Numbers 11:17-30

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2597 I shall go down G2532 and G2980 speak G1563 there G3326 with G1473 you. G2532 And G851 I will remove G575 of G3588 the G4151 spirit G3588   G1909 upon G1473 you, G2532 and G2007 I will place it G1909 upon G1473 them, G2532 and G4878 they shall aid G3326 with G1473 you G3588 the G3730 thrust G3588 of the G2992 people, G2532 and G3756 [2shall not G5342 3bring G1473 4them G1473 1you] G3441 alone.
  18 G2532 And G3588 to the G2992 people G2046 you shall say, G48 Purify yourselves G1519 for G839 tomorrow! G2532 and G2068 you shall eat G2907 meats, G3754 for G2799 you wept G1725 before G2962 the lord, G3004 saying, G5100 Who G1473 shall feed us G5595   G2907 meats? G3754 for G2570 [2good G1473 3to us G1510.2.3 1it was] G1722 being in G* Egypt. G2532 And G1325 the lord shall give G2962   G1473 to you G2907 meats G2532 and G2068 you shall eat.
  19 G3756 [2not G2250 5day G1520 4 for one G2068 1You shall 3eat], G3761 nor G1417 two, G3761 nor G4002 five G2250 days, G3761 nor G1176 ten G2250 days, G3761 nor G1501 twenty G2250 days,
  20 G2193 [2for G3376 3a month G2250 4of days G2068 1you shall eat], G2193 until G302 whenever G1831 it should come forth G1537 from out of G3588   G3455.1 your nostrils; G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G1473 to you G1519 for G5520.1 a cholera, G3754 that G544 you resisted G2962 the lord G3739 who G1510.2.3 is G1722 among G1473 you, G2532 and G2799 you wept G1726 before G1473 him, G3004 saying, G2444 What did G1473 we do G1831 to come G1537 out of G* Egypt?
  21 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1812 six hundred G5505 thousand G3979.1 footmen G3588 are the G2992 people G1722 in G3739 which G1510.2.1 I am G1722 among G1473 them. G2532 And G1473 you G2036 said, G2907 [3meats G1325 1I will give G1473 2them], G2532 and G2068 they shall eat G3376 for a month G2250 of days.
  22 G3361 Shall G4263 sheep G2532 and G1016 oxen G4969 be slain G1473 for them, G2532 and G714 will it suffice G1473 to them? G2228 or shall G3956 all G3588 the G3799.1 fish G3588 of the G2281 sea G4863 be brought G1473 to them, G2532 and G714 will it suffice G1473 to them?
  23 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3361 Shall G3588 the G5495 hand G2962 of the lord G3756 not G1821.3 be enough? G2235 Already G1097 you shall know G1487 if G1943.1 [2shall overtake G1473 3you G3588   G3056 1my word] G1473   G2228 or G3756 not.
  24 G2532 And G1831 Moses came forth, G*   G2532 and G2980 he spoke G4314 to G3588 the G2992 people G3588 the G4487 sayings G2962 of the lord . G2532 And G4863 he brought together G1440 seventy G435 men G575 from G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G2476 he stood G1473 them G2945 round about G3588 the G4633 tent.
  25 G2532 And G2597 the lord came down G2962   G1722 in G3507 a cloud, G2532 and G2980 he spoke G4314 to G1473 him, G2532 and G3867.1 he lifted G575 from G3588 the G4151 spirit, G3588 of the one G1909 upon G1473 him, G2532 and G2007 he placed it G1909 upon G3588 the G1440 seventy G435 men G3588 of the G4245 elders. G5613 And as G1161   G1879 [2rested G4151 1spirit] G1909 upon G1473 them, G2532 that G4395 they prophesied, G2532 and G3765 no longer G4369 proceeded.
  26 G2532 And G2641 were left behind G1417 two G435 men G1722 in G3588 the G3925 camp; G3686 the name G3588 of the G1520 one G* was Eldad, G2532 and G3686 the name G3588 of the G1208 second G* was Medad; G2532 and G1879 [3rested G1909 4upon G1473 5them G3588 1the G4151 2spirit], G2532 and G3778 these G1510.7.6 were G3588 of the G2608.1 ones delineated, G2532 and G3756 came not G2064   G4314 to G3588 the G4633 tent; G2532 and G4395 they prophesied G1722 in G3588 the G3925 camp.
  27 G2532 And G4370 [2ran up G3588   G3495 1a young man] G518 to report G* to Moses, G2532 and G2036 said, G3004 saying, G* Eldad G2532 and G* Medad G4395 are prophesying G1722 in G3588 the G3925 camp.
  28 G2532 And G611 answering G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun, G3588 the G3936 one standing beside G* Moses, G3588   G1588 his chosen one, G1473   G2036 said, G2962 O my master G1473   G* Moses, G2967 restrain G1473 them!
  29 G2532 And G2036 Moses said G*   G1473 to him, G3361 Are G2206 you zealous G1473   G1473 for me? G2532 and G5100 O how G1325 it would be given G3956 all G3588 the G2992 people G2962 of the lord G4396 were prophets, G3752 whenever G1325 the lord should put G2962   G3588   G4151 his spirit G1473   G1909 upon G1473 them.
  30 G2532 And G565 Moses went forth G*   G1519 into G3588 the G3925 camp, G1473 he G2532 and G3588 the G4245 elders G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2597 καταβήσομαι G2532 και G2980 λαλήσω G1563 εκεί G3326 μετά G1473 σου G2532 και G851 αφελώ G575 από G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2007 επιθήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G4878 συναντιλήψονται G3326 μετά G1473 σου G3588 την G3730 ορμήν G3588 του G2992 λαού G2532 και G3756 ουκ G5342 οίσεις G1473 αυτούς G1473 συ G3441 μόνος
  18 G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G2046 ερείς G48 αγνίσασθε G1519 εις G839 άυριον G2532 και G2068 φάγεσθε G2907 κρέα G3754 ότι G2799 εκλαύσατε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3004 λέγοντες G5100 τις G1473 ημάς ψωμιεί G5595   G2907 κρέα G3754 ότι G2570 καλόν G1473 ημίν G1510.2.3 εστίν G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1325 δώσει κύριος G2962   G1473 υμίν G2907 κρέα G2532 και G2068 φάγεσθε
  19 G3756 ουχ G2250 ημέραν G1520 μίαν G2068 φάγεσθε G3761 ουδέ G1417 δύο G3761 ουδέ G4002 πέντε G2250 ημέρας G3761 ουδέ G1176 δέκα G2250 ημέρας G3761 ουδέ G1501 είκοσιν G2250 ημέρας
  20 G2193 έως G3376 μηνός G2250 ημερών G2068 φάγεσθε G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθη G1537 εκ G3588 των G3455.1 μυκτήρων υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1519 εις G5520.1 χολέραν G3754 ότι G544 ηπειθήσατε G2962 κυρίω G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G2799 εκλαύσατε G1726 εναντίον G1473 αυτού G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1473 ημίν G1831 εξελθείν G1537 εξ G* Αιγύπτου
  21 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1812 εξακόσιαι G5505 χιλιάδες G3979.1 πεζών G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3739 οις G1510.2.1 ειμί G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1473 συ G2036 είπας G2907 κρέα G1325 δώσω G1473 αυτοίς G2532 και G2068 φάγονται G3376 μήνα G2250 ημερών
  22 G3361 μη G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G4969 σφαγήσονται G1473 αυτοίς G2532 και G714 αρκέσει G1473 αυτοίς G2228 η G3956 παν G3588 το G3799.1 όψον G3588 της G2281 θαλάσσης G4863 συναχθήσεται G1473 αυτοίς G2532 και G714 αρκέσει G1473 αυτοίς
  23 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3361 μη G3588 η G5495 χειρ G2962 κυρίου G3756 ουκ G1821.3 εξαρκέσει G2235 ήδη G1097 γνώση G1487 ει G1943.1 επικαταλήψεταί G1473 σε G3588 ο G3056 λόγος μου G1473   G2228 η G3756 ου
  24 G2532 και G1831 εξήλθε Μωυσής G*   G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3588 τα G4487 ρήματα G2962 κυρίου G2532 και G4863 συνήγαγεν G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτούς G2945 κύκλω G3588 της G4633 σκηνής
  25 G2532 και G2597 κατέβη κύριος G2962   G1722 εν G3507 νεφέλη G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3867.1 παρείλατο G575 από G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 τους G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G5613 ως δε G1161   G1879 επανεπαύσατο G4151 πνεύμα G1909 επί G1473 αυτούς G2532 και G4395 επροφήτευσαν G2532 και G3765 ουκ έτι G4369 προσέθεντο
  26 G2532 και G2641 κατελείφθησαν G1417 δύο G435 άνδρες G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3686 όνομα G3588 τω G1520 ενί G* Ελδάδ G2532 και G3686 όνομα G3588 τω G1208 δευτέρω G* Μωδάδ G2532 και G1879 επανεπαύσατο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G3778 ούτοι G1510.7.6 ήσαν G3588 των G2608.1 καταγεγραμμένων G2532 και G3756 ουκ ήλθον G2064   G4314 προς G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G4395 επροφήτευσαν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  27 G2532 και G4370 προσδραμών G3588 ο G3495 νεανίσκος G518 απήγγειλε G* Μωυσή G2532 και G2036 είπε G3004 λέγων G* Ελδάδ G2532 και G* Μωδάδ G4395 προφητεύουσιν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  28 G2532 και G611 αποκριθείς G* Ιησους G3588 ο G3588 του G* Ναυή G3588 ο G3936 παρεστηκώς G* Μωυσή G3588 ο G1588 εκλεκτός αυτού G1473   G2036 είπε G2962 κύριέ μου G1473   G* Μωυσή G2967 κώλυσον G1473 αυτούς
  29 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1473 αυτώ G3361 μη G2206 ζηλοίς συ G1473   G1473 μοι G2532 και G5100 τις G1325 δώη G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2962 κυρίου G4396 προφήτας G3752 όταν G1325 δω κύριος G2962   G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  30 G2532 και G565 απήλθε Μωυσής G*   G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2007 V-FAI-1S επιθησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FMI-3P συναντιλημψονται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3730 N-ASF ορμην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5342 V-FAI-2S οισεις G846 D-APM αυτους G4771 P-NS συ G3441 A-NSM μονος
    18 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω   V-FAI-2S ερεις G48 V-AMD-2P αγνισασθε G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2907 N-APN κρεα G3754 CONJ οτι G2799 V-AAI-2P εκλαυσατε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G5595 V-FAI-3S ψωμιει G2907 N-APN κρεα G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2907 N-APN κρεα G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2907 N-APN κρεα
    19 G3364 ADV ουχ G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3761 CONJ ουδε G1417 N-NUI δυο G3761 CONJ ουδε G4002 N-NUI πεντε G2250 N-APF ημερας G3761 CONJ ουδε G1176 N-NUI δεκα G2250 N-APF ημερας G3761 CONJ ουδε G1501 N-NUI εικοσι G2250 N-APF ημερας
    20 G2193 PREP εως G3303 N-GSM μηνος G2250 N-GPF ημερων G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   N-GPM μυκτηρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις   N-ASF χολεραν G3754 CONJ οτι G544 V-AAI-2P ηπειθησατε G2962 N-DSM κυριω G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2799 V-AAI-2P εκλαυσατε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1473 P-DP ημιν G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1812 A-NPF εξακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες   A-GPM πεζων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S ειπας G2907 N-APN κρεα G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P φαγονται G3303 N-ASM μηνα G2250 N-GPF ημερων
    22 G3165 ADV μη G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPF βοες G4969 V-FPI-3P σφαγησονται G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G714 V-FAI-3S αρκεσει G846 D-DPM αυτοις G2228 CONJ η G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το   N-NSN οψος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G714 V-FAI-3S αρκεσει G846 D-DPM αυτοις
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3165 ADV μη G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S εξαρκεσει G2235 ADV ηδη G1097 V-FMI-2S γνωσει G1487 CONJ ει   V-FMI-3S επικαταλημψεται G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    24 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-APM αυτους   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    25 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρειλατο G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G3739 CONJ ως G1161 PRT δε   V-AMI-3S επανεπαυσατο G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G4369 V-AMI-3P προσεθεντο
    26 G2532 CONJ και G2641 V-API-3P κατελειφθησαν G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι   N-PRI ελδαδ G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω   N-PRI μωδαδ G2532 CONJ και   V-AMI-3S επανεπαυσατο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-GPM των   V-RMPGP καταγεγραμμενων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    27 G2532 CONJ και G4370 V-AAPNS προσδραμων G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-DSM μωυση G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3004 V-PAPNS λεγων   N-PRI ελδαδ G2532 CONJ και   N-PRI μωδαδ G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    28 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G3588 T-NSM ο G3936 V-RAPNS παρεστηκως   N-DSM μωυση G3588 T-NSM ο   N-NSM εκελεκτος   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε   N-GSM μωυση G2967 V-AAD-2S κωλυσον G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G3165 ADV μη G2206 V-PAS-2S ζηλοις G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G2532 ADV και G5100 I-NSM τις G1325 V-AAO-3S δωη G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2962 N-GSM κυριου G4396 N-APM προφητας G3752 ADV οταν G1325 V-AAS-3S δω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    30 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 17 וירדתי ודברתי עמך שׁם ואצלתי מן הרוח אשׁר עליך ושׂמתי עליהם ונשׂאו אתך במשׂא העם ולא תשׂא אתה לבדך׃ 18 ואל העם תאמר התקדשׁו למחר ואכלתם בשׂר כי בכיתם באזני יהוה לאמר מי יאכלנו בשׂר כי טוב לנו במצרים ונתן יהוה לכם בשׂר ואכלתם׃ 19 לא יום אחד תאכלון ולא יומים ולא חמשׁה ימים ולא עשׂרה ימים ולא עשׂרים יום׃ 20 עד חדשׁ ימים עד אשׁר יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען כי מאסתם את יהוה אשׁר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים׃ 21 ויאמר משׁה שׁשׁ מאות אלף רגלי העם אשׁר אנכי בקרבו ואתה אמרת בשׂר אתן להם ואכלו חדשׁ ימים׃ 22 הצאן ובקר ישׁחט להם ומצא להם אם את כל דגי הים יאסף להם ומצא׃ 23 ויאמר יהוה אל משׁה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם לא׃ 24 ויצא משׁה וידבר אל העם את דברי יהוה ויאסף שׁבעים אישׁ מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל׃ 25 וירד יהוה בענן וידבר אליו ויאצל מן הרוח אשׁר עליו ויתן על שׁבעים אישׁ הזקנים ויהי כנוח עליהם הרוח ויתנבאו ולא יספו׃ 26 וישׁארו שׁני אנשׁים במחנה שׁם האחד אלדד ושׁם השׁני מידד ותנח עלהם הרוח והמה בכתבים ולא יצאו האהלה ויתנבאו במחנה׃ 27 וירץ הנער ויגד למשׁה ויאמר אלדד ומידד מתנבאים במחנה׃ 28 ויען יהושׁע בן נון משׁרת משׁה מבחריו ויאמר אדני משׁה כלאם׃ 29 ויאמר לו משׁה המקנא אתה לי ומי יתן כל עם יהוה נביאים כי יתן יהוה את רוחו עליהם׃ 30 ויאסף משׁה אל המחנה הוא וזקני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3381 וירדתי And I will come down H1696 ודברתי and talk H5973 עמך with H8033 שׁם thee there: H680 ואצלתי and I will take H4480 מן of H7307 הרוח the spirit H834 אשׁר which H5921 עליך upon H7760 ושׂמתי thee, and will put H5921 עליהם upon H5375 ונשׂאו them; and they shall bear H854 אתך with H4853 במשׂא the burden H5971 העם of the people H3808 ולא not H5375 תשׂא bear H859 אתה thee, that thou H905 לבדך׃ thyself alone.
  18 H413 ואל thou unto H5971 העם the people, H559 תאמר And say H6942 התקדשׁו Sanctify yourselves H4279 למחר against tomorrow, H398 ואכלתם and ye shall eat H1320 בשׂר flesh: H3588 כי for H1058 בכיתם ye have wept H241 באזני in the ears H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H4310 מי Who H398 יאכלנו to eat? H1320 בשׂר shall give us flesh H3588 כי for H2895 טוב well H4714 לנו במצרים with us in Egypt: H5414 ונתן will give H3068 יהוה therefore the LORD H1320 לכם בשׂר you flesh, H398 ואכלתם׃ and ye shall eat.
  19 H3808 לא Ye shall not H3117 יום day, H259 אחד one H398 תאכלון eat H3808 ולא nor H3117 יומים two days, H3808 ולא nor H2568 חמשׁה five H3117 ימים days, H3808 ולא neither H6235 עשׂרה ten H3117 ימים days, H3808 ולא nor H6242 עשׂרים twenty H3117 יום׃ days;
  20 H5704 עד even H2320 חדשׁ month, H3117 ימים a whole H5704 עד until H834 אשׁר until H3318 יצא it come out H639 מאפכם at your nostrils, H1961 והיה and it be H2214 לכם לזרא loathsome H3282 יען unto you: because H3588 כי that H3988 מאסתם ye have despised H853 את   H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר which H7130 בקרבכם among H1058 ותבכו you, and have wept H6440 לפניו before H559 לאמר him, saying, H4100 למה   H2088 זה   H3318 יצאנו came we forth H4714 ממצרים׃  
  21 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H7273 רגלי footmen; H5971 העם The people, H834 אשׁר whom H595 אנכי I H7130 בקרבו among H859 ואתה and thou H559 אמרת hast said, H1320 בשׂר them flesh, H5414 אתן I will give H398 להם ואכלו that they may eat H2320 חדשׁ month. H3117 ימים׃ a whole
  22 H6629 הצאן Shall the flocks H1241 ובקר and the herds H7819 ישׁחט be slain H4672 להם ומצא for them, to suffice H518 להם אם them? or H853 את   H3605 כל shall all H1709 דגי the fish H3220 הים of the sea H622 יאסף be gathered together H4672 להם ומצא׃ for them, to suffice
  23 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3027 היד hand H3068 יהוה Is the LORD's H7114 תקצר waxed short? H6258 עתה now H7200 תראה thou shalt see H7136 היקרך shall come to pass H1697 דברי whether my word H518 אם unto thee or H3808 לא׃ not.
  24 H3318 ויצא went out, H4872 משׁה And Moses H1696 וידבר and told H413 אל and told H5971 העם the people H853 את   H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD, H622 ויאסף and gathered H7657 שׁבעים the seventy H582 אישׁ   H2205 מזקני of the elders H5971 העם of the people, H5975 ויעמד and set H853 אתם   H5439 סביבת them round about H168 האהל׃ the tabernacle.
  25 H3381 וירד came down H3068 יהוה And the LORD H6051 בענן in a cloud, H1696 וידבר and spoke H413 אליו unto H680 ויאצל him, and took H4480 מן of H7307 הרוח the spirit H834 אשׁר that H5921 עליו upon H5414 ויתן him, and gave H5921 על unto H7657 שׁבעים the seventy H376 אישׁ elders: H2205 הזקנים elders: H1961 ויהי and it came to pass, H5117 כנוח rested H5921 עליהם upon H7307 הרוח when the spirit H5012 ויתנבאו them, they prophesied, H3808 ולא and did not H3254 יספו׃ cease.
  26 H7604 וישׁארו But there remained H8147 שׁני two H376 אנשׁים men H4264 במחנה in the camp, H8034 שׁם the name H259 האחד of the one H419 אלדד Eldad, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁני of the other H4312 מידד Medad: H5117 ותנח rested H5921 עלהם upon H7307 הרוח and the spirit H1992 והמה them; and they H3789 בכתבים of them that were written, H3808 ולא but went not out H3318 יצאו but went not out H168 האהלה unto the tabernacle: H5012 ויתנבאו and they prophesied H4264 במחנה׃ in the camp.
  27 H7323 וירץ And there ran H5288 הנער a young man, H5046 ויגד and told H4872 למשׁה Moses, H559 ויאמר and said, H419 אלדד Eldad H4312 ומידד and Medad H5012 מתנבאים do prophesy H4264 במחנה׃ in the camp.
  28 H6030 ויען answered H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H8334 משׁרת the servant H4872 משׁה of Moses, H979 מבחריו of his young men, H559 ויאמר and said, H113 אדני My lord H4872 משׁה Moses, H3607 כלאם׃ forbid
  29 H559 ויאמר said H4872 לו משׁה And Moses H7065 המקנא unto him, Enviest H859 אתה thou H4310 לי ומי   H5414 יתן would put H3605 כל that all H5971 עם people H3068 יהוה the LORD's H5030 נביאים were prophets, H3588 כי that H5414 יתן   H3068 יהוה the LORD H853 את   H7307 רוחו his spirit H5921 עליהם׃ upon
  30 H622 ויאסף got H4872 משׁה And Moses H413 אל him into H4264 המחנה the camp, H1931 הוא he H2205 וזקני and the elders H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  17 H3381 [H8804] And I will come down H1696 [H8765] and talk H680 [H8804] with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 [H8804] who is upon thee, and will put H5375 [H8804] it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 [H8799] with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
  18 H559 [H8799] And say H5971 thou to the people, H6942 [H8690] Sanctify H4279 yourselves for to morrow, H398 [H8804] and ye shall eat H1320 flesh: H1058 [H8804] for ye have wept H241 in the ears H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H1320 Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat? H2895 [H8804] for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the LORD H5414 [H8804] will give H1320 you flesh, H398 [H8804] and ye shall eat.
  19 H398 [H8799] Ye shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days;
  20 H2320 H3117 But even a whole month, H3318 [H8799] until it shall come out H639 at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 to you: because H3988 [H8804] ye have despised H3068 the LORD H7130 who is among H1058 [H8799] you, and have wept H6440 at the face of H559 [H8800] him, saying, H3318 [H8804] Why came we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H5971 The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 [H8804] and thou hast said, H5414 [H8799] I will give H1320 them flesh, H398 [H8804] that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 [H8735] be slain H4672 [H8804] for them, to suffice H1709 for them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 [H8735] be gathered together H4672 [H8804] for them, to suffice for them?
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3068 Is the LORD'S H3027 hand H7114 [H8799] shortened? H7200 [H8799] thou shalt see H1697 now whether my word H7136 [H8799] shall come to pass to thee or not.
  24 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out, H1696 [H8762] and told H5971 the people H1697 the words H3068 of the LORD, H622 [H8799] and gathered H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 [H8686] and set H5439 them around H168 the tent.
  25 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H6051 in a cloud, H1696 [H8762] and spoke H680 [H8686] to him, and took H7307 of the spirit H5414 [H8799] that was upon him, and gave H7657 it to the seventy H2205 H376 elders: H7307 and it came to pass, that, when the spirit H5117 [H8800] rested H5012 [H8691] upon them, they prophesied, H3254 [H8804] and did not cease.
  26 H7604 [H8735] But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the spirit H5117 [H8799] rested H3789 [H8803] upon them; and they were of them that were recorded, H3318 [H8804] but went not out H168 to the tent: H5012 [H8691] and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 [H8799] And there ran H5288 a young man, H5046 [H8686] and told H4872 Moses, H559 [H8799] and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 [H8693] do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 [H8764] the servant H4872 of Moses, H979 one of his young men, H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H113 My sovereign H4872 Moses, H3607 [H8798] forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7065 [H8764] to him, Enviest H5414 [H8799] thou for my sake? O that all the H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the LORD H5414 [H8799] would put H7307 his spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 [H8735] withdrew H4264 into the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
Vulgate(i) 17 ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris 18 populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis 19 non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem 20 sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto 21 et ait Moses sescenta milia peditum huius populi sunt et tu dicis dabo eis esum carnium mense integro 22 numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient 23 cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur 24 venit igitur Moses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israhel quos stare fecit circa tabernaculum 25 descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu qui erat in Mosen et dans septuaginta viris cumque requievisset in eis spiritus prophetaverunt nec ultra cessarunt 26 remanserant autem in castris duo viri quorum unus vocabatur Heldad et alter Medad super quos requievit spiritus nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum 27 cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris 28 statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos 29 at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum 30 reversusque est Moses et maiores natu Israhel in castra
Clementine_Vulgate(i) 17 ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris. 18 Populo quoque dices: Sanctificamini (cras comedetis carnes: ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas carnium? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis: 19 non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem, 20 sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto? 21 Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum hujus populi sunt: et tu dicis: Dabo eis esum carnium mense integro? 22 numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient? 23 Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur. 24 Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israël, quos stare fecit circa tabernaculum. 25 Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt. 26 Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum. 27 Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens: Eldad et Medad prophetant in castris. 28 Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses, prohibe eos. 29 At ille: Quid, inquit æmularis pro me? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum? 30 Reversusque est Moyses, et majores natu Israël in castra.
