Daniel 3

ABP_Strongs(i)
  1 G* Nebuchadnezzar G3588 the G935 king G4160 made G1504 [2image G5552 1a gold]. G5311 Its height -- G1473   G4083 [2cubits G1835 1sixty], G2148.1 its breadth -- G1473   G4083 [2cubits G1803 1six], G2532 and G2476 he stationed G1473 it G1722 in G3977.1 the plain G* of Dura, G1722 in G5561 the region G* of Babylon.
  2 G2532 And G649 he sent G4863 to gather together G3588 the G5225.1 supreme leaders, G2532 and G3588 the G4755 commandants, G2532 and G3588 the G5116.1 toparchs, G2233 leaders, G2532 and G5181 sovereigns, G2532 and G3588 the ones G1909 in G1849 authorities, G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G3588 of the G5561 regions, G2064 to come G1519 unto G3588 the G1456 holidays of dedication G3588 of the G1504 image G3739 which G2476 [4stationed G* 1Nebuchadnezzar G3588 2the G935 3king].
  3 G2532 And G4863 gathered together G3588 the G5116.1 toparchs, G5225.1 supreme leaders, G4755 commandants, G2233 leaders, G5181 sovereigns, G3173 great ones, G3588 the ones G1909 in G1849 authorities, G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G3588 of the G5561 regions, G1519 to G3588 the G1457.1 dedication G3588 of the G1504 image G3739 which G2476 [4stationed G* 1Nebuchadnezzar G3588 2the G935 3king]. G2532 And G2476 they stood G1799 before G3588 the G1504 image G3739 which G2476 Nebuchadnezzar stationed. G*  
  4 G2532 And G3588 the G2783 herald G994 yelled G1722 in G2479 strength, G1473 To you G3004 it is spoken, G1484 O nations, G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 languages,
  5 G3739 in which G302 ever G5610 hour G191 you should hear G5456 a sound G4536 of a trumpet, G4947.2 even flute, G5037   G2532 and G2788 harp, G4542.1 even sambuke G5037   G2532 and G5568.1 psaltery, G2532 and G3956 every G4858 harmony of sound G1085 of kinds G3451 of music -- G4098 falling, G4352 you shall do obeisance G3588 to the G1504 image G3588   G5552 of gold G3739 which G2476 [4stationed G* 1Nebuchadnezzar G3588 2the G935 3king].
  6 G2532 And G3739 who G302 ever G3361 should not G4098 fall G4352 to do obeisance, G1473 in that same G3588   G5610 hour G1685 they shall be put G1519 into G3588 the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning].
  7 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G191 [3heard G3588 1the G2992 2peoples] G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpet, G4947.2 even flute G5037   G2532 and G2788 harp, G4542.1 even sambuke G5037   G2532 and G5568.1 psaltery, G2532 and G3956 every G1085 kind G3451 of music, G4098 falling down G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 languages, G4352 did obeisance to G3588 the G1504 image G3588   G5552 of gold G3739 which G2476 [4stationed G* 1Nebuchadnezzar G3588 2the G935 3king].
  8 G5119 Then G4334 [3came forward G435 2men G* 1Chaldean], G2532 and G1225 they accused G3588 the G* Jews. G2532 And G5274 undertaking, G2036 they said G* [3Nebuchadnezzar G3588 1to G935 2king],
  9 G935 O king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eons G2198 1live]!
  10 G1473 You G935 O king G5087 established G1378 a decree, G3956 Every G444 man G3739 who G302 ever G191 should hear G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpet, G4947.2 even flute G5037   G2532 and G2788 harp, G4542.1 even sambuke G5037   G2532 and G5568.1 psaltery, G2532 and G4858 harmony of sound, G2532 and G3956 every G1085 kind G3451 of music,
  11 G2532 and G3361 should not G4098 fall G4352 to do obeisance to G3588 the G1504 image G3588   G5552 in gold, G1685 shall be put G1519 into G3588 the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning].
  12 G1510.2.6 There are G435 men G* Jews G3739 whom G2525 you placed G1909 over G3588 the G2041 works G3588 of the G5561 region G* of Babylon -- G* Shadrach, G* Meshach, G* Abed-nego. G3588   G435 These men G1565   G3756 obeyed not, G5219   G935 O king, G3588   G1378 your decree, G1473   G2532 and G3588   G2316 your gods G1473   G3756 they serve not, G3000   G2532 and G3588 to the G1504 image G3588   G5552 of gold G3739 which G2476 you stationed G3756 they do not G4352 do obeisance to.
  13 G5119 Then G* Nebuchadnezzar G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 anger G2036 said G71 to lead in G3588   G* Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego. G2532 And G71 they led them G1799 before G3588 the G935 king.
  14 G2532 And G611 Nebuchadnezzar responded G*   G2532 and G2036 said G1473 to them, G1487 Is it G230 truly, G* Shadrach, G* Meshach, G* Abed-nego, G3588 to G2316 my gods G1473   G3756 you serve not, G3000   G2532 and G3588 to the G1504 image G3588   G5552 in gold G3739 which G2476 I stationed, G3756 you do not G4352 do obeisance to?
  15 G3568 Now G3767 then G1487 if G2192 it suffices G2093 readily G2443 that G5613 as G302 whenever G191 you should hear G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpet, G4947.2 also flute G5037   G2532 and G2788 harp, G4542.1 also sambuke G2532 and G5568.1 psaltery, G2532 and G4858 harmony of sound, G2532 and G3956 every G1085 kind G3451 of music, G4098 falling G4352 you should do obeisance to G3588 the G1504 image G3739 which G4160 I made -- good . G1437 And if G1161   G3361 you should not G4352 do obeisance G1473 this G3588   G5610 hour, G1685 you shall be put G1519 into G3588 the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning]; G2532 and G5100 who G1510.2.3 is G2316 God G3739 who G1807 shall rescue G1473 you G1537 from out of G3588   G5495 my hands? G1473  
  16 G2532 And G611 answered G* Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G3004 saying G3588   G935 to king G* Nebuchadnezzar, G3756 [3no G5532 4need G2192 2have G1473 1We] G4012 concerning G3588   G4487 this matter G3778   G611 to answer G1473 to you.
  17 G1510.2.3 [9is G1063 1For G2316 3God G1473 2our G1722 4in G3772 5 the heavens G3739 6in whom G1473 7we G3000 8serve] G1415 able G1807 to rescue G1473 us G1537 from out of G3588 the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning]. G2532 And G1537 from out of G3588   G5495 your hands, G1473   G935 O king, G4506 he shall rescue G1473 us.
  18 G2532 But G1437 if G3361 not, G1110 [2made known G1510.5 1let it be] G1473 to you, G935 O king! G3754 that G3588   G2316 your gods G1473   G3756 we will not G3000 serve, G2532 and G3588 to the G1504 [2image G3588   G5552 1golden] G3739 which G2476 you stationed, G3756 we will not G4352 do obeisance to.
  19 G5119 Then G3588   G* Nebuchadnezzar G4130 was filled G2372 of rage, G2532 and G3588 the G3799 appearance G3588   G4383 of his face G1473   G241.2 changed G1909 against G* Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego. G2532 And G2036 he said G1572 to burn G3588 the G2575 furnace G2035.5 seven-fold G2193 until G3739 which G1519 [2to G5056 3 the end G1572 1it should burn].
  20 G2532 And G435 [3men G2478 2strong G2479 4of strength G2036 1he told] G3975.2 shackling G3588   G* Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G1685 to cast them G1519 into G3588 the G2575 [2furnace G3588   G4442 3fire G3588   G2545 1burning].
  21 G5119 Then G3588   G435 those men G1565   G3975.2 were shackled G4862 with G3588   G4552.1 their pantaloons, G1473   G2532 and G5085.1 tiaras, G2532 and G4030.2 leggings, G2532 and G1742 their garments. G1473   G2532 And G906 they were thrown G1519 into G3588 the G3319 midst G3588 of the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning],
  22 G1893 since G3588 the G4487 saying G3588 of the G935 king G5244.2 excelled, G2532 and G3588 the G2575 furnace G1572 burned away G5228 over G1537 even G4053 extra G2035.5 seven-fold.
  23 G2532 And G3588   G5140 these three -- G3778   G* Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G4098 fell G1519 into G3319 the midst G3588 of the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning], G3975.2 being shackled.
  24 G2532 And G* Nebuchadnezzar G191 heard G5214 their praising. G1473   G2532 And G2296 he wondered, G2532 and G1817 rose up G1722 in G4710 haste, G2532 and G2036 said G3588 to G3175 his great men, G1473   G3756 Was it not G435 [2men G5140 1three] G906 we threw G1519 into G3588 the G3319 midst G3588 of the G4442 fire G3975.2 being shackled? G2532 And G2036 they said G3588 to the G935 king, G230 Truly, G935 O king.
  25 G2532 And G2036 [2said G3588   G935 1 the king], G5602 Here, G1473 I G3708 see G435 [2men G5064 1four] G3089 being loose G2532 and G4043 walking G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G2532 and G1312 [2no corruption G3756   G1510.2.3 1there is] G1722 to G1473 them, G2532 and G3588 the G3706 vision G3588 of the G5067 fourth G3664 is likened G5207 to son G2316 of God.
  26 G5119 Then G4334 Nebuchadnezzar came forward G*   G4314 to G3588 the G2374 door G3588 of the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning], G2532 and G2036 he said, G* Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G3588 O G1401 servants G3588   G2316 of God G3588 the G5310 highest, G1831 come forth G2532 and G1205 come! G2532 And G1831 came forth G* Shadrach, G* Meshach, G* and Abed-nego G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G4442 fire.
  27 G2532 And G4863 [3were brought together G3588 1the G4568.2 2satraps], G2532 and G3588 the G4755 commandants, G2532 and G3588 the G5116.1 toparchs, G2532 and G3588 the G1413 mighty ones G3588 of the G935 king. G2532 And G2334 they viewed G3588 the G435 men, G3754 for G3756 [3did not G2961 4dominate over G3588 1the G4442 2fire] G3588   G4983 their body, G1473   G2532 and G3588 the G2359 hair G3588   G2776 of their head G3756 was not G5394 ablaze, G2532 and G3588   G4552.1 their pantaloons G1473   G3756 did not G241.2 change, G2532 and G3744 the scent G4442 of fire G3756 was not G1510.7.3   G1722 on G1473 them.
  28 G2532 And G4352 [3did obeisance G1799 4before G1473 5them G3588 1the G935 2king] G3588 to the G2962 lord . G2532 And G611 [4responded G* 1Nebuchadnezzar G3588 2the G935 3king], G2532 and G2036 he said, G2128 Blessed be G3588 the G2316 God G3588   G* of Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G3739 who G649 sent G3588   G32 his angel, G1473   G2532 and G1807 rescued G3588   G3816 his servants, G1473   G3754 for G3982 they relied G1909 upon G1473 him. G2532 And G3588 the G4487 word G3588 of the G935 king G241.2 they changed, G2532 and G3860 they delivered up G3588   G4983 their bodies G1473   G1519 unto G4442 fire G3704 so that G3361 they should not G3000 serve G3366 nor G4352 do obeisance to G3956 any G2316 god G237.1 except G3588   G2316 their God. G1473  
  29 G2532 And G1473 I G1620 display G1378 a decree, G3956 Every G2992 people, G5443 tribe, G1100 language, G3739 which G302 ever G2036 should speak G988 blasphemy G2596 against G3588 the G2316 God G* of Shadrach, G* Meshach, G* Abed-nego, G1519 [2for G684 3destruction G1510.8.6 1shall be], G2532 and G3588   G3624 their houses G1473   G1519 for G1282.2 ravaging, G2530 in so far as G3756 there is no G1510.2.3   G2316 [2God G2087 1other] G3748 who G1410 shall be able G4506 to rescue G3779 thus.
  30 G5119 Then G3588 the G935 king G2720 prospered G3588   G* Shadrach, G* Meshach, G* Abed-nego G1722 in G3588 the G5561 region G* of Babylon.
ABP_GRK(i)
  1 G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G4160 εποίησεν G1504 εικόνα G5552 χρυσήν G5311 ύψος αυτής G1473   G4083 πηχεών G1835 εξήκοντα G2148.1 εύρος αυτής G1473   G4083 πηχεών G1803 εξ G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτήν G1722 εν G3977.1 πεδίω G* Δεηρά G1722 εν G5561 χώρα G* Βαβυλώνος
  2 G2532 και G649 απέστειλε G4863 συναγαγείν G3588 τους G5225.1 υπάτους G2532 και G3588 τους G4755 στρατηγούς G2532 και G3588 τους G5116.1 τοπάρχας G2233 ηγουμένους G2532 και G5181 τυράννους G2532 και G3588 τους G1909 επ΄ G1849 εξουσιών G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας G3588 των G5561 χωρών G2064 ελθείν G1519 εις G3588 τα G1456 εγκαίνια G3588 της G1504 εικόνος G3739 ης G2476 έστησε G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς
  3 G2532 και G4863 συνήχθησαν G3588 οι G5116.1 τοπάρχαι G5225.1 υπατοι G4755 στρατηγοί G2233 ηγούμενοι G5181 τύραννοι G3173 μεγάλοι G3588 οι G1909 επ΄ G1849 εξουσιών G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G5561 χωρών G1519 εις G3588 τον G1457.1 εγκαινισμόν G3588 της G1504 εικόνος G3739 ης G2476 έστησεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2476 ειστήκεισαν G1799 ενώπιον G3588 της G1504 εικόνος G3739 ης G2476 έστησεν Ναβουχοδονόσορ G*  
  4 G2532 και G3588 ο G2783 κήρυξ G994 εβόα G1722 εν G2479 ισχύϊ G1473 υμίν G3004 λέγεται G1484 έθνη G2992 λαοί G5443 φυλαί G1100 γλώσσαι
  5 G3739 η G302 αν G5610 ώρα G191 ακούσητε G5456 φωνής G4536 σάλπιγγος G4947.2 σύριγγός τε G5037   G2532 και G2788 κιθάρας G4542.1 σαμβύκης τε G5037   G2532 και G5568.1 ψαλτηρίου G2532 και G3956 παντός G4858 συμφωνίας G1085 γένους G3451 μουσικών G4098 πίπτοντες G4352 προσκυνείτε G3588 τη G1504 εικόνι G3588 τη G5552 χρυσή G3739 η G2476 έστησε G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς
  6 G2532 και G3739 ος G302 αν G3361 μη G4098 πεσών G4352 προσκυνήση G1473 αυτή τη G3588   G5610 ώρα G1685 εμβληθήσεται G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G2545 καιομένην
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G191 ήκουσαν G3588 οι G2992 λαοί G3588 της G5456 φωνής G3588 της G4536 σάλπιγγος G4947.2 σύριγγός τε G5037   G2532 και G2788 κιθάρας G4542.1 σαμβύκης τε G5037   G2532 και G5568.1 ψαλτηρίου G2532 και G3956 παντός G1085 γένους G3451 μουσικών G4098 πίπτοντες G3588 οι G2992 λαοί G5443 φυλαί G1100 γλώσσαι G4352 προσεκύνουν G3588 τη G1504 εικόνι G3588 τη G5552 χρυσή G3739 η G2476 έστησεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς
  8 G5119 τότε G4334 προσήλθον G435 άνδρες G* Χαλδαίοι G2532 και G1225 διέβαλον G3588 τους G* Ιουδαίους G2532 και G5274 υπολαβόντες G2036 είπον G* Ναβουχοδονόσορ G3588 τω G935 βασιλεί
  9 G935 βασιλεύ G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2198 ζήθι
  10 G1473 συ G935 βασιλεύ G5087 έθηκας G1378 δόγμα G3956 πας G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G191 ακούση G3588 της G5456 φωνής G3588 της G4536 σάλπιγγος G4947.2 σύριγγός τε G5037   G2532 και G2788 κιθαρας G4542.1 σαμβύκης τε G5037   G2532 και G5568.1 ψαλτηρίου G2532 και G4858 συμφωνίας G2532 και G3956 παντός G1085 γένους G3451 μουσικών
  11 G2532 και G3361 μη G4098 πεσών G4352 προσκυνήση G3588 τη G1504 εικόνι G3588 τη G5552 χρυσή G1685 εμβληθήσεται G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G2545 καιομένην
  12 G1510.2.6 εισίν G435 άνδρες G* Ιουδαίοι G3739 ους G2525 κατέστησας G1909 επί G3588 τα G2041 έργα G3588 της G5561 χώρας G* Βαβυλώνος G* Σεδράχ G* Μισάχ G* Αβδεναγώ G3588 οι G435 άνδρες εκείνοι G1565   G3756 ουχ υπήκουσαν G5219   G935 βασιλεύ G3588 τω G1378 δόγματί σου G1473   G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς σου G1473   G3756 ου λατρεύουσι G3000   G2532 και G3588 τη G1504 εικόνι G3588 τη G5552 χρυσή G3739 η G2476 έστησας G3756 ου G4352 προσκυνούσι
  13 G5119 τότε G* Ναβουχοδονόσορ G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή G2036 είπεν G71 αγαγείν G3588 τον G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G2532 και G71 ήχθησαν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  14 G2532 και G611 απεκρίθη Ναβουχοδονόσορ G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1487 ει G230 αληθώς G* Σεδράχ G* Μισάχ G* Αβδεναγώ G3588 τοις G2316 θεοίς μου G1473   G3756 ου λατρεύετε G3000   G2532 και G3588 τη G1504 εικόνι G3588 τη G5552 χρυσή G3739 η G2476 έστησα G3756 ου G4352 προσκυνείτε
  15 G3568 νυν G3767 ουν G1487 ει G2192 έχετε G2093 ετοίμως G2443 ίνα G5613 ως G302 αν G191 ακούσητε G3588 της G5456 φωνής G3588 της G4536 σάλπιγγος G4947.2 σύριγγός τε G5037   G2532 και G2788 κιθάρας G4542.1 σαμβύκης τε G2532 και G5568.1 ψαλτηρίου G2532 και G4858 συμφωνίας G2532 και G3956 παντός G1085 γένους G3451 μουσικών G4098 πεσόντες G4352 προσκυνήσητε G3588 τη G1504 εικόνι G3739 η G4160 εποίησα G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G4352 προσκυνήσητε G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G1685 εμβληθήσεσθε G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G2545 καιομένην G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστί G2316 θεός G3739 ος G1807 εξελείται G1473 υμάς G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών μου G1473  
  16 G2532 και G611 απεκρίθησαν G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G3004 λέγοντες G3588 τω G935 βασιλεί G* Ναβουχοδονόσορ G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχομεν G1473 ημείς G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778   G611 αποκριθήναί G1473 σοι
  17 G1510.2.3 εστι G1063 γαρ G2316 θεός G1473 ημών G1722 εν G3772 ουρανοίς G3739 ω G1473 ημείς G3000 λατρευόμεν G1415 δυνατός G1807 εξελέσθαι G1473 ημάς G1537 εκ G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης G2532 και G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G935 βασιλεύ G4506 ρύσεται G1473 ημάς
  18 G2532 και G1437 εάν G3361 μη G1110 γνωστόν G1510.5 έστω G1473 σοι G935 βασιλεύ G3754 ότι G3588 τοις G2316 θεοίς σου G1473   G3756 ου G3000 λατρεύομεν G2532 και G3588 τη G1504 εικόνι G3588 τη G5552 χρυσή G3739 η G2476 έστησας G3756 ου G4352 προσκυνούμεν
  19 G5119 τότε G3588 ο G* Ναβουχοδονόσορ G4130 επλήσθη G2372 θυμού G2532 και G3588 η G3799 όψις G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G241.2 ηλλοιώθη G1909 επί G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G2532 και G2036 είπεν G1572 εκκαύσαι G3588 την G2575 κάμινον G2035.5 επταπλασίως G2193 έως G3739 ου G1519 εις G5056 τέλος G1572 εκκαή
  20 G2532 και G435 άνδρας G2478 ισχυρούς G2479 ισχύϊ G2036 είπε G3975.2 πεδήσαντας G3588 τον G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G1685 εμβαλείν G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G2545 καιομένην
  21 G5119 τότε G3588 οι G435 άνδρες εκείνοι G1565   G3975.2 επεδήθησαν G4862 συν G3588 τοις G4552.1 σαραβάροις αυτών G1473   G2532 και G5085.1 τιάραις G2532 και G4030.2 περικνήμισι G2532 και G1742 ενδύμασιν αυτών G1473   G2532 και G906 εβλήθησαν G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης
  22 G1893 επεί G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G5244.2 υπερίσχυσε G2532 και G3588 η G2575 κάμινος G1572 εξεκαύθη G5228 υπέρ G1537 εκ G4053 περισσού G2035.5 επταπλασίως
  23 G2532 και G3588 οι G5140 τρεις ούτοι G3778   G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G4098 έπεσον G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης G3975.2 πεπεδημένοι
  24 G2532 και G* Ναβουχοδονόσορ G191 ήκουσεν G5214 υμνούντων αυτών G1473   G2532 και G2296 εθαύμασε G2532 και G1817 εξανέστη G1722 εν G4710 σπουδή G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G3175 μεγιστάσιν αυτού G1473   G3756 ουχί G435 άνδρας G5140 τρεις G906 εβάλομεν G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 του G4442 πυρός G3975.2 πεπεδημένους G2532 και G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλεί G230 αληθώς G935 βασιλεύ
