Judges 20:2-17

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2476 [3established G3588 1the G2824 2region] G3956 all G3588 of the G2992 people G3956 in all G3588 the G5443 tribes G3588   G* of Israel G1722 in G3588 the G1577 assembly G3588 of the G2992 people G3588   G2316 of God -- G5071 four hundred G5505 thousand G435 men G3979.1 on foot G4685 unsheathing G4501 the broadsword.
  3 G2532 And G191 [4heard G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G3754 that G305 [4ascended G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1519 unto G* Mizpeh. G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2980 Tell G4226 where G1096 [3took place G3588   G2549 2evil G3778 1this]?
  4 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G435 2man], G3588 the G* Levite, G3588 the G435 husband G3588 of the G1135 woman G3588   G5407 having been murdered. G2532 And G2036 he said, G1519 [2unto G* 3Gibeah G3588   G* 4of Benjamin G2064 1I came], G1473 I G2532 and G3588   G3825.1 my concubine G1473   G3588   G2647 to rest up.
  5 G2532 And G450 [3rose up G1909 4against G1473 5me G3588 1the G435 2men], G3588 the ones G3588   G* of Gibeah, G2532 and G4033 they encircled G1909 upon G1473 me, G1909 upon G3588 the G3614 house G3571 at night; G2532 and G1473 [3me G2309 1they wanted G615 2to kill], G2532 and G3588   G3825.1 [2my concubine G1473   G5013 1they humbled], G2532 and G1702 sported with G1473 her, G2532 and G599 she died.
  6 G2532 And G1949 I took hold G3588   G3825.1 of my concubine, G1473   G2532 and G3192.1 I dismembered G1473 her, G2532 and G1821 I sent out G1722 into G3956 every G3725 border G2817 of the inheritance G* of Israel; G3754 for G4160 they committed G877 folly G1722 in G* Israel.
  7 G2400 Behold, G3956 all G1473 you, G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1325 make G1473 to yourselves G3056 an account G2532 and G1012 plan G5602 here!
  8 G2532 And G450 [4rose up G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G5613 as G435 [2man G1520 1one], G3004 saying, G3756 We shall not G1525 enter -- G435 a man G1519 into G3588   G4638 his tent, G1473   G2532 and G3756 we shall not G1578 turn aside -- G435 a man G1519 to G3588   G3624 his house. G1473  
  9 G2532 And G3568 now G3588 [2the G4487 3thing G3778 1this is] G3739 which G4160 we shall do G3588   G* to Gibeah; G305 we will ascend G1909 against G1473 it G1722 by G2819 lot.
  10 G2532 And G2983 we shall take G1176 ten G435 men G3588 out of G1540 a hundred G1519 for G3956 all G5443 the tribes G* of Israel, G2532 and G1540 a hundred G3588 out of G5507 a thousand men, G2532 and G5507 a thousand G3588 out of G3463 ten thousand men, G2983 to take G1979 a provision G3588 for the G2992 people, G2005 to complete the task G3588 to the ones G1519 in G4198 going G1519 unto G3588   G* Gibeah G3588   G* of Benjamin, G2596 against G3956 all G3588 the G877 folly G3739 which G4160 they did G1722 in G* Israel.
  11 G2532 And G4863 came together G3956 every G435 man G* of Israel G1519 to G3588 the G4172 city G5613 as G435 [2man G1520 1one] G2064 coming.
  12 G2532 And G1821 [4sent out G3588 1the G5443 2tribes G* 3of Israel] G435 men G1722 in G3956 all G5443 the tribe G* of Benjamin, G3004 saying, G5100 What G3588 is G2549 this evil G3778   G3588 that G1096 took place G1722 among G1473 you?
  13 G2532 And G3568 now, G1325 give over G3588 the G435 [2men G3588   G765 1impious] G3588   G1722 in G* Gibeah, G3588 the G5207 sons G* of Belial, G2532 and G2289 we shall kill G1473 them G2532 and G1808 lift away G2549 evil G1537 from G* Israel. G2532 But G3756 [4did not G2309 5want G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G191 to hear G3588 the G5456 voice G3588   G80 of their brethren G1473   G5207 of the sons G* of Israel.
  14 G2532 And G4863 [4came together G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G1537 from G3588   G4172 their cities G1473   G1519 to G* Gibeah, G1831 to go forth G1519 into G3904.3 battle array G4314 against G5207 the sons G* of Israel.
  15 G2532 And G1980 [4numbered G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1537 of G3588 the G4172 cities, G1501 twenty G2532   G4002 five G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword, G5565 apart from G3588 the G2730 ones dwelling G3588   G* in Gibeah.
  16 G3778 These G1980 numbered G2035.1 seven hundred G435 [2men G1588 1chosen] G1537 from G3956 all G3588 of the G2992 people, G296.1 ambidextrous; G3956 all G3778 these G4969.3 were slingers G906 casting G3037 stones G4314 accurate to G3588 the G2359 hair, G2532 and G3756 not G1262.1 missing.
  17 G2532 And G3956 every G435 man G* of Israel -- G1980 they were numbered, G5565 separate G3588 from the G5207 sons G3588   G* of Benjamin, G5071 four hundred G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword; G3956 all G3778 these G435 were men G4170.3 warriors.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2476 έστη G3588 το G2824 κλίμα G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 του G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G1577 εκκλησία G3588 του G2992 λαού G3588 του G2316 θεού G5071 τετρακόσιαι G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G3979.1 πεζών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν
  3 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G3754 ότι G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1519 εις G* Μασσηφά G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2980 λαλήσατε G4226 που G1096 εγένετο G3588 η G2549 κακία G3778 αύτη
  4 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G* Λευίτης G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G5407 πεφονευμένης G2532 και G2036 είπεν G1519 εις G* Γαβαά G3588 της G* Βενιαμίν G2064 ήλθον G1473 εγώ G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή μου G1473   G3588 του G2647 καταλύσαι
  5 G2532 και G450 ανέστησαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3588 της G* Γαβαά G2532 και G4033 περιεκύκλωσαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G3571 νυκτός G2532 και G1473 εμέ G2309 ηθέλησαν G615 αποκτείναι G2532 και G3588 την G3825.1 παλλακήν μου G1473   G5013 εταπείνωσαν G2532 και G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτή G2532 και G599 απέθανεν
  6 G2532 και G1949 επελαβόμην G3588 της G3825.1 παλλακής μου G1473   G2532 και G3192.1 εμέλισα G1473 αυτήν G2532 και G1821 εξαπέστειλα G1722 εν G3956 παντί G3725 ορίω G2817 κληρονομίας G* Ισραήλ G3754 ότι G4160 εποίησαν G877 αφροσύνην G1722 εν G* Ισραήλ
  7 G2400 ιδού G3956 πάντες G1473 υμείς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1325 δότε G1473 αυτοίς G3056 λόγον G2532 και G1012 βουλήν G5602 ώδε
  8 G2532 και G450 ανέστη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις G3004 λέγων G3756 ουκ G1525 εισελευσόμεθα G435 ανήρ G1519 εις G3588 το G4638 σκήνωμα αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1578 εκκλινούμεν G435 ανήρ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  9 G2532 και G3568 νυν G3588 το G4487 ρήμα G3778 τούτο G3739 ο G4160 ποιήσομεν G3588 τη G* Γαβαά G305 αναβησόμεθα G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1722 εν G2819 κλήρω
  10 G2532 και G2983 ληψόμεθα G1176 δέκα G435 άνδρας G3588 τοις G1540 εκατόν G1519 εις G3956 πάσας G5443 φυλάς G* Ισραήλ G2532 και G1540 εκατόν G3588 τοις G5507 χιλίοις G2532 και G5507 χιλίους G3588 τοις G3463 μυρίοις G2983 λαβείν G1979 επισιτισμόν G3588 τω G2992 λαώ G2005 επιτελέσαι G3588 τοις G1519 εις G4198 πορευομένοις G1519 εις G3588 την G* Γαβαά G3588 του G* Βενιαμίν G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G877 αφροσύνην G3739 ην G4160 εποίησαν G1722 εν G* Ισραήλ
  11 G2532 και G4863 συνήχθη G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις G2064 ερχόμενοι
  12 G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G3588 αι G5443 φυλαί G* Ισραήλ G435 άνδρας G1722 εν G3956 πάση G5443 φυλή G* Βενιαμίν G3004 λέγοντες G5100 τις G3588 η G2549 κακία αύτη G3778   G3588 η G1096 γενομένη G1722 εν G1473 υμίν
  13 G2532 και G3568 νυν G1325 δότε G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G765 ασεβείς G3588 τους G1722 εν G* Γαβαά G3588 τους G5207 υιούς G* βελίαλ G2532 και G2289 θανατώσομεν G1473 αυτούς G2532 και G1808 εξαρούμεν G2549 κακίαν G1537 εξ G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G191 ακούσαι G3588 της G5456 φωνής G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G5207 υιών G* Ισραήλ
  14 G2532 και G4863 συνήχθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1537 εκ G3588 των G4172 πόλεων αυτών G1473   G1519 εις G* Γαβαά G1831 εξελθείν G1519 εις G3904.3 παράταξιν G4314 προς G5207 υιούς G* Ισραήλ
  15 G2532 και G1980 επεσκέπησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 των G4172 πόλεων G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G5565 χωρίς G3588 των G2730 κατοικούντων G3588 την G* Γαβαά
  16 G3778 ούτοι G1980 επεσκέπησαν G2035.1 επτακόσιοι G435 άνδρες G1588 εκλεκτοί G1537 εκ G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G296.1 αμφοτεροδέξιοι G3956 πάντες G3778 ούτοι G4969.3 σφενδονήται G906 βάλλοντες G3037 λίθοις G4314 προς G3588 την G2359 τρίχα G2532 και G3756 ου G1262.1 διαμαρτάνοντες
  17 G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G1980 επεσκέπησαν G5565 χωρίς G3588 των G5207 υιών G3588 του G* Βενιαμίν G5071 τετρακόσιαι G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G4170.3 πολεμισταί
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSN το G2824 N-NSN κλιμα G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5071 A-NPF τετρακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων   A-GPM πεζων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν
    3 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G3754 CONJ οτι G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4225 ADV που G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3778 D-NSF αυτη
    4 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G5407 V-RPPGS πεφονευμενης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G3588 T-GSF της G958 N-PRI βενιαμιν G2064 V-AAI-1S ηλθον G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G1473 P-GS μου G2647 V-AAN καταλυσαι
    5 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G2532 CONJ και G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G615 V-AAN αποκτειναι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF παλλακην G1473 P-GS μου G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    6 G2532 CONJ και   V-AMI-1S επελαβομην G3588 T-GSF της   N-GSF παλλακης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-1S εμελισα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3725 N-DSN οριω G2817 N-GSF κληρονομιας G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G877 N-ASF αφροσυνην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2400 INJ ιδου G3956 A-NPM παντες G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAD-2P δοτε G1438 D-DPM εαυτοις G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1012 N-ASF βουλην
    8 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-1P εισελευσομεθα G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3588 T-DSF τη   N-PRI γαβαα G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    10 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G1176 N-NUI δεκα G435 N-APM ανδρας G3588 T-DPM τοις G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G3588 T-DPM τοις G5507 A-DPM χιλιοις G2532 CONJ και G5507 A-APM χιλιους G3588 T-DPM τοις G3463 A-DPM μυριοις G2983 V-AAN λαβειν G1979 N-ASM επισιτισμον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DPM τοις G1531 V-PMPDP εισπορευομενοις G2005 V-AAN επιτελεσαι G3588 T-DSF τη   N-PRI γαβαα G3588 T-GSM του G958 N-PRI βενιαμιν G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G877 N-ASF αφροσυνην G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και G4863 V-API-3S συνηχθη G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G2064 V-PMPNP ερχομενοι
    12 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G2474 N-PRI ισραηλ G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5443 N-DSF φυλη G958 N-PRI βενιαμιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1096 V-AMPNS γενομενη G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1325 V-AAD-2P δοτε G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G765 A-APM ασεβεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI γαβαα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G955 N-PRI βελιαλ G2532 CONJ και G2289 V-FAI-1P θανατωσομεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1P εξαρουμεν G2549 N-ASF κακιαν G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G1831 V-AAN εξελθειν G3588 T-GSN του G4170 V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετα G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G2532 CONJ και G1980 V-API-3P επεσκεπησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G5565 ADV χωρις G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαα G3778 D-NPM ουτοι G1980 V-API-3P επεσκεπησαν   A-NPM επτακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3495 N-NPM νεανισκοι G1588 A-NPM εκλεκτοι
    16   A-NPM αμφοτεροδεξιοι G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι   N-NPM σφενδονηται G906 V-PAPNP βαλλοντες G3037 N-APM λιθους G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2359 N-ASF τριχα G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-PAPNP διαμαρτανοντες
    17 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1980 V-API-3P επεσκεπησαν G5565 ADV χωρις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G5071 A-NPF τετρακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G435 N-NPM ανδρες   N-NPM πολεμισται
HOT(i) 2 ויתיצבו פנות כל העם כל שׁבטי ישׂראל בקהל עם האלהים ארבע מאות אלף אישׁ רגלי שׁלף חרב׃ 3 וישׁמעו בני בנימן כי עלו בני ישׂראל המצפה ויאמרו בני ישׂראל דברו איכה נהיתה הרעה הזאת׃ 4 ויען האישׁ הלוי אישׁ האשׁה הנרצחה ויאמר הגבעתה אשׁר לבנימן באתי אני ופילגשׁי ללון׃ 5 ויקמו עלי בעלי הגבעה ויסבו עלי את הבית לילה אותי דמו להרג ואת פילגשׁי ענו ותמת׃ 6 ואחז בפילגשׁי ואנתחה ואשׁלחה בכל שׂדה נחלת ישׂראל כי עשׂו זמה ונבלה בישׂראל׃ 7 הנה כלכם בני ישׂראל הבו לכם דבר ועצה הלם׃ 8 ויקם כל העם כאישׁ אחד לאמר לא נלך אישׁ לאהלו ולא נסור אישׁ לביתו׃ 9 ועתה זה הדבר אשׁר נעשׂה לגבעה עליה בגורל׃ 10 ולקחנו עשׂרה אנשׁים למאה לכל שׁבטי ישׂראל ומאה לאלף ואלף לרבבה לקחת צדה לעם לעשׂות לבואם לגבע בנימן ככל הנבלה אשׁר עשׂה בישׂראל׃ 11 ויאסף כל אישׁ ישׂראל אל העיר כאישׁ אחד חברים׃ 12 וישׁלחו שׁבטי ישׂראל אנשׁים בכל שׁבטי בנימן לאמר מה הרעה הזאת אשׁר נהיתה׃ 13 ועתה תנו את האנשׁים בני בליעל אשׁר בגבעה ונמיתם ונבערה רעה מישׂראל ולא אבו בנימן לשׁמע בקול אחיהם בני ישׂראל׃ 14 ויאספו בני בנימן מן הערים הגבעתה לצאת למלחמה עם בני ישׂראל׃ 15 ויתפקדו בני בנימן ביום ההוא מהערים עשׂרים ושׁשׁה אלף אישׁ שׁלף חרב לבד מישׁבי הגבעה התפקדו שׁבע מאות אישׁ בחור׃ 16 מכל העם הזה שׁבע מאות אישׁ בחור אטר יד ימינו כל זה קלע באבן אל השׂערה ולא יחטא׃ 17 ואישׁ ישׂראל התפקדו לבד מבנימן ארבע מאות אלף אישׁ שׁלף חרב כל זה אישׁ מלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3320 ויתיצבו presented themselves H6438 פנות And the chief H3605 כל of all H5971 העם the people, H3605 כל of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H6951 בקהל in the assembly H5971 עם of the people H430 האלהים of God, H702 ארבע four H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H376 אישׁ footmen H7273 רגלי footmen H8025 שׁלף that drew H2719 חרב׃ sword.
  3 H8085 וישׁמעו heard H1121 בני (Now the children H1144 בנימן of Benjamin H3588 כי that H5927 עלו were gone up H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4709 המצפה to Mizpeh.) H559 ויאמרו Then said H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H1696 דברו Tell H349 איכה how H1961 נהיתה was H7451 הרעה wickedness? H2063 הזאת׃ this
  4 H6030 ויען answered H376 האישׁ the husband H3881 הלוי   H376 אישׁ   H802 האשׁה of the woman H7523 הנרצחה that was slain, H559 ויאמר and said, H1390 הגבעתה into Gibeah H834 אשׁר that H1144 לבנימן to Benjamin, H935 באתי I came H589 אני I H6370 ופילגשׁי and my concubine, H3885 ללון׃ to lodge.
  5 H6965 ויקמו rose H5921 עלי against H1167 בעלי And the men H1390 הגבעה of Gibeah H5437 ויסבו   H5921 עלי upon H853 את   H1004 הבית   H3915 לילה me by night, H853 אותי   H1819 דמו thought H2026 להרג to have slain H853 ואת   H6370 פילגשׁי me: and my concubine H6031 ענו have they forced, H4191 ותמת׃ that she is dead.
  6 H270 ואחז And I took H6370 בפילגשׁי my concubine, H5408 ואנתחה and cut her in pieces, H7971 ואשׁלחה and sent H3605 בכל her throughout all H7704 שׂדה the country H5159 נחלת of the inheritance H3478 ישׂראל of Israel: H3588 כי for H6213 עשׂו they have committed H2154 זמה lewdness H5039 ונבלה and folly H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  7 H2009 הנה Behold, H3605 כלכם ye all H1121 בני children H3478 ישׂראל of Israel; H3051 הבו give H1697 לכם דבר your advice H6098 ועצה and counsel. H1988 הלם׃ here
  8 H6965 ויקם arose H3605 כל And all H5971 העם the people H376 כאישׁ man, H259 אחד as one H559 לאמר saying, H3808 לא We will not H1980 נלך go H376 אישׁ any H168 לאהלו to his tent, H3808 ולא neither H5493 נסור turn H376 אישׁ will we any H1004 לביתו׃ into his house.
  9 H6258 ועתה But now H2088 זה this H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6213 נעשׂה we will do H1390 לגבעה to Gibeah; H5921 עליה against H1486 בגורל׃ by lot
  10 H3947 ולקחנו And we will take H6235 עשׂרה ten H376 אנשׁים men H3967 למאה of a hundred H3605 לכל throughout all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H3967 ומאה and a hundred H505 לאלף of a thousand, H505 ואלף and a thousand H7233 לרבבה out of ten thousand, H3947 לקחת to fetch H6720 צדה victual H5971 לעם for the people, H6213 לעשׂות that they may do, H935 לבואם when they come H1387 לגבע to Gibeah H1144 בנימן of Benjamin, H3605 ככל according to all H5039 הנבלה the folly H834 אשׁר that H6213 עשׂה they have wrought H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  11 H622 ויאסף were gathered H3605 כל So all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H413 אל against H5892 העיר the city, H376 כאישׁ man. H259 אחד as one H2270 חברים׃ knit together
  12 H7971 וישׁלחו sent H7626 שׁבטי And the tribes H3478 ישׂראל of Israel H582 אנשׁים   H3605 בכל through all H7626 שׁבטי the tribe H1144 בנימן of Benjamin, H559 לאמר saying, H4100 מה What H7451 הרעה wickedness H2063 הזאת this H834 אשׁר that H1961 נהיתה׃ is done
  13 H6258 ועתה Now H5414 תנו therefore deliver H853 את   H376 האנשׁים the men, H1121 בני the children H1100 בליעל of Belial, H834 אשׁר which H1390 בגבעה in Gibeah, H4191 ונמיתם that we may put them to death, H1197 ונבערה and put away H7451 רעה evil H3478 מישׂראל of Israel: H3808 ולא not H14 אבו would H1144 בנימן of Benjamin H8085 לשׁמע hearken H6963 בקול to the voice H251 אחיהם of their brethren H1121 בני But the children H3478 ישׂראל׃  
  14 H622 ויאספו gathered themselves together H1121 בני But the children H1144 בנימן of Benjamin H4480 מן out of H5892 הערים the cities H1390 הגבעתה unto Gibeah, H3318 לצאת to go out H4421 למלחמה to battle H5973 עם against H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  15 H6485 ויתפקדו were numbered H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H3117 ביום time H1931 ההוא at that H5892 מהערים out of the cities H6242 עשׂרים twenty H8337 ושׁשׁה and six H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב sword, H905 לבד beside H3427 מישׁבי the inhabitants H1390 הגבעה of Gibeah, H6485 התפקדו which were numbered H7651 שׁבע seven H3967 מאות hundred H376 אישׁ men. H970 בחור׃ chosen
  16 H3605 מכל every one H5971 העם people H2088 הזה this H7651 שׁבע seven H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H970 בחור   H334 אטר   H3027 יד   H3225 ימינו   H3605 כל   H2088 זה every one H7049 קלע could sling H68 באבן stones H413 אל at H8185 השׂערה a hair H3808 ולא and not H2398 יחטא׃ miss.
  17 H376 ואישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel, H6485 התפקדו were numbered H905 לבד beside H1144 מבנימן   H702 ארבע four H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב sword: H3605 כל all H2088 זה these H376 אישׁ men H4421 מלחמה׃ of war.
new(i)
  2 H6438 And the chief H5971 of all the people, H7626 even of all the tribes H3478 of Israel, H3320 [H8691] presented H6951 themselves in the congregation H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 H7273 footmen H8025 [H8802] that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the sons H1144 of Benjamin H8085 [H8799] heard H1121 that the sons H3478 of Israel H5927 [H8804] were gone up H4709 to Mizpeh. H559 [H8799] ) Then said H1121 the sons H3478 of Israel, H1696 [H8761] Tell H1961 [H8738] us, how was H7451 this evil?
  4 H3881 H376 And the Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 [H8737] that was slain, H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H935 [H8804] I came H1390 into Gibeah H1144 that belongeth to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 [H8800] to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 [H8799] rose H5437 [H8799] against me, and surrounded H1004 the house H3915 upon me by night, H1819 [H8765] and thought H2026 [H8800] to have slain H6370 me: and my concubine H6031 [H8765] have they forced, H4191 [H8799] that she is dead.
  6 H270 [H8799] And I took H6370 my concubine, H5408 [H8762] and cut her in pieces, H7971 [H8762] and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel: H6213 [H8804] for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, ye are all sons H3478 of Israel; H3051 [H8798] give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 [H8799] arose H259 as one H376 man, H559 [H8800] saying, H376 We will not any H3212 [H8799] of us go H168 to his tent, H376 neither will we any H5493 [H8799] of us turn H1004 into his house.
  9 H1697 But now this shall be the thing H6213 [H8799] which we will do H1390 to Gibeah; H1486 we will go up by lot against it;
  10 H3947 [H8804] And we will take H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H3967 and an hundred H505 of a thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten thousand, H3947 [H8800] to fetch H6720 provisions H5971 for the people, H6213 [H8800] that they may do, H935 [H8800] when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin, H5039 according to all the folly H6213 [H8804] that they have wrought H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 [H8735] were gathered H5892 against the city, H2270 knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 [H8799] sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin, H559 [H8800] saying, H7451 What evil H1961 [H8738] is this that is done among you?
  13 H5414 [H8798] Now therefore give H582 us the men, H1100 the worthless H1121 men, H1390 who are in Gibeah, H4191 [H8686] that we may put them to death, H1197 [H8762] and remove H7451 the evil H3478 from Israel. H1121 But the sons H1144 of Benjamin H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H6963 to the voice H251 of their brethren H1121 the sons H3478 of Israel:
  14 H1121 But the sons H1144 of Benjamin H622 [H8735] gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 to Gibeah, H3318 [H8800] to go out H4421 to battle H1121 against the sons H3478 of Israel.
  15 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H6485 [H8691] were numbered H3117 at that time H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword, H3427 [H8802] besides the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 [H8694] who were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 [H8803] chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 [H8803] chosen H376 men H334 H3027 H3225 lefthanded; H7049 [H8802] every one could sling H68 stones H8185 at an hair H2398 [H8686] breadth, and not miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel, H1144 besides Benjamin, H6485 [H8694] were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword: H376 all these were men H4421 of war.
Vulgate(i) 2 omnesque anguli populorum et cunctae tribus Israhel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta milia peditum pugnatorum 3 nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset 4 respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti 5 et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua est 6 quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in Israhel 7 adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatis 8 stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum 9 sed hoc contra Gabaa in commune faciemus 10 decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israhel et centum de mille et mille de decem milibus ut conportent exercitui cibaria et possimus pugnantes contra Gabaa Beniamin reddere ei pro scelere quod meretur 11 convenitque universus Israhel ad civitatem quasi unus homo eadem mente unoque consilio 12 et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin qui dicerent cur tantum nefas in vobis reppertum est 13 tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatum 14 sed ex cunctis urbibus quae suae sortis erant convenerunt in Gabaa ut illis ferrent auxilium et contra universum Israhel populum dimicarent 15 inventique sunt viginti quinque milia de Beniamin educentium gladium praeter habitatores Gabaa 16 qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur 17 virorum quoque Israhel absque filiis Beniamin inventa sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnam
Clementine_Vulgate(i) 2 Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum. 3 (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset, 4 respondit: Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti: 5 et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est. 6 Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ: quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël. 7 Adestis, omnes filii Israël: decernite quid facere debeatis. 8 Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum: 9 sed hoc contra Gabaa in commune faciamus. 10 Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur. 11 Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio. 12 Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est? 13 Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum: 14 sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent. 15 Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa, 16 qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur. 17 Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam.