Wycliffe(i) 17 that Y come doun, and speke to thee; and Y schal take awey of thi spirit, and Y schal yyue to hem, that thei susteyne with thee the birthun of the puple, and not thou aloone be greuyd. 18 And thou schalt seie to the puple, Be ye halewid; to morew ye schulen ete fleischis; for Y herde you seie, Who schal yyue to vs the metis of fleischis? it was wel to vs in Egipt; that the Lord yyue `fleischis to you, 19 and that ye ete not o dai, ethir tweyne, ethir fyue, ethir ten, sotheli nether twenti, 20 but `til to a monethe of daies, til it go out bi youre nosethirlis, and turne in to wlatyng; for ye han put awei the Lord, which is in the myddis of you, and ye wepten bifor hym, and seiden, Whi yeden we out of Egipt? 21 And Moises seide to the Lord, Sixe hundrid thousynde of foot men ben of this puple, and thou seist, Y schal yyue to hem `mete of fleischis an hool monethe. 22 Whether the multitude of scheep and of oxun schal be slayn, that it may suffice to mete, ethir alle the fischis of the see schulen be gaderid to gidere, that tho fille hem? 23 To whom the Lord answeride, Whether the `hond of the Lord is vnmyyti? riyt now thou schalt se, wher my word schal be fillid in werk. 24 Therfor Moises cam, and telde to the puple the wordis of the Lord; and he gaderide seuenti men of the eldere of Israel, whiche he made stonde aboute the tabernacle. 25 And the Lord cam doun bi a cloude, and spak to Moises, and took a weye of the spirit that was in Moises, and yaf to the seuenti men; and whanne the spirit hadde restid in hem, thei profesieden, and ceessiden not `aftirward. 26 Forsothe twei men dwelliden stille in the tentis, of whiche men oon was clepid Heldad, and the tothir Medad, on whiche the spirit restide; for also thei weren descryued, and thei yeden not out to the tabernacle. 27 And whanne thei profesieden in the tentis, a child ran, and teld to Moises, and seide, Heldad and Medad profecien in the tentis. 28 Anoon Josue, the sone of Nun, the `mynystre of Moises, and chosun of manye, seide, My lord Moises, forbede thou hem. 29 And he seide, What hast thou enuye for me? who yyueth that al the puple profesie, and that God yyue his spirit to hem? 30 And Moises turnede ayen, and the eldre men in birthe of Israel in to the tentis.
Tyndale(i) 17 And I wyll come doune and talke with the there and take of yt spirite which is apon the and put apon them ad they shall bere with the in the burthen of the people and so shalt thou not beare alone. 18 And saye vnto ye people: halowe youre selues agenst to morow that ye maye eate flesh for ye haue whyned in the eares of the Lorde saynge: who shall geue vs flesh to eate for we were happie when we were in Egipte? therfore the Lorde will geue you flesh and ye shall eate: 19 Ye shall not eate one daye only ether .ij. or .v. dayes ether .x. or .xx. dayes: 20 but euen a moneth longe ad vntill it come out at the nostrels of you that ye be ready to perbrake: because that ye haue cast ye Lorde a syde which is amonge you and haue wepte before him saynge: why came we out of Egipte. 21 And Moses sayde: sixe hundred thousande fotemen are there of the people amonge which I am. And thou hast sayde: I will geue them flesh and they shall eate a moneth loge 22 Shall the shepe ad the oxen be slayne for them to fynde them ether shall all the fysh of the see be gathered together to serue them? 23 And the Lorde sayde vnto Moses: is the lordes hande waxed shorte? Thou shalt se whether my worde shall come to passe vnto the or not. 24 And moses went out and tolde the people the sayenge of the Lorde and gathered the lxx. elders of the people and sett them rounde aboute the tabernacle. 25 And the Lorde came doune in a cloude and spake vnto him ad toke of the sprete that was apon him ad put it apon the .lxx. elders. And as the spirite rested apon them they prophecied and did nought els. 26 But there remayned .ij. of ye me in the hoste: the one called Eldad ad the other Medad. And the spirite rested apon them for they were of them that were written but they wet not out vnto the tabernacle: and they prophecied in the hoste. 27 And there ran a younge man and tolde Moses and sayed: Eldad ad Medad do prophecye in the hoste. 28 And Iosua the sonne of Nu the seruaunte of Moses which he had chosen out answered and sayed: master Moses forbyd them. 29 And Moses sayed vnto him: enuyest thou for my sake? wolde God that all the Lordes people coude prophecye and that the Lorde wolde put his spirite apon them. 30 And then both Moses and the elders of Israel gat them in to the hoste.
Coverdale(i) 17 then wil I come downe, and talke with the euen there, & take of thy sprete that is vpon the, and putt it vpon them, that they maye beare the burthen of the people with the, yt thou beare not all alone. 18 And vnto ye people thou shalt saye: Sactifye yor selues agaynst tomorow, yt ye maye eate flesh: for youre wepynge is come into the eares of the LORDE, ye that saye: Who shal geue vs flesh to eate? for we were well at ease in Egipte. Therfore shal the LORDE geue you flesh to eate, 19 not one daye, not two, not fyue, not ten, not twentye dayes longe, 20 but a moneth longe, tyll it go out at youre noses, and tyll ye lothe it: euen because ye haue refused the LORDE, which is amonge you, and haue wepte before him, & sayde: Wherfore wente we out of Egipte? 21 And Moses sayde: Sixe hundreth thousande fote men are there of the people amoge whom I am, and thou sayest: I wyll geue you flesh to eate a moneth loge. 22 Shal the shepe and oxen be slayne to be ynough for them? Or shal all the fishes of the see be gathered together, to be sufficient for them? 23 The LORDE sayde vnto Moses: Is the LORDES hande shortened then? But now shalt thou se, whether my wordes shall be fulfilled in dede, or no? 24 And Moses wete out, and tolde the people ye worde of the LORDE, and gathered the seuentye men amonge the Eldest of the people, & set them rounde aboute the Tabernacle. 25 Then came the LORDE downe in a cloude, & spake vnto him, & toke of the sprete yt was vpon him, & put it vpon the seuentie Elders. And whan the sprete rested vpon them, they prophecied, and ceassed not. 26 But in the hoost there remayned yet two men, of whom the one was called Eldad, ye other Medad, & the sprete rested vpo them. For they were wrytten vp also, & yet were they not gone out vnto the Tabernacle, and they prophecied in the hoost. 27 Then ran there a lad, & tolde Moses, & sayde: Eldad and Medad prophecie in the hoost. 28 Then answered Iosua ye sonne of Nun Moses seruaunte (whom he had chosen) and sayde: My lorde Moses, for bydde them. 29 But Moses sayde vnto him: Art thou gelous for my sake? wolde God, yt all the people of ye LORDE coulde prophecie, and that ye LORDE wolde geue them his sprete. 30 So Moses and the Elders of Israel gat them to the hoost.
MSTC(i) 17 And I will come down and talk with thee there, and take of the spirit which is upon thee and put upon them, and they shall bear with thee in the burden of the people, and so shalt thou not bear alone. 18 And say unto the people, 'Hallow your selves against tomorrow, that ye may eat flesh, for ye have whined in the ears of the LORD saying: Who shall give us flesh to eat? For we were happy when we were in Egypt! Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day only, either two or five days, either ten or twenty days: 20 but even a month long, and until it come out at the nostrils of you, that ye be ready to parbreak: because that ye have cast the LORD aside which is among you, and have wept before him saying: Why came we out of Egypt?" 21 And Moses said, "Six hundred thousand footmen are there of the people, among which I am. And thou hast said, 'I will give them flesh and they shall eat a month long.' 22 Shall the sheep and the oxen be slain for them to find them, either shall all the fish of the sea be gathered together to serve them?" 23 And the LORD said unto Moses, "Is the LORD's hand waxed short? Thou shalt see whether my word shall come to pass unto thee or not." 24 And Moses went out and told the people the saying of the LORD, and gathered the seventy elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders. And as the spirit rested upon them, they prophesied and did nought else. 26 But there remained two of the men in the host: the one called Eldad, and the other Medad. And the spirit rested upon them for they were of them that were written, but they went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the host. 27 And there ran a young man and told Moses and said, "Eldad and Medad do prophesy in the host." 28 And Joshua, the son of Nun, the servant of Moses which he had chosen out, answered and said, "Master Moses, forbid them." 29 And Moses said unto him, "Enviest thou for my sake? Would God that all the LORD's people could prophesy, and that the LORD would put his spirit upon them." 30 And then both Moses and the elders of Israel, gat them into the host.
Matthew(i) 17 And I wil come doune and talke wyth the there, and take of the spirite which is vpon the and put vpon the and vpon them and they shall bere wyth the in burthen of the people, and so shalt thou not beare alone. 18 And say vnto the people: halowe your selues against to morow that ye may eate flesh for ye haue whyned in the eares of the Lord saying: who shal geue vs flesh to eate, for we were happye when we were in Egypt? therfore the Lord wil geue you flesh, and ye shal eate: 19 Ye shall not eate one daye onlye ether two or fyue dayes, ether .x. or .xx. dayes: 20 but euen a moneth longe, and vntyl it come oute at the nostrels of you, that ye be ready to parbrake: because that ye haue cast that Lorde asyde whyche is among you, and haue wepte before hym sayinge: why came we oute of Egypte. 21 And Moses saide: syxe hundred thousand fotemen are there of the people, among whiche I am. And thou hast sayde: I wyll geue them flesh and they shall eate a moneth longe. 22 Shal the shepe and the oxen be slayne for them to fynde them, ether shal al the fysh of the sea be gathered together to serue them? 23 And the Lord sayd vnto Moses: is the Lordes hande waxed shorte. Thou shalt se whether my worde shall come to passe vnto the or not. 24 And Moses went out and tolde the people the saying of the Lorde, and gethered the .lxx. elders of the people, and set them round aboute the tabernacle. 25 And the Lorde came doune in a cloude & spake vnto him, and toke of the sprete that was vpon him, and put it vpon the .lxx. elders. And as the spirite rested vpon them, they prophecied & dyd nought els. 26 But there remayneth .ij. of the men in the host: the one called Eldad, & the other Medad And the spirite rested vpon them for they were of them that were wrytten, but they went not out vnto the tabernacle: and they prophecyed in the hoste. 27 And there ran a younge man & told Moses and saied: Eldad & Medad do prophecye in the hoste. 28 And Iosua the sonne of Nun the seruaunte of Moses which he had chosen out answered and sayed: master Moses, forbyd them. 29 And Moses sayed vnto hym: enuyest thou for my sake? wold God that al the Lordes people coulde prophecye, & that the lord wolde put his spyrite vpon them. 30 And then both Moses & the elders of Israel, gat them into the hoste.
Great(i) 17 And I will come downe, and talke with the there, and take of the sprete which is vpon the, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with the, lest thou be constrayned to beare it alone. 18 And saye thou vnto the people: be halowed agaynst tomorowe, and ye shall eate flesh: for your whyning is in the eares of the Lorde, seing ye sayd: who shall geue vs flesh to eate? we were happye in Egipt: therfore the Lorde wyll geue you flesh, and ye shall eate. 19 Ye shall not eate one daye nor two, nor fyue dayes, neyther ten, nor twentye dayes: 20 but euen a moneth longe, vntyll it come out at the nastrels of you: and make you to parbrake, because that ye haue cast the Lorde asyde which is amonge you: and haue wepte before hym, saying: why came we thus oute of Egipte? 21 And Moses sayde: syxe hundred thousande fotmen are there of the people, among which I am. And thou hast sayd: I wyll geue them flesh, that they maye eate a moneth longe. 22 Shall the shepe & the oxen be slayne for them, to fynde them? ether, shall all the fysh of the see be gathered together for them to serue them? 23 And the Lorde sayde vnto Moses: Shall the Lordes hande be waxed shorte? Thou shalt se nowe whither my word shall come to passe vnto the, or not. 24 And Moses went out, and tolde the people the saying of the Lorde, and gathred the .lxx. elders of the people, and set them rounde aboute the tabernacle. 25 And the Lorde came downe in a cloud, and spake vnto hym, and toke of the sprete that was vpon hym, and gaue it vnto the .lxx. elders. And it fortuned that when the sprete rested vpon them, they prophecied, & did not ceasse. 26 But there remayned two of the men in the hoost: the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad. And the sprete rested vpon them, and they were of them that were wrytten, and went not out vnto the tabernacle, but prophecied in the hoost. 27 And there ran a yong man, and tolde Moses and sayd: Eldad and Medad do prophecye in the hooste. 28 And Iosua the sonne of Nun the seruaunt of Moses one of hys yonge men, answered & sayde: master Moses, forbyd them. 29 And Moses sayde vnto hym: enuyest thou for my sake? wolde God that all the Lordes people coulde prophecye, and that the Lorde wold put hys sprete vpon them. 30 And Moses gat him into the hoost, he and the elders of Israel.
Geneva(i) 17 And I will come downe, and talke with thee there, and take of the Spirite, which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee: so thou shalt not beare it alone. 18 Furthermore thou shalt saye vnto the people, Bee sanctified against to morowe, and yee shall eate flesh: for you haue wept in the eares of the Lord, saying, Who shall giue vs flesh to eate? for we were better in Egypt: therefore the Lord will giue you flesh, and ye shall eate. 19 Ye shall not eat one day nor two daies, nor fiue daies, neither ten daies, nor twentie dayes, 20 But a whole moneth, vntill it come out at your nostrels, and bee lothesome vnto you, because ye haue contemned the Lord, which is among you, and haue wept before him, saying, Why came we hither out of Egypt? 21 And Moses saide, Six hundreth thousande footemen are there of the people, among whom I am: and thou saiest, I will giue them flesh, that they may eate a moneth long. 22 Shall the sheepe and the beeues be slaine for them, to finde them? either shall all the fish of the sea be gathered together for them to suffice them? 23 And the Lord saide vnto Moses, Is the Lordes hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to passe vnto thee, or no. 24 So Moses went out, and told the people the wordes of the Lord, and gathered seuentie men of the Elders of the people, and set them round about the Tabernacle. 25 Then the Lord came downe in a cloude, and spake vnto him, and tooke of the Spirit that was vpon him, and put it vpon the seuentie Ancient men: and when the Spirit rested vpon them, then they prophecied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the hoste: the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad, and the Spirit rested vpon them, (for they were of them that were written, and went not out vnto the Tabernacle) and they prophecied in the hoste. 27 Then there ranne a yong man, and tolde Moses, and saide, Eldad and Medad doe prophesie in the hoste. 28 And Ioshua the sonne of Nun the seruant of Moses one of his yong men answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 But Moses saide vnto him, Enuiest thou for my sake? yea, would God that all the Lordes people were Prophets, and that the Lord woulde put his Spirit vpon them. 30 And Moses returned into the hoste, he and the Elders of Israel.
Bishops(i) 17 And I wyll come downe, and talke with thee there, and take of the spirite which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee, lest thou be constrayned to beare it alone 18 And say thou vnto the people, Be halowed agaynst to morowe, and ye shall eate fleshe: for your whyning is in the eares of the Lorde, seyng ye sayd, Who shall geue vs fleshe to eate? we were happy in Egypt: Therefore the Lorde wyll geue you fleshe, and ye shall eate 19 Ye shall not eate one day nor two, nor fiue dayes, neither ten, nor twentie dayes 20 But euen a moneth long, vntill it come out at the nostrels of you, and it shalbe lothsome vnto you, because that ye haue cast the Lorde aside whiche is among you, and haue wept before hym, saying: Why came we thus out of Egypt 21 And Moyses sayde: Sixe hundred thousand footemen are there of the people, among which I am: And thou hast sayd, I wyll geue them flesh, that they may eate a moneth long 22 Shall the sheepe & the oxen be slayne for them, to finde them? either shall all the fishe of the sea be gathered together for them, to suffise them 23 And the Lorde sayde vnto Moyses: Shall the Lordes hande be waxed short? Thou shalt see now whether my word shal come to passe vnto thee or not 24 And Moyses went out, and tolde the people the saying of the Lorde: and gathered the threscore and ten elders of the people, and set them rounde about the tabernacle 25 And the Lord came downe in a cloude, and spake vnto him, and toke of the spirite that was vpon him, and gaue it vnto the threscore & ten elders: And when the spirite rested vpon them, they prophesied, and dyd not ceasse 26 But there remayned two of the men in the hoast, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: And the spirite rested vpon them, (and thei were of them that were written, and went not out vnto the tabernacle) and they prophesied in the hoast 27 And there ran a young man, and tolde Moyses, and sayd: Eldad and Medad do prophesie in the hoast 28 And Iosuah the sonne of Nun the seruaunt of Moyses, one of his young men aunswered, and sayde: My lorde Moyses, forbyd them 29 And Moyses sayd vnto hym: Enuiest thou for my sake? woulde God that all the Lordes people could prophesie, and that the Lorde woulde put his spirite vpon them 30 And Moyses gate hym into the hoast, he and the elders of Israel
DouayRheims(i) 17 That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone. 18 And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat: 19 Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty. 20 But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt? 21 And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month? 22 Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them? 23 And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no. 24 Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards. 26 Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle. 27 And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp. 28 Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them. 29 But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit! 30 And Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp.
KJV(i) 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
KJV_Cambridge(i) 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
KJV_Strongs(i)
  17 H3381 And I will come down [H8804]   H1696 and talk [H8765]   H680 with thee there: and I will take [H8804]   H7307 of the spirit H7760 which is upon thee, and will put [H8804]   H5375 it upon them; and they shall bear [H8804]   H4853 the burden H5971 of the people H5375 with thee, that thou bear [H8799]   it not thyself alone.
  18 H559 And say [H8799]   H5971 thou unto the people H6942 , Sanctify [H8690]   H4279 yourselves against to morrow H398 , and ye shall eat [H8804]   H1320 flesh H1058 : for ye have wept [H8804]   H241 in the ears H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H1320 , Who shall give us flesh H398 to eat [H8686]   H2895 ? for it was well [H8804]   H4714 with us in Egypt H3068 : therefore the LORD H5414 will give [H8804]   H1320 you flesh H398 , and ye shall eat [H8804]  .
  19 H398 Ye shall not eat [H8799]   H259 one H3117 day H3117 , nor two days H2568 , nor five H3117 days H6235 , neither ten H3117 days H6242 , nor twenty H3117 days;
  20 H2320 But even a whole month H3117   H3318 , until it come out [H8799]   H639 at your nostrils H2214 , and it be loathsome H3282 unto you: because H3988 that ye have despised [H8804]   H3068 the LORD H7130 which is among H1058 you, and have wept [H8799]   H6440 before H559 him, saying [H8800]   H3318 , Why came we forth [H8804]   H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5971 , The people H7130 , among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen H559 ; and thou hast said [H8804]   H5414 , I will give [H8799]   H1320 them flesh H398 , that they may eat [H8804]   H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 be slain [H8735]   H4672 for them, to suffice [H8804]   H1709 them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together [H8735]   H4672 for them, to suffice [H8804]   them?
  23 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3068 , Is the LORD'S H3027 hand H7114 waxed short [H8799]   H7200 ? thou shalt see [H8799]   H1697 now whether my word H7136 shall come to pass [H8799]   unto thee or not.
  24 H4872 And Moses H3318 went out [H8799]   H1696 , and told [H8762]   H5971 the people H1697 the words H3068 of the LORD H622 , and gathered [H8799]   H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people H5975 , and set [H8686]   H5439 them round about H168 the tabernacle.
  25 H3068 And the LORD H3381 came down [H8799]   H6051 in a cloud H1696 , and spake [H8762]   H680 unto him, and took [H8686]   H7307 of the spirit H5414 that was upon him, and gave [H8799]   H7657 it unto the seventy H2205 elders H376   H7307 : and it came to pass, that, when the spirit H5117 rested [H8800]   H5012 upon them, they prophesied [H8691]   H3254 , and did not cease [H8804]  .
  26 H7604 But there remained [H8735]   H8147 two H582 of the men H4264 in the camp H8034 , the name H259 of the one H419 was Eldad H8034 , and the name H8145 of the other H4312 Medad H7307 : and the spirit H5117 rested [H8799]   H3789 upon them; and they were of them that were written [H8803]   H3318 , but went not out [H8804]   H168 unto the tabernacle H5012 : and they prophesied [H8691]   H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran [H8799]   H5288 a young man H5046 , and told [H8686]   H4872 Moses H559 , and said [H8799]   H419 , Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy [H8693]   H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H8334 , the servant [H8764]   H4872 of Moses H979 , one of his young men H6030 , answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H113 , My lord H4872 Moses H3607 , forbid [H8798]   them.
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H7065 unto him, Enviest [H8764]   H5414 thou for my sake? would God that all the [H8799]   H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets H3068 , and that the LORD H5414 would put [H8799]   H7307 his spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 gat [H8735]   H4264 him into the camp H2205 , he and the elders H3478 of Israel.
Thomson(i) 17 and I will come down and talk with thee there, and I will take a portion of the spirit which is upon thee, and put it upon them; and they will help thee to bear the burden of this people, so that thou shalt not bear them thyself alone. 18 And thou shalt say to this people, Sanctify yourselves against to-morrow, and you shall eat flesh. Because you have wept before the Lord, saying, Who can give us flesh to eat? It is better for us to be in Egypt; therefore the Lord will give you flesh to eat, and you shall eat flesh. 19 You shall eat it, not one day, nor two days, nor five days, nor ten nor twenty days. 20 You shall eat it a whole month, until it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have distrusted the Lord who is amongst you, and have wept in his presence, and said, Why did we come out of Egypt. 21 Thereupon Moses said, The people among whom I am, are six hundred thousand footmen, yet thou hast said, I will give them flesh to eat, and they shall eat it a whole month. 22 Must the flocks and the herds be slaughtered for them? Will even these suffice? Or should all the fish of the sea be collected for them, would this be sufficient for them? 23 And the Lord said to Moses, Cannot the hand of the Lord furnish a sufficiency? Thou shalt now see whether my word shall come to pass to thee or not. 24 Then Moses went out, and told the people the words of the Lord. And when he had assembled seventy men from among the elders of the people, and placed them around the tabernacle, 25 the Lord descended in a cloud, and spoke to him, and took a portion of the spirit which was upon him, and put it on the seventy elders. And soon as the spirit rested on them, they prophesied. 26 Now there were two who had not joined them, but were left in the camp. The name of the one was Eldad and the name of the other, Modad; and the spirit rested on them. They were of those who were written down, but they had not come to the tabernacle. And when they prophesied in the camp, 27 there ran a young man, who told Moses, saying, Eldad and Modad are prophesying in the camp. 28 Upon which Joshua the son of Nave, who was the chosen attendant of Moses, addressing him said, My lord Moses, forbid them. 29 But Moses said to him, Thou shouldst not envy, on my account. that the people of the Lord had all been made prophets when the Lord put his spirit on these! 30 Then Moses went into the camp, accompanied with the elders of Israel;
Webster(i) 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear it thyself alone. 18 And say thou to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it shall come out at your nostrils, and it be lothsome to you; because ye have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice for them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD'S hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to pass to thee, or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them around the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and gave it to the seventy elders: and it came to pass, that when the spirit rested upon them; they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them, and they were of them that were described, but went not out to the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord, Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Enviest thou for my sake? I would that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them. 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
Webster_Strongs(i)
  17 H3381 [H8804] And I will come down H1696 [H8765] and talk H680 [H8804] with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 [H8804] who is upon thee, and will put H5375 [H8804] it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 [H8799] with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
  18 H559 [H8799] And say H5971 thou to the people H6942 [H8690] , Sanctify H4279 yourselves for to morrow H398 [H8804] , and ye shall eat H1320 flesh H1058 [H8804] : for ye have wept H241 in the ears H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H1320 , Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat H2895 [H8804] ? for it was well H4714 with us in Egypt H3068 : therefore the LORD H5414 [H8804] will give H1320 you flesh H398 [H8804] , and ye shall eat.
