Job 42:7

ABP_GRK(i)
  7 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 το G2980 λαλήσαι G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3588 τω G* Ιωβ G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G* Ελιφάζ G3588 τω G* Θαιμανίτη G264 ήμαρτες συ G1473   G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5384 φίλοι G1473 σου G3756 ου G1063 γαρ G2980 ελαλήσατε G1799 ενώπιόν G1473 μου G227 αληθές G3762 ουδέν G5618 ώσπερ G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G* Ιωβ
LXX_WH(i)
    7 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   N-PRI ελιφας G3588 T-DSM τω   N-DSM θαιμανιτη G264 V-AAI-2S ημαρτες G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5384 A-NPM φιλοι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G227 A-ASN αληθες G3762 A-ASN ουδεν G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ
HOT(i) 7 ויהי אחר דבר יהוה את הדברים האלה אל איוב ויאמר יהוה אל אליפז התימני חרה אפי בך ובשׁני רעיך כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי And it was H310 אחר that after H1696 דבר had spoken H3068 יהוה the LORD H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H413 אל unto H347 איוב Job, H559 ויאמר said H3068 יהוה the LORD H413 אל to H464 אליפז Eliphaz H8489 התימני the Temanite, H2734 חרה is kindled H639 אפי My wrath H8147 בך ובשׁני against thee, and against thy two H7453 רעיך friends: H3588 כי for H3808 לא ye have not H1696 דברתם spoken H413 אלי of H3559 נכונה me right, H5650 כעבדי as my servant H347 איוב׃ Job
Vulgate(i) 7 postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob
Clementine_Vulgate(i) 7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem: Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job.
Wycliffe(i) 7 Forsothe aftir that the Lord spak these wordis to Joob, he seide to Eliphat Themanytes, My stronge veniaunce is wrooth ayens thee, and ayens thi twey frendis [Note: God seith not ayenus Helyu, ether ayenus Joob; for whi to do synne bi presumpcioun, ether bi vnwar speking, as Helyu and Joob diden, is not so greuouse synne as to do synne bi afermyng of falsnesse, which bifelde to these thre men. for he synnede liytly, and dide penaunce therfor perfitly. ]; for ye `spaken not bifor me riytful thing, as my seruaunt Joob dide.
Coverdale(i) 7 Now whe the LORDE had spoken these wordes vnto Iob, he sayde vnto Eliphas ye Themanite: I am displeased with the & thy two frendes, for ye haue not spoken the thinge yt is right before me, like as my seruaunt Iob hath done.
MSTC(i) 7 Now when the LORD had spoken these words unto Job, he said unto Eliphaz the Temanite, "I am displeased with thee and thy two friends, for ye have not spoken the thing that is right before me, like as my servant Job hath done.
Matthew(i) 7 Now when the Lord had spoken these wordes vnto Iob, he sayde vnto Elephas the Themanite: I am displeased with the & thy two frendes, for ye haue not spoken the thyng that is right before me, lyke as my seruaunte Iob hath done.
Great(i) 7 Now when the Lorde had spoken these wordes vnto Iob, it fortuned, that the Lord sayde vnto Eliphas the Themanite: I am displeased with the, and thy two frendes, for ye haue not spoken of me the thynge that is ryght, lyke as my seruaunt Iob hath done.
Geneva(i) 7 Now after that the Lord had spoken these wordes vnto Iob, ye Lord also said vnto Eliphaz ye Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for yee haue not spoken of me the thing that is right, like my seruant Iob.
Bishops(i) 7 Now when the Lorde had spoken these wordes vnto Iob, it came to passe that the Lorde saide to Eliphas the Themanite: I am displeased with thee, and thy two friendes: for ye haue not spoken of me the thyng that is right, lyke as my seruaunt Iob hath done
DouayRheims(i) 7 And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath.
KJV(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
KJV_Cambridge(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
Thomson(i) 7 Now after the Lord had spoken all these things to Job, the Lord said to Eliphaz, the Thaimanite, Thou hast sinned and thy two friends. For you have not spoken any thing true before me, as my servant Job hath.
