Job 42:6-17

ABP_Strongs(i)
  6 G1352 Therefore G5336.3 I treated [2as worthless G1683 1myself], G2532 and G5080 I was melted away; G2233 and I esteem G1161   G1683 myself G1093 earth G2532 and G4700 ashes.
  7 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588 the G2980 [2speaking G3588   G2962 1 lord] G3956 all G3588   G4487 these words G3778   G3588   G* to Job, G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G* to Eliphaz G3588 the G* Temanite, G264 You sinned G1473   G2532 and G3588   G1417 [2two G5384 3friends G1473 1your], G3756 [3not G1063 1for G2980 2you spoke G1799 5before G1473 6me G227 7true G3762 4anything], G5618 as G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job.
  8 G3568 And now, G1161   G2983 take G2033 seven G3448 calves, G2532 and G2033 seven G2919.1 rams, G2532 and G4198 go G4314 to G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job! G2532 and G4160 he shall offer G2593.3 a yield offering G4012 for G1473 you, G3754 for G1508 in no way G4383 [2of his face G1473   G2983 1shall I receive], G1508 for but G1063   G1223 on account of G1473 him G622 I would have destroyed G302 you. G1473   G3756 [3not G1063 1For G2980 2you did] speak G227 true G2596 concerning G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job.
  9 G4198 And they went -- G1161   G* Eliphaz G3588 the G* Temanite, G2532 and G* Baldad G3588 the G* Shuhite, G2532 and G* Sophar G3588 the G* Minean. G2532 And G4160 they went G2531 as G4929 [3ordered G1473 4them G3588 1the G2962 2 lord], G2532 and G3089 he dismissed G3588   G266 their sin G1473   G1223 because of G* Job.
  10 G3588 And the G1161   G2962 lord G837 increased G3588   G* Job. G2172 [3making a vow G1161 1And G1473 2of his] G2532 and G4012 because of being G3588   G5384 his friends G1473   G863 he forgave G1473 to them G3588 the G266 sin. G1325 [4gave G1161 1And G3588 2the G2962 3 lord] G1362 double, G3745 as much as G1510.7.3 was G1715 Job's before, G*   G1519 by G1361.3 doubling.
  11 G191 [6heard G1161 1And G3956 2all G3588   G80 3his brothers G1473   G2532 4and G3588   G79 5his sisters] G1473   G3956 all G3588 the things G4819 coming to pass G1473 to him. G2532 And G2064 came G4314 to G1473 him G2532 even G3956 all G3745 as many as G1492 knew G1473 him G1537 at G4413 first. G2068 And eating G1161   G2532 and G4095 drinking G3844 with G1473 him, G3870 they comforted G1473 him. G2532 And G2296 they wondered G1909 upon G3956 all G3739 which G1863 [3brought G1909 4upon G1473 5him G3588 1the G2962 2 lord]. G1325 [2they 4gave G1161 1And G1473 5to him G1538 3each G285.1 7ewe-lamb G1520 6one], G2532 and G5069.1 a four-drachma G5552 [2gold G767 1 piece of unmarked].
  12 G3588 And the G1161   G2962 lord G2127 blessed G3588 the G2078 latter end G* of Job G2228 than G3588 the G1715 former. G1510.7.3 [4was G1161 1And G3588   G2934 3cattle G1473 2his] -- G4263 [3sheep G3463 1ten thousand G5070 2four thousand], G2574 [2camels G1810.2 1six thousand], G2201 [2teams G1016 3of oxen G5507 1a thousand], G3688 [4donkeys G2338 2female G3541.1 3grazing G5507 1a thousand].
  13 G1080 And there were born G1161   G1473 to him G5207 [2sons G2033 1seven] G2532 and G2364 [2daughters G5140 1three].
  14 G2532 And G2564 he called G3588 the G3303   G4413 first, G* Day, G3588 and the G1161   G1208 second, G* Keziah, G3588 and the G1161   G5154 third, G* Amalthaia's G2768 Horn.
  15 G2532 And G3756 there were not G2147 found G2596 according to G3588 the G2364 daughters G* of Job G957 better G1473 than they G1722 among the places G3588   G5259 under G3772 heaven. G1325 [4gave G1161 1And G1473 5to them G3588 2 their G3962 3father] G2817 an inheritance G1722 among G3588 the G80 brethren.
  16 G2198 [3lived G1161 1And G* 2Job] G3326 after G3588 the G4127 calamity G2094 [3years G1540 1a hundred G5062 2forty]. G2532 And G1492 Job saw G*   G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588 the G5207 sons G3588   G5207 of his sons, G1473   G5067 to the fourth G1074 generation.
  17 G2532 And G5053 Job came to an end G*   G4245 an old man G2532 and G4134 full G2250 of days.
ABP_GRK(i)
  6 G1352 διό G5336.3 εφαύλισα G1683 εμαυτόν G2532 και G5080 ετάκην G2233 ήγημαι δε G1161   G1683 εμαυτόν G1093 γην G2532 και G4700 σποδόν
  7 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 το G2980 λαλήσαι G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3588 τω G* Ιωβ G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G* Ελιφάζ G3588 τω G* Θαιμανίτη G264 ήμαρτες συ G1473   G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5384 φίλοι G1473 σου G3756 ου G1063 γαρ G2980 ελαλήσατε G1799 ενώπιόν G1473 μου G227 αληθές G3762 ουδέν G5618 ώσπερ G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G* Ιωβ
  8 G3568 νυν δε G1161   G2983 λάβετε G2033 επτά G3448 μόσχους G2532 και G2033 επτά G2919.1 κριούς G2532 και G4198 πορεύθητε G4314 προς G3588 τον G2324 θεράποντά μου G1473   G* Ιωβ G2532 και G4160 ποιήσει G2593.3 κάρπωσιν G4012 περί G1473 υμών G3754 ότι G1508 ει μη G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2983 λήψομαι G1508 ει μη γαρ G1063   G1223 δι΄ G1473 αυτόν G622 απώλεσα G302 αν υμάς G1473   G3756 ου G1063 γαρ G2980 ελαλήσατε G227 αληθές G2596 κατά G3588 του G2324 θεράποντός μου G1473   G* Ιωβ
  9 G4198 επορεύθη δε G1161   G* Ελιφάζ G3588 ο G* Θαιμανίτης G2532 και G* Βαλδάδ G3588 ο G* Σαυχίτης G2532 και G* Σωφάρ G3588 ο G* Μιναίος G2532 και G4160 εποίησαν G2531 καθώς G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3089 έλυσε G3588 την G266 αμαρτίαν αυτοις G1473   G1223 διά G* Ιωβ
  10 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G837 ηύξησε G3588 τον G* Ιωβ G2172 ευξαμένου G1161 δε G1473 αυτού G2532 και G4012 περί G3588 των G5384 φίλων αυτού G1473   G863 αφήκεν G1473 αυτοίς G3588 την G266 αμαρτίαν G1325 έδωκε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G1362 διπλά G3745 όσα G1510.7.3 ην G1715 εμπροσθεν Ιωβ G*   G1519 εις G1361.3 διπλασιασμόν
  11 G191 ήκουσαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G79 αδελφαί αυτού G1473   G3956 πάντα G3588 τα G4819 συμβεβήκοτα G1473 αυτώ G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντες G3745 όσοι G1492 ήδεισαν G1473 αυτόν G1537 εκ G4413 πρώτου G2068 φαγόντες δε G1161   G2532 και G4095 πιόντες G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτόν G2532 και G2296 εθαύμασαν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G1325 έδωκε G1161 δε G1473 αυτώ G1538 έκαστος G285.1 αμνάδα G1520 μίαν G2532 και G5069.1 τετράδραχμον G5552 χρυσούν G767 άσημον
  12 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G2127 ευλόγησε G3588 τα G2078 έσχατα G* Ιωβ G2228 η G3588 τα G1715 έμπροσθεν G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 τα G2934 κτήνη G1473 αυτού G4263 πρόβατα G3463 μύρια G5070 τετρακισχίλια G2574 κάμηλοι G1810.2 εξακισχίλιαι G2201 ζεύγη G1016 βοών G5507 χίλια G3688 όνοι G2338 θήλειαι G3541.1 νομάδες G5507 χίλιαι
  13 G1080 γεννώνται δε G1161   G1473 αυτώ G5207 υιοί G2033 επτά G2532 και G2364 θυγατέρες G5140 τρεις
  14 G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 την G3303 μεν G4413 πρώτην G* ημέραν G3588 την δε G1161   G1208 δευτέραν G* Κασίαν G3588 την δε G1161   G5154 τρίτην G* Αμαλθαίας G2768 κέρας
  15 G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρέθησαν G2596 κατά G3588 τας G2364 θυγατέρας G* Ιωβ G957 βελτίους G1473 αυτών G1722 εν G3588 τη G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G1325 έδωκε G1161 δε G1473 αυταίς G3588 ο G3962 πατήρ G2817 κληρονομίαν G1722 εν G3588 τοις G80 αδελφοίς
  16 G2198 έζησε G1161 δε G* Ιωβ G3326 μετά G3588 την G4127 πληγήν G2094 έτη G1540 εκατόν G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G1492 είδεν Ιωβ G*   G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G5067 τετάρτην G1074 γενεάν
  17 G2532 και G5053 ετελεύτησεν Ιωβ G*   G4245 πρεσβύτερος G2532 και G4134 πλήρης G2250 ημερών
LXX_WH(i)
    6   CONJ διο   V-AAI-1S εφαυλισα G1683 D-ASM εμαυτον G2532 CONJ και G5080 V-API-1S ετακην G2233 V-RMI-1S ηγημαι G1161 PRT δε G1683 D-ASM εμαυτον G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4700 N-ASF σποδον
    7 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   N-PRI ελιφας G3588 T-DSM τω   N-DSM θαιμανιτη G264 V-AAI-2S ημαρτες G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5384 A-NPM φιλοι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G227 A-ASN αληθες G3762 A-ASN ουδεν G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ
    8 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G2983 V-AAD-2P λαβετε G2033 N-NUI επτα G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα   N-APM κριους G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2324 N-ASM θεραποντα G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει   N-ASF καρπωσιν G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G2492 N-PRI ιωβ G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G2172 V-FMI-3S ευξεται G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ G1223 PREP δι G846 D-ASM αυτον   V-AAI-1S απωλεσα G302 PRT αν G4771 P-AP υμας G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G227 A-ASN αληθες G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ
    9 G4198 V-API-3S επορευθη G1161 PRT δε   N-PRI ελιφας G3588 T-NSM ο   N-NSM θαιμανιτης G2532 CONJ και   N-PRI βαλδαδ G3588 T-NSM ο   N-NSM σαυχιτης G2532 CONJ και   N-PRI σωφαρ G3588 T-NSM ο   N-NSM μιναιος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2531 ADV καθως G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3089 V-AAI-3S ελυσεν G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δια G2492 N-PRI ιωβ
    10 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G837 V-AAI-3S ηυξησεν G3588 T-ASM τον G2492 N-PRI ιωβ G2172 V-AMPGS ευξαμενου G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S αφηκεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1362 A-APN διπλα G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1715 ADV εμπροσθεν G2492 N-PRI ιωβ G1519 PREP εις   N-ASM διπλασιασμον
    11 G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G846 D-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4819 V-RAPAP συμβεβηκοτα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 A-NPM οσοι   V-YAI-3P ηδεισαν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G4413 A-GSMS πρωτου G2068 V-AAPNP φαγοντες G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4095 V-AAPNP πιοντες G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις   V-AAI-3S επηγαγεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G1538 A-NSM εκαστος   N-ASF αμναδα G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και   N-ASN τετραδραχμον   A-ASN χρυσουν G767 A-ASN ασημον
    12 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G2492 N-PRI ιωβ G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G1715 ADV εμπροσθεν G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GSM αυτου G4263 N-NPN προβατα G3463 A-NPN μυρια G5070 A-NPN τετρακισχιλια G2574 N-NPF καμηλοι   A-NPF εξακισχιλιαι G2201 N-NPN ζευγη G1016 N-GPF βοων G5507 A-NPN χιλια G3688 N-NPF ονοι G2338 A-NPF θηλειαι   N-NPF νομαδες G5507 A-NPF χιλιαι
    13 G1080 V-PMI-3P γεννωνται G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5207 N-NPM υιοι G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G5140 A-NPM τρεις
    14 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASF την G3303 PRT μεν G4413 A-ASFS πρωτην G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1208 A-ASF δευτεραν   N-ASF κασιαν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G5154 A-ASF τριτην   N-GSF αμαλθειας G2768 N-ASN κερας
    15 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3P ευρεθησαν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G2492 N-PRI ιωβ G957 A-NPM βελτιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε G846 D-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
    16 G2198 V-AAI-3S εζησεν G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G2094 N-APN ετη G1540 N-NUI εκατον G1440 N-NUI εβδομηκοντα G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3956 A-NPN παντα G2198 V-AAI-3S εζησεν G2094 N-NPN ετη G1250 A-NPN διακοσια G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3638 N-NUI οκτω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G5067 A-ASF τεταρτην G1074 N-ASF γενεαν
    17 G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G2492 N-PRI ιωβ G4245 N-NSM πρεσβυτερος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G2250 N-GPF ημερων G1125 V-RPI-3S [42:17α] γεγραπται G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G450 V-FMN αναστησεσθαι G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G450 V-PAI-3S ανιστησιν G3778 D-NSM [42:17β] ουτος G2059 V-PMI-3S ερμηνευεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF συριακης G976 N-GSF βιβλου G1722 PREP εν G3303 PRT μεν G1065 N-DSF γη   V-PAPNS κατοικων G3588 T-DSF τη   N-DSF αυσιτιδι G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G688 N-GSF αραβιας   V-IAI-3S προυπηρχεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI ιωβαβ G2983 V-AAPNS [42:17χ] λαβων G1161 PRT δε G1135 N-ASF γυναικα   N-ASF αραβισσαν G1080 V-PAI-3S γεννα G5207 N-ASM υιον G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI εννων G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G846 D-NSM αυτος G3962 N-GSM πατρος G3303 PRT μεν   N-PRI ζαρε G3588 T-GPM των G2269 N-PRI ησαυ G5207 N-GPM υιων G5207 N-NSM υιος G3384 N-GSF μητρος G1161 PRT δε   N-GSF βοσορρας G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G846 D-ASM αυτον G3991 A-ASM πεμπτον G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ [42:17δ] και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-NPM οι G936 V-AAPNP βασιλευσαντες G1722 PREP εν   N-PRI εδωμ G3739 R-GSF ης G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G757 V-AAI-3S ηρξεν G5561 N-GSF χωρας G4413 A-NSMS πρωτος G904 N-PRI βαλακ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βεωρ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου   N-PRI δενναβα G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G904 N-PRI βαλακ   N-PRI ιωβαβ G3588 T-NSM ο G2564 V-PMPNS καλουμενος G2492 N-PRI ιωβ G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον   N-PRI ασομ G3588 T-NSM ο G5225 V-PAPNS υπαρχων G2232 N-NSM ηγεμων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF θαιμανιτιδος G5561 N-GSF χωρας G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον   N-PRI αδαδ G5207 N-NSM υιος   N-PRI βαραδ G3588 T-NSM ο G1581 V-AAPNS εκκοψας   N-PRI μαδιαμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου   N-PRI γεθθαιμ G3588 T-NPM [42:17ε] οι G1161 PRT δε G2064 V-AAPNP ελθοντες G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5384 A-NPM φιλοι   N-PRI ελιφας G3588 T-GPM των G2269 N-PRI ησαυ G5207 N-GPM υιων   N-PRI θαιμανων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI βαλδαδ G3588 T-NSM ο   N-GPM σαυχαιων G5181 N-NSM τυραννος   N-PRI σωφαρ G3588 T-NSM ο   N-GPM μιναιων G935 N-NSM βασιλευς
HOT(i) 6 על כן אמאס ונחמתי על עפר ואפר׃ 7 ויהי אחר דבר יהוה את הדברים האלה אל איוב ויאמר יהוה אל אליפז התימני חרה אפי בך ובשׁני רעיך כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃ 8 ועתה קחו לכם שׁבעה פרים ושׁבעה אילים ולכו אל עבדי איוב והעליתם עולה בעדכם ואיוב עבדי יתפלל עליכם כי אם פניו אשׂא לבלתי עשׂות עמכם נבלה כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃ 9 וילכו אליפז התימני ובלדד השׁוחי צפר הנעמתי ויעשׂו כאשׁר דבר אליהם יהוה וישׂא יהוה את פני איוב׃ 10 ויהוה שׁב את שׁבית איוב בהתפללו בעד רעהו ויסף יהוה את כל אשׁר לאיוב למשׁנה׃ 11 ויבאו אליו כל אחיו וכל אחיתיו וכל ידעיו לפנים ויאכלו עמו לחם בביתו וינדו לו וינחמו אתו על כל הרעה אשׁר הביא יהוה עליו ויתנו לו אישׁ קשׂיטה אחת ואישׁ נזם זהב אחד׃ 12 ויהוה ברך את אחרית איוב מראשׁתו ויהי לו ארבעה עשׂר אלף צאן ושׁשׁת אלפים גמלים ואלף צמד בקר ואלף אתונות׃ 13 ויהי לו שׁבענה בנים ושׁלושׁ בנות׃ 14 ויקרא שׁם האחת ימימה ושׁם השׁנית קציעה ושׁם השׁלישׁית קרן הפוך׃ 15 ולא נמצא נשׁים יפות כבנות איוב בכל הארץ ויתן להם אביהם נחלה בתוך אחיהם׃ 16 ויחי איוב אחרי זאת מאה וארבעים שׁנה וירא את בניו ואת בני בניו ארבעה דרות׃ 17 וימת איוב זקן ושׂבע ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5921 על in H3651 כן   H3988 אמאס I abhor H5162 ונחמתי and repent H5921 על   H6083 עפר dust H665 ואפר׃ and ashes.
  7 H1961 ויהי And it was H310 אחר that after H1696 דבר had spoken H3068 יהוה the LORD H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H413 אל unto H347 איוב Job, H559 ויאמר said H3068 יהוה the LORD H413 אל to H464 אליפז Eliphaz H8489 התימני the Temanite, H2734 חרה is kindled H639 אפי My wrath H8147 בך ובשׁני against thee, and against thy two H7453 רעיך friends: H3588 כי for H3808 לא ye have not H1696 דברתם spoken H413 אלי of H3559 נכונה me right, H5650 כעבדי as my servant H347 איוב׃ Job
  8 H6258 ועתה unto you now H3947 קחו Therefore take H7651 לכם שׁבעה seven H6499 פרים bullocks H7651 ושׁבעה and seven H352 אילים rams, H1980 ולכו and go H413 אל to H5650 עבדי my servant H347 איוב Job, H5927 והעליתם and offer up H5930 עולה yourselves a burnt offering; H1157 בעדכם for H347 ואיוב Job H5650 עבדי and my servant H6419 יתפלל shall pray H5921 עליכם for H3588 כי you: for H518 אם you: for H6440 פניו him H5375 אשׂא will I accept: H1115 לבלתי lest H6213 עשׂות I deal H5973 עמכם with H5039 נבלה you folly, H3588 כי in that H3808 לא ye have not H1696 דברתם spoken H413 אלי of H3559 נכונה me right, H5650 כעבדי like my servant H347 איוב׃ Job.
  9 H1980 וילכו went, H464 אליפז So Eliphaz H8489 התימני the Temanite H1085 ובלדד and Bildad H7747 השׁוחי the Shuhite H6691 צפר Zophar H5284 הנעמתי the Naamathite H6213 ויעשׂו and did H834 כאשׁר according as H1696 דבר commanded H413 אליהם commanded H3068 יהוה the LORD H5375 וישׂא also accepted H3068 יהוה them: the LORD H853 את   H6440 פני also accepted H347 איוב׃ Job.
  10 H3068 ויהוה And the LORD H7725 שׁב turned H853 את   H7622 שׁבית the captivity H347 איוב of Job, H6419 בהתפללו when he prayed H1157 בעד for H7453 רעהו his friends: H3254 ויסף gave H3068 יהוה also the LORD H853 את   H3605 כל as much as he had before. H834 אשׁר as much as he had before. H347 לאיוב Job H4932 למשׁנה׃ twice
  11 H935 ויבאו Then came H413 אליו there unto H3605 כל him all H251 אחיו his brethren, H3605 וכל and all H269 אחיתיו his sisters, H3605 וכל and all H3045 ידעיו they that had been of his acquaintance H6440 לפנים before, H398 ויאכלו and did eat H5973 עמו with H3899 לחם bread H1004 בביתו him in his house: H5110 וינדו and they bemoaned H5162 לו וינחמו him, and comforted H853 אתו   H5921 על him over H3605 כל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H935 הביא had brought H3068 יהוה the LORD H5921 עליו upon H5414 ויתנו also gave H376 לו אישׁ him: every man H7192 קשׂיטה him a piece of money, H259 אחת him a piece of money, H376 ואישׁ and every one H5141 נזם earring H2091 זהב of gold. H259 אחד׃ an
  12 H3068 ויהוה So the LORD H1288 ברך blessed H853 את   H319 אחרית the latter end H347 איוב of Job H7225 מראשׁתו more than his beginning: H1961 ויהי for he had H702 לו ארבעה fourteen H6240 עשׂר fourteen H505 אלף thousand H6629 צאן sheep, H8337 ושׁשׁת and six H505 אלפים thousand H1581 גמלים camels, H505 ואלף and a thousand H6776 צמד yoke H1241 בקר of oxen, H505 ואלף and a thousand H860 אתונות׃ she asses.
