Daniel 4

ABP_Strongs(i)
  1 G* Nebuchadnezzar G3588 the G935 king G3956 to all G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 languages, G3588 to the ones G3611 dwelling G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land; G1515 [2peace G1473 4to you G4129 1may 3 be multiplied].
  2 G3588 The G4592 signs G2532 and G3588 the G5059 miracles G3739 which G4160 [4did G3326 5with G1473 6me G3588   G2316 1God G3588 2the G5310 3highest] G700 is pleasing G1726 before G1473 me G312 to announce G1473 to you.
  3 G5613 As of how G3173 great G3588   G4592 his signs, G1473   G2532 and G5613 as of how G2478 mighty G3588   G5059 his wonders. G1473   G3588   G932 His kingdom G1473   G932 [2kingdom G166 1 is an everlasting], G2532 and G3588   G1849 his authority G1473   G1519 unto G1074 generation G2532 and G1074 generation.
  4 G1473 I G* Nebuchadnezzar G2112.1 was prospering G1510.7.1   G1722 in G3588   G3624 my house, G1473   G2532 and G2110.4 thriving G1909 upon G3588   G2362 my throne. G1473  
  5 G1798 [2a dream G1492 1I beheld], G2532 and G5397.2 it threw me into fear. G1473   G2532 And G5015 I was disturbed G1909 upon G3588   G2845 my bed, G1473   G2532 and G3588 the G3706 visions G3588   G2776 of my head G1473   G4928.4 disturbed G1473 me.
  6 G2532 And G1223 by G1473 me G5087 was made G1378 a decree G3588   G1521 to bring in G1799 before G1473 me G3956 all G3588 the G4680 wise men G* of Babylon, G3704 so that G3588 the G4793.1 interpretation G3588 of the G1798 dream G1107 they should make known G1473 to me.
  7 G2532 And G1531 [6entered G3588 1the G1883.3 2enchanters G3097 3magi G1048.1 4astrologers G* 5Chaldeans]. G2532 And G3588 the G1798 dream G1473 I G2036 told G1799 before G1473 them; G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G3756 they did not G1107 make known G1473 to me,
  8 G2193 until G2064 Daniel came, G*   G3739 whose G3588   G3686 name G* was Belteshazzar G2596 (according to G3588 the G3686 name G3588   G2316 of my God) G1473   G3739 who G4151 [3spirit G2316 4of God G39 2holy G1722 5within G1438 6himself G2192 1has]. G2532 And G3588 the G1798 dream G1799 [2before G1473 3him G2036 1I told].
  9 G* O Belteshazzar, G3588   G758 ruler G3588 of the G1883.3 enchanters, G3739 whom G1097 knowing G3754 that G4151 [2spirit G39 1holy] G1722 is in G1473 you, G2532 and concerning G3956 every G3466 mystery G3756 [2not G101 3powerless G1473 1you are], G191 hear G3588 the G3706 vision G3588   G1798 of my dream G1473   G3739 which G1492 I beheld, G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G2036 tell G1473 to me!
  10 G2532 And G3588 the G3706 visions G3588   G2776 of my head G1473   G1909 [2upon G3588   G2845 3my bed G1473   G2334 1I viewed]. G2532 And G2400 behold, G1186 a tree G1722 was in G3319 the midst G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the G5311 height G1473 of it G4183 was great.
  11 G3170 [3was magnified G3588 1The G1186 2tree], G2532 and G2480 became strong, G2532 and G3588   G5311 its height G1473   G5348 came G2193 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2964.2 extent G1473 of it G1519 into G3588 the G4009 ends G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  12 G3588   G5444 Its leaves G1473   G5611 were beautiful, G2532 and G3588   G2590 its fruit G1473   G4183 abundant, G2532 and G5160 a nourishment G3956 for all G1722 was in G1473 it. G2532 And G5270 underneath G1473 it G2681 encamped G3588 the G2342 [2beasts G3588   G66 1wild], G2532 and G1722 in G3588   G2798 its branches G1473   G2730 dwelt G3588 the G3732 birds G3588 of the G3772 heaven; G1537 from out of G1473 it G5142 [3was nourished G3956 1all G4561 2flesh].
  13 G2334 I viewed G1722 in G3705 a vision G3588 of the G3571 night G1909 upon G3588   G2845 my bed, G1473   G2532 and G2400 behold, G1513.1 a sentinel, G2532 even G39 a holy one G575 from G3772 heaven G2597 came down.
  14 G2532 And G5455 he spoke out loud G1722 in G2479 strength, G2532 and G3779 thus G2036 he said, G1581 Cut down G3588 the G1186 tree, G2532 and G1620.2 pluck off G3588   G2798 his branches, G1473   G2532 and G1621 shake off G3588   G5444 his leaves, G1473   G2532 and G1287 scatter G3588   G2590 his fruit! G1473   G4531 Let [3be shaken away G3588 1the G2342 2wild beasts] G5270.1 from beneath G1473 him, G2532 and G3588 the G3732 birds G575 from G3588   G2798 his branches! G1473  
  15 G4133 Only G3588 the G5437.1 development G3588   G4491 of his roots G1722 in G3588 the G1093 earth G1439 allow! G2532 even G1722 with G1199 a bond G4603 of iron G2532 and G5470 brass, G2532 and G1722 in G3588 the G5514 tender shoots of grass G3588 in the G1854 outside; G2532 and G1722 in G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 he shall lay down, G2532 and G3326 [2with G3588 3the G2342 4wild beasts G3588   G3310 1his portion] G1473   G1722 will be in G3588 the G5528 grass G3588 of the G1093 ground.
  16 G3588   G2588 His heart G1473   G575 [2from G3588 3the ones G444 4of men G241.2 1shall be changed], G2532 and G2588 the heart G2342 of a wild beast G1325 shall be given G1473 to him; G2532 and G2033 seven G2540 times G236 shall change G1909 over G1473 him.
  17 G1223 [3through G4792.3 4 the interpretation G1513.1 5of a sentinel G3588 1The G3056 2word is], G2532 and G4487 the saying G39 of holy ones G3588 the G1906 response, G2443 that G1097 [3should know G3588 1the ones G2198 2living] G3754 that G2962 the lord G1510.2.3 is G3588 the G5310 highest G3588 of the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whom G1437 ever G1380 it should seem good G1325 he shall give G1473 it, G2532 and G1847.1 [4 that which is in contempt G444 5of men G450 1he will raise up G1909 2over G1473 3it].
  18 G3778 This G3588   G1798 dream G1492 I beheld, G1473 I G3588 the G935 king, G* Nebuchadnezzar. G2532 And G1473 you, G* O Belteshazzar, G3588 [2the G4792.3 3interpretation G2036 1tell]! G3754 for G3956 all G3588 the G4680 wise men G3588   G932 of my kingdom G1473   G3756 are not G1410 able G3588 [2the G4792.3 3interpretation G1473 4of it G1213 1to manifest] G1473 to me. G1473 But you G1161   G* Daniel G1410 are able, G3754 for G4151 [2spirit G2316 3of God G39 1holy] G1722 is in G1473 you.
  19 G5119 Then G* Daniel, G3739 whose G3588   G3686 name G* was Belteshazzar, G561.1 was rendered speechless G5616 for G5610 [2hour G1520 1one], G2532 and G3588   G1261 his thoughts G1473   G4928.4 disturbed him. G1473   G2532 And G611 [3answered G3588 1the G935 2king] G2532 and G2036 said, G* Belteshazzar, G3588 the G1798 dream G252 and G3588   G4793.1 interpretation G3361 [2hasten not G2686.4   G1473 1you]! G611 Belteshazzar answered G*   G2962 and G2036 said, G2962 O lord, G1510.5 let be G3588 the G1798 dream G3588 to the ones G3404 detesting G1473 you, G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G3588   G2190 for your enemies! G1473  
  20 G3588 The G1186 tree G3739 which G1492 you beheld, G3588 the one G3170 magnified G2532 and G3588   G2480 strengthened, G3739 of which G3588 the G5311 height G5348 came G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2964.2 extent G1473 of it G1519 into G3956 all G3588 the G1093 earth,
  21 G2532 and G3588   G5444 its leaves G1473   G2110.5 flourishing, G2532 and G3588   G2590 its fruit G1473   G4183 abundant, G2532 and G5160 a nourishment G3956 to all G1722 by G1473 it, G5270 and underneath G1473 it G2730 dwelt G3588 the G2342 [2beasts G3588   G66 1wild], G2532 and G1722 in G3588   G2798 its branches G1473   G2681 encamped G3588 the G3732 birds G3588 of the G3772 heaven --
  22 G1473 You G1510.2.2 are, G935 O king. G3754 For G3170 you were magnified G2532 and G2480 strengthened, G2532 and G3588   G3172 your greatness G1473   G3170 was magnified, G2532 and G5348 it came G1519 unto G3588   G3772 heaven, G2532 and G3588   G2955.1 your dominion G1473   G1519 unto G3588 the G4009 ends G3588 of the G1093 earth.
  23 G2532 And G3754 that G1492 [3beheld G3588 1the G935 2king] G1513.1 a sentinel, G2532 and G39 a holy one G2597 coming down G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2036 he said, G1620.2 Pluck G3588 the G1186 tree, G2532 and G1311 destroy G1473 it; G4133 only G3588 the G5437.1 development G3588   G4491 of his roots G1473   G1722 in G3588 the G1093 earth G1439 allow! G2532 even G1722 with G1199 a bond G4603 of iron G2532 and G5475 brass; G2532 and G1722 in G3588 the G5514 tender shoots of grass G3588 in the G1854 outside, G2532 and G1722 in G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 he shall lodge, G2532 and G3326 with G2342 [2beasts G66 1wild] G3588   G3310 will be his portion, G1473   G2193 until G3739 of which time G2033 seven G2540 seasons G241.3 should be changed G1909 over G1473 him.
  24 G3778 This G3588 is the G4793.1 interpretation of it, G1473   G935 O king, G2532 and G4792.3 [2an interpretation G5310 3of the highest G1510.2.3 1it is] G3739 which G5348 came G1909 upon G3588   G2962 my lord G1473   G3588 the G935 king.
  25 G2532 And G1473 you G1559 shall be banished G575 from G3588   G444 men; G2532 and G3326 [3with G2342 5beasts G66 4wild G1510.8.3 2will be G3588   G2733 1your dwelling]; G1473   G2532 and G5528 grass G5613 as G1016 an ox G5595 they shall feed G1473 you, G2532 and G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 you shall lodge, G2532 and G2033 seven G2540 seasons G236 shall change G1909 over G1473 you, G2193 until G3739 of which time G1097 you should know G3754 that G2961 [3dominates G3588 1the G5310 2highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whomever G302   G1380 it seems good G1325 he will give G1473 it.
  26 G2532 And G3754 whereas G2036 they said, G1439 Allow G3588 the G5437.1 development G3588 of the G4491 roots G3588 of the G1186 tree G1722 in G3588 the G1093 ground; G3588   G932 your kingdom G1473   G1473 abides to you G3306   G575 from G3739 of which G302 ever time G1097 you should know G3588 the G1849 [2authority G3588   G2032 1heavenly].
  27 G1223 On account of G3778 this, G935 O king, G3588   G1012 [2my counsel G1473   G700 1let] please G1473 you, G2532 and G3588   G266 [2your sins G1473   G1722 3by G1654 4charities G3084 1ransom], G2532 and G3588   G93 your iniquities G1473   G1722 by G3628 compassions G3993 on the needy! G2481 Perhaps G1510.8.3 it will be G3115.1 lenient G3588 to G3900 your transgressions. G1473  
  28 G3778 All these things G3956   G5348 came G1909 upon G* Nebuchadnezzar G3588 the G935 king.
  29 G3326 After G1427.1 twelve months, G1909 upon G3588 the G3485 temple G3588   G932 of his kingdom G1473   G1722 in G* Babylon G4043 while walking,
  30 G611 [3responded G3588 1the G935 2king], G2532 and G2036 said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G* Babylon G3588 the G3173 great, G3739 which G1473 I G3618 built G1519 for G3624 a house G932 of royalty, G1722 by G3588 the G2904 might G3588   G2479 of my strength, G1473   G1519 for G5092 the honor G3588   G1391 of my glory? G1473  
  31 G2089 With G3588 the G3056 word G1722 [2in G3588 3the G4750 4mouth G3588 5of the G935 6king G1510.6 1being], G5456 a voice G575 from G3772 heaven G1096 came, G1473 To you G3004 it is spoken, G* O king Nebuchadnezzar, G935   G3588   G932 your kingdom G1473   G3928 went G575 from G1473 you.
  32 G2532 And G575 from G3588   G444 men G1473 they shall banish you, G1559   G2532 and G3326 with G2342 [2beasts G66 1wild] G3588   G2733 your dwelling shall be, G1473   G2532 and G5528 grass G5613 as G1016 an ox G5595 they shall feed G1473 you, G2532 and G2033 seven G2540 seasons G236 shall change G1909 over G1473 you, G2193 until G3739 of which time G1097 you shall know G3754 that G2961 [3dominates G3588 1the G5310 2highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whom ever G1437   G1380 it seems good G1325 to give G1473 it.
  33 G1473 In this G3588   G5610 hour G3588 the G3056 word G4931 was completed G1909 upon G* Nebuchadnezzar, G2532 and G575 [2from G3588   G444 3men G1559 1he was banished], G2532 and G5528 [2grass G5613 3as G1016 4an ox G2068 1he ate], G2532 and G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G3588   G4983 his body G1473   G911 was dipped, G2193 until G3588   G2359 his hairs G5613 [2as G3023 3lions' hairs G3170 1were enlarged], G2532 and G3588   G3689.1 his fingernails G1473   G5613 as G3732 birds' claws .
  34 G2532 And G3326 after G3588 the G5056 end G3588 of the G2250 days G1473 I G* Nebuchadnezzar G3588   G3788 [2my eyes G1473   G1519 3unto G3588   G3772 4heaven G353 1lifted up], G2532 and G3588   G5424 my senses G1473   G1909 [2unto G1473 3me G1994 1returned], G2532 and G3588 to the G5310 highest G2127 I blessed, G2532 and G3588 to the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G134 I praised G2532 and G1392 glorified. G3754 For G3588   G1849 his authority G1473   G1849 [2authority G166 1 is an eternal], G2532 and G3588   G932 his kingdom G1473   G1519 is unto G1074 generation G2532 and G1074 generation.
  35 G2532 And G3956 all G3588 the ones G2730 inhabiting G3588 the G1093 earth G5613 [2as G3762 3nothing G3049 1 are considered]; G2532 and G2596 according to G3588   G2307 his will G1473   G4160 he does G1722 among G3588 the G1411 force G3588 of the G3772 of heaven, G2532 and G1722 among G3588 the one G2733 dwelling G3588 the G1093 earth. G2532 And G3756 there is not G1510.2.3   G3739 one who G496.1 shall act against G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G2046 says G1473 to him, G5100 What G4160 did you do?
  36 G1473 At the same G3588   G2540 time G3588   G5424 my senses G1994 returned G1909 unto G1473 me, G2532 and G1519 [2into G3588 3the G5092 4honor G3588   G932 5of my kingdom G1473   G2064 1I came], G2532 and G3588   G3444 my appearance G1473   G1994 returned G1909 to G1473 me, G2532 and G3588   G5181 my sovereigns G1473   G2532 and G3588   G3175 my great men G1473   G2212 sought G1473 me; G2532 and G1909 over G3588   G932 my kingdom G1473   G2901 I was strengthened, G2532 and G3172 [2greatness G4053 1more extra] G4369 was added G1473 to me.
  37 G3568 Now G3767 then G1473 I G* Nebuchadnezzar G134 praise G2532 and G5251 greatly exalt G2532 and G1392 glorify G3588 the G935 king G3588   G3772 of heaven, G3754 for G3956 all G3588   G2041 his works G1473   G228 are true, G2532 and G3588   G5147 his paths G2920 equitable, G2532 and G3956 all G3588 the ones G4198 going G1722 in G5243 pride G1410 he is able G5013 to humble.
ABP_GRK(i)
  1 G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G3956 πάσι G3588 τοις G2992 λαοίς G5443 φυλαίς G1100 γλώσσαις G3588 τοις G3611 οικούσιν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G1515 ειρήνη G1473 υμίν G4129 πληθυνθείη
  2 G3588 τα G4592 σημεία G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα G3739 α G4160 εποίησε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5310 ύψιστος G700 ήρεσεν G1726 εναντίον G1473 εμού G312 αναγγείλαι G1473 υμίν
  3 G5613 ως G3173 μεγάλα G3588 τα G4592 σημεία αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G2478 ισχυρά G3588 τα G5059 τέρατα αυτού G1473   G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G932 βασιλεία G166 αιώνιος G2532 και G3588 η G1849 εξουσία αυτού G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν
  4 G1473 εγώ G* Ναβουχοδονόσορ G2112.1 ευθηνών ήμην G1510.7.1   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G2110.4 ευθαλών G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473  
  5 G1798 ενύπνιον G1492 είδον G2532 και G5397.2 εφοβέρισέ με G1473   G2532 και G5015 εταράχθην G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2532 και G3588 αι G3706 οράσεις G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G4928.4 συνετάραξάν G1473 με
  6 G2532 και G1223 δι΄ G1473 εμού G5087 ετέθη G1378 δόγμα G3588 του G1521 εισαγαγείν G1799 ενώπιον G1473 εμού G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος G3704 όπως G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G3588 του G1798 ενυπνίου G1107 γνωρίσωσί G1473 μοι
  7 G2532 και G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3097 μάγοι G1048.1 γαζαρηνοί G* Χαλδαίοι G2532 και G3588 το G1798 ενύπνιον G1473 εγώ G2036 είπα G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G3756 ουκ G1107 εγνώρισάν G1473 μοι
  8 G2193 έως G2064 ήλθε Δανιήλ G*   G3739 ου G3588 το G3686 όνομα G* Βαλτάσαρ G2596 κατά G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού μου G1473   G3739 ος G4151 πνεύμα G2316 θεού G39 άγιον G1722 εν G1438 εαυτώ G2192 έχει G2532 και G3588 το G1798 ενύπνιον G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2036 είπα
  9 G* Βαλτάσαρ G3588 ο G758 άρχων G3588 των G1883.3 επαοιδών G3739 ον G1097 έγνων G3754 ότι G4151 πνεύμα G39 άγιον G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3956 παν G3466 μυστήριον G3756 ουκ G101 αδυνατεί G1473 σε G191 άκουσον G3588 την G3706 όρασιν G3588 του G1798 ενυπνίου μου G1473   G3739 ου G1492 είδον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G2036 ειπέ G1473 μοι
  10 G2532 και G3588 αι G3706 οράσεις G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2334 εθεώρουν G2532 και G2400 ιδού G1186 δένδρον G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 το G5311 ύψος G1473 αυτού G4183 πολύ
  11 G3170 εμεγαλύνθη G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G2480 ίσχυσε G2532 και G3588 το G5311 ύψος αυτού G1473   G5348 έφθασεν G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 το G2964.2 κύτος G1473 αυτού G1519 εις G3588 τα G4009 πέρατα G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  12 G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G5611 ωραία G2532 και G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G4183 πολύς G2532 και G5160 τροφή G3956 πάντων G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G5270 υποκάτω G1473 αυτού G2681 κατεσκήνουν G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G2730 κατώκουν G3588 τα G3732 όρνεα G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G1473 αυτού G5142 ετρέφετο G3956 πάσα G4561 σαρξ
  13 G2334 εθεώρουν G1722 εν G3705 οράματι G3588 της G3571 νυκτός G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1513.1 ειρ G2532 και G39 άγιος G575 απ΄ G3772 ουρανού G2597 κατέβη
  14 G2532 και G5455 εφώνησεν G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G3779 ούτως G2036 είπεν G1581 εκκόψατε G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G1620.2 εκτίλατε G3588 τους G2798 κλάδους αυτού G1473   G2532 και G1621 εκτινάξατε G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G2532 και G1287 διασκορπίσατε G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G4531 σαλευθήτωσαν G3588 τα G2342 θηρία G5270.1 υποκάτωθεν G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G3732 όρνεα G575 από G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473  
  15 G4133 πλην G3588 την G5437.1 φυήν G3588 των G4491 ριζών αυτού G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1439 εάσατε G2532 και G1722 εν G1199 δεσμώ G4603 σιδηρώ G2532 και G5470 χαλκώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5514 χλοή G3588 τη G1854 έξω G2532 και G1722 εν G3588 τη G1408.1 δρόσω G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήσεται G2532 και G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G3588 η G3310 μερίς αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5528 χόρτω G3588 της G1093 γης
  16 G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G241.2 αλλοιωθήσεται G2532 και G2588 καρδία G2342 θηρίου G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  17 G1223 διά G4792.3 συγκρίματος G1513.1 ειρ G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G4487 ρήμα G39 αγίων G3588 το G1906 επερώτημα G2443 ίνα G1097 γνώσιν G3588 οι G2198 ζώντες G3754 ότι G2962 κύριός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω G1437 εάν G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν G2532 και G1847.1 εξουδένωμα G444 ανθρώπων G450 αναστήσει G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  18 G3778 τούτο G3588 το G1798 ενύπνιον G1492 είδον G1473 εγώ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ναβουχοδονόσορ G2532 και G1473 συ G* Βαλτάσαρ G3588 το G4792.3 σύγκριμα G2036 είπον G3754 ότι G3956 πάντες G3588 οι G4680 σοφοί G3588 της G932 βασιλείας μου G1473   G3756 ου G1410 δύνανται G3588 το G4792.3 σύγκριμα G1473 αυτού G1213 δηλώσαί G1473 μοι G1473 συ δε G1161   G* Δανιήλ G1410 δύνασαι G3754 ότι G4151 πνεύμα G2316 θεού G39 άγιον G1722 εν G1473 σοι
  19 G5119 τότε G* Δανιήλ G3739 ου G3588 το G3686 όνομα G* Βαλτάσαρ G561.1 απηνεώθη G5616 ωσεί G5610 ώραν G1520 μίαν G2532 και G3588 οι G1261 διαλογισμοί αυτού G1473   G4928.4 συνετάρασσον αυτόν G1473   G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπε G* Βαλτάσαρ G3588 το G1798 ενύπνιον G252 και G3588 η G4793.1 σύγκρισις G3361 μη κατασπευσάτω G2686.4   G1473 σε G611 απεκρίθη Βαλτάσαρ G*   G2962 και G2036 είπε G2962 κύριε G1510.5 έστω G3588 το G1798 ενύπνιον G3588 τοις G3404 μισούσί G1473 σε G2532 και G3588 η G4793.1 σύγκρισις G1473 αυτού G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473  
  20 G3588 το G1186 δένδρον G3739 ο G1492 είδες G3588 το G3170 μεγαλυνθέν G2532 και G3588 το G2480 ισχυκός G3739 ου G3588 το G5311 ύψος G5348 εφθασεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 το G2964.2 κύτος G1473 αυτού G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  21 G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G2110.5 ευθαλή G2532 και G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G4183 πολύς G2532 και G5160 τροφή G3956 πάσιν G1722 εν G1473 αυτώ G5270 υποκάτω G1473 αυτού G2730 κατώκουν G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G2681 κατεσκήνουν G3588 τα G3732 όρνεα G3588 του G3772 ουρανού
  22 G1473 συ G1510.2.2 ει G935 βασιλευ G3754 ότι G3170 εμεγαλύνθης G2532 και G2480 ίσχυσας G2532 και G3588 η G3172 μεγαλωσύνη σου G1473   G3170 εμεγαλύνθη G2532 και G5348 έφθασεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 η G2955.1 κυρεία σου G1473   G1519 εις G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης
  23 G2532 και G3754 ότι G1492 είδεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1513.1 ειρ G2532 και G39 άγιον G2597 καταβαίνοντα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2036 είπεν G1620.2 εκτίλατε G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G1311 διαφθείρατε G1473 αυτό G4133 πλην G3588 την G5437.1 φυήν G3588 των G4491 ριζών αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1439 εάσατε G2532 και G1722 εν G1199 δεσμώ G4603 σιδήρω G2532 και G5475 χαλκώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5514 χλοή G3588 τη G1854 έξω G2532 και G1722 εν G3588 τη G1408.1 δρόσω G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήσεται G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G3588 η G3310 μερίς αυτού G1473   G2193 έως G3739 ου G2033 επτά G2540 καιροί G241.3 αλλοιωθωσιν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  24 G3778 τούτο G3588 η G4793.1 σύγκρισις αυτού G1473   G935 βασιλεύ G2532 και G4792.3 σύγκριμα G5310 υψίστου G1510.2.3 εστίν G3739 ο G5348 έφθασεν G1909 επί G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα
  25 G2532 και G1473 σε G1559 εκδιώξουσιν G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G1510.8.3 έσται G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 ψωμιούσι G1473 σε G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήση G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επί G1473 σε G2193 έως G3739 ου G1097 γνως G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 τνω G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω αν G302   G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
  26 G2532 και G3754 ότι G2036 είπαν G1439 εάσατε G3588 την G5437.1 φυήν G3588 των G4491 ριζών G3588 του G1186 δένδρου G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G1473 σοι μένει G3306   G575 αφ΄ G3739 ης G302 αν G1097 γνως G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 την G2032 επουράνιον
  27 G1223 διά G3778 τούτο G935 βασιλεύ G3588 η G1012 βουλή μου G1473   G700 αρεσάτω G1473 σοι G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G1722 εν G1654 ελεημοσύναις G3084 λύτρωσαι G2532 και G3588 τας G93 αδικίας σου G1473   G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G3993 πενήτων G2481 ίσως G1510.8.3 έσται G3115.1 μακρόθυμος G3588 τοις G3900 παραπτώμασί σου G1473  
  28 G3778 ταύτα πάντα G3956   G5348 έφθασεν G1909 επί G* Ναβουχοδονόσορ G3588 τον G935 βασιλέα
  29 G3326 μετά G1427.1 δωδεκάμηνον G1909 επί G3588 τω G3485 ναώ G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G1722 εν G* Βαβυλώνι G4043 περιπατών
  30 G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπεν G3756 ουχ G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G3739 ην G1473 εγώ G3618 ωκοδόμησα G1519 εις G3624 οίκον G932 βασιλείας G1722 εν G3588 τω G2904 κράτει G3588 της G2479 ισχύος μου G1473   G1519 εις G5092 τιμήν G3588 της G1391 δόξης μου G1473  
  31 G2089 έτι G3588 του G3056 λόγου G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι G3588 του G935 βασιλέως G1510.6 όντος G5456 φωνή G575 απ΄ G3772 ουρανού G1096 εγένετο G1473 σοι G3004 λέγεται G* Ναβουχοδονόσορ βασιλεύ G935   G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G3928 παρήλθεν G575 από G1473 σου
  32 G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1473 σε εκδιώξουσι G1559   G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 ψωμιούσι G1473 σε G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επί G1473 σε G2193 έως G3739 ου G1097 γνως G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω εάν G1437   G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
  33 G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G3588 ο G3056 λόγος G4931 συνετελέσθη G1909 επί G* Ναβουχοδονόσορ G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1559 εξεδιώχθη G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούς G2068 ήσθιε G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G911 εβάφη G2193 έως G3588 αι G2359 τρίχες αυτού G5613 ως G3023 λεόντων G3170 εμεγαλύνθησαν G2532 και G3588 οι G3689.1 όνυχες αυτού G1473   G5613 ως G3732 ορνέων
  34 G2532 και G3326 μετά G3588 το G5056 τέλος G3588 των G2250 ημερών G1473 εγώ G* Ναβουχοδονόσορ G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G353 ανελαβον G2532 και G3588 αι G5424 φρένες μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1994 επεστράφησαν G2532 και G3588 τω G5310 υψίστω G2127 ηυλόγησα G2532 και G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G134 ήνεσα G2532 και G1392 εδόξασα G3754 ότι G3588 η G1849 εξουσία αυτού G1473   G1849 εξουσία G166 αιώνιος G2532 και G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν
  35 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G5613 ως G3762 ουδέν G3049 ελογίσθησαν G2532 και G2596 κατά G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G4160 ποιεί G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1722 εν G3588 τη G2733 κατοικία G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 ος G496.1 αντιποιήσεται G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2046 ερεί G1473 αυτώ G5100 τι G4160 εποίησας
  36 G1473 αυτώ G3588 τω G2540 καιρώ G3588 αι G5424 φρένες μου G1994 επεστράφησαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G1519 εις G3588 την G5092 τιμήν G3588 της G932 βασιλείας μου G1473   G2064 ήλθον G2532 και G3588 η G3444 μορφή μου G1473   G1994 επέστρεψεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3588 οι G5181 τύραννοί μου G1473   G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες μου G1473   G2212 εζήτουν G1473 με G2532 και G1909 επί G3588 την G932 βασιλείαν μου G1473   G2901 εκραταιώθην G2532 και G3172 μεγαλωσύνη G4053 περισσοτέρα G4369 προσετέθη G1473 μοι
  37 G3568 νυν G3767 ουν G1473 εγώ G* Ναβουχοδονόσορ G134 αινώ G2532 και G5251 υπερυψώ G2532 και G1392 δοξάζω G3588 τον G935 βασιλέα G3588 του G3772 ουρανού G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G228 αληθινά G2532 και G3588 αι G5147 τρίβοι αυτού G2920 κρίσεις G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4198 πορευομένους G1722 εν G5243 υπερηφανία G1410 δύναται G5013 ταπεινώσαι
LXX_WH(i)
    1   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G5443 N-DPF φυλαις G2532 CONJ και G1100 N-DPF γλωσσαις G3588 T-DPM τοις G3611 V-PAPDP οικουσιν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DP υμιν G4129 V-APO-3S πληθυνθειη
    2 G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G312 V-AAN αναγγειλαι G4771 P-DP υμιν
    3 G3739 CONJ ως G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυρα G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G932 N-NSF βασιλεια G166 A-NSF αιωνιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν
    4 G1473 P-NS εγω   N-PRI ναβουχοδονοσορ   V-PAPNS ευθηνων G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-PAPNS ευθαλων
    5 G1798 N-ASN ενυπνιον G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφοβερισεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5015 V-API-1S εταραχθην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3706 N-NPF ορασεις G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου   V-AAI-3P συνεταραξαν G1473 P-AS με
    6 G2532 CONJ και G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G5087 V-API-3S ετεθη G1378 N-ASN δογμα G3588 T-GSN του G1521 V-AAN εισαγαγειν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος G3704 CONJ οπως G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G1107 V-AAS-3P γνωρισωσιν G1473 P-DS μοι
    7 G2532 CONJ και G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3097 N-NPM μαγοι   N-NPM γαζαρηνοι G5466 N-NPM χαλδαιοι G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον   V-AAI-1S ειπα G1473 P-NS εγω G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1107 V-AAI-3P εγνωρισαν G1473 P-DS μοι
    8 G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1158 N-PRI δανιηλ G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα   N-PRI βαλτασαρ G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G3739 R-NSM ος G4151 N-ASN πνευμα G2316 N-GSM θεου G40 A-ASN αγιον G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G2192 V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου   V-AAI-1S ειπα
    9   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GPM των   N-GPM επαοιδων G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G40 A-NSN αγιον G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3466 N-NSN μυστηριον G3364 ADV ουκ G101 V-PAI-3S αδυνατει G4771 P-AS σε G191 V-AAD-2S ακουσον G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G3739 R-GSN ου G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2S ειπον G1473 P-DS μοι
    10 G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1186 N-NSN δενδρον G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSN πολυ
    11 G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G2532 CONJ και G2480 V-AAI-3S ισχυσεν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 D-GSN αυτου G5348 V-AAI-3S εφθασεν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυτος G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G846 D-GSN αυτου G5611 A-NPN ωραια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G5160 N-NSF τροφη G3956 A-GPM παντων G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G846 D-GSN αυτου G2681 V-IAI-3P κατεσκηνουν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 D-GSN αυτου G5142 V-IMI-3S ετρεφετο G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ
    13 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ιρ G2532 CONJ και G40 A-NSM αγιος G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2597 V-AAI-3S κατεβη
    14 G2532 CONJ και G5455 V-AAI-3S εφωνησεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G1581 V-AAD-2P εκκοψατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2532 CONJ και   V-AAD-2P εκτιλατε G3588 T-APM τους G2798 N-APM κλαδους G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G1621 V-AAD-2P εκτιναξατε G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G1287 V-AAD-2P διασκορπισατε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSN αυτου G4531 V-APD-3P σαλευθητωσαν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια   PREP υποκατωθεν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSN αυτου
    15 G4133 ADV πλην G3588 T-ASF την   N-ASF φυην G3588 T-GPF των   N-GPF ριζων G846 D-GSN αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1439 V-AAD-2P εασατε G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM δεσμω   A-DSM σιδηρω G2532 CONJ και   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5514 N-DSF χλοη G3588 T-DSF τη G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δροσω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-3S κοιτασθησεται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5528 N-DSM χορτω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων   V-FPI-3S αλλοιωθησεται G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G2342 N-GSN θηριου G1325 V-FPI-3S δοθησεται G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    17 G1223 PREP δια   N-GSN συγκριματος   N-PRI ιρ G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G4487 N-NSN ρημα G40 A-GPM αγιων G3588 T-NSN το G1906 N-NSN επερωτημα G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-3P γνωσιν G3588 T-NPM οι G2198 V-PAPNP ζωντες G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   N-ASN εξουδενημα G444 N-GPM ανθρωπων G450 V-FAI-3S αναστησει G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    18 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-ASN το   N-ASN συγκριμα   V-AAD-2S ειπον G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1410 V-PMI-3P δυνανται G3588 T-ASN το   N-ASN συγκριμα G846 D-GSN αυτου G1213 V-AAN δηλωσαι G1473 P-DS μοι G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1158 N-PRI δανιηλ G1410 V-PMI-2S δυνασαι G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G40 A-NSN αγιον G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    19 G5119 ADV τοτε G1158 N-PRI δανιηλ G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα   N-PRI βαλτασαρ   V-API-3S απηνεωθη G5616 ADV ωσει G5610 N-ASF ωραν G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GSM αυτου   V-IAI-3P συνεταρασσον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G3165 ADV μη   V-AAD-3S κατασπευσατω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI βαλτασαρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G846 D-GSN αυτου G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου
    20 G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-NSN το G3170 V-APPNS μεγαλυνθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2480 V-RAPNS ισχυκος G3739 R-GSN ου G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυτος G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G846 D-GSN αυτου   A-NPN ευθαλη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G5160 N-NSF τροφη G3956 A-DPM πασιν G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G5270 PREP υποκατω G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSN αυτου G2681 V-IAI-3P κατεσκηνουν G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    22 G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G935 N-VSM βασιλευ G3754 CONJ οτι G3170 V-API-2S εμεγαλυνθης G2532 CONJ και G2480 V-AAI-2S ισχυσας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3172 N-NSF μεγαλωσυνη G4771 P-GS σου G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2532 CONJ και G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κυριεια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιρ G2532 CONJ και G40 A-ASM αγιον G2597 V-PAPAS καταβαινοντα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2P εκτιλατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2532 CONJ και G1311 V-AAD-2P διαφθειρατε G846 D-ASN αυτο G4133 ADV πλην G3588 T-ASF την   N-ASF φυην G3588 T-GPF των   N-GPF ριζων G846 D-GSN αυτου G1439 V-AAD-2P εασατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM δεσμω   A-DSM σιδηρω G2532 CONJ και   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5514 N-DSF χλοη G3588 T-DSF τη G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δροσω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-3S αυλισθησεται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι   V-APS-3P αλλοιωθωσιν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    24 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G846 D-GSN αυτου G935 N-VSM βασιλευ G2532 CONJ και   N-NSN συγκριμα G5310 A-GSM υψιστου G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASN ο G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    25 G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-FAI-3P ψωμιουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-2S αυλισθηση G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
    26 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G1439 V-AAD-2P εασατε G3588 T-ASF την   N-ASF φυην G3588 T-GPF των   N-GPF ριζων G3588 T-GSN του G1186 N-GSN δενδρου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G3306 V-FAI-3S μενει G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G302 PRT αν G1097 V-AAS-2S γνως G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASF την G3770 A-ASF ουρανιον
    27 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G1473 P-GS μου G700 V-AAD-3S αρεσατω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1654 N-DPF ελεημοσυναις G3084 V-AAN λυτρωσαι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G3993 N-GPM πενητων G2470 ADV ισως G1510 V-FMI-3S εσται G3116 A-NSM μακροθυμος G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    28 G3778 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP επι   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    29 G3326 PREP μετα   N-ASN δωδεκαμηνον G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G897 N-GSF βαβυλωνι G4043 V-PAPNS περιπατων
    30   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2904 N-DSN κρατει G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1473 P-GS μου
    31 G2089 ADV ετι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1510 V-PAPGS οντος G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4771 P-DS σοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    32 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4771 P-AS σε G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-FAI-3P ψωμιουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
    33 G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4931 V-API-3S συνετελεσθη G1909 PREP επι   N-PRI ναβουχοδονοσορ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1559 V-API-3S εξεδιωχθη G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-NSM βους G2068 V-IAI-3S ησθιεν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G911 V-API-3S εβαφη G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3023 N-GPM λεοντων G3170 V-API-3P εμεγαλυνθησαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ονυχες G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3733 N-GPM ορνεων
    34 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1473 P-NS εγω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G353 V-AAI-1S ανελαβον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5424 N-NPF φρενες G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1994 V-API-3P επεστραφησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω G2127 V-AAI-1S ευλογησα G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2198 V-PAPDS ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G134 V-AAI-1S ηνεσα G2532 CONJ και G1392 V-AAI-1S εδοξασα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 D-GSM αυτου G1849 N-NSF εξουσια G166 A-NSF αιωνιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν
    35 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 CONJ ως G3762 A-ASN ουδεν G3049 V-API-3P ελογισθησαν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου G4160 V-PAI-3S ποιει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2733 N-DSF κατοικια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος   V-FMI-3S αντιποιησεται G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας
    36 G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-NPF αι G5424 N-NPF φρενες G1473 P-GS μου G1994 V-API-3P επεστραφησαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1473 P-GS μου G2064 V-AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3444 N-NSF μορφη G1473 P-GS μου G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5181 N-NPM τυραννοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G1473 P-GS μου G2212 V-IAI-3P εζητουν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G1473 P-GS μου G2901 V-API-1S εκραταιωθην G2532 CONJ και G3172 N-NSF μεγαλωσυνη G4053 A-APN περισσοτερα G4369 V-API-3S προσετεθη G1473 P-DS μοι
    37 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1473 P-NS εγω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G134 V-PAI-1S αινω G2532 CONJ και G5251 V-PAI-1S υπερυψω G2532 CONJ και G1392 V-PAI-1S δοξαζω G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 D-GSM αυτου G228 A-NPN αληθινα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5147 N-NPF τριβοι G846 D-GSM αυτου G2920 N-NSF κρισις G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4198 V-PMPAP πορευομενους G1722 PREP εν G5243 N-DSF υπερηφανια G1410 V-PMI-3S δυναται G5013 V-AAN ταπεινωσαι
HOT(i) 1 (3:31) נבוכדנצר מלכא לכל עממיא אמיא ולשׁניא די דארין בכל ארעא שׁלמכון ישׂגא׃ 2 (3:32) אתיא ותמהיא די עבד עמי אלהא עליא שׁפר קדמי להחויה׃ 3 (3:33) אתוהי כמה רברבין ותמהוהי כמה תקיפין מלכותה מלכות עלם ושׁלטנה עם דר ודר׃ 4 (4:1) אנה נבוכדנצר שׁלה הוית בביתי ורענן בהיכלי׃ 5 (4:2) חלם חזית וידחלנני והרהרין על משׁכבי וחזוי ראשׁי יבהלנני׃ 6 (4:3) ומני שׂים טעם להנעלה קדמי לכל חכימי בבל די פשׁר חלמא יהודענני׃ 7 (4:4) באדין עללין חרטמיא אשׁפיא כשׂדיא וגזריא וחלמא אמר אנה קדמיהון ופשׁרה לא מהודעין׃ 8 (4:5) ועד אחרין על קדמי דניאל די שׁמה בלטשׁאצר כשׁם אלהי ודי רוח אלהין קדישׁין בה וחלמא קדמוהי אמרת׃ 9 (4:6) בלטשׁאצר רב חרטמיא די אנה ידעת די רוח אלהין קדישׁין בך וכל רז לא אנס לך חזוי חלמי די חזית ופשׁרה אמר׃ 10 (4:7) וחזוי ראשׁי על משׁכבי חזה הוית ואלו אילן בגוא ארעא ורומה שׂגיא׃ 11 (4:8) רבה אילנא ותקף ורומה ימטא לשׁמיא וחזותה לסוף כל ארעא׃ 12 (4:9) עפיה שׁפיר ואנבה שׂגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תטלל חיות ברא ובענפוהי ידרון צפרי שׁמיא ומנה יתזין כל בשׂרא׃ 13 (4:10) חזה הוית בחזוי ראשׁי על משׁכבי ואלו עיר וקדישׁ מן שׁמיא נחת׃ 14 (4:11) קרא בחיל וכן אמר גדו אילנא וקצצו ענפוהי אתרו עפיה ובדרו אנבה תנד חיותא מן תחתוהי וצפריא מן ענפוהי׃ 15 (4:12) ברם עקר שׁרשׁוהי בארעא שׁבקו ובאסור די פרזל ונחשׁ בדתאא די ברא ובטל שׁמיא יצטבע ועם חיותא חלקה בעשׂב ארעא׃ 16 (4:13) לבבה מן אנושׁא ישׁנון ולבב חיוה יתיהב לה ושׁבעה עדנין יחלפון עלוהי׃ 17 (4:14) בגזרת עירין פתגמא ומאמר קדישׁין שׁאלתא עד דברת די ינדעון חייא די שׁליט עליא במלכות אנושׁא ולמן די יצבא יתננה ושׁפל אנשׁים יקים עליה׃ 18 (4:15) דנה חלמא חזית אנה מלכא נבוכדנצר ואנתה בלטשׁאצר פשׁרא אמר כל קבל די כל חכימי מלכותי לא יכלין פשׁרא להודעתני ואנתה כהל די רוח אלהין קדישׁין׃ 19 (4:16) אדין דניאל די שׁמה בלטשׁאצר אשׁתומם כשׁעה חדה ורעינהי יבהלנה ענה מלכא ואמר בלטשׁאצר חלמא ופשׁרא אל יבהלך ענה בלטשׁאצר ואמר מראי חלמא לשׂנאיך ופשׁרה לעריך׃ 20 (4:17) אילנא די חזית די רבה ותקף ורומה ימטא לשׁמיא וחזותה לכל ארעא׃ 21 (4:18) ועפיה שׁפיר ואנבה שׂגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תדור חיות ברא ובענפוהי ישׁכנן צפרי שׁמיא׃ 22 (4:19) אנתה הוא מלכא די רבית ותקפת ורבותך רבת ומטת לשׁמיא ושׁלטנך לסוף ארעא׃ 23 (4:20) ודי חזה מלכא עיר וקדישׁ נחת מן שׁמיא ואמר גדו אילנא וחבלוהי ברם עקר שׁרשׁוהי בארעא שׁבקו ובאסור די פרזל ונחשׁ בדתאא די ברא ובטל שׁמיא יצטבע ועם חיות ברא חלקה עד די שׁבעה עדנין יחלפון עלוהי׃ 24 (4:21) דנה פשׁרא מלכא וגזרת עליא היא די מטת על מראי מלכא׃ 25 (4:22) ולך טרדין מן אנשׁא ועם חיות ברא להוה מדרך ועשׂבא כתורין לך יטעמון ומטל שׁמיא לך מצבעין ושׁבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שׁליט עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבא יתננה׃ 26 (4:23) ודי אמרו למשׁבק עקר שׁרשׁוהי די אילנא מלכותך לך קימה מן די תנדע די שׁלטן שׁמיא׃ 27 (4:24) להן מלכא מלכי ישׁפר עליך וחטיך בצדקה פרק ועויתך במחן ענין הן תהוא ארכה לשׁלותך׃ 28 (4:25) כלא מטא על נבוכדנצר מלכא׃ 29 (4:26) לקצת ירחין תרי עשׂר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה׃ 30 (4:27) ענה מלכא ואמר הלא דא היא בבל רבתא די אנה בניתה לבית מלכו בתקף חסני וליקר הדרי׃ 31 (4:28) עוד מלתא בפם מלכא קל מן שׁמיא נפל לך אמרין נבוכדנצר מלכא מלכותה עדת מנך׃ 32 (4:29) ומן אנשׁא לך טרדין ועם חיות ברא מדרך עשׂבא כתורין לך יטעמון ושׁבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שׁליט עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבא יתננה׃ 33 (4:30) בה שׁעתא מלתא ספת על נבוכדנצר ומן אנשׁא טריד ועשׂבא כתורין יאכל ומטל שׁמיא גשׁמה יצטבע עד די שׂערה כנשׁרין רבה וטפרוהי כצפרין׃ 34 (4:31) ולקצת יומיה אנה נבוכדנצר עיני לשׁמיא נטלת ומנדעי עלי יתוב ולעליא ברכת ולחי עלמא שׁבחת והדרת די שׁלטנה שׁלטן עלם ומלכותה עם דר ודר׃ 35 (4:32) וכל דארי ארעא כלה חשׁיבין וכמצביה עבד בחיל שׁמיא ודארי ארעא ולא איתי די ימחא בידה ויאמר לה מה עבדת׃ 36 (4:33) בה זמנא מנדעי יתוב עלי וליקר מלכותי הדרי וזוי יתוב עלי ולי הדברי ורברבני יבעון ועל מלכותי התקנת ורבו יתירה הוספת׃ 37 (4:34) כען אנה נבוכדנצר משׁבח ומרומם ומהדר למלך שׁמיא די כל מעבדוהי קשׁט וארחתה דין ודי מהלכין בגוה יכל להשׁפלה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא the king, H3606 לכל unto all H5972 עממיא people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא and languages, H1768 די that H1753 דארין dwell H3606 בכל in all H772 ארעא the earth; H8001 שׁלמכון Peace H7680 ישׂגא׃ be multiplied
  2 H852 אתיא the signs H8540 ותמהיא and wonders H1768 די that H5648 עבד hath wrought H5974 עמי toward H426 אלהא God H5943 עליא the high H8232 שׁפר   H6925 קדמי   H2324 להחויה׃ to show
  3 H852 אתוהי his signs! H4101 כמה How H7260 רברבין great H8540 ותמהוהי his wonders! H4101 כמה and how H8624 תקיפין mighty H4437 מלכותה his kingdom H4437 מלכות kingdom, H5957 עלם an everlasting H7985 ושׁלטנה and his dominion H5974 עם from H1859 דר generation H1859 ודר׃ to generation.
  4 H576 אנה I H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H7954 שׁלה at rest H1934 הוית was H1005 בביתי in mine house, H7487 ורענן and flourishing H1965 בהיכלי׃ in my palace:
  5 H2493 חלם a dream H2370 חזית I saw H1763 וידחלנני which made me afraid, H2031 והרהרין and the thoughts H5922 על upon H4903 משׁכבי my bed H2376 וחזוי and the visions H7217 ראשׁי of my head H927 יבהלנני׃ troubled
  6 H4481 ומני   H7761 שׂים   H2942 טעם I a decree H5954 להנעלה   H6925 קדמי before H3606 לכל all H2445 חכימי the wise H895 בבל of Babylon H1768 די me, that H6591 פשׁר unto me the interpretation H2493 חלמא of the dream. H3046 יהודענני׃ they might make known
  7 H116 באדין Then H5954 עללין came in H2749 חרטמיא the magicians, H826 אשׁפיא the astrologers, H3779 כשׂדיא the Chaldeans, H1505 וגזריא and the soothsayers: H2493 וחלמא the dream H560 אמר told H576 אנה and I H6925 קדמיהון before H6591 ופשׁרה unto me the interpretation H3809 לא them; but they did not H3046 מהודעין׃ make known
  8 H5705 ועד But at H318 אחרין the last H5954 על came in H6925 קדמי before H1841 דניאל Daniel H1768 די me, whose H8036 שׁמה name H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar, H8036 כשׁם according to the name H426 אלהי of my god, H1768 ודי and in whom H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods: H6922 קדישׁין of the holy H2493 בה וחלמא the dream, H6925 קדמוהי and before H560 אמרת׃ him I told
  9 H1096 בלטשׁאצר O Belteshazzar, H7229 רב master H2749 חרטמיא of the magicians, H1768 די because H576 אנה I H3046 ידעת know H1768 די that H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods H6922 קדישׁין of the holy H3606 בך וכל in thee, and no H7328 רז secret H3809 לא in thee, and no H598 אנס troubleth H2376 לך חזוי me the visions H2493 חלמי of my dream H1768 די that H2370 חזית I have seen, H6591 ופשׁרה and the interpretation H560 אמר׃ thee, tell
  10 H2376 וחזוי Thus the visions H7217 ראשׁי of mine head H5922 על in H4903 משׁכבי my bed; H2370 חזה   H1934 הוית   H431 ואלו and behold H363 אילן a tree H1459 בגוא in the midst H772 ארעא of the earth, H7314 ורומה and the height H7690 שׂגיא׃ thereof great.
  11 H7236 רבה grew, H363 אילנא The tree H8631 ותקף and was strong, H7314 ורומה and the height H4291 ימטא thereof reached H8065 לשׁמיא unto heaven, H2379 וחזותה and the sight H5491 לסוף thereof to the end H3606 כל of all H772 ארעא׃ the earth:
  12 H6074 עפיה The leaves H8209 שׁפיר thereof fair, H4 ואנבה and the fruit H7690 שׂגיא thereof much, H4203 ומזון and in it meat H3606 לכלא for all: H8460 בה תחתוהי under H2927 תטלל had shadow H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field H6056 ובענפוהי in the boughs H1753 ידרון dwelt H6853 צפרי it, and the fowls H8065 שׁמיא of the heaven H4481 ומנה of H2110 יתזין was fed H3606 כל thereof, and all H1321 בשׂרא׃ flesh
  13 H2370 חזה   H1934 הוית   H2376 בחזוי in the visions H7217 ראשׁי of my head H5922 על upon H4903 משׁכבי my bed, H431 ואלו and, behold, H5894 עיר a watcher H6922 וקדישׁ and a holy one H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven; H5182 נחת׃ came down
  14 H7123 קרא He cried H2429 בחיל aloud, H3652 וכן thus, H560 אמר and said H1414 גדו Hew down H363 אילנא the tree, H7113 וקצצו and cut off H6056 ענפוהי his branches, H5426 אתרו shake off H6074 עפיה his leaves, H921 ובדרו and scatter H4 אנבה his fruit: H5111 תנד get away H2423 חיותא let the beasts H4481 מן from H8479 תחתוהי under H6853 וצפריא it, and the fowls H4481 מן from H6056 ענפוהי׃ his branches:
  15 H1297 ברם Nevertheless H6136 עקר the stump H8330 שׁרשׁוהי of his roots H772 בארעא in the earth, H7662 שׁבקו leave H613 ובאסור even with a band H1768 די of H6523 פרזל iron H5174 ונחשׁ and brass, H1883 בדתאא in the tender grass H1768 די of H1251 ברא the field; H2920 ובטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 יצטבע and let it be wet H5974 ועם with H2423 חיותא the beasts H2508 חלקה and his portion H6211 בעשׂב in the grass H772 ארעא׃ of the earth:
  16 H3825 לבבה Let his heart H4481 מן from H606 אנושׁא man's, H8133 ישׁנון be changed H3825 ולבב heart H2423 חיוה and let a beast's H3052 יתיהב be given H7655 לה ושׁבעה unto him; and let seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון pass H5922 עלוהי׃ over
  17 H1510 בגזרת by the decree H5894 עירין of the watchers, H6600 פתגמא This matter H3983 ומאמר by the word H6922 קדישׁין of the holy ones: H7595 שׁאלתא and the demand H5705 עד to H1701 דברת the intent H1768 די that H3046 ינדעון may know H2417 חייא the living H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנושׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will, H5415 יתננה and giveth H8215 ושׁפל it the basest H606 אנשׁים of men. H6966 יקים and setteth up H5921 עליה׃  
  18 H1836 דנה This H2493 חלמא dream H2370 חזית have seen. H576 אנה I H4430 מלכא king H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H607 ואנתה Now thou, H1096 בלטשׁאצר O Belteshazzar, H6591 פשׁרא the interpretation H560 אמר declare H3606 כל thereof, forasmuch as H6903 קבל   H1768 די for H3606 כל all H2445 חכימי the wise H4437 מלכותי of my kingdom H3809 לא are not able H3202 יכלין are not able H6591 פשׁרא unto me the interpretation: H3046 להודעתני to make known H607 ואנתה but thou H3546 כהל able; H1768 די   H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods H6922 קדישׁין׃ of the holy
  19 H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel, H1768 די whose H8036 שׁמה name H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar, H8075 אשׁתומם was astonished H8160 כשׁעה hour, H2298 חדה for one H7476 ורעינהי and his thoughts H927 יבהלנה troubled H6032 ענה spoke, H4430 מלכא him. The king H560 ואמר and said, H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar, H2493 חלמא the dream, H6591 ופשׁרא or the interpretation H409 אל let not H927 יבהלך thereof, trouble H6032 ענה answered H1096 בלטשׁאצר thee. Belteshazzar H560 ואמר and said, H4756 מראי My lord, H2493 חלמא the dream H8131 לשׂנאיך to them that hate H6591 ופשׁרה thee, and the interpretation H6146 לעריך׃ thereof to thine enemies.
  20 H363 אילנא The tree H1768 די that H2370 חזית thou sawest, H1768 די which H7236 רבה grew, H8631 ותקף and was strong, H7314 ורומה whose height H4291 ימטא reached H8065 לשׁמיא unto the heaven, H2379 וחזותה and the sight H3606 לכל thereof to all H772 ארעא׃ the earth;
  21 H6074 ועפיה Whose leaves H8209 שׁפיר fair, H4 ואנבה and the fruit H7690 שׂגיא thereof much, H4203 ומזון and in it meat H3606 לכלא for all; H8460 בה תחתוהי under H1753 תדור dwelt, H2423 חיות which the beasts H1251 ברא of the field H6056 ובענפוהי and upon whose branches H7932 ישׁכנן had their habitation: H6853 צפרי the fowls H8065 שׁמיא׃ of the heaven
  22 H607 אנתה thou, H607 הוא   H4430 מלכא O king, H1768 די that H7236 רבית art grown H8631 ותקפת and become strong: H7238 ורבותך for thy greatness H7236 רבת is grown, H4291 ומטת and reacheth H8065 לשׁמיא unto heaven, H7985 ושׁלטנך and thy dominion H5491 לסוף to the end H772 ארעא׃ of the earth.
  23 H1768 ודי And whereas H2370 חזה saw H4430 מלכא the king H5894 עיר a watcher H6922 וקדישׁ and a holy one H5182 נחת coming down H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven, H560 ואמר and saying, H1414 גדו   H363 אילנא   H2255 וחבלוהי and destroy H1297 ברם it; yet H6136 עקר the stump H8330 שׁרשׁוהי of the roots H772 בארעא thereof in the earth, H7662 שׁבקו leave H613 ובאסור even with a band H1768 די of H6523 פרזל iron H5174 ונחשׁ and brass, H1883 בדתאא in the tender grass H1768 די of H1251 ברא the field; H2920 ובטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 יצטבע and let it be wet H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field, H2508 חלקה and his portion H5705 עד till H1768 די till H7655 שׁבעה seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון pass H5922 עלוהי׃ over
  24 H1836 דנה This H6591 פשׁרא the interpretation, H4430 מלכא O king, H1510 וגזרת the decree H5943 עליא of the most High, H1932 היא and this H1768 די which H4291 מטת is come H5922 על upon H4756 מראי my lord H4430 מלכא׃ the king:
  25 H2957 ולך טרדין That they shall drive H4481 מן thee from H606 אנשׁא men, H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field, H1934 להוה shall be H4070 מדרך and thy dwelling H6211 ועשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H2939 לך יטעמון and they shall make thee to eat H2920 ומטל thee with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 לך מצבעין and they shall wet H7655 ושׁבעה and seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון shall pass H5921 עליך   H5705 עד thee, till H1768 די thee, till H3046 תנדע thou know H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will. H5415 יתננה׃ and giveth
  26 H1768 ודי And whereas H560 אמרו they commanded H7662 למשׁבק to leave H6136 עקר the stump H8330 שׁרשׁוהי roots; H1768 די of H363 אילנא the tree H4437 מלכותך thy kingdom H7011 לך קימה shall be sure H4481 מן unto thee, after that H1768 די unto thee, after that H3046 תנדע thou shalt have known H1768 די that H7990 שׁלטן do rule. H8065 שׁמיא׃ the heavens
  27 H3861 להן Wherefore, H4430 מלכא O king, H4431 מלכי let my counsel H8232 ישׁפר be acceptable H5921 עליך   H2408 וחטיך off thy sins H6665 בצדקה by righteousness, H6562 פרק thee, and break H5758 ועויתך and thine iniquities H2604 במחן by showing mercy H6033 ענין to the poor; H2006 הן if H1934 תהוא it may be H754 ארכה a lengthening H7963 לשׁלותך׃ of thy tranquillity.
  28 H3606 כלא All this H4291 מטא came H5922 על upon H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar. H4430 מלכא׃ the king
  29 H7118 לקצת At the end H3393 ירחין months H8648 תרי of twelve H6236 עשׂר of twelve H5922 על in H1965 היכל the palace H4437 מלכותא of the kingdom H1768 די of H895 בבל Babylon. H1981 מהלך he walked H1934 הוה׃ he walked
  30 H6032 ענה spoke, H4430 מלכא The king H560 ואמר and said, H3809 הלא Is not H1668 דא this H1932 היא   H895 בבל Babylon, H7229 רבתא great H1768 די that H576 אנה I H1124 בניתה have built H1005 לבית for the house H4437 מלכו of the kingdom H8632 בתקף by the might H2632 חסני of my power, H3367 וליקר and for the honor H1923 הדרי׃ of my majesty?
  31 H5751 עוד While H4406 מלתא the word H6433 בפם mouth, H4430 מלכא in the king's H7032 קל a voice H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven, H5308 נפל there fell H560 לך אמרין to thee it is spoken; H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar, H4430 מלכא O king H4437 מלכותה The kingdom H5709 עדת is departed H4481 מנך׃ from
  32 H4481 ומן thee from H606 אנשׁא men, H2957 לך טרדין And they shall drive H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field: H4070 מדרך and thy dwelling H6211 עשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H2939 לך יטעמון they shall make thee to eat H7655 ושׁבעה and seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון shall pass H5921 עליך   H5705 עד thee, until H1768 די thee, until H3046 תנדע thou know H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will. H5415 יתננה׃ and giveth
  33 H8160 בה שׁעתא The same hour H4406 מלתא was the thing H5487 ספת fulfilled H5922 על upon H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar: H4481 ומן from H606 אנשׁא men, H2957 טריד and he was driven H6211 ועשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H399 יאכל and did eat H2920 ומטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H1655 גשׁמה and his body H6647 יצטבע was wet H5705 עד till H1768 די till H8177 שׂערה his hairs H5403 כנשׁרין like eagles' H7236 רבה were grown H2953 וטפרוהי and his nails H6853 כצפרין׃ like birds'
  34 H7118 ולקצת And at the end H3118 יומיה of the days H576 אנה I H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H5870 עיני mine eyes H8065 לשׁמיא unto heaven, H5191 נטלת lifted up H4486 ומנדעי and mine understanding H5922 עלי unto H8421 יתוב returned H5943 ולעליא the most High, H1289 ברכת me, and I blessed H2417 ולחי him that liveth H5957 עלמא forever, H7624 שׁבחת and I praised H1922 והדרת and honored H1768 די whose H7985 שׁלטנה dominion H7985 שׁלטן dominion, H5957 עלם an everlasting H4437 ומלכותה and his kingdom H5974 עם from H1859 דר generation H1859 ודר׃ to generation:
  35 H3606 וכל And all H1753 דארי the inhabitants H772 ארעא of the earth H3809 כלה as nothing: H2804 חשׁיבין reputed H6634 וכמצביה according to his will H5648 עבד and he doeth H2429 בחיל in the army H8065 שׁמיא of heaven, H1753 ודארי and the inhabitants H772 ארעא of the earth: H3809 ולא and none H383 איתי can H1768 די   H4223 ימחא stay H3028 בידה his hand, H560 ויאמר or say H4101 לה מה unto him, What H5648 עבדת׃ doest
  36 H2166 בה זמנא At the same time H4486 מנדעי my reason H8421 יתוב returned H5922 עלי unto H3367 וליקר me; and for the glory H4437 מלכותי of my kingdom, H1923 הדרי mine honor H2122 וזוי and brightness H8421 יתוב returned H5922 עלי unto H1907 ולי הדברי me; and my counselors H7261 ורברבני and my lords H1156 יבעון sought H5922 ועל in H4437 מלכותי my kingdom, H8627 התקנת unto me; and I was established H7238 ורבו majesty H3493 יתירה and excellent H3255 הוספת׃ was added
  37 H3705 כען Now H576 אנה I H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H7624 משׁבח praise H7313 ומרומם and extol H1922 ומהדר and honor H4430 למלך the King H8065 שׁמיא of heaven, H1768 די whose H3606 כל all H4567 מעבדוהי works H7187 קשׁט truth, H735 וארחתה and his ways H1780 דין judgment: H1768 ודי and those H1981 מהלכין that walk H1467 בגוה in pride H3202 יכל he is able H8214 להשׁפלה׃ to abase.
new(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 to all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 [H8748] that dwell H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 [H8748] be multiplied to you.
  2 H6925 I thought H8232 [H8754] it good H2324 [H8682] to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 [H8754] hath wrought H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
  4 H576 I H5020 Nebuchadnezzar H1934 [H8754] was H7954 [H8752] at rest H1005 in my house, H7487 and flourishing H1965 in my palace:
  5 H2370 [H8754] I saw H2493 a dream H1763 [H8741] which made me afraid, H2031 and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 [H8792] troubled me.
  6 H4481 Therefore I H7761 [H8752] made H2942 a decree H5954 [H8682] to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 [H8681] me, that they might make known H6591 to me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 [H8750] came H2749 in the magicians, H826 the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 [H8750] and the soothsayers: H576 and I H560 [H8750] told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 [H8683] make known H6591 to me the interpretation of it.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me, H8036 whose name H1096 is Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my god, H7308 and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H6925 and before H560 [H8754] him I told H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H576 because I H3046 [H8754] know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 H3809 is in thee, and no H7328 secret H598 [H8750] troubleth H560 [H8747] thee, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 [H8754] that I have seen, H6591 and the interpretation of it.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 in H4903 my bed; H1934 H2370 [H8754] I saw, H431 and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth, H7314 and its height H7690 was great.
  11 H363 The tree H7236 [H8754] grew, H8631 [H8754] and was strong, H7314 and its height H4291 [H8748] reached H8065 to heaven, H2379 and the sight H5491 of it to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 Its leaves H8209 were fair, H4 and its budding H7690 abundant, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the beasts H1251 of the field H2927 [H8681] had shade H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of heaven H1753 [H8748] dwelt H6056 among its boughs, H3606 and all H1321 flesh H2110 [H8729] was fed H4481 from it.
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 [H8751] He called H2429 aloud, H560 [H8750] and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 [H8745] and cut off H6056 its branches, H5426 [H8680] shake off H6074 its leaves, H921 [H8745] and scatter H4 its budding: H2423 let the beasts H5111 [H8748] escape H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 [H8721] and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 [H8741] be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a beast's H3825 heart H3052 [H8725] be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones: H5705 to H1701 the intent H2417 that the living H3046 [H8748] may know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 [H8748] and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will, H6966 [H8681] and setteth up H5922 over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I H4430 king H5020 Nebuchadnezzar H2370 [H8754] have seen. H607 Now thou, H1096 O Belteshazzar, H560 [H8747] declare H6591 the interpretation H6903 of it, forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 [H8750] able H3046 [H8682] to make known H6591 to me the interpretation: H607 but thou H3546 [H8751] art able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in thee.
  19 H116 Then H1841 Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8075 [H8733] was appalled H2298 for one H8160 hour, H7476 and his thoughts H927 [H8792] troubled H4430 him. The king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said, H1096 Belteshazzar, H409 let not H2493 the dream, H6591 or the interpretation H927 [H8792] of it, trouble H1096 thee. Belteshazzar H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 [H8750] be to them that hate H6591 thee, and the interpretation H6146 of it to thy watchful foes.
  20 H363 The tree H2370 [H8754] that thou sawest, H7236 [H8754] which grew, H8631 [H8754] and was strong, H7314 whose height H4291 [H8748] reached H8065 to the heaven, H2379 and the sight H3606 of it to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the budding H7690 of it abundant, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 [H8748] dwelt, H6056 and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of heaven H7932 [H8748] had their habitation:
  22 H607 It is thou, H4430 O king, H7236 [H8754] that art grown H8631 [H8748] and become strong: H7238 for thy greatness H7236 [H8754] is grown, H4291 [H8754] and reacheth H8065 to heaven, H7985 and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And in that the king H2370 [H8754] saw H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] coming down H4481 from H8065 heaven, H560 [H8750] and saying, H1414 0 Hew H363 the tree H1414 down, H2255 [H8740] and ruin H1297 it; yet H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 [H8721] and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field, H5705 till H7655 seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1932 and this H1510 is the decree H5943 of the most High, H4291 [H8754] which is come H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 [H8751] That they shall drive H4481 thee from H606 men, H4070 and thy dwelling H1934 [H8748] shall be H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field, H2939 [H8748] and they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 [H8743] and they shall wet H2920 thee with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, till H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 [H8748] and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  26 H560 [H8754] And though they commanded H7662 [H8749] to leave H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots; H4437 thy kingdom H7011 shall be sure H4481 to thee, after H3046 [H8748] that thou shalt have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Therefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 [H8748] be acceptable H5922 to thee, H6562 [H8747] and break off H2408 thy sins H6665 by righteousness, H5758 and thy perversities H2604 [H8749] by showing mercy H6033 [H8750] to the poor; H2006 if H1934 [H8748] it may be H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 [H8754] this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 H6236 of twelve H3393 months H1934 H1981 [H8754] he walked H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said, H3809 Is not H1932 H1668 this H7229 great H895 Babylon, H576 that I H1124 [H8754] have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honour H1923 of my magnificence?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 [H8754] there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 [H8750] to thee it is spoken; H4437 The kingdom H5709 [H8754] hath departed H4481 from thee.
  32 H2957 [H8751] And they shall drive H4481 thee from H606 men, H4070 and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field: H2939 [H8748] they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 [H8748] and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 [H8754] fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar: H2957 [H8752] and he was driven H4481 from H606 men, H399 [H8748] and ate H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5705 till H8177 his hairs H7236 [H8754] were grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I H5020 Nebuchadnezzar H5191 [H8754] lifted up H5870 my eyes H8065 to heaven, H4486 and my understanding H8421 [H8748] returned H5922 to me, H1289 [H8745] and I blessed H5943 the most High, H7624 [H8745] and I praised H1922 [H8745] and honoured H2417 him that liveth H5957 for ever, H7985 whose dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H5974 is from H1859 generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 [H8748] the inhabitants H772 of the earth H2804 [H8752] are reputed H3809 as nothing: H5648 [H8751] and he doeth H6634 [H8749] according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 [H8748] and among the inhabitants H772 of the earth: H3809 and none H383 can H4223 [H8741] stay H3028 his hand, H560 [H8748] or say H4101 to him, What H5648 [H8754] doest thou?
  36 H2166 At the same time H4486 my reason H8421 [H8748] returned H5922 to me; H3367 and for the honour H4437 of my kingdom, H1923 my magnificence H2122 and brightness H8421 [H8748] returned H5922 to me; H1907 and my counsellors H7261 and my lords H1156 [H8748] sought H5922 to me; H8627 [H8717] and I was established H4437 in my kingdom, H3493 and excellent H7238 greatness H3255 [H8717] was added to me.
  37 H3705 Now H576 I H5020 Nebuchadnezzar H7624 [H8743] adore H7313 [H8751] and extol H1922 [H8743] and honour H4430 the King H8065 of heaven, H3606 all H4567 whose works H7187 are truth, H735 and his ways H1780 judgment: H1981 [H8683] and those that walk H1467 in pride H3202 [H8750] he is able H8214 [H8682] to abase.