Wycliffe(i) 2 and alle the lynagis of Israel camen to gidere in to the chirche of `the puple of God, foure hundrid thousynde of `foot men fiyters. 3 And it was not `hid fro the sones of Beniamyn, that the sones of Israel hadden stied in to Maspha. And the dekene, hosebonde of the `wijf that was slayn, was axid, `how so greet felonye was doon; 4 and he answeride, Y cam with my wijf in to Gabaa of Beniamyn, and Y turnede thidur. 5 And lo! men of that citee cumpassiden in nyyt the hows, in which Y dwellide, and thei wolden sle me, and thei bitraueliden my wijf with vnbileueful woodnesse of letcherie; at the last sche was deed. 6 And Y took, and Y kittide hir in to gobetis, and Y sente partis in to alle the termes of youre possessioun; for so greet felonye and so greuouse synne was neuere doon in Israel. 7 Alle ye sones of Israel ben present; deme ye, what ye owen do. 8 And al the puple stood, and answeride as bi word of o man, `that is acordyngli, with out ayenseiyng and with out delay, We schulen not go awei in to oure tabernaclis, nethir ony man schal entre in to his hows; 9 but we schulen do this in comyn ayens Gabaa. 10 `Ten men be chosun of an hundrid, of alle the lynagis of Israel, and an hundrid of a thousynde, and a thousynde of ten thousynde, that thei bere metis to the oost, and that we, fiytynge ayens Gabaa of Beniamyn, moun yelde to it `for the trespas that that it deserueth. 11 And al the puple, `as o man, cam togidere to the citee bi the same thouyt and o counsel. 12 And `thei senten messangeris to al the lynage of Beniamyn, `whiche messangeris seiden, Whi so greet felony is foundun in you? 13 Bitake ye the men of Gabaa, that diden this wickidnesse, that thei die, and yuel be doon awey fro Israel. `Whiche nolden here the comaundement of her britheren, the sones of Israel, 14 but of alle the citees, that weren of `her part, thei camen togidere in to Gabaa, to helpe hem, and to fiyte ayens al the puple of Israel. 15 And fyue and twenti thousynde weren foundun of Beniamyn, of men drawynge out swerd, outakun the dwelleris of Gabaa, 16 whiche weren seuen hundrid strongeste men, fiytynge so with the lefthond as with the riythond, and castynge so stoonus with slyngis at a certeyn thing, that thei myyten smyte also an heer, and the strook of the stoon schulde not be borun in to `the tother part. 17 Also of the men of Israel, with out the sones of Beniamin, weren foundun foure hundrid thousynd `of men drawynge swerd and redi to batel.
Coverdale(i) 2 and there came together of all the quarters of the people, and of all the trybes of Israel in to the congregacion of the people of God, foure hundreth thousande fote men that drue out ye swerde. 3 But the children of BenIamin herde, how that ye children of Israel were gone vp vnto Mispa. And the children of Israel sayde: Tell vs, how happened this euell? 4 Then answered the Leuite the husbande of the woman that was slayne, and sayde: I came to Gibea in BenIamin with my concubyne, to tary there allnight, 5 then the cytesins of Gibea gat them vp agaynst me, and compased me aboute in the house by night, and thoughte to slaye me, and defyled my cocubyne, so that she dyed: 6 then toke I my cocubyne, and cut her in peces, and sent the peces in to euery countre of the inheritaunce of Israel: for they haue done an abhominacion and folye in Israel. 7 Beholde, here are ye children of Israel: aduyse you well, and take this matter in hande. 8 So all the people gat them vp as one ma, and sayde: Noma shal go in to his tente, ner departe to his house, 9 but this wil we do now agaynst Gibea: Let vs cast lot, 10 and take ten men of an hundreth, and an hundreth of a thousande, and a thousande of ten thousande, out of all ye trybes of Israel, yt they maie take fode for ye people, to come & do with Gibea BenIamin, acordynge to their folye which they haue done in Israel. 11 Thus all the men of Israel beynge confederate, gathered them selues together as one man vnto the cite: 12 and the trybes of Israel sent men vnto all the kinreds of BenIamin, and caused to saye vnto them: What maner of wickydnes is this, that is done amonge you? 13 Delyuer here therfore the men the children of Belial at Gibea, that we maye put them to death, and do awaye the euell out of Israel. Neuertheles the children of BenIamin wolde not folowe the voyce of their brethren the children of Israel, 14 but gathered them selues out of ye cities vnto Gibea, to go forth in battayll agaynst the children of Israel. 15 And the same daye were there nombred of the children of BenIamin out of the cities, sixe and twentye thousande men, that drue the swerde, beside the citesyns of Gibea of whom there were tolde seue hundreth chosen men. 16 And amoge all this people there were chosen out seuen hundreth men, which vsed not the right hande but the lefte, and yet wt the slynge coulde they touch an heer, and not mysse. 17 But the men of Israel, beside them of BeIamin, were nobred foure hudreth thousande, which drue the swerde, & were all men of armes.
MSTC(i) 2 And there stood folk out of all quarters of all the tribes of Israel, in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen that drew swords. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizphah. Then said the children of Israel, "Tell us how this wickedness happened." 4 And the Levite, the woman's husband that was slain, answered and said, "I came into Gibeah that is in Benjamin with my concubine to lodge all night. 5 And the citizens of Gibeah rose against me, and set the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and caught my concubine and forced her, that she died. 6 And I took my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the lands of the inheritance of Israel. For they have committed abomination and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel. See therefore and give your advice in the case." 8 Then all the people arose, as it had been one man, saying, "There shall not a man of us go to his tent, neither turn into his house. 9 And now this is it that we shall do to Gibeah, and cast lots against it. 10 And we will take ten men of the hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of the thousand, and a thousand out of the ten thousand, to fetch victuals for the people to make that they may go against Gibeah Benjamin, according to all the folly, that they have wrought in Israel." 11 And so all the men of Israel gathered together, unto Gibeah, knit together as it had been but one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, "What wickedness is this that is happened among you? 13 Now therefore deliver us the men, those wicked wretches of Gibeah that we may slay them, and put away evil from Israel." Neverthelater, the children of Benjamin would not hearken unto the voice of their brethren the children of Israel: 14 but gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to come out in battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time, out of the cities: twenty six thousand men that drew swords, beside the inhabiters of Gibeah which were numbered seven hundred chosen men. 16 And among all these folk were seven hundred left handed men, which every one could sling stones at a hair breadth, and not miss. 17 And the children of Israel, beside the children of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew swords, and all men of war.
Matthew(i) 2 and there stode folke oute of all quarters of al the trybes of Israell, in the congregacyon of the people of God, foure hundred thousande fote men that drewe swerdes. 3 And the children of Beniamin heard that the chyldren of Israel were gone vp to Marphah. Then sayde the children of Israel: tell vs, how this wickednesse happened. 4 And the Leuyte the womans husbande that was slayne, answered and sayde: I came into Gabaah that is in Beniamin wyth my concubyne to lodge al nyghte. 5 And the cytezens of Gabaah rose agaynste me, and set the house roundeaboute vpon me by nyghte, and thoughte to haue slayne me: and caughte my concubyne and forced her, that she dyed. 6 And I toke my concubyne, and cut her in peces, and sent her thorow oute al the landes of the enheritaunce of Israel. For they haue committed abhomynacyon and folly in Israell. 7 Beholde ye are all chyldren of Israel. Se therfore and geue your aduyse in the case. 8 Then all the people arose, as it had bene one man sayinge: there shal not a man of vs go to his tente, neither turne into his house. 9 And now this is it that we wil do to Gabaah and cast lottes against it. 10 And we wyll take ten men of the hundred thorow out al the trybes of Israel, and an hundred of the thousand, and a thousand out of the ten thousand, to fet vitayle for the people to make that they maye go againste Gabaah Beniamin, according to all the folye, that they haue wrought in Israel. 11 And so all the men of Israel gathered together, vnto Gabaah, knyt together as it had bene but one man. 12 And the tribe of the trybes of Israel sent men thorow al the tribe of Beniamin sayinge: what wyckednesse is this that is happened among you: 13 Now therfore delyuer vs the men, those wycked wretches of Gabaah that we maye sley them, and put awaye euyl from Israel. Neuerthelater the children of Beniamin woulde not herken vnto the voice of their brethren the children of Israell: 14 but gathered them selues together out of the cytyes vnto Gabaah, to come out in batayle against the children of Israel. 15 And the chyldren of Beniamin were numbred at that tyme, out of the cytyes .xxvi. thousande men that drew swerdes beside the enhabiters of Gabaah, which were numbred seuen hundred chosen men. 16 And among al these folke were seuen hundred lefte handed men, which euery one could fling stones at an hear breadeth, & not mysse. 17 And the children of Israel besyde the children of Beniamin, were numbred foure hundred thousande men that drew swerdes, and al men of warre.
Great(i) 2 and there stode folke out of al quarters and of all the trybes of Israell, in the congregacyon of the people of God, foure hundred thousande fote men that drewe swerdes. 3 And whan the chyldren of BenIamin hearde that the chyldren of Israell were gone vp to Mizpa, and had sayde. O ye chyldren of Israell, tell vs how this wickednesse happened. 4 And the Leuite, the womans husbande that was slayne, answered and sayde, I came into Gybea that is in BenIamin with my concubyne to lodge all nyght. 5 And the men of Gibea rose agaynst me, and set the house rounde aboute vpon me by nyght, and thought to haue slayne me: and my concubyne haue they so forced, that she is deed. 6 And I toke my concubyne, and cutt her in peces, and sent her thorow out all the landes of the enherytaunce of Israell. For they haue commytted abhominacyon and folly in Israell. 7 Beholde, ye are all chyldren of Israell. Pondre thys matter, and geue youre aduyse in the case 8 And all the people arose, as it had ben one man, saying, there shall not a man of vs go to his tent, nether turne into his house. 9 But this shalbe it that we wyll do to Gibea: We will go vp by lottte agaynst it. 10 And we will take ten men of the hundred thorowe out all the trybes of Israell, and an hundred of the thousande, and a thousande out of ten thousande, to fett vitayle for the people to make that they maye go agaynst Gibea BenIamin, because of all the abhominacyon, that they haue wrought in Israell. 11 And so all the men of Israell gathered to geather agaynst the cytie, knyte to geather, as it had ben but one man. 12 And the trybes of Israell sent men thorow all the trybe of BenIamin sayinge what wyckednesse is this that is happened amonge you? 13 Now therfore delyuer vs the men, those chyldren of Belial which are in Gibea, that we maye sley them, and put awaye euell from Israell. Neuerthelater the chyldren of BenIamin wolde not herken vnto the voyce of their brethren the chyldren of Israell: 14 but geathered them selues to geather out of the cyties vnto Gibea, to come out and fight agaynst the chyldren of Israell. 15 And the chyldren of BenIamin were nombred at that tyme, out of the cyties .xxvj. thousand men that drewe swerdes, besyde the enhabiters of Gibea, which were nombred seuen hundred chosen men. 16 And amonge all these folke were seuen hundred left handed men, which euery one coulde slyng stones at an heare breadeth, and not mysse. 17 And the chyldren of Israell besyde BenIamin, were nombred foure hundred thousande men that drew swerdes, and were all men of warre.
Geneva(i) 2 And the chiefe of all the people, and all the tribes of Israel assembled in the Congregation of the people of God foure hundreth thousand footemen that drewe sword. 3 (Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh) Then the children of Israel saide, Howe is this wickednesse committed? 4 And the same Leuite, the womans husband that was slaine, answered and saide, I came vnto Gibeah that is in Beniamin with my concubine to lodge, 5 And the men of Gibeah arose against me, and beset the house round about vpon mee by night, thinking to haue slaine me, and haue forced my concubine that she is dead. 6 Then I tooke my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the countrey of the inheritance of Israel: for they haue committed abomination and villenie in Israel. 7 Behold, ye are al children of Israel: giue your aduise, and counsell herein. 8 Then all the people arose as one man, saying, There shall not a man of vs goe to his tent, neither any turne into his house. 9 But now this is that thing which we will do to Gibeah: we wil goe vp by lot against it, 10 And we wil take ten men of the hundreth throughout al the tribes of Israel, and an hundreth of the thousand, and a thousand of ten thousand to bring vitaile for the people that they may do (when they come to Gibeah of Beniamin) according to all the villeny, that it hath done in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the citie, knit together, as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through al the tribe of Beniamin, saying, What wickednesse is this that is committed among you? 13 Nowe therefore deliuer vs those wicked men which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away euill from Israel: but the children of Beniamin would not obey the voyce of their brethren the children of Israel. 14 But ye children of Beniamin gathered them selues together out of the cities vnto Gibeah, to come out and fight against the children of Israel. 15 And ye children of Beniamin were nombred at that time out of the cities sixe and twenty thousand men that drewe sworde, beside the inhabitants of Gibeah, which were nombred seuen hundreth chosen men. 16 Of all this people were seuen hundreth chosen men, being left handed: all these could sling stones at an heare breadth, and not faile. 17 Also the men of Israel, beside Beniamin, were nombred foure hundreth thousande men that drew sword, euen all men of warre.
Bishops(i) 2 And there assembled the chiefe men of all the people, [and] of all the tribes of Israel, in the congregation of the people of God, foure hundred thousande footemen that drewe swordes 3 (Now the chyldren of Beniamin heard that the chyldren of Israel were gone vp to Mispah) Then sayde the chyldren of Israel: Tell vs howe this wickednes is committed 4 And the Leuite the womans husband that was slayne, aunswered and saide: I came into Gibea that is in Beniamin with my concubine, to lodge all nyght 5 And the men of Gibea rose against me, and beset the house rounde about vpon me by night, & thought to haue slayne me, and my concubyne haue they forced, that she is dead 6 And I toke my concubine, & cut her in peeces, and sent her throughout all the countrey of the inheritaunce of Israel: For they haue committed abhomination and villanie in Israel 7 Beholde ye are all children of Israel, geue your aduice and counsel herein 8 And all the people arose as one man, saying: There shal not a man of vs go to his tent, neither turne into his house 9 But this shalbe it that we will do to Gibea: [we will go vp] by lot against it 10 And we will take ten men of the hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of the thousande, and a thousand out of ten thousand, to fetch vitayle for the people, that they may do when they come to Gibea Beniamin, according to all the abhomination that they haue wrought in Israel 11 And so all the men of Israel gathered together against the citie, knyt together as one man 12 And the tribes of Israel sent men thorowe all the tribe of Beniamin, saying: What wickednesse is this that is committed among you 13 Nowe therfore deliuer vs the men, those children of belial whiche are in Gibea, that we may slea them, and put away euill from Israel 14 Neuerthelater, the children of Beniamin would not hearke vnto the voyce of their brethren the children of Israel: But the children of Beniamin gathered the selues together out of the cities vnto Gibea, to come out and fight agaynst the children of Israel 15 And the children of Beniamin were numbred at that time out of the cities, twentie & sixe thousand men that drewe swordes, besyde the inhabitauntes of Gibea, which were numbred seuen hundred chosen men 16 And among all these folke, were seuen hundred chosen men beyng left handed, whiche euery one coulde flyng stones at an heere breadth, and not misse 17 And the children of Israel beside Beniamin, were numbred foure hundred thousand men that drewe swordes, and were all men of warre
DouayRheims(i) 2 And all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war. 3 (Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed, 4 Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged: 5 And behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died. 6 And I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel. 7 You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do. 8 And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house: 9 But this we will do in common against Gabaa: 10 We will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth. 11 And all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel: 12 And they sent messengers to all the tribe of Benjamin, to say to them: Why hath so great an abomination been found among you? 13 Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel: 14 But out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel. 15 And there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa, 16 Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side. 17 Of the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords and were prepared to fight.
KJV(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
KJV_Cambridge(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
KJV_Strongs(i)
  2 H6438 And the chief H5971 of all the people H7626 , even of all the tribes H3478 of Israel H3320 , presented [H8691]   H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God H702 , four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H7273   H8025 that drew [H8802]   H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 heard [H8799]   H1121 that the children H3478 of Israel H5927 were gone up [H8804]   H4709 to Mizpeh H559 .) Then said [H8799]   H1121 the children H3478 of Israel H1696 , Tell [H8761]   H1961 us, how was [H8738]   H7451 this wickedness?
  4 H3881 And the Levite H376   H376 , the husband H802 of the woman H7523 that was slain [H8737]   H6030 , answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H935 , I came [H8804]   H1390 into Gibeah H1144 that belongeth to Benjamin H6370 , I and my concubine H3885 , to lodge [H8800]  .
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 rose [H8799]   H5437 against me, and beset H1004 the house H5437 round about [H8799]   H3915 upon me by night H1819 , and thought [H8765]   H2026 to have slain [H8800]   H6370 me: and my concubine H6031 have they forced [H8765]   H4191 , that she is dead [H8799]  .
  6 H270 And I took [H8799]   H6370 my concubine H5408 , and cut her in pieces [H8762]   H7971 , and sent [H8762]   H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel H6213 : for they have committed [H8804]   H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, ye are all children H3478 of Israel H3051 ; give [H8798]   H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 arose [H8799]   H259 as one H376 man H559 , saying [H8800]   H376 , We will not any H3212 of us go [H8799]   H168 to his tent H376 , neither will we any H5493 of us turn [H8799]   H1004 into his house.
  9 H1697 But now this shall be the thing H6213 which we will do [H8799]   H1390 to Gibeah H1486 ; we will go up by lot against it;
  10 H3947 And we will take [H8804]   H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel H3967 , and an hundred H505 of a thousand H505 , and a thousand H7233 out of ten thousand H3947 , to fetch [H8800]   H6720 victual H5971 for the people H6213 , that they may do [H8800]   H935 , when they come [H8800]   H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin H5039 , according to all the folly H6213 that they have wrought [H8804]   H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 were gathered [H8735]   H5892 against the city H2270 , knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 sent [H8799]   H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin H559 , saying [H8800]   H7451 , What wickedness H1961 is this that is done [H8738]   among you?
  13 H5414 Now therefore deliver [H8798]   H582 us the men H1121 , the children H1100 of Belial H1390 , which are in Gibeah H4191 , that we may put them to death [H8686]   H1197 , and put away [H8762]   H7451 evil H3478 from Israel H1121 . But the children H1144 of Benjamin H14 would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H6963 to the voice H251 of their brethren H1121 the children H3478 of Israel:
  14 H1121 But the children H1144 of Benjamin H622 gathered themselves together [H8735]   H5892 out of the cities H1390 unto Gibeah H3318 , to go out [H8800]   H4421 to battle H1121 against the children H3478 of Israel.
  15 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6485 were numbered [H8691]   H3117 at that time H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 sword H3427 , beside the inhabitants [H8802]   H1390 of Gibeah H6485 , which were numbered [H8694]   H7651 seven H3967 hundred H977 chosen [H8803]   H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 chosen [H8803]   H376 men H334 lefthanded H3027   H3225   H7049 ; every one could sling [H8802]   H68 stones H8185 at an hair H2398 breadth, and not miss [H8686]  .
  17 H376 And the men H3478 of Israel H1144 , beside Benjamin H6485 , were numbered [H8694]   H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 sword H376 : all these were men H4421 of war.
Thomson(i) 2 And when all the tribes of Israel were drawn up before the Lord in the congregation of the people of God, there were four hundred thousand footmen who drew the sword. 3 Now the children of Benjamin heard that the Israelites were gone up to Massepha. Then the children of Israel who had come together said, Speak. Where was this wickedness done. 4 Whereupon the man, the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, I came to Gabaa of Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gabaa rose upon me, and beset me and the house by night. Me they would have killed, and my concubine they forced so that she died. 6 Upon which I took my concubine, and divided her in pieces and sent them through all the borders of the inheritance of the children of Israel. Since they have occasioned a ferment and destruction in Israel, 7 behold you are all Israelites; Advise and consult here for yourselves. 8 Then all the people arose as one man, and said, We will not, any of us go to his habitation, nor shall any of us return to his house; 9 and this is what shall be done to Gabaa; we will go up against it by lot. 10 But let us take ten men for the hundreds through all the tribes of Israel, and a hundred for the thousands and a thousand for the ten thousands to collect provisions, and bring them to Gabaa of Benjamin, that we may do to it according to the abominable act which it hath committed in Israel. 11 And when all Israel was united against that city, as one man, 12 the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this which is done among you? 13 Now therefore deliver up those men, those sons of transgressors in Gabaa, that we may put them to death, and purge away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to their brethren the children of Israel. 14 Nay the children of Benjamin assembled from their cities to Gabaa, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin, who came from their cities, were at that time reviewed, twenty three thousand men who drew the sword, exclusive of the inhabitants of Gabaa, who were also reviewed. 16 Out of all the people seven hundred were selected, who used both hands alike. All these were men who could sling stones to a hair breadth, and not miss. 17 Now the men of Israel had been reviewed, exclusive of Benjamin, four hundred thousand men, who drew the sword. All these were men of array.
Webster(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house: 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah: we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch provisions for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and banish evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the children of Israel: 14 But the children of Benjamin assembled out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; every one could sling stones to a hair-breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
Webster_Strongs(i)
  2 H6438 And the chief H5971 of all the people H7626 , even of all the tribes H3478 of Israel H3320 [H8691] , presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God H702 , four H3967 hundred H505 thousand H376 H7273 footmen H8025 [H8802] that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 [H8799] heard H1121 that the children H3478 of Israel H5927 [H8804] were gone up H4709 to Mizpeh H559 [H8799] .) Then said H1121 the children H3478 of Israel H1696 [H8761] , Tell H1961 [H8738] us, how was H7451 this wickedness?
  4 H3881 H376 And the Levite H376 , the husband H802 of the woman H7523 [H8737] that was slain H6030 [H8799] , answered H559 [H8799] and said H935 [H8804] , I came H1390 into Gibeah H1144 that belongeth to Benjamin H6370 , I and my concubine H3885 [H8800] , to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 [H8799] rose H5437 [H8799] against me, and surrounded H1004 the house H3915 upon me by night H1819 [H8765] , and thought H2026 [H8800] to have slain H6370 me: and my concubine H6031 [H8765] have they forced H4191 [H8799] , that she is dead.
  6 H270 [H8799] And I took H6370 my concubine H5408 [H8762] , and cut her in pieces H7971 [H8762] , and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel H6213 [H8804] : for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, ye are all children H3478 of Israel H3051 [H8798] ; give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 [H8799] arose H259 as one H376 man H559 [H8800] , saying H376 , We will not any H3212 [H8799] of us go H168 to his tent H376 , neither will we any H5493 [H8799] of us turn H1004 into his house.
  9 H1697 But now this shall be the thing H6213 [H8799] which we will do H1390 to Gibeah H1486 ; we will go up by lot against it;
  10 H3947 [H8804] And we will take H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel H3967 , and an hundred H505 of a thousand H505 , and a thousand H7233 out of ten thousand H3947 [H8800] , to fetch H6720 provisions H5971 for the people H6213 [H8800] , that they may do H935 [H8800] , when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin H5039 , according to all the folly H6213 [H8804] that they have wrought H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 [H8735] were gathered H5892 against the city H2270 , knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 [H8799] sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin H559 [H8800] , saying H7451 , What wickedness H1961 [H8738] is this that is done among you?
  13 H5414 [H8798] Now therefore deliver H582 us the men H1100 , the perverted H1121 men H1390 , who are in Gibeah H4191 [H8686] , that we may put them to death H1197 [H8762] , and remove H7451 the evil H3478 from Israel H1121 . But the children H1144 of Benjamin H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H6963 to the voice H251 of their brethren H1121 the children H3478 of Israel:
  14 H1121 But the children H1144 of Benjamin H622 [H8735] gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 to Gibeah H3318 [H8800] , to go out H4421 to battle H1121 against the children H3478 of Israel.
  15 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6485 [H8691] were numbered H3117 at that time H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword H3427 [H8802] , besides the inhabitants H1390 of Gibeah H6485 [H8694] , who were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 [H8803] chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 [H8803] chosen H376 men H334 H3027 H3225 lefthanded H7049 [H8802] ; every one could sling H68 stones H8185 at an hair H2398 [H8686] breadth, and not miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel H1144 , besides Benjamin H6485 [H8694] , were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword H376 : all these were men H4421 of war.
Brenton(i) 2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge. 5 And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to slay me, and they have humbled my concubine, and she is dead. 6 And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel. 7 Behold, all ye are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. 8 And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house. 9 And now this is the thing which shall be done in Gabaa; we will go up against it by lot. 10 Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gabaa of Benjamin, to do to it according to all the abomination, which they wrought in Israel. 11 And all the men of Israel were gathered to the city as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been wrought among you? 13 Now then give up the men the sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gabaa, to go forth to fight with the children of Israel. 15 And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, every man drawing a sword, besides the inhabitants of Gabaa, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike; 16 All these could sling with stones at a hair, and not miss. 17 And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον Κυρίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ Θεοῦ, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν ἕλκοντες ῥομφαίαν. 3 Καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν, ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς Μασσηφά· Καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, λαλήσατε, ποῦ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη; 4 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης, ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης, καὶ εἶπεν, εἰς Γαβαὰ τῆς Βενιαμὶν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι, 5 καὶ ἀνέστησαν ἐπʼ ἐμὲ οἱ ἄνδρες τῆς Γαβαὰ, καὶ ἐκύκλωσαν ἐπʼ ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός· ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι, καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν, καὶ ἀπέθανε. 6 Καὶ ἐκράτησα τὴν παλλακήν μου, καὶ ἐμέλισα αὐτὴν, καὶ ἐξαπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας υἱῶν Ἰσραήλ· ὅτι ἐποίησαν ζέμα καὶ ἀπόπτωμα ἐν Ἰσραήλ. 7 Ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς υἱοὶ Ἰσραὴλ, δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλὴν ἐκεῖ.
8 Καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς, λέγοντες, οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 9 Καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ποιηθήσεται τῇ Γαβαᾷ· ἀναβησόμεθα ἐπʼ αὐτὴν ἐν κλήρῳ. 10 Πλὴν ληψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν εἰς πάσας φυλὰς Ἰσραὴλ, καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις, καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις, λαβεῖν ἐπισιτισμὸν τοῦ ποιῆσαι ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς Γαβαὰ Βενιαμὶν, ποιῆσαι αὐτῇ κατὰ πᾶν τὸ ἀπόπτωμα, ὃ ἐποίησεν ἐν Ἰσραήλ. 11 Καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ εἰς τὴν πόλιν ὡς ἀνὴρ εἷς.