  25 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G5602 ώδε G1473 εγώ G3708 ορώ G435 άνδρας G5064 τέσσαρας G3089 λελυμένους G2532 και G4043 περιπατούντας G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G4442 πυρός G2532 και G1312 διαφθορά ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 η G3706 όρασις G3588 του G5067 τετάρτου G3664 ομοία G5207 υιώ G2316 θεού
  26 G5119 τότε G4334 προσήλθε Ναβουχοδονόσορ G*   G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης G2532 και G2036 είπε G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G1831 εξέλθετε G2532 και G1205 δεύτε G2532 και G1831 εξήλθον G* Σεδράχ G* Μισάχ G* Αβδεναγώ G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός
  27 G2532 και G4863 συνάγονται G3588 οι G4568.2 σατράπαι G2532 και G3588 οι G4755 στρατηγοί G2532 και G3588 οι G5116.1 τοπάρχαι G2532 και G3588 οι G1413 δυνάσται G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2334 εθεώρουν G3588 τους G435 άνδρας G3754 ότι G3756 ουκ G2961 εκυρίευσε G3588 το G4442 πυρ G3588 του G4983 σώματος αυτών G1473   G2532 και G3588 η G2359 θριξ G3588 της G2776 κεφαλής αυτών G3756 ουκ G5394 εφλογίσθη G2532 και G3588 τα G4552.1 σαράβαρα αυτών G1473   G3756 ουκ G241.2 ηλλοιώθη G2532 και G3744 οσμή G4442 πυρός G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτοίς
  28 G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G611 απεκρίθη G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπεν G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G3739 ος G649 απέστειλε G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1807 εξείλετο G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3754 ότι G3982 επεποίθεισαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G241.2 ηλλοίωσαν G2532 και G3860 παρέδωκαν G3588 τα G4983 σώματα αυτών G1473   G1519 εις G4442 πυρ G3704 όπως G3361 μη G3000 λατρεύσωσι G3366 μηδέ G4352 προσκυνήσωσι G3956 παντί G2316 θεώ G237.1 αλλ΄ η G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473  
  29 G2532 και G1473 εγώ G1620 εκτίθεμαι G1378 δόγμα G3956 πας G2992 λαός G5443 φυλή G1100 γλώσσα G3739 η G302 αν G2036 είπη G988 βλασφημίαν G2596 κατά G3588 του G2316 θεού G* Σεδράχ G* Μισάχ G* Αβδεναγώ G1519 εις G684 απώλειαν G1510.8.6 έσονται G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι αυτών G1473   G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G2530 καθότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός G2087 έτερος G3748 όστις G1410 δυνήσεται G4506 ρύσασθαι G3779 ούτως
  30 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G2720 κατεύθυνε G3588 τον G* Σεδράχ G* Μισάχ G* Αβδεναγώ G1722 εν G3588 τη G5561 χώρα G* Βαβυλώνος
LXX_WH(i)
    1 G2094 N-GSN ετους   A-GSN οκτωκαιδεκατου   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1504 N-ASF εικονα   A-ASF χρυσην G5311 N-NSN υψος G846 D-GSF αυτης G4083 N-GPM πηχεων G1835 N-NUI εξηκοντα   N-NSN ευρος G846 D-GSF αυτης G4083 N-GPM πηχεων G1803 N-NUI εξ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω   N-PRI δειρα G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G897 N-GSF βαβυλωνος
    2 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4863 V-AAN συναγαγειν G3588 T-APM τους   N-APM υπατους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4755 N-APM στρατηγους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM τοπαρχας G2233 V-PMPAP ηγουμενους G2532 CONJ και G5181 N-APM τυραννους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1909 PREP επ G1849 N-GPF εξουσιων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1456 N-APN εγκαινια G3588 T-GSF της G1504 N-GSF εικονος G3739 R-GSF ης G2476 V-AAI-3S εστησεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    3 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM τοπαρχαι   N-NPM υπατοι G4755 N-NPM στρατηγοι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G5181 N-NPM τυραννοι G3173 A-NPM μεγαλοι G3588 T-NPM οι G1909 PREP επ G1849 N-GPF εξουσιων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM εγκαινισμον G3588 T-GSF της G1504 N-GSF εικονος G3739 R-GSF ης G2476 V-AAI-3S εστησεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSF της G1504 N-GSF εικονος G3739 R-GSF ης G2476 V-AAI-3S εστησεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2783 N-NSM κηρυξ G994 V-IAI-3S εβοα G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-DP υμιν G3004 V-PMI-3S λεγεται G2992 N-NPM λαοι G5443 N-NPF φυλαι G1100 N-NPF γλωσσαι
    5 G3739 R-DSF η G302 PRT αν G5610 N-DSF ωρα G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος   N-GSF συριγγος G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2788 N-GSF κιθαρας   N-GSF σαμβυκης G2532 CONJ και   N-GSN ψαλτηριου G2532 CONJ και G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G3956 A-GSN παντος G1085 N-GSN γενους G3451 A-GPM μουσικων G4098 V-PAPNP πιπτοντες G4352 V-FAI-2P προσκυνειτε G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-DSF τη   A-DSF χρυση G3739 R-DSF η G2476 V-AAI-3S εστησεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    6 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3165 ADV μη G4098 V-AAPNS πεσων G4352 V-AAS-3S προσκυνηση G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1685 V-FPI-3S εμβληθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G2545 V-PMPAS καιομενην
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος   N-GSF συριγγος G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2788 N-GSF κιθαρας   N-GSF σαμβυκης G2532 CONJ και   N-GSN ψαλτηριου G2532 CONJ και G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G3956 A-GSN παντος G1085 N-GSN γενους G3451 A-GPM μουσικων G4098 V-PAPNP πιπτοντες G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G5443 N-NPF φυλαι G1100 N-NPF γλωσσαι G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-DSF τη   A-DSF χρυση G3739 R-DSF η G2476 V-AAI-3S εστησεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    8 G5119 ADV τοτε G4334 V-AAI-3P προσηλθοσαν G435 N-NPM ανδρες G5466 N-NPM χαλδαιοι G2532 CONJ και G1225 V-AAI-3P διεβαλον G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους
    9 G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-VSM βασιλευ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2198 V-PAD-2S ζηθι
    10 G4771 P-NS συ G935 N-VSM βασιλευ G5087 V-AAI-2S εθηκας G1378 N-ASN δογμα G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος   N-GSF συριγγος G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2788 N-GSF κιθαρας   N-GSF σαμβυκης G2532 CONJ και   N-GSN ψαλτηριου G2532 CONJ και G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G3956 A-GSN παντος G1085 N-GSN γενους G3451 A-GPM μουσικων
    11 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4098 V-AAPNS πεσων G4352 V-AAS-3S προσκυνηση G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-DSF τη   A-DSF χρυση G1685 V-FPI-3S εμβληθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G2545 V-PMPAS καιομενην
    12 G1510 V-PAI-3P εισιν G435 N-NPM ανδρες G2453 N-NPM ιουδαιοι G3739 R-APM ους G2525 V-AAI-2S κατεστησας G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G897 N-GSF βαβυλωνος   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3P υπηκουσαν G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-DSN τω G1378 N-DSN δογματι G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3000 V-PAI-3P λατρευουσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-DSF τη   A-DSF χρυση G3739 R-DSF η G2476 V-AAI-2S εστησας G3364 ADV ου G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν
    13 G5119 ADV τοτε   N-PRI ναβουχοδονοσορ G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη   V-AAI-3S ειπεν G71 V-AAN αγαγειν G3588 T-ASM τον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ G2532 CONJ και   N-PRI αβδεναγω G2532 CONJ και G71 V-API-3P ηχθησαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1487 CONJ ει G230 ADV αληθως   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3000 V-PAI-2P λατρευετε G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-DSF τη   A-DSF χρυση G3739 R-DSF η G2476 V-AAI-1S εστησα G3364 ADV ου G4352 V-PAI-2P προσκυνειτε
    15 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1487 CONJ ει G2192 V-PAI-2P εχετε G2092 ADV ετοιμως G2443 CONJ ινα G3739 CONJ ως G302 PRT αν G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος   N-GSF συριγγος G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2788 N-GSF κιθαρας   N-GSF σαμβυκης G2532 CONJ και   N-GSN ψαλτηριου G2532 CONJ και G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G3956 A-GSN παντος G1085 N-GSN γενους G3451 A-GPM μουσικων G4098 V-AAPNP πεσοντες G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3739 R-DSF η G4160 V-AAI-1S εποιησα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1685 V-FPI-2P εμβληθησεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G2545 V-PMPAS καιομενην G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G3739 R-NSM ος G1807 V-FMI-3S εξελειται G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3364 ADV ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 V-PAI-1P εχομεν G1473 P-NP ημεις G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3778 D-GSN τουτου   V-APN αποκριθηναι G4771 P-DS σοι
    17 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G1473 P-NP ημεις G3000 V-PAI-1P λατρευομεν G1415 A-NSM δυνατος G1807 V-AMN εξελεσθαι G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AP ημας
    18 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1110 A-NSN γνωστον G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G935 N-VSM βασιλευ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3000 V-PAI-1P λατρευομεν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-DSF τη   A-DSF χρυση G3739 R-DSF η G2476 V-AAI-2S εστησας G3364 ADV ου G4352 V-PAI-1P προσκυνουμεν
    19 G5119 ADV τοτε   N-PRI ναβουχοδονοσορ   V-API-3S επλησθη G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου   V-API-3S ηλλοιωθη G1909 PREP επι   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ G2532 CONJ και   N-PRI αβδεναγω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1572 V-AAN εκκαυσαι G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον   ADV επταπλασιως G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G1572 V-PAS-3S εκκαη
    20 G2532 CONJ και G435 N-APM ανδρας G2478 A-APM ισχυρους G2479 N-DSF ισχυι   V-AAI-3S ειπεν   V-AAPAP πεδησαντας G3588 T-ASM τον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ G2532 CONJ και   N-PRI αβδεναγω G1685 V-AAN εμβαλειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G2545 V-PMPAS καιομενην
    21 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι   V-API-3P επεδηθησαν G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις   N-DPN σαραβαροις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-DPF τιαραις G2532 CONJ και   N-DPF περικνημισι G2532 CONJ και G1742 N-DPN ενδυμασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G906 V-API-3P εβληθησαν G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης
    22 G1893 CONJ επει G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   V-IAI-3S υπερισχυεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2575 N-NSF καμινος G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1537 PREP εκ G4053 A-GSM περισσου
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G3778 D-NPM ουτοι   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ G2532 CONJ και   N-PRI αβδεναγω G4098 V-AAI-3P επεσον G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης   V-RMPNP πεπεδημενοι G2532 CONJ [3:24] και G4043 V-IAI-3P περιεπατουν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G5395 N-GSF φλογος G5214 V-PAPNP υμνουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2127 V-PAPNP ευλογουντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    24 G2532 CONJ [3:91] και   N-PRI ναβουχοδονοσορ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5214 V-PAPGP υμνουντων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξανεστη G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μεγιστασιν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχι G435 N-APM ανδρας G5140 A-APM τρεις G906 V-AAI-1P εβαλομεν G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος   V-RMPAP πεπεδημενους G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G230 ADV αληθως G935 N-VSM βασιλευ
    25 G2532 CONJ [3:92] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3708 V-PAI-1S ορω G435 N-APM ανδρας G5064 A-APM τεσσαρας G3089 V-RMPAP λελυμενους G2532 CONJ και G4043 V-PAPAP περιπατουντας G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1312 N-NSF διαφθορα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3588 T-GSM του G5067 A-GSM τεταρτου G3664 A-NSF ομοια G5207 N-DSM υιω G2316 N-GSM θεου
    26 G5119 ADV [3:93] τοτε G4334 V-AAI-3S προσηλθεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3588 T-VPM οι G1401 N-VPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1831 V-AAD-2P εξελθετε G2532 CONJ και G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
    27 G2532 CONJ [3:94] και G4863 V-PMI-3P συναγονται G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM τοπαρχαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1413 N-NPM δυνασται G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2334 V-IAI-3P εθεωρουν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2961 V-AAI-3S εκυριευσεν G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G5394 V-API-3S εφλογισθη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN σαραβαρα G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-API-3S ηλλοιωθη G2532 CONJ και G3744 N-NSF οσμη G4442 N-GSN πυρος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    28 G2532 CONJ [3:95] και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3739 R-NSM ος G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3982 V-YAI-3P επεποιθεισαν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   V-AAI-3P ηλλοιωσαν G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G3366 CONJ μηδε G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν G3956 A-DSM παντι G2316 N-DSM θεω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων
    29 G2532 CONJ [3:96] και G1473 P-NS εγω G1620 V-PMI-1S εκτιθεμαι G1378 N-ASN δογμα G3956 A-NSM πας G2992 N-NSM λαος G5443 N-NSF φυλη G1100 N-NSF γλωσσα G3739 R-NSF η G302 PRT αν   V-AAS-3S ειπη G988 N-ASF βλασφημιαν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G2530 ADV καθοτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2087 A-NSM ετερος G3748 RI-NSM οστις G1410 V-FMI-3S δυνησεται   V-AMN ρυσασθαι G3778 ADV ουτως
    30 G5119 ADV [3:97] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2720 V-IAI-3S κατευθυνεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G515 V-AAI-3S ηξιωσεν G846 D-APM αυτους G2233 V-PMN ηγεισθαι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 נבוכדנצר מלכא עבד צלם די דהב רומה אמין שׁתין פתיה אמין שׁת אקימה בבקעת דורא במדינת בבל׃ 2 ונבוכדנצר מלכא שׁלח למכנשׁ לאחשׁדרפניא סגניא ופחותא אדרגזריא גדבריא דתבריא תפתיא וכל שׁלטני מדינתא למתא לחנכת צלמא די הקים נבוכדנצר מלכא׃ 3 באדין מתכנשׁין אחשׁדרפניא סגניא ופחותא אדרגזריא גדבריא דתבריא תפתיא וכל שׁלטני מדינתא לחנכת צלמא די הקים נבוכדנצר מלכא וקאמין לקבל צלמא די הקים נבוכדנצר׃ 4 וכרוזא קרא בחיל לכון אמרין עממיא אמיא ולשׁניא׃ 5 בעדנא די תשׁמעון קל קרנא משׁרוקיתא קיתרוס סבכא פסנתרין סומפניה וכל זני זמרא תפלון ותסגדון לצלם דהבא די הקים נבוכדנצר מלכא׃ 6 ומן די לא יפל ויסגד בה שׁעתא יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא׃ 7 כל קבל דנה בה זמנא כדי שׁמעין כל עממיא קל קרנא משׁרוקיתא קיתרס שׂבכא פסנטרין וכל זני זמרא נפלין כל עממיא אמיא ולשׁניא סגדין לצלם דהבא די הקים נבוכדנצר מלכא׃ 8 כל קבל דנה בה זמנא קרבו גברין כשׂדאין ואכלו קרציהון די יהודיא׃ 9 ענו ואמרין לנבוכדנצר מלכא מלכא לעלמין חיי׃ 10 אנתה מלכא שׂמת טעם די כל אנשׁ די ישׁמע קל קרנא משׁרקיתא קיתרס שׂבכא פסנתרין וסיפניה וכל זני זמרא יפל ויסגד לצלם דהבא׃ 11 ומן די לא יפל ויסגד יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא׃ 12 איתי גברין יהודאין די מנית יתהון על עבידת מדינת בבל שׁדרך מישׁך ועבד נגו גבריא אלך לא שׂמו עליך מלכא טעם לאלהיך לא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין׃ 13 באדין נבוכדנצר ברגז וחמה אמר להיתיה לשׁדרך מישׁך ועבד נגו באדין גבריא אלך היתיו קדם מלכא׃ 14 ענה נבכדנצר ואמר להון הצדא שׁדרך מישׁך ועבד נגו לאלהי לא איתיכון פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין׃ 15 כען הן איתיכון עתידין די בעדנא די תשׁמעון קל קרנא משׁרוקיתא קיתרס שׂבכא פסנתרין וסומפניה וכל זני זמרא תפלון ותסגדון לצלמא די עבדת והן לא תסגדון בה שׁעתה תתרמון לגוא אתון נורא יקדתא ומן הוא אלה די ישׁיזבנכון מן ידי׃ 16 ענו שׁדרך מישׁך ועבד נגו ואמרין למלכא נבוכדנצר לא חשׁחין אנחנה על דנה פתגם להתבותך׃ 17 הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין יכל לשׁיזבותנא מן אתון נורא יקדתא ומן ידך מלכא ישׁיזב׃ 18 והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהיך לא איתינא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד׃ 19 באדין נבוכדנצר התמלי חמא וצלם אנפוהי אשׁתנו על שׁדרך מישׁך ועבד נגו ענה ואמר למזא לאתונא חד שׁבעה על די חזה למזיה׃ 20 ולגברין גברי חיל די בחילה אמר לכפתה לשׁדרך מישׁך ועבד נגו למרמא לאתון נורא יקדתא׃ 21 באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון פטישׁיהון וכרבלתהון ולבשׁיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקדתא׃ 22 כל קבל דנה מן די מלת מלכא מחצפה ואתונא אזה יתירא גבריא אלך די הסקו לשׁדרך מישׁך ועבד נגו קטל המון שׁביבא די נורא׃ 23 וגבריא אלך תלתהון שׁדרך מישׁך ועבד נגו נפלו לגוא אתון נורא יקדתא מכפתין׃ 24 אדין נבוכדנצר מלכא תוה וקם בהתבהלה ענה ואמר להדברוהי הלא גברין תלתא רמינא לגוא נורא מכפתין ענין ואמרין למלכא יציבא מלכא׃ 25 ענה ואמר הא אנה חזה גברין ארבעה שׁרין מהלכין בגוא נורא וחבל לא איתי בהון ורוה די רביעיא דמה לבר אלהין׃ 26 באדין קרב נבוכדנצר לתרע אתון נורא יקדתא ענה ואמר שׁדרך מישׁך ועבד נגו עבדוהי די אלהא עליא פקו ואתו באדין נפקין שׁדרך מישׁך ועבד נגו מן גוא נורא׃ 27 ומתכנשׁין אחשׁדרפניא סגניא ופחותא והדברי מלכא חזין לגבריא אלך די לא שׁלט נורא בגשׁמהון ושׂער ראשׁהון לא התחרך וסרבליהון לא שׁנו וריח נור לא עדת׃ 28 ענה נבוכדנצר ואמר בריך אלההון די שׁדרך מישׁך ועבד נגו די שׁלח מלאכה ושׁיזב לעבדוהי די התרחצו עלוהי ומלת מלכא שׁניו ויהבו גשׁמיהון די לא יפלחון ולא יסגדון לכל אלה להן לאלההון׃ 29 ומני שׂים טעם די כל עם אמה ולשׁן די יאמר שׁלה על אלההון די שׁדרך מישׁך ועבד נגוא הדמין יתעבד וביתה נולי ישׁתוה כל קבל די לא איתי אלה אחרן די יכל להצלה כדנה׃ 30 באדין מלכא הצלח לשׁדרך מישׁך ועבד נגו במדינת בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא the king H5648 עבד made H6755 צלם an image H1768 די of H1722 דהב gold, H7314 רומה whose height H521 אמין cubits, H8361 שׁתין threescore H6613 פתיה the breadth H521 אמין cubits: H8353 שׁת thereof six H6966 אקימה he set it up H1236 בבקעת in the plain H1757 דורא of Dura, H4083 במדינת in the province H895 בבל׃ of Babylon.