Vulgate(i) 1 Nabuchodonosor rex omnibus populis gentibus et linguis quae habitant in universa terra pax vobis multiplicetur 2 signa et mirabilia fecit apud me Deus excelsus placuit ergo mihi praedicare 3 signa eius quia magna sunt et mirabilia eius quia fortia et regnum eius regnum sempiternum et potestas eius in generationem et generationem 4 ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meo 5 somnium vidi quod perterruit me et cogitationes meae in stratu meo et visiones capitis mei conturbaverunt me 6 et per me propositum est decretum ut introducerentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis et ut solutionem somnii indicarent mihi 7 tunc ingrediebantur arioli magi Chaldei et aruspices et somnium narravi in conspectu eorum et solutionem eius non indicaverunt mihi 8 donec collega ingressus est in conspectu meo Danihel cuius nomen Balthasar secundum nomen dei mei qui habet spiritum deorum sanctorum in semet ipso et somnium coram eo locutus sum 9 Balthasar princeps ariolorum quem ego scio quod spiritum deorum sanctorum habeas in te et omne sacramentum non est inpossibile tibi visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem eorum narra 10 visio capitis mei in cubili meo videbam et ecce arbor in medio terrae et altitudo eius nimia 11 magna arbor et fortis et proceritas eius contingens caelum aspectus illius erat usque ad terminos universae terrae 12 folia eius pulcherrima et fructus eius nimius et esca universorum in ea subter eam habitabant animalia et bestiae et in ramis eius conversabantur volucres caeli et ex ea vescebatur omnis caro 13 videbam in visione capitis mei super stratum meum et ecce vigil et sanctus de caelo descendit 14 clamavit fortiter et sic ait succidite arborem et praecidite ramos eius excutite folia eius et dispergite fructum eius fugiant bestiae quae subter eam sunt et volucres de ramis eius 15 verumtamen germen radicum eius in terra sinite et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt et rore caeli tinguatur et cum feris pars eius in herba terrae 16 cor eius ab humano commutetur et cor ferae detur ei et septem tempora mutentur super eum 17 in sententia vigilum decretum est et sermo sanctorum et petitio donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit dabit illud et humillimum hominem constituet super eo 18 hoc somnium vidi ego rex Nabuchodonosor tu ergo Balthasar interpretationem narra festinus quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi tu autem potes quia spiritus deorum sanctorum in te est 19 tunc Danihel cuius nomen Balthasar coepit intra semet ipsum tacitus cogitare quasi hora una et cogitationes eius conturbabant eum respondens autem rex ait Balthasar somnium et interpretatio eius non conturbent te respondit Balthasar et dixit domine mi somnium his qui te oderunt et interpretatio eius hostibus tuis sit 20 arborem quam vidisti sublimem atque robustam cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terram 21 et rami eius pulcherrimi et fructus eius nimius et esca omnium in ea subter eam habitantes bestiae agri et in ramis eius commorantes aves caeli 22 tu es rex qui magnificatus es et invaluisti et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad caelum et potestas tua in terminos universae terrae 23 quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo et dicere succidite arborem et dissipate illam attamen germen radicum eius in terra dimittite et vinciatur ferro et aere in herbis foris et rore caeli conspergatur et cum feris sit pabulum eius donec septem tempora commutentur super eum 24 haec est interpretatio sententiae Altissimi quae pervenit super dominum meum regem 25 eicient te ab hominibus et cum bestiis feris erit habitatio tua et faenum ut bos comedes et rore caeli infunderis septem quoque tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum et cuicumque voluerit det illud 26 quod autem praecepit ut relinqueretur germen radicum eius id est arboris regnum tuum tibi manebit postquam cognoveris potestatem esse caelestem 27 quam ob rem rex consilium meum placeat tibi et peccata tua elemosynis redime et iniquitates tuas misericordiis pauperum forsitan ignoscat delictis tuis 28 omnia venerunt super Nabuchodonosor regem 29 post finem mensuum duodecim in aula Babylonis deambulabat 30 responditque rex et ait nonne haec est Babylon magna quam ego aedificavi in domum regni in robore fortitudinis meae et in gloria decoris mei 31 cum adhuc sermo esset in ore regis vox de caelo ruit tibi dicitur Nabuchodonosor rex regnum transiit a te 32 et ab hominibus te eicient et cum bestiis feris erit habitatio tua faenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit det illud 33 eadem hora sermo conpletus est super Nabuchodonosor ex hominibus abiectus est et faenum ut bos comedit et rore caeli corpus eius infectum est donec capilli eius in similitudinem aquilarum crescerent et ungues eius quasi avium 34 igitur post finem dierum ego Nabuchodonosor oculos meos ad caelum levavi et sensus meus redditus est mihi et Altissimo benedixi et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi quia potestas eius potestas sempiterna et regnum eius in generationem et generationem 35 et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt iuxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae et non est qui resistat manui eius et dicat ei quare fecisti 36 in ipso tempore sensus meus reversus est ad me et ad honorem regni mei decoremque perveni et figura mea reversa est ad me et optimates mei et magistratus mei requisierunt me et in regno meo constitutus sum et magnificentia amplior addita est mihi 37 nunc igitur ego Nabuchodonosor laudo et magnifico et glorifico Regem caeli quia omnia opera eius vera et viae eius iudicia et gradientes in superbia potest humiliare
Clementine_Vulgate(i) 1 (3:98) Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur. 2 (3:99) Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare 3 (3:100) signa ejus, quia magna sunt: et mirabilia ejus, quia fortia: et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem. 4 (4:34) Nunc igitur, ego Nabuchodonosor laudo, et magnifico, et glorifico regem cæli: quia omnia opera ejus vera, et viæ ejus judicia, et gradientes in superbia potest humiliare. 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Wycliffe(i) 1 I, Nabugodonosor, was restful in myn hous, and flourynge in my paleis; 2 Y siy a dreem, that made me aferd; and my thouytis in my bed, and the siytis of myn heed disturbliden me. 3 And a decre was set forth bi me, that alle the wise men of Babiloyne schulden be brouyt in bifor my siyt, and that thei schulden schewe to me the soilyng of the dreem. 4 Than false dyuynours, astronomyens, Caldeis, and biholderis of auteris entriden; and Y telde the dreem in the siyt of hem, and thei schewiden not to me the soilyng therof, til the felowe in office, 5 Danyel, to whom the name was Balthasar, bi the name of my God, entride in my siyt, which Danyel hath the spirit of hooli goddis in hym silf; and Y spak the dreem bifor hym. 6 Balthasar, prince of dyuynouris, whom Y knowe, that thou hast in thee the spirit of hooli goddis, and ech sacrament, ether preuytee, is not vnpossible to thee, telle thou to me the visiouns of my dreemes, whiche Y siy, and the soilyng of tho. 7 This is the visioun of myn heed in my bed. Y siy, and lo! a tree was in the myddis of erthe, and the hiynesse therof was ful greet. 8 And the tree was greet and strong, and the heiythe therof touchide heuene, and the biholdynge therof was `til to the endis of al erthe. 9 The leeuys therof weren ful faire, and the fruyt therof was ful myche, and the mete of alle was in it; beestis and wielde beestis dwelliden vndur it, and briddis of the eir lyuyden in the braunchis therof, and ech man ete of it. 10 Thus Y siy in the visioun of myn heed, on my bed. And lo! a wakere, and hooli man cam doun fro heuene, 11 and he criede strongli, and seide thus, Hewe ye doun the tree, and kitte ye doun the bowis therof, and schake ye awei the leeuys therof, and scatere ye abrood the fruytis therof; beestis fle awei, that be vndur it, and briddis fro the bowis therof. 12 Netheles suffre ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boondun with a boond of irun and of bras, in erbis that ben with out forth, and in the deew of heuene be he died, and his part be with wielde beestis in the erbe of erthe. 13 His herte be chaungid fro mannus herte, and the herte of a wielde beeste be youun to hym, and seuene tymes be chaungid on hym. 14 In the sentence of wakeris it is demed, and it is the word and axyng of seyntis, til lyuynge men knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men; and he schal yyue it to whom euere he wole, and he schal ordeyne on it the mekeste man. 15 Y, Nabugodonosor, the kyng, siy this dreem. Therfor thou, Balthasar, telle hastili the interpretyng, for alle the wise men of my rewme moun not seie to me the soilyng; but thou maist, for the spirit of hooli goddis is in thee. 16 Thanne Danyel, to whom the name was Balthasar, began to thenke priueli with ynne hym silf, as in oon our, and hise thouytis disturbliden hym. Forsothe the kyng answeride, and seide, Balthasar, the dreem and the interpretyng therof disturble not thee. Balthasar answeride, and seide, My lord, the dreem be to hem that haten thee, and the interpretyng therof be to thin enemyes. 17 The tree which thou siyest hiy and strong, whos heiythe stretchith `til to heuene, and the biholdyng therof in to ech lond, 18 and the faireste braunchis therof, and the fruyt therof ful myche, and the mete of alle in it, and beestis of the feeld dwellynge vndur it, and the briddis of the eir dwellynge in the boowis therof, 19 thou art, kyng, that art magnefied, and wexidist strong, and thi greetnesse encreesside, and cam `til to heuene, and thi power in to the endis of al erthe. 20 Sotheli that the kyng siy a wakere and hooli come doun fro heuene, and seie, Hewe ye doun the tree, and distrie ye it, netheles leeue ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boundun with irun and bras, in erbis with out forth, and be he bispreynt with the deew of heuene, and his mete be with wielde beestis, til seuene tymes be chaungid on hym; 21 this is the interpretyng of the sentence of the hiyeste, which sentence is comun on my lord, the kyng. 22 Thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestys and wielde beestis, and thou schalt ete hey, as an oxe doith, but also thou schalt be bisched with the dew of heuene, also seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord `on the rewme of men, and yyueth it to whom euer he wole. 23 Forsothe that he comaundide, that the seed of rootis therof, that is, of the tree, schulde be left, thi rewme schal dwelle to thee, aftir that thou knowist that the power is of heuene. 24 Wherfor, kyng, my counsel plese thee, and ayenbie thi synnes with almesdedis, and ayenbie thi wickidnessis with mercies of pore men; in hap God schal foryyue thi trespassis. 25 Alle these thingis camen on Nabugodonosor, the kyng. 26 After the ende of twelue monethis he walkide in the halle of Babiloyne; 27 and the kyng answeride, and seide, Whether this is not Babiloyne, the greet citee, which Y bildide in to the hous of rewme, in the miyt of my strengthe, and in the glorie of my fairnesse? 28 Whanne the word was yit in the mouth of the kyng, a vois felle doun fro heuene, Nabugodonosor, kyng, it is seid to thee, Thi rewme is passid fro thee, 29 and thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestis and wielde beestis; thou schalt ete hey, as an oxe doith, and seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men, and yyueth it to whom euere he wole. 30 In the same our the word was fillid on Nabugodonosor, and he was cast out fro men, and he eet hey, as an oxe doith, and his bodi was colouryd with the deew of heuene, til hise heeris wexiden at the licnesse of eglis, and hise nailis as the nailis of briddis. 31 Therfor after the ende of daies, Y, Nabugodonosor, reiside myn iyen to heuene, and my wit was yoldun to me; and Y blesside the hiyeste, and Y heriede, and glorifiede hym that lyueth with outen ende; for whi his power is euerlastynge power, and his rewme is in generacioun and in to generacioun. 32 And alle the dwelleris of erthe ben arettid in to noyt at hym; for bi his wille he doith, bothe in the vertues of heuene, and in the dwelleris of erthe, and noon is, that ayenstondith his hond, and seith to hym, Whi didist thou so? 33 In that tyme my wit turnede ayen to me, and Y cam fulli to the onour and fairnesse of my rewme, and my figure turnede ayen to me; and my beste men and my magistratis souyten me, and Y was set in my rewme, and my greet doyng was encreessid grettir to me. 34 Now therfor Y Nabugodonosor herie, and magnefie, and glorifie the kyng of heuene; for alle hise werkis ben trewe, and alle his weies ben domes; and he may make meke hem that goon in pride. 98 Nabugodonosor, the kyng, writith thus to alle puplis and langagis, that dwellen in al erthe, pees be multiplied to you. 99 Hiy God made at me myraclis and merueils; 100 therfor it pleside me to preche hise myraclis, for tho ben greet, and hise merueils, for tho ben stronge; and his rewme is an euerlastynge rewme, and his power is in generacioun and in to generacioun.
Coverdale(i) 1 Nabuchodonosor kynge, vnto all people, kynreddes and tunges that dwell vpon the whole earth: peace be multiplied amoge you 2 I thought it good to shewe the tokes & maruelous workes, yt ye hye God hath wrought vpon me. 3 O how greate are his tokes, & how mightie are his wonders? His kyngdome is an euerlastinge kyngdome, and his power lasteth for euer and euer. 4 I Nabuchodonosor beynge at rest in myne house, ad florishinge in my palace, 5 sawe a dreame, which made me afrayed: ad thoughtes that I had vpo my bed, with the visions of myne heade, troubled me. 6 Then sent I out a commission, that all they which were of wi?dome at Babilo shulde be brought before me, to tell me the interpretacion of the dreame. 7 So there came the soythsayers, charmers, Caldees and coniurers of deuels: to whom I tolde the dreame, but what it betokened, they coude not shewe me: 8 till at the last, there came one Daniel (otherwyse called Balthasar, acordinge to the name of my God) which hath the sprete of the holy goddes in him: to whom I tolde the dreame, sayenge: 9 O Balthasar, thou prynce of saythsayers: For so moch as I knowe, that thou hast the sprete of the holy goddes, and no secrete is hyd from the: tel me therfore, what ye visio of my dreame (yt I haue sene) maye signifie. 10 I sawe a vision in my heade vpon my bed: and beholde, there stode a tre vpon the grounde, 11 which was very hye, greate and mightie: ye heyth reached vnto the heaue, and the bredth extended to all the endes of the earth: 12 his leaues were fayre, he had very moch frute, so yt euery ma had ynough to eate therin. The beastes of the felde had shadowes vnder it, and the foules off the ayre dwelt in the bowes therof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I sawe in my heade a vision vpon my bed: & beholde, a watcher (eue an holy angel) came downe from heauen, 14 and cryed mightely, sayenge: Hew downe the tre, breake off his braunches, shake of his leaues, and scatre his frute abrode: that all the beestes maye get them awaye from vnder him, and the foules from his braunches. 15 Neuertheles leaue the grounde of his rote still in the earth, and bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dew of heauen shall he be wet, and he shall haue his parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes. 16 That mans herte off his shall be taken from him, and a beastes herte shall be geuen him, till seuen yeares be come and gone vpon him. 17 This erande of the watcher, is a comaundemet grounded and sought out in the councel off him, that is most holy: to lerne men for to vnderstonde, that the hyest hath power ouer the kyngdomes off men, ad geueth them, to whom it liketh him, and bryngeth the very outcastes off men ouer them. 18 This is the dreame, yt I kynge Nabuchodonosor haue sene. Therfore o Balthasar, tell thou me what it signifieth: for so moch as all the wyse men off my kyngdome are not able to shewe me, what it meaneth. But thou canst do it, for ye sprete of the holy Goddes is in the. 19 Then Daniel (whose name was Balthasar) helde his peace by the space of an houre ad his thoughtes troubled him. So the kynge spake, and sayde: O Balthasar, let nether the dreame ner the interpretacion theroff feare the. Balthasar answered, sayenge: O my LORDE, this dreame happen to thyne enemies, and the interpretacion to thyne aduersaries. 20 As for the tre that thou sawest which was so greate & mightie, whose heyth reached vnto the heauen, and his bredth in to all the worlde: 21 whose leaues were fayre, ad the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had their habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt: 22 Euen thou (o kynge) art the tre, greate & stroge. Thy greatnesse increaseth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earth. 23 But where as the kynge sawe a watcher euen an holy angel, that came downe from heauen, and sayde: hew downe the tre, and destroye it: yet leaue the groun of the rote in the earth, and bynde him vpon the playne felde with cheynes off yron and stele: He shall be wet with the dew off heauen, and his parte shalbe with the beestes of the felde, till seuen yeares be come and gone vpon him: 24 This (o kynge) is ye interpretacio, yee it is the very deuyce of him, yt is hyest of all, & it toucheth my LORDE the kynge. 25 Thou shalt be cast out fro men, and thy dwellinge shalbe with the beestes of the felde: with grasse shalt thou be fed like an oxe. Thou must be wet with the dew of the heauen: yee seuen yeares shall come and go vpon the, till thou knowe, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & geueth them, to whom he lyst. 26 Morouer, where as it was sayde, that the rote of the tre shulde be be left still in the grounde: it betokeneth, yt thy kyngdome shall remayne whole vnto ye, after thou hast lerned to knowe, that the power commeth from heauen. 27 Wherfore (o kinge) be contet with my councel, that thou mayest lowse thy synnes with rightuousnesse, ad thyne offences with mercy to poore people: for soch thinges shall prolonge thy peace. 28 All these thynges touch the kynge Nabuchodonosor. 29 So after xij. monethes, the kynge walked vp and downe in the paalace off the kyngdome off Babilon, 30 and sayde: This is the greate cite off Babilo, which I myself (with my power & strength) haue made a kynges courte, for the honoure off my magesty. 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouth, there fell a voyce from heaue, sayengt: O kinge Nabuchodonosor, to the be it spoke: Thy kyngdome shall departe from the, 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellinge shalbe with the beestes off the felde, so that thou shalt eate grasse like as an oxe, till seuen yeares be come and gone ouer the: euen vntill thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes off men, and that he maye geue them, vnto whom it pleaseth him. 33 The very same houre was this matter fulfylled vpo Nabuchodonosor: so that he was cast out off mes copany, & ate grasse like an oxe. His body was wet with the dew of heauen, till his hayres were as greate as Aegles fethers, and his nales like byrdes clawes. 34 When this tyme was past, I Nabuchodonosor lift vp myne eyes vnto heauen, and myne vnderstondinge was restored vnto me agayne. Then gaue I thankes vnto the hyest. I magnified and praysed him that lyueth for euermore, whose power endureth allwaye, and his kyngdome from one generacion to another: 35 in comparyson off whom, all they that dwell vpon the earth, are to be reputed as nothinge. He handleth acordinge to his will, amoge ye powers of heauen & amonge the inhabitours of the earth: and there is none that maye resiste his honde, or saye: what doest thou? 36 At the same tyme was myne vnderstondynge geuen me agayne, and I was restored to the honoure of my kingdome, to my dignite, and to myne owne shappe agayne. My great estates and prynces sought vnto me, and I was set in my kyngdome agayne, so that I had yet greater worshipe. 37 The dyd I Nabuchodonosor, loaue, magnifie and prayse the kynge of heauen: for all his workes are true, and his wayes right. As for those that go on proudly, he is able to bri bringe them downe.
MSTC(i) 1 Nebuchadnezzar, king, unto all people, kindreds and tongues that dwell upon the whole earth: peace be multiplied among you. 2 I thought it good to show the tokens and marvelous works that the high God hath wrought upon me. 3 O how great are his tokens, and how mighty are his wonders? His kingdom is an everlasting kingdom, and his power lasteth for ever and ever. 4 I, Nebuchadnezzar, being at rest in mine house, and flourishing in my palace, 5 saw a dream, which made me afraid: and the thoughts that I had upon my bed, with the visions of mine head, troubled me. 6 Then sent I out a commission, that all they which were of wisdom at Babylon should be brought before me, to tell me the interpretation of the dream. 7 So there came the soothsayers, charmers, Chaldeans and conjurers of devils: to whom I told the dream. But what it betokened, they could not show me: 8 till at the last, there came one Daniel, otherwise called Balteshazzar, according to the name of my God, which hath the spirit of the holy gods, in him: to whom I told the dream, saying, 9 "O Balteshazzar, thou prince of soothsayers: Forsomuch as I know that thou hast the spirit of the holy gods, and no secret is hid from thee. Tell me therefore, what the vision of my dream that I have seen may signify. 10 I saw a vision in my head upon my bed: and behold, there stood a tree upon the ground, 11 which was very high, great and mighty. The height reached unto the heaven, and the breadth extended to all the ends of the earth: 12 his leaves were fair, he had very much fruit, so that every man had enough to eat therein. The beasts of the field had shadows under it, and the fowls of the air dwelt in the boughs thereof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I saw in my head a vision upon my bed: and behold, a watcher, and a holy one, came down from heaven 14 and cried mightily, saying, 'Hew down the tree, break off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit abroad: that all the beasts may get them away from under him, and the fowls from his branches. 15 Nevertheless, leave the ground of his root still in the earth, and bind him upon the plain field, with chains of iron and steel. With the dew of heaven shall he be wet, and he shall have his part in the herbs of the ground with other wild beasts. 16 That man's heart of his shall be taken from him, and a beast's heart shall be given him, till seven years be come and gone upon him. 17 This errand of the watcher, is a commandment grounded and sought out, in the counsel of him that is most holy: to learn men for to understand, that the highest hath power over the kingdoms of men; and giveth them to whom it liketh him, and bringeth the very outcasts of men over them.' 18 This is the dream, that I, king Nebuchadnezzar, have seen. Therefore O Balteshazzar, tell thou me what it signifieth: forsomuch as all the wise men of my kingdom are not able to show me, what it meaneth. But thou canst do it, for the spirit of the holy gods is in thee." 19 Then Daniel, whose name was Balteshazzar, held his peace by the space of a hour and his thoughts troubled him. So the king spake, and said, "O Balteshazzar, let neither the dream nor the interpretation thereof fear thee." Balteshazzar answered saying, "O my lord, this dream happen to thine enemies, and the interpretation to thine adversaries! 20 As for the tree that thou sawest which was so great and mighty, whose height reached unto the heaven, and his breadth into all the world; 21 whose leaves were fair, and the fruit much; under the which the beasts of the field had their habitation, and upon whose branches the fowls of the air did sit. 22 Even thou, O king, art the tree: great and strong. Thy greatness increaseth, and reacheth unto the heaven, so doth thy power to the ends of the earth. 23 But whereas the king saw a watcher, even a holy angel, that came down from heaven, and said, 'Hew down the tree, and destroy it: yet leave the ground of the root in the earth, and bind him upon the plain field with chains of iron and steel: He shall be wet with the dew of heaven, and his part shall be with the beasts of the field, till seven years be come and gone upon him.' 24 This, O king, is the interpretation: yea, it is the very device of him that is highest of all, and it toucheth my lord the king. 25 Thou shalt be cast out from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: with grass shalt thou be fed like an ox. Thou must be wet with the dew of the heaven: yea, seven years shall come and go upon thee, till thou know that the highest hath power upon the kingdoms of men, and giveth them to whom he list. 26 Moreover, whereas it was said that the root of the tree should be left still in the ground: it betokeneth that thy kingdom shall remain whole unto thee, after thou hast learned to know that the power cometh from heaven. 27 Wherefore, O king, be content with my counsel, that thou mayest lose thy sins with righteousness, and thine offenses with mercy to poor people: for such things shall prolong thy peace." 28 All these things touched the king Nebuchadnezzar. 29 So after twelve months, the king walked up and down in the palace of the kingdom of Babylon, 30 and said, "This is the great city of Babylon, which I myself, with my power and strength, have made a king's court, for the honour of my majesty." 31 While these words were yet in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O king Nebuchadnezzar, to thee be it spoken, 'Thy kingdom is departed from thee. 32 Thou shalt be cast out of men's company: thy dwelling shall be with the beasts of the field, so that thou shalt eat grass like as an ox, till seven years be come and gone over thee: even until thou knowest, that the highest hath power upon the kingdoms of men, and that he may give them, unto whom it pleaseth him.'" 33 The very same hour was this matter fulfilled upon Nebuchadnezzar: so that he was cast out of men's company, and ate grass like an ox; His body was wet with the dew of heaven, till his hairs were as great as Eagle's feathers, and his nails like bird's claws. 34 When this time was past, I, Nebuchadnezzar, lift up mine eyes unto heaven, and mine understanding was restored unto me again. Then gave I thanks to the highest. I magnified and praised him that liveth for evermore, whose power endureth alway, and his kingdom from one generation to another: 35 in comparison of whom, all they that dwell upon the earth are to be reputed as nothing. He handleth according to his will, among the powers of heaven and among the inhabiters of the earth - and there is none that may resist his hand, or say, 'What doest thou?' 36 At the same time was mine understanding given me again, and I was restored to the honour of my kingdom, to my dignity, and to my own shape again. My great estates and princes sought unto me, and I was set in my kingdom again, so that I had yet greater worship. 37 Then did I, Nebuchadnezzar, love, magnify and praise the King of heaven: for all his works are true, and his ways right. As for those that go on proudly, he is able to bring them down.
Matthew(i) 1 Nabuchodonosor Kynge vnto all people, kynreddes and tunges that dwell vpon the whole earthe: peace be multiplyed among you, 2 I thoughte it good to shew the tokens and meruelous worckes, that the hye God hath wrought vpon me. 3 O how greate are hys tokens, and howe myghtie are hys wonders? His kyngedome is an euerlastynge kyngedome, and hys power lasteth for euer & euer. 4 I Nabuchodonosor beynge at rest in minehouse, and floryshynge in my palace, 5 sawe a dreame, which made me afraied: & the thoughtes that I had vpon my bed, wyth the vysyons of myne heade, troubled me. 6 Then sente I oute a commyssyon, that all they which were of wysdome at Babylon, shulde be broughte before me, to tell me the interpretacyon of the dreame. 7 So there came the sothsayers, charmers, Caldees and coniurers of Deuyls, to whome I tolde the dreame, but what it be tokened, they coulde not shewe me: 8 tyll at the laste, there came one Daniel (otherwyse called Balthazar, accordynge to the name of my God) whiche hath the sprete of the holy Goddes in hym: to whom I tolde the dreame, saying: 9 O Balthasar, thou prince of southsayers: For so muche as I knowe, that thou haste the spryte of the holy Goddes, and no secrete is hyd from the: tell me therfore, what the vysyon of my dreame (that I haue sene) maye sygnifye. 10 I sawe a vysyon in my heade vpon my bed: and beholde, there stode a tre vpon the grounde, 11 whiche was verye hye, greate and myghtye: the heygth reached vnto the heauen, and the bredth extended to all the endes of the earthe, 12 hys leaues were fayre, he had verye muche frute, so that euerye man had ynough to eate therein. The beastes of the feld had shadowes vnder it, and the foules of the ayre dwelte in the bowes therof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I sawe in my heade a vysyon vpon my bed: & beholde, a watcher came doune from heauen, 14 & cryed myghtely, sayinge. Hew doune the tre, breake of hys braunches, shake of hys leaues, and scatre hys frute abroade: that all the beastes maye get them awaye from vnder hym, and the foules from his braunches. 15 Neuertheles leaue the grounde of hys rote styll in the earthe, and bynde hym vpon the playne feld, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, and he shall haue hys parte in the herbes of the grounde wyth other wylde beastes. 16 That mans herte of his shal be taken from him, and a beastes herte shall be geuen hym, tyll seuen yeares be come and gone vpon hym. 17 This erande of the watcher is a commaundement grounded and sought oute in the councell of him, that is most holye, to learne men for to vnderstande, that the hyest hath power, ouer the kyngedomes of men, and geueth them, to whome it lyketh hym, & bryngeth the very oute castes of men ouer them. 18 Thys is the dreame, that I kynge Nabuchodonosor haue sene. Therfore O Balthasar, tell thou me, what it sygnyfyeth: for so muche as the wyse men of my kyngdome are not able to shewe me, what it meaneth. But thou canst do it, for the spryte of the holy Goddes is in the. 19 Then Daniel (whose name was Balthasar) helde hys peace by the space of an houre, and hys thoughtes troubled hym. So the kynge spake, and sayd: O Balthasar, let neyther the dreame nor the interpretacyon therof feare the. Balthazar aunswered, saying: O my Lorde, this dreame happen to thyne enemyes, & the interpretacyon to thyne aduersaryes. 20 As for the tre, that thou sawest, whiche was so great & mighty, whose height reached vnto the heauen, and hys bredth into all the worlde, 21 whose leues were fayre, and the frute muche, vnder the whiche the beastes of the feld had theyr habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt. 22 Euen thou (O kynge) arte the tre, great & stronge. Thy greatnesse increaseth, and reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earthe. 23 But where as the kynge sawe a watcher euen an holye aungel, that came downe from heauen, and sayde: hewe doune the tre, and destroye it: yet leaue the grounde of the rote in the earthe, and brynge hym vpon the playne felde with cheynes of yron & stele: He shall be wet with the dewe of heauen, and hys parte shalbe with the beastes of the felde, tyll seuen yeares be come and gone vpon him: 24 This (O Kynge) is the interpretacyon, yea it is the very deuyce of him, that is hyest of all, and it toucheth my Lorde the kynge. 25 Thou shalte be caste oute from men, & thy dwellyng shalbe with the beastes of the feld: with grasse shalte thou be fed lyke an oxe. Thou must be wet with the dewe of the heauen, yea seuen yeares shall come, and go vpon the, tyll thou know, that the hyest hath power vpon the kingedomes of men, & geueth them to whome he lyst. 26 Moreouer, where as it was sayde, that the rote of the tree shulde be lefte styll in the grounde: it betokeneth, that thy kyngedome shall remayne whole vnto the, after thou hast learned to know, that the power commeth from heauen. 27 Wherfore, O Kyng, be content with my councel, that thou mayeste lowse thy synnes wyth ryghtuousnesse, and thyne offences with mercye to poore people: for suche thynges shall prolonge thy peace. 28 All these thynges touche the kynge Nabuchodonosor. 29 So after .xij. monethes, the kynge walked vp & doune in the palace of the kyngedome of Babylon, 30 and sayde: Thys is the greate cytye of Babilon, which I my selfe (wyth my power & strengthe) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye. 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouthe, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kingdom shall departe from the, 32 thou shalte be cast oute of mens companye: thy dwelling shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalte eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares be come & gone ouer the: euen vntill thou knoweste, that the hyest hath power vpon the kyngdoms of men, and that he may geue them, vnto whom it pleaseth hym. 33 The very same houre was this matter fulfylled vpon Nabuchodonosor: so that he was cast oute of mens companye, & ate grasse like an oxe. His body was wet with the dewe of heauen, tyll hys hearres were as greate as Aegles fethers, & hys nales like byrdes clawes. 34 When this tyme was passed, I Nabuchodonosor lyfte vp myne eyes vnto heauen, and myne vnderstandynge was restored vnto me agayne. Then gaue I thanckes vnto the hyghest. I magnifyed and praysed hym that lyueth for euermore, whose power endureth alwaye, and his kingdome from one generacion to another: 35 in comparison of whom al they that dwel vpon the earth, are to be reputed as nothinge. He handleth accordinge to hys wyl, among the powers of heauen & amonge the inhabytours of the earthe: and there is none that maye resyste hys hande, or say: what doest thou? 36 At the same tyme was myne vnderstandyng geuen me agayne, and I was restored to the honoure of my kingedome, to my dignite, & to myne owne shappe agayne. My greate estates and princes soughte vnto me, and I was set in my kyngdome agayn, so that I had yet greater worshyppe. 37 Then dyd I Nabuchodonosor loue, magnifye and prayse the kynge of heauen: for all hys worckes are true, and hys wayes righte. As for those that go on proudely, he is able to brynge them doune.
Great(i) 1 Nabuchodonosor kynge vnto all people, kynreddes and tunges that dwell vpon the whole earth: peace be multiplied among you. 2 I thought it good to shewe the tokens and maruelous worckes, that the hye God hath wrought vpon me. 3 O, howe great are his tokens, and howe myghtie are his wonders? His kyngdome is an euerlasting kyngdome, and his power lasteth for euer and euer. 4 I Nabuchodonosor beyng at rest in myne house and florishynge in my palace, 5 sawe a dreame, which made me afrayed: & the thoughtes that I had vpon my bedd, with the visyons of myne head, troubled me. 6 Then sent I out a commission, that all they which were of wysdome at Babilon shulde be brought before me, to tell me the interpretacyon of the dreame. 7 So there came the sothsayers, charmers, Caldees and coniurers of deuels: to whom I tolde the dreame, but what it betokened, they coulde not shewe me: 8 tyll at the last, there came one Daniel (other wyse called Balthazar, according to the name of my God) which hath the sprete of the holy goddes in him, to whom I tolde the dreame, saying: 9 O Balthazar, thou prince of Sothesayers: For so moche as I knowe, that thou hast the sprete of the holy Goddes and no secrete is hyd from the. tell me therfore, what the vysyon of my dreame (that I haue sene) maye sygnifie. 10 I sawe a visyon in my heade vpon my bed: and beholde, there stode a tre vpon the grounde, 11 which was very hye, greate and myghtye: the heyght reached vnto the heauen, and the bredth extended to all the endes of the earth: 12 hys leaues were fayre, he had very moche frute, so that euery man had ynough to eate therin. The beastes of the felde had shadowes vnder it, and the foules of the ayre dwelt in the bowes therof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I sawe in my head a visyon vpon my bed; & behold, a watcher & the holy one came downe from heauen, 14 & cryed myghtely, saying. Hewe downe the tree, breake of his braunches, shake of his leaues, and scatre his frute abrode: that all the beastes maye get them awaye from vnder him, and the foules from his braunches. 15 Neuertheles, leaue the grounde of hys rote styll in the earth, & bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, & he shall haue hys parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes. 16 That mans herte of his shall be taken from hym, and a beastes herte shall be geuen hym, tyll seuen yeares be come and gone vpon him. 17 This erande of the watcher, is a commaundment grounded and sought out in the councell of him, that is most holy: to learne men for to vnderstande, that the hyest hath power ouer the kyngdomes of men, & geueth them, to whom it lyketh him, and bringeth the very out castes of men ouer them. 18 Thys is the dreame, that I kyng Nabuchodonosor haue sene. Therfore O Balthazar, tell thou me what it signifyeth: for so moch as all the wyse men of my kyngdome are not able to shewe me, what it meaneth. But thou canst do it, for the sprete of the holy Goddes is in the. 19 Then Daniel (whose name was Balthazar) helde hys peace by the space of an houre and hys thoughtes troubled hym. So the kynge spake & sayde: O Balthazar, lett nether the dreame ner the interpretacyon therof feare the. Balthazar answered, saing: O my Lorde, this dreame happen to thyne enemies, and the interpretacyon to thyne aduersaries. 20 As for the tree that thou sawest which was so great & myghtye, whose heygth reached vnto the heauen, and hys bredth into all the world: 21 whose leaues were fayre, and the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had theyr habitacyon and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt. 22 Euen thou (O kynge) art the tre, greate and stronge. Thy greatnes increaceth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy power to the endes of the earth. 23 But where as the kynge sawe a watcher euen an holy angell, that came downe from heauen, and sayde: hewe downe the tree, and destroye it: yet leaue the ground of the rote in the earth: and bynde hym vpon the playne felde with cheynes of yron & stele: He shall be wet with the dewe of heauen, and hys parte shall be with the beastes of the felde, tyll seuen yeares be come and gone vpon hym: 24 Thys (O kynge) is the interpretacyon, yee, it is the very deuyce of hym, that is hyest of all and it toucheth my Lorde the kynge. 25 Thou shalt be cast out from men, and thy dwellinge shalbe with the beastes of the felde: with grasse shalt thou be fed lyke an oxe. Thou must be wet with the dewe of the heauen: yee, seuen yeares shall come, & go vpon the, tyll thou knowe, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & geueth them to whom he lyst. 26 Moreouer, where as it was sayde, that the rote of the tree shulde be left styll in the grounde: it betokeneth, that thy kyngdome shal remayne whole vnto the, after thou hast lerned to knowe, that the power commeth from heauen. 27 Wherfore, O kynge, be content with my councell, that thou mayest redeme thy synnes with almoyse and thyne offences with mercy to poore people: for thys shall be an helynge of thyne erroure. 28 All these thynges touche the, kynge Nabuchodonosor. 29 So after .xii. monethes, the kyng walked vp and downe in the palace of the kingdome of Babylon, 30 and sayde. Thys is the greate cyte of Babylon, which I my selfe (with my power and strength) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye. 31 While these wordes were yet in the kynges mouth there fell a voyce from heauen, sayinge: O kynge Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kyngdome shall departe from the, 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellynge shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalt eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares become and gone ouer the. euen vntyll thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & that he may geue them, vnto whom it pleaseth him. 33 The very same houre was thys matter fulfylled vpon Nabuchodonosor: so that he was cast out of mens company, and dyd eate grasse lyke an oxe. Hys body was wet with the dewe of heauen, tyll hys heares were as great as Aegles fethers, and hys nayles lyke byrdes clawes. 34 When thys tyme was past, I Nabuchodonosor lyfte vp myne eyes vnto heauen, and myne vnderstandinge was restored vnto me agayne. Then gaue I thanckes vnto the hyghest. I magnifyed and praysed him that lyueth for euermore, whose power endureth alwaye, and hys kyngdome from one generacyon to another: 35 in comparyson of whom all they that dwell vpon the earth, are to be reputed as nothynge. He handleth according to his will, among the powers of heauen & amonge the inhabitours of the earth: and there is none that maye resyste his hande, or saye: what doest thou? 36 At the same tyme was myne vnderstandinge geuen me agayne, and I was restored to the honoure of my kingdome, to my dignite, and to myne awne shape agayne. My great estates and Princes sought vnto me, and I was set in my kyngdome agayne, so that I had yet greater worshyppe. 37 Then dyd I Nabuchodonosor, loue, magnifye and prayse the kynge of heauen: for all his worckes are true, and hys wayes ryght. As for those that go on proudly, he is able to brynge them downe.
Geneva(i) 1 I Nebuchad-nezzar being at rest in mine house, and flourishing in my palace, 2 Saw a dreame, which made me afraide, and the thoughtes vpon my bed, and the visions of mine head troubled me. 3 Therefore made I a decree, that they should bring all the wise men of Babel before mee, that they might declare vnto me the interpretation of the dreame. 4 So came the inchanters, the astrologians, the Caldeans and the sothsayers, to whom I tolde the dreame, but they could not shew me the interpretation thereof, 5 Till at the last Daniel came before mee, (whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, which hath the spirite of the holy gods in him) and before him I tolde the dreame, saying, 6 O Belteshazzar, chiefe of the enchanters, because I know, that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell mee the visions of my dreame, that I haue seene and the interpretation thereof. 7 Thus were the visions of mine head in my bed. And beholde, I sawe a tree in the middes of the earth and the height thereof was great: 8 A great tree and strong, and the height thereof reached vnto heauen, and the sight thereof to the endes of all the earth. 9 The boughes thereof were faire and the fruite thereof much, and in it was meate for all: it made a shadow vnder it for the beastes of the fielde, and the foules of the heauen dwelt in the boughes thereof, and all flesh fedde of it. 10 I sawe in the visions of mine head vpon my bed, and beholde, a watchman and an holy one came downe from heauen, 11 And cried aloude, and said thus, Hew downe the tree, and breake off his branches: shake off his leaues, and scatter his fruite, that the beastes may flee from vnder it, and the foules from his branches. 12 Neuerthelesse leaue the stumpe of his rootes in the earth, and with a band of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wet with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde. 13 Let his heart be changed from mans nature, and let a beasts heart be giuen vnto him, and let seuen times be passed ouer him. 14 The sentence is according to the decree of the watchmen, and according to the word of the holy ones: the demaunde was answered, to the intent that liuing men may knowe, that the most High hath power ouer the kingdome of men, and giueth it to whomsoeuer he will, and appointeth ouer it the most abiect among men. 15 This is the dreame, that I King Nebuchad-nezzar haue seene: therefore thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof: for all the wisemen of my kingdome are not able to shewe mee the interpretation: but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. 16 Then Daniel (whose name was Belteshazzar) held his peace by the space of one houre, and his thoughts troubled him, and the King spake and said, Belteshazzar, let neither the dreame, nor the interpretation thereof trouble thee. Belteshazzar answered and saide, My lord, the dreame be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 17 The tree that thou sawest, which was great and mightie, whose height reached vnto the heauen, and the sight thereof through all the world, 18 Whose leaues were faire and the fruit thereof much, and in it was meate for all, vnder the which the beastes of the fielde dwelt, and vpon whose branches the foules of the heauen did sit, 19 It is thou, O King, that art great and mightie: for thy greatnesse is growen, and reacheth vnto heauen, and thy dominion to the endes of the earth. 20 Where as the King sawe a watchman, and an holy one, that came downe from heauen, and said, Hew downe the tree and destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes thereof in the earth, and with a bande of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wette with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him, 21 This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come vpon my lord the King, 22 That they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beasts of the fielde: they shall make thee to eate grasse as the oxen, and they shall wet thee with the dewe of heauen: and seuen times shall passe ouer thee, till thou knowe, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it to whom so euer he will. 23 Where as they sayd, that one should leaue the stumpe of the tree rootes, thy kingdome shall remaine vnto thee: after that, thou shalt knowe, that the heauens haue the rule. 24 Wherefore, O King, let my counsell be acceptable vnto thee, and breake off thy sinnes by righteousnes, and thine iniquities by mercy toward the poore: lo, let there be an healing of thine errour. 25 All these things shall come vpon the King Nebuchad-nezzar. 26 At the end of twelue moneths, he walked in the royall palace of Babel. 27 And the King spake and sayde, Is not this great Babel, that I haue built for the house of the kingdome by the might of my power, and for the honour of my maiestie? 28 While the worde was in the Kings mouth, a voyce came downe from heauen, saying, O King Nebuchad-nezzar, to thee be it spoken, Thy kingdome is departed from thee, 29 And they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: they shall make thee to eate grasse, as the oxen, and seuen times shall passe ouer thee, vntill thou knowest, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it vnto whomsoeuer he will. 30 The very same houre was this thing fulfilled vpon Nebuchad-nezzar, and hee was driuen from men, and did eate grasse as the oxen, and his body was wet with the dewe of heauen, till his heares were growen as eagles feathers, and his nailes like birds clawes. 31 And at the ende of these dayes I Nebuchad-nezzar lift vp mine eyes vnto heauen, and mine vnderstanding was restored vnto me, and I gaue thankes vnto the most High, and I praysed and honoured him that liueth for euer, whose power is an euerlasting power, and his kingdome is from generation to generation. 32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and according to his will he worketh in the armie of heauen, and in the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, nor say vnto him, What doest thou? 33 At the same time was mine vnderstanding restored vnto me, and I returned to the honour of my kingdome: my glory and my beautie was restored vnto me, and my counsellours and my princes sought vnto me, and I was established in my kingdome, and my glory was augmented toward me. 34 Now therefore I Nebuchad-nezzar prayse and extoll and magnifie the King of heauen, whose workes are all trueth, and his wayes iudgement, and those that walke in pride, he is able to abase. 35 36 37
Bishops(i) 1 Nabuchodonozor king, vnto all people, natios, and languages that dwel vpon the whole earth, peace be multiplied among you 2 I thought it good to shewe the signes & marueylous workes that the hie God hath wrought vpo me 3 O how great are his signes, and howe mightie are his wonders? his kingdome is an euerlasting kingdome, & his dominion is fro generation to generation 4 I Nabuchodonozor beyng at rest in my house, and florishing in my palace 5 Sawe a dreame, whiche made me afrayde, and the thoughtes vpon my bed, with the visios of my head, troubled me 6 Therfore made I a decree, that they shoulde bring all the wyse men of Babylon before me, that they might declare vnto me the interpretatio of the dreame 7 So came the wyse men, the soothsayers, the Chaldeans, and wisardes: to whom I tolde the dreame, but they coulde not shewe me the interpretation therof 8 Till at the last Daniel came before me (whose name was Baltassar, according to the name of my God) which hath the spirite of the holy gods in hym, & before him I tolde the dreame, saying 9 O Baltassar, thou prince of wyse men, forsomuch as I knowe that thou hast the spirite of the holy gods, & no secrete troubleth thee: tell me therefore the visions of my dreame that I haue seene, and the interpretation therof 10 Thus were the visions of my head vpon my bed: And behold, I saw a tree in the mids of the earth, and the heyght therof was great 11 A great tree and strong, and the heyght therof reached vnto the heauen, and the sight thereof to the endes of all the earth 12 The leaues therof were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: the beastes of the fielde had shadowes vnder it, and the foules of the aire dwelt in the bowes therof: al fleshe fed of it 13 I sawe in the visions of my head vpon my bed, and beholde a watcher and a holy one came downe from heauen 14 And cryed mightily, saying thus: Hew downe the tree, breake of his braunches, shake of his leaues, & scatter his fruite abroade: that the beastes may get them away from vnder hym, and the foules from his braunches 15 Neuerthelesse, leaue the stumpe of his rootes still in the earth, and with a band of iron and brasse [binde it] among the grasse of the fielde, & let it be wet with the deawe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde 16 Let his heart be chaunged from mans [nature] and let a beastes heart be geued vnto hym, and let seuen times be passed ouer hym 17 This sentence [is] according to the decree of the watchers, and the request according to the word of the holy ones: because liuing men should knowe that the hyghest hath power ouer the kingdome of men, and geueth it to whom it liketh hym, and setteth vp ouer it the basese among men 18 This is the dreame that I king Nabuchodonozor haue seene: therfore thou, O Baltassar, declare the interpretation therof, forsomuch as al the wyse men of my kingdome are not able to shewe me what it meaneth: but thou canst do it, for the spirite of the holy gods is in thee 19 Then Daniel, whose name was Baltassar, held his peace by the space of one houre, and his thoughtes troubled him. So the king spake, and sayde, O Baltassar, let neither the dreame nor the interpretation thereof trouble thee. Baltassar aunswered, saying: O my Lord, this dreame be to them that hate thee, & the interpretation therof to thyne aduersaries 20 As for the tree that thou sawest, which was great and mightie, whose heyght reached vnto the heauen, and the sight therof through all the world 21 Whose leaues were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: vnder the which the beastes of the fielde had their habitation, and vpon whose braunches the foules of the aire did sit 22 It is thou, O king, whiche are great and mightie, for thy greatnesse increaseth, & reacheth vnto the heauen, so doth thy dominion to the endes of the earth 23 But wheras the king saw a watcher, and a holy one that came downe from heauen, and sayd, Hewe downe the tree, & destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes therof in the earth, and with a band of iron & brasse binde it among the grasse of the fielde, & let it be wet with the dewe of the heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him 24 This O king is the interpretation, yea it is ye very decree of hym that is hyghest of al, and it toucheth my lord the king 25 Thou shalt be cast out from men, and thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: with grasse shalt thou be fed like oxen, thou must be wet with the deawe of the heauen, yea seue times shall passe ouer thee, till thou knowe that the hyghest hath power ouer the kingdome of men, & geueth it to whom he list 26 Moreouer, where as it was sayd, that the stumpe of the roote of the tree should be left still: it betokeneth, that thy kingdome shall remayne whole vnto thee, after thou hast learned to knowe that the power commeth from heauen 27 Wherfore, O king, let my counsel be acceptable vnto thee, and breake of thy sinnes by righteousnesse, and thyne iniquities by mercie towarde the poore: lo, let there be a healing of thyne errour 28 All these thinges touche the king Nabuchodonozor 29 So after twelue monethes, the king walked in the palace of the kingdome of Babylon 30 And the king spake, & sayd: Is not this great Babylon that I haue buylt for the house of the kingdome by the might of my power, and for the honour of my maiestie 31 Whyle these wordes were yet in the kinges mouth, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonozor, to thee be it spoken, Thy kingdome is departed from thee 32 And thou shalt be cast out of mens companie, thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: so that thou shalt eate grasse like oxen, and seuen times shal passe ouer thee, vntil thou knowest that the hyghest hath power vpon the kingdome of men, and geueth it vnto whom it pleaseth hym 33 The very same houre was this matter fulfilled vpon Nabuchodonozor, so that he was cast out of mens companie, & did eate grasse like oxen, and his body was wet with the deawe of heauen, till his heeres were growen as Egles [fethers] and his nayles like byrdes clawes 34 When this time was past, I Nabuchodonozor lift vp myne eyes vnto heauen, and mine vnderstanding was restored vnto me: then gaue I thankes vnto the highest, I magnified & praysed hym that liueth for euermore, whose power is an euerlasting power, and his kingdome is from one generatio to another 35 And all they that dwel vpon the earth, are to be reputed as nothing, and according to his will he worketh in the armie of heauen, among the inhabitours of the earth: and there is none that may resist his hand, or say vnto him, what doest thou 36 At the same time was myne vnderstanding geuen me againe, and I was [restored] to the honour of my kingdome, my glorie and my beautie was restored vnto me, & my counsellers and princes sought vnto me, and I was established in my kingdome, & my glorie was augmented towarde me 37 Now therfore I Nabuchodonozor prayse, and extol, & magnifie the king of heauen, whose workes are all trueth, & his wayes iudgement, and those that walke in pryde he is able to abase
DouayRheims(i) 1 (3:98) Nabuchodonosor, the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. 2 (3:99) The most high God hath wrought signs and wonders towards me. It hath seemed good to me, therefore, to publish 3 (3:100) His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. 4 (4:1) I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 (4:2) I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head, troubled me. 6 (4:3) Then I set forth a decree, that all the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should shew me the interpretation of the dream. 7 (4:4) Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof. 8 (4:5) Till their colleague, Daniel, came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him. 9 (4:6) Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee, tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them? 10 (4:7) This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great. 11 (4:8) The tree was great and strong, and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth. 12 (4:9) Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it. 13 (4:10) I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches. 15 (4:12) Nevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its protion be with the wild beasts in the grass of the earth. 16 (4:13) Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him: and let seven times pass over him. 17 (4:14) This is the decree by the sentence of the watchers, and the word and demand of the holy ones: till the living know, that the most High ruleth in the kingdom of men: and he will give it to whomsoever it shall please him, and he will appoint the basest man over it. 18 (4:15) I, king Nabuchodonosor, saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee. 19 (4:16) Then Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thought troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies. 20 (4:17) The tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: 21 (4:18) And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. 22 (4:19) It is thou, O king, who art grown great, and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree, and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him. 24 (4:21) This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord, the king. 25 (4:22) They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle, and with wild beasts, and thou shalt eat grass, as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 (4:23) But whereas he commanded, that the stump of the roots thereof, that is, of the tree, should be left: thy kingdom shall remain to thee, after thou shalt have known that power is from heaven. 27 (4:24) Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences. 28 (4:25) All these things came upon king Nabuchodonosor. 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. 30 (4:27) And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built, to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? 31 (4:28) And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee. 32 (4:29) And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 (4:30) The same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass, like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds' claws. 34 (4:31) Now at the end of the days, I, Nabuchodonosor, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me: and I blessed the most High, and I praised and glorified him that liveth for ever: for his power is an everlasting power, and his kingdom is to all generations. 35 (4:32) And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it? 36 (4:33) At the same time my sense returned to me, and I came to the honour and glory of my kingdom: and my shape returned to me: and my nobles, and my magistrates, sought for me, and I was restored to my kingdom: and greater majesty was added to me. 37 (4:34) Therefore I, Nabuchodonosor, do now praise, and magnify, and glorify the King of heaven: because all his works are true, and his ways judgments, and them that walk in pride he is able to abase.
KJV(i) 1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
KJV_Cambridge(i) 1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
KJV_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H3606 , unto all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1753 , that dwell [H8748]   H3606 in all H772 the earth H8001 ; Peace H7680 be multiplied [H8748]   unto you.
  2 H6925 I thought H8232 it good [H8754]   H2324 to shew [H8682]   H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 hath wrought [H8754]   H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs H4101 ! and how H8624 mighty H8540 are his wonders H4437 ! his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom H7985 , and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
  4 H576 I H5020 Nebuchadnezzar H1934 was [H8754]   H7954 at rest [H8752]   H1005 in mine house H7487 , and flourishing H1965 in my palace:
  5 H2370 I saw [H8754]   H2493 a dream H1763 which made me afraid [H8741]   H2031 , and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled [H8792]   me.
  6 H4481 Therefore H7761 made [H8752]   H4481 I H2942 a decree H5954 to bring [H8682]   H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known [H8681]   H6591 unto me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came [H8750]   H2749 in the magicians H826 , the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 , and the soothsayers [H8750]   H576 : and I H560 told [H8750]   H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 make known [H8683]   H6591 unto me the interpretation thereof.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me H8036 , whose name H1096 was Belteshazzar H8036 , according to the name H426 of my god H7308 , and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H6925 : and before H560 him I told [H8754]   H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar H7229 , master H2749 of the magicians H576 , because I H3046 know [H8754]   H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in thee, and no H3809   H7328 secret H598 troubleth [H8750]   H560 thee, tell [H8747]   H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen [H8754]   H6591 , and the interpretation thereof.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of mine head H5922 in H4903 my bed H1934 ; I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H431 , and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth H7314 , and the height H7690 thereof was great.
  11 H363 The tree H7236 grew [H8754]   H8631 , and was strong [H8754]   H7314 , and the height H4291 thereof reached [H8748]   H8065 unto heaven H2379 , and the sight H5491 thereof to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 The leaves H8209 thereof were fair H4 , and the fruit H7690 thereof much H4203 , and in it was meat H3606 for all H2423 : the beasts H1251 of the field H2927 had shadow [H8681]   H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of the heaven H1753 dwelt [H8748]   H6056 in the boughs H3606 thereof, and all H1321 flesh H2110 was fed [H8729]   H4481 of it.
  13 H1934 I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed H431 , and, behold H5894 , a watcher H6922 and an holy one H5182 came down [H8750]   H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 He cried [H8751]   H2429 aloud H560 , and said [H8750]   H3652 thus H1414 , Hew down H363 the tree H7113 , and cut off [H8745]   H6056 his branches H5426 , shake off [H8680]   H6074 his leaves H921 , and scatter [H8745]   H4 his fruit H2423 : let the beasts H5111 get away [H8748]   H4481 from H8479 under it H6853 , and the fowls H4481 from H6056 his branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave [H8747]   H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 ; and let it be wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed [H8741]   H4481 from H606 man's H2423 , and let a beast's H3825 heart H3052 be given [H8725]   H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers H7595 , and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones H5705 : to H1701 the intent H2417 that the living H3046 may know [H8748]   H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 , and giveth [H8748]   H4479 it to whomsoever H6634 he will [H8748]   H6966 , and setteth up [H8681]   H5922 over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I H4430 king H5020 Nebuchadnezzar H2370 have seen [H8754]   H607 . Now thou H1096 , O Belteshazzar H560 , declare [H8747]   H6591 the interpretation H6903 thereof, forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 able [H8750]   H3046 to make known [H8682]   H6591 unto me the interpretation H607 : but thou H3546 art able [H8751]   H7308 ; for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in thee.
  19 H116 Then H1841 Daniel H8036 , whose name H1096 was Belteshazzar H8075 , was astonied [H8733]   H2298 for one H8160 hour H7476 , and his thoughts H927 troubled [H8792]   H4430 him. The king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H1096 , Belteshazzar H409 , let not H2493 the dream H6591 , or the interpretation H927 thereof, trouble [H8792]   H1096 thee. Belteshazzar H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H4756 , My lord H2493 , the dream H8131 be to them that hate [H8750]   H6591 thee, and the interpretation H6146 thereof to thine enemies.
  20 H363 The tree H2370 that thou sawest [H8754]   H7236 , which grew [H8754]   H8631 , and was strong [H8754]   H7314 , whose height H4291 reached [H8748]   H8065 unto the heaven H2379 , and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair H4 , and the fruit H7690 thereof much H4203 , and in it was meat H3606 for all H8460 ; under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelt [H8748]   H6056 , and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of the heaven H7932 had their habitation [H8748]  :
  22 H607 It is thou H4430 , O king H7236 , that art grown [H8754]   H8631 and become strong [H8748]   H7238 : for thy greatness H7236 is grown [H8754]   H4291 , and reacheth [H8754]   H8065 unto heaven H7985 , and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And whereas the king H2370 saw [H8754]   H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 coming down [H8750]   H4481 from H8065 heaven H560 , and saying [H8750]   H1414 , Hew H363 the tree H1414 down H2255 , and destroy [H8740]   H1297 it; yet H7662 leave [H8747]   H6136 the stump H8330 of the roots H772 thereof in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 ; and let it be wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field H5705 , till H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation H4430 , O king H1932 , and this H1510 is the decree H5943 of the most High H4291 , which is come [H8754]   H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 That they shall drive [H8751]   H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H1934 shall be [H8748]   H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 , and they shall make thee to eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H6647 , and they shall wet [H8743]   H2920 thee with the dew H8065 of heaven H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, till H3046 thou know [H8748]   H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 , and giveth [H8748]   H4479 it to whomsoever H6634 he will [H8748]  .
  26 H560 And whereas they commanded [H8754]   H7662 to leave [H8749]   H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots H4437 ; thy kingdom H7011 shall be sure H4481 unto thee, after H3046 that thou shalt have known [H8748]   H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Wherefore H4430 , O king H4431 , let my counsel H8232 be acceptable [H8748]   H5922 unto thee H6562 , and break off [H8747]   H2408 thy sins H6665 by righteousness H5758 , and thine iniquities H2604 by shewing mercy [H8749]   H6033 to the poor [H8750]   H2006 ; if H1934 it may be [H8748]   H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 this came [H8754]   H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H6236   H3393 months H1934 he walked [H8754]   H1981   [H8750]   H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H3809 , Is not H1932 this H1668   H7229 great H895 Babylon H576 , that I H1124 have built [H8754]   H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power H3367 , and for the honour H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth H5308 , there fell [H8754]   H7032 a voice H4481 from H8065 heaven H4430 , saying, O king H5020 Nebuchadnezzar H560 , to thee it is spoken [H8750]   H4437 ; The kingdom H5709 is departed [H8754]   H4481 from thee.
  32 H2957 And they shall drive [H8751]   H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 : they shall make thee to eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 thou know [H8748]   H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 , and giveth [H8748]   H4479 it to whomsoever H6634 he will [H8748]  .
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled [H8754]   H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar H2957 : and he was driven [H8752]   H4481 from H606 men H399 , and did eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H1655 , and his body H6647 was wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 , till H8177 his hairs H7236 were grown [H8754]   H5403 like eagles H2953 ' feathers, and his nails H6853 like birds' claws .
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I H5020 Nebuchadnezzar H5191 lifted up [H8754]   H5870 mine eyes H8065 unto heaven H4486 , and mine understanding H8421 returned [H8748]   H5922 unto me H1289 , and I blessed [H8745]   H5943 the most High H7624 , and I praised [H8745]   H1922 and honoured [H8745]   H2417 him that liveth H5957 for ever H7985 , whose dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion H4437 , and his kingdom H5974 is from H1859 generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 the inhabitants [H8748]   H772 of the earth H2804 are reputed [H8752]   H3809 as nothing H5648 : and he doeth [H8751]   H6634 according to his will [H8749]   H2429 in the army H8065 of heaven H1753 , and among the inhabitants [H8748]   H772 of the earth H3809 : and none H383 can H4223 stay [H8741]   H3028 his hand H560 , or say [H8748]   H4101 unto him, What H5648 doest [H8754]   thou?
  36 H2166 At the same time H4486 my reason H8421 returned [H8748]   H5922 unto me H3367 ; and for the glory H4437 of my kingdom H1923 , mine honour H2122 and brightness H8421 returned [H8748]   H5922 unto me H1907 ; and my counsellors H7261 and my lords H1156 sought [H8748]   H5922 unto me H8627 ; and I was established [H8717]   H4437 in my kingdom H3493 , and excellent H7238 majesty H3255 was added [H8717]   unto me.
  37 H3705 Now H576 I H5020 Nebuchadnezzar H7624 praise [H8743]   H7313 and extol [H8751]   H1922 and honour [H8743]   H4430 the King H8065 of heaven H3606 , all H4567 whose works H7187 are truth H735 , and his ways H1780 judgment H1981 : and those that walk [H8683]   H1467 in pride H3202 he is able [H8750]   H8214 to abase [H8682]  .
Thomson(i) 1 NABUCHODONOSAR the king, to all the peoples, tribes and languages who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It hath seemed good in my sight to declare to you the signs and the wonders which the God who is Most High hath done with me. 3 How great and mighty is his kingdom. His kingdom is an everlasting kingdom; and his dominion is to endless ages. 4 I Nabuchodonosar was at rest in my house and in the enjoyment of prosperity. 5 I had a dream which terrified me and I was troubled on my bed, and the visions of my head disquieted me. 6 Therefore I issued a decree to bring before me all the wise men of Babylon, that they might explain to me the meaning of this dream. 7 And when the soothsayers, the magians, the gazarenes, the Chaldees came in, I told my dream before them; but they did not explain to me the meaning of it until 8 Daniel came, whose name is Baltasar, after the name of my God, and who hath in him a holy spirit of a God. 9 To him I said, Baltasar chief of the soothsayers, who, I know, hast a holy spirit of a god in thee, so that no secret can escape thee, hear the vision of the dream which I have seen; and tell me the meaning of it. 10 I beheld with astonishment on my bed, and lo! a tree in the midst of the earth. Though its height was great, 11 the tree increased in magnitude and strength and its top reached up to heaven; and its bulk to the extent of the whole earth. 12 Its leaves were beautiful and its fruit abundant. And on it there was food for all: and the wild beasts of the field dwelt beneath it; and the birds of the air lodged among its branches; and from it all flesh was fed. 13 I beheld in a vision of the night on my bed; and lo an Eir, even a holy one, came down from heaven 14 and cried with a loud voice, and thus he said, "Cut down that tree and lop off its branches and shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts be driven from underneath it and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth; and in a band of iron and brass and in the green grass abroad and in the clew of heaven let it abide: and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth. 16 His heart shall be changed from men and the heart of a wild beast shall be given him and seven seasons shall revolve over him. 17 The sentence is by the decree of an Eir; and the decree is a request of holy ones, that the living may know that there is a sovereign Lord of the kingdom of men and that he can give it to whom he will, and set over it that which is disesteemed by men." 18 This is the dream, which I Nabuchodonosar the king have seen. Thou therefore Baltasar, tell me the meaning; for all the wise men of my kingdom are unable to explain to me the meaning of it: but thou Daniel art able, because there is in thee the holy spirit of a god. 19 Upon this Daniel, whose name is Baltasar, was absorpt in astonishment for about an hour and his thoughts agitated him and Baltasar answered and said, Let this dream, my Lord, be for them who hate thee, and the interpretation thereof for thine enemies. 20 The tree which thou sawest, which was increased in magnitude and strength, the top of which reached up to heaven and its bulk to the extent of the whole earth, 21 the leaves of which were beautiful and its fruit abundant, and on which there was food for all; beneath which the beasts of the field dwelt, and on the branches of which the birds of the air roosted: 22 Thou, king art it. For thou art become great and strong and thy greatness hath increased and reached up to heaven and thy dominion to the limits of the earth. 23 And inasmuch as the king saw an Eir, even a holy one descending from heaven who said, Cut down that tree and destroy it, but leave the stump of its roots in the earth; and in a band of iron and brass and in the green grass abroad and in the dew of heaven let it abide; and let its portion be with the wild beasts of the field until seven seasons revolve over it; 24 This, king, is the interpretation thereof and the decree of the Most High which is about to come upon my lord the king. 25 Thou wilt be driven from among men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they will feed thee with grass like an ox; and thou shalt lodge in the dew of heaven; and seven seasons shall revolve over thee, till thou be made sensible that the Most High ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will. 26 But inasmuch as they said, Let the stump of the roots of the tree remain, thy kingdom shall remain for thee when thou art made sensible of the heavenly authority. 27 For this cause, king, let my counsel be acceptable to thee; and make atonement for thy sins by acts of kindness, and for thy transgressions by tender mercies for the distressed. Perhaps God may forgive thine offences. 28 All these things came upon Nabuchodonosar the king. 29 At the end of twelve months, as the king was walking in the temple of his kingdom at Babylon, 30 he spake, saying, Is not this the great Babylon which I have built for the house of a kingdom, by the might of my power, for the display of my glory? 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, To thee Nabuchodonosar it is said, the regal power is gone from thee 32 and thou shalt be driven from among men and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee with grass like an ox; and seven seasons shall revolve over thee, that thou mayst know that the Most High ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will. 33 In that very hour the word was fulfilled on Nabuchodonosar; and he was driven from among men and ate grass like an ox and his body was bathed with the dew of heaven, until his hair grew strong like the shag of lions and his nails like the claws of birds. 34 And at the end of the days I Nabuchodonosar lifted up mine eyes to heaven, and mine understanding was restored to me, and I blessed the Most High and praised and glorified him who liveth forever; for his dominion is an everlasting dominion and his kingdom is to endless generations, 35 and all the inhabitants of the earth are reckoned as nothing; and he doth according to his pleasure in the army of heaven and in the habitations of the earth; and there is none who can stay his hand, or say to him, What hast thou done. 36 At this very hour my senses were restored to me and I reassumed the honour of my kingdom; and my form returned to me; and my princes and my grandees sought me; and I was reestablished in my kingdom and greater majesty was added to me. 37 Now therefore I Nabuchodonosar praise and extol and glorify the king of heaven; for all his works are true and his ways are judgments and all them who walk in pride he can abase.
Webster(i) 1 Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God hath wrought towards me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation of it. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it. 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its hight was great. 11 The tree grew, and was strong, and its hight reached to heaven, and the sight of it to the end of all the earth: 12 Its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was food for all: the beasts of the field had shade under it, and the fowls of heaven dwelt among its boughs, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts escape from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation of it, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation of it, trouble thee. Belteshazzar answered, and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation of it to thy enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose hight reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit of it abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth to heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts of the field, till seven times shall pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure to thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and break off thy sins by righteousness, and thy iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom hath departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the most High, and I praised and honored him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What doest thou? 36 At the same time my reason returned to me; and for the glory of my kingdom, my honor and brightness returned to me; and my counselors and my lords sought to me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honor the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
Webster_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H3606 , to all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1753 [H8748] , that dwell H3606 in all H772 the earth H8001 ; Peace H7680 [H8748] be multiplied to you.
  2 H6925 I thought H8232 [H8754] it good H2324 [H8682] to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 [H8754] hath wrought H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs H4101 ! and how H8624 mighty H8540 are his wonders H4437 ! his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom H7985 , and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
  4 H576 I H5020 Nebuchadnezzar H1934 [H8754] was H7954 [H8752] at rest H1005 in my house H7487 , and flourishing H1965 in my palace:
  5 H2370 [H8754] I saw H2493 a dream H1763 [H8741] which made me afraid H2031 , and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 [H8792] troubled me.
  6 H4481 Therefore I H7761 [H8752] made H2942 a decree H5954 [H8682] to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 [H8681] me, that they might make known H6591 to me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 [H8750] came H2749 in the magicians H826 , the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 [H8750] , and the soothsayers H576 : and I H560 [H8750] told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 [H8683] make known H6591 to me the interpretation of it.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me H8036 , whose name H1096 is Belteshazzar H8036 , according to the name H426 of my god H7308 , and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H6925 : and before H560 [H8754] him I told H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar H7229 , master H2749 of the magicians H576 , because I H3046 [H8754] know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 H3809 is in thee, and no H7328 secret H598 [H8750] troubleth H560 [H8747] thee, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 [H8754] that I have seen H6591 , and the interpretation of it.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 in H4903 my bed H1934 H2370 [H8754] ; I saw H431 , and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth H7314 , and its height H7690 was great.
  11 H363 The tree H7236 [H8754] grew H8631 [H8754] , and was strong H7314 , and its height H4291 [H8748] reached H8065 to heaven H2379 , and the sight H5491 of it to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 Its leaves H8209 were fair H4 , and its fruit H7690 abundant H4203 , and in it was food H3606 for all H2423 : the beasts H1251 of the field H2927 [H8681] had shade H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of heaven H1753 [H8748] dwelt H6056 among its boughs H3606 , and all H1321 flesh H2110 [H8729] was fed H4481 from it.
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed H431 , and, behold H5894 , a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 [H8751] He cried H2429 aloud H560 [H8750] , and said H3652 thus H1414 , Hew down H363 the tree H7113 [H8745] , and cut off H6056 its branches H5426 [H8680] , shake off H6074 its leaves H921 [H8745] , and scatter H4 its fruit H2423 : let the beasts H5111 [H8748] escape H4481 from H8479 under it H6853 , and the fowls H4481 from H6056 its branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 [H8721] ; and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 [H8741] be changed H4481 from H606 man's H2423 , and let a beast's H3825 heart H3052 [H8725] be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers H7595 , and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones H5705 : to H1701 the intent H2417 that the living H3046 [H8748] may know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 [H8748] , and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will H6966 [H8681] , and setteth up H5922 over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I H4430 king H5020 Nebuchadnezzar H2370 [H8754] have seen H607 . Now thou H1096 , O Belteshazzar H560 [H8747] , declare H6591 the interpretation H6903 of it, forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 [H8750] able H3046 [H8682] to make known H6591 to me the interpretation H607 : but thou H3546 [H8751] art able H7308 ; for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in thee.
  19 H116 Then H1841 Daniel H8036 , whose name H1096 was Belteshazzar H8075 [H8733] , was appalled H2298 for one H8160 hour H7476 , and his thoughts H927 [H8792] troubled H4430 him. The king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H1096 , Belteshazzar H409 , let not H2493 the dream H6591 , or the interpretation H927 [H8792] of it, trouble H1096 thee. Belteshazzar H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H4756 , My lord H2493 , the dream H8131 [H8750] be to them that hate H6591 thee, and the interpretation H6146 of it to thy enemies.