  13 H1961 ויהי He had H7658 לו שׁבענה also seven H1121 בנים sons H7969 ושׁלושׁ and three H1323 בנות׃ daughters.
  14 H7121 ויקרא And he called H8034 שׁם the name H259 האחת of the first, H3224 ימימה Jemima; H8034 ושׁם and the name H8145 השׁנית of the second, H7103 קציעה Kezia; H8034 ושׁם and the name H7992 השׁלישׁית of the third, H7163 קרן הפוך׃ Keren-happuch.
  15 H3808 ולא were no H4672 נמצא found H802 נשׁים women H3303 יפות fair H1323 כבנות as the daughters H347 איוב of Job: H3605 בכל And in all H776 הארץ the land H5414 ויתן gave H1992 להם   H1 אביהם and their father H5159 נחלה them inheritance H8432 בתוך among H251 אחיהם׃ their brethren.
  16 H2421 ויחי lived H347 איוב Job H310 אחרי After H2063 זאת this H3967 מאה a hundred H705 וארבעים and forty H8141 שׁנה years, H7200 וירא and saw H853 את   H1121 בניו his sons, H853 ואת   H1121 בני andhis sons' H1121 בניו sons, H702 ארבעה four H1755 דרות׃ generations.
  17 H4191 וימת died, H347 איוב So Job H2205 זקן old H7649 ושׂבע and full H3117 ימים׃ of days.
new(i)
  6 H3988 [H8799] Therefore I abhor H5162 [H8738] myself, and sigh H6083 in dust H665 and ashes.
  7 H310 And it was so, that after H3068 the LORD H1696 [H8765] had spoken H1697 these words H347 to Job, H3068 the LORD H559 [H8799] said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 My anger H2734 [H8804] is kindled H8147 against thee, and against thy two H7453 friends: H1696 [H8765] for ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job hath.
  8 H3947 [H8798] Therefore take H7651 to you now seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams, H3212 [H8798] and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 [H8689] and offer H5930 for yourselves a burnt offering; H5650 and my servant H347 Job H6419 [H8691] shall pray H6440 for you: for him H5375 [H8799] will I accept: H6213 [H8800] lest I deal H5039 with you after your folly, H1696 [H8765] in that ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing which is right, H5650 like my servant H347 Job.
  9 H464 So Eliphaz H8489 the Temanite H1085 and Bildad H7747 the Shuhite H6691 and Zophar H5284 the Naamathite H3212 [H8799] went, H6213 [H8799] and did H3068 according as the LORD H1696 [H8765] commanded H3068 them: the LORD H5375 [H8799] also accepted H6440 H347 Job.
  10 H3068 And the LORD H7725 [H8804] turned H7622 H7622 [H8675] the captivity H347 of Job, H9003 while H9033 he H6419 [H8692] prayed H7453 for his friends: H3068 also the LORD H3254 [H8686] gave H347 Job H4932 twice as much as he had before.
  11 H935 [H8799] Then came H251 there to him all his brethren, H269 and all his sisters, H3045 [H8802] and all they that had been of his acquaintance H6440 at the face of, H398 [H8799] and ate H3899 bread H1004 with him in his house: H5110 [H8799] and they mourned with H5162 [H8762] him, and comforted H7451 him over all the evil H3068 that the LORD H935 [H8689] had brought H376 upon him: every man H5414 [H8799] also gave H259 him a H7192 piece of money, H376 and every one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the LORD H1288 [H8765] blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning: H702 H6240 for he had fourteen H505 thousand H6629 sheep, H8337 and six H505 thousand H1581 camels, H505 and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 female donkeys.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H259 of the first, H3224 Jemima; H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Kezia; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Kerenhappuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 [H8738] found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job: H1 and their father H5414 [H8799] gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brethren.
  16 H310 After H347 this Job H2421 [H8799] lived H3967 an hundred H705 and forty H8141 years, H7200 [H8799] and saw H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons, H702 even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 [H8799] died, H2205 being old H7649 and full H3117 of days.
Vulgate(i) 6 idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere 7 postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob 8 sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob 9 abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites et fecerunt sicut locutus fuerat ad eos Dominus et suscepit Dominus faciem Iob 10 Dominus quoque conversus est ad paenitentiam Iob cum oraret ille pro amicis suis et addidit Dominus omnia quaecumque fuerant Iob duplicia 11 venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unam 12 Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae 13 et fuerunt ei septem filii et filiae tres 14 et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibii 15 non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earum 16 vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem 17 et mortuus est senex et plenus dierum
Clementine_Vulgate(i) 6 Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.] 7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem: Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job. 8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis: Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia: neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job. 9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos: et suscepit Dominus faciem Job. 10 Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis: et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia. 11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus: et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum: et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam. 12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus: et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ. 13 Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ. 14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii. 15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra: deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum. 16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem: 17 (42:16b) et mortuus est senex, et plenus dierum.
Wycliffe(i) 6 Therfor Y repreue me, and do penaunce in deed sparcle and aische. 7 Forsothe aftir that the Lord spak these wordis to Joob, he seide to Eliphat Themanytes, My stronge veniaunce is wrooth ayens thee, and ayens thi twey frendis [Note: God seith not ayenus Helyu, ether ayenus Joob; for whi to do synne bi presumpcioun, ether bi vnwar speking, as Helyu and Joob diden, is not so greuouse synne as to do synne bi afermyng of falsnesse, which bifelde to these thre men. for he synnede liytly, and dide penaunce therfor perfitly. ]; for ye `spaken not bifor me riytful thing, as my seruaunt Joob dide. 8 Therfor take ye to you seuene bolis, and seuene rammes; and go ye to my seruaunt Joob, and offre ye brent sacrifice for you. Forsothe Joob, my seruaunt, schal preie for you; Y schal resseyue his face, that foli be not arettid to you [Note: to euerlastinge peyne. ]; for ye `spaken not bifor me riytful thing, as my seruaunt Joob dide. 9 Therfor Eliphat Themanytes, and Baldach Suythes, and Sophar Naamathites, yeden, and diden, as the Lord hedde spoke to hem; and the Lord resseyuede the face of Joob. 10 Also the Lord was conuertid to the penaunce of Joob, whanne he preiede for hise frendis. And the Lord addide alle thingis double, whiche euere weren of Joob. 11 Sotheli alle hise britheren, and alle hise sistris, and alle that knewen hym bifore, camen to hym; and thei eeten breed with hym in his hows, and moueden the heed on hym; and thei coumfortiden hym of al the yuel, which the Lord hadde brouyt in on hym; and thei yauen to hym ech man o scheep, and o goldun eere ring. 12 Forsothe the Lord blesside the laste thingis of Joob, more than the bigynnyng of hym; and fouretene thousynde of scheep weren maad to hym, and sixe thousinde of camels, and a thousynde yockis of oxis, and a thousynde femal assis. 13 And he hadde seuene sones [Note: the formere sones and douytris weren in the weye of saluacioun, and so not deed outirly. ], and thre douytris; and he clepide the name of o douytir Dai, and the name of the secounde douytir Cassia, and the name of the thridde douytir `An horn of wymmens oynement. 14 `Sotheli no wymmen weren foundun so faire in al erthe, as the douytris of Joob; and her fadir yaf eritage to hem among her britheren. 15 Forsothe Joob lyuede aftir these betyngis an hundrid and fourti yeer, and `siy hise sones, and the sones of hise sones, `til to the fourthe generacioun; and he was deed eld, and ful of daies.
Coverdale(i) 6 Wherfore I geue myne owne self ye blame, and take repentaunce in the dust and asshes. 7 Now whe the LORDE had spoken these wordes vnto Iob, he sayde vnto Eliphas ye Themanite: I am displeased with the & thy two frendes, for ye haue not spoken the thinge yt is right before me, like as my seruaunt Iob hath done. 8 Therfore take vij. oxen and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, offre vp also for youre selues a brentofferynge, and lat my seruaunt Iob praye for you. Him will I accepte, and not deale with you after youre foolishnesse: in that ye haue not spoke ye thinge which is right, like as my seruaunt Iob hath done. 9 So Eliphas the Themanite, Baldad ye Suhite and Sophar the Naamathite wete their waye, and did acordynge as the LORDE commaunded them. The LORDE also accepted the personne off Iob, 10 and the LORDE turned him vnto Iob, whe he prayed for his frendes: Yee the LORDE gaue Iob twyse as moch as he had afore. 11 And the came there vnto him all his brethren, all his sisters with all them that had bene off his acquatauce afore, and ate bred with him in his house, wondringe at him, ad comfortinge him ouer all the trouble, that the LORDE had brought vpon him. Euery ma gaue him a shepe and a Iewell of golde. 12 And the LORDE made Iob richer then he was before: for he had xiiij.M. shepe, vi.M. camels, a M. yock oxe, and a M. asses. 13 He had children also: vij. sonnes and iij. doughters. 14 The first he called Daye, the seconde, pouerte: the thirde, All plenteousnes. 15 In all the londe were none founde so fayre, as the doughters of Iob, & their father gaue them enheritaunce amonge their brethren. 16 After this lyued Iob xl. yeares, so that he sawe his children, & his childers children vnto the fourth generacion. 17 And so he dyed, beinge olde & of a perfecte age.
MSTC(i) 6 Wherefore I give mine own self the blame, and take repentance in the dust and ashes." 7 Now when the LORD had spoken these words unto Job, he said unto Eliphaz the Temanite, "I am displeased with thee and thy two friends, for ye have not spoken the thing that is right before me, like as my servant Job hath done. 8 Therefore take seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, offer up also for yourselves a burnt offering: and let my servant Job pray for you. Him will I accept, and not deal with you after your foolishness: in that ye have not spoken the thing which is right, like as my servant Job hath done." 9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went their way, and did according as the LORD commanded them. The LORD also accepted the person of Job, 10 and the LORD turned him unto Job, when he prayed for his friends: Yea, the LORD gave Job twice as much as he had afore. 11 And then came there unto him all his brethren, all his sisters, with all them that had been of his acquaintance afore, and ate bread with him in his house: wondering at him, and comforting him over all the trouble that the LORD had brought upon him. Every man gave him a sheep and a Jewel of gold. 12 And the LORD made Job richer than he was before: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand asses. 13 He had children also, seven sons and three daughters. 14 The first he called Day; the second Poverty; the third All-plenteousness. 15 In all the land were none found so fair, as the daughters of Job, and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job forty years, so that he saw his children, and his children's children to the fourth generation. 17 And so he died, being old and of a perfect age.
Matthew(i) 6 Wherfor I geue myne owne selfe the blame, and take repentaunce in the duste and asshes. 7 Now when the Lord had spoken these wordes vnto Iob, he sayde vnto Elephas the Themanite: I am displeased with the & thy two frendes, for ye haue not spoken the thyng that is right before me, lyke as my seruaunte Iob hath done. 8 Therfore take .vij. oxen & .vij. rammes, and go to my seruaunte Iob: offre vp also for your selues a brentofferynge: & let my seruaunte Iob praye for you. Hym wyll I accepte, & not deale with you after youre folishnesse: in that ye haue not spoken the thynge whiche is right, like as my seruaunt Iob hath done. 9 So Elephas the Themanite, Baldad the Suhyte & Sophar the Naamathite went their waye, and dyd accordynge as the Lorde commaunded them. The Lorde also accepted the personne of Iob, 10 and the Lorde turned hym vnto Iob, when he prayed for his frendes. Yea the Lorde gaue Iob twyse as muche as he had a fore. 11 And then came there vnto him all hys brethren, all hys sisters, with all them that had bene of hys acquayntaunce afore, & ate bread wyth hym in hys house, wondryng at hym, & comfortyng hym ouer all the trouble, that the Lorde had brought vpon hym. Euery man gaue hym a shepe and a Iewell of golde. 12 And the Lorde made Iob rycher then he was before: for he had .xiiij.M. shepe .vi.M. camels, a .M. youcke of oxen, & a .M. asshes. 13 He had chyldren also .vij. sonnes & .iij. doughters. 14 The fyrste called daye: the seconde Pouerte: the thyrde all plenteousnes. 15 In all the lande were none found so fayre, as the doughters of Iob, & theyr father gaue them enherytaunce amonge theyr brethren. 16 After this lyued Iob .xl. yares, so that he sawe his children, & his children children to the fourthe generacyon. 17 And so he dyed, beynge olde & of a perfecte age.
Great(i) 6 Wherfore, I geue myne awne selfe the blame, and take repentaunce in the dust and asshes. 7 Now when the Lorde had spoken these wordes vnto Iob, it fortuned, that the Lord sayde vnto Eliphas the Themanite: I am displeased with the, and thy two frendes, for ye haue not spoken of me the thynge that is ryght, lyke as my seruaunt Iob hath done. 8 Therfore, take you now seuen oxen and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, and offre vp for youre selues a brent offeringe: and my seruaunt Iob shall praye for you. Hym wyll I accepte, and not deale wyth you after youre folyshnesse: in that ye haue not spoken the thinge whych is ryght, lyke as my seruaunt Iob hath done. 9 So Eliphas the Themanite, and Bildad the Suhite & Sophar the Naamathite went their waye, and dyd accordyng as the Lord commaunded them, The Lord also accepted the personne of Iob, 10 and the Lorde turned the captiuite of Iob, when he prayed for his frindes: Yee, the Lord gaue Iob twyse as moch as he had afore. 11 And then came there vnto hym all hys brethren, all hys systers, & all they that had bene of hys acquayntaunce afore, & dyd eat bread with him in his housse, wondrynge at hym, and comfortynge hym ouer all the trouble, that the Lorde had brought vpon hym. Euery man also gaue hym a certayne some of money and a Iewell of golde. 12 And the Lorde made Iob rycher then he was before: for he had fourtene .M. shepe .vj.M. camels, a .M. youck of oxen, and a .M. asses. 13 He had seuen sonnes also & thre daughters. 14 The fyrst daughter called he Iemima: the second Kezia, and the thirde Kerenhapuch. 15 In all the land were no wemen found so fayre, as the daughters of Iob, and their father gaue them enheritaunce amonge their brethren. 16 After thys lyued Iob an hundred and fourty yeares, so that he sawe hys chyldren, & hys chyldrens chyldren into the fourth generacion. 17 And so Iob dyed, beynge olde & of a perfect age.
Geneva(i) 6 Therefore I abhorre my selfe, and repent in dust and ashes. 7 Now after that the Lord had spoken these wordes vnto Iob, ye Lord also said vnto Eliphaz ye Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for yee haue not spoken of me the thing that is right, like my seruant Iob. 8 Therefore take vnto you nowe seuen bullockes, and seuen rammes, and go to my seruant Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruant Iob shall pray for you: for I wil accept him, least I should put you to shame, because ye haue not spoken of me the thing, which is right, like my seruant Iob. 9 So Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord had saide vnto them, and the Lord accepted Iob. 10 Then the Lord turned the captiuitie of Iob, when he prayed for his friends: also the Lord gaue Iob twise so much as he had before. 11 Then came vnto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had bene of his acquaintance before, and did eate bread with him in his house, and had compassion of him, and comforted him for al the euil, that the Lord had brought vpon him, and euery man gaue him a piece of money, and euery one an earing of golde. 12 So the Lord blessed the last dayes of Iob more then the first: for he had foureteene thousand sheepe, and sixe thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand shee asses. 13 He had also seue sonnes, and three daughters. 14 And he called the name of one Iemimah, and the name of the seconde Keziah, and the name of the third Keren-happuch. 15 In all the lande were no women found so faire as the daughters of Iob, and their father gaue them inheritaunce among their brethren. 16 And after this liued Iob an hundreth and fourtie yeres, and sawe his sonnes, and his sonnes sonnes, euen foure generations. 17 So Iob dyed, being old, and full of dayes.
Bishops(i) 6 Wherefore I geue myne owne selfe the blame, and take repentaunce in the dust and asshes 7 Now when the Lorde had spoken these wordes vnto Iob, it came to passe that the Lorde saide to Eliphas the Themanite: I am displeased with thee, and thy two friendes: for ye haue not spoken of me the thyng that is right, lyke as my seruaunt Iob hath done 8 Therefore take you now seuen oxen, and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruaunt Iob shall pray for you: him wyll I accept, and not deale with you after your foolishnesse, in that ye haue not spoken of me the thing which is right, lyke as my seruaunt Iob hath done 9 So Eliphas the Themanite, and Bildad the Suhite, and Sophar the Naamathite, went and did according as the Lorde commaunded them: the Lorde also accepted the person of Iob 10 And the Lorde tourned the captiuitie of Iob when he prayed for his friendes: Yea the Lorde gaue Iob twyse as much as he had afore 11 And then came there vnto him all his brethren, all his sisters, and all they that had ben of his acquaintaunce afore, and did eate bread with him in his house, and had compassion on him, and comforted him ouer all trouble that the Lorde had brought vpon him: euery man also gaue him a certaine summe of money, and a iewell of golde 12 So the Lorde blessed the last dayes of Iob more then the first: for he had fourteene thousand sheepe, sixe thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses 13 He had seuen sonnes also, and three daughters 14 The first daughter called he Iemima, the second Kezia, and the third Kerenhapuch 15 In al the land were no women found so faire as the daughters of Iob: and their father gaue them inheritaunce among their brethren 16 After this liued Iob an hundred and fourtie yeres: so that he sawe his children, and his childrens children into the fourth generation 17 And so Iob dyed, being olde, and of a perfect age
DouayRheims(i) 6 Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. 7 And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath. 8 Take unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. 9 So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. 10 The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. 11 And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold. 12 And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 And he had seven sons, and three daughters. 14 And he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii. 15 And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, 17 (42:16) And he died an old man, and full of days.
KJV(i) 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
KJV_Cambridge(i) 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
KJV_Strongs(i)
  6 H3988 Wherefore I abhor [H8799]   H5162 myself, and repent [H8738]   H6083 in dust H665 and ashes.
  7 H310 And it was so, that after H3068 the LORD H1696 had spoken [H8765]   H1697 these words H347 unto Job H3068 , the LORD H559 said [H8799]   H464 to Eliphaz H8489 the Temanite H639 , My wrath H2734 is kindled [H8804]   H8147 against thee, and against thy two H7453 friends H1696 : for ye have not spoken [H8765]   H3559 of me the thing that is right [H8737]   H5650 , as my servant H347 Job hath .
  8 H3947 Therefore take [H8798]   H7651 unto you now seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams H3212 , and go [H8798]   H5650 to my servant H347 Job H5927 , and offer up [H8689]   H5930 for yourselves a burnt offering H5650 ; and my servant H347 Job H6419 shall pray [H8691]   H6440 for you: for him H5375 will I accept [H8799]   H6213 : lest I deal [H8800]   H5039 with you after your folly H1696 , in that ye have not spoken [H8765]   H3559 of me the thing which is right [H8737]   H5650 , like my servant H347 Job.
  9 H464 So Eliphaz H8489 the Temanite H1085 and Bildad H7747 the Shuhite H6691 and Zophar H5284 the Naamathite H3212 went [H8799]   H6213 , and did [H8799]   H3068 according as the LORD H1696 commanded [H8765]   H3068 them: the LORD H5375 also accepted [H8799]   H6440 Job H347  .
  10 H3068 And the LORD H7725 turned [H8804]   H7622 the captivity [H8675]   H7622   H347 of Job H6419 , when he prayed [H8692]   H7453 for his friends H3068 : also the LORD H3254 gave [H8686]   H347 Job H4932 twice as much as he had before.
  11 H935 Then came [H8799]   H251 there unto him all his brethren H269 , and all his sisters H3045 , and all they that had been of his acquaintance [H8802]   H6440 before H398 , and did eat [H8799]   H3899 bread H1004 with him in his house H5110 : and they bemoaned [H8799]   H5162 him, and comforted [H8762]   H7451 him over all the evil H3068 that the LORD H935 had brought [H8689]   H376 upon him: every man H5414 also gave [H8799]   H259 him a H7192 piece of money H376 , and every one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the LORD H1288 blessed [H8765]   H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning H702 : for he had fourteen H6240   H505 thousand H6629 sheep H8337 , and six H505 thousand H1581 camels H505 , and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen H505 , and a thousand H860 she asses.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H259 of the first H3224 , Jemima H8034 ; and the name H8145 of the second H7103 , Kezia H8034 ; and the name H7992 of the third H7163 , Kerenhappuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 found [H8738]   H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job H1 : and their father H5414 gave [H8799]   H5159 them inheritance H8432 among H251 their brethren.
  16 H310 After H2421 this lived [H8799]   H347 Job H3967 an hundred H705 and forty H8141 years H7200 , and saw [H8799]   H1121 his sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H702 , even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died [H8799]   H2205 , being old H7649 and full H3117 of days.