  2 H5020 ונבוכדנצר Then Nebuchadnezzar H4430 מלכא the king H7972 שׁלח sent H3673 למכנשׁ to gather together H324 לאחשׁדרפניא the princes, H5460 סגניא the governors, H6347 ופחותא and the captains, H148 אדרגזריא the judges, H1411 גדבריא the treasurers, H1884 דתבריא the counselors, H8614 תפתיא the sheriffs, H3606 וכל and all H7984 שׁלטני the rulers H4083 מדינתא of the provinces, H858 למתא to come H2597 לחנכת to the dedication H6755 צלמא of the image H1768 די which H6966 הקים had set up. H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא׃ the king
  3 H116 באדין Then H3673 מתכנשׁין were gathered together H324 אחשׁדרפניא the princes, H5460 סגניא the governors, H6347 ופחותא and captains, H148 אדרגזריא the judges, H1411 גדבריא the treasurers, H1884 דתבריא the counselors, H8614 תפתיא the sheriffs, H3606 וכל and all H7984 שׁלטני the rulers H4083 מדינתא of the provinces, H2597 לחנכת unto the dedication H6755 צלמא of the image H1768 די that H6966 הקים had set up; H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא the king H6966 וקאמין and they stood H6903 לקבל before H6755 צלמא the image H1768 די that H6966 הקים had set up. H5020 נבוכדנצר׃ Nebuchadnezzar
  4 H3744 וכרוזא Then a herald H7123 קרא cried H2429 בחיל aloud, H560 לכון אמרין To you it is commanded, H5972 עממיא O people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא׃ and languages,
  5 H5732 בעדנא time H1768 די at what H8086 תשׁמעון ye hear H7032 קל the sound H7162 קרנא of the cornet, H4953 משׁרוקיתא flute, H7030 קיתרוס harp, H5443 סבכא sackbut, H6460 פסנתרין psaltery, H5481 סומפניה dulcimer, H3606 וכל and all H2178 זני kinds H2170 זמרא of music, H5308 תפלון ye fall down H5457 ותסגדון and worship H6755 לצלם image H1722 דהבא the golden H1768 די that H6966 הקים hath set up: H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא׃ the king
  6 H4479 ומן   H1768 די   H3809 לא falleth not down H5308 יפל falleth not down H5457 ויסגד and worshipeth H8160 בה שׁעתא shall the same hour H7412 יתרמא be cast H1459 לגוא into the midst H861 אתון furnace. H5135 נורא fiery H3345 יקדתא׃ of a burning
  7 H3606 כל all H6903 קבל   H1836 דנה   H2166 בה זמנא at that time, H1768 כדי when H8086 שׁמעין heard H3606 כל and all H5972 עממיא the people H7032 קל the sound H7162 קרנא of the cornet, H4953 משׁרוקיתא flute, H7030 קיתרס harp, H5443 שׂבכא sackbut, H6460 פסנטרין psaltery, H3606 וכל all H2178 זני kinds H2170 זמרא of music, H5308 נפלין fell down H3606 כל   H5972 עממיא the people, H524 אמיא the nations, H3961 ולשׁניא and the languages, H5457 סגדין worshiped H6755 לצלם image H1722 דהבא the golden H1768 די that H6966 הקים had set up. H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא׃ the king
  8 H3606 כל   H6903 קבל   H1836 דנה   H2166 בה זמנא at that time H7127 קרבו came near, H1400 גברין certain H3779 כשׂדאין Chaldeans H399 ואכלו and accused H7170 קרציהון and accused H1768 די   H3062 יהודיא׃  
  9 H6032 ענו They spoke H560 ואמרין and said H5020 לנבוכדנצר Nebuchadnezzar, H4430 מלכא to the king H4430 מלכא O king, H5957 לעלמין forever. H2418 חיי׃ live
  10 H607 אנתה Thou, H4430 מלכא O king, H7761 שׂמת hast made H2942 טעם a decree, H1768 די that H3606 כל every H606 אנשׁ man H1768 די that H8086 ישׁמע shall hear H7032 קל the sound H7162 קרנא of the cornet, H4953 משׁרקיתא flute, H7030 קיתרס harp, H5443 שׂבכא sackbut, H6460 פסנתרין psaltery, H5481 וסיפניה and dulcimer, H3606 וכל and all H2178 זני kinds H2170 זמרא of music, H5308 יפל shall fall down H5457 ויסגד and worship H6755 לצלם image: H1722 דהבא׃ the golden
  11 H4479 ומן   H1768 די   H3809 לא falleth not down H5308 יפל falleth not down H5457 ויסגד and worshipeth, H7412 יתרמא he should be cast H1459 לגוא into the midst H861 אתון furnace. H5135 נורא fiery H3345 יקדתא׃ of a burning
  12 H383 איתי There are H1400 גברין certain H3062 יהודאין Jews H1768 די whom H4483 מנית thou hast set H3487 יתהון   H5922 על over H5673 עבידת the affairs H4083 מדינת of the province H895 בבל of Babylon, H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego; H1400 גבריא men, H479 אלך these H3809 לא have not H7761 שׂמו regarded H5921 עליך   H4430 מלכא O king, H2942 טעם   H426 לאלהיך thy gods, H3809 לא not H6399 פלחין thee: they serve H6755 ולצלם image H1722 דהבא the golden H1768 די which H6966 הקימת thou hast set up. H3809 לא nor H5457 סגדין׃ worship
  13 H116 באדין Then H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H7266 ברגז in rage H2528 וחמה and fury H560 אמר commanded H858 להיתיה to bring H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego. H116 באדין Then H1400 גבריא men H479 אלך these H858 היתיו they brought H6925 קדם before H4430 מלכא׃ the king.
  14 H6032 ענה spoke H5020 נבכדנצר Nebuchadnezzar H560 ואמר and said H6656 להון הצדא unto them, true, H7715 שׁדרך O Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H426 לאלהי my gods, H3809 לא not H383 איתיכון do H6399 פלחין ye serve H6755 ולצלם image H1722 דהבא the golden H1768 די which H6966 הקימת I have set up? H3809 לא nor H5457 סגדין׃ worship
  15 H3705 כען Now H2006 הן if H383 איתיכון ye be H6263 עתידין ready H1768 די that H5732 בעדנא time H1768 די at what H8086 תשׁמעון ye hear H7032 קל the sound H7162 קרנא of the cornet, H4953 משׁרוקיתא flute, H7030 קיתרס harp, H5443 שׂבכא sackbut, H6460 פסנתרין psaltery, H5481 וסומפניה and dulcimer, H3606 וכל and all H2178 זני kinds H2170 זמרא of music, H5308 תפלון ye fall down H5457 ותסגדון and worship H6755 לצלמא the image H1768 די which H5648 עבדת I have made; H2006 והן but if H3809 לא not, H5457 תסגדון ye worship H8160 בה שׁעתה the same hour H7412 תתרמון ye shall be cast H1459 לגוא into the midst H861 אתון furnace; H5135 נורא fiery H3345 יקדתא of a burning H4479 ומן and who H1932 הוא that H426 אלה God H1768 די that H7804 ישׁיזבנכון shall deliver H4481 מן you out of H3028 ידי׃ my hands?
  16 H6032 ענו answered H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H560 ואמרין and said H4430 למלכא to the king, H5020 נבוכדנצר O Nebuchadnezzar, H3809 לא not H2818 חשׁחין careful H586 אנחנה we H5922 על thee in H1836 דנה this H6600 פתגם matter. H8421 להתבותך׃ to answer
  17 H2006 הן If H383 איתי it be H426 אלהנא our God H1768 די whom H586 אנחנא we H6399 פלחין serve H3202 יכל is able H7804 לשׁיזבותנא to deliver H4481 מן us from H861 אתון furnace, H5135 נורא fiery H3345 יקדתא the burning H4481 ומן out of H3028 ידך thine hand, H4430 מלכא O king. H7804 ישׁיזב׃ and he will deliver
  18 H2006 והן But if H3809 לא not, H3046 ידיע it known H1934 להוא be H4430 לך מלכא unto thee, O king, H1768 די that H426 לאלהיך thy gods, H3809 לא not H383 איתינא we will H6399 פלחין serve H6755 ולצלם image H1722 דהבא the golden H1768 די which H6966 הקימת thou hast set up. H3809 לא nor H5457 נסגד׃ worship
  19 H116 באדין Then H5020 נבוכדנצר was Nebuchadnezzar H4391 התמלי full H2528 חמא of fury, H6755 וצלם and the form H600 אנפוהי of his visage H8133 אשׁתנו was changed H5922 על against H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego: H6032 ענה he spoke, H560 ואמר and commanded H228 למזא that they should heat H861 לאתונא the furnace H2298 חד one H7655 שׁבעה seven times H5922 על more H1768 די than H2370 חזה it was wont H228 למזיה׃ to be heated.
  20 H1400 ולגברין men H1401 גברי the most mighty H2429 חיל the most mighty H1768 די that H2429 בחילה in his army H560 אמר And he commanded H3729 לכפתה to bind H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H7412 למרמא to cast H861 לאתון furnace. H5135 נורא fiery H3345 יקדתא׃ into the burning
  21 H116 באדין Then H1400 גבריא men H479 אלך these H3729 כפתו were bound H5622 בסרבליהון in their coats, H6361 פטישׁיהון their hosen, H3737 וכרבלתהון and their hats, H3831 ולבשׁיהון and their garments, H7412 ורמיו and were cast H1459 לגוא into the midst H861 אתון furnace. H5135 נורא fiery H3345 יקדתא׃ of the burning
  22 H3606 כל   H6903 קבל   H1836 דנה   H4481 מן because H1768 די because H4406 מלת commandment H4430 מלכא the king's H2685 מחצפה was urgent, H861 ואתונא and the furnace H228 אזה hot, H3493 יתירא exceeding H1400 גבריא men H479 אלך those H1768 די of H5267 הסקו took up H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego. H6992 קטל slew H1994 המון   H7631 שׁביבא the flame H1768 די that H5135 נורא׃ the fire
  23 H1400 וגבריא men, H479 אלך And these H8532 תלתהון three H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H5308 נפלו fell down H1459 לגוא into the midst H861 אתון furnace. H5135 נורא fiery H3345 יקדתא of the burning H3729 מכפתין׃ bound
  24 H116 אדין Then H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא the king H8429 תוה was astonished, H6966 וקם and rose up H927 בהתבהלה in haste, H6032 ענה spoke, H560 ואמר and said H1907 להדברוהי unto his counselors, H3809 הלא Did not H1400 גברין men H8532 תלתא three H7412 רמינא we cast H1459 לגוא into the midst H5135 נורא of the fire? H3729 מכפתין bound H6032 ענין They answered H560 ואמרין and said H4430 למלכא unto the king, H3330 יציבא True, H4430 מלכא׃ O king.
  25 H6032 ענה He answered H560 ואמר and said, H1888 הא Lo, H576 אנה I H2370 חזה see H1400 גברין men H703 ארבעה four H8271 שׁרין loose, H1981 מהלכין walking H1459 בגוא in the midst H5135 נורא of the fire, H2257 וחבל hurt; H3809 לא no H383 איתי and they have H7299 בהון ורוה and the form H1768 די of H7244 רביעיא the fourth H1821 דמה is like H1247 לבר the Son H426 אלהין׃ of God.
  26 H116 באדין Then H7127 קרב came near H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H8651 לתרע to the mouth H861 אתון furnace, H5135 נורא fiery H3345 יקדתא of the burning H6032 ענה spoke, H560 ואמר and said, H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H5649 עבדוהי ye servants H1768 די of H426 אלהא God, H5943 עליא the most high H5312 פקו come forth, H858 ואתו and come H116 באדין Then H5312 נפקין came forth H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H4481 מן of H1459 גוא the midst H5135 נורא׃ of the fire.
  27 H3673 ומתכנשׁין being gathered together, H324 אחשׁדרפניא And the princes, H5460 סגניא governors, H6347 ופחותא and captains, H1907 והדברי counselors, H4430 מלכא and the king's H2370 חזין saw H1400 לגבריא men, H479 אלך these H1768 די upon whose H3809 לא had no power, H7981 שׁלט had no power, H5135 נורא the fire H1655 בגשׁמהון bodies H8177 ושׂער was a hair H7217 ראשׁהון of their head H3809 לא nor H2761 התחרך singed, H5622 וסרבליהון were their coats H3809 לא neither H8133 שׁנו changed, H7382 וריח the smell H5135 נור of fire H3809 לא nor H5709 עדת׃ had passed
  28 H6032 ענה spoke, H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H560 ואמר and said, H1289 בריך Blessed H426 אלההון the God H1768 די of H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H1768 די who H7972 שׁלח hath sent H4398 מלאכה his angel, H7804 ושׁיזב and delivered H5649 לעבדוהי his servants H1768 די that H7365 התרחצו trusted H5922 עלוהי in H4406 ומלת word, H4430 מלכא the king's H8133 שׁניו him, and have changed H3052 ויהבו and yielded H1655 גשׁמיהון their bodies, H1768 די that H3809 לא they might not H6399 יפלחון serve H3809 ולא nor H5457 יסגדון worship H3606 לכל any H426 אלה god, H3861 להן except H426 לאלההון׃ their own God.
  29 H4481 ומני   H7761 שׂים   H2942 טעם a decree, H1768 די That H3606 כל every H5972 עם people, H524 אמה nation, H3961 ולשׁן and language, H1768 די which H560 יאמר speak H7955 שׁלה any thing amiss H5922 על against H426 אלההון the God H1768 די of H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגוא and Abed-nego, H1917 הדמין in pieces, H5648 יתעבד shall be cut H1005 וביתה and their houses H5122 נולי a dunghill: H7739 ישׁתוה shall be made H3606 כל because H6903 קבל   H1768 די that H3809 לא no H383 איתי there is H426 אלה God H321 אחרן other H1768 די   H3202 יכל can H5338 להצלה deliver H1836 כדנה׃ after this sort.
  30 H116 באדין Then H4430 מלכא the king H6744 הצלח promoted H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H4083 במדינת in the province H895 בבל׃ of Babylon.
new(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H5648 [H8754] made H6755 an image H1722 of gold, H7314 whose height H8361 was sixty H521 cubits, H6613 and the breadth H8353 of it six H521 cubits: H6966 [H8684] he set it up H1236 in the plain H1757 of Dura, H4083 in the province H895 of Babylon.
  2 H5020 Then Nebuchadnezzar H4430 the king H7972 [H8754] sent H3673 [H8749] to gather together H324 the princes, H5460 the governors, H6347 and the captains, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counsellors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4083 of the provinces, H858 [H8749] to come H2597 to the dedication H6755 of the image H5020 which Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 [H8684] had set up.
  3 H116 Then H324 the princes, H5460 the governors, H6347 and captains, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counsellors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4083 of the provinces, H3673 [H8723] were gathered together H2597 to the dedication H6755 of the image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 [H8684] had set up; H6966 [H8750] and they stood H6903 before H6755 the image H5020 that Nebuchadnezzar H6966 [H8684] had set up.