  20 H363 The tree H2370 [H8754] that thou sawest H7236 [H8754] , which grew H8631 [H8754] , and was strong H7314 , whose height H4291 [H8748] reached H8065 to the heaven H2379 , and the sight H3606 of it to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair H4 , and the fruit H7690 of it abundant H4203 , and in it was food H3606 for all H8460 ; under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 [H8748] dwelt H6056 , and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of heaven H7932 [H8748] had their habitation:
  22 H607 It is thou H4430 , O king H7236 [H8754] , that art grown H8631 [H8748] and become strong H7238 : for thy greatness H7236 [H8754] is grown H4291 [H8754] , and reacheth H8065 to heaven H7985 , and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And in that the king H2370 [H8754] saw H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] coming down H4481 from H8065 heaven H560 [H8750] , and saying H1414 0 , Hew H363 the tree H1414 down H2255 [H8740] , and destroy H1297 it; yet H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 [H8721] ; and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field H5705 , till H7655 seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation H4430 , O king H1932 , and this H1510 is the decree H5943 of the most High H4291 [H8754] , which is come H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 [H8751] That they shall drive H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H1934 [H8748] shall be H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 [H8748] , and they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen H6647 [H8743] , and they shall wet H2920 thee with the dew H8065 of heaven H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, till H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 [H8748] , and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  26 H560 [H8754] And though they commanded H7662 [H8749] to leave H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots H4437 ; thy kingdom H7011 shall be sure H4481 to thee, after H3046 [H8748] that thou shalt have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Therefore H4430 , O king H4431 , let my counsel H8232 [H8748] be acceptable H5922 to thee H6562 [H8747] , and break off H2408 thy sins H6665 by righteousness H5758 , and thy iniquities H2604 [H8749] by showing mercy H6033 [H8750] to the poor H2006 ; if H1934 [H8748] it may be H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 [H8754] this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 H6236 of twelve H3393 months H1934 H1981 [H8754] he walked H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H3809 , Is not H1932 H1668 this H7229 great H895 Babylon H576 , that I H1124 [H8754] have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power H3367 , and for the honour H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth H5308 [H8754] , there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven H4430 , saying, O king H5020 Nebuchadnezzar H560 [H8750] , to thee it is spoken H4437 ; The kingdom H5709 [H8754] hath departed H4481 from thee.
  32 H2957 [H8751] And they shall drive H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 [H8748] : they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 [H8748] , and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 [H8754] fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar H2957 [H8752] : and he was driven H4481 from H606 men H399 [H8748] , and ate H6211 grass H8450 as oxen H1655 , and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 , till H8177 his hairs H7236 [H8754] were grown H5403 like eagles H2953 ' feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I H5020 Nebuchadnezzar H5191 [H8754] lifted up H5870 my eyes H8065 to heaven H4486 , and my understanding H8421 [H8748] returned H5922 to me H1289 [H8745] , and I blessed H5943 the most High H7624 [H8745] , and I praised H1922 [H8745] and honoured H2417 him that liveth H5957 for ever H7985 , whose dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion H4437 , and his kingdom H5974 is from H1859 generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 [H8748] the inhabitants H772 of the earth H2804 [H8752] are reputed H3809 as nothing H5648 [H8751] : and he doeth H6634 [H8749] according to his will H2429 in the army H8065 of heaven H1753 [H8748] , and among the inhabitants H772 of the earth H3809 : and none H383 can H4223 [H8741] stay H3028 his hand H560 [H8748] , or say H4101 to him, What H5648 [H8754] doest thou?
  36 H2166 At the same time H4486 my reason H8421 [H8748] returned H5922 to me H3367 ; and for the glory H4437 of my kingdom H1923 , my honour H2122 and brightness H8421 [H8748] returned H5922 to me H1907 ; and my counsellors H7261 and my lords H1156 [H8748] sought H5922 to me H8627 [H8717] ; and I was established H4437 in my kingdom H3493 , and excellent H7238 majesty H3255 [H8717] was added to me.
  37 H3705 Now H576 I H5020 Nebuchadnezzar H7624 [H8743] praise H7313 [H8751] and extol H1922 [H8743] and honour H4430 the King H8065 of heaven H3606 , all H4567 whose works H7187 are truth H735 , and his ways H1780 judgment H1981 [H8683] : and those that walk H1467 in pride H3202 [H8750] he is able H8214 [H8682] to abase.
Brenton(i) 1 (3:31) King Nabuchodonosor to all nations, tribes, and tongues, who dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 2 (3:32) It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has wrought with me, 3 (3:33) how great and mighty they are: his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. 4 (4:1) I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering. 5 (4:2) I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. 6 (4:3) And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 (4:4) So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof; 8 (4:5) until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God; to whom I said, 9 (4:6) O Baltasar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in thee, and no mystery is too hard for thee, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it. 10 (4:7) I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 (4:8) The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth: 12 (4:9) its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed of it. 13 (4:10) I beheld in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 14 (4:11) Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. 15 (4:12) Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. 16 (4:13) His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. 17 (4:14) The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is most high over the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please, and will set up over it that which is set at nought of men. 18 (4:15) This is the vision which I king Nabuchodonosor saw: and do thou, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to shew me the interpretation of it: but thou, Daniel, art able; for the Holy Spirit of God is in thee. 19 (4:16) Then Daniel, whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar answered and said, My lord, let the dream be to them that hate thee, and the interpretation of it to thine enemies. 20 (4:17) The tree which thou sawest, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth; 21 (4:18) and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:) 22 (4:19) is thyself, O king; for thou art grown great and powerful, and thy greatness has increased and reached to heaven, and thy dominion to the ends of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it; 24 (4:21) this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king. 25 (4:22) And they shall drive thee forth from men, and thy dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed thee with grass as an ox, and thou shall have thy lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, until thou known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please. 26 (4:23) And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; thy kingdom abides sure to thee from the time that thou shalt know the power of the heavens. 27 (4:24) Therefore, O king, let my counsel please thee, and atone for thy sins by alms, and thine iniquities by compassion on the poor: it may be God will be long-suffering to thy trespasses. 28 (4:25) All these things came upon king Nabuchodonosor. 29 (4:26) After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon, 30 (4:27) the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honour of my glory? 31 (4:28) While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, To thee, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from thee. 32 (4:29) And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed thee with grass as an ox: and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please. 33 (4:30) In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' hairs, and his nails as birds' claws. 34 (4:31) And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave him glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom lasts to all generations: 35 (4:32) and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has thou done? 36 (4:33) At the same time my reason returned to me, and I came to the honour of my kingdom; and my natural form returned to me, and my princes, and my nobles, sought me, and I was established in my kingdom, and more abundant majesty was added to me. 37 (4:34) Now therefore I Nabuchodonosor praise and greatly exalt and glorify the King of heaven; for all his works are true, and his paths are judgment: and all that walk in pride he is able to abase.
Brenton_Greek(i) 1 31 Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς πᾶσι τοῖς λαοῖς, φυλαῖς, καὶ γλώσσαις, τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη. 2 32 Τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἃ ἐποίησε μετʼ ἐμοῦ ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος, ἤρεσεν ἐναντίον ἐμοῦ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν, 3 33 ὡς μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ, ἡ βασιλεία αὐτοῦ βασιλεία αἰώνιος, καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
4 Ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ εὐθηνῶν ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ εὐθαλῶν. 5 Ἐνύπνιον ἴδον, καὶ ἐφοβέρισέ με, καὶ ἐταράχθην ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου ἐτάραξάν με. 6 Καὶ διʼ ἐμοῦ ἐτέθη δόγμα τοῦ εἰσαγαγεῖν ἐνώπιόν μου πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, ὅπως τὴν σύγκρισιν τοῦ ἐνυπνίου γνωρίσωσί μοι. 7 Καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ, μάγοι, γαζαρηνοί, Χαλδαῖοι· καὶ τὸ ἐνύπνιον ἐγὼ εἶπα ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ οὐκ ἐγνώρισάν μοι, 8 ἕως ἦλθε Δανιὴλ οὗ τὸ ὄνομα Βαλτάσαρ κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου, ὃς πνεῦμα Θεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει, ᾧ εἶπα,
9 Βαλτάσαρ ὁ ἄρχων τῶν ἐπαοιδῶν, ὃν ἐγὼ ἔγνων ὅτι πνεῦμα Θεοῦ ἅγιον ἐν σοὶ, καὶ πᾶν μυστήριον οὐκ ἀδυνατεῖ σε, ἄκουσον τὴν ὅρασιν τοῦ ἐνυπνίου μου, οὗ ἴδον, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ εἰπόν μοι. 10 Ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ δένδρον ἐν μέσῳ τῆς γῆς, καὶ τό ὕψος αὐτοῦ πολύ. 11 Ἐμεγαλύνθη τὸ δένδρον καὶ ἴσχυσε, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἔφθασεν ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τὸ κῦτος αὐτοῦ εἰς τὸ πέρας ἁπάσης τῆς γῆς, 12 τὰ φύλλα αὐτοῦ ὡραῖα, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολύς, καὶ τροφὴ πάντων ἐν αὐτῷ, καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴκουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο πᾶσα σάρξ.
13 10 Ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ ἰδοὺ εἲρ, καὶ ἅγιος ἀπʼ οὐρανοῦ κατέβη, 14 11 καὶ ἐφώνησεν ἐν ἰσχύϊ, καὶ οὕτως εἶπε, ἐκκόψατε τὸ δένδρον, καὶ ἐκτίλατε τοὺς κλάδους αὐτοῦ, καὶ ἐκτινάξατε τὰ φύλλα αὐτοῦ, καὶ διασκορπίσατε τὸν καρπὸν αὐτοῦ· σαλευθήτωσαν τὰ θηρία ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ τὰ ὄρνεα ἀπὸ τῶν κλάδων αὐτοῦ. 15 12 Πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε, καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ, καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ κοιτασθήσεται, καὶ μετὰ τῶν θηρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν τῷ χόρτῳ τῆς γῆς. 16 13 Ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀλλοιωθήσεται, καὶ καρδία θηρίου δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπʼ αὐτόν. 17 14 Διὰ συγκρίματος εἲρ ὁ λόγος, καὶ ῥῆμα ἁγίων τὸ ἐπερώτημα, ἵνα γνῶσιν οἱ ζῶντες, ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ δώσει αὐτὴν, καὶ ἐξουδένωμα ἀνθρώπων ἀναστήσει ἐπʼ αὐτήν. 18 15 Τοῦτο τὸ ἐνύπνιον, ὃ ἴδον ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς, καὶ σὺ, Βαλτάσαρ τὸ σύγκριμα εἰπὸν, ὅτι πάντες οἱ σοφοὶ τῆς βασιλείας μου οὐ δύνανται τὸ σύγκριμα αὐτοῦ δηλῶσαί μοι· σὺ δέ Δανιὴλ δύνασαι, ὅτι πνεῦμα Θεοῦ ἅγιον ἐν σοί.
19 16 Τότε Δανιὴλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτάσαρ, ἀπηνεώθη ὡσεὶ ὥραν μίαν, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν· καὶ ἀπεκρίθη Βαλτάσαρ, καὶ εἶπε, κύριε, τὸ ἐνύπνιον ἔστω τοῖς μισοῦσί σε, καὶ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς σου. 20 17 Τὸ δένδρον ὃ εἶδες τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφθανεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ τὸ κῦτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, 21 18 καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς, καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ, ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, 22 19 σὺ εἶ, βασιλεῦ, ὅτι ἐμεγαλύνθης καὶ ἴσχυσας, καὶ ἡ μεγαλωσύνη σου ἐμεγαλύνθη, καὶ ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἡ κυρεία σου εἰς τὰ πέρατα τῆς γῆς. 23 20 Καὶ ὅτι εἶδεν ὁ βασιλεὺς εἲρ, καὶ ἅγιον καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν, ἐκτίλατε τὸ δένδρον, καὶ διαφθείρατε αὐτὸ, πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε, καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ ἐν χαλκῷ, καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ, ἕως οὗ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλοιωθῶσιν ἐπʼ αὐτόν· 24 21 Τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ βασιλεῦ, καὶ σύγκριμα ὑψίστου ἐστὶν, ὃ ἔφθασεν ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα, 25 22 καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσί σε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσῃ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σὲ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν. 26 23 Καὶ ὅτι εἶπαν, ἐάσατε τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν τοῦ δένδρου· ἡ βασιλεία σου σοὶ μενεῖ, ἀφʼ ἧς ἂν γνῷς τὴν ἐξουσίαν τὴν οὐράνιον. 27 24 Διατοῦτο, βασιλεῦ, ἡ βουλή μου ἀρεσάτω σοι, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι, καὶ τὰς ἀδικίας, ἐν οἰκτιρμοῖς πενήτων· ἴσως ἔσται μακρόθυμος τοῖς παραπτώμασί σου ὁ Θεός.
28 25 Ταῦτα πάντα ἔφθασεν ἐπὶ Ναβουχοδονόσορ τὸν βασιλέα. 29 26 Μετὰ δωδεκάμηνον, ἐπὶ τῷ ναῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι περιπατῶν, 30 27 ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπεν, οὐχ αὕτη ἐστὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα εἰς οἶκον βασιλείας, ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος μου, εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου;
31 28 Ἔτι τοῦ λόγου ἐν τῷ στόματι τοῦ βασιλέως ὄντος, φωνὴ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐγένετο, σοὶ λέγουσι Ναβουχοδονόσορ βασιλεῦ, ἡ βασιλεία παρῆλθεν ἀπὸ σοῦ, 32 29 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σέ ἐκδιώξουσι, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσί σε, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σὲ, ἕως γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
33 30 Αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὁ λόγος συνετελέσθη ἐπὶ Ναβουχοδονόσορ, καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ χόρτον ὡς βοῦς ἤσθιε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως αἱ τρίχες αὐτοῦ ὡς λεόντων ἐμεγαλύνθησαν, καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ ὡς ὀρνέων.
34 31 Καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνέλαβον, καὶ αἱ φρένες μου ἐπʼ ἐμὲ ἐπεστράφησαν, καὶ τῷ ὑψίστῳ ηὐλόγησα, καὶ τῷ ζῶντι εἰς τὸν αἰῶνα ᾔνεσα, καὶ ἐδόξασα, ὅτι ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν, 35 32 καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὡς οὐδὲν ἐλογίσθησαν· καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖ ἐν τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐν τῇ κατοικίᾳ τῆς γῆς· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιποιήσεται τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ, τί ἐποίησας; 36 33 Αὐτῷ τῷ καιρῷ αἱ φρένες μου ἐπεστράφησαν ἐπʼ ἐμὲ, καὶ εἰς τὴν τιμὴν τῆς βασιλείας μου ἦλθον· καὶ ἡ μορφή μου ἐπέστρεψεν ἐπʼ ἐμὲ, καὶ οἱ τύραννοί μου, καὶ οἱ μεγιστᾶνές μου ἐζήτουν με, καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἐκραταιώθην, καὶ μεγαλωσύνη περισσοτέρα προσετέθη μοι.
37 34 Νῦν οὖν ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ αἰνῶ καὶ ὑπερυψῶ καὶ δοξάζω τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀληθινὰ, καὶ αἱ τρίβοι αὐτοῦ κρίσεις, καὶ πάντας τοὺς πορευομένους ἐν ὑπερηφανίᾳ δύναται ταπεινῶσαι.
Leeser(i) 1 (3:31) Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell on all the earth, May your welfare increase. 2 (3:32) The signs and wonders which the most high God hath wrought toward me I find it for good to make known. 3 (3:33) His signs—how great are they! and his wonders—how mighty are they! his kingdom is an everlasting kingdom, and his rule is over every generation. 4 (4:1) Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 (4:2) I saw a dream which terrified me; and the thoughts upon my couch and the visions of my head troubled me. 6 (4:3) Therefore made I a decree to bring before me all the wise men of Babylon, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 (4:4) Then came up the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers; and the dream did I recite before them; but its interpretation did they not make known unto me. 8 (4:5) But at the last came up before me Daniel, whose name was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and the dream did I recite before him, saying, 9 (4:6) O Belteshazzar, chief of the magicians, of whom I know that the spirit of the holy gods is in thee, and that no secret is concealed from thee, tell me the visions of my dream which I have seen, with its interpretation. 10 (4:7) And the visions of my head on my couch were, that I saw, and behold, there was a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 (4:8) The tree grew, and was strong, and its height reached unto heaven, and it was visible to the end of all the earth. 12 (4:9) Its foliage was splendid, and its fruit large, and on it was food for all: under it sought the beasts of the field for shade, and in its boughs dwelt the fowls of heaven, and from it was fed all flesh. 13 (4:10) I saw in the visions of my head on my couch, and, behold, a watcher who was also a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He called with might, and thus he said, Hew down the trees and lop off its branches, strip off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts flee away from under it, and the fowls from among its branches: 15 (4:12) Nevertheless leave the body of its roots in the earth, but bound with fetters of iron and copper, among the grass of the field; and let it be made wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts on the herbage of the earth; 16 (4:13) Let his heart be changed not to be human, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times elapse over him. 17 (4:14) Through the resolve of the watchers is this decree, and by the order of the holy ones is this decision: to the intent that the living may know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and that he can give it to whomsoever he pleaseth, and can set up over it the lowest of men. 18 (4:15) This dream have I, king Nebuchadnezzar, seen; but thou, O Belteshazzar, relate its interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. 19 (4:16) Then was Daniel, whose name was Belteshazzar, astounded for one hour, and his thoughts troubled him. The king then commenced, and said, Belteshazzar, let not the dream, or its interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, O that the dream might be for those that hate thee, and its interpretation for thy enemies. 20 (4:17) The tree that thou hast seen, which grew, and was strong, the height of which reached unto the heaven, and which was visible to all the earth; 21 (4:18) The foliage of which was splendid, and the fruit of which was large, and on which was food for all; under which dwelt the beasts of the field, and in the boughs of which nestled the fowls of the heaven:— 22 (4:19) It is thou, O king, that art grown and become strong; and thy greatness is grown apace, and reacheth unto heaven, and thy dominion is to the end of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, who said, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the body of its roots in the earth, but bound in fetters of iron and copper, among the grass of the field; and let it be made wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts of the field, till seven times elapse over it:— 24 (4:21) This is the interpretation, O king, and this is the resolve of the Most High, which will come over my lord the king: 25 (4:22) They will drive thee away from men, and with the beasts of the field is thy dwelling to be, and they will suffer thee to eat herbs like oxen, and they will suffer thee to be made wet with the dew of heaven, and seven times will elapse over thee; until that thou wilt know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he pleaseth. 26 (4:23) And whereas they ordered to leave the body of the roots of the tree: thy kingdom will remain unto thee, as soon as thou wilt know that the Heavens do rule. 27 (4:24) Therefore, O king, let my counsel be agreeable unto thee, and atone for thy sins by righteousness, and for thy iniquities by showing kindness to the poor: perhaps thy prosperity may thereby endure long. 28 (4:25) All this came over king Nebuchadnezzar. 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking upon the royal palace at Babylon. 30 (4:27) The king commenced, and said, Is not this Babylon the great, that I myself have built for a royal residence by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 (4:28) The word was still in the king’s mouth, when there fell a voice from heaven, saying, To thee it is said, O king Nebuchadnezzar, The kingdom departeth from thee. 32 (4:29) And from men will they drive thee away, and with the beasts of the field shall thy dwelling be; herbs like oxen will they suffer thee to eat, and seven times shall elapse over thee: until thou wilt know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he pleaseth. 33 (4:30) At the same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar; and from men was he driven away, and herbs like oxen had he to eat, and with the dew of heaven was his body made wet: till his hair was grown like eagles’ feathers, and his nails were like birds’ claws.— 34 (4:31) But at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up my eyes unto heaven, and my understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and glorified the Everliving, whose dominion is an everlasting dominion, and whose kingdom is over every generation; 35 (4:32) And by whom all the inhabitants of the earth are regarded as nought; and who according to his pleasure doth with the host of heaven and the inhabitants of the earth; while there is none that can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 (4:33) At the same time my understanding returned unto me; and with the glory of my kingdom, my honor and my splendor returned unto me; and my counsellors and my lords sought for me: and I was replaced in my kingdom, and additional greatness was added unto me. 37 (4:34) Now I Nebuchadnezzar praise and extol and glorify the King of heaven, all whose works are truth, and whose ways are justice; and who is able to bring low those that walk in pride.
YLT(i) 1 `Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the earth: Your peace be great! 2 The signs and wonders that God Most High hath done with me, it is good before me to shew. 3 His signs how great! and His wonders how mighty! His kingdom is a kingdom age-during, and His rule is with generation and generation.
4 `I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 a dream I have seen, and it maketh me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, do trouble me. 6 And by me a decree is made, to cause all the wise men of Babylon to come up before me, that the interpretation of the dream they may cause me to know. 7 Then coming up are the scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers, and the dream I have told before them, and its interpretation they are not making known to me. 8 And at last come up before me hath Daniel, whose name is Belteshazzar—according to the name of my god—and in whom is the spirit of the holy gods, and the dream before him I have told: 9 `O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret doth press thee, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell. 10 As to the visions of my head on my bed, I was looking, and lo, a tree in the midst of the earth, and its height is great: 11 become great hath the tree, yea, strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to the end of the whole land; 12 its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it: under it take shade doth the beast of the field, and in its boughs dwell do the birds of the heavens, and of it fed are all flesh. 13 `I was looking, in the visions of my head on my bed, and lo, a sifter, even a holy one, from the heavens is coming down. 14 He is calling mightily, and thus hath said, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its budding, move away let the beast from under it, and the birds from off its branches; 15 but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts is his portion in the herb of the earth; 16 his heart from man's is changed, and the heart of a beast is given to him, and seven times pass over him; 17 by the decree of the sifters is the sentence, and by the saying of the holy ones the requirement, to the intent that the living may know that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it, and the lowest of men He doth raise up over it. 18 `This dream I have seen, I king Nebuchadnezzar; and thou, O Belteshazzar, the interpretation tell, because that all the wise men of my kingdom are not able to cause me to know the interpretation, and thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.
19 `Then Daniel, whose name is Belteshazzar, hath been astonished about one hour, and his thoughts do trouble him; the king hath answered and said, O Belteshazzar, let not the dream and its interpretation trouble thee. Belteshazzar hath answered and said, My lord, the dream—to those hating thee, and its interpretation—to thine enemies! 20 The tree that thou hast seen, that hath become great and strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to all the land, 21 and its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens. 22 `Thou it is, O king, for thou hast become great and mighty, and thy greatness hath become great, and hath reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth; 23 and that which the king hath seen—a sifter, even a holy one, coming down from the heavens, and he hath said, Cut down the tree, and destroy it; but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens it is wet, and with the beast of the field is his portion, till that seven times pass over him. 24 `This is the interpretation, O king, and the decree of the Most High it is that hath come against my lord the king: 25 and they are driving thee away from men, and with the beast of the field is thy dwelling, and the herb as oxen they do cause thee to eat, and by the dew of the heavens they are wetting thee, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it. 26 And that which they said—to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom for thee abideth, after that thou knowest that the heavens are ruling. 27 `Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and thy sins by righteousness break off, and thy perversity by pitying the poor, lo, it is a lengthening of thine ease.
28 `All—hath come on Nebuchadnezzar the king. 29 `At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking; 30 the king hath answered and said, Is not this that great Babylon that I have built, for the house of the kingdom, in the might of my strength, and for the glory of mine honour? 31 `While the word is in the king's mouth a voice from the heavens hath fallen: To thee they are saying: O Nebuchadnezzar the king, the kingdom hath passed from thee, 32 and from men they are driving thee away, and with the beast of the field is thy dwelling, the herb as oxen they do cause thee to eat, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it. 33 `In that hour the thing hath been fulfilled on Nebuchadnezzar, and from men he is driven, and the herb as oxen he eateth, and by the dew of the heavens his body is wet, till that his hair as eagles' hath become great, and his nails as birds.'
34 `And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, mine eyes to the heavens have lifted up, and mine understanding unto me returneth, and the Most High I have blessed, and the Age-during Living One I have praised and honoured, whose dominion is a dominion age-during, and His kingdom with generation and generation; 35 and all who are dwelling on the earth as nothing are reckoned, and according to his will He is doing among the forces of the heavens and those dwelling on the earth, and there is none that doth clap with his hand, and saith to Him, What hast Thou done? 36 `At that time my understanding doth return unto me, and for the glory of my kingdom, my honour and my brightness doth return unto me, and to me my counsellors and my great men do seek, and over my kingdom I have been made right, and abundant greatness hath been added to me. 37 `Now, I, Nebuchadnezzar, am praising and exalting and honouring the King of the heavens, for all His works are truth, and His paths judgment, and those walking in pride He is able to humble.'
JuliaSmith(i) 1 Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations and tongues, that dwell in all the earth, your peace shall become great 2 The signs and wonders. that the most high God made with me, it was pleasant before me to show. 3 His signs, how many! and his wonders, how mighty! his kingdom, an eternal kingdom, and his dominion with generation and generation. 4 I Nebuchadnezzar, was secure in my house, and green in my temple: 5 I saw a dream, and it will terrify me; and the conceptions upon my bed and the visions of my head, will cause me to tremble. 6 And an edict being set from me to bring up before me to all the wise of Babel, that they shall make known to me the interpretation of the dream. 7 At that time the sacred scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners, coming in: and I told the dream before them: and its interpretation they making not known to me. 8 And even at last Daniel came up before me, whose name Belteshazzar, according to the name of my god, and the spirit of the holy gods in him: and before him I told the dream: 9 O Belteshazzar, leader of the sacred scribes, for I knew that the spirit of the holy gods is in thee, and my secret pressed not upon thee; the visions of my dream that I saw, and its interpretation, say thou. 10 And the visions of my head upon my bed; I was seeing, and lo, a tree in the midst of the earth, and its height great 11 And the tree increased and was strong, and its height will reach to the heavens, and its sight to the end of all the earth: 12 Its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it: and the beasts of the open field will be shaded under it, the buds of the heavens will dwell in its boughs, and all flesh will be nourished from it 13 I was seeing in the visions of my head upon my bed, and lo, a watcher and holy one came down from the heavens; 14 He called with strength, and thus he said, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its foliage and scatter its fruit: the beasts shall flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and brass, in the tender grass of the open field; and in the dew of the heavens it shall be wet, and its portion with the beasts in the green herb of the earth. 16 Its heart shall be changed from man, and the heart of a beast shall be given to it; and seven times shall pass over him. 17 The word by the decree of the watchers, and the saying of the holy ones is the question: for the reason that the living shall know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom that he will, he will give it, and he will raise up over it the low of men. 18 This dream, I king Nebuchadnezzar saw. And thou Belteshazzar, tell the interpretation, because that all the wise of my kingdom not being able to make known to me the interpretation: and thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. 19 Then Daniel, his name Belteshazzar, was astonished for one moment, and his thoughts terrified him. The king answered and said, Belteshazzar, the dream and its interpretation shall not terrify thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream to those hating thee, and its interpretation to thine enemies. 20 The tree that thou sawest that increased and was strong, and its height will reach to the heavens, and its sight to all the earth, 21 And its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it; under it the beast of the open field will dwell, and in its branches the birds of the heavens will dwell: 22 It is thou, O king, who increased and wert strong: and thy greatness increased and reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth. 23 And that the king saw a watcher and a holy one came down from the heavens, and said, Hew down the tree and destroy it; but leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and brass in the tender grass of the open field; and with the dew of the heavens it shall be wet, and with the beasts of the open field its portion, even till seven times shall pass over him; 24 This the interpretation, O king, and this the decree of the Most High, that came upon my lord the king: 25 And for thee driving from men, and with the beasts of the open field to be thy dwelling, and they shall feed to thee grass as oxen, and wetting to thee from the dew of the heavens, and seven times shall pass over thee till that thou shalt know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom that he will, he will give it 26 And that they said to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom being sure to thee, from when thou shalt know that the heavens rule. 27 Wherefore, O king, my counsel shall be pleasant to thee, and break off thy sins by justice, and thine iniquities in compassionating the poor; if it shall be a lengthening to thy peace. 28 All came upon Nebuchadnezzar the king. 29 At the end of twelve months in the temple of the kingdom of Babel, he was going about 30 The king answered and said, Is not this great Babel, that I built it for the house of the kingdom by the strength of my power, and for the honor of my majesty? 31 Yet the word in the king's mouth, a voice from the heavens fell to thee, being said, O Nebuchadnezzar the king, the kingdom passed away from thee: 32 And from men driving thee out, and with beasts of the open field thy dwelling: and they shall feed to thee the grass as oxen, and seven times shall pass over thee till that thou shalt know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom he will, he will give it 33 In the same moment the word was added upon Nebuchadnezzar: and he was driven out from men, and he shall eat the green herb as oxen, and from the dew of the heavens his body shall be wet till that his hair was increased as eagles, and his nails as birds'. 34 And at the end of the days, I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes to the heavens, and my knowledge will turn back to me, and I praised to the Most High, and to him living forever, I praised and honored, whose dominion an eternal dominion, and his kingdom with generation and generation. 35 And all the generations of the earth being reckoned as nothing: and doing according to his station in the army of the heavens, and the generations of the earth: and there is none that shall strike upon his hand, and say to him, What didst thou? 36 In that time my knowledge will turn back to me: and for the honor of my kingdom, my splendor and my brightness will return to me; and my counselors and my nobles will seek to me: and I was established over my kingdom, and excellent greatness was added to me. 37 Now I Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor to the king of the heavens, that all his works are truth, and his paths judgment: and that they going about in pride, he being able to bring low.
Darby(i) 1 Nebuchadnezzar the king unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 2 It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 And I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation of it. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the dream: 9 O Belteshazzar, master of the scribes, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret is too hard for thee, tell me the visions of my dream which I have seen, and the interpretation of it. 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached unto the heavens, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all: the beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens dwelt in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the heavens; 14 he cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the birds from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man`s, and let a beast`s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the word of the holy ones: that the living may know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, Belteshazzar, tell the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. 19 Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, let not the dream, nor its interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and its interpretation to thine enemies! 20 The tree that thou sawest, which grew and was strong, whose height reached unto the heavens, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation: 22 it is thou, O king, who art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto the heavens, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Hew the tree down, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him: 24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which cometh upon my lord the king: 25 They shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and thou shalt be bathed with the dew of heaven; and seven times shall pass over thee, till thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall remain unto thee, after that thou shalt know that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon: 30 the king spoke and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king`s mouth, there fell a voice from the heavens: King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee; 32 and they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the word fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and ate grass as oxen; and his body was bathed with the dew of heaven, till his hair grew like eagles` [feathers], and his nails like birds` [claws]. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto the heavens, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation. 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of the heavens, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my nobles sought me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of the heavens, all whose works are truth, and his paths judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
ERV(i) 1 Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you. 2 It hath seemed good unto me to shew the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid; the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, [saying], 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches. 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from man’s and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen: and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 it is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king: 25 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee. 32 and thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles’ [feathers], and his nails like birds’ [claws]. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven; for all his works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
ASV(i) 1 Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 2 It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, [saying], 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men. 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation: 22 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king: 25 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.
28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee: 32 and thou shalt be driven from men; and they dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' [feathers], and his nails like birds' [claws].
34 And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation; 35 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase.
ASV_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 unto all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that dwell H3606 in all H772 the earth: H8001 Peace H7680 be multiplied unto you.
  2 H6925 It hath seemed H8232 good H2324 unto me to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the Most High H426 God H5648 hath wrought H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
  4 H576 I, H5020 Nebuchadnezzar, H1934 was H7954 at rest H1005 in my house, H7487 and flourishing H1965 in my palace.
  5 H2370 I saw H2493 a dream H1763 which made me afraid; H2031 and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled me.
  6 H4481 Therefore H7761 made H4481 I H2942 a decree H5954 to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known H6591 unto me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came H2749 in the magicians, H826 the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers; H576 and I H560 told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 make known H6591 unto me the interpretation thereof.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my god, H7308 and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H560 and I told H2493 the dream H6925 before him, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H576 because I H3046 know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in thee, and no H7328 secret H598 troubleth H560 thee, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen, H6591 and the interpretation thereof.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed: H1934 I saw, H431 and, behold, H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth; H7314 and the height H7690 thereof was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and the height H4291 thereof reached H8065 unto heaven, H2379 and the sight H5491 thereof to the end H3606 of all H772 the earth.
  12 H6074 The leaves H8209 thereof were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the beasts H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the birds H8065 of the heavens H1753 dwelt H6056 in the branches H3606 thereof, and all H1321 flesh H2110 was fed H4481 from it.
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 heaven.
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 its branches, H5426 shake off H6074 its leaves, H921 and scatter H4 its fruit: H2423 let the beasts H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches.
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a beast's H3825 heart H3052 be given H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 The sentence H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones; H5705 to H1701 the intent H2417 that the living H3046 may know H5943 that the Most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and giveth H4479 it to whomsoever H6634 he will, H6966 and setteth up H5922 over H8215 it the lowest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I, H4430 king H5020 Nebuchadnezzar, H2370 have seen; H607 and thou, H1096 O Belteshazzar, H560 declare H6591 the interpretation, H6903 forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 able H3046 to make known H6591 unto me the interpretation; H607 but thou H3546 art able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in thee.
  19 H116 Then H1841 Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8075 was stricken dumb H2298 for a H8160 while, H7476 and his thoughts H927 troubled H4430 him. The king H560 answered H6032 and said, H1096 Belteshazzar, H409 let not H2493 the dream, H6591 or the interpretation, H927 trouble H1096 thee. Belteshazzar H6032 answered H560 and said, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 be to them that hate H6591 thee, and the interpretation H6146 thereof to thine adversaries.
  20 H363 The tree H2370 that thou sawest, H7236 which grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 unto heaven, H2379 and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 whose leaves H8209 were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelt, H6056 and upon whose branches H6853 the birds H8065 of the heavens H7932 had their habitation:
  22 H607 it is thou, H4430 O king, H7236 that art grown H8631 and become strong; H7238 for thy greatness H7236 is grown, H4291 and reacheth H8065 unto heaven, H7985 and thy dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And whereas the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 coming down H4481 from H8065 heaven, H560 and saying, H1414 Hew H1414 down H363 the tree, H2255 and destroy H1297 it; nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of the roots H772 thereof in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field, H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H1251 of the field, H5705 till H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 this H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1932 and it H1510 is the decree H5943 of the Most High, H4291 which is come H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 that thou shalt be driven H4481 from H606 men, H4070 and thy dwelling H1934 shall be H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field, H2939 and thou shalt be made to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 and shalt be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee; till H3046 thou know H5943 that the Most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and giveth H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  26 H560 And whereas they commanded H7662 to leave H6136 the stump H8330 of the roots H363 of the tree; H4437 thy kingdom H7011 shall be sure H4481 unto thee, after H3046 that thou shalt have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Wherefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H5922 unto thee, H6562 and break off H2408 thy sins H6665 by righteousness, H5758 and thine iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H1934 there may be H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H3393 months H1934 he was walking H5922 in H4437 the royal H1965 palace H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spake H560 and said, H576 Is H3809 not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 which I H1124 have built H4437 for the royal H8632 dwelling-place, by the might H2632 of my power H3367 and for the glory H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to thee it is spoken: H4437 The kingdom H5709 is departed H4481 from thee:
  32 H2957 and thou shalt be driven H4481 from H606 men; H4070 and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field; H2939 thou shalt be made to eat H6211 grass H8450 as oxen; H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee; until H3046 thou know H5943 that the Most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and giveth H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H4481 from H606 men, H399 and did eat H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5705 till H8177 his hair H7236 was grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I, H5020 Nebuchadnezzar, H5191 lifted up H5870 mine eyes H8065 unto heaven, H4486 and mine understanding H8421 returned H5922 unto me, H1289 and I blessed H5943 the Most High, H7624 and I praised H1922 and honored H2417 him that liveth H5957 for ever; H7985 for his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H5974 from H1859 generation H1859 to generation.
  35 H3606 And all H1753 the inhabitants H772 of the earth H2804 are reputed H3809 as nothing; H5648 and he doeth H6634 according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 and among the inhabitants H772 of the earth; H3809 and none H383 can H4223 stay H3028 his hand, H560 or say H4101 unto him, What H5648 doest thou?
  36 H2166 At the same time H4486 mine understanding H8421 returned H5922 unto me; H3367 and for the glory H4437 of my kingdom, H1923 my majesty H2122 and brightness H8421 returned H5922 unto me; H1907 and my counsellors H7261 and my lords H1156 sought H5922 unto me; H8627 and I was established H4437 in my kingdom, H3493 and excellent H7238 greatness H3255 was added unto me.
  37 H3705 Now H576 I, H5020 Nebuchadnezzar, H7624 praise H7313 and extol H1922 and honor H4430 the King H8065 of heaven; H3606 for all H4567 his works H7187 are truth, H735 and his ways H1780 justice; H1981 and those that walk H1467 in pride H3202 he is able H8214 to abase.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (3:31) 'Nebuchadnezzar the king, unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you. 2 (3:32) It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that God Most High hath wrought toward me. 3 (3:33) How great are His signs! and how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation. 4 (4:1) I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 (4:2) I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head affrighted me. 6 (4:3) Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 (4:4) Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 (4:5) But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and I told the dream before him: 9 (4:6) O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret causeth thee trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 (4:7) Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 (4:8) The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 (4:9) The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it. 13 (4:10) I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 (4:12) Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth; 16 (4:13) Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 (4:14) The matter is by the decree of the watchers, and the sentence by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will, and setteth up over it the lowest of men. 18 (4:15) This dream I king Nebuchadnezzar have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.' 19 (4:16) Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled for a while, and his thoughts affrighted him. The king spoke and said: 'Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, affright thee.' Belteshazzar answered and said: 'My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries. 20 (4:17) The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 (4:18) whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation; 22 (4:19) it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 (4:20) And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying: Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him - 24 (4:21) this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king, 25 (4:22) that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will. 26 (4:23) And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 (4:24) Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by almsgiving, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy prosperity.' 28 (4:25) All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon. 30 (4:27) The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?' 31 (4:28) While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee. 32 (4:29) And thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.' 33 (4:30) The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 (4:31) 'And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured Him that liveth for ever; for His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom from generation to generation; 35 (4:32) And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He doeth according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him: What doest Thou? 36 (4:33) At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendour returned unto me; and my ministers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and surpassing greatness was added unto me. 37 (4:34) Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven; for all His works are truth, and His ways justice; and those that walk in pride He is able to abase.'
Rotherham(i) 1 Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, the races and the tongues who are dwelling in all the earth, Let, your prosperity, abound! 2 The signs, and the wonders, which the most high God, hath wrought with me, it is pleasing before me to declare. 3 His signs, how great! and, his wonders, how mighty! His kingdom, is an age–abiding kingdom, and, his dominion, lasteth from generation to generation.
4 I, Nebuchadnezzar, was at peace in mine own house, and was prosperous in my palace. 5 A dream, I saw, and it made me afraid,––and, fancies upon my bed, and visions of my head, terrified me. 6 Therefore made I a decree, to bring in before me, all the wise men of Babylon,––who, the interpretation of the dream, should make known to me. 7 Then came in the sacred scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers,––and, the dream, told I before them, but, the interpretation, could they not make known to me. 8 Howbeit, at last, came before me––Daniel, whose, name, was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and, the dream––before him, I told [saying]: 9 O Belteshazzar, chief of the sacred scribes, because I know that, the spirit of the holy gods, is in thee,––and no secret giveth thee trouble, [therefore], the visions of my dream which I have seen, and the interpretation thereof, do thou tell. 10 The visions then of my head upon my bed [were these], ––I was looking, when lo! a tree in the midst of the land, and, the height thereof, was great. 11 The tree, grew, and became strong,––and, the height thereof, reached unto the heavens, and, the view thereof, unto the end of all the land: 12 The foliage thereof, was beautiful, and, the fruit thereof, abundant, and there was food for all therein,––under it, the wild beast of the field found shade, and, among its branches, dwelt the birds of the heavens, and, therefrom, was well fed, all flesh. 13 I was looking, in the visions of my head, upon my bed, when lo! a watcher and holy one, outer the heavens, coming down. 14 He cried aloud, and, thus, he said––Hew ye down the tree, and lop off its branches, strip off its leaves, and scatter its fruit,––let the wild beasts flee from under it, and the birds, out of its branches; 15 Nevertheless, the stock of its roots in the earth, leave ye, yea in a bond of iron and bronze, in the tender grass of the field, and, with the dew of the heavens, let it be drenched, and, with the wild beasts, be its portion, amongst, the herbage of the earth; 16 Let, its heart, from a man’s, be changed, and, the heart of a wild beast, be given to it,––and let seven seasons pass over it. 17 By the decree of the watchers, is the thing, and [by] the mandate of the holy ones, the matter: to the intent that the living, may get to know, that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaseth, he giveth it, and, one low among men, he setteth up over it. 18 This dream, have, I, King Nebuchadnezzar, seen. Thou, therefore, O Belteshazzar, the interpretation, do thou tell, forasmuch as, all the wise men of my kingdom, are unable, the interpretation, to make known to me, but, thou, art able, because, the spirit of the holy gods, is in thee.
19 Then, Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for about one moment, and, his thoughts, troubled him. The king spake and said, O Belteshazzar, let neither, the dream, nor the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My Lord, The dream, be for them who hate thee, and, the interpretation, for them who are thy foes. 20 The tree which thou sawest, which grew and became strong, whose, height, reached unto the heavens, and, the view, thereof to all the earth: 21 Whose, foliage, was beautiful, and whose, fruit, abundant, and, food for all, was in it,––under it, dwelt the wild beasts of the field, and, in the branches thereof, nestled the birds of the heavens: 22 Thyself, it is, O king, in that thou art grown, and become strong,––and, thy greatness hath grown, and reached to the heavens, and, thy dominion, to the end of the earth. 23 And, whereas the king saw a watcher and holy one coming down out of the heavens, who said, Hew ye down the tree and despoil it, nevertheless, the stock of its roots––in the earth, leave ye, even in a bond of iron and bronze, in the tender grass of the field,––and, with the dew of the heavens, let it be drenched, and, along with the wild beasts of the field, be its portion, until that, seven seasons, pass over it. 24 This, is the interpretation, O king,––and, the decree of the Most High, it is, which hath come upon my lord the king: 25 That, thee, are they going to drive forth from among men, and, along with the wild beasts of the field, shall be thy dwelling, and, grass––like oxen, will they suffer, thee, to eat, and, with the dew of the heavens, will they suffer, thee, to be drenched, and, seven seasons, shall pass over thee,––until that thou come to know, that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaesth, he giveth it. 26 And, whereas they gave word to leave the stock of the roots of the tree, thy kingdom, unto thee, is sure,––after that thou come to know, that the heavens, have dominion. 27 Wherefore, O king, let, my counsel, be pleasing unto thee, thy sin, then,––by righteousness, break thou off, and, thine iniquities, by shewing favour to the oppressed,––if so be it may become the lengthening out of thy security.
28 All this, came upon Nebuchadnezzar the king. 29 At the end of twelve months, over the palace of the kingdom of Babylon, was he walking: 30 the king spake and said, Is not, this, Babylon the great,––which, I myself, have built as the home of the kingdom, by the might of my power, and for the dignity of my majesty? 31 While yet the word was in the mouth of the king, a voice, out of the heavens, fell,––Unto thee, is it said, O Nebuchadnezzar the king, The kingdom, hath departed from thee; 32 And, from among men, are they going to drive, thee, forth, and, with the wild beast of the field, shall be thy dwelling, grass––like oxen, will they suffer, thee, to eat, and, seven seasons, shall pass over thee,––until that thou come to know that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaseth, he giveth it. 33 Immediately, the word, was fulfilled upon Nebuchadnezzar, and, from among men, was he driven forth, and, grass––like oxen, did he eat, and, with the dew of the heavens, his body was drenched,––until that, his hair, like to eagles’ feathers, was grown, and his nails, like birds’ claws.
34 And, at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, mine eyes unto the heavens, did uplift, and, mine understanding, unto me, returned, and, the Most High, I blessed, and, to him that liveth age–abidingly, I rendered praise and honour,––whose dominion, is an age–abiding dominion, and, his kingdom, lasteth from generation to generation; 35 And, all the inhabitants of the earth, as nothing, are accounted, and, according to his own pleasure, dealeth he––with the army of the heavens, and the inhabitants of the earth,––and none there is who can smite upon his hand, or say to him, What hast thou done? 36 At the same time, mine understanding, returned unto me, and, for the dignity of my kingdom, my majesty and my brightness, returned unto me, and, unto me, my nearest friends and my nobles, did seek,––and, over my kingdom, was I restored, and, surpassing greatness, was added unto me. 37 Now, I, Nebuchadnezzar, am praising and extolling and honouring the King of the Heavens, all whose works, are truth, and, his ways, right; and, them who walk in pride, he is able to abase,
CLV(i) 1 Nebuchadnezzar the king, to all peoples, leagues and language-groups that are abiding in the entire earth:Your welfare be growing great!" 2 The signs and the amazing deeds that the Supreme Eloah does with me, it is seemly before me to disclose to you:" 3 His signs how immense, and His amazing deeds how mighty! His kingdom is an eonian kingdom, and His jurisdiction is with generation after generation." 4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house, and flourishing in my palace." 5 A dream I perceived and it is terrifying me, and portents on my bed, even the visions of my head are flustering me." 6 Then from me a decree was promulgated to bring in before me all the wise men of Babylon, that the interpretation of the dream they shall make known to me." 7 Then went in the sacred scribes, the magi, the Chaldeans and the hieromancers, and I am stating the dream before them, yet its interpretation they did not make known to me." 8 Further, last of all, Daniel comes in before me, whose name is Belteshazzar, after the name of my eloah. Now, seeing that the spirit of the holy Elohim is in him, I state the dream before him also:" 9 Belteshazzar, grandee of the sacred scribes, seeing that I know that the spirit of the holy Elohim is in you, and no secret at all bothers you, hear the visions of my dream that I perceived, and state its interpretation to me." 10 Now the visions of my head on my bed are these:Perceiving am I, and lo, an oak in the midst of the earth, and its height is enormous." 11 The oak increases and is mighty, and its height is reaching to the heavens, and it is perceptible to the extremity of the entire earth." 12 Its leaves are seemly, and its pollination abundant, and sustenance for all is in it. Under it the animal of the field is shaded, and in its boughs are abiding the birds of the heavens, and from it all flesh is having sustenance for itself." 13 Perceiving am I in the visions of my head on my bed, and lo, a holy rouser is alighting from the heavens." 14 He is calling with potency and this is what he is saying, `Slash down the oak; cut away its boughs. Shake off its leaves; scatter its pollinated fruit. Wander shall the animals from under it, and the birds from its boughs." 15 But the stump with its roots leave in the earth clamped with a band of iron and copper. In the verdure of the field with the night mist of the heavens shall he be streaked. With the animals shall be his portion:The herbage of the earth. 16 His heart shall alter from a mortal's:The heart of an animal shall be granted to him; 17 thus seven seasons shall pass on over him. In a severance of the rousers is the rescript, and in a statement of the saints is the request, unto the intent that the living shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals, and to whom He is willing is He giving it, and a low one of mortals is He setting over it.'" 18 This dream, I, king Nebuchadnezzar, perceived. Now you, Belteshazzar, state the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom can not make known to me the interpretation. Yet you Daniel can, seeing that the spirit of the holy Elohim is in you." 19 Then Daniel, whose name is Belteshazzar, is desolated one hour, and his ruminations are flustering him. Responding is the king and saying, "Belteshazzar, the dream and its interpretation must not fluster you.Answering is Belteshazzar and saying, "My lord, the dream be for those hating you, and its interpretation for your foes!" 20 The oak that you perceived, that increases and is mighty, and its height is reaching to the heavens, and it is perceptible to the entire earth, 21 and its leaves are seemly, and its pollination abundant, and sustenance for all is in it, under it the animal of the field is abiding, and in its boughs are roosting the birds of the heavens--" 22 you it is, O king, seeing that you are increased and mighty, and your grandeur is increased, and reaches to the heavens, and your authority to the extremity of the earth." 23 And seeing that the king perceived a holy rouser alighting from the heavens and saying, `Slash down the oak and harm it, but the stump with its roots leave in the earth clamped with a band of iron and copper; in the verdure of the field with the night mist of the heavens shall he be streaked; with the animals of the field shall be his portion till seven seasons shall pass on over him'--" 24 This is its interpretation, O king:It is a sentence of severance, inflicted by the Supreme, that reaches to my lord, the king;" 25 for they shall shove you from mortals, and with the animals of the field is to be your abode, and herbage will they feed to you, as oxen, and with the night mist of the heavens will you be streaked; thus seven seasons shall pass on over you till you shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals, and that to whom He is willing He is giving it." 26 And, seeing that they say to leave the stump with its roots of the oak, your kingdom will be set up for you again when you shall know that jurisdiction is of the heavens." 27 Only, O king, may my counsel to you be seemly:Break off your sins by being just, and your depravities by being gracious to the humble, in case your days of ease should be lengthened." 28 All this came upon king Nebuchadnezzar 29 when, at the end of twelve months, he is going about on the royal palace of Babylon." 30 Responding is the king to all this by saying, "Is not this Babylon great that I have built to be the house of the kingdom within the might of my safeguarding walls, for the esteem of my honor!" 31 While the matter is still in the mouth of the king, a voice falls from the heavens, "To you are they saying, King Nebuchadnezzar:The kingdom passes away from you." 32 From mortals are they shoving you, and with the animals of the field is your abode. Herbage will they feed to you, as oxen. Thus seven seasons shall pass on over you till you shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals and to whom He is willing He is giving it." 33 In the same hour the declaration gathered on Nebuchadnezzar:From mortals is he shoved, herbage is he eating, as oxen, and the night mist of the heavens is streaking his frame, till his hair increased as vultures' feathers and his claws are as those of birds." 34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to the heavens, and my knowledge is returning to me. Then I blessed the Supreme, and I lauded and honored Him Who is living for the eon, seeing that His jurisdiction is an eonian jurisdiction, and His kingdom is with generation after generation." 35 All abiding on the earth are reckoned as naught:According to His will is He doing in the army of the heavens and with those abiding on the earth. And no one will actually clap with his hands and say to Him, "What doest Thou? 36 In the stated time my knowledge is returning to me:For the esteem of my kingdom, my honor and my aspect is returning to me. And to me my retinue and my grandees are petitioning, and over my kingdom I am set in due order, and excellent majesty was added to me." 37 Now I, Nebuchadnezzar, am lauding and exalting and honoring the King of the heavens, seeing that all His deeds are verity, and His paths are adjudication; and all walking in pride He can abase."
BBE(i) 1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages living in all the earth: May your peace be increased. 2 It has seemed good to me to make clear the signs and wonders which the Most High God has done with me. 3 How great are his signs! and how full of power are his wonders! his kingdom is an eternal kingdom and his rule goes on from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house: 5 I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head. 6 And I gave orders for all the wise men of Babylon to come in before me so that they might make clear to me the sense of my dream. 7 Then the wonder-workers, the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs came in to me: and I put the dream before them but they did not make clear the sense of it to me. 8 But at last Daniel came in before me, he whose name was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I put the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the wonder-workers, because I am certain that the spirit of the holy gods is in you, and you are troubled by no secret; this is the dream which I saw: make clear to me its sense. 10 On my bed I saw a vision: there was a tree in the middle of the earth, and it was very high. 11 And the tree became tall and strong, stretching up to heaven, and to be seen from the ends of the earth: 12 Its leaves were fair and it had much fruit, and in it was food enough for all: the beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven were resting in its branches, and it gave food to all living things. 13 In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, 14 Crying out with a loud voice; and this is what he said: Let the tree be cut down and its branches broken off; let its leaves be taken off and its fruit sent in every direction: let the beasts get away from under it and the birds from its branches: 15 But keep its broken end and its roots still in the earth, even with a band of iron and brass; let him have the young grass of the field for food, and let him be wet with the dew of heaven, and let his part be with the beasts. 16 Let his heart be changed from that of a man, and the heart of a beast be given to him; and let seven times go by him. 17 This order is fixed by the watchers, and the decision is by the word of the holy ones: so that the living may be certain that the Most High is ruler over the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure, lifting up over it the lowest of men. 18 This dream I, King Nebuchadnezzar, saw; and do you, O Belteshazzar, make clear the sense of it, for all the wise men of my kingdom are unable to make the sense of it clear to me; but you are able, for the spirit of the holy gods is in you. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was at a loss for a time, his thoughts troubling him. The king made answer and said, Belteshazzar, do not be troubled by the dream or by the sense of it. Belteshazzar, answering, said, My lord, may the dream be about your haters, and its sense about those who are against you. 20 The tree which you saw, which became tall and strong, stretching up to heaven and seen from the ends of the earth; 21 Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places: 22 It is you, O King, who have become great and strong: for your power is increased and stretching up to heaven, and your rule to the end of the earth. 23 And as for the vision which the king saw of a watcher, a holy one, coming down from heaven, saying, Let the tree be cut down and given to destruction; 24 This is the sense of it, O King, and it is the decision of the Most High which has come on my lord the king: 25 That they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and you will be wet with the dew of heaven, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure. 26 And as they gave orders to let the broken end and the roots of the tree be, so your kingdom will be safe for you after it is clear to you that the heavens are ruling. 27 For this cause, O King, let my suggestion be pleasing to you, and let your sins be covered by righteousness and your evil-doing by mercy to the poor, so that the time of your well-being may be longer. 28 All this came to King Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking on the roof of his great house in Babylon. 30 The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour? 31 While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is said: The kingdom has gone from you: 32 And they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure. 33 That very hour the order about Nebuchadnezzar was put into effect: and he was sent out from among men, and had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair became long as eagles' feathers and his nails like those of birds. 34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifting up my eyes to heaven, got back my reason, and, blessing the Most High, I gave praise and honour to him who is living for ever, whose rule is an eternal rule and whose kingdom goes on from generation to generation. 35 And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing? 36 At the same time my reason came back to me; and for the glory of my kingdom, my honour and my great name came back to me; and my wise men and my lords were turned to me again; and I was made safe in my kingdom and had more power than before. 37 Now I, Nebuchadnezzar, give worship and praise and honour to the King of heaven; for all his works are true and his ways are right: and those who go in pride he is able to make low.
MKJV(i) 1 Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It seemed good before me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me. 3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His rule is from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and flourishing in my palace. 5 I saw a dream and it terrified me, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 So I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the meaning of the dream. 7 Then the horoscopists, the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in. And I told the dream before them, but they did not make its meaning known to me. 8 But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the horoscopists, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its meaning. 10 As to the visions of my head on my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew and was strong, and its height reached to the heavens; and the sight of it reached to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all. The animals of the field sought shade under it, and the birds of the heavens lived in its boughs, and all flesh was fed by it. 13 I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from Heaven. 14 He cried aloud and said this, Cut down the tree, and cut off its branches; shake off its leaves and scatter its fruit. Let the animals get away from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let the heart of an animal be given to him. And let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones, so that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will, and sets up over it the lowest of men. 18 I, King Nebuchadnezzar, have seen this dream. Now you, O Belteshazzar, declare its meaning, because all the wise men of my kingdom are not able to make the meaning known to me. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stunned for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke and said, Belteshazzar, do not let the dream or its meaning trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream is to those who hate you, and its meaning to your foes. 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all, under which the animals of the field dwelt, and on whose branches the birds of the heavens had their home; 22 it is you, O king, for you have become great and strong, for your greatness has grown and reached to the heaven, and your rule to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from Heaven, and saying, Cut the tree down and destroy it; yet leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him; 24 this is the meaning, O king, and this the decree of the Most High, which has come on my lord the king. 25 They shall drive you from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and they shall make you eat grass like oxen. And they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. 26 And in that they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure to you after you have known that Heaven rules. 27 Therefore, O king, let my advice be pleasing to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor, whether there will be duration to your prosperity. 28 All this came on the King Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke and said, Is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, a voice fell from Heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. They shall make you eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. 33 The same hour the thing was fulfilled on Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and ate grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until his hair had grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of days, I Nebuchadnezzar lifted up my eyes to Heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored Him who lives forever, whose kingdom is an everlasting kingdom, and His rule is from generation to generation. 35 And all the people of the earth are counted as nothing; and He does according to His will in the army of heaven, and among the people of the earth. And none can strike His hand, or say to Him, What are You doing? 36 At that time my reason returned to me. And the glory of my kingdom, my honor and brightness returned to me. And my advisers and my lords came for me, and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and exalt and honor the King of heaven, all whose works are truth and His ways judgment. And those who walk in pride He is able to humble.
LITV(i) 1 Nebuchadnezzar the king to all the peoples, the nations, and the tongues that dwell in all the earth: Your peace be multiplied. 2 It seemed good before me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me. 3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His rule is from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream, and it terrified me, and the thoughts on my bed and visions of my head troubled me. 6 So I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the meaning of the dream. 7 Then the horoscopists, the conjurers, the Chaldeans, and the fortunetellers came in. And I told the dream before them, but they did not make its meaning known to me. 8 But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the horoscopists, because I now that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its meaning. 10 As to the visions of my head on my bed, I was looking, and. behold, a tree was in the middle of the earth. And its height was great. 11 The tree became great and strong, and its height reached to the sky, and its appearance to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and food for all was in it. The animals of the field sought shade under it, and the birds of the sky dwelt in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I was looking in the visions of my head on my bed. And, behold, a watcher, even a holy one, came down from the heaven 14 He cried with might and said this: Cut down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds leave its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let the heart of an animal be given to him. And let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the command by the word of the holy ones, so that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever He will. And He sets up over it the lowest of men. 18 I, Nebuchadnezzar, have seen this dream. Now you, O Belteshazzar, declare its meaning, since all the wise men of my kingdom are not able to reveal the meaning to me. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stunned for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke and said, O Belteshazzar, do not let the dream or its meaning trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream is to those who hate you, and its meaning is to your foes. 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven and its appearance to all the earth, 21 and its leaves being beautiful, and its fruit plentiful, and food for all being in it, under which the animals of the field lived, and in its branches the birds of the sky had their home: 22 It was you, O king, for you have become great and strong. For your greatness has grown and reaches to the heavens, and your rule is to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Cut the tree down, and destroy it. Yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the grass of the field. And let him be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him. 24 This is the meaning, O king, and this the decree of the Most High, which has come on my lord the king: 25 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. And you shall be fed with grass like oxen. And you shall be wet with dew of the heavens; and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and He gives it to whomever He desires. 26 And in that they that commanded to leave the stump of the tree roots, Your kingdom shall be enduring to you after you have realized that Heaven rules. 27 So, O king, let my advice be pleasing to you: Even break off your sins by righteousness, and your iniquities by pitying the poor, whether there will be duration to your prosperity. 28 All this came on the king, Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months, he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke and said, is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you! 32 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be fed with the grass like oxen, and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and that He gives it to whomever He desires. 33 The same hour the thing was fulfilled on Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and he ate the grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until his hair had grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws . 34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to the heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High. And I praised and honored Him who lives forever, whose kingdom is an everlasting kingdom, and His rule from generation to generation. 35 And all the inhabitants of the earth are counted as nothing. And He does according to His will among the army of Heaven, and among the inhabitants of the earth. And no one is able to strike His hand or say to Him, What are You doing? 36 At that time my reason returned to me, and the glory of my kingdom, my majesty, and my brightness returned to me. And my advisers and my nobles sought to me. And I was reestablished in my kingdom, and excellent greatness was added to me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of Heaven, for all His works are truth, and His ways are justice. And He is able to humble those who walk in pride.
ECB(i) 1
THE PROCLAMATION OF NEBUKADNETS TSAR Nebukadnets Tsar the sovereign: to all people, nations, and tongues whirling in all the earth: Shalom be increased to you. 2 It is glorifying in front of me to show the omens and marvels Elyon Elah serves toward me. 3 How great his omens! And how mighty his marvels! His sovereigndom is an eternal sovereigndom, and his dominion from generation to generation. 4
THE DREAM OF NEBUKADNETS TSAR OF THE TREE
I Nebukadnets Tsar being serene in my house and verdant in my manse: 5 I see a dream which terrifies me; and the conceptions on my bed and the visions of my head terrify me: 6 and I set a decree to have all the magi of Babel enter in front of me, to make known to me the interpretation of the dream: 7 then the horoscopists, the enchanters, the Kesediym and the discerners enter: and I say the dream in front of them; and they make not known to me the interpretation: 8 until finally Dani El comes in front of me - whose name is Belte Shats Tsar according to the name of my elah - and in whom is the spirit of the holy elahim: and I say the dream in front of him, 9 O Belte Shats Tsar, great of the horoscopists, because I know the spirit of the holy elahim is in you, and no mystery distresses you, say to me the visions of the dream I saw, and the interpretation. 10 Thus are the visions of my head in my bed; I see, and behold, a tree midst the earth, and the height is great: 11 the tree greatens and empowers; and the height spreads to the heavens, and the sight to the consummation of all the earth: 12 the foliage is beautiful and the fruit much, and food therein for all: the live beings of the field shade under it and the birds of the heavens whirl in its branches and all flesh nourishes thereof. 13 I see, in the visions of my head on my bed, and behold, a waker and a holy one descend from the heavens; 14 he calls out with valour, and says thus: Cut the tree and chop his branches; shake its foliage and scatter its fruit: so that the live beings flee from under it and the birds from his branches: 15 but leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and copper in the sprouts of the field - dyed with the dew of the heavens; and his portion with the live beings in the herbage of the earth: 16 change his heart from that of a man and give him a heart of a live being; and seven times pass over him. 17 This decision is by the decree of the wakers; and the mandate by the edict of the holy ones: to the word so that the living know Elyon is dominator in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills; and raises the lowliest of men over it. 18 This dream, I sovereign Nebukadnets Tsar saw: and you, O Belte Shats Tsar, say the interpretation; because all the magi of my sovereigndom are not able to have me know the interpretation: and you can; for the spirit of the holy elahim is in you. 19
DANI EL INTERPRETS THE DREAM OF THE TREE
Then Dani El, whose name is Belte Shats Tsar, is astonished for one blink and his intentions terrify him. The sovereign answers and says, Belte Shats Tsar, terrify not at the dream or the interpretation. Belte Shats Tsar answers and says, My master, the dream is to them who hate you; and the interpretation to your enemies. 20 The tree you saw, which greatens, and empowers, whose height spreads to the heavens, and the sight to all the earth; 21 whose foliage is beautiful, and the fruit much, with food therein for all; under which the live beings of the field whirl, and on whose branches the birds of the heavens tabernacle: 22 it is you, O sovereign, who greatens and empowers: for your greatness greatens and spreads to the heavens, and your dominion to the consummation of the earth. 23 And whereas the sovereign saw a waker and an holy one descend from the heavens, and saying, Cut the tree, and despoil it; but leave the stump of the roots in the earth even with a band of iron and copper in the sprouts of the field; and dyed with the dew of the heavens, and his portion with the live beings of the field, until seven times pass over him. 24 This is the interpretation, O sovereign, and this is the decree of the Elyon which happens to my master the sovereign: 25 and they expel you from men and you whirl with the live beings of the field; and they have you feed on herbage as bulls and they dye you with the dew of the heavens and seven times pass over you, until you know that Elyon dominates in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills. 26 And whereas they say to leave the stump of the tree roots; your sovereigndom is permanent to you; after you know that the heavens dominate. 27 Therefore, O sovereign, my ruling is glorious to you; and break off your sins by justness, and your perverseness by granting charism to the humble; 28
INTERPRETATION OF DANI EL FULFILLED
And all this happens on sovereign Nebukadnets Tsar. 29 At the end of twelve months he walks in the manse of the sovereigndom of Babel: 30 the sovereign answers and says, Is not this great Babel, which I built, for the house of the sovereigndom by the empowerment of my power, and for the esteem of my majesty? 31 While the utterance is still in the mouth of the sovereign, a voice falls from the heavens, O sovereign Nebukadnets Tsar, to you they are saying; the sovereigndom passes from you; 32 and they expel you from men; and you whirl with the live beings of the field; and feed on herbage as bulls: and seven times pass over you; until you know that the Elyon is dominator in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills. 33 The same blink the utterance consummates on Nebukadnets Tsar: and he is expelled from men and feeds on herbage as bulls; and his body is dyed with the dew of the heavens, until his hairs greaten as eagles and his nails as birds. 34 And at the end of the days, I, Nebukadnets Tsar, lift my eyes to the heavens, and perception returns to me, and I bless Elyon, and I laud and esteem him who lives eternally - whose dominion is an eternal dominion and his sovereigndom from generation to generation: 35 and all who whirl on the earth are machinated as nought: and he does as he wills among the valiant of the heavens and they who whirl on the earth: and no one can strike his hand, or say to him, What serve you? 36 At the same appointment my perception returns to me; and for the esteem of my sovereigndom, my majesty and cheerfulness return to me; and my counsellors and my nobles request to me; and I am restored in my sovereigndom and excellent greatness is added to me. 37 Now I, Nebukadnets Tsar, laud and exalt and esteem the Sovereign of the heavens all whose acts are truth, and his ways plead: and they who walk in arrogance, he is able to abase.
ACV(i) 1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has wrought toward me. 3 How great are his signs, and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told the dream before them, but they did not make the interpretation of it known to me. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubles thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth, and the height of it was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height of it reached to heaven, and the sight of it to the end of all the earth. 12 The leaves of it were fine, and the fruit of it much, and food was in it for all. The beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches of it. And all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches. Shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him. And let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones, to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowest of men. 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen. And thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, inasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation. But thou are able, for the spirit of the holy gods is in thee. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be to those who hate thee, and the interpretation of it to thine adversaries. 20 The tree that thou saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and the sight of it to all the earth, 21 whose leaves were fine, and the fruit of it much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation, 22 it is thou, O king, who have grown and become strong. For thy greatness has grown, and reaches to heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it. Nevertheless leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king: 25 That thou shall be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field. And thou shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of heaven. And seven times shall pass over thee till thou know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree, thy kingdom shall be sure to thee, after thou shall have known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor, if there may be a lengthening of thy tranquility. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee. 32 And thou shall be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field. Thou shall be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 33 The same hour the thing was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and ate grass as oxen. And his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me. And I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever. For his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing, and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth. And none can stay his hand, or say to him, What are thou doing? 36 At the same time my understanding returned to me, and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me, and my counselors and my lords sought to me. And I was established in my kingdom, and excellent greatness was added to me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven, for all his works are truth, and his ways justice. And he is able to abase those who walk in pride.
WEB(i) 1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. 3 How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom. His dominion is from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in; and I told the dream before them; but they didn’t make known to me its interpretation. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. I told the dream before him, saying, 9 “Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation. 10 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached to the sky, and its sight to the end of all the earth. 12 The leaves of it were beautiful, and it had much fruit, and in it was food for all. The animals of the field had shade under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it. 13 “I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the sky. 14 He cried aloud, and said this, ‘Cut down the tree, and cut off its branches! Shake off its leaves, and scatter its fruit! Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him. 17 “‘The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowest of men.’ 18 “This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you, Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able; for the spirit of the holy gods is in you.” 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, “Belteshazzar, don’t let the dream, or the interpretation, trouble you.” Belteshazzar answered, “My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation to your adversaries. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation: 22 it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth. 23 “Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, ‘Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him.’ 24 “This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come on my lord the king: 25 that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be sure to you, after that you will have known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your tranquility.” 28 All this came on the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?” 31 While the word was in the king’s mouth, a voice came from the sky, saying, “O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: ‘The kingdom has departed from you. 32 You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.’” 33 This was fulfilled the same hour on Nebuchadnezzar. He was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair had grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws. 34 At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and no one can stop his hand, or ask him, “What are you doing?” 36 At the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me. My counselors and my lords sought me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added to me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those who walk in pride he is able to abase.
WEB_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 to all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages, H1753 who dwell H3606 in all H772 the earth: H8001 Peace H7680 be multiplied to you.
  2 H6925 It has seemed H8232 good H2324 to me to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the Most High H426 God H5648 has worked H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
  4 H576 I, H5020 Nebuchadnezzar, H1934 was H7954 at rest H1005 in my house, H7487 and flourishing H1965 in my palace.
  5 H2370 I saw H2493 a dream H1763 which made me afraid; H2031 and the thoughts H5922 on H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled me.
  6 H4481 Therefore H7761 made H4481 I H2942 a decree H5954 to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known H6591 to me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came H2749 in the magicians, H826 the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers; H576 and I H560 told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 make known H6591 to me its interpretation.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my god, H7308 and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H560 and I told H2493 the dream H6925 before him, saying,
  9 H1096 Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H576 because I H3046 know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in you, and no H7328 secret H598 troubles H560 you, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen, H6591 and its interpretation.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 on H4903 my bed: H1934 I saw, H431 and behold, H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth; H7314 and its height H7690 was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and its height H4291 reached H8065 to the sky, H2379 and its sight H5491 to the end H3606 of all H772 the earth.