Thomson(i) 6 therefore I abhor myself, and am ready to drop into dissolution, and account myself as dust and ashes. 7 Now after the Lord had spoken all these things to Job, the Lord said to Eliphaz, the Thaimanite, Thou hast sinned and thy two friends. For you have not spoken any thing true before me, as my servant Job hath. 8 Now therefore take seven young bulls and seven rams, and go to my servant Job, and he will make an offering for you; and my servant Job will pray for you. For him only I will accept; for were it not for his sake, I would destroy you, because you have not spoken what is true against my servant Job. 9 So Eliphaz the Thaimanite, and Baldad the Sauchean, and Sophar the Minaian, went and did as the Lord commanded them, and he forgave them their sin for Job's sake. 10 And the Lord increased Job. upon his making supplication for his friends, the Lord forgave them their sins, and the Lord gave Job twice as much as he had before. 11 When all his brethren and his sisters heard what had befallen him, they came to him, together with all those who were formerly acquainted with him, and having eaten and drank at his house, they comforted him, and expressed their amazement at all that the Lord had brought upon him. And every one presented him a lamb, and a quarter of a drachm of gold bullion. 12 And the Lord blessed the latter days of Job more than the former; so that his stock was fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand breeding asses. 13 And he had seven sons born to him, and three daughters, the eldest of whom he called Hemera, and the second Kasia, 14 and the third Amalthaiakeres. 15 And in all the land there were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them an inheritance among their brothers. 16 And Job lived after this affliction a hundred and seventy years. So that all the years which he lived were two hundred and forty. And Job saw his children and his children's children, to the fourth generation, 17 and died an old man and full of days. And it is written that he will rise again with them whom the Lord raiseth up. This is translated out of a book in the Syrian language: For he dwelt in the land of Ausitis, on the confines of Idumea and Arabia. His first name was Jobab, and having married an Arabian woman, he had by her a son whose name was Ennon. Now he himself was a son of father Zare, one of the sons of Esau, and his mother"s name was Bosorra: so that he was the fifth in descent from Abraham. Now these were the kings who reigned in Edom, over which country he also bore rule. The first was Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dannaba. And after Balak, Jobab, who is called Job; and after him, Asom who was general from the region of Thaimanitis; and after him, Adad, son of Barad, who smote Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And the friends who came to Job were Eliphaz, of the sons of Esau, the king of the Thaimanites; Baldad, the sovereign of the Saucheans, and Sophar, the king of the Minaians.
Webster(i) 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Therefore take to you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there to him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house: and they condoled with him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an ear-ring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons, and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
Webster_Strongs(i)
  6 H3988 [H8799] Therefore I abhor H5162 [H8738] myself, and repent H6083 in dust H665 and ashes.
  7 H310 And it was so, that after H3068 the LORD H1696 [H8765] had spoken H1697 these words H347 to Job H3068 , the LORD H559 [H8799] said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite H639 , My wrath H2734 [H8804] is kindled H8147 against thee, and against thy two H7453 friends H1696 [H8765] : for ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing that is right H5650 , as my servant H347 Job hath.
  8 H3947 [H8798] Therefore take H7651 to you now seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams H3212 [H8798] , and go H5650 to my servant H347 Job H5927 [H8689] , and offer H5930 for yourselves a burnt offering H5650 ; and my servant H347 Job H6419 [H8691] shall pray H6440 for you: for him H5375 [H8799] will I accept H6213 [H8800] : lest I deal H5039 with you after your folly H1696 [H8765] , in that ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing which is right H5650 , like my servant H347 Job.
  9 H464 So Eliphaz H8489 the Temanite H1085 and Bildad H7747 the Shuhite H6691 and Zophar H5284 the Naamathite H3212 [H8799] went H6213 [H8799] , and did H3068 according as the LORD H1696 [H8765] commanded H3068 them: the LORD H5375 [H8799] also accepted H6440 H347 Job.
  10 H3068 And the LORD H7725 [H8804] turned H7622 H7622 [H8675] the captivity H347 of Job H6419 [H8692] , when he prayed H7453 for his friends H3068 : also the LORD H3254 [H8686] gave H347 Job H4932 twice as much as he had before.
  11 H935 [H8799] Then came H251 there to him all his brethren H269 , and all his sisters H3045 [H8802] , and all they that had been of his acquaintance H6440 before H398 [H8799] , and ate H3899 bread H1004 with him in his house H5110 [H8799] : and they mourned with H5162 [H8762] him, and comforted H7451 him over all the evil H3068 that the LORD H935 [H8689] had brought H376 upon him: every man H5414 [H8799] also gave H259 him a H7192 piece of money H376 , and every one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the LORD H1288 [H8765] blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning H702 H6240 : for he had fourteen H505 thousand H6629 sheep H8337 , and six H505 thousand H1581 camels H505 , and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen H505 , and a thousand H860 female donkeys.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H259 of the first H3224 , Jemima H8034 ; and the name H8145 of the second H7103 , Kezia H8034 ; and the name H7992 of the third H7163 , Kerenhappuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 [H8738] found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job H1 : and their father H5414 [H8799] gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brethren.
  16 H310 After H347 this Job H2421 [H8799] lived H3967 an hundred H705 and forty H8141 years H7200 [H8799] , and saw H1121 his sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H702 , even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 [H8799] died H2205 , being old H7649 and full H3117 of days.
Brenton(i) 6 Wherefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes. 7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true before me, as my servant Job has. 8 Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth against my servant Job. 9 So Eliphaz the Thaemanite, and Baldad the Sauchite, and Sophar the Minaean, went and did as the Lord commanded them: and he pardoned their sin for the sake of Job. 10 And the Lord prospered Job: and when he prayed also for his friends, he forgave them their sin: and the Lord gave Job twice as much, even the double of what he had before. 11 And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachms' weight of gold, even of unstamped gold. 12 And the Lord blessed the latter end of Job, more than the beginning: and his cattle were fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand she-asses of the pastures. 13 And there were born to him seven sons and three daughters. 14 And he called the first Day, and the second Casia, and the third Amalthaea's horn. 15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren. 16 And Job lived after his affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. 17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovof the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
Brenton_Greek(i) 6 Διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν, καὶ ἐτάκην· ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν.
7 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν Κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ἰὼβ, εἶπεν ὁ Κύριος Ἐλιφὰζ τῷ Θαιμανίτῃ, ἥμαρτες σὺ, καὶ οἱ δύο φίλοι σου· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν, ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ἰώβ. 8 Νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους, καὶ ἑπτὰ κριοὺς, καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ἰὼβ, καὶ ποιήσει κάρπωσιν ὑπὲρ ὑμῶν. Ἰὼβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήψομαι· εἰ μὴ γὰρ διʼ αὐτὸν, ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ἰώβ.
9 Ἐπορεύθη δὲ Ἐλιφὰζ ὁ Θαιμανίτης, καὶ Βαλδὰδ ὁ Σαυχίτης, καὶ Σωφὰρ ὁ Μιναῖος, καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Κύριος· καὶ ἔλυσε τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ἰώβ.
10 Ὁ δὲ Κύριος ηὔξησε τὸν Ἰώβ· εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ, ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν· ἔδωκε δὲ ὁ Κύριος διπλᾶ, ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ἰὼβ εἰς διπλασιασμόν. 11 Ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ πάντες ὅσοι ἤδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου· φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρʼ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτὸν, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτῷ ὁ Κύριος· ἔδωκε δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν, καὶ τετράδραχμον χρυσοῦ καὶ ἀσήμου.
12 Ὁ δὲ Κύριος εὐλόγησε τὰ ἔσχατα Ἰὼβ, ἢ τὰ ἔμπροσθεν· ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ, πρόβατα μύρια τετρακισχίλια, κάμηλοι ἑξακισχίλιαι, ζεύγη βοῶν χίλια, ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι. 13 Γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ, καὶ θυγατέρες τρεῖς. 14 Καὶ ἐκάλεσε τὴν μὲν πρώτην, Ἡμέραν· τὴν δὲ δευτέραν, Κασίαν· τὴν δὲ τρίτην, Ἀμαλθαίας κέρας. 15 Καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ἰὼβ, βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπʼ οὐρανόν· ἔδωκε δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς.
16 Ἔζησε δὲ Ἰὼβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα· τὰ δὲ πάντα ἔτη ἔζησε, διακόσια τεσσαράκοντα· καὶ εἶδεν Ἰὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ, τετάρτην γενεάν. 17 Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰὼβ πρεσβύτερος, καὶ πλήρης ἡμερῶν· γέγραπται δὲ, αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθʼ ὧν ὁ Κύριος ἀνίστησιν.
Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου, ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αὐσίτιδι, ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ἰδουμαίας καὶ Ἀραβίας· προϋπῆρχε δὲ αὐτῷ ὄνομα Ἰωβάβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν, γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Ἐννών· ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρὲ ἐκ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν υἱός, μητρός δὲ Βοσόῤῥας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Ἁβραάμ· καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Ἐδὼμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξε χώρας· πρῶτος Βαλὰκ ὁ τοῦ Βεὼρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβά· μετὰ δὲ Βαλὰκ, Ἰωβὰβ ὁ καλούμενος Ἰώβ· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀσὼμ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀδὰδ υἱὸς Βαρὼδ, ὁ ἐκκόψας Μαδιὰμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθαίμ· οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι, Ἐλιφὰζ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν, Θαιμανῶν βασιλεὺς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
Leeser(i) 6 Therefore I reject what I have said, and repent; because I am dust and ashes. 7 And it came to pass, after the Lord had spoken these words unto Job, that the Lord said to Eliphaz the Themanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; because ye have not spoken of me properly, like my servant Job. 8 And now take unto yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up a burnt-offering in your behalf; and my servant Job shall pray for you; for him alone will I receive favorably, so as not to deal with you after your folly; because ye have not spoken of me properly, like my servant Job. 9 Then went Eliphaz the Themanite and Bildad the Shuchite and Zophar the Na’amathite, and did in accordance with what the Lord had spoken to them: and the Lord received Job in favor. 10 And the Lord brought back the captivity of Job, when he prayed in behalf of his friends; and the Lord increased all that Job had had twofold. 11 And then came unto him all his brothers, and all his sisters, and all that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house; and they condoled with him, and comforted him for all the evil that the Lord had brought upon him; and they gave him, every one, a kessitah, and every one an earring of gold. 12 And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning: and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And there were not found such handsome women as the daughters of Job in all the land; and their father gave them an inheritance among their brothers. 16 And Job lived after this one hundred and forty years: and he saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 Then died Job, being old and full of days.
YLT(i) 6 Therefore do I loathe it, And I have repented on dust and ashes.
7 And it cometh to pass after Jehovah's speaking these words unto Job, that Jehovah saith unto Eliphaz the Temanite, `Burned hath Mine anger against thee, and against thy two friends, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job. 8 And now, take to you seven bullocks and seven rams, and go ye unto My servant Job, and ye have caused a burnt-offering to ascend for you; and Job My servant doth pray for you, for surely his face I accept, so as not to do with you folly, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job. 9 And they go—Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, Zophar the Naamathite—and do as Jehovah hath spoken unto them; and Jehovah doth accept the face of Job.
10 And Jehovah hath turned to the captivity of Job in his praying for his friends, and Jehovah doth add to all that Job hath—to double. 11 And come unto him do all his brethren, and all his sisters, and all his former acquaintances, and they eat bread with him in his house, and bemoan him, and comfort him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him, and they gave to him each one kesitah, and each one ring of gold. 12 And Jehovah hath blessed the latter end of Job more than his beginning, and he hath fourteen thousand of a flock, and six thousand camels, and a thousand pairs of oxen, and a thousand she-asses. 13 And he hath seven sons and three daughters; 14 and he calleth the name of the one Jemima, and the name of the second Kezia, and the name of the third Keren-Happuch. 15 And there have not been found women fair as the daughters of Job in all the land, and their father doth give to them an inheritance in the midst of their brethren. 16 And Job liveth after this a hundred and forty years, and seeth his sons, and his sons' sons, four generations; 17 and Job dieth, aged and satisfied with days.
JuliaSmith(i) 6 For this, I shall melt away, and I lamented in dust and ashes. 7 And it will be after Jehovah spake these words to Job, and Jehovah will say to Eliphaz the Temanite, Mine anger was kindled against thee, and against thy two friends: for ye spake not the right before me as my servant Job. 8 And now take to you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and bring up a burnt-offering for yourselves; and my servant Job shall pray for you: for his face I will accept, so as not to do with you for folly, for ye spake not to me the right as my servant Job. 9 And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, Zophar the Naamathite, will go, and they will do according as God Jehovah spake: and Jehovah will accept the face of Job. 10 And Jehovah turned back the captivity of Job in his praying for his friends: and Jehovah added all which was to Job, to the double. 11 And there will come to him all his brethren and all his sisters, and all knowing him before; and they will eat bread with him in his house: and they will deplore for him, and they will comfort him upon all the evil which Jehovah brought upon him: and they will give to him tack one weight, and each one ring of gold. 12 And Jehovah blessed the latter state of Job more than his beginning: and there will be to him fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 And there will be to him seven sons and three daughters. 14 And he will call the name of the one, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-Happuch. 15 And women were not found fair as the daughters of Job, in all the land: and their father will give to them an inheritance in the midst of their brethren. 16 And Job will live after this a hundred and forty years, and he will see his sons, and his sons' sons, four generations. 17 And Job will die, old and full of days.
Darby(i) 6 Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes. 7 And it came to pass after Jehovah had spoken these words to Job, that Jehovah said to Eliphaz the Temanite, Mine anger is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken rightly of me, like my servant Job. 8 And now, take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you, for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, for ye have not spoken of me rightly, like my servant Job. 9 Then Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did according as Jehovah had said unto them; and Jehovah accepted Job. 10 And Jehovah turned the captivity of Job, when he had prayed for his friends; and Jehovah gave Job twice as much as he had before. 11 And all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, came to him, and they ate bread with him in his house, and they condoled with him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him; and every one gave him a piece of money, and every one a golden ring. 12 And Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 And he had seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And Job lived after this a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons` sons, four generations. 17 And Job died, old and full of days.
ERV(i) 6 Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: and the LORD accepted Job. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And after this Job lived an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, [even] four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
ASV(i) 6 Wherefore I abhor [myself],
And repent in dust and ashes.
7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job. 10 And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold. 12 So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
ASV_Strongs(i)
  6 H3988 Wherefore I abhor H5162 myself, And repent H6083 in dust H665 and ashes.
  7 H310 And it was so, that, after H3068 Jehovah H1696 had spoken H1697 these words H347 unto Job, H3068 Jehovah H559 said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 My wrath H2734 is kindled H8147 against thee, and against thy two H7453 friends; H1696 for ye have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job hath.
  8 H3947 Now therefore, take H7651 unto you seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams, H3212 and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 and offer up H5930 for yourselves a burnt-offering; H5650 and my servant H347 Job H6419 shall pray H6440 for you; for him H5375 will I accept, H6213 that I deal H5039 not with you after your folly; H1696 for ye have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job hath.
  9 H464 So Eliphaz H8489 the Temanite H1085 and Bildad H7747 the Shuhite H6691 and Zophar H5284 the Naamathite H3212 went, H6213 and did H3068 according as Jehovah H1696 commanded H3068 them: and Jehovah H5375 accepted H6440 Job.
  10 H3068 And Jehovah H7725 turned H7622 the captivity H347 of Job, H6419 when he prayed H7453 for his friends: H3068 and Jehovah H3254 gave H347 Job H4932 twice as much as he had before.
  11 H935 Then came H251 there unto him all his brethren, H269 and all his sisters, H3045 and all they that had been of his acquaintance H6440 before, H398 and did eat H3899 bread H1004 with him in his house: H5110 and they bemoaned H5162 him, and comforted H7451 him concerning all the evil H3068 that Jehovah H935 had brought H376 upon him: every man H5414 also gave H259 him a H7192 piece of money, H376 and every one H259 a H2091 ring of gold.
  12 H3068 So Jehovah H1288 blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning: H702 And he had fourteen H505 thousand H6629 sheep, H8337 and six H505 thousand H1581 camels, H505 and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 she-asses.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 And he called H8034 the name H259 of the first, H3224 Jemimah: H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Keziah; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Keren-happuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job: H1 and their father H5414 gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brethren.
  16 H310 And after H347 this Job H2421 lived H3967 a hundred H705 and forty H8141 years, H7200 and saw H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons, H702 even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died, H2205 being old H7649 and full H3117 of days.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Wherefore I abhor my words, and repent, seeing I am dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: 'My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as My servant Job hath. 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt- offering; and My servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I do not unto you aught unseemly; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as my servant Job hath.' 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them; and the LORD accepted Job. 10 And the LORD changed the fortune of Job, when he prayed for his friends; and the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him; every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
Rotherham(i) 6 For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes.
7 And it came to pass, after Yahweh had spoken these words unto Job, that Yahweh, said unto Eliphaz the Temanite, Kindled is mine anger against thee and against thy two friends, for ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job. 8 Now, therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go unto my servant Job, and ye shall offer up an ascending–sacrifice in your own behalf, and, Job my servant, shall pray over you,––for, him, will I accept, that I may not deal out to you disgrace, because ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite [and] Zophar the Naamathite went, and did according to that which Yahweh had spoken unto them,––and Yahweh accepted Job.
10 And, Yahweh himself, turned the captivity of Job, when he prayed in behalf of his friends,––and Yahweh increased all that Job had possessed, unto twice as much. 11 Then came unto him all his brethren and all his sisters, and all his former acquaintances, and they did eat bread with him in his house,––and shewed sympathy with him and comforted him, over all the calamity which Yahweh had brought upon him,––and they gave him, every one a weight of money, and every one, a ring of gold. 12 And, Yahweh, blessed the latter end of Job, more than his beginning,––and so he came to have fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she–asses. 13 And he came to have seven sons, and three daughters; 14 and he called the name of the first Jemima, and the name of the second Kezia,––and the name of the third, Keren–happuch. 15 And there were found no women so fair as the daughters of Job, in all the land,––and their father gave them an inheritance, in the midst of their brethren. 16 And Job lived, after this, a hundred and forty years,––and saw his sons and his sons’ sons, four generations. 17 So Job died, old and satisfied with days.
CLV(i) 6 Therefore I sink down and repent On soil and ashes. 7 It came to pass after Yahweh had spoken these words to Job that Yahweh said to Eliphaz the Temanite:My anger is hot against you and your two associates because you did not speak concerning Me what is rightly so as My servant Job has done. 8 Now take for yourselves seven bullocks and seven rams. Go to my servant Job, and offer up an ascent offering on behalf of yourselves. And Job, my servant, he shall pray for you. For then I shall lift up his face by not inflicting on you any disgrace. For you did not speak concerning Me what is rightly so as My servant Job has done. 9 So they went, Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, and they did just as Yahweh had spoken to them. And Yahweh lifted up Job's face. 10 Then Yahweh Himself turned back the captivity of Job when he prayed on behalf of his associates. And Yahweh added to all that Job had by a double portion. 11 All his brothers and all his sisters came to him and all his acquaintances from before, and they ate bread with him in his house. Then they condoled with him and comforted him over all the evil that Yahweh had brought upon him. Each of them gave to him one kesitah, and each, one pendant of gold. 12 Thus Yahweh Himself blessed the latter years of Job more than his beginning. He came to have a flock of fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand pair of oxen and a thousand jennies. 13 Also he came to have seven sons and three daughters. 14 He called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch. 15 Women so lovely as the daughters of Job were not found in the whole country. Their father gave them an allotment in the midst of their brothers. 16 Job lived after this a hundred and forty years. And he saw his sons and his sons sons to four generations. 17 Then Job died, old and satisfied with days.
BBE(i) 6 For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust. 7 And it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has. 8 And now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has. 9 And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the Lord had said. And the Lord gave ear to Job. 10 And the Lord made up to Job for all his losses, after he had made prayer for his friends: and all Job had before was increased by the Lord twice as much. 11 And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring. 12 And the Lord's blessing was greater on the end of Job's life than on its start: and so he came to have fourteen thousand sheep and goats, and six thousand camels, and two thousand oxen, and a thousand she-asses. 13 And he had seven sons and three daughters. 14 And he gave the first the name of Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch; 15 And there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers. 16 And after this Job had a hundred and forty years of life, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 And Job came to his end, old and full of days.
MKJV(i) 6 Therefore I despise myself, and repent in dust and ashes. 7 And it happened after Jehovah had spoken these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has. 8 And now take to yourselves seven young bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering. And My servant Job will pray for you. Surely I will lift up his face so as not to do with you according to your foolishness, in that you have not spoken of Me what is right, like My servant Job. 9 And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as Jehovah commanded them. Jehovah also accepted the face of Job. 10 And Jehovah turned the captivity of Job when he prayed for his friends. Also Jehovah added to Job all that had been his, to double. 11 And came to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had known him before. And they ate bread with him in his house, and consoled him and comforted him over all the evil that Jehovah had brought on him. Each one also gave him a piece of money, and each one a ring of gold. 12 And Jehovah blessed the latter days of Job more than the beginning. For he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land there were not found women as beautiful as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers. 16 After this Job lived a hundred and forty years, and he saw his sons, and his sons' sons, four generations. 17 And Job died, being old and full of days.
LITV(i) 6 Therefore, I despise myself, and I have repented on dust and ashes. 7 And it happened, after Jehovah spoke these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My anger flows against you and your two friends. For You have not spoken the right about Me, as My servant Job. 8 And now take for you seven young bulls and seven rams and go to My servant Job, and offer a burnt offering for yourselves. And My servant Job will pray for you. Surely I will lift up his face so as not to do with you according to your folly, in that you have not spoken the right about Me, as My servant Job. 9 And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as Jehovah spoke to them. And Jehovah lifted the face of Job. 10 And when he prayed for his friends, Jehovah turned the captivity of Job; and Jehovah added to Job all which had been his, to double. 11 And all his brothers and all his sisters came to him; and all knowing him before. And they ate bread with him in his house and consoled him and comforted him as to all the evil that Jehovah had brought on him. And they each gave him a piece of money, and each one ring of gold. 12 And Jehovah blessed the latter days of Job more than the earlier days . And to him were fourteen thousand sheep and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 And he had seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land there were not found women as beautiful as Job's daughters. And their father gave them inheritance among their brothers. 16 After this Job lived a hundred and forty years. And he saw his sons, and his grandsons, even four generations. 17 And Job died, being old and full of days.