  4 H3744 Then an herald H7123 [H8751] called H2429 aloud, H560 [H8750] To you it is commanded, H5972 O people, H524 nations, H3961 and languages,
  5 H5732 That at what time H8086 [H8748] ye hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 H7030 [H8675] harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 dulcimer, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 [H8748] ye fall down H5457 [H8748] and worship H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 [H8684] hath set up:
  6 H4479 And whoever H5308 0 falleth H3809 not H5308 [H8748] down H5457 [H8748] and worshippeth H8160 shall the same hour H7412 [H8729] be cast H1459 into the midst H3345 [H8751] of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  7 H6903 H1836 Therefore H2166 at that time, H1768 when H3606 all H5972 the people H8086 [H8750] heard H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 H7030 [H8675] harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H3606 all H5972 the people, H524 the nations, H3961 and the languages, H5308 [H8750] fell down H5457 [H8750] and worshipped H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 [H8684] had set up.
  8 H6903 H3606 Therefore H1836 at that H2166 time H1400 certain H3779 Chaldeans H7127 [H8754] came near, H7170 H399 [H8754] and accused H3062 the Judeans.
  9 H6032 [H8754] They spoke H560 [H8750] and said H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar, H4430 O king, H2418 [H8747] live H5957 for ever.
  10 H607 Thou, H4430 O king, H7761 [H8754] hast made H2942 a decree, H3606 that every H606 man H8086 [H8748] that shall hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 H7030 [H8675] harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 H5481 [H8675] and dulcimer, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 [H8748] shall fall down H5457 [H8748] and worship H1722 the golden H6755 image:
  11 H4479 And whoever H5308 0 falleth H3809 not H5308 [H8748] down H5457 [H8748] and worshippeth, H7412 [H8729] that he shall be cast H1459 into the midst H3345 [H8751] of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  12 H383 There are H1400 certain H3062 Judeans H3487 whom H4483 [H8745] thou hast set H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego; H479 these H1400 men, H4430 O king, H7761 [H8754] have H3809 not H2942 regarded H5922 thee: H6399 [H8750] they serve H3809 not H426 thy gods, H3809 nor H5457 [H8750] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which thou hast set up.
  13 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7266 in his rage H2528 and fury H560 [H8754] commanded H858 [H8682] to bring H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego. H116 Then H858 [H8717] they brought H479 these H1400 men H6925 before H4430 the king.
  14 H5020 Nebuchadnezzar H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H6656 to them, Is it true, H7715 O Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H383 do ye H3809 not H6399 [H8750] serve H426 my gods, H3809 nor H5457 [H8750] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which I have set up?
  15 H3705 Now H2006 if H383 ye be H6263 ready H5732 that at what time H8086 [H8748] ye hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 H7030 [H8675] harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 and dulcimer, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 [H8748] ye fall down H5457 [H8748] and worship H6755 the image H5648 [H8754] which I have made; H2006 well: but if H5457 [H8748] ye worship H3809 not, H7412 [H8729] ye shall be cast H8160 the same hour H1459 into the midst H3345 [H8751] of a burning H5135 fiery H861 furnace; H4479 and who H426 is that God H7804 [H8755] that shall deliver H4481 you out of H3028 my hands?
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H6032 [H8754] answered H560 [H8750] and said H4430 to the king, H5020 O Nebuchadnezzar, H586 we H3809 are not H2818 [H8750] careful H8421 [H8682] to answer H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it is so, our God H586 whom we H6399 [H8750] serve H383 is H3202 [H8750] able H7804 [H8756] to deliver H4481 us from H3345 [H8751] the burning H5135 fiery H861 furnace, H4481 0 and H7804 [H8755] he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3809 not, H1934 [H8748] be it H3046 [H8752] known H4430 to thee, O king, H383 that we will H3809 not H6399 [H8750] serve H426 thy gods, H3809 nor H5457 [H8748] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which thou hast set up.
  19 H116 Then H5020 was Nebuchadnezzar H4391 [H8728] full H2528 of fury, H6755 and the form H600 of his visage H8133 [H8724] was changed H5922 against H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego: H6032 [H8750] therefore he spoke, H560 [H8750] and commanded H228 [H8749] that they should heat H861 the furnace H2298 seven H7655 times H5922 more H1768 than H228 [H8749] it was heated H2370 [H8752] before.
  20 H560 [H8754] And he commanded H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 [H8742] to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7412 [H8749] and to cast H3345 [H8751] them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 [H8760] were bound H5622 in their coats, H6361 H6361 [H8675] their trousers, H3737 and their turbans, H3831 and their other garments, H7412 [H8752] and were cast H1459 into the midst H3345 [H8751] of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 H6903 Therefore H4481 H1836 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 [H8683] was urgent, H861 and the furnace H3493 exceeding H228 [H8752] hot, H7631 the flame H5135 of the fire H6992 [H8745] killed H479 those H1400 H1994 men H5267 [H8684] that took up H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego.
  23 H479 And these H8532 three H1400 men, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5308 [H8754] fell down H3729 [H8743] bound H1459 into the midst H3345 [H8751] of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 [H8754] was astonished, H6966 [H8754] and rose up H927 [H8726] in haste, H6032 [H8750] and spoke, H560 [H8750] and said H1907 to his counsellors, H3809 Did we not H7412 [H8754] cast H8532 three H1400 men H3729 [H8743] bound H1459 into the midst H5135 of the fire? H6032 [H8750] They answered H560 [H8750] and said H4430 to the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 [H8750] He answered H560 [H8750] and said, H1888 Lo, H576 I H2370 [H8751] see H703 four H1400 men H8271 [H8750] loose, H1981 [H8683] walking H1459 in the midst H5135 of the fire, H383 and they have H3809 no H2257 hurt; H7299 and the form H7244 of the fourth H1821 [H8751] is like H1247 the Son H426 of God.
  26 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7127 [H8754] came near H8651 to the mouth H3345 [H8751] of the burning H5135 fiery H861 furnace, H6032 [H8750] and spoke, H560 [H8750] and said, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5649 ye servants H5943 of the most high H426 God, H5312 [H8747] come forth, H858 [H8747] and come H116 here. Then H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5312 [H8750] came forth H4481 from H1459 the midst H5135 of the fire.
  27 H324 And the princes, H5460 governors, H6347 and captains, H4430 and the king's H1907 counsellors, H3673 [H8723] being gathered together, H2370 [H8751] saw H479 these H1400 men, H1655 upon whose bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 [H8754] power, H3809 nor H8177 was an hair H7217 of their head H2761 [H8724] singed, H3809 neither H5622 were their coats H8133 [H8754] changed, H3809 nor H7382 had the odour H5135 of fire H5709 [H8754] passed upon them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said, H1289 [H8752] Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7972 [H8754] who hath sent H4398 his messenger, H7804 [H8758] and delivered H5649 his servants H7365 [H8702] that trusted H5922 in him, H8133 [H8745] and have changed H4430 the king's H4406 word, H3052 [H8754] and yielded H1655 their bodies, H3809 that they might not H6399 [H8748] serve H3809 nor H5457 [H8748] worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 [H8752] make H2942 a decree, H3606 That every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H560 [H8748] which speak H7960 H7955 [H8675] any thing amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5648 [H8725] shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 [H8721] shall be made H5122 a refuse heap: H6903 H3606 because H383 there is H3809 no H321 other H426 God H3202 [H8748] that can H5338 [H8682] extricate H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 [H8684] promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H4083 in the province H895 of Babylon.
Vulgate(i) 1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta latitudine cubitorum sex et statuit eam in campo Duram provinciae Babylonis 2 itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas magistratus et iudices duces et tyrannos et praefectos omnesque principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex 3 tunc congregati sunt satrapae magistratus et iudices duces et tyranni et optimates qui erant in potestatibus constituti et universi principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex stabant autem in conspectu statuae quam posuerat Nabuchodonosor 4 et praeco clamabat valenter vobis dicitur populis tribubus et linguis 5 in hora qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum cadentes adorate statuam auream quam constituit Nabuchodonosor rex 6 si quis autem non prostratus adoraverit eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis 7 post haec igitur statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum cadentes omnes populi et tribus et linguae adoraverunt statuam auream quam constituerat Nabuchodonosor rex 8 statimque et in ipso tempore accedentes viri chaldei accusaverunt Iudaeos 9 dixeruntque Nabuchodonosor regi rex in aeternum vive 10 tu rex posuisti decretum ut omnis homo qui audierit sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum prosternat se et adoret statuam auream 11 si quis autem non procidens adoraverit mittatur in fornacem ignis ardentem 12 sunt ergo viri iudaei quos constituisti super opera regionis Babyloniae Sedrac Misac et Abdenago viri isti contempserunt rex decretum tuum deos tuos non colunt et statuam auream quam erexisti non adorant 13 tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit ut adducerentur Sedrac Misac et Abdenago qui confestim adducti sunt in conspectu regis 14 pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis verene Sedrac Misac et Abdenago deos meos non colitis et statuam auream quam constitui non adoratis 15 nunc ergo si estis parati quacumque hora audieritis sonitum tubae fistulae et citharae sambucae psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum prosternite vos et adorate statuam quam feci quod si non adoraveritis eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentem et quis est Deus qui eripiat vos de manu mea 16 respondentes Sedrac Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor non oportet nos de hac re respondere tibi 17 ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino ignis ardentis et de manibus tuis rex liberare 18 quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus 19 tunc Nabuchodonosor repletus est furore et aspectus faciei illius inmutatus est super Sedrac Misac et Abdenago et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consuerat 20 et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sedrac Misac et Abdenago mitterent eos in fornacem ignis ardentem 21 et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis 22 nam iussio regis urguebat fornax autem succensa erat nimis porro viros illos qui miserant Sedrac Misac et Abdenago interfecit flamma ignis 23 viri autem hii id est tres Sedrac Misac et Abdenago ceciderunt in medio camini ignis ardentis conligati 24 { tunc Nabuchodonosor rex obstipuit et surrexit propere et ait optimatibus suis nonne tres viros misimus in medio ignis conpeditos qui respondentes dixerunt regi vere rex} 25 { respondit et ait ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis et nihil corruptionis in eis est et species quarti similis filio Dei} 26 { tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait Sedrac Misac et Abdenago servi Dei excelsi egredimini et venite statimque egressi sunt Sedrac Misac et Abdenago de medio ignis} 27 { et congregati satrapae magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum et capillus capitis eorum non esset adustus et sarabara eorum non fuissent inmutata et odor ignis non transisset per eos} 28 { et erumpens Nabuchodonosor ait benedictus Deus eorum Sedrac videlicet Misac et Abdenago qui misit angelum suum et eruit servos suos quia crediderunt in eo et verbum regis inmutaverunt et tradiderunt corpora sua ne servirent et ne adorarent omnem deum excepto Deo suo} 29 { a me ergo positum est hoc decretum ut omnis populus et tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac Misac et Abdenago dispereat et domus eius vastetur neque enim est Deus alius qui possit ita salvare} 30 { tunc rex promovit Sedrac Misac et Abdenago in provincia Babylonis}
Clementine_Vulgate(i) 1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis. 2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex. 3 Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex: 4 et præco clamabat valenter: Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis: 5 in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex. 6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis. 7 Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex. 8 Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos: 9 dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in æternum vive! 10 tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream: 11 si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis. 12 Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago: viri isti contempserunt, rex, decretum tuum: deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant. 13 Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago: qui confestim adducti sunt in conspectu regis. 14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis: Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis? 15 nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci: quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis: et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea? 16 Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor: Non oportet nos de hac re respondere tibi. 17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare. 18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus. 19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago: et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat. 20 Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis. 21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis: 22 nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis: porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis. 23 Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.\
(3:24) Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino.\
(3:25) Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait:\
(3:26) [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula:\
(3:27) quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera.\
(3:28) Judicia enim vera fecisti juxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem: quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra.\
(3:29) Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus:\
(3:30) et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset.\
(3:31) Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti;\
(3:32) et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram.\
(3:33) Et nunc non possumus aperire os: confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te.\
(3:34) Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum:\
(3:35) neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum,\
(3:36) quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in littore maris;\
(3:37) quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra.\
(3:38) Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te,\
(3:39) ut possimus invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur.\
(3:40) Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te.\
(3:41) Et nunc sequimur te in toto corde; et timemus te, et quærimus faciem tuam.\
(3:42) Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ.\
(3:43) Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Domine;\
(3:44) et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala: confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur:\
(3:45) et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum.]\
(3:46) Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,\
(3:47) et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem:\
(3:48 et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis.\
(3:49) Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem: et excussit flammam ignis de fornace,\
(3:50) et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit.\
(3:51) Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes:\
(3:52) [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum: et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis.\
(3:53 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ: et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula.\
(3:54) Benedictus es in throno regni tui: et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula.\
(3:55) Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim: et laudabilis, et superexaltatus in sæcula.\
(3:56) Benedictus es in firmamento cæli: et laudabilis et gloriosus in sæcula.\
(3:57) Benedicite, omnia opera Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:58) Benedicite, angeli Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:59) Benedicite, cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:60) Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:61) Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:62) Benedicite, sol et luna, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:63) Benedicite, stellæ cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:64) Benedicite, omnis imber et ros, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:65) Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:66) Benedicite, ignis et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:67) Benedicite, frigus et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:68) Benedicite, rores et pruina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:69) Benedicite, gelu et frigus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:70) Benedicite, glacies et nives, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:71) Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:72) Benedicite, lux et tenebræ, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:73) Benedicite, fulgura et nubes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:74) Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula.\
(3:75) Benedicite, montes et colles, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:76) Benedicite, universa germinantia in terra, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:77) Benedicite, fontes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:78) Benedicite, maria et flumina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:79) Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:80) Benedicite, omnes volucres cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:81) Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:82) Benedicite, filii hominum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:83) Benedicat Israël Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula.\
(3:84) Benedicite, sacerdotes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:85) Benedicite, servi Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:86) Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:87) Benedicite, sancti et humiles corde, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:88) Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula: quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis: et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos.\
(3:89) Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.\
(3:90) Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum: laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus.] 24 (3:91) Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis: Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos? Qui respondentes regi, dixerunt: Vere, rex. 25 (3:92) Respondit, et ait: Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei. 26 (3:93) Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait: Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis. 27 (3:94) Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos. 28 (3:95) Et erumpens Nabuchodonosor, ait: Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago: qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum: et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo. 29 (3:96) A me ergo positum est hoc decretum: ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur: neque enim est alius deus, qui possit ita salvare. 30 (3:97) Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