  19 H398 [H8799] Ye shall not eat H259 one H3117 day H3117 , nor two days H2568 , nor five H3117 days H6235 , neither ten H3117 days H6242 , nor twenty H3117 days;
  20 H2320 H3117 But even a whole month H3318 [H8799] , until it shall come out H639 at your nostrils H2214 , and it be loathsome H3282 to you: because H3988 [H8804] ye have despised H3068 the LORD H7130 who is among H1058 [H8799] you, and have wept H6440 before H559 [H8800] him, saying H3318 [H8804] , Why came we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 , The people H7130 , among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen H559 [H8804] ; and thou hast said H5414 [H8799] , I will give H1320 them flesh H398 [H8804] , that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 [H8735] be slain H4672 [H8804] for them, to suffice H1709 for them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 [H8735] be gathered together H4672 [H8804] for them, to suffice for them?
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3068 , Is the LORD'S H3027 hand H7114 [H8799] shortened H7200 [H8799] ? thou shalt see H1697 now whether my word H7136 [H8799] shall come to pass to thee or not.
  24 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out H1696 [H8762] , and told H5971 the people H1697 the words H3068 of the LORD H622 [H8799] , and gathered H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people H5975 [H8686] , and set H5439 them around H168 the tabernacle.
  25 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H6051 in a cloud H1696 [H8762] , and spoke H680 [H8686] to him, and took H7307 of the spirit H5414 [H8799] that was upon him, and gave H7657 it to the seventy H2205 H376 elders H7307 : and it came to pass, that, when the spirit H5117 [H8800] rested H5012 [H8691] upon them, they prophesied H3254 [H8804] , and did not cease.
  26 H7604 [H8735] But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp H8034 , the name H259 of the one H419 was Eldad H8034 , and the name H8145 of the other H4312 Medad H7307 : and the spirit H5117 [H8799] rested H3789 [H8803] upon them; and they were of them that were recorded H3318 [H8804] , but went not out H168 to the tabernacle H5012 [H8691] : and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 [H8799] And there ran H5288 a young man H5046 [H8686] , and told H4872 Moses H559 [H8799] , and said H419 , Eldad H4312 and Medad H5012 [H8693] do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H8334 [H8764] , the servant H4872 of Moses H979 , one of his young men H6030 [H8799] , answered H559 [H8799] and said H113 , My lord H4872 Moses H3607 [H8798] , forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7065 [H8764] to him, Enviest H5414 [H8799] thou for my sake? O that all the H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets H3068 , and that the LORD H5414 [H8799] would put H7307 his spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 [H8735] withdrew H4264 into the camp H2205 , he and the elders H3478 of Israel.
Brenton(i) 17 And I will go down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people, and thou shalt not bear them alone. 18 And to the people thou shalt say, Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat flesh; for ye wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and ye shall eat flesh. 19 Ye shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 ye shall eat for a full month, until the flesh come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt? 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and thou saidst, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month. 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt thou know whether my word shall come to pass to thee or not. 24 And Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people; and he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased. 26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them. 30 And Moses departed into the camp, himself and the elders of Israel.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ καταβήσομαι, καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ· καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐπιθήσω ἐπʼ αὐτούς· καὶ συναντιλήψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος. 18 Καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα· ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι Κυρίου, λέγοντες, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν φαγεῖν κρέα, καὶ φάγεσθε κρέα. 19 Οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε, οὐ δὲ δύο, οὐ δὲ πέντε ἡμέρας, οὐ δὲ δέκα ἡμέρας, οὐ δὲ εἴκοσιν ἡμέρας, 20 ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν· καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε Κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ, λέγοντες, ἱνατί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου; 21 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαὸς, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς· καὶ σὺ εἶπας, κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν. 22 Μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; 23 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ χεὶρ Κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσῃ εἰ ἐπικαταλήψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
24 Καὶ ἐξῆλθε Μωυσῆς, καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα Κυρίου· καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς. 25 Καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο πνεῦμα ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπροφήτευσαν, καὶ οὐκ ἔτι προσέθεντο. 26 Καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ἑλδὰδ, καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδάδ· καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπʼ αὐτοὺς πνεῦμα· καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων, καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν· καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 27 Καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος, ἀπήγγειλε Μωυσῇ· καὶ εἶπε, λέγων, Ἑλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 28 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ, ὁ ἐκλεκτὸς, εἶπε, κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς. 29 Καὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ, μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς; 30 Καὶ ἀπῆλθε Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ.
Leeser(i) 17 And I will come down and speak with thee there: and I will take some of the spirit which is upon thee, and I will put it upon them; and they shall bear with thee the burden of the people, and thou shalt not bear it by thyself alone. 18 And unto the people shalt thou say, Hold yourselves ready against tomorrow, that ye may eat flesh; for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was better with us in Egypt: thus will the Lord give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day shall ye eat, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 But up to a full month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised the Lord who is in the midst of you, and ye have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt? 21 And Moses said, Six hundred thousand men on foot is the people, in the midst of whom I am; and yet thou hast said, Flesh will I give them, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, that they may suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, that they may suffice for them? 23 And the Lord said unto Moses, Should the Lord’s hand be too short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out, and spoke to the people the words of the Lord; and he assembled seventy men from the elders of the people, and placed them round about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud and spoke unto him; and he took some of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men, the elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did not so any more. 26 And there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of those that were written down, but they had not gone out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told to Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses from his youth, answered and said, My Lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou zealous for my sake? And oh that one might render all the people of the Lord prophets, that the Lord would put his spirit upon them! 30 And Moses retired back into thy camp, he with the elders of Israel.
YLT(i) 17 and I have come down and spoken with thee there, and have kept back of the Spirit which is upon thee, and have put on them, and they have borne with thee some of the burden of the people, and thou dost not bear it thyself alone. 18 `And unto the people thou dost say, Sanctify yourselves for to-morrow, and ye have eaten flesh (for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who doth give us flesh? for we had good in Egypt) —and Jehovah hath given to you flesh, and ye have eaten. 19 Ye do not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; — 20 unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who is in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? —we have come out of Egypt!' 21 And Moses saith, `Six hundred thousand footmen are the people in whose midst I am; and Thou, Thou hast said, Flesh I give to them, and they have eaten, a month of days! 22 Is flock and herd slaughtered for them, that one hath found for them? —are all the fishes of the sea gathered for them—that one hath found for them?' 23 And Jehovah saith unto Moses, `Is the hand of Jehovah become short? now thou dost see whether My word meeteth thee or not.'
24 And Moses goeth out, and speaketh unto the people the words of Jehovah, and gathereth seventy men of the elders of the people, and causeth them to stand round about the tent, 25 and Jehovah cometh down in the cloud, and speaketh unto him, and keepeth back of the Spirit which is on him, and putteth on the seventy men of the elders; and it cometh to pass at the resting of the Spirit on them, that they prophesy, and do not cease. 26 And two of the men are left in the camp, the name of the one is Eldad, and the name of the second Medad, and the spirit resteth upon them, (and they are among those written, and have not gone out to the tent), and they prophesy in the camp; 27 and the young man runneth, and declareth to Moses, and saith, `Eldad and Medad are prophesying in the camp.' 28 And Joshua son of Nun, minister of Moses, one of his young men, answereth and saith, `My lord Moses, restrain them.' 29 And Moses saith to him, `Art thou zealous for me? O that all Jehovah's people were prophets! that Jehovah would put His Spirit upon them!' 30 And Moses is gathered unto the camp, he and the elders of Israel.
JuliaSmith(i) 17 And I came down and I spake with thee there; and I took from the spirit which is upon thee, and I put upon them, and they lifted up with thee in the debt of the people, and thou shalt not lift it up thyself alone. 18 And thou shalt say to the people, Be ye consecrated for the morrow, and ye ate flesh: for ye wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall feed us with flesh? for it was good to us in Egypt; and Jehovah gave to you flesh, and ye ate. 19 Not one day shall ye eat, and not two days, and not five days, and not ten days, and not twenty days; 20 Even to a month of days, till when it shall come out from your nostrils, and it shall be to you for loathsomeness, because that ye rejected Jehovah who is in the midst of you, and ye shall weep before him, saying, Wherefore came we out of Egypt? 21 And Moses will say, Six hundred thousand of foot the people which I am in the midst of them: and thou saidst, I will give flesh to them, and they shall eat a month of days. 22 Shall the sheep and the oxen be slaughtered for them and suffice for them? and if he shall gather all the fish of the sea to them, and it suffice for them? 23 And Jehovah will say to Moses, Shall the hand of Jehovah be cut off? Now shalt thou see my word shall be precious to thee or not 24 And Moses will go forth, and will speak to the people the words of Jehovah; and he will gather the seventy men, of the old men of the people, and he will cause them to stand round about the tent 25 And Jehovah will come down in the cloud, and will speak to him, and he will take from the spirit which is upon him, and will give upon the seventy men, the old men: and it shall be in the resting of the spirit upon them, and they shall prophesy, and they shall not cease. 26 And two men remained in the camp, the name of the one Eldad, and the name of the second, Medad: and the spirit will encamp upon them; and they among those being written, and they will not go forth to the tent, and they will prophesy in the camp. 27 And a young man will run and announce to Moses, and he will say, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua, son of Nun, serving Moses from his chosen, will answer and say, My lord Moses, restrain them. 29 And Moses will say to him, Thou envying for me; and who will give all the people of Jehovah prophets? when Jehovah will give his spirit upon them. 30 And Moses will take himself into the camp, he and the old men of Israel.
Darby(i) 17 And I will come down and talk with thee there; and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, and thou shalt not bear it alone. 18 And unto the people shalt thou say, Hallow yourselves for to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt; and Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day shall ye eat, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 [but] for a whole month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people in whose midst I am are six hundred thousand footmen; and thou sayest, I will give them flesh that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice them? 23 And Jehovah said to Moses, Hath Jehovah`s hand become short? Now shalt thou see whether my word will come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out and told the people the words of Jehovah; and he gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent. 25 And Jehovah came down in a cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy men, the elders; and it came to pass, that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not repeat [it]. 26 And two men remained in the camp, the name of the one, Eldad, and the name of the other, Medad; and the Spirit rested upon them (and they were among them that were written, but they had not gone out to the tent); and they prophesied in the camp. 27 And there ran a youth, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the attendant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them! 29 But Moses said to him, Enviest thou for my sake? would that all Jehovah`s people were prophets, [and] that Jehovah would put his Spirit upon them! 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
ERV(i) 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have rejected the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. 25 And the LORD came down in the cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more. 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would God that all the LORD’S people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
ASV(i) 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
24 And Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. 25 And Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
ASV_Strongs(i)
  17 H3381 And I will come down H1696 and talk H680 with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 which is upon thee, and will put H5375 it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with thee, that thou bear it not thyself alone.
  18 H559 And say H5971 thou unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to-morrow, H398 and ye shall eat H1320 flesh; H1058 for ye have wept H241 in the ears H3068 of Jehovah, H559 saying, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore Jehovah H5414 will give H1320 you flesh, H398 and ye shall eat.
  19 H398 Ye shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days,
  20 H2320 but a whole month, H3318 until it come out H639 at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 unto you; because H3988 that ye have rejected H3068 Jehovah H7130 who is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H3318 Why came we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 said, H5971 The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 and thou hast said, H5414 I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall flocks H1241 and herds H7819 be slain H4672 for them, to suffice H1709 them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together H4672 for them, to suffice them?
  23 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3068 Is Jehovah's H3027 hand H7114 waxed short? H7200 now shalt thou see H1697 whether my word H7136 shall come to pass unto thee or not.
  24 H4872 And Moses H3318 went out, H1696 and told H5971 the people H1697 the words H3068 of Jehovah: H622 and he gathered H7657 seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 and set H5439 them round about H168 the Tent.
  25 H3068 And Jehovah H3381 came down H6051 in the cloud, H1696 and spake H680 unto him, and took H7307 of the Spirit H5414 that was upon him, and put H7657 it upon the seventy H2205 elders: H7307 and it came to pass, that, when the Spirit H5117 rested H5012 upon them, they prophesied, H3254 but they did so no more.
  26 H7604 But there remained H8147 two H582 men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the Spirit H5117 rested H3789 upon them; and they were of them that were written, H3318 but had not gone out H168 unto the Tent; H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran H5288 a young man, H5046 and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the minister H4872 of Moses, H979 one of his chosen men, H6030 answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 unto him, Art thou jealous H5414 for my sake? would that all H3068 Jehovah's H5971 people H5030 were prophets, H3068 that Jehovah H5414 would put H7307 his Spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 gat H4264 him into the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?' 21 And Moses said: 'The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet Thou hast said: I will give them flesh, that they may eat a whole month! 22 If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?' 23 And the LORD said unto Moses: 'Is the LORD'S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to pass unto thee or not.' 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. 25 And the LORD came down in the cloud, and spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders; and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more. 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of them that were recorded, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said: 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.' 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.' 29 And Moses said unto him: 'Art thou jealous for my sake? would that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His spirit upon them!' 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
Rotherham(i) 17 Then will I come down, and speak with thee there, and will take of the spirit that is upon thee, and put upon them,––and they shall carry, with thee, the burden of the people, and, thou, shalt not carry it, by thyself. 18 And, unto the people, shalt thou say: Hallow yourselves by tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of Yahweh, saying––Who will grant us to eat flesh? for it was well with us in Egypt,––so then Yahweh will give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day, shall ye eat, nor two days,––nor five days, nor ten days, nor twenty days: 20 for a month of days, until it cometh forth out of your nostrils, so shall it become to you a loathsome thing,––because ye have refused Yahweh who is in your midst, and have wept before him, saying, Wherefore, now, came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, Six hundred thousand footmen, are the people in whose midst am, I: yet, thou, hast said––Flesh, will I give unto them, and they shall eat for a month of days. 22 Shall, the flocks and herds, be slaughtered for them, that it may suffice for them? Shall, all the fishes of the sea, be gathered together unto them, that it may suffice for them? 23 Then said Yahweh unto Moses, Shall, the hand of Yahweh, fail? Now, shalt thou see whether my word come to pass unto thee, or not.
24 And Moses went forth, and spake unto the people the words of Yahweh,––and gathered together seventy men from among the elders of the people, and caused them to stand, round about the tent. 25 Then Yahweh, came down, in the cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave unto the seventy men––the elders. And it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and then did so no more. 26 Now there were two men left behind in the camp––the name of the one, was Eldad, and, the name of the other, Medad, so then the spirit, rested on them––they, being among them who were written, though they had not gone forth unto the tent,––but they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said,––Eldad and Medad, are prophesying in the camp! 28 Then responded Joshua, son of Nun, the attendant of Moses from his youth, and said,––My lord Moses, forbid them! 29 But Moses said unto him, Art, thou, jealous for, me? Oh would that, all the people of Yahweh, were prophets! Yea, let Yahweh put his spirit upon them! 30 Then was Moses received back into the camp,––he, and the elders of Israel.
CLV(i) 17 I will descend and speak with you there; and I will divert some of the spirit which is on you and place it on them. They will bear the load of the people with you so that you are not bearing it by yourself alone. 18 And to the people you shall say:Sanctify yourselves for the morrow, when you will eat flesh, for you lamented in the ears of Yahweh, saying:Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Now Yahweh will give you flesh, and you will eat. 19 Not just one day shall you eat, nor two days nor five days nor ten days nor twenty days. 20 Unto a month of days shall you eat until it comes forth from your nostrils and becomes odious to you because you rejected Yahweh Who is among you and lamented before Him, saying:Why is this that we came forth from Egypt? 21 Moses said:Six hundred thousand men on foot are the people among whom I am, yet You say:Flesh shall I give to them, and they will eat it for a month of days!" 22 Shall the flock and the herd be slain for them to provide for them, or all the fish of the sea be gathered for them to provide for them? 23 And Yahweh said to Moses:The hand of Yahweh, is it short? Now shall you see whether My word shall happen to you or not. 24 Moses went forth and spoke to the people the words of Yahweh. And he gathered seventy men from the elders of the people and stood them around the tent. 25 Yahweh descended in a cloud and spoke to him. He caused some of the spirit which was on him to divert, and He put it on the seventy men, the elders. And it came to be as the spirit rested on them that they prophesied, yet they did not do so again. 26 Yet two men remained in the camp; the name of the one was Eldad and the name of the second Medad. The spirit also rested on them. Now they had been among those listed but had not gone forth toward the tent; yet they prophesied in the camp. 27 Now a youth ran and told Moses and said:Eldad and Medad are prophesying in the camp! 28 Joshua son of Nun, minister of Moses from his prime, answered and said:My lord Moses, forbid them!" 29 Yet Moses said to him:Are you zealous for my sake? O that all the people of Yahweh were prophets! For Yahweh put His spirit on them. 30 Then Moses was gathered to the camp, he and the elders of Israel.
BBE(i) 17 And I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself. 18 And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food; 19 Not for one day only, or even for five or ten or twenty days; 20 But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt? 21 Then Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, I will give them flesh to be their food for a month. 22 Are flocks and herds to be put to death for them? or are all the fish in the sea to be got together so that they may be full? 23 And the Lord said to Moses, Has the Lord's hand become short? Now you will see if my word comes true for you or not. 24 And Moses went out and gave the people the words of the Lord: and he took seventy of the responsible men of the people, placing them round the Tent. 25 Then the Lord came down in the cloud and had talk with him, and put on the seventy men some of the spirit which was on him: now when the spirit came to rest on them, they were like prophets, but only at that time. 26 But two men were still in the tent-circle one of them named Eldad and the other Medad: and the spirit came to rest on them; they were among those who had been sent for, but they had not gone out to the Tent: and the prophet's power came on them in the tent-circle. 27 And a young man went running to Moses and said, Eldad and Medad are acting as prophets in the tent-circle. 28 Then Joshua, the son of Nun, who had been Moses' servant from the time when he was a child, said, My lord Moses, let them be stopped. 29 And Moses said to him, Are you moved by envy on my account? If only all the Lord's people were prophets, and the Lord might put his spirit on them! 30 Then Moses, with the responsible men of Israel, went back to the tent-circle.
MKJV(i) 17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit on you, and will put it on them, and they shall bear the burden of the people with you so that you do not bear it yourself alone. 18 And say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for it was well with us in Egypt? Therefore Jehovah will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days. 20 Even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is hateful to you, because you have despised Jehovah among you, and have wept before Him, saying, Why did we come out of Egypt? 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen. And You have said, I will give them flesh so that they may eat a whole month! 22 Shall the flocks and the herds be killed for them, to be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them? 23 And Jehovah said to Moses, Has Jehovah's hand become short? You shall see now whether or not My word shall come to pass to you. 24 And Moses went out and told the people the words of Jehovah, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them all around the tabernacle. 25 And Jehovah came down in a cloud and spoke to him, and took of the spirit on him and gave it to the seventy elders. And it happened when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they never did so again. 26 But two of the men stayed in the camp; the name of the one was Eldad, and the name of the other was Medad. And the Spirit rested upon them. And they were of those who were written, but did not go out to the tabernacle. And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, make them cease. 29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would God that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His Spirit upon them! 30 And Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
LITV(i) 17 And I shall come down and speak with you there; and I will take of the spirit which is upon you, and will put it on them; and they will bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. 18 And you shall say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh, for we had good in Egypt? And Jehovah shall give flesh to you, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 but to a month of days, until it comes out of your nostrils, and it shall become to you a loathsome thing; because you have loathed Jehovah, who is in your midst, and weep before Him, saying, Why is it that we have come out of Egypt? 21 And Moses said, The people in whose midst I am are six hundred thousand footmen; and You, You have said, I shall give flesh to them, and they shall eat a month of days. 22 Shall flock and herd be slaughtered for them, so one may find for them? Ar all the fish in the sea to be gathered for them, that one may find for them? 23 And Jehovah said to Moses, Is the hand of Jehovah shortened? Now you shall see whether My word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out and spoke to the people the words of Jehovah and gathered seventy men of the elders of the people, and caused them to stand around the tabernacle. 25 And Jehovah came down in the cloud and spoke to him, and took of the spirit which was on him, and put it on the seventy men of the elders. And it happened, as the spirit rested on them, that they prophesied, but they did not continue. 26 And two of the men were left in the camp, the name of the one being Eldad, and the name of the second Medad; and the spirit rested on them, and they were among those written, but did not go out to the tabernacle And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, minister to Moses, of his young men, answered and said, My lord Moses, stop them. 29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Oh that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His spirit on them! 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
ECB(i) 17 and I descend and word with you there: and I set aside of the spirit on you and put it on them to bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone: 18 and say to the people, hallow youselves by the morrow, and eat flesh: for you wept in the ears of Yah Veh, saying, Who feeds us flesh? For it was good with us in Misrayim! And Yah Veh gave you flesh and you ate 19 - you ate, neither one day nor two days nor five days nor ten days nor twenty days 20 - but a month of days, until it came out your nostrils and became strange to you - because you spurned Yah Veh who is among you and wept at his face, saying, Why came we from Misrayim? 21 And Mosheh says, The people - six hundred thousand on foot in my midst; and you say, Give them flesh to eat a month of days. 22 Slaughter you flocks and oxen for them and find for them? Or gather all the fish of the sea for them and find for them? 23 And Yah Veh says to Mosheh, Is the hand of Yah Veh curtailed? See now whether my word befalls you or not. 24 And Mosheh goes out and words the words of Yah Veh to the people; and gathers the seventy men of the elders of the people and stands them all around the tent. 25 And Yah Veh descends in a cloud and words to him and sets aside of the spirit on him and gives it to the seventy men - elders: and so be it, when the spirit rests on them, they prophesy, but never again. 26 And two of the men in the camp survive - the name of the one, El Dad and the name of the second, Medad: and the spirit rests on them; and they were of those inscribed, who went not to the tent: and they prophesy in the camp. 27 And a lad runs and tells Mosheh and says, El Dad and Medad prophesy in the camp. 28 And Yah Shua the son of Nun, the youth minister of Mosheh, answers and says, My adoni Mosheh, restrain them. 29 And Mosheh says to him, Envy you for my sake? O to give that all the people of Yah Veh be prophets and that Yah Veh give his spirit on them! 30 And Mosheh gathers himself into the camp, he and the elders of Yisra El.
ACV(i) 17 And I will come down and talk with thee there. And I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou not bear it thyself alone. 18 And say thou to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it be loathsome to you, because ye have rejected LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen, and thou have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And LORD said to Moses, Is LORD's hand grown short? Now thou shall see whether my word shall come to pass to thee or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of LORD. And he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent. 25 And LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders. And it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more. 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad. And the spirit rested upon them. And they were of those who were written, but had not gone out to the tent. And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are thou jealous for my sake? Would that all of LORD's people were prophets, that LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
WEB(i) 17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you don’t bear it yourself alone. 18 “Say to the people, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you meat, and you will eat. 19 You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’” 21 Moses said, “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month.’ 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?” 23 Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.” 24 Moses went out, and told the people Yahweh’s words; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent. 25 Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more. 26 But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested on them. They were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp. 27 A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!” 28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!” 29 Moses said to him, “Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh’s people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!” 30 Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
WEB_Strongs(i)
  17 H3381 I will come down H1696 and talk H680 with you there. I will take H7307 of the Spirit H7760 which is on you, and will put H5375 it on them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you not bear it yourself alone.
  18 H559 "Say H5971 to the people, H6942 ‘Sanctify H4279 yourselves against tomorrow, H398 and you will eat H1320 flesh; H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of Yahweh, H559 saying, H1320 "Who will give us flesh H398 to eat? H2895 For it was well H4714 with us in Egypt." H3068 Therefore Yahweh H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you will eat.
  19 H398 You will not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days,
  20 H2320 but a whole month, H3318 until it come out H639 at your nostrils, H2214 and it is loathsome H3282 to you; because H3988 that you have rejected H3068 Yahweh H7130 who is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H3318 "Why did we come out H4714 of Egypt?"'"
  21 H4872 Moses H559 said, H5971 "The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 men H559 on foot; and you have said, H5414 ‘I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.'
  22 H6629 Shall flocks H1241 and herds H7819 be slaughtered H4672 for them, to be sufficient H1709 for them? Shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together H4672 for them, to be sufficient for them?"
  23 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3068 "Has Yahweh's H3027 hand H7114 grown short? H7200 Now you will see H1697 whether my word H7136 will happen to you or not."
  24 H4872 Moses H3318 went out, H1696 and told H5971 the people H1697 the words H3068 of Yahweh; H622 and he gathered H7657 seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 and set H5439 them around H168 the Tent.
  25 H3068 Yahweh H3381 came down H6051 in the cloud, H1696 and spoke H680 to him, and took H7307 of the Spirit H5414 that was on him, and put H7657 it on the seventy H2205 elders: H7307 and it happened that when the Spirit H5117 rested H5012 on them, they prophesied, H3254 but they did so no more.