ECB(i) 6 so I spurn and sigh in dust and ashes. 7
YAH VEH ANSWERS ELI PHAZ
And so be it, after Yah Veh words these words to Iyob, Yah Veh says to Eli Phaz the Temaniy, I kindle my wrath against you and against your two friends; for you word not of me what is established - as my servant Iyob. 8 And now, take seven bullocks and seven rams and go to my servant Iyob and holocaust yourselves a holocaust; and my servant Iyob prays for you; as for him, I lift from his face; so as not to work folly with you - in that you word not of me what is established, as my servant Iyob. 9 And Eli Phaz the Temaniy and Bildad the Shuachiy and Sophar the Naamahiy go and work according as Yah Veh words them; and Yah Veh lifts the face of Iyob. 10
YAH VEH DOUBLES THE SUBSTANCE OF IYOB
And Yah Veh turns the captivity of Iyob, in praying for his friends; and Yah Veh adds to Iyob twice as much as he had faced. 11 Then all his brothers and all his sisters and all who knew his face come to him and eat bread with him in his house; and they wag with him and sigh over him - over all the evil Yah Veh brought on him; and every man gives him one ingot and every man one nosering of gold. 12 And Yah Veh blesses the finality of Iyob more than his beginning; for he has fourteen thousand flocks and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand she burros: 13 and he has seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Yemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Qeren Hap Puch. 15 And in all the land they find no women as beautiful as the daughters of Iyob; and their father gives them inheritance among their brothers. 16 After this Iyob lives a hundred and forty years and sees his sons and the sons of his sons - four generations. 17 And Iyob dies - aged and satisfied of days.
ACV(i) 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that, after LORD had spoken these words to Job, LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends. For ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Now therefore, take to you seven bullocks and seven rams. And go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering. And my servant Job shall pray for you, for him I will accept, that I not deal with you after your folly. For ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did according as LORD commanded them, and LORD accepted Job. 10 And LORD turned back the captivity of Job when he prayed for his friends. And LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then there came to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. And they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that LORD had brought upon him. Each man also gave him a piece of money, and each one a ring of gold. 12 So LORD blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah, and the name of the second, Keziah, and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers. 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
WEB(i) 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.” 7 It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.” 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job. 10 Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold. 12 So Yahweh blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch. 15 In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers. 16 After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, to four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
WEB_Strongs(i)
  6 H3988 Therefore I abhor H5162 myself, and repent H6083 in dust H665 and ashes."
  7 H310 It was so, that after H3068 Yahweh H1696 had spoken H1697 these words H347 to Job, H3068 Yahweh H559 said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 "My wrath H2734 is kindled H8147 against you, and against your two H7453 friends; H1696 for you have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job has.
  8 H3947 Now therefore, take H7651 to yourselves seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams, H3212 and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 and offer up H5930 for yourselves a burnt offering; H5650 and my servant H347 Job H6419 shall pray H5375 for you, for I will accept H6440 him, H6213 that I not deal H5039 with you according to your folly. H1696 For you have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job has."
  9 H464 So Eliphaz H8489 the Temanite H1085 and Bildad H7747 the Shuhite H6691 and Zophar H5284 the Naamathite H3212 went, H6213 and did H3068 what Yahweh H1696 commanded H3068 them, and Yahweh H5375 accepted H6440 Job.
  10 H3068 Yahweh H7725 turned H7622 the captivity H347 of Job, H6419 when he prayed H7453 for his friends. H3068 Yahweh H3254 gave H347 Job H4932 twice as much as he had before.
  11 H935 Then came H251 there to him all his brothers, H269 and all his sisters, H3045 and all those who had been of his acquaintance H6440 before, H398 and ate H3899 bread H1004 with him in his house. H5162 They comforted H5162 him, and consoled H7451 him concerning all the evil H3068 that Yahweh H935 had brought H376 on him. Everyone H5414 also gave H259 him a H7192 piece of money, H376 and everyone H259 a H2091 ring of gold.
  12 H3068 So Yahweh H1288 blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning. H702 He had fourteen H505 thousand H6629 sheep, H8337 six H505 thousand H1581 camels, H505 one thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 female donkeys.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 He called H8034 the name H259 of the first, H3224 Jemimah; H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Keziah; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Keren Happuch.
  15 H776 In all the land H802 were no women H4672 found H3303 so beautiful H1323 as the daughters H347 of Job. H1 Their father H5414 gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 their brothers.
  16 H310 After H347 this Job H2421 lived H3967 one hundred H705 forty H8141 years, H7200 and saw H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons, H702 to four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died, H2205 being old H7649 and full H3117 of days.
NHEB(i) 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes." 7 It was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has." 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what the LORD commanded them, and the LORD accepted Job. 10 The LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. The LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that the LORD had permitted on him. And each of them gave him a kesitah and a gold ring. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch. 15 In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers. 16 After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons' sons, to four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
AKJV(i) 6 Why I abhor myself, and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Therefore take to you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought on him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brothers. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
AKJV_Strongs(i)
  6 H5921 Why H3651 H3988 I abhor H5162 myself, and repent H6083 in dust H665 and ashes.
  7 H310 And it was so, that after H3068 the LORD H1696 had spoken H428 these H1697 words H347 to Job, H3068 the LORD H559 said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 My wrath H2734 is kindled H8147 against you, and against your two H7453 friends: H1696 for you have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job has.
  8 H3947 Therefore take H6258 to you now H7651 seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams, H3212 and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 and offer H5930 up for yourselves a burnt H5650 offering; and my servant H347 Job H6419 shall pray H5375 for you: for him will I accept: H1115 lest H6213 I deal H5039 with you after your folly, H1696 in that you have not spoken H3559 of me the thing which is right, H5650 like my servant H347 Job.
  9 H464 So Eliphaz H8489 the Temanite H1085 and Bildad H7747 the Shuhite H6691 and Zophar H5284 the Naamathite H3212 went, H6213 and did H3068 according as the LORD H1696 commanded H3068 them: the LORD H5375 also accepted H347 Job.
  10 H3068 And the LORD H7725 turned H7622 the captivity H347 of Job, H6419 when he prayed H7453 for his friends: H3068 also the LORD H3254 gave H347 Job H4932 twice H637 as much as he had before.
  11 H935 Then came H3605 there to him all H251 his brothers, H3605 and all H269 his sisters, H3605 and all H3045 they that had been of his acquaintance H6440 before, H398 and did eat H3899 bread H1004 with him in his house: H5110 and they bemoaned H5162 him, and comforted H5921 him over H3605 all H7451 the evil H3068 that the LORD H935 had brought H376 on him: every man H5414 also gave H7192 him a piece of money, H376 and every H376 one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the LORD H1288 blessed H319 the latter H347 end of Job H7225 more than his beginning: H1961 for he had H702 fourteen H6246 H505 thousand H6629 sheep, H8337 and six H505 thousand H1581 camels, H505 and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 she asses.
  13 H1961 He had H7658 also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 And he called H8034 the name H7223 of the first, H3224 Jemima; H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Kezia; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Kerenhappuch.
  15 H3605 And in all H776 the land H3808 were no H802 women H4672 found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job: H1 and their father H5414 gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brothers.
  16 H310 After H2063 this H2421 lived H347 Job H3967 an hundred H705 and forty H8141 years, H7200 and saw H1121 his sons, H1121 and his sons’ H1121 sons, H702 even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died, H2205 being old H7646 and full H3117 of days.
KJ2000(i) 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. 10 And the LORD restored the fortunes of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they consoled him, and comforted him over all the trouble that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
UKJV(i) 6 Wherefore I detest myself, and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for all of you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that all of you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
TKJU(i) 6 For which reason I abhor myself, and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Therefore take to you now seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: For him will I accept: Lest I deal with you after your folly, in that you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according to as the LORD commanded them: The LORD also accepted Job. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: Also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house: And they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought on him: Every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: For he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: And their father gave them inheritance among their brothers. 16 After this lived Job a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3988 Therefore I abhor H5162 myself, and repent H6083 in dust H665 and ashes.
  7 H310 And it was so, that after H3068 the Lord H1696 had spoken H1697 these words H347 unto Job, H3068 the Lord H559 said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 My wrath H2734 is kindled H8147 against you, and against your two H7453 friends: H1696 for you have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job has.
  8 H3947 Therefore take H7651 unto you now seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams, H3212 and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 and offer up H5930 for yourselves a burnt offering; H5650 and my servant H347 Job H6419 shall pray H6440 for you: for him H5375 will I accept: H6213 lest I deal H5039 with you after your wickedness, H1696 in that you have not spoken H3559 of me the thing which is right, H5650 like my servant H347 Job.
  9 H464 So Eliphaz H8489 the Temanite H1085 and Bildad H7747 the Shuhite H6691 and Zophar H5284 the Naamathite H3212 went, H6213 and did H3068 according as the Lord H1696 commanded H3068 them: the Lord H5375 also accepted H6440 Job.
  10 H3068 And the Lord H7725 turned H7622 the captivity H347 of Job, H6419 when he prayed H7453 for his friends: H3068 also the Lord H3254 gave H347 Job H4932 twice as much as he had before.
  11 H935 Then came H251 there unto him all his brothers, H269 and all his sisters, H3045 and all they that had been of his acquaintance H6440 before, H398 and did eat H3899 bread H1004 with him in his house: H5110 and they bemoaned H5162 him, and comforted H7451 him over all the evil H3068 that the Lord H935 had brought H376 upon him: every man H5414 also gave H259 him a H7192 piece of money, H376 and every one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the Lord H1288 blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning: H702 for he had fourteen H505 thousand H6629 sheep, H8337 and six H505 thousand H1581 camels, H505 and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 she donkeys.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 And he called H8034 the name H259 of the first, H3224 Jemima; H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Kezia; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Keren–happuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job: H1 and their father H5414 gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brothers.
  16 H310 After H2421 this lived H347 Job H3967 a hundred H705 and forty H8141 years, H7200 and saw H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons, H702 even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died, H2205 being old H7649 and full H3117 of days.
EJ2000(i) 6 Therefore, I abhor myself and repent in dust and ashes. 7 ¶ And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz, the Temanite, My wrath has been kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken by me in uprightness, as my slave Job has. 8 Therefore, take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my slave Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my slave Job shall pray for you; for only because I will accept him, I shall not deal with you according to your folly, in that ye have not spoken by me in uprightness, like my slave Job. 9 So Eliphaz, the Temanite, and Bildad, the Shuhite, and Zophar, the Naamathite, went, and did according as the LORD commanded them; and the LORD accepted Job. 10 ¶ And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends; also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then all his brethren came unto him and all his sisters and all those that had been of his acquaintance before and ate bread with him in his house; and they condoled him and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him; each one also gave him an ewe, and an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand she asses. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima, and the name of the second, Kezia, and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land no women were found as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
CAB(i) 6 Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes. 7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, You have sinned, and your two friends, for you have not said anything true before Me, as My servant Job has. 8 Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to My servant Job, and he shall offer a burnt offering for you. And My servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for you have not spoken the truth against My servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Minaean, went and did as the Lord commanded them: and He pardoned their sin for the sake of Job. 10 And the Lord prospered Job. And when he prayed also for his friends, He forgave them their sin: and the Lord gave Job twice as much, even double of what he had before. 11 And all his brothers and sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first; and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachmas of gold, even of unstamped gold. 12 And the Lord blessed the latter end of Job more than the beginning: and his livestock consisted of fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys of the pastures. 13 And there were born to him seven sons and three daughters. 14 And he called the first Jemimah, and the second Keziah, and the third was Keren-Happuch. 15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brothers. 16 And Job lived after his affliction one hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, to the fourth generation. 17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Uz, on the borders of Edom and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraham. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balak, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Teman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Midian in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Bildad sovereign of the Sauchaeans, and Zophar king of the Minaeans.
LXX2012(i) 6 Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes. 7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, [that] the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, You have sinned, and your two friends: for you⌃ have not said anything true before me, as my servant Job [has]. 8 Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for you⌃ have not spoken the truth against my servant Job. 9 So Eliphaz the Thaemanite, and Baldad the Sauchite, and Sophar the Minaean, went and did as the Lord commanded them: and he pardoned their sin for the sake of Job. 10 And the Lord prospered Job: and when he prayed also for his friends, he forgave them [their] sin: and the Lord gave Job twice as much, even the double of what he had before. 11 And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and [so did] all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachmas' weight of gold, even of unstamped [gold]. 12 And the Lord blessed the latter end of Job, [more] than the beginning: and his cattle were fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand she-asses of the pastures. 13 And there were born to him seven sons and three daughters. 14 And he called the first Day, and the second Casia, and the third Amalthaea's horn. 15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer [women] than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren. 16 And Job lived after [his] affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. 17 And Job died, an old man and full of days: and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. This man is described in the Syriac book [as] living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And [his] friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovereign the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
NSB(i) 6 »Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.« 7 »I am angry with you and your two friends, because you did not speak correctly about me, as my servant Job has. 8 »So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You did not speak correctly about me, as my servant Job has.« 9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what Jehovah told them. And Jehovah accepted Job’s prayer. 10 After Job had prayed for his friends, Jehovah made him prosperous again and gave him twice as much as he had before. 11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble Jehovah allowed to come upon him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring. 12 Jehovah blessed the latter part of Job’s life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch. 15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters. Their father granted them an inheritance along with their brothers. 16 After this Job lived a hundred and forty years. He saw his children and their children to the fourth generation. 17 He died a very old man.
ISV(i) 6 As a result, I despise myself and repent in dust and ashes.”
7 Job’s Friends are RestoredAfter these words had been spoken by the LORD to Job, the LORD spoke to Eliphaz from Teman: “My anger is burning against you along with your two friends, since you haven’t spoken correctly about me, as did my servant Job. 8 So take seven bulls and seven rams and bring them to my servant Job. And bring a whole burnt offering for yourselves and my servant Job will pray for you. I’ll encourage him by not responding as your disgraceful folly deserves, since you didn’t speak about me correctly as did my servant Job. 9 So Eliphaz from Teman, Bildad from Shuah, and Zophar from Naamath did precisely as the LORD had spoken to them, because the LORD showed favor to Job.
10 Job’s Prosperity ReturnsThe LORD restored Job’s prosperity after he prayed for his friends. The LORD doubled everything that Job had once possessed. 11 Then all his brothers and sisters and all those who knew him before arrived. They ate food with him in his house, mourned for him, and consoled him for all the trouble that the LORD had brought and placed on him. Some gave him gold bullion and some brought gold earrings.
12 The LORD blessed Job during the latter part of his life more than the former, since he owned 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 teams of oxen and 1,000 female donkeys. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 He named the first daughter Jemima, the second Keziah, and the name of the third was Keren-happuch. 15 No one could find more beautiful women in the whole land than Job’s daughters. Their father gave them their inheritance along with their brothers. 16 Job lived 140 years after this, and saw his children and grandchildren to the fourth generation. 17 Then Job died at an old age, having lived a full life.
LEB(i) 6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes." 7 And then* after Yahweh spoke these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, "My wrath has been kindled* against you* and against the two of your friends, for you* have not spoken to me what is right as my servant Job has. 8 So then,* take for yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will pray for you,* for I will certainly accept his prayer,* so that it will not be done with you* according to your folly, for you* have not spoken to me what is right as my servant Job has." 9 So* Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did just as Yahweh had told them, and Yahweh accepted Job's prayer.* 10 Then* Yahweh returned Job's fortune when he prayed to him on behalf of his friends. Thus* Yahweh increased all that Job had twice as much as before.* 11 So* all his brothers and all his sisters and all those who had known him before* came to him, and they ate bread* with him in his house and showed sympathy to him and comforted him for all the disaster* that Yahweh had brought upon him. Then* each one gave to him one piece of money, and each one gave to him one ornamental ring of gold. 12 So* Yahweh blessed Job's latter days more than his beginning. Thus he had* fourteen thousand sheep and goats and six thousand camels and a thousand pair of oxen and a thousand female donkeys. 13 And he had* seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first Jemimah and the name of the second Keziah and the name of the third Qeren-Happuk. 15 And beautiful women were not found in all the land like Job's daughters, and their father gave to them an inheritance in the midst of their brothers. 16 And Job lived after this one hundred and forty years, and he saw his sons and his grandsons* for four generations. 17 Then* Job died old and full of days.
BSB(i) 6 Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes.” 7 After the LORD had spoken these words to Job, He said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken about Me accurately, as My servant Job has. 8 So now, take seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and sacrifice a burnt offering for yourselves. Then My servant Job will pray for you, for I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. For you have not spoken accurately about Me, as My servant Job has.” 9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the LORD had told them; and the LORD accepted Job’s request. 10 After Job had prayed for his friends, the LORD restored his prosperity and doubled his former possessions. 11 All his brothers and sisters and prior acquaintances came and dined with him in his house. They consoled him and comforted him over all the adversity that the LORD had brought upon him. And each one gave him a piece of silver and a gold ring. 12 So the LORD blessed Job’s latter days more than his first. He owned 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys. 13 And he also had seven sons and three daughters. 14 He named his first daughter Jemimah, his second Keziah, and his third Keren-happuch. 15 No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance among their brothers. 16 After this, Job lived 140 years and saw his children and their children to the fourth generation. 17 And so Job died, old and full of years.
MSB(i) 6 Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes.” 7 After the LORD had spoken these words to Job, He said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken about Me accurately, as My servant Job has. 8 So now, take seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and sacrifice a burnt offering for yourselves. Then My servant Job will pray for you, for I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. For you have not spoken accurately about Me, as My servant Job has.” 9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the LORD had told them; and the LORD accepted Job’s request. 10 After Job had prayed for his friends, the LORD restored his prosperity and doubled his former possessions. 11 All his brothers and sisters and prior acquaintances came and dined with him in his house. They consoled him and comforted him over all the adversity that the LORD had brought upon him. And each one gave him a piece of silver and a gold ring. 12 So the LORD blessed Job’s latter days more than his first. He owned 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys. 13 And he also had seven sons and three daughters. 14 He named his first daughter Jemimah, his second Keziah, and his third Keren-happuch. 15 No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance among their brothers. 16 After this, Job lived 140 years and saw his children and their children to the fourth generation. 17 And so Job died, old and full of years.
MLV(i) 6 Therefore I abhor myself and repent in dust and ashes.
7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and against your two friends. For you* have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
8 Now therefore, take to you* seven bullocks and seven rams. And go to my servant Job and offer up for yourselves a burnt offering. And my servant Job will pray for you*, for him I will accept, that I not deal with you* after your* senselessness. For you* have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did just-as Jehovah commanded them and Jehovah accepted Job.
10 And Jehovah turned back the captivity of Job when he prayed for his friends. And Jehovah gave Job twice as much as he had before.
11 Then there came to him all his brothers and all his sisters and all those who had been of his acquaintance before and ate bread with him in his house. And they sympathized with him and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him. Each man also gave him a piece of money and each one a ring of gold.
12 So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand female-donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters.
14 And he called the name of the first, Jemimah and the name of the second, Keziah and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers.
16 And after this Job lived a hundred and forty years and saw his sons and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
VIN(i) 6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes." 7 And it happened after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has. 8 "So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You did not speak correctly about me, as my servant Job has." 9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them. And the LORD accepted Job's prayer. 10 After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before. 11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD allowed to come upon him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring. 12 the LORD blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. 13 And he had seven sons, and three daughters. 14 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch. 15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters. Their father granted them an inheritance along with their brothers. 16 After this Job lived a hundred and forty years. He saw his children and their children to the fourth generation. 17 And Job died, old and full of days.
Luther1545(i) 6 Darum schuldige ich mich und tue Buße in Staub und Asche. 7 Da nun der HERR diese Worte mit Hiob geredet hatte; sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmet über dich und über deine zween Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. 8 So nehmet nun sieben Farren und sieben Widder und gehet hin zu meinem Knechte Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ihn will ich ansehen, daß ich euch nicht sehen lasse, wie ihr Torheit begangen habt; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. 9 Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte. Und der HERR sah an Hiob. 10 Und der HERR wendete das Gefängnis Hiobs, da er bat für seine Freunde. Und der HERR gab Hiob zwiefältig so viel, als er gehabt hatte. 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehreten sich zu ihm und trösteten ihn über allem Übel, das der HERR über ihn hatte kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein gülden Stirnband. 12 Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn vorhin, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Esel. 13 Und kriegte sieben Söhne und drei Töchter. 14 Und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Hapuch. 15 Und wurden nicht so schöne Weiber funden in allen Landen als die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern. 16 Und Hiob lebte nach diesem hundertundvierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis in das vierte Glied. 17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5162 Darum schuldige ich mich H6083 und tue Buße in Staub H665 und Asche .
  7 H310 Da H3068 nun der HErr H1697 diese Worte H347 mit Hiob H1696 geredet hatte H559 ; sprach H3559 er zu H464 Eliphas H8489 von Theman H639 : Mein Zorn H1696 ist H3068 ergrimmet über dich und H7453 über deine zween Freunde H2734 ; denn ihr H8147 habt nicht recht von mir H5650 geredet wie mein Knecht H347 Hiob .
  8 H7651 So nehmet nun sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder H3212 und gehet hin H6213 zu H5650 meinem Knechte H347 Hiob H5930 und opfert Brandopfer H1696 für euch H5650 und laßt meinen Knecht H347 Hiob H6419 für euch bitten H5375 . Denn ihn will ich ansehen H3947 , daß ich euch nicht H5039 sehen lasse, wie ihr Torheit H5927 begangen habt; denn ihr habt nicht H3559 recht H6440 von mir H5650 geredet wie mein Knecht H347 Hiob .