Wycliffe(i) 1 Nabugodonosor, the kyng, made a goldun ymage, in the heiythe of sixti cubitis, and in the breede of sixe cubitis; and he settide it in the feeld of Duram, of the prouynce of Babiloyne. 2 Therfor Nabugodonosor sente to gadere togidere the wise men, magistratis, and iugis, and duykis, and tirauntis, and prefectis, and alle princes of cuntreis, that thei schulden come togidere to the halewyng of the ymage, which the kyng Nabugodonosor hadde reisid. 3 Thanne the wise men, magistratis, and iugis, and duykis, and tirauntis, and beste men, that weren set in poweris, and alle the princes of cuntreis, weren gaderid togidere, that thei schulden come togidere to the halewyng of the ymage, which the kyng Nabugodonosor hadde reisid. Forsothe thei stoden in the siyt of the ymage, which Nabugodonosor hadde set; and a bedele criede myytili, 4 It is seid to you, puplis, kynredis, and langagis; 5 in the our in which ye heren the soun of trumpe, and of pipe, and of harpe, of sambuke, of sawtre, and of symphonye, and of al kynde of musikis, falle ye doun, and worschipe the goldun ymage, which the kyng Nabugodonosor made. 6 Sotheli if ony man fallith not doun, and worschipith not, in the same our he schal be sent in to the furneis of fier brennynge. 7 Therfor aftir these thingis, anoon as alle puplis herden the sown of trumpe, of pipe, and of harpe, of sambuke, and of sawtre, of symphonye, and of al kynde of musikis, alle puplis, lynagis, and langagis fellen doun, and worschipiden the golden ymage, which the kyng Nabugodonosor hadde maad. 8 And anoon in that tyme men of Caldee neiyiden, and accusiden the Jewis, 9 and seiden to the kyng Nabugodonosor, Kyng, lyue thou with outen ende. 10 Thou, kyng, hast set a decree, that ech man that herith the sown of trumpe, of pipe, and of harpe, of sambuke, and of sawtree, and of symphonye, and of al kynde of musikis, bowe doun hym silf, and worschipe the goldun ymage; forsothe if ony man fallith not doun, 11 and worschipith not, be he sent in to the furneis of fier brennynge. 12 Therfor men Jewis ben, Sidrac, Mysaac, and Abdenago, whiche thou hast ordeynede on the werkis of the cuntrei of Babiloyne. Thou kyng, these men han dispisid thi decree; thei onouren not thi goddis, and thei worshipen not the goldun ymage, which thou reisidist. 13 Thanne Nabugodonosor comaundide, in woodnesse and in wraththe, that Sidrac, Mysaac, and Abdenago schulden be brouyt; whiche weren brouyt anoon in the siyt of the kyng. 14 And the kyng Nabugodonosor pronounside, and seide to hem, Whether verili Sidrac, Mysaac, and Abdenago, ye onouren not my goddis, and worschipen not the golden ymage, which Y made? 15 Now therfor be ye redi, in what euer our ye heren the sown of trumpe, of pipe, of harpe, of sambuke, of sawtree, and of symphonye, and of al kynde of musikis, bowe ye doun you, and worschipe the ymage which Y made; that if ye worschipen not, in the same our ye schulen be sent in to the furneis of fier brennynge; and who is God, that schal delyuere you fro myn hond? 16 Sidrac, Misaac, and Abdenago answeriden, and seiden to the king Nabugodonosor, It nedith not, that we answere of this thing to thee. 17 For whi oure God, whom we worschipen, mai rauysche vs fro the chymenei of fier brennynge, and mai delyuere fro thin hondis, thou kyng. 18 That if he nyle, be it knowun to thee, thou kyng, that we onouren not thi goddis, and we worschipen not the goldun ymage, which thou hast reisid. 19 Thanne Nabugodonosor was fillid of woodnesse, and the biholdyng of his face was chaungid on Sidrac, Misaac, and Abdenago. And he comaundide, that the furneis schulde be maad hattere seuenfold, than it was wont to be maad hoot. 20 And he comaundide to the strongeste men of his oost, that thei schulden bynde the feet of Sidrac, Mysaac, and Abdenago, and sende hem in to the furneis of fier brennynge. 21 And anoon tho men weren boundun, with brechis, and cappis, and schoon, and clothis, and weren sent in to the myddis of the furneis of fier brennynge; 22 for whi comaundement of the kyng constreinede. Forsothe the furneis was maad ful hoot; certis the flawme of the fier killid tho men, that hadden sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furneis. 23 Sotheli these thre men, Sidrac, Misaac, and Abdenago, fellen doun boundun in the mydis of the chymenei of fier brennynge. 24 And thei walkiden in the myddis of the flawme, and herieden God, and blessiden the Lord. 25 Forsothe Asarie stoode, and preiede thus; and he openyde his mouth in the myddis of the fier, 26 and seide, Lord God of oure fadris, thou art blessid, and worthi to be heried, and thi name is glorious in to worldis; 27 for thou art riytful in alle thingis whiche thou didist to vs, and alle thi werkis ben trewe; and thi weies ben riytful, and alle thi domes ben trewe. 28 For thou hast do trewe domes, bi alle thingis whiche thou brouytist yn on vs, and on Jerusalem, the hooli citee of oure fadris; for in trewthe and in doom thou brouytist yn alle these thingis for oure synnes. 29 For we synneden, and diden wickidli, goynge awei fro thee, and we trespassiden in alle thingis, 30 and we herden not, nether kepten thi comaundementis, nether we diden as thou comaundidist to vs, that it schulde be wele to vs. 31 Therfor thou didist bi veri doom alle thingis whiche thou brouytist yn on vs, and alle thingis whiche thou didist to vs; 32 and thou hast bitake vs in the hondis of enemyes, wickid men, and worst trespassouris, and to the vniust kyng, and worst ouer al erthe. 33 And now we moun not opene the mouth; we ben maad schame and schenschipe to thi seruauntis, and to hem that worschipen thee. 34 We bisechen, yyue thou not vs to enemyes with outen ende, for thi name, and distrie thou not thi testament, 35 and take thou not awei thi merci fro vs, for Abraham, thi derlyng, and Ysaac, thi seruaunt, and Israel, thin hooli; 36 to whiche thou spakist, biheetyng that thou schuldist multiplie her seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynke of the see. 37 For whi, Lord, we ben maad litle, more than alle folkis, and we ben lowe in al erthe to dai, for oure synnes. 38 And in this tyme is no prince, and duyk, and profete, nether brent sacrifice, nether sacrifice, nether offryng, nether encense, nether place of firste fruytis bifor thee, 39 that we moun fynde thi mercy; but be we resseyued in contrit soule, and in spirit of mekenesse. 40 As in brent sacrifice of rammes, and of bolis, and as in thousyndis of fatte lambren, so oure sacrifice be maad to dai in thi siyt, that it plese thee; for no schame is to hem that tristen in thee. 41 And now we suen thee in al the herte, and we dreden thee, and we seken thi face. 42 Schende thou not vs, but do with vs bi thi myldenesse, and bi the multitude of thi merci. 43 And delyuere thou vs in thy merueils, and yyue thou glorie to thi name, Lord; 44 and alle men ben schent, that schewen yuelis to thi seruauntis; be thei schent in all thi miyt, and the strengthe of hem be al to-brokun; 45 and thei schulen wite, that thou art the Lord God aloone, and glorious on the roundnesse of londis. 46 And the mynystris of the kyng, that hadden sent hem, ceessiden not to make hoot the furneis with syment, and herdis of flex, and pitche, and siouns of vynes. 47 And the flawme was sched out ouer the furneis bi nyne and fourti cubitis, 48 and brak out, and brente hem that it foond of Caldeis bisidis the furneis. 49 Forsothe the aungel of the Lord cam doun with Asarie and hise felowis, in to the furneis, and smoot out the flawme of the fier fro the furneis; 50 and made the myddis of the furneis as the wynd of deew blowynge; and outerli the fier touchide not hem, nether made sori, nether dide ony thing of disese. 51 Thanne these thre as of o mouth herieden and glorifieden God, and blessiden God in the furneis, 52 and seiden, Lord God of oure fadris, thou art blessid, and worthi to be preisid, and gloriouse, and aboue enhaunsid in to worldis; and blessid is the name of thi glorie, which name is hooli, and worthi to be heried, and aboue enhaunsid in alle worldis. 53 Thou art blessid in the hooli temple of thi glorie, and aboue preisable, and gloriouse in to worldis. 54 Thou art blessid in the trone of thi rewme, and aboue preisable, and aboue enhaunsid in to worldis. 55 Thou art blessid, that biholdist depthis of watris, and sittist on cherubyn, and art preisable, and aboue enhaunsid in to worldis. 56 Thou art blessid in the firmament of heuene, and preisable, and gloriouse in to worldis. 57 Alle werkis of the Lord, blesse ye the Lord, herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 58 Aungels of the Lord, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 59 Heuenes, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 60 Alle watris, that ben aboue heuenes, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye him into worldis. 61 Alle the vertues of the Lord, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 62 Sunne and moone, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 63 Sterris of heuene, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 64 Reyn and deew, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 65 Ech spirit of God, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 66 Fier and heete, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 67 Coold and somer, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 68 Dewis and whijt forst, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 69 Blac forst and coold, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 70 Yces and snowis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 71 Niytis and daies, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 72 Liyt and derknesse, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 73 Leitis and cloudis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 74 The erthe blesse the Lord; herie it, and aboue enhaunse it hym in to worldis. 75 Mounteyns and litle hillis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 76 Alle buriownynge thingis in erthe, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 77 Wellis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 78 Sees and floodis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 79 Whallis, and alle thingis that ben mouyd in watris, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 80 Alle briddis of the eyr, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 81 Alle wielde beestis and tame beestis, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 82 Sones of men, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 83 Israel blesse the Lord; herie it, and aboue enhaunse it hym in to worldis. 84 Prestis of the Lord, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 85 Seruauntis of the Lord, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 86 Spiritis and soulis of iust men, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 87 Hooli men and meke of herte, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. 88 Ananye, Azarie, Mysael, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis. Which Lord rauyschide vs fro helle, and `made saaf fro the hond of deth, and delyueride fro the myddis of flawme brennynge, and rauyschide vs fro the myddis of fier. 89 Knowleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world. 90 Alle religiouse men, blesse ye the Lord, God of goddis; herie ye, and knouleche ye to hym, for his merci is in to alle worldis. 91 Thanne kyng Nabugodonosor was astonyed, and roos hastily, and seide to hise beste men, Whether we senten not thre men feterid in to the myddis of the fier? Whiche answeriden the kyng, and seiden, Verili, kyng. 92 The kyng answeride, and seide, Lo! Y se foure men vnboundun, and goynge in the myddis of the fier, and no thing of corrupcioun is in hem; and the licnesse of the fourthe is lijk the sone of God. 93 Thanne the kyng Nabugodonosor neiyide to the dore of the furneis of fier brennynge, and seide, Sidrac, Mysaac, and Abdenago, the seruauntis of hiy God lyuynge, go ye out, and come ye. And anoon Sidrac, Mysaac, and Abdenago, yeden out of the myddis of the fier. 94 And the wise men, and magistratis, and iugis, and miyti men of the kyng, weren gaderid togidere, and bihelden tho men, for the fier hadde had no thing of power in the bodies of hem, and an heer of her heed was not brent; also the breechis of hem weren not chaungid, and the odour of fier hadde not passid bi hem. 95 And Nabugodonosor brac out, and seide, Blessid be the God of hem, that is, of Sidrac, Mysaac, and Abdenago, that sente his aungel, and delyueride hise seruauntis, that bileuyden in to hym, and chaungiden the word of the kyng, and yauen her bodies, that thei schulden not serue, and that thei schulden not worschipe ony god, outakun her God aloone. 96 Therfor this decree is set of me, that ech puple, and langagis, and lynagis, who euer spekith blasfemye ayen God of Sidrac, and of Mysaac, and of Abdenago, perische, and his hous be distried; for noon other is God, that mai saue so. 97 Thanne the kyng auaunside Sidrac, Mysaac, and Abdenago, in the prouynce of Babiloyne; and sente in to al the lond a pistle, conteynynge these wordis.
Coverdale(i) 1 Nabuchodonosor the kynge caused a golde ymage to be made, which was lx. cubites hye, and sixe cubites thicke. This he made to be set vp in the valley of Duran in the londe of Babilon 2 & sent out to gather together the dukes, lordes & nobles, the iudges and officers, the debites ad shreues, with all the rulers of the londe: yt they might come to the dedicacion of the ymage which Nabuchodonosor the kynge had set vp. 3 So the dukes, lordes and nobles, the iudges and officers, debytes and shreues with all the rulers of the londe gathered them together, and came vnto the dedicatynge of ye ymage, that Nabuchodonosor the kinge had set vp. Now when they stode before the ymage, which Nabuchodonosor set vp, 4 the bedell cried out wt all his might: O ye people, kynreddes and tunges, to you be it sayde: 5 that whe ye heare the noyse off the trompettes, which shalbe blowne, wt ye harpes, shawmes, Psalteries, Symphonies and all maner off Musick: ye fall downe and worshipe the golden ymage, yt Nabuchodonosor the kynge hath set vp. 6 Who so then falleth not downe and boweth himself, shal euen the same houre be cast in to an hote burnynge ouen. 7 Therfore, when all the folke herde the noyse off the trompettes that were blowne, with the harpes, shawmes, Psalteries, Symphonies and all kynde of Melody: the all the people, kynreddes and nacions fell downe, and bowed them selues vnto the golden ymage, that Nabuchodonosor the kynge had set vp. 8 Now were there certayne men off the Caldees, that went euen then and accused ye Iewes, 9 and sayde vnto kynge Nabuchodonosor: O kynge, God saue thy lyfe for euer. 10 Thou beynge kynge hast geuen a commaudemet, that all men when they heare the noyse off the trompettes, harpes, shawmes, psalteries, symphonies and all the other melodies: shall fall downe and bowe them selues towarde the golden ymage: 11 who so the fell not downe and worshipped not, that he shulde be cast in to an hote burnynge ouen. 12 Now are there certaine Iewes, whom thou hast set ouer the offices of the londe off Babilon: namely, Sydrac, Misac and Abdenago. These men (o kynge) regarde not thy comaundemet, yee they will not serue thy goddes, ner bowe them selues to the golden ymage, that thou hast set vp. 13 Then Nabuchodonosor in a cruell wrath and displeasure, commaunded, yt Sidrac, Misac & Abdenago shulde be brought vnto him. So these men were brought before the kynge. 14 Then Nabuchodonosor spake vnto them, and sayde: what? o Sidrac Misac and Abdenago, will not ye serue my goddes? nor bowe youre selues to the golden ymage, that I haue set vp? 15 wel, be redy herafter, when ye heare the noyse of the tropettes, blowne with the harpes, shawmes, psalteries, symphonies and all ye other melodies: that ye fall downe, and worshipe the ymage which I haue made. But yff ye worshipe it not, ye shal be cast immediatly in to an hote burnynge ouen. Let se, what god is there, yt maye delyuer you out of my hondes? 16 Sydrac, Misac and Abdenago answered the kynge, and sayde: O Nabuchodonosor, we ought not to cosente vnto ye in this matter, for why: 17 oure God whom we serue, is able to kepe vs from the hote burnynge ouen (O kynge) and can right wel delyuer vs out off thy hondes. 18 And though he wil not, yet shalt thou knowe (o kynge) that we will not serue thy goddes, ner do reuerece to the ymage, which thou hast set vp. 19 Then was Nabuchodonosor full off indignacion, so that ye countenaunce of his face chaunged vpo Sidrac, Misac & Abdenago. Therfore he charched and commaunded, that the ouen shulde be made seuen tymes hoter, then it was wote to be: 20 and spake vnto the strongest worthies that were in his hooste, for to bynde Sidrac, Misac and Abdenago, and to cast them in to the hote burnynge ouen. 21 So these men were bounde in their cotes, hosen, shues with their other garmentes, ad cast in to the hote burnynge ouen: 22 for the kinges commaundement was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrac, Misac and Abdenago, the flame off the fyre destroyed them. 23 And these thre men Sydrac, Misac and Abdenago fell downe in ye hote burnynge ouen, beinge fast bounde. 24 Then Nabuchodonosor the kynge marueled, and stode vp in all haist: he spake vnto his councel and sayde: dyd not ye cast these thre men bounde in to the fyre? They answered, and sayde vnto the kynge: Yee o kynge. 25 He answered and sayde: lo, for all that, yet do I se foure men goinge lowse in the myddest off the fyre, and nothinge corrupte: and the fourth is like an angel to loke vpon. 26 Vpon this wete Nabuchodonosor vnto the mouth of the hote burnynge ouen: he speake also, & sayde: O Sydrac, Misac and Abdenago, ye seruauntes of the hye God: go forth, and come hither. And so Sydrac, Misac, and Abdenago wente out of the fyre. 27 Then the dukes, lordes and nobles, and the kynges councell came together to se these men, vpon whom the fyre had no maner of power in their bodies: In so moch that the very hayre of their heade was not burnt, and their clothes vnchaunged: Yee there was no smell of fyre felt vpon them. 28 Then spake Nabuchodonosor, and sayde: Blessed be the God of Sidrac, Misac & Abdenago: which hath sent his angel, ad defended his seruautes, that put their trust in him: yt haue altered the kynges commaundement, and ioperde their bodies thervpon: rather then they wolde serue or worshipe eny other god, excepte their owne God only. 29 Therfore I wil and commaude, that all people, kynreddes & tunges, which speake eny blasphemy agaynst the God of Sydrac, Misac and Abdenago, shal dye, and their houses shalbe prysed: Because, there is no God yt maye sane, as this. 30 So the kynge promoted Sidrac, Misac and Abdenago, in the londe of Babylon.
MSTC(i) 1 Nebuchadnezzar the king caused a golden Image to be made, which was sixty cubits high, and six cubits thick. This he made to be set up in the field of Dura, in the land of Babylon 2 and sent out to gather together the dukes, lords and nobles, the judges and officers, the deputies and sheriffs, with all the rulers of the land: that they might come to the dedication of the Image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 So the dukes, lords and nobles, the judges and officers, deputies and sheriffs, with all the rulers of the land gathered them together, and came unto the dedicating of the Image that Nebuchadnezzar the king had set up. Now when they stood before the Image, which Nebuchadnezzar had set up, 4 the herald cried out with all his might, "O ye people, kindreds and tongues: to you be it said, 5 that when ye hear the noise of the trumpets, which shall be blown, with harps, shawmes, Psalteries, Symphonies and all manner of Music: ye fall down and worship the golden Image that Nebuchadnezzar the king hath set up. 6 Whoso then falleth not down and boweth himself, shall even the same hour be cast in to a hot burning oven." 7 Therefore, when all the folk heard the noise of the trumpets, that were blown, with the harps, shawmes, Psalteries, Symphonies and all kind of Melody: then all the people, kindreds and nations fell down, and bowed themselves unto the golden Image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Now were there certain men of the Chaldeans that went even then and accused the Jews, 9 and said unto the king Nebuchadnezzar, "O king, God save thy life forever. 10 Thou being king hast given a commandment, that all men when they hear noise of the trumpets, harps, shawmes psalteries, symphonies and all the other melodies: shall fall down and bow themselves toward the golden Image. 11 Whoso then fell not down and worshipped not, that he should be cast in to a hot burning oven. 12 Now are there certain Jews, whom thou hast set over the offices of the land of Babylon: namely, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, regard not thy commandment; yea they will not serve thy gods, nor bow themselves to the golden Image, that thou hast set up." 13 Then Nebuchadnezzar in a cruel wrath and displeasure, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought unto him. So these men were brought before the king. 14 Then Nebuchadnezzar spake unto them, and said, "What? O Shadrach, Meshach, and Abednego: will not ye serve my gods? Nor bow yourselves to the golden Image, that I have set up? 15 Well, be ready hereafter, when ye hear the noise of the trumpets blow with the harps, shawmes psalteries, symphonies and all the other melodies: that ye fall down, and worship the Image which I have made. But if ye worship it not, ye shall be cast immediately in to a hot burning oven. Let's see what God is there, that may deliver you out of my hands!" 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, an said, "O Nebuchadnezzar, we ought not to consent unto thee in this matter. For why? 17 Our God whom we serve, is able to keep us from the hot burning oven, O king, and can right well deliver us out of thy hands: 18 And if he will not, yet shalt thou know, O king, that we will not serve thy Gods, nor do reverence to the Image which thou hast set up." 19 Then was Nebuchadnezzar full of indignation, so that the countenance of his face changed upon Shadrach, Meshach, and Abednego. Therefore he charged and commanded, that the oven should be made seven times hotter, than it was wont to be: 20 and spake unto the strongest worthies that were in his house, for to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them in to the hot burning oven. 21 So these men were bound in their coats, hosen, shoes with their other garments, and cast into the hot burning oven. 22 For the king's commandment was so straight, and the oven was exceeding hot. As for the men that put in Shadrach, Meshach, and Abednego, the flame of the fire destroyed them. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego fell down in the hot burning oven, being fast bound. 24 Then Nebuchadnezzar the king marveled, and stood up in all haste: he spake unto his counsel and said, "Did not ye cast these three men bound into the fire?" They answered, and said unto the king, "Yea O king." 25 He answered and said, "Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt. And the form of the fourth is like the Son of God." 26 Upon this went Nebuchadnezzar unto the mouth of the hot burning oven: he spake also, and said, "O Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the high God: go forth, and come hither." And so Shadrach, Meshach, and Abednego went out of the fire. 27 Then the dukes, lords and nobles, and the king's counsel came together to see these men, upon whom the fire had no manner of power in their bodies: insomuch that the very hair of their head was not burnt, and their clothes unchanged: Yea, there was no smell of fire felt upon them. 28 Then spake Nebuchadnezzar, and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego: which hath sent his angel, and defended his servants that put their trust in him: that have altered the king's commandment, and jeopardized their bodies thereupon, rather than they would serve or worship any other god except their own God only. 29 Therefore I will and command, that all people, kindreds and tongues, which speak any blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall die and their houses shall be prised: Because, there is no God that may save, as this." 30 So the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the land of Babylon.
