Joshua 10:3-23

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G649 [4sent G* 1Adoni-zedec G935 2king G* 3of Jerusalem] G4314 to G* Holam G935 king G* of Hebron, G2532 and G4314 to G* Piram G935 king G* of Jarmuth, G2532 and G4314 to G* Japhia G935 king G* of Lachish, G2532 and G4314 to G* Debir G935 king G* of Eglon, G3004 saying,
  4 G1205 Come, G305 ascend G4314 to G1473 me, G2532 and G997 help G1473 me! G2532 and G1606.2 we shall wage war against G3588   G* Gibeon. G844.1 For it deserted G1063   G4314 to G* Joshua, G2532 and G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel!
  5 G2532 And G4863 they gathered G2532 and G305 ascended -- G3588 the G4002 five G935 kings G3588 of the G* Amorites -- G935 the king G* of Jerusalem, G2532 and G935 the king G* of Hebron, G2532 and G935 the king G* of Jerimuth, G2532 and G935 the king G* of Lachish, G2532 and G935 the king G* of Eglon, G1473 they G2532 and G3956 all G3588   G2992 their people; G1473   G2532 and G4027.2 they besieged G3588   G* Gibeon G2532 and G1606.3 attempted to capture G1473 it.
  6 G2532 And G649 [4sent G3588 1the G2730 2ones dwelling G* 3in Gibeon] G4314 to G* Joshua G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Israel G1519 in G* Gilgal, G3004 saying, G3361 Do not G1590 loosen G3588   G5495 your hands G1473   G575 from G3588   G3816 your servants! G1473   G305 Ascend G4314 to G1473 us G3588   G5034 quickly G2532 and G1807 rescue G1473 us, G2532 and G997 help G1473 us! G3754 for G4863 [6are gathering G1510.2.6   G1909 7against G1473 8us G3956 1all G3588 2the G935 3kings G3588 4of the G* 5Amorites], G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in the G3714 mountainous area.
  7 G2532 And G305 Joshua ascended G*   G1537 from G* Gilgal, G1473 he G2532 and G3956 every G3588   G4170.3 warrior G3326 with G1473 him, G3956 all G1415 mighty G1722 in G2479 strength.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G3361 Do not G5399 fear G1473 them! G1519 for into G1063   G3588   G5495 your hands G1473   G3860 I have delivered G1473 them; G3756 there shall not stand G5307.2   G3762 even one G1537 of G1473 them G1799 before G1473 you.
  9 G2532 And G1893 when G3854 [2came G1909 3upon G1473 4them G* 1Joshua] G869 suddenly, G3650 for the entire G3588   G3571 night G1531 he was gone G1537 from out of G* Gilgal,
  10 G2532 that G1839 [2startled G1473 3them G2962 1 the lord] G575 from G4383 in front G* of Israel, G2532 and G4937 [2defeated G1473 3them G2962 1 the lord G4938.2 5defeat G3173 4with a great] G1722 in G* Gibeon. G2532 And G2614 they pursued G1473 them G3598 by the way G306.1 ascending G* to Beth-horon, G2532 and G2629 they slew them G1473   G2193 unto G* Azekah G2532 and G2193 unto G* Makkedah.
  11 G1722 But in G1161   G3588   G5343 their fleeing G1473   G575 from G4383 in front G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1909 at G3588 the G2600 descent G* of Beth-horon, G2532 that G2962 the lord G1977 cast upon G1473 them G3037 stones G5464 of hail G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2193 unto G* Azekah. G2532 And G1096 there were G4183 more G3588   G599 dying G1223 by G3588 the G3037 stones G3588   G5464 of hail G2228 than G3739 which G615 were killed G3588   G5207 by the sons G* of Israel G3162 by sword G1722 in G3588 the G4171 battle.
  12 G5119 Then G2980 Joshua spoke G*   G4314 to G2962 the lord G3739 in the G2250 day G3860 God delivered up G3588   G2316   G3588 the G* Amorites G5297.2 under the hand G5207 of the sons G* of Israel. G2532 And G2036 Joshua said, G3588   G*   G3588 [2the G2246 3sun G2596 5over G* 6Gibeon G2476 1Let 4stand], G2532 and G3588 the G4582 moon G2596 over G5327 the ravine G* of Ajalon.
  13 G2532 And G2476 [6stood G3588 1the G2246 2sun G2532 3and G3588 4the G4582 5moon] G1722 in G4714 position G2193 until G292 God repulsed G3588   G2316   G3588   G2190 their enemies. G1473   G3780 Is this not G3778   G1125 written G1909 in G975 the scroll G3588 of the G2112.3 upright? G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2246 2sun] G2596 in G3319 the midst G3588 of the G3772 heaven, G3756 it did not G4313 go forth G1519 into G1424 descent G1519 for G5056 the completion G2250 [2day G1520 1of one].
  14 G2532 And G3756 there was not G1096   G2250 [2a day G5108 1such] G3761 nor G3588   G4387 former G3761 nor G3588   G2078 latter, G5620 so as for G1873 God to heed G2316   G5456 the voice G444 of man, G3754 because G2962 the lord G4846.2 joined in war with G3588   G* Israel.
  15 G2532 And G1994 Joshua returned, G*   G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him G1519 to G3588 the G3925 camp G1519 in G* Gilgal.
  16 G2532 And G5343 [4fled G3588   G4002 2five G935 3kings G3778 1these] G2532 and G2633.1 hid G1519 in G3588 the G4693 cave -- G3588 the one G1722 in G* Makkedah.
  17 G2532 And G518 it was reported G3588   G* to Joshua, G3004 saying, G2147 [4have been found G3588 1The G4002 2five G935 3kings] G2928 hiding G1722 in G3588 the G4693 cave, G3588 the one G1722 in G* Makkedah.
  18 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G2947 Roll G3037 [2stones G3173 1great] G1909 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G4693 cave, G2532 and G2525 place G1909 upon G1473 them G435 men G3588   G5442 to guard G1909   G1473 them!
  19 G1473 But you G1161   G3361 do not G4739 stand firmly! G2614 be pursuing G3694 after G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G2638 overtake G3588   G3769.1 their rear guard, G1473   G2532 and G3361 do not G863 let G1473 them G1525 enter G1519 into G3588   G4172 their cities! G1473   G3860 [4delivered G1063 1for G1473 5them G2962 2 the lord G3588   G2316 3our God] G1473   G1519 into G3588   G5495 our hands. G1473  
  20 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G2664 Joshua rested, G*   G2532 and G3588 the G5207 son G* of Israel, G2875 in beating G1473 them G2871 [3slaughter G3173 2great G4970 1 with an exceedingly] G2193 even G1519 unto G5056 completion, G2532 that G3588 the ones G1295 surviving G1295 were delivered G575 from G1473 them, G2532 and G1525 entered G1519 into G3588 the G4172 [2cities G3588   G3793.1 1fortified].
  21 G2532 And G654 [4returned G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4314 to G* Joshua G1519 in G* Makkedah G1519 in G3588 the G3925 camp G5199 in health; G2532 and G3756 not G1127.2 [5growled G3588 2of the G5207 3sons G* 4of Israel G3762 1one] G3588   G1100 with his tongue. G1473  
  22 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G455 Open G3588 the G4693 cave, G2532 and G1806 lead out G4314 to G1473 me G3588   G4002 [2five G935 3kings G3778 1these] G1537 from out of G3588 the G4693 cave!
  23 G2532 And G4160 they did G3779 thus, G2532 and G1806 they led G4314 to G1473 him G3588   G4002 [2five G935 3kings G3778 1these] G1537 out of G3588 the G4693 cave -- G3588 the G935 king G* of Jerusalem, G2532 and G3588 the G935 king G* of Hebron, G2532 and G3588 the G935 king G* of Jarmuth, G2532 and G3588 the G935 king G* of Lachish, G2532 and G3588 the G935 king G* of Eglon.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G649 απέστειλεν G* Αδωνισεδέκ G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G4314 προς G* Ελάμ G935 βασιλέα G* Χεβρών G2532 και G4314 προς G* Περάμ G935 βασιλέα G* Ιεριμούθ G2532 και G4314 προς G* Ιαφί G935 βασιλέα G* Λαχίς G2532 και G4314 προς G* Δαάρ G935 βασιλέα G* Οδολάμ G3004 λέγων
  4 G1205 δεύτε G305 ανάβητε G4314 προς G1473 με G2532 και G997 βοηθήσατέ G1473 μοι G2532 και G1606.2 εκπολεμήσωμεν G3588 την G* Γαβαων G844.1 ηυτομόλησεν γαρ G1063   G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  5 G2532 και G4863 συνήχθησαν G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G935 βασιλεύς G* Χεβρών G2532 και G935 βασιλεύς G* Ιεριμούθ G2532 και G935 βασιλεύς G* Λαχίς G2532 και G935 βασιλεύς G* Οδολάμ G1473 αυτοί G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτών G1473   G2532 και G4027.2 περιεκάθισαν G3588 την G* Γαβαών G2532 και G1606.3 εξεπολιόρκουν G1473 αυτήν
  6 G2532 και G649 απέστειλαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Ισραήλ G1519 εις G* Γάλγαλα G3004 λέγοντες G3361 μη G1590 εκλύσης G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G575 από G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 ημάς G3588 το G5034 τάχος G2532 και G1807 εξελού G1473 ημάς G2532 και G997 βοήθησον G1473 ημίν G3754 ότι G4863 συνηγμένοι εισίν G1510.2.6   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G3714 ορεινήν
  7 G2532 και G305 ανέβη Ιησούς G*   G1537 εκ G* Γαλγάλων G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G4170.3 πολεμιστής G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3956 πας G1415 δυνατός G1722 εν G2479 ισχύϊ
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G3361 μη G5399 φοβηθής G1473 αυτούς G1519 εις γαρ G1063   G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3860 παραδέδωκα G1473 αυτούς G3756 ουχ υποστήσεται G5307.2   G3762 ουδείς G1537 εξ G1473 αυτών G1799 ενώπιον G1473 υμών
  9 G2532 και G1893 επει G3854 παρεγένετο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Ιησούς G869 άφνω G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G1531 εισεπορεύθη G1537 εκ G* Γαλγάλων
  10 G2532 και G1839 εξέστησεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G2532 και G4937 συνέτριψεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G4938.2 σύντριψιν G3173 μεγάλην G1722 εν G* Γαβαών G2532 και G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτούς G3598 οδόν G306.1 αναβάσεως G* Βηθωρών G2532 και G2629 κατέκοπτον αυτούς G1473   G2193 έως G* Αζηκά G2532 και G2193 έως G* Μακηδά
  11 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G5343 φεύγειν αυτούς G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1909 επί G3588 της G2600 καταβάσεως G* Βηθωρών G2532 και G2962 κύριος G1977 επέρριψεν G1473 αυτοίς G3037 λίθους G5464 χαλάζης G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2193 έως G* Αζηκά G2532 και G1096 εγένοντο G4183 πλείους G3588 οι G599 αποθανόντες G1223 διά G3588 τους G3037 λίθους G3588 της G5464 χαλάζης G2228 η G3739 ους G615 απέκτειναν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3162 μαχαίρα G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω
  12 G5119 τότε G2980 ελάλησεν Ιησούς G*   G4314 προς G2962 κύριον G3739 η G2250 ημέρα G3860 παρέδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αμορραίον G5297.2 υποχείριον G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 ο G2246 ήλιος G2596 κατά G* Γαβαών G2476 στήτω G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2596 κατά G5327 φάραγγας G* Εαλών
  13 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G1722 εν G4714 στάσει G2193 έως G292 ημύνατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G2190 εχθρούς αυτών G1473   G3780 ουχί τούτο G3778   G1125 γεγραμμένον G1909 επί G975 βιβλίου G3588 του G2112.3 ευθούς G2532 και G2476 έστη G3588 ο G2246 ήλιος G2596 κατά G3319 μέσον G3588 του G3772 ουρανού G3756 ου G4313 προεπορεύετο G1519 εις G1424 δυσμάς G1519 εις G5056 τέλος G2250 ημέρας G1520 μιάς
  14 G2532 και G3756 ουκ εγένετο G1096   G2250 ημέρα G5108 τοιαύτη G3761 ουδέ G3588 το G4387 πρότερον G3761 ουδέ G3588 το G2078 έσχατον G5620 ώστε G1873 επακούσαι θεόν G2316   G5456 φωνής G444 ανθρώπου G3754 ότι G2962 κύριος G4846.2 συνεπολέμησε G3588 τω G* Ισραήλ
  15 G2532 και G1994 επέστρεψεν Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G1519 εις G* Γάλγαλα
  16 G2532 και G5343 έφυγον G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G3778 ούτοι G2532 και G2633.1 κατεκρύβησαν G1519 εις G3588 το G4693 σπήλαιον G3588 το G1722 εν G* Μακηδά
  17 G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G2147 εύρηνται G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G2928 κεκρυμμένοι G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3588 τω G1722 εν G* Μακηδά
  18 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G2947 κυλίσετε G3037 λίθους G3173 μεγάλους G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G3588 του G4693 σπηλαίου G2532 και G2525 καταστήσατε G1909 επ΄ G1473 αυτούς G435 άνδρας G3588 του G5442 φυλάσσειν G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  19 G1473 υμείς δε G1161   G3361 μη G4739 στήκετε G2614 καταδιώκοντες G3694 οπίσω G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2532 και G2638 καταλάβετε G3588 την G3769.1 ουραγίαν αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G863 αφήτε G1473 αυτούς G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας ημών G1473  
  20 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G2664 κατέπαυσεν Ιησούς G*   G2532 και G3588 οι G5207 υιός G* Ισραήλ G2875 κ΄οπτοντες G1473 αυτούς G2871 κοπήν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα G2193 έως G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G3588 οι G1295 διασωζόμενοι G1295 διεσωθησαν G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G3793.1 οχυράς
  21 G2532 και G654 απεστράφη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G* Μακηδά G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G5199 υγιείς G2532 και G3756 ουκ G1127.2 έγρυξεν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3762 ουδείς G3588 τη G1100 γλώσση αυτού G1473  
  22 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G455 ανοίξατε G3588 το G4693 σπήλαιον G2532 και G1806 εξαγάγετε G4314 προς G1473 με G3588 τους G4002 πέντε G935 βασιλείς G3778 τούτους G1537 εκ G3588 του G4693 σπηλαίου
  23 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G2532 και G1806 εξήγαγον G4314 προς G1473 αυτόν G3588 τους G4002 πέντε G935 βασιλείς G3778 τούτοις G1537 εκ G3588 του G4693 σπηλαίου G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Χεβρών G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιεριμούθ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Λαχίς G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Οδολλάμ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4314 PREP προς   N-PRI αιλαμ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI φιδων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI ιεφθα G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI δαβιρ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI οδολλαμ G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G1205 INJ δευτε G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G997 V-AAD-2P βοηθησατε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκπολεμησωμεν   N-PRI γαβαων   V-AAI-3P αυτομολησαν G1063 PRT γαρ G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM ιεβουσαιων G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI οδολλαμ G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P περιεκαθισαν G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και   V-IAI-3P εξεπολιορκουν G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3004 V-PAPNP λεγοντες G3165 ADV μη G1590 V-AAS-2S εκλυσης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G997 V-AAD-2S βοηθησον G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην
    7 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2424 N-PRI ιησους G1537 PREP εκ   N-PRI γαλγαλων G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο   N-NSM πολεμιστης G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουχ G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3762 A-NSM ουθεις G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επιπαρεγενετο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G869 ADV αφνω G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1531 V-API-3S εισεπορευθη G1537 PREP εκ   N-PRI γαλγαλων
    10 G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστησεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος   N-ASF συντριψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 D-APM αυτους G3598 N-ASF οδον   N-GSF αναβασεως   N-PRI ωρωνιν G2532 CONJ και G2629 V-IAI-3P κατεκοπτον G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως   N-PRI αζηκα G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI μακηδα
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1161 PRT δε G5343 V-PAN φευγειν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2600 N-GSF καταβασεως   N-PRI ωρωνιν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S επερριψεν G846 D-DPM αυτοις G3037 N-APM λιθους G5464 N-GSF χαλαζης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2193 PREP εως   N-PRI αζηκα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G4183 A-NPM πλειους G3588 T-NPM οι G599 V-AAPNP αποθανοντες G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-GSF της G5464 N-GSF χαλαζης G2228 CONJ η G3739 R-APM ους G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3162 N-DSF μαχαιρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω
    12 G5119 ADV τοτε G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον   A-ASM υποχειριον G2474 N-PRI ισραηλ G2259 ADV ηνικα G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G4937 V-API-3P συνετριβησαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G2476 V-AAD-3S στητω G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2596 PREP κατα   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2596 PREP κατα G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI αιλων
    13 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G1722 PREP εν G4714 N-DSF στασει G2193 CONJ εως   V-AMI-3S ημυνατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2596 PREP κατα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3364 ADV ου G4313 V-IMI-3S προεπορευετο G1519 PREP εις G1424 N-APF δυσμας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2250 N-GSF ημερας G1519 A-GSF μιας
    14 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G5108 A-NSF τοιαυτη G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASN το G2078 A-ASN εσχατον G5620 CONJ ωστε   V-AAN επακουσαι G2316 N-ASM θεον G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S συνεπολεμησεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    15
    16 G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και   V-API-3P κατεκρυβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν   N-PRI μακηδα
    17 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2147 V-RPI-3P ευρηνται G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G2928 V-RMPNP κεκρυμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3588 T-DSN τω G1722 PREP εν   N-PRI μακηδα
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους   V-AAD-2P κυλισατε G3037 N-APM λιθους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου G2532 CONJ και G2525 V-AAD-2P καταστησατε G435 N-APM ανδρας G5442 V-PAN φυλασσειν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    19 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2476 V-RAI-2P εστηκατε G2614 V-PAPNP καταδιωκοντες G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2638 V-AAD-2P καταλαβετε G3588 T-ASF την   N-ASF ουραγιαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2P αφητε G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων
    20 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5207 N-NSM υιος G2474 N-PRI ισραηλ G2875 V-PAPNP κοπτοντες G846 D-APM αυτους G2871 N-ASF κοπην G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1295 V-PMPNP διασωζομενοι G1295 V-API-3P διεσωθησαν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας   A-APF οχυρας
    21 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις   N-PRI μακηδα G5199 A-NPM υγιεις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εγρυξεν G3762 A-NSM ουθεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G455 V-AAD-2P ανοιξατε G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G2532 CONJ και G1806 V-AAD-2P εξαγαγετε G3588 T-APM τους G4002 N-NUI πεντε G935 N-APM βασιλεις G3778 D-APM τουτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου
    23 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγοσαν G3588 T-APM τους G4002 N-NUI πεντε G935 N-APM βασιλεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI οδολλαμ
HOT(i) 3 וישׁלח אדני צדק מלך ירושׁלם אל הוהם מלך חברון ואל פראם מלך ירמות ואל יפיע מלך לכישׁ ואל דביר מלך עגלון לאמר׃ 4 עלו אלי ועזרני ונכה את גבעון כי השׁלימה את יהושׁע ואת בני ישׂראל׃ 5 ויאספו ויעלו חמשׁת מלכי האמרי מלך ירושׁלם מלך חברון מלך ירמות מלך לכישׁ מלך עגלון הם וכל מחניהם ויחנו על גבעון וילחמו עליה׃ 6 וישׁלחו אנשׁי גבעון אל יהושׁע אל המחנה הגלגלה לאמר אל תרף ידיך מעבדיך עלה אלינו מהרה והושׁיעה לנו ועזרנו כי נקבצו אלינו כל מלכי האמרי ישׁבי ההר׃ 7 ויעל יהושׁע מן הגלגל הוא וכל עם המלחמה עמו וכל גבורי החיל׃ 8 ויאמר יהוה אל יהושׁע אל תירא מהם כי בידך נתתים לא יעמד אישׁ מהם בפניך׃ 9 ויבא אליהם יהושׁע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל׃ 10 ויהמם יהוה לפני ישׂראל ויכם מכה גדולה בגבעון וירדפם דרך מעלה בית חורן ויכם עד עזקה ועד מקדה׃ 11 ויהי בנסם מפני ישׂראל הם במורד בית חורן ויהוה השׁליך עליהם אבנים גדלות מן השׁמים עד עזקה וימתו רבים אשׁר מתו באבני הברד מאשׁר הרגו בני ישׂראל בחרב׃ 12 אז ידבר יהושׁע ליהוה ביום תת יהוה את האמרי לפני בני ישׂראל ויאמר לעיני ישׂראל שׁמשׁ בגבעון דום וירח בעמק אילון׃ 13 וידם השׁמשׁ וירח עמד עד יקם גוי איביו הלא היא כתובה על ספר הישׁר ויעמד השׁמשׁ בחצי השׁמים ולא אץ לבוא כיום תמים׃ 14 ולא היה כיום ההוא לפניו ואחריו לשׁמע יהוה בקול אישׁ כי יהוה נלחם לישׂראל׃ 15 וישׁב יהושׁע וכל ישׂראל עמו אל המחנה הגלגלה׃ 16 וינסו חמשׁת המלכים האלה ויחבאו במערה במקדה׃ 17 ויגד ליהושׁע לאמר נמצאו חמשׁת המלכים נחבאים במערה במקדה׃ 18 ויאמר יהושׁע גלו אבנים גדלות אל פי המערה והפקידו עליה אנשׁים לשׁמרם׃ 19 ואתם אל תעמדו רדפו אחרי איביכם וזנבתם אותם אל תתנום לבוא אל עריהם כי נתנם יהוה אלהיכם בידכם׃ 20 ויהי ככלות יהושׁע ובני ישׂראל להכותם מכה גדולה מאד עד תמם והשׂרידים שׂרדו מהם ויבאו אל ערי המבצר׃ 21 וישׁבו כל העם אל המחנה אל יהושׁע מקדה בשׁלום לא חרץ לבני ישׂראל לאישׁ את לשׁנו׃ 22 ויאמר יהושׁע פתחו את פי המערה והוציאו אלי את חמשׁת המלכים האלה מן המערה׃ 23 ויעשׂו כן ויציאו אליו את חמשׁת המלכים האלה מן המערה את מלך ירושׁלם את מלך חברון את מלך ירמות את מלך לכישׁ את מלך עגלון׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7971 וישׁלח sent H139 אדני צדק Wherefore Adoni-zedek H4428 מלך king H3389 ירושׁלם of Jerusalem H413 אל unto H1944 הוהם Hoham H4428 מלך king H2275 חברון of Hebron, H413 ואל and unto H6502 פראם Piram H4428 מלך king H3412 ירמות of Jarmuth, H413 ואל and unto H3309 יפיע Japhia H4428 מלך king H3923 לכישׁ of Lachish, H413 ואל and unto H1688 דביר Debir H4428 מלך king H5700 עגלון of Eglon, H559 לאמר׃ saying,
  4 H5927 עלו Come up H413 אלי unto H5826 ועזרני me, and help H5221 ונכה me, that we may smite H853 את   H1391 גבעון Gibeon: H3588 כי for H7999 השׁלימה it hath made peace H854 את with H3091 יהושׁע Joshua H854 ואת and with H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  5 H622 ויאספו gathered themselves together, H5927 ויעלו and went up, H2568 חמשׁת Therefore the five H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H4428 מלך the king H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H4428 מלך the king H2275 חברון of Hebron, H4428 מלך the king H3412 ירמות of Jarmuth, H4428 מלך the king H3923 לכישׁ of Lachish, H4428 מלך the king H5700 עגלון of Eglon, H1992 הם they H3605 וכל and all H4264 מחניהם their hosts, H2583 ויחנו and encamped H5921 על before H1391 גבעון Gibeon, H3898 וילחמו and made war H5921 עליה׃ against
  6 H7971 וישׁלחו sent H376 אנשׁי And the men H1391 גבעון of Gibeon H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H413 אל to H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה to Gilgal, H559 לאמר saying, H408 אל not H7503 תרף Slack H3027 ידיך thy hand H5650 מעבדיך from thy servants; H5927 עלה come up H413 אלינו to H4120 מהרה us quickly, H3467 והושׁיעה and save H5826 לנו ועזרנו us, and help H3588 כי us: for H6908 נקבצו are gathered together H413 אלינו against H3605 כל all H4428 מלכי the kings H567 האמרי of the Amorites H3427 ישׁבי that dwell H2022 ההר׃ in the mountains
  7 H5927 ויעל ascended H3091 יהושׁע So Joshua H4480 מן from H1537 הגלגל Gilgal, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H5971 עם the people H4421 המלחמה of war H5973 עמו with H3605 וכל him, and all H1368 גבורי the mighty men H2428 החיל׃ of valor.
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H408 אל them not: H3372 תירא Fear H1992 מהם   H3588 כי for H3027 בידך them into thine hand; H5414 נתתים I have delivered H3808 לא there shall not H5975 יעמד them stand H376 אישׁ a man H1992 מהם   H6440 בפניך׃ before
  9 H935 ויבא therefore came H413 אליהם unto H3091 יהושׁע Joshua H6597 פתאם them suddenly, H3605 כל all H3915 הלילה night. H5927 עלה went up H4480 מן from H1537 הגלגל׃ Gilgal
  10 H2000 ויהמם discomfited H3068 יהוה And the LORD H6440 לפני them before H3478 ישׂראל Israel, H5221 ויכם and slew H4347 מכה slaughter H1419 גדולה them with a great H1391 בגבעון at Gibeon, H7291 וירדפם and chased H1870 דרך them along the way H4609 מעלה   H1032 בית חורן to Beth-horon, H5221 ויכם and smote H5704 עד them to H5825 עזקה Azekah, H5704 ועד and unto H4719 מקדה׃ Makkedah.
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H5127 בנסם as they fled H6440 מפני from before H3478 ישׂראל Israel, H1992 הם   H4174 במורד were in the going down H1032 בית חורן to Beth-horon, H3068 ויהוה that the LORD H7993 השׁליך cast down H5921 עליהם upon H68 אבנים stones H1419 גדלות great H4480 מן from before H8064 השׁמים heaven H5704 עד them unto H5825 עזקה Azekah, H4191 וימתו and they died: H7227 רבים more H834 אשׁר which H4191 מתו died H68 באבני with hailstones H1259 הברד with hailstones H834 מאשׁר than whom H2026 הרגו slew H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2719 בחרב׃ with the sword.
  12 H227 אז Then H1696 ידבר spoke H3091 יהושׁע Joshua H3068 ליהוה to the LORD H3117 ביום in the day H5414 תת delivered up H3068 יהוה when the LORD H853 את   H567 האמרי the Amorites H6440 לפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and he said H5869 לעיני in the sight H3478 ישׂראל of Israel, H8121 שׁמשׁ Sun, H1391 בגבעון upon Gibeon; H1826 דום stand thou still H3394 וירח and thou, Moon, H6010 בעמק in the valley H357 אילון׃ of Ajalon.
  13 H1826 וידם stood still, H8121 השׁמשׁ And the sun H3394 וירח and the moon H5975 עמד stayed, H5704 עד until H5358 יקם had avenged H1471 גוי the people H341 איביו themselves upon their enemies. H3808 הלא not H1931 היא this H3789 כתובה written H5921 על in H5612 ספר the book H3477 הישׁר of Jasher? H5975 ויעמד stood H8121 השׁמשׁ So the sun H2677 בחצי still in the midst H8064 השׁמים of heaven, H3808 ולא not H213 אץ and hasted H935 לבוא to go down H3117 כיום day. H8549 תמים׃ about a whole
  14 H3808 ולא no H1961 היה And there was H3117 כיום day H1931 ההוא like that H6440 לפניו before H310 ואחריו it or after H8085 לשׁמע hearkened H3068 יהוה it, that the LORD H6963 בקול unto the voice H376 אישׁ of a man: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H3898 נלחם fought H3478 לישׂראל׃ for Israel.
  15 H7725 וישׁב returned, H3091 יהושׁע And Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H413 אל him, unto H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה׃ to Gilgal.
  16 H5127 וינסו fled, H2568 חמשׁת five H4428 המלכים kings H428 האלה But these H2244 ויחבאו and hid themselves H4631 במערה in a cave H4719 במקדה׃ at Makkedah.
  17 H5046 ויגד And it was told H3091 ליהושׁע Joshua, H559 לאמר saying, H4672 נמצאו are found H2568 חמשׁת The five H4428 המלכים kings H2244 נחבאים hid H4631 במערה in a cave H4719 במקדה׃ at Makkedah.
  18 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H1556 גלו Roll H68 אבנים stones H1419 גדלות great H413 אל upon H6310 פי the mouth H4631 המערה of the cave, H6485 והפקידו and set H5921 עליה by H582 אנשׁים   H8104 לשׁמרם׃ it for to keep
  19 H859 ואתם ye H408 אל not, H5975 תעמדו And stay H7291 רדפו pursue H310 אחרי after H341 איביכם your enemies, H2179 וזנבתם and smite the hindmost H853 אותם   H408 אל them not H5414 תתנום of them; suffer H935 לבוא to enter H413 אל into H5892 עריהם their cities: H3588 כי for H5414 נתנם hath delivered H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3027 בידכם׃ them into your hand.
  20 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלות had made an end H3091 יהושׁע when Joshua H1121 ובני and the children H3478 ישׂראל of Israel H5221 להכותם of slaying H4347 מכה slaughter, H1419 גדולה great H3966 מאד them with a very H5704 עד till H8552 תמם they were consumed, H8300 והשׂרידים that the rest H8277 שׂרדו remained H1992 מהם   H935 ויבאו them entered H413 אל into H5892 ערי cities. H4013 המבצר׃ fenced
  21 H7725 וישׁבו returned H3605 כל And all H5971 העם the people H413 אל to H4264 המחנה the camp H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua H4719 מקדה at Makkedah H7965 בשׁלום in peace: H3808 לא none H2782 חרץ moved H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל of Israel. H376 לאישׁ against any H853 את   H3956 לשׁנו׃ his tongue
  22 H559 ויאמר Then said H3091 יהושׁע Joshua, H6605 פתחו Open H853 את   H6310 פי the mouth H4631 המערה of the cave, H3318 והוציאו and bring out H413 אלי unto H853 את   H2568 חמשׁת five H4428 המלכים kings H428 האלה those H4480 מן me out of H4631 המערה׃ the cave.
  23 H6213 ויעשׂו And they did H3651 כן so, H3318 ויציאו and brought forth H413 אליו unto H853 את   H2568 חמשׁת five H4428 המלכים kings H428 האלה those H4480 מן him out of H4631 המערה the cave, H853 את   H4428 מלך the king H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H853 את   H4428 מלך the king H2275 חברון of Hebron, H853 את   H4428 מלך the king H3412 ירמות of Jarmuth, H853 את   H4428 מלך the king H3923 לכישׁ of Lachish, H853 את   H4428 מלך the king H5700 עגלון׃ of Eglon.
new(i)
  3 H139 Therefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 [H8799] sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 [H8800] saying,
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 [H8689] for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 [H8735] gathered themselves together, H5927 [H8799] and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 [H8799] and encamped H1391 before Gibeon, H3898 [H8735] and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal, H559 [H8800] saying, H7503 H3027 [H8686] Do not forsake H5650 thy servants; H5927 [H8798] come up H4120 to us quickly, H3467 [H8685] and liberate H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 [H8799] went up H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valour.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3372 [H8799] Fear H5414 [H8804] them not: for I have given H3027 them into thine hand; H376 there shall not a man H5975 [H8799] of them stand H6440 at the face of thee.
  9 H3091 Joshua H935 [H8799] therefore came H6597 to them suddenly, H5927 [H8804] and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 [H8799] put them in commotion H6440 at the face of H3478 Israel, H5221 [H8686] and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 [H8799] and chased H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron, H5221 [H8686] and smote H5825 them to Azekah, H4719 and to Makkedah.
  11 H5127 [H8800] And it came to pass, as they fled H6440 from the face of H3478 Israel, H4174 and were in the descent H1032 to Bethhoron, H3068 that the LORD H7993 [H8689] cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them to Azekah, H4191 [H8799] and they died: H7227 they were more H4191 [H8804] who died H1259 H68 with hailstones H834 than they whom H1121 the sons H3478 of Israel H2026 [H8804] slew H2719 with the sword.