12 Καὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ἰσραὴλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμὶν, λέγοντες, τίς ἡ πονηρία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν; 13 Καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων τοὺς ἐν Γαβαὰ, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς, καὶ ἐκκαθαριοῦμεν πονηρίαν ἀπὸ Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 14 Καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ἀπὸ τῶν πόλεων αὐτῶν εἰς Γαβαὰ ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Ἰσραήλ. 15 Καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ τῶν πόλεων εἴκοσιτρεῖς χιλιάδες ἀνὴρ ἕλκων ῥομφαίαν, ἐκτὸς τῶν οἰκούντων τὴν Γαβαὰ, οἳ ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες 16 ἐκλεκτοὶ ἐκ παντὸς λαοῦ ἀμφοτεροδέξιοι· πάντες οὗτοι σφενδονῆται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα, καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες. 17 Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπεσκέπησαν ἐκτὸς τοῦ Βενιαμίν, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν· πάντες οὗτοι ἄνδρες παρατάξεως.
Leeser(i) 2 and there presented themselves the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, in the assembly of the people of God, four hundred thousand men on foot that drew the sword. 3 (And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Speak, how did this wickedness take place? 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gib’ah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to stay one night, 5 When the men of Gib’ah rose against me, and beset the house round about against me by night; me they intended to slay; and my concubine they humbled, so that she died. 6 And I took hold of my concubine and cut her in pieces, and sent her about throughout all the fields of the inheritance of Israel; for they had committed incest and scandal in Israel. 7 Behold, ye are all here children of Israel: furnish for yourselves here advice and counsel. 8 And all the people then arose as one man, saying, We will not go any of us to his tent, neither will we turn any of us into his house. 9 And now this shall be the thing which we will do to Gib’ah: We will go up against it by lot; 10 And we will take ten men out of every hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred out of every thousand, and a thousand out of every ten thousand, to procure provisions for the people; that they may do, when they come to Gib’ah of Benjamin, in accordance with all the scandalous deed that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, associated together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the divisions of Benjamin, saying, What wickedness is this that hath been done among you? 13 Now therefore deliver up the men, those worthless people, who are in Gib’ah, that we may put them to death, and remove evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gib’ah, to go out to battle with the children of Israel. 15 And at that time there were numbered of the children of Benjamin out of the cities twenty and six thousand men that drew the sword, beside the inhabitants of Gib’ah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lame in the right hand: every one of these could sling a stone at a hair, and would not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew the sword: all these were men of war.
YLT(i) 2 And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, station themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen drawing sword. 3 And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak ye, how hath this evil been?' 4 And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, `Into Gibeah (which is to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge; 5 and rise against me do the masters of Gibeah—and they go round the house against me by night—me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth; 6 and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel; 7 lo, ye are all sons of Israel; give for you a word and counsel here.' 8 And all the people rise as one man, saying, `None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house; 9 and now, this is the thing which we do to Gibeah—against it by lot! 10 and we have taken ten men of a hundred, of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of a myriad, to receive provision for the people, to do, at their coming to Gibeah of Benjamin, according to all the folly which it hath done in Israel.' 11 And every man of Israel is gathered unto the city, as one man—companions.
12 And the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, `What is this evil which hath been among you? 13 And now, give up the men—sons of worthlessness—which are in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.' And the sons of Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel; 14 and the sons of Benjamin are gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle with the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin number themselves on that day; out of the cities are twenty and six thousand men drawing sword, apart from the inhabitants of Gibeah, who numbered themselves, seven hundred chosen men; 16 among all this people are seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he doth not err. 17 And the men of Israel numbered themselves, apart from Benjamin, four hundred thousand men, drawing sword, each of these a man of war.
JuliaSmith(i) 2 And the chiefs of all the people of all the tribes of Israel will be drawn out in the gathering of the people of God, four hundred thousand men, footmen, drawing swords. 3 And the sons of Benjamin will hear that the sons of Israel went up to Mizpeh. And the sons of Israel will say, Speak ye; how was this evil? 4 And the man the Levite will answer, the husband of the woman slain, and he will say, To Gibeah which is to the sons of Benjamin I came, I and my concubine to lodge. 5 And the lords of Gibeah will rise upon me and will encompass the house against me by night; they purposed to kill me: and my concubine they humbled, and she died. 6 And I laid hold of my concubine and I cut her in pieces, and sent her into all the field of the inheritance of Israel: for they did wickedness and folly in Israel. 7 Behold, all ye sons of Israel; give for yourselves the word and counsel here. 8 And all the people will rise as one man, saying, We will not go a man to his tent, and we will not turn aside a man to his house: 9 And now this the word which we will do to Gibeah against her by lot. 10 And we will take ten men to the hundred to all the tribes of Israel, and a hundred to a thousand, and a thousand to ten thousand, to take provision for the people, to do for those going to Gibeah of Benjamin; according to all the folly which was done in Israel. 11 And they will be gathered together every man of Israel against the city, associated as one man. 12 And the tribes of Israel will send men into all the tribes of Benjamin, saying, What this evil which was among you? 13 And now give the men, sons of Belial, which are in Gibeah, and we will put them to death, and take away evil from Israel. And Benjamin would not hear to the voice of their brethren the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin will be gathered together from the cities to Gibeah to go out to war with the sons of Israel 15 And the sons of Benjamin will be reviewed in that day from the cities, twenty and six thousand men drawing the sword, besides from the inhabitants of Gibeah they were reviewed, seven hundred chosen men. 16 From all this people, seven hundred chosen men shut up of the right hand, slinging at a hair, and they will not miss. 17 And the men of Israel were reviewed, beside Benjamin, four hundred thousand men drawing sword: all these men of war.
Darby(i) 2 And the heads of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Tell [us], how was this wickedness? 4 Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that [belongs] to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the citizens of Gibeah rose against me, and surrounded the house because of me, by night; they thought to slay me, and my concubine have they humbled so that she died. 6 Then I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and villany in Israel. 7 Behold, all ye, children of Israel, deliberate and give here [your] counsel. 8 And all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we go] by lot against it; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the villany that they have wrought in Israel. 11 And all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men to all the families of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you? 13 And now give up the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But [the children of] Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities of Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities, twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; all these slang stones at a hair [breadth], and missed not. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
ERV(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass? 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] against it by lot; 10 and we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you? 13 Now therefore deliver up the men, the sons of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair-breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
ASV(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass? 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we will go up] against it by lot; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you? 13 Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
ASV_Strongs(i)
  2 H6438 And the chiefs H5971 of all the people, H7626 even of all the tribes H3478 of Israel, H3320 presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H8025 that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 heard H1121 that the children H3478 of Israel H5927 were gone up H4709 to Mizpah.) H1121 And the children H3478 of Israel H559 said, H1696 Tell H1961 us, how was H7451 this wickedness brought to pass?
  4 H3881 And the Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 that was murdered, H6030 answered H559 and said, H935 I came H1390 into Gibeah H1144 that belongeth to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 rose H5437 against me, and beset H1004 the house H5437 round about H3915 me by night; H1819 me they thought H2026 to have slain, H6370 and my concubine H6031 they forced, H4191 and she is dead.
  6 H270 And I took H6370 my concubine, H5408 and cut her in pieces, H7971 and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel; H6213 for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, ye children H3478 of Israel, H3051 all of you, give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 arose H259 as one H376 man, H559 saying, H376 We will not any H3212 of us go H168 to his tent, H376 neither will we any H5493 of us turn H1004 unto his house.
  9 H1697 But now this is the thing H6213 which we will do H1390 to Gibeah: H1486 we will go up against it by lot;
  10 H3947 and we will take H6235 ten H582 men H3967 of a hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H3967 and a hundred H505 of a thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten thousand, H3947 to fetch H6720 victuals H5971 for the people, H6213 that they may do, H935 when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin, H5039 according to all the folly H6213 that they have wrought H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 were gathered H5892 against the city, H2270 knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin, H559 saying, H7451 What wickedness H1961 is this that is come to pass among you?
  13 H5414 Now therefore deliver H582 up the men, H1100 the base H1121 fellows, H1390 that are in Gibeah, H4191 that we may put them to death, H1197 and put away H7451 evil H3478 from Israel. H1144 But Benjamin H1121   H14 would H8085 not hearken H6963 to the voice H251 of their brethren H1121 the children H3478 of Israel.
  14 H1121 And the children H1144 of Benjamin H622 gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 unto Gibeah, H3318 to go out H4421 to battle H1121 against the children H3478 of Israel.
  15 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6485 were numbered H3117 on that day H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword, H3427 besides the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 who were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 chosen H376 men H3027 lefthanded; H7049 every one could sling H68 stones H8185 at a hair-breadth, H2398 and not miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel, H1144 besides Benjamin, H6485 were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword: H376 all these were men H4421 of war.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. - 3 Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah. - And the children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?' 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and wantonness in Israel. 7 Behold, ye are all here, children of Israel, give here your advice and council.' 8 And all the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the wantonness that they have wrought in Israel.' 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying: 'What wickedness is this that is come to pass among you? 13 Now therefore deliver up the men, the base fellows that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.' But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of their cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred chosen men. 16 All this people, even seven hundred chosen men, were left-handed; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war.
Rotherham(i) 2 And the chiefs of all the people––all the tribes of Israel––presented themselves in the convocation of the people of God,––four hundred thousand footmen, that drew the sword. 3 And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah. Then said the sons of Israel, Tell [us], In what manner was brought to pass this vileness? 4 And the Levite, husband of the woman that was cut in pieces, responded and said,––Into Gibeah that pertaineth to Benjamin, I entered, I and my concubine, to tarry the night. 5 And the owners of Gibeah rose up against me, and beset the house, for my sake, by night,––me, they thought to slay, and, my concubine, they so humbled, that she died. 6 So I laid hold on my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel,––because they had wrought lewdness and impiety, in Israel. 7 Lo! ye all, are sons of Israel,––give your word and counsel, here. 8 Then arose all the people, as one man, saying,––No man of us will go to his tent, and no man of us will turn aside to his house. 9 Now, therefore, this is the thing, that we will do to Gibeah,––[Go] against it by lot; 10 and we will take ten men of a hundred, of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to fetch provisions for the people,––that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the impiety that it hath wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered together against the city, as one man knit together.
12 And the tribes of Israel sent men throughout all the divisions of Benjamin, saying,––What is this vile thing that hath been brought to pass, among you? 13 Now, therefore, deliver up the men––the sons of the Abandoned One––who are in Gibeah, that we may put them to death, and vileness be consumed out of Israel. But [the sons of] Benjamin would not hearken unto the voice of their brethren, the sons of Israel. 14 Then did the sons of Benjamin gather themselves together out of the cities, unto Gibeah,––to go forth to battle against the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin were numbered on that day, out of the cities, twenty–six thousand men, that drew the sword,––besides, of the inhabitants of Gibeah, were numbered seven hundred chosen men. 16 Out of all this people, were seven hundred chosen men, left–handed,––any one of whom could sling with a stone to a hair’s–breadth, and not miss. 17 And, the men of Israel, were numbered, apart from Benjamin, four hundred thousand men, that drew the sword,––every one of these being a man of war.
CLV(i) 2 And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, station themselves in the assembly of the people of Elohim, four hundred thousand footmen drawing sword. 3 And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak you, how has this evil been?. 4 And the man, the Levite, husband of the woman who has been murdered, answers and said, `Into Gibeah (which [is] to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;" 5 and rise against me do the masters of Gibeah--and they go round the house against me by night--me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dies;" 6 and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel;" 7 lo, you [are] all sons of Israel; give for you a word and counsel here.. 8 And all the people rise as one man, saying, `None of us does go to his tent, and none of us does turn aside to his house;" 9 and now, this [is] the thing which we do to Gibeah--against it by lot!" 10 and we have taken ten men of a hundred, of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of a myriad, to receive provision for the people, to do, at their coming to Gibeah of Benjamin, according to all the folly which it has done in Israel.. 11 And every man of Israel is gathered unto the city, as one man--companions. 12 And the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, `What [is] this evil which has been among you? 13 And now, give up the men--sons of worthlessness--which [are] in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.' And [the sons of] Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel;" 14 and the sons of Benjamin are gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle with the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin number themselves on that day; out of the cities [are] twenty and six thousand men drawing sword, apart from the inhabitants of Gibeah, [who] numbered themselves, seven hundred chosen men;" 16 among all this people [are] seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he does not err. 17 And the men of Israel numbered themselves, apart from Benjamin, four hundred thousand men, drawing sword, each of these a man of war.
BBE(i) 2 And the chiefs of the people, out of all the tribes of Israel, took their places in the meeting of the people of God, four hundred thousand footmen armed with swords. 3 Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place. 4 Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night. 5 And the townsmen of Gibeah came together against me, going round the house on all sides by night; it was their purpose to put me to death, and my servant-wife was violently used by them and is dead. 6 So I took her, cutting her into parts which I sent through all the country of the heritage of Israel: for they have done an act of shame in Israel. 7 Here you all are, you children of Israel; give now your suggestions about what is to be done. 8 Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house: 9 But this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by the decision of the Lord; 10 And we will take ten men out of every hundred, through all the tribes of Israel, a hundred out of every thousand, a thousand out of every ten thousand, to get food for the people, so that they may give to Gibeah of Benjamin the right punishment for the act of shame they have done in Israel. 11 So all the men of Israel were banded together against the town, united like one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What is this evil which has been done among you? 13 Now give up those good-for-nothing persons in Gibeah so that we may put them to death, clearing away the evil from Israel. But the children of Benjamin would not give ear to the voice of their brothers, the children of Israel. 14 And the children of Benjamin came together from all their towns to Gibeah, to go to war with the children of Israel. 15 And the children of Benjamin who came that day from the towns were twenty-six thousand men armed with swords, in addition to the people of Gibeah, numbering seven hundred of the best fighting-men, 16 Who were left-handed, able to send a stone at a hair without error. 17 And the men of Israel, other than Benjamin, were four hundred thousand in number, all armed with swords; they were all men of war.
MKJV(i) 2 And the leaders of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpeh. And the sons of Israel said, Speak. How did this evil happen? 4 And the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin to stay the night, my concubine and I. 5 And the men of Gibeah rose against me and set upon the house all around me at night. They intended to kill me. And they raped my concubine, and she is dead. 6 And I took my concubine and cut her in pieces, and sent her throughout all the land of the inheritance of Israel. For they have committed evil and folly in Israel. 7 Behold, you are all sons of Israel. Give here your advice and counsel. 8 And all people rose as one man, saying, Let no man go to his tent, and do not let any of us turn to his house. 9 And now this is the thing which we will do to Gibeah, going against it by lot. 10 and we will take ten men of a hundred of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring food for the people, so that when they come to Gibeah of Benjamin, they may do according to all the folly which they have done in Israel. 11 And every man of Israel was gathered against the city, all together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now, therefore, deliver the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, so that we may put them to death and put away evil from Israel. But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people were seven hundred chosen men, left-handed. Every one could sling stones at a hair's breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew sword. All these were men of war.
LITV(i) 2 And the leaders of all the people of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of all the people of God, four hundred thousand footmen drawing sword. 3 And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpeh. And the sons of Israel said, Speak up. How did this evil happen? 4 And the man, the Levite, husband of the woman who had been murdered, answered and said, I came into Gibeah which is to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. 5 And the men of Gibeah rose up against me. And they went around the house against me at night; they had in mind to kill me, and they raped my concubine, and she died. 6 And I took hold on my concubine, and cut her in pieces, and sent her into all the land of the inheritance of Israel. For they have done evil and folly in Israel. 7 Behold, you are the sons of Israel. Give here your advice and counsel. 8 And all the people rose up as one man, saying, Not one of us shall go to his tent, and not one of us shall return to his house. 9 And now, this is the thing which we shall do to Gibeah, going against it by lot. 10 And we shall take ten men of a hundred of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to take food for the people, that they may act when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly which it has done in Israel. 11 And every man of Israel was gathered to the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men to all the tribes of Benjamin, saying, What is this evil which has happened among you? 13 And now, give up the men, the worthless sons which are in Gibeah, and we shall put them to death. And we shall consume evil from Israel. But Benjamin was not willing to listen to the voice of their brothers, the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin were gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle with the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin counted themselves on that day. Out of the cities were twenty six thousand men drawing sword, besides the inhabitants of Gibeah who counted themselves seven hundred chosen men. 16 Among all this people were seven hundred chosen men who were impeded in the right hand, each of these able to sling a stone at a hair. And he did not miss! 17 And the men of Israel numbered themselves, besides Benjamin, four hundred thousand men drawing sword, each of these a man of war.
ECB(i) 2 and the chiefs of all the people - of all the scions of Yisra El, set themselves in the congregation of the people of Elohim - four hundred thousand footmen who draw sword. 3 The sons of Ben Yamin hear that the sons of Yisra El ascend to Mispeh. And the sons of Yisra El say, Word, how becomes this evil? 4 And the Leviy, the man of the woman who is murdered, answers and says, I come to Gibah to Ben Yamin - I and my concubine, to stay overnight: 5 and the masters of Gibah rose against me and surrounded the house on me by night and considered slaughtering me: and abased my concubine that she died. 6 And I possessed my concubine and dismembered her; and send her throughout all the fields of the inheritance of Yisra El: for they work intrigue and folly in Yisra El. 7 Behold, you are all sons of Yisra El; give here your word and counsel. 8 And all the people rise as one man, saying, No man goes to his tent, and no man turns to his house: 9 and now, this is the word we work by pebble against Gibah; 10 we take ten men of a hundred throughout all the scions of Yisra El; and a hundred of a thousand and a thousand of a myriad to take hunt for the people, that when they come to Gibah of Ben Yamin, to work according to all the folly they worked in Yisra El. 11 And all the men of Yisra El gather against the city - companions as one man: 12 and the scions of Yisra El send men through all the scion of Ben Yamin, saying, What evil is this among you? 13 Now give the men - the sons of Beli Yaal in Gibah and we deathify them and thus burn away evil from Yisra El. And Ben Yamin wills to not hearken to the voice of their brothers the sons of Yisra El: 14 and the sons of Ben Yamin gather from the cities to Gibah, to go to war against the sons of Yisra El. 15 And daily the sons of Ben Yamin muster from the cities twenty-six thousand men who draw sword; beside the settlers of Gibah, who muster seven hundred chosen men: 16 among all this people are seven hundred chosen men bound of their right hand; every one slinging stones at a hair, and none sin/miss the mark. 17 And beside Ben Yamin, the men of Yisra El muster four hundred thousand men who draw sword - all men of war.
ACV(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew a sword. 3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass? 4 And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night. They thought to have me slain, and they forced my concubine, and she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye sons of Israel, all of you, give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: We will go up against it by lot, 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch provision for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that has come to pass among you? 13 Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brothers the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew a sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed. Every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew a sword. All these were men of war.
WEB(i) 2 The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, “Tell us, how did this wickedness happen?” 4 The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. 5 The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead. 6 I took my concubine and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.” 8 All the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; 10 and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand to get food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that the men of Gibeah have done in Israel.” 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, “What wickedness is this that has happened among you? 13 Now therefore deliver up the men, the wicked fellows who are in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel.” But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel. 14 The children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 The children of Benjamin were counted on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, in addition to the inhabitants of Gibeah, who were counted seven hundred chosen men. 16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss. 17 The men of Israel, besides Benjamin, were counted four hundred thousand men who drew sword. All these were men of war.
WEB_Strongs(i)
  2 H6438 The chiefs H5971 of all the people, H7626 even of all the tribes H3478 of Israel, H3320 presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H8025 who drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 heard H1121 that the children H3478 of Israel H5927 had gone up H4709 to Mizpah.) H1121 The children H3478 of Israel H559 said, H1696 "Tell H1961 us, how did H7451 this wickedness happen?"
  4 H3881 The Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 who was murdered, H6030 answered, H559 "I H935 came H1390 into Gibeah H1144 that belongs to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 to lodge.
  5 H1167 The men H1390 of Gibeah H6965 rose H5437 against H5437 me, and surrounded H1004 the house H3915 by night. H1819 They thought H2026 to have slain H6031 me, and they forced H6370 my concubine, H4191 and she is dead.
  6 H270 I took H6370 my concubine, H5408 and cut her in pieces, H7971 and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel; H6213 for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, you children H3478 of Israel, H3051 all of you, give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel."
  8 H5971 All the people H6965 arose H259 as one H376 man, H559 saying, H376 "None H3212 of us will go H168 to his tent, H376 neither will any H5493 of us turn H1004 to his house.
  9 H1697 But now this is the thing H6213 which we will do H1390 to Gibeah: H1486 we will go up against it by lot;
  10 H3947 and we will take H6235 ten H582 men H3967 of one hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H3967 and one hundred H505 of one thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten thousand, H3947 to get H6720 food H5971 for the people, H6213 that they may do, H935 when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin, H5039 according to all the folly H6213 that they have worked H3478 in Israel."
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 were gathered H5892 against the city, H2270 knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 The tribes H3478 of Israel H7971 sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin, H559 saying, H7451 "What wickedness H1961 is this that is happen among you?
  13 H5414 Now therefore deliver H582 up the men, H1100 the base H1121 fellows, H1390 who are in Gibeah, H4191 that we may put them to death, H1197 and put away H7451 evil H3478 from Israel." H1144 But Benjamin H1121   H14 would H8085 not listen H6963 to the voice H251 of their brothers H1121 the children H3478 of Israel.
  14 H1121 The children H1144 of Benjamin H622 gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 to Gibeah, H3318 to go out H4421 to battle H1121 against the children H3478 of Israel.
  15 H1121 The children H1144 of Benjamin H6485 were numbered H3117 on that day H5892 out of the cities H6242 twenty - H8337 six H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 the sword, H3427 besides the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 who were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 chosen H376 men H3027 left-handed; H7049 everyone could sling H68 stones H8185 at a hair-breadth, H2398 and not miss.
  17 H376 The men H3478 of Israel, H1144 besides Benjamin, H6485 were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 sword: H376 all these were men H4421 of war.
NHEB(i) 2 The leaders of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword. 3 (Now the people of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, "Tell us, how did this wickedness happen?" 4 The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my secondary wife, to spend the night. 5 And the leaders of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my secondary wife, and she is dead. 6 I took my secondary wife, and cut her in pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of Israel; for they have committed wickedness and disgrace in Israel. 7 Look, you children of Israel, all of you, give your advice and counsel here." 8 All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; 10 and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand, to get food for the people, those setting forth, that when they come to Gibeah of Benjamin they may repay all the disgrace that they have committed in Israel." 11 So all the men of Israel gathered against the city, united as one man. 12 The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What wickedness is this that has happened among you? 13 Now therefore deliver up the men, the wicked men who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel." But the sons of Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel. 14 The people of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 The people of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss. 17 The men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew sword: all these were men of war.
AKJV(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about on me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, you are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel. 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left handed; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6438 And the chief H3605 of all H5971 the people, H3605 even of all H7626 the tribes H3478 of Israel, H3320 presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H7273 H8025 that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 heard H1121 that the children H3478 of Israel H5927 were gone H4709 up to Mizpeh. H559 ) Then said H1121 the children H3478 of Israel, H1696 Tell H349 us, how H2063 was this H7451 wickedness?
  4 H3881 And the Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 that was slain, H6030 answered H559 and said, H935 I came H1390 into Gibeah H1144 that belongs to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 rose H5921 against H5437 me, and beset H1004 the house H5437 round H3915 about on me by night, H1819 and thought H2026 to have slain H6370 me: and my concubine H6031 have they forced, H4191 that she is dead.
  6 H270 And I took H6370 my concubine, H5408 and cut H7971 her in pieces, and sent H3605 her throughout all H7704 the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel: H6213 for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H2009 Behold, H3605 you are all H1121 children H3478 of Israel; H3051 give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H3605 And all H5971 the people H6965 arose H259 as one H376 man, H559 saying, H376 We will not any H3212 of us go H168 to his tent, H3808 neither H376 will we any H5493 of us turn H1004 into his house.
  9 H6258 But now H2063 this H1697 shall be the thing H834 which H6213 we will do H1390 to Gibeah; H1486 we will go up by lot H5921 against it;
  10 H3947 And we will take H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H3605 throughout all H7626 the tribes H3478 of Israel, H3967 and an hundred H505 of a thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten H7233 thousand, H3947 to fetch H6720 victual H5971 for the people, H6213 that they may do, H935 when they come H1390 to Gibeah H1144 of Benjamin, H3605 according to all H5039 the folly H6213 that they have worked H3478 in Israel.
  11 H3605 So all H376 the men H3478 of Israel H622 were gathered H413 against H5892 the city, H2270 knit H259 together as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 sent H582 men H3605 through all H7626 the tribe H1144 of Benjamin, H559 saying, H4100 What H7451 wickedness H2063 is this H1961 that is done among you?
  13 H6258 Now H5414 therefore deliver H582 us the men, H1121 the children H1100 of Belial, H834 which H1390 are in Gibeah, H4191 that we may put them to death, H1197 and put H1197 away H7451 evil H3478 from Israel. H1121 But the children H1144 of Benjamin H14 would H8085 not listen H6963 to the voice H251 of their brothers H1121 the children H3478 of Israel.
  14 H1121 But the children H1144 of Benjamin H622 gathered H5892 themselves together out of the cities H1390 to Gibeah, H3318 to go H4421 out to battle H5973 against H1121 the children H3478 of Israel.
  15 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6485 were numbered H5892 at that time out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword, H905 beside H3427 the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 which were numbered H7651 seven H3967 hundred H970 chosen H376 men.
  16 H3605 Among all H2088 this H5971 people H7651 there were seven H3967 hundred H970 chosen H376 men H334 left handed; H3027 H3225 H3605 every one H7049 could sling H68 stones H413 at H8185 an hair H3808 breadth, and not H2398 miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel, H905 beside H1144 Benjamin, H6485 were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H2719 that drew sword: H3605 all H2088 these H376 were men H4421 of war.
KJ2000(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) Then said the children of Israel, Tell us, how did this wickedness happen? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they so ravished, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and abomination in Israel. 7 Behold, you are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the abomination that they have done in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, united together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brethren the children of Israel: 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men, left-handed; every one could sling stones at a hair’s breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
UKJV(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, all of you are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
TKJU(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh). Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house all around on me by night, and thought to have slain me: And my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: For they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, you are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, "We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brothers the children of Israel. 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left handed; every one could sling stones at a hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: All these were men of war.