Matthew(i) 1 Nabuchodonosor the kynge caused a golden Image to be made whiche was .lx. cubytes hye, & sixe cubytes thycke. This he made to be set vp in the feld of Dura in the lande of Babylon, 2 and sent out to gather together the dukes, lordes and nobles, the iudges and offycers, the debytes, & shreues, with all the rulers of the lande, that they mighte come to the dedicacyon of the Image whiche Nabuchodonosor the kynge had set vp. 3 So the dukes, lordes and nobles, the iudges and offycers, debytes and shreues with all the rulers of the land gathered them together, and came vnto the dedycatynge of the Image, that Nabuchodonosor the kynge had set vp. Now when they stode before the Image, whiche Nabuchodonosor set vp, 4 the bedel cryed out with al his might: O ye people, kynredes and tunges, to you be it sayde: 5 that when ye heare the noyse of the trompettes, whiche shalbe blowen, wyth the harpes, shawmes, Psalteryes, Symphonyes and all maner of Musick: ye fall doune and worshyp ye the golden Image, that Nabuchodonosor the kynge hath set vp. 6 Who so then falleth not downe & boweth hym selfe, shall euen the same houre be caste into an hote burnynge ouen. 7 Therfor when all the folcke hearde the noyse of the trompettes that were blowen, with the harpes, shawmes, Psalteryes, Simphonyes and all kynde of Melody: then all the people, kynredes and nacyons fell doune, and bowed them selues vnto the golden Image, that Nabuchodonosor the kynge had set vp. 8 Now were there certayne men of the Caldees, that wente euen then, and accused the Iewes, 9 and sayde vnto the kynge Nabuchodonosor: O kyng, God saue thy lyfe for euer. 10 Thou beynge kynge, haste geuen a commaundement, that all men when they heare noyse of the trompettes, harpes, shawmes, psalteryes, symphonyes and all the other melodyes: shall fall downe, and bowe them selues towarde the golden Image: 11 who so then fel not doune, and worshypped not, that he shulde be caste into an hote burnynge ouen. 12 Now are there certayne Iewes, whome thou haste set ouer the offyces of the lande of Babylon, namely, Sydrach, Mysach & Abednago. These men (O kynge) regarde not thy commaundement, yea they wyll not serue thy Goddes, nor bowe them selues to the golden Image, that thou haste set vp. 13 Then Nabuchodonosor in a cruell wrathe, and displeasur, commaunded that Sidrach, Misach and Abednago shulde be broughte vnto hym. So these men were broughte before the kynge. 14 Then Nabuchodonosor spake vnto them, and sayde: what? O Sidrach Misach and Abednago, wyll not ye serue my Goddes, nor bowe youre selues to the golden Image, that I haue set vp? 15 well, be readye here after, when ye heare the noyse of the trompettes blowe wyth the harpes, shawmes, psalteryes, symphonyes and all the other melodyes: that ye fall doune, and worshyppe the Image whiche I haue made. But yf ye worshyppe it not, ye shall be caste immedyatly into an hote burnynge ouen. Let se, what God is there, that maye delyuer you oute of my handes? 16 Sidrach, Misach and Abednago aunswered the kynge, and sayde: O Nabuchodonosor, we oughte not to consente vnto the in this matter, for why: 17 oure GOD whome we serue, is able to kepe vs from the hote burnynge ouen (O kynge) and can right well delyuer vs oute of thy handes. 18 And thoughe he wyll not, yet shalte thou knowe (O kynge) that we wil not serue thy Goddes, nor do reuerence to the Image, whiche thou haste set vp. 19 Then was Nabuchodonosor full of indignacyon, so that the countenaunce of hys face chaunged vpon Sidrach, Misach, and Abednago. Therfor he charged and commaunded, that the ouen shuld be made seuen tymes hoter, then it was wonte to be, 20 and spake vnto the strongeste worthyes that were in hys hoste, for to bynde Sidrach, Misach and Abednago, & to cast them into the hote burnynge ouen. 21 So these men were bounde in theyr cotes hosen, shues with theyr other garmentes, and caste into the hote burnynge ouen: 22 for the kynges commaundemente was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrach, Mysach & Abednago, the flamme of the fyre destroyed them. 23 And these thre men Sidrach, Misah & Abednago fell doune in the hote burnynge ouen, beinge fast bound. 24 Then Nabuchodonosor the kyng marueyled, & stode vp in al haste: he spake vnto hys councell, and sayde: dyd not ye caste these thre men bounde into the fyre? They aunswered, and sayde vnto the kynge: Yea O kynge. 25 He aunswered and sayde: lo, for all that, yet do I se foure men goynge lowse in the myddeste of the fyre, and nothynge corrupte: and the fourthe is lyke an angell to loke vpon. 26 Vpon thys wente Nabuchodonosor vnto the mouth of the hote burnynge ouen: he spake also, and sayde: O Sydrach, Mysach & Abednago, ye seruauntes of the hye God: go forthe, & come hyther. And so Sydrach, Mysach, and Abednago wente oute of the fyre. 27 Then the dukes lordes and nobles, and the kynges councell came together to se these men, vpon whom the fyre had no maner of power in theyr bodyes: In so much that the very hearre of theyr head was not burnte, & theyr clothes vnchaunged: Yea there was no smel of fyre felt vpon them. 28 Then spake Nabuchodonosor, and sayde: Blessed be the God of Sidrach, Misach and Abednago, whiche hath sente his aungel, & defended hys seruauntes, that put their trust in him: that haue altered the kynges commaundement: and yeoparde theyr bodyes thervpon, rather then they wolde serue or worshyp any other God, excepte theyr owne God onelye. 29 Therfore I wyll, and commaund, that al people, kynredes and tunges, whiche speake any blasphemye agaynst the God of Sidrach, Misach and Abednago, shall dye, and theyr houses shalbe prysed: Because there is no God that maye saue, as thys. 30 So the kynge promoted Sidrach, Misach, and Abednago, in the land of Babylon.
Great(i) 1 Nabuchodonosor the kynge caused a golden Image to be made, whych was .lx. cubytes hye, and syxe cubytes thycke. This he made to be set vp in the felde of Dura in the land of Babylo 2 & sent oute to gather together the dukes, Lordes and nobles, the iudges and officers, the debytes and shreues: with all the rulers of the lande: that they myght come to the dedicacyon of the Image which Nabuchodonosor the kynge had set vp. 3 So the dukes, Lordes and nobles, the iudges and offycers, debytes and shreues with all the rulers of the lande gathered them together, and came vnto the dedycatynge of the Image, that Nabuchodonosor the kynge had set vp. Nowe when they stode before the Image, which Nabuchodonosor set vp, 4 the bedel cried out with all his might: O ye people, kynreddes and tunges, to you be it sayde: 5 that when ye heare the noyse of the trompettes, which shalbe blowen, with the harpes, shawmes, Psalteries, Symphonies and all maner of Musick: ye fall downe and worshippe the golden Image, that Nabuchodonosor the kynge hath set vp. 6 Whoso then falleth not downe & boweth him selfe, shall euen the same houre be cast into an hote burnynge ouen. 7 Therfore, when all the folcke herde the noyse of the trompettes that were blowen, with the harpes, shawmes, Psalteries, Symphonies and all kynde of Melody, then all the people, kynreddes and nacyons fell downe, and bowed them selues vnto the golden Image, that Nabuchodonosor the kynge had set vp. 8 Now were there certayne men of the Caldees, that wente euen then and accused the Iewes, 9 and sayde vnto the kynge Nabuchodonosor: O kyng, God saue thy lyfe for euer, 10 Thou beynge kynge hast geuen a commaundement, that all men when they heare the noyse of the trompettes, harpes, shawmes, psalteries, symphonies and all the other melodies: shall fall downe and bowe them selues towarde the golden Image: 11 whoso then fell not downe & worshypped not that, he shulde be cast into an hote burnynge ouen. 12 Nowe are there certayne Iewes, whom thou hast set ouer the offyces of the lande of Babylon: namely, Sydrach: Mysach and Abednago. These men (O kyng) regarde not thy commaundment, yee, they wyll not serue thy goddes, ner bowe them selues to the golden Image, that thou hast set vp. 13 Then Nabuchodonosor in a cruell wrath and displeasure, commaunded, that Sidrach Misach and Abednago shulde be brought vnto hym. So these men were brought before the kynge. 14 Then Nabuchodonosor spake vnto them, & sayde: what? O Sidrach Misach and Abednago, wyll not ye serue my goddes? nor bowe youre selues to the golden Image, that I haue set vp. 15 Well, be redy herafter, when ye heare the noyse of the trompettes blowe with the harpes, shawmes, psalteries, symphonyes and all the other melodyes: that ye fall downe, and worshyppe the Image which I haue made. But yf ye worshyppe it not, ye shall be cast immediatly into an hote burnyng ouen. Let se, what God is there, that maye delyuer you oute of my handes? 16 Sydrach, Misach and Abednago answered the kynge, & sayde: O Nabuchodonosor, we ought not to consente vnto the in this matter, for why? 17 oure God whom we serue, is able to kepe vs from the hote burnyng ouen (O kynge) and can ryght well delyuer vs out of thy handes. 18 And though he wyll not, yet shalt thou knowe (O kyng) that we will not serue thy goddes, ner do reuerence to the Image, which thou hast set vp. 19 Then was Nabuchodonosor full of indignacyon, so that the countenaunce of his face chaunged vpon Sidrach, Misach, and Abednago. Therfore he charged and commaunded, that the ouen shuld be made seuen tymes hotter, then it was wonte to be: 20 & spake vnto the strongest worthies that were in his hoste, for to bynde Sidrach, Misach and Abednago, and to cast them into the hote burnynge ouen. 21 So these men were bounde in their cotes hosen, shues wyth their other garmentes, & cast into the hote burnynge ouen: 22 for the kynges commaundement was so strayte, and the ouen was excedynge hote. As for the men that put in Sidrach, Misach & Abednago, the flamme of the fyre destroyed them. 23 And these thre men Sidrach, Misach & Abednago fell downe in the hote burnynge ouen, beynge faste bounde. 24 Then Nabuchodonosor the kyng marueled and stode vp in all hast: he spake vnto hys councell and sayde: dyd not ye cast these thre men bounde into the fyre? They answered, and sayde vnto the king: Yee, O kynge. 25 He answered, and sayde: lo, for all that, yet do I se foure men going lowse in the myddest of the fyer, and nothynge corrupte: and the fourth is lyke the sonne of God to loke vpon. 26 Upon thys went Nabuchodonosor vnto the mouth of the hote burning ouen: he spake also, and sayde: O Sidrach, Misach and Abednago, ye seruauntes of the hye God, go forth, & come hyther. And so Sidrach, Misach & Abednago went out of the fier. 27 Then the dukes, lordes & nobles, & the kinges councell came together to se these men, vpon whom the fyer had no maner of power in theyr bodies. In somoch that the very here of their heed was not burnt, & theyr clothes vnchaunged: yee, there was no smell of fier felt vpon them. 28 Then spake Nabuchodonosor, and sayde, Blessed be the God of Sidrach, Misach and Abednago: which hath sent his angell, and defended his seruauntes, that put theyr trust in him: that haue altered the kinges commaundement: and ieoperde their bodies ther vpon: rather then they wolde serue or worshippe eny other God, excepte their awne God onely. 29 Therfore I wyll and commaunde, that all people, kynredes and tunges, which speake any blasphemy agaynst the God of Sydrach, Misach, and Abednago, shall dye, and their houses shalbe prysed: Because, there is no God that maye saue, as thys. 30 So the kynge promoted Sidrach, Misach, & Abdenego, in the lande of Babylon.
Geneva(i) 1 Nebuchad-nezzar the King made an image of gold, whose height was three score cubits, and the breadth thereof sixe cubites: hee set it vp in the plaine of Dura, in the prouince of Babel. 2 Then Nebuchad-nezzar ye King sent foorth to gather together the nobles, the princes and the dukes, the iudges, the receiuers, the counsellers, the officers, and all the gouernours of the prouinces, that they should come to the dedication of the image, which Nebuchad-nezzar the King had set vp. 3 So the nobles, princes and dukes, the iudges, the receiuers, the counsellers, the officers, and all the gouernours of the prouinces were assembled vnto the dedicating of the image, that Nebuchad-nezzar the King had set vp: and they stood before the image, which Nebuchad-nezzar had set vp. 4 Then an herald cried aloude, Be it knowen to you, O people, nations, and languages, 5 That when ye heare the sound of the cornet, trumpet, harpe, sackebut, psalterie, dulcimer, and all instruments of musike, ye fall downe and worship the golden image, that Nebuchad-nezzar the King hath set vp, 6 And whosoeuer falleth not downe and worshippeth, shall the same houre bee cast into the middes of an hote fierie fornace. 7 Therefore assoone as all the people heard the sound of the cornet, trumpet, harpe, sackebut, psalterie, and all instruments of musike, all the people, nations, and languages fell downe, and worshipped the golden image, that Nebuchad-nezzar the King had set vp. 8 By reason whereof at that same time came men of the Caldeans, and grieuously accused the Iewes. 9 For they spake and said to the King Nebuchad-nezzar, O King, liue for euer. 10 Thou, O King, hast made a decree, that euery man that shall heare the sounde of the cornet, trumpet, harpe, sackebut, psalterie, and dulcimer, and all instruments of musike, shall fall downe and worship the golden image, 11 And whosoeuer falleth not downe, and worshippeth, that he should be cast into the mids of an hote fierie fornace. 12 There are certeine Iewes whome thou hast set ouer the charge of ye prouince of Babel, Shadrach, Meshach, and Abednego: these men, O King, haue not regarded thy commandement, neither wil they serue thy gods, nor worship the golden image, that thou hast set vp. 13 Then Nebuchad-nezzar in his anger and wrath commanded that they should bring Shadrach, Meshach, and Abednego: so these men were brought before the King. 14 And Nebuchad-nezzar spake, and said vnto them, What disorder? will not you, Shadrach, Meshach, and Abednego serue my god, nor worship the golden image, that I haue set vp? 15 Now therefore are ye ready when ye heare the sound of the cornet, trumpet, harpe, sackebut, psalterie, and dulcimer, and all instruments of musike, to fall downe, and worship the image, which I haue made? for if ye worship it not, ye shall be cast immediatly into the middes of an hote fierie fornace: for who is that God, that can deliuer you out of mine handes? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the King, O Nebuchad-nezzar, we are not carefull to answere thee in this matter. 17 Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hote fierie fornace, and hee will deliuer vs out of thine hand, O King. 18 But if not, bee it knowen to thee, O King, that wee will not serue thy gods, nor worship the golden image, which thou hast set vp. 19 Then was Nebuchad-nezzar full of rage, and the forme of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore hee charged and commanded that they should heate the fornace at once seuen times more then it was wont to be heat. 20 And hee charged the most valiant men of warre that were in his armie, to binde Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the hote fierie fornace. 21 So these men were bounde in their coates, their hosen, and their clokes, with their other garments, and cast into the middes of the hote fierie fornace. 22 Therefore, because the Kings commandement was straite, that the fornace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought foorth Shadrach, Meshach and Abednego. 23 And these three men Shadrach, Meshach and Abednego fell downe bound into the middes of the hote fierie fornace. 24 Then Nebuchad-nezzar the King was astonied and rose vp in haste, and spake, and saide vnto his counsellers, Did not wee cast three men bound into the middes of the fire? Who answered and said vnto the King, It is true, O King. 25 And he answered, and said, Loe, I see foure men loose, walking in the middes of the fire, and they haue no hurt, and the forme of the fourth is like the sonne of God. 26 Then the King Nebuchad-nezzar came neere to the mouth of the hote fierie fornace, and spake and said, Shadrach, Meshach and Abednego, the seruants of the hie God goe foorth and come hither: so Shadrach, Meshach and Abednego came foorth of the middes of the fire. 27 Then the nobles, princes and dukes, and the Kings counsellers came together to see these men, because the fire had no power ouer their bodies: for not an heare of their head was burnt, neither was their coates changed, nor any smelll of fire came vpon them. 28 Wherefore Nebuchad-nezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who hath sent his Angel, and deliuered his seruants, that put their trust in him, and haue changed the Kings commandement, and yeelded their bodies rather then they would serue or worship any god, saue their owne God. 29 Therefore I make a decree, that euery people, nation, and language, which speake any blasphemie against the God of Shadrach, Meshach and Abednego, shalbe drawen in pieces, and their houses shall be made a iakes, because there is no god that can deliuer after this sort. 30 Then the King promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the prouince of Babel. [ (Daniel 3:31) Nebuchad-nezzar King vnto all people, nations and languages, that dwell in all the world, Peace be multiplied vnto you: ] [ (Daniel 3:32) I thought it good to declare the signes and wonders, that the hie God hath wrought toward me. ] [ (Daniel 3:33) How great are his signes, and how mightie are his wonders! his kingdome is an euerlasting kingdome, and his dominion is from generation to generation. ]
Bishops(i) 1 Nabuchodonozor ye king made an image of gold, whiche was threescore cubites hie, and sixe cubites thicke: he set it vp in the plaine of Dura, in the prouince of Babylon 2 Then Nabuchodonozor the king sent foorth to gather together the dukes, lordes, and nobles, the iudges and officers, the deputies, and sherifes, with all the rulers of the prouinces, that they might come to the dedication of the image whiche Nabuchodonozor the king had set vp 3 So the dukes, lordes, and nobles, the iudges, & officers, deputies, & sherifes, with all the rulers of the prouince, gathered them together vnto the dedicating of the image that Nabuchodonozor the king had set vp, & they stoode before the image whiche Nabuchodonozor had set vp 4 Then an herald cryed a loude: To you it is commaunded O people, nations, and languages 5 That whe ye heare the noyse of the cornet, trumpet, harpe, shawme, psaltries, dulcimer, and al maner of instrumentes of musicke, ye fall downe and worship that golden image that Nabuchodonozor the king hath set vp 6 Whoso then falleth not downe & worshippeth, shall euen the same houre be cast into the mids of a hot firie fornace 7 Therfore when all the folke heard the noyse of the cornet, trumpet, harpe, shawme, psaltries, and al instrumentes of musicke, then all the people, nations, and languages fell downe and worshipped the golden image that Nabuchodonozor the king had set vp 8 Nowe were there certayne men of the Chaldees, that went euen then, and cried out an accusation of the Iewes 9 They spake, and sayde vnto the king Nabuchodonozor: O king, liue for euer 10 Thou O king, hast made a decree, that euery man that shall heare the sound of the cornet, trumpet, harpe, shawme, psaltries, dulcimer, & all instrumentes of musicke, shall fall downe and worship the golden image 11 And who so then fel not downe, & worshipped not, that he shoulde be cast into the mids of an hot firie fornace 12 Now are there certayne Iewes, whom thou hast set ouer the charge of the prouince of Babylon: [namely] Sidrach, Misach, and Abednego: these men, O king, regarded not thy commaundement: yea they will not serue thy gods, nor worship the golden image that thou hast set vp 13 Then Nabuchodonozor in his anger and wrath commaunded that Sidrach, Misach, & Abednego should be brought vnto hym: so these men were brought before the king 14 Then Nabuchodonozor spake vnto them, and sayde: Is it true, O Sidrach, Misach, & Abednego, will not you serue my gods, nor worship the golden image that I haue set vp 15 Nowe therfore be redy when ye heare the sound of the cornet, trumpet, harpe, shawme, psaltries, dulcimers, and al instrumentes of musicke, to fal downe and worship the image whiche I haue made: for if ye worship it not, ye shalbe cast immediatly into the mids of a hot firie fornace: for who is that God that can deliuer you out of my handes 16 Sidrach, Misach, and Abednego aunswered the king, and sayd: O Nabuchodonozor, we are not carefull to aunswere thee in this matter 17 Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hot firie fornace: and he wil deliuer vs out of thy hande O king 18 And though he will not, yet shalt thou knowe O king, that we will not serue thy gods, nor worship the golden image which thou hast set vp 19 Then was Nabuchodonozor full of indignation, so that the countenaunce of his face chaunged vpon Sidrach, Misach, and Abednego: therefore he charged and commaunded that they should heate the fornace, one seuen times more then it was wont to be heat 20 And he charged the most valiaunt men of warre that were in his armie, to bind Sidrach, Misach, and Abednego, and to cast them into the hot firie fornace 21 So these men were bounde in their coates, hosen, head attire, with their other garmentes, and cast into the mids of the hot firie fornace 22 Therefore, because the kinges commaundement was straite, & the fornace was exceeding hot, the men that put in Sidrach, Misach, and Abednego, the flamble of the fire destroyed them 23 And these three men Sidrach, Misach, and Abednego, fel downe in the mids of the hot firie fornace bounde 24 { (3:91) Then Nabuchodonozor the king was astonied, & rose vp in all haste: he spake vnto his counsel, and sayd, Dyd not we cast three men bounde into the mids of the fire? They aunswered and sayde vnto the king: It is true, O king} 25 { (3:92) He aunswered & sayde: Lo, I see foure men loose, walking in the mids of ye fire, and they haue no hurt: and the fourme of the fourth is like the sonne of God} 26 { (3:93) Upon this went Nabuchodonozor vnto the mouth of the hot firie fornace, he spake also, and sayd: O Sidrach, Misach, and Abednego, ye seruauntes of the hye God, go foorth, and come hyther. And so Sidrach, Misach, & Abednego came foorth of the mids of the fire} 27 { (3:94) Then the dukes, lordes, and nobles, and the kinges counsel, came together to see these men, vpon whom the fire had no maner of power in their bodies: in so much that the very heere of their head was not burnt, and their clothes vnchaunged, yea there was no smell of fire felt vpon them} 28 { (3:95) Then spake Nabuchodonozor, and sayde: Blessed be the God of Sidrach, Misach, and Abednego, which hath sent his angel, and deliuered his seruauntes that put their trust in him, and haue altered the kinges commaundement, and ieoparded their bodies, rather then they would serue or worship any God, except their owne God onely} 29 { (3:96) Therfore I make a decree, that euery people, nation, & language, which speake any blasphemie against the God of Sidrach, Misach, and Abednego, shalbe drawen in peeces, and their houses shalbe made a takes: because there is no God that can deliuer after this sort} 30 { (3:97) So the king promoted Sidrach, Misach, and Abednego, in the prouince of Babylon}
DouayRheims(i) 1 King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, of the province of Babylon. 2 Then Nabuchodonosor, the king, sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. 3 Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. 4 Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages: 5 That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. 6 But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. 7 Upon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. 8 And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, 9 And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: 11 And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. 12 Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. 13 Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, ad Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. 14 And Nabuchodonosor, the king, spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? 15 Now, therefore, if you be ready, at what hour soever, you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? 16 Sidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. 17 For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. 18 But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. 19 Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. 20 And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. 21 And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. 22 For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. 23 But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire.