  12 H1696 [H8762] Then spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 [H8800] gave up H567 the Amorites H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H559 [H8799] and he said H5869 in the eyes H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 [H8798] stand thou still H1391 upon Gibeon; H3394 and thou, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 [H8799] stood still, H3394 and the moon H5975 [H8804] stayed, H1471 until the nation H5358 [H8799] had avenged H341 [H8802] themselves upon their enemies. H1931 Is not this H3789 [H8803] written H5612 in the book H3477 of Jasher? H8121 So the sun H5975 [H8799] stood still H2677 in the midst H8064 of heaven, H213 [H8804] and hasted H935 [H8800] not to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that at the face of H310 it or after H3068 it, that the LORD H8085 [H8800] hearkened H6963 to the voice H376 of a man: H3068 for the LORD H3898 [H8737] fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 [H8799] returned, H3478 and all Israel H4264 with him, to the camp H1537 at Gilgal.
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 [H8799] fled, H2244 [H8735] and hid H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 [H8714] And it was told H3091 Joshua, H559 [H8800] saying, H2568 The five H4428 kings H4672 [H8738] are found H2244 [H8737] hid H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 [H8799] said, H1556 [H8798] Roll H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave, H6485 [H8685] and set H582 men H8104 [H8800] by it to keep them:
  19 H5975 [H8799] And stay H7291 H310 [H8798] you not, but pursue H341 [H8802] your enemies, H2179 [H8765] and smite the rear H5414 [H8799] of them; permit H935 [H8800] them not to enter H5892 into their cities: H3068 for the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath given H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the sons H3478 of Israel H3615 [H8763] had finished H5221 [H8687] slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter, H8552 [H8800] till they were consumed, H8300 that the rest H8277 [H8804] who remained H935 [H8799] of them entered H4013 into fortified H5892 cities.
  21 H5971 And all the people H7725 [H8799] returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace: H2782 [H8804] none moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the sons H3478 of Israel.
  22 H559 [H8799] Then said H3091 Joshua, H6605 [H8798] Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 [H8685] and bring H2568 those five H4428 kings H4631 to me out of the cave.
  23 H6213 [H8799] And they did H3318 [H8686] so, and brought H2568 those five H4428 kings H4631 to him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
Vulgate(i) 3 misit ergo Adonisedec rex Hierusalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Hieremoth ad Iaphie quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens 4 ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel 5 congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon obpugnantes eam 6 habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis 7 ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi 8 dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit 9 inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis 10 et conturbavit eos Dominus a facie Israhel contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda 11 cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel 12 tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon 13 steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei 14 non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel 15 reversusque est Iosue cum omni Israhel in castra Galgalae 16 fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda 17 nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca Maceda 18 qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant 19 vos autem nolite stare sed persequimini hostes et extremos quosque fugientium caedite ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia quos tradidit Dominus Deus in manus vestras 20 caesis igitur adversariis plaga magna et usque ad internicionem paene consumptis hii qui Israhel effugere potuerunt ingressi sunt civitates munitas 21 reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est 22 praecepitque Iosue dicens aperite os speluncae et producite ad me quinque reges qui in ea latitant 23 fecerunt ministri ut sibi fuerat imperatum et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca regem Hierusalem regem Hebron regem Hieremoth regem Lachis regem Eglon
Clementine_Vulgate(i) 3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens: 4 Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. 5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis: et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. 6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis. 7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. 8 Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas tradidi illos: nullus ex eis tibi resistere poterit. 9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. 10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda. 11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca: et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël. 12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis: [Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon. 13 Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.] Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei. 14 Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël. 15 Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ. 16 Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. 17 Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. 18 Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant: 19 vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras. 20 Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas. 21 Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est. 22 Præcepitque Josue, dicens: Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant. 23 Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum: et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon.
Wycliffe(i) 3 Therfor Adonysedech, kyng of Jerusalem, sente to Ocham, kyng of Ebron, and to Pharam, kyng of Herymoth, and to Japhie, kyng of Lachis, and to Dabir, kyng of Eglon, and seide, 4 Stie ye to me, and helpe ye, that we fiyte ayens Gabaon, for it was yoldun to Josue, and to the sones of Israel. 5 Therfor fyue kyngis of Ammorreis, the kyng of Jerusalem, the kyng of Ebron, the kyng of Herymoth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon, weren gaderid, and stieden togidere with her oostis; and settiden tentis ayens Gabaon, and fouyten ayens it. 6 Sotheli the dwelleris of the citee of Gabaon, `that weren bisegid, senten to Josue, that dwellide than in tentis at Galgala, and seide to hym, Withdrawe not thin hondis fro the help of thi seruauntis; `stie thou soone, and delyuere vs, and helpe thou; for alle the kyngis of Amorreis, that dwelliden in the hilli places, camen togidere ayens vs. 7 And Josue stiede fro Galgala, and al the oost of fiyters, `the strengeste men, `with hym. 8 And the Lord seide to Josue, Drede thou not hem, for Y yaf hem in to thin hondis; noon of hem schal mow ayenstonde thee. 9 Therfor Josue felde sodenli on hem, and stiede in al the nyyt fro Galgala; 10 and the Lord `disturblide hem fro the face of Israel, and al to-brak with greet veniaunce in Gabaon. And Josue pursuede hem bi the weie of the stiyng of Betheron, and smoot `til to Azecha and Maceda. 11 And whanne thei fledden the sones of Israel, and weren in the goyng doun of Betheron, the Lord sente grete stoonus on hem fro heuene, til to Azecha; and many mo weren deed bi the `stoonys of hail, than thei whiche the sones of Israel `smytiden bi swerd. 12 Thanne Josue spak to the Lord, in the dai in which he bitook Amorrey in the siyt of the sones of Israel; and Josue seide bifore hem, Sunne, be thou not mouyd ayens Gabaon, and the moone ayens the valei of Hailon. 13 And the sunne and the moone stoden, til the folc of God vengide it silf of hise enemyes. Whether this is not writun in the book of iust men? And so the sunne stood in the myddis of heuene, and hastide not to go doun in the space of o dai; so long a dai was not bifore and aftirward; 14 for the Lord obeiede to the vois of man, and fauyt for Israel. 15 And Josue turnede ayen, with al Israel, in to the tentis of Galgala. 16 Forsothe fyue kyngis fledden, and hidden hem silf in the denne of the citee of Maceda. 17 And it was teld to Josue, that fyue kyngis weren foundun hid in the denne of the citee of Maceda. 18 Which Josue comaundide to felowis, and seide, Walewe ye grete stoonus to the `mouth of the denne, and putte ye witti men, that schulen kepe the closid kyngis; sotheli nyle ye stonde, 19 but pursue ye the enemyes, and slee ye alle the laste of fleeris; and suffre ye not hem entre in to the strengthis of her citees, whiche enemyes youre Lord God bitook in to youre hondis. 20 Therfor whanne the aduersaries weren betun with greet veniaunce, and weren almost wastid `til to deeth, thei that myyten fle Israel, entriden in to the strengthid citees. 21 And al the oost turnede ayen hoole, and in hoole noumbre to Josue, in to Maceda, where the tentis weren thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, ayens the sones of Israel. 22 And Josue comaundide, and seide, Opene ye the `mouth of the denne, and brynge forth to me the fyue kyngis that ben hid therynne. 23 And the mynystris diden, as it was comaundid to hem; and thei brouyten forth to Josue fyue kyngis fro the denne; the kyng of Jerusalem, the kyng of Ebron, the kyng of Herymoth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon.
Coverdale(i) 3 Therfore sent he vnto Hoham the kynge of Hebron, and to Pirea the kynge of Iarmuth, and to Iaphia the kynge of Lachis, and to Debir the kynge of Eglon, and caused to saie vnto them: 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we maie smyte Gibeon, for they haue made peace with Iosua and the children of Israel. 5 Then came the fyue kynges of the Amorites together, and wente vp, the kynge of Ierusalem, the kynge of Hebron, ye kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kynge of Eglon, with all their armies, & layed sege vnto Gibeon, and foughte agaynst it. 6 Howbeit they of Gibeon sent vnto Iosua to Gilgall, and caused to saye vnto him: Withdrawe not thine hande from thy seruauntes, come vp soone vnto vs: delyuer and helpe vs, for all the kynges of the Amorites that dwell vpon the mountaynes, are gathered together agaynst vs. 7 Iosua wente vp from Gilgall, and all the warryers and all the men armes with him. 8 And the LORDE sayde vnto Iosua: Feare them not, for I haue geue them in to thy hande. There shall not one of them be able to stonde before the. 9 So Iosua came sodenly vpon them, for all that night wente he vp from Gilgall. 10 And the LORDE discomfyted the before Israel, and smote them with a greate slaughter at Gibeon: & they chaced them the waie downe to Beth Horon, and smote them vnto Aseka and Makeda. 11 And whan they fled before Israel, the waye downe to Bethoron, the LORDE caused a greate hayle from heauen to fall vpon them, vnto Aseka, so that they dyed: & many mo of them dyed of the hayle, then the children of Israel slewe with the swerde. 12 Then spake Iosua vnto the LORDE (the same daye that the LORDE gaue ouer the Amorites before the children of Israel) and sayde in the presence of Israel: Sonne, holde styll at Gibeon, and thou Moone in the valley of Aialon. 13 Then the Sonne helde styll, and ye Moone stode, vntyll the people had auenged the selues on their enemies. Is not this wrytten in the boke of the righteous? Thus the Sonne stode styll in the myddes of heauen, and dyfferred to go downe for the space of a whole daye after. 14 And there was no daye like vnto this (nether before ner after) whan the LORDE herkened vnto the voyce of one man: for the LORDE fought for Israel. 15 And Iosua wente agayne to Gilgall in to the tetes, and all Israel with him. 16 As for the fyue kynges, they were fled, and had hyd the selues in the caue at Makeda. 17 Then was it tolde Iosua: We haue foude the fyue kynges hyd in the caue at Makeda. 18 Iosua sayde: Rolle greate stones then before the hole of the caue, and set men there to kepe them. 19 As for you, stonde not ye styll, but folowe after youre enemies, and smyte them behynde, and let them not come in their cities, for the LORDE youre God hath delyuered the in to youre hande. 20 And whan Iosua and ye children of Israel had ended the sore greate slaughter vpo them, so yt they were brought to naught, the remnaunt of them came in to the stronge cities. 21 So all the people came agayne to the hoost vnto Iosua to Makeda in peace, and no man durst moue his tunge agaynst the children of Israel. 22 Iosua sayde: Open the mouth of the caue, and brynge the fyue kynge forth vnto me. 23 They dyd so, and broughte the kynges vnto him out of the caue: the kinge of Ierusalem, the kynge of Hebro, the kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kinge of Eglon.
MSTC(i) 3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel." 5 Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon gathered themselves together, both they and all their hosts and went up and besieged Gibeon, and made war against it. 6 But the men of Gibeon sent unto Joshua unto the host to Gilgal, saying, "Withdraw not thy hands from thy servants, but come up to us: for all the kings of the Amorites which dwell in the mountains are gathered together against us." 7 And Joshua ascended from Gilgal, both he and all the people of war with him, and all the men of might, 8 and the LORD said unto Joshua, fear them not, for I have delivered them unto thine hand, there shall not a man of them stand before thee. 9 And Joshua came unto them suddenly, and journeyed from Gilgal all night. 10 And the LORD turmoiled them before Israel and slew of them a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron and slew them till they came to Azekah and Makkedah. 11 And as they fled from Israel, even in the going down to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them, until they came unto Azekah, that they died. And there were more that died with hailstones, than the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua unto the LORD, the day when the LORD delivered the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of all Israel, "Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon." 13 And the sun abode, and the moon stood still, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of the righteous, how that the sun abode in the midst of heaven and hasted not to go down by the space of a whole day? 14 And there was no day like that, before it, or after it, that the LORD obeyed the voice of a man: and all because the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned and all Israel with him, unto the host to Gilgal: 16 but the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, "The five kings are found hid in a cave at Makkedah." 18 And Joshua said, roll great stones unto the mouth of the cave and appoint men thereto, for to keep them. 19 And stand ye not still, but follow after your enemies and smite the hindmost of them. And suffer them not to enter into their cities, for the LORD your God hath delivered them into your hands. 20 And when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a great slaughter till they were wasted, yet there remained a certain of them, which entered into walled cities. 21 And all the people returned to the host, to Joshua at Makkedah in peace, so that no man durst move his tongue against the children of Israel. 22 Then said Joshua, "Open the mouth of the cave, and bring out these five kings unto me out of the cave." 23 And they did so, and brought those five kings unto him, out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth the king of Lachish, and the king of Eglon.
Matthew(i) 3 Wherfore Adonizedec kyng of Ierusalem sent vnto Hoham kynge of Hebron, and vnto Pharam kynge of Ierimoth, and vnto Iaphia kynge of Lachis, and vnto Dabir kinge of Eglon sayinge: 4 Come vp vnto me & healpe me, that we may smyte Gabaon, for they haue made peace wyth Iosua and the chyldren of Israell. 5 Then the .v. kynges of the Amorites the kyng of Ierusalem, the kinge of Hebron, the kynge of Ierimoth, the kinge of Lachys, the kyng of Eglon, gathered them selues together, both they and all their hostes & wente vp and beseged Gabaon, and made warre agaynst it. 6 But the men of Gabaon sent vnto Iosua vnto the hoste to Galgal, saying: withdraw not thy handes from thy seruauntes, but come vp to vs, for all the kynges of the Amorythes, which dwell in the mountaynes are gathered together against vs. 7 And Iosua ascended from Galgall, both he and al the people of warre wyth hym, and al the men of myghte, 8 and the Lord sayde vnto Iosua: feare them not, for I haue delyuered them into thyne hande, there shal not a man of them stande before the. 9 And Iosua came vnto them sodenlye, and iourneyed from Galgal all nyghte. 10 And the Lorde turmoyled them before Israell, and slewe of them a greate slaughter at Gabaon, and chased them a longe the waye, that goeth vp to Bethoron, & slewe them tyll they came to Esaka and Makeda. 11 And as they flede from Israel, euen in the goynge doune to Bethoron, the Lorde caste doune great stones from heauen vpon them vntyll they came vnto Esaka, that they dyed. And there were mo that dyed wyth hayle stones, then the chyldren of Israell slewe wyth the swerde. 12 Then spake Iosua vnto the Lorde, the daye when the Lorde delyuered the Amorites before the chyldren of Israel, and he sayde in the sight of al Israel: Sunne stande thou still vpon Gabaon, & thou Mone, in the valeye of Aialon. 13 And the sonne abode, and the mone stode styll, vntyll the people had aduenged them selues vpon their enemyes. Is not thys written in the boke of the ryghtwes, howe that the sunne abode in the middes of heauen, and hasted not to go doune by the space of a whole daye. 14 And there was no daye lyke that, before it, or after it, that the Lorde obeyed the voyce of a man, and al because the Lorde fought for Israel. 15 And Iosua returned, and all Israell wyth hym, vnto the hoste to Galgall, 16 but the fyue Kinges flede and hyd them selues in a caue at Makeda. 17 And it was tolde Iosua, saying, the fyue Kynges are founde hyd in a caue at Makeda. 18 And Iosua sayde, roule great stones vnto the mouthe of the caue and appointe men therto, for to kepe them. 19 And stande ye not stylle, but folowe after youre enemyes and smyte the hindmost of them. And suffre them not to entre into their cytyes, for the Lorde youre God hath delyuered them into youre handes. 20 And when Iosua and the chyldren of Israel had made an ende of slaying them wyth a great slaughter, tyll they were wasted, yet there remayned a certain of them, whych entered into walled cytyes. 21 And al the people returned to the hoste, to Iosua at Makeda in peace, so that no man durst moue his tonge agaynst the chyldren of Israel. 22 Then sayde Iosua, open the mouth of the caue, and bringe out these .v. Kynges vnto me out of the caue. 23 And they dyd so, & brought those fyue Kinges vnto him, out of the caue? the Kinge of Ierusalem, the King of Hebron, the Kinge of Ierimoth the Kinge of Lachys, and the Kynge of Eglon.
Great(i) 3 Wherfore Adonizedec kyng of Ierusalem sent vnto Hoham kyng of Hebron, and vnto Pirea kyng of Iarmuth, & vnto Iaphia kyng of Lachis, and vnto Debir kyng of Eglon, saying: 4 Come vp vnto me, & healpe me, that we may smyte Gibeon: for they haue made peace with Iosua and wyth the children of Israell. 5 Therfore the .v. kynges of the Amorites, the kyng of Ierusalem, the kyng of Hebron, the kyng of Iarmuth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon geathered them selues to geather, they withall their hostes, & beseged Gibeon, and made warre agaynst it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosua & to the hoste to Gilgal, sayinge: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs, to saue vs, & to helpe vs: For al the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are geathered togeather against vs. 7 And so Iosua ascended from Gilgall, he and all the people of warre with him, & all the men of myghte, 8 and the Lord sayde vnto Iosua, feare them not, for I haue delyuered them into thyne hande. Nether shal any of them stande agaynst the. 9 Iosua therfore came vnto them sodenlye, and went vp from Gilgall all nyght. 10 And the Lord troubled them before Israell, and slewe them with a great slaughter at Gibeon, and chased them a longe the waye that gothe vp to Bethoron, and smote them to Esaka & Makeda. 11 And it fortuned, that as they fled from Israell, & were in the goyng doune to Bethoron, the Lorde cast downe great stones from heauen vpon them, vntyll Esaka. And there were mo deed with hayle stones, then they were, whom the chyldren of Israell slewe wyth the swerde. 12 Then spake Iosua before the Lorde, in the daye when the Lorde delyuered the Amorites before the chyldren of Israell, and he sayde in the syght of Israell. Sonne stande thou still vpon Gibeon, and thou Mone, in Aialon. 13 And the sonne abode, and the mone stode styll, vntyll the people aduenged them selues vpon their enemyes. Is not this written in the boke of the ryghtwes? The sonne (I saye) abode in the myddes of heauen and hasted not to goo doune by that space of a whole daye. 14 And there was no daye lyke that, before it, or after it, that the Lorde heard the voyce of a man. For the Lorde fought for Israell. 15 And Iosua returned and all Israel with hym, vnto the hoste to Gilgall: 16 but the fyue kynges fledde, and were hyd in a caue at Makeda. 17 And it was tolde Iosua of one saying, the fyue kynges are founde hid in a caue which is at Makeda. 18 And Iosua sayd rowle great stones vpon the mouthe of the caue, and set men by it, for to kepe them. 19 And stande ye not stylle, but folowe after youre enemyes, and smyte all the hindmost, And soffre them not to entre into theyr cyties, for the Lorde youre God hath delyuered them into youre hande. 20 And it fortuned, when Iosua and the chyldren of Israell had made an ende of slaying them wyth an excedinge great slaughter tyll they were wasted, the rest that remayned of them, entred into walled cyties. 21 And all the people returned to the hoste, to Iosua at Makeda in peace, neither dyd any man moue hys tong agaynst the chyldren of Israel. 22 Then sayde Iosua: open the mouth of the caue, and bryng oute these .v. kynges vnto me oute of the caue. 23 And they dyd so, and brought those fyue kynges vnto hym, oute of the caue, euen the kynge of Ierusalem, the kyng of Hebron, the kyng of Iarmuth, the kyng of Lachis, and the kynge of Eglon.
Geneva(i) 3 Wherefore Adoni-zedek King of Ierusalem sent vnto Hoham King of Hebron, and vnto Piram King of Iarmuth, and vnto Iapia King of Lachish, and vnto Debir King of Eglon, saying, 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Ioshua and with the children of Israel. 5 Therefore the fiue Kings of the Amorites, the King of Ierusalem, the King of Hebron, the King of Iarmuth, the King of Lachish, and the King of Eglon gathered themselues together, and went vp, they with all their hostes, and besieged Gibeon, and made warre against it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Ioshua, euen to the hoste to Gilgal, saying, Withdrawe not thine hand from thy seruants: come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the Kings of the Amorites which dwell in the mountaines, are gathered together against vs. 7 So Ioshua ascended from Gilgal, he, and all the people of warre with him, and all the men of might. 8 And the Lord sayd vnto Ioshua, Feare them not: for I haue giuen them into thine hand: none of them shall stand against thee. 9 Ioshua therefore came vnto them suddenly: for he went vp from Gilgal all the night. 10 And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth vp to Beth-horon, and smote them to Azekah and to Makkedah. 11 And as they fled from before Israel, and were in the going downe to Beth-horon, the Lord cast downe great stones from heauen vpon them, vntill Azekah, and they dyed: they were more that dyed with the hailestones, then they whom the children of Israel slewe with the sword. 12 Then spake Ioshua to the Lord, in the day when the Lord gaue the Amorites before the children of Israel, and he sayd in the sight of Israel, Sunne, stay thou in Gibeon, and thou moone, in the valley of Aialon. 13 And the Sunne abode, and the moone stood still, vntill the people auenged themselues vpon their enemies: (Is not this written in the booke of Iasher?) so the Sunne abode in the middes of the heauen, and hasted not to goe downe for a whole day. 14 And there was no day like that before it, nor after it, that the Lord heard the voyce of a man: for the Lord fought for Israel. 15 After, Ioshua returned, and all Israel with him vnto the campe to Gilgal: 16 But the fiue Kings fled and were hid in a caue at Makkedah. 17 And it was tolde Ioshua, saying, The fiue Kings are found hid in a caue at Makkedah. 18 Then Ioshua said, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it for to keepe them. 19 But stand ye not still: follow after your enemies, and smite all the hindmost, suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath giuen them into your hand. 20 And when Ioshua and the children of Israel had made an ende of slaying them with an exceeding great slaughter till they were consumed, and the rest that remained of them were entred into walled cities, 21 Then all the people returned to the campe, to Ioshua at Makkedah in peace: no man mooued his tongue against the children of Israel. 22 After, Ioshua sayd, Open the mouth of the caue, and bring out these fiue Kings vnto me forth of the caue. 23 And they did so, and brought out those fiue Kings vnto him forth of the caue, euen the King of Ierusalem, the King of Hebron, ye King of Iarmuth, the King of Lachish, and the King of Eglon.
Bishops(i) 3 Wherfore Adonizedec king of Hierusalem sent vnto Hoham king of Hebron, and vnto Pira king of Iarmuth, and vnto Iaphia king of Lachis, and vnto Dabir king of Eglon, saying 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Iosuah, and with the children of Israel 5 Therfore the fiue kinges of the Amorites, the king of Hierusalem, the king of Hebron, the king of Iarmuth, the king of Lachis, and the king of Eglon, gathered them selues together, and went vp, they with all their hoastes, and besieged Gibeon, & made warre against it 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosuah to the hoast in Gilgal, saying: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are gathered together agaynst vs 7 And so Iosuah ascended from Gilgal, he and all the people of warre with him, and all the men of might 8 And the Lorde sayde vnto Iosuah, Feare them not: for I haue deliuered them into thine hande, neither shall any of them stande agaynst thee 9 Iosuah therfore came vnto them sodaynly, and went vp from Gilgal all nyght 10 And the Lorde troubled them before Israel, and slue them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth vp to Bethoron, and smote them to Azeka and Makeda 11 And as they fled from before Israel, and were in the going downe to Bethoron, the Lorde cast downe great stones from heauen vpon them vntyll Azeka, and they dyed: there were mo dead with hayle stones, then they were whom the children of Israel slue with the sworde 12 Then spake Iosuah to the Lorde in the day when the Lorde deliuered the Amorites before the children of Israel, & he sayd in the sight of Israel, Sunne, stande thou styll vpon Gibeon, and thou Moone in the valley of Aialon 13 And the sunne abode, and the moone stoode styll, vntyll the people auenged them selues vpon their enemies. Is not this written in the booke of the righteous? So the sunne [I say] abode in the middest of heauen, and hasted not to go downe by the space of a whole day 14 And there was no day like that before it or after it, that the Lorde hearde the voyce of a man: for the Lorde fought for Israel 15 And Iosuah returned and all Israel with him, vnto the campe to Gilgal 16 But the fiue kinges fled, and were hyd in a caue at Makeda 17 And it was tolde Iosuah [of one] saying, The fiue kinges are founde hyd in a caue which is at Makeda 18 And Iosuah sayd, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it, for to kepe it 19 And stand ye not styll, but folowe after your enemies, & smite all the hindmost, and suffer them not to enter into their cities: for the Lorde your God hath deliuered them into your hande 20 And when Iosuah and the children of Israel had made an ende of slaying them with an exceedyng great slaughter, tyll they were wasted: the rest that remayned of them, entred into walled cities 21 And all the people returned to the hoast to Iosuah at Makeda in peace, neither dyd any man moue his tongue agaynst the children of Israel 22 Then sayde Iosuah, Open the mouth of the caue, and bryng out these fiue kinges vnto me out of the caue 23 And they did so, and brought those fiue kinges vnto him out of the caue, [euen] the king of Hierusalem, the king of Hebron, the king of Iarmuth, the king of Lachis, and the king of Eglon
DouayRheims(i) 3 Therefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying: 4 Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. 6 But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. 7 And Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men. 8 But the Lord said to Josue: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. 9 So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. 10 And the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda. 11 And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel, 12 Then Josue spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon. 13 And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day. 14 There was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel. 15 And Josue returned, with all Israel, into the camp of Galgal. 16 For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda. 17 And it was told Josue, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda. 18 And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up: 19 And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands, to shelter themselves in their cities. 20 So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities. 21 And all the army returned to Josue, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel. 22 And Josue gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein. 23 And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon.
KJV(i) 3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
KJV_Cambridge(i) 3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
KJV_Strongs(i)
  3 H139 Wherefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent [H8799]   H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron H6502 , and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth H3309 , and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish H1688 , and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon H559 , saying [H8800]  ,
  4 H5927 Come up [H8798]   H5826 unto me, and help [H8798]   H5221 me, that we may smite [H8686]   H1391 Gibeon H7999 : for it hath made peace [H8689]   H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 , gathered themselves together [H8735]   H5927 , and went up [H8799]   H4264 , they and all their hosts H2583 , and encamped [H8799]   H1391 before Gibeon H3898 , and made war [H8735]   against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent [H8799]   H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal H559 , saying [H8800]   H7503 , Slack [H8686]   H3027 not thy hand H5650 from thy servants H5927 ; come up [H8798]   H4120 to us quickly H3467 , and save [H8685]   H5826 us, and help [H8798]   H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell [H8802]   H2022 in the mountains H6908 are gathered together [H8738]   against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 ascended [H8799]   H1537 from Gilgal H5971 , he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valour.
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3372 , Fear [H8799]   H5414 them not: for I have delivered [H8804]   H3027 them into thine hand H376 ; there shall not a man H5975 of them stand [H8799]   H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came [H8799]   H6597 unto them suddenly H5927 , and went up [H8804]   H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 discomfited [H8799]   H6440 them before H3478 Israel H5221 , and slew [H8686]   H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon H7291 , and chased [H8799]   H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron H5221 , and smote [H8686]   H5825 them to Azekah H4719 , and unto Makkedah.
  11 H5127 And it came to pass, as they fled [H8800]   H6440 from before H3478 Israel H4174 , and were in the going down H1032 to Bethhoron H3068 , that the LORD H7993 cast down [H8689]   H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them unto Azekah H4191 , and they died [H8799]   H7227 : they were more H4191 which died [H8804]   H1259 with hailstones H68   H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 slew [H8804]   H2719 with the sword.
  12 H1696 Then spake [H8762]   H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 delivered up [H8800]   H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H559 , and he said [H8799]   H5869 in the sight H3478 of Israel H8121 , Sun H1826 , stand thou still [H8798]   H1391 upon Gibeon H3394 ; and thou, Moon H6010 , in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood still [H8799]   H3394 , and the moon H5975 stayed [H8804]   H1471 , until the people H5358 had avenged [H8799]   H341 themselves upon their enemies [H8802]   H1931 . Is not this H3789 written [H8803]   H5612 in the book H3477 of Jasher H8121 ? So the sun H5975 stood still [H8799]   H2677 in the midst H8064 of heaven H213 , and hasted [H8804]   H935 not to go down [H8800]   H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that the LORD H8085 hearkened [H8800]   H6963 unto the voice H376 of a man H3068 : for the LORD H3898 fought [H8737]   H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 returned [H8799]   H3478 , and all Israel H4264 with him, unto the camp H1537 to Gilgal.
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 fled [H8799]   H2244 , and hid [H8735]   H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 And it was told [H8714]   H3091 Joshua H559 , saying [H8800]   H2568 , The five H4428 kings H4672 are found [H8738]   H2244 hid [H8737]   H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H1556 , Roll [H8798]   H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave H6485 , and set [H8685]   H582 men H8104 by it for to keep [H8800]   them:
  19 H5975 And stay [H8799]   H7291 ye not, but pursue [H8798]   H310 after H341 your enemies [H8802]   H2179 , and smite the hindmost [H8765]   H5414 of them; suffer [H8799]   H935 them not to enter [H8800]   H5892 into their cities H3068 : for the LORD H430 your God H5414 hath delivered [H8804]   H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 had made an end [H8763]   H5221 of slaying [H8687]   H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter H8552 , till they were consumed [H8800]   H8300 , that the rest H8277 which remained [H8804]   H935 of them entered [H8799]   H4013 into fenced H5892 cities.
  21 H5971 And all the people H7725 returned [H8799]   H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace H2782 : none moved [H8804]   H3956 his tongue H376 against any H1121 of the children H3478 of Israel.
  22 H559 Then said [H8799]   H3091 Joshua H6605 , Open [H8798]   H6310 the mouth H4631 of the cave H3318 , and bring out [H8685]   H2568 those five H4428 kings H4631 unto me out of the cave.
  23 H6213 And they did [H8799]   H3318 so, and brought forth [H8686]   H2568 those five H4428 kings H4631 unto him out of the cave H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , and the king H5700 of Eglon.
Thomson(i) 3 Adonibezek, the king of Jerusalem sent to Elam, king of Chebron, and to Phedon, king of Jerimuth, and to Jephtha, king of Lachis, and to Dabin, king of Odollam, saying, 4 Haste, come up to me, and help me, and let us smite Gabaon, for they have revolted to Joshua and the Israelites. 5 So the five kings of the Jebusites, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, went up, they and their people, and encamped about Gabaon, and besieged it. 6 Thereupon the inhabitants of Gabaon sent to Joshua, to the camp of Israel, at Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants. Come up to us with all speed, and help us, and deliver us; for all the kings of the Amorites who inhabit the hilly country are assembled against us. 7 So Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every man of valour. 8 And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for I have delivered them into thy hands. There shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came upon them suddenly, having marched all night from Galgala, 10 the Lord struck them with a panic, on account of the children of Israel, and the Lord routed them, with a great slaughter, at Gabaon. And they pursued them by the way of the ascent of Oronin, and smote them even to Azeka, and to Makeda. 11 And as they were fleeing from before Israel, at the descent of Oronin, the Lord poured a storm of hail stones from heaven upon them, all the way to Azeka; so that there were more who died by the hail stones, than the children of Israel slew with the sword in battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, on the day God delivered up the Amorite into the hand of Israel. When he had discomfited them at Gabaon, and they were routed before the children of Israel, Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Ailon. 13 So the sun stood still, and the moon in its station; until God executed vengeance on their enemies, the sun stood in the midst of heaven; it advanced not to the setting, to the end of a day. 14 So that there never was such a day before, nor after it such an instance of God's hearkening to man. 15 Because the Lord fought conjointly with Israel, 16 therefore the five kings fled, and hid themselves in the cave at Makeda. 17 And when it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makeda, 18 Joshua said, Roll stones on the mouth of the cave, and set men to keep watch over them; 19 but as for you, halt not; pursue your enemies, and attack their rear, and suffer them not to enter their cities; for the Lord our God hath delivered them into our hands. 20 And when Joshua, and all Israel, had made an end of slaughtering them till they were utterly routed, and those who had escaped had got into fortified cities, 21 all the people returned safe to Joshua to Makeda, and there was not a murmur on the tongue of any one among the children of Israel. 22 Then Joshua said, Open the cave, and bring out the five kings out of the cave. 23 So they brought the five kings out of the cave; the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam.
Webster_Strongs(i)
  3 H139 Therefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 [H8799] sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron H6502 , and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth H3309 , and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish H1688 , and to Debir H4428 king H5700 of Eglon H559 [H8800] , saying,
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon H7999 [H8689] : for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 [H8735] , gathered themselves together H5927 [H8799] , and went up H4264 , they and all their hosts H2583 [H8799] , and encamped H1391 before Gibeon H3898 [H8735] , and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal H559 [H8800] , saying H7503 H3027 [H8686] , Do not forsake H5650 thy servants H5927 [H8798] ; come up H4120 to us quickly H3467 [H8685] , and save H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 [H8799] went up H1537 from Gilgal H5971 , he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valour.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3372 [H8799] , Fear H5414 [H8804] them not: for I have delivered H3027 them into thy hand H376 ; there shall not a man H5975 [H8799] of them stand H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 [H8799] therefore came H6597 to them suddenly H5927 [H8804] , and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 [H8799] destroyed H6440 them before H3478 Israel H5221 [H8686] , and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon H7291 [H8799] , and chased H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron H5221 [H8686] , and smote H5825 them to Azekah H4719 , and to Makkedah.