  26 H8147 But two H582 men H7604 remained H4264 in the camp. H8034 The name H259 of one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the Spirit H5117 rested H3789 on them; and they were of those who were written, H3318 but had not gone out H168 to the Tent; H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H5288 A young man H7323 ran, H5046 and told H4872 Moses, H5046 and said, H419 "Eldad H4312 and Medad H5012 are prophesying H4264 in the camp!"
  28 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his chosen men, H6030 answered, H113 "My lord H4872 Moses, H3607 forbid them!"
  29 H4872 Moses H559 said H7065 to him, "Are you jealous H5414 for my sake? I wish that all H3068 Yahweh's H5971 people H5030 were prophets, H3068 that Yahweh H5414 would put H7307 his Spirit on them!"
  30 H4872 Moses H622 went H4264 into the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
NHEB(i) 17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone. 18 "Say to the people, 'Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of the LORD, saying, "Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you flesh, and you will eat. 19 You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'" 21 Moses said, "The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, 'I will give them flesh, that they may eat a whole month.' 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?" 23 The LORD said to Moses, "Has the LORD's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not." 24 Moses went out, and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent. 25 The LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders: and it happened that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more. 26 But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp. 27 A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them." 29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them." 30 Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
AKJV(i) 17 And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say you to the people, Sanctify yourselves against to morrow, and you shall eat flesh: for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you: because that you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was on him, and gave it to the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested on them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested on them; and they were of them that were written, but went not out to the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit on them! 30 And Moses got him into the camp, he and the elders of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3381 And I will come H3381 down H1696 and talk H8033 with you there: H680 and I will take H7307 of the spirit H834 which H7760 is on you, and will put H5375 it on them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you bear H905 it not yourself alone.
  18 H559 And say H5971 you to the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow, H398 and you shall eat H1320 flesh: H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of the LORD, H559 saying, H4310 Who H1320 shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the LORD H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you shall eat.
  19 H398 You shall not eat H259 one H3117 day, H3808 nor H3117 two days, H3808 nor H2568 five H3117 days, H3808 neither H6235 ten H3117 days, H3808 nor H6242 twenty H3117 days;
  20 H5704 But even H3117 a whole H2320 month, H5704 until H3318 it come H639 out at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 to you: because H3988 that you have despised H3068 the LORD H834 which H7130 is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H4100 Why H3318 came H3318 we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 said, H5971 The people, H7130 among H834 whom H8337 I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 and you have said, H5414 I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 be slain H4672 for them, to suffice H3605 them? or shall all H1709 the fish H3220 of the sea H622 be gathered H4672 together for them, to suffice them?
  23 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3068 Is the LORD’s H3027 hand H7114 waxed short? H7200 you shall see H6258 now H1697 whether my word H7136 shall come to pass to you or not.
  24 H4872 And Moses H3318 went H1696 out, and told H5971 the people H1697 the words H3068 of the LORD, H622 and gathered H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 and set H5439 them round H168 about the tabernacle.
  25 H3068 And the LORD H3381 came H3381 down H6051 in a cloud, H1696 and spoke H680 to him, and took H7307 of the spirit H5414 that was on him, and gave H7657 it to the seventy H2205 elders: H1961 and it came H7307 to pass, that, when the spirit H5117 rested H5012 on them, they prophesied, H3254 and did not cease.
  26 H7604 But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the spirit H5117 rested H3789 on them; and they were of them that were written, H3318 but went H168 not out to the tabernacle: H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran H5288 a young H5046 man, and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his young H6030 men, answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 to him, Envy H4310 you for my sake? would H5414 H3605 God that all H3068 the LORD’s H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the LORD H4310 would H5414 H5414 put H7307 his spirit on them!
  30 H4872 And Moses H622 got H413 him into H4264 the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
KJ2000(i) 17 And I will come down and talk with you there: and I will take some of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh: for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it becomes loathsome unto you: because that you have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand shortened? you shall see now whether my word shall come to pass unto you or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke unto him, and took some of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were listed, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Are you jealous for my sake? would God that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses returned into the camp, he and the elders of Israel.
UKJV(i) 17 And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say you unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and all of you shall eat flesh: for all of you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and all of you shall eat. 19 All of you shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that all of you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass unto you or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses got him into the camp, he and the elders of Israel.
TKJU(i) 17 And I will come down and talk with you there: And I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say you to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and you shall eat flesh: For you have wept in the ears of the LORD, saying, "Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt: Therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 but even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you: Because that you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, "Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, "The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, "I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand waxed short? You shall see now whether my word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them all around the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was on him, and gave it to the seventy elders: And it came to pass, that, when the spirit rested on them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: And the spirit rested on them; and they were of those that were written, but went not out to the tabernacle: And they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, "Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, "My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, "Envy you for my sake? Would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit on them! 30 And Moses got him into the camp, he and the elders of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3381 And I will come down H1696 and talk H680 with you there: and I will take H7307 of the spirit H7760 which is upon you, and will put H5375 it upon them; and they shall carry H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you carry it not yourself alone.
  18 H559 And say H5971 you unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow, H398 and you shall eat H1320 flesh: H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of the Lord, H559 saying, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the Lord H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you shall eat.
  19 H398 You shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days;
  20 H2320 But even a whole month, H3318 until it come out H639 at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 unto you: because H3988 that you have despised H3068 the Lord H7130 which is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H3318 Why came we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 said, H5971 The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 and you have said, H5414 I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 be slain H4672 for them, to suffice H1709 them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together H4672 for them, to suffice them?
  23 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3068 Is the Lord's H3027 hand H7114 grew short? H7200 you shall see H1697 now whether my word H7136 shall come to pass unto you or not.
  24 H4872 And Moses H3318 went out, H1696 and told H5971 the people H1697 the words H3068 of the Lord, H622 and gathered H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 and set H5439 them round about H168 the tabernacle.
  25 H3068 And the Lord H3381 came down H6051 in a cloud, H1696 and spoke H680 unto him, and took H7307 of the spirit H5414 that was upon him, and gave H7657 it unto the seventy H2205 elders: H7307 and it came to pass, that, when the spirit H5117 rested H5012 upon them, they prophesied, H3254 but did not any more.
  26 H7604 But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the spirit H5117 rested H3789 upon them; and they were of them that were written, H3318 but went not out H168 unto the tabernacle: H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran H5288 a young man, H5046 and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his young men, H6030 answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 unto him, Enviest H5414 you for my sake? would God that all the H3068 Lord's H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the Lord H5414 would put H7307 his spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 took H4264 himself into the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
EJ2000(i) 17 And I will come down and talk with thee there, and I will take of the spirit which is in thee and will put it upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 But thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was better with us in Egypt. Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day nor two days nor five days neither ten days nor twenty days, 20 But even a whole month, until it comes out of your nostrils and it becomes loathsome unto you, because ye have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying, Why have we come forth out of Egypt? 21 Then Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen, and thou hast said, I will give them flesh that they may eat a whole month! 22 Shall sheep and oxen be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 Then the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? Thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 ¶ And Moses went out and told the people the words of the LORD and gathered the seventy men of the elders of the people and set them round about the tabernacle. 25 Then the LORD came down in the cloud and spoke unto him and took of the spirit that was in him and gave it unto the seventy elders, and it came to pass that when the spirit rested upon them, they prophesied and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad and the name of the other Medad, upon whom the spirit also rested; and they were of those that were written, but they had not gone unto the tabernacle; and they began to prophesy in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the camp. 28 Then Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? It would be good that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
CAB(i) 17 And I will go down, and speak there with you; and I will take of the spirit that is upon you, and will put it upon them; and they shall bear together with you the burden of the people, and you shall not bear them alone. 18 And to the people you shall say, Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you wept before the Lord, saying, Who shall give us meat to eat? For it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat meat, and you shall eat meat. 19 You shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 you shall eat for a full month, until the meat comes out of your nostrils; and it shall be loathsome unto you, because you disobeyed the Lord, who is among you, and wept before Him, saying, What had we to do to come out of Egypt? 21 And Moses said, The people whom I am among are six hundred thousand footmen; and You said, I will give them meat to eat, and they shall eat a whole month. 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? Now shall you know whether My word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people. And he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased. 26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are you jealous on my account? And would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put His spirit upon them. 30 And Moses departed into the camp, himself and the elders of Israel.
LXX2012(i) 17 And I will go down, and speak there with you; and I will take of the spirit that is upon you, and will put it upon them; and they shall bear together with you the burden of the people, and you shall not bear them alone. 18 And to the people you shall say, Purify yourselves for the morrow, and you⌃ shall eat flesh; for you⌃ wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and you⌃ shall eat flesh. 19 You⌃ shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 you⌃ shall eat for a full month, until [the flesh] come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because you⌃ disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt? 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and you said, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month. 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shall you know whether my word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people; and he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased. 26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, [My] lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are you jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them. 30 And Moses departed into the camp, himself and the elders of Israel.
NSB(i) 17 »I will come down and speak with you there. I will take some of the spirit I have given and give it to them. Then they can help you bear the responsibility for these people. You will not have to bear it alone. 18 »Tell the people: ‘Purify yourselves for tomorrow. You will have meat to eat! Jehovah has heard you whining and saying that you wished you had some meat and that you were better off in Egypt. Jehovah will now give you meat, and you will have to eat it. 19 »‘You will have to eat it not just for one or two days, or five, or ten, or even twenty days. 20 »‘You will eat it for a whole month, until it comes out of your nose, until you are sick of it. This will happen because you have rejected Jehovah who is here among you and have complained to him that you should not have left Egypt.’« 21 Moses said to Jehovah: »Here I am leading six hundred thousand people, and you say that you will give them enough meat for a month?« 22 »Could enough cattle and sheep even be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them? 23 »Is there a limit to my power?« Jehovah answered. »You will soon see whether what I have said will happen or not!« 24 Thus Moses went out and told the people what Jehovah said. He assembled seventy of the leaders and placed them around the tent. 25 Jehovah came down in the cloud and spoke to him. He took some of the spirit he had given to Moses and gave it to the seventy elders. When the Spirit came on them, they began to shout like prophets, but not for long. 26 Two of the seventy elders, Eldad and Medad, stayed in the camp and did not go out to the tent. There in the camp the Spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran out to tell Moses what Eldad and Medad were doing. 28 Joshua son of Nun, who had been Moses’ helper since he was a young man, spoke up and said to Moses: »Stop them, sir!« 29 Moses asked him: »Do you think you need to stand up for me? I wish all Jehovah’s people were prophets and that Jehovah would put his Spirit on them!« 30 Then Moses and the elders of Israel went back to the camp.
ISV(i) 17 Then I’ll come down and speak with you. I’ll take some of the spirit that rests on you and apportion it among them, so that they may help you bear the burden of the people. That way, you won’t bear it by yourself.”
18 God Threatens to Provide Meat“But give this command to the people: ‘You are to consecrate yourselves, because tomorrow you’re going to eat meat, since you’ve complained where the LORD can hear it, “Who can give us meat to eat? After all, life was better with us in Egypt.” Therefore, the LORD is going to give you meat and you’ll eat— 19 not only for a day, or for two days, or for five days, or for ten days, or for 20 days, 20 but for a whole month—until it comes out your nostrils and makes you vomit. This is because you’ve despised the LORD, who is among you, and you cried out in his presence by complaining, “Why did we ever leave Egypt?”’”
21 Moses Doubts God’s AbilityMoses responded, “I’m with 600,000 people on foot and you’re saying I am to give them enough meat to eat for a whole month? 22 What if we were to slaughter our entire inventory of flocks and herds for them? Would that be enough? What if we could gather all the fish in the sea in nets for them? Would that be enough, either?”
23 God Rebukes MosesBut the LORD responded to Moses, “Is the LORD short on power? You’re now going to witness whether what I say will come to pass or not.”
24 So Moses went out and told the people what the LORD had said. He gathered 70 men from the elders of the people and stationed them around the tent. 25 The LORD came down in a cloud, spoke to Moses, and made an apportionment from the spirit who rested on him to the 70 elders. When the spirit rested on them, they prophesied, but that was it.
26 Now two men had remained in camp. One was named Eldad and the other was named Medad. When the spirit rested on them, since they were among those who were listed but had not gone out to the tent, they stayed behind and prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
28 In response, Nun’s son Joshua, Moses’ attendant and one of his choice men, exclaimed, “My master Moses! Stop them!”
29 “Are you jealous on account of me?” Moses asked in reply. “I wish all of the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his spirit upon them!” 30 Then Moses—that is, he and the elders of Israel—returned to the camp.
LEB(i) 17 I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone. 18 And you will say to the people, 'Sanctify yourselves tomorrow, for you will eat meat because you have wept in the ears of Yahweh, saying, "Who will feed us good meat? It was good for us in Egypt." Yahweh will give to you meat, and you will eat. 19 You will eat, not one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but for a whole month,* until it comes out from your nose and becomes as nausea to you; because you have rejected Yahweh, who is in your midst, and you wept before his presence,* saying, "Why did we ever leave Egypt?" '" 21 But Moses said, "There are six hundred thousand on foot, among whom I am in the midst, and you yourself said, 'I will give meat to them, and they will eat for a whole month.' 22 Should flocks and cattle be slaughtered for them? Should all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them?" 23 And Yahweh said to Moses, "Is Yahweh's power limited?* Now you will see if my word will happen or not." 24 So Moses went out, and he spoke the words of Yahweh to the people, and he gathered together seventy men from the elders of the people, and he made them stand* all around the tent. 25 Then Yahweh went down in the cloud and spoke to him, and he took away the spirit that was on him, and he put it* on the seventy elders. And as soon as the spirit was resting on them they prophesied, but they did not do it again. 26 But two men were left in the camp; the name of one was Eldad, and the name of the second was Medad, and the spirit rested on them; they were among those who were written down, but they did not go out to the tent, so they prophesied in the camp. 27 So a boy* ran and told Moses and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 And Joshua son of Nun, the assistant of Moses from time of his youth, answered, "Moses, my lord, stop them." 29 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that he* give all Yahweh's people prophets, that Yahweh put his spirit on them!" 30 Then Moses and the elders of Israel were gathered to the camp.
BSB(i) 17 And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself. 18 And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will eat it not for one or two days, nor for five or ten or twenty days, 20 but for a whole month—until it comes out of your nostrils and makes you nauseous—because you have rejected the LORD, who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’” 21 But Moses replied, “Here I am among 600,000 men on foot, yet You say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’ 22 If all our flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?” 23 The LORD answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.” 24 So Moses went out and relayed to the people the words of the LORD, and he gathered seventy of the elders of the people and had them stand around the tent. 25 Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and He took some of the Spirit that was on Moses and placed that Spirit on the seventy elders. As the Spirit rested on them, they prophesied—but they never did so again. 26 Two men, however, had remained in the camp—one named Eldad and the other Medad—and the Spirit rested on them. They were among those listed, but they had not gone out to the tent, and they prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” 29 But Moses replied, “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!” 30 Then Moses returned to the camp, along with the elders of Israel.
MSB(i) 17 And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself. 18 And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will eat it not for one or two days, nor for five or ten or twenty days, 20 but for a whole month—until it comes out of your nostrils and makes you nauseous—because you have rejected the LORD, who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’” 21 But Moses replied, “Here I am among 600,000 men on foot, yet You say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’ 22 If all our flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?” 23 The LORD answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.” 24 So Moses went out and relayed to the people the words of the LORD, and he gathered seventy of the elders of the people and had them stand around the tent. 25 Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and He took some of the Spirit that was on Moses and placed that Spirit on the seventy elders. As the Spirit rested on them, they prophesied—but they never did so again. 26 Two men, however, had remained in the camp—one named Eldad and the other Medad—and the Spirit rested on them. They were among those listed, but they had not gone out to the tent, and they prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” 29 But Moses replied, “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!” 30 Then Moses returned to the camp, along with the elders of Israel.
MLV(i) 17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit which is upon you and will put it upon them and they will bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
18 And you say to the people, Sanctify yourselves against tomorrow and you* will eat flesh, for you* have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore Jehovah will give you* flesh and you* will eat. 19 You* will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your* nostrils and it is loathsome to you*, because you* have rejected Jehovah who is among you* and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt?
21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or will all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
23 And Jehovah said to Moses, Is Jehovah's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not. 24 And Moses went out and told the people the words of Jehovah. And he gathered seventy men of the elders of the people and set them all around the tent.
25 And Jehovah came down in the cloud and spoke to him and took of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders. And it happened, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad and the name of the other Medad. And the spirit rested upon them. And they were of those who were written, but had not gone out to the tent. And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would that all of Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his spirit upon them! 30 And Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
VIN(i) 17 I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone. 18 “Say to the people, 'Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”'” 21 And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month? 22 "Could enough cattle and sheep even be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them? 23 The LORD said to Moses, "Has the LORD's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not." 24 Thus Moses went out and told the people what the LORD said. He assembled seventy of the leaders and placed them around the tent. 25 the LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more. 26 Two of the seventy elders, Eldad and Medad, stayed in the camp and did not go out to the tent. There in the camp the Spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 Joshua son of Nun, who had been Moses' helper since he was a young man, spoke up and said to Moses: "Stop them, sir!" 29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them." 30 Then Moses and the elders of Israel went back to the camp.
Luther1545(i) 17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und deines Geistes, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volks tragen, daß du nicht allein tragest. 18 Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset! Denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen, denn es ging uns wohl in Ägypten? Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, 19 nicht einen Tag, nicht zween, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang, 20 sondern einen Monden lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe, und euch ein Ekel sei, darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweinet und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen? 21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fußvolks ist des, darunter ich bin, und du sprichst: Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monden lang. 22 Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß ihnen genug sei? 23 Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte dir können etwas gelten, oder nicht. 24 Und Mose ging heraus und sagte dem Volk des HERRN Wort und versammelte die siebenzig Männer unter den Ältesten des Volks und stellete sie um die Hütte her. 25 Da kam der HERR hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm des Geistes, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist auf ihnen ruhete, weissagten sie und höreten nicht auf. 26 Es waren aber noch zween Männer im Lager geblieben, der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhete auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns Moses Diener, den er erwählet hatte und sprach: Mein HERR Mose, wehre ihnen 29 Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß alle das Volk des HERRN weissagete, und der HERR seinen Geist über sie gäbe! 30 Also sammelte sich Mose zum Lager und die Ältesten Israels.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3381 so will ich herniederkommen H1696 und mit dir daselbst reden H5375 und deines Geistes, der auf H7760 dir ist H680 , nehmen H5375 und auf H4853 sie legen, daß sie mit dir die Last H5971 des Volks H7307 tragen, daß du nicht allein tragest.
  18 H5971 Und zum Volk H559 sollst du H559 sagen H6942 : Heiliget euch H4279 auf morgen H1320 , daß ihr Fleisch H398 esset H1058 ! Denn euer Weinen H241 ist vor die Ohren H3068 des HErrn H1320 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch H398 zu essen H2895 , denn es ging uns wohl H4714 in Ägypten H3068 ? Darum wird euch der HErr H1320 Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset,
  19 H259 nicht einen H3117 Tag H2568 , nicht zween, nicht fünf H6235 , nicht zehn H6242 , nicht zwanzig H3117 Tage H3117 lang,
  20 H3117 sondern einen Monden lang H639 , bis daß es euch zur Nase H3318 ausgehe H2214 , und euch ein Ekel H3282 sei, darum H3068 daß ihr den HErrn H3988 verworfen H7130 habt, der unter H6440 euch ist, und vor H559 ihm geweinet und gesagt H3318 : Warum sind wir aus H4714 Ägypten gegangen?
  21 H3967 Und H4872 Mose H559 sprach H8337 : Sechshunderttausend H7130 Mann Fußvolks ist des, darunter H559 ich bin, und du H1320 sprichst: Ich will euch Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset H2320 einen Monden H3117 lang .
  22 H4672 Soll man H6629 Schafe H1241 und Rinder H7819 schlachten H4672 , daß ihnen genug sei H1709 ? Oder werden sich alle Fische H3220 des Meeres H622 herzu versammeln, daß ihnen genug sei?
  23 H3068 Der HErr H559 aber sprach H4872 zu Mose H3027 : Ist denn die Hand H3068 des HErrn H7114 verkürzt H7200 ? Aber du sollst jetzt sehen H1697 , ob meine Worte H7136 dir können etwas gelten, oder nicht.
  24 H376 Und H4872 Mose H3318 ging H5975 heraus und H1696 sagte H5971 dem Volk H3068 des HErrn H1697 Wort H622 und versammelte H2205 die siebenzig Männer unter den Ältesten H5971 des Volks H168 und stellete sie um die Hütte H5439 her .
  25 H3068 Da kam der HErr H6051 hernieder in der Wolke H376 und H1696 redete H3381 mit ihm und nahm H5117 des Geistes, der auf H5414 ihm war, und legte H3254 ihn auf H7307 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist H5012 auf ihnen ruhete, weissagten H7307 sie und höreten nicht auf.
  26 H8034 Es H582 waren aber noch zween Männer H4264 im Lager H7604 geblieben H259 , der eine H8034 hieß H419 Eldad H8145 , der andere H4312 Medad H7307 , und der Geist H5117 ruhete auf H8147 ihnen H3789 ; denn sie waren auch angeschrieben H3318 und doch nicht hinausgegangen H168 zu der Hütte H5012 , und sie weissagten H4264 im Lager .
  27 H7323 Da lief H5288 ein Knabe H5046 hin und sagte H4872 es Mose H559 an und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H6030 Da antwortete H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4872 Moses H8334 Diener H559 , den er erwählet hatte und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H7065 zu ihm: Bist du der Eiferer H5414 für mich? Wollte H5971 GOtt, daß alle das Volk H3068 des HErrn H5030 weissagete, und H3068 der HErr H7307 seinen Geist H5414 über sie gäbe!
  30 H622 Also sammelte H4872 sich Mose H4264 zum Lager H2205 und die Ältesten H3478 Israels .
Luther1912(i) 17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und von deinem Geist, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volkes tragen, daß du nicht allein tragest. 18 Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten. Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, 19 nicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang, 20 sondern einen Monat lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe und euch ein Ekel sei; darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweint und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen? 21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fußvolk ist es, darunter ich bin, und du sprichst Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monat lang! 22 Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei? 23 Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte können dir etwas gelten oder nicht. 24 Und Mose ging heraus und sagte dem Volk des HERRN Worte und versammelte siebzig Männer unter den Ältesten des Volks und stellte sie um die Hütte her. 25 Da kam der HERR hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm von dem Geist, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig ältesten Männer. Und da der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie und hörten nicht auf. 26 Es waren aber noch zwei Männer im Lager geblieben; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, Mose's Diener, den er erwählt hatte, und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen. 29 Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß all das Volk des HERRN weissagte und der HERR seinen Geist über sie gäbe! 30 Also sammelte sich Mose zum Lager mit den Ältesten Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3381 so will ich herniederkommen H1696 und mit dir daselbst reden H7307 und von deinem Geist H680 , der auf dir ist, nehmen H7760 und auf sie legen H4853 , daß sie mit dir die Last H5971 des Volkes H5375 tragen H5375 , daß du nicht allein tragest .
  18 H5971 Und zum Volk H559 sollst du sagen H6942 : Heiliget H4279 euch auf morgen H1320 , daß ihr Fleisch H398 esset H1058 ; denn euer Weinen H241 ist vor die Ohren H3068 des HERRN H559 gekommen, die ihr sprecht H1320 : Wer gibt uns Fleisch H398 zu essen H2895 ? denn es ging uns wohl H4714 in Ägypten H3068 . Darum wird euch der HERR H1320 Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset,
  19 H259 nicht einen H3117 H398 Tag H2568 , nicht zwei, nicht fünf H6235 , nicht zehn H6242 , nicht H3117 Tage lang,
  20 H2320 H3117 sondern einen Monat H639 lang, bis daß es euch zur Nase H3318 ausgehe H2214 und euch ein Ekel H3282 sei; darum H3068 daß ihr den HERRN H3988 verworfen H7130 habt, der unter H6440 euch ist, und vor H1058 ihm geweint H559 und gesagt H3318 : Warum H4714 sind wir aus Ägypten H3318 gegangen ?
  21 H4872 Und Mose H559 sprach H3967 H8337 H505 : H7273 Mann H5971 Fußvolk H7130 ist es, darunter H559 ich bin, und du sprichst H1320 : Ich will euch Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset H2320 einen Monat H3117 lang!