  12 H6074 The leaves H8209 of it were beautiful, H4 and its fruit H7690 much, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the animals H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the birds H8065 of the sky H1753 lived H6056 in its branches, H3606 and all H1321 flesh H2110 was fed H4481 from it.
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 on H4903 my bed, H431 and behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 the sky.
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Cut down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 its branches, H5426 shake off H6074 its leaves, H921 and scatter H4 its fruit: H2423 let the animals H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches.
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of the sky: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let an animal's H3825 heart H3052 be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 The sentence H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones; H5705 to H1701 the intent H2417 that the living H3046 may know H5943 that the Most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will, H6966 and sets up H5922 over H8215 it the lowest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I, H4430 king H5020 Nebuchadnezzar, H2370 have seen; H607 and you, H1096 Belteshazzar, H560 declare H6591 the interpretation, H6903 because H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 able H3046 to make known H6591 to me the interpretation; H607 but you H3546 are able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in you.
  19 H116 Then H1841 Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8075 was stricken mute H2298 for a H8160 while, H7476 and his thoughts H927 troubled H4430 him. The king H6032 answered, H560   H1096 Belteshazzar, H409 don't H2493 let the dream, H6591 or the interpretation, H927 trouble H1096 you. Belteshazzar H6032 answered, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 be to those who hate H6591 you, and its interpretation H6146 to your adversaries.
  20 H363 The tree H2370 that you saw, H7236 which grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 to the sky, H2379 and its sight H3606 to all H772 the earth;
  21 H6074 whose leaves H8209 were beautiful, H4 and its fruit H7690 much, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the animals H1251 of the field H1753 lived, H6056 and on whose branches H6853 the birds H8065 of the sky H7932 had their habitation:
  22 H607 it is you, H4430 O king, H7236 that are grown H8631 and become strong; H7238 for your greatness H7236 is grown, H4291 and reaches H8065 to the sky, H7985 and your dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 Whereas the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 coming down H4481 from H8065 the sky, H560 and saying, H1414 Cut H1414 down H363 the tree, H2255 and destroy H1297 it; nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field, H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of the sky: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H1251 of the field, H5705 until H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 this H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1932 and it H1510 is the decree H5943 of the Most High, H4291 which has come H5922 on H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 that you shall be driven H4481 from H606 men, H4070 and your dwelling H1934 shall be H5974 with H2423 the animals H1251 of the field, H2939 and you shall be made to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 and shall be wet H2920 with the dew H8065 of the sky, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you; until H3046 you know H5943 that the Most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  26 H560 Whereas they commanded H7662 to leave H6136 the stump H8330 of the roots H363 of the tree; H4437 your kingdom H7011 shall be sure H4481 to you, after H3046 that you shall have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Therefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H5922 to you, H6562 and break off H2408 your sins H6665 by righteousness, H5758 and your iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H1934 there may be H754 a lengthening H7963 of your tranquility.
  28 H3606 All H4291 this came H5922 on H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H3393 months H1934 he was walking H5922 in H4437 the royal H1965 palace H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spoke H560 and said, H576 Is H3809 not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 which I H1124 have built H4437 for the royal H8632 dwelling place, by the might H2632 of my power H3367 and for the glory H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 the sky, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken: H4437 The kingdom H5709 has departed H4481 from you:
  32 H2957 and you shall be driven H4481 from H606 men; H4070 and your dwelling H5974 shall be with H2423 the animals H1251 of the field; H2939 you shall be made to eat H6211 grass H8450 as oxen; H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you; until H3046 you know H5943 that the Most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5922 on H5020 Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H4481 from H606 men, H399 and ate H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of the sky, H5705 until H8177 his hair H7236 was grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 At the end H3118 of the days H576 I, H5020 Nebuchadnezzar, H5191 lifted up H5870 my eyes H8065 to heaven, H4486 and my understanding H8421 returned H5922 to me, H1289 and I blessed H5943 the Most High, H7624 and I praised H1922 and honored H2417 him who lives H5957 forever; H7985 for his dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H5974 from H1859 generation H1859 to generation.
  35 H3606 All H1753 the inhabitants H772 of the earth H2804 are reputed H3809 as nothing; H5648 and he does H6634 according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 and among the inhabitants H772 of the earth; H3809 and none H383 can H4223 stay H3028 his hand, H560 or ask H4101 him, What H5648 are you doing?
  36 H2166 At the same time H4486 my understanding H8421 returned H5922 to me; H3367 and for the glory H4437 of my kingdom, H1923 my majesty H2122 and brightness H8421 returned H5922 to me; H1907 and my counselors H7261 and my lords H1156 sought H5922 to me; H8627 and I was established H4437 in my kingdom, H3493 and excellent H7238 greatness H3255 was added to me.
  37 H3705 Now H576 I, H5020 Nebuchadnezzar, H7624 praise H7313 and extol H1922 and honor H4430 the King H8065 of heaven; H3606 for all H4567 his works H7187 are truth, H735 and his ways H1780 justice; H1981 and those who walk H1467 in pride H3202 he is able H8214 to abase.
NHEB(i) 1 "Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. 3 How great are his signs and how mighty are his wonders. His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation. 8 But finally Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying, 9 "Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation. 10 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and look, a tree in the midst of the earth; and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached to the sky, and it could be seen anywhere on earth. 12 The leaves of it were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all. The animals of the field had shadow under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head on my bed, and look, a watcher and a holy one came down from the sky. 14 He cried aloud, and said this, "Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from man's, and let an animal's mind be given to him; and let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the decision is a command of the holy ones; so that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to anyone he wants, and sets up over it the lowliest of men. 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you, Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you." 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, Belteshazzar, "Do not let the dream, or the interpretation, trouble you." Belteshazzar answered, "My lord, the dream concerns those who hate you, and its interpretation to your adversaries. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation. 22 It is you, O king, that are grown and become strong; for your greatness is grown, and reaches to the sky, and your dominion to the most distant part of the earth. 23 Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, 'Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him. 24 This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come on my lord the king: 25 that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and you shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be restored to you. After that you shall have known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of your prosperity." 28 All this came on the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, "Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?" 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from the sky, saying, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you, 32 and you shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field; you shall be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he wants." 33 The same hour was the thing fulfilled on Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 "At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever. For his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 All the inhabitants of the earth are regarded as nothing; and he does according to his will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or tell him, "What have you done?" 36 At the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and splendor returned to me; and my counselors and my lords sought me out; and I was reinstated over my kingdom, and even more greatness was added to me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those who walk in pride he is able to humble."
AKJV(i) 1 Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God has worked toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold a tree in the middle of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached to heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelled in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head on my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will, and sets up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now you, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, for as much as all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation: but you are able; for the spirit of the holy gods is in you. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate you, and the interpretation thereof to your enemies. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelled, and on whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that are grown and become strong: for your greatness is grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come on my lord the king: 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure to you, after that you shall have known that the heavens do rule. 27 Why, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility. 28 All this came on the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled on Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the most High, and I praised and honored him that lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What do you? 36 At the same time my reason returned to me; and for the glory of my kingdom, my honor and brightness returned to me; and my counsellors and my lords sought to me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honor the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 to all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that dwell H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 be multiplied to you.
  2 H8232 I thought H6925 H8232 it good H2324 to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 has worked H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is an everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H1859 is from generation H1859 to generation.
  4 H5020 I Nebuchadnezzar H7954 was at rest H1005 in my house, H7487 and flourishing H1965 in my palace:
  5 H2370 I saw H2493 a dream H1763 which made me afraid, H2031 and the thoughts H4903 on my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled me.
  6 H7761 Therefore made H2942 I a decree H5924 to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known H6591 to me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came H2749 in the magicians, H826 the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers: H560 and I told H2493 the dream H6925 before H3046 them; but they did not make known H6591 to me the interpretation thereof.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5954 came H5922 in before H6925 H1768 me, whose H8036 name H1096 was Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my God, H1768 and in whom H7308 is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H6925 and before H560 him I told H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H1768 because H3046 I know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in you, and no H3809 H7328 secret H598 troubles H560 you, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen, H6591 and the interpretation thereof.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H4903 in my bed; H2370 I saw, H431 and behold H363 a tree H1459 in the middle H772 of the earth, H7314 and the height H7690 thereof was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and the height H4291 thereof reached H8065 to heaven, H2379 and the sight H5491 thereof to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 The leaves H8209 thereof were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was meat H3606 for all: H2423 the beasts H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of the heaven H1753 dwelled H6056 in the boughs H3606 thereof, and all H1321 flesh H2110 was fed of it.
  13 H2370 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H4903 on my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and an holy H5182 one came H5182 down H8065 from heaven;
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew H363 down the tree, H7113 and cut H6056 off his branches, H5426 shake H6074 off his leaves, H921 and scatter H4 his fruit: H2423 let the beasts H5111 get H5111 away H8478 from under H6853 it, and the fowls H6056 from his branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H2423 be with the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed H606 from man’s, H2423 and let a beast’s H3825 heart H3052 be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy H1701 ones: to the intent H2417 that the living H3046 may know H5943 that the most H5943 High H7980 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomsoever H6634 he will, H6966 and sets H5922 up over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H4430 I king H5020 Nebuchadnezzar H2370 have seen. H1096 Now you, O Belteshazzar, H560 declare H6591 the interpretation H3606 thereof, for as much H3606 as all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3202 are not able H3046 to make known H6591 to me the interpretation: H3546 but you are able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in you.
  19 H116 Then H1841 Daniel, H1768 whose H8036 name H1096 was Belteshazzar, H8075 was astonished H2298 for one H8160 hour, H7476 and his thoughts H927 troubled H4430 him. The king H6032 spoke, H560 and said, H1096 Belteshazzar, H2493 let not the dream, H6591 or the interpretation H927 thereof, trouble H1096 you. Belteshazzar H6032 answered H560 and said, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 be to them that hate H6591 you, and the interpretation H6146 thereof to your enemies.
  20 H363 The tree H2370 that you saw, H1768 which H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 to the heaven, H2379 and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was meat H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelled, H6056 and on whose branches H6853 the fowls H8065 of the heaven H7932 had their habitation:
  22 H4430 It is you, O king, H7236 that are grown H8631 and become H8631 strong: H7238 for your greatness H7236 is grown, H4291 and reaches H8065 to heaven, H7985 and your dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H1768 And whereas H4430 the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and an holy H5182 one coming H5182 down H8065 from heaven, H560 and saying, H1414 Hew H363 the tree H2255 down, and destroy H1297 it; yet H7662 leave H6136 the stump H8330 of the roots H772 thereof in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H2423 be with the beasts H1251 of the field, H5704 till H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1931 and this H1510 is the decree H5943 of the most H5943 High, H1768 which H4291 is come H4756 on my lord H4430 the king:
  25 H2957 That they shall drive H606 you from men, H4070 and your dwelling H2423 shall be with the beasts H1251 of the field, H2939 and they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 and they shall wet H2920 you with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5704 you, till H3046 you know H5943 that the most H5943 High H7980 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  26 H1768 And whereas H560 they commanded H7662 to leave H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots; H4437 your kingdom H7011 shall be sure H1767 to you, after H3046 that you shall have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Why, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H6562 to you, and break H2408 off your sins H6665 by righteousness, H5758 and your iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H754 it may be a lengthening H7963 of your tranquility.
  28 H3606 All H4291 this came H4430 on the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H6236 H3393 months H1981 he walked H1965 in the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spoke, H560 and said, H1668 Is not this H7227 great H895 Babylon, H1124 that I have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honor H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king’s H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H8065 from heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken; H4437 The kingdom H5709 is departed from you.
  32 H2957 And they shall drive H606 you from men, H4070 and your dwelling H2423 shall be with the beasts H1251 of the field: H2939 they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5704 you, until H3046 you know H5943 that the most H5943 High H7980 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomsoever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5020 on Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H606 from men, H399 and did eat H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5704 till H8177 his hairs H7236 were grown H5403 like eagles’ H2953 feathers, and his nails H6853 like birds’ claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H5020 I Nebuchadnezzar H5191 lifted H5870 up my eyes H8065 to heaven, H4486 and my understanding H7725 returned H1289 to me, and I blessed H5943 the most H5943 High, H7624 and I praised H1922 and honored H2416 him that lives H5957 for ever, H1768 whose H7985 dominion H5957 is an everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H1859 is from generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 the inhabitants H772 of the earth H2804 are reputed H3809 as nothing: H5648 and he does H6634 according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 and among the inhabitants H772 of the earth: H3809 and none H4223 can stay H3028 his hand, H560 or say H4101 to him, What H5648 do you?
  36 H2166 At the same time H4486 my reason H7725 returned H3367 to me; and for the glory H4437 of my kingdom, H1923 my honor H2122 and brightness H7725 returned H1907 to me; and my counsellors H7261 and my lords H1158 sought H8627 to me; and I was established H4437 in my kingdom, H3493 and excellent H7238 majesty H3255 was added to me.
  37 H3705 Now H5020 I Nebuchadnezzar H7624 praise H7313 and extol H1922 and honor H4430 the King H8065 of heaven, H3606 all H1768 whose H4567 works H7187 are truth, H735 and his ways H1780 judgment: H1768 and those H1981 that walk H1466 in pride H3202 he is able H8214 to abase.
KJ2000(i) 1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to show the signs and wonders that the most high God has worked for me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me its interpretation. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation. 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached unto heaven, and its sight to the end of all the earth: 12 Its leaves were fair, and its fruit much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in its boughs, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher, a holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches: 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him: and let seven times pass over him. 17 This sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowliest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now you, O Belteshazzar, declare its interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but you are able; for the spirit of the holy gods is in you. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream, or its interpretation, trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be for them that hate you, and its interpretation for your enemies. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and its sight to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and its fruit much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that have grown and become strong: for your greatness has grown, and reached unto heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And since the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which has come upon my lord the king: 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you eat grass like oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 And since they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure unto you, after you shall have known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto you, and break off your sins by practicing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair had grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up my eyes unto heaven, and my understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honored him that lives forever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can restrain his hand, or say unto him, What do you? 36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, my honor and brightness returned unto me; and my counselors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honor the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
UKJV(i) 1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God has wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will, and sets up over it the base of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now you, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but you are able; for the spirit of the holy gods is in you. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate you, and the interpretation thereof to your enemies. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that are grown and become strong: for your greatness is grown, and reachs unto heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which has come upon my lord the king: 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure unto you, after that you shall have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What do you? 36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to bring low.
TKJU(i) 1 Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you. 2 I thought it would be good to show the signs and wonders that the high God has worked in regard to me. 3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation." 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers came in: And I told the dream before them; but they did not make the interpretation of it known to me. 8 But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: And I told the dream before him, saying, 9 "O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it. 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height of it was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height of it reached to heaven, and the sight of it to the end of all the earth: 12 Its leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all: The wild beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven dwelt in its boughs, and all flesh was fed by it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven; 14 he cried aloud, and said thus, 'Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: Let the beasts get away from under it, and the birds from his branches: 15 Nevertheless, leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from a man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: To the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will, and sets up over it the basest of men.' 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen. Now you, O Belteshazzar, declare the interpretation of it, because all the wise men of my kingdom are not able to make the interpretation known to me: But you are able; for the spirit of the holy gods is in you." 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for one hour, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, "Belteshazzar, do not let the dream, or the interpretation of it trouble you." Belteshazzar answered and said, "My lord, the dream be to those who hate you, and the interpretation of it to your enemies. 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the wild beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heaven had their habitation: 22 It is you, O king, that are grown and have become strong: For your greatness has grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, 'Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the wild beasts of the field, until seven times pass over him;' 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king: 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure to you, after that you shall make known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility." 28 All this came upon king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, "Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?" 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; the kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field: They shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He wills." 33 The same hour the thing was fulfilled upon Nebuchadnezzar: And he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, until his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. 34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored Him that lives forever, whose dominion is an everlasting dominion, and His kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: And He does according to His will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: And none can stay His hand, or say to Him, "What are You doing?" 36 At the same time my reason returned to me; and for the glory of my kingdom, my honor and brightness returned to me; and my counselors and my lords sought me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added to me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven, all whose works are truth, and His ways judgment: And those who walk in pride He is able to abase.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H3606 unto all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that live H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 be multiplied unto you.
  2 H6925 I thought H8232 it good H2324 to show H852 the signs H8540 and wonders H5943 that the high H426 God H5648 has done H5974 toward me.
  3 H4101 How H7260 great H852 are his signs! H4101 and how H8624 mighty H8540 are his wonders! H4437 his kingdom H5957 is a everlasting H4437 kingdom, H7985 and his dominion H5974 is from H1859 generation H1859 to generation.
  4 H576 I H5020 Nebuchadnezzar H1934 was H7954 at rest H1005 in my house, H7487 and flourishing H1965 in my palace:
  5 H2370 I saw H2493 a dream H1763 which made me afraid, H2031 and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled me.
  6 H4481 Therefore H7761 made H4481 I H2942 a decree H5954 to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known H6591 unto me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came H2749 in the magicians, H826 the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers: H576 and I H560 told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 make known H6591 unto me the interpretation there.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my god, H7308 and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H6925 and before H560 him I told H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H576 because I H3046 know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in you, and no H7328 secret H598 troubles H560 you, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen, H6591 and the interpretation there.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 in H4903 my bed; H1934 I saw, H431 and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth, H7314 and the height H7690 there was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and the height H4291 there reached H8065 unto heaven, H2379 and the sight H5491 there to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 The leaves H8209 there were fair, H4 and the fruit H7690 there much, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the animals H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the birds H8065 of the heaven H1753 lived H6056 in the boughs H3606 there, and all H1321 flesh H2110 was fed H4481 of it.
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 his branches, H5426 shake off H6074 his leaves, H921 and scatter H4 his fruit: H2423 let the animals H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the birds H4481 from H6056 his branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a animals H3825 heart H3052 be given H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones: H5705 to H1701 the intent H2417 that the living H3046 may know H5943 that the most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will, H6966 and sets up H5922 over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I H4430 king H5020 Nebuchadnezzar H2370 have seen. H607 Now you, H1096 O Belteshazzar, H560 declare H6591 the interpretation H6903 there, forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 able H3046 to make known H6591 unto me the interpretation: H607 but you H3546 are able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in you.
  19 H116 Then H1841 Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8075 was astonished H2298 for one H8160 hour, H7476 and his thoughts H927 troubled H4430 him. The king H6032 spoke, H560 and said, H1096 Belteshazzar, H409 let not H2493 the dream, H6591 or the interpretation H927 there, trouble H1096 you. Belteshazzar H6032 answered H560 and said, H4756 My lord, H2493 the dream H8131 be to them that hate H6591 you, and the interpretation H6146 there to your enemies.
  20 H363 The tree H2370 that you saw, H7236 which grew, H8631 and was strong, H7314 whose height H4291 reached H8065 unto the heaven, H2379 and the sight H3606 there to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the fruit H7690 there much, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the animals H1251 of the field H1753 lived, H6056 and upon whose branches H6853 the birds H8065 of the heaven H7932 had their habitation:
  22 H607 It is you, H4430 O king, H7236 that are grown H8631 and become strong: H7238 for your greatness H7236 is grown, H4291 and reaches H8065 unto heaven, H7985 and your dominion H5491 to the end H772 of the earth.
  23 H4430 And whereas the king H2370 saw H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 coming down H4481 from H8065 heaven, H560 and saying, H1414 Hew H363 the tree H1414 down, H2255 and destroy H1297 it; yet H7662 leave H6136 the stump H8330 of the roots H772 there in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H1251 of the field, H5705 until H7655 seven H5732 times H2499 pass H5922 over him;
  24 H1836 This H6591 is the interpretation, H4430 O king, H1932 and this H1510 is the decree H5943 of the most High, H4291 which is come H5922 upon H4756 my lord H4430 the king:
  25 H2957 That they shall drive H4481 you from H606 men, H4070 and your living H1934 shall be H5974 with H2423 the animals H1251 of the field, H2939 and they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 and they shall wet H2920 you with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you, until H3046 you know H5943 that the most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  26 H560 And whereas they commanded H7662 to leave H6136 the stump H363 of the tree H8330 roots; H4437 your kingdom H7011 shall be sure H4481 unto you, after H3046 that you shall have known H8065 that the heavens H7990 do rule.
  27 H3861 Therefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H5922 unto you, H6562 and break off H2408 your sins H6665 by righteousness, H5758 and your iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H1934 it may be H754 a lengthening H7963 of your tranquillity.
  28 H3606 All H4291 this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H3393 months H1934 he walked H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spoke, H560 and said, H3809 Is not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 that I H1124 have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honor H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken; H4437 The kingdom H5709 is departed H4481 from you.
  32 H2957 And they shall drive H4481 you from H606 men, H4070 and your living H5974 shall be with H2423 the animals H1251 of the field: H2939 they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you, until H3046 you know H5943 that the most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
  33 H8160 The same hour H4406 was the thing H5487 fulfilled H5922 upon H5020 Nebuchadnezzar: H2957 and he was driven H4481 from H606 men, H399 and did eat H6211 grass H8450 as oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H5705 until H8177 his hairs H7236 were grown H5403 like eagles' H2953 feathers, and his nails H6853 like birds' claws.
  34 H7118 And at the end H3118 of the days H576 I H5020 Nebuchadnezzar H5191 lifted up H5870 my eyes H8065 unto heaven, H4486 and my understanding H8421 returned H5922 unto me, H1289 and I blessed H5943 the most High, H7624 and I praised H1922 and honored H2417 him that lives H5957 for ever, H7985 whose dominion H5957 is a everlasting H7985 dominion, H4437 and his kingdom H5974 is from H1859 generation H1859 to generation:
  35 H3606 And all H1753 the inhabitants H772 of the earth H2804 are regarded H3809 as nothing: H5648 and he does H6634 according to his will H2429 in the army H8065 of heaven, H1753 and among the inhabitants H772 of the earth: H3809 and none H383 can H4223 stay H3028 his hand, H560 or say H4101 unto him, What H5648 do you?
  36 H2166 At the same time H4486 my reason H8421 returned H5922 unto me; H3367 and for the glory H4437 of my kingdom, H1923 my honor H2122 and brightness H8421 returned H5922 unto me; H1907 and my counselors H7261 and my lords H1156 sought H5922 unto me; H8627 and I was established H4437 in my kingdom, H3493 and excellent H7238 majesty H3255 was added unto me.
  37 H3705 Now H576 I H5020 Nebuchadnezzar H7624 praise H7313 and extol H1922 and honor H4430 the King H8065 of heaven, H3606 all H4567 whose works H7187 are truth, H735 and his ways H1780 judgment: H1981 and those that walk H1467 in pride H3202 he is able H8214 to abase.
EJ2000(i) 1 ¶ King Nebuchadnezzar, to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 The signs and wonders that the high God has wrought with me are such that I must publish them. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 ¶ I Nebuchadnezzar was quiet in my house and flourishing in my palace; 5 I saw a dream which made me afraid, and the imaginations and visions of my head troubled me in my bed. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me that they might show me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in and I told the dream before them; but they never showed me its interpretation. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, who when I name him it seems to me that I name my god, and in whom is the spirit of the holy God; and before him I told the dream, saying, 9 Belteshazzar, prince of the wise men, now that I have understood that the spirit of the holy God is in thee, and that no mystery is hidden from thee, tell me the visions of my dream that I have seen and its interpretation. 10 Thus were the visions of my head in my bed: It seemed that I saw a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew and made itself strong, and its height reached unto heaven, and its sight to the end of all the earth: 12 His leaves were fair, and his fruit abundant, and in him was food for all; underneath him the beasts of the field lay down in his shadow, and in his branches dwelt the fowls of the heaven, and all flesh was fed of him. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, one who was a watchman and holy descended from heaven; 14 he cried aloud and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit; let the beasts get away from under him and the fowls from his branches: 15 nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and of brass shall he be bound in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from a man’s heart, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 By sentence of the watchmen is the matter resolved, and the case by the word of the holy ones to the intent that the living may know that the most High takes rule over the kingdom of men and gives it to whoever he will and sets up over it the man who is the lowest. 18 I, King Nebuchadnezzar, saw this dream. Now thou, O Belteshazzar, shall declare its interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom could never show me its interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy God in thee. 19 ¶ Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was silent for almost one hour, and his thoughts troubled him. Then the king spoke and said, Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, let the dream be to thine enemies, and its interpretation to those that wish thee evil. 20 The tree that thou didst see, which grew and made himself strong, whose height reached unto the heaven and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair and his fruit abundant and in him was food for all, under whom the beasts of the field dwelt, and in whose branches the fowls of the heaven dwelt: 22 it is thou, O king, that grew and made thyself strong; for thy greatness has grown and has reached unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And regarding that which the king saw, one who was a watchman and holy who came down from heaven and said, Hew the tree down and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and of brass let it remain bound in the green grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field until seven times pass over him: 24 this is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 that they shall drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall feed thee with grass of the field as the oxen, and with the dew of heaven shalt thou be bathed, and seven times shall pass over thee, until thou shalt understand that the most High takes rule over the kingdom of men and that he shall give it to whoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots in the earth; thy kingdom shall remain sure unto thee, that thou shalt understand that the rule is in the heavens. 27 Therefore, O king, approve my counsel and redeem thy sins with righteousness and thine iniquities with mercies unto the poor: behold the medicine for thy sin. 28 ¶ All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months as he was walking upon the palace of the kingdom of Babylon, 30 the king spoke and said, Is this not the great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my greatness? 31 The word was yet in the king’s mouth when there fell a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee; 32 and they drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee as the oxen, and seven times shall pass over thee until thou know that the most High takes rule in the kingdom of men and gives it to whomever he will. 33 The same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from among men and ate grass as the oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair grew like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws. 34 ¶ But at the end of the time I Nebuchadnezzar lifted up my eyes unto heaven, and my understanding was returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and glorified him that lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is through all ages: 35 and all the inhabitants of the earth are counted as nothing; and in the army of heaven and in the inhabitants of the earth, he does according to his will; nor is there anyone who can interfere with his hand and say unto him, What doest thou? 36 In the same time my reason was returned unto me, and I turned to the majesty of my kingdom; my dignity and greatness returned unto me; and my governors and my great ones sought me; and I was restored in my kingdom, and more excellent greatness was added unto me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and build up and glorify the King of heaven because all his works are truth, and his ways judgment: and he is able to humble those that walk with arrogance.
CAB(i) 1 King Nebuchadnezzar, to all nations, tribes, and tongues that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the Most High God has worked for me, 3 how great and mighty they are; His kingdom is an everlasting kingdom, and His power to all generations. 4 I, Nebuchadnezzar, was thriving in my house, and prospering. 5 I saw a vision and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. 6 And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in, and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation; 8 until Daniel came, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, who has within him the Holy Spirit of God, to whom I said, 9 O Belteshazzar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in you, and no mystery is too hard for you, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it. 10 I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth; 12 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was food for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed by it. 13 I beheld in the night vision upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 14 Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit — let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. 15 Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the outer grass, and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. 16 His heart shall be changed from that of a man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. 17 The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is Most High over the kingdom of men, and He will give it to whomever He will, and sets it over the lowest of men. 18 This is the vision which I, King Nebuchadnezzar saw. Now you, Belteshazzar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to show me its interpretation — but you, Daniel, are able, for the Holy Spirit of God is in you. 19 Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Belteshazzar answered and said, My lord, let the dream concern those that hate you, and the interpretation of it to your enemies. 20 The tree which you saw, which grew large and strong, whose height reached to the heavens, and its extent to all parts of the earth, 21 and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was food for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches) 22 is you, O king; for you have grown great and powerful, and your greatness has increased and reached to the heavens, and your dominion to the ends of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with a band of iron and brass; and it shall lie in the outer grass, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it. 24 This is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king: 25 and they shall drive you forth from men, and your dwelling shall be with the wild beasts, and they shall feed you with grass like an ox, and you shall have your lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses. 26 And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; your kingdom shall be assured to you, from the time that you realize the power of the heavens. 27 Therefore, O king, let my counsel please you, and atone for your sins by alms, and your iniquities by compassion on the poor; perhaps God will be longsuffering toward your trespasses. 28 All these things came upon King Nebuchadnezzar. 29 After the twelfth month, as he walked in his palace in Babylon, 30 the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honor of my glory? 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, King Nebuchadnezzar, to you it is spoken, The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed you with grass like an ox. And seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and He shall give it to whomever He chooses. 33 In the same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven forth from men, and he ate grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hair had grown like the hair of a lion, and his nails as birds' claws. 34 And at the end of the time, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised Him that lives forever, and gave Him glory; for His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom lasts to all generations. 35 All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He does according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand His power, and say to Him, What have You done? 36 At the same time my reason returned to me, and I came to the honor of my kingdom; and my natural form returned to me, and my princes and my nobles sought me, and I was established in my kingdom, and more abundant majesty was added to me. 37 Now therefore, I, Nebuchadnezzar, praise and greatly exalt and glorify the King of heaven; for all His works are true, and His paths are judgment: and all that walk in pride He is able to abase.
LXX2012(i) 1 I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering. 2 I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. 3 And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream. 4 So the enchanters, magicians, soothsayers, [and] Chaldeans came in: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof; 5 until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God; to whom I said, 6 O Baltasar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in you, and no mystery is too hard for you, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it. 7 I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 8 The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth: 9 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed of it. 10 I [*]saw in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 11 Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. 12 Only leave the stump of its roots in the earth, and [bind it] with an iron and brass band; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion [shall be] with the wild beasts in the grass of the field. 13 His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. 14 The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is most high [over] the kingdom of men, and he will give it to whoever he shall please, and will set up over it that which is set at nothing of men. 15 This is the vision which I king Nabuchodonosor saw: and do you, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to show me the interpretation of it: but you, Daniel, are able; for the Holy Spirit of God is in you. 16 Then Daniel, whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar answered and said, [My] lord, let the dream be to them that hate you, and the interpretation of it to your enemies. 17 The tree which you saw, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth; 18 and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:) 19 is yourself, O king; for you are grown great and powerful, and your greatness has increased and reached to heaven, and your dominion to the ends of the earth. 20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and [bind it] with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it; 21 this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king. 22 And they shall drive you forth from men, and your dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed you with grass as an ox, and you shall have your lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please. 23 And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree; your kingdom abides [sure] to you from the time that you shall know the power of the heavens. 24 Therefore, O king, let my counsel please you, and atone for your sins by alms, and [your] iniquities by compassion on the poor: it may be God will be longsuffering to your trespasses. 25 All these things came upon king Nabuchodonosor. 26 After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon, 27 the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honor of my glory? 28 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, [saying], To you, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from you. 29 And they [shall] drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed you with grass as an ox: and seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whoever he shall please. 30 In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' [hairs], and his nails as birds' [claws]. 31 And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave [him] glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom [lasts] to all generations: 32 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has you done? 33 At the same time my reason returned to me, and I came to the honor of my kingdom; and my [natural] form returned to me, and my princes, and my nobles, sought me, and I was established in my kingdom, and more abundant majesty was added to me. 34 Now therefore I Nabuchodonosor praise and greatly exalt and glorify the King of heaven; for all his works are true, and his paths are judgment: and all that walk in pride he is able to abase.
NSB(i) 1 »Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 »It seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 »How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 »I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and active in my palace. 5 »I saw a dream that made me afraid. When I saw this vision my thoughts troubled me. 6 »I made a decree to bring in all the wise men of Babylon that they might explain the dream to me. 7 »The magicians, enchanters, Chaldeans, and the soothsayers came to me. I told the dream to them. They did not explain the dream to me. 8 »Daniel, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, finally came to me. He has the spirit of the holy gods. So I told the dream to him saying: 9 ‘»O Belteshazzar, master of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and no secret troubles you! Tell me the visions I have seen in my dream. Give me the interpretation. 10 ‘»Here are the visions of my head: I saw a tree in the midst of the earth. It was very tall. 11 »‘The tree grew and became strong. Its height reached to heaven. It could be seen from distant parts of the earth. 12 ‘»The leaves were beautiful and the fruit abundant. In it was food for all. The beasts of the field found shadow under it. The birds of the heavens dwelt in its branches. All flesh was fed by it. 13 ‘»I saw in the visions of my head: Behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 »He cried aloud: ‘Chop down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 ‘»Leave the stump and roots in the earth. Apply to it a band of iron and copper in the tender grass of the field. Let it be wet with the dew of heaven. Let its portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 ‘»Let its heart be changed from a man's, and let a beast's heart be given to it. Seven times should pass over it. 17 ‘»The decision is by the decree of the watchers. The sentence by the word of the holy ones! It is to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets over it the lowest of men.« 18 ‘»I, king Nebuchadnezzar, have seen this dream and you O Belteshazzar, declare the interpretation! For all the wise men of my kingdom are not able to make the interpretation known to me. You are able for the spirit of the holy gods is in you!’ 19 »Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king said, Belteshazzar, do not let the dream or the interpretation trouble you. Belteshazzar answered: My lord, the dream may be to them that hate you and the interpretation to your adversaries. 20 ‘»The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and was seen in the distant parts of the earth; 21 whose leaves were beautiful and fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens lived: 22 It is you O king! You have grown and become strong. Your greatness has grown, and reaches to heaven. Your dominion is to the end of the earth. 23 ‘»Since the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven saying: Chop down the tree, and destroy it. Leave the stump and the roots in the earth. With a band of iron and brass leave it in the tender grass of the field and let it be wet with the dew of heaven. Let its portion be with the beasts of the field till seven times pass over it.« 24 This is the interpretation, O king. It is the decree from the Most High that has come to my lord the king. 25 You will be driven from men. Your dwelling will be with the beasts of the field. You will eat grass like oxen and will be wet with the dew of heaven. Seven times shall pass over you until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 »Because they commanded to leave the stump and the roots of the tree your kingdom will be sure to you. After that you will know that the heavens do rule. 27 »Let my counsel be acceptable to you O King. Stop your sins by being righteous and your iniquities by showing mercy to the poor. May there be a lengthening of your prosperity.« 28 All this happened to king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke: »Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?« 31 While the word was in the king's mouth a voice came from heaven, saying: »O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you. 32 »You will be driven from men. Your dwelling shall be with the beasts of the field. You will have to eat grass like bulls. Seven times shall pass over you until you know the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.« 33 That same hour it was fulfilled upon Nebuchadnezzar. He was driven from men and did eat grass like bulls. His body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers, and his fingernails like birds' claws. 34 »At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven and my understanding returned to me. I blessed the Most High and I praised and honored the one who lives forever. His dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 All the inhabitants of the earth are considered as nothing. He does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of earth. None can stop him, or say to him: ‘What do you do?’ 36 »My understanding returned to me at that time. The glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me. My counselors and my lords came to me. I was established in my kingdom with excellent greatness. 37 »Now I, Nebuchadnezzar, praise, extol and honor the King of heaven. All his works are truth, and his ways justice. He is able to abase (humble) (subdue) those who walk in pride.«
ISV(i) 1 Nebuchadnezzar’s Testimonial AN OFFICIAL STATEMENT FROM NEBUCHADNEZZAR THE KING
To the people of all nations and languages who live on earth.
Peace and prosperity to you! 2 It gives me great pleasure to tell about the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 How great are his signs!How powerful are his wonders!His kingdom is an eternal kingdom, and his dominion lasts from generation to generation.
4 Nebuchadnezzar’s DreamI, Nebuchadnezzar, was resting in my home and prospering in my palace. 5 I had a dream that made me afraid. The thoughts that went through my mind while in bed and the visions in my head terrified me. 6 So I gave an order to bring in all of the advisors of Babylon so they would tell me the interpretation of the dream. 7 Then the diviners, enchanters, Chaldeans, and astrologers came in, and I told them the dream. But they could not reveal its interpretation to me. 8 Eventually, Daniel appeared before me. (He is called Belteshazzar, in accordance with the name of my god, and the spirit of the holy gods is within him.) I told him my dream: 9 “Belteshazzar, chief of the diviners, since I know that the spirit of the holy gods is within you, and no mystery too difficult for you, explain to me the vision of my dream that I saw, along with its interpretation. 10 This is what I saw in the visions of my head while I was in bed: I was looking and—listen carefully!—I saw a tree in the middle of the earth, the height of which was very great. 11 The tree grew large, became strong, and its top reached the sky. It could be seen to the ends of the earth. 12 Its foliage was beautiful, its fruit bountiful, and its food sufficient for everyone. The animals of the field found shade under it, the birds of the sky lived in its branches, and every creature was fed from it. 13 “Then I saw in the visions of my head while I was in bed—and take careful notice!—I saw a holy observer descend from heaven. 14 He called out aloud:‘Cut down the tree and cut off its branches. Strip off its foliage and scatter its fruit. Let the animals get out from under it, and let the birds leave its branches. 15 Nevertheless, leave the stump and its roots in the ground, but bind it with iron and bronze in the field grass. Let him be drenched with dew from the sky, and let him graze with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of an animal until seven seasons of time pass by for him. 17 This order is announced by the observers, and the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires, and he places the least important of men over them.’ 18 “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Belteshazzar, tell me its meaning, since none of the advisors in my kingdom can tell me its interpretation. But you are able to do so because the spirit of the holy gods is in you.”
19 Daniel’s InterpretationThen Daniel (also known as Belteshazzar) was greatly troubled for a while and was terrified by his thoughts. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream or its meaning terrify you.”
Belteshazzar responded, “Your majesty, if only the dream were about your enemies and its meaning about those who oppose you! 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth 21 with beautiful leaves and abundant fruit—enough food for everyone—and under which wild animals of the field found shelter and the birds of the air had nests in its branches— 22 it’s you, your majesty! You’ve become great and strong, your greatness has grown to the heavens, and your dominion reaches to the distant parts of the earth.
23 “Your majesty saw a holy observer descending from heaven and saying, ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump in the ground, along with its roots, bound with iron and bronze in the field grass. Let him be soaked with the dew of the sky and live with the wild animals of the field until seven seasons pass over him.’
24 “This is the meaning, your majesty, and this is the decree that the Most High has issued against his majesty, the king: 25 You’ll be driven from people, and you’ll live among wild animals of the field. You’ll eat grass like cattle and be soaked with the dew of the sky while seven years pass you by—until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires. 26 Just as it was ordered to leave the stump of the tree in the ground along with its roots, so your kingdom will be restored to you when you realize that Heaven rules over everything. 27 Therefore, your majesty, may my advice be acceptable to you: Stop your sinning, do what’s right, and put a stop to your wickedness by showing kindness to the oppressed. Perhaps your tranquility will continue.”
28 The Dream Comes TrueAll of this happened to King Nebuchadnezzar. 29 About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 he commented to himself, “Isn’t Babylon great? I’ve built a royal palace in it by my own might and power, for the sake of my majesty.”
31 As these words were being spoken by the king, a voice came out of heaven: “King Nebuchadnezzar, this is declared to you: ‘The kingdom has been taken from you! 32 You’re to be driven away from people. You’re to live with the wild animals of the field. You are to be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.’”
33 The decree was fulfilled against Nebuchadnezzar immediately. He was driven away from people to eat grass like cattle, and his body was drenched with dew from the sky, until his hair grew like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.”
34 The King’s Sanity Returns“When that period of time was over, I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven and my sanity returned to me. I blessed the Most High, praising and honoring the one who lives forever: For his sovereignty is eternal, and his kingdom continues from generation to generation. 35 All who live on the earth are nothing compared to him. He does what he wishes with the heavenly armies and with those who live on earth. No one can hold back his power or say to him, ‘What did you do?’
36 At that moment I recovered my sanity, and my honor and majesty returned to me, for the sake of my kingdom. My advisors and officials sought me out, my throne was restored, and even more greatness than I had before was added to me. 37 In conclusion, I, Nebuchadnezzar, praise, exalt, and give glory to the King of heaven: For everything he does is true, his ways are just, and he is able to humble those who walk in pride.”
LEB(i) 1 * Nebuchadnezzar the king to all of the nations, the peoples and languages that live in the whole earth: "May your prosperity increase! 2 It is pleasing to me to recount the signs and wonders that the Most High God worked for me. 3 How great are his signs and wonders, how strong is his kingdom, an everlasting kingdom;* and his sovereignty is from generation to generation. 4 "I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace. 5 And I saw a dream and a revelation on my bed and it frightened me, and the visions of my head terrified me. 6 And a decree was sent out,* ordering that all the wise men of Babylon were to be brought in before me so that they may make known to me the explanation of the dream. 7 Then the magicians,* the conjurers,* the astrologers* and the diviners came in and I told them the dream, but they could not make known to me its explanation.* 8 Then at last* Daniel came before me whose name was* Belteshazzar, according to* the name of my god, and in whom was the spirit of the holy gods,* and I related the dream to him.* 9 " 'O Belteshazzar, chief of the magicians,* I myself know that the spirit* of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult* for you. Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation.* 10 Now these were the visions of my head as I was lying on my bed: I was gazing* and, look, a tree was in the midst of the earth, and its height was exalted. 11 The tree grew and it became strong, and its height reached to heaven,* and it was visible to the end of the whole earth.* 12 Its foliage was beautiful, and its fruit abundant, and in it was provision for all. Under it the animals* of the field sought shade, and in its branches the birds of heaven* nested, and from it all the living beings were fed. 13 " 'I was looking in the vision of my head as I lay on my bed, and look, a watcher,* and a holy one, came down from heaven. 14 He cried aloud* and so he said:
"Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches. 15 But the stump of its roots leave in the earth, along with* a band of iron and bronze; leave it in the grass of the field. And in* the dew of heaven let it* be watered, and with the animals* let his lot be in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a human,* and let the mind of an animal be given to him, and let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the command of the holy ones, in order that* the living will know that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind, and to whomever* he wills he gives it, and he even sets the humblest of men over it." 18 " 'This is the dream that I, Nebuchadnezzar the king, saw. Now* you, Belteshazzar, declare its explanation, for* all of the wise men of my kingdom were not able to make the explanation known to me, but you are able because the spirit of holy gods is in you.' 19 "Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was distressed for some time,* and his thoughts disturbed him. The king answered and he said, 'Belteshazzar, let the dream and its explanation not disturb you.' Belteshazzar answered and said, 'My lord, may the dream and its explanation be for those who hate you and for your enemies. 20 The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven* and it was visible to the end of the whole earth,* 21 and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals* of the field lived under it and in its branches nest the birds of heaven,* 22 —it is you, O king, who have grown great and you have grown strong, and so your greatness has increased and it has reached to heaven* and your sovereignty to the end of the earth. 23 And inasmuch that the king saw the watcher, a holy one coming down from heaven* and he said, "Cut down the tree and destroy it, but the stump of its root in the earth leave with a band of iron and bronze in the grass of the field, and let it be watered with the dew of heaven and let his lot be with the animals of the field until seven times have passed over him."* 24 This is the explanation, O king, and it is a decree of the Most High that has come upon my lord the king: 25 you will be driven away from human society* and you will dwell* with the animals* of the field, and you will be caused to graze grass like the oxen yourself,* and you will be watered with the dew of heaven, and seven periods of time will pass over you until that you have acknowledged that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind, and to whom he wills* he gives it. 26 And in that* they said to leave alone the stump of the tree's root, so your kingdom will be restored for you when* you acknowledge that heaven is sovereign. 27 Therefore, O king, let my advice be acceptable to you and your sin remove* with righteousness and your iniquity with having mercy on the oppressed, in case there might be a prolongation of your prosperity.'"* 28 All this happened* to Nebuchadnezzar the king. 29 At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace* of Babylon. 30 And the king answered and said, "Is this not the great Babylon which I have built as a royal palace by the strength of my own power, and for the glory of my own majesty?" 31 While the words were still in the mouth of the king, a voice from heaven came, saying, 'To you, King Nebuchadnezzar, it is declared that the kingdom has departed from you, 32 and you will be driven away from human society* and your dwelling will be with the animals* of the field and they will cause you to graze the grass like oxen, and seven times will pass over you, until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind and that he gives it to whom he wills.' 33 Immediately* the word was fulfilled concerning* Nebuchadnezzar, and he was expelled from human society* and he ate grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair was like the hair of an eagle and his nails grew like a bird's claws. 34 "But at the end of that period,* I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and then my reason returned to me; and I blessed the Most High and the one who lives forever* I praised and I honored.
"For his sovereignty is an everlasting sovereignty, and his kingdom continues from generation to generation. 35 And all the dwellers of the earth are regarded as nothing, and he does according to* his desire in the host of heaven and among the dwellers of earth, and there is not one who can hold back his hand, or ask him,* 'What are you doing?' 36 "At that time* my reason returned to me, and also the glory of my kingdom and my majesty and splendor returned to me, and my advisers and my lords* searched me out, and I was established over my kingdom and abundant greatness was added to me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the king of heaven, for all his works are truth,* and his ways are justice and that he is able to humble those who walk in pride."
BSB(i) 1 King Nebuchadnezzar, To the people of every nation and language who dwell in all the earth: May your prosperity be multiplied. 2 I am pleased to declare the signs and wonders that the Most High God has performed for me. 3 How great are His signs, how mighty His wonders! His kingdom is an eternal kingdom; His dominion endures from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace. 5 I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me. 6 So I issued a decree that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me. 7 When the magicians, enchanters, astrologers, and diviners came in, I told them the dream, and they could not interpret it for me. 8 But at last, into my presence came Daniel (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods). And I told him the dream: 9 “O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery baffles you. So explain to me the visions I saw in my dream, and their interpretation. 10 In these visions of my mind as I was lying in bed, I saw this come to pass: There was a tree in the midst of the land, and its height was great. 11 The tree grew large and strong; its top reached the sky, and it was visible to the ends of the earth. 12 Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and upon it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, in its branches the birds of the air nested, and from it every creature was fed. 13 As I lay on my bed, I also saw in the visions of my mind a watcher, a holy one, coming down from heaven. 14 He called out in a loud voice: ‘Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven and graze with the beasts on the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of a beast till seven times pass him by. 17 This decision is the decree of the watchers, the verdict declared by the holy ones, so that the living will know that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes, setting over it the lowliest of men.’ 18 This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because none of the wise men of my kingdom can interpret it for me. But you are able, because the spirit of the holy gods is in you.” 19 For a time, Daniel, who was also known as Belteshazzar, was perplexed, and his thoughts alarmed him. So the king said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.” “My lord,” replied Belteshazzar, “may the dream apply to those who hate you, and its interpretation to your enemies! 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth, 21 whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested— 22 you, O king, are that tree! For you have become great and strong; your greatness has grown to reach the sky, and your dominion extends to the ends of the earth. 23 And you, O king, saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying: ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven, and graze with the beasts of the field till seven times pass him by.’ 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king: 25 You will be driven away from mankind, and your dwelling will be with the beasts of the field. You will feed on grass like an ox and be drenched with the dew of heaven, and seven times shall pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes. 26 As for the command to leave the stump of the tree with its roots, your kingdom will be restored to you as soon as you acknowledge that Heaven rules. 27 Therefore, may my advice be pleasing to you, O king. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the oppressed. Perhaps there will be an extension of your prosperity.” 28 All this happened to King Nebuchadnezzar. 29 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?” 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you. 32 You will be driven away from mankind to live with the beasts of the field, and you will feed on grass like an ox. And seven times will pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.” 33 At that moment the sentence against Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from mankind. He ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird. 34 But at the end of those days I, Nebuchadnezzar, looked up to heaven, and my sanity was restored to me. Then I praised the Most High, and I honored and glorified Him who lives forever: “For His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom endures from generation to generation. 35 All the peoples of the earth are counted as nothing, and He does as He pleases with the army of heaven and the peoples of the earth. There is no one who can restrain His hand or say to Him, ‘What have You done?’” 36 At the same time my sanity was restored, my honor and splendor returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne, and surpassing greatness was added to me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, for all His works are true and all His ways are just. And He is able to humble those who walk in pride.
MSB(i) 1 King Nebuchadnezzar, To the people of every nation and language who dwell in all the earth: May your prosperity be multiplied. 2 I am pleased to declare the signs and wonders that the Most High God has performed for me. 3 How great are His signs, how mighty His wonders! His kingdom is an eternal kingdom; His dominion endures from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace. 5 I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me. 6 So I issued a decree that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me. 7 When the magicians, enchanters, astrologers, and diviners came in, I told them the dream, and they could not interpret it for me. 8 But at last, into my presence came Daniel (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods). And I told him the dream: 9 “O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery baffles you. So explain to me the visions I saw in my dream, and their interpretation. 10 In these visions of my mind as I was lying in bed, I saw this come to pass: There was a tree in the midst of the land, and its height was great. 11 The tree grew large and strong; its top reached the sky, and it was visible to the ends of the earth. 12 Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and upon it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, in its branches the birds of the air nested, and from it every creature was fed. 13 As I lay on my bed, I also saw in the visions of my mind a watcher, a holy one, coming down from heaven. 14 He called out in a loud voice: ‘Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven and graze with the beasts on the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of a beast till seven times pass him by. 17 This decision is the decree of the watchers, the verdict declared by the holy ones, so that the living will know that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes, setting over it the lowliest of men.’ 18 This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because none of the wise men of my kingdom can interpret it for me. But you are able, because the spirit of the holy gods is in you.” 19 For a time, Daniel, who was also known as Belteshazzar, was perplexed, and his thoughts alarmed him. So the king said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.” “My lord,” replied Belteshazzar, “may the dream apply to those who hate you, and its interpretation to your enemies! 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth, 21 whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested— 22 you, O king, are that tree! For you have become great and strong; your greatness has grown to reach the sky, and your dominion extends to the ends of the earth. 23 And you, O king, saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying: ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven, and graze with the beasts of the field till seven times pass him by.’ 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree that the Most High has issued against my lord the king: 25 You will be driven away from mankind, and your dwelling will be with the beasts of the field. You will feed on grass like an ox and be drenched with the dew of heaven, and seven times shall pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes. 26 As for the command to leave the stump of the tree with its roots, your kingdom will be restored to you as soon as you acknowledge that Heaven rules. 27 Therefore, may my advice be pleasing to you, O king. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the oppressed. Perhaps there will be an extension of your prosperity.” 28 All this happened to King Nebuchadnezzar. 29 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?” 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you. 32 You will be driven away from mankind to live with the beasts of the field, and you will feed on grass like an ox. And seven times will pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.” 33 At that moment the sentence against Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from mankind. He ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird. 34 But at the end of those days I, Nebuchadnezzar, looked up to heaven, and my sanity was restored to me. Then I praised the Most High, and I honored and glorified Him who lives forever: “For His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom endures from generation to generation. 35 All the peoples of the earth are counted as nothing, and He does as He pleases with the army of heaven and the peoples of the earth. There is no one who can restrain His hand or say to Him, ‘What have You done?’” 36 At the same time my sanity was restored, my honor and splendor returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne, and surpassing greatness was added to me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, for all His works are true and all His ways are just. And He is able to humble those who walk in pride.
MLV(i) 1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you*. 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. 3 How great are his signs and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom and his dominion is from generation to generation.
4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans and the soothsayers came in and I told the dream before them, but they did not make the interpretation of it known to me.
8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen and the interpretation of it.
10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth and the height of it was great. 11 The tree grew and was strong and the height of it reached to heaven and the sight of it to the end of all the earth. 12 The leaves of it were fine and the fruit of it much and food was in it for all. The beasts of the field had shadow under it and the birds of the heavens dwelt in the branches of it. And all flesh was fed from it.
13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud and said thus, Hew down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it and the fowls from its branches.
15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's and let a beast's heart be given to him. And let seven times pass over him.
17 The sentence is by the decree of the watchers and the demand by the word of the holy ones, to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will and sets up over it the lowest of men.
18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen. And you, O Belteshazzar, declare the interpretation, inasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you.
19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, do not let the dream, or the interpretation, trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you and the interpretation of it to your adversaries.
20 The tree that you saw, which grew and was strong, whose height reached to heaven and the sight of it to all the earth, 21 whose leaves were fine and the fruit of it much and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation, 22 it is you, O king, who have grown and become strong. For your greatness has grown and reaches to heaven and your dominion to the end of the earth.
23 And in what the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven and saying, Hew down the tree and destroy it. Nevertheless leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him.
24 This is the interpretation, O king and it is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king: 25 That you will be driven from men and your dwelling will be with the beasts of the field. And you will be made to eat grass as oxen and will be wet with the dew of heaven.
And seven times will pass over you till you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
26 And in what they commanded to leave the stump of the roots of the tree, your kingdom will be sure to you, after you will have known that the heavens do rule.
27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you and break off your sins by righteousness and your iniquities by showing mercy to the poor, if there may be a lengthening of your tranquility.
28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty?
31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you. 32 And you will be driven from men and your dwelling will be with the beasts of the field. You will be made to eat grass as oxen and seven times will pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
33 The same hour the thing was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven from men and ate grass as oxen. And his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.
34 And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven and my understanding returned to me. And I blessed the Most High and I praised and honored he who lives forever. For his dominion is an everlasting dominion and his kingdom from generation to generation. 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing and he does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of the earth. And none can stay his hand, or say to him, What are you doing?
36 At the same time my understanding returned to me and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me and my counselors and my lords sought to me. And I was established in my kingdom and excellent greatness was added to me.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven, for all his works are truth and his ways justice. And he is able to humble those who walk in pride.
VIN(i) 1 ¶ King Nebuchadnezzar, to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 It gives me great pleasure to tell about the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom. His dominion is from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was thriving in my house, and prospering. 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 »I made a decree to bring in all the wise men of Babylon that they might explain the dream to me. 7 Then the diviners, enchanters, Chaldeans, and astrologers came in, and I told them the dream. But they could not reveal its interpretation to me. 8 Eventually, Daniel appeared before me. (He is called Belteshazzar, in accordance with the name of my god, and the spirit of the holy gods is within him.) I told him my dream: 9 " 'O Belteshazzar, chief of the magicians, I myself know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation. 10 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great. 11 The tree grew large, became strong, and its top reached the sky. It could be seen to the ends of the earth. 12 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was food for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed by it. 13 In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, 14 He cried aloud and so he said: "Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of an animal until seven seasons of time pass by for him. 17 This order is announced by the observers, and the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires, and he places the least important of men over them.' 18 "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Belteshazzar, tell me its meaning, since none of the advisors in my kingdom can tell me its interpretation. But you are able to do so because the spirit of the holy gods is in you." 19 Then Daniel (also known as Belteshazzar) was greatly troubled for a while and was terrified by his thoughts. The king said, "Belteshazzar, don't let the dream or its meaning terrify you." Belteshazzar responded, "Your majesty, if only the dream were about your enemies and its meaning about those who oppose you! 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth 21 And its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it; under it the beast of the open field will dwell, and in its branches the birds of the heavens will dwell: 22 it's you, your majesty! You've become great and strong, your greatness has grown to the heavens, and your dominion reaches to the distant parts of the earth. 23 "Your majesty saw a holy observer descending from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump in the ground, along with its roots, bound with iron and bronze in the field grass. Let him be soaked with the dew of the sky and live with the wild animals of the field until seven seasons pass over him.' 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 You will be driven from men. Your dwelling will be with the beasts of the field. You will eat grass like oxen and will be wet with the dew of heaven. Seven times shall pass over you until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will. 26 And in that they said to leave alone the stump of the tree's root, so your kingdom will be restored for you when you acknowledge that heaven is sovereign. 27 Therefore, your majesty, may my advice be acceptable to you: Stop your sinning, do what's right, and put a stop to your wickedness by showing kindness to the oppressed. Perhaps your tranquility will continue." 28 All this happened to king Nebuchadnezzar. 29 About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 The king spoke: "Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?" 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you! 32 You're to be driven away from people. You're to live with the wild animals of the field. You shall be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.' 33 The decree was fulfilled against Nebuchadnezzar immediately. He was driven away from people to eat grass like cattle, and his body was drenched with dew from the sky, until his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws." 34 "At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven and my understanding returned to me. I blessed the Most High and I praised and honored the one who lives forever. His dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation. 35 And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing? 36 At that moment I recovered my sanity, and my honor and majesty returned to me, for the sake of my kingdom. My advisors and officials sought me out, my throne was restored, and even more greatness than I had before was added to me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and exalt and honor the King of heaven, all whose works are truth and His ways judgment. And those who walk in pride He is able to humble.
Luther1545(i) 1 König Nebukadnezar allen Völkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Friede! 2 Ich sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Höchste an mir getan hat. 3 Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder sind mächtig; und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine HERRSChaft währet für und für. 4 Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es wohl stund auf meiner Burg, 5 sah ich einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bette hatte über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich. 6 Und ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor mich heraufgebracht würden, daß sie mir sageten, was der Traum bedeutete. 7 Da brachte man herauf die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, 8 bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt, nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm den Traum: 9 Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, welchen ich weiß, daß du den Geist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage das Gesicht meines Traums, den ich gesehen habe, und was er bedeutet. 10 Dies ist aber das Gesicht, das ich gesehen habe auf meinem Bette: Siehe, es stund ein Baum mitten im Lande, der war sehr hoch, 11 groß und dick; seine Höhe reichte bis in Himmel und breitete sich aus bis ans Ende des ganzen Landes. 12 Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte. Alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährete sich von ihm. 13 Und ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab, 14 der rief überlaut und sprach also: Hauet den Baum um und behauet ihm die Äste und streifet ihm das Laub ab und zerstreuet seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen, und die Vögel von seinen Zweigen fliehen. 15 Doch laß den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen; er soll unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde. 16 Und das menschliche Herz soll von ihm genommen und ein viehisch Herz ihm gegeben werden, bis daß sieben Zeiten über ihm um sind. 17 Solches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlaget, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöhet die Niedrigen zu denselbigen. 18 Solchen Traum habe ich, König Nebukadnezar, gesehen. Du aber, Beltsazar, sage, was er bedeute; denn alle Weisen in meinem Königreich können mir nicht anzeigen, was er bedeute; du aber kannst es wohl, denn der Geist der heiligen Götter ist bei dir. 19 Da entsetzte sich Daniel, der sonst Beltsazar heißt, bei einer Stunde lang, und seine Gedanken betrübten ihn. Aber der König sprach: Beltsazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht betrüben! Beltsazar fing an und sprach: Ach, mein HERR, daß der Traum deinen Feinden und seine Deutung deinen Widerwärtigen gälte! 20 Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und dick war und seine Höhe an den Himmel reichte und breitete sich über das ganze Land, 21 und seine Äste schön und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohneten, und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen: 22 das bist du, König der du so groß und mächtig bist; denn deine Macht ist groß und reichet an den Himmel, und deine Gewalt langet bis an der Welt Ende. 23 Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Hauet den Baum um und verderbet ihn, doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihm sieben Zeiten um sind: 24 das ist die Deutung, HERR König, und solcher Rat des Höchsten gehet über meinen HERRN König. 25 Man wird dich von den Leuten verstoßen, und mußt bei den Tieren auf dem Felde bleiben; und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen; und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 26 Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock mit seinen Wurzeln des Baums bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel. 27 Darum, HERR König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird er Geduld haben mit deinen Sünden. 28 Dies alles widerfuhr dem Könige Nebukadnezar. 29 Denn nach zwölf Monden, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging, 30 hub er an und sprach: Das ist die große Babel, die ich erbauet habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner HERRLIchkeit. 31 Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme vom Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Dein Königreich soll dir genommen werden, 32 und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen, wie Ochsen, bis daß über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 33 Von Stund an ward das Wort vollbracht über Nebukadnezar, und er ward von den Leuten verstoßen und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels und ward naß, bis sein Haar wuchs, so groß als Adlersfedern, und seine Nägel wie Vogelklauen wurden. 34 Nach dieser Zeit hub ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich preisete und ehrete den, so ewiglich lebet, des Gewalt ewig ist und sein Reich für und für währet, 35 gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht es, wie er will, beide, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du? 36 Zur selbigen Zeit kam ich wieder zur Vernunft, auch zu meinen königlichen Ehren, zu meiner HERRLIchkeit und zu meiner Gestalt. Und meine Räte und Gewaltigen suchten mich; und ward wieder in mein Königreich gesetzt; und ich überkam noch größere HERRLIchkeit. 37 Darum lobe ich, Nebukadnezar, und ehre und preise den König vom Himmel. Denn all sein Tun ist Wahrheit, und seine Wege sind recht; und wer stolz ist, den kann er demütigen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H576 Ich H5020 , Nebukadnezar H7954 , da ich gute Ruhe H1934 hatte H1005 in meinem Hause H1965 , und es wohl stund auf meiner Burg,
  2 H2370 sah H2493 ich einen Traum H5922 und H1763 erschrak H2376 , und H2031 die Gedanken H4903 , die ich auf meinem Bette H7217 hatte H927 über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich .
  3 H7761 Und ich befahl H3606 , daß alle H2445 Weisen H895 zu Babel H6925 vor H5954 mich heraufgebracht würden H4481 , daß sie mir H2493 sageten, was der Traum bedeutete.
  4 H116 Da H5954 brachte H826 man herauf die Sternseher H2749 , Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager H576 , und ich H560 erzählte H2493 den Traum H6925 vor H3809 ihnen; aber sie konnten mir nicht H3046 sagen, was er bedeutete,
  5 H5705 bis H318 zuletzt H1841 Daniel H6925 vor H1096 mich kam, welcher Beltsazar H8036 heißt H8036 , nach dem Namen H426 meines Gottes H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H5922 hat. Und H560 ich erzählte H6925 vor H2493 ihm den Traum :
  6 H1096 Beltsazar H7229 , du Oberster H2749 unter den Sternsehern H576 , welchen ich H3046 weiß H7308 , daß du den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H598 hast und dir H3809 nichts H7328 verborgen H560 ist, sage H2376 das Gesicht H2370 meines Traums, den ich gesehen habe H6591 , und was er bedeutet .
  7 H7690 Dies ist aber das H2376 Gesicht H7217 , das ich gesehen habe H5922 auf H4903 meinem Bette H431 : Siehe H363 , es stund ein Baum H1459 mitten im H772 Lande H1934 , der war H7314 sehr hoch,
  8 H7236 groß H7314 und dick; seine Höhe H4291 reichte H8065 bis in Himmel H2379 und breitete H5491 sich aus bis ans Ende H3606 des ganzen Landes.
  9 H6074 Seine Äste H8209 waren schön H7690 und H4 trugen viel Früchte H3606 , davon alles H4203 zu essen H2423 hatte. Alle Tiere H1251 auf dem Felde H2927 fanden Schatten H8460 unter H6853 ihm, und die Vögel H8065 unter dem Himmel H1753 saßen H6056 auf seinen Ästen H3606 , und alles H1321 Fleisch H4481 nährete sich von ihm.
  10 H5922 Und H1934 ich sah H2376 ein Gesicht H4903 auf meinem Bette H431 , und siehe H6922 , ein heiliger H5894 Wächter H4481 fuhr vom H8065 Himmel H5182 herab,
  11 H7123 der rief H2429 überlaut H560 und sprach H3652 also H363 : Hauet den Baum H1414 um H6056 und behauet ihm die Äste H6074 und streifet ihm das Laub H4 ab und zerstreuet seine Früchte H2423 , daß die Tiere H4481 , so H8479 unter H5111 ihm liegen H6853 , weglaufen, und die Vögel H4481 von seinen Zweigen fliehen.
  12 H6136 Doch laß den Stock H5974 mit H8330 seinen Wurzeln H772 in der Erde H1297 bleiben; er aber H6523 soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen; er soll unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2508 werden und soll sich H2423 weiden mit den Tieren H6211 von den Kräutern der Erde.
  13 H5922 Und H606 das menschliche H3825 Herz H4481 soll von H8133 ihm genommen H3825 und ein viehisch Herz H3052 ihm gegeben werden H7655 , bis daß sieben H5732 Zeiten H2499 über ihm um sind .
  14 H1510 Solches ist im Rat H5894 der Wächter H7595 beschlossen und H3983 im Gespräch H6922 der Heiligen H6966 beratschlaget, auf H5705 daß H6600 die H2417 Lebendigen H3046 erkennen H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5922 und H5415 gibt H4479 sie, wem H6634 er will H8215 , und erhöhet die Niedrigen zu denselbigen.
  15 H1836 Solchen H2493 Traum H2370 habe H576 ich H4430 , König H5020 Nebukadnezar H607 , gesehen. Du H1096 aber, Beltsazar H560 , sage H3606 , was er bedeute; denn alle H2445 Weisen H4437 in meinem Königreich H3202 können H3809 mir nicht H3046 anzeigen H607 , was er bedeute; du H3546 aber kannst H7308 es wohl, denn der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H6903 ist bei dir .
  16 H116 Da H8075 entsetzte sich H1841 Daniel H1096 , der sonst Beltsazar H8036 heißt H2298 , bei einer H8160 Stunde H6032 lang, und H7476 seine Gedanken H927 betrübten H4430 ihn. Aber der König H560 sprach H1096 : Beltsazar H2493 , laß dich den Traum H6591 und seine Deutung H409 nicht H1096 betrüben! Beltsazar H6032 fing an H560 und sprach H4756 : Ach, mein Herr H2493 , daß der Traum H8131 deinen Feinden H6591 und seine Deutung deinen Widerwärtigen gälte!
  17 H363 Der Baum H3606 , den H2370 du H7236 gesehen hast, daß er groß H7314 und dick war und seine Höhe H8065 an den Himmel H4291 reichte H2379 und breitete sich über das ganze Land,
  18 H7690 und H6074 seine Äste H8209 schön H4 und seiner Früchte H3606 viel, davon alles H4203 zu essen H2423 hatte, und die Tiere H1251 auf dem Felde H8460 unter H6853 ihm wohneten, und die Vögel H8065 des Himmels H6056 auf seinen Ästen H1753 saßen :
  19 H607 das bist du H4430 , König H7236 der du so groß H7238 und mächtig bist; denn deine Macht H7236 ist groß H8065 und reichet an den Himmel H7985 , und deine Gewalt H772 langet bis an der Welt H5491 Ende .
  20 H5705 Daß H1297 aber H4430 der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen hat H4481 vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H2508 und H560 sagen H363 : Hauet den Baum H5922 um und H6136 verderbet ihn, doch den Stock H5974 mit H8330 seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H6523 bleiben; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2423 werden und sich mit den Tieren H1251 auf dem Felde H7655 weiden, bis über ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
  21 H1932 das H6591 ist die Deutung H4756 , Herr H4430 König H1836 , und H1510 solcher Rat H5943 des Höchsten H5922 gehet über H4430 meinen Herrn König .
  22 H1934 Man H4481 wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H5922 , und H4070 mußt H2423 bei den Tieren H1251 auf dem Felde H6211 bleiben; und man wird dich Gras H2939 essen lassen H4479 wie H8450 die Ochsen H2920 ; und wirst unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5974 werden, bis über dir H7655 sieben H5732 Zeiten H5705 um sind, auf daß H5943 du erkennest, daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H6634 sie, wem er will .
  23 H560 Daß aber gesagt H4481 ist H6136 , man solle dennoch den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H7011 des Baums bleiben H7662 lassen H4437 : dein Königreich H3046 soll dir bleiben, wenn du erkannt hast H7990 die Gewalt H8065 im Himmel .
  24 H3861 Darum H4430 , Herr König H4431 , laß dir meinen Rat H8232 gefallen H5922 und H6562 mache dich los H2408 von deinen Sünden H6665 durch Gerechtigkeit H5758 und ledig von deiner Missetat H2604 durch Wohltat H6033 an den Armen H2006 , so wird er Geduld haben mit deinen Sünden.
  25 H3606 Dies alles H4291 widerfuhr H5922 dem H4430 Könige H5020 Nebukadnezar .
  26 H7118 Denn nach H5922 zwölf Monden, da der König auf H4437 der königlichen H1965 Burg H895 zu Babel H1934 ging,
  27 H4430 hub er H6032 an H560 und sprach H7229 : Das ist die große H895 Babel H576 , die ich H1124 erbauet habe H4437 zum königlichen H1005 Hause H8632 durch meine große H2632 Macht H3367 , zu Ehren H1923 meiner Herrlichkeit .
  28 H5751 Ehe H4430 der König H4481 diese H4406 Worte H6433 ausgeredet hatte H5308 , fiel H7032 eine Stimme H4481 vom H8065 Himmel H4430 : Dir, König H5020 Nebukadnezar H560 , wird gesagt H4437 : Dein Königreich H5709 soll dir genommen werden,
  29 H4070 und H4481 man wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H5922 , und H2423 sollst bei den Tieren H1251 , so auf dem Felde H6211 gehen, bleiben; Gras H2939 wird man dich essen lassen H4479 , wie H8450 Ochsen H5705 , bis daß H5974 über dir H7655 sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5943 , auf daß du erkennest, daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H6634 sie, wem er will .