(3:24) And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord.
(3:25) Then Azarias standing up, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:
(3:26) Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever:
(3:27) For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true.
(3:28) For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem, the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins.
(3:29) For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things:
(3:30) And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us.
(3:31) Wherefore, all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment:
(3:32) And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth.
(3:33) And now we cannot open our mouths: we are become a shame, and a reproach to thy servants, and to them that worship thee.
(3:34) Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name's sake, and abolish not thy covenant.
(3:35) And take not away thy mercy from us, for the sake of Abraham, thy beloved, and Isaac, thy servant, and Israel, thy holy one:
(3:36) To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore.
(3:37) For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins.
(3:38) Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits before thee,
(3:39) That we may find thy mercy: nevertheless, in a contrite heart and humble spirit let us be accepted.
(3:40) As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee.
(3:41) And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face.
(3:42) Put us not to confusion, but deal with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies.
(3:43) And deliver us, according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord:
(3:44) And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken:
(3:45) And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world.
(3:46) Now the king's servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone and tow, and pitch, and dry sticks,
(3:47) And the flame mounted up above the furnace nine and forth cubits:
(3:48) And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace.
(3:49) But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace,
(3:50) And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm.
(3:51) Then these three, as with one mouth, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:
(3:52) Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers; and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised and exalted above all, in all ages.
(3:53) Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised and exalted above all for ever.
(3:55) Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever.
(3:56) Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
(3:57) All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:58) O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:59) O ye heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:60) O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:61) O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:62) O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:63) O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:64) O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:65) O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:66) O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:67) O ye cold and heat, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever.
(3:68) O ye dews and hoar frost, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:69) O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:70) O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:71) O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:72) O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:73) O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:74) O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
(3:76) O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:77) O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:78) O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:79) O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:80) O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:81) O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:82) O ye sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:83) O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
(3:84) O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:85) O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:86) O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:87) O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:88) O Ananias, Azarias, Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, ad saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire.
(3:89) O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever.
(3:90) O all ye religious, bless the Lord, the God of gods: praise him, and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever.
24 (3:91) Then Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. 25 (3:92) He answered, and said: Behold, I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the son of God. 26 (3:93) Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago, went out from the midst of the fire. 27 (3:94) And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. 28 (3:95) Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God. 29 (3:96) By me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. 30 (3:97) Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon.
KJV(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
KJV_Cambridge(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellers, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
KJV_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H5648 made [H8754]   H6755 an image H1722 of gold H7314 , whose height H8361 was threescore H521 cubits H6613 , and the breadth H8353 thereof six H521 cubits H6966 : he set it up [H8684]   H1236 in the plain H1757 of Dura H4083 , in the province H895 of Babylon.
  2 H5020 Then Nebuchadnezzar H4430 the king H7972 sent [H8754]   H3673 to gather together [H8749]   H324 the princes H5460 , the governors H6347 , and the captains H148 , the judges H1411 , the treasurers H1884 , the counsellors H8614 , the sheriffs H3606 , and all H7984 the rulers H4083 of the provinces H858 , to come [H8749]   H2597 to the dedication H6755 of the image H5020 which Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up [H8684]  .
  3 H116 Then H324 the princes H5460 , the governors H6347 , and captains H148 , the judges H1411 , the treasurers H1884 , the counsellors H8614 , the sheriffs H3606 , and all H7984 the rulers H4083 of the provinces H3673 , were gathered together [H8723]   H2597 unto the dedication H6755 of the image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up [H8684]   H6966 ; and they stood [H8750]   H6903 before H6755 the image H5020 that Nebuchadnezzar H6966 had set up [H8684]  .
  4 H3744 Then an herald H7123 cried [H8751]   H2429 aloud H560 , To you it is commanded [H8750]   H5972 , O people H524 , nations H3961 , and languages,
  5 H5732 That at what time H8086 ye hear [H8748]   H7032 the sound H7162 of the cornet H4953 , flute H7030 , harp [H8675]   H7030   H5443 , sackbut H6460 , psaltery H5481 , dulcimer H3606 , and all H2178 kinds H2170 of musick H5308 , ye fall down [H8748]   H5457 and worship [H8748]   H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 hath set up [H8684]  :
  6 H4479 And whoso H5308 falleth H3809 not H5308 down [H8748]   H5457 and worshippeth [H8748]   H8160 shall the same hour H7412 be cast [H8729]   H1459 into the midst H3345 of a burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace.
  7 H6903 Therefore H1836   H2166 at that time H1768 , when H3606 all H5972 the people H8086 heard [H8750]   H7032 the sound H7162 of the cornet H4953 , flute H7030 , harp [H8675]   H7030   H5443 , sackbut H6460 , psaltery H3606 , and all H2178 kinds H2170 of musick H3606 , all H5972 the people H524 , the nations H3961 , and the languages H5308 , fell down [H8750]   H5457 and worshipped [H8750]   H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up [H8684]  .
  8 H6903 Wherefore H3606   H1836 at that H2166 time H1400 certain H3779 Chaldeans H7127 came near [H8754]   H7170 , and accused H399   [H8754]   H3062 the Jews.
  9 H6032 They spake [H8754]   H560 and said [H8750]   H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar H4430 , O king H2418 , live [H8747]   H5957 for ever.
  10 H607 Thou H4430 , O king H7761 , hast made [H8754]   H2942 a decree H3606 , that every H606 man H8086 that shall hear [H8748]   H7032 the sound H7162 of the cornet H4953 , flute H7030 , harp [H8675]   H7030   H5443 , sackbut H6460 , psaltery H5481 , and dulcimer [H8675]   H5481   H3606 , and all H2178 kinds H2170 of musick H5308 , shall fall down [H8748]   H5457 and worship [H8748]   H1722 the golden H6755 image:
  11 H4479 And whoso H5308 falleth H3809 not H5308 down [H8748]   H5457 and worshippeth [H8748]   H7412 , that he should be cast [H8729]   H1459 into the midst H3345 of a burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace.
  12 H383 There are H1400 certain H3062 Jews H3487 whom H4483 thou hast set [H8745]   H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon H7715 , Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H479 ; these H1400 men H4430 , O king H7761 , have [H8754]   H3809 not H2942 regarded H5922 thee H6399 : they serve [H8750]   H3809 not H426 thy gods H3809 , nor H5457 worship [H8750]   H1722 the golden H6755 image H6966 which thou hast set up [H8684]  .
  13 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7266 in his rage H2528 and fury H560 commanded [H8754]   H858 to bring [H8682]   H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H116 . Then H858 they brought [H8717]   H479 these H1400 men H6925 before H4430 the king.
  14 H5020 Nebuchadnezzar H6032 spake [H8750]   H560 and said [H8750]   H6656 unto them, Is it true H7715 , O Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H3809 , do not H383 ye H6399 serve [H8750]   H426 my gods H3809 , nor H5457 worship [H8750]   H1722 the golden H6755 image H6966 which I have set [H8684]   up?
  15 H3705 Now H2006 if H383 ye be H6263 ready H5732 that at what time H8086 ye hear [H8748]   H7032 the sound H7162 of the cornet H4953 , flute H7030 , harp [H8675]   H7030   H5443 , sackbut H6460 , psaltery H5481 , and dulcimer H3606 , and all H2178 kinds H2170 of musick H5308 , ye fall down [H8748]   H5457 and worship [H8748]   H6755 the image H5648 which I have made [H8754]   H2006 ; well : but if H5457 ye worship [H8748]   H3809 not H7412 , ye shall be cast [H8729]   H8160 the same hour H1459 into the midst H3345 of a burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace H4479 ; and who H426 is that God H7804 that shall deliver [H8755]   H4481 you out of H3028 my hands?
  16 H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H6032 , answered [H8754]   H560 and said [H8750]   H4430 to the king H5020 , O Nebuchadnezzar H586 , we H3809 are not H2818 careful [H8750]   H8421 to answer [H8682]   H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve [H8750]   H383 is H3202 able [H8750]   H7804 to deliver [H8756]   H4481 us from H3345 the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace H4481 , and H7804 he will deliver [H8755]   H4481 us out of H3028 thine hand H4430 , O king.
  18 H2006 But if H3809 not H1934 , be it [H8748]   H3046 known [H8752]   H4430 unto thee, O king H383 , that we will H3809 not H6399 serve [H8750]   H426 thy gods H3809 , nor H5457 worship [H8748]   H1722 the golden H6755 image H6966 which thou hast set up [H8684]  .
  19 H116 Then H5020 was Nebuchadnezzar H4391 full [H8728]   H2528 of fury H6755 , and the form H600 of his visage H8133 was changed [H8724]   H5922 against H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H6032 : therefore he spake [H8750]   H560 , and commanded [H8750]   H228 that they should heat [H8749]   H861 the furnace H2298 one H7655 seven times H5922 more H1768 than H2370 it was wont [H8752]   H228 to be heated [H8749]  .
  20 H560 And he commanded [H8754]   H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 to bind [H8742]   H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7412 , and to cast [H8749]   H3345 them into the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound [H8760]   H5622 in their coats H6361 , their hosen [H8675]   H6361   H3737 , and their hats H3831 , and their other garments H7412 , and were cast [H8752]   H1459 into the midst H3345 of the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H6903   H4481 because H1836   H4430 the king's H4406 commandment H2685 was urgent [H8683]   H861 , and the furnace H3493 exceeding H228 hot [H8752]   H7631 , the flame H5135 of the fire H6992 slew [H8745]   H479 those H1400 men H1994   H5267 that took up [H8684]   H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego.
  23 H479 And these H8532 three H1400 men H7715 , Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5308 , fell down [H8754]   H3729 bound [H8743]   H1459 into the midst H3345 of the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace.
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonied [H8754]   H6966 , and rose up [H8754]   H927 in haste [H8726]   H6032 , and spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H1907 unto his counsellors H3809 , Did not H7412 we cast [H8754]   H8532 three H1400 men H3729 bound [H8743]   H1459 into the midst H5135 of the fire H6032 ? They answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H4430 unto the king H3330 , True H4430 , O king.
  25 H6032 He answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H1888 , Lo H576 , I H2370 see [H8751]   H703 four H1400 men H8271 loose [H8750]   H1981 , walking [H8683]   H1459 in the midst H5135 of the fire H383 , and they have H3809 no H2257 hurt H7299 ; and the form H7244 of the fourth H1821 is like [H8751]   H1247 the Son H426 of God.
  26 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7127 came near [H8754]   H8651 to the mouth H3345 of the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace H6032 , and spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H7715 , Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5649 , ye servants H5943 of the most high H426 God H5312 , come forth [H8747]   H858 , and come [H8747]   H116 hither . Then H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5312 , came forth [H8750]   H4481 of H1459 the midst H5135 of the fire.
  27 H324 And the princes H5460 , governors H6347 , and captains H4430 , and the king's H1907 counsellors H3673 , being gathered together [H8723]   H2370 , saw [H8751]   H479 these H1400 men H1655 , upon whose bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 power [H8754]   H3809 , nor H8177 was an hair H7217 of their head H2761 singed [H8724]   H3809 , neither H5622 were their coats H8133 changed [H8754]   H3809 , nor H7382 the smell H5135 of fire H5709 had passed [H8754]   on them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H1289 , Blessed [H8752]   H426 be the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7972 , who hath sent [H8754]   H4398 his angel H7804 , and delivered [H8758]   H5649 his servants H7365 that trusted [H8702]   H5922 in him H8133 , and have changed [H8745]   H4430 the king's H4406 word H3052 , and yielded [H8754]   H1655 their bodies H3809 , that they might not H6399 serve [H8748]   H3809 nor H5457 worship [H8748]   H3606 any H426 god H3861 , except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 make [H8752]   H2942 a decree H3606 , That every H5972 people H524 , nation H3961 , and language H560 , which speak [H8748]   H7960 any thing amiss [H8675]   H7955   H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5648 , shall be cut [H8725]   H1917 in pieces H1005 , and their houses H7739 shall be made [H8721]   H5122 a dunghill H6903 : because H3606   H383 there is H3809 no H321 other H426 God H3202 that can [H8748]   H5338 deliver [H8682]   H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted [H8684]   H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H4083 , in the province H895 of Babylon.
Thomson(i) 1 In the eighteenth year of Nabuchodonosar, the king made an image of gold; the height of it was sixty cubits, and its breadth six cubits. And having set it up in the plain of Deeira, in the province of Babylon, 2 he sent for the presidents and the generals, and the governors, rulers and princes, and those in authority, and all the chiefs of the provinces, to come to the dedication of the image which Nabuchodonosar the king had set up. 3 And when the governors, the presidents, the generals, the leaders, the great princes, those in authority, and all the chiefs of the provinces were assembled for the dedication of the image which Nabuchodonosar the king had set up, and were standing before the image, 4 the herald cried with a loud voice, To you peoples of different tribes and languages command is given; 5 whenever you shall hear the sound of the trumpet and syrinx and of the kithara and sanibuk and of the psaltery, and all kinds of musical instruments, prostrate yourselves and worship the golden image which Nabuchodonosar the king hath set up. 6 And whoever will not prostrate himself and worship, shall that very hour be cast into that furnace of fire, which is heating. 7 So when the people heard the sound of the trumpet and syrinx, and of the kithara and sambuk, and of the psaltery, and all kinds of musical instruments, all the peoples, tribes and languages, falling prostrate, worshipped the golden image which nabuchodonosar the king had set up. 8 Then came certain Chaldeans, and stated to the king an accusation against the Jews, 9 "king, live forever! thou, king, 10 hast made a decree, that every man who shall hear the sound of the trumpet and syrinx and of the kithara and sambuk, and of the psaltery and all kinds of musical instruments; 11 and who will not prostrate himself and worship the golden image, shall be cast into that furnace of fire which is heated. 12 Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, namely, Sedrach, Misach, Abdenago, who have not hearkened, king, to thy decree. They neither serve thy gods, nor do they worship the golden image which thou hast set up." 13 Upon this Nabuchodonosar in wrath and fury commanded to bring Sedrach, Misach, Abdenago: and when they were brought before the king, 14 Nabuchodonosar addressed them, saying, Is it true, Sedrach, Misach, Abdenago, that you do not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now therefore are you ready, when you hear the sound of the trumpet and syrinx and of the kithara and sambuk and of the psaltery and symphony and all kinds of musical instruments, to fall prostrate and worship the golden image which I have made? For if you do not worship you shall, that very hour, be cast into the furnace of fire, which is heated. And what god is there who can deliver you out of my hands? 16 In reply to this, Sedrach, Misach, Abdenago said to the king Nabuchodonosar, We are at no loss to answer thee in respect to this matter. 17 For our God in heaven, whom we worship, is able to deliver us out of the furnace of fire which is heated, and he will deliver us, king, out of thy hands. 18 But even though he do not, be it known to thee, king, that we cannot serve thy gods, nor will we worship the image which thou hast set up. 19 At this Nabuchodonosar was filled with wrath, and the form of his countenance was changed against Sedrach, Misach and Abdenago. And he ordered to heat the furnace seven fold, till it was hot as possible: 20 and commanded some strong men to bind Sedrach, Misach and Abdenago, and cast them into the furnace of fire which was heated. 21 Then were these men bound, clad as they were with their Babylonish dress and with turbans and boots; and cast into the midst of the furnace of fire which was heated, 22 as the command of the king was peremptory. But though the furnace was heated to an excessive degree and 23 these three men, Sedrach, Misach and Abdenago fell bound into the midst of the glowing furnace, yet they walked about in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. 24 When Nabuchodonosar heard them singing praise he was amazed and starting up hastily said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? And when they said to the king, True, king, 25 the king said, Here I see four men loose and walking about in the midst of the fire unhurt: And the appearance of the fourth is like a son of a god. 26 Then Nabuchodonosar went near to the mouth of the burning fiery furnace and said, Sedrach, Misach, Abdenago, ye servants of the Most High God, come out and come hither. Upon which Sedrach, Misach and Abdenago came forth out of the midst of the fire. 27 And the satraps and the generals and the governors and the mighty men of the king gathered round and viewed the men with astonishment; for the fire had not had any power over their body. Even the hair of their heads was not singed, nor were their mantles changed, nor a smell of fire on them. 28 Then Nabuchodonosar the king addressing them, said, "Blessed be the God of Sedrach, Misach, Abdenago, who hath sent his angel and delivered his servants. Because they have trusted in him and have altered the king's decree and delivered up their bodies to fire that they might not serve nor worship any god, but only their own God, 29 therefore I issue this decree, "Every people, tribe, language, which shall utter any reproach against the God of Sedrach, Misach, Abdenago, shall be devoted to destruction and their houses to plunder: for there is no other god who can deliver in this manner." 30 Then the king reinstated Sedrach, Misach and Abdenago in the province of Babylon, and advanced them in dignity and honoured them with a command over all the Jews in his realm.