  22 H6629 Soll man Schafe H1241 und Rinder H7819 schlachten H4672 , daß es ihnen genug H1709 sei? Oder werden sich alle Fische H3220 des Meeres H622 herzu versammeln H4672 , daß es ihnen genug sei?
  23 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4872 zu Mose H3027 : Ist denn die Hand H3068 des HERRN H7114 verkürzt H7200 ? Aber du sollst jetzt sehen H1697 , ob meine Worte H7136 können dir etwas gelten oder nicht.
  24 H4872 Und Mose H3318 ging heraus H1696 und sagte H5971 dem Volk H3068 des HERRN H1697 Worte H622 H7657 und versammelte H376 Männer H2205 unter den Ältesten H5971 des Volks H5975 und stellte H5439 sie um H168 die Hütte her.
  25 H3381 Da kam H3068 der HERR H3381 hernieder H6051 in der Wolke H1696 und redete H680 mit ihm und nahm H7307 von dem Geist H5414 , der auf ihm war, und legte H7657 ihn auf die H2205 ältesten H376 Männer H7307 . Und da der Geist H5117 auf ihnen ruhte H5012 , weissagten H3254 sie und hörten nicht auf .
  26 H8147 Es waren aber noch zwei H582 Männer H4264 im Lager H7604 geblieben H259 ; der eine H8034 hieß H419 Eldad H8145 , der andere H4312 Medad H7307 , und der Geist H5117 ruhte H3789 auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben H3318 und doch nicht hinausgegangen H168 zu der Hütte H5012 , und sie weissagten H4264 im Lager .
  27 H7323 Da lief H5288 ein Knabe H5046 hin und sagte H4872 es Mose H559 an und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H6030 Da antwortete H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4872 , Mose’s H8334 Diener H979 , den er erwählt H559 hatte, und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen.
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H7065 zu ihm: Bist du der Eiferer H5414 für mich? Wollte Gott, daß all H5971 das Volk H3068 des HERRN H5030 weissagte H3068 und der HERR H7307 seinen Geist H5414 über sie gäbe!
  30 H622 Also sammelte H4872 sich Mose H4264 zum Lager H2205 mit den Ältesten H3478 Israels .
ELB1871(i) 17 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, daß sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest. 18 Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jehovas geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? denn in Ägypten ging es uns wohl; und Jehova wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. 19 Nicht einen Tag sollt ihr essen, und nicht zwei Tage und nicht fünf Tage und nicht zehn Tage und nicht zwanzig Tage: 20 bis zu einem ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt, und es euch zum Ekel wird; weil ihr Jehova, der in eurer Mitte ist, verachtet und vor ihm geweint und gesprochen habt: Warum doch sind wir aus Ägypten herausgezogen? 21 Und Mose sprach: 600000 Mann zu Fuß ist das Volk, in dessen Mitte ich bin, und du sprichst: Fleisch will ich ihnen geben, daß sie einen ganzen Monat essen! 22 Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, daß es für sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche? 23 Und Jehova sprach zu Mose: Ist die Hand Jehovas zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht. 24 Da ging Mose hinaus und redete zu dem Volke die Worte Jehovas; und er versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie rings um das Zelt. 25 Und Jehova kam in der Wolke hernieder und redete zu ihm und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Männer, die Ältesten. Und es geschah, sobald der Geist auf sie kam, weissagten sie; aber sie fuhren nicht fort. 26 Und zwei Männer blieben im Lager zurück, der Name des einen war Eldad, und der Name des anderen Medad; und auch auf sie kam der Geist (sie waren nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen), und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Jüngling hin und berichtete es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! 29 Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jehovas Propheten sein, daß Jehova seinen Geist auf sie legte! 30 Und Mose zog sich in das Lager zurück, er und die Ältesten Israels.
ELB1905(i) 17 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, daß sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest. 18 Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jahwes geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Denn in Ägypten ging es uns wohl; und Jahwe wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. 19 Nicht einen Tag sollt ihr essen, und nicht zwei Tage und nicht fünf Tage und nicht zehn Tage und nicht zwanzig Tage: 20 bis zu einem ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt, und es euch zum Ekel wird; weil ihr Jahwe, der in eurer Mitte ist, verachtet O. verworfen und vor ihm geweint und gesprochen habt: Warum doch sind wir aus Ägypten herausgezogen? 21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann zu Fuß ist das Volk, in dessen Mitte ich bin, und du sprichst: Fleisch will ich ihnen geben, daß sie einen ganzen Monat essen! 22 Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, daß es für sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche? 23 Und Jahwe sprach zu Mose: Ist die Hand Jahwes zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht. 24 Da ging Mose hinaus und redete zu dem Volke die Worte Jahwes; und er versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie rings um das Zelt. 25 Und Jahwe kam in der Wolke hernieder und redete zu ihm und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Männer, die Ältesten. Und es geschah, sobald der Geist auf sie kam, Eig. sich auf sie niederließ: so auch [V. 26] weissagten sie; aber sie fuhren nicht fort. 26 Und zwei Männer blieben im Lager zurück, der Name des einen war Eldad, und der Name des anderen Medad; und auch auf sie kam der Geist [sie waren nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen], und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Jüngling hin und berichtete es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, O. Auserlesenen; and. üb.: der Diener Moses von seiner Jugend an antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! 29 Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jahwes Propheten sein, daß Jahwe seinen Geist auf sie legte! 30 Und Mose zog sich in das Lager zurück, er und die Ältesten Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H5375 Und H3381 ich werde herniederkommen H1696 und daselbst mit dir reden H7307 , und ich werde von dem Geiste H680 nehmen H7760 , der auf dir ist, und auf sie legen H4853 , daß sie mit dir an der Last H5971 des Volkes H5375 tragen, und du sie nicht allein tragest.
  18 H3068 Und H5971 zu dem Volke H559 sollst du H559 sagen H6942 : Heiliget euch H4279 auf morgen H3068 , und H1320 ihr werdet Fleisch H398 essen H241 ; denn ihr habt vor den Ohren H1058 Jehovas geweint H1320 und gesprochen: Wer wird uns Fleisch H398 zu essen H5414 geben H4714 ? Denn in Ägypten H2895 ging es uns wohl H1320 ; und Jehova wird euch Fleisch H398 geben, und ihr werdet essen .
  19 H259 Nicht einen H3117 Tag H398 sollt ihr essen H3117 , und nicht zwei Tage H2568 -H3117 und nicht fünf H3117 Tage H6235 und nicht zehn H6242 -H3117 Tage und nicht zwanzig Tage:
  20 H3117 bis zu einem ganzen Monat, bis es H639 euch zur Nase H3318 herauskommt, und H2214 es euch zum Ekel H3282 wird; weil H559 ihr H3068 Jehova H7130 , der in H6440 eurer Mitte ist, verachtet und vor H1058 ihm geweint H3988 und gesprochen habt H3318 : Warum doch sind wir aus H4714 Ägypten herausgezogen?
  21 H4872 Und Mose H559 sprach H8337 -H3967 -H505 -H8337 -H3967 -H505 : Sechshunderttausend H7273 Mann zu Fuß H5971 ist das Volk H7130 , in H559 dessen Mitte ich bin, und du H1320 sprichst: Fleisch H5414 will ich ihnen geben H3117 , daß sie einen H2320 ganzen Monat H398 essen!
  22 H7819 Soll Klein-und Rindvieh für sie geschlachtet H622 werden H6629 , daß es für sie ausreiche? Oder H1709 sollen alle Fische H3220 des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche?
  23 H3068 Und H559 Jehova sprach H4872 zu Mose H3027 : Ist die Hand H7114 Jehovas zu kurz H7200 ? Jetzt sollst du sehen H1697 , ob mein Wort H3068 dir eintrifft oder nicht .
  24 H4872 Da ging Mose H5439 hinaus und H1696 redete H5971 zu dem Volke H3068 die Worte Jehovas H622 ; und er H7657 versammelte siebzig H376 Männer H3318 aus H2205 den Ältesten H5971 des Volkes H5975 und stellte H1697 sie rings um H168 das Zelt .
  25 H3068 Und Jehova H3381 kam H6051 in der Wolke H1696 hernieder und redete H680 zu ihm und nahm von H7307 dem Geiste H5414 , der auf ihm war, und legte H7657 ihn auf die siebzig H376 Männer H7307 , die Ältesten. Und es geschah, sobald der Geist H5012 auf sie kam, weissagten H3254 sie; aber sie fuhren nicht fort.
  26 H8147 Und zwei H582 Männer H4264 blieben im Lager H8145 zurück, der H8034 Name H259 des einen H419 war Eldad H8034 , und der Name H4312 des anderen Medad H7307 ; und auch auf sie kam der Geist H3318 [sie waren H5012 nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen] und sie weissagten H4264 im Lager .
  27 H7323 Da lief H5288 ein Jüngling H4872 hin und berichtete es Mose H559 und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H3091 Und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H8334 , der Diener H4872 Moses H6030 , einer von seinen Jünglingen, antwortete H559 und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen!
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H3068 zu ihm: Eiferst du für mich H5971 ? Möchte doch das ganze Volk H5030 Jehovas Propheten H7307 sein, daß Jehova seinen Geist H5414 auf sie H5414 legte!
  30 H4872 Und Mose H4264 zog sich in das Lager H622 zurück, er H2205 und die Ältesten H3478 Israels .
DSV(i) 17 Zo zal Ik afkomen en met u aldaar spreken; en van den Geest, die op u is, zal Ik afzonderen, en op hen leggen; en zij zullen met u den last van dit volk dragen, opdat gij dien alleen niet draagt. 18 En tot het volk zult gij zeggen: Heiligt u tegen morgen, en gij zult vlees eten; want gij hebt voor de oren des HEEREN geweend, zeggende: Wie zal ons vlees te eten geven? want het ging ons wel in Egypte! Daarom zal de HEERE u vlees geven, en gij zult eten. 19 Gij zult niet een dag, noch twee dagen eten, noch vijf dagen, noch tien dagen, noch twintig dagen; 20 Tot een gehele maand toe, totdat het uit uw neus uitga, en u tot walging zij; overmits gij den HEERE, Die in het midden van u is, verworpen hebt, en hebt voor Zijn aangezicht geweend, zeggende: Waarom nu zijn wij uit Egypte getogen? 21 En Mozes zeide: Zeshonderd duizend te voet is dit volk, in welks midden ik ben; en Gij hebt gezegd: Ik zal hun vlees geven, en zij zullen een gehele maand eten! 22 Zullen dan voor hen schapen en runderen geslacht worden, dat voor hen genoeg zij? zullen al de vissen der zee voor hen verzameld worden, dat voor hen genoeg zij? 23 Doch de HEERE zeide tot Mozes: Zou dan des HEEREN hand verkort zijn? Gij zult nu zien, of Mijn woord u wedervaren zal, of niet. 24 En Mozes ging uit, en sprak de woorden des HEEREN tot het volk; en hij verzamelde zeventig mannen uit de oudsten des volks, en stelde hen rondom de tent. 25 Toen kwam de HEERE af in de wolk, en sprak tot hem, en afzonderende van den Geest, die op hem was, legde Hem op de zeventig mannen, die oudsten; en het geschiedde, als de Geest op hen rustte, dat zij profeteerden, maar daarna niet meer. 26 Maar twee mannen waren in het leger overgebleven; des enen naam was Eldad, en des anderen naam Medad; en die Geest rustte op hen (want zij waren onder de aangeschrevenen, hoewel zij tot de tent niet uitgegaan waren), en zij profeteerden in het leger. 27 Toen liep een jongen heen, en boodschapte aan Mozes, en zeide: Eldad en Medad profeteren in het leger. 28 En Jozua, de zoon van Nun, de dienaar van Mozes, een van zijn uitgelezen jongelingen, antwoordde en zeide: Mijn heer Mozes, verbied hun! 29 Doch Mozes zeide tot hem: Zijt gij voor mij ijverende? Och, of al het volk des HEEREN profeten waren, dat de HEERE Zijn Geest over hen gave! 30 Daarna verzamelde zich Mozes tot het leger, hij en de oudsten van Israël.
DSV_Strongs(i)
  17 H3381 H8804 Zo zal Ik afkomen H1696 H8765 en met u aldaar spreken H7307 ; en van den Geest H680 H8804 , die op u is, zal Ik afzonderen H7760 H8804 , en op hen leggen H4853 ; en zij zullen met u den last H5971 van dit volk H5375 H8804 dragen H5375 H8799 , opdat gij [dien] alleen niet draagt.
  18 H5971 En tot het volk H559 H8799 zult gij zeggen H6942 H8690 : Heiligt u H4279 tegen morgen H1320 , en gij zult vlees H398 H8804 eten H241 ; want gij hebt voor de oren H3068 des HEEREN H1058 H8804 geweend H559 H8800 , zeggende H1320 : Wie zal ons vlees H398 H8686 te eten geven H2895 H8804 ? want het ging ons wel H4714 in Egypte H3068 ! Daarom zal de HEERE H1320 u vlees H5414 H8804 geven H398 H8804 , en gij zult eten.
  19 H259 Gij zult niet een H3117 dag H3117 , noch twee dagen H398 H8799 eten H2568 , noch vijf H3117 dagen H6235 , noch tien H3117 dagen H6242 , noch twintig H3117 dagen;
  20 H3117 Tot een gehele H2320 maand H639 toe, totdat het uit uw neus H3318 H8799 uitga H2214 , en u tot walging H3282 zij; overmits H3068 gij den HEERE H7130 , Die in het midden H3988 H8804 van u is, verworpen hebt H6440 , en hebt voor Zijn aangezicht H1058 H8799 geweend H559 H8800 , zeggende H4714 : Waarom nu zijn wij uit Egypte H3318 H8804 getogen?
  21 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H8337 H3967 : Zeshonderd H505 duizend H7273 te voet H5971 is dit volk H7130 , in welks midden H559 H8804 ik ben; en Gij hebt gezegd H1320 : Ik zal hun vlees H5414 H8799 geven H3117 , en zij zullen een gehele H2320 maand H398 H8804 eten!
  22 H6629 Zullen dan voor hen schapen H1241 en runderen H7819 H8735 geslacht worden H4672 H8804 , dat voor hen genoeg zij H1709 ? zullen al de vissen H3220 der zee H622 H8735 voor hen verzameld worden H4672 H8804 , dat voor hen genoeg zij?
  23 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H3068 : Zou dan des HEEREN H3027 hand H7114 H8799 verkort zijn H7200 H8799 ? Gij zult nu zien H1697 , of Mijn woord H7136 H8799 u wedervaren zal, of niet.
  24 H4872 En Mozes H3318 H8799 ging uit H1696 H8762 , en sprak H1697 de woorden H3068 des HEEREN H5971 tot het volk H622 H8799 ; en hij verzamelde H7657 zeventig H376 mannen H2205 uit de oudsten H5971 des volks H5975 H8686 , en stelde H5439 hen rondom H168 de tent.
  25 H3381 H0 Toen kwam H3068 de HEERE H3381 H8799 af H6051 in de wolk H1696 H8762 , en sprak H680 H8686 tot hem, en afzonderende H7307 van den Geest H5414 H8799 , die op hem was, legde H7657 [Hem] op de zeventig H376 mannen H2205 , die oudsten H7307 ; en het geschiedde, als de Geest H5117 H8800 op hen rustte H5012 H8691 , dat zij profeteerden H3254 H8804 , maar daarna niet meer.
  26 H8147 Maar twee H582 mannen H4264 waren in het leger H7604 H8735 overgebleven H259 ; des enen H8034 naam H419 was Eldad H8145 , en des anderen H8034 naam H4312 Medad H7307 ; en die Geest H5117 H8799 rustte H3789 H8803 op hen (want zij waren onder de aangeschrevenen H168 , hoewel zij tot de tent H3318 H8804 niet uitgegaan waren H5012 H8691 ), en zij profeteerden H4264 in het leger.
  27 H7323 H8799 Toen liep H5288 een jongen H5046 H8686 heen, en boodschapte H4872 aan Mozes H559 H8799 , en zeide H419 : Eldad H4312 en Medad H5012 H8693 profeteren H4264 in het leger.
  28 H3091 En Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H8334 H8764 , de dienaar H4872 van Mozes H979 , een van zijn uitgelezen jongelingen H6030 H8799 , antwoordde H559 H8799 en zeide H113 : Mijn heer H4872 Mozes H3607 H8798 , verbied hun!
  29 H4872 Doch Mozes H559 H8799 zeide H7065 H8764 tot hem: Zijt gij voor mij ijverende H5414 H8799 ? Och H5971 , of al het volk H3068 des HEEREN H5030 profeten H3068 waren, dat de HEERE H7307 Zijn Geest H5414 H8799 over hen gave!
  30 H622 H8735 Daarna verzamelde zich H4872 Mozes H4264 tot het leger H2205 , hij en de oudsten H3478 van Israel.
Giguet(i) 17 Et j’y descendrai pour m’entretenir avec toi; je prendrai de l’esprit qui est en toi, et je le répandrai sur eux, et ils porteront avec toi le fardeau du peuple, et tu ne seras pas seul à le soutenir. 18 Et tu diras au peuple: Purifiez-vous dès l’aurore et vous mangerez des chairs, puisque vous avez pleuré devant le Seigneur, disant: Qui nous rassasiera de chairs? C’est en Egypte qu’il faisait bon pour nous. Le Seigneur vous donnera des chairs à manger; vous mangerez de la chair. 19 Vous n’en mangerez pas seulement un jour, deux jours, cinq jours, dix jours, vingt jours; 20 Vous en mangerez tout le mois, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et elle sera pour vous comme un choléra, parce que vous n’avez point eu foi au Seigneur qui est parmi vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous sortis de l’Egypte? 21 Moïse répondit: Ce peuple parmi lequel je me trouve compte six cent mille hommes à pied, et vous dites, Seigneur: Je leur donnerai à manger, et ils mangeront pendant un mois. 22 Quand on égorgerait pour eux boeufs et brebis, en auraient-ils assez? Quand on réunirait tous les poissons de la mer, leur pourraient-ils suffire? 23 Le Seigneur dit à Moïse: La main du Seigneur ne suffit-elle point à tout? Tu sauras bientôt si c’est ou non ma parole qui t’arrive. 24 ¶ Moïse sortit, et il rapporta au peuple les paroles du Seigneur; il réunit soixante-dix hommes des anciens du peuple, et il les plaça devant le Seigneur. 25 Et le Seigneur descendit dans une nuée, d’où il parla à Moïse; il prit de l’esprit qui était en lui, et le répandit sur les soixante-dix anciens, et dès que l’esprit se posa sur eux, ils prophétisèrent, et ils ne se conduisirent plus selon leur bon plaisir. 26 Or, deux hommes avaient été laissés dans le camp, l’un nommé Eldad et l’autre Modad, et l’esprit se posa aussi sur eux; ils étaient de ceux qu’on avait inscrits, mais ils n’étaient point allés devant le tabernacle; toutefois, ils prophétisèrent dans le camp. 27 Aussitôt un jeune homme accourut pour l’apprendre à Moïse. Eldad et Modad, lui dit-il, prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nau, qui se tenait auprès de Moïse, homme excellent, prenant la parole, dit: Moïse, notre maître, empêche-les. 29 Et Moïse lui dit: Es-tu mon zélateur? Puisse tout le peuple du Seigneur prophétiser, quand le Seigneur répand sur eux son esprit! 30 Et Moïse rentra dans le camp, avec les anciens d’Israël.
DarbyFR(i) 17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j'ôterai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul. 18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte! Et l'Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. 19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous l'ayez en dégoût; parce que vous avez méprisé l'Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous donc sortis d'Égypte? 21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier. 22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu'il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux? 23 Et l'Éternel dit à Moïse: La main de l'Éternel est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non. 24
Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l'Éternel; et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente. 25 Et l'Éternel descendit dans la nuée, et lui parla; et il ôta de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu'aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas. 26 Et il était demeuré deux hommes dans le camp; le nom de l'un était Eldad, et le nom du second, Médad; et l'Esprit reposa sur eux; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit et dit: Mon seigneur Moïse, empêche-les. 29 Et Moïse lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Ah! que plutôt tout le peuple de l'Éternel fût prophète; que l'Éternel mît son Esprit sur eux! 30 Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d'Israël.
Martin(i) 17 Puis je descendrai, et je parlerai là avec toi, et je mettrai à part de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux; afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes point toi seul. 18 Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; parce que vous avez pleuré, l'Eternel l'entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Egypte; ainsi l'Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. 19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours; 20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous la rendiez par la bouche, parce que vous avez rejeté l'Eternel, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d'Egypte ? 21 Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied en ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la chair afin qu'ils en mangent un mois entier! 22 Leur tuera-t-on des brebis ou des boeufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu'à ce qu'il y en ait assez pour eux ? 23 Et l'Eternel répondit à Moïse : La main de l'Eternel est-elle raccourcie ? tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera, ou non. 24 Moïse donc s'en alla, et récita au peuple les paroles de l'Eternel, et il assembla soixante-dix hommes d'entre les Anciens du peuple, et les fit tenir à l'entour du Tabernacle. 25 Alors l'Eternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse, et ayant mis à part de l'Esprit qui était sur lui, il le mit sur ces soixante-dix hommes Anciens. Et il arriva qu'aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre, Médad, sur lesquels l'Esprit reposa, et ils étaient de ceux dont les noms avaient été écrits, mais ils n'étaient point allés au Tabernacle et ils prophétisaient dans le camp. 27 Alors un garçon courut le rapporter à Moïse, en disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit, en disant : Mon seigneur Moïse, empêche-les. 29 Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de l'Eternel fût Prophète, et que l'Eternel mît son Esprit sur eux! 30 Puis Moïse se retira au camp, lui et les Anciens d'Israël.
Segond(i) 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte? 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Egorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez? 23 L'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Eternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 L'Eternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Eternel être composé de prophètes; et veuille l'Eternel mettre son esprit sur eux! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  17 H3381 Je descendrai H8804   H1696 , et là je te parlerai H8765   H680  ; je prendrai H8804   H7307 de l’esprit H7760 qui est sur toi, et je le mettrai H8804   H5375 sur eux, afin qu’ils portent H8804   H4853 avec toi la charge H5971 du peuple H5375 , et que tu ne la portes H8799   pas à toi seul.
  18 H559 Tu diras H8799   H5971 au peuple H6942  : Sanctifiez H8690   H4279 -vous pour demain H398 , et vous mangerez H8804   H1320 de la viande H1058 , puisque vous avez pleuré H8804   H241 aux oreilles H3068 de l’Eternel H559 , en disant H8800   H398  : Qui nous fera manger H8686   H1320 de la viande H2895  ? car nous étions bien H8804   H4714 en Egypte H3068 . L’Eternel H5414 vous donnera H8804   H1320 de la viande H398 , et vous en mangerez H8804  .
  19 H398 Vous en mangerez H8799   H259 non pas un H3117 jour H3117 , ni deux jours H2568 , ni cinq H3117 jours H6235 , ni dix H3117 jours H6242 , ni vingt H3117 jours,
  20 H2320 mais un mois H3117 entier H3318 , jusqu’à ce qu’elle vous sorte H8799   H639 par les narines H2214 et que vous en ayez du dégoût H3282 , parce que H3988 vous avez rejeté H8804   H3068 l’Eternel H7130 qui est au milieu H1058 de vous, et parce que vous avez pleuré H8799   H6440 devant H559 lui, en disant H8800   H3318  : Pourquoi donc sommes-nous sortis H8804   H4714 d’Egypte ?
  21 H4872 Moïse H559 dit H8799   H8337  : Six H3967 cent H505 mille H7273 hommes de pied H5971 forment le peuple H7130 au milieu H559 duquel je suis, et tu dis H8804   H5414  : Je leur donnerai H8799   H1320 de la viande H398 , et ils en mangeront H8804   H2320 un mois H3117 entier !
  22 H7819 Egorgera H8735   H6629 -t-on pour eux des brebis H1241 et des bœufs H4672 , en sorte qu’ils en aient assez H8804   H622  ? ou rassemblera H8735   H1709 -t-on pour eux tous les poissons H3220 de la mer H4672 , en sorte qu’ils en aient assez H8804   ?
  23 H3068 L’Eternel H559 répondit H8799   H4872 à Moïse H3027  : La main H3068 de l’Eternel H7114 serait-elle trop courte H8799   H7200  ? Tu verras H8799   H1697 maintenant si ce que je t’ai dit H7136 arrivera H8799   ou non.