  11 H5127 [H8800] And it came to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel H4174 , and were in the descent H1032 to Bethhoron H3068 , that the LORD H7993 [H8689] cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them to Azekah H4191 [H8799] , and they died H7227 : they were more H4191 [H8804] who died H1259 H68 with hailstones H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 [H8804] slew H2719 with the sword.
  12 H1696 [H8762] Then spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 [H8800] delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H559 [H8799] , and he said H5869 in the sight H3478 of Israel H8121 , Sun H1826 [H8798] , stand thou still H1391 upon Gibeon H3394 ; and thou, Moon H6010 , in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 [H8799] stood still H3394 , and the moon H5975 [H8804] stayed H1471 , until the people H5358 [H8799] had avenged H341 [H8802] themselves upon their enemies H1931 . Is not this H3789 [H8803] written H5612 in the book H3477 of Jasher H8121 ? So the sun H5975 [H8799] stood still H2677 in the midst H8064 of heaven H213 [H8804] , and hasted H935 [H8800] not to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that the LORD H8085 [H8800] hearkened H6963 to the voice H376 of a man H3068 : for the LORD H3898 [H8737] fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 [H8799] returned H3478 , and all Israel H4264 with him, to the camp H1537 at Gilgal.
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 [H8799] fled H2244 [H8735] , and hid H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 [H8714] And it was told H3091 Joshua H559 [H8800] , saying H2568 , The five H4428 kings H4672 [H8738] are found H2244 [H8737] hid H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H1556 [H8798] , Roll H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave H6485 [H8685] , and set H582 men H8104 [H8800] by it to keep them:
  19 H5975 [H8799] And stay H7291 H310 [H8798] you not, but pursue H341 [H8802] your enemies H2179 [H8765] , and smite the rear H5414 [H8799] of them; permit H935 [H8800] them not to enter H5892 into their cities H3068 : for the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath delivered H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 [H8763] had finished H5221 [H8687] slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter H8552 [H8800] , till they were consumed H8300 , that the rest H8277 [H8804] who remained H935 [H8799] of them entered H4013 into fortified H5892 cities.
  21 H5971 And all the people H7725 [H8799] returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace H2782 [H8804] : none moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the children H3478 of Israel.
  22 H559 [H8799] Then said H3091 Joshua H6605 [H8798] , Open H6310 the mouth H4631 of the cave H3318 [H8685] , and bring H2568 those five H4428 kings H4631 to me out of the cave.
  23 H6213 [H8799] And they did H3318 [H8686] so, and brought H2568 those five H4428 kings H4631 to him out of the cave H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , and the king H5700 of Eglon.
Brenton(i) 3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. 7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength. 8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands; there shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Galgala. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they smote them to Azeca and to Makeda. 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon. 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day. 14 And there was not such a day either before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought on the side of Israel. 15 (OMITTED TEXT) 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda. 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them. 19 But do not ye stand, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands. 20 And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that they that escaped took refuge in the strong cities. 21 And all the people returned safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue. 22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. 23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Ἐλὰμ βασιλέα Χεβρὼν, καὶ πρὸς Φιδὼν βασιλέα Ἱεριμοὺθ, καὶ πρὸς Ἰεφθὰ βασιλέα Λαχὶς καὶ πρὸς Δαβὶν βασιλέα Ὀδολλὰμ, λέγων, 4 δεῦτε, ἀνάβητε πρὸς με, καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαών· ηὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 5 Καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ἰεβουσαίων, βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ, καὶ βασιλεὺς Χεβρὼν, καὶ βασιλεὺς Ἱεριμοὺθ, καὶ βασιλεὺς Λαχὶς, καὶ βασιλεὺς Ὀδολλὰμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτῶν· καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαὼν, καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
6 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, λέγοντες, μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τοτάχος καὶ βοήθησον ἡμῖν, καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφʼ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν. 7 Καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγάλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ.
8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς, εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς· οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐδεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
9 Καὶ ἐπεὶ παρεγένετο Ἰησοῦς ἐπʼ αὐτοὺς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγάλων. 10 Καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς Κύριος συντρίψει μεγάλῃ ἐν Γαβαών· καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ὠρωνὶν, καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Ἀζηκὰ καὶ ἕως Μακηδά. 11 Ἐν δὲ τῷ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ὠρωνὶν, καὶ Κύριος ἐπέῤῥιψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Ἀζηκά· καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης, ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς Κύριον, ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ Θεὸς τὸν Ἀμοῤῥαῖον ὑποχείριον Ἰσραὴλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαὼν, καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαὼν, καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αἰλών. 13 Καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ· οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς. 14 Καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τοπρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον, ὥστε ἐπακοῦσαι Θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι Κύριος συνεξεπολέμησε τῷ Ἰσραήλ.
15 16 Καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι, καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδά. 17 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδά. 18 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου, καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπʼ αὐτούς. 19 Ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε, καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν, καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκε γὰρ αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν. 20 Καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ἰσραὴλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος, καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς.
21 Καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς· καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
22 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον, καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου. 23 Καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν βασιλέα Χεβρὼν, καὶ τὸν βασιλέα Ἱεριμοὺθ, καὶ τὸν βασιλέα Λαχὶς, καὶ τὸν βασιλέα Ὀδολλάμ.
Leeser(i) 3 Therefore Adoni-zedek the king of Jerusalem sent unto Hoham the king of Hebron, and unto Piram the king of Yarmuth, and unto Yaphia’, the king of Lachish, and unto Debir the king of ‘Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gib’on; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 And the five kings of the Emorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmuth, the king of Lachish, the king of ‘Eglon, assembled themselves together, and went up, they and all their camps, and encamped before Gib’on, and made war against it. 6 And the men of Gib’on sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withdraw thy hand from thy servants: come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Emorites that dwell in the mountains are assembled together against us. 7 And Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the Lord said unto Joshua, Be not afraid of them; for into thy hand have I delivered them: there shall not stand a man of them before thee. 9 And Joshua came unto them suddenly; the whole night he went up from Gilgal. 10 And the Lord brought them in confusion before Israel, and they smote them with a great slaughter at Gib’on, and pursued them by the way of the ascent to Beth-choron, and smote them up to ‘Azekah, and up to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the declivity of Beth-choron, that the Lord cast down upon them great stones from heaven, up to ‘Azekah, and they died: there were more who died by means of the hailstones than those whom the children of Israel had slain with the sword. 12 Then spoke Joshua to the Lord on the day when the Lord delivered up the Emorites before the children of Israel, and he said before the eyes of Israel, Sun, stand thou still upon Gib’on; and thou, Moon, in the valley of Ayalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Yashar? And the sun stood still in the midst of the heavens, and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man; for the Lord fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to guard them; 19 But you, do ye not stay, pursue after your enemies, and smite the hindmost of them: suffer them not to enter into their cities; for the Lord your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of smiting them with a very great defeat, till they were all spent, and those that escaped had fled from them and entered into the fortified cities, 21 That all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: no one pointed against any man of the children of Israel his tongue. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out unto me those five kings out of the cave. 23 And they did so, and brought forth unto him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmuth, the king of Lachish, the king of ‘Eglon.
YLT(i) 3 And Adoni-Zedek king of Jerusalem sendeth unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.' 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us with haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.'
7 And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour. 8 And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of them, for into thy hand I have given them, there doth not stand a man of them in thy presence.' 9 And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal), 10 and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them—a great smiting—at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah. 11 And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel—they are in the descent of Beth-Horon—and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword. 12 Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun—in Gibeon stand still; and moon—in the valley of Ajalon;' 13 and the sun standeth still, and the moon hath stood—till the nation taketh vengeance on its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in—as a perfect day?' 14 And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah's hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel.
15 And Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. 16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, 17 and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.' 18 And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them; 19 and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.' 20 And it cometh to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them—a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities, 21 that all the people turn back to the camp, unto Joshua, at Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel. 22 And Joshua saith, `Open ye the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;' 23 and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
JuliaSmith(i) 3 And lord Zedek, king of Jerusalem, will send to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me, and we will smite Gibeon, because she made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites will be gathered together and will come up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps, and they will encamp against Gibeon, and they will war against her. 6 And the men of Gibeon will send to Joshua to the camp of Gilgal, saying, Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites inhabiting the mountain gathered themselves together against us. 7 And Joshua will come up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty of strength. 8 And Jehovah will say to Joshua, Thou shalt not be afraid of them, for into thy hands I gave them; a man of them shall not stand before thee. 9 And Joshua will come to them suddenly, all night he went up from Gilgal. 10 And Jehovah will discomfit them before Israel, and will strike them a great blow in Gibeon, and will pursue them the way of the ascent of the house of Horon, and he will strike them even to Azekah and even to Makkedah. 11 And it will be in their fleeing from before Israel, they in the descent of the house of Horon, and Jehovah cast down upon them great stones from the heavens, even to Azekah; and more will die who died by the stones of hail than whom the sons of Israel slew with the sword. 12 Then will Joshua speak to Jehovah in the day Jehovah will give the Amorite before the sons of Israel, and he will say before the eyes of Israel, Sun in Gibeon, be thou silent, and thou Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun will be silent, and the moon stood, till the people will be avenged upon its enemies. Is it not written upon the book of the upright? and the sun will stand in the half of the heavens, and it hasted not to go down for a whole day. 14 And there was not as that day, before it and after it, that Jehovah heard to the voice of a man: for Jehovah fought for Israel. 15 And Joshua turned back, and all Israel with him, to the camp of Gilgal. 16 And these five kings will flee and will hide in a cave in Makkedah. 17 And it will be announced to Joshua, saying, The five kings were found hid in a cave in Makkedah. 18 And Joshua will say, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them. 19 And ye shall not stand; pursue after your enemies; cut off the rear of them; ye shall not give them to come in to their cities, for Jehovah your God gave them into your hand. 20 And it will be when Joshua finished, and the sons of Israel, smiting them an exceeding great blow till he finished them, and they escaping, escaped from them and they will go to the fortified cities. 21 And all the people will turn back to the camp to Joshua at Makkedah in peace: and none sharpened his tongue against a man to the sons of Israel. 22 And Joshua will say, Open the mouth of the cave and bring forth to me these five kings out of the cave. 23 And they will do so, and will bring forth to him these five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
ERV(i) 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hands; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the going down of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fenced cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
ASV(i) 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night. 10 And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel,
Sun, stand thou still upon Gibeon;
And thou, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed,
Until the nation had avenged themselves of their enemies.
Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them: 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
ASV_Strongs(i)
  3 H139 Wherefore Adoni-zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, and let us smite H1391 Gibeon; H7999 for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not thy hand H5650 from thy servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill-country H6908 are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 went up H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into thy hands; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 upon them suddenly; H5927 for he went up H1537 from Gilgal H3915 all the night.
  10 H3068 And Jehovah H2000 discomfited H6440 them before H3478 Israel, H5221 and he slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them by the way H4608 of the ascent H1032 of Beth-horon, H5221 and smote H5825 them to Azekah, H4719 and unto Makkedah.
  11 H5127 And it came to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 while they were at the descent H1032 of Beth-horon, H3068 that Jehovah H4174 cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them unto Azekah, H4191 and they died: H7227 they were more H4191 who died H1259 with the hailstones H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 slew H2719 with the sword.
  12 H1696 Then spake H3091 Joshua H3068 to Jehovah H3117 in the day H3068 when Jehovah H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel; H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand thou still H1391 upon Gibeon; H3394 And thou, Moon, H6010 in the valley H357 of Aijalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood still, H3394 and the moon H5975 stayed, H1471 Until the nation H5358 had avenged H341 themselves of their enemies. H1931 Is not this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jashar? H8121 And the sun H5975 stayed H2677 in the midst H8064 of heaven, H213 and hasted H935 not to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that Jehovah H8085 hearkened H6963 unto the voice H376 of a man: H3068 for Jehovah H3898 fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H4264 with him, unto the camp H1537 to Gilgal.
  16 H2568 And these five H4428 kings H5127 fled, H2244 and hid H4631 themselves in the cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 And it was told H3091 Joshua, H559 saying, H2568 The five H4428 kings H4672 are found, H2244 hidden H4631 in the cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 said, H1556 Roll H1419 great H68 stones H6310 unto the mouth H4631 of the cave, H6485 and set H582 men H8104 by it to keep them:
  19 H5975 but stay H7291 not ye; pursue H310 after H341 your enemies, H2179 and smite the hindmost H5414 of them; suffer H935 them not to enter H5892 into their cities: H3068 for Jehovah H430 your God H5414 hath delivered H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 had made an end H5221 of slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter, H8552 till they were consumed, H8300 and the remnant H8277 which remained H935 of them had entered H4013 into the fortified H5892 cities,
  21 H5971 that all the people H7725 returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace: H2782 none moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the children H3478 of Israel.
  22 H559 Then said H3091 Joshua, H6605 Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 and bring forth H2568 those five H4428 kings H4631 unto me out of the cave.
  23 H6213 And they did H3318 so, and brought forth H2568 those five H4428 kings H4631 unto him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying: 4 'Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.' 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.' 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua: 'Fear them not; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand against thee.' 9 Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon; and they chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel: 'Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.' 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying: 'The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.' 18 And Joshua said: 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them; 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities; for the LORD your God hath delivered them into your hand.' 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua: 'Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.' 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
Rotherham(i) 3 therefore sent Adonizedec, king of Jerusalem, unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying: 4 Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon,––for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 So they gathered themselves together and came up, even the five kings of the Amorites––the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon,––they, and all their hosts,––and encamped near Gibeon, and made war against it. 6 So the men of Gibeon sent unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, Do not withhold thy hand from thy servants,––Come up unto us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the hill–country, are gathered together against us.
7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty men of valour. 8 And Yahweh said unto Joshua: Do not fear because of them, for, into thy hand, have I delivered them,––not a man of them shall stand before thee. 9 So then Joshua came in unto them, suddenly,––all the night, came he up, from Gilgal. 10 And Yahweh confused them before Israel, and smote them with a great slaughter at Gibeon,––and chased them along the way that goeth up Beth–horon, and smote them as far as Azekah and as far as Makkedah. 11 And it came to pass, when they fled from before Israel, they, being on the slope of Beth–horon, that, Yahweh, cast down upon them great stones out of the heavens, as far as Azekah, and they died,––more, were they who died by the hailstones, than they whom the sons of Israel slew with the sword. 12 Then, spake Joshua unto Yahweh, on the day when Yahweh delivered up the Amorites before the sons of Israel,––yea he said, in the presence of Israel––Thou Sun! in Gibeon, be still, and thou Moon! in the vale of Aijalon. 13 So the sun, was still, and, the moon, stayed, until a nation should be avenged on its foes. Is not, that, written in the Book of the Upright? So then the sun stayed in the middle of the heavens, and hastened not to go in, about a whole day. 14 And there was no day like that––before it or after it, when Yahweh hearkened unto the voice of a man,––in that, Yahweh, himself fought for Israel.
15 So Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. 16 So these five kings fled,––and hid themselves in a cave, at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying,––The five kings are found, hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll ye great stones against the mouth of the cave,––and set over it men, to watch them; 19 but do not, ye, stay, chase after your enemies, so shall ye attack them in the rear,––do not suffer them to enter into their cities, for Yahweh your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the sons of Israel had made an end of smiting them with a very great slaughter, until they were spent, then did, the remainder that were left of them, enter into the fortified cities. 21 And all the people returned unto the camp, unto Joshua at Makkedah, in peace,––none sharpened his tongue at any man of the sons of Israel. 22 Then said Joshua, Open ye the mouth of the cave,––and bring out unto me, these five kings, out of the cave. 23 And they did so, and brought out unto him, these five kings, out of the cave,––namely, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
CLV(i) 3 And Adoni-Zedek king of Jerusalem sends unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel.. 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not your hand cease from your servants; come up unto us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.. 7 And Joshua goes up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valor. 8 And Yahweh said unto Joshua, `Be not afraid of them, for into your hand I have given them, there does not stand a man of them in your presence.. 9 And Joshua comes in unto them suddenly (all the night he has gone up from Gilgal), 10 and Yahweh does crush them before Israel, and it smites them--a great smiting--at Gibeon, and pursues them the way of the ascent of Beth-Horon, and smites them unto Azekah, and unto Makkedah. 11 And it comes to pass, in their fleeing from the face of Israel--they [are] in the descent of Beth-Horon--and Yahweh has cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword. 12 Then speaks Joshua to Yahweh in the day of Yahweh's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he said, before the eyes of Israel, `Sun--in Gibeon stand still; and moon--in the valley of Ajalon;. 13 and the sun stands still, and the moon has stood--till the nation takes vengeance [on] its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun stands in the midst of the heavens, and has not hasted to go in--as a perfect day?. 14 And there has not been like that day before it or after it, for Yahweh's hearkening to the voice of a man; for Yahweh is fighting for Israel. 15 And Joshua turns back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. 16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, 17 and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.. 18 And Joshua said, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;" 19 and you, stand not, pursue after your enemies, and you have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Yahweh your Elohim has given them into your hand.. 20 And it comes to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them--a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities, 21 that all the people turn back to the camp, unto Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel. 22 And Joshua said, `Open you the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;. 23 and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave:the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
BBE(i) 3 So Adoni-zedek, king of Jerusalem, sent to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up to me and give me help, and let us make an attack on Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war. 8 And the Lord said to Joshua, Have no fear of them, for I have given them into your hands; they will all give way before you. 9 So Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them. 10 And the Lord made them full of fear before Israel, and they put great numbers of them to death at Gibeon, and went after them by the way going up to Beth-horon, driving them back to Azekah and Makkedah 11 And in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword. 12 It was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun was at rest and the moon kept its place till the nation had given punishment to their attackers. Is it not recorded in the book of Jashar? So the sun kept its place in the middle of the heavens, and was waiting, and did not go down, for the space of a day. 14 And there was no day like that, before it or after it, when the Lord gave ear to the voice of a man; for the Lord was fighting for Israel. 15 And Joshua, with all Israel, went back to the tent-circle at Gilgal. 16 But these five kings went in flight secretly to a hole in the rock at Makkedah. 17 And word was given to Joshua that the five kings had been taken in a hole in the rock at Makkedah. 18 And Joshua said, Let great stones be rolled against the mouth of the hole, and let men keep watch by it: 19 But do you, without waiting, go after their army, attacking them from the back; do not let them get into their towns, for the Lord your God has given them into your hands. 20 Now when Joshua and the children of Israel had come to the end of their war of complete destruction, and had put to death all but a small band who had got safely into the walled towns, 21 All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel. 22 Then Joshua said, Take away the stones from the mouth of the hole in the rock, and make those five kings come out to me. 23 And they did so, and made those five kings come out of the hole to him, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
MKJV(i) 3 And Adonizedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, so that we may strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves. And they went up, they and all their armies, and camped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withhold your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us. For all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of war. 8 And Jehovah said to Joshua, Do not fear them, for I have delivered them into your hands. There shall not a man of them stand before you. 9 And Joshua came to them suddenly, coming up from Gilgal all night. 10 And Jehovah troubled them before Israel, and killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-horon, and struck them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it happened, as they fled from before Israel, and were in the descent of Bethhoron, Jehovah cast down great stones from the heavens on them to Azekah, and they died. The many who died from hailstones were more than the sons of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun! Stand still on Gibeon! And, moon, stand still in the valley of Aijalon! 13 And the sun stood still, and the moon stood still, until the people had avenged themselves on their enemies. Is this not written in the Book of Jasher? And the sun stood still in the midst of the heavens, and did not hasten to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah listened to the voice of a man. For Jehovah fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them. 19 And do not stay. Pursue your enemies and strike the ones who are behind. Do not allow them to enter into their cities. For Jehovah your God has delivered them into your hand. 20 And it happened, when Joshua and the sons of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter until they were gone, the rest of those who remained entered into fortified cities. 21 And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. None moved his tongue against any of the sons of Israel. 22 And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me. 23 And they did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
LITV(i) 3 And Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me. And we shall strike Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites assembled, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps. And they camped against Gibeon, and fought against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua, and to the camp at Gilgal, saying, Do not withdraw your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites living in the hills have gathered against us. 7 And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty warriors. 8 And Jehovah said to Joshua, Do not be afraid of them, for I have given them into your hands. Not a man of them shall stand before you. 9 And Joshua came to them suddenly (he had traveled all night from Gilgal) 10 and Jehovah troubled them before Israel, and struck them with a great blow at Gibeon, and He pursued by the way of the ascent of Bethhoron, and struck them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it happened, as they fled from the face of Israel, they were in the descent of Bethhoron, even Jehovah cast great stones on them out of the heavens, to Azekah; and they died. The many who died by the hailstones were more than the sons of Israel had killed by the sword. 12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah gave the Amorites up before the sons of Israel; and he said, Sun, stand still before the eyes of Israel in Gibeon! And, Moon stand still in the valley of Aijalon! 13 And the sun stood still, and the moon stood still, until the nation was avenged on its foes. Is it not written in the Book of the Upright? Yea, the sun stood still in the middle of the heavens, and did not hasten to go down for a full day. 14 And there has not been a day such as that, before it or after it; for Jehovah listened to the voice of a man. For Jehovah fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. 16 And these five kings fled, and were hidden in a cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, the five kings have been found hidden in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them. 19 And you, do not stand still . Pursue your enemies, and you shall strike the hindmost of them. Do not allow them to go into their cities, for Jehovah your God has given them into your hand. 20 And it happened, when Joshua and the sons of Israel had finished destroying them with a very great blow, until they were completely destroyed, and the remnant of them who escaped went into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp in peace, to Joshua at Makkedah. Not one sharpened his tongue against the sons of Israel, against any man. 22 And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring out to me these five kings from the cave. 23 And they did so, and brought out to him these five kings from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
ECB(i) 3 And Adoni Sedeq sovereign of Yeru Shalem sends to Hoham sovereign of Hebron and to Piram sovereign of Yarmuth and to Yaphia sovereign of Lachish and to Debir sovereign of Eglon, saying, 4 Ascend to me and help me smite Gibon: for it shalams with Yah Shua and with the sons of Yisra El. 5 So the five sovereigns of the Emoriy - the sovereign of Yeru Shalem, the sovereign of Hebron, the sovereign of Yarmuth, the sovereign of Lachish, the sovereign of Eglon, gather together and ascend - they and all their camps and encamp against Gibon and fight. 6 And the men of Gibon send to Yah Shua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; ascend to us quickly, and save us, and help us: for all the sovereigns of the Emoriy settling in the mountains gather together against us. 7 So Yah Shua ascends from Gilgal - he and all the people of war with him and all the mighty of valour. 8 And Yah Veh says to Yah Shua, Awe them not: for I give them into your hand; not a man of them stands at your face. 9 And Yah Shua comes to them suddenly and ascends from Gilgal all night: 10 and Yah Veh agitates them at the face of Yisra El and smites them with a great stroke at Gibon; and pursues them along the way of the ascent of Beth Horon and smites them to Azeqah and to Maqqedah. 11 And so be it, as they flee the face of Yisra El and are in the descent of Beth Horon, Yah Veh casts great stones from the heavens on them to Azeqah, and they die: and they who died with hailstones are greater than they whom the sons of Yisra El slaughtered with the sword. 12 Yah Shua words to Yah Veh in the day Yah Veh gives the Emoriy at the face of the sons of Yisra El: and he says in the eyes of Yisra El, Sun, stand still on Gibon! and, Moon, in the valley of Ayalon! 13 And the sun stands still and the moon stays until the goyim avenge themselves on their enemies. Is not this inscribed in the scroll of the straight? So the sun stands still midst the heavens, and hastens to not go down about an integrious day. 14 And there became no day like that at the face of it or after it, that Yah Veh hearkened to the voice of a man: for Yah Veh fights for Yisra El. 15 And Yah Shua returns - and all Yisra El with him, to the camp to Gilgal. 16
FIVE SOVEREIGNS HIDE And these five sovereigns flee and hide in a cave at Maqqedah. 17 And Yah Shua is told, saying, The five sovereigns are found hidden in a cave at Maqqedah. 18 And Yah Shua says, Roll great stones on the mouth of the cave, and oversee men by it to guard them: 19 and you stay not; but pursue your enemies and curtail them; give them not to enter into their cities: for Yah Veh your Elohim gives them into your hand. 20 And so be it, Yah Shua and the sons of Yisra El finish them off with a mighty great stroke until they are consumed; and the surviving survivors enter into fortified cities: 21 and all the people return to Yah Shua to the camp at Maqqedah in shalom: none pointen his tongue against any man of the sons of Yisra El. 22
FIVE SOVEREIGNS SLAUGHTERED Yah Shua says, Open the mouth of the cave, and bring those five sovereigns to me from the cave. 23 - and thus they work, and bring those five sovereigns to him from the cave: the sovereign of Yeru Shalem, the sovereign of Hebron, the sovereign of Yarmuth, the sovereign of Lachish, and the sovereign of Eglon.
ACV(i) 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And LORD said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands. There shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night. 10 And LORD discomfited them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to LORD in the day when LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that LORD hearkened to the voice of a man, for LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them, 19 but stay ye not. Pursue after your enemies, and smite the hindmost of them. Do not allow them to enter into their cities, for LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the sons of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No man moved his tongue against any of the sons of Israel. 22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings to me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
WEB(i) 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.” 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.” 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor. 8 Yahweh said to Joshua, “Don’t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.” 9 Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night. 10 Yahweh confused them before Israel. He killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah. 11 As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, Yahweh hurled down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!” 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn’t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn’t hurry to go down about a whole day. 14 There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel. 15 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.” 18 Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them; 19 but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.” 20 When Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then Joshua said, “Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.” 23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
WEB_Strongs(i)
  3 H139 Therefore Adoni-Zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 "Come up H5826 to me, and help H5221 me, and let us strike H1391 Gibeon; H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel."
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their armies, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 The men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H3027 "Don't H7503 abandon H5650 your servants! H5927 Come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us; for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill country H6908 have gathered together against us."
  7 H3091 So Joshua H5927 went up H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3372 "Don't fear H5414 them, for I have delivered H3027 them into your hands. H376 Not a man H5975 of them will stand H6440 before you."
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 on them suddenly. H5927 He went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 Yahweh H2000 confused H6440 them before H3478 Israel, H5221 and he killed H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them by the way H4608 of the ascent H1032 of Beth Horon, H5221 and struck H5825 them to Azekah H4719 and to Makkedah.
  11 H5127 It happened, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 while they were at the descent H1032 of Beth Horon, H3068 that Yahweh H4174 cast down H1419 great H68 stones H8064 from the sky H5825 on them to Azekah, H4191 and they died. H7227 There were more H4191 who died H1259 from the hailstones H834 than who H1121 the children H3478 of Israel H2026 killed H2719 with the sword.
  12 H3091 Then Joshua H1696 spoke H3068 to Yahweh H3117 in the day H3068 when Yahweh H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel; H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 "Sun, H1826 stand still H1391 on Gibeon! H3394 You, moon, H6010 stop in the valley H357 of Aijalon!"
  13 H8121 The sun H1826 stood still, H3394 and the moon H5975 stayed, H1471 until the nation H5358 had avenged H341 themselves of their enemies. H1931 Isn't this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jashar? H8121 The sun H5975 stayed H2677 in the midst H8064 of the sky, H213 and didn't hurry H935 to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 There was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that Yahweh H8085 listened H6963 to the voice H376 of a man; H3068 for Yahweh H3898 fought H3478 for Israel.
  15 H3091 Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H4264 with him, to the camp H1537 to Gilgal.
  16 H2568 These five H4428 kings H5127 fled, H2244 and hid H4631 themselves in the cave H4719 at Makkedah.
  17 H3091 Joshua H5046 was told, H559 saying, H2568 "The five H4428 kings H4672 are found, H2244 hidden H4631 in the cave H4719 at Makkedah."
  18 H3091 Joshua H559 said, H1556 "Roll H1419 large H68 stones H6310 to the mouth H4631 of the cave, H6485 and set H582 men H8104 by it to guard them;
  19 H5975 but don't stay. H7291 Pursue H310 your H341 enemies, H2179 and strike them from the rear. H5414 Don't allow H935 them to enter H5892 into their cities; H3068 for Yahweh H430 your God H5414 has delivered H3027 them into your hand."
  20 H3091 It happened, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 had finished H5221 killing H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter H8552 until they were consumed, H8300 and the remnant H8277 which remained H935 of them had entered H4013 into the fortified H5892 cities,
  21 H5971 that all the people H7725 returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace. H2782 None moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the children H3478 of Israel.
  22 H3091 Then Joshua H559 said, H6605 "Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H2568 and bring those five H4428 kings H3318 out H4631 of the cave to me."
  23 H6213 They did H2568 so, and brought those five H4428 kings H3318 out H4631 of the cave H4428 to him: the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
NHEB(i) 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel." 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and camped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not abandon your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us." 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 The LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you." 9 Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night. 10 The LORD confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah. 11 And it happened, as they fled from before the children of Israel while they were at the descent of Beth Horon, that the LORD cast down stones from the sky on them as far as Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites into the hand of Israel, when he struck them down at Gibeon, and they were struck down before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon. You, moon, stop in the Valley of Aijalon." 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and did not hurry to go down about a whole day. 14 There was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel. 15 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 Joshua was told, saying, "The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah." 18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them; 19 but do not stay. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Do not allow them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand." 20 It happened, when Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me." 23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
AKJV(i) 3 Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said to Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
AKJV_Strongs(i)
  3 H139 Why Adonizedec H4428 king H3389 of Jerusalem, H7971 sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come H5826 up to me, and help H5217 me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered H5927 themselves together, and went H3605 up, they and all H4264 their hosts, H2583 and encamped H5921 before H1391 Gibeon, H3898 and made war H5921 against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come H4120 up to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the mountains H6908 are gathered H413 together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 ascended H1537 from Gilgal, H3605 he, and all H5971 the people H4421 of war H3605 with him, and all H1368 the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into your hand; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before you.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 to them suddenly, H5927 and went H1537 up from Gilgal H3605 all H3915 night.
  10 H3068 And the LORD H1949 discomfited H6440 them before H3478 Israel, H5221 and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them along the way H4609 that goes H1032 up to Bethhoron, H5221 and smote H5825 them to Azekah, H4719 and to Makkedah.
  11 H1961 And it came H5127 to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 and were in the going H4174 down H1032 to Bethhoron, H3068 that the LORD H7993 cast H1419 down great H68 stones H8064 from heaven H5825 on them to Azekah, H4191 and they died: H7227 they were more H834 which H4191 died H68 with hailstones H1259 H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 slew H2719 with the sword.
  12 H227 Then H1696 spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 delivered H567 up the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand H1826 you still H1391 on Gibeon; H3394 and you, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood H1826 still, H3394 and the moon H5975 stayed, H5704 until H1471 the people H5358 had avenged H341 themselves on their enemies. H1931 Is not this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jasher? H8121 So the sun H5975 stood H2677 still in the middle H8064 of heaven, H213 and hurried H935 not to go H8549 down about a whole H3117 day.
  14 H3808 And there was no H3117 day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that the LORD H8085 listened H6963 to the voice H376 of a man: H3068 for the LORD H3898 fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 returned, H3605 and all H3478 Israel H4264 with him, to the camp H1537 to Gilgal.
  16 H428 But these H2568 five H4428 kings H5127 fled, H2244 and hid H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 And it was told H3091 Joshua, H559 saying, H2568 The five H4428 kings H4672 are found H2244 hid H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 said, H1556 Roll H1419 great H68 stones H6310 on the mouth H4631 of the cave, H6485 and set H582 men H8104 by it for to keep them:
  19 H5975 And stay H7291 you not, but pursue H310 after H341 your enemies, H2179 and smite the hindmost H5414 of them; suffer H935 them not to enter H413 into H5892 their cities: H3068 for the LORD H430 your God H5414 has delivered H3027 them into your hand.
  20 H1961 And it came H3091 to pass, when Joshua H1121 and the children H3478 of Israel H3615 had made an end H5221 of slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter, H5704 till H8552 they were consumed, H8300 that the rest H8277 which remained H935 of them entered H413 into H4013 fenced H5892 cities.