  9 H3212 Da gingen H464 hin Eliphas H8489 von Theman H1085 , Bildad H7747 von Suah H6691 und Zophar H5284 von Naema H3068 und taten, wie der HErr H1696 ihnen gesagt H6213 hatte H3068 . Und der HErr H5375 sah an H347 Hiob .
  10 H3068 Und der HErr H3254 wendete das H7622 Gefängnis H347 Hiobs H7725 , da H6419 er bat H7453 für seine Freunde H3068 . Und der HErr H347 gab Hiob H4932 zwiefältig so viel, als er gehabt hatte.
  11 H5162 Und es H935 kamen H251 zu ihm alle seine Brüder H269 und alle seine Schwestern H398 und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen H6440 mit ihm in H1004 seinem Hause H3045 und kehreten sich H7451 zu ihm und trösteten ihn über allem Übel H3068 , das der HErr H935 über ihn hatte H376 kommen lassen. Und ein H5414 jeglicher gab H7192 ihm einen schönen Groschen H5141 und ein gülden Stirnband .
  12 H3068 Und der HErr H1288 segnete H319 hernach H347 Hiob H6629 mehr denn vorhin, daß er kriegte vierzehntausend Schafe H8337 und sechstausend H1581 Kamele H505 und tausend H6776 Joch H1241 Rinder H505 und tausend H860 Esel .
  13 H7658 Und kriegte sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter .
  14 H7121 Und hieß H8034 die H259 erste H3224 Jemima H8034 , die H8145 andere H7103 Kezia H8034 und die H7992 dritte Keren-Hapuch.
  15 H4672 Und wurden H3303 nicht so schöne H802 Weiber H776 funden in allen Landen H1323 als die Töchter H347 Hiobs H1 . Und ihr Vater H5414 gab H5159 ihnen Erbteil H8432 unter H251 ihren Brüdern .
  16 H3967 Und H347 Hiob H2421 lebte H310 nach H8141 diesem hundertundvierzig Jahre H7200 , daß er sah H1121 Kinder H702 und Kindeskinder bis in das vierte H1755 Glied .
  17 H3117 Und H347 Hiob H4191 starb H2205 alt H7649 und lebenssatt .
Luther1912(i) 6 Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche. 7 Da nun der HERR mit Hiob diese Worte geredet hatte, sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmt über dich und deine zwei Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. 8 So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht hin zu meinem Knecht Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. 9 Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte; und der HERR sah an Hiob. 10 Und der HERR wandte das Gefängnis Hiobs, da er bat für seine Freunde. Und der HERR gab Hiob zwiefältig so viel, als er gehabt hatte. 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vormals kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehrten sich zu ihm und trösteten ihn über alles Übel, das der HERR hatte über ihn kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein goldenes Stirnband. 12 Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen. 13 Und er kriegte sieben Söhne und drei Töchter; 14 und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Happuch. 15 Und wurden nicht so schöne Weiber gefunden in allen Landen wie die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern. 16 Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied. 17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3988 Darum spreche ich mich schuldig H5162 und tue Buße H6083 in Staub H665 und Asche .
  7 H310 Da nun H3068 der HERR H1697 diese Worte H347 mit Hiob H1696 geredet H310 hatte H559 , sprach H3068 er H464 zu Eliphas H8489 von Theman H639 : Mein Zorn H2734 ist ergrimmt H8147 über dich und über deine zwei H7453 Freunde H3559 ; denn ihr habt nicht recht H1696 von mir geredet H5650 wie mein Knecht H347 Hiob .
  8 H3947 So nehmet H7651 nun sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder H3212 und gehet H5650 hin zu meinem Knecht H347 Hiob H5927 und opfert H5930 Brandopfer H5650 für euch und lasset meinen Knecht H347 Hiob H6419 für euch bitten H6440 . Denn ihn H5375 will ich ansehen H6213 , daß ich an euch nicht tue H5039 nach eurer Torheit H3559 ; denn ihr habt nicht recht H1696 von mir geredet H5650 wie mein Knecht H347 Hiob .
  9 H3212 Da gingen H464 hin Eliphas H8489 von Theman H1085 , Bildad H7747 von Suah H6691 und Zophar H5284 von Naema H6213 und taten H3068 , wie der HERR H1696 ihnen gesagt H3068 hatte; und der HERR H5375 sah H5375 an H6440 H347 Hiob .
  10 H3068 Und der HERR H7725 wandte H7622 H7622 das Gefängnis H347 Hiobs H6419 , da er bat H7453 für seine Freunde H3068 . Und der HERR H3254 gab H347 Hiob H4932 zwiefältig so viel, als er gehabt hatte.
  11 H935 Und es kamen H251 zu ihm alle seine Brüder H269 und alle seine Schwestern H6440 und alle, die ihn vormals H3045 kannten H3899 H398 , und aßen H1004 mit ihm in seinem Hause H5110 und kehrten H5162 sich zu ihm und trösteten H7451 ihn über alles Übel H3068 , das der HERR H935 über ihn hatte kommen H376 lassen. Und ein jeglicher H5414 gab H259 ihm einen H7192 schönen Groschen H2091 und ein goldenes H5141 Stirnband .
  12 H3068 Und der HERR H1288 segnete H319 hernach H347 Hiob H7225 mehr denn zuvor H6240 H702 H505 , daß er kriegte H6629 Schafe H8337 H505 und H1581 Kamele H505 und H6776 Joch H1241 Rinder H505 und H860 Eselinnen .
  13 H7658 Und er kriegte sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter;
  14 H8034 H7121 und hieß H259 die erste H3224 Jemima H8145 , die andere H7103 Kezia H7992 und die dritte H7163 Keren–Happuch .
  15 H3303 Und wurden nicht so schöne H802 Weiber H4672 gefunden H776 in allen Landen H1323 wie die Töchter H347 Hiobs H1 . Und ihr Vater H5414 gab H5159 ihnen Erbteil H8432 unter H251 ihren Brüdern .
  16 H347 Und Hiob H2421 lebte H310 nach H3967 H705 diesem H8141 Jahre H7200 , daß er sah H1121 Kinder H1121 H1121 und Kindeskinder H702 bis in das vierte H1755 Glied .
  17 H347 Und Hiob H4191 starb H2205 alt H7649 H3117 und lebenssatt .
ELB1871(i) 6 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche. 7 Und es geschah, nachdem Jehova diese Worte zu Hiob geredet hatte, da sprach Jehova zu Eliphas, dem Temaniter: Mein Zorn ist entbrannt wider dich und wider deine beiden Freunde; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. 8 Und nun nehmet euch sieben Farren und sieben Widder, und gehet zu meinem Knechte Hiob und opfert ein Brandopfer für euch. Und Hiob, mein Knecht, möge für euch bitten; denn ihn will ich annehmen, damit ich nicht an euch tue nach eurer Torheit; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. 9 Da gingen Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamathiter, und taten, wie Jehova zu ihnen geredet hatte; und Jehova nahm Hiob an. 10 Und Jehova wendete die Gefangenschaft Hiobs, als er für seine Freunde betete; und Jehova mehrte alles, was Hiob gehabt hatte, um das Doppelte. 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle seine früheren Bekannten; und sie aßen mit ihm in seinem Hause, und sie bezeugten ihm ihr Beileid und trösteten ihn über all das Unglück, welches Jehova über ihn gebracht hatte; und sie gaben ihm ein jeder eine Kesita, und ein jeder einen goldenen Ring. 12 Und Jehova segnete das Ende Hiobs mehr als seinen Anfang; und er bekam vierzehntausend Stück Kleinvieh und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen. 13 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 14 Und er gab der ersten den Namen Jemima, und der zweiten den Namen Kezia, und der dritten den Namen Keren-Happuk. 15 Und so schöne Frauen wie die Töchter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Brüder. 16 Und Hiob lebte nach diesem 140 Jahre; und er sah seine Kinder und seine Kindeskinder, vier Geschlechter. 17 Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
ELB1905(i) 6 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche. 7 Und es geschah, nachdem Jahwe diese Worte zu Hiob geredet hatte, da sprach Jahwe zu Eliphas, dem Temaniter: Mein Zorn ist entbrannt wider dich und wider deine beiden Freunde; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. 8 Und nun nehmet euch sieben Farren und sieben Widder, und gehet zu meinem Knechte Hiob und opfert ein Brandopfer für euch. Und Hiob, mein Knecht, möge für euch bitten; denn O. nur ihn will ich annehmen, damit ich nicht an euch tue nach eurer Torheit; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. 9 Da gingen Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamathiter, und taten, wie Jahwe zu ihnen geredet hatte; und Jahwe nahm Hiob an. 10 Und Jahwe wendete die Gefangenschaft Hiobs, als er für seine Freunde betete; und Jahwe mehrte alles, was Hiob gehabt hatte, um das Doppelte. 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle seine früheren Bekannten; und sie aßen mit ihm in seinem Hause, und sie bezeugten ihm ihr Beileid und trösteten ihn über all das Unglück, welches Jahwe über ihn gebracht hatte; und sie gaben ihm ein jeder eine Kesita, ein gewisses Gewicht an Gold oder Silber, welches dem Empfänger als Geld dargewogen wurde und ein jeder einen goldenen Ring. 12 Und Jahwe segnete das Ende Hiobs mehr als seinen Anfang; und er bekam vierzehntausend Stück Kleinvieh und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen. 13 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 14 Und er gab der ersten den Namen Jemima, Taube und der zweiten den Namen Kezia, Kassia und der dritten den Namen Keren-Happuk. Schminkhorn 15 Und so schöne Frauen wie die Töchter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Brüder. 16 Und Hiob lebte nach diesem hundertvierzig Jahre; und er sah seine Kinder und seine Kindeskinder, vier Geschlechter. 17 Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6083 Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub H665 und Asche .
  7 H310 Und es geschah, nachdem H3068 Jehova H1697 diese Worte H3559 zu H347 Hiob H1696 geredet hatte H559 , da sprach H3068 Jehova H464 zu Eliphas H639 , dem Temaniter: Mein Zorn H1696 ist H8147 entbrannt wider dich und wider deine beiden H7453 Freunde H2734 ; denn nicht H5650 geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht H347 Hiob .
  8 H3212 Und H5375 nun nehmet H7651 euch sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder H3559 , und gehet zu H5650 meinem Knechte H347 Hiob H5930 und opfert ein Brandopfer H347 für euch. Und Hiob H5650 , mein Knecht H6419 , möge für euch bitten H3947 ; denn ihn will ich annehmen H5927 , damit ich nicht H6213 an euch tue H5039 nach eurer Torheit H1696 ; denn nicht geziemend habt H6440 ihr von H5650 mir geredet, wie mein Knecht H347 Hiob .
  9 H3212 Da gingen H464 Eliphas H5375 , der Temaniter, und H1085 Bildad H6691 , der Schuchiter, und Zophar H3068 , der Naamathiter, und taten, wie Jehova H1696 zu ihnen H6213 geredet hatte H3068 ; und Jehova H347 nahm Hiob an.
  10 H3068 Und Jehova H347 wendete die Gefangenschaft Hiobs H7453 , als er für seine Freunde H6419 betete H3068 ; und Jehova H347 mehrte alles, was Hiob H7725 gehabt hatte, um das Doppelte.
  11 H5162 Und es H935 kamen H251 zu ihm alle seine Brüder H269 und alle seine Schwestern H398 und alle seine früheren Bekannten; und sie aßen H1004 mit ihm in seinem Hause H3045 , und sie bezeugten ihm ihr H6440 Beileid und trösteten ihn H7451 über all das Unglück H3068 , welches Jehova H935 über ihn gebracht H5414 hatte; und sie gaben H376 ihm ein H259 jeder eine H376 Kesita, und ein H2091 jeder einen goldenen Ring.
  12 H3068 Und Jehova H1288 segnete H319 das Ende H347 Hiobs H7225 mehr als seinen Anfang H702 -H6240 -H505 ; und er bekam vierzehntausend H6629 Stück Kleinvieh H8337 -H505 und sechstausend H1581 Kamele H702 -H6240 -H505 und tausend H6776 Joch H1241 Rinder H702 -H6240 -H505 und tausend H860 Eselinnen .
  13 H7658 Und es wurden ihm sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter geboren.
  14 H7121 Und er gab H259 der ersten H8034 den Namen H3224 Jemima H8145 , und der zweiten H8034 den Namen H7103 Kezia H7992 , und der dritten H8034 den Namen Keren-Happuk.
  15 H3303 Und so schöne H1323 Frauen wie die Töchter H347 Hiobs H8432 wurden im H776 ganzen Lande H4672 nicht gefunden H1 . Und ihr Vater H5414 gab H5159 ihnen ein Erbteil H251 inmitten ihrer Brüder .
  16 H3967 Und H347 Hiob H2421 lebte H310 nach H8141 diesem hundertvierzig Jahre H1121 ; und er H7200 sah H1121 seine Kinder H702 und seine Kindeskinder, vier H1755 Geschlechter .
  17 H347 Und Hiob H4191 starb H2205 , alt H3117 und der Tage H7649 satt .
DSV(i) 6 Daarom verfoei ik mij, en ik heb berouw in stof en as. 7 Het geschiedde nu, nadat de HEERE die woorden tot Job gesproken had, dat de HEERE tot Elifaz, den Themaniet, zeide: Mijn toorn is ontstoken tegen u, en tegen uw twee vrienden, want gijlieden hebt niet recht van Mij gesproken, gelijk Mijn knecht Job. 8 Daarom neemt nu voor ulieden zeven varren en zeven rammen, en gaat henen tot Mijn knecht Job, en offert brandoffer voor ulieden, en laat Mijn knecht Job voor ulieden bidden; want zekerlijk, Ik zal zijn aangezicht aannemen, opdat Ik aan ulieden niet doe naar uw dwaasheid; want gijlieden hebt niet recht van Mij gesproken, gelijk Mijn knecht Job. 9 Toen gingen Elifaz, de Themaniet, en Bildad, de Suhiet, en Zofar, de Naämathiet, henen, en deden, gelijk als de HEERE tot hen gesproken had; en de HEERE nam het aangezicht van Job aan. 10 En de HEERE wendde de gevangenis van Job, toen hij gebeden had voor zijn vrienden; en de HEERE vermeerderde al hetgeen Job gehad had tot dubbel zoveel. 11 Ook kwamen tot hem al zijn broeders, en al zijn zusters, en allen, die hem te voren gekend hadden, en aten brood met hem in zijn huis, en beklaagden hem, en vertroostten hem over al het kwaad, dat de HEERE over hem gebracht had; en zij gaven hem een iegelijk een stuk gelds, een iegelijk ook een gouden voorhoofdsiersel. 12 En de HEERE zegende Jobs laatste meer dan zijn eerste; want hij had veertien duizend schapen, en zes duizend kemelen, en duizend juk runderen, en duizend ezelinnen. 13 Daartoe had hij zeven zonen en drie dochteren. 14 En hij noemde den naam der eerste Jemima, en den naam der tweede Kezia, en den naam der derde Keren-happuch. 15 En er werden zo schone vrouwen niet gevonden in het ganse land, als de dochteren van Job; en haar vader gaf haar erfdeel onder haar broederen. 16 En Job leefde na dezen honderd en veertig jaren, dat hij zag zijn kinderen, en de kinderen zijner kinderen, tot in vier geslachten. 17 En Job stierf, oud en der dagen zat.
DSV_Strongs(i)
  6 H5921 H3651 Daarom H3988 H8799 verfoei ik H5162 H8738 [mij], en ik heb berouw H5921 in H6083 stof H665 en as.
  7 H1961 H8799 Het geschiedde H310 nu, nadat H3068 de HEERE H428 die H1697 woorden H413 tot H347 Job H1696 H8765 gesproken had H3068 , dat de HEERE H413 tot H464 Elifaz H8489 , den Themaniet H559 H8799 , zeide H639 : Mijn toorn H2734 H8804 is ontstoken H8147 tegen u, en tegen uw twee H7453 vrienden H3588 , want H3808 gijlieden hebt niet H3559 H8737 recht H413 van H1696 H8765 Mij gesproken H5650 , gelijk Mijn knecht H347 Job.
  8 H3947 H8798 Daarom neemt H6258 nu H7651 voor ulieden zeven H6499 varren H7651 en zeven H352 rammen H3212 H8798 , en gaat henen H413 tot H5650 Mijn knecht H347 Job H5927 H8689 , en offert H5930 brandoffer H1157 voor H5650 ulieden, en laat Mijn knecht H347 Job H5921 voor H6419 H8691 ulieden bidden H3588 ; want H518 zekerlijk H6440 , Ik zal zijn aangezicht H5375 H8799 aannemen H1115 H0 , opdat H5973 Ik aan H1115 ulieden niet H6213 H8800 doe H5039 naar uw dwaasheid H3588 ; want H3808 gijlieden hebt niet H3559 H8737 recht H413 van H1696 H8765 Mij gesproken H5650 , gelijk Mijn knecht H347 Job.
  9 H3212 H0 Toen gingen H464 Elifaz H8489 , de Themaniet H1085 , en Bildad H7747 , de Suhiet H6691 , [en] Zofar H5284 , de Naamathiet H3212 H8799 , henen H6213 H8799 , en deden H834 , gelijk als H3068 de HEERE H413 tot H1696 H8765 hen gesproken had H3068 ; en de HEERE H5375 H0 nam H6440 het aangezicht H347 van Job H5375 H8799 aan.
  10 H3068 En de HEERE H7725 H8804 wendde H7622 H8675 H7622 de gevangenis H347 van Job H6419 H8692 , toen hij gebeden had H1157 voor H7453 zijn vrienden H3068 ; en de HEERE H3254 H8686 vermeerderde H3605 al H834 hetgeen H347 Job H4932 gehad had tot dubbel zoveel.
  11 H935 H8799 Ook kwamen H413 tot H3605 hem al H251 zijn broeders H3605 , en al H269 zijn zusters H3605 , en allen H6440 , die hem te voren H3045 H8802 gekend hadden H398 H8799 , en aten H3899 brood H5973 met H1004 hem in zijn huis H5110 H8799 , en beklaagden H5162 H8762 hem, en vertroostten H853 hem H5921 over H3605 al H7451 het kwaad H834 , dat H3068 de HEERE H5921 over H935 H8689 hem gebracht had H5414 H8799 ; en zij gaven H376 hem een iegelijk H259 een H7192 stuk gelds H376 , een iegelijk H2091 ook een gouden H5141 voorhoofdsiersel.
  12 H3068 En de HEERE H1288 H8765 zegende H347 Jobs H319 laatste H4480 meer dan H7225 zijn eerste H1961 H8799 ; want hij had H702 H6240 veertien H505 duizend H6629 schapen H8337 , en zes H505 duizend H1581 kemelen H505 , en duizend H6776 juk H1241 runderen H505 , en duizend H860 ezelinnen.
  13 H1961 H8799 Daartoe had hij H7658 zeven H1121 zonen H7969 en drie H1323 dochteren.
  14 H7121 H8799 En hij noemde H8034 den naam H259 der eerste H3224 Jemima H8034 , en den naam H8145 der tweede H7103 Kezia H8034 , en den naam H7992 der derde H7163 Keren-happuch.
  15 H3303 En er werden zo schone H802 vrouwen H3808 niet H4672 H8738 gevonden H3605 in het ganse H776 land H1323 , als de dochteren H347 van Job H1 ; en haar vader H5414 H8799 gaf H5159 haar erfdeel H8432 onder H251 haar broederen.
  16 H347 En Job H2421 H8799 leefde H310 na H2063 dezen H3967 honderd H705 en veertig H8141 jaren H7200 H8799 , dat hij zag H1121 zijn kinderen H1121 , en de kinderen H1121 zijner kinderen H702 , tot in vier H1755 geslachten.