  24 H4872 ¶ Moïse H3318 sortit H8799   H1696 , et rapporta H8762   H5971 au peuple H1697 les paroles H3068 de l’Eternel H622 . Il assembla H8799   H7657 soixante-dix H376 hommes H2205 des anciens H5971 du peuple H5975 , et les plaça H8686   H5439 autour H168 de la tente.
  25 H3068 L’Eternel H3381 descendit H8799   H6051 dans la nuée H1696 , et parla H8762   H680 à Moïse ; il prit H8686   H7307 de l’esprit H5414 qui était sur lui, et le mit H8799   H7657 sur les soixante-dix H2205 anciens H376   H7307 . Et dès que l’esprit H5117 reposa H8800   H5012 sur eux, ils prophétisèrent H8691   H3254  ; mais ils ne continuèrent H8804   pas.
  26 H8147 Il y eut deux H582 hommes H259 , l’un H8034 appelé H419 Eldad H8034 , et H8145 l’autre H4312 Médad H7604 , qui étaient restés H8735   H4264 dans le camp H7307 , et sur lesquels l’esprit H5117 reposa H8799   H3789  ; car ils étaient parmi les inscrits H8803   H3318 , quoiqu’ils ne fussent point allés H8804   H168 à la tente H5012  ; et ils prophétisèrent H8691   H4264 dans le camp.
  27 H5288 Un jeune garçon H7323 courut H8799   H5046 l’annoncer H8686   H4872 à Moïse H559 , et dit H8799   H419  : Eldad H4312 et Médad H5012 prophétisent H8693   H4264 dans le camp.
  28 H3091 Et Josué H1121 , fils H5126 de Nun H8334 , serviteur H8764   H4872 de Moïse H979 depuis sa jeunesse H6030 , prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H4872  : Moïse H113 , mon seigneur H3607 , empêche H8798  -les !
  29 H4872 Moïse H559 lui répondit H8799   H7065  : Es-tu jaloux H8764   H5414 pour moi ? Puisse tout H8799   H5971 le peuple H3068 de l’Eternel H5030 être composé de prophètes H3068  ; et veuille l’Eternel H5414 mettre H8799   H7307 son esprit sur eux !
  30 H4872 Et Moïse H622 se retira H8735   H4264 au camp H2205 , lui et les anciens H3478 d’Israël.
SE(i) 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo. 18 Pero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos del SEÑOR, diciendo: ­Quién nos diera a comer carne! ­Cierto mejor nos iba en Egipto! El SEÑOR, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días; 20 sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento; por cuanto menospreciasteis al SEÑOR que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto? 21 Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de a pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: ­Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes! 22 ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto? 23 Entonces el SEÑOR respondió a Moisés: ¿Se ha acortado la mano del SEÑOR? Ahora verás si te sucede mi dicho, o no. 24 Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras del SEÑOR; y juntó a los setenta varones de los ancianos del pueblo, y los hizo estar alrededor del tabernáculo. 25 Entonces el SEÑOR descendió en la nube, y le habló; y tomó del espíritu que estaba en él, y lo puso en los setenta varones ancianos; y fue que, al reposar sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron. 26 Y habían quedado en el campamento dos varones, el uno se llamaba Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu; estaban éstos entre los inscritos, mas no habían salido al tabernáculo; y comenzaron a profetizar en el campamento. 27 Y corrió un joven, y dio aviso a Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campamento. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus jóvenes, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Mas quién diese que todo el pueblo del SEÑOR fuese profeta, que el SEÑOR diese su espíritu sobre ellos. 30 Y se recogió Moisés al campamento, él y los ancianos de Israel.
ReinaValera(i) 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo. 18 Empero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne: pues que habéis llorado en oídos de Jehová, diciendo: ­Quién nos diera á comer carne! ­cierto mejor nos iba en Egipto! Jehová, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días; 20 Sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento: por cuanto menospreciasteis á Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto? 21 Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de á pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes. 22 ¿Se han de degollar para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿ó se juntarán para ellos todos los peces de la mar para que tengan abasto? 23 Entonces Jehová respondió á Moisés: ¿Hase acortado la mano de Jehová? ahora verás si te sucede mi dicho, ó no. 24 Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras de Jehová: y juntó los setenta varones de los ancianos del pueblo, é hízolos estar alrededor del tabernáculo. 25 Entonces Jehová descendió en la nube, y hablóle; y tomó del espíritu que estaba en él, y púsolo en los setenta varones ancianos; y fué que, cuando posó sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron. 26 Y habían quedado en el campo dos varones, llamado el uno Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu: estaban estos entre los escritos, mas no habían salido al tabernáculo; y profetizaron en el campo. 27 Y corrió un mozo, y dió aviso á Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campo. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? mas ojalá que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos. 30 Y recogióse Moisés al campo, él y los ancianos de Israel.
JBS(i) 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo. 18 Pero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos del SEÑOR, diciendo: ¡Quién nos diera a comer carne! ¡Cierto mejor nos iba en Egipto! El SEÑOR, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días; 20 sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento; por cuanto menospreciasteis al SEÑOR que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto? 21 Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de a pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: ¡Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes! 22 ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto? 23 Entonces el SEÑOR respondió a Moisés: ¿Se ha acortado la mano del SEÑOR? Ahora verás si te sucede mi dicho, o no. 24 ¶ Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras del SEÑOR; y juntó a los setenta varones de los ancianos del pueblo, y los hizo estar alrededor del tabernáculo. 25 Entonces el SEÑOR descendió en la nube, y le habló; y tomó del espíritu que estaba en él, y lo dio a los setenta varones ancianos; y fue que, al reposar sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron. 26 Y habían quedado en el campamento dos de los varones, el uno se llamaba Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu; estaban éstos entre los inscritos, mas no habían salido al tabernáculo; y comenzaron a profetizar en el campamento. 27 Y corrió un joven, y dio aviso a Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campamento. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus jóvenes, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Quisiera que todo el pueblo del SEÑOR fuera profeta, que el SEÑOR diera su espíritu sobre ellos. 30 Y regresó Moisés al campamento, él y los ancianos de Israel.
Albanian(i) 17 Unë do të zbres dhe aty do të flas me ty; do të marr pastaj nga Fryma që është mbi ty dhe do t'ua kaloj atyre, me qëllim që ta mbajnë bashkë me ty barrën e popullit, dhe të mos e mbash ti vetëm. 18 Pastaj do t'i thuash popullit: Shenjtërohuni për nesër, dhe do të hani mish, sepse keni qarë në veshët e Zotit, duke thënë: "Kush do të na japë mish për të ngrënë? Ishim kaq mirë në Egjipt!". Prandaj Zoti do t'ju japë mish dhe ju do ta hani. 19 Dhe do ta hani jo për një ditë, jo për dy ditë, jo për pesë ditë, jo për dhjetë ditë, jo për njëzet ditë, 20 por për një muaj të tërë, deri sa t'ju dalë nga hunda dhe t'ju shkaktojë neveri, sepse keni hedhur poshtë Zotin dhe keni qarë para tij, duke thënë: "Pse vallë dolëm nga Egjipti?"". 21 Atëherë Moisiu tha: "Ky popull, në mes të të cilit ndodhem, ka gjashtëqind mijë të rritur, dhe ti ke thënë: "Unë do t'u jap mish dhe ata do të hanë mish një muaj të tërë!". 22 Mos duhen therur kope të tëra bagëtish të trasha dhe të imta që të kenë mjaft mish? Apo duhet mbledhur për ta gjithë peshku i detit që ta kenë një sasi të mjaftueshme?". 23 Zoti iu përgjegj Moisiut: "Krahu i Zotit është shkurtuar ndofta? Tani do të shikosh në se fjala ime do të shkojë në vend apo jo". 24 Pastaj Moisiu doli dhe i njoftoi popullit fjalët e Zotit; mblodhi pastaj shtatëdhjetë njerëz pleq të popullit dhe i vendosi rreth e qark çadrës së mbledhjes. 25 Atëherë Zoti zbriti në renë dhe i foli atij, mori nga Fryma që qëndronte mbi të dhe e çoi mbi të shtatëdhjetë pleqtë; por kur Fryma u vu mbi ta, ata bënë profeci, me gjithë se më vonë nuk bënë më. 26 Por dy njerëz, njëri quhej Eldad dhe tjetri Medad, kishin mbetur në kamp; dhe Fryma u vu edhe mbi ta; këta ishin ndër të regjistruarit, por nuk kishin dalë për të shkuar në çadër; megjithatë bënë profeci në kamp. 27 Një djalë shkoi me vrap t'ia referojë këtë gjë Moisiut dhe i tha: "Eldadi dhe Medadi po bëjnë profeci në kamp". 28 Atëherë Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Moisiut, një nga të rinjtë e tij, filloi të thotë: "Moisi, imzot, bëji që të heqin dorë!". 29 Por Moisiu iu përgjegj: "Ndofta je xheloz për mua? Ah, le të ishin të gjithë profetë në popullin e Zotit dhe dhëntë Zoti që Fryma e tij të vihet mbi ta!". 30 Pastaj Moisiu u kthye në kamp bashkë me pleqtë e Izraelit.
RST(i) 17 Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один тыносил. 18 Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, ибудете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, – то и даст вам Господь мясо, и будете есть. 19 не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, 20 но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта? 21 И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь ; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! 22 заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? 23 И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне тыувидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет? 24 Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии. 25 И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали. 26 Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане. 27 И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. 28 В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им. 29 Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! 30 И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.
Arabic(i) 17 فانزل انا واتكلم معك هناك وآخذ من الروح الذي عليك واضع عليهم فيحملون معك ثقل الشعب فلا تحمل انت وحدك. 18 وللشعب تقول تقدسوا للغد فتأكلوا لحما. لانكم قد بكيتم في اذني الرب قائلين من يطعمنا لحما. انه كان لنا خير في مصر. فيعطيكم الرب لحما فتأكلون. 19 تاكلون لا يوما واحدا ولا يومين ولا خمسة ايام ولا عشرة ايام ولا عشرين يوما 20 بل شهرا من الزمان حتى يخرج من مناخركم ويصير لكم كراهة لانكم رفضتم الرب الذي في وسطكم وبكيتم امامه قائلين لماذا خرجنا من مصر. 21 فقال موسى ست مئة الف ماش هو الشعب الذي انا في وسطه. وانت قد قلت اعطيهم لحما ليأكلوا شهرا من الزمان. 22 أيذبح لهم غنم وبقر ليكفيهم ام يجمع لهم كل سمك البحر ليكفيهم 23 فقال الرب لموسى هل تقصر يد الرب. الآن ترى أيوافيك كلامي ام لا 24 فخرج موسى وكلم الشعب بكلام الرب وجمع سبعين رجلا من شيوخ الشعب واوقفهم حوالي الخيمة. 25 فنزل الرب في سحابة وتكلم معه واخذ من الروح الذي عليه وجعل على السبعين رجلا الشيوخ. فلما حلّت عليهم الروح تنبأوا ولكنهم لم يزيدوا. 26 وبقي رجلان في المحلّة اسم الواحد ألداد واسم الآخر ميداد فحلّ عليهما الروح. وكانا من المكتوبين لكنهما لم يخرجا الى الخيمة. فتنبّآ في المحلّة. 27 فركض غلام واخبر موسى وقال ألداد وميداد يتنبّآن في المحلّة. 28 فاجاب يشوع بن نون خادم موسى من حداثته وقال يا سيدي موسى اردعهما. 29 فقال له موسى هل تغار انت لي. يا ليت كل شعب الرب كانوا انبياء اذا جعل الرب روحه عليهم 30 ثم انحاز موسى الى المحلّة هو وشيوخ اسرائيل.
Bulgarian(i) 17 И Аз ще сляза и ще говоря там с теб, и ще взема от Духа, който е на теб, и ще сложа на тях, за да носят товара на народа заедно с теб, за да не го носиш ти сам. 18 И кажи на народа: Осветете се за утре и ще ядете месо, защото плакахте в ушите на ГОСПОДА и казвахте: Кой ще ни даде месо да ядем, защото добре ни беше в Египет! Затова ГОСПОД ще ви даде месо и ще ядете. 19 Няма да ядете един ден, нито два дни, нито пет дни, нито десет дни, нито двадесет дни, 20 а цял месец, докато ви излезе от носа и ви втръсне, защото презряхте ГОСПОДА, който е между вас, и плакахте пред Него, и казвахте: Защо излязохме от Египет? 21 И Мойсей каза: Народът, сред който съм, е шестстотин хиляди души пешаци, а Ти казваш: Ще им дам да ядат месо цял месец. 22 Да се изколят ли за тях овцете и говедата, за да им бъдат достатъчни, или да им се съберат всичките риби на морето, за да им бъдат достатъчни? 23 А ГОСПОД каза на Мойсей: Скъсила ли се е ръката на ГОСПОДА? Сега ще видиш дали ще ти се сбъдне словото Ми, или не. 24 И така, Мойсей излезе и каза на народа думите на ГОСПОДА. И събра седемдесет мъже от старейшините на народа и ги постави около шатъра. 25 Тогава ГОСПОД слезе в облака и говори с него, и взе от Духа, който беше на него, и го сложи на седемдесетте старейшини. И когато Духът дойде на тях, те пророкуваха, но не повториха. 26 Но двама от мъжете бяха останали в стана. Името на единия от тях беше Елдад, а името на другия — Модад. И на тях дойде Духът; те бяха от записаните, но не бяха излезли при шатъра и пророкуваха в стана. 27 И едно момче изтича и съобщи на Мойсей, и каза: Елдад и Модад пророкуват в стана. 28 И Иисус, Навиевият син, слугата на Мойсей, един от избраните му, проговори и каза: Господарю мой, Мойсей, забрани им! 29 А Мойсей му каза: Ревнуваш ли за мен? Да бяха всички от ГОСПОДНИЯ народ пророци и да сложеше ГОСПОД Духа Си на тях! 30 И Мойсей се оттегли в стана, той и израилевите старейшини.
Croatian(i) 17 Ja ću sići i ondje s tobom govoriti; uzet ću nešto duha koji je na tebi i stavit ću ga na njih. Tako će s tobom nositi teret naroda da ga ne nosiš sam. 18 Nadalje, kaži narodu: Za sutra se posvetite i jest ćete mesa, jer ste mrmljali u uši Jahvi govoreći: 'Tko će nas nasititi mesa? U Egiptu nam je bilo dobro.' Jahve će vam, dakle, dati mesa da jedete. 19 Nećete ga jesti samo jedan dan, ni dva dana, ni pet dana, ni deset dana, ni dvadeset dana, 20 nego cio mjesec, sve dok vam ne izbije na nosnice i ne ogadi vam se, jer ste odbacili Jahvu koji je među vama mrmljajući pred njim riječima: 'Zašto smo uopće odlazili iz Egipta!'" 21 "Naroda u kojemu se nalazim", odgovori Mojsije, "ima šest stotina tisuća pješaka, a ti kažeš: 'Mesa ću im dati da jedu mjesec dana.' 22 Može li im se naklati sitne i krupne stoke da im dostane? Mogu li im se sve ribe iz mora zgrnuti da im bude dosta?" 23 Jahve reče Mojsiju: "Zar je ruka Jahvina tako kratka? Sad ćeš vidjeti hoće li se obistiniti moja riječ ili neće." 24 Mojsije izađe i kaza narodu Jahvine riječi. Onda skupi sedamdeset muževa između narodnih starješina i smjesti ih oko Šatora. 25 Jahve siđe u oblaku i poče s njim govoriti. Zatim uze od duha koji bijaše na njemu i stavi na onu sedamdesetoricu starješina. Kad duh počinu na njima, počeše prorokovati, ali to više nikad ne učiniše. 26 Dvojica ostadoše u taboru. Jednome je bilo ime Eldad, a drugome Medad. Duh je i na njima počinuo - bili su i oni među upisanima, premda nisu došli u tabor - te počeše u taboru prorokovati. 27 Neki mladić otrča te javi Mojsiju: "Eldad i Medad", reče, "prorokuju u taboru!" 28 Jošua, sin Nunov, koji je posluživao Mojsija od svoje mladosti, prozbori i reče: "Mojsije, gospodaru moj, ušutkaj ih!" 29 Mojsije mu odgovori: "Zar si zavidan zbog mene! Oh, kad bi sav narod Jahvin postao prorok! Kad bi Jahve na njih izlio svoga duha!" 30 Potom se Mojsije i starješine izraelske vrate u tabor.
BKR(i) 17 A já sstoupím a mluviti budu s tebou, a vezmu z ducha, kterýž jest na tobě, a dám jim. I ponesou s tebou břímě lidu, a tak ty ho sám neponeseš. 18 Lidu pak díš: Posvěťtež se k zítřku,a budete jísti maso; nebo jste plakali v uších Hospodinových, řkouce: Kdo nám dá najísti se masa? Jistě že lépe nám bylo v Egyptě. I dá vám Hospodin masa, a budete jísti. 19 Nebudete toliko jeden den jísti, ani dva, ani pět, ani deset, ani dvadcet, 20 Ale za celý měsíc, až vám chřípěmi poleze, a zoškliví se, proto že jste pohrdli Hospodinem, kterýž jest u prostřed vás, a plakali jste před ním, říkajíce: Proč jsme vyšli z Egypta? 21 I řekl Mojžíš: Šestkrát sto tisíců pěších jest tohoto lidu, mezi nimiž já jsem, a ty pravíš: Dám jim masa, aby jedli za celý měsíc. 22 Zdali ovcí a volů nabije se jim, aby jim postačilo? Aneb zdali všecky ryby mořské shromáždí se jim, aby jim dosti bylo? 23 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Zdali ruka Hospodinova ukrácena jest? Již nyní uzříš, přijde-li na to, což jsem mluvil, čili nic. 24 Vyšed tedy Mojžíš, mluvil lidu slova Hospodinova, a shromáždiv sedmdesáte mužů z starších lidu, postavil je vůkol stánku. 25 I sstoupil Hospodin v oblaku a mluvil k němu, a vzav z ducha, kterýž byl na něm, dal sedmdesáti mužům starším. I stalo se, když odpočinul na nich ten duch, že prorokovali, ale potom nikdy více. 26 Byli pak zůstali v staních dva muži, jméno jednoho Eldad, a druhého Medad, na nichž také odpočinul duch ten, nebo i oni napsani byli, ačkoli nevyšli k stánku. I ti také prorokovali v staních. 27 Tedy přiběh služebník, oznámil to Mojžíšovi, řka: Eldad a Medad prorokují v staních. 28 Jozue pak, syn Nun, služebník Mojžíšův, jeden z mládenců jeho, dí k tomu: Pane můj, Mojžíši, zabraň jim. 29 Jemuž odpověděl Mojžíš: Proč ty horlíš pro mne? Nýbrž ó kdyby všecken lid Hospodinův proroci byli, a aby dal Hospodin ducha svého na ně! 30 I navrátil se Mojžíš do stanů s staršími Izraelskými.
Danish(i) 17 Og jeg vil komme ned og tale med dig der, og jeg vil tage af den Aand, som er paa dig, og lægge paa dem, at de skulle bære paa Folkets Byrde med dig, og du skal ikke ene bære den. 18 Og til Folket skal du sige: Helliger eder til i Morgen, saa skulle I æde Kød; thi I have grædt for HERRENS Øren og sagt: Hvo vil give os Kød at æde thi det gik os vel i Ægypten; derfor vil HERREN give eder Kød, at I skulle æde. 19 I skulle ikke æde een Dag og ej to Dage og ej fem Dage og ej ti Dage og ej tyve Dage, 20 men en Maaneds Dage, indtil det gaar ud af eders Næse og er eder til en Afsky; fordi I have forkastet HERREN, som er midt iblandt eder, og have grædt for hans Ansigt og sagt: Hvortil ere vi udgangne af Ægypten 21 Og Mose sagde: Seks Hundrede Tusinde Mænd til Fods er dette Folk, som jeg er midt iblandt, og du siger: Jeg vil give dem Kød, og de skulle æde en Maaneds Tid. 22 Mon der skal slagtes smaat Kvæg og stort Kvæg for dem, at der kan blive nok til dem? mon alle Fiskene i Havet skulle samles til dem, at der kan blive nok til dem? 23 Og HERREN sagde til Mose: Monne da HERRENS Haand være forkortet? nu skal du se, om mit Ord skal vederfares dig eller ej. 24 Og Mose gik ud og talede HERRENS Ord til Folket; og han samlede halvfjerdsindstyve Mænd af Folkets Ældste og stillede dem rundt omkring Paulunet. 25 Da kom HERREN ned i Skyen og talede til ham, og han tog af den Aand, som var paa ham, og lagde paa de halvfjerdsindstyve Ældste, og det skete, der Aanden hvilede paa dem, da profeterede de, og de gjorde det ikke siden. 26 Men der var to Mænd blevne tilbage i Lejren, den enes Navn var Eldad, og den andens Navn Medad, og Aanden hvilede over dem, thi de vare iblandt de opskrevne, men de vare dog ikke udgangne til Paulunet, og de profeterede i Lejren. 27 Da løb en Dreng og gav Mose tilkende sagde: Eldad og Medad profetere Lejren. 28 Da svarede Josva, Nuns Søn, Mose Tjener, en af hans udvalgte, og sagde: Min Herre, Mose forhindre dem. 29 Men Mose sagde til ham: Er du nidkær for mig? gid alt HERRENS Folk var Profeter, og HERREN vilde give sin Aand over dem! 30 Og Mose forføjede sig til Lejren, han og de Ældste af Israel.
CUV(i) 17 我 要 在 那 裡 降 臨 , 與 你 說 話 , 也 要 把 降 於 你 身 上 的 靈 分 賜 他 們 , 他 們 就 和 你 同 當 這 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 獨 自 擔 當 。 18 又 要 對 百 姓 說 : 你 們 應 當 自 潔 , 預 備 明 天 吃 肉 , 因 為 你 們 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 ! 我 們 在 埃 及 很 好 。 這 聲 音 達 到 了 耶 和 華 的 耳 中 , 所 以 他 必 給 你 們 肉 吃 。 19 你 們 不 止 吃 一 天 、 兩 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 , 20 要 吃 一 個 整 月 , 甚 至 肉 從 你 們 鼻 孔 裡 噴 出 來 , 使 你 們 厭 惡 了 , 因 為 你 們 厭 棄 住 在 你 們 中 間 的 耶 和 華 , 在 他 面 前 哭 號 說 : 我 們 為 何 出 了 埃 及 呢 ? 21 摩 西 對 耶 和 華 說 : 這 與 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 有 六 十 萬 , 你 還 說 : 我 要 把 肉 給 他 們 , 使 他 們 可 以 吃 一 個 整 月 。 22 難 道 給 他 們 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 有 的 魚 都 聚 了 來 , 就 夠 他 們 吃 麼 ? 23 耶 和 華 對 摩 西 說 : 耶 和 華 的 膀 臂 豈 是 縮 短 了 麼 ? 現 在 要 看 我 的 話 向 你 應 驗 不 應 驗 。 24 摩 西 出 去 , 將 耶 和 華 的 話 告 訴 百 姓 , 又 招 聚 百 姓 的 長 老 中 七 十 個 人 來 , 使 他 們 站 在 會 幕 的 四 圍 。 25 耶 和 華 在 雲 中 降 臨 , 對 摩 西 說 話 , 把 降 與 他 身 上 的 靈 分 賜 那 七 十 個 長 老 。 靈 停 在 他 們 身 上 的 時 候 , 他 們 就 受 感 說 話 , 以 後 卻 沒 有 再 說 。 26 但 有 兩 個 人 仍 在 營 裡 , 一 個 名 叫 伊 利 達 , 一 個 名 叫 米 達 。 他 們 本 是 在 那 些 被 錄 的 人 中 , 卻 沒 有 到 會 幕 那 裡 去 。 靈 停 在 他 們 身 上 , 他 們 就 在 營 裡 說 預 言 。 27 有 個 少 年 人 跑 來 告 訴 摩 西 說 : 伊 利 達 、 米 達 在 營 裡 說 預 言 。 28 摩 西 的 幫 手 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 就 是 摩 西 所 揀 選 的 一 個 人 , 說 : 請 我 主 摩 西 禁 止 他 們 。 29 摩 西 對 他 說 : 你 為 我 的 緣 故 嫉 妒 人 麼 ? 惟 願 耶 和 華 的 百 姓 都 受 感 說 話 ! 願 耶 和 華 把 他 的 靈 降 在 他 們 身 上 ! 30 於 是 , 摩 西 和 以 色 列 的 長 老 都 回 到 營 裡 去 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3381 我要在那裡降臨 H1696 ,與你說話 H680 ,也要把 H7307 降於你身上的靈 H7760 分賜 H5375 他們,他們就和你同當 H5971 這管百姓 H4853 的重任 H5375 ,免得你獨自擔當。
  18 H5971 又要對百姓 H559 H6942 :你們應當自潔 H4279 ,預備明天 H398 H1320 H1058 ,因為你們哭號 H559 H1320 :誰給我們肉 H398 H4714 !我們在埃及 H2895 很好 H3068 。這聲音達到了耶和華 H241 的耳中 H3068 ,所以他 H5414 必給 H1320 你們肉吃。
  19 H398 你們不止吃 H259 H3117 H3117 、兩天 H2568 、五 H3117 H6235 、十 H3117 H6242 、二十 H3117 天,
  20 H3117 要吃一個整 H2320 H639 ,甚至肉從你們鼻孔 H3318 裡噴出來 H2214 ,使你們厭惡了 H3282 ,因為 H3988 你們厭棄 H7130 住在你們中間 H3068 的耶和華 H6440 ,在他面前 H1058 哭號 H559 H3318 :我們為何出了 H4714 埃及呢?