CKJV_Strongs(i)
  2 H6438 And the chief H5971 of all the people, H7626 even of all the tribes H3478 of Israel, H3320 presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H8025 that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the sons H1144 of Benjamin H8085 heard H1121 that the sons H3478 of Israel H5927 were gone up H4709 to Mizpeh.) H559 Then said H1121 the sons H3478 of Israel, H1696 Tell H1961 us, how was H7451 this wickedness?
  4 H3881 And the Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 that was slain, H6030 answered H559 and said, H935 I came H1390 into Gibeah H1144 that belongs to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 rose H5437 against me, and beset H1004 the house H5437 round about H3915 upon me by night, H1819 and thought H2026 to have slain H6370 me: and my concubine H6031 have they forced, H4191 that she is dead.
  6 H270 And I took H6370 my concubine, H5408 and cut her in pieces, H7971 and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel: H6213 for they have committed H2154 lewdness H5039 and wickedness H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, you are all sons H3478 of Israel; H3051 give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 arose H259 as one H376 man, H559 saying, H376 We will not any H3212 of us go H168 to his tent, H376 neither will we any H5493 of us turn H1004 into his house.
  9 H1697 But now this shall be the thing H6213 which we will do H1390 to Gibeah; H1486 we will go up by lot against it;
  10 H3947 And we will take H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H3967 and an hundred H505 of a thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten thousand, H3947 to fetch H6720 food H5971 for the people, H6213 that they may do, H935 when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin, H5039 according to all the wickedness H6213 that they have worked H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 were gathered H5892 against the city, H2270 knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin, H559 saying, H7451 What wickedness H1961 is this that is done among you?
  13 H5414 Now therefore deliver H582 us the men, H1121 the sons H1100 of Belial, H1390 which are in Gibeah, H4191 that we may put them to death, H1197 and put away H7451 evil H3478 from Israel. H1121 But the sons H1144 of Benjamin H14 would H8085 not listen H6963 to the voice H251 of their brothers H1121 the sons H3478 of Israel:
  14 H1121 But the sons H1144 of Benjamin H622 gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 unto Gibeah, H3318 to go out H4421 to battle H1121 against the sons H3478 of Israel.
  15 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H6485 were numbered H3117 at that time H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword, H3427 beside the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 which were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 chosen H376 men H3027 lefthanded; H7049 every one could sling H68 stones H8185 at an hair H2398 breadth, and not miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel, H1144 beside Benjamin, H6485 were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword: H376 all these were men H4421 of war.
EJ2000(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, were present in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel were gone up to Mizpeh.) Then the sons of Israel said, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin with my concubine to pass the night there. 5 And the men of Gibeah rose up against me and beset the house round about upon me by night and thought to have slain me, and they have forced my concubine in such a manner that she is dead. 6 Then I took my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the possession of Israel, for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, all ye sons of Israel; give here your advice and counsel. 8 Then all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house 9 until we do this upon Gibeah that we cast lots against it; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch provisions for the people that shall go against Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 ¶ And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us those men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death and put away the evil from Israel. But the sons of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel; 14 but the sons of Benjamin gathered themselves together out of the cities in Gibeah to go out to battle against the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men with their right hands impeded (they were lefthanded); each one could sling stones at a hairs breadth, and not miss. {Heb. sin} 17 And the men of Israel, not counting Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war.
CAB(i) 2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew the sword. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gibeah of Benjamin to lodge. 5 And the men of Gibeah rose up against me, and surrounded the house by night against me; they wanted to kill me, and they have humbled my concubine, and she is dead. 6 And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have committed lewdness and abomination in Israel. 7 Behold, all you are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. 8 And all the people rose up as one man, saying, None of us shall return to his tent, and none of us shall return to his house. 9 And now this is the thing which shall be done in Gibeah: we will go up against it by lot. 10 Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gibeah of Benjamin, to do to it according to all the abomination which they have done in Israel. 11 And all the men of Israel were gathered to the city as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been done among you? 13 Now then give up the men, the sons of transgressors that are in Gibeah, and we will put them to death, and purge out the wickedness from Israel. But the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gibeah, to go forth to fight with the children of Israel. 15 And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, every man drawing a sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike. 16 All these could sling with stones at a hair, and not miss. 17 And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew the sword; all these were men of war.
LXX2012(i) 2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge. 5 And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to kill me, and they have humbled my concubine, and she is dead. 6 And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent [the parts] into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel. 7 Behold, all you⌃ [are] children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. 8 And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house. 9 And now this [is] the thing which shall be done in Gabaa; we will go up against it by lot. 10 Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gabaa of Benjamin, to do to it according to all the abomination, which they wrought in Israel. 11 And all the men of Israel were gathered to the city as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What [is] this wickedness that has been wrought among you? 13 Now then give up the men the sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to listen to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gabaa, to go forth to fight with the children of Israel. 15 And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, [every] man drawing a sword, besides the inhabitants of Gabaa, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike; 16 All these could sling with stones at a hair, and not miss. 17 And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these [were] men of war.
NSB(i) 2 The leaders of all the tribes of Israel were present at this gathering of God’s people. There were four hundred thousand foot soldiers. 3 Now the people of Benjamin heard that all the other Israelites had gathered at Mizpah. The Israelites asked: »Tell us, how did this wicked deed happen?« 4 »The Levite whose concubine had been murdered answered: »My concubine and I went to Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night. 5 »The men of Gibeah came to get me. They surrounded the house at night. They intended to kill me. Instead they raped my concubine, and she died. 6 »I took her body and cut it in pieces. Then I sent one piece to each of the twelve tribes of Israel for these people have committed an evil and immoral act. 7 »What are you Israelites going to do about this?« 8 The people stood together and said: »None of us, whether he lives in a tent or in a house, will go home. 9 »This is what we will do: We will draw lots and choose some men to attack Gibeah. 10 »One tenth of the men in Israel will provide food for the army. The others will go and punish Gibeah for this immoral act they committed in Israel.« 11 The men of Israel assembled with one purpose, to attack the town. 12 The tribes of Israel sent messengers through the territory of the tribe of Benjamin to say: »What is this crime that you have committed? 13 »Hand over those perverts in Gibeah, so that we can kill them and remove this evil from Israel.« But the people of Benjamin would not listen to their brothers. 14 People from all the cities of Benjamin came to Gibeah to fight the other people of Israel. 15 They mobilized twenty-six thousand soldiers from their cities that day. 16 Besides these, the citizens of Gibeah gathered seven hundred specially chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a strand of hair and never miss. 17 Not including the tribe of Benjamin, the well-trained soldiers of Israel numbered four hundred thousand.
ISV(i) 2 The officials of the entire nation, including every tribe of Israel, took their stand in the assembly of the people of God: 400,000 foot soldiers, all of them expert swordsmen. 3 While the descendants of Benjamin were learning that the Israelis had gone up to Mizpah, the Israelis asked, “Somebody tell us how this evil could happen?”
4 So the descendant of Levi, the husband of the murdered woman, spoke up and replied, “I came to spend the night at Gibeah, which is part of Benjamin, along with my mistress. 5 But the officials of Gibeah attacked me and surrounded the house because of me. They intended to kill me, but instead they tortured my mistress to death. 6 So I grabbed my mistress, cut her in pieces, and sent her remains throughout the territory of Israel’s inheritance, because they’ve committed a vile, stupid outrage in Israel. 7 So look, all you Israelis! Speak up and give us your advice!”
8 Then the entire army stood up as a single unit and declared, “Nobody’s going back to his tent, and nobody’s going home! 9 This is what we’ll do to Gibeah: we’re going to assemble an army by lottery. 10 We’ll take ten men out of 100 from all of the tribes of Israel. We’ll appoint 100 out of 1,000 and 1,000 out of 10,000 to supply provisions for the army. And when we reach Gibeah in the territory of Benjamin, we’ll punish them for all of the stupid things that they’ve done in Israel.” 11 That’s how the army of Israel came to be gathered together to attack the city, united as a single unit.
12 The tribes of Israel sent men throughout the entire tribe of Benjamin to ask them, “What is this evil thing that has occurred among you? 13 Now then, hand over the men—those ungodly men, and we’ll execute them in order to remove this evil from Israel.”
But the descendants of Benjamin wouldn’t obey the request of their own relatives, the Israelis, 14 so the descendants of Benjamin assembled from the cities of Gibeah to fight the Israelis in battle. 15 The day of the battle, the army from the descendants of Benjamin numbered 26,000 expert swordsmen from their cities, not including the inhabitants of Gibeah, who numbered 700 special forces soldiers. 16 Out of all these soldiers, 700 of them were left-handed—and each one could sling a stone at a hair and never miss. 17 But the Israeli army—not counting the tribe of Benjamin—numbered 400,000 expert swordsmen, all of them battle-hardened soldiers.
LEB(i) 2 And the leaders of all the people, all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand sword-bearing infantry. 3 (The descendants* of Benjamin heard that the Israelites* had gone up to Mizpah.) And the Israelites* said, "Tell us, how did this evil act occur?" 4 The Levite, the husband of the murdered woman, answered and said, "I came to Gibeah, which belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. 5 The lords of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she died. 6 Then I grabbed my concubine and cut her into pieces, and I sent her throughout all the territory of Israel's inheritance; for they committed a shameful and disgraceful thing in Israel. 7 Look, all you Israelites!* Make your decision* and advice here." 8 All the people got up as one body,* saying, "Not one of us will go to his tent, or will any of us return to his house. 9 So then, this is what we will do to Gibeah: we will go up against her by lot. 10 We will take ten men of one hundred from all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and one thousand of ten thousand, to bring provisions to the troops, to repay them when they come to Gibeah* of Benjamin for all the disgraceful things* they did in Israel." 11 And all the men of Israel were gathered to the city as one body* united. 12 Then the tribes of Israel sent men throughout all the tribes of Benjamin, saying, "What is this wickedness that happened among you? 13 So then, hand over the men, the perverse lot,* who are in Gibeah, so that we may kill them and purge this wickedness from Israel." But the descendants* of Benjamin were not willing to listen to the voice of their relatives,* the Israelites.* 14 And the descendants* of Benjamin were gathered from the cities to Gibeah to go out for battle against the Israelites.* 15 From the cities the descendants* of Benjamin were counted on that day twenty-six thousand sword-wielding men,* besides the inhabitants of Gibeah, who were counted seven hundred well-trained* men. 16 From all these troops were seven hundred well-trained* men who were left-handed;* each one could sling with a stone at a hair and not miss. 17 And the men of Israel besides Benjamin were counted four hundred thousand sword-wielding men;* all were warriors.*
BSB(i) 2 The leaders of all the people and all the tribes of Israel presented themselves in the assembly of God’s people: 400,000 men on foot, armed with swords. 3 (Meanwhile the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) And the Israelites asked, “Tell us, how did this wicked thing happen?” 4 So the Levite, the husband of the murdered woman, answered: “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. 5 And during the night, the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house. They intended to kill me, but they abused my concubine, and she died. 6 Then I took my concubine, cut her into pieces, and sent her throughout the land of Israel’s inheritance, because they had committed a lewd and disgraceful act in Israel. 7 Behold, all you Israelites, give your advice and verdict here and now.” 8 Then all the people stood as one man and said, “Not one of us will return to his tent or to his house. 9 Now this is what we will do to Gibeah: We will go against it as the lot dictates. 10 We will take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred out of every thousand, and a thousand out of every ten thousand, to supply provisions for the army when they go to Gibeah in Benjamin to punish them for the atrocity they have committed in Israel.” 11 So all the men of Israel gathered as one man, united against the city. 12 And the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, “What is this wickedness that has occurred among you? 13 Hand over the wicked men of Gibeah so we can put them to death and purge Israel of this evil.” But the Benjamites refused to heed the voice of their fellow Israelites. 14 And from their cities they came together at Gibeah to go out and fight against the Israelites. 15 On that day the Benjamites mobilized 26,000 swordsmen from their cities, in addition to the 700 select men of Gibeah. 16 Among all these soldiers there were 700 select left-handers, each of whom could sling a stone at a hair without missing. 17 The Israelites, apart from Benjamin, mobilized 400,000 swordsmen, each one an experienced warrior.
MSB(i) 2 The leaders of all the people and all the tribes of Israel presented themselves in the assembly of God’s people: 400,000 men on foot, armed with swords. 3 (Meanwhile the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) And the Israelites asked, “Tell us, how did this wicked thing happen?” 4 So the Levite, the husband of the murdered woman, answered: “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. 5 And during the night, the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house. They intended to kill me, but they abused my concubine, and she died. 6 Then I took my concubine, cut her into pieces, and sent her throughout the land of Israel’s inheritance, because they had committed a lewd and disgraceful act in Israel. 7 Behold, all you Israelites, give your advice and verdict here and now.” 8 Then all the people stood as one man and said, “Not one of us will return to his tent or to his house. 9 Now this is what we will do to Gibeah: We will go against it as the lot dictates. 10 We will take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred out of every thousand, and a thousand out of every ten thousand, to supply provisions for the army when they go to Gibeah in Benjamin to punish them for the atrocity they have committed in Israel.” 11 So all the men of Israel gathered as one man, united against the city. 12 And the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, “What is this wickedness that has occurred among you? 13 Hand over the wicked men of Gibeah so we can put them to death and purge Israel of this evil.” But the Benjamites refused to heed the voice of their fellow Israelites. 14 And from their cities they came together at Gibeah to go out and fight against the Israelites. 15 On that day the Benjamites mobilized 26,000 swordsmen from their cities, in addition to the 700 select men of Gibeah. 16 Among all these soldiers there were 700 select left-handers, each of whom could sling a stone at a hair without missing. 17 The Israelites, apart from Benjamin, mobilized 400,000 swordsmen, each one an experienced warrior.
MLV(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew a sword. 3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, Tell us, how did this wickedness happen?
4 And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me and beset the house all around me by night. They thought to have me slain and they forced my concubine and she is dead.
6 And I took my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed lewdness and senselessness in Israel. 7 Behold, you* sons of Israel, all of you*, give your* advice and counsel here.
8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: We will go up against it by lot, 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel and a hundred of a thousand and a thousand out of ten thousand, to fetch provision for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the senselessness that they have done in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that has happen among you*? 13 Now therefore deliver up the men, the worthless fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel. But Benjamin would not listen to the voice of their brothers the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel.
15 And the sons of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew a sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed. Every one could sling stones at a hair and not miss. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew a sword. All these were men of war.
VIN(i) 2 The leaders of the people from all the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand armed soldiers. 3 Now the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites said, Tell us how this wicked thing happened. 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gibeah of Benjamin to lodge. 5 The men of Gibeah came after me and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine and she is dead. 6 Then I grabbed my concubine and cut her into pieces, and I sent her throughout all the territory of Israel's inheritance; for they committed a shameful and disgraceful thing in Israel. 7 So look, all you sons of Israel! Speak up and give us your advice!" 8 All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house. 9 But this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by the decision of the Lord; 10 And we will take ten men to the hundred to all the tribes of Israel, and a hundred to a thousand, and a thousand to ten thousand, to take provision for the people, to do for those going to Gibeah of Benjamin; according to all the folly which was done in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered together against the city, as one man knit together. 12 The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What is this disgusting crime that has been committed among you? 13 Now surrender the wicked men of Gibeah so that we may put them to death and put away evil from Israel. But Benjamin would not listen to their brothers the Israelites. 14 The Benjamites gathered together out of their cities to Gibeah to go out to fight against the Israelites. 15 The Benjamites numbered twenty six thousand swordsmen out of the cities, besides the seven hundred chosen men of Gibeah. 16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss. 17 The men of Israel apart from Benjamin were four hundred thousand swordsmen, all warriors.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3967 Und H3320 traten zuhauf H6438 die Obersten H5971 des ganzen Volks H7626 aller Stämme H3478 Israels H430 in der Gemeine Gottes H702 , vierhunderttausend H7273 Mann zu Fuß H8025 , die das Schwert auszogen.
  3 H1121 Aber die Kinder H1144 Benjamin H1121 höreten, daß die Kinder H3478 Israel H5927 hinauf H4709 gen Mizpa H1961 gezogen waren. Und H1121 die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H1696 : Saget, wie ist H8085 das H7451 Übel zugegangen?
  4 H6030 Da antwortete H3881 der Levit H802 , des Weibes H376 Mann H7523 , die erwürget war, und H559 sprach H935 : Ich kam H1390 gen Gibea H1144 in Benjamin H6370 mit meinem Kebsweibe H3885 , über Nacht dazubleiben.
  5 H5437 Da machten sich H6965 wider mich auf H1167 die Bürger H1390 zu Gibea H5437 und umgaben H1004 mich im Hause H3915 des Nachts H1819 und gedachten H2026 mich zu erwürgen H6031 ; und haben mein Kebsweib geschändet H6370 , daß sie H4191 gestorben ist.
  6 H5408 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte H270 sie H7971 und sandte H5159 es H7704 in alle Felder H3478 des Erbes Israels H6370 ; denn sie H2154 haben einen Mutwillen H5039 und Torheit H6213 getan H3478 in Israel .
  7 H1121 Siehe, da seid ihr Kinder H3478 Israel H1697 alle; schaffet euch Rat H6098 und tut hiezu!
  8 H5971 Da machte sich alles Volk H6965 auf H259 wie ein H376 Mann H376 und H559 sprach H1004 : Es H376 soll niemand H3212 in seine Hütte gehen H168 noch in sein Haus H5493 kehren,
  9 H1697 sondern das H6213 wollen wir jetzt tun H1390 wider Gibea :
  10 H6213 Lasset uns losen und H3947 nehmen H6235 zehn H3967 Mann von hundert H3967 und hundert H505 von tausend H505 und tausend H7233 von zehntausend H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H582 , daß sie H6720 Speise H3947 nehmen H5971 für das Volk H935 , daß sie kommen und tun H1387 mit Gibea-Benjamin H5039 nach all ihrer Torheit H3478 , die sie in Israel H6213 getan haben.
  11 H622 Also versammelten H5892 sich zu der Stadt H3478 alle Männer Israels H259 wie ein H376 Mann H376 und verbanden sich.
  12 H1961 Und H7626 die Stämme H3478 Israels H7971 sandten H582 Männer H1144 zu allen Geschlechtern Benjamins H559 und ließen ihnen sagen H7626 : Was ist H7451 das für eine Bosheit, die bei euch geschehen ist?
  13 H7451 So gebet nun her die Männer, die bösen H8085 Buben zu H1390 Gibea H582 , daß wir H4191 sie töten H1121 und H3478 das Übel aus Israel H5414 tun H1121 . Aber die Kinder H1144 Benjamin H14 wollten nicht H6963 gehorchen der Stimme H251 ihrer Brüder H1121 , der Kinder H3478 Israel,
  14 H1121 sondern sie H622 versammelten H3318 sich aus H5892 den Städten H1390 gen Gibea H4421 , auszuziehen in den Streit H1121 wider die Kinder H3478 Israel .
  15 H3967 Und H6485 wurden H3117 des Tages H3427 gezählet die H1121 Kinder H1144 Benjamin H5892 aus den Städten H8337 sechsundzwanzigtausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H1390 auszogen, ohne die Bürger zu Gibea H6485 , deren wurden H7651 siebenhundert H977 gezählet, auserlesene H376 Männer .
  16 H3967 Und H5971 unter all diesem Volk H7651 waren siebenhundert H376 Mann H977 auserlesen H8185 , die link waren und konnten mit der Schleuder ein Haar H7049 treffen, daß sie nicht fehleten.
  17 H3478 Aber derer von Israel H1144 [ohne die von Benjamin H6485 ] wurden H702 gezählet vierhunderttausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H3967 führeten, und H376 alle H4421 streitbare H376 Männer .
Luther1912(i) 2 und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeinde Gottes, vierhundertausend Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen. 3 Aber die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Sagt, wie ist das Übel zugegangen? 4 Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben. 5 Da machten sich wider mich auf die Bürger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten, mich zu erwürgen; und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist. 6 Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel. 7 Siehe, da seid ihr Kinder Israel alle; schafft euch Rat und tut hierzu! 8 Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren; 9 sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea: 10 laßt uns losen und nehmen zehn Mann von hundert, und hundert von tausend, und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, daß sie Speise nehmen für das Volk, daß es komme und tue mit Gibea-Benjamin nach all seiner Torheit, die es in Israel getan hat. 11 Also versammelten sich zu der Stadt alle Männer Israels, wie ein Mann verbunden. 12 Und die Stämme Israels sandten Männer zu allen Geschlechtern Benjamins und ließen ihnen sagen: Was ist das für eine Bosheit, die bei euch geschehen ist? 13 So gebt nun her die Männer, die bösen Buben zu Gibea, daß wir sie töten und das Übel aus Israel tun! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht gehorchen der Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel; 14 sondern versammelten sich aus den Städten gen Gibea, auszuziehen in den Streit wider die Kinder Israel. 15 Und wurden des Tages gezählt der Kinder Benjamin aus den Städten sechsundzwanzigtausend Mann, die das Schwert auszogen, ohne die Bürger zu Gibea, deren wurden siebenhundert gezählt, auserlesene Männer. 16 Und unter allem diesem Volk waren siebenhundert Mann auserlesen, die links waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, daß sie nicht fehlten. 17 Aber derer von Israel [ohne die von Benjamin] wurden gezählt vierhunderttausend Mann, die das Schwert führten, und alle streitbare Männer.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3320 und traten H6438 zuhauf die Obersten H5971 des ganzen Volks H7626 aller Stämme H3478 Israels H6951 H5971 in der Gemeinde H430 Gottes H3967 H702 H505 , H376 Mann H7273 zu Fuß H2719 , die das Schwert H8025 auszogen .
  3 H1121 Aber die Kinder H1144 Benjamin H8085 hörten H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H5927 hinauf H4709 gen Mizpa H5927 gezogen H1121 waren. Und die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H1696 : Saget H1961 , wie ist H7451 das Übel H1961 zugegangen ?
  4 H6030 Da antwortete H3881 der Levit H802 , des Weibes H376 Mann H7523 , die erwürgt H559 war, und sprach H935 : Ich kam H1390 gen Gibea H1144 in Benjamin H6370 mit meinem Kebsweibe H3885 , über Nacht dazubleiben.
  5 H6965 Da machten H6965 sich wider mich auf H1167 die Bürger H1390 zu Gibea H5437 und umgaben H1004 mich im Hause H3915 des Nachts H1819 und gedachten H2026 , mich zu erwürgen H6370 ; und haben mein Kebsweib H6031 geschändet H4191 , daß sie gestorben ist.
  6 H270 Da faßte H6370 ich mein Kebsweib H5408 und zerstückte H7971 es und sandte H7704 es in alle Felder H5159 des Erbes H3478 Israels H2154 ; denn sie haben einen Mutwillen H5039 und eine Torheit H6213 getan H3478 in Israel .
  7 H1121 Siehe, da seid ihr Kinder H3478 Israel H3051 alle; schafft H6098 euch Rat H1697 und tut H1988 hierzu!
  8 H6965 Da machte H5971 sich alles Volk H6965 auf H259 wie ein H376 Mann H559 und sprach H376 : Es soll niemand H168 in seine Hütte H3212 gehen H376 noch H1004 in sein Haus H5493 kehren;
  9 H1697 sondern das H6213 wollen wir jetzt tun H1390 wider Gibea :
  10 H1486 laßt uns losen H3947 und nehmen H6235 zehn H582 Mann H3967 von H3967 , und H505 von H505 , und H7233 von H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H6720 , daß sie Speise H3947 nehmen H5971 für das Volk H935 , daß es komme H6213 und tue H1387 H1144 mit Gibea–Benjamin H5039 nach all seiner Torheit H3478 , die es in Israel H6213 getan hat.
  11 H622 Also versammelten H5892 sich zu der Stadt H376 alle Männer H3478 Israels H259 , wie ein H376 Mann H2270 verbunden .
  12 H7626 Und die Stämme H3478 Israels H7971 sandten H582 Männer H7626 zu allen Geschlechtern H1144 Benjamins H559 und ließen ihnen sagen H7451 : Was ist das für eine Bosheit H1961 , die bei euch geschehen ist?
  13 H5414 So gebt H582 nun her die Männer H1121 H1100 , die bösen H1390 Buben zu Gibea H4191 , daß wir sie töten H7451 und das Übel H3478 aus Israel H1197 tun H1121 ! Aber die Kinder H1144 Benjamin H14 wollten H8085 nicht gehorchen H6963 der Stimme H251 ihrer Brüder H1121 , der Kinder H3478 Israel;
  14 H622 sondern sie versammelten H5892 sich aus den Städten H1390 gen Gibea H3318 , auszuziehen H4421 in den Streit H1121 wider die Kinder H3478 Israel .
  15 H3117 Und wurden des Tages H6485 gezählt H1121 der Kinder H1144 Benjamin H5892 H8337 H6242 H505 aus den Städten H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 auszogen H3427 , ohne die Bürger H1390 zu Gibea H7651 H3967 , deren wurden H6485 gezählt H977 , auserlesene H376 Männer .
  16 H5971 Und unter allem diesem Volk H7651 H3967 waren H376 Mann H977 auserlesen H3027 H334 H3225 , die links H68 H7049 waren und konnten mit der Schleuder H8185 ein Haar H2398 treffen, daß sie nicht fehlten .
  17 H376 Aber derer H3478 von Israel H1144 [ohne die von Benjamin H6485 H3967 H702 H505 wurden gezählt H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 führten H4421 , und alle streitbare H376 Männer .