  30 H4481 Von H8160 Stund H5705 an H4406 ward das Wort H5487 vollbracht H5020 über Nebukadnezar H5922 , und H606 er ward von den Leuten H2957 verstoßen H399 und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 und ward naß H8177 , bis sein Haar H7236 wuchs, so groß H5403 als Adlersfedern H2953 , und seine Nägel wie Vogelklauen wurden.
  31 H7118 Nach H3118 dieser Zeit H5020 hub ich, Nebukadnezar H5870 , meine Augen H8065 auf gen Himmel H5922 und H8421 kam wieder H4486 zur Vernunft H1289 und lobte H5943 den Höchsten H576 . Ich preisete und ehrete den, so H5957 ewiglich H7985 lebet, des Gewalt H5957 ewig H4437 ist und sein Reich H1859 für H1859 und für währet,
  32 H3606 gegen welchen alle H772 , so auf Erden H1753 wohnen H3809 , als nichts H2804 zu rechnen H6634 sind. Er macht es, wie er will H2429 , beide, mit den Kräften H8065 im Himmel H772 und mit denen, so auf Erden H1753 wohnen H3809 ; und niemand H383 kann H3028 seiner Hand H4223 wehren H560 noch zu ihm sagen H4101 : Was H5648 machst du ?
  33 H2166 Zur selbigen Zeit H8421 kam ich wieder H4486 zur Vernunft H4437 , auch zu meinen königlichen H3367 Ehren H1923 , zu meiner Herrlichkeit H5922 und H2122 zu meiner Gestalt H5922 . Und H1907 meine Räte H5922 und H7261 Gewaltigen H1156 suchten H8421 mich; und ward wieder H4437 in mein Königreich H8627 gesetzt H3255 ; und ich überkam H3493 noch größere H7238 Herrlichkeit .
  34 H3705 Darum H7624 lobe H576 ich H5020 , Nebukadnezar H7313 , und ehre H1922 und preise H3606 den H4430 König H8065 vom Himmel H4567 . Denn all sein Tun H1981 ist H7187 Wahrheit H735 , und seine Wege H1780 sind recht H1467 ; und wer stolz H3202 ist, den kann H8214 er demütigen .
Luther1912(i) 1 Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg, 2 sah einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und das Gesicht, so ich gesehen hatte, betrübten mich. 3 Und ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor mich hereingebracht würden, daß sie mir sagten, was der Traum bedeutet. 4 Da brachte man herein die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, 5 bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm meinen Traum: 6 Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, von dem ich weiß, daß du den Geist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage, was das Gesicht meines Traumes, das ich gesehen habe, bedeutet. 7 Dies aber ist das Gesicht, das ich gesehen habe auf meinem Bette: Siehe, es stand ein Baum mitten im Lande, der war sehr hoch. 8 Und er wurde groß und mächtig, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er breitete sich aus bis ans Ende der ganzen Erde. 9 Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte; alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährte sich von ihm. 10 Und ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab; 11 der rief überlaut und sprach also: Haut den Baum um und behaut ihm die Äste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die Vögel von seinen Zweigen fliehen. 12 Doch laßt den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde. 13 Und das menschliche Herz soll von ihm genommen und ein viehisches Herz ihm gegeben werden, bis daß sieben Zeiten über ihn um sind. 14 Solches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlagt, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöht die Niedrigen zu denselben. 15 Solchen Traum habe ich, König Nebukadnezar, gesehen; du aber Beltsazar, sage mir was er bedeutet. Denn alle Weisen in meinem Königreiche können mir nicht anzeigen, was er bedeute; du aber kannst es wohl, denn der Geist der heiligen Götter ist bei dir. 16 Da entsetzte sich Daniel, der sonst Beltsazar heißt, bei einer Stunde lang und seine Gedanken betrübten ihn. Aber der König sprach: Beltsazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht betrüben. Beltsazar fing an und sprach: Ach mein Herr, daß der Traum deinen Feinden und seine Deutung deinen Widersachern gälte! 17 Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und mächtig ward und seine Höhe an den Himmel reichte und daß er sich über die Erde breitete 18 und seine Äste schön waren und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohnten und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen: 19 das bist du, König, der du so groß und mächtig geworden; denn deine Macht ist groß und reicht an den Himmel, und deine Gewalt langt bis an der Welt Ende. 20 Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Haut den Baum um und verderbt ihn; doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihn sieben Zeiten um sind, 21 das ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten geht über meinen Herrn König: 22 Man wird dich von den Leuten stoßen, und du mußt bei den Tieren auf dem Felde bleiben, und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen, und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 23 Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel. 24 Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen. 25 Dies alles widerfuhr dem König Nebukadnezar. 26 Denn nach zwölf Monaten, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging, 27 hob er an und sprach: Das ist die große Babel, die ich erbaut habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner Herrlichkeit. 28 Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme von Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: dein Königreich soll dir genommen werden; 29 und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen wie Ochsen, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 30 Von Stund an ward das Wort vollbracht über Nebukadnezar, und er ward verstoßen von den Leuten hinweg, und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels, und er ward naß, bis sein Haar wuchs so groß wie Adlersfedern und seine Nägel wie Vogelsklauen wurden. 31 Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich für und für währt, 32 gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht's, wie er will, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du? 33 Zur selben Zeit kam ich wieder zur Vernunft, auch zu meinen königlichen Ehren, zu meiner Herrlichkeit und zu meiner Gestalt. Und meine Räte und Gewaltigen suchten mich, und ich ward wieder in mein Königreich gesetzt; und ich überkam noch größere Herrlichkeit. 34 Darum lobe ich, Nebukadnezar, und ehre und preise den König des Himmels; denn all sein Tun ist Wahrheit, und seine Wege sind recht, und wer stolz ist, den kann er demütigen. 35 36 37
Luther1912_Strongs(i)
  1 H576 Ich H5020 , Nebukadnezar H1934 , da H7954 ich gute Ruhe H1005 hatte in meinem Hause H7487 und es wohl H7487 stand H1965 auf meiner Burg,
  2 H2370 [ sah H2493 ich einen Traum H1763 und erschrak H2031 , und die Gedanken H5922 , die ich auf H4903 meinem Bette H2376 hatte, und das Gesicht H7217 , so ich gesehen hatte H927 , betrübten mich.
  3 H4481 [Und ich H2942 H7761 befahl H3606 , daß alle H2445 Weisen H895 zu Babel H6925 vor H5954 mich hereingebracht H3046 würden, daß sie mir sagten H2493 , was der Traum H6591 bedeutete .
  4 H116 [ Da H5954 brachte H5954 man herein H826 die Sternseher H2749 , Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager H576 , und ich H560 erzählte H2493 den Traum H6925 vor H3809 ihnen; aber sie konnten mir nicht H3046 sagen H6591 , was er bedeutete,
  5 H5705 [ bis H318 zuletzt H1841 Daniel H6925 vor mich H5922 kam H8036 , welcher H1096 Beltsazar H8036 heißt H8036 nach dem Namen H426 meines Gottes H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H560 hat. Und ich erzählte H6925 vor H2493 ihm den Traum :
  6 H1096 [ Beltsazar H7229 , du Oberster H2749 unter den Sternsehern H576 , von dem ich H3046 weiß H7308 , daß du den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H3606 H3809 hast und dir nichts H7328 H598 verborgen H560 ist, sage H2376 , was das Gesicht H2493 meines Traumes H2370 , das ich gesehen H6591 habe, bedeutet .
  7 H2376 [Dies ist aber das Gesicht H7217 , das ich gesehen habe H5922 auf H4903 meinem Bette H431 : Siehe H363 , es stand ein Baum H1459 mitten H772 im Lande H1934 , der war H7690 sehr H7314 hoch .
  8 H363 [Und er H7236 wurde groß H8631 und mächtig H7314 , und seine Höhe H4291 reichte H8065 bis an den Himmel H2379 , und er breitete sich aus H5491 bis ans Ende H3606 der ganzen H772 Erde .
  9 H6074 [Seine Äste waren H8209 schön H7690 und trugen viel H4 Früchte H3606 , davon alles H4203 zu essen H2423 hatte; alle Tiere H1251 auf dem Felde H2927 fanden Schatten H8460 unter H6853 ihm, und die Vögel H8065 unter dem Himmel H1753 saßen H6056 auf seinen Ästen H3606 , und alles H1321 Fleisch H2110 nährte H4481 sich von ihm .
  10 H2370 H1934 Und ich sah H2376 H7217 ein Gesicht H5922 auf H4903 meinem Bette H431 , und siehe H6922 , ein heiliger H5894 Wächter H5182 fuhr H4481 vom H8065 Himmel H5182 herab;
  11 H7123 der rief H2429 überlaut H560 und sprach H3652 also H1414 : Hauet H363 den Baum H1414 um H7113 und behaut H6056 ihm die Äste H5426 und streift H6074 ihm das Laub H921 ab und zerstreuet H4 seine Früchte H2423 , daß die Tiere H4481 , so H8479 unter ihm H5111 liegen, weglaufen H6853 und die Vögel H4481 von H6056 seinen Zweigen fliehen!
  12 H1297 Doch H7662 laßt H6136 den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H772 in der Erde H6523 bleiben; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2508 werden und soll sich weiden H5974 mit H2423 den Tieren H6211 von den Kräutern H772 der Erde .
  13 H606 Und das menschliche H3825 Herz H4481 soll von H8133 ihm genommen H2423 und ein viehisches H3825 Herz H3052 ihm gegeben H7655 werden, bis daß sieben H5732 Zeiten H5922 über H2499 ihn um H2499 sind .
  14 H6600 Solches H1510 ist im Rat H5894 der Wächter H1510 beschlossen H3983 und im Gespräch H6922 der Heiligen H7595 beratschlagt H5705 , auf H1701 daß H2417 die Lebendigen H3046 erkennen H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will H5922 H6966 , und erhöht H8215 H606 die Niedrigen zu denselben.
  15 H1836 Solchen H2493 Traum H576 habe ich H4430 , König H5020 Nebukadnezar H2370 , gesehen H607 ; du H1096 aber, Beltsazar H560 , sage H6591 mir was er bedeutet H6903 . Denn H3606 alle H2445 Weisen H4437 in meinem Königreiche H3202 können H3809 mir nicht H3046 anzeigen H6591 , was er bedeute H607 ; du H3546 aber kannst H7308 es wohl, denn der Geist H6922 der heiligen H426 Götter ist bei dir.
  16 H116 Da H8075 entsetzte H1841 sich Daniel H1096 , der sonst Beltsazar H8036 heißt H2298 , bei einer H8160 Stunde H7476 lang und seine Gedanken H927 betrübten H4430 ihn. Aber der König H560 H6032 sprach H1096 : Beltsazar H409 , laß H2493 dich den Traum H6591 und seine Deutung H409 nicht H927 betrüben H1096 . Beltsazar H6032 fing H6032 an H560 und sprach H4756 : Ach mein Herr H2493 , daß der Traum H8131 deinen Feinden H6591 und seine Deutung H6146 deinen Widersachern gölte!
  17 H363 Der Baum H2370 , den du gesehen H7236 hast, daß er groß H8631 und mächtig H7314 ward und seine Höhe H8065 an den Himmel H4291 reichte H3606 und daß er sich über die ganze H772 Erde H2379 breitete
  18 H6074 und seine Äste H8209 schön H4 waren und seiner Früchte H7690 viel H3606 , davon alles H4203 zu essen H2423 hatte, und die Tiere H1251 auf dem Felde H8460 unter H1753 ihm wohnten H6853 und die Vögel H8065 des Himmels H6056 auf seinen Ästen H7932 saßen :
  19 H607 das bist du H4430 , König H7236 , der du so groß H8631 und mächtig H7238 geworden; denn deine Macht H7236 ist groß H4291 und reicht H8065 an den Himmel H7985 , und deine Gewalt H772 langt bis an der Welt H5491 Ende .
  20 H4430 Daß aber der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen H4481 hat vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H560 und sagen H1414 : Haut H363 den Baum H1414 um H2255 und verderbet H1297 ihn; doch H6136 den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H7662 bleiben H6523 ; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5974 werden und sich mit H2423 den Tieren H1251 auf dem Felde H2508 weiden H5705 , bis H5922 über H7655 ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
  21 H1836 Das H6591 ist die Deutung H4430 , Herr König H1932 , und solcher H1510 Rat H5943 des Höchsten H4291 geht H5922 über H4756 meinen Herrn H4430 König :
  22 H4481 Man wird dich von H606 den Leuten H2957 stoßen H4070 , und mußt H5974 bei H2423 den Tieren H1251 auf dem Felde H1934 bleiben H6211 , und man wird dich Gras H2939 essen H8450 lassen wie die Ochsen H2920 , und wirst unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5922 werden, bis über H7655 dir sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5705 , auf daß H3046 du erkennest H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  23 H560 Daß aber gesagt H6136 ist, man solle dennoch den Stock H363 des Baumes H8330 mit seinen Wurzeln H7662 bleiben H7662 lassen H4437 : dein Königreich H7011 soll H7011 dir bleiben H4481 , wenn H3046 du erkannt H7990 hast die Gewalt H8065 im Himmel .
  24 H3861 Darum H4430 , Herr König H5922 , laß dir H4431 meinen Rat H8232 gefallen H6562 und mache H6562 dich los H2408 von deinen Sünden H6665 durch Gerechtigkeit H5758 und ledig von deiner Missetat H2604 durch Wohltat H6033 an den Armen H2006 , so H1934 wird H7963 dein Glück H754 lange währen .
  25 H3606 Dies alles H4291 widerfuhr H5922 dem H4430 König H5020 Nebukadnezar .
  26 H7118 Denn nach H8648 H6236 zwölf H3393 Monaten H5922 , da der König auf H4437 der königlichen H1965 Burg H895 zu Babel H1981 H1934 ging,
  27 H6032 hob H4430 er H6032 an H560 und sprach H1932 H1668 : Das ist H7229 die große H895 Babel H576 , die ich H1124 erbaut H4437 habe zum königlichen H1005 Hause H8632 durch meine große H2632 Macht H3367 , zu Ehren H1923 meiner Herrlichkeit .
  28 H5751 Ehe H4430 der König H4406 diese Worte H6433 ausgeredet hatte H5308 , fiel H7032 eine Stimme H4481 vom H8065 Himmel H4430 : Dir, König H5020 Nebukadnezar H560 , wird gesagt H4437 : Dein Königreich H4481 soll H5709 dir genommen werden;
  29 H4481 und man wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H4070 , und sollst H5974 bei H2423 den Tieren H1251 , so auf dem Felde H4070 gehen, bleiben H6211 ; Gras H2939 wird man dich essen H8450 lassen wie Ochsen H5922 , bis über H7655 dir sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5705 ; auf daß H3046 du erkennest H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  30 H8160 Von Stund H4406 an ward das Wort H5487 vollbracht H5922 über H5020 Nebukadnezar H2957 , und er ward verstoßen H4481 von H606 den Leuten H399 hinweg, und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 , und er ward naß H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H5403 so groß wie Adlersfedern H2953 und seine Nägel H6853 wie Vogelsklauen wurden.
  31 H7118 Nach H3118 dieser Zeit H5191 hob H576 ich H5020 , Nebukadnezar H5870 , meine Augen H5191 auf H8065 gen Himmel H8421 und kam H8421 wieder H5922 zur H4486 Vernunft H1289 und lobte H5943 den Höchsten H7624 . Ich pries H1922 und ehrte H5957 den, der ewiglich H2417 lebt H7985 , des Gewalt H5957 H7985 ewig H4437 ist und des Reich H1859 für H1859 und für H5974 währt,
  32 H3606 gegen welchen alle H772 , so auf Erden H1753 wohnen H3809 , als nichts H2804 zu rechnen H5648 sind. Er macht’s H6634 , wie er will H2429 , mit den Kräften H8065 im Himmel H772 und mit denen, so auf Erden H1753 wohnen H3809 ; und niemand H383 kann H3028 seiner Hand H4223 wehren H560 noch zu ihm sagen H4101 : Was H5648 machst du?
  33 H2166 Zur selben Zeit H8421 kam H5922 ich H8421 wieder H4486 zur Vernunft H4437 , auch zu meinen königlichen H1923 Ehren H3367 , zu meiner Herrlichkeit H2122 und zu meiner Gestalt H1907 . Und meine Räte H7261 und Gewaltigen H1156 suchten H5922 mich H8627 , und ich ward wieder H4437 in mein Königreich H8627 gesetzt H3255 ; und ich überkam H3493 noch größere H7238 Herrlichkeit .
  34 H3705 Darum H7624 lobe H576 ich H5020 , Nebukadnezar H1922 , und ehre H7313 und preise H4430 den König H8065 des Himmels H3606 ; denn all H4567 sein Tun H7187 ist Wahrheit H735 , und seine Wege H1780 sind recht H1467 H1981 , und wer stolz H3202 ist, den kann H8214 er demütigen .
ELB1871(i) 1 Nebukadnezar, der König, allen Völkern, Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Friede euch in Fülle! 2 Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, welche der höchste Gott an mir getan hat. 3 Wie groß sind seine Zeichen, und wie mächtig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt von Geschlecht zu Geschlecht! - 4 Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Hause und hatte Gedeihen in meinem Palaste. 5 Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich. 6 Und von mir wurde Befehl gegeben, alle Weisen von Babel vor mich zu führen, auf daß sie mir die Deutung des Traumes kundtäten. 7 Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund. 8 Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und ich trug ihm den Traum vor: 9 Beltsazar, du Oberster der Schriftgelehrten, da ich weiß, daß der Geist der heiligen Götter in dir ist, und daß kein Geheimnis dir zu schwer ist, so sage mir die Gesichte meines Traumes, den ich gesehen habe, und seine Deutung. 10 Was nun die Gesichte meines Hauptes auf meinem Lager betrifft, so sah ich: und siehe, ein Baum stand mitten auf der Erde, und seine Höhe war gewaltig. 11 Der Baum wurde groß und stark, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er wurde gesehen bis an das Ende der ganzen Erde; 12 sein Laub war schön und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle; die Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und alles Fleisch nährte sich von ihm. 13 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und siehe, ein Wächter und Heiliger stieg vom Himmel hernieder. 14 Er rief mit Macht und sprach also: Hauet den Baum um und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub ab und streuet seine Frucht umher! die Tiere unter ihm sollen wegfliehen und die Vögel aus seinen Zweigen! 15 Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der Erde. 16 Sein menschliches Herz werde verwandelt und das Herz eines Tieres ihm gegeben; und sieben Zeiten sollen über ihm vergehen. 17 Durch Beschluß der Wächter ist dieser Ausspruch, und ein Befehl der Heiligen ist diese Sache: auf daß die Lebenden erkennen, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will, und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt. 18 Diesen Traum habe ich, der König Nebukadnezar, gesehen; und du, Beltsazar, sage seine Deutung, da alle Weisen meines Königreichs mir die Deutung nicht kundzutun vermögen; du aber vermagst es, weil der Geist der heiligen Götter in dir ist." 19 Da entsetzte sich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken ängstigten ihn. Der König hob an und sprach: Beltsazar, der Traum und seine Deutung ängstige dich nicht. Beltsazar antwortete und sprach: Mein Herr, der Traum gelte deinen Hassern und seine Deutung deinen Feinden! 20 Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde, dessen Höhe an den Himmel reichte, und der über die ganze Erde hin gesehen wurde; 21 und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten: 22 das bist du, o König, der du groß und stark geworden bist; und deine Größe wuchs und reichte bis an den Himmel, und deine Herrschaft bis an das Ende der Erde. 23 Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen - 24 dies ist die Deutung, o König, und dies der Beschluß des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, kommen wird: 25 Man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben, wie den Rindern, und dich vom Tau des Himmels benetzt werden lassen; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 26 Und daß man gesagt hat, den Wurzelstock des Baumes zu lassen - dein Königtum wird dir wieder werden, sobald du erkannt haben wirst, daß die Himmel herrschen. 27 Darum, o König, laß dir meinen Rat gefallen, und brich mit deinen Sünden durch Gerechtigkeit und mit deinen Missetaten durch Barmherzigkeit gegen Elende, wenn deine Wohlfahrt Dauer haben soll. 28 Alles das kam über den König Nebukadnezar. 29 Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel; 30 und der König hob an und sprach: Ist das nicht das große Babel, welches ich zum königlichen Wohnsitz erbaut habe durch die Stärke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit? 31 Noch war das Wort im Munde des Königs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen! 32 und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den Rindern; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 33 In demselben Augenblick wurde das Wort über Nebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen ausgestoßen, und er aß Kraut wie die Rinder, und sein Leib ward benetzt von dem Tau des Himmels, bis sein Haar wuchs gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen. 34 Und am Ende der Tage erhob ich, Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel, und mein Verstand kam mir wieder; und ich pries den Höchsten, und ich rühmte und verherrlichte den ewig Lebenden, dessen Herrschaft eine ewige Herrschaft ist, und dessen Reich von Geschlecht zu Geschlecht währt. 35 Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen könnte: Was tust du? 36 Zur selben Zeit kam mir mein Verstand wieder, und zur Ehre meines Königtums kamen meine Herrlichkeit und mein Glanz mir wieder; und meine Räte und meine Gewaltigen suchten mich auf, und ich wurde wieder in mein Königtum eingesetzt, und ausnehmende Größe wurde mir hinzugefügt. 37 Nun rühme ich, Nebukadnezar, und erhebe und verherrliche den König des Himmels, dessen Werke allesamt Wahrheit und dessen Wege Recht sind, und der zu erniedrigen vermag, die in Hoffart wandeln.
ELB1905(i) 1 Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Hause und hatte Gedeihen in meinem Palaste. 2 Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich. 3 Und von mir wurde Befehl gegeben, alle Weisen von Babel vor mich zu führen, auf daß sie mir die Deutung des Traumes kundtäten. 4 Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund. 5 Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und ich trug ihm den Traum vor: 6 »Beltsazar, du Oberster der Schriftgelehrten, da ich weiß, daß der Geist der heiligen Götter in dir ist, und daß kein Geheimnis dir zu schwer ist, so sage mir die Gesichte meines Traumes, den ich gesehen habe, und seine Deutung. 7 Was nun die Gesichte meines Hauptes auf meinem Lager betrifft, so sah ich: und siehe, ein Baum stand mitten auf der Erde, und seine Höhe war gewaltig. 8 Der Baum wurde groß und stark, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er wurde gesehen bis an das Ende der ganzen Erde; 9 sein Laub war schön und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle; die Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und alles Fleisch nährte sich von ihm. 10 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und siehe, ein Wächter und Heiliger stieg vom Himmel hernieder. 11 Er rief mit Macht und sprach also: Hauet den Baum um und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub ab und streuet seine Frucht umher! Die Tiere unter ihm sollen wegfliehen und die Vögel aus seinen Zweigen! 12 Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der Erde. 13 Sein menschliches Herz werde verwandelt und das Herz eines Tieres ihm gegeben; und sieben Zeiten sollen über ihm vergehen. 14 Durch Beschluß der Wächter ist dieser Ausspruch, und ein Befehl der Heiligen ist diese Sache: auf daß die Lebenden erkennen, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will, und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt. 15 Diesen Traum habe ich, der König Nebukadnezar, gesehen; und du, Beltsazar, sage seine Deutung, da alle Weisen meines Königreichs mir die Deutung nicht kundzutun vermögen; du aber vermagst es, weil der Geist der heiligen Götter in dir ist.« 16 Da entsetzte sich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken ängstigten ihn. Der König hob an und sprach: Beltsazar, der Traum und seine Deutung ängstige dich nicht. Beltsazar antwortete und sprach: Mein Herr, der Traum gelte deinen Hassern und seine Deutung deinen Feinden! 17 Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde, dessen Höhe an den Himmel reichte, und der über die ganze Erde hin gesehen wurde; 18 und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten: 19 das bist du, o König, der du groß und stark geworden bist; und deine Größe wuchs und reichte bis an den Himmel, und deine Herrschaft bis an das Ende der Erde. 20 Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen 21 dies ist die Deutung, o König, und dies der Beschluß des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, kommen wird: 22 Man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben, wie den Rindern, und dich vom Tau des Himmels benetzt werden lassen; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 23 Und daß man gesagt hat, den Wurzelstock des Baumes zu lassen, dein Königtum wird dir wieder werden, sobald du erkannt haben wirst, daß die Himmel herrschen. 24 Darum, o König, laß dir meinen Rat gefallen, und brich mit deinen Sünden durch Gerechtigkeit und mit deinen Missetaten durch Barmherzigkeit gegen Elende, wenn deine Wohlfahrt Dauer haben soll. 25 Alles das kam über den König Nebukadnezar. 26 Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel; 27 und der König hob an und sprach: Ist das nicht das große Babel, welches ich zum königlichen Wohnsitz erbaut habe durch die Stärke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit? 28 Noch war das Wort im Munde des Königs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen! 29 Und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den Rindern; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 30 In demselben Augenblick wurde das Wort über Nebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen ausgestoßen, und er aß Kraut wie die Rinder, und sein Leib ward benetzt von dem Tau des Himmels, bis sein Haar wuchs gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen. 31 Und am Ende der Tage erhob ich, Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel, und mein Verstand kam mir wieder; und ich pries den Höchsten, und ich rühmte und verherrlichte den ewig Lebenden, dessen Herrschaft eine ewige Herrschaft ist, und dessen Reich von Geschlecht zu Geschlecht währt. 32 Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen könnte: Was tust du? 33 Zur selben Zeit kam mir mein Verstand wieder, und zur Ehre meines Königtums kamen meine Herrlichkeit und mein Glanz mir wieder; und meine Räte und meine Gewaltigen suchten mich auf, und ich wurde wieder in mein Königtum eingesetzt, und ausnehmende Größe wurde mir hinzugefügt. 34 Nun rühme ich, Nebukadnezar, und erhebe und verherrliche den König des Himmels, dessen Werke allesamt Wahrheit und dessen Wege Recht sind, und der zu erniedrigen vermag, die in Hoffart wandeln. 35 36 37
ELB1905_Strongs(i)
  1 H576 Ich H5020 , Nebukadnezar H1005 , war ruhig in meinem Hause H1934 und hatte Gedeihen in meinem Palaste.
  2 H2370 Ich sah H2493 einen Traum H927 , er erschreckte mich H5922 ; und H2031 Gedanken H2376 auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.
  3 H4481 Und von H7761 mir H2942 wurde Befehl H3606 gegeben, alle H2445 Weisen H895 von Babel H6925 vor H6591 mich zu führen, auf daß sie mir die Deutung H2493 des Traumes kundtäten.
  4 H3779 Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer H116 und H1505 die Wahrsager H576 herbei; und ich H2493 trug ihnen den Traum H6925 vor H6591 , aber sie taten mir seine Deutung H3809 nicht H3046 kund .
  5 H5922 Und H318 zuletzt H6925 trat vor H1841 mich Daniel H8036 , dessen Name H1096 Beltsazar H8036 ist, nach dem Namen H426 meines Gottes H5705 , und in H7308 welchem der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H2493 ist; und ich trug ihm den Traum H6925 vor :
  6 H1096 "Beltsazar H7229 , du Oberster H576 der Schriftgelehrten, da ich H3046 weiß H7308 , daß der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H598 in dir H3809 ist, und daß kein H560 Geheimnis dir zu schwer ist, so sage H2376 mir die Gesichte H2493 meines Traumes H2370 , den ich gesehen habe H6591 , und seine Deutung .
  7 H2376 Was nun die Gesichte H2370 meines Hauptes auf meinem Lager betrifft, so sah H5922 ich: und H431 siehe H363 , ein Baum H772 stand mitten auf der Erde H1459 , und H7314 seine Höhe H1934 war gewaltig.
  8 H363 Der Baum H7236 wurde groß H7314 und stark, und seine Höhe H4291 reichte H8065 bis an den Himmel H5491 , und er wurde gesehen bis an das Ende H3606 der ganzen H772 Erde;
  9 H6074 sein Laub H8209 war schön H7690 und H3606 seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle H2423 ; die Tiere H2927 des Feldes fanden Schatten H8460 unter H6853 ihm, und die Vögel H8065 des Himmels H1753 wohnten H3606 in seinen Zweigen, und alles H1321 Fleisch H2110 nährte H4481 sich von ihm.
  10 H2376 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und H431 siehe H5894 , ein Wächter H5922 und H6922 Heiliger H4481 stieg vom H8065 Himmel hernieder.
  11 H7123 Er rief H560 mit Macht und sprach H3652 also H363 : Hauet den Baum H1414 um H6074 und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub H2423 ab und streuet seine Frucht umher! Die Tiere H8479 unter H6853 ihm sollen wegfliehen und die Vögel H4481 aus seinen Zweigen!
  12 H1297 Doch H772 seinen Wurzelstock lasset in der Erde H2508 , und H6523 zwar in Fesseln von Eisen H5174 und Erz H1883 , im Grase H2920 des Feldes; und von dem Tau H8065 des Himmels H5974 werde er benetzt, und mit den H2423 Tieren H772 habe er teil an dem Kraut der Erde .
  13 H8133 Sein H3825 menschliches Herz H4481 werde verwandelt und das H3825 Herz H3052 eines Tieres ihm gegeben H7655 ; und sieben H5732 Zeiten H5922 sollen über ihm vergehen.
  14 H5894 Durch Beschluß der Wächter H7595 ist dieser Ausspruch, und H6922 ein Befehl der Heiligen H6966 ist diese Sache: auf H5705 daß H3046 die Lebenden erkennen H5943 , daß der Höchste H5922 über H606 das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will H606 , und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt.
  15 H1836 Diesen H2493 Traum H2370 habe H576 ich H4430 , der König H5020 Nebukadnezar H607 , gesehen; und du H1096 , Beltsazar H560 , sage H6591 seine Deutung H3606 , da alle H2445 Weisen H4437 meines Königreichs H6591 mir die Deutung H3809 nicht H607 kundzutun vermögen; du aber H6903 vermagst es, weil H7308 der Geist H6922 der heiligen H426 Götter in dir ist. "
  16 H116 Da H8075 entsetzte sich H1841 Daniel H8036 , dessen Name H1096 Beltsazar H7476 ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken H4430 ängstigten ihn. Der König H6032 hob an H560 und sprach H1096 : Beltsazar H2493 , der Traum H6591 und seine Deutung H409 ängstige dich nicht H1096 . Beltsazar H6032 antwortete H560 und sprach H4756 : Mein Herr H2493 , der Traum H6591 gelte deinen Hassern und seine Deutung H8131 deinen Feinden!
  17 H363 Der Baum H2370 , den du H7236 gesehen hast, der groß H7314 und stark wurde, dessen Höhe H8065 an den Himmel H4291 reichte H3606 , und der über die ganze H772 Erde hin gesehen wurde;
  18 H7690 und H6074 dessen Laub H8209 schön H3606 und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle H8460 ; unter H2423 welchem die Tiere H1753 des Feldes wohnten H6853 , und in dessen Zweigen die Vögel H8065 des Himmels sich aufhielten:
  19 H607 das bist du H4430 , o König H7236 , der du groß H8631 und stark geworden H7236 bist; und deine Größe wuchs H4291 und reichte H8065 bis an den Himmel H7985 , und deine Herrschaft H5491 bis an das Ende H772 der Erde .
  20 H2508 Und H5705 daß H4430 der König H5894 einen Wächter H6922 und Heiligen H8065 vom Himmel H560 herniedersteigen sah, welcher sprach H5974 : Hauet den H363 Baum H1414 um H1297 und verderbet ihn! Doch H772 seinen Wurzelstock lasset in der Erde H4481 , und zwar in Fesseln von H6523 Eisen H5174 und Erz H1883 , im Grase H2920 des Feldes; und von dem Tau H8065 des Himmels H2370 werde er benetzt, und er habe H2423 sein Teil mit den Tieren H7655 des Feldes, bis sieben H5732 Zeiten H5922 über ihm vergehen -
  21 H1836 dies H6591 ist die Deutung H4430 , o König H5943 , und dies der Beschluß des Höchsten H5922 , der über H4756 meinen Herrn H4430 , den König, kommen wird:
  22 H1934 Man H4481 wird dich von H5974 den H606 Menschen H4070 ausstoßen, und H2423 bei den Tieren H2499 des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir H5922 Kraut zu H5415 essen geben H2920 , wie den Rindern, und dich vom Tau H8065 des Himmels H6647 benetzt werden H2939 lassen H7655 ; und es werden sieben H5732 Zeiten H3046 über dir vergehen, bis du erkennst H5705 , daß H5943 der Höchste H606 über das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will .
  23 H560 Und daß man gesagt H363 hat, den Wurzelstock des Baumes H7662 zu lassen H7990 -dein Königtum wird dir wieder werden, sobald du erkannt haben H8065 wirst, daß die Himmel herrschen.
  24 H3861 Darum H4430 , o König H4431 , laß dir meinen Rat H8232 gefallen H5922 , und H2408 brich mit deinen Sünden H6665 durch Gerechtigkeit und mit deinen Missetaten durch Barmherzigkeit gegen Elende, wenn deine Wohlfahrt Dauer haben soll.
  25 H3606 Alles H4291 das kam H5922 über H4430 den König H5020 Nebukadnezar .
  26 H7118 Nach H3393 Verlauf von zwölf Monaten H4437 wandelte er umher auf dem königlichen H5922 Palaste zu H895 Babel;
  27 H4430 und der König H6032 hob an H560 und sprach H3809 : Ist das nicht H7229 das große H895 Babel H576 , welches ich H4437 zum königlichen H1124 Wohnsitz erbaut habe H8632 durch die Stärke H2632 meiner Macht H3367 und zu Ehren H1923 meiner Herrlichkeit ?
  28 H4406 Noch war das Wort H4430 im Munde des Königs H7032 , da kam eine Stimme H4481 vom H8065 Himmel H4430 herab: Dir, König H5020 Nebukadnezar H560 , wird gesagt H4481 : Das Königtum ist von dir gewichen!
  29 H4070 Und H4481 man wird dich von H5974 den H606 Menschen H2423 ausstoßen, und bei den Tieren H2499 des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir H5922 Kraut zu H5415 essen geben H7655 wie den Rindern; und es werden sieben H5732 Zeiten H3046 über dir vergehen, bis du erkennst H5705 , daß H5943 der Höchste H606 über das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will .
  30 H4406 In demselben Augenblick wurde das Wort H5922 über H5020 Nebukadnezar H4481 vollzogen; und er wurde von H606 den Menschen H399 ausgestoßen, und er aß H1655 Kraut wie die Rinder, und sein Leib H2920 ward benetzt von dem Tau H8065 des Himmels H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H2953 gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen.
  31 H576 Und am Ende der Tage erhob ich H5020 , Nebukadnezar H5870 , meine Augen H7118 zum H8065 Himmel H4486 , und mein Verstand H8421 kam mir wieder H7624 ; und ich pries H5974 den H5943 Höchsten H5957 , und ich rühmte und verherrlichte den ewig H7985 Lebenden, dessen Herrschaft H7985 eine ewige Herrschaft H4437 ist, und dessen Reich H5922 von Geschlecht zu Geschlecht währt.
  32 H3606 Und alle H772 Bewohner der Erde H3809 werden wie nichts H5648 geachtet, und nach seinem Willen tut H8065 er mit dem Heere des Himmels H772 und mit den Bewohnern der Erde H383 ; und da ist H3028 niemand, der seiner Hand H4223 wehren H560 und zu ihm sagen H4101 könnte: Was H5648 tust du ?
  33 H2166 Zur selben Zeit H4486 kam mir mein Verstand H8421 wieder H5922 , und H3367 zur Ehre H1923 meines Königtums kamen meine Herrlichkeit H5922 und H8421 mein Glanz mir wieder H5922 ; und H1907 meine Räte H7261 und meine Gewaltigen H1156 suchten mich auf, und ich wurde wieder in mein Königtum eingesetzt, und ausnehmende Größe wurde mir hinzugefügt.
  34 H3705 Nun H576 rühme ich H5020 , Nebukadnezar H4430 , und erhebe und verherrliche den König H8065 des Himmels H7187 , dessen Werke allesamt Wahrheit H735 und dessen Wege H1780 Recht sind, und der zu erniedrigen vermag, die in Hoffart wandeln.
DSV(i) 1 De koning Nebukadnezar aan alle volken, natiën en tongen, die op den gansen aardbodem wonen: uw vrede worde vermenigvuldigd! 2 Het behaagt mij te verkondigen de tekenen en wonderen, die de allerhoogste God aan mij gedaan heeft. 3 Hoe groot zijn Zijn tekenen! en hoe machtig Zijn wonderen! Zijn Rijk is een eeuwig Rijk, en Zijn heerschappij is van geslacht tot geslacht. 4 Ik, Nebukadnezar, gerust zijnde in mijn huis, en in mijn paleis groenende, 5 Zag een droom, die mij vervaarde, en de gedachten, die ik op mijn bed had, en de gezichten mijns hoofds beroerden mij. 6 Daarom is er een bevel van mij gesteld, dat men voor mij zou inbrengen al de wijzen van Babel, opdat zij mij de uitlegging van dien droom zouden bekend maken. 7 Toen kwamen in de tovenaars, de sterrekijkers, de Chaldeeën en de waarzeggers; en ik zeide den droom voor hen; maar zij maakten mij zijn uitlegging niet bekend; 8 Totdat ten laatste Daniël voor mij inkwam, wiens naam Beltsazar is, naar den naam mijns gods, in wien ook de geest der heilige goden is; en ik vertelde den droom voor hem, zeggende: 9 Beltsazar, gij overste der tovenaars! dewijl ik weet, dat de geest der heilige goden in u is, en geen verborgenheid u zwaar is, zo zeg de gezichten mijns drooms, dien ik gezien heb, te weten zijn uitlegging. 10 De gezichten nu mijns hoofds op mijn leger waren deze: Ik zag, en ziet, er was een boom in het midden der aarde, en zijn hoogte was groot. 11 De boom werd groot en sterk; en zijn hoogte reikte aan den hemel, en hij werd gezien tot aan het einde der ganse aarde; 12 Zijn loof was schoon, en zijn vruchten vele, en er was spijze aan dezelve voor allen; onder hem vond het gedierte des velds schaduw, en de vogelen des hemels woonden in zijn takken, en alle vlees werd daarvan gevoed. 13 Ik zag verder in de gezichten mijns hoofds, op mijn leger; en ziet, een wachter, namelijk een heilige, kwam af van den hemel, 14 Roepende met kracht, en aldus zeggende: Houwt dien boom af, en kapt zijn takken af; stroopt zijn loof af, en verstrooit zijn vruchten, dat de dieren van onder hem wegzwerven, en de vogelen van zijn takken; 15 Doch laat den stam met zijn wortelen in de aarde, en met een ijzeren en koperen band in het tedere gras des velds; en laat hem in den dauw des hemels nat gemaakt worden, en zijn deel zij met het gedierte in het kruid der aarde. 16 Zijn hart worde veranderd, dat het geens mensen hart meer zij, en hem worde eens beesten hart gegeven, en laat zeven tijden over hem voorbijgaan. 17 Deze zaak is in het besluit der wachters, en deze begeerte is in het woord der heiligen; opdat de levenden bekennen, dat de Allerhoogste heerschappij heeft over de koninkrijken der mensen, en geeft ze aan wien Hij wil, ja, zet daarover den laagste onder de mensen. 18 Dezen droom heb ik, koning Nebukadnezar gezien; gij nu, Beltsazar! zeg de uitlegging van dien, dewijl als de wijzen mijns koninkrijks mij de uitlegging niet hebben kunnen bekend maken; maar gij kunt wel, dewijl de geest der heilige goden in u is. 19 Toen ontzette zich Daniël, wiens naam Beltsazar is, bij een uur lang, en zijn gedachten beroerden hem. De koning antwoordde en zeide: Beltsazar! laat u de droom en zijn uitlegging niet beroeren. Beltsazar antwoordde en zeide: Mijn heer! de droom wedervare uw hateren, en zijn uitlegging uw wederpartijders! 20 De boom, dien gij gezien hebt, die groot en sterk geworden was, en wiens hoogte tot aan den hemel reikte, en die over het ganse aardrijk gezien werd; 21 En wiens loof schoon, en wiens vruchten vele waren, en waar spijze aan was voor allen, onder wien het gedierte des velds woonde, en in wiens takken de vogelen des hemels nestelden; 22 Dat zijt gij, o koning! die groot en sterk zijt geworden; want uw grootheid is zo gewassen, dat zij reikt aan den hemel, en uw heerschappij aan het einde des aardrijks. 23 Dat nu de koning, een wachter, namelijk een heilige gezien heeft, van den hemel afkomende, die zeide: Houwt dezen boom af, en verderft hem; doch laat den stam met zijn wortelen in de aarde, en met een ijzeren en koperen band in het tedere gras des velds, en in de dauw des hemels nat gemaakt worden, en dat zijn deel zij met het gedierte des velds, totdat er zeven tijden over hem voorbijgaan; 24 Dit is de beduiding, o koning! en dit is een besluit des Allerhoogsten, hetwelk over mijn heer, den koning, komen zal: 25 Te weten, men zal u van de mensen verstoten, en met het gedierte des velds zal uw woning zijn, en men zal u het kruid, als den ossen, te smaken geven; en gij zult van den dauw des hemels nat gemaakt worden, en er zullen zeven tijden over u voorbijgaan, totdat gij bekent, dat de Allerhoogste heerschappij heeft over de koninkrijken der mensen, en geeft ze, wien Hij wil. 26 Dat er ook gezegd is, dat men den stam met de wortelen van dien boom laten zou; uw koninkrijk zal u bestendig zijn, nadat gij zult bekend hebben, dat de Hemel heerst. 27 Daarom, o koning! laat mijn raad u behagen, en breek uw zonden af door gerechtigheid, en uw ongerechtigheden door genade te bewijzen aan de ellendigen, of er verlenging van uw vrede mocht wezen. 28 Dit alles overkwam den koning Nebukadnezar. 29 Want op het einde van twaalf maanden, toen hij op het koninklijk paleis van Babel wandelde, 30 Sprak de koning, en zeide: Is dit niet het grote Babel, dat ik gebouwd heb tot een huis des koninkrijks, door de sterkte mijner macht, en ter ere mijner heerlijkheid! 31 Dit woord nog zijnde in des konings mond, viel er een stem uit den hemel: U, o koning Nebukadnezar! wordt gezegd: Het koninkrijk is van u gegaan. 32 En men zal u van de mensen verstoten, en uw woning zal bij de beesten des velds zijn; men zal u gras te smaken geven, als den ossen, en er zullen zeven tijden over u voorbijgaan, totdat gij bekent, dat de Allerhoogste over de koninkrijken der mensen heerschappij heeft, en dat Hij ze geeft, aan wien Hij wil. 33 Ter zelfder ure werd dat woord volbracht over Nebukadnezar, want hij werd uit de mensen verstoten, en hij at gras als de ossen, en zijn lichaam werd van den dauw des hemels nat gemaakt, totdat zijn haar wies als der arenden vederen, en zijn nagelen als der vogelen. 34 Ten einde dezer dagen nu, hief ik, Nebukadnezar, mijn ogen op ten hemel, want mijn verstand kwam weer in mij; en ik loofde den Allerhoogste, en ik prees en verheerlijkte den Eeuwiglevende, omdat Zijn heerschappij is een eeuwige heerschappij, en Zijn Koninkrijk is van geslacht tot geslacht; 35 En al de inwoners der aarde zijn als niets geacht, en Hij doet naar Zijn wil met het heir des hemels en de inwoners der aarde, en er is niemand, die Zijn hand afslaan, of tot Hem zeggen kan: Wat doet Gij? 36 Ter zelfder tijd kwam mijn verstand weder in mij; ook kwam de heerlijkheid mijns koninkrijks, mijn majesteit en mijn glans weder op mij; en mijn raadsheren en mijn geweldigen zochten mij, en ik werd in mijn koninkrijk bevestigd; en mij werd groter heerlijkheid toegevoegd. 37 Nu prijs ik, Nebukadnezar, en verhoog, en verheerlijk den Koning des hemels, omdat al Zijn werken waarheid, en Zijn paden gerichten zijn; en Hij is machtig te vernederen degenen, die in hoogmoed wandelen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4430 De koning H5020 Nebukadnezar H3606 aan alle H5972 volken H524 , natien H3961 en tongen H3606 , die op den gansen H772 aardbodem H1753 H8748 wonen H8001 : uw vrede H7680 H8748 worde vermenigvuldigd!
  2 H8232 H8754 Het behaagt H6925 mij H2324 H8682 te verkondigen H852 de tekenen H8540 en wonderen H5943 , die de allerhoogste H426 God H5974 aan mij H5648 H8754 gedaan heeft.
  3 H4101 Hoe H7260 groot H852 zijn Zijn tekenen H4101 ! en hoe H8624 machtig H8540 Zijn wonderen H4437 ! Zijn Rijk H5957 is een eeuwig H4437 Rijk H7985 , en Zijn heerschappij H5974 is van H1859 geslacht H1859 tot geslacht.
  4 H576 Ik H5020 , Nebukadnezar H7954 H8752 , gerust H1934 H8754 zijnde H1005 in mijn huis H1965 , en in mijn paleis H7487 groenende,
  5 H2370 H8754 Zag H2493 een droom H1763 H8741 , die mij vervaarde H2031 , en de gedachten H5922 , die ik op H4903 mijn bed H2376 had, en de gezichten H7217 mijns hoofds H927 H8792 beroerden mij.
  6 H2942 Daarom is er een bevel H4481 van mij H7761 H8752 gesteld H6925 , dat men voor H5954 H8682 mij zou inbrengen H3606 al H2445 de wijzen H895 van Babel H6591 , opdat zij mij de uitlegging H2493 van dien droom H3046 H8681 zouden bekend maken.
  7 H116 Toen H5954 H8750 kwamen H2749 in de tovenaars H826 , de sterrekijkers H3779 , de Chaldeen H1505 H8750 en de waarzeggers H576 ; en ik H560 H8750 zeide H2493 den droom H6925 voor H3046 H0 hen; maar zij maakten H6591 mij zijn uitlegging H3809 niet H3046 H8683 bekend;
  8 H5705 Totdat H318 ten laatste H1841 Daniel H6925 voor mij H5922 inkwam H8036 , wiens naam H1096 Beltsazar H8036 is, naar den naam H426 mijns gods H7308 , in wien ook de geest H6922 der heilige H426 goden H560 H8754 is; en ik vertelde H2493 den droom H6925 voor hem, [zeggende]:
  9 H1096 Beltsazar H7229 , gij overste H2749 der tovenaars H576 ! dewijl ik H3046 H8754 weet H7308 , dat de geest H6922 der heilige H426 goden H3606 H3809 in u is, en geen H7328 verborgenheid H598 H8750 u zwaar is H560 H8747 , zo zeg H2376 de gezichten H2493 mijns drooms H2370 H8754 , dien ik gezien heb H6591 , te weten zijn uitlegging.
  10 H2376 De gezichten H7217 nu mijns hoofds H5922 op H4903 mijn leger H1934 H8754 H2370 H8751 waren [deze]: Ik zag H431 , en ziet H363 , er was een boom H1459 in het midden H772 der aarde H7314 , en zijn hoogte H7690 was groot.
  11 H363 De boom H7236 H8754 werd groot H8631 H8754 en sterk H7314 ; en zijn hoogte H4291 H8748 reikte H8065 aan den hemel H2379 , en hij werd gezien H5491 tot aan het einde H3606 der ganse H772 aarde;
  12 H6074 Zijn loof H8209 was schoon H4 , en zijn vruchten H7690 vele H4203 , en er was spijze H3606 aan dezelve voor allen H8460 ; onder H2927 H0 hem vond H2423 het gedierte H1251 des velds H2927 H8681 schaduw H6853 , en de vogelen H8065 des hemels H1753 H8748 woonden H6056 in zijn takken H3606 , en alle H1321 vlees H4481 werd daarvan H2110 H8729 gevoed.
  13 H1934 H8754 H2370 H8751 Ik zag H2376 [verder] in de gezichten H7217 mijns hoofds H5922 , op H4903 mijn leger H431 ; en ziet H5894 , een wachter H6922 , namelijk een heilige H5182 H8750 , kwam af H4481 van H8065 den hemel,
  14 H7123 H8751 Roepende H2429 met kracht H3652 , en aldus H560 H8750 zeggende H1414 H0 : Houwt H363 dien boom H1414 af H7113 H8745 , en kapt H6056 zijn takken H5426 H8680 af; stroopt H6074 zijn loof H921 H8745 af, en verstrooit H4 zijn vruchten H2423 , dat de dieren H4481 van H8479 onder H5111 H8748 hem wegzwerven H6853 , en de vogelen H4481 van H6056 zijn takken;
  15 H1297 Doch H7662 H8747 laat H6136 den stam H8330 [met] zijn wortelen H772 in de aarde H6523 , en met een ijzeren H5174 en koperen H613 band H1883 in het tedere gras H1251 des velds H2920 ; en laat hem in den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt worden H2508 , en zijn deel H5974 zij met H2423 het gedierte H6211 in het kruid H772 der aarde.
  16 H3825 Zijn hart H8133 H8741 worde veranderd H4481 , dat het geens H606 mensen H2423 [hart] meer zij, en hem worde eens beesten H3825 hart H3052 H8725 gegeven H7655 , en laat zeven H5732 tijden H5922 over H2499 hem voorbijgaan.
  17 H6600 Deze zaak H1510 is in het besluit H5894 der wachters H7595 , en deze begeerte H3983 is in het woord H6922 der heiligen H5705 H1701 ; opdat H2417 de levenden H3046 H8748 bekennen H5943 , dat de Allerhoogste H7990 heerschappij heeft H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H5415 H8748 , en geeft H4479 ze aan wien H6634 H8748 Hij wil H6966 H8681 , ja, zet H5922 daarover H8215 den laagste H606 onder de mensen.
  18 H1836 Dezen H2493 droom H576 heb ik H4430 , koning H5020 Nebukadnezar H2370 H8754 gezien H607 ; gij H1096 nu, Beltsazar H560 H8747 ! zeg H6591 de uitlegging H6903 van dien, dewijl H3606 al H2445 de wijzen H4437 mijns koninkrijks H6591 mij de uitlegging H3809 niet H3202 H8750 hebben kunnen H3046 H8682 bekend maken H607 ; maar gij H3546 H8751 kunt H7308 wel, dewijl de geest H6922 der heilige H426 goden in u is.
  19 H116 Toen H8075 H8733 ontzette zich H1841 Daniel H8036 , wiens naam H1096 Beltsazar H2298 is, bij een H8160 uur H7476 lang, en zijn gedachten H927 H8792 beroerden H4430 hem. De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1096 : Beltsazar H2493 ! laat u de droom H6591 en zijn uitlegging H409 niet H927 H8792 beroeren H1096 . Beltsazar H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H4756 : Mijn heer H2493 ! de droom H8131 H8750 [wedervare] uw hateren H6591 , en zijn uitlegging H6146 uw wederpartijders!
  20 H363 De boom H2370 H8754 , dien gij gezien hebt H7236 H8754 , die groot H8631 H8754 en sterk geworden was H7314 , en wiens hoogte H8065 tot aan den hemel H4291 H8748 reikte H3606 , en die over het ganse H772 aardrijk H2379 gezien werd;
  21 H6074 En wiens loof H8209 schoon H4 , en wiens vruchten H7690 vele H4203 waren, en waar spijze H3606 aan was voor allen H8460 , onder H2423 wien het gedierte H1251 des velds H1753 H8748 woonde H6056 , en in wiens takken H6853 de vogelen H8065 des hemels H7932 H8748 nestelden;
  22 H607 Dat zijt gij H4430 , o koning H7236 H8754 ! die groot H8631 H8748 en sterk zijt geworden H7238 ; want uw grootheid H7236 H8754 is zo gewassen H4291 H8754 , dat zij reikt H8065 aan den hemel H7985 , en uw heerschappij H5491 aan het einde H772 des aardrijks.
  23 H4430 Dat nu de koning H5894 , een wachter H6922 , namelijk een heilige H2370 H8754 gezien heeft H4481 , van H8065 den hemel H5182 H8750 afkomende H560 H8750 , die zeide H1414 H0 : Houwt H363 dezen boom H1414 af H2255 H8740 , en verderft H1297 hem; doch H7662 H8747 laat H6136 den stam H8330 [met] zijn wortelen H772 in de aarde H6523 , en met een ijzeren H5174 en koperen H613 band H1883 in het tedere gras H1251 des velds H2920 , en in de dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt worden H2508 , en dat zijn deel H5974 zij met H2423 het gedierte H1251 des velds H5705 , totdat H7655 er zeven H5732 tijden H5922 over H2499 hem voorbijgaan;
  24 H1836 Dit H6591 is de beduiding H4430 , o koning H1932 ! en dit H1510 is een besluit H5943 des Allerhoogsten H5922 , hetwelk over H4756 mijn heer H4430 , den koning H4291 H8754 , komen zal:
  25 H4481 Te weten, men zal u van H606 de mensen H2957 H8751 verstoten H5974 , en met H2423 het gedierte H1251 des velds H4070 zal uw woning H1934 H8748 zijn H6211 , en men zal u het kruid H8450 , als den ossen H2939 H8748 , te smaken geven H2920 ; en gij zult van den dauw H8065 des hemels H6647 H8743 nat gemaakt worden H7655 , en er zullen zeven H5732 tijden H5922 over H2499 u voorbijgaan H5705 , totdat H3046 H8748 gij bekent H5943 , dat de Allerhoogste H7990 heerschappij heeft H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H5415 H8748 , en geeft H4479 ze, wien H6634 H8748 Hij wil.
  26 H560 H8754 Dat er ook gezegd is H6136 , dat men den stam H8330 [met] de wortelen H363 van dien boom H7662 H8749 laten zou H4437 ; uw koninkrijk H7011 zal u bestendig zijn H4481 , nadat H3046 H8748 gij zult bekend hebben H8065 , dat de Hemel H7990 heerst.
  27 H3861 Daarom H4430 , o koning H4431 ! laat mijn raad H5922 u H8232 H8748 behagen H6562 H0 , en breek H2408 uw zonden H6562 H8747 af H6665 door gerechtigheid H5758 , en uw ongerechtigheden H2604 H8749 door genade te bewijzen H6033 H8750 aan de ellendigen H2006 , of H754 er verlenging H7963 van uw vrede H1934 H8748 mocht wezen.
  28 H3606 Dit alles H4291 H8754 overkwam H5922 den H4430 koning H5020 Nebukadnezar.
  29 H7118 [Want] op het einde H8648 H6236 van twaalf H3393 maanden H5922 , [toen] hij op H4437 het koninklijk H1965 paleis H895 van Babel H1934 H8754 H1981 H8750 wandelde,
  30 H6032 H8750 Sprak H4430 de koning H560 H8750 , en zeide H1932 H1668 : Is dit H3809 niet H7229 het grote H895 Babel H576 , dat ik H1124 H8754 gebouwd heb H1005 tot een huis H4437 des koninkrijks H8632 , door de sterkte H2632 mijner macht H3367 , en ter ere H1923 mijner heerlijkheid!
  31 H4406 Dit woord H5751 nog H4430 zijnde in des konings H6433 mond H5308 H8754 , viel H7032 er een stem H4481 uit H8065 den hemel H4430 : U, o koning H5020 Nebukadnezar H560 H8750 ! wordt gezegd H4437 : Het koninkrijk H4481 is van H5709 H8754 u gegaan.
  32 H4481 En men zal u van H606 de mensen H2957 H8751 verstoten H4070 , en uw woning H5974 zal bij H2423 de beesten H1251 des velds H6211 zijn; men zal u gras H2939 H8748 te smaken geven H8450 , als den ossen H7655 , en er zullen zeven H5732 tijden H5922 over H2499 u voorbijgaan H5705 , totdat H3046 H8748 gij bekent H5943 , dat de Allerhoogste H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H7990 heerschappij heeft H5415 H8748 , en dat Hij ze geeft H4479 , aan wien H6634 H8748 Hij wil.
  33 H8160 Ter zelfder ure H4406 werd dat woord H5487 H8754 volbracht H5922 over H5020 Nebukadnezar H4481 , want hij werd uit H606 de mensen H2957 H8752 verstoten H399 H8748 , en hij at H6211 gras H8450 als de ossen H1655 , en zijn lichaam H2920 werd van den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt H5705 , totdat H8177 zijn haar H7236 H8754 wies H5403 als der arenden H2953 [vederen], en zijn nagelen H6853 als der vogelen.
  34 H7118 Ten einde H3118 dezer dagen H5191 H8754 nu, hief H576 ik H5020 , Nebukadnezar H5870 , mijn ogen H8065 op ten hemel H4486 , want mijn verstand H8421 H8748 kwam weer H5922 in mij H1289 H8745 ; en ik loofde H5943 den Allerhoogste H7624 H8745 , en ik prees H1922 H8745 en verheerlijkte H2417 H5957 den Eeuwiglevende H7985 , omdat Zijn heerschappij H5957 is een eeuwige H7985 heerschappij H4437 , en Zijn Koninkrijk H5974 is van H1859 geslacht H1859 tot geslacht;
  35 H3606 En al H1753 H8748 de inwoners H772 der aarde H3809 zijn als niets H2804 H8752 geacht H5648 H8751 , en Hij doet H6634 H8749 naar Zijn wil H2429 met het heir H8065 des hemels H1753 H8748 en de inwoners H772 der aarde H383 , en er is H3809 niemand H3028 , die Zijn hand H4223 H8741 afslaan H560 H8748 , of tot Hem zeggen H4101 kan: Wat H5648 H8754 doet Gij?
  36 H2166 Ter zelfder tijd H8421 H0 kwam H4486 mijn verstand H8421 H8748 weder H5922 in mij H8421 H0 ; ook kwam H3367 de heerlijkheid H4437 mijns koninkrijks H1923 , mijn majesteit H2122 en mijn glans H8421 H8748 weder H5922 op mij H1907 ; en mijn raadsheren H7261 en mijn geweldigen H1156 H8748 zochten H5922 mij H4437 , en ik werd in mijn koninkrijk H8627 H8717 bevestigd H3493 ; en mij werd groter H7238 heerlijkheid H3255 H8717 toegevoegd.
  37 H3705 Nu H7624 H8743 prijs H576 ik H5020 , Nebukadnezar H7313 H8751 , en verhoog H1922 H8743 , en verheerlijk H4430 den Koning H8065 des hemels H3606 , omdat al H4567 Zijn werken H7187 waarheid H735 , en Zijn paden H1780 gerichten H3202 H8750 zijn; en Hij is machtig H8214 H8682 te vernederen H1467 degenen, die in hoogmoed H1981 H8683 wandelen.
Giguet(i) 1 ¶ Le roi Nabuchodonosor dit à tous les peuples, à toutes les tribus, à tous les hommes de langues diverses: Que la paix se multiplie parmi vous. 2 Les signes et les prodiges que vient d’accomplir devant moi le Dieu très- haut, il me plait de vous annoncer en personne 3 Combien ils sont grands et irrésistibles; son royaume est le royaume éternel, et sa puissance s’étend de génération en génération. 4 ¶ Moi, Nabuchodonosor, comme j’étais en paix et florissant dans mon palais, 5 J’eus un songe, et il m’effraya, et je fus troublé sur ma couche, et les visions de ma tète me troublèrent. 6 Et, de moi-même, je donnai ordre d’amener en ma présence tous les sages de Babylone, et qu’ils me fissent connaître l’interprétation de mon songe. 7 Et les devins et les mages, les sorciers et les Chaldéens arrivèrent, et je dis mon songe devant eux, et ils ne m’en firent pas connaître l’interprétation; 8 Jusqu’à ce que vint Daniel, que l’on nommait Baltasar, selon le nom de mon dieu, et qui avait en lui l’Esprit-Saint de Dieu, et je lui dis: 9 Baltasar, comme chef des devins, je sais que l’Esprit-Saint de Dieu est en toi, et que nul mystère pour toi n’est impénétrable; écoute donc la vision de mon songe, et dis-m’en l’interprétation. 10 J regardais sur ma couche, et voilà qu’un arbre était au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. 11 L crût encore et se fortifia, et sa cime arrivait jusqu’au ciel, et son tronc jusqu’aux extrémités de la terre. 12 S feuilles étaient belles, et ses fruits abondants; et l’aliment de tous les êtres se trouvait en lui; sous son ombre s’abritaient les bêtes sauvages, et sur ses rameaux les oiseaux du ciel faisaient leurs nids, et de lui toute chair se nourrissait. 13 J’étais attentif sur ma couche à cette vision de la nuit, et voilà qu’un veillant et un saint descendit des cieux. 14 Et, parlant à haute voix, il dit: Abattez l’arbre, arrachez ses rameaux, secouez ses feuilles, et disperses ses fruits; que les bêtes soient chassées de dessous lui, et les oiseaux du ciel de ses branches. 15 Cependant laissez en terre la souche de ses racines; quant à lui, qu’il reste étendu en des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe qui l’entoure, à la rosée du ciel; et qu’avec les bêtes il ait sa part de l’herbe de la terre. 16 Son coeur deviendra différent du coeur des hommes; et un coeur de bête lui sera donné; et sept fois les temps changeront sur lui. 17 Telle est la sentence du veillant et la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Seigneur est le dominateur du royaume des hommes, et qu’il le donne à qui bon lui semblera, et qu’il élèvera pour le gouverner celui qui est en mépris parmi les hommes. 18 Tel est le songe que j’ai eu, moi, le roi Nabuchodonosor, et toi, Baltasar, dis-m’en l’interprétation; car nul des sages de mon royaume ne peut me la donner; mais toi, Daniel, tu le peux, parce que l’Esprit-Saint de Dieu est en toi. 19 ¶ Alors Daniel, surnommé Baltasar, réfléchit environ une heure, et ses pensées le troublèrent. Enfin Baltasar répondit: Seigneur, dit-il, que ton songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis! 20 L’arbre que tu as vu grand et fort, dont la cime allait au ciel, et le tronc sur toute la terre; 21 Dont les feuilles étaient florissantes et les fruits abondants, en qui se trouvait l’aliment de tous, et sous lequel s’abritaient les bêtes sauvages, tandis que les oiseaux du ciel faisaient leur nid dans ses rameaux; 22 Cet arbre, ô roi, c’est toi-même; car tu as grandi et tu t’es fortifié, et ta grandeur n’a cessé de croître, et elle est allée jusqu’au ciel, et ta domination jusqu’aux extrémités de la terre. 23 Or quand le roi a vu le veillant et le saint descendre du ciel, et que le saint a dit: Arrachez l’arbre, détruisez-1e, mais laissez en terre la souche de ses racines; quant à lui, qu’il reste étendu en des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe qui l’entoure, exposé à la rosée du ciel, et qu’il partage avec les bêtes l’herbe des champs, jusqu’à ce que les temps aient changé sept fois sur lui: 24 Voici ce que cela signifie, ô roi, et c’est la sentence du Très-Haut, qui d’avance vient avertir le roi mon maître. 25 On t’exclura du commerce des hommes, et ta demeure sera parmi les bêtes sauvages, et l’on te donnera ta part de fourrage comme à un boeuf, et tu passeras les nuits à la rosée du ciel, et les temps changeront sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très Haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donne à qui bon lui semble. 26 Et puisqu’il a été dit: Laissez en terre la souche des racines de l’arbre, ta royauté subsistera, après que tu auras reconnu la puissance du ciel. 27 C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable; rachète tes péchés par des aumônes, et tes iniquités par la compassion pour les indigents, et Dieu peut-être sera longanime à tes offenses. 28 ¶ Or les choses suivantes arrivèrent au roi Nabuchodonosor: 29 Après le douzième mois, comme il se promenait dans son palais royal, en Babylone, 30 Le roi prit la parole, et dit: N’est-ce point là Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être ma résidence royale, dans ma force et ma puissance, en l’honneur de ma gloire? 31 Cette parole était encore dans la bouche du roi, quand une voix vint du ciel, disant: A toi, roi Nabuchodonosor, il est dit: Ton royaume t’échappe. 32 On va te chasser loin des hommes, et ta demeure sera parmi les bêtes sauvages; on te donnera du foin comme à un boeuf, et les temps changeront sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donnera à qui bon lui semble. 33 A l’heure même, celte parole sur Nabuchodonosor s’accomplit: il fut chassé loin des hommes, il mangea de l’herbe comme un boeuf, et son corps fut baigné par la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux eussent crû comme la crinière d’un lion, et ses ongles comme les griffes des oiseaux. 34 ¶ Et à la fin des jours moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel, et les pensées me revinrent, et je bénis le Très-Haut, et je louai l’Éternel, et je lui rendis gloire, parce que sa puissance est inébranlable, et son royaume pour toutes les générations. 35 Et tous ceux qui habitent la terre sont comptés pour rien. En l’armée du ciel et parmi les habitants de la terre, il fait à sa volonté, et nul ne peut résister à sa puissance, ni lui dire: Qu’avez-vous fait? 36 Au même instant les pensées me revinrent, et je rentrai dans les honneurs de ma royauté, et ma forme me fut rendue, et mes princes et mes grands me recherchèrent, et une plus grande magnificence me fut rendue. 37 Maintenant donc, moi, Nabuchodonosor, je louerai et j’exalterai, et je glorifierai le Roi du ciel, parce que toutes ses oeuvres sont vraies, que ses sentiers sont la justice, et qu’il est en son pouvoir d’humilier tous ceux qui marchent dans leur orgueil.