  21 H4872 摩西 H559 對耶和華說 H7130 :這與我同住的 H5971 百姓 H7273 、步行的男人 H8337 H3967 H505 有六十萬 H559 ,你還說 H1320 :我要把肉 H5414 H398 他們,使他們可以吃 H3117 一個整 H2320 月。
  22 H7819 難道給他們宰了 H6629 羊群 H1241 牛群 H3220 ,或是把海中 H1709 所有的魚 H622 都聚了來 H4672 ,就夠他們吃麼?
  23 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3068 :耶和華 H3027 的膀臂 H7114 豈是縮短了 H7200 麼?現在要看 H1697 我的話 H7136 向你應驗不應驗。
  24 H4872 摩西 H3318 出去 H3068 ,將耶和華 H1697 的話 H1696 告訴 H5971 百姓 H622 ,又招聚 H5971 百姓 H2205 的長老 H7657 中七十個 H376 H5975 來,使他們站在 H168 會幕 H5439 的四圍。
  25 H3068 耶和華 H6051 在雲中 H3381 降臨 H1696 ,對摩西說話 H680 ,把 H7307 降與他身上的靈 H5414 分賜 H7657 那七十個 H2205 H376 長老 H7307 。靈 H5117 停在 H5012 他們身上的時候,他們就受感說話 H3254 ,以後卻沒有再說。
  26 H8147 但有兩個 H582 H7604 仍在 H4264 營裡 H259 ,一個 H8034 H419 叫伊利達 H8034 ,一個名 H4312 叫米達 H3789 。他們本是在那些被錄的人中 H3318 ,卻沒有到 H168 會幕 H7307 那裡去。靈 H5117 停在 H4264 他們身上,他們就在營裡 H5012 說預言。
  27 H5288 有個少年人 H7323 跑來 H5046 告訴 H4872 摩西 H559 H419 :伊利達 H4312 、米達 H4264 在營裡 H5012 說預言。
  28 H4872 摩西 H8334 的幫手 H5126 ,嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H559 ,就是摩西所揀選的一個人,說 H113 :請我主 H4872 摩西 H3607 禁止他們。
  29 H4872 摩西 H559 對他說 H7065 :你為我的緣故嫉妒 H3068 人麼?惟願耶和華 H5971 的百姓 H5030 都受感說話 H3068 !願耶和華 H7307 把他的靈 H5414 降在他們身上!
  30 H4872 於是,摩西 H3478 和以色列 H2205 的長老 H4264 都回到營裡去。
CUVS(i) 17 我 要 在 那 里 降 临 , 与 你 说 话 , 也 要 把 降 于 你 身 上 的 灵 分 赐 他 们 , 他 们 就 和 你 同 当 这 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 独 自 担 当 。 18 又 要 对 百 姓 说 : 你 们 应 当 自 洁 , 预 备 明 天 吃 肉 , 因 为 你 们 哭 号 说 : 谁 给 我 们 肉 吃 ! 我 们 在 埃 及 很 好 。 这 声 音 达 到 了 耶 和 华 的 耳 中 , 所 以 他 必 给 你 们 肉 吃 。 19 你 们 不 止 吃 一 天 、 两 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 , 20 要 吃 一 个 整 月 , 甚 至 肉 从 你 们 鼻 孔 里 喷 出 来 , 使 你 们 厌 恶 了 , 因 为 你 们 厌 弃 住 在 你 们 中 间 的 耶 和 华 , 在 他 面 前 哭 号 说 : 我 们 为 何 出 了 埃 及 呢 ? 21 摩 西 对 耶 和 华 说 : 这 与 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 冇 六 十 万 , 你 还 说 : 我 要 把 肉 给 他 们 , 使 他 们 可 以 吃 一 个 整 月 。 22 难 道 给 他 们 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 冇 的 鱼 都 聚 了 来 , 就 够 他 们 吃 么 ? 23 耶 和 华 对 摩 西 说 : 耶 和 华 的 膀 臂 岂 是 缩 短 了 么 ? 现 在 要 看 我 的 话 向 你 应 验 不 应 验 。 24 摩 西 出 去 , 将 耶 和 华 的 话 告 诉 百 姓 , 又 招 聚 百 姓 的 长 老 中 七 十 个 人 来 , 使 他 们 站 在 会 幕 的 四 围 。 25 耶 和 华 在 云 中 降 临 , 对 摩 西 说 话 , 把 降 与 他 身 上 的 灵 分 赐 那 七 十 个 长 老 。 灵 停 在 他 们 身 上 的 时 候 , 他 们 就 受 感 说 话 , 以 后 却 没 冇 再 说 。 26 但 冇 两 个 人 仍 在 营 里 , 一 个 名 叫 伊 利 达 , 一 个 名 叫 米 达 。 他 们 本 是 在 那 些 被 录 的 人 中 , 却 没 冇 到 会 幕 那 里 去 。 灵 停 在 他 们 身 上 , 他 们 就 在 营 里 说 预 言 。 27 冇 个 少 年 人 跑 来 告 诉 摩 西 说 : 伊 利 达 、 米 达 在 营 里 说 预 言 。 28 摩 西 的 帮 手 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 就 是 摩 西 所 拣 选 的 一 个 人 , 说 : 请 我 主 摩 西 禁 止 他 们 。 29 摩 西 对 他 说 : 你 为 我 的 缘 故 嫉 妒 人 么 ? 惟 愿 耶 和 华 的 百 姓 都 受 感 说 话 ! 愿 耶 和 华 把 他 的 灵 降 在 他 们 身 上 ! 30 于 是 , 摩 西 和 以 色 列 的 长 老 都 回 到 营 里 去 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3381 我要在那里降临 H1696 ,与你说话 H680 ,也要把 H7307 降于你身上的灵 H7760 分赐 H5375 他们,他们就和你同当 H5971 这管百姓 H4853 的重任 H5375 ,免得你独自担当。
  18 H5971 又要对百姓 H559 H6942 :你们应当自洁 H4279 ,预备明天 H398 H1320 H1058 ,因为你们哭号 H559 H1320 :谁给我们肉 H398 H4714 !我们在埃及 H2895 很好 H3068 。这声音达到了耶和华 H241 的耳中 H3068 ,所以他 H5414 必给 H1320 你们肉吃。
  19 H398 你们不止吃 H259 H3117 H3117 、两天 H2568 、五 H3117 H6235 、十 H3117 H6242 、二十 H3117 天,
  20 H3117 要吃一个整 H2320 H639 ,甚至肉从你们鼻孔 H3318 里喷出来 H2214 ,使你们厌恶了 H3282 ,因为 H3988 你们厌弃 H7130 住在你们中间 H3068 的耶和华 H6440 ,在他面前 H1058 哭号 H559 H3318 :我们为何出了 H4714 埃及呢?
  21 H4872 摩西 H559 对耶和华说 H7130 :这与我同住的 H5971 百姓 H7273 、步行的男人 H8337 H3967 H505 有六十万 H559 ,你还说 H1320 :我要把肉 H5414 H398 他们,使他们可以吃 H3117 一个整 H2320 月。
  22 H7819 难道给他们宰了 H6629 羊群 H1241 牛群 H3220 ,或是把海中 H1709 所有的鱼 H622 都聚了来 H4672 ,就够他们吃么?
  23 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3068 :耶和华 H3027 的膀臂 H7114 岂是缩短了 H7200 么?现在要看 H1697 我的话 H7136 向你应验不应验。
  24 H4872 摩西 H3318 出去 H3068 ,将耶和华 H1697 的话 H1696 告诉 H5971 百姓 H622 ,又招聚 H5971 百姓 H2205 的长老 H7657 中七十个 H376 H5975 来,使他们站在 H168 会幕 H5439 的四围。
  25 H3068 耶和华 H6051 在云中 H3381 降临 H1696 ,对摩西说话 H680 ,把 H7307 降与他身上的灵 H5414 分赐 H7657 那七十个 H2205 H376 长老 H7307 。灵 H5117 停在 H5012 他们身上的时候,他们就受感说话 H3254 ,以后却没有再说。
  26 H8147 但有两个 H582 H7604 仍在 H4264 营里 H259 ,一个 H8034 H419 叫伊利达 H8034 ,一个名 H4312 叫米达 H3789 。他们本是在那些被录的人中 H3318 ,却没有到 H168 会幕 H7307 那里去。灵 H5117 停在 H4264 他们身上,他们就在营里 H5012 说预言。
  27 H5288 有个少年人 H7323 跑来 H5046 告诉 H4872 摩西 H559 H419 :伊利达 H4312 、米达 H4264 在营里 H5012 说预言。
  28 H4872 摩西 H8334 的帮手 H5126 ,嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H559 ,就是摩西所拣选的一个人,说 H113 :请我主 H4872 摩西 H3607 禁止他们。
  29 H4872 摩西 H559 对他说 H7065 :你为我的缘故嫉妒 H3068 人么?惟愿耶和华 H5971 的百姓 H5030 都受感说话 H3068 !愿耶和华 H7307 把他的灵 H5414 降在他们身上!
  30 H4872 于是,摩西 H3478 和以色列 H2205 的长老 H4264 都回到营里去。
Esperanto(i) 17 Kaj Mi mallevigxos kaj parolos tie kun vi, kaj Mi deprenos iom de la spirito, kiu estas sur vi, kaj Mi metos sur ilin, por ke ili portu kun vi la sxargxon de la popolo kaj por ke vi ne portu sola. 18 Kaj al la popolo diru:Preparigxu por morgaux, kaj vi mangxos viandon; cxar vi ploris al la oreloj de la Eternulo, dirante:Kiu mangxigos al ni viandon? bone estis al ni en Egiptujo-tial la Eternulo donos al vi viandon, kaj vi mangxos. 19 Ne dum unu tago vi mangxos, kaj ne dum du tagoj kaj ne dum kvin tagoj kaj ne dum dek tagoj kaj ne dum dudek tagoj; 20 sed dum tuta monato, gxis gxi eliros tra viaj nazotruoj kaj farigxos al vi abomenajxo, pro tio, ke vi malsxatis la Eternulon, kiu estas inter vi, kaj vi ploris antaux Li, dirante:Por kio ni eliris el Egiptujo? 21 Kaj Moseo diris:El sescent mil piedirantoj konsistas la popolo, en kies mezo mi estas; kaj Vi diras:Mi donos al ili viandon, ke ili mangxos dum tuta monato! 22 CXu oni bucxu por ili sxafojn kaj bovojn, por ke suficxu por ili? aux cxu cxiujn fisxojn de la maro oni kolektu por ili, por ke suficxu por ili? 23 Tiam la Eternulo diris al Moseo:CXu la brako de la Eternulo estas tro mallonga? nun vi vidos, cxu plenumigxos al vi Mia vorto, aux ne. 24 Kaj Moseo eliris, kaj transdiris al la popolo la vortojn de la Eternulo; kaj li kolektis sepdek virojn el la plejagxuloj de la popolo, kaj li starigis ilin cxirkaux la tabernaklo. 25 Kaj la Eternulo mallevigxis en nubo kaj parolis kun li, kaj Li deprenis iom de la spirito, kiu estis sur li, kaj metis sur la sepdek virojn plejagxulojn. Kaj kiam haltis sur ili la spirito, ili ekprofetis kaj ne cxesis. 26 Sed restis du viroj en la tendaro; la nomo de unu estis Eldad, kaj la nomo de la dua estis Medad; kaj suriris sur ilin la spirito-cxar ili estis inter la enskribitaj, sed ne eliris al la tabernaklo-kaj ili ekprofetis en la tendaro. 27 Tiam kuris junulo kaj raportis al Moseo, kaj diris:Eldad kaj Medad profetas en la tendaro. 28 Kaj respondis Josuo, filo de Nun, kaj servanto de Moseo detempe de lia juneco, kaj diris:Mia sinjoro Moseo, malpermesu al ili. 29 Sed Moseo diris al li:CXu vi jxaluzas pri mi? estus dezirinde, ke la tuta popolo de la Eternulo farigxu profetoj, se la Eternulo metus Sian spiriton sur ilin. 30 Kaj revenis Moseo en la tendaron, li kaj la plejagxuloj de Izrael.
Finnish(i) 17 Ja minä tulen alas, ja puhun siellä sinun kanssas, ja otan siitä hengestä joka sinun ylitses on ja annan heille, että he ynnä sinun kanssas kantaisivat kansan kuorman, ettet sinä yksinäs sitä kantaisi. 18 Ja sano kansalle: pyhittäkäät teitänne huomeneksi, että te lihaa söisitte; sillä teidän itkunne on tullut Herran korviin ja te sanoitte: kuka antaa meille lihaa syödäksemme? sillä hyvin me elimme Egyptissä; ja Herra antaa teille lihaa syödäksenne. 19 Ei vaivoin päiväksi, eikä kahdeksi syödäksenne, eikä viideksi, eikä kymmeneksi, eikä kahdeksikymmeneksi päiväksi; 20 Mutta koko kuukaudeksi, siihen asti että se käy teidän sieramistanne ulos, ja tulee teille kyylytykseksi; sillä te olette Herran hyljänneet, joka on teidän seassanne, ja itkitte hänen edessänsä, ja sanoitte: miksi me olemme tänne lähteneet Egyptistä? 21 Ja Moses sanoi: tämä kansa on kuusisataa tuhatta jalkamiestä, joidenka seassa minä olen, ja sinä sanot: minä annan heille lihaa syödäksensä koko kuukaudeksi. 22 Tapetaanko lampaat ja karja, että he ravittaisiin? taikka kootaanko kaikki kalat merestä heille, että he ravittaisiin? 23 Herra sanoi Mosekselle: onko Herran käsi lyhennetty? Nyt sinun pitää näkemän, jos minun sanani jälkeen tapahtuu sinulle elikkä ei. 24 Ja Moses meni ulos ja sanoi kansalle Herran sanat, ja kokosi seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimmista ja asetti heidät ympäri majaa. 25 Niin tuli Herra alas pilvessä, ja puhui hänen kanssansa, ja otti siitä hengestä, joka oli hänen päällänsä, ja antoi seitsemällekymmenelle vanhimmalle miehelle. Ja tapahtui, koska henki lepäsi heidän päällänsä, niin he ennustivat; vaan ei sitte enää kertoneet. 26 Mutta kaksi miestä jäi vielä leiriin, yhden nimi oli Eldad ja toisen nimi Medad, joiden päällä myös henki lepäsi; sillä he olivat myös kirjoitetut, vaan ei he vielä olleet käyneet ulos majan tykö, ja he ennustivat leirissä. 27 Niin juoksi nuorukainen ja ilmoitti Mosekselle, ja sanoi: Eldad ja Medad ennustavat leirissä. 28 Niin vastasi Josua Nunin poika, Moseksen palvelia, jonka hän valinnut oli, ja sanoi: minun herrani Moses! kiellä heitä. 29 Mutta Moses sanoi hänelle: oletko sinä minun edessäni kiivas? Jospa kaikki Herran kansa ennustaisi! Ja Herra antais henkensä tulla heihin. 30 Ja niin Moses ja Israelin vanhimmat palasivat leiriin.
FinnishPR(i) 17 Minä sitten astun alas ja puhun siellä sinun kanssasi ja otan henkeä, joka sinussa on, ja annan heille; siten he voivat auttaa sinua tuon kansataakan kantamisessa, ettei sinun tarvitse sitä yksinäsi kantaa. 18 Mutta kansalle sano: Pyhittäytykää huomiseksi, niin saatte syödä lihaa, koska itkitte Herran kuullen, sanoen: 'Voi, jospa meillä olisi lihaa syödäksemme! Egyptissä meidän oli hyvä olla.' Herra antaa nyt teille lihaa syödäksenne. 19 Eikä siinä ole teille syömistä ainoastaan päiväksi tai kahdeksi, tai viideksi tai kymmeneksi tai kahdeksikymmeneksi päiväksi, 20 vaan kuukauden päiviksi, kunnes ette enää siedä sen hajua ja se iljettää teitä. Sillä te olette pitäneet halpana Herran, joka on teidän keskellänne, ja itkeneet hänen edessänsä sanoen: 'Miksi lähdimmekään Egyptistä!" 21 Mooses vastasi: "Kuusisataa tuhatta jalkamiestä on sitä kansaa, jonka keskuudessa minä elän, ja kuitenkin sinä sanot: 'Minä annan heille lihaa, niin että heillä on sitä syödä kuukauden päivät'. 22 Onko lampaita ja raavaita teurastettaviksi heille, niin että heille riittää, vai kootaanko heille kaikki meren kalat, niin että heille riittää?" 23 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Onko Herran käsi lyhyt? Nyt saat nähdä, toteutuuko sinulle minun sanani vai eikö." 24 Niin Mooses meni ulos ja kertoi kansalle Herran sanat. Sitten hän kutsui kokoon seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimpia ja asetti heidät majan ympärille. 25 Silloin Herra astui alas pilvessä ja puhutteli häntä, otti henkeä, joka hänessä oli, ja antoi sitä niille seitsemällekymmenelle vanhimmalle. Kun henki laskeutui heihin, niin he joutuivat hurmoksiin, mutta sen jälkeen he eivät enää siihen joutuneet. 26 Mutta leiriin oli heitä jäänyt kaksi miestä, toisen nimi oli Eldad ja toisen nimi Meedad. Heihinkin henki laskeutui, sillä hekin olivat luetteloon merkityt, vaikka eivät olleet lähteneet majalle; nämä joutuivat leirissä hurmoksiin. 27 Silloin riensi muuan nuorukainen ja ilmoitti Moosekselle sanoen: "Eldad ja Meedad ovat joutuneet hurmoksiin leirissä". 28 Mutta Joosua, Nuunin poika, joka oli ollut Mooseksen palvelija nuoruudestaan asti, puuttui puheeseen sanoen: "Oi, herrani Mooses, kiellä heitä!" 29 Mutta Mooses vastasi hänelle: "Oletko kateellinen minun puolestani? Oi, jospa koko Herran kansa olisi profeettoja, niin että Herra antaisi henkensä heihin!" 30 Sitten Mooses siirtyi takaisin leiriin ja hänen kanssaan Israelin vanhimmat.
Haitian(i) 17 M'ap desann epi m'a pale avè ou. M'a pran ti gout nan lespri mwen te ba ou a, m'a ba yo. Konsa, y'a ede ou pote reskonsablite pèp la, ou p'ap pote chay la pou kont ou ankò. 18 W'a di pèp la menm: Pran nwit la pou nou pare kò nou pou nou ka fè sèvis pou mwen denmen maten. Epi n'a jwenn vyann pou nou manje. Seyè a te tande jan nou t'ap plenyen nan zòrèy li, jan nou t'ap di nou ta renmen jwenn vyann pou nou manje. Nou te pi bon lè nou te nan peyi Lejip. Koulye a, Seyè a pral ban nou vyann. Se pou nou manje l' ban mwen. 19 Se pa sèlman yon jou, ni de jou, ni senk jou, ni dis jou, ni vin jou n'a jwenn vyann sa a pou nou manje. 20 Se va pandan tout yon mwa. N'a gen pou nou manje l' jouk l'a soti nan twou nen nou, jouk n'a rebite l', paske nou te vire do bay Bondye ki te la nan mitan nou an, nou t'ap plenyen nan zòrèy li, nou t'ap di nou pa t' dwe janm soti kite peyi Lejip. 21 Moyiz di Seyè a: -Se sisanmil (600.000) moun wi ki sou kont mwen. Epi ou di w'ap ba yo vyann kont pou yo manje yon mwa. 22 Kote pou yo jwenn kantite mouton ak bèf pou touye ki pou ta kont pou yo? Si yo ta ka ranmase tout pwason ki nan lanmè, ou kwè li ta ase pou yo? 23 Seyè a di Moyiz: -Pa gen bagay mwen vle fè mwen pa ka fè! Talè konsa w'a wè si sa m' di a p'ap rive vre. 24 Se konsa Moyiz soti, li di pèp la tou sa Seyè a te di l'. Li pran swasanndis nan chèf fanmi pèp Izrayèl la, li mete yo kanpe fè wonn kay Bondye a. 25 Seyè a desann nan yon nwaj, li pale ak Moyiz ankò. Apre sa, li pran ti gout nan lespri li te bay Moyiz la, li bay swasanndis chèf yo. Lè lespri a vin sou yo, yo tonbe pale tankou pwofèt yo sou tout kalite bagay. Apre sa, yo sispann. 26 Te gen de nan chèf fanmi yo te chwazi yo ki te rete nan kan an. Yo pa t' ale nan kay Bondye a. Yonn te rele Eldad, lòt la Medad. Lespri a te desann sou yo tou, yo t'ap pale pawòl Bondye a byen fò nan kan an. 27 Yon jenn gason kouri al di Moyiz men Eldad ak Medad ap pale pawòl Bondye a byen fò nan kan an. 28 Lè sa a Jozye, pitit gason Noun lan, ki te adjwen Moyiz nan tou sa l' t'ap fè depi li te jenn tibway, pran lapawòl, li pale ak Moyiz, li di l' konsa: -Msye Moyiz, fè yo sispann non! 29 Moyiz reponn li: -Kouman? Ou gen lè w'ap fè jalouzi pou mwen? Pa pito Seyè a te mete lespri l' sou tout pèp la pou yo te ka pale tankou pwofèt! 30 Apre sa, Moyiz tounen nan kan an ansanm ak swasanndis chèf fanmi yo.
Hungarian(i) 17 Akkor alá szállok, és szólok ott veled, és elszakasztok abból a lélekbõl, a mely te benned van, és teszem õ beléjök, hogy viseljék te veled a népnek terhét, és ne viseljed te magad. 18 A népnek pedig mondd meg: Készítsétek el magatokat holnapra, és húst esztek; mert sírtatok az Úr hallására, mondván: Kicsoda ád nékünk húst ennünk? mert jobban vala nékünk dolgunk Égyiptomban. Azért az Úr ád néktek húst és enni fogtok. 19 Nem [csak] egy napon esztek, sem két napon, sem öt napon, sem tíz napon, sem húsz napon; 20 Hanem egy egész hónapig, míglen kijön az orrotokon, és útálatossá lesz elõttetek; mivelhogy megvetettétek az Urat, a ki közöttetek van; és sírtatok õ elõtte mondván: Miért jöttünk ide ki Égyiptomból? 21 És monda Mózes: Hatszáz ezer gyalogos e nép, a mely között én vagyok, és te azt mondod: Húst adok nékik, és esznek egy egész hónapig?! 22 Nemde juhok és ökrök vágattatnak-é nékik, hogy elég legyen nékik? vagy a tengernek minden hala összegyûjtetik-é nékik, hogy elég legyen nékik? 23 Akkor monda az Úr Mózesnek: Avagy megrövidült-é az Úrnak keze? Majd meglátod: beteljesedik-é néked az én beszédem vagy nem? 24 Kiméne azért Mózes, és elmondá a népnek az Úr beszédét, és összegyûjte hetven férfiút a nép vénei közül, és állatá õket a sátor körül. 25 Akkor leszálla az Úr felhõben, és szóla néki, és elszakaszta abból a lélekbõl, a mely vala õ benne, és adá a hetven vén férfiúba. Mihelyt pedig megnyugovék õ rajtok a lélek, menten prófétálának, de nem többé. 26 Két férfiú azonban elmaradt vala a táborban; egyiknek neve Eldád, a másiknak neve Médád, és ezeken is megnyugodott vala a lélek; mert azok is az összeírottak közül valók, de nem mentek vala el a sátorhoz, és mégis prófétálának a táborban. 27 Elfutamodék azért egy ifjú, és megjelenté Mózesnek, és monda: Eldád és Médád prófétálnak a táborban. 28 Akkor felele Józsué, a Nún fia, Mózes szolgája, az õ választottai közül való, és monda: Uram, Mózes, tiltsd meg õket! 29 És felele néki Mózes: Avagy érettem buzgólkodol-é? Vajha az Úrnak minden népe próféta volna, hogy adná az Úr az õ lelkét õ beléjök. 30 Ezután visszatére Mózes a táborba, õ és az Izráel vénei.