ELB1871(i) 2 Und die Häupter des ganzen Volkes, aller Stämme Israels, stellten sich in der Versammlung des Volkes Gottes: 400000 Mann Fußvolk, die das Schwert zogen. - 3 Und die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel nach Mizpa hinaufgezogen waren. - Und die Kinder Israel sprachen: Redet, wie ist diese Übeltat geschehen? 4 Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten. 5 Da machten sich die Bürger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschwächt, daß sie starb. 6 Da ergriff ich mein Kebsweib und zerstückte sie und sandte sie in das ganze Gefilde des Erbteils Israels; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat begangen in Israel. 7 Siehe, hier seid ihr allesamt, Kinder Israel: Gebet eure Meinung und euren Rat allhier! 8 Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Wir wollen nicht gehen, ein jeder nach seinem Zelte, und nicht einkehren, ein jeder in sein Haus; 9 sondern dies ist die Sache, die wir jetzt an Gibea tun wollen: ziehen wir wider dasselbe nach dem Lose; 10 und nehmen wir zehn Männer von hundert, von allen Stämmen Israels, und hundert von tausend und tausend von zehntausend, um Zehrung für das Volk zu holen, damit, wenn sie nach Gibea-Benjamin kommen, man an ihm tue nach all der Schandtat, die es in Israel begangen hat. 11 Und alle Männer von Israel versammelten sich gegen die Stadt, wie ein Mann verbündet. 12 Und die Stämme Israels sandten Männer in alle Geschlechter Benjamins und sprachen: Was ist das für eine Übeltat, die unter euch geschehen ist! 13 So gebet nun die Männer, die Söhne Belials, heraus, die in Gibea sind, daß wir sie töten und das Böse aus Israel hinwegschaffen! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht auf die Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel, hören; 14 und die Kinder Benjamin versammelten sich aus den Städten nach Gibea, um auszuziehen zum Streit mit den Kindern Israel. 15 Und die Kinder Benjamin wurden an selbigem Tage aus den Städten gemustert: 26000 Mann, die das Schwert zogen; außer den Bewohnern von Gibea, die gemustert wurden: 700 auserlesene Männer. 16 Unter all diesem Volke waren 700 auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht. 17 Und die Männer von Israel wurden gemustert, außer Benjamin: 400000 Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren Kriegsmänner.
ELB1905(i) 2 Und die Häupter des ganzen Volkes, aller Stämme Israels, stellten sich in der Versammlung des Volkes Gottes: vierhunderttausend Mann Fußvolk, die das Schwert zogen. 3 Und die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel nach Mizpa hinaufgezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Redet, wie ist diese Übeltat geschehen? 4 Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten. 5 Da machten sich die Bürger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen Eig. wider mich des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschwächt, daß sie starb. 6 Da ergriff ich mein Kebsweib und zerstückte sie und sandte sie in das ganze Gefilde des Erbteils Israels; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat begangen in Israel. 7 Siehe, hier seid ihr allesamt, Kinder Israel: Gebet eure Meinung und euren Rat allhier! 8 Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Wir wollen nicht gehen, ein jeder nach seinem Zelte, und nicht einkehren, ein jeder in sein Haus; 9 sondern dies ist die Sache, die wir jetzt an Gibea tun wollen: Ziehen wir wider dasselbe nach dem Lose; 10 und nehmen wir zehn Männer von hundert, von allen Stämmen Israels, und hundert von tausend und tausend von zehntausend, um Zehrung für das Volk zu holen, damit, wenn sie nach Gibea-Benjamin H. Geba-Benjamin; so auch [V. 33] kommen, man an ihm tue O. damit man, bei ihrer Ankunft, an Gibea-Benjamin tue nach all der Schandtat, die es in Israel begangen hat. 11 Und alle Männer von Israel versammelten sich gegen die Stadt, wie ein Mann verbündet. 12 Und die Stämme Israels sandten Männer in alle Geschlechter Eig. Stämme Benjamins und sprachen: Was ist das für eine Übeltat, die unter euch geschehen ist! 13 So gebet nun die Männer, die Söhne Belials, heraus, die in Gibea sind, daß wir sie töten und das Böse aus Israel hinwegschaffen! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht auf die Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel, hören; 14 Und die Kinder Benjamin versammelten sich aus den Städten nach Gibea, um auszuziehen zum Streit mit den Kindern Israel. 15 Und die Kinder Benjamin wurden an selbigem Tage aus den Städten gemustert: sechsundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen; außer den Bewohnern von Gibea, die gemustert wurden: siebenhundert auserlesene Männer. 16 Unter all diesem Volke waren siebenhundert auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht. 17 Und die Männer von Israel wurden gemustert, außer Benjamin: vierhunderttausend Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren Kriegsmänner.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3967 Und H5971 die Häupter des ganzen Volkes H7626 , aller Stämme H3478 Israels H3320 , stellten sich in H6951 der Versammlung H5971 des Volkes H430 Gottes H7273 : vierhunderttausend Mann Fußvolk H8025 , die das Schwert zogen. -
  3 H1961 Und H1121 die Kinder H1144 Benjamin H8085 hörten H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H4709 nach Mizpa H5927 hinaufgezogen waren H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H1696 : Redet, wie ist diese Übeltat geschehen?
  4 H6030 Da antwortete H376 der levitische Mann H802 , der Mann des ermordeten Weibes H559 , und sprach H7523 : Ich war H1390 nach Gibea H935 gekommen H1144 , das Benjamin H6370 gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten.
  5 H5437 Da machten sich H1167 die Bürger H1390 von Gibea H5437 wider mich H6965 auf H3915 und umringten meinetwegen des Nachts H1004 das Haus H2026 . Mich H1819 gedachten H6370 sie umzubringen, und mein Kebsweib H6031 haben sie geschwächt H4191 , daß sie starb .
  6 H270 Da ergriff H6370 ich mein Kebsweib H6213 und H5408 zerstückte H7971 sie H5159 und sandte sie in das ganze Gefilde des Erbteils H3478 Israels H3478 ; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat begangen in Israel .
  7 H1988 Siehe, hier H1121 seid ihr allesamt, Kinder H3478 Israel H6098 : Gebet eure Meinung und H1697 euren Rat allhier!
  8 H5971 Und das ganze Volk H6965 stand auf H259 wie ein H376 Mann H559 und sprach H5493 : Wir wollen nicht H3212 gehen H376 , ein H1004 jeder nach H376 seinem Zelte, und nicht einkehren, ein H168 jeder in sein Haus;
  9 H1697 sondern dies ist die Sache H1390 , die wir jetzt an Gibea H6213 tun wollen: Ziehen wir wider dasselbe nach dem Lose;
  10 H3947 und nehmen H6235 wir zehn H582 Männer H3967 von hundert H7626 , von allen Stämmen H3478 Israels H3967 , und hundert H505 von tausend H505 und tausend H7233 von zehntausend H6720 , um Zehrung H5971 für das Volk H6213 zu H1387 holen, damit, wenn sie nach Gibea-Benjamin H935 kommen H6213 , man an ihm tue H3478 nach all der Schandtat, die es in Israel H3947 begangen hat .
  11 H3478 Und alle Männer von Israel H622 versammelten H376 sich gegen H5892 die Stadt H259 , wie ein H376 Mann verbündet.
  12 H7971 Und H7626 die Stämme H3478 Israels H582 sandten Männer H1144 in alle Geschlechter Benjamins H1961 und H559 sprachen : Was ist das für eine Übeltat, die unter euch geschehen ist!
  13 H582 So gebet nun die Männer H1121 , die Söhne H1390 Belials, heraus, die in Gibea H5414 sind, daß wir sie H4191 töten H1100 und das Böse H3478 aus Israel H1121 hinwegschaffen! Aber die Kinder H1144 Benjamin H14 wollten nicht H6963 auf die Stimme H251 ihrer Brüder H1121 , der Kinder H3478 Israel H8085 , hören;
  14 H1121 Und die Kinder H1144 Benjamin H622 versammelten H3318 sich aus H5892 den Städten H1390 nach Gibea H4421 , um auszuziehen zum Streit H1121 mit den Kindern H3478 Israel .
  15 H3427 Und die H1121 Kinder H1144 Benjamin H3117 wurden an selbigem Tage H5892 aus den Städten H8337 -H6242 -H505 -H376 gemustert: sechsundzwanzigtausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H1390 zogen; außer den Bewohnern von Gibea H7651 -H3967 , die gemustert wurden: siebenhundert H977 auserlesene Männer.
  16 H5971 Unter all diesem Volke H7651 -H3967 -H376 waren siebenhundert H977 auserlesene H3225 Männer, die links H68 waren; diese alle schleuderten mit dem Steine H8185 aufs Haar H2398 und fehlten nicht.
  17 H3478 Und die Männer von Israel H1144 wurden gemustert, außer Benjamin H702 -H3967 -H505 -H376 -H702 -H3967 -H505 -H376 : vierhunderttausend H376 Mann H8025 , die das Schwert zogen; diese alle waren Kriegsmänner.
DSV(i) 2 En uit de hoeken des gansen volks stelden zich al de stammen van Israël in de vergadering van het volk Gods, vierhonderd duizend man te voet, die het zwaard uittrokken. 3 (De kinderen Benjamins nu hoorden, dat de kinderen Israëls opgetogen naar Mizpa.) En de kinderen Israëls zeiden: Spreekt, hoe is dit kwaad geschied? 4 Toen antwoordde de Levietische man, de man van de vrouw, die gedood was, en zeide: Ik kwam met mijn bijwijf te Gibea, dewelke Benjamins is, om te vernachten. 5 En de burgers van Gibea maakten zich tegen mij op, en omringden tegen mij het huis bij nacht; zij dachten mij te doden, en mijn bijwijf hebben zij geschonden, dat zij gestorven is. 6 Toen greep ik mijn bijwijf, en deelde haar, en zond haar in het ganse land der erfenis van Israël, omdat zij een schandelijke daad en dwaasheid in Israël gedaan hadden. 7 Ziet, gij allen zijt kinderen Israëls, geeft hier voor ulieden woord en raad! 8 Toen maakte zich al het volk op, als een enig man, zeggende: Wij zullen niet gaan, een ieder naar zijn tent, noch wijken, een ieder naar zijn huis. 9 Maar nu, dit is de zaak, die wij aan Gibea zullen doen: tegen haar bij het lot! 10 En wij zullen tien mannen nemen van honderd, van alle stammen Israëls, en honderd van duizend, en duizend van tienduizend, om teerkost te nemen voor het volk, opdat zij, komende te Gibea-benjamins, haar doen naar al de dwaasheid, die zij in Israël gedaan heeft. 11 Alzo werden alle mannen van Israël verzameld tot deze stad, verbonden als een enig man. 12 En de stammen van Israël zonden mannen door den gansen stam van Benjamin, zeggende: Wat voor een kwaad is dit, dat onder ulieden geschied is? 13 Zo geeft nu die mannen, die kinderen Belials, die te Gibea zijn, dat wij hen doden, en het kwaad uit Israël wegdoen. Doch de kinderen van Benjamin wilden niet horen naar de stem van hun broederen, de kinderen Israëls. 14 Maar de kinderen van Benjamin verzamelden zich uit de steden naar Gibea, om uit te trekken ten strijde tegen de kinderen Israëls. 15 En de kinderen van Benjamin werden te dien dage geteld uit de steden, zes en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken, behalve dat de inwoners van Gibea geteld werden, zevenhonderd uitgelezene mannen. 16 Onder al dit volk waren zevenhonderd uitgelezene mannen, welke links waren; deze allen slingerden met een steen op een haar, dat het hun niet miste. 17 En de mannen van Israël werden geteld, behalve Benjamin, vierhonderd duizend mannen, die het zwaard uittrokken; deze allen waren mannen van oorlog.
DSV_Strongs(i)
  2 H6438 En [uit] de hoeken H3605 des ganse H5971 volks H3320 H8691 stelden zich H3605 al H7626 de stammen H3478 van Israel H6951 in de vergadering H5971 van het volk H430 Gods H702 H3967 , vierhonderd H505 duizend H376 man H7273 te voet H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken.
  3 H1121 (De kinderen H1144 Benjamins H8085 H8799 nu hoorden H3588 , dat H1121 de kinderen H3478 Israels H5927 H8804 opgetogen H4709 naar Mizpa H1121 .) En de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H1696 H8761 : Spreekt H349 , hoe H2063 is dit H7451 kwaad H1961 H8738 geschied?
  4 H6030 H8799 Toen antwoordde H3881 de Levietische H376 man H376 , de man H802 van de vrouw H7523 H8737 , die gedood was H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H935 H8804 kwam H6370 met mijn bijwijf H1390 te Gibea H834 , dewelke H1144 Benjamins H3885 H8800 is, om te vernachten.
  5 H1167 En de burgers H1390 van Gibea H6965 H0 maakten zich H5921 tegen H6965 H8799 mij op H5437 H8799 , en omringden H5921 tegen H1004 mij het huis H3915 bij nacht H1819 H8765 ; zij dachten H853 mij H2026 H8800 te doden H6370 , en mijn bijwijf H6031 H8765 hebben zij geschonden H4191 H8799 , dat zij gestorven is.
  6 H270 H8799 Toen greep ik H6370 mijn bijwijf H5408 H8762 , en deelde H7971 H8762 haar, en zond H3605 haar in het ganse H7704 land H5159 der erfenis H3478 van Israel H3588 , omdat H2154 zij een schandelijke daad H5039 en dwaasheid H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan hadden.
  7 H2009 Ziet H3605 , gij allen H1121 zijt kinderen H3478 Israels H3051 H8798 , geeft H1988 hier H1697 voor ulieden woord H6098 en raad!
  8 H6965 H0 Toen maakte zich H3605 al H5971 het volk H6965 H8799 op H259 , als een enig H376 man H559 H8800 , zeggende H3808 : Wij zullen niet H3212 H8799 gaan H376 , een ieder H168 naar zijn tent H3808 , noch H5493 H8799 wijken H376 , een ieder H1004 naar zijn huis.
  9 H6258 Maar nu H2088 , dit H1697 is de zaak H834 , die H1390 wij aan Gibea H6213 H8799 zullen doen H5921 : tegen H1486 haar bij het lot!
  10 H6235 En wij zullen tien H582 mannen H3947 H8804 nemen H3967 van honderd H3605 , van alle H7626 stammen H3478 Israels H3967 , en honderd H505 van duizend H505 , en duizend H7233 van tienduizend H6720 , om teerkost H3947 H8800 te nemen H5971 voor het volk H935 H8800 , opdat zij, komende H1387 H1144 te Gibea-benjamins H6213 H8800 , [haar] doen H3605 naar al H5039 de dwaasheid H834 , die H3478 zij in Israel H6213 H8804 gedaan heeft.
  11 H3605 Alzo werden alle H376 mannen H3478 van Israel H622 H8735 verzameld H413 tot H5892 deze stad H2270 , verbonden H259 als een enig H376 man.
  12 H7626 En de stammen H3478 van Israel H7971 H8799 zonden H582 mannen H3605 door den ganse H7626 stam H1144 van Benjamin H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H7451 voor een kwaad H2063 is dit H834 , dat H1961 H8738 onder ulieden geschied is?
  13 H5414 H8798 Zo geeft H6258 nu H582 die mannen H1121 , die kinderen H1100 Belials H834 , die H1390 te Gibea H4191 H8686 zijn, dat wij hen doden H7451 , en het kwaad H4480 uit H3478 Israel H1197 H8762 wegdoen H1121 . Doch de [kinderen H1144 ] van Benjamin H14 H8804 wilden H3808 niet H8085 H8800 horen H6963 naar de stem H251 van hun broederen H1121 , de kinderen H3478 Israels.
  14 H1121 Maar de kinderen H1144 van Benjamin H622 H8735 verzamelden zich H4408 uit H5892 de steden H1390 naar Gibea H3318 H8800 , om uit te trekken H4421 ten strijde H5973 tegen H1121 de kinderen H3478 Israels.
  15 H1121 En de kinderen H1144 van Benjamin H1931 werden te dien H3117 dage H6485 H8691 geteld H4480 uit H5892 de steden H8337 , zes H6242 en twintig H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H909 , behalve H4480 dat H3427 H8802 de inwoners H1390 van Gibea H6485 H8694 geteld werden H7651 H3967 , zevenhonderd H977 H8803 uitgelezene H376 mannen.
  16 H4480 Onder H3605 al H2088 dit H5971 volk H7651 H3967 waren zevenhonderd H977 H8803 uitgelezene H376 mannen H334 H3027 H3225 , welke links H2063 waren; deze H3605 allen H7049 H8802 slingerden H68 met een steen H413 op H8185 een haar H3808 , dat het hun niet H2398 H8686 miste.
  17 H376 En de mannen H3478 van Israel H6485 H8694 werden geteld H909 H4480 , behalve H1144 Benjamin H702 H3967 , vierhonderd H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H2088 ; deze H3605 allen H376 waren mannen H4421 van oorlog.
Giguet(i) 2 Toutes les tribus d’Israël se formèrent devant le Seigneur, en assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes à pied, en état de porter les armes. 3 Or, les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient allés en Massépha; ils y vinrent, et les fils d’Israël leur dirent: Expliquez-vous: où ce crime a-t-il été commis? 4 Le lévite, le mari de la femme tuée répondit et il dit: J’étais entré avec ma femme à Gabaa en Benjamin, pour y passer la nuit. 5 Quand les hommes de Gabaa se levèrent contre moi; ils m’entourèrent dans la maison ou j’étais logé, voulant me mettre à mort, et ils ont outragé ma femme, et elle en est morte. 6 Je l’ai saisie, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée sur toute l’étendue de l’héritage des fils d’Israël, parce qu’une souillure et une abomination ont été commises en Israël. 7 Voyez donc, ô vous tous fils d’Israël, tenez ici conseil, et parlez. 8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Nul de nous ne retournera en sa ville, nul de nous ne rentrera dans sa maison. 9 Dès maintenant, voilà ce qu’il faut faire contre Gabaa. Ceux que le sort va désigner marcheront sur cette ville. 10 Nous prendrons dix hommes sur cent de toutes les tribus d’Israël, cent sur mille, mille sur dix mille; nous les approvisionnerons de vivres, et nous les ferons partir pour Gabaa en Benjamin, afin qu’ils la traitent comme le mérite l’abomination qu’elle a commise en Israël. 11 Et tout Israël s’était assemblé contre la ville comme un seul homme, 12 ¶ Et les tribus d’Israël envoyèrent, dans toute la tribu de Benjamin, des hommes qui dirent: Quel est le forfait qui a été commis parmi vous? 13 Maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de pervers, qui se trouvent en Gabaa; nous les mettrons à mort, et nous purifierons Israël de ce crime. Mais, les fils de Benjamin ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les fils d’Israël. 14 Les fils de Benjamin de toutes les villes se rassemblèrent à Gabaa, pour sortir à la rencontre des fils d’Israël. 15 Et, ce jour-là, les fils de Benjamin, venus de leurs villes, furent recensés au nombre de vingt-trois mille combattants, outre les habitants de Gabaa, 16 Qui furent recensés au nombre de sept cents hommes d’élite, tous ambidextres et frondeurs habiles, lançant des pierres sans s’écarter du but de l’épaisseur d’un cheveu. 17 Et d’Israël, hormis Benjamin, il se trouva quatre cent mille hommes portant l’épée, tous exercés aux combats.
DarbyFR(i) 2 Et les principaux de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée. 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d'Israël dirent: Dites comment ce mal est arrivé. 4 Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J'étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit; 5 et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte. 6 Et j'ai saisi ma concubine et je l'ai coupée en morceaux, et je l'ai envoyée dans toutes les campagnes de l'héritage d'Israël; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël. 7 Voici, vous tous, fils d'Israël, délibérez, et donnez ici votre avis. 8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison; 9 et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha: nous la traiterons selon ce que le sort décidera; 10 et nous prendrons dix hommes sur cent de toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibha de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël. 11 Et tous les hommes d'Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. 12
Et les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin, disant: Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous? 13 Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël; 14 et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d'Israël. 15 Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes: vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés: sept cents hommes d'élite. 16 De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui étaient gauchers; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas. 17 Et les hommes d'Israël furent dénombrés, sauf Benjamin: quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.
Martin(i) 2 Et les Cantons de tout le peuple, toutes les Tribus d'Israël, se trouvèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes de pied dégainant l'épée. 3 (Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés en Mitspa.) Les enfants donc d'Israël dirent : Qu'on nous récite comment ce mal est arrivé. 4 Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit; 5 Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer; et ils ont tellement violé ma concubine qu'elle en est morte. 6 C'est pourquoi ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et je les ai envoyées par tous les quartiers de l'héritage d'Israël; car ils ont fait un crime énorme, et une action infâme en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d'Israël, délibérez-en ici entre vous, et donnez-en votre avis. 8 Et tout le peuple se leva, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, et ils dirent : Aucun de nous n'ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison. 9 Mais maintenant voici ce que nous ferons à Guibha, en procédant contr'elle par sort. 10 Nous prendrons dix hommes de cent dans toutes les Tribus d'Israël, et cent de mille, et mille de dix mille, qui prendront de la provision pour le peuple, afin qu'étant entrés à Guibha de Benjamin, ils la traitent selon toute la turpitude qu'elle a commise en Israël. 11 Ainsi tous ceux d'Israël furent assemblés contre cette ville-là, étant unis comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme. 12 Alors les Tribus d'Israël envoyèrent des hommes par toute la tribu de Benjamin pour lui dire : Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous ? 13 Maintenant donc livrez-nous ces méchants hommes qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les enfants d'Israël. 14 Mais les Benjamites sortant de leurs villes s'assemblèrent à Guibha, pour sortir en bataille contre les enfants d'Israël. 15 Et en ce jour-là on fit le dénombrement des enfants de Benjamin qui étaient dans ces villes, et il se trouva vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans les habitants de Guibha, dont on fit aussi le dénombrement, qui furent sept cents hommes d'élite. 16 De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d'élite, desquels la main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un cheveu près, et ils n'y manquaient point. 17 Et les hommes d'Israël furent tous dénombrés, excepté ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.
Segond(i) 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée. 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis? 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. 5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. 6 J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux, que j'ai envoyés dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision! 8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. 9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort. 10 Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël. 11 Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. 12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi vous? 13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël. 14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d'Israël. 15 Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite. 16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer. 17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre.
Segond_Strongs(i)
  2 H6438 Les chefs H5971 de tout le peuple H7626 , toutes les tribus H3478 d’Israël H3320 , se présentèrent H8691   H6951 dans l’assemblée H5971 du peuple H430 de Dieu H702  : quatre H3967 cent H505 mille H376 hommes H7273 de pied H8025 , tirant H8802   H2719 l’épée.
  3 H1121 Et les fils H1144 de Benjamin H8085 apprirent H8799   H1121 que les enfants H3478 d’Israël H5927 étaient montés H8804   H4709 à Mitspa H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H559 dirent H8799   H1696 : Parlez H8761   H1961 , comment H8738   H7451 ce crime a-t-il été commis ?
  4 H3881 Alors le Lévite H376 , le mari H802 de la femme H7523 qui avait été tuée H8737   H6030 , prit la parole H8799   H559 , et dit H8799   H935 : J’étais arrivé H8804   H6370 , avec ma concubine H1390 , à Guibea H1144 de Benjamin H3885 , pour y passer la nuit H8800  .
  5 H1167 Les habitants H1390 de Guibea H6965 se sont soulevés H8799   H5437 contre moi, et ont entouré H8799   H3915 pendant la nuit H1004 la maison H1819 où j’étais. Ils avaient l’intention H8765   H2026 de me tuer H8800   H6031 , et ils ont fait violence H8765   H6370 à ma concubine H4191 , et elle est morte H8799  .
  6 H270 J’ai saisi H8799   H6370 ma concubine H5408 , et je l’ai coupée en morceaux H8762   H7971 , que j’ai envoyés H8762   H7704 dans tout le territoire H5159 de l’héritage H3478 d’Israël H6213  ; car ils ont commis H8804   H2154 un crime H5039 et une infamie H3478 en Israël.
  7 H1121 Vous voici tous, enfants H3478 d’Israël H3051  ; consultez H8798   H1697   H1988 -vous, et prenez ici H6098 une décision !
  8 H5971 Tout le peuple H6965 se leva H8799   H259 comme un seul H376 homme H559 , en disant H8800   H376  : Nul H3212 de nous n’ira H8799   H168 dans sa tente H376 , et personne H5493 ne retournera H8799   H1004 dans sa maison.
  9 H1697 Voici H6213 maintenant ce que nous ferons H8799   H1390 à Guibea H1486  : Nous marcherons contre elle d’après le sort.
  10 H3947 Nous prendrons H8804   H7626 dans toutes les tribus H3478 d’Israël H6235 dix H582 hommes H3967 sur cent H3967 , cent H505 sur mille H505 , et mille H7233 sur dix mille H3947  ; ils iront chercher H8800   H6720 des vivres H5971 pour le peuple H935 , afin qu’à leur retour H8800   H6213 on traite H8800   H1387 Guibea H1144 de Benjamin H5039 selon toute l’infamie H6213 qu’elle a commise H8804   H3478 en Israël.
  11 H376 Ainsi tous les hommes H3478 d’Israël H622 s’assemblèrent H8735   H5892 contre la ville H2270 , unis H259 comme un seul H376 homme.
  12 H7626 ¶ Les tribus H3478 d’Israël H7971 envoyèrent H8799   H582 des hommes H7626 vers toutes les familles H1144 de Benjamin H559 , pour dire H8800   H7451  : Qu’est-ce que ce crime H1961 qui s’est commis H8738   parmi vous ?
  13 H5414 Livrez H8798   H582 maintenant les gens H1121 pervers H1100   H1390 qui sont à Guibea H4191 , afin que nous les fassions mourir H8686   H1197 et que nous ôtions H8762   H7451 le mal H3478 du milieu d’Israël H1121 . Mais les Benjamites H1144   H14 ne voulurent H8804   H8085 point écouter H8800   H6963 la voix H251 de leurs frères H1121 , les enfants H3478 d’Israël.
  14 H1121 Les Benjamites H1144   H622 sortirent H8735   H5892 de leurs villes H1390 , et s’assemblèrent à Guibea H3318 , pour combattre H8800   H4421   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  15 H6485 Le dénombrement H8691   H3117 que l’on fit en ce jour H1121 des Benjamites H1144   H5892 sortis des villes H6242 fut de vingt H8337 -six H505 mille H376 hommes H8025 , tirant H8802   H2719 l’épée H3427 , sans compter les habitants H8802   H1390 de Guibea H6485 formant H8694   H7651 sept H3967 cents H376 hommes H977 d’élite H8803  .