DarbyFR(i) 1
Nebucadnetsar le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit multipliée! 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard. 3 Ses signes, combien ils sont grands! Et ses prodiges, combien ils sont puissants! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération. 4
Moi, Nebucadnetsar, j'étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais. 5 Je vis un songe, et il m'effraya, et les pensées que j'avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent. 6 Et de par moi fut donné un ordre qu'on amenât devant moi tous les sages de Babylone pour qu'ils me fissent connaître l'interprétation du songe. 7 Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les Chaldéens, et les augures; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation; 8 mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints; et je dis le songe devant lui. 9 Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et qu'aucun secret ne t'embarrasse, dis-moi les visions du songe que j'ai vu, et son interprétation. 10 Or les visions de ma tête, sur mon lit, étaient celles-ci: je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. 11 L'arbre crût et devint fort, et sa hauteur atteignit jusqu'aux bout de toute la terre. 12 Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux; et de lui toute chair se nourrissait. 13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux. 14 Il cria avec force, et dit ainsi: Abattez l'arbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit; que les bêtes s'enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches. 15 Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs; et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait, avec les bêtes, sa part à l'herbe de la terre; 16 que son coeur d'homme soit changé, et qu'un coeur de bête lui soit donné; et que sept temps passent sur lui. 17 Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes. 18 Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l'ai vu; et toi, Belteshatsar, dis-en l'interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n'ont pas pu me faire connaître l'interprétation; mais toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi. 19
Alors Daniel, dont le nom est Belteshatsar, fut stupéfié pour une heure environ, et ses pensées le troublèrent. Le roi prit la parole et dit: Belteshatsar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas. Belteshatsar répondit et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis. 20 L'arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre, 21 et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux: 22 c'est toi, ô roi, qui t'es agrandi et es devenu puissant; et ta grandeur s'est accrue et atteint jusqu'aux cieux, et ta domination, jusqu'au bout de la terre. 23 Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre et détruisez-le; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs, et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu'à ce que sept temps passent sur lui, 24 -c'est ici l'interprétation, ô roi, et la décision du Très-haut, ce qui va arriver au roi, mon seigneur: 25 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l'herbe comme les boeufs, et tu seras baigné de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut. 26 Et quant à ce qu'on a dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, ton royaume te demeurera, quand tu auras connu que les cieux dominent. 27 C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix. 28
Tout cela arrivera au roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone. 30 Le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix tomba des cieux: Roi Nebucadnetsar, il t'est dit: Le royaume s'en est allé d'avec toi; 32 et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui il veut. 33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar: il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea de l'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à que ses cheveux fussent devenus longs comme les plumes de l'aigle, et ses ongles, comme ceux des oiseaux. 34
à la fin de ces jours, moi, Nebucadnetsar, j'élevai mes yeux vers les cieux, et mon intelligence me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai et magnifiai celui qui vit éternellement, duquel la domination est une domination éternelle, et dont le royaume est de génération en génération; 35 et tous les habitants de la terre sont réputés comme néant, et il agit selon son bon plaisir dans l'armée des cieux et parmi les habitants de la terre; et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu? 36 Dans ce temps-là, mon intelligence me revint, et, pour la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me revinrent, et mes conseillers et mes grands me cherchèrent, et je fus rétabli dans mon royaume, et ma grandeur fut extraordinairement augmentée. 37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue et j'exalte et je magnifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vérité, et les voies, jugement, et qui est puissant pour abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
Martin(i) 1 Le Roi Nébucadnetsar, à tous peuples, nations, et Langues qui habitent en toute la terre : Que votre paix soit multipliée! 2 Il m'a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi. 3 Ô! que ses signes sont grands, et ses merveilles pleines de force! Son règne est un règne éternel, et sa puissance est de génération en génération. 4 Moi Nébucadnetsar j'étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais; 5 Lorsque je vis un songe qui m'épouvanta; et les pensées que j'eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent. 6 Et de par moi fut fait un Edit, qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me déclarassent l'interprétation du songe. 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens, et les devins, et je récitai le songe devant eux, mais ils ne m'en purent point donner l'interprétation. 8 Mais à la fin Daniel, qui a nom Beltesatsar, selon le nom de mon Dieu, et auquel est l'Esprit des dieux saints, entra devant moi, et je récitai le songe devant lui, en disant : 9 Beltesatsar Chef des Mages, comme je connais que l'Esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, écoute les visions de mon songe que j'ai vues, et dis son interprétation. 10 Les visions donc de ma tête sur mon lit étaient telles. Voici, je voyais un arbre au milieu de la terre, la hauteur duquel était fort grande. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, son sommet touchait les cieux, et il se faisait voir jusqu'au bout de toute la terre. 12 Son branchage était beau, et son fruit abondant, et il y avait de quoi manger pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre au-dessous de lui, et les oiseaux des cieux habitaient dans ses branches, et toute chair en était nourrie. 13 Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux; 14 Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l'arbre, et l'ébranchez; jetez çà et là son branchage, et répandez son fruit; que les bêtes s'écartent de dessous lui, et les oiseaux d'entre ses branches. 15 Toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et l'ayant lié avec des chaînes de fer et d'airain, qu'il soit parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes en l'herbe de la terre. 16 Que son coeur soit changé pour n'être plus un coeur d'homme, et qu'il lui soit donné un coeur de bête; et que sept temps passent sur lui. 17 La chose est par le décret des Veillants, et la demande avec parole des Saints; afin que les vivants connaissent que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît, et y établit le plus abject des hommes. 18 Moi Nébucadnetsar Roi, j'ai vu ce songe, toi donc Beltesatsar, dis son interprétation; car aucun des sages de mon royaume ne m'en peut déclarer l'interprétation, mais toi, tu le peux; parce que l'Esprit des dieux saints est en toi. 19 Alors Daniel, dont le nom était Beltesatsar, demeura tout étonné environ une heure, et ses pensées le troublaient; et le Roi lui parla, et dit : Beltesatsar, que le songe ni son interprétation ne te trouble point; et Beltesatsar répondit, et dit : Mon Seigneur, que le songe arrive à ceux qui t'ont en haine, et son interprétation à tes ennemis! 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, et qui se faisait voir par toute la terre; 21 Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux. 22 C'est toi-même, ô Roi! qui es devenu grand et fort, tellement que ta grandeur s'est accrue, et est parvenue jusqu'aux cieux, et ta domination jusqu'au bout de la terre. 23 Mais, quant à ce que le Roi a vu le Veillant et le Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l'arbre, et l'ébranchez, toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et qu'il soit lié avec des liens de fer et d'airain parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui; 24 C'en est ici l'interprétation, ô Roi! et c'est ici le décret du Souverain, lequel est venu sur le Roi mon Seigneur; 25 C'est qu'on te chassera d'entre les hommes, ton habitation sera avec les bêtes des champs, et on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et tu seras arrosé de la rosée des cieux; et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît. 26 Mais, quant à ce qui a été dit qu'on laissât le tronc des racines de cet arbre-là, c'est que ton Royaume te sera rendu, dès que tu auras connu que les Cieux dominent. 27 C'est pourquoi; ô Roi! que mon conseil te soit agréable, et rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres; voici, ce sera une prolongation à ta prospérité. 28 Toutes ces choses arrivèrent au Roi Nébucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone; 30 Et le Roi prenant la parole, dit : N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence ? 31 La parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, disant : Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ton Royaume te va être ôté. 32 Et on va te chasser d'entre les hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs; on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît. 33 A cette même heure-là cette parole fut accomplie sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d'entre les hommes, il mangea l'herbe comme les boeufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux jusqu'à ce que son poil crût comme celui de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux. 34 Mais à la fin de ces jours-là moi Nébucadnetsar je levai mes yeux vers les cieux; mon sens me revint, je bénis le Souverain, je louai et j'honorai celui qui vit éternellement, duquel la puissance est une puissance éternelle, et le règne de génération en génération. 35 Et au prix duquel tous les habitants de la terre ne sont rien estimés; il fait ce qui lui plaît tant dans l'armée des cieux, que parmi les habitants de la terre; et il n'y a personne qui empêche sa main, et qui lui dise : Qu'as-tu fait ? 36 En ce temps-là mon sens me revint, et je retournai à la gloire de mon Royaume, ma magnificence et ma splendeur me fut rendue, et mes conseillers et mes gentilshommes me redemandèrent, je fus rétabli dans mon Royaume, et ma gloire fut augmentée. 37 Maintenant donc moi Nébucadnetsar je loue, j'exalte, et je glorifie le Roi des cieux, duquel toutes les oeuvres sont véritables, ses voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
Segond(i) 1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance! 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. 3 Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. 4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. 5 J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante. 6 J'ordonnai qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'explication du songe. 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication. 8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: 9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe. 10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. 12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture. 13 Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches! 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage. 16 Son coeur d'homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui. 17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes. 18 Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints. 19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires! 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre; 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, 22 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. 23 Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui. 24 Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi. 25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. 26 L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. 27 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger. 28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, 30 le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume. 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. 33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les boeufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux. 34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très-Haut, j'ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. 35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu? 36 En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s'accroître. 37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
Segond_Strongs(i)
  1 H5020 ¶ Nebucadnetsar H4430 , roi H3606 , à tous H5972 les peuples H524 , aux nations H3961 , aux hommes de toutes langues H1753 , qui habitent H8748   H3606 sur toute H772 la terre H8001 . Que la paix H7680 vous soit donnée H8748   avec abondance !
  2 H6925 Il m’a semblé H8232 bon H8754   H2324 de faire connaître H8682   H852 les signes H8540 et les prodiges H426 que le Dieu H5943 suprême H5648 a opérés H8754   H5974 à mon égard.
  3 H4101 Que H852 ses signes H7260 sont grands H4101  ! que H8540 ses prodiges H8624 sont puissants H4437  ! Son règne H4437 est un règne H5957 éternel H7985 , et sa domination H5974 subsiste H1859 de génération H1859 en génération.
  4 H576 ¶ Moi H5020 , Nebucadnetsar H1934 , je vivais H8754   H7954 tranquille H8752   H1005 dans ma maison H7487 , et heureux H1965 dans mon palais.
  5 H2370 J’ai eu H8754   H2493 un songe H1763 qui m’a effrayé H8741   H2031  ; les pensées H5922 dont j’étais poursuivi sur H4903 ma couche H2376 et les visions H7217 de mon esprit H927 me remplissaient d’épouvante H8792  .
  6 H4481   H7761 J’ordonnai H8752   H2942   H5954 qu’on fît venir H8682   H6925 devant H3606 moi tous H2445 les sages H895 de Babylone H3046 , afin qu’ils me donnassent H8681   H6591 l’explication H2493 du songe.
  7 H116 Alors H5954 vinrent H8750   H2749 les magiciens H826 , les astrologues H3779 , les Chaldéens H1505 et les devins H8750   H576 . Je H560 leur dis H8750   H2493 le songe H6925   H3046 , et ils ne m’en donnèrent H8683   H3809 point H6591 l’explication.
  8 H5705 En dernier lieu H318   H5922 , se présenta H6925 devant H6925 moi H1841 Daniel H8036 , nommé H1096 Beltschatsar H8036 d’après le nom H426 de mon dieu H7308 , et qui a en lui l’esprit H426 des dieux H6922 saints H560 . Je lui dis H8754   H2493 le songe:
  9 H1096 Beltschatsar H7229 , chef H2749 des magiciens H576 , qui as en toi, je H3046 le sais H8754   H7308 , l’esprit H426 des dieux H6922 saints H3606 , et pour qui aucun H3809   H7328 secret H598 n’est difficile H8750   H560 , donne H8747   H6591 -moi l’explication H2376 des visions H2370 que j’ai eues H8754   H2493 en songe.
  10 H2376 Voici les visions H7217 de mon esprit H5922 , pendant H4903 que j’étais sur ma couche H1934 . Je regardais H8754   H2370   H8751   H431 , et voici H1459 , il y avait au milieu H772 de la terre H363 un arbre H7690 d’une grande H7314 hauteur.
  11 H363 Cet arbre H7236 était devenu grand H8754   H8631 et fort H8754   H7314 , sa cime H4291 s’élevait H8748   H8065 jusqu’aux cieux H2379 , et on le voyait H5491 des extrémités H3606 de toute H772 la terre.
  12 H6074 Son feuillage H8209 était beau H4 , et ses fruits H7690 abondants H4203  ; il portait de la nourriture H3606 pour tous H2423  ; les bêtes H1251 des champs H2927 s’abritaient H0   H8460 sous H2927 son ombre H8681   H6853 , les oiseaux H8065 du ciel H1753 faisaient leur demeure H8748   H6056 parmi ses branches H3606 , et tout H1321 être vivant H2110 tirait de lui sa nourriture H8729   H4481  .
  13 H2376 Dans les visions H7217 de mon esprit H5922 , que j’avais sur H4903 ma couche H1934 , je regardais H8754   H2370   H8751   H431 , et voici H5894 , un de ceux qui veillent H6922 et qui sont saints H5182 descendit H8750   H4481 des H8065 cieux.
  14 H7123 Il cria H8751   H2429 avec force H560 et parla H8750   H3652 ainsi H1414  : Abattez H363 l’arbre H7113 , et coupez H8745   H6056 ses branches H5426  ; secouez H8680   H6074 le feuillage H921 , et dispersez H8745   H4 les fruits H2423  ; que les bêtes H5111 fuient H8748   H4481 de H8479 dessous H6853 , et les oiseaux H4481 du milieu H6056 de ses branches !
  15 H1297 Mais H7662 laissez H8747   H772 en terre H6136 le tronc H8330 où se trouvent les racines H613 , et liez-le avec des chaînes H6523 de fer H5174 et d’airain H1883 , parmi l’herbe H1251 des champs H6647 . Qu’il soit trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5974 , et qu’il ait, comme H2423 les bêtes H6211 , l’herbe H772 de la terre H2508 pour partage.
  16 H3825 Son cœur H606 d’homme H4481   H8133 lui sera ôté H8741   H3825 , et un cœur H2423 de bête H3052 lui sera donné H8725   H7655  ; et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur lui.
  17 H6600 Cette sentence H1510 est un décret H5894 de ceux qui veillent H7595 , cette résolution H3983 est un ordre H6922 des saints H5705 , afin H1701   H2417 que les vivants H3046 sachent H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 , qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748   H6966 , et qu’il y élève H8681   H5922   H8215 le plus vil H606 des hommes.
  18 H1836 Voilà H2493 le songe H2370 que j’ai eu H8754   H576 , moi H4430 , le roi H5020 Nebucadnetsar H607 . Toi H1096 , Beltschatsar H560 , donnes H8747   H6591 -en l’explication H6903 , puisque H3606 tous H2445 les sages H4437 de mon royaume H3809 ne H3202 peuvent H8750   H3046 me la donner H8682   H6591   H607  ; toi H3546 , tu le peux H8751   H7308 , car tu as en toi l’esprit H426 des dieux H6922 saints.
  19 H116 ¶ Alors H1841 Daniel H8036 , nommé H1096 Beltschatsar H2298 , fut un H8160 moment H8075 stupéfait H8733   H7476 , et ses pensées H927 le troublaient H8792   H4430 . Le roi H6032 reprit H8750   H560 et dit H8750   H1096  : Beltschatsar H2493 , que le songe H6591 et l’explication H927 ne te troublent H8792   H409 pas H1096  ! Et Beltschatsar H6032 répondit H8750   H560   H8750   H4756  : Mon seigneur H2493 , que le songe H8131 soit pour tes ennemis H8750   H6591 , et son explication H6146 pour tes adversaires !
  20 H363 L’arbre H2370 que tu as vu H8754   H7236 , qui était devenu grand H8754   H8631 et fort H8754   H7314 , dont la cime H4291 s’élevait H8748   H8065 jusqu’aux cieux H2379 , et qu’on voyait H3606 de tous H772 les points de la terre ;
  21 H6074 cet arbre, dont le feuillage H8209 était beau H4 et les fruits H7690 abondants H4203 , qui portait de la nourriture H3606 pour tous H8460 , sous H1753 lequel s’abritaient H8748   H2423 les bêtes H1251 des champs H6056 , et parmi les branches H6853 duquel les oiseaux H8065 du ciel H7932 faisaient leur demeure H8748  ,
  22 H607 c’est toi H4430 , ô roi H7236 , qui es devenu grand H8754   H8631 et fort H8748   H7238 , dont la grandeur H7236 s’est accrue H8754   H4291 et s’est élevée H8754   H8065 jusqu’aux cieux H7985 , et dont la domination H5491 s’étend jusqu’aux extrémités H772 de la terre.
  23 H4430 Le roi H2370 a vu H8754   H5894 l’un de ceux qui veillent H6922 et qui sont saints H5182 descendre H8750   H4481 des H8065 cieux H560 et dire H8750   H1414  : Abattez H363 l’arbre H2255 , et détruisez H8740   H1297 -le ; mais H7662 laissez H8747   H772 en terre H6136 le tronc H8330 où se trouvent les racines H613 , et liez-le avec des chaînes H6523 de fer H5174 et d’airain H1883 , parmi l’herbe H1251 des champs H6647  ; qu’il soit trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H2508 , et que son partage H5974 soit avec H2423 les bêtes H1251 des champs H5705 , jusqu’à H7655 ce que sept H5732 temps H2499 soient passés H5922 sur lui.
  24 H1836 Voici H6591 l’explication H4430 , ô roi H1932 , voici H1510 le décret H5943 du Très-Haut H4291 , qui s’accomplira H8754   H5922 sur H4756 mon seigneur H4430 le roi.
  25 H2957 On te chassera H8751   H4481 du milieu H606 des hommes H1934 , tu auras H8748   H4070 ta demeure H5974 avec H2423 les bêtes H1251 des champs H8450 , et l’on te donnera comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H6647  ; tu seras trempé H8743   H2920 de la rosée H8065 du ciel H7655 , et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur H5705 toi, jusqu’à H3046 ce que tu saches H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 et qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
  26 H560 L’ordre H8754   H7662 de laisser H8749   H6136 le tronc H8330 où se trouvent les racines H363 de l’arbre H4437 signifie que ton royaume H7011 te restera H4481 quand H3046 tu reconnaîtras H8748   H7990 que celui qui domine H8065 est dans les cieux.
  27 H3861 C’est pourquoi H4430 , ô roi H4431 , puisse mon conseil H5922 te H8232 plaire H8748   H6562  ! mets un terme H8747   H2408 à tes péchés H6665 en pratiquant la justice H5758 , et à tes iniquités H2604 en usant de compassion H8749   H6033 envers les malheureux H8750   H7963 , et ton bonheur H2006 pourra H1934   H8748   H754 se prolonger.
  28 H3606 ¶ Toutes H4291 ces choses se sont accomplies H8754   H5922 sur H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar.
  29 H7118 Au bout H8648 de douze H6236   H3393 mois H1934 , comme il se promenait H8754   H1981   H8750   H5922 dans H1965 le palais H4437 royal H895 à Babylone,
  30 H4430 le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H3809  : N’est-ce pas H1932 ici H1668   H895 Babylone H7229 la grande H576 , que j H1124 ’ai bâtie H8754   H1005 , comme résidence H4437 royale H8632 , par la puissance H2632 de ma force H3367 et pour la gloire H1923 de ma magnificence ?
  31 H4406 La parole H5751 était encore H6433 dans la bouche H4430 du roi H7032 , qu’une voix H5308 descendit H8754   H4481 du H8065 ciel H560  : Apprends H8750   H4430 , roi H5020 Nebucadnetsar H5709 , qu’on va t’enlever H8754   H4481   H4437 le royaume.
  32 H2957 On te chassera H8751   H4481 du milieu H606 des hommes H4070 , tu auras ta demeure H5974 avec H2423 les bêtes H1251 des champs H8450 , on te donnera comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H7655  ; et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur H5705 toi, jusqu’à H3046 ce que tu saches H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 et qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
  33 H8160 Au même instant H4406 la parole H5487 s’accomplit H8754   H5922 sur H5020 Nebucadnetsar H2957 . Il fut chassé H8752   H4481 du milieu H606 des hommes H399 , il mangea H8748   H6211 de l’herbe H8450 comme les bœufs H1655 , son corps H6647 fut trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5705  ; jusqu’à H8177 ce que ses cheveux H7236 crussent H8754   H5403 comme les plumes des aigles H2953 , et ses ongles H6853 comme ceux des oiseaux.
  34 H3118 ¶ Après le temps H7118 marqué H576 , moi H5020 , Nebucadnetsar H5191 , je levai H8754   H5870 les yeux H8065 vers le ciel H4486 , et la raison H5922 me H8421 revint H8748   H1289 . J’ai béni H8745   H5943 le Très-Haut H7624 , j’ai loué H8745   H1922 et glorifié H8745   H2417 celui qui vit H5957 éternellement H7985 , celui dont la domination H7985 est une domination H5957 éternelle H4437 , et dont le règne H5974 subsiste de H1859 génération H1859 en génération.
  35 H3606 Tous H1753 les habitants H8748   H772 de la terre H2804 ne sont H8752   H3809 à ses yeux que néant H5648  : il agit H8751   H6634 comme il lui plaît H8749   H2429 avec l’armée H8065 des cieux H1753 et avec les habitants H8748   H772 de la terre H3809 , et il n’y a personne H383 qui résiste H4223   H8741   H3028 à sa main H560 et qui lui dise H8748   H4101  : Que H5648 fais H8754  -tu ?
  36 H2166 En ce temps H4486 , la raison H5922 me H8421 revint H8748   H3367  ; la gloire H4437 de mon royaume H1923 , ma magnificence H2122 et ma splendeur H5922 me H8421 furent rendues H8748   H1907  ; mes conseillers H7261 et mes grands H5922 me H1156 redemandèrent H8748   H8627  ; je fus rétabli H8717   H4437 dans mon royaume H3493 , et ma puissance H7238   H3255 ne fit que s’accroître H8717  .
  37 H3705 Maintenant H576 , moi H5020 , Nebucadnetsar H7624 , je loue H8743   H7313 , j’exalte H8751   H1922 et je glorifie H8743   H4430 le roi H8065 des cieux H3606 , dont toutes H4567 les œuvres H7187 sont vraies H735 et les voies H1780 justes H3202 , et qui peut H8750   H8214 abaisser H8682   H1981 ceux qui marchent H8683   H1467 avec orgueil.
SE(i) 1 Nabucodonosor rey, a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique. 3 Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su Reino, Reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación. 4 Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio. 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama. 6 Por lo cual yo puse mandamiento para hacer venir delante de mí todos los sabios de Babilonia, que me mostrasen la declaración del sueño. 7 Y vinieron magos, astrólogos, caldeos, y adivinos; y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración; 8 hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltasar, que cuando lo nombro me parece que nombro a mi dios, y en el cual hay espíritu de los ángeles santos de Dios, y dije el sueño delante de él, diciendo: 9 Beltasar, príncipe de los sabios, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los ángeles santos de Dios, y que ningún misterio se te esconde, dime las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración. 10 Las visiones de mi cabeza en mi cama eran : Me parecía que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande. 11 Crecía este árbol, y se hacía fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra. 12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y toda carne se mantenía de él. 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un centinela y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas. 15 Mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos. 17 Por sentencia de los centinelas se acuerda el negocio, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres. 18 Yo el rey Nabucodonosor vi este sueño. Tú pues, Beltasar, dirás la declaración de él, porque todos los sabios de mi reino nunca pudieron mostrarme su interpretación; mas tú puedes, porque hay en ti espíritu de los ángeles santos de Dios . 19 Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltasar, estuvo callando casi una hora, y sus pensamientos lo espantaban. El rey entonces habló, y dijo: Beltasar, el sueño ni su declaración te espanten. Respondió Beltasar, y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su declaración para los que mal te quieren. 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, 22 tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra. 23 Y en cuanto a lo que vio el rey, un centinela y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos: 24 Esta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor: 25 que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como a los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quisiere lo dará. 26 Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra el tronco de las raíces del mismo árbol; tu reino se te quedará firme, para que entiendas que el señorío es en los cielos. 27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias de los pobres: he aquí la medicina de tu pecado. 28 Todo vino sobre el rey Nabucodonosor. 29 Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza? 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti; 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará. 33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fue echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves. 34 Mas al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fue vuelto; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorío es sempiterno, y su Reino por todas las edades. 35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados; y en el ejército del cielo, y en los moradores de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe con su mano, y le diga: ¿Qué haces? 36 En el mismo tiempo mi sentido me fue vuelto, y torné a la majestad de mi reino; mi dignidad y mi grandeza volvieron a mí, y mis gobernadores y mis grandes me buscaron; y fui restituido en mi reino, y mayor grandeza me fue añadida. 37 Ahora yo, Nabucodonosor, alabo, engrandezco y glorifico al Rey del cielo, porque todas sus obras son verdad, y sus caminos juicio; y a los que andan con soberbia, puede humillar.
ReinaValera(i) 1 NABUCODONOSOR rey, á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique. 3 Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su reino, reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación. 4 Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio. 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama. 6 Por lo cual yo puse mandamiento para hacer venir delante de mí todos los sabios de Babilonia, que me mostrasen la declaración del sueño. 7 Y vinieron magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración; 8 Hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en el cual hay espíritu de los dioses santos, y dije el sueño delante de él, diciendo: 9 Beltsasar, príncipe de los magos, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los dioses santos, y que ningún misterio se te esconde, exprésame las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración. 10 Aquestas las visiones de mi cabeza en mi cama: Parecíame que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande. 11 Crecía este árbol, y hacíase fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra. 12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían á la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y manteníase de él toda carne. 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un vigilante y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto: váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas. 15 Mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal entre la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y séale dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos. 17 La sentencia es por decreto de los vigilantes, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que á quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres. 18 Yo el rey Nabucodonosor he visto este sueño. Tú pues, Beltsasar, dirás la declaración de él, porque todos los sabios de mi reino nunca pudieron mostrarme su interpretación: mas tú puedes, porque hay en ti espíritu de los dioses santos. 19 Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltsasar, estuvo callando casi una hora, y sus pensamientos lo espantaban: El rey habló, y dijo: Beltsasar, el sueño ni su declaración no te espante. Respondió Beltsasar, y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su declaración para los que mal te quieren. 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, 22 Tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra. 23 Y cuanto á lo que vió el rey, un vigilante y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo: mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos: 24 Esta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor: 25 Que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como á los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y que á quien él quisiere lo dará. 26 Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra la cepa de las raíces del mismo árbol, significa que tu reino se te quedará firme, luego que entiendas que el señorío es en los cielos. 27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias para con los pobres; que tal vez será eso una prolongación de tu tranquilidad. 28 Todo aquesto vino sobre el rey Nabucodonosor. 29 A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 Habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi grandeza? 31 Aun estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; el reino es traspasado de ti: 32 Y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como á los bueyes te apacentarán: y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y á quien él quisiere lo da. 33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fué echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves. 34 Mas al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fué vuelto; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorío es sempiterno, y su reino por todas las edades. 35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados: y en el ejército del cielo, y en los habitantes de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe su mano, y le diga: ¿Qué haces? 36 En el mismo tiempo mi sentido me fué vuelto, y la majestad de mi reino, mi dignidad y mi grandeza volvieron á mí, y mis gobernadores y mis grandes me buscaron; y fuí restituído á mi reino, y mayor grandeza me fué añadida. 37 Ahora yo Nabucodonosor alabo, engrandezco y glorifico al Rey del cielo, porque todas sus obras son verdad, y sus caminos juicio; y humillar puede á los que andan con soberbia.
JBS(i) 1 Nabucodonosor rey, a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique. 3 ¡Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su Reino, Reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación. 4 Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio. 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama. 6 Por lo cual yo puse mandamiento para hacer venir delante de mí todos los sabios de Babilonia, que me mostraran la declaración del sueño. 7 Y vinieron magos, astrólogos, caldeos, y adivinos; y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración; 8 hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltasar, que cuando lo nombro me parece que nombro a mi dios, y en el cual hay espíritu del santo Dios, y dije el sueño delante de él, diciendo: 9 Beltasar, príncipe de los sabios, ya que he entendido que hay en ti espíritu del santo Dios, y que ningún misterio se te esconde, dime las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración. 10 Las visiones de mi cabeza en mi cama eran: Me parecía que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande. 11 Crecía este árbol, y se hacía fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra. 12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y toda carne se mantenía de él. 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un centinela y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas. 15 Mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos. 17 Por sentencia de los centinelas se acuerda el negocio, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres. 18 Yo el rey Nabucodonosor vi este sueño. Tú pues, Beltasar, dirás la declaración de él, porque todos los sabios de mi reino nunca pudieron mostrarme su interpretación; mas tú puedes, porque hay en ti espíritu del santo Dios. 19 Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltasar, estuvo callando casi una hora, y sus pensamientos lo espantaban. El rey entonces habló, y dijo: Beltasar, el sueño ni su declaración te espanten. Respondió Beltasar, y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su declaración para los que mal te quieren. 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo, 22 tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra. 23 Y en cuanto a lo que vio el rey, un centinela y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos: 24 Esta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor: 25 que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como a los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quisiere lo dará. 26 Y lo que dijeron, que dejaran en la tierra el tronco de las raíces del mismo árbol; tu reino se te quedará firme, para que entiendas que el señorío es en los cielos. 27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias de los pobres: he aquí la medicina de tu pecado. 28 Todo vino sobre el rey Nabucodonosor. 29 Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza? 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti; 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará. 33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fue echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves. 34 Mas al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fue vuelto; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorío es sempiterno, y su Reino por todas las edades. 35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados; y en el ejército del cielo, y en los moradores de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe con su mano, y le diga: ¿Qué haces? 36 En el mismo tiempo mi sentido me fue vuelto, y torné a la majestad de mi reino; mi dignidad y mi grandeza volvieron a mí, y mis gobernadores y mis grandes me buscaron; y fui restituido en mi reino, y mayor grandeza me fue añadida. 37 Ahora yo, Nabucodonosor, alabo, engrandezco y glorifico al Rey del cielo, porque todas sus obras son verdad, y sus caminos juicio; y a los que andan con soberbia, puede humillar.
Albanian(i) 1 "Mbreti Nebukadnetsar tërë popujve, tërë kombeve dhe gjuhëve, që banojnë mbi gjithë dheun: Paqja juaj qoftë e madhe. 2 M'u duk mirë t'i bëj të njohura shenjat dhe mrekullitë që Perëndia Më i Lartë ka kryer për mua. 3 Sa të mëdha janë shenjat e tij dhe sa të fuqishme mrekullitë e tij! Mbretëria e tij është një mbretëri e përjetshme dhe sundimi i tij vazhdon brez pas brezi. 4 Unë, Nebukadnetsari, isha i qetë në shtëpinë time dhe i gëzuar në pallatin tim. 5 Pashë një ëndërr që më tmerroi; mendimet që pata në shtratin tim dhe vegimet e mendjes sime më tmerruan. 6 Kështu dhashë urdhër që të sillnin para meje gjithë të diturit e Babilonisë, që të më bënin të njohur interpretimin e ëndrrës. 7 Atëherë erdhën magijstarët, astrologët, Kaldeasit dhe shortarët, të cilëve u tregova ëndrrën, por ata nuk mundën të më bënin të njohur interpretimin e saj. 8 Më në fund erdhi para meje Danieli, i quajtur Beltshatsar nga emri i perëndisë tim dhe tek i cili është fryma e perëndive të shenjta, dhe unë ia tregova ëndrrën: 9 Beltshatsar, kreu i magjistarëve, sepse unë e di që fryma e perëndive të shenjta është te ti dhe që asnjë sekret nuk të shqetëson, tregomë vegimet e ëndrrës që kam parë dhe interpretimin e saj. 10 Vegimet e mendjes sime kur isha në shtratin tim janë këto: Unë shikoja, dhe ja një dru në mes të dheut, lartësia e të cilit ishte madhe. 11 Druri u rrit dhe u bë i fortë; maja e tij arrinte në qiell dhe ai mund të shihej nga skajet e gjithë dheut. 12 Gjethnaja e tij ishte e bukur, fryti i tij i bollshëm dhe ai kishte ushqim për të gjithë; poshtë tij gjenin hije kafshët e fushave, shpendët e qiellit rrinin midis degëve të tij dhe nga ai merrte ushqim çdo qenie e gjallë. 13 Ndërsa në shtratin tim vëreja vegimet e mendjes sime, ja një roje, një i shenjtë, zbriti nga qielli, 14 bërtiti fort dhe tha kështu: "Prisni drurin dhe këputni degët e tij, shkundni fletët e tij dhe shpërndani frytet e tij; le të largohen kafshët që rrijnë poshtë tij dhe shpendët nga degët e tij. 15 Lëreni ndërkaq në tokë cungun e rrënjëve të tij, të lidhur me zinxhirë hekuri dhe bronzi midis barit të fushave. Le të laget nga vesa e qiellit dhe le të ketë bashkë me kafshët pjesën e barit që i takon. 16 Zemra e tij le të ndryshojë, dhe në vend të një zemre njeriu t'i jepet një zemër kafshe dhe le të kalojnë mbi të shtatë kohë. 17 Kjo është dekretuar nga rojet dhe vendimi vjen nga fjala e të shenjtëve në mënyrë që të gjallët të dijnë që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve; ai ia jep atij që dëshiron dhe larton mbi të të keqin e të këqijve". 18 Kjo është ëndrra që kam parë unë, mbreti Nebukadnetsar. Tani ti, Beltshatsar, jepi interpretimin, sepse asnjë nga të diturit e mbretërisë sime nuk është në gjendje të më bëjë të njohur interpretimin e saj; por ti mundesh, sepse fryma e perëndive të shenjta është te ti". 19 Atëherë Danieli, emri i të cilit është Beltshatsar, mbeti për një çast i tmerruar dhe mendimet e tij e shqetësonin. Mbreti filloi të thotë: "Beltshatsar, mos u turbullo as nga ëndrra as nga interpretimi 20 Druri që ti ke parë, që ishtë bërë i madh dhe i fortë, maja e të cilit arrinte deri në qiell dhe që dukej nga të gjitha skajet e dheut, 21 gjethnaja e të cilit ishte e bukur, fryti i bollshëm, dhe ku gjenin strehë kafshët e fushave dhe mbi degët e së cilës bënin folenë zogjtë e qiellit, 22 je ti, o mbret, që u bëre i madh dhe i fortë; madhështia jote është rritur dhe ka arritur deri në qiell dhe sundimi yt deri në skajet e dheut. 23 Sa për rojen, një i shenjtë, që mbreti e ka parë të zbresë nga qielli dhe të thotë: "Priteni drurin dhe shkatërrojeni, por lini në tokë cungun me rrënjë, të lidhur me zinxhirë hekuri dhe bronzi midis barit të fushave. Le ta lagë vesa e qiellit dhe le të ketë pjesën e tij bashkë me kafshët e fushave deri sa të kalojnë mbi të shtatë kohë". 24 Ky është interpretimi, o mbret; ky është dekreti i Shumë të Lartit, që është lëshuar për mbretin, zotin tim; 25 ti do të dëbohesh nga njerëzia dhe banesa jote do të jetë bashkë me kafshët e fushave; do të të japin të hash bar si qetë dhe do të lagesh nga vesa e qiellit; do të kalojnë mbi ty shtatë kohë, deri sa të pranosh që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe ia jep atij që ai dëshiron. 26 Sa për urdhrin për të lënë cungun me rrënjë, kjo do të thotë se mbretëria jote do të rivendoset, mbasi të kesh pranuar që është qielli ai që sundon. 27 Prandaj, o mbret, prano këshillën time: jepu fund mëkateve të tua duke praktikuar drejtësinë dhe paudhësive të tua duke treguar mëshirë ndaj të varfëve; ndofta begatia jote do të zgjasë". 28 E tërë kjo i ndodhi mbretit Nebukadnetsar. 29 Dymbëdhjetë muaj më vonë, ndërsa shëtiste në pallatin mbretëror të Babilonisë, 30 mbreti filloi të thotë: "Nuk është kjo Babilonia e madhe, që unë ndërtova si seli mbretërore me forcën e pushtetit tim dhe për lavdinë e madhërisë sime?". 31 Këto fjalë ishin akoma në gojë të mbretit, kur një zë zbriti nga qielli: "Ty, o mbret Nebukadnetsar, të shpall: mbretëria jote të është hequr; 32 ti do të dëbohesh nga njerëzia dhe banesa jote do të jetë me kafshët e fushave; do të të japin të hash bar si qetë dhe do të kalojnë mbi ty shtatë kohë, deri sa të pranosh që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe ia jep atij që ai dëshiron. 33 Në po atë çast fjala lidhur me Nebukadnetsarin u realizua. Ai u dëbua nga njerëzia, hëngri bar si qetë dhe trupi i tij u lag nga vesa e qiellit, deri sa flokët e tij u rritën si pendët e shqiponjave dhe thonjtë e tij si kthetrat e shpendëve. 34 "Në fund të kësaj kohe, unë Nebukadnetsari ngrita sytë nga qielli dhe arsyeja m'u kthye, e bekova Shumë të Lartin dhe lëvdova dhe përlëvdova atë që rron përjetë, sundimi i të cilit është një sundim 35 Tërë banorët e dheut përpara tij konsiderohen si asgjë; ai vepron si të dojë me ushtrinë e qiellit dhe me banorët e dheut. Askush nuk mund t'ia ndalë dorën ose t'i thotë: "Çfarë po bën?". 36 Në po atë kohë m'u kthye arsyeja, dhe për lavdinë e mbretërisë sime m'u kthyen madhëria ime dhe shkëlqimi im. Këshilltarët e mi dhe të mëdhenjtë e mi më kërkuan, dhe unë u rivendosa në mbretërinë time dhe madhështia ime u rrit jashtëzakonisht. 37 Tani, unë Nebukadnetsari lëvdoj, lartësoj dhe përlëvdoj Mbretin e qiellit, sepse të gjitha veprat e tij janë të vërteta dhe rrugët e tij janë drejtësi; ai ka pushtet të poshtërojë ata që ecin me kryelartësi.
RST(i) 1 (3:31) Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим 2 (3:32) Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. 3 (3:33) Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды и роды. 4 (4:1) Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих. 5 (4:2) Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня. 6 (4:3) И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна. 7 (4:4) Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его. 8 (4:5) Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон. 9 (4:6) Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его. 10 (4:7) Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое. 11 (4:8) Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли. 12 (4:9) Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть. 13 (4:10) И видел я в видениях головы моей на ложемоем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый. 14 (4:11) Воскликнув громко, Он сказал: „срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его; 15 (4:12) но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной. 16 (4:13) Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен. 17 (4:14) Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми". 18 (4:15) Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе. 19 (4:16) Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его! 20 (4:17) Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле, 21 (4:18) на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные, 22 (4:19) это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твоевозросло и достигло до небес, и власть твоя – до краев земли. 23 (4:20) А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: „срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", – 24 (4:21) то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя: 25 (4:22) тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. 26 (4:23) А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную. 27 (4:24) Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой. 28 (4:25) Все это сбылось над царем Навуходоносором. 29 (4:26) По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне, 30 (4:27) царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! 31 (4:28) Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: „тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя! 32 (4:29) И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!" 33 (4:30) Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, иорошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли каку льва, и ногти у него – как у птицы. 34 (4:31) По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза моик небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество – владычество вечное, иКоторого царство – в роды и роды. 35 (4:32) И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: „что Ты сделал?" 36 (4:33) В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царствамоего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось. 37 (4:34) Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо.
Arabic(i) 1 من نبوخذناصّر الملك الى كل الشعوب والامم والألسنة الساكنين في الارض كلها ليكثر سلامكم. 2 الآيات والعجائب التي صنعها معي الله العلي حسن عندي ان اخبر بها. 3 آياته ما اعظمها وعجائبه ما اقواها. ملكوته ملكوت ابدي وسلطانه الى دور فدور 4 انا نبوخذناصّر قد كنت مطمئنا في بيتي وناضرا في قصري. 5 رأيت حلما فروّعني والافكار على فراشي ورؤى راسي افزعتني. 6 فصدر مني امر باحضار جميع حكماء بابل قدامي ليعرفوني بتعبير الحلم. 7 حينئذ حضر المجوس والسحرة والكلدانيون والمنجمون وقصصت الحلم عليهم فلم يعرفوني بتعبيره. 8 اخيرا دخل قدامي دانيال الذي اسمه بلطشاصر كاسم الهي والذي فيه روح الآلهة القدوسين فقصصت الحلم قدامه 9 يا بلطشاصر كبير المجوس من حيث اني اعلم ان فيك روح الآلهة القدوسين ولا يعسر عليك سرّ فاخبرني برؤى حلمي الذي رايته وبتعبيره. 10 فرؤى راسي على فراشي هي اني كنت ارى فاذا بشجرة في وسط الارض وطولها عظيم. 11 فكبرت الشجرة وقويت فبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى اقصى كل الارض. 12 اوراقها جميلة وثمرها كثير وفيها طعام للجميع وتحتها استظل حيوان البر وفي اغصانها سكنت طيور السماء وطعم منها كل البشر. 13 كنت ارى في رؤى راسي على فراشي واذا بساهر وقدوس نزل من السماء 14 فصرخ بشدة وقال هكذا. اقطعوا الشجرة واقضبوا اغصانها وانثروا اوراقها وابذروا ثمرها ليهرب الحيوان من تحتها والطيور من اغصانها. 15 ولكن اتركوا ساق اصلها في الارض وبقيد من حديد ونحاس في عشب الحقل وليبتلّ بندى السماء وليكن نصيبه مع الحيوان في عشب الحقل 16 ليتغيّر قلبه عن الانسانية وليعط قلب حيوان ولتمضي عليه سبعة ازمنة. 17 هذا الأمر بقضاء الساهرين والحكم بكلمة القدوسين لكي تعلم الاحياء ان العلي متسلط في مملكة الناس فيعطيها من يشاء وينصب عليها ادنى الناس. 18 هذا الحلم رأيته انا نبوخذناصّر الملك. اما انت يا بلطشاصر فبيّن تعبيره لان كل حكماء مملكتي لا يستطيعون ان يعرفوني بالتعبير. اما انت فتستطيع لان فيك روح الآلهة القدوسين 19 حينئذ تحيّر دانيال الذي اسمه بلطشاصر ساعة واحدة وافزعته افكاره. اجاب الملك وقال يا بلطشاصر لا يفزعك الحلم ولا تعبيره. فاجاب بلطشاصر وقال يا سيدي الحلم لمبغضيك وتعبيره لاعاديك. 20 الشجرة التي رأيتها التي كبرت وقويت وبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى كل الارض 21 واوراقها جميلة وثمرها كثير وفيها طعام للجميع وتحتها سكن حيوان البر وفي اغصانها سكنت طيور السماء 22 انما هي انت يا ايها الملك الذي كبرت وتقويت وعظمتك قد زادت وبلغت الى السماء وسلطانك الى اقصى الارض. 23 وحيث رأى الملك ساهرا وقدوسا نزل من السماء وقال اقطعوا الشجرة واهلكوها ولكن اتركوا ساق اصلها في الارض وبقيد من حديد ونحاس في عشب الحقل وليبتلّ بندى السماء وليكن نصيبه مع حيوان البر حتى تمضي عليه سبعة ازمنة. 24 فهذا هو التعبير ايها الملك وهذا هو قضاء العلي الذي يأتي على سيدي الملك. 25 يطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع حيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران ويبلونك بندى السماء فتمضي عليك سبعة ازمنة حتى تعلم ان العلي متسلط في مملكة الناس ويعطيها من يشاء. 26 وحيث أمروا بترك ساق اصول الشجرة فان مملكتك تثبت لك عندما تعلم ان السماء سلطان. 27 لذلك ايها الملك فلتكن مشورتي مقبولة لديك وفارق خطاياك بالبر وآثامك بالرحمة للمساكين لعله يطال اطمئنانك 28 كل هذا جاء على نبوخذناصّر الملك. 29 عند نهاية اثني عشر شهرا كان يتمشى على قصر مملكة بابل. 30 واجاب الملك فقال أليست هذه بابل العظيمة التي بنيتها لبيت الملك بقوة اقتداري ولجلال مجدي. 31 والكلمة بعد في فم الملك وقع صوت من السماء قائلا لك يقولون يا نبوخذناصّر الملك ان الملك قد زال عنك 32 ويطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع حيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران فتمضي عليك سبعة ازمنة حتى تعلم ان العلي متسلط في مملكة الناس وانه يعطيها من يشاء 33 في تلك الساعة تم الأمر على نبوخذناصّر فطرد من بين الناس واكل العشب كالثيران وابتلّ جسمه بندى السماء حتى طال شعره مثل النسور واظفاره مثل الطيور 34 وعند انتهاء الايام انا نبوخذناصّر رفعت عينيّ الى السماء فرجع اليّ عقلي وباركت العلي وسبحت وحمدت الحي الى الابد الذي سلطانه سلطان ابدي وملكوته الى دور فدور. 35 وحسبت جميع سكان الارض كلا شيء وهو يفعل كما يشاء في جند السماء وسكان الارض ولا يوجد من يمنع يده او يقول له ماذا تفعل. 36 في ذلك الوقت رجع اليّ عقلي وعاد اليّ جلال مملكتي ومجدي وبهائي وطلبني مشيريّ وعظمائي وتثبّت على مملكتي وازدادت لي عظمة كثيرة. 37 فالآن انا نبوخذناصّر اسبح واعظم واحمد ملك السماء الذي كل اعماله حق وطرقه عدل ومن يسلك بالكبرياء فهو قادر على ان يذلّه
Bulgarian(i) 1 Цар Навуходоносор към всички народи, племена и езици, които живеят по цялата земя: Мир да ви се умножи! 2 Беше ми угодно да оповестя знаменията и чудесата, които Всевишният Бог ми направи. 3 Колко велики са знаменията Му и колко могъщи са чудесата Му! Неговото царство е вечно царство и Неговото владичество — от поколение в поколение. 4 Аз, Навуходоносор, бях спокоен в дома си и благополучен в двореца си. 5 Видях сън, който ме уплаши, и размишленията на леглото ми и виденията на главата ми ме уплашиха. 6 И издадох указ да се въведат пред мен всичките вавилонски мъдреци, за да ми известят тълкуванието на съня. 7 Тогава влязоха книжниците, гадателите, халдейците и гледачите, и аз разказах съня пред тях, но не ми известиха тълкуванието му. 8 А накрая дойде пред мен Даниил, чието име е Валтасасар, по името на моя бог, и в когото е духът на светите богове; и аз разказах съня пред него: 9 Валтасасаре, началнико на книжниците, понеже зная, че духът на светите богове е в теб и никаква тайна не ти е трудна, обясни ми виденията на съня ми, който видях, и тълкуванието му. 10 Ето какви бяха виденията на главата ми и на леглото ми: Гледах, и ето, дърво сред земята, а височината му беше огромна. 11 Дървото стана голямо и здраво, височината му стигаше до небето и то се виждаше до краищата на цялата земя. 12 Листата му бяха хубави, плодът му — изобилен и на него имаше храна за всички; полските животни намираха сянка под него и небесните птици живееха в клоните му, и от него се хранеше всяко създание. 13 Видях във виденията на главата си на леглото си, и ето, един свят страж слезе от небето. 14 Той извика силно и каза така: Отсечете дървото и изсечете клоните му; отърсете листата му и разпръснете плода му; нека бягат животните изпод него и птиците от клоните му! 15 Но пъна с корените му оставете в земята, и то стегнат с обръч от желязо и бронз сред полската зеленина; и нека се мокри от небесната роса и нека участва с животните в тревата на земята. 16 Нека човешкото му сърце се измени и нека му се даде животинско сърце; и така нека минат над него седем времена. 17 Чрез решение на стражите е дошло това послание и делото е по думата на светите, за да разберат живите, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска, и поставя над него най-нищожния измежду хората. 18 Този сън видях аз, цар Навуходоносор, и ти, Валтасасаре, кажи тълкуванието му, защото нито един от мъдреците на царството ми не може да ми извести тълкуванието, а ти можеш, защото духът на светите богове е в теб. 19 Тогава Даниил, чието име беше Валтасасар, остана смаян за известно време и размислите му го плашеха. Царят проговори и каза: Валтасасаре, сънят и тълкуванието му да не те плашат! Валтасасар каза в отговор: Господарю мой, сънят нека бъде за онези, които те мразят, и тълкуванието му — за враговете ти! 20 Дървото, което си видял, че е станало голямо и здраво, чиято височина е стигала до небето и което се виждало от цялата земя, 21 чиито листа са били хубави и плодът му — изобилен и на което е имало храна за всички, и под което са живеели полските животни, и по чиито клони са се подслонявали небесните птици — 22 това си ти, царю, който си станал голям и здрав; защото величието ти е станало голямо и е стигнало до небето и владичеството ти — до края на земята. 23 А това, че царят е видял един свят страж да слиза от небето и да казва: Отсечете дървото и го унищожете, но пъна с корените му оставете в земята, и то стегнат с обръч от желязо и бронз сред полската зеленина; и нека се мокри от небесната роса и нека участва с полските животни, докато минат над него седем времена! — 24 това е тълкуването му, царю, и това е решението на Всевишния, което ще постигне господаря ми, царя: 25 Ще бъдеш изгонен измежду хората и жилището ти ще бъде с полските животни, ще бъдеш хранен с трева като говедата и ще бъдеш мокрен от небесната роса; и ще минат над теб седем времена, докато познаеш, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска. 26 А това, че е било казано да се остави пънът с корените на дървото, значи, че царството ще ти остане, щом познаеш, че небесата владеят. 27 Затова, царю, нека ти бъде угоден моят съвет да оставиш греховете си чрез правда и беззаконията си — чрез милост към бедните, ако искаш да се продължи благоденствието ти. 28 Всичко това постигна цар Навуходоносор. 29 След дванадесет месеца, като ходеше по царския дворец във Вавилон, 30 царят проговори и каза: Не е ли велик този Вавилон, който аз съградих за седалище на царството с мощната си сила и за славата на великолепието си! 31 Думата беше още в устата на царя, когато от небесата дойде глас: На теб се казва, царю Навуходоносор: Царството се отне от теб! 32 И ще бъдеш изгонен измежду хората и жилището ти ще бъде с полските животни, и ще бъдеш хранен с трева като говедата; и ще минат над теб седем времена, докато познаеш, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска. 33 В същия час това слово се изпълни над Навуходоносор; той беше изгонен измежду хората и ядеше трева като говедата, и тялото му се мокреше от небесната роса, докато космите му пораснаха като орлови пера и ноктите му — като птичи нокти. 34 А в края на дните аз, Навуходоносор, повдигнах очите си към небесата и разумът ми се възвърна. И аз благослових Всевишния и възхвалих и прославих Вечно Живия, чието владичество е вечно владичество, чието царство е от поколение в поколение. 35 И всичките земни жители се считат като нищо пред Него; по волята Си Той постъпва с небесната войска и със земните жители и никой не може да спре ръката Му или да Му каже: Какво правиш Ти? 36 В същото време, когато разумът ми се възвърна, ми се възвърнаха и великолепието ми и блясъкът ми за славата на царството ми; и съветниците ми и големците ми ме търсеха и аз бях отново утвърден в царството си и ми се добави превъзходно величие. 37 Сега аз, Навуходоносор, възхвалявам и величая, и прославям небесния Цар, чиито дела всички са истинни и чиито пътища са справедливи, и който може да смири ходещите горделиво.
Croatian(i) 1 Ja, Nabukodonozor, življah mirno u svojoj kući i sretno u svojoj palači, 2 kad vidjeh sanju koja me uplašila. Utvare i viđenja što su mi se na mom ležaju vrzla po glavi uznemiriše me. 3 I naredih: neka mi pozovu sve mudrace babilonske da mi kažu što sanja znači. 4 Dođoše gataoci, čarobnici, zvjezdari i tumači znakova: ja im rekoh svoju sanju, a oni mi ne znadoše reći njezino značenje. 5 Tada dođe preda me Daniel, koji je nazvan Baltazar prema imenu moga boga, i u komu prebiva duh Boga Svetoga. Ja mu pripovjedih svoju sanju: 6 "Baltazare, starješino gatalaca, znam da u tebi prebiva duh Boga Svetoga i da ti nijedna tajna nije preteška: evo sanje što je imah: daj mi njezino značenje. 7 Evo viđenja što mi se na postelji vrzlo po glavi: Pogledam, kad evo jedno stablo usred zemlje vrlo veliko. 8 Stablo poraste, postade snažno, visina mu doseže nebo, vidjelo se s krajeva zemlje. 9 Krošnja mu bijaše lijepa, plodovi obilni; na njemu je bilo hrane za sve, u njegovoj sjeni počivaše zvijerje poljsko, na njegovim se granama gnijezdile ptice nebeske i svako se tijelo hranilo od njega. 10 Ja promatrah viđenja što su mi se na mojoj postelji vrzla po glavi kad, evo, Stražar, Svetac, silazi s neba, 11 silnim glasom viče: 'Posijecite stablo, okrešite mu grane, počupajte mu lišće, pobacajte plodove! Neka se životinje razbjegnu ispod njega i ptice s grana njegovih! 12 U zemlji ostavite panj i korijenje u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj! Neka ga pere rosa nebeska, i travu zemaljsku neka dijeli sa zvijerjem poljskim! 13 Neka mu se promijeni srce čovječje, srce životinjsko nek' mu se dade! Sedam vremena neka prođe nad njim! 14 Tako su presudili Stražari, tako su odlučili Sveci, da sve živo upozna kako Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim: on ga daje kome hoće i postavlja nad njim najnižega od ljudi!' 15 Ovo je sanja što je vidjeh ja, kralj Nabukodonozor. A ti, Baltazare, reci mi njezino značenje, jer mi nijedan od mudraca moga kraljevstva to ne može reći; ti možeš, jer u tebi je duh Boga Svetoga." 16 Tada se Daniel, nazvan Baltazar, načas smete i prestraši u svojim mislima. Kralj reče: "Baltazare, ne daj se zbuniti ovom sanjom i njezinim značenjem!" Baltazar odgovori: "Gospodaru moj, ova sanja neka bude tvojim dušmanima i njezino značenje tvojim mrziteljima! 17 Stablo koje si vidio, veliko i snažno, koje seže sve do neba i vidi se po svoj zemlji, 18 krošnje lijepe i plodova obilnih na kojem bijaše hrane za sve i pod kojim počiva zvijerje poljsko, a na njegovim se granama gnijezde ptice nebeske: 19 to si ti, o kralju, koji si velik i moćan, veličina ti se povećala i dosegla do neba, a tvoja vlast do krajeva zemlje. 20 A što je vidio kralj kako Stražar, Svetac, silazi s neba te govori: 'Posijecite stablo, raskomadajte ga, no njegov panj i korijenje ostavite u zemlji, u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj, neka ga pere rosa nebeska i dio neka mu bude sa zvijerjem poljskim dok ne prođe sedam vremena nad njim' - 21 ovo je značenje, o kralju, odluka Svevišnjega što će se ispuniti na mom gospodaru kralju: 22 Izagnat će te iz društva ljudi i sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, tebe će prati rosa nebeska; sedam će vremena proći nad tobom dok ne upoznaš da Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i da ga daje kome on hoće. 23 A što se reklo 'Ostavite panj i korijenje stabla' - tvoje će se kraljevstvo obnoviti čim spoznaš da Nebesa imaju svu vlast. 24 Zato, kralju, neka ti bude mio moj savjet: iskupi svoje grijehe pravednim djelima i svoja bezakonja milosrđem prema siromasima, da bi ti potrajala sreća." 25 Sve se to dogodi kralju Nabukodonozoru. 26 Dvanaest mjeseci kasnije, šetajući babilonskim kraljevskim dvorom, 27 kralj govoraše: "Nije li to taj veliki Babilon što ga ja sagradih da mi bude kraljevskom prijestolnicom - snagom svoje moći, na slavu svoga veličanstva?" 28 Još bijahu te riječi u ustima njegovim kad s neba dođe glas: "Tebi se objavljuje, kralju Nabukodonozore! Kraljevstvo ti se oduzelo; 29 bit ćeš izagnan iz društva ljudi, sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, i sedam će vremena proći nad tobom dok ne spoznaš da Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim, i da ga on daje kome hoće." 30 I smjesta se riječ izvrši na Nabukodonozoru: bi izagnan iz društva ljudi, jeđaše travu kao goveda, prala ga rosa nebeska; vlasi mu narastoše poput orlova perja, a njegovi nokti kao ptičje pandže. 31 "Pošto se navršiše određeni dani, ja, Nabukodonozor, podigoh oči prema nebu, razum mi se vrati, tada blagoslovih Svevišnjega hvaleći i uzvisujući onoga koji živi dovijeka: njegovo je kraljevstvo - kraljevstvo vječno, njegova je vlast za sva pokoljenja. 32 Stanovnici zemlje - upravo kao da ih i nema: po svojoj volji postupa on s vojskom nebeskom i sa žiteljima zemaljskim. Nitko ne može zaustaviti njegovu ruku ili mu kazati: 'Što to radiš?' 33 U isti čas razum mi se vrati, i na slavu moje kraljevske časti vrati mi se veličanstvo i sjaj; moji me savjetnici i velikaši potražiše, bih uspostavljen u kraljevsku čast i moja veličina još poraste. 34 Sada ja, Nabukodonozor, hvalim, uzvisujem i slavim Kralja nebeskoga, čija su sva djela istina, svi putovi pravda i koji može poniziti one koji hode u oholosti." 35 36 37
BKR(i) 1 Já Nabuchodonozor, užívaje pokoje v domě svém, a kveta na palácu svém, 2 Měl jsem sen, kterýž mne zhrozil, a myšlení na ložci svém, a to, což jsem viděl, znepokojilo mne. 3 A protož vyšla ode mne ta výpověd, aby uvedeni byli přede mne mudrci Babylonští, kteříž by mi výklad toho snu oznámili. 4 Tedy předstoupili mudrci, hvězdáři, Kaldejští a hadači. I pověděl jsem jim sen, a však výkladu jeho nemohli mi oznámiti. 5 Až naposledy předstoupil přede mne Daniel, jehož jméno Baltazar, podlé jména boha mého, a v němž jest duch bohů svatých. Jemuž jsem oznámil sen: 6 Baltazaře, kníže mudrců, já vím, že duch bohů svatých jest v tobě, a nic tajného není tobě nesnadného. Vidění snu mého, kterýž jsem měl, i výklad jeho oznam. 7 U vidění pak, kteréž jsem viděl na ložci svém, viděl jsem, a aj, strom u prostřed země, jehož vysokost byla veliká. 8 Veliký byl strom ten a mocný, a výsost jeho dosahovala až k nebi, a patrný byl až do končin vší země. 9 Lístí jeho bylo pěkné, a ovoce jeho hojné, všechněm za pokrm, pod stínem pak jeho byla zvěř polní, a na ratolestech jeho bydlili ptáci nebeští, a z něho potravu měl všeliký živočich. 10 Viděl jsem také u viděních svých na ložci svém, a aj, hlásný a svatý s nebe sstoupiv, 11 Volal ze vší síly, a tak pravil: Podetněte strom ten, a osekejte ratolesti jeho, a otlucte lístí jeho, a rozmecte ovoce jeho; nechať se vzdálí zvěř od něho, a ptáci z ratolestí jeho. 12 A však kmene kořenů jeho v zemi zanechejte, a v poutech železných a ocelivých na trávě polní, aby rosou nebeskou smáčín byl, a díl jeho s zvěří v bylině zemské. 13 Srdce jeho od lidského ať jest rozdílné, a srdce zvířecí nechť jest dáno jemu, ažby sedm let vyplnilo se při něm. 14 Usouzení hlásných a řeč žádosti svatých stane se, ažby k tomu přišlo, aby poznali lidé, že Nejvyšší panuje nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je, a toho, kterýž jest ponížený mezi lidmi, ustanovuje nad ním. 15 Tento sen viděl jsem já Nabuchodonozor král, ty pak, Baltazaře, oznam výklad jeho. Nebo všickni mudrci v království mém nemohli mi výkladu oznámiti, ale ty můžeš, proto že duch bohů svatých jest v tobě. 16 Tedy Daniel, jemuž jméno Baltazar, předěšený stál za jednu hodinu, a myšlení jeho strašila ho. A odpověděv král, řekl: Baltazaře, sen ani výklad jeho nechť nestraší tebe. Odpověděl Baltazar a řekl: Pane můj, sen tento přiď na ty, kteříž tě v nenávisti mají, a výklad jeho na tvé nepřátely. 17 Strom ten, kterýž jsi viděl, veliký a mocný, jehož výsost dosahovala až k nebi, a kterýž patrný byl po vší zemi. 18 A lístí jeho pěkné, a ovoce jeho hojné, a z něhož všickni pokrm měli, pod nímž byla zvěř polní, a na ratolestech jeho bydlili ptáci nebeští, 19 Ty jsi ten, ó králi, kterýž jsi rozšířil se a zmocnil, a velikost tvá vzrostla a vznesla se až k nebi, a panování tvé až do konce země. 20 Že pak viděl král hlásného a svatého sstupujícího s nebe, kterýž řekl: Podetněte strom ten a zkazte jej, a však kmene kořenů jeho v zemi zanechejte, a v okovách železných a ocelivých ať jest na trávě polní, aby rosou nebeskou smáčín byl, a s zvěří polní díl jeho, ažby sedm let vyplnilo se při něm: 21 Tenť jest výklad, ó králi, a ortel Nejvyššího, kterýž vyšel na pána mého krále. 22 Nebo zaženou tě lidé od sebe, a s zvěří polní bude bydlení tvé, a bylinu jako volům tobě jísti dávati budou, a rosou nebeskou smáčín budeš, až se vyplní sedm let při tobě, dokudž bys nepoznal, že panuje Nejvyšší nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je. 23 Že pak řekli, aby zanechán byl kmen kořenů toho stromu, království tvé tobě zůstane, jakž jen poznáš, že nebesa panují. 24 Protož ó králi, přijmi radu mou, a hříchy své spravedlností přetrhuj, a nepravosti své milostivostí k ssouženým, zdaby prodloužen byl pokoj tvůj. 25 Všecko to přišlo na krále Nabuchodonozora. 26 Nebo po dokonání dvanácti měsíců, procházeje se po palácu královském v Babyloně, 27 Mluvil král a řekl: Zdaliž toto není ten Babylon veliký, kterýž jsem já vystavěl mocí síly své, aby byl stolicí království k ozdobě slávy mé? 28 Ještě ta řeč byla v ústech krále, a aj, hlas s nebe přišel: Toběť se praví, Nabuchodonozoře králi, že království odešlo od tebe, 29 Nýbrž tě lidé i z sebe vyvrhou, a s zvěří polní bydliti budeš. Bylinu jako volům tobě jísti dávati budou, ažby sedm let vyplnilo se při tobě, dokudž bys nepoznal, že panuje Nejvyšší nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je. 30 V touž hodinu řeč ta naplnila se při Nabuchodonozorovi. Nebo z spolku lidí vyvržen byl, a bylinu jako vůl jedl, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, až na něm vlasy zrostly jako peří orličí, a nehty jeho jako pazoury ptačí. 31 Při skonání pak těch dnů já Nabuchodonozor pozdvihl jsem očí svých k nebi, a rozum můj ke mně se zase navrátil. I dobrořečil jsem Nejvyššímu, a živého na věky chválil jsem a oslavoval; nebo panování jeho jest panování věčné, a království jeho od národu do pronárodu. 32 A všickni obyvatelé země jako za nic počteni jsou, a podlé vůle své činí mezi vojskem nebeským i obyvateli země, aniž jest kdo, ješto by mu přes ruku dáti mohl, a říci jemu: Co to děláš? 33 Téhož času rozum můj navrátil se ke mně, a k slávě království mého ozdoba má, i důstojnost má navrátila se ke mně; nadto i hejtmané moji a knížata má hledali mne, a zmocněn jsem v království svém, a velebnost větší jest mi přidána. 34 Nyní tedy já Nabuchodonozor chválím, vyvyšuji a oslavuji krále nebeského, jehož všickni skutkové jsou pravda, a stezky jeho soud, a kterýž chodící v pýše může snižovati. 35 36 37
Danish(i) 1 Kong Nebukadnezar til alle Folk, Stammer og Tungemaal, som bo paa den ganske Jord: Eders Fred være mangfoldig! 2 Det behager mig at forkynde de Tegn og de underfulde Gerninger, som den højeste Gud har gjort imod mig. 3 Hans Tegn - hvor store! og hans underfulde Gerninger - hvor mægtige! hans Rige er et evigt Rige og og hans Herredømme fra Slægt til Slægt! 4 Jeg Nebukadnezar var tryg i mit Hus og livsfrisk i mit Palads: 5 Jeg saa en Drøm, og den forfærdede mig, og Tanker paa mit Leje og mit Hoveds Syner forvirrede mig? 6 Derfor blev givet Befaling af mig; at man skulde føre alle vise i Babel ind for mig, for at de skulde kundgøre mig Drømmens Udtydning. 7 Da kom Spaamændene, Besværgerne, Kaldæerne og Sandsigerne ind; og jeg sagde dem Drømmen, men de kunde ikke kundgøre mig Udtydningen derpaa. 8 Men til sidst kom Daniel, som kaldes Beltsazar efter min Guds Navn; og i hvem de hellige Guders Aand er; ind for mig; og jeg sagde ham Drømmen. 9 Beltsazar, du Øverste for Spaamændene! efterdi jeg ved, at de hellige Guders Aand er i dig, og at ingen Hemmelighed er dig vanskelig: Sig mig Synerne i min Drøm, som jeg saa, og Udtydningen derpaa: 10 Og mit Hoveds Syner paa I mit Leje vare: Jeg saa og se, de var et Træ midt i Landet, og det var meget højt. 11 Træet blev stort og stærkt, og dets Højde rakte til Himmelen, og man kunde se det indtil hele Jordens Ende. 12 Løvet derpaa var dejligt, og der var megen Frugt derpaa, og der var Føde for alt, som var derpaa; under det fandt Dyrene paa Marken Skygge, og i Grenene derpaa boede Himmelens Fugle, og alt Kød nærede sig deraf. 13 Jeg saa i mit Hoveds Syner paa mit Leje, og se, en Vægter; det er en hellig, fór ned fra Himmelen. 14 Han raabte med Vælde og sagde saaledes: Hugger Træet om og afhugger dets Grene, afriver dets Løv og spreder dets Frugt; Dyrene fiygte fra dets Læ og Fuglene fra dets Grene! 15 Dog lader Stubben med dens Rødder blive tilbage i Jorden, men i Baand af Jern og Kobber, i Markens Græs; og lad ham vædes med Himmelens Dug, og hans Del være med Dyrene af Urterne paa Jorden! 16 Hans Hjerte skal forandres, saa at det ikke er et Menneskes, og et Dyrs Hjerte skal gives ham; og syv Tider skulle omskiftes over ham. 17 Tingen er i Vægternes besluttede Raad, og Sagen er de helliges Befaling, paa det de, som leve, kunne kende, at den Højeste har Magt over Menneskens Rige og giver det til hvem, han vil, og ophøjer den ringe iblandt Menneskene over det. 18 Denne Drøm saa jeg, Kong Nebukadnezar; men du, Beltsazar! sig Udtydningen, efterdi alle vise i mit Rige ikke kunne kundgøre Udtydningen, men du kan det, fordi de hellige Guders Aand er i dig. 19 Da stod Daniel, hvis Navn er Beltsazar, en Stund forskrækket, og hans Tanker forfærdede ham; men Kongen svarede og sagde: Beltsazar! lad Drømmen og Udtydningen ikke forfærde dig; Beltsazar svarede og sagde: Min Herre! Drømmen gælde dine Hadere og dens Udtydning dine Fjender! 20 Træet, som du saa, og som blev stort og stærkt, og hvis Højde rakte til Himmelen, og som saas over al Jorden, 21 og hvorpaa der var dejligt Løv og megen Frugt og Føde for alt, som var derpaa, under hvilket Dyrene paa Marken boede, og i hvis Grene Himmelens Fugle byggede: 22 Dette er dig selv, o Konge! thi du er bleven stor og stærk; og din Magt er bleven stor og rækker til Himmelen og dit Herredømme til Jordens Ende. 23 Men. at Kongen saa en Vægter, det er en hellig, fare ned fra Himmelen og sige: Hugger Træet om og ødelægger det, dog lader Stubben med dens Rødder blive tilbage i Jorden, men i Baand af Jern og Kobber, i Markens Græs; og lad ham vædes af Himmelens Dug og hans Del være med Dyrene paa Marken, indtil syv Tider omskiftes over dem; 24 da er dette Udtydningen, o Konge! og dette er den højestes besluttede Raad, som skal komme over min Herre, Kongen: 25 Nemlig, man skal støde dig ud fra Folk, og din Bolig skal være hos Dyrene paa Marken, og man skal lade dig æde Urter som Øksne og vædes af Himmelens Dug, og syv Tider skulle omskiftes over dig, indtil du kender, at den Højeste har Magt over Menneskens Rige og giver det til, hvem han vil. 26 Men at der sagdes: Man skulde lade Træets Stub med dens Rødder blive tilbage, det betyder, at dit Rige skal overdrages dig igen fra den Tid, du erkender, at Himlene ere mægtige. 27 Derfor, o Konge! lad mit Raad behage dig, og afbryd dine Synder ved Retfærdighed og dine Misgerninger ved Barmhjertighed imod de elendige, dersom din Fred skal have Varighed. 28 Alt dette kom over Kong Nebukadnezar. 29 Der tolv Maaneder vare til Ende, gik han omkring paa det kongelige Palads i Babel. 30 Kongen svarede og sagde: Er dette ikke det store Babel, som jeg har bygget til et kongeligt Hus ved min Styrkes Magt og til min Herligheds Ære? 31 Da Ordet endnu var i Kongens Mund, faldt der en Røst af Himmelen: Det være dig sagt, Kong Nebukadnezar! Riget er gaaet bort fra dig. 32 Og man skal støde dig ud fra Folk, og din Bolig skal være hos Dyrene paa Marken, man skal lade dig æde Urter som Øksne, og syv Tider skulle omskiftes over dig, indtil du kender, at den Højeste hal, Magt over Menneskens Rige. og giver det til, hvem han vil. 33 I samme Stund gik Ordet i Opfyldelse over Nebukadnezar, og han blev udstødt fra Menneskene og aad Urter som Øksne, og hans Legeme blev vædet af Himmelens Dug, indtil hans Haar voksede som Ørnefjer og hans Negle som Fuglekløer. 34 Men der disse Dage vare til Ende, opløftede jeg, Nebukadnezar, mine Øjne til Himmelen, og min Forstand kom til mig igen, og jeg lovede den Højeste og priste og ærede ham, som lever evindelig; thi hans Herredømme er et evigt Herredømme, og hans Rige varer fra Slægt til Slægt. 35 Og alle, som bo paa Jorden, ere som intet at regne, efter sin Villie gør han med Himmelens Hær og med dem, som bo paa Jorden; og der er ingen, som kan hindre hans Haand og sige ham: Hvad gør du? 36 Paa samme Tid kom min Forstand til mig igen, og til mit Kongedømmes Ære kom min Herlighed og Glans til mig igen, og mine Raadsherrer og mine Fyrster søgte mig; og jeg blev indsat i mit Rige, og større Herlighed blev mig tillagt. 37 Nu priser og ophøjer og ærer jeg, Nebukadnezar, Himmelens Konge; thi alle hans Gerninger ere Sandhed, og hans Stier ere Retfærdighed, og han kan ydmyge dem, som vandre i Hovmodighed.