Indonesian(i) 17 Aku akan turun dan berbicara dengan engkau di tempat itu, dan sebagian dari kuasa yang sudah Kuberikan kepadamu, akan Kuberikan kepada mereka. Maka dapatlah mereka membantu engkau memikul tanggung jawab atas bangsa ini, dan tidak usah engkau memikulnya sendirian. 18 Sekarang katakanlah ini kepada bangsa itu: Sucikanlah dirimu untuk besok; kamu akan makan daging. TUHAN sudah mendengar kamu menangis dan mengeluh bahwa kamu ingin makan daging, dan bahwa nasibmu lebih baik waktu di Mesir. Sekarang TUHAN akan memberi kamu daging, dan kamu dapat memakannya. 19 Kamu akan memakannya tidak hanya selama satu atau dua hari, atau lima hari atau sepuluh hari, bahkan tidak hanya dua puluh hari, 20 tetapi satu bulan penuh lamanya kamu memakannya, sampai kamu menjadi sakit dan muntah-muntah karenanya. Hal itu terjadi karena kamu telah menolak TUHAN yang ada di tengah-tengah kamu. Dan juga karena kamu telah menangis di hadapan-Nya dan mengeluh bahwa kamu telah meninggalkan tanah Mesir." 21 Lalu Musa berkata kepada TUHAN, "Bangsa yang saya pimpin ini berjumlah 600.000 orang. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa Engkau akan memberi mereka daging secukupnya selama satu bulan? 22 Di manakah ada sapi dan domba sebegitu banyak yang harus dipotong untuk mengenyangkan mereka? Apakah semua ikan di laut cukup untuk memberi makan kepada mereka?" 23 Jawab TUHAN, "Apakah kekuasaan-Ku terbatas? Engkau akan segera melihat apakah yang Kukatakan itu sungguh terjadi atau tidak!" 24 Maka keluarlah Musa dan disampaikannya kepada bangsa itu apa yang telah dikatakan TUHAN. Musa mengumpulkan tujuh puluh pemimpin dan menyuruh mereka berdiri di sekeliling Kemah TUHAN. 25 Lalu TUHAN turun di dalam awan dan berbicara kepada Musa. TUHAN mengambil sebagian dari kuasa yang telah diberikan-Nya kepada Musa dan memberikan-Nya kepada ketujuh puluh pemimpin itu. Ketika Roh TUHAN itu turun ke atas mereka, mulailah mereka berseru seperti nabi, tetapi tidak lama. 26 Dua di antara ketujuh puluh pemimpin itu, Eldad dan Medad, tinggal di perkemahan dan tidak pergi bersama-sama dengan yang lain ke Kemah TUHAN. Di perkemahan itu Roh turun ke atas mereka, dan mereka berdua pun mulai berseru-seru seperti nabi. 27 Lalu seorang pemuda lari ke luar untuk memberitahukan kepada Musa apa yang terjadi pada Eldad dan Medad. 28 Yosua anak Nun, yang telah membantu Musa sejak masa mudanya, berkata kepada Musa, "Suruhlah mereka berhenti, Pak!" 29 Musa menjawab, "Mengapa Engkau memikirkan saya? Saya malah mengharap supaya TUHAN memberikan Roh-Nya kepada seluruh bangsa-Nya, dan membuat mereka semua menjadi nabi!" 30 Lalu Musa kembali ke perkemahan bersama ketujuh puluh pemimpin Israel itu.
Italian(i) 17 E io scenderò, e parlerò quivi teco, e metterò da parte dello Spirito che è sopra te, e lo metterò sopra loro; ed essi porteranno teco il carico del popolo, e tu non lo porterai solo. 18 Or di’ al popolo: Santificatevi per domani, e voi mangerete della carne; conciossiachè voi abbiate pianto agli orecchi del Signore, dicendo: Chi ci darà a mangiar della carne? certo noi stavamo bene in Egitto. Il Signore adunque vi darà della carne, e voi ne mangerete. 19 Voi non ne mangerete sol un giorno, nè due, nè cinque, nè dieci, nè venti; 20 ma fino a un mese intiero, finchè vi esca per le nari, e che l’abbiate in abbominio; poichè voi avete sprezzato il Signore che è nel mezzo di voi, e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perchè siamo usciti di Egitto? 21 E Mosè disse: Questo popolo, fra il quale io sono, è di seicentomila uomini a piè; e tu hai detto: Io darò loro della carne, ed essi ne mangeranno un mese intiero. 22 Scanneransi loro pecore e buoi, tantochè ne abbiano a sufficienza? rauneransi loro tutti i pesci del mare, tantochè ne abbiano quanto basti loro? 23 E il Signore disse a Mosè: È forse la mano del Signore raccorciata? ora vedrai se la mia parola ti avverrà o no. 24 E Mosè se ne uscì fuori, e rapportò al popolo le parole del Signore; e adunò settant’uomini degli Anziani del popolo, i quali fece stare in piè intorno al Tabernacolo. 25 E il Signore scese nella nuvola, e parlò a lui, e mise da parte dello Spirito, ch’era sopra lui, e lo mise sopra que’ settant’uomini Anziani; e avvenne che, quando lo Spirito si fu posato sopra loro, profetizzarono, e da indi innanzi non restarono. 26 Or due di quegli uomini erano rimasti nel campo; e il nome dell’uno era Eldad, e il nome dell’altro Medad; e lo Spirito si posò sopra loro. Or essi erano d’infra quelli ch’erano stati rassegnati; ma non erano usciti, per andare al Tabernacolo. E profetizzarono dentro al campo. 27 E un giovane corse, e rapportò la cosa a Mosè, dicendo: Eldad, e Medad, profetizzano dentro al campo. 28 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, che avea servito a Mosè fin dalla sua giovanezza, fece motto a Mosè, e gli disse: Signore mio Mosè, divietali. 29 Ma Mosè gli disse: Sei tu geloso per me? anzi, fosse pur tutto il popolo del Signore profeta: e avesse pure il Signore messo il suo Spirito sopra loro. Poi Mosè si ricolse nel campo insieme con gli Anziani d’Israele. 30 Mosè si ricolse nel campo insieme con gli Anziani d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 17 Io scenderò e parlerò quivi teco; prenderò dello spirito che è su te e lo metterò su loro, perché portino con te il carico del popolo, e tu non lo porti più da solo. 18 E dirai al popolo: Santificatevi per domani, e mangerete della carne, poiché avete pianto agli orecchi dell’Eterno, dicendo: Chi ci farà mangiar della carne? Stavamo pur bene in Egitto! Ebbene, l’Eterno vi darà della carne, e voi ne mangerete. 19 E ne mangerete, non per un giorno, non per due giorni, non per cinque giorni, non per dieci giorni, non per venti giorni, ma per un mese intero, 20 finché vi esca per le narici e vi faccia nausea poiché avete rigettato l’Eterno che è in mezzo a voi, e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perché mai siamo usciti dall’Egitto?" 21 E Mosè disse: "Questo popolo, in mezzo al quale mi trovo, novera seicentomila adulti, e tu hai detto: Io darò loro della carne, e ne mangeranno per un mese intero! 22 Si scanneranno per loro greggi ed armenti in modo che n’abbiano abbastanza? o si radunerà per loro tutto il pesce del mare in modo che n’abbiano abbastanza?" 23 E l’Eterno rispose a Mosè: "La mano dell’Eterno è forse raccorciata? Ora vedrai se la parola che t’ho detta s’adempia o no". 24 Mosè dunque uscì e riferì al popolo le parole dell’Eterno; e radunò settanta uomini degli anziani del popolo, e li pose intorno alla tenda. 25 E l’Eterno scese nella nuvola e gli parlò; prese dello spirito ch’era su lui, e lo mise sui settanta anziani; e avvenne che quando lo spirito si fu posato su loro, quelli profetizzarono, ma non continuarono. 26 Intanto, due uomini, l’uno chiamato Eldad e l’altro Medad, erano rimasti nel campo, e lo spirito si posò su loro; erano fra gl’iscritti, ma non erano usciti per andare alla tenda; e profetizzarono nel campo. 27 Un giovine corse a riferire la cosa a Mosè, e disse: "Eldad e Medad profetizzano nel campo". 28 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, servo di Mosè dalla sua giovinezza, prese a dire: "Mosè, signor mio, non glielo permettere!" 29 Ma Mosè gli rispose: "Sei tu geloso per me? Oh! fossero pur tutti profeti nel popolo dell’Eterno, e volesse l’Eterno metter su loro lo spirito suo!" 30 E Mosè si ritirò nel campo, insieme con gli anziani d’Israele.
Korean(i) 17 내가 강림하여 거기서 너와 말하고 네게 임한 신을 그들에게도 임하게 하리니 그들이 너와 함께 백성의 짐을 담당하고 너 혼자 지지 아니하리라 18 또 백성에게 이르기를 너희 몸을 거룩히 하여 내일 고기 먹기를 기다리라 너희가 울며 이르기를 누가 우리에게 고기를 주어 먹게할꼬 애굽에 있을 때가 우리에게 재미 있었다 하는 말이 여호와께 들렸으므로 여호와께서 너희에게 고기를 주어 먹게 하실 것이라 19 하루나 이틀이나 닷새나 열흘이나 이십일만 먹을 뿐 아니라 20 코에서 넘쳐서 싫어하기까지 일개월간을 먹게 하시리니 이는 너희가 너희 중에 거하시는 여호와를 멸시하고 그 앞에서 울며 이르기를 우리가 어찌하여 애굽에서 나왔던고 함이라 하라 21 모세가 가로되 `나와 함께 있는 이 백성의 보행자가 육십 만명이온데 주의 말씀이 일개월간 고기를 주어 먹게 하겠다 하시오니 22 그들을 위하여 양떼와 소떼를 잡은들 족하오며 바다의 모든 고기를 모은들 족하오리이까 ?' 23 여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧아졌느냐 ? 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라 24 모세가 나가서 여호와의 말씀을 백성에게 고하고 백성의 장로 칠십인을 모아 장막에 둘러 세우매 25 여호와께서 구름 가운데 강림하사 모세에게 말씀하시고 그에게 임한 신을 칠십 장로에게도 임하게 하시니 신이 임하신 때에 그들이 예언을 하다가 다시는 아니하였더라 26 그 녹명된 자 중 엘닷이라 하는 자와 메닷이라 하는 자 두 사람이 진에 머물고 회막에 나아가지 아니하였으나 그들에게도 신이 임하였으므로 진에서 예언한지라 27 한 소년이 달려와서 모세에게 고하여 가로되 `엘닷과 메닷이 진 중에서 예언하더이다' 하매 28 택한 자 중 한 사람 곧 모세를 섬기는 눈의 아들 여호수아가 말하여 가로되 '내 주 모세여 금하소서' 29 모세가 그에게 이르되 `네가 나를 위하여 시기하느냐 ? 여호와께서 그 신을 그 모든 백성에게 주사 다 선지자 되게 하시기를 원하노라' 30 모세와 이스라엘 장로들이 진중으로 돌아왔더라
Lithuanian(i) 17 Aš nužengsiu ir kalbėsiu su tavimi, paimsiu dvasios, kuri yra ant tavęs, ir suteiksiu jiems, kad jie kartu su tavimi neštų tautos naštą ir tau nereikėtų nešti vienam. 18 O tautai sakyk: ‘Pasišventinkite ir rytoj valgysite mėsos, nes Viešpats išgirdo jūsų verksmą, kai sakėte: ‘Kas mums duos mėsos? Gera mums buvo Egipte’. Viešpats jums duos mėsos, ir jūs valgysite. 19 Ne vieną dieną, ne dvi dienas, ne penkias dienas, ne dešimt dienų ir ne dvidešimt dienų, 20 bet visą mėnesį, kol nebegalėsite į ją net pažiūrėti; jūs paniekinote Viešpatį, kuris yra tarp jūsų, ir raudojote Jo akivaizdoje, sakydami: ‘Kodėl mes išėjome iš Egipto?’ ” 21 Mozė tarė: “Šitos tautos yra šeši šimtai tūkstančių pajėgių vyrų, ir Tu sakai, kad duosi jiems visą mėnesį valgyti mėsos? 22 Argi mes turėsime papjauti avis ir jaučius, kad užtektų visiems? Ar susirinks visos jūros žuvys, kad juos pasotintų?” 23 Viešpats atsakė jam: “Argi Viešpaties ranka sutrumpėjo? Dabar matysi, ar mano žodžiai išsipildys, ar ne”. 24 Mozė nuėjo ir pasakė tautai Viešpaties žodžius. Jis surinko septyniasdešimt izraelitų vyresniųjų ir juos sustatė prie palapinės. 25 Viešpats nužengė debesyje ir jam kalbėjo. Ir Jis paėmė dvasios, kuri buvo ant Mozės, ir davė septyniasdešimčiai vyresniųjų. Kai ant jų nusileido dvasia, jie pradėjo pranašauti ir nepaliovė. 26 Stovykloje buvo pasilikę du vyrai, vienas vardu Eldadas, o kitas­Medadas. Ir jie gavo tos dvasios, nes ir juodu buvo įtraukti į sąrašą, bet nebuvo atėję prie palapinės. Jie pradėjo pranašauti stovykloje. 27 Vienas jaunuolis atbėgo ir pranešė Mozei: “Eldadas ir Medadas pranašauja stovykloje!” 28 Nūno sūnus Jozuė, Mozės tarnas, tarė: “Mano valdove Moze, uždrausk jiems!” 29 Bet jis atsakė: “Ar tu pavydi dėl manęs? O, kad visa Viešpaties tauta pranašautų ir kad Viešpats duotų kiekvienam savo dvasios!” 30 Mozė ir Izraelio vyresnieji sugrįžo į stovyklą.
PBG(i) 17 A Ja zstąpię, i będę tam mówił z tobą, i wziąwszy z Ducha, który jest w tobie, udzielę im; i poniosą z tobą brzemię ludu, a nie poniesiesz go ty sam. 18 A do ludu rzeczesz: Poświęćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso; boście płakali w uszach Pańskich, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem? bo nam lepiej było w Egipcie; i da wam Pan mięsa, i będziecie jedli. 19 Nie przez jeden dzień jeść będziecie, ani przez dwa dni, ani przez pięć, ani przez dziesięć dni, ani przez dwadzieścia dni: 20 Ale przez cały miesiąc, aż polezie przez nozdrza wasze, a zbrzydzi się wam, przeto żeście pogardzili Panem, który jest między wami, a płakaliście przed nim mówiąc: Na cóżeśmy wyszli z Egiptu? 21 I rzekł Mojżesz: Sześć kroć sto tysięcy pieszych jest ludu, między którym ja mieszkam, a tyś powiedział: Dam im mięsa, że będą jeść cały miesiąc. 22 Izali im owiec i wołów nabiją, aby się im dostało? Izali wszystkie ryby morskie zbiorą im, aby dostatek mieli? 23 I rzekł Pan do Mojżesza: Azaż ręka Pańska jest skurczona? teraz ujrzysz, jeśli się wypełni słowo moje, czyli nie. 24 Tedy wyszedł Mojżesz, i opowiedział ludowi słowa Pańskie; a zebrawszy siedemdziesiąt mężów starszych z ludu, postawił je około namiotu. 25 I zstąpił Pan w obłoku, i mówił do niego, a wziąwszy z Ducha, który był w nim, podzielił go między siedemdziesiąt mężów starszych; i stało się, gdy odpoczął nad nimi on Duch, tedy prorokowali, a potem nigdy. 26 Ale zostali byli dwa mężowie w obozie, imię jednego Eldad, a imię drugiego Medad; na których też odpoczął on Duch, bo oni byli napisani, choć byli nie przyszli do namiotu; a tak ci prorokowali w obozie. 27 Tedy przybieżało pacholę, i oznajmiło Mojżeszowi, mówiąc: Eldad i Medad prorokują w obozie. 28 Ale odpowiedziawszy Jozue, syn Nunów, sługa Mojżeszów, jeden z młodzieńców jego, rzekł: Panie mój Mojżeszu, zabroń im. 29 Któremu odpowiedział Mojżesz: Czemuż im ty zazdrościsz dla mnie? Boże daj, aby wszystek lud Pański prorokował, a iżby dał Pan Ducha swego na nie! 30 Wrócił się tedy Mojżesz do obozu, on i starsi Izraelscy.
Portuguese(i) 17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só. 18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egipto. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis. 19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias; 20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egipto? 21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro. 22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem? 23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não. 24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda. 25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram. 26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial. 27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial. 28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho. 29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles! 30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
Norwegian(i) 17 Så vil jeg komme ned og tale med dig der, og jeg vil ta av den ånd som er over dig, og legge på dem, så de kan bære byrden av folket sammen med dig, og du ikke skal bære den alene. 18 Og til folket skal du si: Hellige eder til imorgen, så skal I få kjøtt å ete, siden I har grått for Herren og sagt: Å, om vi hadde kjøtt å ete, for i Egypten hadde vi det godt. Nu vil Herren gi eder kjøtt, så I kan ete. 19 Ikke bare én dag skal I ete av det, og ikke to dager og ikke fem dager og ikke tyve dager, 20 men en hel måned, til I ikke lenger tåler lukten av det, og det byr eder imot, fordi I foraktet Herren, som er midt iblandt eder, og gråt for hans åsyn og sa: Hvorfor drog vi da ut av Egypten? 21 Og Moses sa: Seks hundre tusen mann til fots teller det folk som jeg følges med, og du sier: Jeg vil gi dem kjøtt, så de kan ete en hel måned! 22 Skal der da slaktes så meget småfe og storfe til dem at det blir nok for dem? Eller skal alle fiskene i havet sankes sammen til dem, så det blir nok for dem? 23 Da sa Herren til Moses: Er Herrens arm for kort? Nu skal du få se om det vil gå dig som jeg har sagt, eller ikke. 24 Så gikk Moses ut og kunngjorde Herrens ord for folket, og han samlet sytti menn av folkets eldste og lot dem stille sig rundt om teltet. 25 Da kom Herren ned i skyen og talte til ham, og han tok av den ånd som var over ham, og la på de sytti eldste, og det skjedde da ånden hvilte over dem, da talte de profetiske ord, men siden gjorde de det ikke mere. 26 Men det var to menn blitt tilbake i leiren, den ene hette Eldad, og den andre Medad, og ånden hvilte over dem, for de var blandt de opskrevne, men de var ikke gått ut til teltet; og de talte profetisk i leiren. 27 Da løp en gutt ut og meldte det til Moses og sa: Eldad og Medad taler profetisk i leiren. 28 Og Josva, Nuns sønn, som hadde tjent Moses fra sin ungdom av, tok til orde og sa: Min herre Moses, forbyd dem det! 29 Men Moses sa til ham: Er du nidkjær for min skyld? Gid alt Herrens folk var profeter, gid Herren vilde legge sin Ånd på dem! 30 Så gikk Moses tilbake til leiren, både han og de eldste av Israel.
Romanian(i) 17 Eu Mă voi pogorî, şi îţi voi vorbi acolo; voi lua din duhul care este peste tine, şi -l voi pune peste ei ca să poarte împreună cu tine sarcina poporului, şi să n'o porţi tu singur. 18 Să spui poporului:,Sfinţiţi-vă pentru mîne, şi aveţi să mîncaţi carne, fiindcă aţi plîns în auzul Domnului, şi aţi zis:,Cine ne va da carne să mîncăm? Căci noi o duceam bine în Egipt!` Domnul vă va da carne, şi veţi mînca. 19 Aveţi să mîncaţi carne, nu o zi, nici două zile, nici cinci zile, nici zece zile, nici două zeci de zile, 20 ci o lună întreagă, pînă vă va ieşi pe nări, şi vă veţi scîrbi de ea, pentrucă n'aţi ascultat de Domnul care este în mijlocul vostru, şi pentrucă aţi plîns înaintea Lui, zicînd:,Pentruce am ieşit noi oare din Egipt?.`` 21 Moise a zis:,,Şase sute de mii de oameni cari merg pe jos alcătuiesc poporul în mijlocul căruia sînt eu, şi Tu zici:,Le voi da carne, şi vor mînca o lună întreagă!` 22 Putem tăia oare atîtea oi şi atîţia boi, ca să ajungă? Sau nu cumva avem să prindem toţi peştii mării, ca să le ajungă?`` 23 Domnul a răspuns lui Moise:,,Nu cumva s'a scurtat oare mîna Domnului? Vei vedea acum dacă ceeace ţi-am spus se va întîmpla sau nu.`` 24 Moise a ieşit, şi a spus poporului cuvintele Domnului. A adunat şaptezeci de bărbaţi din bătrînii poporului, şi i -a pus în jurul cortului. 25 Domnul S'a pogorît în nor, şi a vorbit lui Moise; a luat din duhul care era peste el, şi l -a pus peste cei şaptezeci de bătrîni. Şi de îndată ce duhul s'a aşezat peste ei, au început să proorocească; dar după aceea n'au mai proorocit. 26 Doi oameni, unul numit Eldad, şi altul Medad, rămăseseră în tabără, şi duhul s'a aşezat şi peste ei; căci erau dintre cei scrişi, măcar că nu se duseseră la cort. Şi au început să proorocească şi ei în tabără. 27 Un tînăr a alergat şi a dat de ştire lui Moise, zicînd:,,Eldad şi Medad proorocesc în tabără.`` 28 Şi Iosua, fiul lui Nun, care slujea lui Moise din tinereţa lui, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Domnule Moise, opreşte -i.`` 29 Moise i -a răspuns:,,Eşti gelos pentru mine? Să dea Dumnezeu ca tot poporul Domnului să fie alcătuit din prooroci, şi Domnul să-Şi pună Duhul Lui peste ei!`` 30 Apoi Moise s'a întors în tabără, el şi bătrînii lui Israel.
Ukrainian(i) 17 І Я зійду, і буду розмовляти там із тобою, і візьму від Духа, що на тобі, і покладу на них, і вони носитимуть із тобою тягара того народу, і не будеш носити ти сам. 18 А до народу скажи: Освятіться назавтра, і будете їсти м'ясо, бо ви плакали до Господніх ушей, говорячи: Хто дасть нам їсти м'яса, бо добре було нам в Єгипті? І дасть Господь вам м'яса, і ви будете їсти. 19 Не один день будете ви їсти, і не два дні, і не п'ять день, і не десять день, і не двадцять день, 20 але цілий місяць, аж поки не вийде воно з ваших ніздрів, і стане вам на огиду, бо ви знехтували собі Господа, що серед вас, і плакали перед лицем Його, говорячи: Чого це ми вийшли з Єгипту? 21 І сказав Мойсей: Шістсот тисяч піхоти той народ, що я серед нього, а Ти сказав: Я дам їм м'яса, і вони будуть їсти місяць часу. 22 Чи худоба дрібна та худоба велика заріжеться для них, і вистачить їм? Чи також збереться для них уся морська риба, і вистачить їм? 23 А Господь сказав до Мойсея: Чи Господня рука буває коротка? Тепер ти побачиш, чи сповниться тобі Моє слово, чи ні. 24 І вийшов Мойсей, і промовляв до того народу Господні слова. І зібрав він сімдесятеро чоловіка зо старших народу, і поставив їх навколо скинії. 25 І зійшов Господь у хмарі, та й промовляв до нього, і взяв від Духа, що на ньому, і дав на сімдесят чоловіка старших. І сталося, як спочив на них Дух той, то вони стали пророкувати, та потім перестали. 26 І зосталося двоє людей в таборі, ім'я одному Елдад, а ймення другому Медад. І спочив на них Дух; а вони були серед записаних, та не вийшли до скинії, і пророкували в таборі. 27 І побіг юнак, і промовив до Мойсея й сказав: Елдад і Медад пророкують у таборі! 28 І відповів Ісус, син Навинів, Мойсеїв слуга від своєї молодости, та й сказав: Пане мій Мойсею, заборони їм! 29 І сказав йому Мойсей: Чи ти заздрісний за мене? О, якби то ввесь Господній народ став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них! 30 І вернувся Мойсей до табору, він та старші Ізраїлеві.