Webster(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
Brenton(i) 7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true before me, as my servant Job has.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν Κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ἰὼβ, εἶπεν ὁ Κύριος Ἐλιφὰζ τῷ Θαιμανίτῃ, ἥμαρτες σὺ, καὶ οἱ δύο φίλοι σου· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν, ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ἰώβ.
Leeser(i) 7 And it came to pass, after the Lord had spoken these words unto Job, that the Lord said to Eliphaz the Themanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; because ye have not spoken of me properly, like my servant Job.
YLT(i) 7 And it cometh to pass after Jehovah's speaking these words unto Job, that Jehovah saith unto Eliphaz the Temanite, `Burned hath Mine anger against thee, and against thy two friends, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job.
JuliaSmith(i) 7 And it will be after Jehovah spake these words to Job, and Jehovah will say to Eliphaz the Temanite, Mine anger was kindled against thee, and against thy two friends: for ye spake not the right before me as my servant Job.
Darby(i) 7 And it came to pass after Jehovah had spoken these words to Job, that Jehovah said to Eliphaz the Temanite, Mine anger is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken rightly of me, like my servant Job.
ERV(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
ASV(i) 7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: 'My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as My servant Job hath.
Rotherham(i) 7 And it came to pass, after Yahweh had spoken these words unto Job, that Yahweh, said unto Eliphaz the Temanite, Kindled is mine anger against thee and against thy two friends, for ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
CLV(i) 7 It came to pass after Yahweh had spoken these words to Job that Yahweh said to Eliphaz the Temanite:My anger is hot against you and your two associates because you did not speak concerning Me what is rightly so as My servant Job has done.
BBE(i) 7 And it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has.
MKJV(i) 7 And it happened after Jehovah had spoken these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.
LITV(i) 7 And it happened, after Jehovah spoke these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My anger flows against you and your two friends. For You have not spoken the right about Me, as My servant Job.
ECB(i) 7
YAH VEH ANSWERS ELI PHAZ
And so be it, after Yah Veh words these words to Iyob, Yah Veh says to Eli Phaz the Temaniy, I kindle my wrath against you and against your two friends; for you word not of me what is established - as my servant Iyob.
ACV(i) 7 And it was so, that, after LORD had spoken these words to Job, LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends. For ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
WEB(i) 7 It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
NHEB(i) 7 It was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
AKJV(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
KJ2000(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
UKJV(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for all of you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
TKJU(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
EJ2000(i) 7 ¶ And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz, the Temanite, My wrath has been kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken by me in uprightness, as my slave Job has.
CAB(i) 7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, You have sinned, and your two friends, for you have not said anything true before Me, as My servant Job has.
LXX2012(i) 7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, [that] the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, You have sinned, and your two friends: for you⌃ have not said anything true before me, as my servant Job [has].
NSB(i) 7 »I am angry with you and your two friends, because you did not speak correctly about me, as my servant Job has.
ISV(i) 7 Job’s Friends are RestoredAfter these words had been spoken by the LORD to Job, the LORD spoke to Eliphaz from Teman: “My anger is burning against you along with your two friends, since you haven’t spoken correctly about me, as did my servant Job.
LEB(i) 7 And then* after Yahweh spoke these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, "My wrath has been kindled* against you* and against the two of your friends, for you* have not spoken to me what is right as my servant Job has.
BSB(i) 7 After the LORD had spoken these words to Job, He said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken about Me accurately, as My servant Job has.
MSB(i) 7 After the LORD had spoken these words to Job, He said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken about Me accurately, as My servant Job has.
MLV(i) 7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and against your two friends. For you* have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
VIN(i) 7 And it happened after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.
Luther1545(i) 7 Da nun der HERR diese Worte mit Hiob geredet hatte; sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmet über dich und über deine zween Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
Luther1912(i) 7 Da nun der HERR mit Hiob diese Worte geredet hatte, sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmt über dich und deine zwei Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
ELB1871(i) 7 Und es geschah, nachdem Jehova diese Worte zu Hiob geredet hatte, da sprach Jehova zu Eliphas, dem Temaniter: Mein Zorn ist entbrannt wider dich und wider deine beiden Freunde; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob.