CUV(i) 1 尼 布 甲 尼 撒 王 曉 諭 住 在 全 地 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 說 : 願 你 們 大 享 平 安 ! 2 我 樂 意 將 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 宣 揚 出 來 。 3 他 的 神 蹟 何 其 大 ! 他 的 奇 事 何 其 盛 ! 他 的 國 是 永 遠 的 ; 他 的 權 柄 存 到 萬 代 ! 4 我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宮 中 , 平 順 在 殿 內 。 5 我 做 了 一 夢 , 使 我 懼 怕 。 我 在 床 上 的 思 念 , 並 腦 中 的 異 象 , 使 我 驚 惶 。 6 所 以 我 降 旨 召 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 到 我 面 前 , 叫 他 們 把 夢 的 講 解 告 訴 我 。 7 於 是 那 些 術 士 、 用 法 術 的 、 迦 勒 底 人 、 觀 兆 的 都 進 來 , 我 將 那 夢 告 訴 了 他 們 , 他 們 卻 不 能 把 夢 的 講 解 告 訴 我 。 8 末 後 那 照 我 神 的 名 , 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 來 到 我 面 前 , 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 我 將 夢 告 訴 他 說 : 9 術 士 的 領 袖 伯 提 沙 撒 啊 , 因 我 知 道 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 甚 麼 奧 秘 的 事 都 不 能 使 你 為 難 。 現 在 要 把 我 夢 中 所 見 的 異 象 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。 10 我 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 : 我 看 見 地 當 中 有 一 棵 樹 , 極 其 高 大 。 11 那 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 , 12 葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 臥 在 蔭 下 , 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 ; 凡 有 血 氣 的 都 從 這 樹 得 食 。 13 我 在 床 上 腦 中 的 異 象 , 見 有 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 。 14 大 聲 呼 叫 說 : 伐 倒 這 樹 ! 砍 下 枝 子 ! 搖 掉 葉 子 ! 拋 散 果 子 ! 使 走 獸 離 開 樹 下 , 飛 鳥 躲 開 樹 枝 。 15 樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 , 在 田 野 的 青 草 中 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 , 16 使 他 的 心 改 變 , 不 如 人 心 ; 給 他 一 個 獸 心 , 使 他 經 過 七 期 ( 期 : 或 譯 年 ; 本 章 同 ) 。 17 這 是 守 望 者 所 發 的 命 , 聖 者 所 出 的 令 , 好 叫 世 人 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 , 或 立 極 卑 微 的 人 執 掌 國 權 。 18 這 是 我 ─ 尼 布 甲 尼 撒 王 所 做 的 夢 。 伯 提 沙 撒 啊 , 你 要 說 明 這 夢 的 講 解 ; 因 為 我 國 中 的 一 切 哲 士 都 不 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 , 惟 獨 你 能 , 因 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 。 19 於 是 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 驚 訝 片 時 , 心 意 驚 惶 。 王 說 : 伯 提 沙 撒 啊 , 不 要 因 夢 和 夢 的 講 解 驚 惶 。 伯 提 沙 撒 回 答 說 : 我 主 啊 , 願 這 夢 歸 與 恨 惡 你 的 人 , 講 解 歸 與 你 的 敵 人 。 20 你 所 見 的 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 ; 21 葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 住 在 其 下 ; 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 。 22 王 啊 , 這 漸 長 又 堅 固 的 樹 就 是 你 。 你 的 威 勢 漸 長 及 天 , 你 的 權 柄 管 到 地 極 。 23 王 既 看 見 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 , 說 : 將 這 樹 砍 伐 毀 壞 , 樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 ; 在 田 野 的 青 草 中 , 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 , 直 到 經 過 七 期 。 24 王 啊 , 講 解 就 是 這 樣 : 臨 到 我 主 我 王 的 事 是 出 於 至 高 者 的 命 。 25 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 被 天 露 滴 濕 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。 26 守 望 者 既 吩 咐 存 留 樹 墩 , 等 你 知 道 諸 天 掌 權 , 以 後 你 的 國 必 定 歸 你 。 27 王 啊 , 求 你 悅 納 我 的 諫 言 , 以 施 行 公 義 斷 絕 罪 過 , 以 憐 憫 窮 人 除 掉 罪 孽 , 或 者 你 的 平 安 可 以 延 長 。 28 這 事 都 臨 到 尼 布 甲 尼 撒 王 。 29 過 了 十 二 個 月 , 他 遊 行 在 巴 比 倫 王 宮 裡 ( 原 文 是 上 ) 。 30 他 說 : 這 大 巴 比 倫 不 是 我 用 大 能 大 力 建 為 京 都 , 要 顯 我 威 嚴 的 榮 耀 麼 ? 31 這 話 在 王 口 中 尚 未 說 完 , 有 聲 音 從 天 降 下 , 說 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 有 話 對 你 說 , 你 的 國 位 離 開 你 了 。 32 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。 33 當 時 這 話 就 應 驗 在 尼 布 甲 尼 撒 的 身 上 , 他 被 趕 出 離 開 世 人 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 濕 , 頭 髮 長 長 , 好 像 鷹 毛 ; 指 甲 長 長 , 如 同 鳥 爪 。 34 日 子 滿 足 , 我 ─ 尼 布 甲 尼 撒 舉 目 望 天 , 我 的 聰 明 復 歸 於 我 , 我 便 稱 頌 至 高 者 , 讚 美 尊 敬 活 到 永 遠 的 神 。 他 的 權 柄 是 永 有 的 ; 他 的 國 存 到 萬 代 。 35 世 上 所 有 的 居 民 都 算 為 虛 無 ; 在 天 上 的 萬 軍 和 世 上 的 居 民 中 , 他 都 憑 自 己 的 意 旨 行 事 。 無 人 能 攔 住 他 手 , 或 問 他 說 , 你 做 甚 麼 呢 ? 36 那 時 , 我 的 聰 明 復 歸 於 我 , 為 我 國 的 榮 耀 、 威 嚴 , 和 光 耀 也 都 復 歸 於 我 ; 並 且 我 的 謀 士 和 大 臣 也 來 朝 見 我 。 我 又 得 堅 立 在 國 位 上 , 至 大 的 權 柄 加 增 於 我 。 37 現 在 我 ─ 尼 布 甲 尼 撒 讚 美 、 尊 崇 、 恭 敬 天 上 的 王 ; 因 為 他 所 做 的 全 都 誠 實 , 他 所 行 的 也 都 公 平 。 那 行 動 驕 傲 的 , 他 能 降 為 卑 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H1753 曉諭住在 H3606 H772 H3606 H5972 H524 、各國 H3961 、各族 H7680 的人說:願你們大享 H8001 平安!
  2 H8232 我樂意 H5943 將至高的 H426 H5974 H5648 我所行 H852 的神蹟 H8540 奇事 H2324 宣揚出來。
  3 H852 他的神蹟 H4101 何其 H7260 H8540 !他的奇事 H4101 何其 H8624 H4437 !他的國 H5957 是永遠的 H7985 ;他的權柄 H5974 H1859 H1859 存到萬代!
  4 H576 H5020 尼布甲尼撒 H7954 安居 H1005 在宮 H7487 中,平順 H1965 在殿內。
  5 H2370 我做了 H2493 一夢 H1763 ,使我懼怕 H4903 。我在床 H5922 H2031 的思念 H7217 ,並腦中 H2376 的異象 H927 ,使我驚惶。
  6 H4481 所以我 H7761 H2942 H5954 H895 巴比倫 H3606 的一切 H2445 哲士 H6925 到我面前 H2493 ,叫他們把夢 H6591 的講解 H3046 告訴我。
  7 H116 於是 H2749 那些術士 H826 、用法術 H3779 的、迦勒底人 H1505 、觀兆的 H5954 都進來 H576 ,我 H2493 將那夢 H560 告訴了 H3809 他們,他們卻不能 H6591 把夢的講解 H3046 告訴我。
  8 H318 末後 H426 那照我神 H8036 的名 H8036 ,稱為 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H5922 來到 H6925 我面前 H6922 ,他裡頭有聖 H426 H7308 的靈 H2493 ,我將夢 H560 告訴他說:
  9 H2749 術士 H7229 的領袖 H1096 伯提沙撒 H576 啊,因我 H3046 知道 H6922 你裡頭有聖 H426 H7308 的靈 H7328 ,甚麼奧秘的事 H3606 H3809 都不能 H598 使你為難 H2493 。現在要把我夢 H2370 中所見 H2376 的異象 H6591 和夢的講解 H560 告訴我。
  10 H4903 我在床 H5922 H7217 腦中 H2376 的異象 H1934 H2370 H431 是這樣:我看見 H772 H1459 當中 H363 有一棵樹 H7690 ,極其 H7314 高大。
  11 H363 那樹 H7236 漸長 H8631 ,而且堅固 H7314 ,高 H4291 得頂 H8065 H772 ,從地 H5491 H2379 都能看見,
  12 H6074 葉子 H8209 華美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作眾生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走獸 H2927 臥在蔭 H8460 H8065 ,天空 H6853 的飛鳥 H1753 宿在 H6056 枝上 H3606 ;凡有 H1321 血氣 H4481 的都從 H2110 這樹得食。
  13 H4903 我在床 H5922 H7217 腦中 H2376 的異象 H1934 H2370 ,見 H5894 有一位守望 H6922 的聖者 H4481 H8065 H5182 而降。
  14 H2429 大聲 H7123 呼叫 H560 H1414 :伐倒 H363 這樹 H7113 !砍下 H6056 枝子 H5426 !搖掉 H6074 葉子 H921 !拋散 H4 果子 H2423 !使走獸 H5111 離開 H8479 樹下 H6853 ,飛鳥 H6056 躲開樹枝。
  15 H6136 H8330 樹墩 H1297 卻要 H7662 留在 H772 H6523 內,用鐵 H5174 圈和銅 H613 圈箍住 H1251 ,在田野 H1883 的青草 H8065 中讓天 H2920 H6647 滴濕 H5974 ,使他與 H772 地上 H2423 的獸 H6211 一同吃草,
  16 H3825 使他的心 H8133 改變 H4481 ,不如 H606 H3052 心;給 H2423 他一個獸 H3825 H2499 H5922 ,使他經過 H7655 H5732 期(期:或譯年;本章同)。
  17 H5894 這是守望者 H6600 H1510 所發的命 H7595 ,聖者 H7595 所出的 H7595 H7595 H7595 ,好叫 H2417 世人 H3046 知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,要將 H5415 國賜與 H4479 H6966 就賜與誰,或立 H8215 極卑微的 H606 H5922 執掌國權。
  18 H1836 這是 H576 H5020 ─尼布甲尼撒 H4430 H2370 所做的 H2493 H1096 。伯提沙撒 H607 啊,你 H560 要說明 H6591 這夢的講解 H6903 ;因為 H4437 我國中 H3606 的一切 H2445 哲士 H3809 都不 H3202 H6591 將夢的講解 H3046 告訴 H607 我,惟獨你 H3546 H6922 ,因你裡頭有聖 H426 H7308 的靈。
  19 H116 於是 H8036 稱為 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H8075 驚訝 H2298 H8160 片時 H7476 ,心意 H927 驚惶 H4430 。王 H560 H1096 :伯提沙撒 H409 啊,不要 H2493 因夢 H6591 和夢的講解 H927 驚惶 H1096 。伯提沙撒 H6032 回答 H560 H4756 :我主 H2493 啊,願這夢 H8131 歸與恨惡 H6591 你的人,講解 H6146 歸與你的敵人。
  20 H2370 你所見 H363 的樹 H7236 漸長 H8631 ,而且堅固 H7314 ,高 H4291 得頂 H8065 H772 ,從地 H2379 極都能看見;
  21 H6074 葉子 H8209 華美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作眾生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走獸 H1753 住在 H8460 其下 H8065 ;天空的 H6853 飛鳥 H7932 宿在 H6056 枝上。
  22 H4430 H7236 啊,這漸長 H8631 又堅固 H607 的樹就是你 H7238 。你的威勢 H7236 漸長 H4291 H8065 H7985 ,你的權柄 H772 管到地 H5491 極。
  23 H4430 H2370 既看見 H5894 一位守望的 H6922 聖者 H4481 H8065 H5182 而降 H560 ,說 H363 :將這樹 H1414 砍伐 H2255 毀壞 H6136 H8330 ,樹墩 H1297 卻要 H7662 留在 H772 H6523 內,用鐵 H5174 圈和銅 H613 圈箍住 H1251 ;在田野 H1883 的青草 H8065 中,讓天 H2920 H6647 滴濕 H5974 ,使他與 H1251 地上的 H2423 H5705 一同吃草,直到 H2499 H5922 經過 H7655 H5732 期。
  24 H4430 H6591 啊,講解 H1836 就是這樣 H4291 :臨 H5922 H4756 我主 H4430 我王 H5943 的事是出於至高者 H1510 的命。
  25 H2957 你必被趕出 H4481 離開 H606 世人 H5974 ,與 H1251 野地 H2423 的獸 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H8065 ,被天 H2920 H6647 滴濕 H2499 H5922 ,且要經過 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的國 H7990 中掌權 H6634 ,要將 H5415 國賜與 H4479 誰就賜與誰。
  26 H560 守望者既吩咐 H7662 存留 H363 H6136 H8330 樹墩 H4481 ,等 H3046 你知道 H8065 諸天 H7990 掌權 H4437 ,以後你的國 H7011 必定歸你。
  27 H4430 H5922 啊,求你 H8232 悅納 H4431 我的諫言 H6665 ,以施行公義 H6562 斷絕 H2408 罪過 H2604 ,以憐憫 H6033 窮人 H5758 除掉罪孽 H2006 ,或者 H7963 你的平安 H1934 可以 H754 延長。
  28 H3606 這事都 H4291 H5922 H5020 尼布甲尼撒 H4430 王。
  29 H7118 過了 H8648 H6236 十二個 H3393 H1934 H1981 ,他遊行 H895 在巴比倫 H4437 H1965 H5922 裡(原文是上)。
  30 H560 他說 H1932 H1668 :這 H7229 H895 巴比倫 H3809 不是 H576 H8632 用大能 H2632 大力 H1124 H4437 H1005 為京都 H1923 ,要顯我威嚴的 H3367 榮耀麼?
  31 H4406 這話 H4430 在王 H6433 口中 H5751 尚未說完 H7032 ,有聲音 H4481 H8065 H5308 降下 H5020 ,說:尼布甲尼撒 H4430 H560 啊,有話對你說 H4437 ,你的國位 H5709 離開你了。
  32 H2957 你必被趕出 H4481 離開 H606 世人 H5974 ,與 H1251 野地 H2423 的獸 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H2499 H5922 ,且要經過 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,要將 H5415 國賜與 H4479 誰就賜與誰。
  33 H8160 當時 H4406 這話 H5487 就應驗 H5020 在尼布甲尼撒 H5922 的身上 H2957 ,他被趕出 H4481 離開 H606 世人 H399 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴濕 H8177 ,頭髮 H7236 長長 H5403 ,好像鷹 H2953 毛;指甲 H6853 長長,如同鳥爪。
  34 H3118 日子 H7118 滿足 H576 ,我 H5020 ─尼布甲尼撒 H5191 H5870 H8065 望天 H4486 ,我的聰明 H8421 復歸於 H5922 H1289 ,我便稱頌 H5943 至高者 H7624 ,讚美 H1922 尊敬 H2417 H5957 到永遠 H7985 的神。他的權柄 H5957 是永有的 H4437 ;他的國 H5974 H1859 H1859 存到萬代。
  35 H772 世上 H3606 所有的 H1753 居民 H2804 都算為 H3809 虛無 H8065 ;在天上 H2429 的萬軍 H772 和世上 H1753 的居民 H6634 中,他都憑自己的意旨 H5648 行事 H3809 。無人 H383 H4223 攔住 H3028 他手 H560 ,或問他說 H5648 ,你做 H4101 甚麼呢?
  36 H2166 那時 H4486 ,我的聰明 H8421 復歸於 H5922 H4437 ,為我國 H3367 的榮耀 H1923 、威嚴 H2122 ,和光耀 H8421 也都復歸於 H5922 H1907 ;並且我的謀士 H7261 和大臣 H1156 也來朝見 H5922 H8627 。我又得堅立 H4437 在國位 H3493 上,至大的 H7238 權柄 H3255 加增於我。
  37 H3705 現在 H576 H5020 ─尼布甲尼撒 H7624 讚美 H7313 、尊崇 H1922 、恭敬 H8065 天上 H4430 的王 H4567 ;因為他所做的 H7187 全都誠實 H735 ,他所行的 H1780 也都公平 H1981 。那行動 H1467 驕傲 H3202 的,他能 H8214 降為卑。
CUVS(i) 1 尼 布 甲 尼 撒 王 晓 谕 住 在 全 地 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 说 : 愿 你 们 大 享 平 安 ! 2 我 乐 意 将 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 宣 扬 出 来 。 3 他 的 神 蹟 何 其 大 ! 他 的 奇 事 何 其 盛 ! 他 的 国 是 永 远 的 ; 他 的 权 柄 存 到 万 代 ! 4 我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宫 中 , 平 顺 在 殿 内 。 5 我 做 了 一 梦 , 使 我 惧 怕 。 我 在 床 上 的 思 念 , 并 脑 中 的 异 象 , 使 我 惊 惶 。 6 所 以 我 降 旨 召 巴 比 伦 的 一 切 哲 士 到 我 面 前 , 叫 他 们 把 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 7 于 是 那 些 术 士 、 用 法 术 的 、 迦 勒 底 人 、 观 兆 的 都 进 来 , 我 将 那 梦 告 诉 了 他 们 , 他 们 却 不 能 把 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 8 末 后 那 照 我 神 的 名 , 称 为 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 来 到 我 面 前 , 他 里 头 冇 圣 神 的 灵 , 我 将 梦 告 诉 他 说 : 9 术 士 的 领 袖 伯 提 沙 撒 啊 , 因 我 知 道 你 里 头 冇 圣 神 的 灵 , 甚 么 奥 秘 的 事 都 不 能 使 你 为 难 。 现 在 要 把 我 梦 中 所 见 的 异 象 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 10 我 在 床 上 脑 中 的 异 象 是 这 样 : 我 看 见 地 当 中 冇 一 棵 树 , 极 其 高 大 。 11 那 树 渐 长 , 而 且 坚 固 , 高 得 顶 天 , 从 地 极 都 能 看 见 , 12 叶 子 华 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 众 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 兽 卧 在 荫 下 , 天 空 的 飞 鸟 宿 在 枝 上 ; 凡 冇 血 气 的 都 从 这 树 得 食 。 13 我 在 床 上 脑 中 的 异 象 , 见 冇 一 位 守 望 的 圣 者 从 天 而 降 。 14 大 声 呼 叫 说 : 伐 倒 这 树 ! 砍 下 枝 子 ! 摇 掉 叶 子 ! 抛 散 果 子 ! 使 走 兽 离 幵 树 下 , 飞 鸟 躲 幵 树 枝 。 15 树 墩 却 要 留 在 地 内 , 用 铁 圈 和 铜 圈 箍 住 , 在 田 野 的 青 草 中 让 天 露 滴 湿 , 使 他 与 地 上 的 兽 一 同 吃 草 , 16 使 他 的 心 改 变 , 不 如 人 心 ; 给 他 一 个 兽 心 , 使 他 经 过 七 期 ( 期 : 或 译 年 ; 本 章 同 ) 。 17 这 是 守 望 者 所 发 的 命 , 圣 者 所 出 的 令 , 好 叫 世 人 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 , 或 立 极 卑 微 的 人 执 掌 国 权 。 18 这 是 我 ― 尼 布 甲 尼 撒 王 所 做 的 梦 。 伯 提 沙 撒 啊 , 你 要 说 明 这 梦 的 讲 解 ; 因 为 我 国 中 的 一 切 哲 士 都 不 能 将 梦 的 讲 解 告 诉 我 , 惟 独 你 能 , 因 你 里 头 冇 圣 神 的 灵 。 19 于 是 称 为 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 惊 讶 片 时 , 心 意 惊 惶 。 王 说 : 伯 提 沙 撒 啊 , 不 要 因 梦 和 梦 的 讲 解 惊 惶 。 伯 提 沙 撒 回 答 说 : 我 主 啊 , 愿 这 梦 归 与 恨 恶 你 的 人 , 讲 解 归 与 你 的 敌 人 。 20 你 所 见 的 树 渐 长 , 而 且 坚 固 , 高 得 顶 天 , 从 地 极 都 能 看 见 ; 21 叶 子 华 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 众 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 兽 住 在 其 下 ; 天 空 的 飞 鸟 宿 在 枝 上 。 22 王 啊 , 这 渐 长 又 坚 固 的 树 就 是 你 。 你 的 威 势 渐 长 及 天 , 你 的 权 柄 管 到 地 极 。 23 王 既 看 见 一 位 守 望 的 圣 者 从 天 而 降 , 说 : 将 这 树 砍 伐 毁 坏 , 树 墩 却 要 留 在 地 内 , 用 铁 圈 和 铜 圈 箍 住 ; 在 田 野 的 青 草 中 , 让 天 露 滴 湿 , 使 他 与 地 上 的 兽 一 同 吃 草 , 直 到 经 过 七 期 。 24 王 啊 , 讲 解 就 是 这 样 : 临 到 我 主 我 王 的 事 是 出 于 至 高 者 的 命 。 25 你 必 被 赶 出 离 幵 世 人 , 与 野 地 的 兽 同 居 , 吃 草 如 牛 , 被 天 露 滴 湿 , 且 要 经 过 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 。 26 守 望 者 既 吩 咐 存 留 树 墩 , 等 你 知 道 诸 天 掌 权 , 以 后 你 的 国 必 定 归 你 。 27 王 啊 , 求 你 悦 纳 我 的 谏 言 , 以 施 行 公 义 断 绝 罪 过 , 以 怜 悯 穷 人 除 掉 罪 孽 , 或 者 你 的 平 安 可 以 延 长 。 28 这 事 都 临 到 尼 布 甲 尼 撒 王 。 29 过 了 十 二 个 月 , 他 游 行 在 巴 比 伦 王 宫 里 ( 原 文 是 上 ) 。 30 他 说 : 这 大 巴 比 伦 不 是 我 用 大 能 大 力 建 为 京 都 , 要 显 我 威 严 的 荣 耀 么 ? 31 这 话 在 王 口 中 尚 未 说 完 , 冇 声 音 从 天 降 下 , 说 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 冇 话 对 你 说 , 你 的 国 位 离 幵 你 了 。 32 你 必 被 赶 出 离 幵 世 人 , 与 野 地 的 兽 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 经 过 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 。 33 当 时 这 话 就 应 验 在 尼 布 甲 尼 撒 的 身 上 , 他 被 赶 出 离 幵 世 人 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 湿 , 头 髮 长 长 , 好 象 鹰 毛 ; 指 甲 长 长 , 如 同 鸟 爪 。 34 日 子 满 足 , 我 ― 尼 布 甲 尼 撒 举 目 望 天 , 我 的 聪 明 复 归 于 我 , 我 便 称 颂 至 高 者 , 赞 美 尊 敬 活 到 永 远 的 神 。 他 的 权 柄 是 永 冇 的 ; 他 的 国 存 到 万 代 。 35 世 上 所 冇 的 居 民 都 算 为 虚 无 ; 在 天 上 的 万 军 和 世 上 的 居 民 中 , 他 都 凭 自 己 的 意 旨 行 事 。 无 人 能 拦 住 他 手 , 或 问 他 说 , 你 做 甚 么 呢 ? 36 那 时 , 我 的 聪 明 复 归 于 我 , 为 我 国 的 荣 耀 、 威 严 , 和 光 耀 也 都 复 归 于 我 ; 并 且 我 的 谋 士 和 大 臣 也 来 朝 见 我 。 我 又 得 坚 立 在 国 位 上 , 至 大 的 权 柄 加 增 于 我 。 37 现 在 我 ― 尼 布 甲 尼 撒 赞 美 、 尊 崇 、 恭 敬 天 上 的 王 ; 因 为 他 所 做 的 全 都 诚 实 , 他 所 行 的 也 都 公 平 。 那 行 动 骄 傲 的 , 他 能 降 为 卑 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H1753 晓谕住在 H3606 H772 H3606 H5972 H524 、各国 H3961 、各族 H7680 的人说:愿你们大享 H8001 平安!
  2 H8232 我乐意 H5943 将至高的 H426 H5974 H5648 我所行 H852 的神蹟 H8540 奇事 H2324 宣扬出来。
  3 H852 他的神蹟 H4101 何其 H7260 H8540 !他的奇事 H4101 何其 H8624 H4437 !他的国 H5957 是永远的 H7985 ;他的权柄 H5974 H1859 H1859 存到万代!
  4 H576 H5020 尼布甲尼撒 H7954 安居 H1005 在宫 H7487 中,平顺 H1965 在殿内。
  5 H2370 我做了 H2493 一梦 H1763 ,使我惧怕 H4903 。我在床 H5922 H2031 的思念 H7217 ,并脑中 H2376 的异象 H927 ,使我惊惶。
  6 H4481 所以我 H7761 H2942 H5954 H895 巴比伦 H3606 的一切 H2445 哲士 H6925 到我面前 H2493 ,叫他们把梦 H6591 的讲解 H3046 告诉我。
  7 H116 于是 H2749 那些术士 H826 、用法术 H3779 的、迦勒底人 H1505 、观兆的 H5954 都进来 H576 ,我 H2493 将那梦 H560 告诉了 H3809 他们,他们却不能 H6591 把梦的讲解 H3046 告诉我。
  8 H318 末后 H426 那照我神 H8036 的名 H8036 ,称为 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H5922 来到 H6925 我面前 H6922 ,他里头有圣 H426 H7308 的灵 H2493 ,我将梦 H560 告诉他说:
  9 H2749 术士 H7229 的领袖 H1096 伯提沙撒 H576 啊,因我 H3046 知道 H6922 你里头有圣 H426 H7308 的灵 H7328 ,甚么奥秘的事 H3606 H3809 都不能 H598 使你为难 H2493 。现在要把我梦 H2370 中所见 H2376 的异象 H6591 和梦的讲解 H560 告诉我。
  10 H4903 我在床 H5922 H7217 脑中 H2376 的异象 H1934 H2370 H431 是这样:我看见 H772 H1459 当中 H363 有一棵树 H7690 ,极其 H7314 高大。
  11 H363 那树 H7236 渐长 H8631 ,而且坚固 H7314 ,高 H4291 得顶 H8065 H772 ,从地 H5491 H2379 都能看见,
  12 H6074 叶子 H8209 华美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作众生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走兽 H2927 卧在荫 H8460 H8065 ,天空 H6853 的飞鸟 H1753 宿在 H6056 枝上 H3606 ;凡有 H1321 血气 H4481 的都从 H2110 这树得食。
  13 H4903 我在床 H5922 H7217 脑中 H2376 的异象 H1934 H2370 ,见 H5894 有一位守望 H6922 的圣者 H4481 H8065 H5182 而降。
  14 H2429 大声 H7123 呼叫 H560 H1414 :伐倒 H363 这树 H7113 !砍下 H6056 枝子 H5426 !摇掉 H6074 叶子 H921 !抛散 H4 果子 H2423 !使走兽 H5111 离开 H8479 树下 H6853 ,飞鸟 H6056 躲开树枝。
  15 H6136 H8330 树墩 H1297 却要 H7662 留在 H772 H6523 内,用铁 H5174 圈和铜 H613 圈箍住 H1251 ,在田野 H1883 的青草 H8065 中让天 H2920 H6647 滴湿 H5974 ,使他与 H772 地上 H2423 的兽 H6211 一同吃草,
  16 H3825 使他的心 H8133 改变 H4481 ,不如 H606 H3052 心;给 H2423 他一个兽 H3825 H2499 H5922 ,使他经过 H7655 H5732 期(期:或译年;本章同)。
  17 H5894 这是守望者 H6600 H1510 所发的命 H7595 ,圣者 H7595 所出的 H7595 H7595 H7595 ,好叫 H2417 世人 H3046 知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,要将 H5415 国赐与 H4479 H6966 就赐与谁,或立 H8215 极卑微的 H606 H5922 执掌国权。
  18 H1836 这是 H576 H5020 ―尼布甲尼撒 H4430 H2370 所做的 H2493 H1096 。伯提沙撒 H607 啊,你 H560 要说明 H6591 这梦的讲解 H6903 ;因为 H4437 我国中 H3606 的一切 H2445 哲士 H3809 都不 H3202 H6591 将梦的讲解 H3046 告诉 H607 我,惟独你 H3546 H6922 ,因你里头有圣 H426 H7308 的灵。
  19 H116 于是 H8036 称为 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H8075 惊讶 H2298 H8160 片时 H7476 ,心意 H927 惊惶 H4430 。王 H560 H1096 :伯提沙撒 H409 啊,不要 H2493 因梦 H6591 和梦的讲解 H927 惊惶 H1096 。伯提沙撒 H6032 回答 H560 H4756 :我主 H2493 啊,愿这梦 H8131 归与恨恶 H6591 你的人,讲解 H6146 归与你的敌人。
  20 H2370 你所见 H363 的树 H7236 渐长 H8631 ,而且坚固 H7314 ,高 H4291 得顶 H8065 H772 ,从地 H2379 极都能看见;
  21 H6074 叶子 H8209 华美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作众生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走兽 H1753 住在 H8460 其下 H8065 ;天空的 H6853 飞鸟 H7932 宿在 H6056 枝上。
  22 H4430 H7236 啊,这渐长 H8631 又坚固 H607 的树就是你 H7238 。你的威势 H7236 渐长 H4291 H8065 H7985 ,你的权柄 H772 管到地 H5491 极。
  23 H4430 H2370 既看见 H5894 一位守望的 H6922 圣者 H4481 H8065 H5182 而降 H560 ,说 H363 :将这树 H1414 砍伐 H2255 毁坏 H6136 H8330 ,树墩 H1297 却要 H7662 留在 H772 H6523 内,用铁 H5174 圈和铜 H613 圈箍住 H1251 ;在田野 H1883 的青草 H8065 中,让天 H2920 H6647 滴湿 H5974 ,使他与 H1251 地上的 H2423 H5705 一同吃草,直到 H2499 H5922 经过 H7655 H5732 期。
  24 H4430 H6591 啊,讲解 H1836 就是这样 H4291 :临 H5922 H4756 我主 H4430 我王 H5943 的事是出于至高者 H1510 的命。
  25 H2957 你必被赶出 H4481 离开 H606 世人 H5974 ,与 H1251 野地 H2423 的兽 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H8065 ,被天 H2920 H6647 滴湿 H2499 H5922 ,且要经过 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的国 H7990 中掌权 H6634 ,要将 H5415 国赐与 H4479 谁就赐与谁。
  26 H560 守望者既吩咐 H7662 存留 H363 H6136 H8330 树墩 H4481 ,等 H3046 你知道 H8065 诸天 H7990 掌权 H4437 ,以后你的国 H7011 必定归你。
  27 H4430 H5922 啊,求你 H8232 悦纳 H4431 我的谏言 H6665 ,以施行公义 H6562 断绝 H2408 罪过 H2604 ,以怜悯 H6033 穷人 H5758 除掉罪孽 H2006 ,或者 H7963 你的平安 H1934 可以 H754 延长。
  28 H3606 这事都 H4291 H5922 H5020 尼布甲尼撒 H4430 王。
  29 H7118 过了 H8648 H6236 十二个 H3393 H1934 H1981 ,他游行 H895 在巴比伦 H4437 H1965 H5922 里(原文是上)。
  30 H560 他说 H1932 H1668 :这 H7229 H895 巴比伦 H3809 不是 H576 H8632 用大能 H2632 大力 H1124 H4437 H1005 为京都 H1923 ,要显我威严的 H3367 荣耀么?
  31 H4406 这话 H4430 在王 H6433 口中 H5751 尚未说完 H7032 ,有声音 H4481 H8065 H5308 降下 H5020 ,说:尼布甲尼撒 H4430 H560 啊,有话对你说 H4437 ,你的国位 H5709 离开你了。
  32 H2957 你必被赶出 H4481 离开 H606 世人 H5974 ,与 H1251 野地 H2423 的兽 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H2499 H5922 ,且要经过 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,要将 H5415 国赐与 H4479 谁就赐与谁。
  33 H8160 当时 H4406 这话 H5487 就应验 H5020 在尼布甲尼撒 H5922 的身上 H2957 ,他被赶出 H4481 离开 H606 世人 H399 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴湿 H8177 ,头髮 H7236 长长 H5403 ,好象鹰 H2953 毛;指甲 H6853 长长,如同鸟爪。
  34 H3118 日子 H7118 满足 H576 ,我 H5020 ―尼布甲尼撒 H5191 H5870 H8065 望天 H4486 ,我的聪明 H8421 复归于 H5922 H1289 ,我便称颂 H5943 至高者 H7624 ,赞美 H1922 尊敬 H2417 H5957 到永远 H7985 的神。他的权柄 H5957 是永有的 H4437 ;他的国 H5974 H1859 H1859 存到万代。
  35 H772 世上 H3606 所有的 H1753 居民 H2804 都算为 H3809 虚无 H8065 ;在天上 H2429 的万军 H772 和世上 H1753 的居民 H6634 中,他都凭自己的意旨 H5648 行事 H3809 。无人 H383 H4223 拦住 H3028 他手 H560 ,或问他说 H5648 ,你做 H4101 甚么呢?
  36 H2166 那时 H4486 ,我的聪明 H8421 复归于 H5922 H4437 ,为我国 H3367 的荣耀 H1923 、威严 H2122 ,和光耀 H8421 也都复归于 H5922 H1907 ;并且我的谋士 H7261 和大臣 H1156 也来朝见 H5922 H8627 。我又得坚立 H4437 在国位 H3493 上,至大的 H7238 权柄 H3255 加增于我。
  37 H3705 现在 H576 H5020 ―尼布甲尼撒 H7624 赞美 H7313 、尊崇 H1922 、恭敬 H8065 天上 H4430 的王 H4567 ;因为他所做的 H7187 全都诚实 H735 ,他所行的 H1780 也都公平 H1981 。那行动 H1467 骄傲 H3202 的,他能 H8214 降为卑。
Esperanto(i) 1 La regxo Nebukadnecar al cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj, kiuj estas sur la tuta tero:Kresku via bonstato! 2 Mi trovas bona konigi la pruvosignojn kaj miraklojn, kiujn faris sur mi Dio la Plejalta. 3 Kiel grandaj estas Liaj pruvosignoj, kaj kiel potencaj estas Liaj mirakloj! Lia regxado estas eterna, kaj Lia regado estas en cxiuj generacioj. 4 Mi, Nebukadnecar, estis trankvila en mia domo kaj bonfarta en mia palaco. 5 Sed mi vidis songxon, kiu teruris min, kaj la meditado sur mia lito kaj la vizioj de mia kapo min konsternis. 6 Kaj mi donis ordonon venigi al mi cxiujn sagxulojn de Babel, por ke ili diru al mi la signifon de la songxo. 7 Tiam venis la astrologoj, sorcxistoj, HXaldeoj, kaj divenistoj; mi rakontis al ili la songxon, sed ili ne povis klarigi al mi gxian signifon. 8 Fine venis al mi Daniel, al kiu estis donita la nomo Beltsxacar, laux la nomo de mia dio, kaj kiu havas en si la spiriton de la sanktaj dioj; mi rakontis al li la songxon: 9 Ho Beltsxacar, cxefo de la astrologoj, pri kiu mi scias, ke en vi estas la spirito de la sanktaj dioj kaj nenia kasxitajxo vin embarasas:klarigu al mi la vizion de mia songxo kaj gxian signifon. 10 La vizio de mia kapo sur mia lito estis jena:mi vidis, ke jen meze de la tero staras arbo tre alta; 11 tiu arbo estas bonkreska kaj forta, kaj gxia alto atingas la cxielon, kaj oni gxin vidas gxis la randoj de la tuta tero; 12 gxia foliaro estas bela, kaj multe da fruktoj estas sur gxi, kaj sur gxi trovigxas mangxajxo por cxiuj; en la ombro sub gxi kasxas sin bestoj de la kampo, kaj sur gxiaj brancxoj sidas birdoj de la cxielo, kaj cxiu karno nutras sin de gxi. 13 Kaj mi vidis en la vizioj de mia kapo sur mia lito, ke jen sankta prizorganto malsupreniris de la cxielo, 14 kaj per lauxta vocxo li diris:Dehaku cxi tiun arbon, cxirkauxhaku gxiajn brancxojn, deprenu de gxi la foliaron, kaj disjxetu gxiajn fruktojn, por ke forigxu la bestoj, kiuj estas sub gxi, kaj la birdoj forflugu de gxiaj brancxoj. 15 Sed gxian cxefan radikon restigu en la tero, en cxenoj feraj kaj kupraj, meze de la herbo de la kampo; gxin trinkigu la roso de la cxielo, kaj kune kun la bestoj gxi nutru sin per la herboj de la tero. 16 La homa koro estos prenita for de gxi, kaj gxi ricevos koron bestan, kaj tiel pasos super gxi sep jaroj. 17 Per la ordono de la prizorgantoj tio estas decidita, kaj per la dekreto de la sanktuloj tio estas destinita, por ke la vivantoj sciu, ke la Plejaltulo regas en la regno de la homoj, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas, kaj starigas super gxi la plej humilan el la homoj. 18 Tian songxon vidis mi, regxo Nebukadnecar. Kaj vi, ho Beltsxacar, diru gxian signifon; cxar neniu el la sagxuloj en mia regno povas klarigi gxian signifon, sed vi povas, cxar vi havas en vi la spiriton de la sanktaj dioj. 19 Tiam Daniel, kiu havis la nomon Beltsxacar, en la dauxro de unu horo staris konsternite, kaj liaj pensoj lin malgxojigis. La regxo ekparolis, kaj diris:Ho Beltsxacar, ne embarasu vin la songxo kaj gxia signifo. Beltsxacar respondis kaj diris:Ho mia sinjoro, por viaj malamikoj estu tiu songxo, kaj por viaj malamantoj estu gxia signifo. 20 La arbo, kiun vi vidis, kiu elkreskis alte kaj forte, atingis per sia pinto la cxielon, kaj estis videbla sur la tuta tero, 21 kaj sur kiu estis bela foliaro, multe da fruktoj kaj mangxajxo por cxiuj, sub kiu sidis bestoj de la kampo, kaj sur kies brancxoj sidis birdoj de la cxielo- 22 tio estas vi, ho regxo altigxinta; via grandeco kreskis kaj atingis gxis la cxielo, kaj via potenco gxis la randoj de la tero. 23 Kaj ke la regxo vidis sanktan prizorganton, kiu malsupreniris de la cxielo, kaj diris:Dehaku la arbon kaj ekstermu gxin, sed nur gxian cxefan radikon restigu en la tero, en cxenoj feraj kaj kupraj, meze de la herbo de la kampo, gxin trinkigu la roso de la cxielo, kaj gxi havu la sorton de la bestoj de la kampo, gxis pasos super gxi sep jaroj- 24 jen estas la signifo de tio, ho regxo:tio estas dekreto de la Plejaltulo, kiu trafos mian sinjoron, la regxon. 25 Vi estos elpusxita el meze de la homoj, kaj vi vivos kun la bestoj de la kampo; per herbo oni vin nutros, kiel bovojn; roson de la cxielo oni trinkigos al vi; kaj sep jaroj pasos super vi, gxis vi ekscios, ke super la regno de homoj regas la Plejaltulo, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. 26 Kaj ke estas ordonite restigi la cxefan radikon de la arbo-tio signifas, ke via regno estos redonita al vi, kiam vi konfesos la potencon de la cxielo. 27 Tial, ho regxo, volu favore akcepti mian konsilon:liberigu vin de viaj pekoj per justeco kaj de viaj malbonagoj per favorkoreco al malricxuloj; per tio via bonstato farigxos longedauxra. 28 CXio cxi tio efektivigxis sur la regxo Nebukadnecar. 29 Post paso de dek du monatoj, promenante tra la regxa palaco en Babel, 30 la regxo ekparolis, kaj diris:CXu tio ne estas la majesta Babel, kiun por restado de la regxo mi arangxis per la forto de mia potenco kaj por la gloro de mia majesto? 31 Kiam cxi tiu parolo estis ankoraux en la busxo de la regxo, eksonis vocxo el la cxielo:Al vi, ho regxo Nebukadnecar, estas dirate:La regno estas prenata for de vi; 32 kaj vi estas elpusxata el meze de la homoj, kaj vi vivos kun la bestoj de la kampo; per herbo oni vin nutros, kiel bovojn; kaj sep jaroj pasos super vi, gxis vi ekscios, ke super la regno de homoj regas la Plejaltulo, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. 33 Tuj plenumigxis tiu verdikto sur Nebukadnecar; li estis elpusxita el meze de la homoj, li komencis mangxis herbon, kiel bovoj, lia korpo estis trinkigata de la roso de la cxielo, tiel, ke liaj haroj kreskis kiel la plumoj de aglo kaj liaj ungoj farigxis kiel cxe birdo. 34 Post paso de la difinita tempo, mi, Nebukadnecar, levis miajn okulojn al la cxielo, kaj mia prudento revenis al mi; kaj mi benis la Plejaltulon, mi lauxdis kaj gloris Tiun, kiu vivas eterne, kies regado estas regado eterna kaj kies regno dauxras en cxiuj generacioj. 35 CXiuj, kiuj vivas sur la tero, estas kalkuleblaj kiel nenio. Laux Sia volo Li agas, kiel kun la armeo de la cxielo, tiel kun la vivantoj sur la tero; kaj ekzistas neniu, kiu povus kontrauxstari al Lia mano, aux demandi Lin:Kion Vi faras? 36 En tiu tempo revenis al mi mia prudento, kaj mi ricevis denove mian regxan honoron, mian majeston, kaj mian antauxan aspekton; tiam elsercxis min miaj konsilistoj kaj miaj altranguloj, mi estis denove starigita super mia regno, kaj mia majesto farigxis ankoraux pli granda. 37 Nun mi, Nebukadnecar, lauxdas, altigas, kaj gloras la Regxon de la cxielo, kies cxiuj faroj estas veraj kaj kies vojoj estas gxustaj, kaj kiu la fierulojn povas humiligi.
Finnish(i) 1 (H3:31) Kuningas Nebukadnetsar kaikille kansoille, sukukunnille ja kielille, jotka asuvat kaikessa maassa: Teille olkoon paljon rauhaa! 2 (H3:32) Minä näen sen hyväksi, että minä ilmoitan teille ne merkit ja ihmeet, jotka korkein JumaIa minulle tehnyt on. 3 (H3:33) Sillä hänen merkkinsä ovat suuret ja hänen ihmeensä voimalliset; hänen valtakuntansa on ijankaikkinen valtakunta, ja hänen valtansa pysyy suvusta sukuun. 4 (H4:1) Minä Nebukadnetsar, hyvässä levossa ollessani minun huoneessani, ja kuin kaikki hyvin oli minun linnassani, 5 (H4:2) Näin unta, ja hämmästyin; ja ne ajatukset, jotka minulla olivat vuoteessani sen näyn tähden, saattivat minut murheelliseksi. 6 (H4:3) Ja minä käskin kaikki viisaat Babelista tuoda minun eteeni, sanomaan minulle, mitä se uni tietäis. 7 (H4:4) Niin tulivat edes tähtientutkiat, viisaat, Kaldealaiset ja tietäjät, joiden edessä minä unen juttelin; vaan ei he taitaneet sen selitystä minulle ilmoittaa. 8 (H4:5) Siihenasti että viimein Daniel tuli minun eteeni, joka minun Jumalani nimen jälkeen Belsatsariksi kutsutaan, jolla on pyhäin jumalain henki; ja minä juttelin hänelle unen. 9 (H4:6) Belsatsar, sinä ylimmäinen tähtientutkiain seassa, jolla minä tiedän pyhäin jumalain hengen olevan, ja sinulta ei mitään salattu ole; sano minun uneni näky, jonka minä nähnyt olen, ja mitä se tietää. 10 (H4:7) Tämä on näky, jonka minä nähnyt olen minun vuoteessani: Katso, keskellä maata seisoi puu, joka oli sangen korkia. 11 (H4:8) Se oli suuri ja paksu puu. Sen korkeus ulottui taivaasen asti ja näkyi koko maan ääriin. 12 (H4:9) Sen oksat olivat kauniit, ja kantoivat paljon hedelmää, josta kaikki syödä saivat; kaikki eläimet kedolla löysivät varjon sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla, ja kaikki liha elätti itsensä siitä. 13 (H4:10) Ja minä näin yhden näyn minun vuoteessani, ja katso, pyhä vartia tuli alas taivaasta. 14 (H4:11) Se huusi korkiasti ja sanoi näin: Hakatkaat se puu poikki ja karsikaat oksat ja repikäät lehdet ja hajoittakaat sen hedelmät, että eläimet sen alta lähtisivät pois, ja linnut sen oksilta. 15 (H4:12) Kuitenkin jättäkäät kanto juurinensa maahan, mutta hänen pitää rautaisissa ja vaskisissa kahleissa kedolla ruohossa käymän. Hänen pitää makaaman taivaan kasteen alla ja kastuman ja ruokkiman itsensä eläinten kanssa maan ruohoista. 16 (H4:13) Ja ihmisen sydän pitää otettaman häneltä pois ja eläimen sydän hänelle jälleen annettaman; siihenasti että seitsemän aikaa häneltä kuluneet ovat. 17 (H4:14) Se on vartiain neuvossa päätetty, ja pyhäin kanssa puheessa vahvistettu, että elävät tuntisivat Ylimmäisellä vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja antavan ne kellenkä hän tahtoo, ja että hän asettaa kaikkein nöyrimmän ihmisen niiden päälle. 18 (H4:15) Tämän unen olen minä kuningas Nebukadnetsar nähnyt. Vaan sinä Belsatsar sano sen selitys; sillä kaikki viisaat minun valtakunnassani ei taida minulle ilmoittaa sen selitystä; vaan sinä kyllä taidat, sillä pyhäin jumalain henki on sinun tykönäs. 19 (H4:16) Silloin hämmästyi Daniel, joka Belsatsariksi kutsuttiin, hetkeksi aikaa, ja hänen ajatuksensa saattivat hänet murheelliseksi. Mutta kuningas sanoi: Belsatsar, se uni ja sen selitys ei mahda sinua murheelliseksi saattaa. Belsatsar vastasi ja sanoi: Ah minun herrani, tämä uni olkoon sinun vihollisilles ja sen selitys sinun vainoojilles! 20 (H4:17) Se puu, jonkas nähnyt olet, että se suuri ja paksu oli, ja hänen korkeutensa taivaasen ulottui, ja näytti itsensä kaiken maan päälle. 21 (H4:18) Ja sen oksat olivat kauniit, ja sen hedelmiä oli paljo, josta kaikki ravittiin ja eläimet kedolla asuivat sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla: 22 (H4:19) Se olet sinä, kuningas, joka niin suuri ja voimallinen olet; sillä sinun voimas on suuri ja ulottuu taivaasen, ja sinun valtas maailman ääriin. 23 (H4:20) Mutta että kuningas pyhän vartian nähnyt on taivaasta tulevan alas ja sanovan: Hakatkaat se puu poikki ja turmelkaat se. Kuitenkin kanto juurinensa jättäkäät maahan, mutta hänen pitää rautaisissa ja vaskisissa kahleissa kedolIa ruohossa käymän ja pitää makaaman taivaan kasteen alla ja kastuman ja itsensä eläinten kanssa kedolla ruokkiman; siihen asti että seitsemän aikaa häneltä kuluneet ovat. 24 (H4:21) Tämä on selitys, herra kuningas, ja tämä on sen Korkeimman neuvo, joka tulee minun herralleni kuninkaalle: 25 (H4:22) Sinä ajetaan pois ihmisten seasta, ja täytyy eläinten seassa kedolla olla, ja annetaan ruohoja syödäkses niinkuin härkäin, ja olet makaava taivaan kasteen alla, ja kastuva, siihenasti kuin seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kellenkä hän tahtoo. 26 (H4:23). Mutta että sanottu on, että kanto kuitenkin juurinensa puulle jäämän pitää, niin sinun valtakuntas pysyy sinulle, koska tuntenut olet taivaan vallan. 27 (H4:24) Sentähden, herra kuningas, kelvatkoon sinulle minun neuvoni, ja päästä itses synnistäs vanhurskaudella, ja vapaaksi sinun pahoista töistäs laupiudella vaivaisia kohtaan, niin hän sinun rauhas pitentää. 28 (H4:25) Nämät kaikki tapahtuivat kuningas Nebukadnetsarille. 29 (H4:26) Sillä kahdentoistakymmenen kuukauden perästä, kuin hän kuninkaallisessa linnassansa Babelissa käyskenteli, 30 (H4:27) Puhui kuningas ja sanoi: Eikö tämä ole se suuri Babel, jonka minä rakentanut olen kuninkaalliseksi huoneeksi, minun suuren voimani kautta, minun kunniani ylistykseksi? 31 (H4:28) Ennenkuin kuningas nämät sanat puhunut oli, tuli ääni alas taivaasta: Sinulle kuningas Nebukadnetsar sanotaan: Sinun valtakuntas otetaan sinulta pois. 32 (H4:29) Ja sinä ajetaan pois ihmisten seasta; sinun pitää eläinten seassa kedolla oleman. Ruohoja sinun annetaan syödä niinkuin härkäin siihenasti että seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kenelle hän tahtoo. 33 (H4:30) Kohta sillä hetkellä täytettiin sana kuningas Nebukadnetsarissa, ja hän ajettiin pois ihmisten seasta ja söi ruohoja niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa oli taivaan kasteen alla ja kastui siihen asti, että hänen hiuksensa kasvoivat niin suuriksi kuin kotkan höyhenet, ja hänen kyntensä niinkuin linnun kynnet. 34 (H4:31) Sen ajan perästä nostin minä Nebukadnetsar silmäni taivaasen päin ja tulin jälleen taidolleni, ja kiitin sitä Korkeinta. Minä ylistin ja kunnioitin sitä, joka elää ijankaikkisesti, jonka valta on ijankaikkinen valta, ja hänen valtakuntansa pysyy suvusta sukuun. 35 (H4:32) Jonka suhteen kaikki, jotka asuvat maan päällä, ovat luetut niinkuin ei mitään. Hän tekee, kuinka hän tahtoo taivaan sotajoukon kanssa, jotka asuvat maan päällä, ja ei kenkään taida hänen kättänsä estää, eikä hänelle sanoa: Mitäs teet? 36 (H4:33) Silloin tulin minä jälleen taidolleni, ja kuninkaalliseen kunniaani ja jalouteeni ja minun muotooni. Ja minun neuvonantajani ja voimalliseni etsivät minua, ja minä pantiin jälleen valtakuntaani, ja sain vielä suuremman kunnian. 37 (H4:34) Sentähden kiitän minä Nebukadnetsar ja kunnioitan ja ylistän taivaan kuningasta; sillä kaikki hänen työnsä on totuus ja hänen tiensä oikiat; ja joka ylpiä on, sen hän taitaa nöyryyttää.
FinnishPR(i) 1 (H3:31) "Kuningas Nebukadnessar kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille, jotka asuvat kaiken maan päällä: suuri olkoon teidän rauhanne! 2 (H3:32) Minä olen nähnyt hyväksi ilmoittaa ne tunnusteot ja ihmeet, jotka korkein Jumala on minulle tehnyt. 3 (H3:33) Kuinka suuret ovat hänen tunnustekonsa ja kuinka voimalliset hänen ihmeensä! Hänen valtakuntansa on iankaikkinen valtakunta ja hänen valtansa pysyy suvusta sukuun." 4 (H4:1) "Minä Nebukadnessar elin rauhassa huoneessani ja onnellisena palatsissani. 5 (H4:2) Minä näin unen, ja se peljästytti minut; ja unikuvat, joita minulla oli vuoteessani, minun pääni näyt, kauhistuttivat minut. 6 (H4:3) Niin minä annoin käskyn tuoda eteeni kaikki Baabelin viisaat, että he ilmoittaisivat minulle unen selityksen. 7 (H4:4) Silloin tulivat tietäjät, noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät, ja minä kerroin heille unen, mutta he eivät voineet ilmoittaa minulle sen selitystä. 8 (H4:5) Mutta viimein tuli minun eteeni Daniel, jonka nimi on minun jumalani nimen mukaan Beltsassar ja jossa on pyhien jumalien henki; ja minä kerroin hänelle unen: 9 (H4:6) 'Beltsassar, sinä tietäjäin päämies, jossa minä tiedän olevan pyhien jumalien hengen ja jolle mikään salaisuus ei ole liian vaikea! Sano, mitä olivat ne näyt, jotka minä unessani näin, ja mikä on sen selitys. 10 (H4:7) Nämä olivat minun pääni näyt, jotka minulla oli vuoteessani. Minä näin: Katso, oli puu keskellä maata, ja sen korkeus oli suuri. 11 (H4:8) Puu kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaiken maan ääriin. 12 (H4:9) Sen lehvät olivat kauniit ja sen hedelmät suuret, ja siinä oli ravintoa kaikille. Sen alla etsivät varjoa kedon eläimet, ja sen oksilla asuivat taivaan linnut, ja kaikki liha sai siitä ravintonsa. 13 (H4:10) Minä näin pääni näyissä, joita minulla oli vuoteessani: katso, pyhä enkeli astui alas taivaasta. 14 (H4:11) Hän huusi voimallisesti ja sanoi näin: hakatkaa puu poikki ja karsikaa sen oksat, riipikää sen lehvät ja hajottakaa sen hedelmät. Paetkoot eläimet sen alta ja linnut sen oksilta. 15 (H4:12) Mutta sen kanto juurineen jättäkää maahan, rauta-ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon. Taivaan kasteesta hän kastukoon, ja niinkuin eläinten olkoon hänen osansa maan ruoho. 16 (H4:13) Hänen sydämensä muutetaan, niin ettei se ole ihmisen sydän, ja hänelle annetaan eläimen sydän. Ja niin kulukoon häneltä seitsemän aikaa. 17 (H4:14) Tämä on säädetty enkelien päätöksellä, ja niin ovat tästä asiasta pyhät sanoneet, että elävät tietäisivät Korkeimman hallitsevan ihmisten valtakuntaa ja antavan sen, kenelle hän tahtoo, ja asettavan sen päämieheksi ihmisistä halvimman.' 18 (H4:15) Tämän unen näin minä, kuningas Nebukadnessar. Ja sinä, Beltsassar, sano sen selitys, koska ei yksikään minun valtakuntani viisaista voi minulle ilmoittaa sen selitystä. Mutta sinä sen voit, sillä sinussa on pyhien jumalien henki." 19 (H4:16) Silloin Daniel, jonka nimenä oli Beltsassar, hämmästyi hetkeksi, ja hänen ajatuksensa peljästyttivät häntä. Kuningas lausui ja sanoi: "Beltsassar, älköön uni ja sen selitys sinua peljästyttäkö". Beltsassar vastasi ja sanoi: "Herrani, koskekoon uni sinun vihollisiasi ja sen selitys sinun vastustajiasi. 20 (H4:17) Puu, jonka sinä näit ja joka kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaikkeen maahan, 21 (H4:18) jonka lehvät olivat kauniit ja hedelmät suuret ja jossa oli ravintoa kaikille, jonka alla kedon eläimet asuivat ja jonka oksilla taivaan linnut oleskelivat, 22 (H4:19) -se puu olet sinä, kuningas, joka olet kasvanut ja vahvistunut; sinun suuruutesi on kasvanut ja ulottuu taivaaseen ja sinun valtasi maan ääriin. 23 (H4:20) Ja että kuningas näki pyhän enkelin astuvan alas taivaasta ja sanovan: 'Hakatkaa puu poikki ja turmelkaa se, mutta jättäkää sen kanto juurineen maahan, rauta-ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon; taivaan kasteesta hän kastukoon, ja niinkuin kedon eläinten olkoon hänen osansa, kunnes häneltä on kulunut seitsemän aikaa', 24 (H4:21) sen selitys, oi kuningas, ja Ylimmäisen päätös, joka on kohdannut minun herraani, kuningasta, on tämä: 25 (H4:22) Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja sinä olet kastuva taivaan kasteesta; ja niin on sinulta kuluva seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle hän tahtoo. 26 (H4:23) Mutta että käskettiin jättää maahan puun kanto juurineen, se tietää, että sinun valtakuntasi pysytetään sinulla, ja sinä saat sen, niin pian kuin tulet tuntemaan, että valta on taivaan. 27 (H4:24) Sentähden, kuningas, kelvatkoon sinulle minun neuvoni: kirvoita synnit itsestäsi almuilla ja pahat tekosi vaivaisia armahtamalla; ehkäpä silloin onnesi kestäisi." 28 (H4:25) Tämä kaikki kohtasi kuningas Nebukadnessaria. 29 (H4:26) Kaksitoista kuukautta tämän jälkeen, kun kuningas oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa katolla Baabelissa, 30 (H4:27) hän puhkesi puhumaan sanoen: "Eikö tämä ole se suuri Baabel, jonka minä väkevällä voimallani olen rakentanut kuninkaalliseksi linnaksi, valtasuuruuteni kunniaksi!" 31 (H4:28) Vielä oli sana kuninkaan suussa, kun taivaasta tuli ääni: "Sinulle, kuningas Nebukadnessar, julistetaan: Sinun valtakuntasi on otettu sinulta pois. 32 (H4:29) Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja niin on sinulta kuluva seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle hän tahtoo." 33 (H4:30) Sillä hetkellä se sana toteutui Nebukadnessarissa: hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hän söi ruohoa niinkuin raavaat, ja hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hänen hiuksensa kasvoivat pitkiksi kuin kotkan sulat ja hänen kyntensä kuin lintujen kynnet. 34 (H4:31) "Mutta sen ajan kuluttua minä, Nebukadnessar, nostin silmäni taivasta kohti, ja minun järkeni palasi. Ja minä kiitin Korkeinta, minä ylistin ja kunnioitin häntä, joka elää iankaikkisesti, jonka hallitus on iankaikkinen hallitus ja jonka valtakunta pysyy suvusta sukuun. 35 (H4:32) Kaikki maan asukkaat ovat tyhjänveroiset; ja hän tekee, niinkuin hän tahtoo, taivaan joukoille ja maan asukkaille, eikä ole sitä, joka pidättää hänen kätensä ja sanoo hänelle: 'Mitäs teet?' 36 (H4:33) Siihen aikaan palasi minun järkeni, ja palasi minun valtasuuruuteni ja loistoni, minun valtakuntani kunniaksi. Ja minun hallitusmieheni ja ylimykseni etsivät minut, ja minut pantiin jälleen hallitsemaan valtakuntaani, ja minun valtani lisääntyi ylenpalttisesti. 37 (H4:34) Nyt minä, Nebukadnessar, kiitän, ylistän ja kunnioitan taivaan kuningasta; sillä kaikki hänen työnsä ovat totiset ja hänen tiensä oikeat. Ja hän voi nöyryyttää ne, jotka ylpeydessä vaeltavat."
Haitian(i) 1 Men mesaj wa Nèbikadneza voye bay tout pèp, moun tout ras nan tout peyi ki pale lòt lang toupatou sou latè: -Gwo bonjou ak anpil kè poze pou nou tout. 2 Se yon plezi pou mwen pou m' fè nou konnen mirak ak bèl bagay Bondye ki anwo nan syèl la fè pou mwen. 3 Bèl bagay li fè yo pa piti! Mirak li fè yo se gwo zafè! Bondye ap gouvènen pou tout tan. Otorite l' la la jouk sa kaba nèt. 4 Mwen menm, Nèbikadneza, mwen t'ap viv alèz lakay mwen. Tout zafè m' t'ap mache byen nan palè a. 5 Men, mwen fè yon rèv ki boulvèse m' anpil. Antan m' t'ap dòmi, yon bann vye lide t'ap travay nan tèt mwen, epi mwen te fè yon vizyon ki t'ap trakase tèt mwen. 6 Mwen bay lòd pou yo fè chache tout nèg save ki nan lavil Babilòn pou yo vin ban m' esplikasyon rèv la. 7 Dènye majisyen, dènye moun ki li zetwal, dènye divinò ak dènye nèg save vini. Mwen rakonte yo rèv la, men yo pa t' ka esplike m' sa li vle di. 8 Apre sa, Danyèl vini devan mwen. Yo te ba li yon lòt non dapre non bondye mwen an: Yo te rele l' Beltechaza. Li gen lespri bondye yo nan li. Mwen rakonte l' rèv mwen te fè a. 9 Mwen di l': Beltechaza, ou menm ki chèf majisyen yo, mwen konnen ou gen lespri bondye yo nan ou, kifè pa gen mistè ou pa konprann. Men sa mwen te wè nan rèv mwen te fè a. Di m' kisa li vle di: 10 Antan mwen t'ap dòmi, mwen fè yon vizyon: Mwen wè yon gwo pyebwa byen kanpe nan mitan latè. 11 Pyebwa a grandi, li grandi jouk tèt li rive nan syèl. Toupatou sou latè moun te ka wè l'. 12 Fèy li yo te bèl. Li te chaje ak donn. Te gen kont pou tout moun manje. Li te bay gwo lonbray pou bèt nan bwa yo pare solèy. Zwezo te fè nich nan tout branch li yo. Li te bay manje pou tout kalite bèt ak pou tout moun. 13 Nan dòmi an, antan mwen t'ap kalkile sou rèv la, mwen wè yon zanj Bondye soti nan syèl la desann. Se te yonn nan zanj gadyen yo. 14 Li pale byen fò, li di konsa: Koupe pyebwa a met atè. Debranche l' nèt. Rache tout fèy li yo. Gaye tout donn li yo. Fè tout bèt soti anba lonbraj li. Fè tout zwezo vole kite branch li yo. 15 Men, kite yon gwo chouk ak tout rasin li nan tè. Mare l' ak chenn fèt an fè ak kwiv. Kite l' la konsa nan mitan zèb yo. Se pou lawouze tonbe sou nonm sa a. Se pou l' manje zèb nan savann tankou bèt nan bwa. 16 Pandan sètan, li p'ap gen lespri tankou tout moun. L'ap san konprann tankou yon bèt. 17 Se desizyon sa a zanj gadyen yo pran. Se jijman sa a zanj Bondye yo bay. Se pou tout moun sou latè konnen Bondye ki nan syèl la gen pouvwa sou tout chèf. Li bay moun li vle pouvwa pou yo gouvènen. Li pran moun ki pi ba a, li fè l' moute! 18 Men rèv mwen menm, wa Nèbikadneza, mwen te fè a. Koulye a, ou menm Beltechaza, esplike m' sa li vle di. Pa gen yonn nan tout nèg save peyi m' lan ki te ka fè m' konnen sans rèv la. Men ou menm, ou kapab, paske lespri bondye yo nan ou. 19 Lè sa a, Danyèl ki te rele Beltechaza tou, rete yon bon ti tan li pa di anyen, paske tèt li te boulvèse. Wa a di l' konsa: -Beltechaza monchè, pa kite rèv la ak esplikasyon l' lan boulvèse tèt ou! Beltechaza reponn: -Monwa, mwen ta swete rèv la ak tout esplikasyon l' lan pa pou ou, men pou lènmi ou yo, pou moun ki pa vle wè ou yo. 20 Pyebwa ou te wè ki t'ap grandi, ki t'ap gwosi jouk tèt li rive nan syèl la kifè dènye moun sou latè te ka wè l' la, 21 pyebwa ki te gen fèy li yo bèl, ki te chaje donn kont pou tout moun sou latè te manje, ki te gen bèt nan bwa rete anba lonbray li ak zwezo ki te fè nich nan tout branch li yo, 22 pyebwa sa a se ou menm, monwa, ki grandi, ki vin fò. Ou sitèlman grandi ou rive jouk nan syèl la. Ou chèf sou tout latè. 23 Apre sa, antan wa a t'ap gade, li wè yon zanj Bondye soti nan syèl la desann, epi ki di: Koupe pyebwa a mete l' atè, detwi li. Men, kite chouk la nan tè ak tout rasin li yo. Mare l' ak chenn fèt an fè ak kwiv. Lèfini, kite l' nan mitan zèb yo. Kite lawouze tonbe sou nonm sa a, kite l' viv ak bèt nan bwa yo pandan sètan. 24 Bon, koulye a, men sa rèv la vle di monwa. Men sa Bondye ki anwo nan syèl la di ki pral rive ou. 25 Yo pral voye ou byen lwen pou ou pa mache sou moun. Ou pral rete ak bèt nan bwa pandan sètan. Ou pral manje zèb tankou bèf, ou pral dòmi deyò pou lawouze bat ou. Apre sa, w'a rekonèt se Bondye nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè. Se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen. 26 Zanj yo te di pou yo te kite chouk la ak tout rasin li yo nan tè. Sa vle di w'ap moute wa ankò lè w'a rekonèt se Bondye nan syèl la k'ap gouvènen sou tout latè. 27 Se poutèt sa, monwa, koute konsèy m'ap ba ou. Fè sa ki dwat devan Bondye pou kouvri peche ou yo. Gen pitye pou pòv malere yo pou kouvri tout mechanste ou yo! Konsa, monwa, w'a ka viv alèz ak kè poze pou lontan ankò. 28 Tou sa Danyèl te di a rive wa Nèbikadneza vre. 29 Douz mwa apre sa, wa a t'ap pwonmennen sou teras palè li a lavil Babilòn, 30 li di konsa: -Gade jan lavil Babilòn lan vin gran non! Se mwen menm ki bati l' ak fòs kouraj mwen pou l' sèvi m' kapital peyi a, pou fè wè jan mwen gen pouvwa, jan mwen grannèg. 31 Wa a pa t' ankò fèmen bouch li, lè yon vwa rete nan syèl la, li di: -Wa Nèbikadneza, koute sa m'ap di ou. Depi jòdi a, yo wete pouvwa a nan men ou. Ou pa wa ankò. 32 Yo p'ap kite ou mache sou moun. Ou pral rete ak bèt nan bwa. Ou pral manje zèb tankou bèf pandan sètan, jouk w'a rekonèt se Bondye nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè. Se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen. 33 Lamenm sa pawòl la te di a rive vre. Yo mete wa a deyò pou l' pa mache sou moun. Li t'ap manje zèb tankou bèf. Lawouze tonbe sou tout kò l'. Cheve nan tèt li pouse tankou plim malfini, zong li yo vin long tankou grif zwezo. 34 Wa a di ankò: -Apre sètan sa yo, mwen menm Nèbikadneza, mwen leve je m' mwen gade syèl la. Bonnanj mwen vin sou mwen. Mwen di Bondye nan syèl la mèsi, mwen fè lwanj Bondye k'ap viv pou tout tan tout tan an, mwen rekonèt jan li gen pouvwa. L'ap donminen pou tout tan. Gouvènman li ap la jouk sa kaba. 35 Li pa pran moun k'ap viv sou latè yo pou anyen. Li fè sa li vle ak lame zanj ki nan syèl la, ansanm ak tout moun ki sou latè. Pesonn pa ka kenbe tèt avè l'. Pesonn pa ka mande l' kont! 36 Lè bonnanj mwen tounen sou mwen, yo renmèt mwen pouvwa mwen, otorite mwen ak tout bèl bagay mwen te genyen. Konseye mwen yo ak chèf k'ap sèvi mwen yo voye chache m', yo mete m' wa ankò. Mwen vin gen plis pouvwa pase anvan. 37 Koulye a, mwen menm Nèbikadneza, m'ap fè fèt pou wa ki nan syèl la, m'ap fè lwanj pou li, m'ap di jan li gen pouvwa. Tou sa li fè bon. Li pa fè paspouki pou pesonn. Li konn jan pou l' fè ak moun ki kite lògèy vire tèt yo. L'ap desann kòlèt yo.