  17 H347 En Job H4191 H8799 stierf H2205 , oud H3117 en der dagen H7649 zat.
Giguet(i) 6 C’est pourquoi je me prends en mépris, je me consume, et je sens que je ne suis que cendre et poussière. 7 ¶ Or ceci advint; après que le Seigneur eut tenu à Job tout ce discours, le seigneur dit à Eliphaz le Thémanite: Tu as péché, toi et tes deux amis, car vous n’avez rien dit devant moi qui fût véritable, comme l’a fait Job mon serviteur. 8 Allez donc chercher sept béliers et sept bœufs, et revenez auprès de Job mon serviteur; et il le sacrifiera pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous; car je n’écouterai que lui. Si ce n’était en considération de Job, je vous détruirais, parce que vous n’avez rien dit qui fût véritable, comme Job mon serviteur. 9 Et Eliphaz le Thémanite, et Baldad le Sauchite, et Sophar le Minéen partirent, et ils firent ce que leur avait prescrit le Seigneur, et il leur remit leurs péchés à cause de Job. 10 ¶ Et le Seigneur fortifia Job, et à sa prière, il remit à ses amis leur péché. Et le Seigneur donna à Job le double de ce qu’il possédait auparavant; il doubla toute chose. 11 Et tous ses frères et sœurs apprirent ce qui lui était arrivé, et ils vinrent auprès de lui, et tous ceux qui le connaissaient précédemment. En mangeant et en buvant chez lui, ils le consolèrent et ils manifestèrent leur admiration au sujet de ce que le Seigneur lui avait envoyé, et chacun d’eux lui donna une brebis et un double sicle d’or non monnayé. 12 Et le Seigneur bénit Job en la fin de sa carrière plus que dans les commencements, et ses troupeaux furent: quatre mille brebis, six mille chamelles, mille paires de bœufs et mille ânesses au pâturage. 13 Et il lui naquit sept fils et trois filles. 14 Et il appela la première Héméra, et la seconde Casria, et la troisième Corne d’Almathée. 15 Et en toute l’étendue que le ciel recouvre, on n’eût point trouvé de femmes plus belles que les filles de Job, et il leur donna des parts d’héritage comme à ses fils. 16 Et Job après ses jours d’affliction, vécut cent soixante-dix ans; et la durée de toute sa vie fut de deux cent quarante ans. Et Job vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération, 17 et Job mourut très avancé en âge et plein de jours. @Et il est écrit qu’il ressuscitera avec ceux que le Seigneur ressuscite. Selon la traduction d’un livre syriaque, il demeurait en la terre de Hus, sur les confins de l’Idumée et de l’Arabie. Il avait d’abord porté le nom de Jobab; ayant épousé une femme arabe, il eut un fils appelé Hennon; et il descendait par son père Zuri, des fils d’Esaü, et par sa mère, de Bosorras; de sorte qu’il était lui-même de la cinquième génération après Abraham. Voici les rois qui ont régné sur Edom, en la contrée où lui-même régna. Le premier fut Balac, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dennaba. Après Balac, Jobab, celui qui fut surnommé Job; après ce dernier, Asom, gouverneur de le Thémanitide. Après lui Adad, fils de Barad, qui vainquit Madian dans la plaine de Moab, et le nom de sa ville était Gathaïm.@
DarbyFR(i) 6 C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre. 7
Et il arriva, après que l'Éternel eut dit ces paroles à Job, que l'Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite: Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job. 8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous; et mon serviteur Job priera pour vous: car, lui, je l'aurai pour agréable, afin que je n'agisse pas avec vous selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job. 9 Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit; et l'Éternel eut Job pour agréable. 10
Et l'Éternel rétablit l'ancien état de Job, quand il eut prié pour ses amis; et l'Éternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu. 11 Et tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita, et chacun un anneau d'or. 12 Et l'Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement: et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de boeufs, et mille ânesses; 13 et il eut sept fils et trois filles; 14 et il appela le nom de la première Jémima, et le nom de la seconde Ketsia, et le nom de la troisième Kéren-Happuc. 15 Et, dans tout le pays, ils ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères. 16 Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations. 17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Martin(i) 6 C'est pourquoi j'ai horreur d'avoir ainsi parlé, et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre. 7 Or après que l'Eternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite : Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons; parce que vous n'avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur. 8 C'est pourquoi prenez maintenant sept taureaux, et sept béliers, et allez vers Job mon serviteur, et offrez un holocauste pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous; (car certainement j'exaucerai sa prière,) afin que je ne vous traite pas selon votre folie; parce que vous n'avez pas parlé droitement devant moi, comme a fait Job mon serviteur. 9 Ainsi Eliphas Témanite, et Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite vinrent, et firent ce que l'Eternel leur avait commandé; et l'Eternel exauça la prière de Job. 10 Et l'Eternel tira Job de sa captivité quand il eut prié pour ses amis; et il rendit à Job le double de tout ce qu'il avait eu. 11 Aussi tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et lui ayant témoigné qu'ils compatissaient à son état, ils le consolèrent de tout le mal, que l'Eternel avait fait venir sur lui; et chacun d'eux lui donna une pièce d'argent, et chacun une bague d'or. 12 Ainsi l'Eternel bénit le dernier état de Job plus que le premier, tellement qu'il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille couples de boeufs, et mille ânesses. 13 Il eut aussi sept fils, et trois filles. 14 Et il appela le nom de l'une Jémina, et le nom de l'autre Ketsiha, et le nom de la troisième Kéren-happuch. 15 Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job; et leur père leur donna héritage entre leurs frères. 16 Et Job vécut après ces choses-là cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération. 17 Puis il mourut âgé et rassasié de jours.
Segond(i) 6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. 7 Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job. 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job. 9 Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit: et l'Eternel eut égard à la prière de Job. 10 L'Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Eternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé. 11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or. 12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses. 13 Il eut sept fils et trois filles: 14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc. 15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères. 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération. 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
Segond_Strongs(i)
  6 H3988 C’est pourquoi je me condamne H8799   H5162 et je me repens H8738   H6083 Sur la poussière H665 et sur la cendre.
  7 H310 ¶ Après H3068 que l’Eternel H1696 eut adressé H8765   H1697 ces paroles H347 à Job H3068 , il H559 dit H8799   H464 à Eliphaz H8489 de Théman H639  : Ma colère H2734 est enflammée H8804   H8147 contre toi et contre tes deux H7453 amis H1696 , parce que vous n’avez pas parlé H8765   H3559 de moi avec droiture H8737   H5650 comme l’a fait mon serviteur H347 Job.
  8 H3947 Prenez H8798   H7651 maintenant sept H6499 taureaux H7651 et sept H352 béliers H3212 , allez H8798   H5650 auprès de mon serviteur H347 Job H5927 , et offrez H8689   H5930 pour vous un holocauste H347 . Job H5650 , mon serviteur H6419 , priera H8691   H6440 pour vous, et c’est par égard H5375 pour lui seul que je ne vous traiterai H8799   H6213   H8800   H5039 pas selon votre folie H1696  ; car vous n’avez pas parlé H8765   H3559 de moi avec droiture H8737   H5650 , comme l’a fait mon serviteur H347 Job.
  9 H464 Eliphaz H8489 de Théman H1085 , Bildad H7747 de Schuach H6691 , et Tsophar H5284 de Naama H3212 allèrent H8799   H6213 et firent H8799   H3068 comme l’Eternel H1696 leur avait dit H8765   H3068 : et l’Eternel H5375 eut égard H8799   H6440   H347 à la prière de Job.
  10 H3068 ¶ L’Eternel H7725 rétablit H8804   H347 Job H7622 dans son premier état H8675   H7622   H347 , quand Job H6419 eut prié H8692   H7453 pour ses amis H3068  ; et l’Eternel H3254 lui accorda H8686   H4932 le double de tout ce qu’il avait possédé.
  11 H251 Les frères H269 , les sœurs H6440 , et les anciens H3045 amis H8802   H935 de Job vinrent H8799   H398 tous le visiter, et ils mangèrent H8799   H3899   H1004 avec lui dans sa maison H5110 . Ils le plaignirent H8799   H5162 et le consolèrent H8762   H7451 de tous les malheurs H3068 que l’Eternel H935 avait fait venir H8689   H376 sur lui, et chacun H5414 lui donna H8799   H259 un H7192 kesita H376 et H5141 un anneau H2091 d’or.
  12 H319 Pendant ses dernières H347 années, Job H3068 reçut de l’Eternel H1288 plus de bénédictions H8765   H7225 qu’il n’en avait reçu dans les premières H702 . Il posséda quatorze H6240   H505 mille H6629 brebis H8337 , six H505 mille H1581 chameaux H505 , mille H6776 paires H1241 de bœufs H505 , et mille H860 ânesses.
  13 H7658 Il eut sept H1121 fils H7969 et trois H1323 filles:
  14 H7121 il donna H8799   H259 à la première H8034 le nom H3224 de Jemima H8034 , H8145 à la seconde H7103 celui de Ketsia H8034 , H7992 et à la troisième H7163 celui de Kéren-Happuc.
  15 H4672 Il n’y avait H8738   H776 pas dans tout le pays H3303 d’aussi belles H802 femmes H1323 que les filles H347 de Job H1 . Leur père H5414 leur accorda H8799   H5159 une part d’héritage H8432 parmi H251 leurs frères.
  16 H347 Job H2421 vécut H8799   H310 après H3967 cela cent H705 quarante H8141 ans H7200 , et il vit H8799   H1121 ses fils H1121 et les fils H1121 de ses fils H702 jusqu’à la quatrième H1755 génération.
  17 H347 Et Job H4191 mourut H8799   H2205 âgé H7649 et rassasié H3117 de jours.
SE(i) 6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza. 7 Y aconteció que después que habló el SEÑOR estas palabras a Job, el SEÑOR dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros, porque no habéis hablado por mí lo recto, como mi siervo Job. 8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque solamente por su respeto no os trataré afrentosamente, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job. 9 Fueron pues Elifaz temanita, y Bildad suhita, y Zofar naamatita, e hicieron como el SEÑOR les dijo; y el SEÑOR tuvo respeto a Job. 10 Y tornó el SEÑOR la aflicción de Job, orando él por sus amigos; y aumentó al doble todas las cosas que habían sido de Job. 11 Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que el SEÑOR había traído sobre él. Y cada uno de ellos le dio una oveja, y una joya de oro. 12 Y el SEÑOR bendijo a la postrimería de Job más que a su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas. 13 Y tuvo siete hijos y tres hijas. 14 Y llamó el nombre de la una, Jemima, y el nombre de la segunda, Cesia, y el nombre de la tercera, Keren-hapuc. 15 Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra; y les dio su padre herencia entre sus hermanos. 16 Y después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
ReinaValera(i) 6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento En el polvo y en la ceniza. 7 Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras á Job, Jehová dijo á Eliphaz Temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros: porque no habéis hablado por mí lo recto, como mi siervo Job. 8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad á mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque de cierto á él atenderé para no trataros afrentosamente, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job. 9 Fueron pues Eliphaz Temanita, y Bildad Suhita, y Sophar Naamatita, é hicieron como Jehová les dijo: y Jehová atendió á Job. 10 Y mudó Jehová la aflicción de Job, orando él por sus amigos: y aumentó al doble todas las cosas que habían sido de Job. 11 Y vinieron é él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y condoliéronse de él, y consoláronle de todo aquel mal que sobre él había Jehová traído; y cada uno de ellos le dió una pieza de moneda, y un zarcillo de oro. 12 Y bendijo Jehová la postrimería de Job más que su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas. 13 Y tuvo siete hijos y tres hijas. 14 Y llamó el nombre de la una, Jemimah, y el nombre de la segunda, Cesiah, y el nombre de la tercera, Keren-happuch. 15 Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra: y dióles su padre herencia entre sus hermanos. 16 Y después de esto vivió Job ciento y cuarenta años, y vió á sus hijos, y á los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
JBS(i) 6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza. 7 ¶ Y aconteció que después que habló el SEÑOR estas palabras a Job, el SEÑOR dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros, porque no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job. 8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; solamente porque recibiré a él no os trataré según su locura, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job. 9 Fueron pues Elifaz temanita, y Bildad suhita, y Zofar naamatita, e hicieron como el SEÑOR les mandó; y el SEÑOR recibió a Job. 10 ¶ Y tornó el SEÑOR la cautividad de Job, orando él por sus amigos; y aumentó al doble todas las cosas que habían sido de Job. 11 Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que el SEÑOR había traído sobre él. Y cada uno de ellos le dio una cordera, y un zarcillo de oro. 12 Y el SEÑOR bendijo a la postrimería de Job más que a su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas. 13 Y tuvo siete hijos y tres hijas. 14 Y llamó el nombre de la una, Jemima, y el nombre de la segunda, Cesia, y el nombre de la tercera, Keren-hapuc. 15 Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra; y les dio su padre herencia entre sus hermanos. 16 Y después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
Albanian(i) 6 Prandaj ndjej neveri ndaj vetes dhe pendohem mbi pluhurin dhe hirin". 7 Mbas këtyre fjalëve që Zoti i drejtoi Jobit, Zoti i tha Elifazit nga Temani: "Zemërimi im u ndez kundër teje dhe kundër dy miqve të tu, sepse nuk keni folur drejt për mua, ashtu si ka bërë shërbëtori im Job. 8 Tani, pra, merrni me vete shtatë dema dhe shtatë desh, shkoni te shërbëtori im Job dhe ofroni një olokaust për veten tuaj. Dhe shërbëtori im Jobi do të lutet për ju; dhe kështu për respektin që kam për të nuk do t'ju trajtoj sipas marrëzisë suaj, sepse nuk keni folur drejt për mua, si ka bërë shërbëtori im Job". 9 Elifazi nga Temani, Bildadi nga Shuahu dhe Tsofari nga Naamathi shkuan dhe vepruan ashtu si kishte urdhëruar Zoti; dhe Zoti tregoi kujdes për Jobin. 10 Mbasi Jobi u lut për miqtë e tij, Zoti e ktheu në gjendjen e mëparshme; kështu Zoti i dha Jobit dyfishin e tërë atyre që kishte zotëruar. 11 Tërë vëllezërit e tij, tërë motrat e tij dhe tërë të njohurit e tij të mëparshëm erdhën ta takonin; hëngrën bashkë me të në shtëpinë e tij; i dhanë zemër dhe e ngushëlluan për të gjitha fatkeqësitë që Zoti kishte dërguar mbi të; pastaj secili prej tyre i dha një monedhë argjendi dhe një unazë ari. 12 Zoti i bekoi vitet e fundit të Jobit më tepër se vitet e para, sepse ai pati katërmbëdhjetë mijë dele, gjashtë mijë deve, një mijë pendë qe dhe një mijë gomarë. 13 Pati gjithashtu shtatë bij dhe tri bija; 14 e quajti të parën Jemimah, të dytën Ketsiah dhe të tretën Keren-Hapuk. 15 Në tërë vendin nuk kishte gra aq të bukura sa bijat e Jobit; dhe i ati u la atyre një trashëgimi midis vëllezërve të tyre. 16 Mbas kësaj Jobi jetoi njëqind e dyzet vjet dhe i pa bijtë e tij dhe bijtë e bijve të tij për katër breza. 17 Pastaj Jobi vdiq plak dhe i ngopur me ditë.
RST(i) 6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. 7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. 8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. 9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин,и сделали так, как Господь повелел им, – и Господь принял лице Иова. 10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзейсвоих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. 11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. 12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 13 И было у него семь сыновей и три дочери. 14 И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух. 15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. 16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; 17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.
Arabic(i) 6 لذلك ارفض واندم في التراب والرماد 7 وكان بعدما تكلم الرب مع ايوب بهذا الكلام ان الرب قال لأليفاز التيماني قد احتمى غضبي عليك وعلى كلا صاحبيك لانكم لم تقولوا فيّ الصواب كعبدي ايوب. 8 والآن فخذوا لانفسكم سبعة ثيران وسبعة كباش واذهبوا الى عبدي ايوب واصعدوا محرقة لاجل انفسكم وعبدي ايوب يصلي من اجلكم لاني ارفع وجهه لئلا اصنع معكم حسب حماقتكم لانكم لم تقولوا فيّ الصواب كعبدي ايوب. 9 فذهب اليفاز التيماني وبلدد الشوحي وصوفر النعماتي وفعلوا كما قال الرب لهم ورفع الرب وجه ايوب. 10 ورد الرب سبي ايوب لما صلى لاجل اصحابه وزاد الرب على كل ما كان لايوب ضعفا. 11 فجاء اليه كل اخوته وكل اخواته وكل معارفه من قبل وأكلوا معه خبزا في بيته ورثوا له وعزّوه عن كل الشر الذي جلبه الرب عليه واعطاه كل منهم قسيطة واحدة وكل واحد قرطا من ذهب. 12 وبارك الرب آخرة ايوب اكثر من اولاه وكان له اربعة عشر الفا من الغنم وستة آلاف من الابل والف فدان من البقر والف اتان. 13 وكان له سبعة بنين وثلاث بنات. 14 وسمّى اسم الاولى يميمة واسم الثانية قصيعة واسم الثالثة قرن هفّوك. 15 ولم توجد نساء جميلات كبنات ايوب في كل الارض واعطاهنّ ابوهنّ ميراثا بين اخوتهنّ. 16 وعاش ايوب بعد هذا مئة واربعين سنة ورأى بنيه وبني بنيه الى اربعة اجيال. 17 ثم مات ايوب شيخا وشبعان الايام
Bulgarian(i) 6 Затова се гнуся от себе си и се кая в пръст и пепел. 7 И след като ГОСПОД изговори тези думи на Йов, ГОСПОД каза на теманеца Елифаз: Гневът ми пламна против теб и против двамата ти приятели, защото не говорихте за Мен това, което е право, както слугата Ми Йов. 8 Затова сега си вземете седем бика и седем овена и идете при слугата Ми Йов, и принесете всеизгаряне за себе си. И слугата ми Йов ще се помоли за вас, защото него ще приема, за да не постъпя с вас според безумието ви, защото не говорихте за Мен това, което е право, както слугата Ми Йов. 9 Така теманецът Елифаз и шуахецът Валдад, и нааматецът Софар отидоха и направиха, както им заповяда ГОСПОД; и ГОСПОД прие Йов. 10 И ГОСПОД обърна участта на Йов, когато той се помоли за приятелите си. И ГОСПОД даде на Йов двойното на това, което имаше преди. 11 Тогава при него дойдоха всичките му братя и всичките му сестри, и всичките му предишни познати и ядоха хляб с него в къщата му, и му съчувстваха, и го успокоиха за цялото зло, което ГОСПОД беше докарал върху него. И всеки му даде по една кесита и всеки — по една златна халка. 12 И ГОСПОД благослови последните дни на Йов повече от първите му дни; и той придоби четиринадесет хиляди глави дребен добитък и шест хиляди камили, и хиляда чифта волове, и хиляда магарици. 13 И му се родиха и седем сина и три дъщери. 14 И първата дъщеря нарече Емима, а втората — Касия, а третата — Керен-Апух. 15 И по цялата земя не се намираха толкова красиви жени като дъщерите на Йов; и баща им им даде наследство между братята им. 16 След това Йов живя сто и четиридесет години и видя синовете си и синовете на синовете си до четири поколения. 17 Така Йов умря стар и сит на дни.
Croatian(i) 6 Sve riječi svoje zato ja poričem i kajem se u prahu i pepelu." 7 Kada Jahve izgovori Jobu ove riječi, reče on Elifazu Temancu: "Ti i tvoja dva prijatelja raspalili ste gnjev moj jer niste o meni onako pravo govorili kao moj sluga Job. 8 Zato uzmite sada sedam junaca i sedam ovnova i pođite k mome sluzi Jobu, pa prinesite za sebe paljenicu, a sluga moj Job molit će se za vas. Imat ću obzira prema njemu i neću vam učiniti ništa nažao zato što niste o meni onako pravo govorili kao moj sluga Job." 9 Tada odoše Elifaz iz Temana, Bildad iz Šuaha i Sofar iz Naamata i učiniše kako im je Jahve zapovjedio. I Jahve se obazre na Joba. 10 I Jahve vrati Joba u prijašnje stanje jer se založio za svoje prijatelje, pa mu još udvostruči ono što je posjedovao. 11 Tad se vratiše Jobu sva njegova braća, i sve njegove sestre, i svi prijašnji znanci te su jeli s njim kruh u njegovoj kući, žaleći ga i tješeći zbog svih nevolja što ih Jahve bijaše na nj poslao. Svaki mu darova po jedan srebrnik i po jedan zlatan prsten. 12 Jahve blagoslovi novo Jobovo stanje još više negoli prijašnje. Blago mu je brojilo četrnaest tisuća ovaca, šest tisuća deva, tisuću jarmova volova i tisuću magarica. 13 Imao je sedam sinova i tri kćeri. 14 Prvoj nadjenu ime Jemima, drugoj Kasija, a trećoj Keren-Hapuk. 15 U svem onom kraju ne bijaše žena tako lijepih kao Jobove kćeri. I otac im dade jednaku baštinu kao i njihovoj braći. 16 Poslije toga Job doživje dob od sto četrdeset godina i vidje djecu svoju i djecu svoje djece do četvrtog koljena. Potom umrije Job, star, nauživši se života. 17
BKR(i) 6 Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele. 7 Stalo se pak, když odmluvil Hospodin slova ta k Jobovi, že řekl Hospodin Elifazovi Temanskému: Rozpálil se hněv můj proti tobě, a proti dvěma přátelům tvým, proto že jste nemluvili o mně toho, což pravého jest, tak jako služebník můj Job. 8 Protož nyní vezměte sobě sedm volků, a sedm skopců, a jděte k služebníku mému Jobovi, abyste dali obětovati obět za sebe, a služebník můj Job, aby se modlil za vás. Nebo jistě oblíčej jeho přijmu, abych neučinil s vámi podlé bláznovství vašeho; nebo nemluvili jste toho, což pravého jest, o mně, tak jako služebník můj Job. 9 A tak odšedše Elifaz Temanský a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, učinili, jakž jim byl přikázal Hospodin, a přijal Hospodin oblíčej Jobův. 10 Navrátil také Hospodin to, což odjato bylo Jobovi, když se modlil za přátely své, tak že což měl Job, rozmnožil to Hospodin dvénásobně. 11 A sšedše se k němu všickni příbuzní, a všecky příbuzné jeho, a všickni známí jeho prvnější, jedli s ním chléb v domě jeho, a lítost majíce nad ním, potěšovali ho nade vším tím zlým, kteréž byl uvedl Hospodin na něj. A dali jemu jeden každý peníz jeden, a jeden každý náušnici zlatou jednu. 12 A tak požehnal Hospodin Jobovi k posledku více nežli v počátku jeho. Nebo měl čtrnácte tisíc ovcí, a šest tisíc velbloudů, a tisíc spřežení volů, a tisíc oslic. 13 Měl také sedm synů a tři dcery, 14 Z nichž první dal jméno Jemima, jméno pak druhé Keciha, a jméno třetí Kerenhappuch. 15 Aniž se nacházely ženy tak krásné, jako dcery Jobovy, ve vší té krajině; kterýmž dal otec jejich dědictví mezi bratřími jejich. 16 Byl pak živ Job potom sto a čtyřidceti let, a viděl syny své, a syny synů svých, až do čtvrtého pokolení. 17 I umřel Job, stár jsa a pln dnů.