ELB1905(i) 7 Und es geschah, nachdem Jahwe diese Worte zu Hiob geredet hatte, da sprach Jahwe zu Eliphas, dem Temaniter: Mein Zorn ist entbrannt wider dich und wider deine beiden Freunde; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob.
DSV(i) 7 Het geschiedde nu, nadat de HEERE die woorden tot Job gesproken had, dat de HEERE tot Elifaz, den Themaniet, zeide: Mijn toorn is ontstoken tegen u, en tegen uw twee vrienden, want gijlieden hebt niet recht van Mij gesproken, gelijk Mijn knecht Job.
Giguet(i) 7 ¶ Or ceci advint; après que le Seigneur eut tenu à Job tout ce discours, le seigneur dit à Eliphaz le Thémanite: Tu as péché, toi et tes deux amis, car vous n’avez rien dit devant moi qui fût véritable, comme l’a fait Job mon serviteur.
DarbyFR(i) 7
Et il arriva, après que l'Éternel eut dit ces paroles à Job, que l'Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite: Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
Martin(i) 7 Or après que l'Eternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite : Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons; parce que vous n'avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur.
Segond(i) 7 Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.
SE(i) 7 Y aconteció que después que habló el SEÑOR estas palabras a Job, el SEÑOR dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros, porque no habéis hablado por mí lo recto, como mi siervo Job.
ReinaValera(i) 7 Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras á Job, Jehová dijo á Eliphaz Temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros: porque no habéis hablado por mí lo recto, como mi siervo Job.
JBS(i) 7 ¶ Y aconteció que después que habló el SEÑOR estas palabras a Job, el SEÑOR dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros, porque no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job.
Albanian(i) 7 Mbas këtyre fjalëve që Zoti i drejtoi Jobit, Zoti i tha Elifazit nga Temani: "Zemërimi im u ndez kundër teje dhe kundër dy miqve të tu, sepse nuk keni folur drejt për mua, ashtu si ka bërë shërbëtori im Job.
RST(i) 7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
Arabic(i) 7 وكان بعدما تكلم الرب مع ايوب بهذا الكلام ان الرب قال لأليفاز التيماني قد احتمى غضبي عليك وعلى كلا صاحبيك لانكم لم تقولوا فيّ الصواب كعبدي ايوب.
Bulgarian(i) 7 И след като ГОСПОД изговори тези думи на Йов, ГОСПОД каза на теманеца Елифаз: Гневът ми пламна против теб и против двамата ти приятели, защото не говорихте за Мен това, което е право, както слугата Ми Йов.
Croatian(i) 7 Kada Jahve izgovori Jobu ove riječi, reče on Elifazu Temancu: "Ti i tvoja dva prijatelja raspalili ste gnjev moj jer niste o meni onako pravo govorili kao moj sluga Job.
BKR(i) 7 Stalo se pak, když odmluvil Hospodin slova ta k Jobovi, že řekl Hospodin Elifazovi Temanskému: Rozpálil se hněv můj proti tobě, a proti dvěma přátelům tvým, proto že jste nemluvili o mně toho, což pravého jest, tak jako služebník můj Job.
Danish(i) 7 Og det skete, efter at HERREN havde talt disse Ord til Job, da sagde HERREN til Elifas, Themaniten: Min Vrede er optændt imod dig og imod dine to Venner; thi I have ikke talt ret om mig, saaledes som min Tjener Job.