Hungarian(i) 1 Én Nabukodonozor békében valék az én házamban, és virágzó az én palotámban. 2 Álmot láték és megrettente engem, és a gondolatok az én ágyamban, és az én fejemnek látásai megháborítának engem. 3 És parancsolatot adék, hogy hozzák elõmbe Babilonnak minden bölcsét, hogy az álom jelentését tudassák velem. 4 Akkor bejövének az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendõmondók; és én elbeszélém nékik az álmot, de az értelmét nem jelentették meg nékem. 5 Végezetre bejöve elém Dániel, a kinek neve Baltazár, mint az én istenemnek neve, és a kiben a szent isteneknek lelke van, és elmondám néki az álmot. 6 Baltazár, az írástudók elseje, tudom, hogy a szent isteneknek lelke van benned, és semmi titok sem homályos elõtted, az én álmom látásait, a miket láttam, és azoknak jelentését beszéld el. 7 Az én fejem látásai az én ágyamban [ezek] [voltak:] Látám, hogy ímé, egy fa [álla] a föld közepette, és annak magassága rendkivüli volt. 8 Nagy volt a fa és erõs, és magassága az égig ért, és az egész föld széléig volt látható. 9 Levelei szépek és gyümölcse sok, és táplálék vala rajta mindeneknek; alatta árnyékot talála a mezõ vada, és ágain lakozának az ég madarai, és róla evék minden élõ. 10 Látám fejem látásaiban az én ágyamban, és ímé: egy Vigyázó és Szent szálla alá az égbõl; 11 Erõsen kiálta, és így szóla: Vágjátok ki a fát és vagdaljátok le az ágait, rázzátok le leveleit és hányjátok szét gyümölcseit, fussanak el a vadak alóla, és a madarak az õ ágairól. 12 De gyökerének törzsökét hagyjátok meg a földben, és vas és ércz lánczokba [verve] a mezõ füvén; égi harmattal öntöztessék, és a barmokkal legyen része a föld füvében. 13 Az õ emberi szíve változzék el, és baromnak szíve adassék néki, és hét idõ múljék el felette. 14 Vigyázók határozatából van ez a rendelet, és a Szentek parancsolata ez a végzés, hogy megtudják az élõk, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és a kinek akarja, annak adja azt, és az emberek között az alábbvalót emeli fel arra. 15 Ezt az álmot láttam én, Nabukodonozor király, és te, Baltazár, mondd meg annak értelmét; mivelhogy az én országomnak egyetlen bölcse sem tudta nékem megmondani a jelentését; de te tudod, mert szent isteneknek lelke van benned. 16 Ekkor Dániel, a kinek neve Baltazár, közel egy óráig rémüldözék, és az õ gondolatai háboríták õt. Szóla a király, és monda: Baltazár, az álom és annak jelentése meg ne rettentsenek téged! Felele Baltazár, és monda: Uram, az álom [szálljon] a te gyûlölõidre, a magyarázata pedig a te ellenségeidre! 17 A fa, a melyet láttál, a mely nagy és erõs volt, és a melynek magassága az eget érte és ellátszék az egész földre; 18 És levelei szépek, gyümölcse pedig sok, és táplálék rajta mindeneknek; alatta tartózkodék a mezõ vada, és ágain az égi madarak lakozának: 19 Te vagy az, oh király, a ki nagygyá és erõssé lettél, a kinek nagysága megnövekedék és fölér az égig, és hatalmad a föld végéig. 20 Hogy pedig láta a király Vigyázót és Szentet leszállani az égbõl, és azt mondá: Vágjátok le a fát és pusztítsátok el azt; de gyökereinek törzsökét a földben hagyjátok, és vas és ércz lánczokba [verve] a mezõ füvén, és égi harmattal öntöztessék és a mezei barmokkal legyen része, a míg hét idõ múlik el felette; 21 Ez a jelentése, oh király, és a felséges Isten végezése ez, a mely bekövetkezik az én uramra, a királyra, 22 És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a te lakozásod, és füvet adnak enned, mint az ökröknek, és égi harmattal öntöznek téged, és hét idõ múlik el feletted, mígnem megérted, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja. 23 Hogy pedig mondák, hogy a fa gyökereinek törzsökét hagyják meg: országod megmarad néked, mihelyest megismered, hogy az Ég uralkodik. 24 Azért, oh király, az én tanácsom tessék néked, és vétkeidtõl igazság által szabadulj és a te hamisságaidtól a szegényekhez való irgalmasság által. Így talán tartós lesz a békességed. 25 Mindez betelék Nabukodonozor királyon. 26 Tizenkét hónap mulva a babiloni királyi palotán sétála. 27 Szóla a király és mondá: Nem ez-é ama nagy Babilon, a melyet én építettem királyság házának, az én hatalmasságom ereje által és dicsõségem tisztességére? 28 Még a szó a király szájában volt, a mikor szózat szálla le az égbõl: Néked szól, oh Nabukodonozor király, a birodalom elvétetett tõled. 29 És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a lakozásod, [és] füvet adnak enned, mint az ökröknek, és hét idõ múlik el feletted, a míg megesméred, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja. 30 Abban az órában betelék a beszéd Nabukodonozoron: és az emberek közül kivetteték, és füvet evék mint az ökrök, és égi harmattal öntözteték az õ teste, mígnem szõre megnöve, mint a saskeselyû [tolla,] és körmei, mint a madarakéi. 31 És az idõ elteltével én, Nabukodonozor, szemeimet az égre emelém, és az én értelmem visszajöve, és áldám a felséges [Istent,] és dícsérém és dicsõítém az örökké élõt, kinek hatalma örökkévaló hatalom és országa nemzedékrõl-nemzedékre [áll. 32 És a föld minden lakosa olyan mint a semmi; és az õ akaratja szerint cselekszik az ég seregében és a föld lakosai között, és nincs, a ki az õ kezét megfoghatná és ezt mondaná néki: Mit cselekedtél? 33 Abban az idõben visszatére hozzám az én értelmem, és országom dicsõségére az én ékességem, és méltóságom is visszatére hozzám, és az én tanácsosaim és fõembereim fölkeresének engem, és visszahelyeztettem az én országomba, és rendkívüli nagyság adatott nékem. 34 Most [azért] én, Nabukodonozor, dicsérem, magasztalom és dicsõítem a mennyei királyt: mert minden cselekedete igazság, és az õ utai ítélet, és azokat, a kik kevélységben járnak, megalázhatja. 35 36 37
Indonesian(i) 1 Inilah pengumuman Raja Nebukadnezar yang dikirimnya kepada orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa di seluruh dunia: "Salam sejahtera! 2 Aku ingin menceritakan tentang keajaiban dan mujizat yang telah dilakukan Allah Yang Mahatinggi kepadaku. 3 Alangkah besar mujizat yang diperbuat-Nya! Alangkah hebat keajaiban yang dilakukan-Nya! Allah akan menjadi raja untuk selamanya. Ia berkuasa sepanjang masa." 4 Aku tinggal dengan sejahtera dalam istanaku dan hidup dengan mewah. 5 Tetapi pada suatu malam ketika aku sedang tidur, aku bermimpi dan mendapat penglihatan yang sangat mencemaskan hatiku. 6 Lalu kupanggil para cerdik pandai yang ada di Babel untuk menerangkan kepadaku arti mimpi itu. 7 Tetapi ketika para peramal, ahli jampi, orang-orang berilmu dan para ahli perbintangan itu datang dan kuceritakan mimpiku itu kepada mereka, tidak seorang pun yang dapat menerangkan artinya. 8 Akhirnya datanglah Daniel yang disebut juga Beltsazar seperti nama dewaku. Daniel dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci. Kuceritakan mimpiku kepadanya juga, kataku, 9 "Hai, Beltsazar, pemimpin orang-orang berilmu, aku tahu bahwa engkau dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci, sehingga tak ada rahasia yang tersembunyi bagimu. Dengarlah mimpiku ini, dan terangkanlah artinya. 10 Ketika aku sedang tidur, kulihat sebuah pohon yang tumbuh di tengah-tengah bumi. 11 Pohon itu sangat tinggi; batangnya besar dan kuat. Puncaknya sampai ke langit, sehingga dapat dilihat oleh semua orang di bumi. 12 Daun-daunnya segar dan buahnya lebat sekali, cukup untuk dimakan oleh penghuni seluruh dunia. Binatang-binatang liar berbaring di bawah naungannya dan burung-burung bersarang di dahan-dahannya. Dan segala makhluk hidup dapat makan buah-buahnya. 13 Ketika aku sedang merenungkan penglihatan itu, kulihat seorang malaikat turun dari surga; ia tampak siaga dan waspada. 14 Dengan nyaring ia berkata, 'Tebanglah pohon itu dan potonglah dahan-dahannya, gugurkanlah daun-daunnya dan hamburkanlah buahnya. Usirlah binatang-binatang yang berbaring di bawahnya dan burung-burung yang bersarang di dahan-dahannya. 15 Tetapi biarkanlah tunggulnya tinggal di dalam tanah. Ikatlah dengan rantai besi dan tembaga lalu tinggalkanlah di padang rumput. Biarlah ia dibasahi embun, dan hidup bersama dengan binatang-binatang serta tumbuh-tumbuhan. 16 Biarlah akal manusianya berubah menjadi akal binatang selama tujuh tahun. 17 Itulah keputusan kami malaikat-malaikat yang waspada dan siaga. Maksud kami ialah supaya orang-orang di mana pun mengakui, bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya, bahkan kepada orang yang paling tidak berarti sekalipun!' 18 Hai Beltsazar, itulah mimpiku. Sekarang katakanlah artinya kepadaku. Tak seorang pun dari para cerdik pandai yang ada di kerajaanku dapat mengatakannya kepadaku, tetapi engkau dapat, sebab engkau dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci." 19 Mendengar itu, Daniel yang disebut juga Beltsazar, terkejut dan tercengang untuk beberapa saat. Maka aku, Raja Nebukadnezar berkata kepadanya, "Beltsazar, janganlah engkau cemas karena mimpi dan artinya itu." Beltsazar menjawab, "Tuanku, alangkah baiknya seandainya kejadian-kejadian yang diramalkan oleh mimpi itu menimpa musuh-musuh Tuanku dan bukan Tuanku. 20 Pohon yang Tuanku lihat itu begitu tinggi, sehingga puncaknya sampai ke langit, dan dapat dilihat oleh semua orang di bumi. 21 Daun-daunnya segar dan buahnya lebat sehingga cukup untuk memberi makan seluruh penghuni dunia. Binatang-binatang liar berbaring di bawah naungannya, dan burung-burung bersarang di dahan-dahannya. 22 Ya Tuanku, Tuankulah pohon yang tinggi dan kuat itu. Kebesaran Tuanku bertambah sampai ke langit dan kekuasaan Tuanku meluas sampai ke ujung bumi. 23 Tuanku melihat juga seorang malaikat turun dari surga sambil berkata, 'Tebanglah pohon ini dan binasakanlah, tetapi biarkanlah tunggulnya tinggal di dalam tanah. Ikatlah dengan rantai besi dan tembaga lalu tinggalkanlah di padang rumput. Biarlah ia dibasahi embun dan hidup bersama dengan binatang-binatang selama tujuh tahun.' 24 Tuanku, inilah arti penglihatan itu, dan inilah yang diputuskan Allah Yang Mahatinggi mengenai Tuanku sendiri. 25 Tuanku akan diusir dari masyarakat manusia dan hidup di antara binatang-binatang di padang. Selama tujuh tahun Tuanku akan makan rumput seperti sapi dan tidur di lapangan terbuka, sehingga dibasahi embun. Setelah itu Tuanku akan mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia, dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya. 26 Para malaikat memerintahkan supaya tunggul pohon itu dibiarkan tinggal di dalam tanah. Itu berarti bahwa Tuanku akan menjadi raja lagi setelah Tuanku mengakui bahwa Allah menguasai seluruh dunia. 27 Sebab itu hendaknya Tuanku menuruti nasihat hamba. Janganlah Tuanku berdosa lagi, tapi lakukanlah apa yang baik dan adil, dan kasihanilah orang miskin. Dengan demikian Tuanku akan tetap berbahagia." 28 Semuanya itu terjadi atas diriku, Raja Nebukadnezar. 29 Dua belas bulan kemudian, pada waktu aku berjalan-jalan di taman di tingkat atas gedung istanaku di Babel, 30 aku berkata, "Lihat, alangkah hebatnya kota Babel! Akulah yang membangunnya menjadi ibukota negara untuk membuktikan kekuasaan dan kekuatanku, keagungan dan kebesaranku!" 31 Aku belum habis bicara ketika terdengar suara dari langit, "Raja Nebukadnezar, dengarlah ini! Kekuasaanmu sebagai raja telah diambil daripadamu. 32 Engkau akan diusir dari masyarakat manusia, dan hidup dengan binatang-binatang di padang. Selama tujuh tahun engkau akan makan rumput seperti sapi. Setelah itu engkau akan mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya." 33 Pada saat itu juga, kata-kata itu menjadi kenyataan. Aku, Nebukadnezar diusir dari masyarakat manusia dan makan rumput seperti sapi. Tubuhku dibasahi embun, rambutku menjadi sepanjang bulu elang, dan kukuku sepanjang cakar burung. 34 Ketika masa tujuh tahun itu sudah lewat, aku menengadah ke langit, lalu kembalilah kesadaranku. Maka kupuji Allah Yang Mahatinggi. Kusanjung dan kumuliakan Dia yang hidup kekal itu. "Allah akan menjadi raja untuk selamanya. Ia berkuasa sepanjang masa. 35 Bangsa-bangsa di dunia tidak berarti. Allah menguasai malaikat di surga dan penduduk bumi. Tak seorang pun dapat melawan kehendak-Nya, tak ada yang berani menanyakan apa yang dilakukan-Nya." 36 Ketika kesadaranku kembali kepadaku, maka kebesaran, keagungan dan kemasyhuran kerajaanku dikembalikan kepadaku. Aku disambut oleh para pegawaiku dan para pembesarku, dan aku dikembalikan kepada kerajaanku, bahkan keagunganku menjadi lebih besar daripada yang dahulu. 37 Jadi sekarang aku, Nebukadnezar memuji, meninggikan dan memuliakan Raja Surga. Segala perbuatan-Nya benar dan adil, dan Ia sanggup merendahkan orang yang berlaku sombong.
Italian(i) 1 IL re Nebucadnesar, a tutti i popoli, nazioni, e lingue, che abitano in tutta la terra: La vostra pace sia accresciuta. 2 Ei mi è paruto bene di dichiarare i segni, ed i miracoli, che l’Iddio altissimo ha fatti verso me. 3 O quanto son grandi i suoi segni! e quanto son potenti i suoi miracoli! il suo regno è un regno eterno, e la sua signoria è per ogni età. 4 Io, Nebucadnesar, era quieto in casa mia, e fioriva nel mio palazzo. 5 Io vidi un sogno che mi spaventò; e le immaginazioni ch’ebbi in sul mio letto, e le visioni del mio capo, mi conturbarono. 6 E da me fu fatto un comandamento, che tutti i savi di Babilonia fossero menati davanti a me, per dichiararmi l’interpretazione del sogno. 7 Allora vennero i magi, gli astrologi, i Caldei, e gl’indovini; ed io dissi loro il sogno; ma non me ne poterono dichiarare l’interpretazione. 8 Ma all’ultimo venne in mia presenza Daniele, il cui nome è Beltsasar, secondo il nome del mio dio, e in cui è lo spirito degl’iddii santi; ed io raccontai il sogno davanti a lui, dicendo: 9 O Beltsasar, capo de’ magi; conciossiachè io sappia che lo spirito degl’iddii santi è in te, e che niun segreto ti è difficile; di’ le visioni del mio sogno, che io veduto, cioè, la sua interpretazione. 10 Or le visioni del mio capo, in sul mio letto, erano tali: Io riguardava, ed ecco un albero, in mezzo della terra, la cui altezza era grande. 11 Quell’albero era grande, e forte, e la sua cima giungeva al cielo, e i suoi rami si stendevano fino all’estremità della terra. 12 I suoi rami eran belli, e il suo frutto era copioso, e vi era in quello da mangiar per tutti; le bestie de’ campi si riparavano all’ombra sotto ad esso, e gli uccelli del cielo albergavano ne’ suoi rami, e d’esso era nudrita ogni carne. 13 Io riguardava nelle visioni del mio capo, in sul mio letto; ed ecco, un vegghiante, e santo, discese dal cielo. 14 E gridò di forza, e disse così: Tagliate l’albero, e troncate i suoi rami; scotete le sue frondi, e spargete il suo frutto; dileguinsi le bestie di sotto ad esso, e gli uccelli da’ suoi rami; 15 ma pure, lasciate in terra il ceppo delle sue radici, e sia legato di legami di ferro, e di rame, fra l’erba della campagna; e sia bagnato della rugiada del cielo, e la sua parte sia con le bestie, nell’erba della terra. 16 Sia il suo cuore mutato, e in luogo di cuor d’uomo siagli dato cuor di bestia; e sette stagioni passino sopra lui. 17 La cosa è determinata per la sentenza de’ vegghianti, e la deliberazione è stata conchiusa per la parola de’ santi; acciocchè i viventi conoscano che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace, e costituisce sopra esso l’infimo d’infra gli uomini. 18 Questo è il sogno, che io, re Nebucadnesar, ho veduto. Or tu, Beltsasar, dinne l’interpretazione; conciossiachè fra tutti i savi del mio regno niuno me ne possa dichiarare l’interpretazione; ma tu puoi farlo; perciocchè lo spirito degl’iddii santi è in te. 19 Allora Daniele, il cui nome è Beltsasar, restò stupefatto lo spazio di un’ora, e i suoi pensieri lo spaventavano. Ma il re gli fece motto, e disse: O Beltsasar, non turbiti il sogno, nè la sua interpretazione. Beltsasar rispose, e disse: Signor mio, avvenga il sogno a’ tuoi nemici, e la sua interpretazione a’ tuoi avversari. 20 L’albero che tu hai veduto, il quale era grande, e forte, e la cui cima giungeva fino al cielo, e i cui rami si stendevano per tutta la terra; 21 e le cui frondi erano belle, e il frutto copioso, e nel quale vi era da mangiar per tutti; sotto il quale dimoravano le bestie della campagna, e ne’ cui rami albergavano gli uccelli del cielo; 22 sei tu stesso, o re, che sei divenuto grande, e forte, e la cui grandezza è cresciuta, ed è giunta al cielo, e la cui signoria è pervenuta fino all’estremità della terra. 23 E quant’è a quello che il re ha veduto un vegghiante, e santo, che scendeva dal cielo, e diceva: Tagliate l’albero, e guastatelo; ma pure, lasciate il ceppo delle sue radici in terra, legato con legami di ferro, e di rame, fra l’erba della campagna; e sia bagnato della rugiada del cielo, e sia la sua parte con le bestie della campagna, finchè sette stagioni sieno passate sopra lui; 24 questa, o re, ne è l’interpretazione, e questo è il decreto dell’Altissimo, che deve essere eseguito sopra il mio signore: 25 Tu sarai scacciato d’infra gli uomini, e la tua dimora sarà con le bestie della campagna, e pascerai l’erba come i buoi, e sarai bagnato della rugiada del cielo, e sette stagioni passeranno sopra te, infino a tanto che tu riconosca che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace. 26 E ciò ch’è stato detto, che si lasciasse il ceppo delle radici dell’albero, significa che il tuo regno ti sarà ristabilito, da che avrai riconosciuto che il cielo signoreggia. 27 Perciò, o re, gradisci il mio consiglio, e poni un termine ai tuoi peccati con la giustizia, ed alle tue iniquità con la misericordia inverso gli afflitti; ecco, forse la tua prosperità sarà prolungata. 28 Tutte queste cose avvennero al re Nebucadnesar. 29 In capo di dodici mesi egli passeggiava sopra il palazzo reale di Babilonia. 30 E il re prese a dire: Non è questa la gran Babilonia, che io ho edificata per istanza reale, e per gloria della mia magnificenza, con la forza della mia potenza? 31 Il re avea ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: Ei ti si dice, o re Nebucadnesar: Il regno ti è tolto. 32 E sarai scacciato d’infra gli uomini, e la tua dimora sarà con le bestie della campagna, e pascerai l’erba come i buoi, e sette stagioni passeranno sopra te, infino a tanto che tu riconosca che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace. 33 In quella stessa ora fu adempiuta quella parola sopra Nebucadnesar; ed egli fu scacciato d’infra gli uomini, e mangiò l’erba come i buoi, e il suo corpo fu bagnato della rugiada del cielo; tanto che il pelo gli crebbe, come le penne alle aquile, e le unghie, come agli uccelli. 34 Ma, in capo di quel tempo, io Nebucadnesar levai gli occhi al cielo, e il mio conoscimento ritornò in me, e benedissi l’Altissimo; e lodai, e glorificai colui che vive in eterno, la cui podestà è una podestà eterna, e il cui regno è per ogni generazione. 35 Ed appo cui tutti gli abitatori della terra son riputati come niente; e il quale opera come gli piace, nell’esercito del cielo, e con gli abitatori della terra; e non vi è alcuno che lo percuota in su la mano, e gli dica: Che cosa fai? 36 In quel tempo il mio conoscimento tornò in me; e, con la gloria del mio regno, mi fu restituita la mia maestà, e il mio splendore; e i miei principi mi ricercarono; ed io fui ristabilito nel mio regno, e mi fu aggiunta maggior grandezza. 37 Al presente io Nebucadnesar lodo, esalto, e glorifico il Re del cielo, tutte le cui opere son verità, e le vie giudicio; e il quale può abbassar quelli che procedono con superbia.
ItalianRiveduta(i) 1 "Il re Nebucadnetsar a tutti i popoli, a tutte le nazioni e le lingue, che abitano su tutta la terra. La vostra pace abbondi. 2 M’è parso bene di far conoscere i segni e i prodigi che l’Iddio altissimo ha fatto nella mia persona. 3 Come son grandi i suoi segni! Come son potenti i suoi prodigi! Il suo regno è un regno eterno, e il suo dominio dura di generazione in generazione. 4 Io, Nebucadnetsar, stavo tranquillo in casa mia, e fiorente nel mio palazzo. 5 Ebbi un sogno, che mi spaventò; e i pensieri che m’assalivano sul mio letto, e le visioni del mio spirito m’empiron di terrore. 6 Ordine fu dato da parte mia di condurre davanti a me tutti i savi di Babilonia, perché mi facessero conoscere l’interpretazione del sogno. 7 Allora vennero i magi, gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; io dissi loro il sogno, ma essi non poterono farmene conoscere l’interpretazione. 8 Alla fine si presentò davanti a me Daniele, che si chiama Beltsatsar, dal nome del mio dio, e nel quale è lo spirito degli dèi santi; e io gli raccontai il sogno: 9 Beltsatsar, capo de’ magi, siccome io so che lo spirito degli dèi santi è in te, e che nessun segreto t’è difficile, dimmi le visioni che ho avuto nel mio sogno, e la loro interpretazione. 10 Ed ecco le visioni della mia mente quand’ero sul mio letto. Io guardavo, ed ecco un albero in mezzo alla terra, la cui altezza era grande. 11 l’albero era cresciuto e diventato forte, e la sua vetta giungeva al cielo, e lo si vedeva dalle estremità di tutta al terra. 12 Il suo fogliame era bello, il suo frutto abbondante, c’era in lui nutrimento per tutti; le bestie de’ campi si riparavano sotto la sua ombra, gli uccelli del cielo dimoravano fra i suoi rami, e ogni creatura si nutriva d’esso. 13 Nelle visioni della mia mente, quand’ero sul mio letto, io guardavo, ed ecco uno dei santi Veglianti scese dal cielo, 14 gridò con forza, e disse così: Abbattete l’albero, e tagliatene i rami; scotetene il fogliame, e dispergetene il frutto; fuggano gli animali di sotto a lui, e gli uccelli di tra i suoi rami! 15 Però, lasciate in terra il ceppo delle sue radici, ma in catene di ferro e di rame, fra l’erba de’ campi, e sia bagnato dalla rugiada del cielo, e abbia con gli animali la sua parte d’erba della terra. 16 Gli sia mutato il cuore; e invece d’un cuor d’uomo, gli sia dato un cuore di bestia; e passino si di lui sette tempi. 17 La cosa è decretata dai Veglianti, e la sentenza emana dai santi, affinché i viventi conoscano che l’Altissimo domina sul regno degli uomini, ch’egli lo dà a chi vuole, e vi innalza l’infimo degli uomini. 18 Questo è il sogno che io, il re Nebucadnetsar, ho fatto; e tu, Beltsatsar, danne l’interpretazione, giacché tutti i savi del mio regno non me lo possono interpretare; ma tu puoi, perché lo spirito degli dèi santi è in te" 19 Allora Daniele il cui nome è Beltsatsar, rimase per un momento stupefatto, e i suoi pensieri lo spaventavano. Il re prese a dire: "Beltsatsar, il sogno e la interpretazione non ti spaventino!" Beltsatsar rispose, e disse: "Signor mio, il sogno s’avveri per i tuoi nemici, e la sua interpretazione per i tuoi avversari! 20 L’albero che il re ha visto, ch’era divenuto grande e forte, la cui vetta giungeva al cielo e che si vedeva da tutti i punti della terra, 21 l’albero dal fogliame bello, dal frutto abbondante e in cui era nutrimento per tutti, sotto il quale si riparavano le bestie dei campi e fra i cui rami dimoravano gli uccelli del cielo, 22 sei tu, o re; tu, che sei divenuto grande e forte, la cui grandezza s’è accresciuta e giunge fino al cielo, e il cui dominio s’estende fino all’estremità della terra. 23 E quanto al santo Vegliante che hai visto scendere dal cielo e che ha detto: Abbattete l’albero e distruggetelo, ma lasciate in terra il ceppo delle radici, in catene di ferro e di rame, fra l’erba de’ campi, e sia bagnato dalla rugiada del cielo, e abbia la sua parte con gli animali della campagna finché sian passati sopra di lui sette tempi 24 eccone l’interpretazione, o re; è un decreto dell’Altissimo, che sarà eseguito sul re mio signore: 25 tu sarai cacciato di fra gli uomini e la tua dimora sarà con le bestie dei campi; ti sarà data a mangiare dell’erba come ai buoi; sarai bagnato dalla rugiada del cielo, e passeranno su di te sette tempi, finché tu non riconosca che l’Altissimo domina sul regno degli uomini, e lo dà a chi vuole. 26 E quanto all’ordine di lasciare il ceppo delle radici dell’albero, ciò significa che il tuo regno ti sarà ristabilito, dopo che avrai riconosciuto che il cielo domina. 27 Perciò, o re, ti sia gradito il mio consiglio! Poni fine ai tuoi peccati con la giustizia, e alle tue iniquità con la compassione verso gli afflitti; e, forse, la tua prosperità potrà esser prolungata". 28 Tutto questo avvenne al re Nebucadnetsar. 29 In capo a dodici mesi egli passeggiava sul palazzo reale di Babilonia. 30 Il re prese a dire: "Non è questa la gran Babilonia che io ho edificata come residenza reale con la forza della mia potenza e per la gloria della mia maestà?" 31 Il re aveva ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: "Sappi, o re Nebucadnetsar, che il tuo regno t’è tolto; 32 e tu sarai cacciato di fra gli uomini, la tua dimora sarà con le bestie de’ campi; ti sarà data a mangiare dell’erba come ai buoi, e passeranno su di te sette tempi, finché tu non riconosca che l’Altissimo domina sul regno degli uomini e lo dà a chi vuole". 33 In quel medesimo istante quella parola si adempì su Nebucadnetsar. Egli fu cacciato di fra gli uomini, mangiò l’erba come ai buoi, e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché il pelo gli crebbe come le penne alle aquile, e le unghie come agli uccelli. 34 "Alla fine di que’ giorni, io, Nebucadnetsar, alzai gli occhi al cielo, la ragione mi tornò, e benedissi l’Altissimo, e lodai e glorificai colui che vive in eterno, il cui dominio è un dominio perpetuo, e il cui regno dura di generazione in generazione. 35 Tutti gli abitanti della terra son da lui reputati un nulla; egli agisce come vuole con l’esercito del cielo e con gli abitanti della terra; e non v’è alcuno che possa fermare la sua mano o dirgli: Che fai? 36 In quel tempo la ragione mi tornò; la gloria del mio regno, la mia maestà, il mio splendore mi furono restituiti; i miei consiglieri e i miei grandi mi cercarono, e io fui ristabilito nel mio regno, e la mia grandezza fu accresciuta più che mai. 37 Ora, io, Nebucadnetsar, lodo, esalto e glorifico il Re del cielo, perché tutte le sue opere sono, verità, e le sue vie, giustizia, ed egli ha il potere di umiliare quelli che camminano superbamente.
Korean(i) 1 느부갓네살 왕은 천하에 거하는 백성들과 나라들과 각 방언하는 자에게 조서하노라 원하노니 너희에게 많은 평강이 있을지어다 2 지극히 높으신 하나님이 내게 행하신 이적과 기사를 내가 알게 하기를 즐겨하노라 3 크도다, 그 이적이여 능하도다 그 기사여, 그 나라는 영원한 나라요 그 권병은 대대에 이르리로다 4 나 느부갓네살이 내 집에 편히 있으며 내 궁에서 평강할 때에 5 한 꿈을 꾸고 그로 인하여 두려워하였으되 곧 내 침상에서 생각하는 것과 뇌 속으로 받은 이상을 인하여 번민하였었노라 6 이러므로 내가 명을 내려 바벨론 모든 박사를 내 앞으로 불러다가 그 꿈의 해석을 내게 알게 하라 하매 7 박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이가 들어왔기로 내가 그 꿈을 그들에게 고하였으나 그들이 그 해석을 내게 알게 하지 못하였느니라 8 그 후에 다니엘이 내 앞에 들어왔으니 그는 내 신의 이름을 좇아 벨드사살이라 이름한 자요 그의 안에는 거룩한 신들의 영이 있는자라 내가 그에게 꿈을 고하여 가로되 9 박수장 벨드사살아 네 안에는 거룩한 신들의 영이 있은즉 아무 은밀한 것이라도 네게는 어려울 것이 없는 줄을 내가 아노니 내 꿈에 본 이상의 해석을 내게 고하라 10 내가 침상에서 나의 뇌 속으로 받은 이상이 이러하니라 내가 본즉 땅의 중앙에 한 나무가 있는데 고가 높더니 11 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고 12 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될 만하고 들짐승이 그 그늘에 있으며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이고 무릇 혈기 있는 자가 거기서 식물을 얻더라 13 내가 침상에서 뇌 속으로 받은 이상 가운데 또 본즉 한 순찰자 한 거룩한 자가 하늘에서 내려왔는데 14 그가 소리 질러 외쳐서 이처럼 이르기를 그 나무를 베고 그 가지를 찍고 그 잎사귀를 떨고 그 열매를 헤치고 짐승들로 그 아래서 떠나게 하고 새들을 그 가지에서 쫓아내라 15 그러나 그 뿌리의 그루터기를 땅에 남겨두고 철과 놋줄로 동이고 그것으로 들 청초 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 땅의 풀 가운데서 짐승으로 더불어 그 분량을 같이 하리라 16 또 그 마음은 변하여 인생의 마음 같지 아니하고 짐승의 마음을 받아 일곱 때를 지나리라 17 이는 순찰자들의 명령대로요 거룩한 자들의 말대로니 곧 인생으로 지극히 높으신 자가 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시며 또 지극히 천한 자로 그 위에 세우시는 줄을 알게 하려 함이니라 하였느니라 18 나 느부갓네살 왕이 이 꿈을 꾸었나니 너 벨드사살아 그 해석을 밝히 말하라 내 나라 모든 박사가 능히 그 해석을 내게 알게 하지 못하였으나 오직 너는 능히 하리니 이는 거룩한 신들의 영이 네 안에 있음이니라 19 벨드사살이라 이름한 다니엘이 얼마 동안 놀라 벙벙하며 마음이 번민하여 하는지라 왕이 그에게 말하여 이르기를 벨드사살아 너는 이 꿈과 그 해석을 인하여 번민할 것이 아니니라 벨드사살이 대답하여 가로되 내 주여 그 꿈은 왕을 미워하는 자에게 응하기를 원하며 그 해석은 왕의 대적에게 응하기를 원하나이다 20 왕의 보신 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고 21 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될만하고 들짐승은 그 아래 거하며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이더라 하시오니 22 왕이여 이 나무는 곧 왕이시라 이는 왕이 자라서 견고하여지고 창대하사 하늘에 닿으시며 권세는 땅 끝까지 미치심이니이다 23 왕이 보신즉 한 순찰자, 한 거룩한 자가 하늘에서 내려와서 이르기를 그 나무를 베고 멸하라 그러나 그 뿌리의 그루터기는 땅에 남겨두고 철과 놋줄로 동이고 그것을 들 청초 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 또 들짐승으로 더불어 그 분량을 같이 하며 일곱 때를 지내리라 하더라 하시오니 24 왕이여 그 해석은 이러하니이다 곧 지극히 높으신 자의 명정하신 것이 내 주 왕에게 미칠 것이라 25 왕이 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹으며 하늘 이슬에 젖을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지낼 것이라 그 때에 지극히 높으신 자가 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 아시리이다 26 또 그들이 그 나무 뿌리의 그루터기를 남겨 두라 하였은즉 하나님이 다스리시는 줄을 왕이 깨달은 후에야 왕의 나라가 견고하리이다 27 그런즉 왕이여 나의 간하는 것을 받으시고 공의를 행함으로 죄를 속하고 가난한 자를 긍휼히 여김으로 죄악을 속하소서 그리하시면 왕의 평안함이 혹시 장구하리이다 하였느니라 28 이 모든 일이 다 나 느부갓네살 왕에게 임하였느니라 29 열 두 달이 지난 후에 내가 바벨론 궁 지붕에서 거닐새 30 나 왕이 말하여 가로되 이 큰 바벨론은 내가 능력과 권세로 건설하여 나의 도성을 삼고 이것으로 내 위엄의 영광을 나타낸 것이 아니냐 하였더니 31 이 말이 오히려 나 왕의 입에 있을 때에 하늘에서 소리가 내려 가로되 느부갓네살 왕아 네게 말하노니 나라의 위가 네게서 떠났느니라 32 네가 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지내서 지극히 높으신 자가 인간나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 알기까지 이르리라 하더니 33 그 동시에 이 일이 나 느부갓네살에게 응하므로 내가 사람에게 쫓겨나서 소처럼 풀을 먹으며 몸이 하늘 이슬에 젖고 머리털이 독수리 털과 같았고 손톱은 새 발톱과 같았었느니라 34 그 기한이 차매 나 느부갓네살이 하늘을 우러러 보았더니 내 총명이 다시 내게로 돌아온지라 이에 내가 지극히 높으신 자에게 감사하며 영생하시는 자를 찬양하고 존경하였노니 그 권세는 영원한 권세요 그 나라는 대대로 이르리로다 35 땅의 모든 거민을 없는 것 같이 여기시며 하늘의 군사에게든지,땅의 거민에게든지 그는 자기 뜻대로 행하시나니 누가 그의 손을 금하든지 혹시 이르기를 네가 무엇을 하느냐 할 자가 없도다 36 그 동시에 내 총명이 내게로 돌아왔고 또 나라 영광에 대하여도 내 위엄과 광명이 내게로 돌아왔고 또 나의 모사들과 관원들이 내게 조회하니 내가 내 나라에서 다시 세움을 입고 또 지극한 위세가 내게 더하였느니라 37 그러므로 지금 나 느부갓네살이 하늘의 왕을 찬양하며 칭송하며 존경하노니 그의 일이 다 진실하고 그의 행하심이 의로우시므로 무릇 교만하게 행하는 자를 그가 능히 낮추심이니라
Lithuanian(i) 1 Karalius Nebukadnecaras sakė visų kalbų tautoms ir giminėms, kurios gyvena visoje žemėje: “Ramybė tepadaugėja jums. 2 Manau, gerai yra paskelbti ženklus ir stebuklus, kuriuos aukščiausiasis Dievas man padarė. 3 Jo ženklai­didingi! Jo stebuklai­galingi! Jo karalystė­amžina ir Jo valdžia­nesibaigianti! 4 Aš, Nebukadnecaras, gyvenau ramiai ir laimingai savo rūmuose. 5 Aš sapnavau sapną, kuris nugąsdino mane, o mintys bei regėjimai, gulint lovoje, baugino mane. 6 Tad įsakiau atvesti pas mane visus Babilono išminčius, kad jie man tą sapną išaiškintų. 7 Atėjo ženklų aiškintojai, žyniai, chaldėjai ir astrologai. Aš pasakiau jiems sapną, tačiau jie negalėjo man jo išaiškinti. 8 Pagaliau atėjo Danielius, kuris pagal mano dievo vardą vadinamas Beltšacaru, turįs šventųjų dievų dvasią. Aš pasakiau jam sapną: 9 ‘Beltšacarai, vyriausias išminčiau! Aš žinau, kad tavyje yra šventųjų dievų dvasia ir jokia paslaptis tau nėra per sunki. Pasiklausyk mano sapno, kurį sapnavau, ir išaiškink jį! 10 Savo lovoje gulėdamas, sapnavau labai aukštą medį žemės viduryje. 11 Tas medis išaugo stiprus ir toks didelis, kad jo viršūnė siekė dangų ir jis buvo matomas visoje žemėje. 12 Jo lapai buvo gražūs ir vaisių taip gausu, kad maisto ant jo užteko visiems. Jo pavėsyje ilsėjosi laukiniai žvėrys, šakose gyveno padangės paukščiai, jo vaisiais maitinosi visi kūnai. 13 Man lovoje gulint, štai šventas sargas nusileido iš dangaus. 14 Jis garsiai šaukė: ‘Nukirskite medį, nukapokite jo šakas! Nukratykite lapus ir išbarstykite vaisius! Žvėrys tebėga iš jo pavėsio ir paukščiai iš jo šakų! 15 Tačiau kelmą palikite žemėje, surakintą geležimi ir variu. Jis tebūna dangaus rasa vilgomas, jo dalis tebūna su žvėrimis lauko žolėje. 16 Tebūna pakeista jo žmogiška širdis, ir tebus jam duota žvėries širdis. Taip praeis septyni laikai! 17 Sargų nutarimu taip nuspręsta, šventųjų įsakymu patvarkyta, kad gyvieji žinotų, jog Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją tam, kam Jis nori, patį žemiausią tarp žmonių paskirdamas valdovu’. 18 Tai sapnas, kurį aš, karalius Nebukadnecaras, sapnavau. O tu, Beltšacarai, paskelbk išaiškinimą, nes visi mano karalystės išminčiai nepajėgia jo išaiškinti. Bet tu gali, nes šventųjų dievų dvasia yra tavyje!’ 19 Danielius, vadinamas Beltšacaru, kurį laiką stovėjo apstulbęs, ir jo mintys jaudino jį. Karalius tarė jam: ‘Beltšacarai, sapnas ir jo aiškinimas tenesukelia tau nerimo’. Beltšacaras atsakė: ‘Mano valdove! Sapnas tebūna tiems, kurie tavęs nekenčia, ir jo aiškinimas tavo priešams! 20 Medis, kurį regėjai, kuris išaugo toks didelis ir stiprus, kad jo viršūnė siekė dangų ir buvo matomas visoje žemėje, 21 kurio lapai buvo gražūs ir vaisių taip gausu, kad jų užteko visiems, kurio pavėsyje gyveno laukų žvėrys, o šakose­padangių paukščiai, 22 esi tu, karaliau. Tu išaugai ir sustiprėjai, tavo didybė pasiekė dangų ir valdžia žemės pakraščius. 23 Kadangi, karaliau, matei šventą sargą, nusileidžiantį iš dangaus ir sakantį: ‘Nukirskite medį ir sunaikinkite jį, bet kelmą, surakintą geležimi ir variu, palikite žemėje, tarp lauko žolės. Jis tebūna dangaus rasa vilgomas ir su lauko žvėrimis tebūna jo dalis, kol praeis septyni laikai’, 24 tai toks aiškinimas, karaliau, ir toks Aukščiausiojo nutarimas, kuris ištiks mano valdovą karalių. 25 Tave pašalins iš žmonių, su lauko žvėrimis tu gyvensi, tave maitins žole kaip jautį ir dangaus rasa vilgys tave. Taip septyni laikai praeis, kol pažinsi, kad Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją, kam Jis nori. 26 Paliktas medžio kelmas reiškia, kad karalystė bus tau grąžinta, kai pažinsi, kad viešpatauja dangus. 27 Tad, karaliau, priimk mano patarimą, pakeisk savo nuodėmes teisumu ir savo nusikaltimus pasigailėjimu beturčiams. Taip elgdamasis, gal savo gyvenimą pratęsi’. 28 Visa tai atsitiko karaliui Nebukadnecarui. 29 Praėjus dvylikai mėnesių, vaikščiodamas karaliaus rūmuose Babilone, 30 karalius kalbėjo: ‘Ar tai nėra didysis Babilonas, kurį aš pastačiau savo didžia galia ir padariau jį karaliaus būstine savo didybės garbei?’ 31 Karaliui dar tebekalbant, pasigirdo balsas iš dangaus: ‘Tau, karaliau Nebukadnecarai, sakoma: karalystė ir valdžia iš tavęs atimta. 32 Iš žmonių tave pašalins, su lauko žvėrimis gyvensi, ėsi žolę kaip jautis, kol septyni laikai praeis, kol pažinsi, kad Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją tam, kam Jis nori!’ 33 Tą pačią valandą žodis išsipildė: Nebukadnecaras buvo pašalintas iš žmonių, jis ėdė žolę kaip jautis, jo kūną vilgė rasa, jo plaukai užaugo kaip erelių plunksnos ir nagai­kaip paukščių. 34 Paskirtam laikui praėjus, aš, Nebukadnecaras, pakėliau akis į dangų, ir mano protas sugrįžo. Aš šlovinau Aukščiausiąjį, gyriau ir garbinau Tą, kuris amžinai gyvena, nes Jo valdžia yra amžina ir Jo karalystė nesibaigia. 35 Visi žemės gyventojai yra niekas. Kaip Jis nori, taip Jis elgiasi su dangaus pulkais ir žemės gyventojais. Nėra nė vieno, kuris galėtų sulaikyti Jo ranką ir Jam sakyti: ‘Ką darai?’ 36 Tuo pačiu metu man sugrįžo protas. Savo karalystės šlovei atgavau garbę ir spindesį. Mano patarėjai bei kunigaikščiai ieškojo manęs, ir aš vėl įsitvirtinau savo karalystėje, ir man buvo suteikta dar didesnė garbė. 37 Dabar aš, Nebukadnecaras, giriu, aukštinu ir šlovinu dangaus Dievą, nes visi Jo darbai yra tiesa ir Jo keliai teisingi. Tuos, kurie elgiasi išdidžiai, Jis gali pažeminti”.
PBG(i) 1 Nabuchodonozor król, wszystkim ludziom, narodom, i językom, którzy mieszkają po wszystkiej ziemi: Pokój się wam niech rozmnoży! 2 Znaki i dziwy, które uczynił ze mną Bóg najwyższy, zdało mi się za rzecz przystojną opowiedzieć. 3 O jakoż są wielkie znaki jego! a dziwy jego jako mocne! królestwo jego królestwo wieczne, i władza jego od narodu do narodu. 4 Ja Nabuchodonozor żyjąc w pokoju w domu moim, i kwitnąc na pałacu moim, 5 Miałem sen, który mię przestraszył, i myśli, którem miał na łożu mojem, a widzenia, którem widział, zatrwożyły mię. 6 A przetoż wydany jest ode mnie dekret, aby przywiedziono przed mię wszystkich mędrców Babilońskich, którzyby mi wykład snu tego oznajmili. 7 Tedy przyszli mędrcy i praktykarze Chaldejscy, i wieszczkowie; i powiedziałem im sen, a wszakże wykładu jego nie mogli mi oznajmić; 8 Aż na ostatek przyszedł przed mię Danijel, którego imię Baltazar według imienia boga mego, a w którym jest duch bogów świętych, a sen powiedziałem przed nim, 9 Mówiąc: Baltazarze, przedniejszy z mędrców! Ja wiem, iż duch bogów świętych jest w tobie, a żadna tajemnica nie jest ci trudna; widzenia snu mego, którym miał, posłuchaj, a wykład jego powiedz mi. 10 Te są widzenia, którem widział na łożu mojem: Widziałem, a oto drzewo w pośrodku ziemi, którego wysokość zbytnia była. 11 Wielkie było ono drzewo i mocne, a wysokość jego dosięgała nieba, a okazałe było aż do granic wszystkiej ziemi; 12 Gałęzie jego piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich był na niem; pod sobą dawało cień zwierzowi polnemu, a na gałęziach jego mieszkało ptastwo niebieskie, a z niego miało pożywienie wszelkie ciało. 13 Widziałem nadto w widzeniach moich na łożu mojem, a oto stróż i Święty z nieba zstąpiwszy, 14 Wołał ze wszystkiej mocy, i tak rzekł: Podrąbcie to drzewo, i obetnijcie gałęzie jego, a otłuczcie liście jego, i rozrzućcie owoc jego; niech się rozbieży zwierz, który jest pod niem, i ptastwo z gałęzi jego; 15 Wszakże pień korzenia jego w ziemi zostawcie, a niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym na trawie polnej, aby rosą niebieską był skrapiany, a z zwierzętami niech się pasie w trawie ziemskiej; 16 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu dane będzie, a siedm lat niech pominą nad nim. 17 Ta rzecz według wyroku stróżów, a to żądanie według mowy świętych stanie się, aż do tego przyjdzie, że poznają ludzie, iż Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a daje je, komu chce, a najpodlejszego z ludzi stanowi nad niem. 18 Ten sen widziałem ja król Nabuchodonozor; a ty, Baltazarze! powiedz wykład jego, gdyż wszyscy mędrcy królestwa mego nie mogli mi tego wykładu oznajmić; ale ty możesz, bo duch bogów świętych jest w tobie. 19 Tedy Danijel, którego imię Baltazar, zdumiewał się przez jednę godzinę, a myśli jego trwożyły go. A odpowiadając król rzekł: Baltazarze! sen i wykład jego niech cię nie trwoży. Odpowiedział Baltazar, i rzekł: Panie mój! ten sen niech przyjdzie na tych, którzy cię nienawidzą, a wykład jego na nieprzyjaciół twoich. 20 Drzewo, któreś widział rosłe i mocne, którego wysokość dosięgała nieba, a które okazałe było wszystkiej ziemi, 21 Którego gałąź piękna, a owoc jego obfity, a pokarm dla wszystkich na niem, pod którem mieszkał zwierz polny, a na gałęziach jego przebywało ptastwo niebieskie, 22 Tyś jest tym, o królu! któryś się rozwielmożył i zmocnił, a wielkość twoja urosła, i podniosła się aż do nieba, a władza twoja aż do kończyn ziemi. 23 A iż król widział stróża i Świętego zstępującego z nieba a mówiącego: Podrąbcie to drzewo, a zepsujcie je, wszakże pień i z korzeniem jego w ziemi zostawcie, aby rosą niebieską był skrapiany a z zwierzętami polnemi niech się pasie, ażby się wypeł niło siedm lat nad nim; 24 Tenci jest wykład, o królu! i ten dekret Najwyższego, który wyszedł na króla, pana mego; 25 Bo cię wyrzucą od ludzi, a z zwierzem polnym będzie mieszkanie twoje, a trawą jako wół paść się będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, aż się wypełni siedm lat nad tobą, dokądbyś nie poznał, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a że je daje, komu chce. 26 A iż rozkazano zostawić pień i z korzeniem onego drzewa, znaczy, że królestwo twoje tobie zostanie, gdy poznasz, że niebiosa panują. 27 Przetoż o królu! rada moja niech ci się podoba, a grzechy twoje przerwij sprawiedliwością, a nieprawości twoje miłosierdziem nad utrapionym, owa snać stanie się przedłużenie pokoju twego. 28 Wszystko to przyszło na króla Nabuchodonozora; 29 Bo po wyjściu dwunastu miesięcy, przechodząc się w Babilonie na pałacu królewskim, 30 Mówił król i rzekł: Izali nie to jest on Babilon wielki, którym ja w sile mocy mojej zbudował, aby był stolicą królestwa i ku ozdobie sławy mojej? 31 A gdy jeszcze ta mowa była w ustach królewskich, oto głos z nieba przyszedł mówiąc: Tobie się mówi, królu Nabuchodonozorze! że królestwo twoje odeszło od ciebie; 32 I od ludzi wyrzucą cię, a z zwierzem polnym będzie mieszkanie twoje; trawą jako wół paść się będziesz, ażby się wypełniło siedm lat nad tobą, dokądbyś nie poznał, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a że je daje, komu chce. 33 Tejże godziny wypełniło się ono słowo nad Nabuchodonozorem; bo go wyrzucono od ludzi, a trawę jadał jako wół, a rosą niebieską ciało jego skrapiane było, aż na nim włosy urosły jako pierze orle, a paznogcie jego jako pazury u ptaków. 34 A po skończeniu onych dni podniosłem ja Nabuchodonozor w niebo oczy moje, a rozum mój do mnie się zaś wrócił, i błogosławiłem Najwyższego, a Żyjącego na wieki chwaliłem i wysławiałem; bo władza jego władza wieczna, a królestwo jego od narodu do narodu. 35 A wszyscy obywatele ziemi jako za nic poczytani są. Według woli swojej postępuje, z wojskiem niebieskiem i z obywatelami ziemi, a niemasz, ktoby wstręt uczynił ręce jego i rzekł mu: Cóż to czynisz? 36 Tegoż czasu rozum mój wrócił się do mnie, a do sławy królestwa mego ozdoba moja, i dostojność moja wróciła się do mnie; nadto hetmani moi i książęta moi szukali mię, a na królestwie mojem zmocniłem się, i wielmożność większa mi jest przydana. 37 A tak teraz ja Nabuchodonozor chwalę, i wywyższam i wysławiam króla niebieskiego, którego wszystkie sprawy są prawdą, a ścieszki jego sądem, a który chodzących w hardości poniżyć może.
Portuguese(i) 1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada. 2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo. 3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração. 4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio. 5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram. 6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilónia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho. 7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo. 8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltechaçar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo: 9 Ó Beltechaçar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, diz-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação. 10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura; 11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra. 12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne. 13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu. 14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos. 15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra. 16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos. 17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles. 18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltechaçar, diz a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos. 19 Então Daniel, cujo nome era Beltechaçar, esteve atónito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltechaçar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltechaçar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos: 20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra; 21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu; 22 és,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra. 23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos; 24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor: 25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer. 26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina. 27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniquidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranquilidade. 28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor. 29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilónia, 30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilónia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade? 31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino. 32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer. 33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves: 34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração. 35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes? 36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza. 37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalto, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são rectas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.
Norwegian(i) 1 Kong Nebukadnesar til alle folk, ætter og tungemål som bor på den hele jord: Alt godt bli eder i rikt mål til del 2 De tegn og under som den høieste Gud har gjort mot mig, har jeg funnet for godt å kunngjøre. 3 Hvor store er ikke hans tegn, hvor mektige hans under! Hans rike er et evig rike, og hans herredømme varer fra slekt til slekt. 4 Jeg, Nebukadnesar, satt i god ro i mitt hus, levde lykkelig i mitt palass. 5 Da hadde jeg en drøm; den forferdet mig, og tankene på mitt leie og synene i mitt indre skremte mig. 6 Og det blev av mig utstedt det bud at alle Babels vismenn skulde føres inn for mig, forat de skulde kunngjøre mig drømmens uttydning. 7 Da kom tegnsutleggerne, åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne inn, og jeg fortalte dem drømmen; men de kunde ikke si mig hvorledes den skulde tydes. 8 Til sist kom også Daniel inn for mig, han som hadde fått navnet Beltsasar efter navnet på min gud, og i hvem de hellige guders ånd er, og jeg fortalte ham drømmen: 9 Beltsasar, du tegnsutleggernes mester! Efterdi jeg vet at de hellige guders ånd er i dig, og at ingen hemmelighet er dig for vanskelig, så si mig nu de syner jeg har sett i min drøm - si mig hvorledes de skal tydes! 10 Dette var de syner jeg hadde i mitt indre mens jeg hvilte på mitt leie: Jeg så i mitt syn et tre som stod midt på jorden, og som var meget høit; 11 det var et stort og sterkt tre, og så høit at det nådde til himmelen, og det kunde sees helt til jordens ende; 12 dets løv var fagert, og det bar rikelig frukt, så det gav føde for alle; markens dyr fant skygge under det, og himmelens fugler bodde på dets grener, og alt levende nærte sig av det. 13 Og i de syner jeg hadde i mitt indre mens jeg hvilte på mitt leie, så jeg en hellig vekter som steg ned fra himmelen. 14 Han ropte med høi røst, og således lød hans ord: Fell treet, hugg dets grener av, riv løvet av det og spred fruktene omkring! Dyrene under det skal rømme, og fuglene flyve bort fra dets grener. 15 Men la dets rotstubb stå igjen i jorden, men i lenker av jern og kobber, midt i gresset på marken! Og med himmelens dugg skal han* vætes, og med dyrene skal han ha del i jordens urter. / {* den mann som treet er billede på; V. 33.} 16 Hans hjerte skal forandres, så det ikke lenger er et menneskes hjerte; et dyrs hjerte skal han få, og syv tider* skal skride frem over ham. / {* d.e. år.} 17 Dette budskap har sin grunn i vekternes rådslutning, og sådan er de helliges avgjørelser i denne sak, forat alle som lever, skal sanne at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil, og setter den ringeste av menneskene til å råde over det. 18 Det var den drøm som jeg kong Nebukadnesar, så; kunngjør nu du Beltsasar mig dens uttydning. For ingen av mitt rikes vismenn kan si mig hvad den betyr; men du kan det, fordi de hellige guders ånd er i dig. 19 Da stod Daniel, han som hadde fått navnet Beltsasar, en stund slått av redsel, og hans tanker forferdet ham. Så tok kongen til orde og sa: Beltsasar! La ikke drømmen og dens uttydning forferde dig! Beltsasar svarte: Min herre! Gid denne drøm måtte gjelde dem som hater dig, og dens uttydning dine fiender! 20 Det tre du så, som var så stort og sterkt, og så høit at det nådde til himmelen, og som kunde sees over hele jorden, 21 og som hadde så fagert løv og bar så rikelig frukt at det gav føde for alle - som markens dyr hadde tilhold under, og på hvis grener himmelens fugler bodde, 22 det er du selv, konge, du som er så stor og mektig, og hvis velde har vokset så det når til himmelen, og hvis herredømme strekker sig like til jordens ende. 23 Men at kongen så en hellig vekter som steg ned fra himmelen og sa: Fell treet og ødelegg det, men la dets rotstubb stå igjen i jorden, men i lenker av jern og kobber, midt i gresset på marken, og med himmelens dugg skal han vætes, og med markens dyr skal han dele lodd så lenge til syv tider har skredet frem over ham, 24 det betyr, konge, og så er den Høiestes rådslutning, som kommer over min herre kongen: 25 Du skal bli utstøtt fra menneskene, og din bolig skal være hos markens dyr, og urter skal du ete likesom oksene, og med himmelens dugg skal du vætes, og syv tider skal skride frem over dig, inntil du sanner at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil. 26 Men at det blev sagt at treets rotstubb skulde stå igjen, det betyr at ditt rike skal være ditt fra den tid du sanner at himmelen har makten. 27 Derfor, konge, la mitt råd tekkes dig, og løs dig fra dine synder ved rettferdighet og fra dine misgjerninger ved barmhjertighet mot ulykkelige, om din lykke skal bli varig. 28 Alt dette kom over kong Nebukadnesar. 29 Da tolv måneder var til ende, gikk han engang omkring på taket av det kongelige palass i Babel. 30 Da tok kongen til orde og sa: Er ikke dette det store Babel, som jeg har bygget til kongesete ved min veldige makt og til ære for min herlighet? 31 Før kongen ennu hadde talt ut, kom det brått en røst fra himmelen: Til dig, kong Nebukadnesar, sies nu dette ord: Riket er tatt fra dig, 32 fra menneskene blir du utstøtt, og hos markens dyr skal din bolig være, urter skal du ete likesom oksene, og syv tider skal skride frem over dig, inntil du sanner at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil. 33 I samme stund blev dette ord fullbyrdet på Nebukadnesar; han blev utstøtt fra menneskene og åt urter likesom oksene, og av himmelens dugg blev hans kropp vætet, til hans hår vokste og blev som ørnefjær, og hans negler som fugleklør. 34 Men da tiden* var utløpet, løftet jeg, Nebukadnesar, mine øine til himmelen, og min forstand vendte tilbake, og jeg lovet den Høieste og priste og æret ham som lever evindelig, han hvis herredømme er et evig herredømme, og hvis rike varer fra slekt til slekt**. / {* DNL 4, 25. 32.} / {** DNL 4, 3.} 35 Alle de som bor på jorden, er som intet å akte, og han gjør med himmelens hær og med dem som bor på jorden, hvad han vil, og det er ingen som kan hindre ham og si til ham: Hvad gjør du? 36 Så vendte da på den tid min forstand tilbake, og jeg fikk mitt kongedømmes herlighet, min prakt og min glans igjen, og mine rådsherrer og stormenn søkte mig op, og jeg blev atter innsatt i mitt kongedømme og fikk ennu større makt enn før. 37 Nu priser og ophøier og ærer jeg, Nebukadnesar, himmelens konge; for alle hans gjerninger er sannhet, og hans stier rettferdighet, og dem som ferdes i overmot, makter han å ydmyke.
Romanian(i) 1 ,,Nebucadneţar, împăratul, către toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile, cari locuiesc pe tot pămîntul: Să aveţi multă pace! 2 Am găsit cu cale să fac cunoscut semnele şi minunile, pe cari le -a făcut Dumnezeul cel Prea Înalt faţă de mine. 3 Cît de mari sînt semnele Lui şi cît de puternice sînt minunile Lui! Împărăţia Lui este o împărăţie vecinică, şi stăpînirea Lui dăinuieşte din neam în neam! 4 Eu, Nebucadneţar, trăiam liniştit în casa mea, şi fericit în palatul meu. 5 Am visat un vis, care m'a înspăimîntat; gîndurile de cari eram urmărit în patul meu şi vedeniile duhului meu mă umpleau de groază. 6 Am poruncit atunci să aducă înaintea mea pe toţi înţelepţii Babilonului, ca să-mi tîlcuiască visul. 7 Îndată au venit vrăjitorii, cititorii în stele, Haldeii şi ghicitorii. Le-am spus visul, şi nu mi l-au putut tîlcui. 8 La urmă de tot, s'a înfăţişat înaintea mea Daniel, numit Beltşaţar, după numele dumnezeului meu, şi care are în el duhul dumnezeilor celor sfinţi. I-am spus visul, şi am zis: 9 -,,Beltşaţare, căpetenia vrăjitorilor, ştiu că ai în tine duhul dumnezeilor sfinţi, şi că pentru tine nici o taină nu este grea; deci tîlcuieşte-mi vedeniile, pe cari le-am avut în vis. 10 Iată vedeniile cari mi-au trecut prin cap, cînd eram în pat. Mă uitam, şi iată că în mijlocul pămîntului era un copac foarte înalt. 11 Copacul acesta s'a făcut mare şi puternic, vîrful lui se înălţa pînă la ceruri, şi se vedea dela marginile întregului pămînt. 12 Frunza lui era frumoasă, şi avea roade multe; în el se găsea hrană pentru toţi; fiarele cîmpului se adăposteau supt umbra lui, păsările cerului îşi făceau cuibul în ramurile lui, şi orice făptură vie se hrănea din el. 13 În vedeniile cari-mi treceau prin cap, în patul meu, mă uitam, şi iată că s'a pogorît din ceruri un străjer sfînt. 14 El a strigat cu putere şi a vorbit aşa:,,Tăiaţi copacul, şi rupeţi ramurile; scuturaţi -i frunza şi risipiţi roadele; fugăriţi fiarele de supt el, şi păsările din ramurile lui! 15 Dar trunchiul cu rădăcinile lui, lăsaţi -l în pămînt, şi legaţi -l cu lanţuri de fer şi de aramă, în iarba de pe cîmp, ca să fie udat de roua cerului, şi să fie la un loc cu fiarele în iarba pămîntului. 16 Inima lui de om i se va preface într'o inimă de fiară, şi vor trece şapte vremuri peste el. 17 Hotărîrea aceasta a fost luată în sfatul străjerilor, şi pusă la cale înaintea sfinţilor, ca să ştie cei vii că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor, că o dă cui îi place, şi înalţă pe ea pe cel mai de jos dintre oameni!`` 18 Iată visul pe care l-am visat, eu, împăratul Nebucadneţar. Tu, Beltşaţar, tîlcuieşte -l, fiindcă toţi înţelepţii din împărăţia mea nu pot să mi -l tîlcuiască; tu însă poţi, căci ai în tine duhul dumnezeilor sfinţi.`` 19 Atunci Daniel, numit Beltşaţar, a rămas uimit o clipă, şi gîndurile lui îl tulburau. Împăratul a luat din nou cuvîntul, şi a zis:,,Beltşaţare, să nu te turbure visul şi tîlcuirea!``. Şi Beltşaţar a răspuns:,,Domnul meu, visul acesta să fie pentru vrăjmaşii tăi, şi tîlcuirea lui pentru protivnicii tăi! 20 Copacul pe care l-ai văzut, care se făcuse atît de mare şi puternic, încît i se înălţa vîrful pînă la ceruri şi se vedea dela toate capetele pămîntului; 21 copacul acesta, a cărui frunză era aşa de frumoasă şi care avea roade atît de multe şi în care era hrană pentru toţi, supt care se adăposteau fiarele cîmpului, şi în ramurile căruia îşi făceau-cuibul păsările cerului, 22 eşti tu, împărate, care ai ajuns mare şi puternic, a cărui mărime a crescut şi s'a înălţat pînă la ceruri, şi a cărui stăpînire se întinde pînă la marginile pămîntului. 23 Împăratul a văzut pe un străjer sfînt pogorîndu-se şi zicînd:,,Tăiaţi copacul, şi nimiciţi -l; dar trunchiul cu rădăcinile lui lăsaţi -l în pămînt, şi legaţi -l cu lanţuri de fer şi de aramă, în iarba de pe cîmp, ca să fie udat de roua cerului, şi să stea la un loc cu fiarele cîmpului, pînă vor trece şapte vremuri peste el``. 24 Iată tîlcuirea acestui fapt, împărate, iată hotărîrea Celui Prea Înalt, care se va împlini asupra domnului meu împăratul. 25 Te vor izgoni din mijlocul oamenilor, vei locui la un loc cu fiarele cîmpului, şi îţi vor da să mănînci iarbă ca la boi; vei fi udat de roua cerului şi şapte vremi vor trece peste tine, pînă vei cunoaşte că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi o dă cui vrea. 26 Porunca să lase trunchiul cu rădăcinile copacului, înseamnă că împărăţia ta îţi va rămînea ţie îndată ce vei recunoaşte stăpînirea Celui ce este în ceruri. 27 Deaceea, împărate, placă-ţi sfatul meu! Pune capăt păcatelor tale, şi trăieşte în neprihănire, rupe -o cu nelegiuirile tale, şi ai milă de cei nenorociţi, şi poate că ţi se va prelungi fericirea! 28 Toate aceste lucruri s'au împlinit asupra împăratului Nebucadneţar. 29 După douăsprezece luni, pe cînd se plimba pe acoperişul palatului împărătesc din Babilon, 30 împăratul a luat cuvîntul, şi a zis:,,Oare nu este acesta Babilonul cel mare, pe care mi l-am zidit eu, ca loc de şedere împărătească, prin puterea bogăţiei mele şi spre slava măreţiei mele?`` 31 Nu se sfîrşise încă vorba aceasta a împăratului, şi un glas s'a pogorît din cer şi a zis:,,Află, împărate Nebucadneţar, că ţi s'a luat împărăţia! 32 Te vor izgoni din mijlocul oamenilor, şi vei locui la un loc cu fiarele cîmpului; îţi vor da să mănînci iarbă ca la boi, şi vor trece peste tine şapte vremi, pînă vei recunoaşte că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi că o dă cui vrea!`` - 33 Chiar în clipa aceea, s'a împlinit cuvîntul acela asupra lui Nebucadneţar. A fost izgonit din mijlocul oamenilor, a mîncat iarbă ca boii, trupul i -a fost udat de roua cerului, pînă i -a crescut părul ca penele vulturului, şi unghiile ca ghiarele păsărilor.`` 34 După trecerea vremii sorocite, eu, Nebucadneţar, am ridicat ochii spre cer, şi mi -a venit iarăş mintea la loc. Am binecuvîntat pe Cel Prea Înalt, am lăudat şi slăvit pe Cel ce trăieşte vecinic, Acela a cărui stăpînire este vecinică, şi a cărui împărăţie dăinuieşte din neam în neam. 35 Toţi locuitorii pămîntului sînt o nimica înaintea Lui; El face ce vrea cu oastea cerurilor şi cu locuitorii pămîntului, şi nimeni nu poate să stea împotriva mîniei Lui, nici să -I zică:,, Ce faci?`` 36 În vremea aceea, mi -a venit mintea înapoi; slava împărăţiei mele, măreţia şi strălucirea mea mi s'au dat înapoi; sfetnicii şi mai marii mei din nou m'au căutat; am fost pus iarăş peste împărăţia mea, şi puterea mea a crescut. 37 Acum, eu, Nebucadneţar, laud, înalţ şi slăvesc pe Împăratul cerurilor, căci toate lucrările Lui sînt adevărate, toate căile Lui sînt drepte, şi El poate să smerească pe ceice umblă cu mîndrie!``
Ukrainian(i) 1 Я, Навуходоносор, був спокійний в своєму домі, і щасливий у палаті своїй. 2 Я бачив сон, і він настрашив мене, а думки на моєму ложі та видіння моєї голови налякали мене. 3 І був виданий від мене наказ привести перед мене всіх вавилонських мудреців, щоб вони об'явили мені розв'язку сна. 4 Того часу поприходили чарівники, заклиначі, халдеї та віщуни, і я розповів перед ними сон, та вони не об'явили мені його розв'язки. 5 І аж останній прийшов перед мене Даниїл, якому ім'я Валтасар, як ім'я мого бога, і що в ньому дух Святого Бога. І я розповів йому сон та й сказав: 6 Валтасаре, начальнику чарівників, я знаю, що в тобі дух Святого Бога, і всяка таємниця не тяжка тобі. Скажи видіння мого сну, що я бачив, та його розв'язку. 7 А видіння моєї голови на моєму ложі такі. Я бачив, аж ось дерево серед землі, а вишина його велика. 8 Це дерево стало велике та сильне, і вишина його сягала до Неба, а його обвід до кінця всієї землі. 9 Віття його гарне, плід його великий, а в ньому пожива для всіх. Під ним знаходила собі тінь польова звірина, а на його галуззях мешкали птахи небесні, і з нього живилося кожне тіло. 10 Бачив я у видіннях своєї голови на моєму ложі, аж ось зійшов з неба Сторож Божий та Святий. 11 І він кликнув із силою, і так проказав: Зрубайте це дерево, і повідрубуйте галуззя його, позривайте віття його, і порозсипайте його плід. Нехай розійдеться з-під нього звірина, а птахи з галуззя його! 12 Та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві. І небесною росою нехай він зрошується, а його частка зо звіриною на польовій траві. 13 Його людське серце змінять, і буде дане йому серце звірине, і сім часів перейдуть над ним. 14 Через постанову Сторожів Божих це слово, а повідженням Святих ця річ, аж прийде до того, що пізнають живі, що над людським царством панує Всевишній, і кому схоче, дає його, і низького з людей ставить над ним. 15 Оцей сон бачив я, цар Навуходоносор, а ти, Валтасаре, скажи його розв'язку, бо всі мудреці мого царства не можуть сказати мені розв'язки, а ти можеш, бо в тобі дух Святого Бога. 16 Тоді Даниїл, що ім'я йому Валтасар, остовпів на одну годину, і думки його перестрашили його. Цар заговорив та й сказав: Валтасаре, нехай не страшить тебе цей сон та його розв'язка! Валтасар відповів та й сказав: Мій пане, на ворогів би твоїх цей сон, а його розв'язка на твоїх би неприятелів! 17 Дерево, яке ти бачив, що було велике та міцне, і вишина його сягала до неба, а обвід його на всю землю, 18 а віття його гарне, і плід його великий, і в ньому пожива для всіх, під ним мешкала польова звірина, а на його галуззях перебували птахи небесні, 19 ти, царю, той, що став великий та потужний, і твоя великість побільшилася, і сягнула аж до небес, а панування твоє до кінців землі. 20 А що цар бачив Божого Сторожа та Святого, який сходив із небес, і сказав: Зрубайте це дерево, і знищте його, та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві; і небесною росою нехай він зрошується, а його частка з польовою звіриною, аж поки перейдуть над ним сім часів, 21 то ось розв'язка, царю, і це постанова Всевишнього, що сягає на мого пана царя: 22 І тебе виженуть від людей, і з польовою звіриною буде пробування твоє, і дадуть тобі їсти траву, як волам, і з небесної роси тебе зросять, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче. 23 А що сказали позоставити пня кореня дерева, твоє царство позостанеться тобі, якщо ти пізнаєш, що панує небо. 24 Тому, царю, нехай буде до вподоби моя рада тобі, зламай же свої гріхи справедливістю, а свої провини милістю для вбогих, щоб твій мир був довготривалий. 25 Усе це сталося над царем Навуходоносором. 26 На кінці дванадцяти місяців проходжувався він по царському палацу в Вавилоні. 27 Цар заговорив та й сказав: Чи ж це не величний Вавилон, що я збудував його на дім царства міццю потуги своєї та на славу моєї пишноти? 28 Ще це слово було в устах царських, коли з неба впав голос: Тобі говорять, царю Навуходоносоре: Оце царство відходить від тебе! 29 І від людей тебе відлучать, і з польовою звіриною буде пробування твоє, тобі дадуть на їжу траву, як волам, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки не пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче. 30 Тієї хвилини виконалося це слово над Навуходоносором, і він був відлучений від людей, і їв траву, як воли, і його тіло зрошувалося з небесної роси, аж його волос став великий, як пір'я орлине, а його пазурі як у птахів. 31 А на кінці тих днів я, Навуходоносор, звів свої очі до неба, і мій розум вернувся до мене, й я поблагословив Всевишнього, і вічно Живого хвалив я та славив, що Його панування панування вічне, а царство Його з покоління в покоління. 32 А всі мешканці землі пораховані за ніщо, і Він чинить за Своєю Волею серед небесного війська та мешканців землі, і немає нікого, хто спротивився б Його руці та й сказав би Йому: Що Ти робиш? 33 Того часу вернувся мій розум до мене, і я вернувся до слави царства свого, і ясність моя вернулася на мене. І шукали мене мої радники та вельможі мої, і над царством своїм я був поставлений знову, і мені була додана дуже велика величність. 34 Тепер я, Навуходоносор, хвалю й звеличую та славлю Небесного Царя, що всі чини Його правда, а дорога Його правосуддя, а тих, хто ходить у гордощах, Він може понизити. 35 36 37