  16 H5971 Parmi tout ce peuple H7651 , il y avait sept H3967 cents H376 hommes H977 d’élite H8803   H3027 qui ne se servaient pas de la main H334 droite H3225   H68  ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre H7049 avec la fronde H8802   H8185 , viser à un cheveu H2398 sans le manquer H8686  .
  17 H6485 On fit aussi le dénombrement H8694   H376 des hommes H3478 d’Israël H1144 , non compris ceux de Benjamin H702 , et l’on en trouva quatre H3967 cent H505 mille H376   H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H376 , tous gens H4421 de guerre.
SE(i) 2 Y los cantones de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaron presentes en la reunión del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de a pie que sacaban espada. 3 Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido a Mizpa. Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fue esta maldad. 4 Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche. 5 Y levantándose contra mí los señores de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fue muerta. 6 Entonces tomando yo mi concubina, la corté en piezas, y las envié por todo el término de la posesión de Israel; por cuanto han hecho maldad y crimen en Israel. 7 He aquí que todos vosotros los hijos de Israel estáis presentes; daos aquí parecer y consejo. 8 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni nos apartaremos cada uno a su casa, 9 hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella; 10 y tomaremos diez hombres de cada ciento por todas las tribus de Israel, y de cada mil ciento, y mil de cada diez mil, que lleven bastimento para el pueblo que irá contra Gabaa de Benjamín, para hacerles conforme a toda la abominación que ha cometido en Israel. 11 Y se juntaron todos los hombres de Israel contra la ciudad, ligados como un solo hombre. 12 Y las tribus de Israel enviaron varones por toda la tribu de Benjamín, diciendo: ¿Qué maldad es ésta que ha sido hecha entre vosotros? 13 Entregad, pues, ahora aquellos hombres, hijos de Belial, que están en Gabaa, para que los matemos, y barramos el mal de Israel. Mas los de Benjamín no quisieron oír la voz de sus hermanos los hijos de Israel; 14 antes los de Benjamín se juntaron de las ciudades de Gabaa, para salir a pelear contra los hijos de Israel. 15 Y fueron contados en aquel tiempo los hijos de Benjamín de las ciudades, veintiséis mil hombres que sacaban espada, sin los que moraban en Gabaa, que fueron por cuenta setecientos varones escogidos. 16 De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran cerrados de la mano derecha ( zurdos), todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no erraban. 17 Y fueron contados los varones de Israel, fuera de Benjamín, cuatrocientos mil hombres que sacaban espada, todos estos hombres de guerra.
ReinaValera(i) 2 Y los principales de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaron presentes en la reunión del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de á pie que sacaban espada. 3 Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido á Mizpa. Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fué esta maldad. 4 Entonces el varón Levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué á Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche. 5 Y levantándose contra mí los de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fué muerta. 6 Entonces tomando yo mi concubina, cortéla en piezas, y enviélas por todo el término de la posesión de Israel: por cuanto han hecho maldad y crimen en Israel. 7 He aquí que todos vosotros los hijos de Israel estáis presentes; daos aquí parecer y consejo. 8 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá á su tienda, ni nos apartaremos cada uno á su casa, 9 Hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella; 10 Y tomaremos diez hombres de cada ciento por todas las tribus de Israel, y de cada mil ciento, y mil de cada diez mil, que lleven bastimento para el pueblo que ha de hacer, yendo contra Gabaa de Benjamín, conforme á toda la abominación que ha cometido en Israel. 11 Y juntáronse todos los hombres de Israel contra la ciudad, ligados como un solo hombre. 12 Y las tribus de Israel enviaron varones por toda la tribu de Benjamín, diciendo: ¿Qué maldad es ésta que ha sido hecha entre vosotros? 13 Entregad pues ahora aquellos hombres, hijos de Belial, que están en Gabaa, para que los matemos, y barramos el mal de Israel. Mas los de Benjamín no quisieron oir la voz de sus hermanos los hijos de Israel; 14 Antes los de Benjamín se juntaron de las ciudades de Gabaa, para salir á pelear contra los hijos de Israel. 15 Y fueron contados en aquel tiempo los hijos de Benjamín de las ciudades, veintiséis mil hombres que sacaban espada, sin los que moraban en Gabaa, que fueron por cuenta setecientos hombres escogidos. 16 De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran ambidextros, todos los cuales tiraban una piedra con la honda á un cabello, y no erraban. 17 Y fueron contados los varones de Israel, fuera de Benjamín, cuatrocientos mil hombres que sacaban espada, todos estos hombres de guerra.
JBS(i) 2 Y los cantones de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaron presentes en la reunión del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de a pie que sacaban espada. 3 (Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido a Mizpa.) Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fue esta maldad. 4 Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche. 5 Y levantándose contra mí los señores de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fue muerta. 6 Entonces tomando yo mi concubina, la corté en pedazos, y las envié por todo el término de la posesión de Israel; por cuanto han hecho maldad y locura en Israel. 7 He aquí que todos vosotros los hijos de Israel estáis presentes; daos aquí parecer y consejo. 8 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni nos apartaremos cada uno a su casa, 9 hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella; 10 y tomaremos diez hombres de cada ciento por todas las tribus de Israel, y de cada mil ciento, y mil de cada diez mil, que lleven bastimento para el pueblo que irá contra Gabaa de Benjamín, para hacerles conforme a toda la locura que ha cometido en Israel. 11 Y se juntaron todos los hombres de Israel contra la ciudad, ligados como un solo hombre. 12 ¶ Y las tribus de Israel enviaron varones por toda la tribu de Benjamín, diciendo: ¿Qué maldad es ésta que ha sido hecha entre vosotros? 13 Entregad, pues, ahora aquellos hombres, hijos de Belial, que están en Gabaa, para que los matemos, y barramos el mal de Israel. Mas los de Benjamín no quisieron oír la voz de sus hermanos los hijos de Israel; 14 antes los de Benjamín se juntaron de las ciudades de Gabaa, para salir a pelear contra los hijos de Israel. 15 Y fueron contados en aquel tiempo los hijos de Benjamín de las ciudades, veintiséis mil hombres que sacaban espada, sin los que moraban en Gabaa, que fueron por cuenta setecientos varones escogidos. 16 De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran cerrados de la mano derecha (zurdos), todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello sin errar. {Heb. sin pecar} 17 Y fueron contados los varones de Israel, fuera de Benjamín, cuatrocientos mil hombres que sacaban espada, todos estos hombres de guerra.
Albanian(i) 2 Krerët e tërë popullit, e gjithë fiseve të Izraelit u paraqitën përpara asamblesë së popullit të Perëndisë; ishin katërqind mijë këmbësorë, të aftë të përdornin shpatën. 3 (Dhe bijtë e Beniaminit dëgjuan që bijtë e Izraelit ishin ngjitur në Mitspah). Atëherë bijtë e Izraelit thanë: "Na tregoni, si u krye ky krim?". 4 Atëherë Leviti, burri i gruas që ishte vrarë, u përgjegj: "Unë kisha hyrë bashkë me konkubinën time në Gibeah të Beniaminit për të kaluar natën. 5 Por banorët e Gibeahut u ngritën kundër meje dhe rrethuan natën shtëpinë në të cilën ndodhesha, dhe kjo për të më vrarë; por ata dhunuan përkundrazi konkubinën time dhe ajo vdiq. 6 Kështu unë mora konkubinën time, e preva copë-copë, dhe e dërgova nëpër gjithë territorin e trashëgimisë së Izraelit, sepse këta kryen një krim dhe një poshtërsi në Izrael. 7 Dhe ja, tani tërë ju, o bij të Izraelit, jepni mendimin dhe këshillën tuaj". 8 Atëherë tërë populli u ngrit si një njeri i vetëm, duke thënë: "Asnjë prej nesh nuk do të kthehet në çadrën e tij, asnjë prej nesh nuk do të kthehet në shtëpinë e tij. 9 Dhe tani, ja se ç'do t'i bëjmë Gibeahut: do të shkojmë kundër tij duke hedhur me short, 10 dhe do të marrim nga të gjitha fiset e Izraelit dhjetë njerëz mbi njëqind, njëqind mbi një mijë dhe një mijë mbi dhjetë mijë, të cilët do të shkojnë të kërkojnë ushqime për popullin, me qëllim që duke shkuar kundër Gibeahut të Beniaminit të mund t'ia lajmë të gjitha poshtërsitë që ka kryer në Izrael". 11 Kështu tërë burrat e Izraelit u mblodhën kundër atij qyteti, të bashkuar si një njeri i vetëm. 12 Fiset e Izraelit dërguan pastaj njerëz në gjithë fisin e Beniaminit për t'i thënë: "Ç'është ky krim që është kryer ndër ju? 13 Prandaj na dorëzoni ata njerëz, ata kriminelë që janë në Gibeah, që t'i vrasim dhe të heqim të keqen nga Izraeli". Por bijtë e Beniaminit nuk pranuan të dëgjojnë zërin e vëllezërve të tyre, të bijve të Izraelit. 14 Bijtë e Beniaminit madje u mblodhën nga qytetet e tyre në Gibeah për të luftuar kundër bijve të Izraelit. 15 Atë ditë bijtë e Beniaminit të thirrur nga qytetet e tyre për t'u mbledhur ishin njëzet e gjashtë mijë burra të aftë për të përdorur shpatën, pa llogaritur banorët e Gibeahut, që arrinin në shtatëqind burra të zgjedhur. 16 Midis tërë këtyre njerëzve kishte shtatëqind burra të zgjedhur, që ishin mëngjarashë. Tërë këta ishin të aftë të hidhnin një gur me hoben kundër një fije floku, pa gabuar goditjen. 17 Njerëzit e Izraelit të thirrur për t'u mbledhur, pa përfshirë ata të Beniaminit, ishin katërqind mijë burra të aftë për të përdorur shpatën, të gjithë luftëtarë.
RST(i) 2 И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч. 3 И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло? 4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; 5 и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью;меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла; 6 я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле; 7 вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь. 8 И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой; 9 и вот что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию; 10 и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле. 11 И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек. 12 И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас! 13 Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их иискореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых; 14 а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых. 15 И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивынасчитано семьсот отборных; 16 из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо. 17 Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.
Arabic(i) 2 ووقف وجوه جميع الشعب جميع اسباط اسرائيل في مجمع شعب الله اربع مئة الف راجل مخترطي السيف. 3 فسمع بنو بنيامين ان بني اسرائيل قد صعدوا الى المصفاة. وقال بنو اسرائيل تكلموا. كيف كانت هذه القباحة. 4 فاجاب الرجل اللاوي بعل المرأة المقتولة وقال دخلت انا وسريتي الى جبعة التي لبنيامين لنبيت. 5 فقام عليّ اصحاب جبعة واحاطوا عليّ بالبيت ليلا وهموا بقتلي واذلّوا سريتي حتى ماتت. 6 فامسكت سريتي وقطعتها وارسلتها الى جميع حقول ملك اسرائيل. لانهم فعلوا رذالة وقباحة في اسرائيل. 7 هوذا كلكم بنو اسرائيل هاتوا حكمكم ورايكم ههنا. 8 فقام جميع الشعب كرجل واحد وقالوا لا يذهب احد منا الى خيمته ولا يميل احد الى بيته. 9 والآن هذا هو الامر الذي نعمله بجبعة. عليها بالقرعة. 10 فنأخذ عشرة رجال من المئة من جميع اسباط اسرائيل ومئة من الالف والفا من الربوة لاجل اخذ زاد للشعب ليفعلوا عند دخولهم جبعة بنيامين حسب كل القباحة التي فعلت باسرائيل. 11 فاجتمع جميع رجال اسرائيل على المدينة متّحدين كرجل واحد. 12 وارسل اسباط اسرائيل رجالا الى جميع اسباط بنيامين قائلين ما هذا الشر الذي صار فيكم. 13 فالآن سلموا القوم بني بليعال الذين في جبعة لكي نقتلهم وننزع الشر من اسرائيل. فلم يرد بنو بنيامين ان يسمعوا لصوت اخوتهم بني اسرائيل 14 فاجتمع بنو بنيامين من المدن الى جبعة لكي يخرجوا لمحاربة بني اسرائيل. 15 وعدّ بنو بنيامين في ذلك اليوم من المدن ستة وعشرين الف رجل مخترطي السيف ما عدا سكان جبعة الذين عدّوا سبع مئة رجل منتخبين. 16 من جميع هذا الشعب سبع مئة رجل منتخبين عسر. كل هؤلاء يرمون الحجر بالمقلاع على الشعرة ولا يخطئون 17 وعدّ رجال اسرائيل ما عدا بنيامين اربع مئة الف رجل مخترطي السيف. كل هؤلاء رجال حرب.
Bulgarian(i) 2 И началниците на целия народ, на всичките израилеви племена, се представиха в събранието на Божия народ — четиристотин хиляди мъже пешаци, които теглеха меч. 3 А вениаминовите синове чуха, че израилевите синове се изкачили в Масфа. И израилевите синове казаха: Разкажете ни как стана това зло! 4 Тогава левитът, мъжът на убитата жена, отговори и каза: Дойдох в Гавая, която принадлежи на Вениамин, аз и наложницата ми, за да пренощуваме. 5 И гавайските мъже се вдигнаха против мен и през нощта заобиколиха къщата заради мен. Възнамеряваха да ме убият, а наложницата ми изнасилиха, така че умря. 6 Тогава взех наложницата си и я разсякох на парчета, и я изпратих по цялата земя на израилевото наследство; защото те извършиха развратно и позорно нещо в Израил. 7 Ето, всички вие сте израилеви синове — дайте тук мнението и съвета си! 8 Тогава целият народ стана като един човек и каза: Никой от нас няма да отиде в шатрата си и никой от нас няма да се върне в дома си, 9 а ето сега какво ще направим на Гавая: ще отидем срещу нея по жребий. 10 И ще вземем по десет мъже на сто от всичките израилеви племена и по сто на хиляда, и по хиляда на десет хиляди, за да донесат храна на народа, така че като стигнат в Гавая Вениаминова, да й направят според цялото безумие, която е извършила в Израил. 11 И всичките израилеви мъже се събраха срещу града, обединени като един човек. 12 Тогава израилевите племена изпратиха мъже по всички вениаминови родове да кажат: Какво е това зло, което се е извършило между вас? 13 Затова сега, предайте хората, злите мъже от Гавая, за да ги умъртвим и да отмахнем злото от Израил! Но вениаминовите синове не поискаха да послушат гласа на братята си, израилевите синове. 14 И вениаминовите синове се събраха от градовете си в Гавая, за да излязат на бой срещу израилевите синове. 15 И в същия ден вениаминовите синове от градовете се преброиха: двадесет и шест хиляди мъже, които теглеха меч, освен жителите на Гавая, които се преброиха: седемстотин избрани мъже. 16 От целия този народ седемстотин избрани мъже бяха леваци; всеки хвърляше камък на косъм и не пропускаше. 17 И израилевите мъже без Вениамин се преброиха: четиристотин хиляди мъже, които теглеха меч; всички те бяха мъже, годни за война.
Croatian(i) 2 Glavari svega naroda, svih Izraelovih plemena, dođoše na zbor Božjeg naroda, četiri stotine tisuća pješaka vičnih maču. 3 A Benjaminovci doznaše da su Izraelovi sinovi uzišli u Mispu. Sinovi Izraelovi zapitaše tada: "Kažite nam kako se dogodio zločin!" 4 Levit, muž ubijene žene, uze riječ: "Došao sam s inočom u Benjaminovu Gibeu da prenoćim. 5 A građani Gibee ustadoše na mene i noću opkoliše kuću u kojoj sam bio; mene su htjeli ubiti, a moju su inoču silovali tako da je umrla. 6 Zato sam uzeo mrtvu inoču, rasjekao je u komade i razaslao je u sve krajeve Izraelove baštine, jer su počinili sramotno djelo u Izraelu. 7 Izraelci, evo vas svih ovdje. Posavjetujte se i ovdje stvorite odluku." 8 Sav narod ustade kao jedan čovjek govoreći: "Neka se nitko od nas ne vraća svome šatoru, neka nitko ne ide svojoj kući! 9 Nego da sada ovo učinimo Gibei: bacit ćemo ždrijeb; 10 i uzet ćemo iz svih Izraelovih plemena po deset ljudi od stotine, po stotinu od tisuće i po tisuću od deset tisuća: oni će nositi hranu vojsci, onima koji će krenuti da kazne Benjaminovu Gibeu za sramotu što ju je počinila u Izraelu." 11 I sabraše se svi Izraelci protiv onoga grada, udruženi kao jedan čovjek. 12 Tada Izraelova plemena razaslaše poslanike po svemu Benjaminovu plemenu s porukom: "Kakav se to zločin dogodio među vama? 13 Sada izručite one opake ljude što su u Gibei da ih smaknemo te iskorijenimo zlo iz Izraela!" Ali Benjaminovci ne htjedoše poslušati svoje braće Izraelaca. 14 Benjaminovci se skupiše u Gibeu iz svojih gradova da se pobiju s Izraelcima. 15 A Benjaminovaca koji su došli iz raznih gradova nabrojiše toga dana dvadeset i šest tisuća ljudi vičnih maču, bez stanovnika Gibee. 16 Od svega toga naroda bijaše sedam stotina vrsnih ljudi, koji su bili ljevaci, i svaki je taj gađao kamenom iz praćke navlas točno, ne promašujući cilja. 17 A bijaše Izraelaca, osim sinova Benjaminovih, četiri stotine tisuća, sve ljudi vičnih maču i sve samih ratnika.
BKR(i) 2 Kdežto postavili se přední všeho lidu, všecka pokolení Izraelská v shromáždění lidu Božího, čtyřikrát sto tisíc lidu pěšího válečného. 3 (Uslyšeli pak synové Beniamin, že by sešli se synové Izraelští v Masfa.) I řekli synové Izraelští: Povězte, kterak se stala nešlechetnost ta? 4 I odpověděv muž Levíta, manžel ženy zamordované, řekl: Do Gabaa kteréž jest Beniaminovo, přišel jsem s ženinou svou, abych tam přenocoval. 5 Tedy povstavše proti mně muži Gabaa, obklíčili mne v domě v noci, myslíce mne zamordovati, ženinu pak mou trápili, tak že umřela. 6 Pročež vzav ženinu svou, rozsekal jsem ji na kusy, a rozeslal jsem ji do všech krajin dědictví Izraelského; nebo nešlechetnosti a mrzkosti se dopustili v Izraeli. 7 Aj, všickni vy synové Izraelští jste; považte toho mezi sebou, a raďte se o to. 8 A povstav všecken lid jednomyslně, řekli: Nenavrátí se žádný z nás do příbytku svého, aniž odejde kdo do domu svého. 9 Ale nyní toto učiníme Gabaa, losujíce proti němu. 10 Vezmeme deset mužů ze sta po všech pokoleních Izraelských, a sto z tisíce, a tisíc z desíti tisíců, aby dodávali potravy lidu, kterýž by přitáhna do Gabaa Beniaminova, pomstil všech nešlechetností jeho, kterýchž se dopustilo v Izraeli. 11 I sebrali se všickni muži Izraelští na to město, snesše se za jednoho člověka. 12 Poslala pak pokolení Izraelská muže do všech čeledí synů Beniamin, řkouce: Jaký to zlý skutek stal se mezi vámi? 13 Nyní tedy vydejte ty muže bezbožné, kteříž jsou v Gabaa, ať je zbijeme a odejmeme zlé z Izraele. Ale nechtěli Beniaminští slyšeti hlasu bratří svých, synů Izraelských. 14 Nýbrž shromáždili se synové Beniamin z měst svých do Gabaa, aby vytáhli k boji proti synům Izraelským. 15 Toho dne načteno jest synů Beniamin z měst jejich dvadceti šest tisíc mužů bojovných, kromě obyvatelů Gabaa, jichž načteno bylo šest set mužů vybraných. 16 Mezi kterýmžto vším lidem bylo sedm set mužů vybraných, neužívajících pravé ruky své, z nichž každý z praku kamením házeli k vlasu, a nechybovali se. 17 Mužů pak Izraelských načteno jest kromě Beniaminských čtyřikrát sto tisíc mužů bojovných; všickni tito byli muži udatní.
Danish(i) 2 Og Høvdingerne for hele Folket, alle Israels Stammer, stillede sig frem i Guds Folks Forsamling: Fire Hundrede Tusinde Mand Fodfolk, som kunde føre Sværd. 3 Og Benjamins Børn hørte, at Israels Børn vare dragne op til Mizpa; og Israels Børn sagde: Siger, hvorledes er dette onde sket? 4 Da svarerle den levitiske Mand, Manden til den Kvinde, som var ihjelslagen, og sagde: Jeg og min Medhustru kom til Gibea, som hører Benjamin til, for at blive der om Natten. 5 Og Mændene i Gibea stode op imod mig og omringede mig i Huset om Natten; de tænkte at ihjelslaa mig, og de have krænket min Medhustru, saa at hun er død. 6 Da tog jeg fat paa min Medhustru og huggede hende i Stykker og sendte hende om til al Israels Arvs Land; thi de have gjort en Skændsel og en Daarlighed i Israel. 7 Se, alle I ere Israels Børn; taler tilsammen og raadslaar her! 8 Da gjorde alt Folket sig rede som een Mand og sagde: Vi ville ikke, at nogen gaar til sit Telt, og at nogen viger herfra til sit Hus. 9 Men det er nu den Gerning, som, i ville gøre mod Gibea: Vi ville drage mod den efter Lodkastning, 10 Og vi ville tage ti Mænd af hundrede, af alle Israels Stammer, og hundrede af Tusinde, og tusinde af ti Tusinde, at de hente Tæring til Folket, at de kunne, naar de komme til Gibea i Benjamin, gengælde den al den Daarlighed, som den har gjort i Israel. 11 Saa bleve alle Israels Mænd samlede mod Staden; som een Mand vare de forbundne. 12 Og Israels Stammer sendte Mænd til alle Benjamins Slægter og; lode sige: Hvad er dette for en Ondskab, som er sket iblandt eder? 13 Saa giver nu de Mænd hid, de Belials Børn, som ere i Gibea, at vi kunne slaa dem ihjel og borttage det onde af Israel; men Benjamins Børn vilde ikke høre deres Brødres, Israels Børns, Røst. 14 Og Benjamins Børn bleve samlede fra Stæderne til Gibea, til at drage ud til Krigen mod Israels Børn. 15 Og Benjamins Børn fra Stæderne bleve samme Dag talte, seks og tyve Tusinde Mand, som kunde føre Sværd, foruden Indbyggerne i Gibea, som blev talte, syv Hundrede udvalgte Mænd. 16 Iblandt alt dette Folk vare syv Hundrede udvalgte Mænd, som vare kejthaandede, af hvilke enhver slyngede med en Sten paa et Haar og fejlede ikke. 17 Men Mændene af Israel, foruden dem af Benjamin, bleve talte, fire Hundrede Tusinde Mand, som kunde føre Sværd; enhver af dem var Krigsmand.