  21 H3605 And all H5971 the people H7725 returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace: H3808 none H2782 moved H3956 his tongue H1121 against any of the children H3478 of Israel.
  22 H559 Then said H3091 Joshua, H6605 Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 and bring H428 out those H2568 five H4428 kings H4631 to me out of the cave.
  23 H6213 And they did H3651 so, H3318 and brought H3318 forth H428 those H2568 five H4428 kings H4631 to him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H4428 of Jarmuth, the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
KJ2000(i) 3 Therefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may attack Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Abandon not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD brought panic upon them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and struck them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were on the decent to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still upon Gibeon; and you, Moon, in the valley of Aijalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to guard them: 19 And stay you not there, but pursue after your enemies, and attack their rear guards; allow them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were finished, that the rest which remained of them entered into fortified cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
UKJV(i) 3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD humiliated them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and stroke them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still upon Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them: 19 And stay all of you not, but pursue after your enemies, and strike the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
TKJU(i) 3 Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: For it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: For all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said to Joshua, "Fear them not: For I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: They were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened to the voice of a man: For the LORD fought for Israel. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, "The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, "Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: For the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: None moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
CKJV_Strongs(i)
  3 H139 Why Adoni–zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, that we may strike H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 before Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Remove H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that live H2022 in the mountains H6908 are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 ascended H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into your hand; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before you.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 unto them suddenly, H5927 and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the Lord H2000 defeated H6440 them before H3478 Israel, H5221 and killed H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them along the way H4608 that goes up H1032 to Beth–horon, H5221 and struck H5825 them to Azekah, H4719 and unto Makkedah.
  11 H5127 And it came to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 and were in the going down H1032 to Beth–horon, H3068 that the Lord H7993 cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them unto Azekah, H4191 and they died: H7227 they were more H4191 which died H1259 with hailstones H834 than they whom H1121 the sons H3478 of Israel H2026 killed H2719 with the sword.
  12 H1696 Then spoke H3091 Joshua H3068 to the Lord H3117 in the day H3068 when the Lord H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel, H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand you still H1391 upon Gibeon; H3394 and you, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
  13 H8121 And the sun H1826 stood still, H3394 and the moon H5975 stayed, H1471 until the people H5358 had avenged H341 themselves upon their enemies. H1931 Is not this H3789 written H5612 in the book H3477 of Jasher? H8121 So the sun H5975 stood still H2677 in the middle H8064 of heaven, H213 and hurried H935 not to go down H8549 about a whole H3117 day.
  14 H3117 And there was no day H6440 like that before H310 it or after H3068 it, that the Lord H8085 listened H6963 unto the voice H376 of a man: H3068 for the Lord H3898 fought H3478 for Israel.
  15 H3091 And Joshua H7725 returned, H3478 and all Israel H4264 with him, unto the camp H1537 to Gilgal.
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 fled, H2244 and hid H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 And it was told H3091 Joshua, H559 saying, H2568 The five H4428 kings H4672 are found H2244 hid H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 said, H1556 Roll H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave, H6485 and set H582 men H8104 by it for to keep them:
  19 H5975 And stay H7291 you not, but pursue H310 after H341 your enemies, H2179 and strike at the rear H5414 of them; allow H935 them not to enter H5892 into their cities: H3068 for the Lord H430 your God H5414 has delivered H3027 them into your hand.
  20 H3091 And it came to pass, when Joshua H1121 and the sons H3478 of Israel H3615 had made an end H5221 of slaying H3966 them with a very H1419 great H4347 slaughter, H8552 until they were consumed, H8300 that the rest H8277 which remained H935 of them entered H4013 into fenced H5892 cities.
  21 H5971 And all the people H7725 returned H4264 to the camp H3091 to Joshua H4719 at Makkedah H7965 in peace: H2782 none moved H3956 his tongue H376 against any H1121 of the sons H3478 of Israel.
  22 H559 Then said H3091 Joshua, H6605 Open H6310 the mouth H4631 of the cave, H3318 and bring out H2568 those five H4428 kings H4631 unto me out of the cave.
  23 H6213 And they did H3318 so, and brought forth H2568 those five H4428 kings H4631 unto him out of the cave, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 and the king H5700 of Eglon.
EJ2000(i) 3 Therefore Adonizedek, king of Jerusalem, sent unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up unto me and help me that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their hosts and encamped before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 ¶ So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Do not fear them; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua, therefore, came unto them suddenly, for he went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel and slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Bethhoron and smote them to Azekah and unto Makkedah. 11 And when they were fleeing from before Israel in the descent to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel slew with the sword. 12 Then Joshua spoke unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed until the nation had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of righteousness? So the sun stood still in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel. 15 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told unto Joshua that the five kings had been found hidden in a cave at Makkedah. 18 Then Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it to guard them; 19 and do not stop, but pursue after your enemies and smite their rearguard without allowing them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand. 20 And it came to pass when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter until they were consumed, that those who remained of them entered into strong cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; there was no one to move his tongue against any of the sons of Israel. 22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so and brought forth those five kings unto him out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
CAB(i) 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up here to me, and help me, and let us take Gibeon; for the Gibeonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Hebron, and the king of Jarmuth, and the king of Lachish, and the king of Eglon, they and all their people; and encamped around Gibeon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gibeon sent to Joshua into the camp to Gilgal, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. 7 And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, everyone mighty in strength. 8 And the Lord said to Joshua, Do not fear them, for I have delivered them into your hands; there shall not be one of them left from before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Gilgal. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gibeon; and they pursued them by the way of the going up to Beth Horon, and they struck them as far as Azekah and to Makkedah. 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Beth Horon then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azekah; and there were more that died by the hailstones than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when He destroyed them in Gibeon, and they were destroyed from before the children of Israel. And Joshua said, Let the sun stand over against Gibeon, and the moon over against the Valley of Aijalon. 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day. 14 And there was not such a day either before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought on the side of Israel. 15 (TEXT OMITTED) 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makkedah. 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them. 19 But do not stand there yourselves, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not allow them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands. 20 And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that those that escaped took refuge in the strong cities. 21 And all the people returned safe to Joshua to Makkedah; and none of the children of Israel murmured with his tongue. 22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. 23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Hebron, and the king of Jarmuth, and the king of Lachish, and the king of Eglon.
LXX2012(i) 3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. 7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength. 8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into your hands; there shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he [had] advanced all the night out of Galgala. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they struck them to Azeca and to Makeda. 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel killed with the sword in the battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon. 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day. 14 And there was not such a day either before or after, so that God should listen to a man, because the Lord fought on the side of Israel. 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda. 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them. 19 But do not you⌃ stand, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands. 20 And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that they that escaped took refuge in the strong cities. 21 And all the people returned safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue. 22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. 23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam.
NSB(i) 3 Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying: 4 »Come to me and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.« 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon gathered together. They and all their hosts came before Gibeon and camped. Then they made war against it. 6 The men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal saying: Do not abandon your servants. Come to us quickly and save us. Help us for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains have gathered together against us. 7 So Joshua and all the people of war, the mighty warriors, ascended from Gilgal. 8 Jehovah said to Joshua: »Do not fear them. I have delivered them into your hands. Not one man of them will stand before you.« 9 Joshua came against them suddenly by surprise at night. 10 Jehovah threw them into confusion before Israel. They were killed in a great battle at Gibeon. They were chased along the road that goes up to Beth-horon. They were slaughtered all the way to Azekah, and Makkedah. 11 As they fled from Israel, and were going down to Beth-horon, Jehovah cast down great stones from heaven upon them all the way to Azekah and they died. In fact hailstones killed more than the children of Israel killed using their swords. 12 Joshua spoke to Jehovah the day when Jehovah delivered the Amorites to the children of Israel. He said in sight of Israel: »Sun, stand still upon Gibeon; and Moon, stand still in the valley of Ajalon.« 13 The sun stood still, and the moon stood still, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is this not written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not go down for a whole day. 14 There was no day like that before or after it, that Jehovah listened to the voice of a man: for Jehovah fought for Israel. 15 All Israel returned with Joshua to the camp at Gilgal. 16 These five kings ran away and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 Joshua was told: »The five kings are found hidden in a cave at Makkedah.« 18 Joshua said: »Roll large stones in front of the mouth of the cave, and set men by it to guard them. 19 »Do not stay there but pursue after your enemies and strike the rear guard. Do not enter their cities for Jehovah your God has delivered them into your hand.« 20 When Joshua and the children of Israel finished slaying them those who escaped entered the fortified cities. 21 All the people returned in peace to Joshua’s at Makkedah. No one spoke against any of the children of Israel. 22 Then Joshua said: »Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me.« 23 They did so, and brought the five kings to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
ISV(i) 3 So King Adoni-zedek of Jerusalem sent word to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and King Debir of Eglon. He told them, 4 “Come over and help me, and let’s attack Gibeon, because it made a peace treaty with Joshua and the Israelis.” 5 So the five kings of the Amorites—the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon—gathered their armies together and advanced with all of their armies toward Gideon, camped there, and laid siege to it.
6 The Gibeonites sent word to Joshua at his camp in Gilgal: “Don’t abandon your servants. Come quickly, save us, and help us, because all of the kings of the Amorites who live in the hill country have attacked us.” 7 So Joshua went up from Gilgal, along with his entire fighting force of mighty warriors with him.
8 The LORD told Joshua, “Don’t fear them, because I have handed them over to you. Not one of them will withstand you.” 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise. 10 The LORD threw the Amorites into a panic right in front of the army of Israel, which then slaughtered many of them at Gibeon. The Israeli army chased them along the road that goes up to Beth-horon, striking them down as far as Azekah and Makkedah. 11 While they were fleeing in front of Israel and descending the slope of Beth-horon, the LORD rained down huge hailstones on them as far as Azekah, and they died. More died because of the hailstones than were killed by the Israelis in battle. 12 Later that day, Joshua spoke to the LORD while the LORD was delivering the Amorites to the Israelis. This is what he said in the presence of Israel: “Sun, be still over Gibeon Moon, stand in place in the Aijalon Valley” 13 So the sun remained still and the moon stood in place until the nation settled their score with their enemies.
This is recorded, is it not, in the book of Jashar? The sun stood in place in the middle of the sky and seemed not to be in a hurry to set for nearly an entire day.
14 There has never been a day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD was fighting on behalf of Israel.
15 After this, Joshua returned to the camp at Gilgal with the entire fighting force of Israel.
16 Defeat of the Five KingsMeanwhile, the five kings had fled and hidden themselves inside a cave at Makkedah. 17 Joshua was informed, “The five kings have been discovered hiding in the cave at Makkedah.”
18 So Joshua gave an order, “Roll large stones up against the mouth of the cave and assign men to stand guard there, 19 but don’t stay there yourselves. Instead, pursue your enemies and attack them from behind. Don’t allow them to enter their cities, because the LORD your God has delivered them into your control.”
20 Now it came about that after Joshua and the Israelis had finished the battle, destroying and scattering their survivors, who retreated into their fortified cities, 21 the entire army returned safely to Joshua’s encampment at Makkedah. No one could speak so much as a single word against any of the Israelis.
22 Then Joshua gave this order: “Unseal the mouth of the cave and bring out these five kings to me from the cave.”
23 So they did. They brought out these five kings to him from within the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
LEB(i) 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent word to Hohman king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites."* 5 And the five kings of the Amorites,* the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their forces, and they laid siege to Gibeon* and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon* your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites* who dwell in the hill country have gathered against us." 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the fighting men* with him, all the best warriors.* 8 And Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid of them, for I have given them into your hand; no one will withstand you.* 9 Joshua came upon them suddenly by marching up* all night from Gilgal. 10 And Yahweh threw them into panic before Israel, who* struck them with a great blow at Gibeon and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah. 11 And as they were fleeing from Israel, they were on the slope of Beth-horon, and Yahweh threw huge stones from the heavens on them as far as Azekah; and more died by the hail stones than those whom the Israelites* killed by the sword. 12 Then Joshua spoke to Yahweh, on the day Yahweh gave the Amorites* over to the Israelites,* and he said in the sight of Israel,
"Sun in Gibeon, stand still, and moon, in the valley of Aijalon." 13 And the sun stood still, and the moon stopped, until the nation took vengeance on its enemies.
Is it not written in the scroll of Jashar? The sun stood still in the middle of the heaven and was not in haste to set for about a full day. 14 There has not been a day like this before it or after, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel. 15 And Joshua returned and all Israel with him to the camp at Gilgal. 16 But these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, "The five kings were found hidden in the cave at Makkedah." 18 And Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and set men in front of it to guard them. 19 But do not stay there; pursue after your enemies and attack them from the rear. Do not allow them to go into their cities, for Yahweh your God has given them into your hand." 20 When Joshua and the Israelites* had finished striking them with a very great blow, until they perished, those of them who survived* went into the fortified cities, 21 and all the people returned to the camp safely* to Joshua at Makkedah. No one spoke* against the Israelites.* 22 And Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring to me those five kings from the cave." 23 And they did so, and brought him these five kings from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
BSB(i) 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.” 7 So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal. 8 The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.” 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise. 10 And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah. 11 As they fled before Israel along the descent from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords of the Israelites. 12 On the day that the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.” 13 So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.” 14 There has been no day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD fought for Israel. 15 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. 16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah. 17 And Joshua was informed: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.” 18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them. 19 But you, do not stop there. Pursue your enemies and attack them from behind. Do not let them reach their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand.” 20 So Joshua and the Israelites continued to inflict a terrible slaughter until they had finished them off, and the remaining survivors retreated to the fortified cities. 21 The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites. 22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.” 23 So they brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
MSB(i) 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.” 7 So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal. 8 The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.” 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise. 10 And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah. 11 As they fled before Israel along the descent from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords of the Israelites. 12 On the day that the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.” 13 So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.” 14 There has been no day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD fought for Israel. 15 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. 16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah. 17 And Joshua was informed: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.” 18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them. 19 But you, do not stop there. Pursue your enemies and attack them from behind. Do not let them reach their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand.” 20 So Joshua and the Israelites continued to inflict a terrible slaughter until they had finished them off, and the remaining survivors retreated to the fortified cities. 21 The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites. 22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.” 23 So they brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
MLV(i) 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me and let us kill* Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies and encamped against Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us.
7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valor. 8 And Jehovah said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into your hands. There will not a man of them stand before you.
9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night. 10 And Jehovah confused them before Israel and he killed them with a great slaughter at Gibeon and chased them by the way of the ascent of Beth-horon and killed* them to Azekah and to Makkedah.
11 And it happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them to Azekah and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.
12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand still upon Gibeon and you, Moon, in the valley of Aijalon.
13 And the sun stood still and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is this not written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah listened to the voice of a man, for Jehovah fought for Israel.
15 And Joshua returned and all Israel with him, to the camp at Gilgal. 16 And these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave and set men by it to keep them, 19 but stay you* not. Pursue after your* enemies and kill* the hindmost of them. Do not allow them to enter into their cities, for Jehovah your* God has delivered them into your* hand.
20 And it happened, when Joshua and the sons of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter, till they were consumed and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No man moved his tongue against any of the sons of Israel.
22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave and bring forth those five kings to me out of the cave. 23 And they did so and brought out those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
VIN(i) 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites." 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country have gathered against us." 7 So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war. 8 And the LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, for I have given them into your hand; no one will withstand you. 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise. 10 the LORD threw them into confusion before Israel. They were killed in a great battle at Gibeon. They were chased along the road that goes up to Beth-horon. They were slaughtered all the way to Azekah, and Makkedah. 11 While they were fleeing in front of Israel and descending the slope of Beth-horon, the LORD rained down huge hailstones on them as far as Azekah, and they died. More died because of the hailstones than were killed by the Israelites in battle. 12 Then Joshua spoke to the LORD, on the day the LORD gave the Amorites over to the Israelites, and he said in the sight of Israel, "Sun in Gibeon, stand still, and moon, in the valley of Aijalon." 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn't hurry to go down about a whole day. 14 There has never been a day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD was fighting on behalf of Israel. 15 And Josue returned, with all Israel, into the camp of Galgal. 16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, 17 Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.” 18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them; 19 but do not stay. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Do not allow them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand." 20 When Joshua and the children of Israel finished slaying them those who escaped entered the fortified cities. 21 the entire army returned safely to Joshua's encampment at Makkedah. No one could speak so much as a single word against any of the Israelites. 22 Then Joshua said: "Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me." 23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
Luther1545(i) 3 Und er sandte zu Hoham, dem Könige zu Hebron, und zu Piream, dem Könige zu Jarmuth, und zu Japhia, dem Könige zu Lachis, und zu Debir, dem Könige zu Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt herauf zu mir und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn sie hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter: der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit all ihrem Heerlager und belegten Gibeon und stritten wider sie. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen. 7 Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. 9 Also kam Josua plötzlich über sie, denn die ganze Nacht zog er herauf von 10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine große Schlacht schlugen zu Gibeon, und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makeda. 11 Und da sie vor Israel flohen den Weg herab zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, denn die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgeten. 12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter übergab vor den Kindern Israel, und sprach vor gegenwärtigem Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon! 13 Da stund die Sonne und der Mond stille, bis daß sich das Volk an seinen Feinden rächete. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stund die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen einen ganzen Tag. 14 Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch danach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel. 15 Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm. 16 Aber die fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makeda. 17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makeda. 18 Josua sprach: So wälzet große Steine vor das Loch der Höhle und bestellet Männer davor, die ihrer hüten. 19 Ihr aber stehet nicht stille, sondern jaget euren Feinden nach und schlaget ihre Hintersten; und lasset sie nicht in ihre Städte kommen, denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben. 20 Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr große Schlacht an ihnen und gar geschlagen: was überblieb von ihnen, das kam in die festen Städte. 21 Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen. 22 Josua aber sprach: Machet auf das Loch der Höhle und bringet hervor die fünf Könige zu mir! 23 Sie taten also und brachten die fünf Könige zu ihm aus der Höhle: den König zu Jerusalem, den König zu Hebron, den König zu Jarmuth, den König zu Lachis, den König zu Eglon.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4428 Und H139 er H1944 sandte zu Hoham H4428 , dem Könige H2275 zu Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem Könige H3412 zu Jarmuth H3309 , und zu Japhia H4428 , dem Könige H3923 zu Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem Könige H5700 zu Eglon H7971 , und ließ H559 ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir H1391 und helfet mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn sie hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 : der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit all ihrem Heerlager H1391 und belegten Gibeon H3898 und stritten H2583 wider sie .
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H6908 und H559 ließen ihm sagen H3027 : Zeuch deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H3467 ! Komm zu uns herauf H4120 eilend H5826 , rette und hilf H3427 uns; denn es haben sich H4428 wider uns zusammengeschlagen alle Könige H567 der Amoriter H5927 , die auf H2022 dem Gebirge wohnen.
  7 H3091 Josua H5927 zog H1537 hinauf von Gilgal H5971 , und alles Kriegsvolk H2428 mit ihm und alle streitbaren H1368 Männer .
  8 H3068 Und der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben H376 ; niemand H6440 unter H5975 ihnen wird vor dir stehen können.
  9 H935 Also kam H3091 Josua H6597 plötzlich H3915 über sie, denn die ganze Nacht H5927 zog er herauf von
  10 H3068 Aber der HErr H2000 schreckte H6440 sie vor H3478 Israel H1419 , daß sie eine große H4347 Schlacht H5221 schlugen H4719 zu H1391 Gibeon H7291 , und jagten ihnen nach H1870 den Weg H4608 hinan H1032 zu Beth-Horon H5221 und schlugen H5825 sie bis gen Aseka und Makeda.
  11 H68 Und H834 da H2026 sie H3478 vor Israel H5127 flohen H4174 den Weg H1032 herab zu Beth-Horon H7993 , ließ H3068 der HErr H1419 einen großen H8064 Hagel vom Himmel H6440 auf H5825 sie fallen bis gen Aseka H4191 , daß sie starben H68 . Und H7227 viel mehr H4191 starben H1121 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder H3478 Israel H2719 mit dem Schwert erwürgeten.
  12 H1696 Da redete H3091 Josua H3068 mit dem HErrn H3117 des Tages H3068 , da der HErr H567 die Amoriter H6440 übergab vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 , und sprach H5869 vor H3478 gegenwärtigem Israel H8121 : Sonne H5414 , stehe H1826 still H1391 zu Gibeon H3394 , und Mond H6010 , im Tal H357 Ajalon!
  13 H8121 Da stund die Sonne H5975 und H3394 der Mond H1826 stille H1931 , bis daß sich das H1471 Volk H341 an seinen Feinden H5975 rächete. Ist H3789 dies nicht geschrieben H5612 im Buch H3477 des Frommen H8121 ? Also stund die Sonne H2677 mitten H8064 am Himmel H213 und verzog H935 unterzugehen H8549 einen ganzen H3117 Tag .
  14 H3117 Und war kein Tag H310 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da H3068 der HErr H6963 der Stimme H376 eines Mannes H8085 gehorchte H3068 ; denn der HErr H3898 stritt H6440 für H3478 Israel .
  15 H3091 Josua H7725 aber zog wieder H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H3478 und das ganze Israel mit ihm.
  16 H2568 Aber die fünf H4428 Könige H5127 waren geflohen H2244 und hatten sich H4631 versteckt in die Höhle H4719 zu Makeda.
  17 H3091 Da ward Josua H5046 angesagt H4672 : Wir haben H2568 die fünf H4428 Könige H2244 gefunden, verborgen H4631 in der Höhle H4719 zu Makeda.
  18 H3091 Josua H559 sprach H1419 : So wälzet große H68 Steine H6310 vor das Loch H4631 der Höhle H582 und bestellet Männer H8104 davor, die ihrer hüten .
  19 H5975 Ihr aber stehet H341 nicht stille, sondern jaget euren Feinden H7291 nach H310 und H5414 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie H5892 nicht in ihre Städte H935 kommen H3068 , denn der HErr H430 , euer GOtt H3027 , hat sie in eure Hände H5414 gegeben .
  20 H3091 Und da Josua H1121 und die Kinder H3478 Israel H3615 vollendet H3966 hatten diese sehr H1419 große H5221 Schlacht H8277 an ihnen H8552 und gar geschlagen H935 : was überblieb von ihnen, das kam H4013 in die festen H5892 Städte .
  21 H5971 Also kam alles Volk H7725 wieder H4264 ins Lager H4719 zu H3091 Josua H7965 gen Makeda mit Frieden H376 , und durfte niemand H1121 vor den Kindern H3478 Israel H3956 seine Zunge H2782 regen .
  22 H3091 Josua H559 aber sprach H6605 : Machet auf H6310 das Loch H4631 der Höhle H3318 und bringet hervor H2568 die fünf H4428 Könige zu mir!
  23 H2568 Sie taten also und brachten die fünf H4428 Könige H6213 zu H3318 ihm aus H4631 der Höhle H4428 : den König H3389 zu Jerusalem H4428 , den König H2275 zu Hebron H4428 , den König H3412 zu Jarmuth H4428 , den König H3923 zu Lachis H4428 , den König H5700 zu Eglon .
Luther1912(i) 3 Und er sandte zu Hoham, dem König zu Hebron, und zu Piream, dem König zu Jarmuth, und zu Japhia, dem König zu Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt herauf zu mir und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter, der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit allem ihrem Heerlager und belagerten Gibeon und stritten dawider. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zieh deine Hand nicht ab von deinen Knechten; komm zu uns herauf eilend, rette uns und hilf uns! denn es haben sich wider uns versammelt alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen. 7 Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. 9 Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal. 10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine große Schlacht schlugen zu Gibeon und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makkeda. 11 Und da sie vor Israel flohen den Weg zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, als die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgten. 12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter dahingab vor den Kindern Israel, und sprach vor dem gegenwärtigen Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon! 13 da stand die Sonne und der Mond still, bis daß sich das Volk an ihren Feinden rächte. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stand die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen beinahe einen ganzen Tag. 14 Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch darnach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel. 15 Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm. 16 Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makkeda. 17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makkeda. 18 Josua sprach: So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten. 19 Ihr aber steht nicht still, sondern jagt euren Feinde nach und schlagt ihre Nachzügler und laßt sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben. 20 Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr große Schlacht an ihnen und sie ganz geschlagen, und was übrigblieb von ihnen, in die festen Städte gekommen war, 21 da kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makkeda mit Frieden, und wagte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge zu regen. 22 Josua aber sprach: Macht auf das Loch der Höhle und bringt hervor die fünf Könige zu mir! 23 Sie taten also und brachten die fünf Könige zu ihm aus der Höhle: den König zu Jerusalem, den König zu Hebron, den König zu Jarmuth, den König zu Lachis, den König zu Eglon.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4428 H139 H3389 Und er H7971 sandte H1944 zu Hoham H4428 , dem König H2275 zu Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem König H3412 zu Jarmuth H3309 , und zu Japhia H4428 , dem König H3923 zu Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem König H5700 zu Eglon H559 , und ließ ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn es hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit allem ihrem Heerlager H2583 und belagerten H1391 Gibeon H3898 und stritten dawider.
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H559 und ließen ihm sagen H7503 : Zieh H3027 deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H5927 ; komm zu uns herauf H4120 eilend H3467 , rette H5826 uns und hilf H6908 uns! denn es haben sich wider uns versammelt H4428 alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die auf dem Gebirge H3427 wohnen .
  7 H3091 Josua H5927 zog hinauf H1537 von Gilgal H4421 H5971 und alles Kriegsvolk H1368 mit ihm und alle streitbaren H2428 Männer .
  8 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben H376 ; niemand H6440 unter ihnen wird vor H5975 dir stehen können.
  9 H935 Also kam H3091 Josua H6597 plötzlich H3915 über sie; denn die ganze Nacht H5927 zog H5927 er herauf H1537 von Gilgal .
  10 H3068 Aber der HERR H2000 schreckte H6440 sie vor H3478 Israel H1419 , daß sie eine große H4347 Schlacht H5221 schlugen H1391 zu Gibeon H7291 und jagten H1870 ihnen nach den Weg H4608 hinan H1032 zu Beth–Horon H5221 und schlugen H5825 sie bis gen Aseka H4719 und Makkeda .
  11 H6440 Und da sie vor H3478 Israel H5127 flohen H4174 den Weg herab H1032 zu Beth–Horon H3068 , ließ der HERR H1419 einen großen H68 Hagel H8064 vom Himmel H7993 auf sie fallen H5825 bis gen Aseka H4191 , daß sie starben H7227 . Und viel mehr H4191 starben H1259 H68 ihrer von dem Hagel H834 , als H1121 die Kinder H3478 Israel H2719 mit dem Schwert H2026 erwürgten .
  12 H1696 Da redete H3091 Josua H3068 mit dem HERRN H3117 des Tages H3068 , da der HERR H567 die Amoriter H5414 dahingab H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 , und sprach H5869 vor dem gegenwärtigen H3478 Israel H8121 : «Sonne H1826 , stehe still H1391 zu Gibeon H3394 , und Mond H6010 , im Tal H357 Ajalon!
  13 H1826 Da stand H8121 die Sonne H3394 und der Mond H5975 still H1471 , bis daß sich das Volk H341 an seinen Feinden H5358 rächte H1931 . Ist dies H3789 nicht geschrieben H5612 im Buch H3477 des Frommen H5975 ? Also stand H8121 die Sonne H2677 mitten H8064 am Himmel H213 und verzog H935 unterzugehen H8549 beinahe einen ganzen H3117 Tag .
  14 H3117 Und war kein Tag H6440 diesem gleich, weder zuvor H310 noch darnach H3068 , da der HERR H6963 der Stimme H376 eines Mannes H8085 gehorchte H3068 ; denn der HERR H3898 stritt H3478 für Israel .
  15 H3091 Josua H7725 aber zog wieder H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H3478 und das ganze Israel mit ihm.
  16 H2568 Aber diese fünf H4428 Könige H5127 waren geflohen H2244 und hatten sich versteckt H4631 in die Höhle H4719 zu Makkeda .
  17 H3091 Da ward Josua H559 H5046 angesagt H2568 : Wir haben die fünf H4428 Könige H4672 gefunden H2244 , verborgen H4631 in der Höhle H4719 zu Makkeda .
  18 H3091 Josua H559 sprach H1556 : So wälzt H1419 große H68 Steine H6310 vor das Loch H4631 der Höhle H6485 und bestellt H582 Männer H8104 davor, die sie hüten .
  19 H5975 Ihr aber stehet H7291 nicht still, sondern jagt H341 euren Feinden H310 nach H2179 und schlagt ihre Nachzügler H5414 und laßt H5892 sie nicht in ihre Städte H935 kommen H3068 ; denn der HERR H430 , euer Gott H3027 , hat sie in eure Hände H5414 gegeben .
  20 H3091 Und da Josua H1121 und die Kinder H3478 Israel H3615 vollendet H3966 hatten diese sehr H1419 große H4347 Schlacht H8552 an ihnen und sie ganz H5221 geschlagen H8300 H8277 , und was übrigblieb H4013 von ihnen, in die festen H5892 Städte H935 gekommen war,
  21 H7725 da kam H5971 alles Volk H7725 wieder H4264 ins Lager H3091 zu Josua H4719 gen Makkeda H7965 mit Frieden H376 , und wagte niemand H1121 vor den Kindern H3478 Israel H3956 seine Zunge H2782 zu regen .
  22 H3091 Josua H559 aber sprach H6605 : Macht H6310 auf das Loch H4631 der Höhle H3318 und bringt hervor H2568 die fünf H4428 Könige zu mir!
  23 H6213 Sie taten H3318 also und brachten H2568 die fünf H4428 Könige H4631 zu ihm aus der Höhle H4428 : den König H3389 zu Jerusalem H4428 , den König H2275 zu Hebron H4428 , den König H3412 zu Jarmuth H4428 , den König H3923 zu Lachis H4428 , den König H5700 zu Eglon .
ELB1871(i) 3 Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piream, dem König von Jarmuth, und zu Japhija, dem König von Lachis, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommet zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt. 7 Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und Jehova sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten. 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf. 10 Und Jehova verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine große Niederlage unter ihnen an zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege der Anhöhe von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda. 11 Und es geschah, als sie vor Israel flohen, - sie stiegen hinunter von Beth-Horon - da warf Jehova große Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, daß sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte töteten. 12 Damals redete Josua zu Jehova, an dem Tage, da Jehova die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon! 13 Und die Sonne stand still, und der Mond blieb stehen, bis die Nation sich an ihren Feinden gerächt hatte. (Ist das nicht geschrieben im Buche Jaschar?) Und die Sonne blieb mitten am Himmel stehen und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen Tag. 14 Und es war kein Tag wie dieser, vor ihm und nach ihm, daß Jehova auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn Jehova stritt für Israel. 15 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück. 16 Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda. 17 Und es wurde Josua berichtet und gesagt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda. 18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen. 19 Ihr aber, stehet nicht still, jaget euren Feinden nach und schlaget ihren Nachtrab; laßt sie nicht in ihre Städte kommen, denn Jehova, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben! 20 Und es geschah, als Josua und die Kinder Israel geendigt hatten, eine sehr große Niederlage unter ihnen anzurichten, bis sie aufgerieben waren, (die Entronnenen von ihnen entrannen aber und kamen in die festen Städte) 21 da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel. 22 Und Josua sprach: Öffnet die Mündung der Höhle und bringet diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus! 23 Und sie taten also und brachten diese fünf Könige aus der Höhle zu ihm heraus: den König von Jerusalem, den König von Hebron, den König von Jarmuth, den König von Lachis, den König von Eglon.