Danish(i) 6 Derfor forkaster jeg, hvad jeg har sagt, og angrer i Støv og Aske. 7 Og det skete, efter at HERREN havde talt disse Ord til Job, da sagde HERREN til Elifas, Themaniten: Min Vrede er optændt imod dig og imod dine to Venner; thi I have ikke talt ret om mig, saaledes som min Tjener Job. 8 Saa tager eder nu syv Tyre og syv Vædre, og gaar til min Tjener Job, og ofrer Brændoffer for eder, og Job, min Tjener, skal bede for eder; ikkun hans Person vil jeg anse, at jeg ikke skal lade eders Daarlighed gaa ud over eder; thi I have ikke talt ret om mig, saaledes som min Tjener Job. 9 Saa gik Elifas Themaniten og Bildad; Sukiten og Zofar Naamathiten, og de gjorde, ligesom HERREN havde sagt til dem; og HERREN ansaa Jobs Person. 10 Og HERREN vendte Jobs Fangenskab, der han havde bedet for sine Venner; og HERREN forøgede alt det, Job havde haft, til det dobbelte. 11 Og alle hans Brødre og alle hans Søstre og alle, som kendte ham tilforn, kom til ham og aade Brød med ham i hans Hus og viste ham Deltagelse og trøstede ham over alt det onde, som HERREN havde ladet komme over ham og de gave ham hver en Penning og hver et Smykke af Guld. 12 Og HERREN velsignede Jobs sidste Levetid fremfor den første; og han fik fjorten Tusinde Faar og seks Tusinde Kameler og tusinde Par Øksne og tusinde Aseninder. 13 Og han fik syv Sønner og tre Døtre. 14 Og han kaldte den førstes Navn Jemima og den andens Navn Kezia og den tredjes Navn Keren-Happuk. 15 Og der blev ikke fundet saa dejlige Kvinder sóm Jobs Døtre i hele Landet, og deres Fader gav dem Arv iblandt deres Brødre. 16 Og Job levede derefter hundrede og fyrretyve Aar og saa sine Børn og sine Børnebørn i fjerde Slægt. 17 Og Job døde, gammel og mæt af Dage.
CUV(i) 6 因 此 我 厭 惡 自 己 ( 或 譯 : 我 的 言 語 ) , 在 塵 土 和 爐 灰 中 懊 悔 。 7 耶 和 華 對 約 伯 說 話 以 後 , 就 對 提 幔 人 以 利 法 說 : 我 的 怒 氣 向 你 和 你 兩 個 朋 友 發 作 , 因 為 你 們 議 論 我 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。 8 現 在 你 們 要 取 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 , 到 我 僕 人 約 伯 那 裡 去 , 為 自 己 獻 上 燔 祭 , 我 的 僕 人 約 伯 就 為 你 們 祈 禱 。 我 因 悅 納 他 , 就 不 按 你 們 的 愚 妄 辦 你 們 。 你 們 議 論 我 , 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。 9 於 是 提 幔 人 以 利 法 、 書 亞 人 比 勒 達 、 拿 瑪 人 瑣 法 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 去 行 ; 耶 和 華 就 悅 納 約 伯 。 10 約 伯 為 他 的 朋 友 祈 禱 。 耶 和 華 就 使 約 伯 從 苦 境 ( 原 文 是 擄 掠 ) 轉 回 , 並 且 耶 和 華 賜 給 他 的 比 他 從 前 所 有 的 加 倍 。 11 約 伯 的 弟 兄 、 姊 妹 , 和 以 先 所 認 識 的 人 都 來 見 他 , 在 他 家 裡 一 同 吃 飯 ; 又 論 到 耶 和 華 所 降 與 他 的 一 切 災 禍 , 都 為 他 悲 傷 安 慰 他 。 每 人 也 送 他 一 塊 銀 子 和 一 個 金 環 。 12 這 樣 , 耶 和 華 後 來 賜 福 給 約 伯 比 先 前 更 多 。 他 有 一 萬 四 千 羊 , 六 千 駱 駝 , 一 千 對 牛 , 一 千 母 驢 。 13 他 也 有 七 個 兒 子 , 三 個 女 兒 。 14 他 給 長 女 起 名 叫 耶 米 瑪 , 次 女 叫 基 洗 亞 , 三 女 叫 基 連 哈 樸 。 15 在 那 全 地 的 婦 女 中 找 不 著 像 約 伯 的 女 兒 那 樣 美 貌 。 他 們 的 父 親 使 他 們 在 弟 兄 中 得 產 業 。 16 此 後 , 約 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 見 他 的 兒 孫 , 直 到 四 代 。 17 這 樣 , 約 伯 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 而 死 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3988 因此我厭惡 H6083 自己(或譯:我的言語),在塵土 H665 和爐灰 H5162 中懊悔。
  7 H3068 耶和華 H347 對約伯 H1696 H1697 H8489 以後,就對提幔人 H464 以利法 H559 H639 :我的怒氣 H8147 向你和你兩個 H7453 朋友 H2734 發作 H1696 ,因為你們議論 H5650 我不如我的僕人 H347 約伯 H3559 說的是。
  8 H3947 現在你們要取 H7651 七隻 H6499 公牛 H7651 ,七隻 H352 公羊 H5650 ,到我僕人 H347 約伯 H3212 那裡去 H5927 ,為自己獻上 H5930 燔祭 H5650 ,我的僕人 H347 約伯 H6419 就為你們祈禱 H5375 。我因悅納 H6440 H5039 ,就不按你們的愚妄 H6213 H1696 你們。你們議論 H5650 我,不如我的僕人 H347 約伯 H3559 說的是。
  9 H8489 於是提幔人 H464 以利法 H7747 、書亞人 H1085 比勒達 H5284 、拿瑪人 H6691 瑣法 H3068 照著耶和華 H1696 所吩咐 H3212 的去 H6213 H3068 ;耶和華 H5375 就悅納 H347 H6440 約伯。
  10 H347 約伯 H7453 為他的朋友 H6419 祈禱 H3068 。耶和華 H347 就使約伯 H7622 H7622 從苦境(原文是擄掠 H7725 )轉回 H3068 ,並且耶和華 H3254 賜給 H4932 他的比他從前所有的加倍。
  11 H251 約伯的弟兄 H269 、姊妹 H6440 ,和以先 H3045 所認識的人 H935 都來見 H1004 他,在他家裡 H398 一同吃 H3899 H3068 ;又論到耶和華 H935 所降與 H7451 他的一切災禍 H5110 ,都為他悲傷 H5162 安慰 H376 他。每人 H5414 也送 H259 他一塊 H7192 銀子 H376 和一個 H5141 金環。
  12 H3068 這樣,耶和華 H319 後來 H1288 賜福給 H347 約伯 H7225 比先前 H702 H6240 H505 更多。他有一萬四千 H6629 H8337 ,六 H505 H1581 駱駝 H505 ,一千 H6776 H1241 H505 ,一千 H860 母驢。
  13 H7658 他也有七個 H1121 兒子 H7969 ,三個 H1323 女兒。
  14 H259 他給長 H7121 女起 H8034 H3224 叫耶米瑪 H8145 ,次 H7103 女叫基洗亞 H7992 ,三 H7163 女叫基連哈樸。
  15 H776 在那全地 H802 的婦女 H4672 中找不著 H347 像約伯 H1323 的女兒 H3303 那樣美貌 H1 。他們的父親 H5414 使 H251 他們在弟兄 H8432 H5159 得產業。
  16 H310 此後 H347 ,約伯 H2421 又活了 H3967 一百 H705 四十 H8141 H7200 ,得見 H1121 他的兒 H1121 H1121 H702 ,直到四 H1755 代。
  17 H347 這樣,約伯 H2205 年紀老邁 H3117 ,日子 H7649 滿足 H4191 而死。
CUVS(i) 6 因 此 我 厌 恶 自 己 ( 或 译 : 我 的 言 语 ) , 在 尘 土 和 炉 灰 中 懊 悔 。 7 耶 和 华 对 约 伯 说 话 以 后 , 就 对 提 幔 人 以 利 法 说 : 我 的 怒 气 向 你 和 你 两 个 朋 友 发 作 , 因 为 你 们 议 论 我 不 如 我 的 仆 人 约 伯 说 的 是 。 8 现 在 你 们 要 取 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 , 到 我 仆 人 约 伯 那 里 去 , 为 自 己 献 上 燔 祭 , 我 的 仆 人 约 伯 就 为 你 们 祈 祷 。 我 因 悦 纳 他 , 就 不 按 你 们 的 愚 妄 办 你 们 。 你 们 议 论 我 , 不 如 我 的 仆 人 约 伯 说 的 是 。 9 于 是 提 幔 人 以 利 法 、 书 亚 人 比 勒 达 、 拿 玛 人 琐 法 照 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 去 行 ; 耶 和 华 就 悦 纳 约 伯 。 10 约 伯 为 他 的 朋 友 祈 祷 。 耶 和 华 就 使 约 伯 从 苦 境 ( 原 文 是 掳 掠 ) 转 回 , 并 且 耶 和 华 赐 给 他 的 比 他 从 前 所 冇 的 加 倍 。 11 约 伯 的 弟 兄 、 姊 妹 , 和 以 先 所 认 识 的 人 都 来 见 他 , 在 他 家 里 一 同 吃 饭 ; 又 论 到 耶 和 华 所 降 与 他 的 一 切 灾 祸 , 都 为 他 悲 伤 安 慰 他 。 每 人 也 送 他 一 块 银 子 和 一 个 金 环 。 12 这 样 , 耶 和 华 后 来 赐 福 给 约 伯 比 先 前 更 多 。 他 冇 一 万 四 千 羊 , 六 千 骆 驼 , 一 千 对 牛 , 一 千 母 驴 。 13 他 也 冇 七 个 儿 子 , 叁 个 女 儿 。 14 他 给 长 女 起 名 叫 耶 米 玛 , 次 女 叫 基 洗 亚 , 叁 女 叫 基 连 哈 朴 。 15 在 那 全 地 的 妇 女 中 找 不 着 象 约 伯 的 女 儿 那 样 美 貌 。 他 们 的 父 亲 使 他 们 在 弟 兄 中 得 产 业 。 16 此 后 , 约 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 见 他 的 儿 孙 , 直 到 四 代 。 17 这 样 , 约 伯 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 而 死 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3988 因此我厌恶 H6083 自己(或译:我的言语),在尘土 H665 和炉灰 H5162 中懊悔。
  7 H3068 耶和华 H347 对约伯 H1696 H1697 H8489 以后,就对提幔人 H464 以利法 H559 H639 :我的怒气 H8147 向你和你两个 H7453 朋友 H2734 发作 H1696 ,因为你们议论 H5650 我不如我的仆人 H347 约伯 H3559 说的是。
  8 H3947 现在你们要取 H7651 七隻 H6499 公牛 H7651 ,七隻 H352 公羊 H5650 ,到我仆人 H347 约伯 H3212 那里去 H5927 ,为自己献上 H5930 燔祭 H5650 ,我的仆人 H347 约伯 H6419 就为你们祈祷 H5375 。我因悦纳 H6440 H5039 ,就不按你们的愚妄 H6213 H1696 你们。你们议论 H5650 我,不如我的仆人 H347 约伯 H3559 说的是。
  9 H8489 于是提幔人 H464 以利法 H7747 、书亚人 H1085 比勒达 H5284 、拿玛人 H6691 琐法 H3068 照着耶和华 H1696 所吩咐 H3212 的去 H6213 H3068 ;耶和华 H5375 就悦纳 H347 H6440 约伯。
  10 H347 约伯 H7453 为他的朋友 H6419 祈祷 H3068 。耶和华 H347 就使约伯 H7622 H7622 从苦境(原文是掳掠 H7725 )转回 H3068 ,并且耶和华 H3254 赐给 H4932 他的比他从前所有的加倍。
  11 H251 约伯的弟兄 H269 、姊妹 H6440 ,和以先 H3045 所认识的人 H935 都来见 H1004 他,在他家里 H398 一同吃 H3899 H3068 ;又论到耶和华 H935 所降与 H7451 他的一切灾祸 H5110 ,都为他悲伤 H5162 安慰 H376 他。每人 H5414 也送 H259 他一块 H7192 银子 H376 和一个 H5141 金环。
  12 H3068 这样,耶和华 H319 后来 H1288 赐福给 H347 约伯 H7225 比先前 H702 H6240 H505 更多。他有一万四千 H6629 H8337 ,六 H505 H1581 骆驼 H505 ,一千 H6776 H1241 H505 ,一千 H860 母驴。
  13 H7658 他也有七个 H1121 儿子 H7969 ,叁个 H1323 女儿。
  14 H259 他给长 H7121 女起 H8034 H3224 叫耶米玛 H8145 ,次 H7103 女叫基洗亚 H7992 ,叁 H7163 女叫基连哈朴。
  15 H776 在那全地 H802 的妇女 H4672 中找不着 H347 象约伯 H1323 的女儿 H3303 那样美貌 H1 。他们的父亲 H5414 使 H251 他们在弟兄 H8432 H5159 得产业。
  16 H310 此后 H347 ,约伯 H2421 又活了 H3967 一百 H705 四十 H8141 H7200 ,得见 H1121 他的儿 H1121 H1121 H702 ,直到四 H1755 代。
  17 H347 这样,约伯 H2205 年纪老迈 H3117 ,日子 H7649 满足 H4191 而死。
Esperanto(i) 6 Tial mi faras al mi riprocxon, Kaj mi pentas en polvo kaj cindro. 7 Post kiam la Eternulo parolis tiujn vortojn al Ijob, la Eternulo diris al Elifaz, la Temanano:Mia kolero ekflamis kontraux vi kaj kontraux viaj du amikoj, pro tio, ke vi ne parolis antaux Mi tiel gxuste, kiel Mia servanto Ijob. 8 Prenu do nun al vi sep bovojn kaj sep sxafojn, kaj iru al Mia servanto Ijob, kaj alportu bruloferon pro vi; kaj Mia servanto Ijob pregxos por vi; cxar nur lin Mi atentos, por ne fari al vi punon pro tio, ke vi ne parolis antaux Mi tiel gxuste, kiel Mia servanto Ijob. 9 Kaj iris Elifaz, la Temanano, kaj Bildad, la SXuhxano, kaj Cofar, la Naamano, kaj faris tion, kion diris al ili la Eternulo. Kaj la Eternulo atentis Ijobon. 10 Kaj la Eternulo redonis la forprenitajxon al Ijob, kiam li pregxis por siaj amikoj. Kaj la Eternulo donis al Ijob duoble pli ol cxio, kion li havis antauxe. 11 Kaj venis al li cxiuj liaj fratoj kaj cxiuj liaj fratinoj kaj cxiuj liaj antauxaj konatoj, kaj ili mangxis kun li en lia domo, kaj esprimis al li sian kunsenton, kaj konsolis lin pri la tuta malbono, kiun la Eternulo venigis sur lin; kaj cxiu el ili donis al li po unu kesito, kaj cxiu po unu ora ringo. 12 Kaj la Eternulo benis la lastajn jarojn de Ijob pli ol la komencajn; kaj li havis dek kvar mil sxafojn kaj ses mil kamelojn kaj mil parojn da bovoj kaj mil azeninojn. 13 Kaj li havis sep filojn kaj tri filinojn. 14 Al unu el cxi tiuj li donis al nomon Jemima, al la dua la nomon Kecia, kaj al la tria la nomon Keren-Hapuhx. 15 Kaj en la tuta lando ne trovigxis virinoj tiel belaj, kiel la filinoj de Ijob; kaj ilia patro donis al ili heredan posedajxon inter iliaj fratoj. 16 Kaj post tio Ijob vivis cent kvardek jarojn, kaj li vidis siajn filojn kaj nepojn gxis la kvara generacio. 17 Kaj Ijob mortis, maljuna kaj satigxinta de la vivo.
Finnish(i) 6 Sentähden pidän minä itseni viallisena, ja kadun tomussa ja tuhassa. 7 Kuin Herra nämät sanat oli Jobille puhunut, sanoi Herra Eliphaalle Temanilaiselle: minun vihani on julmistunut sinun ja kahden sinun ystäväs päälle; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job. 8 Niin ottakaat nyt seitsemän mullia ja seitsemän oinasta, ja menkäät palveliani Jobin tykö, ja uhratkaat polttouhria teidän edestänne, ja palveliani Job rukoilkaan teidän edestänne; sillä hänen puoleensa minä katson, niin etten minä tee teille tyhmyytenne jälkeen; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job. 9 Niin menivät Eliphas Temanilainen, Bildad Suasta ja Zophar Naemasta, ja tekivät niinkuin Herra heille sanonut oli. Ja Herra katsoi Jobin puoleen. 10 Ja Herra käänsi Jobin vankeuden, koska hän rukoili ystäviensä edestä. Ja Herra antoi Jobille kaksi sen vertaa kaikista mitä hänellä ennen ollut oli. 11 Ja hänen tykönsä tulivat kaikki hänen veljensä, ja kaikki hänen sisarensa, ja kaikki ne jotka hänen ennen tunsivat, ja söivät hänen kanssansa, ja hänen huoneessansa ja käänsivät heitänsä hänen puoleensa, ja lohduttivat häntä kaikesta siitä pahasta, minkä Herra oli antanut tulla hänen päällensä. Ja itsekukin heistä antoi hänelle yhden rahan ja kultarenkaan. 12 Ja Herra siunasi Jobia sitte enempi kuin ennen, että hän sai neljätoistakymmentä tuhatta lammasta, ja kuusituhatta kamelia, ja tuhannen paria härkiä ja tuhannen aasia. 13 Ja hän sai seitsemän poikaa ja kolme tytärtä, 14 Ja kutsui ensimäisen nimen Jemina, toisen Ketsia ja kolmannen Kerenhapuk. 15 Ja ei löydetty niin kauniita vaimoja kaikessa maassa, kuin Jobin tyttäret olivat. Ja heidän isänsä antoi heille perimisen heidän veljeinsä kanssa. 16 Ja Job eli sitte sata ja neljäkymmentä vuotta, niin että hän sai nähdä lapsensa ja lastensa lapset hamaan neljänteen polveen. 17 Ja Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena
FinnishPR(i) 6 Sentähden minä peruutan puheeni ja kadun tomussa ja tuhassa." 7 Mutta senjälkeen kuin Herra oli puhunut Jobille nämä sanat, sanoi Herra teemanilaiselle Elifaalle: "Minun vihani on syttynyt sinua ja sinun kahta ystävääsi kohtaan, koska ette ole puhuneet minusta oikein niinkuin minun palvelijani Job. 8 Ottakaa siis seitsemän mullikkaa ja seitsemän oinasta, käykää minun palvelijani Jobin luo ja uhratkaa puolestanne polttouhri, ja minun palvelijani Job rukoilkoon teidän puolestanne. Tehdäkseni hänelle mieliksi en saata teitä häpeälliseen rangaistukseen siitä, ettette puhuneet minusta oikein niinkuin minun palvelijani Job." 9 Niin teemanilainen Elifas, suuhilainen Bildad ja naemalainen Soofar menivät ja tekivät, niinkuin Herra oli heille puhunut; ja Herra teki Jobille mieliksi. 10 Ja kun Job rukoili ystäväinsä puolesta, käänsi Herra Jobin kohtalon, ja Herra antoi Jobille kaikkea kaksin verroin enemmän, kuin hänellä ennen oli ollut. 11 Ja kaikki hänen veljensä ja sisarensa ja kaikki hänen entiset tuttavansa tulivat hänen tykönsä ja aterioitsivat hänen kanssaan hänen talossansa, ja he surkuttelivat ja lohduttivat häntä kaikesta siitä onnettomuudesta, jonka Herra oli antanut kohdata häntä. Ja he antoivat kukin hänelle yhden kesitan ja yhden kultarenkaan. 12 Ja Herra siunasi Jobin elämän loppupuolta vielä enemmän kuin sen alkua, niin että hän sai neljätoista tuhatta lammasta, kuusi tuhatta kamelia, tuhat härkäparia ja tuhat aasintammaa. 13 Ja hän sai seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. 14 Ensimmäiselle hän antoi nimen Jemima, toiselle nimen Kesia ja kolmannelle nimen Keren-Happuk. 15 Eikä ollut koko maassa niin kauniita naisia kuin Jobin tyttäret; ja heidän isänsä antoi heille perintöosan heidän veljiensä rinnalla. 16 Tämän jälkeen Job eli vielä sataneljäkymmentä vuotta ja sai nähdä lapsensa ja lastensa lapset neljänteen polveen asti. 17 Sitten Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena.