CUV(i) 2 以 色 列 民 的 首 領 , 就 是 各 支 派 的 軍 長 , 都 站 在   神 百 姓 的 會 中 ; 拿 刀 的 步 兵 共 有 四 十 萬 。 3 以 色 列 人 上 到 米 斯 巴 , 便 雅 憫 人 都 聽 見 了 。 以 色 列 人 說 : 請 你 將 這 件 惡 事 的 情 由 對 我 們 說 明 。 4 那 利 未 人 , 就 是 被 害 之 婦 人 的 丈 夫 , 回 答 說 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 憫 的 基 比 亞 住 宿 。 5 基 比 亞 人 夜 間 起 來 , 圍 了 我 住 的 房 子 , 想 要 殺 我 , 又 將 我 的 妾 強 姦 致 死 。 6 我 就 把 我 妾 的 屍 身 切 成 塊 子 , 使 人 拿 著 傳 送 以 色 列 得 為 業 的 全 地 , 因 為 基 比 亞 人 在 以 色 列 中 行 了 兇 淫 醜 惡 的 事 。 7 你 們 以 色 列 人 都 當 籌 劃 商 議 。 8 眾 民 都 起 來 如 同 一 人 , 說 : 我 們 連 一 人 都 不 回 自 己 帳 棚 、 自 己 房 屋 去 。 9 我 們 向 基 比 亞 人 必 這 樣 行 , 照 所 掣 的 籤 去 攻 擊 他 們 。 10 我 們 要 在 以 色 列 各 支 派 中 , 一 百 人 挑 取 十 人 , 一 千 人 挑 取 百 人 , 一 萬 人 挑 取 千 人 , 為 民 運 糧 , 等 大 眾 到 了 便 雅 憫 的 基 比 亞 , 就 照 基 比 亞 人 在 以 色 列 中 所 行 的 醜 事 征 伐 他 們 。 11 於 是 以 色 列 眾 人 彼 此 連 合 如 同 一 人 , 聚 集 攻 擊 那 城 12 以 色 列 眾 支 派 打 發 人 去 , 問 便 雅 憫 支 派 的 各 家 說 : 你 們 中 間 怎 麼 做 了 這 樣 的 惡 事 呢 ? 13 現 在 你 們 要 將 基 比 亞 的 那 些 匪 徒 交 出 來 , 我 們 好 治 死 他 們 , 從 以 色 列 中 除 掉 這 惡 。 便 雅 憫 人 卻 不 肯 聽 從 他 們 弟 兄 以 色 列 人 的 話 。 14 便 雅 憫 人 從 他 們 的 各 城 裡 出 來 , 聚 集 到 了 基 比 亞 , 要 與 以 色 列 人 打 仗 。 15 那 時 便 雅 憫 人 從 各 城 裡 點 出 拿 刀 的 , 共 有 二 萬 六 千 ; 另 外 還 有 基 比 亞 人 點 出 七 百 精 兵 。 16 在 眾 軍 之 中 有 揀 選 的 七 百 精 兵 , 都 是 左 手 便 利 的 , 能 用 機 絃 甩 石 打 人 , 毫 髮 不 差 。 17 便 雅 憫 人 之 外 , 點 出 以 色 列 人 拿 刀 的 , 共 有 四 十 萬 , 都 是 戰 士 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3478 以色列 H5971 H6438 的首領 H7626 ,就是各支派 H3320 的軍長,都站在 H430  神 H5971 百姓 H6951 的會 H8025 中;拿 H2719 H376 H7273 的步兵 H702 共有四 H3967 H505 十萬。
  3 H3478 以色列 H1121 H5927 上到 H4709 米斯巴 H1144 ,便雅憫 H1121 H8085 都聽見了 H3478 。以色列 H1121 H559 H7451 :請你將這件惡事 H1961 的情由 H1696 對我們說明。
  4 H3881 H376 那利未人 H7523 ,就是被害 H802 之婦人 H376 的丈夫 H6030 ,回答 H559 H6370 :我和我的妾 H935 到了 H1144 便雅憫 H1390 的基比亞 H3885 住宿。
  5 H1167 基比亞 H1167 H3915 夜間 H6965 起來 H5437 ,圍了 H1004 我住的房子 H1819 ,想 H2026 要殺 H6370 我,又將我的妾 H6031 強姦 H4191 致死。
  6 H270 我就把 H6370 我妾 H5408 的屍身切成塊子 H7971 ,使人拿著傳送 H3478 以色列 H5159 得為業 H7704 的全地 H3478 ,因為基比亞人在以色列 H6213 中行了 H2154 兇淫 H5039 醜惡的事。
  7 H3478 你們以色列 H1121 H3051 都當 H1697 籌劃 H6098 商議。
  8 H5971 眾民 H6965 都起來 H259 如同一 H376 H559 ,說 H376 :我們連一人 H3212 都不回 H168 自己帳棚 H376 、自己 H1004 房屋 H5493 去。
  9 H1390 我們向基比亞人 H1486 必這樣 H6213 H1486 ,照所掣的籤去攻擊他們。
  10 H3478 我們要在以色列 H7626 各支派 H3967 中,一百 H3947 人挑取 H6235 H582 H505 ,一千 H3967 人挑取百 H7233 人,一萬 H505 人挑取千 H3947 人,為民運 H6720 H5971 ,等大眾 H935 到了 H1144 便雅憫 H1387 的基比亞 H3478 ,就照基比亞人在以色列 H6213 中所行 H5039 的醜事 H6213 征伐他們。
  11 H3478 於是以色列 H376 眾人 H2270 彼此連合 H259 如同一 H376 H622 ,聚集 H5892 攻擊那城
  12 H3478 以色列 H7626 眾支派 H7971 打發 H582 H1144 去,問便雅憫 H7626 支派 H559 的各家說 H1961 :你們中間怎麼做了 H7451 這樣的惡事呢?
  13 H1390 現在你們要將基比亞 H1121 H1100 H582 的那些匪徒 H5414 交出來 H4191 ,我們好治死 H3478 他們,從以色列 H1197 中除掉 H7451 這惡 H1144 。便雅憫 H1121 H14 卻不肯 H8085 聽從 H251 他們弟兄 H3478 以色列 H1121 H6963 的話。
  14 H1144 便雅憫 H1121 H5892 從他們的各城 H3318 裡出來 H622 ,聚集 H1390 到了基比亞 H3478 ,要與以色列 H1121 H4421 打仗。
  15 H3117 那時 H1144 便雅憫 H1121 H5892 從各城 H6485 裡點出 H8025 H2719 H6242 的,共有二萬 H8337 H505 H1390 ;另外還有基比亞 H3427 H6485 點出 H7651 H3967 H977 H376 兵。
  16 H5971 在眾軍 H7651 之中有揀選的七 H3967 H977 H376 H334 H3027 H3225 ,都是左手 H7049 便利的,能用機絃甩 H68 H8185 打人,毫髮 H2398 不差。
  17 H1144 便雅憫 H6485 人之外,點出 H3478 以色列 H376 H8025 H2719 H702 的,共有四 H3967 H505 十萬 H4421 ,都是戰 H376 士。
CUVS(i) 2 以 色 列 民 的 首 领 , 就 是 各 支 派 的 军 长 , 都 站 在   神 百 姓 的 会 中 ; 拿 刀 的 步 兵 共 冇 四 十 万 。 3 以 色 列 人 上 到 米 斯 巴 , 便 雅 悯 人 都 听 见 了 。 以 色 列 人 说 : 请 你 将 这 件 恶 事 的 情 由 对 我 们 说 明 。 4 那 利 未 人 , 就 是 被 害 之 妇 人 的 丈 夫 , 回 答 说 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 悯 的 基 比 亚 住 宿 。 5 基 比 亚 人 夜 间 起 来 , 围 了 我 住 的 房 子 , 想 要 杀 我 , 又 将 我 的 妾 强 姦 致 死 。 6 我 就 把 我 妾 的 尸 身 切 成 块 子 , 使 人 拿 着 传 送 以 色 列 得 为 业 的 全 地 , 因 为 基 比 亚 人 在 以 色 列 中 行 了 凶 淫 丑 恶 的 事 。 7 你 们 以 色 列 人 都 当 筹 划 商 议 。 8 众 民 都 起 来 如 同 一 人 , 说 : 我 们 连 一 人 都 不 回 自 己 帐 棚 、 自 己 房 屋 去 。 9 我 们 向 基 比 亚 人 必 这 样 行 , 照 所 掣 的 籤 去 攻 击 他 们 。 10 我 们 要 在 以 色 列 各 支 派 中 , 一 百 人 挑 取 十 人 , 一 千 人 挑 取 百 人 , 一 万 人 挑 取 千 人 , 为 民 运 粮 , 等 大 众 到 了 便 雅 悯 的 基 比 亚 , 就 照 基 比 亚 人 在 以 色 列 中 所 行 的 丑 事 征 伐 他 们 。 11 于 是 以 色 列 众 人 彼 此 连 合 如 同 一 人 , 聚 集 攻 击 那 城 12 以 色 列 众 支 派 打 发 人 去 , 问 便 雅 悯 支 派 的 各 家 说 : 你 们 中 间 怎 么 做 了 这 样 的 恶 事 呢 ? 13 现 在 你 们 要 将 基 比 亚 的 那 些 匪 徒 交 出 来 , 我 们 好 治 死 他 们 , 从 以 色 列 中 除 掉 这 恶 。 便 雅 悯 人 却 不 肯 听 从 他 们 弟 兄 以 色 列 人 的 话 。 14 便 雅 悯 人 从 他 们 的 各 城 里 出 来 , 聚 集 到 了 基 比 亚 , 要 与 以 色 列 人 打 仗 。 15 那 时 便 雅 悯 人 从 各 城 里 点 出 拿 刀 的 , 共 冇 二 万 六 千 ; 另 外 还 冇 基 比 亚 人 点 出 七 百 精 兵 。 16 在 众 军 之 中 冇 拣 选 的 七 百 精 兵 , 都 是 左 手 便 利 的 , 能 用 机 絃 甩 石 打 人 , 毫 髮 不 差 。 17 便 雅 悯 人 之 外 , 点 出 以 色 列 人 拿 刀 的 , 共 冇 四 十 万 , 都 是 战 士 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3478 以色列 H5971 H6438 的首领 H7626 ,就是各支派 H3320 的军长,都站在 H430  神 H5971 百姓 H6951 的会 H8025 中;拿 H2719 H376 H7273 的步兵 H702 共有四 H3967 H505 十万。
  3 H3478 以色列 H1121 H5927 上到 H4709 米斯巴 H1144 ,便雅悯 H1121 H8085 都听见了 H3478 。以色列 H1121 H559 H7451 :请你将这件恶事 H1961 的情由 H1696 对我们说明。
  4 H3881 H376 那利未人 H7523 ,就是被害 H802 之妇人 H376 的丈夫 H6030 ,回答 H559 H6370 :我和我的妾 H935 到了 H1144 便雅悯 H1390 的基比亚 H3885 住宿。
  5 H1167 基比亚 H1167 H3915 夜间 H6965 起来 H5437 ,围了 H1004 我住的房子 H1819 ,想 H2026 要杀 H6370 我,又将我的妾 H6031 强姦 H4191 致死。
  6 H270 我就把 H6370 我妾 H5408 的尸身切成块子 H7971 ,使人拿着传送 H3478 以色列 H5159 得为业 H7704 的全地 H3478 ,因为基比亚人在以色列 H6213 中行了 H2154 凶淫 H5039 丑恶的事。
  7 H3478 你们以色列 H1121 H3051 都当 H1697 筹划 H6098 商议。
  8 H5971 众民 H6965 都起来 H259 如同一 H376 H559 ,说 H376 :我们连一人 H3212 都不回 H168 自己帐棚 H376 、自己 H1004 房屋 H5493 去。
  9 H1390 我们向基比亚人 H1486 必这样 H6213 H1486 ,照所掣的籤去攻击他们。
  10 H3478 我们要在以色列 H7626 各支派 H3967 中,一百 H3947 人挑取 H6235 H582 H505 ,一千 H3967 人挑取百 H7233 人,一万 H505 人挑取千 H3947 人,为民运 H6720 H5971 ,等大众 H935 到了 H1144 便雅悯 H1387 的基比亚 H3478 ,就照基比亚人在以色列 H6213 中所行 H5039 的丑事 H6213 征伐他们。
  11 H3478 于是以色列 H376 众人 H2270 彼此连合 H259 如同一 H376 H622 ,聚集 H5892 攻击那城
  12 H3478 以色列 H7626 众支派 H7971 打发 H582 H1144 去,问便雅悯 H7626 支派 H559 的各家说 H1961 :你们中间怎么做了 H7451 这样的恶事呢?
  13 H1390 现在你们要将基比亚 H1121 H1100 H582 的那些匪徒 H5414 交出来 H4191 ,我们好治死 H3478 他们,从以色列 H1197 中除掉 H7451 这恶 H1144 。便雅悯 H1121 H14 却不肯 H8085 听从 H251 他们弟兄 H3478 以色列 H1121 H6963 的话。
  14 H1144 便雅悯 H1121 H5892 从他们的各城 H3318 里出来 H622 ,聚集 H1390 到了基比亚 H3478 ,要与以色列 H1121 H4421 打仗。
  15 H3117 那时 H1144 便雅悯 H1121 H5892 从各城 H6485 里点出 H8025 H2719 H6242 的,共有二万 H8337 H505 H1390 ;另外还有基比亚 H3427 H6485 点出 H7651 H3967 H977 H376 兵。
  16 H5971 在众军 H7651 之中有拣选的七 H3967 H977 H376 H334 H3027 H3225 ,都是左手 H7049 便利的,能用机絃甩 H68 H8185 打人,毫髮 H2398 不差。
  17 H1144 便雅悯 H6485 人之外,点出 H3478 以色列 H376 H8025 H2719 H702 的,共有四 H3967 H505 十万 H4421 ,都是战 H376 士。
Esperanto(i) 2 Kaj kunvenis la estroj de la tuta popolo, cxiuj triboj de Izrael, en la kunvenejon de la popolo de Dio, kvarcent mil piedirantoj kapablaj eltiri glavon. 3 La Benjamenidoj auxdis, ke la Izraelidoj venis en Micpan. Kaj la Izraelidoj diris:Diru, kiamaniere okazis tiu malbonajxo? 4 Tiam respondis la Levido, la edzo de la mortigita virino, kaj diris:Mi venis en Gibean de la Benjamenidoj, mi kun mia kromedzino, por tranokti. 5 Kaj levigxis kontraux min la logxantoj de Gibea, kaj cxirkauxis pro mi la domon nokte. Min ili intencis mortigi, kaj mian kromedzinon ili turmentis tiel, ke sxi mortis. 6 Tiam mi prenis mian kromedzinon, distrancxis sxin kaj dissendis en cxiujn regionojn de Izrael; cxar ili faris malcxastajxon kaj malnoblajxon en Izrael. 7 Jen vi cxiuj estas Izraelidoj; faru konsiligxon kaj decidon cxi tie. 8 Kaj levigxis la tuta popolo kiel unu homo, kaj diris:Neniu el ni iros al sia tendo, kaj neniu el ni revenos al sia domo; 9 sed jen estas, kion ni faros al Gibea:ni lotos pri gxi; 10 kaj ni prenos po dek homoj el cxiu cento, el cxiuj triboj, po cent el mil kaj po mil el dek mil, ke ili alportu mangxajxon por la popolo, por ke cxi tiu iru en Gibean de la Benjamenidoj, kaj agu kontraux gxi konforme al la malnoblajxo, kiun gxi faris en Izrael. 11 Kaj kolektigxis kontraux la urbo cxiuj Izraelidoj unuanime, kiel unu homo. 12 Kaj la triboj de Izrael sendis homojn al cxiuj familioj de Benjamen, por diri:Kio estas la malbonajxo, kiu estas farita cxe vi? 13 Eligu do nun la kanajlajn homojn, kiuj estas en Gibea, kaj ni mortigos ilin kaj ekstermos la malbonon el Izrael. Sed la Benjamenidoj ne volis obei la vocxon de siaj fratoj, la Izraelidoj. 14 Kaj la Benjamenidoj kolektigxis el la urboj en Gibea, por eliri milite kontraux la Izraelidojn. 15 Kaj la nombro de la Benjamenidoj el la urboj en tiu tago estis dudek ses mil homoj pretaj eltiri glavon; krom tio el la logxantoj de Gibea estis la nombro de sepcent homoj plej tauxgaj. 16 El tiu tuta popolo estis sepcent homoj plej tauxgaj, maldekstruloj; cxiu el ili povis jxeti sxtonon kontraux haron, kaj ne maltrafi. 17 Kaj la nombro de la Izraelidoj, krom la Benjamenidoj, estis kvarcent mil homoj pretaj eltiri glavon; cxiuj ili estis batalkapablaj.
Finnish(i) 2 Ja kaiken kansan päämiehet, kaikki Israelin sukukunnat seisoivat Jumalan kansan seurakunnassa, neljäsataa tuhatta miekan vetävää jalkamiestä. 3 Ja BenJaminin lapset saivat kuulla Israelin lapset menneeksi ylös Mitspaan. Ja Israelin lapset sanoivat: sanokaat, kuinka tämä pahateko on tapahtunut? 4 Niin vastasi Leviläinen, tapetun vaimon mies, ja sanoi: minä tulin Gibeaan, joka on BenJaminissa, ja minun jalkavaimoni yöksi. 5 Ja Gibean asuvaiset nousivat minua vastaan ja piirittivät minun yöllä huoneessa, jossa minä olin, ja tahtoivat tappaa minun ja häpäisivät jalkavaimoni, että hän kuoli. 6 Niin minä otin jalkavaimoni ja jaoin kappaleiksi, ja lähetin ne kaikkiin Israelin maan rajoihin: että he tekivät häpiällisen ja kauhian työn Israelissa. 7 Katso, te olette kaikki Israelin lapset tässä, pitäkäät neuvoa ja tehkäät jotain tähän asiaan. 8 Niin kaikki kansa nousi niinkuin yksi mies ja sanoi: älkään meistä yksikään menkö majaansa eikä kenkään poiketko huoneesensa; 9 Mutta sen me nyt teemme Gibeaa vastaan, me heitämme arpaa häntä vastaan, 10 Ja otamme kymmenen miestä sadasta ja sata tuhannesta ja tuhannen kymmenestätuhannesta, kaikista Israelin sukukunnista, ottamaan kansalle ravintoa, tulemaan ja tekemään Gibealle, joka BenJaminissa on, kaiken sen hulluuden jälkeen, kuin he ovat tehneet Israelissa. 11 Niin kokosivat heitänsä kaikki Israelin miehet kaupunkiin, niinkuin yksi mies, ja tekivät liiton keskenänsä. 12 Ja Israelin sukukunnat lähettivät miehiä kaikkein BenJaminin sukukuntain tykö, ja käskivät heille sanoa: mikä pahateko tämä on, joka teidän seassanne on tapahtunut? 13 Antakaat siis nyt ne ilkiät miehet Gibeasta, meidän tappaaksemme ja ottaaksemme pahuutta Israelista pois. Mutta BenJaminin lapset ei tahtoneet kuulla veljeinsä Israelin lasten ääntä. 14 Vaan BenJaminin lapset kokosivat heitänsä kaupungeista Gibeaan, menemään ulos sotaan Israelin lapsia vastaan. 15 Ja olivat sinä päivänä luetut BenJaminin lapset kaupungeista kuusikolmattakymmentä tuhatta miestä, jotka miekkaa vetivät ulos, ilman Gibean asuvaisia, joita oli seitsemänsataa valittua miestä. 16 Ja kaiken sen kansan seassa oli seitsemänsataa valittua miestä, jotka olivat vasenkätiset, ja taisivat kaikki nämät lingolla osata hiuskarvaan, niin ettei he hairahtuneet. 17 Mutta Israelin miehiä, ilman BenJaminilaisia oli neljäsataa tuhatta, jotka miekkaa vetivät ulos, ja olivat kaikki vahvat sotamiehet.
FinnishPR(i) 2 Ja koko kansan päämiehet ja kaikki Israelin sukukunnat astuivat esiin Jumalan kansan seurakunnassa: neljäsataa tuhatta miekalla varustettua jalkamiestä. 3 Ja benjaminilaiset saivat kuulla, että israelilaiset olivat menneet Mispaan. Ja israelilaiset sanoivat: "Kertokaa, kuinka tämä pahateko tapahtui". 4 Niin se leeviläinen mies, murhatun vaimon mies, vastasi ja sanoi: "Minä ja minun sivuvaimoni olimme tulleet Benjaminin Gibeaan yöpyäksemme sinne. 5 Silloin Gibean miehet nousivat minua vastaan ja piirittivät yöllä talon, jossa minä olin. Minut he aikoivat tappaa, minun sivuvaimolleni he tekivät väkivaltaa, niin että hän kuoli. 6 Sitten minä tartuin sivuvaimooni ja paloittelin hänet ja lähetin kappaleet kaikkialle Israelin perintömaahan, koska he olivat tehneet ilkityön ja häpeällisen teon Israelissa. 7 Katso, nyt olette kaikki tässä, te israelilaiset. Keskustelkaa ja neuvotelkaa tässä paikassa." 8 Silloin nousi kaikki kansa yhtenä miehenä ja sanoi: "Älköön meistä kukaan menkö majallensa, älköön kukaan poistuko kotiinsa. 9 Tämän me nyt teemme Gibealle: me menemme sitä vastaan arvan mukaan. 10 Ja me otamme kymmenen miestä sadasta, Israelin kaikista sukukunnista, ja sata tuhannesta ja tuhat kymmenestätuhannesta, hankkimaan muonaa kansalle, kun se menee kostamaan Benjaminin Gibealle sen häpeällisen teon, minkä se on tehnyt Israelissa." 11 Niin kokoontuivat kaikki Israelin miehet kaupunkia vastaan, kuin yhdeksi mieheksi yhtyneinä. 12 Ja Israelin sukukunnat lähettivät miehiä kaikkiin Benjaminin sukuihin sanomaan: "Mikä pahateko onkaan teidän keskuudessanne tehty! 13 Luovuttakaa nyt ne Gibean kelvottomat miehet, surmataksemme heidät ja poistaaksemme pahan Israelista." Mutta benjaminilaiset eivät tahtoneet kuulla veljiänsä, israelilaisia. 14 Niin benjaminilaiset kokoontuivat kaupungeistaan Gibeaan lähteäksensä sotaan israelilaisia vastaan. 15 Sinä päivänä pidettiin benjaminilaisten katselmus, ja heitä oli muista kaupungeista kaksikymmentäkuusi tuhatta miekkamiestä, paitsi Gibean asukkaita, joita katselmuksessa oli seitsemänsataa valiomiestä. 16 Kaikesta tästä väestä oli seitsemänsataa valiomiestä vasenkätistä; jokainen näistä osasi lingota kiven hiuskarvalleen, hairahtumatta. 17 Myös pidettiin Israelin miesten katselmus, ja heitä oli, paitsi benjaminilaisia, neljäsataa tuhatta miekkamiestä, kaikki sotilaita.
Haitian(i) 2 Tout chèf fanmi yo ansanm ak tout lòt chèf pèp Izrayèl la te sanble la devan Seyè a. Te gen katsanmil (400.000) sòlda apye antou. 3 Moun Benjamen yo vin konnen rès pèp Izrayèl la te moute lavil Mispa. Moun Izrayèl yo mande: -Manyè di nou ki jan bagay lèd sa a fè rive. 4 Moun Levi a, mari fanm yo te sasinen an, reponn: -Mwen te ale lavil Gibeya nan peyi Benjamen an ansanm ak fanm kay mwen pou m' te pase nwit. 5 Mesye lavil Gibeya yo te soti pou vin pran m' nan mitan lannwit lan, yo sènen kay kote m' te ye a. Yo te vle touye m'. Yo fè kadejak sou fanm kay mwen an, epi li mouri. 6 Mwen pran kadav la, mwen koupe l' an moso, epi mwen voye moso yo toupatou nan peyi Izrayèl la, paske moun Benjamen yo te fè yon vye bagay derespektan, yon move bagay nan mitan pèp Izrayèl la. 7 Nou tout isit la se moun pèp Izrayèl la nou ye. Sa nou di nan sa? Sa nou pral fè? 8 Tout pèp la kanpe ansanm, epi yo di: -Pesonn nan nou la a pa pral lakay li, kit li rete lavil, kit li rete andeyò. 9 Men sa nou pral fè: nou pral tire osò pou n' chwazi kèk moun pou al regle moun lavil Gibeya yo. 10 Lèfini n'ap pran yon moun sou dis nan chak branch fanmi yo pou al chache manje pou moun ki pral regle moun lavil Gibeya yo pou vye bagay derespektan yo te fè nan peyi Izrayèl la. 11 Se konsa tout pèp Izrayèl la te mete tèt yo ansanm pou y' al pini moun lavil Gibeya yo. 12 Lòt branch fanmi pèp Izrayèl yo te voye mesaje nan tout peyi moun Benjamen yo pou di yo: -Ki vye krim sa a nou tande ki fèt konsa lakay nou? 13 Koulye a ban nou moun sa yo, bann vòryen lavil Gibeya yo, pou nou ka touye yo, pou n' ka wete move bagay derespektan sa a nan peyi Izrayèl la. Men, moun Benjamen yo pa koute sa lòt moun pèp Izrayèl yo t'ap di yo. Yo rete sou sa yo te fè a. 14 Yo soti toupatou nan tout lavil Benjamen yo, yo sanble lavil Gibeya pou y' al goumen ak rès pèp Izrayèl la. 15 Jou sa a yo konte, yo jwenn te gen vennsimil (26.000) sòlda antou ki te soti nan tout lavil yo, san konte sètsan (700) sòlda moun lavil Gibeya yo te chwazi. 16 Pami tout sòlda sa yo te gen sètsan (700) ladan yo ki te bon anpil nan fè lagè. Yo tout te sèvi ak men gòch yo. Yo tout te ka vize yon cheve ak yon wòch, san yo pa janm manke l' yon fwa. 17 Moun pèp Izrayèl yo menm, san konte branch fanmi Benjamen an, te gen katsanmil (400.000) gason ki te konn goumen.
Hungarian(i) 2 És megjelentek az egész népnek fõfõ emberei, az Izráelnek minden nemzetségei az Isten népének gyülekezetében, négyszázezer gyalogos, fegyverfogható férfiú. 3 De meghallották a Benjámin fiai [is,] hogy felmentek az Izráel fiai Mispába. Az Izráel fiai pedig mondának: Mondjátok meg, hogy mint történt ez a gonoszság? 4 És felele a Lévita, a megöletett asszonynak férje, és monda: Gibeába, mely Benjáminé, mentem én és az én ágyasom, hogy ott megháljak. 5 És ellenem támadtak Gibeának férfiai, és körülvették miattam a házat éjjel, engem akartak megölni, de az én ágyasomat nyomorgatták meg annyira, hogy meghalt. 6 Ekkor fogtam ágyasomat, és szétvagdaltam õt, és szétküldöztem az Izráel örökségének minden tartományaiba, mert útálatosságot és aljasságot követtek el Izráelben. 7 Ímé mindnyájan, kik itt vagytok Izráel fiai, szóljatok errõl és tanácskozzatok [felõle]. 8 Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen, 9 Mert most Gibea ellen ezt cselekedéndjük: sorsot vetünk rá. 10 És választunk tíz férfiút száz közül, és százat ezer közül, és ezeret tízezer közül, Izráelnek minden nemzetségébõl, hogy hordjanak élelmet a népnek, hogy ez elmenvén, cselekedjék Benjámin Gibeájával annak minden gonoszsága szerint, melyet elkövetett Izráelben. 11 És összegyülekezett Izráel minden férfia a város ellen, mint egy ember, egyesülten. 12 És követeket küldöttek az Izráel nemzetségei Benjámin minden törzseihez, mondván: Micsoda aljasság az, a mi ti közöttetek történt? 13 Most adjátok ki azokat a férfiakat, a Béliál fiait, a kik Gibeában vannak, hogy megöljük õket, és kitisztítsuk a gonoszt Izráelbõl. De a Benjámin fiai nem akartak hallgatni testvéreiknek, az Izráel fiainak szavára, 14 Hanem egybegyûltek a Benjámin fiai a városokból Gibeába, hogy kimenjenek harczolni az Izráel fiaival. 15 És azon a napon a Benjámin fiai, a kik a városokból [jöttek fel,] huszonhatezer fegyverfogható férfiút számlálának, Gibea lakóin kivül, kik szám szerint hétszázan voltak, [mind] válogatott férfiú. 16 Ebbõl az egész népbõl volt hétszáz válogatott férfiú, a kik suták voltak. Ezek mindnyájan a parittyával hajszálnyira [biztosan] találtak és nem hibázták el. 17 Az Izráel fiai pedig szám szerint, a Benjámin fiain kivül, négyszázezeren voltak, fegyverfogható emberek, és mind hadakozó férfiak.