ELB1905(i) 3 Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piream, dem König von Jarmuth, und zu Japhija, dem König von Lachis, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und ließen ihm sagen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt. 7 Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und Jahwe sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten. 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf. 10 Und Jahwe verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine große Niederlage unter ihnen an W. schlug sie mit einem großen Schlag; so auch [V. 20] zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege der Anhöhe von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda. 11 Und es geschah, als sie vor Israel flohen, sie stiegen hinunter W. sie waren am Abstiege von Beth-Horon da warf Jahwe große Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, daß sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte töteten. 12 Damals redete Josua zu Jahwe, an dem Tage, da Jahwe die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon! 13 Und die Sonne stand still, und der Mond blieb stehen, bis die Nation sich an ihren Feinden gerächt hatte. [Ist das nicht geschrieben im Buche Jaschar?] dh. des Rechtschaffenen Und die Sonne blieb mitten am Himmel stehen und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen Tag. 14 Und es war kein Tag wie dieser, vor ihm und nach ihm, daß Jahwe auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn Jahwe stritt für Israel. 15 Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück. 16 Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda. 17 Und es wurde Josua berichtet und gesagt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda. 18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen. 19 Ihr aber, stehet nicht still, jaget euren Feinden nach und schlaget ihren Nachtrab; laßt sie nicht in ihre Städte kommen, denn Jahwe, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben! 20 Und es geschah, als Josua und die Kinder Israel geendigt hatten, eine sehr große Niederlage unter ihnen anzurichten, bis sie aufgerieben waren, die Entronnenen von ihnen entrannen aber und kamen in die festen Städte 21 da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel. 22 Und Josua sprach: Öffnet die Mündung der Höhle und bringet diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus! 23 Und sie taten also und brachten diese fünf Könige aus der Höhle zu ihm heraus: den König von Jerusalem, den König von Hebron, den König von Jarmuth, den König von Lachis, den König von Eglon.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H139 Und Adoni-Zedek H4428 , der König H3389 von Jerusalem H1944 , sandte zu Hoham H4428 , dem König H2275 von Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem König H3412 von Jarmuth H4428 , und zu Japhija, dem König H3923 von Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem König H5700 von Eglon H7971 , und ließ H559 ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt zu mir herauf H5826 und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H7999 ; denn es hat H3091 mit Josua H1121 und mit den Kindern H3478 Israel Frieden gemacht!
  5 H622 Da versammelten H2583 sich H5927 und zogen herauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 von Jerusalem H4428 , der König H2275 von Hebron H4428 , der König H3412 von Jarmuth H4428 , der König H3923 von Lachis H4428 , der König H5700 von Eglon H4264 , sie und alle ihre Heerlager H1391 ; und sie lagerten sich wider Gibeon H3898 und stritten wider dasselbe.
  6 H7971 Und H582 die Männer H1391 von Gibeon H3091 sandten zu Josua H4264 in das Lager H1537 nach Gilgal H559 und ließen ihm sagen H3027 : Ziehe deine Hände H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H4120 ; komm eilends H5826 zu uns H5927 herauf H3467 und rette uns und hilf H4428 uns; denn alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die das Gebirge H3427 bewohnen, haben sich H6908 wider uns versammelt .
  7 H3091 Und Josua H5927 zog H1537 von Gilgal H5971 hinauf, er und alles Kriegsvolk H2428 mit ihm und alle streitbaren H1368 Männer .
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H5975 dich nicht vor ihnen, denn ich habe H3027 sie in deine Hand H5414 gegeben H376 ; kein Mann H6440 von ihnen wird vor dir standhalten.
  9 H3091 Und Josua H6597 kam plötzlich H3915 über sie; die ganze Nacht H5927 zog H935 er H1537 von Gilgal hinauf.
  10 H3068 Und Jehova H3478 verwirrte sie vor Israel H5221 ; und er H1419 richtete eine große H1391 Niederlage unter ihnen an zu Gibeon H7291 und jagte ihnen nach H6440 auf H1870 dem Wege H1032 der Anhöhe von Beth-Horon H5221 und schlug H5825 sie bis Aseka H4719 und bis Makkeda .
  11 H68 Und es geschah, als sie H3478 vor Israel H5127 flohen H2026 - sie H1032 stiegen hinunter von Beth-Horon H7993 da warf H3068 Jehova H1419 große H68 Steine H8064 vom Himmel H6440 auf H4174 sie herab H5825 , bis Aseka H834 , daß H4191 sie starben H4191 . Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben H7227 , mehr H1121 als derer, welche die Kinder H3478 Israel H2719 mit dem Schwerte töteten.
  12 H1696 Damals redete H3091 Josua H3068 zu Jehova H3117 , an dem Tage H3068 , da Jehova H567 die Amoriter H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 dahingab, und sprach H5869 vor den Augen H3478 Israels H8121 : Sonne H1826 , stehe still H1391 zu Gibeon H5414 ; und du H3394 , Mond, im Tale Ajjalon!
  13 H8121 Und die Sonne H1826 stand still H3394 , und der Mond H5975 blieb stehen H935 , bis H341 die Nation sich an ihren Feinden H3789 gerächt hatte H1931 . [Ist H1471 das H213 nicht H5612 geschrieben im Buche H8121 Jaschar?] Und die Sonne H2677 blieb mitten H8064 am Himmel H5975 stehen H8549 und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen H3117 Tag .
  14 H3117 Und es war kein Tag H310 wie dieser, vor ihm und nach H3068 ihm, daß Jehova H6440 auf H6963 die Stimme H376 eines Menschen H8085 gehört H3068 hätte; denn Jehova H3898 stritt H3478 für Israel .
  15 H3091 Und Josua H3478 , und ganz Israel H7725 mit ihm, kehrte H4264 in das Lager H1537 nach Gilgal zurück.
  16 H2568 Jene fünf H4428 Könige H5127 aber flohen H2244 und versteckten sich H4631 in der Höhle H4719 zu Makkeda .
  17 H559 Und H3091 es wurde Josua H5046 berichtet und gesagt H2568 : Die fünf H4428 Könige H4672 sind gefunden H2244 worden, versteckt H4631 in der Höhle H4719 zu Makkeda .
  18 H3091 Und Josua H559 sprach H1419 : Wälzet große H68 Steine H4631 an die Mündung der Höhle H582 , und bestellet Männer H6485 über H8104 dieselbe, um sie zu bewachen.
  19 H935 Ihr H5975 aber H341 , stehet nicht still, jaget euren Feinden H7291 nach H310 und H5414 schlaget ihren Nachtrab; laßt sie H5892 nicht in ihre Städte H3068 kommen, denn Jehova H430 , euer Gott H3027 , hat sie in eure Hand H5414 gegeben!
  20 H3091 Und es geschah, als Josua H1121 und die Kinder H3478 Israel H3615 geendigt hatten H3966 , eine sehr H1419 große H8277 Niederlage unter ihnen H8552 anzurichten, bis sie aufgerieben waren H935 , [die Entronnenen von ihnen entrannen aber und kamen H4013 in die festen H5892 Städte ]
  21 H7725 da kehrte H5971 das ganze Volk H7965 in Frieden H3091 zu Josua H4264 zurück, in das Lager H4719 nach Makkeda H376 ; niemand H3956 spitzte seine Zunge H1121 gegen die Kinder H3478 Israel .
  22 H3091 Und Josua H559 sprach H4631 : Öffnet die Mündung der Höhle H2568 und bringet diese fünf H4428 Könige H3318 aus H4631 der Höhle zu mir heraus!
  23 H2568 Und sie taten also und brachten diese fünf H4428 Könige H3318 aus H4631 der Höhle H6213 zu H4428 ihm heraus: den König H3389 von Jerusalem H4428 , den König H2275 von Hebron H4428 , den König H3412 von Jarmuth H4428 , den König H3923 von Lachis H4428 , den König H5700 von Eglon .
DSV(i) 3 Daarom zond Adoni-zedek, koning van Jeruzalem, tot Hoham, den koning van Hebron, en tot Pir-am, den koning van Jarmuth, en tot Jafia, den koning van Lachis, en tot Debir, den koning van Eglon, zeggende: 4 Komt op tot mij, en helpt mij, dat wij Gibeon slaan; omdat zij vrede gemaakt heeft met Jozua en met de kinderen Israëls. 5 Toen werden verzameld en kwamen op, vijf koningen der Amorieten, de koning van Jeruzalem, de koning van Hebron, de koning van Jarmuth, de koning van Lachis, de koning van Eglon, zij en al hun legers; en zij belegerden Gibeon, en krijgden tegen haar. 6 De mannen nu van Gibeon zonden tot Jozua, in het leger van Gilgal, zeggende: Trek uw handen niet af van uw knechten, kom haastelijk tot ons op, en verlos ons, en help ons; want al de koningen der Amorieten, die op het gebergte wonen, hebben zich tegen ons vergaderd. 7 Toen toog Jozua op van Gilgal, hij en al het krijgsvolk met hem, en alle strijdbare helden. 8 Want de HEERE had tot Jozua gezegd: Vrees u niet voor hen, want Ik heb ze in uw hand gegeven; niemand van hen zal voor uw aangezicht bestaan. 9 Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken. 10 En de HEERE verschrikte hen voor het aangezicht van Israël; en hij sloeg hen met een groten slag te Gibeon, en vervolgde hen op den weg, waar men naar Beth-horon opgaat, en sloeg hen tot Azeka en tot Makkeda toe. 11 Het geschiedde nu, toen zij voor het aangezicht van Israël vluchtten, zijnde in den afgang van Beth-horon, zo wierp de HEERE grote stenen op hen van den hemel, tot Azeka toe, dat zij stierven; daar waren er meer, die van de hagelstenen stierven, dan die de kinderen Israëls met het zwaard doodden. 12 Toen sprak Jozua tot den HEERE, ten dage als de HEERE de Amorieten voor het aangezicht de kinderen Israëls overgaf, en zeide voor de ogen der Israëlieten: Zon, sta stil te Gibeon, en gij, maan, in het dal van Ajalon! 13 En de zon stond stil, en de maan bleef staan, totdat zich het volk aan zijn vijanden gewroken had. Is dit niet geschreven in het boek des oprechten? De zon nu stond stil in het midden des hemels, en haastte niet onder te gaan omtrent een volkomen dag. 14 En er was geen dag aan dezen gelijk, voor hem noch na hem, dat de HEERE de stem eens mans alzo verhoorde; want de HEERE streed voor Israël. 15 Toen keerde Jozua weder, en gans Israël met hem, naar het leger te Gilgal. 16 Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda. 17 En aan Jozua werd geboodschapt, mits te zeggen: Die vijf koningen zijn gevonden, verborgen in de spelonk bij Makkeda. 18 Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren. 19 Maar staat gijlieden niet stil, jaagt uw vijanden achterna, en slaat hen in den staart; laat hen in hun steden niet komen; want de HEERE, uw God, heeft ze in uw hand gegeven. 20 En het geschiedde, toen Jozua en de kinderen Israëls geëindigd hadden hen met een zeer groten slag te slaan, totdat zij vernield waren, en dat de overgeblevenen, die van hen overgebleven waren, in de vaste steden gekomen waren; 21 Zo keerde al het volk tot Jozua in het leger, bij Makkeda, in vrede; niemand had zijn tong tegen de kinderen Israëls geroerd. 22 Daarna zeide Jozua: Opent den mond der spelonk, en brengt tot mij uit die vijf koningen, uit die spelonk. 23 Zij nu deden alzo, en brachten tot hem uit die vijf koningen, uit de spelonk: den koning van Jeruzalem, den koning van Hebron, den koning van Jarmuth, den koning van Lachis, den koning van Eglon.
DSV_Strongs(i)
  3 H7971 H8799 Daarom zond H139 Adoni-zedek H4428 , koning H3389 van Jeruzalem H413 , tot H1944 Hoham H4428 , den koning H2275 van Hebron H413 , en tot H6502 Pir-am H4428 , den koning H3412 van Jarmuth H413 , en tot H3309 Jafia H4428 , den koning H3923 van Lachis H413 , en tot H1688 Debir H4428 , den koning H5700 van Eglon H559 H8800 , zeggende:
  4 H5927 H8798 Komt op H413 tot H5826 H8798 mij, en helpt H1391 mij, dat wij Gibeon H5221 H8686 slaan H3588 ; omdat H7999 H8689 zij vrede gemaakt heeft H3091 met Jozua H1121 en met de kinderen H3478 Israels.
  5 H622 H8735 Toen werden verzameld H5927 H8799 en kwamen op H2568 , vijf H4428 koningen H567 der Amorieten H4428 , de koning H3389 van Jeruzalem H4428 , de koning H2275 van Hebron H4428 , de koning H3412 van Jarmuth H4428 , de koning H3923 van Lachis H4428 , de koning H5700 van Eglon H1992 , zij H3605 en al H4264 hun legers H2583 H8799 H5921 ; en zij belegerden H1391 Gibeon H3898 H8735 , en krijgden H5921 tegen haar.
  6 H582 De mannen H1391 nu van Gibeon H7971 H8799 zonden H413 tot H3091 Jozua H413 , in H4264 het leger H1537 van Gilgal H559 H8800 , zeggende H7503 H0 : Trek H3027 uw handen H408 niet H7503 H8686 af H4480 van H5650 uw knechten H5927 H8798 , kom H4120 haastelijk H413 tot H3467 H8685 ons op, en verlos H5826 H8798 ons, en help H3588 ons; want H3605 al H4428 de koningen H567 der Amorieten H2022 , die op het gebergte H3427 H8802 wonen H413 , hebben zich tegen H6908 H8738 ons vergaderd.
  7 H5927 H0 Toen toog H3091 Jozua H5927 H8799 op H4480 van H1537 Gilgal H1931 , hij H3605 en al H5971 H4421 het krijgsvolk H5973 met H3605 hem, en alle H2428 strijdbare H1368 helden.
  8 H3068 Want de HEERE H3091 had tot Jozua H559 H8799 gezegd H3372 H8799 : Vrees H408 u niet H4480 voor H3588 hen, want H3027 Ik heb ze in uw hand H5414 H8804 gegeven H376 H3808 ; niemand H4480 van H6440 hen zal voor uw aangezicht H5975 H8799 bestaan.
  9 H935 H8799 Alzo kwam H3091 Jozua H6597 snellijk H413 tot H3605 hen; den gansen H3915 nacht H4480 over was hij van H1537 Gilgal H5927 H8804 opgetrokken.
  10 H3068 En de HEERE H2000 H8799 verschrikte H6440 hen voor het aangezicht H3478 van Israel H5221 H8686 ; en hij sloeg H1419 hen met een groten H4347 slag H1391 te Gibeon H7291 H8799 , en vervolgde H1870 hen op den weg H1032 , waar men naar Beth-horon H4608 opgaat H5221 H8686 , en sloeg H5704 hen tot H5825 Azeka H5704 en tot H4719 Makkeda toe.
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H1992 nu, toen zij H4480 voor H6440 het aangezicht H3478 van Israel H5127 H8800 vluchtten H4174 , zijnde in den afgang H1032 van Beth-horon H7993 H8689 , zo wierp H3068 de HEERE H1419 grote H68 stenen H5921 op H4480 hen van H8064 den hemel H5704 , tot H5825 Azeka H4191 H8799 toe, dat zij stierven H7227 ; daar waren er meer H834 , die H1259 H68 van de hagelstenen H4191 H8804 stierven H4480 , dan H834 die H1121 die kinderen H3478 Israels H2719 met het zwaard H2026 H8804 doodden.
  12 H227 Toen H1696 H8762 sprak H3091 Jozua H3068 tot den HEERE H3117 , ten dage H3068 als de HEERE H567 de Amorieten H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H5414 H8800 overgaf H559 H8799 , en zeide H5869 voor de ogen H3478 der Israelieten H8121 : Zon H1826 H8798 , sta stil H1391 te Gibeon H3394 , en gij, maan H6010 , in het dal H357 van Ajalon!
  13 H8121 En de zon H1826 H8799 stond stil H3394 , en de maan H5975 H8804 bleef staan H5704 , totdat H1471 zich het volk H341 H8802 aan zijn vijanden H5358 H8799 gewroken had H1931 . Is dit H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H3477 des oprechten H8121 ? De zon H5975 H8799 nu stond stil H2677 in het midden H8064 des hemels H213 H8804 , en haastte H3808 niet H935 H8800 onder te gaan H8549 omtrent een volkomen H3117 dag.
  14 H1961 H8804 En er was H3808 geen H3117 dag H1931 aan dezen H6440 gelijk, voor H310 hem noch na H3068 hem, dat de HEERE H6963 de stem H376 eens mans H8085 H8800 [alzo] verhoorde H3588 ; want H3068 de HEERE H3898 H8737 streed H3478 voor Israel.
  15 H7725 H0 Toen keerde H3091 Jozua H7725 H8799 weder H3605 , en gans H3478 Israel H5973 met H413 hem, naar H4264 het leger H1537 te Gilgal.
  16 H428 Maar die H2568 vijf H4428 koningen H5127 H8799 waren gevloden H2244 H8735 , en hadden zich verborgen H4631 in de spelonk H4719 bij Makkeda.
  17 H3091 En aan Jozua H5046 H8714 werd geboodschapt H559 H8800 , mits te zeggen H2568 : Die vijf H4428 koningen H4672 H8738 zijn gevonden H2244 H8737 , verborgen H4631 in de spelonk H4719 bij Makkeda.
  18 H559 H8799 Zo zeide H3091 Jozua H1556 H8798 : Wentelt H1419 grote H68 stenen H413 voor H6310 den mond H4631 der spelonk H6485 H8685 , en stelt H582 mannen H5921 daarvoor H8104 H8800 om hen te bewaren.
  19 H5975 H0 Maar staat H859 gijlieden H408 niet H5975 H8799 stil H7291 H8798 , jaagt H341 H8802 uw vijanden H310 achterna H2179 H8765 , en slaat H853 hen H5414 H8799 in den staart H413 ; laat hen in H5892 hun steden H408 niet H935 H8800 komen H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , uw God H3027 , heeft ze in uw hand H5414 H8804 gegeven.
  20 H1961 H8799 En het geschiedde H3091 , toen Jozua H1121 en de kinderen H3478 Israels H3615 H8763 geeindigd hadden H3966 hen met een zeer H1419 groten H4347 slag H5221 H8687 te slaan H5704 , totdat H8552 H8800 zij vernield waren H8300 , en dat de overgeblevenen H4480 , die van H8277 H8804 hen overgebleven waren H413 , in H4013 de vaste H5892 steden H935 H8799 gekomen waren;
  21 H7725 H8799 Zo keerde H3605 al H5971 het volk H413 tot H3091 Jozua H413 in H4264 het leger H4719 , bij Makkeda H7965 , in vrede H3808 H376 ; niemand H3956 had zijn tong H1121 tegen de kinderen H3478 Israels H2782 H8804 geroerd.
  22 H559 H8799 Daarna zeide H3091 Jozua H6605 H8798 : Opent H6310 den mond H4631 der spelonk H3318 H8685 , en brengt H413 tot H428 mij uit die H2568 vijf H4428 koningen H4480 , uit H4631 die spelonk.
  23 H6213 H8799 Zij nu deden H3651 alzo H3318 H8686 , en brachten H413 tot H428 hem uit die H2568 vijf H4428 koningen H4480 , uit H4631 de spelonk H4428 : den koning H3389 van Jeruzalem H4428 , den koning H2275 van Hebron H4428 , den koning H3412 van Jarmuth H4428 , den koning H3923 van Lachis H4428 , den koning H5700 van Eglon.
Giguet(i) 3 Adonibézec, roi de Jérusalem, envoya donc vers Elam, roi d’Hébron, vers Phidon, roi de Jérimuth, vers Jéphré, roi de Lachis, vers Dabin, roi d’Odollam, disant: 4 Venez, montez près de moi, soyez mes auxiliaires et allons prendre Gabaon, car ses habitants se sont livrés à Josué et aux fils d’Israël. 5 Et les cinq rois des Jébuséens se mirent en marche, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimuth, le roi de Lachis et le roi d’Odollam, eux et tous leurs peuples, et ils investirent Gabaon, et ils l’assiégèrent. 6 Alors, les Gabaonites envoyèrent à Josué dans le camp d’Israël, en Galgala, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte auprès de nous rapidement; viens à notre secours et délivre-nous. Car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont réunis contre nous. 7 ¶ Et Josué partit de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre, tous les hommes dans la force de l’âge. 8 Et le Seigneur dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés à tes mains, et pas un d’eux ne subsistera devant vous. 9 Josué marcha donc toute la nuit, au sortir de Galgala, et parut devant eux à l’improviste. 10 Et le Seigneur les frappa de stupeur à l’aspect des fils d’Israël; le Seigneur à Gabaon en fit un grand massacre, et Israël les poursuivit par le chemin qui descend le mont Oronin, les taillant en pièces jusqu’à Azéca et Macéda. 11 Pendant qu’ils fuyaient devant les fils d’Israël, sur les pentes du mont Oronin, le Seigneur jeta sur eux, du haut du ciel, des pierres de grêle jusqu’à Azeca, et ces pierres de grêle en tuèrent plus que les fils d’Israël n’en avaient fait périr par le glaive dans le combat. 12 Alors, Josué parla au Seigneur, le jour même où Dieu avait livré l’Amorrhéen au bras d’Israël, lorsqu’il les eut accablés en Gabaon, et qu’ils furent écrasés devant les fils d’Israël. Et Josué dit: Que le soleil s’arrête sur Gabaon, et la lune sur le val d’Aïlon. 13 Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint en repos, jusqu’à ce que le Seigneur eut tiré vengeance des ennemis. Le soleil resta au milieu du ciel, et il ne s’avança pas du côté de l’occident, durant le cours de toute une journée. 14 Et il n’y eut jamais, avant ou après, pareil jour où le Seigneur écoutât ainsi un homme, parce que le Seigneur combattait avec Israël. 1516 Cependant, les cinq rois s’étaient échappés; ils s’étaient cachés dans la caverne de Macéda. 17 Et des gens en informèrent Josué, disant: On a trouvé les cinq rois cachés dans la caverne qui est en Macéda. 18 Et Josué dit: Roulez des pierres à l’entrée de la caverne, et placez des hommes pour la garder. 19 Pour vous, ne cessez pas de poursuivre vos ennemis; serrez de près leur arrière-garde, et ne souffrez pas qu’ils entrent dans leurs villes, car le Seigneur Dieu les a livrés à nos mains. 20 Lorsque Josué et les fils d’Israël eurent achevé cet immense carnage, ils s’arrêtèrent enfin, et ceux qui avaient pu fuir se réfugièrent dans leurs places fortifiées. 21 De son côté, tout le peuple d’Israël retourna sain et sauf en Macéda, et rejoignit Josué; pas un des fils d’Israël ne souffla mot. 22 Alors, Josué dit: Ouvrez la caverne, faites-en sortir les cinq rois, et me les amenez. 23 Et l’on amena de la caverne les cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimuth, le roi de Lachis et le roi d’Odollam.
DarbyFR(i) 3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Églon, disant: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël. 5 Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, s'assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous. 7
Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes. 8 Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi. 9 Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit. 10 Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et jusqu'à Makkéda. 11 Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon, -l'Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azéka, et ils moururent; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée. 12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d'Israël; et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; et toi, lune, en la vallée d'Ajalon! 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre de Jashar? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier. 14 Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël. 15
Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal. 16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda. 17 Et on rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda. 18 Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder; 19 et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main. 20 Et quand Josué et les fils d'Israël eurent achevé de leur infliger une très-grande défaite, jusqu'à les détruire, il arriva que les fuyards d'entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées; 21 et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israël. 22 Et Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne. 23 Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon.
Martin(i) 3 C'est pourquoi Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, envoya vers Horam Roi de Hébron, et vers Biréam, Roi de Jarmuth, et vers Japhiah, Roi de Lakis, et vers Débir, Roi de Héglon, pour leur dire : 4 Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël. 5 Ainsi cinq Rois des Amorrhéens, savoir, le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis, et le Roi de Héglon, s'assemblèrent et montèrent eux et toutes leurs armées, et se campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous. 7 Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple qui était propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. 8 Et l'Eternel dit à Josué : Ne les crains point; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi. 9 Josué donc vint promptement à eux; et monta de Guilgal toute la nuit. 10 Et l'Eternel les mit en déroute devant Israël, qui en fit un grand carnage près de Gabaon; et les poursuivit par le chemin de la montagne de Beth-horon, et les battit jusqu'à Hazéka, et jusqu'à Makkéda. 11 Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu'à Hazéka, dont ils moururent; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée. 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour que l'Eternel livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, et dit en la présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d'Ajalon. 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier. 14 Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour les Israélites. 15 Et Josué et tout Israël avec lui, s'en retourna au camp à Guilgal. 16 Au reste ces cinq Rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda. 17 Et on avait rapporté à Josué, en disant : On a trouvé les cinq Rois cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder. 19 Mais vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et les défaites jusqu'au dernier, et ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Eternel votre Dieu les a livrés en vos mains. 20 Et quand Josué avec les enfants d'Israël eut achevé d'en faire une très grande boucherie, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entr'eux qui étaient échappés se furent retirés dans les villes fermées de murailles; 21 Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda; et personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël. 22 Alors Josué dit : Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq Rois hors de la caverne. 23 Et ils le firent ainsi, et ils amenèrent hors de la caverne ces cinq Rois : le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis et le Roi de Héglon.
Segond(i) 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent. 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. 8 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi. 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. 10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda. 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël. 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon! 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour. 14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël. 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal. 16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. 20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées, 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël. 22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.
Segond_Strongs(i)
  3 H139 Adoni-Tsédek H4428 , roi H3389 de Jérusalem H7971 , fit H8799   H559 dire H8800   H1944 à Hoham H4428 , roi H2275 d’Hébron H6502 , à Piream H4428 , roi H3412 de Jarmuth H3309 , à Japhia H4428 , roi H3923 de Lakis H1688 , et à Debir H4428 , roi H5700 d’Eglon:
  4 H5927 Montez H8798   H5826 vers moi, et aidez H8798   H5221 -moi, afin que nous frappions H8686   H1391 Gabaon H7999 , car elle a fait la paix H8689   H3091 avec Josué H1121 et avec les enfants H3478 d’Israël.
  5 H2568 Cinq H4428 rois H567 des Amoréens H4428 , le roi H3389 de Jérusalem H4428 , le roi H2275 d’Hébron H4428 , le roi H3412 de Jarmuth H4428 , le roi H3923 de Lakis H4428 , le roi H5700 d’Eglon H622 , se réunirent H8735   H5927 ainsi et montèrent H8799   H4264 avec toutes leurs armées H2583  ; ils vinrent camper H8799   H1391 près de Gabaon H3898 , et l’attaquèrent H8735  .
  6 H582 Les gens H1391 de Gabaon H7971 envoyèrent H8799   H559 dire H8800   H3091 à Josué H4264 , au camp H1537 de Guilgal H7503  : N’abandonne H8686   H3027   H5650 pas tes serviteurs H5927 , monte H8798   H4120 vers nous en hâte H3467 , délivre H8685   H5826 -nous, donne-nous du secours H8798   H4428  ; car tous les rois H567 des Amoréens H3427 , qui habitent H8802   H2022 la montagne H6908 , se sont réunis H8738   contre nous.
  7 H3091 ¶ Josué H5927 monta H8799   H1537 de Guilgal H5971 , lui et tous les gens H4421 de guerre H1368 avec lui, et tous les vaillants hommes H2428  .
  8 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3372  : Ne les crains H8799   H5414 point, car je les livre H8804   H3027 entre tes mains H376 , et aucun H5975 d’eux ne tiendra H8799   H6440 devant toi.
  9 H3091 Josué H935 arriva H8799   H6597 subitement H5927 sur eux, après avoir marché H8804   H3915 toute la nuit H1537 depuis Guilgal.
  10 H3068 L’Eternel H2000 les mit en déroute H8799   H6440 devant H3478 Israël H5221  ; et Israël leur fit éprouver H8686   H1419 une grande H4347 défaite H1391 près de Gabaon H7291 , les poursuivit H8799   H1870 sur le chemin H4608 qui monte H1032 à Beth-Horon H5221 , et les battit H8686   H5825 jusqu’à Azéka H4719 et à Makkéda.
  11 H5127 Comme ils fuyaient H8800   H6440 devant H3478 Israël H4174 , et qu’ils étaient à la descente H1032 de Beth-Horon H3068 , l’Eternel H7993 fit tomber H8689   H8064 du ciel H1419 sur eux de grosses H68 pierres H5825 jusqu’à Azéka H4191 , et ils périrent H8799   H4191  ; ceux qui moururent H8804   H68 par les pierres H1259 de grêle H7227 furent plus nombreux H834 que ceux H2026 qui furent tués H8804   H2719 avec l’épée H1121 par les enfants H3478 d’Israël.
  12 H3091 Alors Josué H1696 parla H8762   H3068 à l’Eternel H3117 , le jour H3068 où l’Eternel H5414 livra H8800   H567 les Amoréens H6440 aux H1121 enfants H3478 d’Israël H559 , et il dit H8799   H5869 en présence H3478 d’Israël H8121  : Soleil H1826 , arrête H8798   H1391 -toi sur Gabaon H3394 , Et toi, lune H6010 , sur la vallée H357 d’Ajalon !
  13 H8121 Et le soleil H1826 s’arrêta H8799   H3394 , et la lune H5975 suspendit sa course H8804   H1471 , Jusqu’à ce que la nation H5358 eût tiré vengeance H8799   H341 de ses ennemis H8802   H1931 . Cela H3789 n’est-il pas écrit H8803   H5612 dans le livre H3477 du Juste H8121  ? Le soleil H5975 s’arrêta H8799   H2677 au milieu H8064 du ciel H213 , Et ne se hâta H8804   H935 point de se coucher H8800   H8549 , presque tout H3117 un jour.
  14 H3117 Il n’y a point eu de jour H6440 comme celui-là, ni avant H310 ni après H3068 , où l’Eternel H8085 ait écouté H8800   H6963 la voix H376 d’un homme H3068  ; car l’Eternel H3898 combattait H8737   H3478 pour Israël.
  15 H3091 ¶ Et Josué H3478 , et tout Israël H7725 avec lui, retourna H8799   H4264 au camp H1537 à Guilgal.
  16 H2568 Les cinq H4428 rois H5127 s’enfuirent H8799   H2244 , et se cachèrent H8735   H4631 dans une caverne H4719 à Makkéda.
  17 H5046 On le rapporta H8714   H3091 à Josué H559 , en disant H8800   H2568 : Les cinq H4428 rois H4672 se trouvent H8738   H2244 cachés H8737   H4631 dans une caverne H4719 à Makkéda.
  18 H3091 Josué H559 dit H8799   H1556  : Roulez H8798   H1419 de grosses H68 pierres H6310 à l’entrée H4631 de la caverne H6485 , et mettez H8685   H582 -y des hommes H8104 pour les garder H8800  .
  19 H5975 Et vous, ne vous arrêtez H8799   H7291 pas, poursuivez H8798   H310   H341 vos ennemis H8802   H2179 , et attaquez-les par derrière H8765   H5414  ; ne les laissez H8799   H935 pas entrer H8800   H5892 dans leurs villes H3068 , car l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , les a livrés H8804   H3027 entre vos mains.
  20 H3091 Après que Josué H1121 et les enfants H3478 d’Israël H3615 leur eurent fait éprouver H8763   H5221   H8687   H3966 une très H1419 grande H4347 défaite H8552 , et les eurent complètement battus H8800   H8300 , ceux H8277 qui purent échapper H8804   H935 se sauvèrent H8799   H5892 dans les villes H4013 fortifiées,
  21 H5971 et tout le peuple H7725 revint H8799   H7965 tranquillement H4264 au camp H3091 vers Josué H4719 à Makkéda H2782 , sans que personne remuât H8804   H3956 sa langue H376 contre H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  22 H3091 Josué H559 dit H8799   H6605 alors : Ouvrez H8798   H6310 l’entrée H4631 de la caverne H3318 , faites-en sortir H8685   H4631   H2568 ces cinq H4428 rois, et amenez-les-moi.
  23 H6213 Ils firent H8799   H3318 ainsi, et lui amenèrent H8686   H2568 les cinq H4428 rois H4631 qu’ils avaient fait sortir de la caverne H4428 , le roi H3389 de Jérusalem H4428 , le roi H2275 d’Hébron H4428 , le roi H3412 de Jarmuth H4428 , le roi H3923 de Lakis H4428 , le roi H5700 d’Eglon.
SE(i) 3 Envió pues a decir Adonisedec rey de Jerusalén, a Hoham rey de Hebrón, y a Piream rey de Jarmut, y a Jafía rey de Laquis, y a Debir rey de Eglón: 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente a nosotros para guardarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros. 7 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. 8 Y el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos; porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y el SEÑOR los turbó delante de Israel, y los hirió con gran mortandad en Gabaón; y los siguió por el camino que sube a Bet-horón, y los hirió hasta Azeca y Maceda. 11 Y cuando iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, el SEÑOR echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron; muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto a cuchillo. 12 Entonces Josué habló al SEÑOR el día que el SEÑOR entregó al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón. 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, hasta tanto que la nación se vengó de sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de la rectitud? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi un día entero. 14 Y nunca fue tal día antes ni después de aquél, obedeciendo el SEÑOR a la voz de un hombre; porque el SEÑOR peleaba por Israel. 15 Y Josué, y todo el pueblo con él, volvió al campamento en Gilgal. 16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda. 17 Y fue dicho a Josué que los cinco reyes habían sido hallados en una cueva en Maceda. 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden; 19 y vosotros no os paréis, sino seguid a vuestros enemigos, y heridles la retaguardia, sin dejarles entrar en sus ciudades; porque el SEÑOR vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano. 20 Y aconteció que cuando Josué y los hijos de Israel hubieron acabado de herirlos con mortandad muy grande, hasta destruirlos, los que quedaron de ellos se metieron en las ciudades fuertes. 21 Y todo el pueblo se volvió en paz al campamento a Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel. 22 Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella a estos cinco reyes. 23 Y lo hicieron así, y sacaron de la cueva aquellos cinco reyes: al rey de Jerusalén, al rey de Hebrón, al rey de Jarmut, al rey de Laquis, y al rey de Eglón.