CUV(i) 7 耶 和 華 對 約 伯 說 話 以 後 , 就 對 提 幔 人 以 利 法 說 : 我 的 怒 氣 向 你 和 你 兩 個 朋 友 發 作 , 因 為 你 們 議 論 我 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 对 约 伯 说 话 以 后 , 就 对 提 幔 人 以 利 法 说 : 我 的 怒 气 向 你 和 你 两 个 朋 友 发 作 , 因 为 你 们 议 论 我 不 如 我 的 仆 人 约 伯 说 的 是 。
Esperanto(i) 7 Post kiam la Eternulo parolis tiujn vortojn al Ijob, la Eternulo diris al Elifaz, la Temanano:Mia kolero ekflamis kontraux vi kaj kontraux viaj du amikoj, pro tio, ke vi ne parolis antaux Mi tiel gxuste, kiel Mia servanto Ijob.
Finnish(i) 7 Kuin Herra nämät sanat oli Jobille puhunut, sanoi Herra Eliphaalle Temanilaiselle: minun vihani on julmistunut sinun ja kahden sinun ystäväs päälle; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job.
FinnishPR(i) 7 Mutta senjälkeen kuin Herra oli puhunut Jobille nämä sanat, sanoi Herra teemanilaiselle Elifaalle: "Minun vihani on syttynyt sinua ja sinun kahta ystävääsi kohtaan, koska ette ole puhuneet minusta oikein niinkuin minun palvelijani Job.
Haitian(i) 7 Lè Seyè a fin pale konsa ak Jòb, li pale ak Elifaz, moun lavil Teman an. Li di l' konsa: -Mwen te fache sou ou ak sou de zanmi ou yo, paske sa nou di sou mwen an pa vre menm. Nou pa t' pale tankou Jòb, sèvitè m' lan.
Hungarian(i) 7 Miután pedig e szavakat mondotta vala az Úr Jóbnak, szóla a Témánból való Elifáznak: Haragom felgerjedt ellened és két barátod ellen, mert nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám, Jób.
Indonesian(i) 7 Setelah selesai berbicara kepada Ayub, berkatalah TUHAN kepada Elifas, "Aku marah kepadamu dan kepada kedua temanmu, karena kamu tidak mengatakan yang sebenarnya tentang diri-Ku. Tetapi hamba-Ku Ayub tidaklah demikian.
Italian(i) 7 Ora, dopo che il Signore ebbe dette queste cose a Giobbe, egli disse ancora ad Elifaz Temanita: L’ira mia è accesa contro a te, e contro a’ due tuoi compagni; perciocchè voi non mi avete parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore.
ItalianRiveduta(i) 7 Dopo che ebbe rivolto questi discorsi a Giobbe, l’Eterno disse a Elifaz di Teman: "L’ira mia è accesa contro te e contro i tuoi due amici, perché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe.
Lithuanian(i) 7 Po pasikalbėjimo su Jobu Viešpats tarė temaniui Elifazui: “Mano rūstybė užsidegė prieš tave ir abu tavo draugus, nes jūs nekalbėjote teisingai apie mane kaip mano tarnas Jobas.
PBG(i) 7 A gdy odmówił Pan te słowa do Ijoba, rzekł Pan do Elifasa Tamańczyka: Rozpalił się gniew mój przeciw tobie, i przeciw dwom przyjaciołom twoim, żeście o mnie nie mówili tak przystojnie, jako Ijob, sługa mój.
Portuguese(i) 7 Sucedeu pois que, acabando o Senhor de dizer a Job aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti e contra os teus dois amigos, porque não tendes falado de mim o que era recto, como o meu servo Job.
Norwegian(i) 7 Da Herren hadde talt disse ord til Job, sa han til Elifas fra Teman: Min vrede er optendt mot dig og dine to venner; for I har ikke talt rett om mig, som min tjener Job.
Romanian(i) 7 Dupăce a vorbit Domnul aceste cuvinte lui Iov, a zis lui Elifaz din Teman:,,Mînia Mea S'a aprins împotriva ta şi împotriva celor doi prieteni ai tăi, pentrucă n'aţi vorbit aşa de drept de Mine, cum a vorbit robul Meu Iov.
Ukrainian(i) 7 І сталося по тому, як Господь промовив ці слова до Йова, сказав Господь теманянину Еліфазові: Запалився Мій гнів на тебе та на двох твоїх приятелів, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.