Indonesian(i) 2 Seluruhnya ada 400.000 prajurit dari pasukan berjalan kaki. Pemimpin-pemimpin dari setiap suku bangsa Israel hadir juga di sana. 3 Sementara itu orang-orang suku Benyamin sudah mendengar bahwa semua orang Israel yang lain telah berkumpul di Mizpa. Maka bertanyalah orang-orang Israel itu kepada orang Lewi yang selirnya terbunuh itu, "Coba ceritakan kepada kami bagaimana kejahatan itu terjadi!" Orang Lewi itu menjawab, "Saya dengan selir saya singgah di Gibea di wilayah Benyamin dan bermalam di sana. 4 (20:3) 5 Kemudian orang-orang Gibea datang pada waktu malam untuk mencari saya. Mereka mengepung rumah tempat saya menginap dengan maksud untuk membunuh saya, tetapi kemudian mereka memperkosa selir saya sampai mati. 6 Maka saya mengambil mayatnya lalu memotong-motongnya, kemudian mengirimnya kepada kedua belas suku dalam bangsa kita masing-masing satu potong. Saya melakukan hal itu karena orang-orang Gibea itu telah melakukan sesuatu yang jahat dan memalukan di antara umat Israel. 7 Kalian semua yang berada di sini adalah orang Israel. Jadi sekarang saya minta pertimbangan kalian!" 8 Dengan serentak orang-orang yang berkumpul di tempat itu berdiri dan berkata, "Kita semua tidak ada yang akan pulang ke kemah atau ke rumah. 9 Inilah yang akan kita lakukan: Kita membuang undi untuk menentukan orang-orang yang harus menyerang Gibea. 10 Sepersepuluh dari semua orang laki-laki Israel harus menyediakan makanan untuk mereka yang bertempur. Yang lain pergi menyerang Gibea untuk menghukum mereka karena kejahatan yang telah mereka lakukan di antara umat Israel." 11 Demikianlah umat Israel bersatu untuk menyerang Gibea. 12 Setelah umat Israel mengutus orang-orang ke seluruh wilayah suku Benyamin untuk menyampaikan berita ini: "Kejahatan apa yang terjadi pada kalian? 13 Serahkanlah orang-orang bejat dari Gibea itu kepada kami supaya kami bunuh mereka dan dengan demikian kami membasmi kejahatan itu dari tengah-tengah Israel." Tetapi orang Benyamin tidak menghiraukan perkataan orang-orang Israel yang lainnya itu. 14 Malah dari semua kota di wilayah Benyamin itu orang-orang Benyamin datang ke Gibea untuk memerangi orang-orang Israel yang lainnya. 15 Hari itu mereka mengumpulkan dari kota-kota mereka sebanyak 26.000 prajurit. Dan di samping itu pula penduduk Gibea sendiri pun telah mengumpulkan 700 orang terpilih. Semuanya orang kidal yang ahli dalam hal melontarkan batu dengan memakai umban. Kalau mereka mengumban, tidak pernah meleset sedikit pun. 16 (20:15) 17 Pada pihak orang-orang Israel lainnya sudah terkumpul sebanyak 400.000 prajurit terlatih.
Italian(i) 2 E i capi di tutto il popolo, di tutte le tribù d’Israele, comparvero nella raunanza del popolo di Dio, in numero di quattrocentomila uomini a piè, che potevano trar la spada. 3 E i figliuoli di Beniamino udirono che i figliuoli di Israele erano saliti in Mispa. E i figliuoli d’Israele dissero: Dicasi come questo male è stato commesso. 4 E quell’uomo Levita, marito della donna ch’era stata ammazzata, rispose, e disse: Io giunsi in Ghibea, che è di Beniamino, con la mia concubina, per albergarvi la notte. 5 E gli abitanti di Ghibea si levarono, e intorniarono la casa di notte contro a me, avendo intenzione d’ammazzarmi; poi straziarono la mia concubina, tanto ch’ella ne morì. 6 Ed io presi la mia concubina, e la tagliai a pezzi, e la mandai per tutte le contrade dell’eredità d’Israele; conciossiachè quella gente abbia commessa una scelleratezza, e una villania in Israele. 7 Eccovi tutti, figliuoli d’Israele; mettete qui il fatto in deliberazione, e tenetene consiglio. 8 E tutto il popolo si levò, come se non fosse stato che un uomo solo, dicendo: Noi non ce ne andremo ciascuno alla sua stanza, nè ci ritrarremo ciascuno in casa sua. 9 Ma ora, ecco quel che faremo a Ghibea: noi trarremo la sorte contro ad essa. 10 E prenderemo di cent’uomini d’ogni tribù d’Israele dieci, e di mille cento, e di diecimila mille; per far provvisione di vittuaglia per lo popolo, acciocchè vada, e faccia a Ghibea di Beniamino, secondo tutta la villania che ha commessa in Israele. 11 Così tutti gli uomini d’Israele furono adunati contro a quella città, congiunti come se non fossero stati che un uomo solo. 12 E le tribù d’Israele mandarono degli uomini per tutte le comunità di Beniamino, a dire: Che male è questo ch’è stato commesso fra voi? 13 Ora dunque, dateci quegli uomini scellerati che sono in Ghibea, e noi li faremo morire, e torremo via il male d’Israele. Ma i figliuoli di Beniamino non vollero attendere alla voce de’ figliuoli d’Israele, lor fratelli. 14 Anzi i figliuoli di Beniamino si adunarono dall’altre città, in Ghibea, per uscire in battaglia contro a’ figliuoli d’Israele. 15 E in quel dì furono annoverati i figliuoli di Beniamino dell’altre città, in numero di ventiseimila uomini, che potevano trar la spada; senza gli abitanti di Ghibea, che furono annoverati, in numero di settecento uomini scelti. 16 Di tutta questa gente, v’erano settecento uomini scelti ch’erano mancini; tutti costoro tiravano pietre con la frombola ad un capello, senza fallire. 17 E que’ d’Israele furono annoverati senza Beniamino, in numero di quattrocentomila uomini, che potevano trar la spada; tutti costoro erano uomini di guerra.
ItalianRiveduta(i) 2 I capi di tutto il popolo, e tutte le tribù d’Israele si presentarono nella raunanza del popolo di Dio, in numero di quattrocentomila fanti, atti a trar la spada. 3 E i figliuoli di Beniamino udirono che i figliuoli d’Israele eran saliti a Mitspa. I figliuoli d’Israele dissero: "Parlate! Com’è stato commesso questo delitto?" 4 Allora il Levita, il marito della donna ch’era stata uccisa, rispose: "Io ero giunto con la mia concubina a Ghibea di Beniamino per passarvi la notte. 5 Ma gli abitanti di Ghibea si levarono contro di me e attorniarono di notte la casa dove stavo; aveano l’intenzione d’uccidermi; violentarono la mia concubina, ed ella morì. 6 Io presi la mia concubina, la feci in pezzi, che mandai per tutto il territorio della eredità d’Israele, perché costoro han commesso un delitto e una infamia in Israele. 7 Eccovi qui tutti, o figliuoli d’Israele; dite qui il vostro parere, e che consigliate di fare". 8 Tutto il popolo si levò come un sol uomo, dicendo: "Nessun di noi tornerà alla sua tenda, nessun di noi rientrerà in casa sua. 9 E ora ecco quel che faremo a Ghibea: l’assaliremo, traendo a sorte chi deve cominciare. 10 Prenderemo in tutte le tribù d’Israele dieci uomini su cento, cento su mille e mille su diecimila, i quali andranno a cercar dei viveri per il popolo, affinché, al loro ritorno, Ghibea di Beniamino sia trattata secondo tutta l’infamia che ha commessa in Israele". 11 Così tutti gli uomini d’Israele si radunarono contro quella città, uniti come fossero un sol uomo. 12 E le tribù d’Israele mandarono degli uomini in tutte le famiglie di Beniamino a dire: "Che delitto è questo ch’è stato commesso fra voi? 13 Or dunque consegnateci quegli uomini, quegli scellerati di Ghibea, perché li mettiamo a morte, e togliam via il male da Israele". Ma i figliuoli di Beniamino non vollero dare ascolto alla voce dei loro fratelli, i figliuoli d’Israele. 14 E i figliuoli di Beniamino uscirono dalle loro città, e si radunarono a Ghibea per andare a combattere contro i figliuoli d’Israele. 15 Il censimento che in quel giorno si fece de’ figliuoli di Beniamino usciti dalle città, fu di ventiseimila uomini atti a trar la spada, senza contare gli abitanti di Ghibea, che ascendevano al numero di settecento uomini scelti. 16 Fra tutta questa gente c’erano settecento uomini scelti, ch’erano mancini. Tutti costoro poteano lanciare una pietra con la fionda ad un capello, senza fallire il colpo. 17 Si fece pure il censimento degli uomini d’Israele, non compresi quelli di Beniamino; ed erano in numero di quattrocentomila uomini atti a trar la spada, tutta gente di guerra.
Korean(i) 2 온 백성의 어른 곧 이스라엘 모든 지파의 어른들은 하나님 백성의 총회에 섰고 칼을 빼는 보병은 사십만이었으며 3 이스라엘 자손의 미스바에 올라간 것을 베냐민 자손이 들었더라 이스라엘 자손이 가로되 `이 악한 일의 정형을 우리에게 고하라' 4 레위 사람 곧 죽임을 당한 여인의 남편이 대답하여 가로되 `내가 내 첩으로 더불어 베냐민에 속한 기브아에 유숙하러 갔더니 5 기브아 사람들이 나를 치러 일어나서 밤에 나의 우거한 집을 에워싸고 나를 죽이려 하고 내 첩을 욕보여서 그로 죽게 한지라 6 내가 내 첩의 시체를 취하여 쪼개어 이스라엘 기업의 온 땅에 보내었노니 이는 그들이 이스라엘 중에서 음행과 망령된 일을 행하였음을 인함이로라 7 이스라엘 자손들아 ! 너희가 다 여기 있은즉 너희의 의견과 방책을 낼지니라' 8 모든 백성이 일제히 일어나며 가로되 `우리가 하나라도 자기 장막으로 돌아가지 아니하며 하나라도 자기 집으로 들어가지 아니하고 9 우리가 기브아 사람에게 이렇게 행하리니 곧 제비뽑아서 그들을 치되 10 우리가 이스라엘 모든 지파 중에서 백에 열, 천에 백, 만에 천을 취하고 그 백성을 위하여 양식을 예비하고 그들로 베냐민의 기브아에 가서 그 무리의 이스라엘 중에서 망령된 일을 행한 대로 징계하게 하리라' 하니라 11 이와 같이 이스라엘 모든 사람이 하나 같이 합심하여 그 성읍을 치려고 모였더라 12 이스라엘 지파들이 베냐민 온 지파에 사람들을 보내어 두루 행하며 이르기를 `너희 중에서 생긴 이 악이 어찜이뇨 ? 13 그런즉 이제 기브아 사람 곧 그 비류를 우리에게 붙여서 우리로 죽여 이스라엘 중에 악을 제하여 버리게 하라' 하나 베냐민 자손이 그 형제 이스라엘 자손의 말을 듣지 아니하고 14 도리어 각 성읍에서 기브아에 모이고 나가서 이스라엘 자손과 싸우고자 하니 15 그 때에 성읍들에서 나온 베냐민 자손의 수는 칼을 빼는 자가 모두 이만 육천이요 그 외에 기브아 거민 중 택한 자가 칠백인데 16 이 모든 백성 중에서 택한 칠 백명은 다 왼손잡이라 물매로 돌을 던지면 호리도 틀림이 없는 자더라 17 베냐민 자손 외에 이스라엘 사람의 칼을 빼는 자의 수는 사십만명이니 다 전사라
Lithuanian(i) 2 Visos Izraelio tautos giminių vadai ir keturi šimtai tūkstančių ginkluotų vyrų dalyvavo susirinkime. 3 Benjaminai išgirdo, kad izraelitai susirinko Micpoje. Izraelitai klausė: “Sakykite, kaip atsitiko tokia piktadarystė?” 4 Levitas, nužudytosios moters vyras, atsakė: “Atvykau su savo sugulove į Gibėją, priklausančią Benjaminui, ir apsinakvojau. 5 Gibėjos vyrai naktį apsupo namus. Jie norėjo mane nužudyti; mano sugulovę taip nukankino, kad ji mirė. 6 Tuomet savo sugulovę supjausčiau ir jos dalis išsiunčiau į visus Izraelio paveldėtus kraštus, nes jie padarė Izraelyje bjaurų nusikaltimą. 7 Izraelitai, dabar apsvarstykite ir nutarkite, ką daryti”. 8 Visa tauta vienu balsu pasisakė: “Nė vienas iš mūsų neisime į savo palapinę ir negrįšime į namus. 9 Štai ką mes padarysime Gibėjai: mesime burtą, eidami prieš juos. 10 Išskirsime iš visų Izraelio giminių po dešimt vyrų iš šimto, po šimtą iš tūkstančio ir po tūkstantį iš dešimt tūkstančių, kad atgabentų maisto kariams, kurie eis prieš Benjamino Gibėją nubausti už padarytą Izraelyje bjaurų nusikaltimą”. 11 Visi Izraelio vyrai susirinko kariauti prieš tą miestą ir buvo kaip vienas. 12 Izraelio giminių vadai išsiuntė vyrus į visą Benjamino kraštą, klausdami: “Kodėl tarp jūsų vyksta tokios piktadarystės? 13 Išduokite tuos vyrus, Belialo vaikus, gyvenančius Gibėjoje, kad juos nubaustume mirtimi ir pašalintume pikta iš Izraelio”. Benjaminai nenorėjo klausyti savo brolių izraelitų. 14 Jie susirinko iš visų miestų į Gibėją kariauti su izraelitais. 15 Jų buvo dvidešimt šeši tūkstančiai kardais ginkluotų vyrų, neskaičiuojant Gibėjos septynių šimtų rinktinių karių. 16 Iš visų žmonių buvo septyni šimtai rinktinių vyrų, kurie buvo kairiarankiai ir galėjo pataikyti iš mėtyklės akmeniu į plauką. 17 Izraelitų, išskyrus benjaminus, buvo keturi šimtai tūkstančių ginkluotų vyrų.
PBG(i) 2 I stanęli przedniejsi wszystkiego ludu i wszystkie pokolenia Izraelskie w zgromadzeniu ludu Bożego, cztery kroć sto tysięcy ludu pieszego, godnego do boju. 3 (I usłyszeli synowie Benjamin, iż się zebrali synowie Izraelscy w Masfa.) Rzekli tedy synowie Izraelscy: Powiedzcie, jako się stał ten zły uczynek? 4 I odpowiedział on mąż Lewita, małżonek niewiasty zabitej, i rzekł: Do Gabaa, które jest w Benjamin, przyszedłem, ja i założnica moja, abym tam przenocował. 5 I powstali przeciwko mnie mężowie z Gabaa, a obstąpili około mnie dom w nocy, umyśliwszy mię zabić; ale założnicę moję tak gwałcili, aż umarła. 6 Wziąłem tedy założnicę moję, i rozrąbałem ją na sztuki, i rozesłałem ją do wszystkich krain dziedzictwa Izraelskiego; albowiem się dopuścili w Izraelu haniebnego i sprosnego uczynku. 7 Otoście wy wszyscy synowie Izraelscy; uważcież to między sobą, a radźcie o tem. 8 I powstał wszystek lud jednostajnie, mówiąc: Nie pójdzie nikt do namiotu swego, ani odejdzie kto do domu swego. 9 Ale teraz to uczynimy miastu Gabaa, rzuciwszy los przeciwko niemu; 10 Weźmiemy dziesięć mężów ze sta w każdem pokoleniu Izraelskiem, a sto z tysiąca, a tysiąc z dziesięciu tysięcy, żeby dodawali żywności ludowi, który przyciągnie do Gabaa Benjamin, i pomści się nad nim wszystkiej sprosności, której się dopuścili w Izraelu. 11 A tak zebrał się wszystek lud Izraelski przeciwko miastu, zmówiwszy się jednostajnie. 12 I posłały pokolenia Izraelskie posły do wszystkich domów synów Benjaminowych, mówiąc: Co to za zły uczynek, który się stał między wami? 13 Przetoż teraz wydajcie męże niepobożne, którzy są w Gabaa, abyśmy je pozabijali, a uprzątnęli złe z Izraela; ale nie chcieli synowie Benjaminowi słuchać głosu braci swych, synów Izraelskich. 14 Owszem zgromadzili się synowie Benjaminowi z miast swoich do Gabaa, aby walczyli przeciw synom Izraelskim. 15 I naliczono synów Benjaminowych dnia onego z miast ich dwadzieścia i sześć tysięcy mężów godnych do boju, oprócz obywateli Gabaa, których naliczono siedem set mężów na wybór. 16 Między tym wszystkim ludem było siedem set mężów na wybór, którzy nie używali ręki swej prawej, a każdy z nich ciskając z procy kamieniem, i włosa nie chybiał. 17 Mężów zasię Izraelskich naliczono, oprócz synów Benjaminowych, cztery kroć sto tysięcy mężów walecznych, i wszystko godnych do boju.
Portuguese(i) 2 Os homens principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que arrancavam da espada. 3 (Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispá). E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade? 4 Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Guibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite; 5 e os cidadãos de Guibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu. 6 Então peguei na minha concubina, dividi-a em pedaços e os enviei por todo o país da herança de Israel, porquanto cometeram tal abominação e loucura em Israel: 7 Eis aqui estais todos vós, ó filhos de Israel; dai a vossa palavra e conselho neste caso. 8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa. 9 Mas isto é o que faremos a Guibeá: subiremos contra ela por sorte; 10 tomaremos, de todas as tribos de Israel, dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para trazerem mantimento para o povo, a fim de que, vindo ele a Guibeá de Benjamim, lhe faça conforme toda a loucura que ela fez em Israel. 11 Assim se ajuntaram contra essa cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem. 12 Então as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós? 13 Entregai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Guibeá, para que os matemos, e extirpemos de Israel este mal. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel; 14 pelo contrário, das suas cidades se ajuntaram em Guibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel: 15 Ora, contaram-se naquele dia dos filhos de Benjamim, vindos das suas cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam da espada, afora os moradores de Guibeá, de que se sentaram setecentos homens escolhidos. 16 Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar. 17 Contaram-se também dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra.
Norwegian(i) 2 Og høvdingene for hele folket, for alle Israels stammer, stilte sig frem for Guds folks forsamling, som var fire hundre tusen mann fotfolk, væbnet med sverd. 3 Men Benjamins barn fikk høre at Israels barn hadde draget op til Mispa. Da sa Israels barn: Si fra hvorledes det gikk til med denne ugjerning! 4 Og levitten, den myrdede kvinnes mann, tok til orde og sa: Jeg og min medhustru kom til Gibea i Benjamin for å bli der natten over. 5 Men mennene i Gibea overfalt mig; de omringet om natten huset jeg var i; mig tenkte de å slå ihjel, og min medhustru krenket de, så hun døde. 6 Da tok jeg min medhustru og skar henne i stykker og sendte henne omkring i hele Israels land og rike; for de hadde gjort en udåd og en skjenselsgjerning i Israel. 7 Nu er I samlet her, alle Israels barn; si nu eders mening og gi råd her! 8 Da reiste hele folket sig som én mann og sa: Ingen av oss vil dra bort til sitt telt, og ingen av oss vil reise hjem til sitt hus. 9 Og således vil vi gjøre med Gibea: Under loddet med det*! / {* d.e. vi vil innta og dele det ved loddkasting.} 10 Nu vil vi ta ut ti mann for hvert hundre av alle Israels stammer og hundre for hvert tusen og tusen for hvert ti tusen; de skal hente levnetsmidler til folkene, så de, når de kommer til Gibea i Benjamin, kan gjengjelde det hele den skjenselsgjerning det har gjort i Israel. 11 Så samlet alle Israels menn sig og drog imot byen, samdrektige som én mann. 12 Og Israels stammer sendte ut menn til alle Benjamins ætter og lot si: Hvad er dette for en ugjerning som er gjort hos eder? 13 Utlever nu de ugudelige menn i Gibea, så vi kan slå dem ihjel og rydde ut det onde av Israel! Men Benjamin vilde ikke høre på sine brødres, Israels barns ord. 14 Og Benjamins barn kom sammen til Gibea fra alle sine byer for å dra i krig mot Israels barn. 15 Samme dag blev Benjamins barn fra byene mønstret; det var seks og tyve tusen mann som kunde dra sverd; i denne mønstring var Gibeas innbyggere, syv hundre utvalgte menn, ikke medregnet. 16 Blandt alle disse folk var det syv hundre utvalgte menn som var kjevhendte; av dem rammet enhver på et hår når han slynget med sten, og feilte ikke. 17 Og da Israels menn - Benjamin fraregnet - blev mønstret, utgjorde de fire hundre tusen mann som kunde dra sverd; hver av dem var en krigsmann.
Romanian(i) 2 Căpeteniile întregului popor, toate seminţiile lui Israel, au venit în adunarea poporului lui Dumnezeu: erau patru sute de mii de oameni pedeştri, cari scoteau sabia. 3 Şi fiii lui Beniamin au auzit că se suiseră copiii lui Israel la Miţpa. Copiii lui Israel au zis:,,Spuneţi cum s'a întîmplat această nelegiuire?`` 4 Atunci Levitul, bărbatul femeii care fusese ucisă, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Ajunsesem, împreună cu ţiitoarea mea, la Ghibea lui Beniamin, ca să rămînem peste noapte acolo. 5 Locuitorii din Ghibea s'au sculat împotriva mea, şi au înconjurat noaptea casa în care eram. Aveau de gînd să mă omoare, au siluit pe ţiitoarea mea, pînă cînd a murit. 6 Mi-am luat ţiitoarea, şi am tăiat -o în bucăţi, pe cari le-am trimes în tot ţinutul moştenirii lui Israel; căci au săvîrşit o nelegiuire şi o mişelie în Israel. 7 Iată-vă pe toţi, copii ai lui Israel; sfătuiţi-vă, şi luaţi o hotărîre aici!`` 8 Tot poporul s'a sculat ca un singur om, şi a zis:,,Niciunul din noi să nu se ducă în cortul lui, şi nimeni să nu se întoarcă acasă. 9 Iată acum ce vom face cetăţii Ghibea: să mergem împotriva ei după cum vom ieşi la sorţ. 10 Să luăm din toate seminţiile lui Israel zece oameni din o sută, o sută dintr'o mie, şi o mie din zece mii; ei să se ducă să caute merinde pentru popor, pentruca, la întoarcerea lor, să facem cetăţii Ghibea din Beniamin potrivit cu toată mişelia pe care a făcut -o ea în Israel.`` 11 Astfel toţi bărbaţii lui Israel s'au strîns împotriva cetăţii, uniţi ca un singur om. 12 Seminţiile lui Israel au trimes nişte oameni în toate familiile lui Beniamin, ca să -i spună:,,Ce înseamnă nelegiuirea aceasta care s'a făcut între voi? 13 Scoateţi afară acum pe oamenii aceia stricaţi din Ghibea, ca să -i omorîm şi să curăţim răul din mijlocul lui Israel.`` Dar Beniamiţii n'au vrut să asculte glasul fraţilor lor, copiii lui Israel. 14 Beniamiţii au ieşit din cetăţile lor, şi s'au strîns la Ghibea, ca să lupte împotriva copiilor lui Israel. 15 Numărul Beniamiţilor ieşiţi în ziua aceea din cetăţi fost de douăzeci şi şase de mii de oameni, cari scoteau sabia, fără să se mai socotească şi locuitorii din Ghibea, cari alcătuiau şapte sute de oameni aleşi. 16 În tot poporul acesta, erau şapte sute de oameni aleşi cari nu se slujeau de mîna dreaptă; toţi aceştia, aruncînd o piatră cu praştia, puteau să ochească un fir de păr, şi nu dădeau greş. 17 S'a făcut şi numărătoarea bărbaţilor lui Israel, afară de ai lui Beniamin, şi s'a găsit patru sute de mii cari scoteau sabia, toţi bărbaţii de război.
Ukrainian(i) 2 І стали проводирі всього того народу, усі Ізраїлеві племена, на зборах Божого народу, чотириста тисяч пішого люду, хто витягує меча. 3 І почули Веніяминові сини, що Ізраїлеві сини ввійшли до Міцпи. І сказали Ізраїлеві сини: Скажіть, як сталося таке зло? 4 І відповів той чоловік Левит, чоловік тієї замордованої жінки, та й сказав: До Ґів'и, що Веніяминова, увійшов я та наложниця моя, щоб ночувати. 5 І встали на мене господарі Ґів'и, і вночі оточили через мене той дім. Мене замишляли забити, а наложницю мою збезчестили, і померла вона. 6 І схопив я наложницю, і порізав її, та й послав її по всьому полі Ізраїлевого володіння, бо вони вчинили розпусту та гидоту серед Ізраїля. 7 Ось ви всі Ізраїлеві сини, дайте собі тут слово та раду! 8 І встав увесь народ, як один муж, говорячи: Не підемо ніхто до намету свого, і не знайдемо ніхто до дому свого! 9 А тепер оце та річ, що зробимо Ґів'ї: підемо на неї за жеребком! 10 І візьмемо десятеро людей на сотню, щодо всіх Ізраїлевих племен, і сотню на тисячу, і тисячу на десять тисяч, щоб узяли поживи для народу, щоб вони прийшли зробити Ґів'ї Веніямина, згідно з усією гидотою, що він зробив Ізраїлеві. 11 І був зібраний кожен ізраїльтянин до того міста разом, як один чоловік. 12 І послали Ізраїлеві племена людей по всіх Веніяминових родах, говорячи: Що це за зло, що сталось між вами? 13 А тепер давайте тих людей, розпусних синів, що в Ґів'ї, і ми повбиваємо їх, та й вигубимо зло з Ізраїля. Та не хотіли Веніяминові сини слухати голосу своїх братів, Ізраїлевих синів. 14 І Веніяминові сини були зібрані з міст до Ґів'ї, щоб піти на війну з Ізраїлевими синами. 15 І Веніяминові сини з міст були перелічені того дня, двадцять і шість тисяч чоловіка, що витягують меча, окрім мешканців Ґів'и, із них були перелічені сім сотень вибраного чоловіка. 16 З усього того народу було сім сотень вибраного чоловіка, із нечинною рукою правиці своєї, лівші, кожен той кидав каменем із пращі на волос, і не схибував. 17 І були перелічені ізраїльтяни, окрім Веніямина, чотириста тисяч чоловіка, що витягують меча, кожен військовий.