ReinaValera(i) 3 Envió pues á decir Adonisedec rey de Jerusalem, á Oham rey de Hebrón, y á Phiream rey de Jerimoth, y á Japhia rey de Lachîs, y á Debir rey de Eglón: 4 Subid á mí, y ayudadme, y combatamos á Gabaón: porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los Amorrheos, el rey de Jerusalem, el rey de Hebrón, el rey de Jerimoth, el rey de Lachîs, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campo sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron á decir á Josué al campo en Gilgal: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente á nosotros para guardarnos y ayudarnos: porque todos los reyes de los Amorrheos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros. 7 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. 8 Y Jehová dijo á Josué: No tengas temor de ellos: porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y Jehová los turbó delante de Israel, é hiriólos con gran mortandad en Gabaón: y siguiólos por el camino que sube á Beth-oron, é hiriólos hasta Azeca y Maceda. 11 Y como iban huyendo de los Israelitas, á la bajada de Beth-oron, Jehová echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron: muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto á cuchillo. 12 Entonces Josué habló á Jehová el día que Jehová entregó al Amorrheo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los Israelitas: Sol, detente en Gabaón; Y tú, Luna, en el valle de Ajalón. 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, Hasta tanto que la gente se hubo vengado de sus enemigos. ¿No está aquesto escrito en el libro de Jasher? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró á ponerse casi un día entero. 14 Y nunca fué tal día antes ni después de aquél, habiendo atendido Jehová á la voz de un hombre: porque Jehová peleaba por Israel. 15 Y Josué, y todo Israel con él, volvíase al campo en Gilgal. 16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda. 17 Y fué dicho á Josué que los cinco reyes habían sido hallados en una cueva en Maceda. 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden; 19 Y vosotros no os paréis, sino seguid á vuestros enemigos, y heridles la retaguardia, sin dejarles entrar en sus ciudades; porque Jehová vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano. 20 Y aconteció que como Josué y los hijos de Israel hubieron acabado de herirlos con mortandad muy grande, hasta destruirlos, los que quedaron de ellos se metieron en las ciudades fuertes. 21 Y todo el pueblo se volvió salvo al campo á Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel. 22 Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella á estos cinco reyes. 23 E hiciéronlo así, y sacáronle de la cueva aquellos cinco reyes: al rey de Jerusalem, al rey de Hebrón, al rey de Jerimoth, al rey de Lachîs, al rey de Eglón.
JBS(i) 3 Envió pues a decir Adonisedec rey de Jerusalén, a Hoham rey de Hebrón, a Piream rey de Jarmut, a Jafía rey de Laquis, y a Debir rey de Eglón: 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los hombres de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No aflojas tus manos para con tus siervos; sube prestamente a nosotros para salvarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros. 7 ¶ Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. 8 Y el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos; porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y el SEÑOR los turbó delante de Israel, y los hirió con gran mortandad en Gabaón; y los siguió por el camino que sube a Bet-horón, y los hirió hasta Azeca y Maceda. 11 Y cuando iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, el SEÑOR echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron; muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto a espada. 12 Entonces Josué habló al SEÑOR el día que el SEÑOR entregó al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón. 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, hasta tanto que la nación se vengó de sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de la rectitud? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi un día entero. 14 Y nunca fue tal día antes ni después de aquel, escuchando el SEÑOR a la voz de un hombre; porque el SEÑOR peleaba por Israel. 15 ¶ Y Josué, y todo el pueblo con él, volvió al campamento en Gilgal. 16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda. 17 Y fue dicho a Josué que los cinco reyes habían sido hallados escondidos en una cueva en Maceda. 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden; 19 y vosotros no os paréis, sino seguid a vuestros enemigos, y heridles la retaguardia, sin dejarles entrar en sus ciudades; porque el SEÑOR vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano. 20 Y aconteció que cuando Josué y los hijos de Israel acabaron de herirlos con mortandad muy grande, hasta destruirlos, los que quedaron de ellos se metieron en las ciudades fuertes. 21 Y todo el pueblo se volvió en paz al campamento a Josué en Maceda; que no hubo quien moviera su lengua contra los hijos de Israel. 22 Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella a estos cinco reyes. 23 Y lo hicieron así, y sacaron de la cueva aquellos cinco reyes: al rey de Jerusalén, al rey de Hebrón, al rey de Jarmut, al rey de Laquis, y al rey de Eglón.
Albanian(i) 3 Prandaj Adoni-Tsedek, mbret i Jeruzalemit, dërgoi t'u thotë sa vijon Hohamit, mbretit të Hebronit, Pramit, mbretit të Jarmuthit, Jafias, mbretit të Lakishit dhe Debirit, mbretit të Eglonit: 4 "Ngjituni tek unë dhe më ndihmoni të sulmoj Gabaonin, sepse ka bërë paqe me Jozueun dhe me bijtë e Izraelit". 5 Kështu pesë mbretërit e Amorejve, mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Herbonit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit, u mblodhën, u ngjitën me të gjithë ushtritë e tyre, ngritën kampin e tyre përballë Gabaonit dhe e sulmuan. 6 Atëherë Gabaonitët i çuan fjalë Jozueut, që ndodhej në kampin e Gilgalit: "Mos u moho ndihmën shërbëtorve të tu; nxito të ngjitesh te ne, na shpëto dhe na ndihmo, sepse të gjithë mbretërit e Amorejve që banojnë në krahinën malore janë mbledhur kundër nesh". 7 Kështu Jozueu u ngjit në Gilgal, ai vetë me gjithë luftëtarët, të gjithë luftëtarë trima. 8 Zoti i tha Jozueut: "Mos ki frikë nga ata, sepse i kam lënë në duart e tua; asnjë prej tyre nuk do të jetë në gjendje të të rezistojë". 9 Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali. 10 Kështu Zoti i theu para Izraelit, u shkaktoi një disfatë të madhe pranë Gabaonit, i ndoqi nëpër rrugën që ngjitet në Beth-Horon dhe i mundi deri në Azekah dhe Makedah. 11 Ndërsa iknin përpara Izraelit dhe ndodheshin në tatëpjetën e Beth-Horonit, Zoti hodhi kundër tyre nga qielli gurë të mëdhenj deri në Azekah, dhe ata vdiqën; ata që vdiqën nga breshëri i gurëve ishin më shumë se ata që bijtë e Izraelit vranë me shpatë. 12 Ditën që Zoti i dorëzoi Amorejtë në duat e bijve të Izraelit, Jozueu i foli Zotit dhe në prani të Izraelit tha: "O Diell, ndalu mbi Gabaonin, dhe ti, hënë, në luginën e Ajalonit!". 13 Kështu dielli u ndal dhe hëna qëndroi në vend deri sa mbaroi hakmarrja e popullit kundër armiqve të tij. A nuk është shkruar kjo në librin e të Drejtit? Kështu dielli u ndal në mes të qiellit dhe nuk u nxitua të perëndojë pothuajse një ditë të tërë. 14 Dhe nuk pati kurrë, as më parë dhe as më vonë, një ditë si ajo kur Zoti plotësoi dëshirën e zërit të një njeriu, pse Zoti luftoi për Izraelin. 15 Pastaj Jozueu dhe i tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në kampin e Gilgalit. 16 Por ata pesë mbretër kishin ikur me vrap dhe ishin fshehur në shpellën e Makedahut. 17 Këtë ia thanë Jozueut: "Pesë mbretërit u gjetën të fshehur në shpellën e Makedahut". 18 Atëherë Jozueu tha: "Rrukullisni gurë të mëdhenj te hyrja e shpellës dhe vini njerëz që t'i ruajnë. 19 Ju ndërkaq mos u ndalni, por ndiqni armiqtë tuaj dhe goditni prapavijat e tij; mos i lejoni të hyjnë në qytetet e tyre, sepse Zoti, Perëndia juaj, i ka lënë në duart tuaja". 20 Kur Jozueu dhe bijtë e Izraelit mbaruan së shfarosuri armiqtë e tyre me një kërdi të madhe deri sa i zhdukën krejt, dhe ata që shpëtuan kërkuan strehë në qytetet e fortifikuara, 21 tërë populli u kthye shëndoshë e mirë pranë Jozueut në kampin e Makedahut. Askush nuk guxoi të flasë kundër ndonjërit prej bijve të Izraelit. 22 Atëherë Jozueu ta: "Hapni hyrjen e shpellës, nxirrni jashtë saj të pesë mbretërit dhe m'i sillni". 23 Kështu vepruan; nxorën nga shpella të pesë mbretërit dhe i çuan tek ai, domethënë mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Hebronit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit.
RST(i) 3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать: 4 придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. 5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский,они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. 6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан Израильский , в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах. 7 Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. 8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. 9 И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала. 10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян,и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа. 11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом. 12 Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал ГосподьАморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! 13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: „стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"? 14 И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь так слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. 15 Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал. 16 А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе. 17 Когда донесено было Иисусу и сказано: „нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе", 18 Иисус сказал: „привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их; 19 а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши". 20 После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные, 21 весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никтона сынов Израилевых не пошевелил языком своим. 22 Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. 23 Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царяИерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.
Arabic(i) 3 فارسل ادوني صادق ملك اورشليم الى هوهام ملك حبرون وفرآم ملك يرموت ويافيع ملك لخيش ودبير ملك عجلون يقول 4 اصعدوا اليّ واعينوني فنضرب جبعون لانها صالحت يشوع وبني اسرائيل. 5 فاجتمع ملوك الاموريين الخمسة ملك اورشليم وملك حبرون وملك يرموت وملك لخيش وملك عجلون وصعدوا هم وكل جيوشهم ونزلوا على جبعون وحاربوها. 6 فارسل اهل جبعون الى يشوع الى المحلّة في الجلجال يقولون لا ترخ يديك عن عبيدك. اصعد الينا عاجلا وخلصنا واعنّا لانه قد اجتمع علينا جميع ملوك الاموريين الساكنين في الجبل. 7 فصعد يشوع من الجلجال هو وجميع رجال الحرب معه وكل جبابرة البأس 8 فقال الرب ليشوع لا تخفهم لاني بيدك قد اسلمتهم. لا يقف رجل منهم بوجهك. 9 فأتى اليهم يشوع بغتة. صعد الليل كله من الجلجال. 10 فازعجهم الرب امام اسرائيل وضربهم ضربة عظيمة في جبعون وطردهم في طريق عقبة بيت حورون وضربهم الى عزيقة والى مقيدة. 11 وبينما هم هاربون من امام اسرائيل وهم في منحدر بيت حورون رماهم الرب بحجارة عظيمة من السماء الى عزيقة فماتوا. والذين ماتوا بحجارة البرد هم اكثر من الذين قتلهم بنو اسرائيل بالسيف 12 حينئذ كلم يشوع الرب يوم اسلم الرب الاموريين امام بني اسرائيل وقال امام عيون اسرائيل يا شمس دومي على جبعون ويا قمر على وادي ايلون. 13 فدامت الشمس ووقف القمر حتى انتقم الشعب من اعدائه. أليس هذا مكتوبا في سفر ياشر. فوقفت الشمس في كبد السماء ولم تعجل للغروب نحو يوم كامل. 14 ولم يكن مثل ذلك اليوم قبله ولا بعده سمع فيه الرب صوت انسان. لان الرب حارب عن اسرائيل 15 ثم رجع يشوع وجميع اسرائيل معه الى المحلّة في الجلجال. 16 فهرب اولئك الخمسة الملوك واختبأوا في مغارة في مقيدة. 17 فأخبر يشوع وقيل له قد وجد الملوك الخمسة مختبئين في مغارة في مقيدة. 18 فقال يشوع دحرجوا حجارة عظيمة على فم المغارة واقيموا عليها رجالا لاجل حفظهم. 19 واما انتم فلا تقفوا بل اسعوا وراء اعدائكم واضربوا مؤخرهم. لا تدعوهم يدخلون مدنهم لان الرب الهكم قد اسلمهم بيدكم. 20 ولما انتهى يشوع وبنو اسرائيل من ضربهم ضربة عظيمة جدا حتى فنوا والشرد الذين شردوا منهم دخلوا المدن المحصّنة 21 رجع جميع الشعب الى المحلّة الى يشوع في مقيدة بسلام. لم يسن احد لسانه على بني اسرائيل. 22 فقال يشوع افتحوا فم المغارة واخرجوا اليّ هؤلاء الخمسة الملوك من المغارة. 23 ففعلوا كذلك واخرجوا اليه اولئك الملوك الخمسة من المغارة ملك اورشليم وملك حبرون وملك يرموت وملك لخيش وملك عجلون.
Bulgarian(i) 3 Затова ерусалимският цар Адониседек изпрати до хевронския цар Оам, до ярмутския цар Пирам, до лахиския цар Яфий и до еглонския цар Девир да кажат: 4 Изкачете се при мен и ми помогнете да унищожим Гаваон, защото е сключил мир с Иисус и с израилевите синове. 5 И петимата аморейски царе — ерусалимският цар, хевронският цар, ярмутският цар, лахиският цар и еглонският цар — се събраха и се изкачиха, те и всичките им войски, и разположиха стан пред Гаваон и се биха с него. 6 Тогава гаваонските мъже пратиха известие до Иисус в стана при Галгал и казаха: Не оттегляй ръцете си от слугите си! Бързо се изкачи при нас и ни избави, и ни помогни, защото всичките аморейски царе, които живеят в хълмистата земя, се събраха против нас. 7 И Иисус се изкачи от Галгал, той и с него целият народ, годен за война, и всичките храбри воини. 8 И ГОСПОД каза на Иисус: Не се бой от тях, защото ги предадох в ръката ти; никой от тях няма да устои пред теб. 9 Затова Иисус ги нападна внезапно, след като се беше изкачвал цяла нощ от Галгал. 10 И ГОСПОД ги обърка пред Израил и им нанесе голямо поражение в Гаваон, и ги преследва по пътя, който се изкачва към Веторон, и ги избиваше до Азика и Макида. 11 И когато те бягаха пред Израил и бяха по нанадолнището от Веторон, ГОСПОД хвърляше върху тях големи камъни от небето до Азика и те измряха. Умрелите от камъните на градушката бяха повече от онези, които израилевите синове убиха с меч. 12 Тогава Иисус говори на ГОСПОДА в деня, когато ГОСПОД предаде аморейците пред израилевите синове, и каза пред очите на Израил: Застани, слънце, над Гаваон и ти, луна, в долината Еалон! 13 И слънцето застана и луната спря, докато народът отмъсти на враговете си. Това не е ли записано в Книгата на Праведния? И слънцето застана в средата на небето и не побърза да залезе почти цял ден. 14 И такъв ден не е имало нито преди, нито после, в който ГОСПОД да послуша гласа на човек; защото ГОСПОД воюва за Израил. 15 После Иисус се върна в стана при Галгал и целият Израил с него. 16 А онези петима царе избягаха и се скриха в пещерата при Макида. 17 И съобщиха на Иисус и казаха: Петимата царе бяха намерени скрити в пещерата при Макида. 18 И Иисус каза: Отърколете големи камъни на входа на пещерата и поставете мъже при нея да ги пазят; 19 а вие самите не стойте, а преследвайте враговете си и разбийте изоставащите им. Не ги оставяйте да влязат в градовете си, защото ГОСПОД, вашият Бог, ги предаде в ръката ви! 20 И когато Иисус и израилевите синове им бяха нанесли окончателно и много тежко поражение, докато ги довършиха, а останалите оцелели от тях бяха влезли в укрепените градове, 21 тогава целият народ се върна с мир при Иисус в стана в Макида. Никой не изрече дума против някого от израилевите синове. 22 Тогава Иисус каза: Отворете входа на пещерата и изведете при мен онези петима царе от пещерата! 23 И те направиха така и изведоха при него онези петима царе от пещерата: ерусалимския цар, хевронския цар, ярмутския цар, лахиския цар и еглонския цар.
Croatian(i) 3 Zato jeruzalemski kralj Adoni-Sedek poruči Hohamu, kralju hebronskom, Piramu, kralju jarmutskom, Jafiji, kralju lakiškom, i Debiru, kralju eglonskom: 4 "Dođite k meni i pomozite mi da udarimo na Gibeon, jer je učinio mir s Jošuom i Izraelcima!" 5 Udruži se tada pet kraljeva amorejskih: kralj jeruzalemski, kralj hebronski, kralj jarmutski, kralj lakiški i kralj eglonski; krenu oni i sva njihova vojska, opsjednu grad Gibeon i počnu ga napadati. 6 Tada Gibeonci poručiše Jošui u tabor u Gilgalu: "Ne napuštaj svojih slugu, nego se požuri k nama da nas izbaviš i da nam pomogneš, jer su se protiv nas udružili svi amorejski kraljevi koji žive u Gorju." 7 I pođe Jošua iz Gilgala, a s njim i svi ratnici, sve vrsni junaci. 8 A Jahve reče Jošui: "Ne boj se! Ja sam ih predao u tvoje ruke i nijedan od njih neće se održati pred tobom." 9 I udari na njih Jošua iznenadno, pošto je svu noć išao od Gilgala. 10 I smete ih Jahve pred Izraelcima, koji ih teško poraziše kod Gibeona i potjeraše prema strmini kojom se uzlazi u Bet-Horon. Tukli su ih sve do Azeke i do Makede. 11 A dok su bježali pred Izraelom uz bethoronsku strminu, bacao je Jahve s neba na njih tuču kamenja sve do Azeke te su ginuli. I poginulo ih je više od tuče kamene nego što su ih pobili sinovi Izraelovi svojim mačevima. 12 Onoga dana kada Jahve predade Amorejce sinovima Izraelovim, obrati se Jošua Jahvi i poviče pred Izraelcima: "Stani, sunce, iznad Gibeona, i mjeseče, iznad dola Ajalona!" 13 I stade sunce i zaustavi se mjesec sve dok se nije narod osvetio neprijateljima svojim. Ne piše li to u knjizi Pravednika? I stade sunce nasred neba i nije se nagnulo k zapadu gotovo cio dan. 14 Nije bilo takva dana ni prije ni poslije da bi se Jahve odazvao glasu čovječjem. Tako je Jahve vojevao za Izraela. 15 Potom se vrati Jošua i sav Izrael s njim u tabor gilgalski. 16 A onih pet kraljeva uteče i sakri se u pećinu kod Makede. 17 Javiše Jošui: "Otkriveno je pet kraljeva sakrivenih u pećini kod Makede." 18 A Jošua reče: "Navalite veliko kamenje pećini na otvor i postavite ljude pred nju da je čuvaju. 19 A vi se drugi ne zadržavajte, nego tjerajte svoje neprijatelje i tucite ih s leđa; ne dajte im da uđu u svoje gradove, jer ih Jahve, Bog vaš, predade u vaše ruke." 20 A kad Jošua i sinovi Izraelovi okončaše bitku teškim pokoljem - utekla im je samo nekolicina preživjelih u tvrde gradove - 21 vrati se narod zdrav i čitav k Jošui u tabor u Makedi. I nitko više ni da pisne protiv sinova Izraelovih. 22 Tada reče Jošua: "Otvorite ulaz u pećinu i odande mi izvedite onih pet kraljeva." 23 I učine tako, izvedu k njemu iz pećine onih pet kraljeva: kralja jeruzalemskoga, kralja hebronskoga, kralja jarmutskoga, kralja lakiškog i kralja eglonskog.
BKR(i) 3 Protož poslal Adonisedech, král Jeruzalémský, k Ohamovi, králi Hebron, a k Faramovi, králi Jarmut, a k Jafiovi, králi Lachis, a k Dabirovi, králi Eglon, řka: 4 Sjeďte se ke mně, a pomozte mi, abychom dobyli Gabaon, proto že pokoj učinili s Jozue a s syny Izraelskými. 5 I shromáždilo se a vytáhlo pět králů Amorejských, král Jeruzalémský, král Hebron, král Jarmut, král Lachis, král Eglon, oni i všecka vojska jejich, a položivše se u Gabaon, dobývali ho. 6 Tedy poslali muži Gabaon k Jozue do ležení v Galgala, řkouce: Neodjímejž ruky své od služebníků svých; přitáhni rychle k nám, zachovej nás a spomoz nám; nebo sebrali se proti nám všickni králové Amorejští bydlící na horách. 7 I táhl Jozue z Galgala, on i všecken lid bojovný s ním, všickni muži udatní. 8 (Nebo byl řekl Hospodin k Jozue: Neboj se jich, v ruce tvé zajisté dal jsem je, neostojíť žádný z nich před oblíčejem tvým.) 9 I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala. 10 A potřel je Hospodin před Izraelem, kterýžto pobil je ranou velikou u Gabaon, a honil je cestou, kudy se jde k Betoron, a bil je až do Azeka a až do Maceda. 11 I stalo se, když utíkali před tváří Izraele, sstupujíce do Betoron, že Hospodin metal na ně kamení veliké s nebe, až k Azeku, a mřeli. Více jich zemřelo od krupobití kamenného, než jich pobili synové Izraelští mečem. 12 Tedy mluvil Jozue k Hospodinu v den, v kterýž dal Hospodin Amorejského v moc synům Izraelským, a řekl před syny Izraelskými: Slunce v Gabaon zastav se, a měsíc v údolí Aialon. 13 I zastavilo se slunce, a stál měsíc, dokudž nepomstil se lid nad nepřátely svými. Zdali není toho napsáno v knize Upřímého? Tedy stálo slunce u prostřed nebe, a nepospíchalo k západu, jako za jeden celý den. 14 Nebylo dne takového prvé ani potom, jako když vyslyšel Hospodin hlas člověka; nebo Hospodin bojoval za Izraele. 15 I navracel se Jozue i všecken Izrael s ním do táboru v Galgala. 16 Uteklo pak bylo těch králů pět, a skryli se v jeskyni při Maceda. 17 I oznámeno bylo Jozue těmi slovy: Nalezeno jest pět králů, kteříž se skryli v jeskyni při Maceda. 18 I řekl Jozue: Přivalte kamení veliké k díře té jeskyně, a osaďte ji muži, aby ostříhali jich. 19 Vy pak nezastavujte se, hoňte nepřátely své, a bíte je po zadu, a nedejte jim vjíti do měst jejich, nebo dal je Hospodin Bůh váš v ruku vaši. 20 Když pak přestali Jozue a synové Izraelští bíti jich porážkou velikou velmi, až i zahlazeni byli; a kteříž živi pozůstali z nich, utekli do měst hrazených: 21 Navrátil se všecken lid do ležení k Jozue do Maceda ve zdraví; nepohnul proti synům Izraelským žádný jazykem svým. 22 Potom řekl Jozue: Odhraďte díru u jeskyně, a vyveďte ke mně pět králů těch z jeskyně. 23 I učinili tak, a vyvedli k němu pět králů těch z jeskyně, krále Jeruzalémského, krále Hebron, krále Jarmut, krále Lachis, krále Eglon.
Danish(i) 3 Og Adoni-Zedek, Kongen af Jerusalem, sendte Bud til Hoham, Kongen af Hebron, og til Piream, Kongen af Jarmuth, og til Jafia, Kongen af Lakis, og til Debir, Kongen af Eglon, og lod sige: 4 Kommer op til mig og hjælper mig, at vi kunne slaa Gibeon; thi den har gjort Fred med Josva og med Israels Børn. 5 Og de fem amoritiske Konger samlede sig og droge op, Kongen af Jerusalem, Kongen af Hebron, Kongen af Jarmuth, Kongen af Lakis, Kongen af Eglon, de og alle deres Lejre; og de lejrede sig mod Gibeon og strede mod den. 6 Og de Mænd af Gibeon sendte; til Josva til Lejren, til Gilgal, og lode sige: Drag ikke din Haand fra dine Tjenere, kom snart op til os; og frels os og hjælp os; thi alle Amoriternes Konger, som bo paa Bjergene, have forsamlet sig imod os. 7 Og Josva drog op fra Gilgal, han og alt Krigsfolket med ham, og alle, som vare vældige til Strid. 8 Og HERREN sagde til Josva: Frygt ikke for dem, thi jeg har givet dem i din Haand; der skal ikke en Mand af dem kunne staa for dit Ansigt. 9 Saa kom Josva hasteligen over dem; thi han drog den hele Nat op fra Gilgal. 10 Og HERREN forskrækkede dem for Israels Ansigt, saa han slog dem med et svart Slag ved Gibeon; og han forfulgte dem paa Vejen, hvor man gaar op til Beth-Horon, og slog dem indtil Aseka og indtil Makkeda. 11 Og det skete, der de flyede for Israels Ansigt, og de vare der, hvor man gaar ned fra Beth-Horon, da lod HERREN falde store Stene af Himmelen paa dem indtil Aseka, at de døde; de vare flere, som døde af samme Hagelstene, end de, som Israels Børn sloge ihjel med Sværdet. 12 Da talede Josva til HERREN paa samme Dag, der HERREN gav Amoriterne for Israels Børns Ansigt, og han sagde for Israels Øjne: Sol, staa stille i Gibeon, og Maane, i Ajalons Dal! 13 Saa stod Solen stille, og Maanen blev staaende, indtil Folket havde hævnet sig paa sine Fjender; er det ikke skrevet i den oprigtiges Bog? Saa blev Solen staaende midt paa Himmelen og ilede ikke til at gaa ned henved en hel Dag. 14 Og der var ingen Dag som denne, hverken før eller efter den, at HERREN hørte en Mands Røst; thi HERREN stred for Israel. 15 Og Josva vendte tilbage og al Israel med ham til Lejren ved Gilgal. 16 Men hine fem Konger vare flygtede, og de havde skjult sig i den Hule ved Makkeda. 17 Og det blev Josva tilkendegivet, at man sagde: De fem Konger ere fundne skjulte i den Hule ved Makkeda. 18 Og Josva sagde: Vælter store Stene for Gabet paa Hulen, og sætter Mænd ved den for at tage Vare paa dem. 19 Og I, staar ikke stille, forfølger eders Fjender og slaar deres Bagtrop; lader dem ikke komme til deres Stæder, thi HERREN eders Gud har givet dem i eders Haand. 20 Og det skete, der Josva og Israels Børn vare færdige med at slaa dem med et saare stort Slag, indtil de havde gjort Ende paa dem, da var nogle blevne tilovers af dem, og de kom ind i de faste Stæder. 21 Men alt Folket vendte tilbage til Josva til Lejren ved Makkeda med Fred; der havde ingen rørt sin Tunge imod Israels Børn, ja ikke mod nogen af dem. 22 Og Josva sagde: Aabner Gabet paa Hulen, og fører disse fem Konger ud til mig af Hulen! 23 Og de gjorde saa og førte de fem Konger ud til ham af Hulen: Kongen af Jerusalem, Kongen af Hebron, Kongen af Jarmuth, Kongen af Lakis, Kongen af Eglon.