Haitian(i) 6 Se konsa, mwen wete tou sa mwen te di. Mwen kouche sou sann ak nan pousyè, m'ap mande padon. 7 Lè Seyè a fin pale konsa ak Jòb, li pale ak Elifaz, moun lavil Teman an. Li di l' konsa: -Mwen te fache sou ou ak sou de zanmi ou yo, paske sa nou di sou mwen an pa vre menm. Nou pa t' pale tankou Jòb, sèvitè m' lan. 8 Atòkile, men sa pou nou fè: Pran sèt towo bèf ak sèt belye mouton. Al jwenn Jòb ak yo. N'a ofri yo pou nou, n'a boule yo nèt. Jòb li menm va lapriyè pou nou. M'a reponn li. Konsa, m'a fè pa nou. Mwen p'ap pini nou deske nou pa t' pale byen sou mwen, jan Jòb, sèvitè m' lan, te fè l' la. 9 Elifaz, moun lavil Teman an, Bildad, moun lavil Chwa a, ak Sofa, moun lavil Naama a, al fè tou sa Seyè a te di yo fè a. Seyè a fè tou sa Jòb te mande l' nan lapriyè a. 10 Apre Jòb te fin lapriyè pou twa zanmi l' yo, Seyè a mete l' kanpe ankò. Tout zafè l' vin mache byen ankò. Lèfini, Seyè a ba li de fwa lavalè tou sa li te genyen anvan an. 11 Tout frè ak sè l' yo ansanm ak tout ansyen zanmi l' yo vin wè li. Yo fè fèt avè l' lakay li. Yo fè l' konnen jan sa te fè kè yo mal pou li pou tout malè sa yo Seyè a te voye sou li. Yo fè l' pran kouraj. Yo chak yo fè l' kado yon pyès ajan ak yon bag lò. 12 Apre sa, Seyè a te beni Jòb plis pase jan li te fè l' anvan an. Jòb te vin genyen katòzmil (14.000) mouton, simil (6.000) chamo, demil (2.000) tèt bèf ak mil (1000) manman bourik. 13 Li fè sèt pitit gason ak twa pitit fi. 14 Li rele pi gran pitit fi a Jemina, dezyèm lan Kesya, twazyèm lan Kerèn apouk. 15 Nan tout peyi a pa t' gen pi bèl fanm pase twa pitit fi Jòb yo. Papa a te ba yo chak yon pòsyon nan byen l' yo ansanm ak frè yo. 16 Apre sa, Jòb viv jouk li rive gen sankarantan sou tèt li. Li wè pitit pitit li yo ak pitit pitit pitit li yo, jouk rive sou kat jenerasyon. 17 Lè li mouri, li te fin vye granmoun, li te viv kont li.
Hungarian(i) 6 Ezért hibáztatom [magam] és bánkódom a porban és hamuban! 7 Miután pedig e szavakat mondotta vala az Úr Jóbnak, szóla a Témánból való Elifáznak: Haragom felgerjedt ellened és két barátod ellen, mert nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám, Jób. 8 Most azért vegyetek magatokhoz hét tulkot és hét kost, és menjetek el az én szolgámhoz Jóbhoz, és áldozzatok magatokért égõáldozatot; Jób pedig, az én szolgám, imádkozzék ti érettetek; mert csak az õ személyére tekintek, hogy retteneteset ne cselekedjem veletek, mivelhogy nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám Jób. 9 Elmenének azért a Témánból való Elifáz, a Sukhból való Bildád és a Naamából való Czófár, és úgy cselekedének, a miképen mondotta vala nékik az Úr, és az Úr tekinte Jóbnak személyére. 10 Azután eltávolítá Isten Jóbról a csapást, miután imádkozott vala az õ barátaiért, és kétszeresen visszaadá az Úr Jóbnak mindazt, a mije volt. 11 És beméne hozzá minden fiútestvére és minden leánytestvére és minden elõbbi ismerõse, és evének õ vele együtt kenyeret az õ házában; sajnálkozának felette és vigasztalák õt mindama nyomorúság miatt, a melyet az Úr reá bocsátott vala, és kiki ada néki egy-egy pénzt, és kiki egy-egy aranyfüggõt. 12 Az Úr pedig jobban megáldá a Jób [életének] végét, mint kezdetét, mert lõn néki tizennégyezer juha, hatezer tevéje, ezer igás ökre és ezer szamara. 13 És lõn néki hét fia és három leánya. 14 És az elsõnek neve vala Jémima, a másodiké Kecziha, a harmadiké Kéren- Happuk. 15 És nem találtatnak vala olyan szép leányok, mint a Jób leányai, abban az egész tartományban, és az õ atyjok örökséget is ada nékik az õ fiútestvéreik között. 16 Jób pedig él vala ezután száznegyven esztendeig, és látja vala az õ fiait és unokáit negyedízig. 17 És meghala Jób jó vénségben és betelve az élettel.
Indonesian(i) 6 Oleh sebab itu aku malu mengingat segala perkataanku dan dengan menyesal aku duduk dalam debu dan abu." 7 Setelah selesai berbicara kepada Ayub, berkatalah TUHAN kepada Elifas, "Aku marah kepadamu dan kepada kedua temanmu, karena kamu tidak mengatakan yang sebenarnya tentang diri-Ku. Tetapi hamba-Ku Ayub tidaklah demikian. 8 Nah, ambillah sekarang tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan, dan pergilah kepada Ayub. Kemudian persembahkanlah semuanya itu sebagai kurban bakaran untuk dirimu. Ayub akan berdoa untuk kamu dan doanya akan Kuterima. Kamu tidak akan Kupermalukan, meskipun kamu patut menerima hukuman. Kamu tidak mengatakan yang sebenarnya tentang diri-Ku, sedangkan Ayub mengatakannya." 9 Elifas, Bildad dan Zofar melakukan apa yang disuruh TUHAN, dan TUHAN menerima doa Ayub. 10 Kemudian, setelah Ayub berdoa bagi ketiga temannya, TUHAN membuat dia kaya kembali dan memberikan kepadanya dua kali lipat dari segala kepunyaannya dahulu. 11 Semua abang dan saudara perempuan Ayub, serta semua kenalannya yang lama, datang mengunjunginya lalu berpesta bersama-sama dia di rumahnya. Mereka menyatakan turut berdukacita atas segala kesusahan yang telah didatangkan TUHAN ke atasnya, dan menghibur dia. Masing-masing di antara mereka memberikan sejumlah uang dan sebuah cincin emas kepada Ayub. 12 Ayub diberkati TUHAN dengan lebih berlimpah dalam sisa hidupnya, daripada masa sebelum ia mengalami musibah. Ayub memiliki 14.000 ekor kambing domba, 6.000 ekor unta, 2.000 ekor sapi, dan 1.000 ekor keledai. 13 Ia mendapat tujuh orang anak laki-laki dan tiga orang anak perempuan. 14 Anak perempuannya yang pertama dinamakannya Yemima, yang kedua Kezia, dan yang bungsu Kerenhapukh. 15 Di seluruh negeri tidak ada gadis secantik ketiga anak perempuan Ayub. Mereka diberi bagian dalam warisan ayahnya, sama dengan saudara-saudara mereka yang laki-laki. 16 Sesudah itu Ayub masih hidup seratus empat puluh tahun lamanya, sehingga ia sempat melihat cucu-cucunya serta anak-anak mereka. 17 Lalu meninggallah Ayub dalam usia yang lanjut sekali.
Italian(i) 6 Perciò io riprovo ciò che ho detto, e me ne pento In su la polvere, ed in su la cenere. 7 Ora, dopo che il Signore ebbe dette queste cose a Giobbe, egli disse ancora ad Elifaz Temanita: L’ira mia è accesa contro a te, e contro a’ due tuoi compagni; perciocchè voi non mi avete parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore. 8 Ora dunque, pigliatevi sette giovenchi, e sette montoni, e andate al mio servitore Giobbe, ed offerite olocausto per voi; e faccia Giobbe, mio servitore, orazione per voi; perciocchè certamente io avrò riguardo a lui, per non farvi portar la pena della vostra stoltizia; conciossiachè voi non mi abbiate parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore. 9 Ed Elifaz Temanita, e Bildad Suhita, e Sofar Naamatita, andarono, e fecero come il Signore avea loro detto. E il Signore esaudì Giobbe. 10 E il Signore trasse Giobbe della sua cattività, dopo ch’egli ebbe fatta orazione per li suoi amici; e il Signore accrebbe a Giobbe al doppio tutto quello ch’egli avea avuto per l’addietro. 11 E tutti i suoi fratelli, e tutte le sue sorelle, e tutti i suoi conoscenti di prima, vennero a lui, e mangiarono con lui in casa sua, e si condolsero con lui, e lo consolarono di tutto il male che il Signore avea fatto venir sopra lui; e ciascuno di essi gli donò una pezza di moneta, ed un monile d’oro. 12 E il Signore benedisse lo stato ultimo di Giobbe, più che il primiero; talchè egli ebbe quattordicimila pecore, e seimila cammelli, e mille paia di buoi, e mille asine. 13 Ed ebbe sette figliuoli e tre figliuole. 14 E pose nome alla prima Gemima, e alla seconda Chesia, e alla terza Cheren-happuc. 15 E non si trovarono in tutto quel paese donne alcune belle come le figliuole di Giobbe; e il lor padre diede loro eredità per mezzo i lor fratelli. 16 E dopo queste cose, Giobbe visse cenquarant’anni, e vide i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli, infino alla quarta generazione. 17 Poi morì vecchio, e sazio di giorni.
ItalianRiveduta(i) 6 Perciò mi ritratto, mi pento sulla polvere e sulla cenere". 7 Dopo che ebbe rivolto questi discorsi a Giobbe, l’Eterno disse a Elifaz di Teman: "L’ira mia è accesa contro te e contro i tuoi due amici, perché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe. 8 Ora dunque prendetevi sette tori e sette montoni, venite a trovare il mio servo Giobbe e offriteli in olocausto per voi stessi. Il mio servo Giobbe pregherà per voi; ed io avrò riguardo a lui per non punir la vostra follia; poiché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe". 9 Elifaz di Teman e Bildad di Suach e Tsofar di Naama se ne andarono e fecero come l’Eterno aveva loro ordinato; e l’Eterno ebbe riguardo a Giobbe. 10 E quando Giobbe ebbe pregato per i suoi amici, l’Eterno lo ristabilì nella condizione di prima e gli rese il doppio di tutto quello che già gli era appartenuto. 11 Tutti i suoi fratelli, tutte le sue sorelle e tutte le sue conoscenze di prima vennero a trovarlo, mangiarono con lui in casa sua, gli fecero le loro condoglianze e lo consolarono di tutti i mali che l’Eterno gli avea fatto cadere addosso; e ognuno d’essi gli dette un pezzo d’argento e un anello d’oro. 12 E l’Eterno benedì gli ultimi anni di Giobbe più de’ primi; ed ei s’ebbe quattordicimila pecore, seimila cammelli, mille paia di bovi e mille asine. 13 E s’ebbe pure sette figliuoli e tre figliuole; 14 e chiamò la prima, Colomba; la seconda, Cassia; la terza, Cornustibia. 15 E in tutto il paese non c’eran donne così belle come le figliuole di Giobbe; e il padre assegnò loro una eredità tra i loro fratelli. 16 Giobbe, dopo questo, visse centoquarant’anni, e vide i suoi figliuoli e i figliuoli dei suoi figliuoli, fino alla quarta generazione. 17 Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni.
Lithuanian(i) 6 Todėl aš baisiuosi savimi ir atgailauju dulkėse ir pelenuose”. 7 Po pasikalbėjimo su Jobu Viešpats tarė temaniui Elifazui: “Mano rūstybė užsidegė prieš tave ir abu tavo draugus, nes jūs nekalbėjote teisingai apie mane kaip mano tarnas Jobas. 8 Dabar imkite septynis jaučius bei septynis avinus, eikite pas mano tarną Jobą ir juos aukokite kaip deginamąją auką už save, o mano tarnas Jobas melsis už jus. Aš išklausysiu jo maldas ir nebausiu jūsų, kaip esate nusipelnę, nes jūs nekalbėjote apie mane teisingai kaip mano tarnas Jobas”. 9 Tuomet temanas Elifazas, šuachas Bildadas ir naamatietis Cofaras padarė, ką Viešpats buvo jiems įsakęs, o Viešpats išklausė Jobą. 10 Kai jis meldėsi už savo draugus, Viešpats išvadavo Jobą ir davė jam visko dvigubai, negu jis anksčiau turėjo. 11 Pas jį atėjo jo broliai, seserys ir visi jo pirmiau buvę pažįstami; jie valgė duoną su juo jo namuose, užjautė jį ir guodė nelaimėje, kurią Viešpats jam buvo siuntęs; kiekvienas dovanojo jam pinigų ir auksinį auskarą. 12 Viešpats laimino Jobo senatvę labiau negu jaunystę. Jis turėjo keturiolika tūkstančių avių, šešis tūkstančius kupranugarių, tūkstantį jungų jaučių ir tūkstantį asilių. 13 Be to, jis turėjo septynis sūnus ir tris dukteris. 14 Pirmosios vardas buvo Jamima, antrosios­Kecija ir trečiosios­ Keren Hapucha. 15 Visoje šalyje nebuvo gražesnių moterų už Jobo dukteris. Jų tėvas davė joms paveldėjimą tarp jų brolių. 16 Jobas po to dar gyveno šimtą keturiasdešimt metų; jis matė savo vaikus ir vaikaičius iki ketvirtos kartos. 17 Jobas mirė senatvėje, pasisotinęs gyvenimo dienomis.
PBG(i) 6 Przetoż żałuję i pokutuję w prochu i w popiele. 7 A gdy odmówił Pan te słowa do Ijoba, rzekł Pan do Elifasa Tamańczyka: Rozpalił się gniew mój przeciw tobie, i przeciw dwom przyjaciołom twoim, żeście o mnie nie mówili tak przystojnie, jako Ijob, sługa mój. 8 Przetoż teraz, weźmijcie sobie siedm cielców, i siedm baranów, a idźcie do sługi mego Ijoba, i ofiarujcie całopalenie za się; a Ijob, sługa mój, niech się modli za wami; bo oblicze jego przyjmę, abym nie uczynił z wami według głupstwa waszego; boście nie mówili tak przystojnie o mnie, jako Ijob, sługa mój. 9 A tak odeszli Elifas Temańczyk, i Bildad Suhitczyk, i Sofar Naanatczyk, i uczynili, jako im rozkazał Pan; i przyjął Pan oblicze Ijobowe. 10 Zatem Pan przywrócił to, co było pobrane Ijobowi, gdy się modlił za przyjaciół swoich; i rozmnożył Pan wszystko, cokolwiek miał Ijob, w dwójnasób. 11 Zeszli się tedy do niego wszyscy bracia jego, i wszystki siostry jego, i inni wszyscy, którzy go przedtem znali, i jedli z nim chleb w domu jego, a żałując go cieszyli go z strony wszystkiego złego, które był Pan nań przywiódł; i dał mu każdy z nich upominek jeden, i każdy nausznicę złotą jedne. 12 A tak Pan błogosławił ostatnim czasom Ijobowym, więcej niż początkom jego. Bo miał czternaście tysięcy owiec, i sześć tysięcy wielbłądów, i tysiąc jarzm wołów, i tysiąc oślic. 13 Miał też siedm synów, i trzy córki. 14 I dał imię pierwszej Jemina, a imię drugiej Kietzyja, a imię trzeciej Kierenhappuch. 15 A nie znajdowały się niewiasty tak piękne, jako córki Ijobowe, we wszystkiej onej ziemi; i dał im ojciec ich dziedzictwo między braćmi ich. 16 Potem Ijob żył sto i czterdzieści lat, i oglądał synów swych, i synów synów swoich, aż do czwartego pokolenia. 17 A umarł Ijob, będąc starym i dni sytym.
Portuguese(i) 6 Pelo que me abomino, e me arrependo no pó e na cinza. 7 Sucedeu pois que, acabando o Senhor de dizer a Job aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti e contra os teus dois amigos, porque não tendes falado de mim o que era recto, como o meu servo Job. 8 Tomai, pois, sete novilhos e sete carneiros, e ide ao meu servo Job, e oferecei um holocausto por vós; e o meu servo Job orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu não vos trate conforme a vossa estultícia; porque vós não tendes falado de mim o que era recto, como o meu servo Job. 9 Então foram Elifaz o temanita, e Bildad o suíta, e Sofar o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a Job. 10 O Senhor, pois, virou o cativeiro de Job, quando este orava pelos seus amigos; e o Senhor deu a Job o dobro do que antes possuía. 11 Então vieram ter com ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa; condoeram-se dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro e um pendente de ouro. 12 E assim abençoou o Senhor o último estado de Job, mais do que o primeiro; pois Job chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas. 13 Também teve sete filhos e três filhas. 14 E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da segunda Quecia, e o nome da terceira Quéren-Hapuc. 15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Job; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos. 16 Depois disto viveu Job cento e quarenta anos, e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos: até a quarta geração. 17 Então morreu Job, velho e cheio de dias.
Norwegian(i) 6 Derfor kaller jeg alt tilbake og angrer i støv og aske. 7 Da Herren hadde talt disse ord til Job, sa han til Elifas fra Teman: Min vrede er optendt mot dig og dine to venner; for I har ikke talt rett om mig, som min tjener Job. 8 Ta derfor syv okser og syv værer og gå til min tjener Job og ofre dem som brennoffer for eder! Og min tjener Job skal bede for eder; bare ham vil jeg bønnhøre, så jeg ikke gjør med eder efter eders uforstand; for I har ikke talt rett om mig, som min tjener Job. 9 Så gikk Elifas fra Teman og Bildad fra Suah og Sofar fra Na'ama og gjorde som Herren hadde talt til dem; og Herren bønnhørte Job. 10 Og Herren gjorde ende på Jobs ulykke, da han bad for sine venner; og Herren øket alt det Job hadde hatt, til det dobbelte. 11 Og alle hans brødre kom til ham, og alle hans søstre og alle som hadde kjent ham før, og de åt med ham i hans hus og viste ham medynk og trøstet ham for all den ulykke Herren hadde latt komme over ham; og de gav ham hver en kesitte* og hver en gullring. / {* 1MO 33, 19.} 12 Og Herren velsignet Jobs siste dager mere enn hans første*, og han fikk fjorten tusen får og seks tusen kameler og tusen par okser og tusen aseninner. / {* JBS 1, 3; 8, 7.} 13 Og han fikk syv sønner og tre døtre. 14 Den ene datter kalte han Jemima, den annen Kesia og den tredje Keren-Happuk. 15 Så fagre kvinner som Jobs døtre fantes ikke i hele landet; og deres far gav dem arv blandt deres brødre. 16 Derefter levde Job hundre og firti år, og han så sine barn og barnebarn i fjerde ledd. 17 Og Job døde, gammel og mett av dager.
Romanian(i) 6 De aceea mi -e scîrbă de mine şi mă pocăiesc în ţărînă şi cenuşă.`` 7 Dupăce a vorbit Domnul aceste cuvinte lui Iov, a zis lui Elifaz din Teman:,,Mînia Mea S'a aprins împotriva ta şi împotriva celor doi prieteni ai tăi, pentrucă n'aţi vorbit aşa de drept de Mine, cum a vorbit robul Meu Iov. 8 Luaţi acum şapte viţei şi şapte berbeci, duceţi-vă la robul Meu Iov, şi aduceţi o ardere de tot pentru voi. Robul Meu Iov să se roage pentru voi, şi numai în vederea lui nu vă voi face după nebunia voastră; căci n'aţi vorbit aşa de drept despre Mine, cum a vorbit robul Meu Iov.`` 9 Elifaz din Teman, Bildad din Şuah, şi Ţofar din Naama s'au dus şi au făcut cum le spusese Domnul. Şi Domnul a ascultat rugăciunea lui Iov. 10 Domnul a adus pe Iov iarăş în starea lui dela început, dupăce s'a rugat Iov pentru prietenii săi. Şi Domnul i -a dat înapoi îndoit decît tot ce avusese. 11 Fraţii, surorile, şi vechii prieteni ai lui Iov au venit toţi să -l vadă, şi au mîncat cu el în casă. L-au plîns şi l-au mîngîiat pentru toate nenorocirile, pe cari le trimesese Domnul peste el, şi fiecare i -a dat un chesita şi un inel de aur. 12 În cei din urmă ani ai săi, Iov a primit dela Domnul mai multe binecuvîntări decît primise în cei dintîi. A avut patrusprezece mii de oi, şase mii de cămile, o mie de părechi de boi, şi o mie de măgăriţe. 13 A avut şapte fii şi trei fete; 14 celei dintîi i -a pus numele Iemima, celei de a doua Cheţia, şi celei de a treia Cheren-Hapuc. 15 În toată ţara nu erau femei aşa de frumoase ca fetele lui Iov. Tatăl lor le -a dat o parte de moştenire printre fraţii lor. 16 Iov a mai trăit după aceea o sută patruzeci de ani, şi a văzut pe fiii săi şi pe fiii fiilor săi pînă la al patrulea neam. 17 Şi Iov a murit bătrîn şi sătul de zile
Ukrainian(i) 6 Тому я зрікаюсь говореного, і каюсь у поросі й попелі!... 7 І сталося по тому, як Господь промовив ці слова до Йова, сказав Господь теманянину Еліфазові: Запалився Мій гнів на тебе та на двох твоїх приятелів, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов. 8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім баранів, і йдіть до Мого раба Йова, і принесете цілопалення за себе, а Мій раб Йов помолиться за вас, бо тільки з ним Я буду рахуватися, щоб не вчинити вам злої речі, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов. 9 І пішли теманянин Еліфаз, і шух'янин Білдад, та нааматянин Цофар, і зробили, як говорив їм Господь. І споглянув Господь на Йова. 10 І Господь привернув Йова до першого стану, коли він помолився за своїх приятелів. І помножив Господь усе, що Йов мав, удвоє. 11 І поприходили до нього всі брати його, і всі сестри його та всі попередні знайомі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хитали над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спровадив на нього. І дали вони йому кожен по одній кеситі, і кожен по одній золотій обручці. 12 А Господь поблагословив останок днів Йова більше від початку його, і було в нього чотирнадцять тисяч дрібної худоби, і шість тисяч верблюдів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць. 13 І було в нього семеро синів та три дочки. 14 І назвав він ім'я першій: Єміма, і ім'я другій: Кеція, а ім'я третій: Керен-Гаппух. 15 І таких вродливих жінок, як Йовові дочки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спадщину поміж їхніми братами. 16 А Йов жив по тому сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколінні. 17 І впокоївся Йов старим та насиченим днями.