CUV(i) 3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 打 發 人 去 見 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 蘭 、 拉 吉 王 雅 非 亞 , 和 伊 磯 倫 王 底 璧 , 說 : 4 求 你 們 上 來 幫 助 我 , 我 們 好 攻 打 基 遍 , 因 為 他 們 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 立 了 和 約 。 5 於 是 五 個 亞 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 大 家 聚 集 , 率 領 他 們 的 眾 軍 上 去 , 對 著 基 遍 安 營 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 發 人 往 吉 甲 的 營 中 去 見 約 書 亞 , 說 : 你 不 要 袖 手 不 顧 你 的 僕 人 , 求 你 速 速 上 來 拯 救 我 們 , 幫 助 我 們 , 因 為 住 山 地 亞 摩 利 人 的 諸 王 都 聚 集 攻 擊 我 們 。 7 於 是 約 書 亞 和 他 一 切 兵 丁 , 並 大 能 的 勇 士 , 都 從 吉 甲 上 去 。 8 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 不 要 怕 他 們 ; 因 為 我 已 將 他 們 交 在 你 手 裡 , 他 們 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 9 約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 , 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。 10 耶 和 華 使 他 們 在 以 色 列 人 面 前 潰 亂 。 約 書 亞 在 基 遍 大 大 的 殺 敗 他 們 , 追 趕 他 們 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 擊 殺 他 們 , 直 到 亞 西 加 和 瑪 基 大 。 11 他 們 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 時 候 , 耶 和 華 從 天 上 降 大 冰 雹 在 他 們 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 頭 ) 直 降 到 亞 西 加 , 打 死 他 們 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 殺 死 的 還 多 。 12 當 耶 和 華 將 亞 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 約 書 亞 就 禱 告 耶 和 華 , 在 以 色 列 人 眼 前 說 : 日 頭 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亞 雅 崙 谷 。 13 於 是 日 頭 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 國 民 向 敵 人 報 仇 。 這 事 豈 不 是 寫 在 雅 煞 珥 書 上 麼 ? 日 頭 在 天 當 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 約 有 一 日 之 久 。 14 在 這 日 以 前 , 這 日 以 後 , 耶 和 華 聽 人 的 禱 告 , 沒 有 像 這 日 的 , 是 因 耶 和 華 為 以 色 列 爭 戰 。 15 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 吉 甲 的 營 中 。 16 那 五 王 逃 跑 , 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。 17 有 人 告 訴 約 書 亞 說 : 那 五 王 已 經 找 到 了 , 都 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。 18 約 書 亞 說 : 你 們 把 幾 塊 大 石 頭 滾 到 洞 口 , 派 人 看 守 , 19 你 們 卻 不 可 耽 延 , 要 追 趕 你 們 的 仇 敵 , 擊 殺 他 們 儘 後 邊 的 人 , 不 容 他 們 進 自 己 的 城 邑 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 已 經 把 他 們 交 在 你 們 手 裡 。 20 約 書 亞 和 以 色 列 人 大 大 殺 敗 他 們 , 直 到 將 他 們 滅 盡 ; 其 中 剩 下 的 人 都 進 了 堅 固 的 城 。 21 眾 百 姓 就 安 然 回 瑪 基 大 營 中 , 到 約 書 亞 那 裡 。 沒 有 一 人 敢 向 以 色 列 人 饒 舌 。 22 約 書 亞 說 : 打 開 洞 口 , 將 那 五 王 從 洞 裡 帶 出 來 , 領 到 我 面 前 。 23 眾 人 就 這 樣 行 , 將 那 五 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 從 洞 裡 帶 出 來 , 領 到 約 書 亞 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3389 所以耶路撒冷 H4428 H139 亞多尼洗德 H7971 打發 H2275 人去見希伯崙 H4428 H1944 何咸 H3412 、耶末 H4428 H6502 毘蘭 H3923 、拉吉 H4428 H3309 雅非亞 H5700 ,和伊磯倫 H4428 H1688 底璧 H559 ,說:
  4 H5927 求你們上來 H5826 幫助 H5221 我,我們好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因為他們與約書亞 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和約。
  5 H2568 於是五 H567 個亞摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊磯倫 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率領他們的眾軍 H5927 上去 H1391 ,對著基遍 H2583 安營 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打發 H1537 人往吉甲 H4264 的營 H3091 中去見約書亞 H559 ,說 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顧你的僕人 H4120 ,求你速速 H5927 上來 H3467 拯救 H5826 我們,幫助 H3427 我們,因為住 H2022 山地 H567 亞摩利人 H4428 的諸王 H6908 都聚集攻擊我們。
  7 H3091 於是約書亞 H5971 H4421 和他一切兵丁 H1368 ,並大能 H2428 的勇士 H1537 ,都從吉甲 H5927 上去。
  8 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H3372 :不要怕 H5414 他們;因為我已將他們交 H3027 在你手 H376 裡,他們無一人 H6440 能在你面前 H5975 站立得住。
  9 H3091 約書亞 H3915 就終夜 H1537 從吉甲 H5927 上去 H6597 ,猛然 H935 臨到他們那裡。
  10 H3068 耶和華 H3478 使他們在以色列人 H6440 面前 H2000 潰亂 H1391 。約書亞在基遍 H1419 大大 H5221 H4347 的殺敗 H7291 他們,追趕 H1032 他們,在伯和崙 H4608 的上坡 H1870 H5221 擊殺 H5825 他們,直到亞西加 H4719 和瑪基大。
  11 H3478 他們在以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑 H1032 ,正在伯和崙 H4174 下坡 H3068 的時候,耶和華 H8064 從天上 H7993 H1419 H68 冰雹在他們身上,(冰雹原文作石頭 H5825 )直降到亞西加 H4191 ,打死 H1259 H68 他們。被冰雹 H4191 打死 H3478 的,比以色列 H1121 H2719 用刀 H2026 H7227 死的還多。
  12 H3068 當耶和華 H567 將亞摩利人 H5414 交付 H3478 以色列 H1121 H3117 的日子 H3091 ,約書亞 H1696 就禱告 H3068 耶和華 H3478 ,在以色列人 H5869 眼前 H559 H8121 :日頭 H1826 阿,你要停 H1391 在基遍 H3394 ;月亮 H357 阿,你要止在亞雅崙 H6010 谷。
  13 H8121 於是日頭 H1826 停留 H3394 ,月亮 H5975 止住 H1471 ,直等國民 H341 向敵人 H5358 報仇 H1931 。這事 H3789 豈不是寫 H3477 在雅煞珥 H5612 H8121 上麼?日頭 H8064 在天 H2677 當中 H5975 停住 H213 ,不急速 H935 下落 H8549 ,約有一 H3117 日之久。
  14 H3117 在這日 H6440 以前 H310 ,這日以後 H3068 ,耶和華 H8085 H376 H6963 的禱告 H3068 ,沒有像這日的,是因耶和華 H3478 為以色列 H3898 爭戰。
  15 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H7725 眾人回到 H1537 吉甲 H4264 的營中。
  16 H2568 那五 H4428 H5127 逃跑 H2244 ,藏 H4719 在瑪基大 H4631 洞裡。
  17 H5046 有人告訴 H3091 約書亞 H5046 H2568 :那五 H4428 H4672 已經找到 H2244 了,都藏 H4719 在瑪基大 H4631 洞裡。
  18 H3091 約書亞 H559 H1419 :你們把幾塊大 H68 石頭 H1556 H4631 到洞 H6310 H6485 ,派 H582 H8104 看守,
  19 H5975 你們卻不可耽延 H7291 ,要追趕 H341 你們的仇敵 H2179 ,擊殺他們儘後邊 H5414 的人,不容 H935 他們進 H5892 自己的城邑 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你們的 神 H5414 已經把他們交 H3027 在你們手裡。
  20 H3091 約書亞 H3478 和以色列 H1121 H3966 H1419 大大 H3615 H5221 H4347 殺敗 H8552 他們,直到將他們滅盡 H8300 H8277 ;其中剩下 H935 的人都進 H4013 H5892 了堅固的城。
  21 H5971 眾百姓 H7965 就安然 H7725 H4719 瑪基大 H4264 H3091 中,到約書亞 H3478 那裡。沒有一人敢向以色列 H1121 H2782 H3956 饒舌。
  22 H3091 約書亞 H559 H6605 :打開 H4631 H6310 H2568 ,將那五 H4428 H4631 從洞 H3318 裡帶出來,領到我面前。
  23 H6213 眾人就這樣行 H2568 ,將那五 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊磯倫 H4428 H4631 ,從洞 H3318 裡帶出來 H3091 ,領到約書亞面前。
CUVS(i) 3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亚 多 尼 洗 德 打 发 人 去 见 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 兰 、 拉 吉 王 雅 非 亚 , 和 伊 矶 伦 王 底 璧 , 说 : 4 求 你 们 上 来 帮 助 我 , 我 们 好 攻 打 基 遍 , 因 为 他 们 与 约 书 亚 和 以 色 列 人 立 了 和 约 。 5 于 是 五 个 亚 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 大 家 聚 集 , 率 领 他 们 的 众 军 上 去 , 对 着 基 遍 安 营 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 发 人 往 吉 甲 的 营 中 去 见 约 书 亚 , 说 : 你 不 要 袖 手 不 顾 你 的 仆 人 , 求 你 速 速 上 来 拯 救 我 们 , 帮 助 我 们 , 因 为 住 山 地 亚 摩 利 人 的 诸 王 都 聚 集 攻 击 我 们 。 7 于 是 约 书 亚 和 他 一 切 兵 丁 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 从 吉 甲 上 去 。 8 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 不 要 怕 他 们 ; 因 为 我 已 将 他 们 交 在 你 手 里 , 他 们 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 9 约 书 亚 就 终 夜 从 吉 甲 上 去 , 猛 然 临 到 他 们 那 里 。 10 耶 和 华 使 他 们 在 以 色 列 人 面 前 溃 乱 。 约 书 亚 在 基 遍 大 大 的 杀 败 他 们 , 追 赶 他 们 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 击 杀 他 们 , 直 到 亚 西 加 和 玛 基 大 。 11 他 们 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 时 候 , 耶 和 华 从 天 上 降 大 冰 雹 在 他 们 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 头 ) 直 降 到 亚 西 加 , 打 死 他 们 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 杀 死 的 还 多 。 12 当 耶 和 华 将 亚 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 约 书 亚 就 祷 告 耶 和 华 , 在 以 色 列 人 眼 前 说 : 日 头 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亚 雅 崙 谷 。 13 于 是 日 头 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 国 民 向 敌 人 报 仇 。 这 事 岂 不 是 写 在 雅 煞 珥 书 上 么 ? 日 头 在 天 当 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 约 冇 一 日 之 久 。 14 在 这 日 以 前 , 这 日 以 后 , 耶 和 华 听 人 的 祷 告 , 没 冇 象 这 日 的 , 是 因 耶 和 华 为 以 色 列 争 战 。 15 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 吉 甲 的 营 中 。 16 那 五 王 逃 跑 , 藏 在 玛 基 大 洞 里 。 17 冇 人 告 诉 约 书 亚 说 : 那 五 王 已 经 找 到 了 , 都 藏 在 玛 基 大 洞 里 。 18 约 书 亚 说 : 你 们 把 几 块 大 石 头 滚 到 洞 口 , 派 人 看 守 , 19 你 们 却 不 可 耽 延 , 要 追 赶 你 们 的 仇 敌 , 击 杀 他 们 儘 后 边 的 人 , 不 容 他 们 进 自 己 的 城 邑 , 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的   神 已 经 把 他 们 交 在 你 们 手 里 。 20 约 书 亚 和 以 色 列 人 大 大 杀 败 他 们 , 直 到 将 他 们 灭 尽 ; 其 中 剩 下 的 人 都 进 了 坚 固 的 城 。 21 众 百 姓 就 安 然 回 玛 基 大 营 中 , 到 约 书 亚 那 里 。 没 冇 一 人 敢 向 以 色 列 人 饶 舌 。 22 约 书 亚 说 : 打 幵 洞 口 , 将 那 五 王 从 洞 里 带 出 来 , 领 到 我 面 前 。 23 众 人 就 这 样 行 , 将 那 五 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 从 洞 里 带 出 来 , 领 到 约 书 亚 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3389 所以耶路撒冷 H4428 H139 亚多尼洗德 H7971 打发 H2275 人去见希伯崙 H4428 H1944 何咸 H3412 、耶末 H4428 H6502 毘兰 H3923 、拉吉 H4428 H3309 雅非亚 H5700 ,和伊矶伦 H4428 H1688 底璧 H559 ,说:
  4 H5927 求你们上来 H5826 帮助 H5221 我,我们好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因为他们与约书亚 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和约。
  5 H2568 于是五 H567 个亚摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊矶伦 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率领他们的众军 H5927 上去 H1391 ,对着基遍 H2583 安营 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打发 H1537 人往吉甲 H4264 的营 H3091 中去见约书亚 H559 ,说 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顾你的仆人 H4120 ,求你速速 H5927 上来 H3467 拯救 H5826 我们,帮助 H3427 我们,因为住 H2022 山地 H567 亚摩利人 H4428 的诸王 H6908 都聚集攻击我们。
  7 H3091 于是约书亚 H5971 H4421 和他一切兵丁 H1368 ,并大能 H2428 的勇士 H1537 ,都从吉甲 H5927 上去。
  8 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H3372 :不要怕 H5414 他们;因为我已将他们交 H3027 在你手 H376 里,他们无一人 H6440 能在你面前 H5975 站立得住。
  9 H3091 约书亚 H3915 就终夜 H1537 从吉甲 H5927 上去 H6597 ,猛然 H935 临到他们那里。
  10 H3068 耶和华 H3478 使他们在以色列人 H6440 面前 H2000 溃乱 H1391 。约书亚在基遍 H1419 大大 H5221 H4347 的杀败 H7291 他们,追赶 H1032 他们,在伯和崙 H4608 的上坡 H1870 H5221 击杀 H5825 他们,直到亚西加 H4719 和玛基大。
  11 H3478 他们在以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑 H1032 ,正在伯和崙 H4174 下坡 H3068 的时候,耶和华 H8064 从天上 H7993 H1419 H68 冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头 H5825 )直降到亚西加 H4191 ,打死 H1259 H68 他们。被冰雹 H4191 打死 H3478 的,比以色列 H1121 H2719 用刀 H2026 H7227 死的还多。
  12 H3068 当耶和华 H567 将亚摩利人 H5414 交付 H3478 以色列 H1121 H3117 的日子 H3091 ,约书亚 H1696 就祷告 H3068 耶和华 H3478 ,在以色列人 H5869 眼前 H559 H8121 :日头 H1826 阿,你要停 H1391 在基遍 H3394 ;月亮 H357 阿,你要止在亚雅崙 H6010 谷。
  13 H8121 于是日头 H1826 停留 H3394 ,月亮 H5975 止住 H1471 ,直等国民 H341 向敌人 H5358 报仇 H1931 。这事 H3789 岂不是写 H3477 在雅煞珥 H5612 H8121 上么?日头 H8064 在天 H2677 当中 H5975 停住 H213 ,不急速 H935 下落 H8549 ,约有一 H3117 日之久。
  14 H3117 在这日 H6440 以前 H310 ,这日以后 H3068 ,耶和华 H8085 H376 H6963 的祷告 H3068 ,没有象这日的,是因耶和华 H3478 为以色列 H3898 争战。
  15 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H7725 众人回到 H1537 吉甲 H4264 的营中。
  16 H2568 那五 H4428 H5127 逃跑 H2244 ,藏 H4719 在玛基大 H4631 洞里。
  17 H5046 有人告诉 H3091 约书亚 H5046 H2568 :那五 H4428 H4672 已经找到 H2244 了,都藏 H4719 在玛基大 H4631 洞里。
  18 H3091 约书亚 H559 H1419 :你们把几块大 H68 石头 H1556 H4631 到洞 H6310 H6485 ,派 H582 H8104 看守,
  19 H5975 你们却不可耽延 H7291 ,要追赶 H341 你们的仇敌 H2179 ,击杀他们儘后边 H5414 的人,不容 H935 他们进 H5892 自己的城邑 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你们的 神 H5414 已经把他们交 H3027 在你们手里。
  20 H3091 约书亚 H3478 和以色列 H1121 H3966 H1419 大大 H3615 H5221 H4347 杀败 H8552 他们,直到将他们灭尽 H8300 H8277 ;其中剩下 H935 的人都进 H4013 H5892 了坚固的城。
  21 H5971 众百姓 H7965 就安然 H7725 H4719 玛基大 H4264 H3091 中,到约书亚 H3478 那里。没有一人敢向以色列 H1121 H2782 H3956 饶舌。
  22 H3091 约书亚 H559 H6605 :打开 H4631 H6310 H2568 ,将那五 H4428 H4631 从洞 H3318 里带出来,领到我面前。
  23 H6213 众人就这样行 H2568 ,将那五 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊矶伦 H4428 H4631 ,从洞 H3318 里带出来 H3091 ,领到约书亚面前。
Esperanto(i) 3 Kaj Adoni-Cedek, regxo de Jerusalem, sendis al Hoham, regxo de HXebron, kaj al Piram, regxo de Jarmut, kaj al Jafia, rego de Lahxisx, kaj al Debir, regxo de Eglon, por diri: 4 Venu al mi kaj helpu min, ke ni venkobatu Gibeonon pro tio, ke gxi faris pacon kun Josuo kaj kun la Izraelidoj. 5 Kaj kunigxis kaj iris la kvin regxoj de la Amoridoj, la regxo de Jerusalem, la regxo de HXebron, la regxo de Jarmut, la regxo de Lahxisx, la regxo de Eglon, ili kaj ilia tuta militistaro; kaj ili starigis tendarojn cxirkaux Gibeon kaj ekmilitis kontraux gxi. 6 Tiam la logxantoj de Gibeon sendis al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, por diri:Ne forprenu viajn manojn de viaj sklavoj; venu al ni rapide kaj savu nin kaj helpu nin, cxar kolektigxis kontraux ni cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxas sur la monto. 7 Kaj Josuo eliris el Gilgal, li kaj la tuta militistaro kun li, kaj cxiuj militotauxguloj. 8 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Ne timu ilin; cxar en vian manon Mi transdonis ilin; neniu el ili povos rezisti antaux vi. 9 Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal. 10 Kaj la Eternulo konfuzegis ilin antaux Izrael, kaj cxi tiu batis ilin per granda venkobato en Gibeon, kaj persekutis ilin laux la vojo, kiu suprenkondukas al Bet-HXoron, kaj batis ilin gxis Azeka kaj gxis Makeda. 11 Kaj kiam ili, forkurante de la Izraelidoj, estis sur la deklivo de Bet- HXoron, la Eternulo jxetadis sur ilin grandajn sxtonojn el la cxielo, gxis Azeka, kaj ili mortis; pli granda estis la nombro de tiuj, kiuj mortis de la sxtonoj de hajlo, ol la nombro de tiuj, kiujn la Izraelidoj mortigis per la glavo. 12 Tiam Josuo parolis al la Eternulo en la tago, en kiu la Eternulo transdonis la Amoridojn al la Izraelidoj; kaj li diris antaux la cxeestanta Izrael: Suno, haltu super Gibeon, Kaj luno super la valo de Ajalon. 13 Kaj la suno haltis, kaj la luno staris tiel longe, Kiel la popolo faris vengxon al siaj malamikoj. Tio estas ja skribita en la libro de la Justulo. Kaj la suno staris meze de la cxielo, kaj ne rapidis subiri preskaux dum tuta tago. 14 Kaj nek antauxe nek poste estis tago simila al tiu, en kiu la Eternulo obeis la vocxon de homo; cxar la Eternulo batalis por Izrael. 15 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael revenis en la tendaron cxe Gilgal. 16 Kaj forkuris tiuj kvin regxoj kaj kasxis sin en kaverno en Makeda. 17 Kaj oni sciigis al Josuo, dirante:Estas trovitaj la kvin regxoj, kasxitaj en kaverno en Makeda. 18 Tiam Josuo diris:Alrulu grandajn sxtonojn al la aperturo de la kaverno, kaj starigu cxe gxi homojn, por gardi gxin; 19 sed vi ne haltu, persekutu viajn malamikojn kaj ekstermu iliajn malantauxajn tacxmentojn; ne permesu al ili veni en iliajn urbojn; cxar la Eternulo, via Dio, transdonis ilin en viajn manojn. 20 Kaj kiam Josuo kaj la Izraelidoj finis bati ilin per tre granda venkobato gxis preskaux plena ekstermo, kaj la restintoj el ili forkuris en la fortikigitajn urbojn, 21 kaj la tuta popolo revenis al Josuo en la tendaron en Makedan sendifekta, kaj neniu movis sian langon kontraux la Izraelidojn, 22 tiam Josuo diris:Malfermu la aperturon de la kaverno, kaj elkonduku al mi tiujn kvin regxojn el la kaverno. 23 Kaj oni faris tiel, kaj oni elkondukis al li tiujn kvin regxojn el la kaverno:la regxon de Jerusalem, la regxon de HXebron, la regxon de Jarmut, la regxon de Lahxisx, la regxon de Eglon.
Finnish(i) 3 Niin lähetti AdoniZedek Jerusalemin kuningas Hohamin Hebronin kuninkaan tykö, ja Pireamin Jarmutin kuninkaan tykö, ja Japhian Lakiksen kuninkaan tykö ja Deberin Eglonin kuninkaan tykö, ja sanoi: 4 Tulkaat ylös minun tyköni ja auttakaat minua ja lyökäämme Gibeon; sillä he tekivät rauhan Josuan ja Israelin lasten kanssa. 5 Silloin kokoontuivat ja menivät ylös viisi Amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Lakiksen kuningas, Eglonin kuningas, he ja kaikki heidän leirinsä ja piirittivät Gibeonin ja sotivat sitä vastaan. 6 Mutta Gibeonin miehet lähettivät Josuan tykö leiriin Gilgaliin, sanoen: älä ota kättäs pois palvelioiltas, tule nopiasti ylös meidän tykömme, ja vapahda meitä ja auta meitä; sillä kaikki Amorilaisten kuninkaat, jotka asuvat vuorilla, ovat kokoontuneet meitä vastaan. 7 Ja Josua meni ylös Gilgalista, ja kaikki sotaväki hänen kanssansa, ja kaikki vahvat sotamiehet. 8 Ja Herra sanoi Josualle: älä heitä mitään pelkää; sillä minä annan heidät sinun käsiis: ei yksikään heistä ole seisovainen sinun edessäs. 9 Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista. 10 Ja Herra peljätti heitä Israelin edessä, ja löi heitä suurella lyömisellä Gibeonissa, ja ajoi heitä takaa sitä tietä jota ylös BetHoroniin mennään, ja löi heitä Asekaan ja Makkedaan asti. 11 Ja kuin he Israelin edellä pakenivat alas BetHoronin tietä, antoi Herra taivaasta tulla suuret kivet heidän päällensä Asekaan asti, niin että he kuolivat; ja paljo enempi heistä kuoli raekivien kautta, kuin Israelin lapset miekalla löivät. 12 Silloin puhui Josua Herralle sinä päivänä, jona hän antoi Amorilaiset Israelin lasten eteen, ja sanoi Israelin läsnä ollessa: aurinko, seiso alallas Gibeonissa ja kuu Ajalonin laaksossa. 13 Ja aurinko ja kuu seisahtivat, siihenasti kuin kansa kosti vihamiehensä. Eikö tämä ole kirjoitettu hurskaan kirjassa? Niin seisoi aurinko keskellä taivasta ilman laskemata koko päivän. 14 Ja ei ole yksikään päivä ollut senkaltainen ei ennen eikä sitte, kuin Herra miehen äänen kuuli; sillä Herra soti Israelin puolesta. 15 Ja Josua meni jälleen leiriin Gigaliin ja koko Israel hänen kanssansa. 16 Mutta ne viisi kuningasta pakenivat ja lymyivät luolaan Makkedassa. 17 Niin Josualle ilmoitettiin sanoen: ne viisi kuningasta ovat löydetyt, kätketyt luolaan Makkedassa. 18 Ja Josua sanoi: vierittäkäät suuret kivet luolan suulle ja asettakaat miehet heitä vartioitsemaan. 19 Mutta älkäät te alallanne seisoko, vaan ajakaat teidän vihamiehiänne takaa ja lyökäät heidän viimeisiänsä; älkäät salliko heitä tulla kaupunkeihinsa, sillä Herra teidän Jumalanne on antanut heidät teidän käsiinne. 20 Ja kuin Josua ja Israelin lapset lopettivat sen ylen suuren tapon ja peräti olivat heidät surmanneet, ja jääneet pääsivät heistä ja tulivat vahvoihin kaupunkeihin, 21 Niin tuli kaikki kansa jälleen leiriin Josuan tykö Makkedaan rauhassa, ja ei kenkään rohjennut Israelin lasten edessä hiiskuakaan. 22 Mutta Josua sanoi: avatkaat luolan suu ja tuokaat ne viisi kuningasta luolasta minun tyköni. 23 He tekivät niin ja toivat ulos ne viisi kuningasta hänen tykönsä luolasta: Jerusalemin kuninkaan, Hebronin kuninkaan, Jarmutin kuninkaan, Lakiksen kuninkaan, Eglonin kuninkaan.
FinnishPR(i) 3 Ja Adonisedek, Jerusalemin kuningas, lähetti sanan Hoohamille, Hebronin kuninkaalle, Piramille, Jarmutin kuninkaalle, Jaafialle, Laakiin kuninkaalle, ja Debirille, Eglonin kuninkaalle: 4 "Tulkaa minun luokseni ja auttakaa minua, ja kukistakaamme Gibeon, koska se on tehnyt rauhan Joosuan ja israelilaisten kanssa". 5 Niin nuo viisi amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Laakiin kuningas ja Eglonin kuningas, kokoontuivat ja lähtivät liikkeelle kaikkine joukkoineen; ja he asettuivat leiriin Gibeonin edustalle ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan. 6 Silloin Gibeonin miehet lähettivät sanan Joosualle Gilgalin leiriin: "Älköön sinun kätesi vetäytykö auttamasta palvelijoitasi. Tule nopeasti luoksemme, pelasta meidät ja auta meitä, sillä kaikki vuoristossa asuvien amorilaisten kuninkaat ovat kokoontuneet meitä vastaan." 7 Niin Joosua lähti Gilgalista, hän ja kaikki sotaväki hänen kanssaan ja kaikki sotaurhot. 8 Silloin Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää heitä, sillä minä annan heidät sinun käsiisi; ei kukaan heistä kestä sinun edessäsi". 9 Niin Joosua yllätti heidät, kuljettuaan kaiken yötä Gilgalista. 10 Ja Herra saattoi heidät hämminkiin israelilaisten edessä, niin että nämä tuottivat heille suuren tappion Gibeonissa ja ajoivat heitä takaa Beet-Hooronin solatietä, surmaten heitä aina Asekaan ja Makkedaan asti. 11 Ja kun he paetessaan Israelia olivat Beet-Hooronin rinteessä, heitti Herra taivaasta heidän päällensä isoja kiviä, koko matkan Asekaan asti, niin että he kuolivat; niitä, jotka kuolivat raekivistä, oli useampia kuin niitä, jotka israelilaiset surmasivat miekalla. 12 Silloin puhui Joosua Herralle, sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten valtaan, ja sanoi Israelin silmien edessä: "Aurinko, seiso alallasi Gibeonissa, ja kuu Aijalonin laaksossa". 13 Niin aurinko seisoi alallansa, ja kuu pysyi paikallansa, kunnes kansa oli kostanut vihollisilleen. Niinhän on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa". Niin aurinko pysyi paikallansa keskitaivaalla päiväkauden, kiirehtimättä laskemaan. 14 Eikä ole ollut sen päivän vertaista, ei ennen eikä jälkeen, jona Herra näin kuuli ihmisen ääntä; sillä Herra soti Israelin puolesta. 15 Sen jälkeen Joosua ja koko Israel hänen kanssaan palasi Gilgalin leiriin. 16 Mutta nuo viisi kuningasta pakenivat ja piiloutuivat Makkedan luolaan. 17 Niin Joosualle ilmoitettiin: "Ne viisi kuningasta on löydetty piiloutuneina Makkedan luolaan". 18 Silloin Joosua sanoi: "Vierittäkää isoja kiviä luolan suulle ja asettakaa sen eteen miehiä vartioimaan heitä. 19 Mutta te muut, älkää pysähtykö, vaan ajakaa takaa vihollisianne ja hakatkaa maahan heidän jälkijoukkonsa älkääkä päästäkö heitä menemään kaupunkeihinsa, sillä Herra, teidän Jumalanne, on antanut heidät teidän käsiinne." 20 Kun sitten Joosua ja israelilaiset olivat tuottaneet heille hyvin suuren, perinpohjaisen tappion ja ne harvat, jotka olivat pelastuneet, olivat päässeet varustettuihin kaupunkeihin, 21 niin koko kansa palasi vahingoittumatonna takaisin Joosuan luo leiriin Makkedaan, eikä kukaan uskaltanut enää hiiskua sanaakaan israelilaisia vastaan. 22 Silloin Joosua sanoi: "Avatkaa luolan suu ja tuokaa ne viisi kuningasta minun eteeni luolasta". 23 Ja he tekivät niin ja toivat hänen eteensä ne viisi kuningasta luolasta: Jerusalemin kuninkaan, Hebronin kuninkaan, Jarmutin kuninkaan, Laakiin kuninkaan ja Eglonin kuninkaan.
Haitian(i) 3 Se konsa, Adonisedèk, wa lavil Jerizalèm lan, voye misyon bay Oram, wa lavil Ebwon, bay Pireyam, wa lavil Jamout, bay Jafya, wa lavil Lakis, ak bay Debi, wa lavil Eglon. 4 Li voye di yo. -Vin jwenn mwen. Vin ede m' atake lavil Gabawon, paske moun sa yo al rann tèt yo bay Jozye ak pèp Izrayèl la. 5 Se konsa senk wa moun Amori yo: wa lavil Jerizalèm lan, wa lavil Ebwon an, wa lavil Jamout la, wa lavil Lakis la, wa lavil Eglon an, mete tèt ansanm, yo fè yon sèl lame ak tout sòlda yo. Yo sènen lavil Gabawon, yo atake l'. 6 Moun lavil Gabawon yo voye mesaje nan kan Gilgal la di Jozye konsa: -Mèt, tanpri, pa lage nou! Prese vin jwenn nou pou ede nou, pou delivre nou. Paske tout wa moun Amori ki rete nan mòn yo mete tèt ansanm, yo leve dèyè nou pou yo fini ak nou. 7 Se konsa, Jozye ak tout lame a ansanm ak tout vanyan sòlda li yo kite Gilgal, yo leve yo pati. 8 Seyè a di Jozye konsa: -Ou pa bezwen pè yo. M'ap lage yo tout nan men ou. Pa gen yonn ladan yo ki ka kenbe tèt avè ou. 9 Lè Jozye kite Gilgal, li pase tout nwit lan ap mache. Li rive sou moun Amori yo san yo pa t' atann. 10 Seyè a fè moun Amori yo pran kouri lè yo wè moun Izrayèl yo. Li fè pèp Izrayèl la bat yo byen bat lòt bò lavil Gabawon an. Moun Izrayèl yo kouri desann dèyè yo nan pant Bètowon an, yo bat yo jouk Azeka ak Makeda nan sid la. 11 Pandan yo t'ap kouri devan lame Izrayèl la, depi nan desann pant Bètowon an jouk yo rive Azeka, Seyè a rete nan syèl la, li voye gwo boul lagrèl sou yo pou touye yo. Lagrèl la te touye plis moun pase lame Izrayèl la avèk nepe yo. 12 Jou Seyè a te lage moun Amori yo nan men moun pèp Izrayèl yo, Jozye pale ak Seyè a devan tout pèp la, li di: -Solèy! Rete klere sou lavil Gabawon! Lalin! Rete klere sou Pon Ayalon! 13 Solèy la rete kote l' te ye a, lalin lan pa fè yon pa jouk pèp Izrayèl la te fin kraze lènmi l' yo. Se sa nou jwenn ekri nan liv Moun ki mache dwat la. Solèy la rete nan mitan syèl la san li pa mache yon bon tan, longè yon jounen konsa. Se apre sa l' al kouche. 14 Ni anvan sa, ni apre sa, pa janm gen yon jou tankou jou sa a lè Seyè a te fè sa yon moun te mande l' fè, epi li goumen pou pèp Izrayèl la. 15 Apre sa, Jozye ak tout lame Izrayèl la tounen nan kan yo Gilgal. 16 Men, senk wa yo te kouri chape, y' al kache nan gwòt Makeda a. 17 Y' al di Jozye yo jwenn senk wa yo kache nan gwòt Makeda a. 18 Jozye reponn: -Woule wòch bouche bouch gwòt la. Mete moun veye yo. 19 Men, nou menm, souke kò nou. Kouri dèyè lènmi yo. Atake yo pa dèyè. Pa kite yo gen tan rive nan lavil yo! Seyè a, Bondye nou an, lage yo nan men nou. 20 Jozye ak sòlda pèp Izrayèl yo t'ap masakre yo: sa ki te chape yo kouri al kache nan lavil ki gen gwo ranpa yo. 21 Lè sa a, tout lame Jozye a tounen vin jwenn li nan kan Makeda a san pwoblèm, san danje. Pesonn pa t' penmèt yo di anyen sou moun pèp Izrayèl yo. 22 Lè sa a, Jozye di: -Degaje bouch gwòt la. Mennen senk wa yo deyò vin jwenn mwen. 23 Yo degaje bouch gwòt la, yo mennen senk wa yo deyò vin jwenn li. Se te wa lavil Jerizalèm lan, wa lavil Ebwon an, wa lavil Jamout la, wa lavil Lakis la ak wa lavil Eglon an.
Hungarian(i) 3 Külde azért Adonisédek, Jeruzsálemnek királya Hohámhoz, Hebronnak királyához és Pireámhoz Jármutnak királyához és Jáfiához, Lákisnak királyához és Debirhez, Eglonnak királyához, mondván: 4 Jõjjetek fel hozzám, és segéljetek meg engem, és verjük meg Gibeont, mert békességre lépett Józsuéval és Izráel fiaival! 5 Összegyülének azért, és felméne az Emoreusoknak öt királya: Jeruzsálemnek királya, Hebronnak királya, Jármutnak királya, Lákisnak királya, Eglonnak királya, õk magok és minden seregök, és tábort ütének Gibeonnál, és hadakozának ellene. 6 Küldének azért Gibeon férfiai Józsuéhoz a táborba, Gilgálba, mondván: Ne vond meg kezeidet a te szolgáidtól! Jõjj fel hozzánk hamar és ments meg minket, és segíts rajtunk, mert mind felgyûltek ellenünk az Emoreusok királyai, a kik a hegyen lakoznak. 7 Felméne azért Józsué Gilgálból, õ maga és az egész hadakozó nép vele, és a seregnek minden vitéze. 8 Monda pedig az Úr Józsuénak: Ne félj tõlök, mert kezedbe adtam õket; senki sem áll meg közülök elõtted. 9 És rájok töre Józsué nagy hirtelen, [miután] egész éjszaka ment vala Gilgálból. 10 És megrettenté õket az Úr Izráel elõtt, és megveré õket Gibeonnál nagy vereséggel, és ûzé õket a Bethoronba vivõ úton, és vágá õket egészen Azekáig és Makkedáig. 11 Mikor pedig futnak vala õk Izráel elõtt a bethoroni lejtõn, az Úr nagy köveket hullata rájok az égbõl egész Azekáig, és meghalának. Többen valának, a kik a jégesõ kövei miatt haltak vala meg, mint azok, a kiket fegyverrel öltek meg Izráel fiai. 12 Akkor szóla Józsué az Úrnak azon a napon, a melyen odavetette az Úr az Emoreust Izráel fiai elé; ezt mondotta vala pedig Izráel szemei elõtt: Állj meg nap, Gibeonban, és hold az Ajalon völgyében! 13 És megálla a nap, és vesztegle a hold is, a míg bosszút álla a nép az õ ellenségein. Avagy nincsen-é ez megírva a Jásár könyvében? És megálla a nap az égnek közepén és nem sietett lenyugodni majdnem teljes egy napig. 14 És nem volt olyan nap, mint ez, sem annakelõtte, sem annakutána, hogy ember szavának engedett volna az Úr, mert az Úr hadakozik vala Izráelért. 15 Ezután visszatére Józsué és vele az egész Izráel a táborba, Gilgálba. 16 Ez az öt király pedig elfutott vala, és elrejtõzék Makkedában a barlangban. 17 És megizenék ezt Józsuénak, mondván: Megtaláltatott az öt király, elrejtõzve a makkedai barlangban. 18 És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy õrizzék õket. 19 Ti pedig meg ne álljatok, nyomuljatok ellenségeitek után és vágjátok utócsapataikat, és ne engedjétek õket bejutni az õ városaikba, mert kezetekbe adta õket az Úr, a ti Istenetek. 20 Minekutána pedig elvégezték Józsué és Izráelnek fiai azoknak igen nagy vereséggel való verését, egészen azok megsemmisítéséig, és az élvemaradtak a megerõsített városokba vonultak: 21 Visszatére az egész nép Józsuéhoz a táborba, Makkedába békességgel; nyelvét se mozdította senki Izráel fiai ellen. 22 És monda Józsué: Nyissátok fel a barlang száját, és hozzátok ki hozzám ezt az öt királyt a barlangból! 23 És akképen cselekedének, és kihozák hozzá a barlangból ezt az öt királyt: Jeruzsálem királyát, Hebron királyát, Jármut királyát, Lákis királyát, Eglon királyát.
Indonesian(i) 3 Sebab itu Adoni-Zedek mengutus orang kepada Raja Hoham di Hebron, Raja Piream di Yarmut, Raja Yafia di Lakhis, dan Raja Debir di Eglon, dengan membawa pesan ini, 4 "Marilah membantu saya menyerang Gibeon, sebab orang-orangnya sudah mengadakan perjanjian persahabatan dengan Yosua dan orang Israel." 5 Maka kelima raja Amori itu, yaitu raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon bergabung, lalu dengan seluruh tentara mereka, mereka mengepung dan menyerang Gibeon. 6 Orang-orang Gibeon mengirim berita ini kepada Yosua di perkemahan di Gilgal, "Jangan biarkan kami sendirian, Tuan! Datanglah segera membantu kami, sebab tentara dari semua raja Amori di daerah pegunungan sudah bergabung melawan kami!" 7 Lalu Yosua dan seluruh tentaranya, termasuk pasukan-pasukannya yang terbaik, berangkat dari Gilgal untuk berperang. 8 TUHAN berkata kepada Yosua, "Jangan takut kepada mereka. Kemenangan sudah Kuberikan kepadamu, oleh sebab itu tidak seorang pun dari mereka dapat bertahan melawanmu." 9 Semalam-malaman Yosua dengan pasukannya bergerak dari Gilgal ke Gibeon, lalu menyerang orang-orang Amori secara mendadak. 10 TUHAN membuat orang-orang Amori menjadi panik ketika melihat tentara Israel. Banyak orang Amori dibunuh di Gibeon, dan yang masih hidup dikejar menuruni lereng gunung di Bet-Horon sampai sejauh Azeka dan Makeda di sebelah selatan. 11 Pada waktu orang-orang Amori sedang menuruni lereng gunung itu karena melarikan diri dari tentara Israel, TUHAN menjatuhkan hujan es yang besar-besar dari langit ke atas mereka sepanjang jalan sampai di Azeka. Yang mati ditimpa hujan es itu jauh lebih banyak dari yang dibunuh oleh orang Israel. 12 Pada hari itu ketika TUHAN memberikan kemenangan kepada orang Israel terhadap orang Amori, Yosua berbicara kepada TUHAN. Dan di hadapan orang Israel, Yosua berkata, "Hai matahari! Berhentilah di atas Gibeon. Dan kau bulan! Janganlah berpindah dari atas Lembah Ayalon." 13 Maka matahari berhenti dan bulan tidak berpindah sampai orang Israel selesai mengalahkan musuh-musuhnya. Peristiwa ini tertulis dalam Buku Yasar. Sehari penuh matahari berhenti di tengah-tengah langit, dan lama sekali baru terbenam. 14 Tidak pernah terjadi dan juga tidak akan terjadi suatu hari seperti hari itu, bahwa TUHAN mengikuti keinginan manusia. TUHAN berperang di pihak Israel! 15 Sesudah pertempuran itu, Yosua bersama-sama dengan tentaranya kembali ke perkemahan di Gilgal. 16 Tetapi kelima raja Amori itu lolos dan bersembunyi dalam sebuah gua di Makeda. 17 Orang melihat mereka, dan memberitahukan tempat persembunyian mereka kepada Yosua. 18 "Gulingkan batu-batu besar ke mulut gua itu, dan tempatkan pengawal di situ," kata Yosua, 19 "tetapi kalian jangan berhenti di situ. Kejarlah terus, dan seranglah mereka dari belakang; jangan biarkan mereka masuk ke kota-kota mereka! TUHAN Allahmu sudah memberikan kemenangan kepadamu atas mereka." 20 Yosua dan orang Israel membunuh orang-orang Amori itu, tetapi ada juga di antara mereka yang lari ke kota mereka mencari perlindungan, sehingga tidak terbunuh. 21 Kemudian semua tentara Yosua kembali dengan selamat kepada Yosua di perkemahan di Makeda. Tidak seorang pun di negeri itu berani mengatakan apa-apa menentang orang Israel. 22 Sesudah itu Yosua berkata, "Sekarang buka mulut gua itu dan bawa kemari kelima orang raja itu." 23 Gua itu pun dibuka, lalu raja-raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon digiring keluar,
Italian(i) 3 Perciò Adonisedec, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham, re di Hebron; ed a Piream, re di Iarmut; ed a Iafia, re di Lachis; e a Debir, re di Eglon: 4 Salite a me, e soccorretemi, e noi percoteremo Gabaon; perciocchè ha fatto pace con Giosuè, e co’ figliuoli d’Israele. 5 E i cinque re degli Amorrei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, il re di Eglon, si adunarono, con tutti i loro eserciti, e si posero a campo contro a Gabaon, e combatterono contro ad essa. 6 E i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, nel campo, in Ghilgal: Non sieno le tue mani rimesse a porgere aiuto a’ tuoi servitori; sali a noi prestamente, e salvaci, e soccorrici; perciocchè tutti i re degli Amorrei, che abitano nel monte, si sono adunati contro a noi. 7 E Giosuè salì di Ghilgal, insieme con tutta la gente di guerra e tutti gli uomini di valore. 8 E il Signore disse a Giosuè: Non temer di loro; perciocchè io te li ho dati nelle mani; niuno di loro potrà starti a fronte. 9 E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal. 10 E il Signore il mise in rotta davanti a Israele, il qual li sconfisse con grande sconfitta, presso a Gabaon; e li perseguitò per la via della salita di Bet-horon, e li percosse fino ad Azeca, ed a Maccheda. 11 E mentre essi fuggivano d’innanzi a Israele, ed erano nella scesa di Bet-horon, il Signore gittò sopra loro dal cielo delle pietre grosse, infino ad Azeca; onde essi morirono. Più furono quelli che furono morti dalle pietre della gragnuola, che quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada. 12 Allora Giosuè parlò al Signore nel giorno che il Signore diede gli Amorrei in man de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: Sole, fermati in Gabaon: e tu, luna, nella valle d’Aialon. 13 E il sole si fermò e la luna si arrestò, finchè il popolo si fu vendicato de’ suoi nemici. Questo non è egli scritto nel Libro del Diritto? Il sole adunque si arrestò in mezzo del cielo, e non si affrettò a tramontare, per lo spazio d’intorno ad un giorno intiero. 14 E giammai, nè avanti nè poi, non è stato giorno simile a quello, avendo il Signore esaudita la voce d’un uomo; perciocchè il Signore combatteva per Israele. 15 Poi Giosuè, insieme con tutto Israele, ritornò al campo, in Ghilgal. 16 Or, que’ cinque re erano fuggiti, e si erano nascosti nella spelonca, ch’è in Maccheda. 17 Ed essendo stato rapportato a Giosuè: I cinque re si son trovati nascosti nella spelonca ch’è in Maccheda, egli disse: 18 Rotolate delle grosse pietre alla bocca della spelonca, e ordinate presso di essa degli uomini per guardarli. 19 Ma voi non restate; perseguitate i vostri nemici, e uccidete quelli che restano dietro; non lasciate ch’entrino nelle lor città; perciocchè il Signore Iddio vostro ve li ha dati nelle mani. 20 E, dopo che Giosuè, e i figliuoli d’Israele, ebbero finito di sconfiggerli d’una molto grande sconfitta, finchè furono del tutto distrutti, e che quelli di loro che scamparono si furono salvati, entrando nelle città forti, 21 tutto il popolo ritornò a Giosuè nel campo, in Maccheda, in pace; niuno mosse pur la lingua contro ad alcuno de’ figliuoli d’Israele. 22 Allora Giosuè disse: Aprite la bocca della spelonca, e traete fuori di essa quei cinque re, e menateli a me. 23 E così fu fatto. E que’ cinque re furono tratti fuori della spelonca, e menati a Giosuè, cioè: il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, e il re di Eglon.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò Adoni-Tsedek, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham re di Hebron, a Piram re di Iarmuth, a Iafia re di Lakis e a Debir re di Eglon: 4 "Salite da me, soccorretemi, e noi batteremo Gabaon, perché ha fatto la pace con Giosuè e coi figliuoli d’Israele". 5 E cinque re degli Amorei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmuth, il re di Lakis e il re di Eglon si radunarono, salirono con tutti i loro eserciti, si accamparono dirimpetto a Gabaon, e l’attaccarono. 6 Allora i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, al campo di Ghilgal: "Non negare ai tuoi servi il tuo aiuto, affrettati a salire da noi, liberaci, soccorrici, perché tutti i re degli Amorei che abitano la contrada montuosa si sono radunati contro di noi". 7 E Giosuè salì da Ghilgal, con tutta la gente di guerra e con tutti gli uomini segnalati per valore. 8 E l’Eterno disse a Giosuè: "Non li temere, perché io li ho dati in poter tuo; nessun di loro potrà starti a fronte". 9 E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal. 10 E l’Eterno li mise in rotta davanti ad Israele, che fe’ loro subire una grande sconfitta presso Gabaon, li inseguì per la via che sale a Beth-Horon, e li batté fino ad Azeka e a Makkeda. 11 Mentre fuggivano d’innanzi a Israele ed erano alla scesa di Beth-Horon, l’Eterno fe’ cader dal cielo su loro delle grosse pietre fino ad Azeka, ed essi perirono; quelli che morirono per le pietre della grandinata furon più numerosi di quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada. 12 Allora Giosuè parlò all’Eterno, il giorno che l’Eterno diede gli Amorei in potere de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: "Sole, fermati su Gabaon, e tu, luna, sulla valle d’Aialon!" 13 E il sole si fermò, e la luna rimase la suo luogo, finché la nazione si fosse vendicata de’ suoi nemici. Questo non sta egli scritto nel libro del Giusto? E il sole si fermò in mezzo al cielo e non s’affrettò a tramontare per quasi un giorno intero. 14 E mai, né prima né poi, s’è dato un giorno simile a quello, nel quale l’Eterno abbia esaudito la voce d’un uomo; poiché l’Eterno combatteva per Israele. 15 E Giosuè, con tutto Israele, tornò al campo di Ghilgal. 16 Or i cinque re eran fuggiti, e s’erano nascosti nella spelonca di Makkeda. 17 La cosa fu riferita a Giosuè e gli fu detto: "I cinque re sono stati trovati nascosti nella spelonca di Makkeda". 18 Allora Giosuè disse: "Rotolate delle grosse pietre all’imboccatura della spelonca, e ponetevi degli uomini per far loro la guardia; 19 ma voi non vi fermate; inseguite i vostri nemici, e colpite le retroguardie; non li lasciate entrare nelle loro città, perché l’Eterno, il vostro Dio, li ha dati in poter vostro". 20 E quando Giosuè e i figliuoli d’Israele ebbero finito d’infliggere loro una grande, completa disfatta, e quelli che scamparono si furon rifugiati nelle città fortificate, 21 tutto il popolo tornò tranquillamente a Giosuè al campo di Makkeda, senza che alcuno osasse fiatare contro i figliuoli d’Israele. 22 Allora Giosuè disse: "Aprite l’imboccatura della caverna, traetene fuori quei cinque re, e menateli a me". 23 Quelli fecero così, trassero dalla spelonca quei cinque re, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmuth, il re di Lakis, il re di Eglon, e glieli menarono.
Korean(i) 3 예루살렘 왕 아도니세덱이 헤브론 왕 호함과 야르뭇 왕 비람과 라기스 왕 야비아와 에글론 왕 드빌에게 보내어 가로되 4 `내게로 올라와 나를 도우라 우리가 기브온을 치자 이는 기브온이 여호수아와 이스라엘 자손으로 더불어 화친하였음이니라' 하매 5 여호수아가 모든 군사와 용사로 더불어 길갈에서 올라가니라 6 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 그들을 두려워 말라 ! 내가 그들을 네 손에 붙였으니 그들의 한 사람도 너를 당할 자 없 으리라 하신지라 7 여호수아가 길갈에서 밤새도록 올라가서 그들에게 갑자기 이르니 8 여호와께서 그들을 이스라엘 앞에서 패하게 하시므로 여호수아가 그들을 기브온에서 크게 도륙하고 벧호론에 올라가는 비탈에서 추격하여 아세가와 막게다까지 이르니라 9 그들이 이스라엘 앞에서 도망하여 벧호론의 비탈에서 내려갈 때에 여호와께서 하늘에서 큰 덩이 우박을 아세가에 이르기까지 내리우시매 그들이 죽었으니 이스라엘 자손의 칼에 죽은 자보다 우박에 죽은 자가 더욱 많았더라 10 여호와께서 아모리 사람을 이스라엘 자손에게 붙이시던 날에 여호수아가 여호와께 고하되 이스라엘 목전에서 가로되 '태양아 ! 너는 기브온 위에 머무르라 ! 달아 ! 너도 아얄론 골짜기에 그리할지어다 !' 하매 11 태양이 머물고 달이 그치기를 백성이 그 대적에게 원수를 갚도록 하였느니라 야살의 책에 기록되기를 태양이 중천에 머물러서 거의 종일토록 속히 내려가지 아니하였다 하지 아니하였느냐 12 여호와께서 사람의 목소리를 들으신 이 같은 날은 전에도 없었고 후에도 없었나니 이는 여호와께서 이스라엘을 위하여 싸우셨음이니라 13 여호수아가 온 이스라엘로 더불어 길갈 진으로 돌아왔더라 14 그 다섯 왕이 도망하여 막게다의 굴에 숨었더니 15 혹이 여호수아에게 고하여 가로되 `막게다의 굴에 그 다섯 왕의 숨은 것을 발견하였나이다' 16 여호수아가 가로되 `굴 어귀에 큰 돌을 굴려 막고 사람을 그 곁에 두어 그들을 지키게 하고 17 너희는 지체 말고 너희 대적의 뒤를 따라가 그 후군을 쳐서 그들로 자기들의 성읍에 들어가지 못하게 하라 너희 하나님 여호와께서 그들을 너희 손에 붙이셨느니라' 하고 18 여호수아와 이스라엘 자손이 그들을 크게 도륙하여 거의 진멸시켰고 그 남은 몇 사람은 견고한 성으로 들어가므로 19 모든 백성이 평안히 막게다 진으로 돌아와 여호수아에게 이르렀으나 혀를 놀려 이스라엘 자손을 대적하는 자가 없었더라 20 때에 여호수아가 가로되 `굴 어귀를 열고 그 굴에서 그 다섯 왕을 내게로 끌어내라' 하매 21 그들이 그대로 하여 그 다섯 왕 곧 예루살렘 왕과, 헤브론 왕과, 야르뭇 왕과, 라기스 왕과, 에글론 왕을 굴에서 그에게로 끌어내니라 22 그 왕들을 여호수아에게로 끌어내매 여호수아가 이스라엘 모든 사람을 부르고 자기와 함께 갔던 군장들에게 이르되 '가까이 와서 이 왕들의 목을 발로 밟으라' 가까이 와서 그들의 목을 밟으매 23 여호수아가 군장들에게 이르되 `두려워 말며 놀라지 말고 마음을 강하게 하고 담대히 하라 ! 너희가 더불어 싸우는 모든 대적에게 여호와께서 다 이와 같이 하시리라' 하고
Lithuanian(i) 3 Jeruzalės karalius Adonizedekas siuntė pasiuntinius pas Hebrono karalių Hohamą, Jarmuto karalių Piramą, Lachišo karalių Jafiją ir Eglono karalių Debyrą su tokiu pranešimu: 4 “Atžygiuokite pas mane ir padėkite man sumušti Gibeoną, nes jis sudarė taiką su Jozue ir izraelitais!” 5 Penki amoritų karaliai: Jeruzalės, Hebrono, Jarmuto, Lachišo ir Eglono­susivienijo prieš Gibeoną ir su savo kariuomenėmis apgulė jį ir pradėjo karą su juo. 6 Tada Gibeono vyrai siuntė Jozuei į Gilgalo stovyklą pranešimą: “Nepalik savo tarnų vienų! Skubiai ateik mums padėti ir išgelbėk mus! Prieš mus susirinko visi amoritų karaliai, gyvenantys kalnuose”. 7 Jozuė su ginkluota kariuomene žygiavo iš Gilgalo. 8 Viešpats tarė Jozuei: “Nebijok jų, Aš juos atidaviau į tavo rankas! Nė vienas iš jų tau nepasipriešins”. 9 Jozuė, visą naktį žygiavęs iš Gilgalo, netikėtai juos užklupo. 10 Viešpats sukėlė paniką tarp jų izraelitų akivaizdoje, ir šie juos stipriai sumušė Gibeone. Jozuė juos vijosi link Bet Horono ir persekiojo ligi Azekos ir Makedos. 11 Jiems bėgant nuo Izraelio ir esant Bet Horono kalno papėdėje, Viešpats lydino ant jų didelių ledų krušą iki Azekos. Jų žuvo daugiau nuo ledų, negu nuo izraelitų kardo. 12 Tą dieną, kai Viešpats atidavė amoritus izraelitams, Jozuė šaukėsi Viešpaties izraelitų akivaizdoje ir tarė: “Saule, stovėk Gibeone ir, mėnuli, Ajalono slėnyje!” 13 Saulė ir mėnulis stovėjo vietoje, kol tauta atkeršijo savo priešams. Argi tai neparašyta Josaro knygoje? Taip saulė sustojo danguje ir neskubėjo nusileisti beveik ištisą dieną. 14 Niekad daugiau nebuvo tokios dienos, kad Viešpats klausytų žmogaus, nes Jis kariavo Izraelio pusėje. 15 Po to Jozuė ir visi kariai sugrįžo stovyklon į Gilgalą. 16 Anie penki karaliai pabėgo ir pasislėpė oloje prie Makedos. 17 Jozuei buvo pranešta: “Penki karaliai rasti pasislėpę oloje prie Makedos”. 18 Jozuė įsakė: “Užriskite didžiuliais akmenimis olos angą ir pastatykite vyrus juos saugoti. 19 O jūs nesustokite! Vykitės priešus ir žudykite atsiliekančius. Neleiskite jiems pasiekti miestų, nes Viešpats, jūsų Dievas, juos atidavė į jūsų rankas”. 20 Jozuė ir izraelitai juos visiškai sunaikino, tik kai kurie paspruko ir pasislėpė sutvirtintuose miestuose. 21 Visa kariuomenė saugiai sugrįžo į Jozuės stovyklą Makedoje; niekas nedrįso išsižioti prieš izraelitus. 22 Jozuė įsakė atidaryti olos angą ir atvesti pas jį tuos penkis karalius. 23 Jie taip ir padarė: atvedė pas jį Jeruzalės, Hebrono, Jarmuto, Lachišo ir Eglono karalius.
PBG(i) 3 Przetoż posłał Adonisedek, król Jerozolimski, do Hohama, króla Hebron, i do Faran, króla Jerymota, i do Jafija, króla Lachys, i do Dabir, króla Eglon, mówiąc: 4 Przyjedźcie do mnie, a dajcie mi pomoc, abyśmy pobili Gabaonity, którzy uczynili pokój z Jozuem, i z syny Izraelskimi. 5 Zebrało się tedy, a wyciągnęło pięć królów Amorejskich, król Jerozolimski, król Hebron, król Jerymot, król Lachys, król Eglon, sami, i wszystkie wojska ich, i położyli się obozem u Gabaon, i dobywali go. 6 Tedy posłali obywatele Gabaon do Jozuego, i do obozu w Galgal, mówiąc: Nie zawściągaj ręki swej od sług twoich; przyciągnij do nich rychło, a wybaw nas i pomóż nam; boć się zebrali przeciwko nam wszyscy królowie Amorejscy, którzy mieszkają po górach. 7 Ruszył się tedy Jozue z Galgal, sam i wszystek lud wojenny z nim, i wszyscy mężowie waleczni. 8 (Bo był rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się ich; albowiem w ręce twoje podałem je, a nie ostoi się żaden z nich przed tobą.) 9 I przypadł na nie Jozue nagle; bo całą noc ciągnął z Galgal. 10 I potrwożył je Pan przed obliczem Izraela, który je poraził porażką wielką w Gabaon, i gonił je drogą, którą chodzą ku Betoron, a bił je aż do Aseka i aż do Maceda. 11 I stało się, gdy uciekali przed Izraelem, bieżąc z góry do Betoron, że Pan spuścił na nie kamienie wielkie z nieba aż do Aseka, i umierali; więcej ich pomarło od kamienia gradowego, niż ich pobili synowie Izraelscy mieczem. 12 Tedy mówił Jozue do Pana, dnia, którego podał Pan Amorejczyka w ręce synom Izraelskim, i rzekł przed oczyma Izraela : Słońce w Gabaon zastanów się, a miesiącu w dolinie Ajalon! 13 I zastanowiło się słońce, a miesiąc stanął, aż się lud pomścił nad nieprzyjacioły swymi. Izali to nie jest napisano w księgach sprawiedliwego? Tedy stanęło słońce w pośród nieba, a nie pospieszyło się zachodzić, jakoby przez cały dzień. 14 I nie był takowy dzień przedtem, ani potem, w któryby usłuchać miał Pan głosu człowieczego, bo Pan walczył za Izraelem. 15 Potem się wrócił Jozue, i wszystek Izrael z nim, do obozu do Galgal. 16 A uciekło było onych pięć królów, i skryli się w jaskinią przy Maceda. 17 I dano znać Jozuemu, mówiąc: Znaleziono pięć królów, którzy się pokryli w jaskini w Maceda. 18 I rzekł Jozue: Przywalcie kamienie wielkie do dziury jaskini, a postawcie u niej męże, aby ich strzegli. 19 A wy nie stójcie, gońcie nieprzyjacioły wasze, a bijcie ostatek ich, ani im dajcie uchodzić do miast ich; boć je podał Pan, Bóg wasz, w rękę waszę. 20 A gdy przestał Jozue z syny Izraelskimi bić ich porażką bardzo wielką, aż je do szczętu wytracili, a którzy żywo zostali z nich, uszli do miast obronnych; 21 Tedy wrócił się wszystek lud zdrowo do obozu, do Jozuego w Maceda, a nie ruszył przeciwko synom Izraelskim nikt językiem swoim. 22 Potem rzekł Jozue: Otwórzcie tę dziurę jaskini, a wywiedźcie do mnie tych pięciu królów z jaskini. 23 I uczynili tak, i wywiedli do niego pięciu królów onych z jaskini, króla Jerozolimskiego, króla Hebron, króla Jerymot, króla Lachys, króla Eglon.
Portuguese(i) 3 Pelo que Adonisédec, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoam, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmut, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglon, para lhes dizer: 4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Guibeon, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel. 5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmut, o rei de Láquis, o rei de Eglon, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Guibeon e pelejaram contra ela. 6 Enviaram, pois, os homens de Guibeon a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa. 7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos. 8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir. 9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal; 10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Guibeon, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bet-Horon, ferindo-os até Azeca e Maqueda. 11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bet-Horon, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada. 12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Guibeon, e tu, lua, sobre o vale de Aialon. 13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro. 14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel. 15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal. 16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda. 17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda. 18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem. 19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos. 20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas, 21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel. 22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis. 23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmut, o rei de Láquis, e o rei de Eglon.
Norwegian(i) 3 Så sendte Adoni-Sedek, kongen i Jerusalem, bud til Hoham, kongen i Hebron, og til Piream, kongen i Jarmut, og til Jafia, kongen i Lakis, og til Debir, kongen i Eglon, og lot si: 4 Kom op til mig og hjelp mig, sa vi kan slå Gibeon! For de har gjort fred med Josva og Israels barn. 5 Og de fem amorittiske konger, kongen i Jerusalem, kongen i Hebron, kongen i Jarmut, kongen i Lakis, kongen i Eglon, slo sig sammen og drog op med alle sine hærer; og de kringsatte Gibeon og stred mot det. 6 Da sendte innbyggerne i Gibeon bud til Josva i leiren ved Gilgal og lot si: Slå ikke hånden av dine tjenere, kom op til oss så fort du kan, og berg oss og hjelp oss! For alle amoritter-kongene som bor i fjellbygdene, har slått sig sammen mot oss. 7 Så drog Josva op fra Gilgal med alt sitt krigsfolk og alle sine djerve stridsmenn. 8 Og Herren sa til Josva: Vær ikke redd dem! Jeg har gitt dem i dine hender; ikke én av dem skal kunne stå sig mot dig. 9 Så kom Josva brått over dem; han brøt op fra Gilgal og marsjerte hele natten. 10 Og Herren slo dem med redsel for Israel, og Josva påførte dem et stort mannefall ved Gibeon, og han forfulgte dem på veien op til Bet-Horon og hugg dem ned, helt til Aseka og Makkeda. 11 Som de nu flyktet for Israel og var på veien ned fra Bet-Horon, da lot Herren store stener falle ned over dem fra himmelen helt til Aseka, så de døde; det omkom flere ved haglstenene enn Israels barn slo ihjel med sverdet. 12 Og Josva talte til Herren på den dag Herren gav amorittene i Israels barns vold, og han sa så hele Israel hørte det: Stå stille, sol, i Gibeon, og du måne, i Ajalons dal! 13 Og solen stod stille, og månen blev stående inntil folket hadde fått hevn over sine fiender. Således står det jo skrevet i Den rettskafnes bok * - Solen blev stående midt på himmelen og drygde næsten en hel dag, før den gikk ned. {* 2SA 1, 18.} 14 Og aldri har det vært nogen dag som denne, hverken før eller siden, da Herren hørte på en manns røst; for Herren stred for Israel. 15 Sa vendte Josva med hele Israel tilbake til leiren ved Gilgal. 16 Men de fem konger flyktet og skjulte sig i hulen ved Makkeda. 17 Da blev det meldt Josva: De fem konger er funnet; de hadde skjult sig i hulen ved Makkeda. 18 Josva sa: Velt store stener for inngangen til hulen og sett folk der til å passe på dem! 19 Men selv må I ikke stanse; forfølg eders fiender og hugg ned deres baktropp, la dem ikke komme inn i sine byer! For Herren eders Gud har gitt dem i eders hånd. 20 Da nu Josva og Israels barn hadde voldt et meget stort mannefall blandt dem og rent gjort ende på dem, så bare nogen få av dem kom sig unda og slapp inn i de faste byer, 21 da vendte hele folket i fred tilbake til Josva i leiren ved Makkeda, og ingen vågde mere å kny mot nogen av Israels barn. 22 Da sa Josva: Åpne inngangen til hulen og før de fem konger ut til mig! 23 De gjorde således og førte de fem konger ut til ham fra hulen, kongen i Jerusalem, kongen i Hebron, kongen i Jarmut, kongen i Lakis, kongen i Eglon.
Romanian(i) 3 Adoni-Ţedec, împăratul Ierusalimului, a trimes să spună lui Hoham, împăratul Hebronului, lui Piream, împăratul Iarmutului, lui Iafia, împăratul Lachisului, şi lui Debir, împăratul Eglonului: 4 ,,Suiţi-vă la mine, şi ajutăţi-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua şi cu copiii lui Israel``. 5 Cei cinci împăraţi ai Amoriţilor: împăratul Ierusalimului, împăratul Hebronului, împăratul Iarmutului, împăratul Lachisului, şi împăratul Eglonului, s'au adunat astfel şi s'au suit împreună cu toate oştile lor; au venit şi au tăbărît lîngă Gabaon, şi au început să lupte împotriva lui. 6 Oamenii din Gabaon au trimes să spună lui Iosua, în tabăra din Ghilgal:,,Nu părăsi pe robii tăi, suie-te la noi în grabă, izbăveşte-ne, dă-ne ajutor; căci toţi împăraţii Amoriţilor, cari locuiesc pe munte, s'au strîns împotriva noastră``. 7 Iosua s'a suit din Ghilgal, el şi toţi oamenii de război cu el, şi toţi cei viteji. 8 Domnul a zis lui Iosua:,,Nu te teme de ei, căci îi dau în mînile tale, şi niciunul din ei nu va putea să stea împotriva ta``. 9 Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea dela Ghilgal. 10 Domnul i -a pus în învălmăşeală dinaintea lui Israel; şi Israel le -a pricinuit o mare înfrîngere la Gabaon, i -a urmărit pe drumul care suie la Bet-Horon, şi i -a bătut pînă la Azeca şi pînă la Macheda. 11 Pe cînd fugeau ei dinaintea lui Israel, şi se pogorau din Bet-Horon, Domnul a făcut să cadă din cer peste ei nişte pietre mari pînă la Azeca, şi au perit; cei ce au murit de pietrele grindinei au fost mai mulţi decît cei ucişi cu sabia de copiii lui Israel. 12 Atunci Iosua a vorbit Domnului, în ziua cînd a dat Domnul pe Amoriţi în mînile copiilor lui Israel, şi a zis în faţa lui Israel:,,Opreşte-te, soare, asupra Gabaonului, Şi tu, lună, asupra văii Aialonului!`` 13 Şi soarele s'a oprit, şi luna şi -a întrerupt mersul, Pînă ce poporul şi -a răzbunat pe vrăjmaşii lui. Lucrul acesta nu este scris oare în Cartea Dreptului? Soarele s'a oprit în mijlocul cerului, şi nu s'a grăbit să apună, aproape o zi întreagă. 14 N'a mai fost nici o zi ca aceea, nici înainte nici după aceea, cînd Domnul să fi ascultat glasul unui om; căci Domnul lupta pentru Israel. 15 Şi Iosua şi tot Israelul împreună cu el, s'a întors în tabără la Ghigal. 16 Cei cinci împăraţi au fugit, şi s'au ascuns într'o peşteră la Macheda. 17 S'a spus lucrul acesta lui Iosua, zicînd:,,Cei cinci împăraţi se află ascunşi într'o peşteră la Macheda``. 18 Iosua a zis:,,Prăvăliţi nişte petre mari la intrarea peşterii, şi puneţi nişte oameni să -i păzească. 19 Şi voi nu vă opriţi, ci urmăriţi pe vrăjmaşii voştri, şi bateţi -i pe dinapoi; nu -i lăsaţi să intre în cetăţile lor, căci Domnul, Dumnezeul vostru, i -a dat în mînile voastre.`` 20 După ce Iosua şi copiii lui Israel le-au pricinuit o foarte mare înfrîngere, şi i-au bătut cu desăvîrşire, ceice au putut scăpa au intrat în cetăţile întărite, 21 şi tot poporul s'a întors liniştit în tabără la Iosua în Macheda, fără ca cineva să fi crîcnit cu limba lui împotriva copiilor lui Israel. 22 Iosua a zis atunci:,,Deschideţi intrarea peşterii, scoateţi afară din ea pe cei cinci împăraţi, şi aduceţi -i la mine.`` 23 Ei au făcut aşa, şi au adus la el pe cei cinci împăraţi, pe cari -i scoseseră din peşteră: pe împăratul Ierusalimului, pe împărtul Hebronului, pe împăratul Iarmutului, pe împăratul Lachisului, şi pe împăratul Eglonului.
Ukrainian(i) 3 І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір'ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи: 4 Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замирив з Ісусом та з Ізраїлевими синами. 5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табори їхні, і розтаборувалися при Ґів'оні, і воювали проти них. 6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табору в Ґілґал, говорячи: Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують гори. 7 І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки й військові лицарі. 8 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, ніхто з них не встоїть перед тобою. 9 І прибув до них Ісус зненацька, цілу ніч ішов із Ґілґалу. 10 І Господь навів на них замішання перед Ізраїлем, і побив їх великою поразкою в Ґів'оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди. 11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градового каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мечем. 12 Тоді Ісус говорив Господеві того дня, коли Господь дав амореянина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на очах Ізраїля: Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині! 13 І сонце затрималося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже цілий день. 14 І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав людського голосу, бо Господь воював для Ізраїля. 15 І вернувся Ісус, а з ним увесь Ізраїль до табору в Ґілґал. 16 А ті п'ять царів повтікали, та й сховалися в печері в Маккеді. 17 І було донесено Ісусові й сказано: Знайдені ті п'ять царів, сховані в печері в Маккеді. 18 А Ісус відказав: Приваліть велике каміння на отвір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти. 19 А ви не стійте, женіться за своїми ворогами, і понищте їхні задні стежі, і не давайте їм входити до їхніх міст, бо Господь, Бог ваш, віддав їх у вашу руку. 20 І сталося, як завдав їм Ісус та Ізраїлеві сини дуже велику поразку, так, що прийшов їм кінець, а врятовані повтікали від них, і повходили до твердинних міст, 21 то ввесь народ у спокої вернувся до табору до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів! 22 І сказав Ісус: Відчиніть отвір печери, і приведіть до мене з печери тих п'ятьох царів. 23 І вони зробили так, і вивели до нього з печери тих п'ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахіського, царя еґлонського.