Webster(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose hight was sixty cubits, and the breadth of it six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to convene the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counselors, the sherifs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counselors, the sherifs, and all the rulers of the provinces, were assembled to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up. 6 And whoever shall not fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoever shall not fall down and worship, that he shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do ye not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hose, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt: and the form of the fourth is like the son of God. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth from the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counselors, being assembled, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed upon them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other god that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Webster_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H5648 [H8754] made H6755 an image H1722 of gold H7314 , whose height H8361 was sixty H521 cubits H6613 , and the breadth H8353 of it six H521 cubits H6966 [H8684] : he set it up H1236 in the plain H1757 of Dura H4083 , in the province H895 of Babylon.
  2 H5020 Then Nebuchadnezzar H4430 the king H7972 [H8754] sent H3673 [H8749] to gather together H324 the princes H5460 , the governors H6347 , and the captains H148 , the judges H1411 , the treasurers H1884 , the counsellors H8614 , the sheriffs H3606 , and all H7984 the rulers H4083 of the provinces H858 [H8749] , to come H2597 to the dedication H6755 of the image H5020 which Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 [H8684] had set up.
  3 H116 Then H324 the princes H5460 , the governors H6347 , and captains H148 , the judges H1411 , the treasurers H1884 , the counsellors H8614 , the sheriffs H3606 , and all H7984 the rulers H4083 of the provinces H3673 [H8723] , were gathered together H2597 to the dedication H6755 of the image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 [H8684] had set up H6966 [H8750] ; and they stood H6903 before H6755 the image H5020 that Nebuchadnezzar H6966 [H8684] had set up.
  4 H3744 Then an herald H7123 [H8751] cried H2429 aloud H560 [H8750] , To you it is commanded H5972 , O people H524 , nations H3961 , and languages,
  5 H5732 That at what time H8086 [H8748] ye hear H7032 the sound H7162 of the cornet H4953 , flute H7030 H7030 [H8675] , harp H5443 , sackbut H6460 , psaltery H5481 , dulcimer H3606 , and all H2178 kinds H2170 of music H5308 [H8748] , ye fall down H5457 [H8748] and worship H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 [H8684] hath set up:
  6 H4479 And whoever H5308 0 falleth H3809 not H5308 [H8748] down H5457 [H8748] and worshippeth H8160 shall the same hour H7412 [H8729] be cast H1459 into the midst H3345 [H8751] of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  7 H6903 H1836 Therefore H2166 at that time H1768 , when H3606 all H5972 the people H8086 [H8750] heard H7032 the sound H7162 of the cornet H4953 , flute H7030 H7030 [H8675] , harp H5443 , sackbut H6460 , psaltery H3606 , and all H2178 kinds H2170 of music H3606 , all H5972 the people H524 , the nations H3961 , and the languages H5308 [H8750] , fell down H5457 [H8750] and worshipped H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 [H8684] had set up.
  8 H6903 H3606 Therefore H1836 at that H2166 time H1400 certain H3779 Chaldeans H7127 [H8754] came near H7170 H399 [H8754] , and accused H3062 the Jews.
  9 H6032 [H8754] They spoke H560 [H8750] and said H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar H4430 , O king H2418 [H8747] , live H5957 for ever.
  10 H607 Thou H4430 , O king H7761 [H8754] , hast made H2942 a decree H3606 , that every H606 man H8086 [H8748] that shall hear H7032 the sound H7162 of the cornet H4953 , flute H7030 H7030 [H8675] , harp H5443 , sackbut H6460 , psaltery H5481 H5481 [H8675] , and dulcimer H3606 , and all H2178 kinds H2170 of music H5308 [H8748] , shall fall down H5457 [H8748] and worship H1722 the golden H6755 image:
  11 H4479 And whoever H5308 0 falleth H3809 not H5308 [H8748] down H5457 [H8748] and worshippeth H7412 [H8729] , that he shall be cast H1459 into the midst H3345 [H8751] of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  12 H383 There are H1400 certain H3062 Jews H3487 whom H4483 [H8745] thou hast set H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon H7715 , Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H479 ; these H1400 men H4430 , O king H7761 [H8754] , have H3809 not H2942 regarded H5922 thee H6399 [H8750] : they serve H3809 not H426 thy gods H3809 , nor H5457 [H8750] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which thou hast set up.
  13 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7266 in his rage H2528 and fury H560 [H8754] commanded H858 [H8682] to bring H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H116 . Then H858 [H8717] they brought H479 these H1400 men H6925 before H4430 the king.
  14 H5020 Nebuchadnezzar H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H6656 to them, Is it true H7715 , O Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H383 , do ye H3809 not H6399 [H8750] serve H426 my gods H3809 , nor H5457 [H8750] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which I have set up?
  15 H3705 Now H2006 if H383 ye be H6263 ready H5732 that at what time H8086 [H8748] ye hear H7032 the sound H7162 of the cornet H4953 , flute H7030 H7030 [H8675] , harp H5443 , sackbut H6460 , psaltery H5481 , and dulcimer H3606 , and all H2178 kinds H2170 of music H5308 [H8748] , ye fall down H5457 [H8748] and worship H6755 the image H5648 [H8754] which I have made H2006 ; well: but if H5457 [H8748] ye worship H3809 not H7412 [H8729] , ye shall be cast H8160 the same hour H1459 into the midst H3345 [H8751] of a burning H5135 fiery H861 furnace H4479 ; and who H426 is that God H7804 [H8755] that shall deliver H4481 you out of H3028 my hands?
  16 H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H6032 [H8754] , answered H560 [H8750] and said H4430 to the king H5020 , O Nebuchadnezzar H586 , we H3809 are not H2818 [H8750] careful H8421 [H8682] to answer H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it is so, our God H586 whom we H6399 [H8750] serve H383 is H3202 [H8750] able H7804 [H8756] to deliver H4481 us from H3345 [H8751] the burning H5135 fiery H861 furnace H4481 0 , and H7804 [H8755] he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand H4430 , O king.
  18 H2006 But if H3809 not H1934 [H8748] , be it H3046 [H8752] known H4430 to thee, O king H383 , that we will H3809 not H6399 [H8750] serve H426 thy gods H3809 , nor H5457 [H8748] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which thou hast set up.
  19 H116 Then H5020 was Nebuchadnezzar H4391 [H8728] full H2528 of fury H6755 , and the form H600 of his visage H8133 [H8724] was changed H5922 against H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H6032 [H8750] : therefore he spoke H560 [H8750] , and commanded H228 [H8749] that they should heat H861 the furnace H2298 seven H7655 times H5922 more H1768 than H228 [H8749] it was heated H2370 [H8752] before.
  20 H560 [H8754] And he commanded H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 [H8742] to bind H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7412 [H8749] , and to cast H3345 [H8751] them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 [H8760] were bound H5622 in their coats H6361 H6361 [H8675] , their trousers H3737 , and their turbans H3831 , and their other garments H7412 [H8752] , and were cast H1459 into the midst H3345 [H8751] of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 H6903 Therefore H4481 H1836 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 [H8683] was urgent H861 , and the furnace H3493 exceeding H228 [H8752] hot H7631 , the flame H5135 of the fire H6992 [H8745] killed H479 those H1400 H1994 men H5267 [H8684] that took up H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego.
  23 H479 And these H8532 three H1400 men H7715 , Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5308 [H8754] , fell down H3729 [H8743] bound H1459 into the midst H3345 [H8751] of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 [H8754] was astonished H6966 [H8754] , and rose up H927 [H8726] in haste H6032 [H8750] , and spoke H560 [H8750] , and said H1907 to his counsellors H3809 , Did we not H7412 [H8754] cast H8532 three H1400 men H3729 [H8743] bound H1459 into the midst H5135 of the fire H6032 [H8750] ? They answered H560 [H8750] and said H4430 to the king H3330 , True H4430 , O king.
  25 H6032 [H8750] He answered H560 [H8750] and said H1888 , Lo H576 , I H2370 [H8751] see H703 four H1400 men H8271 [H8750] loose H1981 [H8683] , walking H1459 in the midst H5135 of the fire H383 , and they have H3809 no H2257 hurt H7299 ; and the form H7244 of the fourth H1821 [H8751] is like H1247 the Son H426 of God.
  26 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7127 [H8754] came near H8651 to the mouth H3345 [H8751] of the burning H5135 fiery H861 furnace H6032 [H8750] , and spoke H560 [H8750] , and said H7715 , Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5649 , ye servants H5943 of the most high H426 God H5312 [H8747] , come forth H858 [H8747] , and come H116 here. Then H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5312 [H8750] , came forth H4481 from H1459 the midst H5135 of the fire.
  27 H324 And the princes H5460 , governors H6347 , and captains H4430 , and the king's H1907 counsellors H3673 [H8723] , being gathered together H2370 [H8751] , saw H479 these H1400 men H1655 , upon whose bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 [H8754] power H3809 , nor H8177 was an hair H7217 of their head H2761 [H8724] singed H3809 , neither H5622 were their coats H8133 [H8754] changed H3809 , nor H7382 had the smell H5135 of fire H5709 [H8754] passed upon them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H1289 [H8752] , Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7972 [H8754] , who hath sent H4398 his angel H7804 [H8758] , and delivered H5649 his servants H7365 [H8702] that trusted H5922 in him H8133 [H8745] , and have changed H4430 the king's H4406 word H3052 [H8754] , and yielded H1655 their bodies H3809 , that they might not H6399 [H8748] serve H3809 nor H5457 [H8748] worship H3606 any H426 god H3861 , except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 [H8752] make H2942 a decree H3606 , That every H5972 people H524 , nation H3961 , and language H560 [H8748] , which speak H7960 H7955 [H8675] any thing amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5648 [H8725] , shall be cut H1917 in pieces H1005 , and their houses H7739 [H8721] shall be made H5122 a refuse heap H6903 H3606 : because H383 there is H3809 no H321 other H426 God H3202 [H8748] that can H5338 [H8682] deliver H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 [H8684] promoted H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H4083 , in the province H895 of Babylon.
Brenton(i) 1 In his eighteenth year Nabuchodonosor the king made a golden image, its height was sixty cubits, its breadth six cubits: and he set it up in the plain of Deira, in the province of Babylon. 2 And he sent forth to gather the governors, and the captains, and the heads of provinces, chiefs, and princes, and those who were in authority, and all the rulers of districts, to come to the dedication of the image. 3 So the heads of provinces, the governors, the captains, the chiefs, the great princes, those who were in authority, and all the rulers of districts, were gathered to the dedication of the image which king Nabuchodonosor had set up; and they stood before the image. 4 Then a herald cried aloud, To you it is commanded, ye peoples, tribes, and languages, 5 at what hour ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and every kind of music, ye shall fall down and worship the golden image which king Nabuchodonosor has set up. 6 And whosoever shall not fall down and worship, in the same hour he shall be cast into the burning fiery furnace. 7 And it came to pass when the nations heard the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and all kinds of music, all the nations, tribes, and languages, fell down and worshipped the golden image which king Nabuchodonosor had set up. 8 Then came near certain Chaldeans, and accused the Jews to the king, saying, 9 O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree that every man who shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, sackbut, and psaltery, and all kinds of music, 11 and shall not fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou has appointed over the affairs of the province of Babylon, Sedrach, Misach, and Abdenago, who have not obeyed thy decree, O king: they serve not thy gods, and worship not the golden image which thou hast set up. 13 Then Nabuchodonosor in wrath and anger commanded to bring Sedrach, Misach, and Abdenago: and they were brought before the king. 14 And Nabuchodonosor answered and said to them, Is it true, Sedrach, Misach, and Abdenago, that ye serve not my gods, and worship not the golden image which I have set up? 15 Now then if ye be ready, whensoever ye shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and psaltery, and harmony, and every kind of music, to fall down and worship the golden image which I have made; well: but if ye worship not, in the same hour ye shall be cast into the burning fiery furnace; and who is the God that shall deliver you out of my hand? 16 Then answered Sedrach, Misach and Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need to answer thee concerning this matter. 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from thy hands, O king. 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the image which thou hast set up. 19 Then Nabuchodonosor was filled with wrath, and the form of his countenance was changed toward Sedrach, Misach, and Abdenago: and he gave orders to heat the furnace seven times more than usual, until it should burn to the uttermost. 20 And he commanded mighty men to bind Sedrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace, 22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot. 23 Then these three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God, and blessing the Lord. 24 And Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the king, Yes, O king. 25 And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God. 26 Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, proceed forth, and come hither. So Sedrach, Misach, and Abdenago, came forth out of the midst of the fire. 27 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them. 28 And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, and Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Wherefore I publish a decree: Every people, tribe, or language, that shall speak reproachfully against the God of Sedrach, Misach, and Abdenago shall be destroyed, and their houses shall be plundered: because there is no other God who shall be able to deliver thus. 30 Then the king promoted Sedrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom.
Brenton_Greek(i) 1 Ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν εἰκόνα χρυσῆν, ὕψος αὐτῆς πήχεων ἑξήκοντα, εὖρος αὐτῆς πήχεων ἕξ· καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν πεδίῳ Δεειρᾷ, ἐν χώρᾳ Βαβυλῶνος. 2 Καὶ ἀπέστειλε συναγαγεῖν τοὺς ὑπάτους, καὶ τοὺς στρατηγοὺς, καὶ τοὺς τοπάρχας, ἡγουμένους, καὶ τυράννους, καὶ τοὺς ἐπʼ ἐξουσιῶν, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν χωρῶν, ἐλθεῖν εἰς τὰ ἐγκαίνια τῆς εἰκόνος. 3 Καὶ συνήχθησαν οἱ τοπάρχαι, ὕπατοι, στρατηγοὶ, ἡγούμενοι, τύραννοι μεγάλοι, οἱ ἐπʼ ἐξουσιῶν, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν χωρῶν, εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τῆς εἰκόνος, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεύς· καὶ εἱστήκεισαν ἐνώπιον τῆς εἰκόνος.
4 Καὶ ὁ κήρυξ ἐβόα ἐν ἰσχύΐ, ὑμῖν λέγεται λαοῖς, φυλαὶ, γλῶσσαι, 5 ᾗ ἂν ὥρᾳ ἀκούσητε φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγός τε, καὶ κιθάρας, σαμβύκης τε, καὶ ψαλτηρίου, καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πίπτοντες προσκυνεῖτε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεύς. 6 Καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. 7 Καὶ ἐγένετο ὅταν ἤκουον οἱ λαοὶ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγός τε, καὶ κιθάρας, σαμβύκης τε, καὶ ψαλτηρίου, καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πίπτοντες πάντες οἱ λαοὶ, φυλαί, γλῶσσαι, προσεκύνουν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεύς.
8 Τότε προσήλθοσαν ἄνδρες Χαλδαῖοι, καὶ διέβαλον τοὺς Ἰουδαίους 9 τῷ βασιλεῖ· βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι. 10 Σὺ βασιλεῦ ἔθηκας δόγμα, πάντα ἄνθρωπον ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγός τε, καὶ κιθάρας, σαμβύκης, καὶ ψαλτηρίου, καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, 11 καὶ μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. 12 Εἰσὶν ἄνδρες Ἰουδαῖοι, οὓς κατέστησας ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος, Σεδρὰχ, Μισάχ, Ἀβδεναγώ, οἳ οὐχ ὑπήκουσαν, βασιλεῦ τῷ δόγματί σου, τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύουσι, καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησας οὐ προσκυνοῦσι.
13 Τότε Ναβουχοδονόσορ ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀγαγεῖν τὸν Σεδρὰχ, Μισὰχ, καὶ Ἀβδεναγώ· καὶ ἤχθησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. 14 Καὶ ἀπεκρίθη Ναβουχοδονόσορ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ ἀληθῶς Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε, καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησα οὐ προσκυνεῖτε; 15 Νῦν οὖν εἰ ἔχετε ἑτοίμως, ἵνα ὡς ἂν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγός τε, καὶ κιθάρας, σαμβύκης τε, καὶ ψαλτηρίου, καὶ συμφωνίας, καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πεσόντες προσκυνήσητε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἐποίησα· ἐὰν δὲ μὴ προσκυνήσητε, αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· καὶ τίς ἐστι Θεὸς ὃς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρός μου;
16 Καὶ ἀπεκρίθησαν Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, λέγοντες τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονόσορ, οὐ χρείαν ἔχομεν ἡμεῖς περὶ τοῦ ῥήματος τούτου ἀποκριθῆναί σοι. 17 Ἔστι γὰρ Θεὸς ἡμῶν ἐν οὐρανοῖς, ᾧ ἡμεῖς λατρεύομεν, δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ, ῥύσεται ἡμᾶς. 18 Καὶ ἐὰν μή, γνωστὸν ἔστω σοι, βασιλεῦ, ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν, καὶ τῇ εἰκόνι ᾗ ἔστησας οὐ προσκυνοῦμεν.
19 Τότε Ναβουχοδονόσορ ἐπλήσθη θυμοῦ, καὶ ἡ ὄψις τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἐπὶ Σεδρὰχ, Μισὰχ, καὶ Ἀβδεναγὼ, καὶ εἶπεν ἐκκαῦσαι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως, ἕως οὗ εἰς τέλος ἐκκαῇ. 20 Καὶ ἄνδρας ἰσχυροὺς ἰσχύϊ εἶπε, πεδήσαντας τὸν Σεδρὰχ, Μισὰχ, καὶ Ἀβδεναγὼ, ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. 21 Τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐπεδήθησαν σὺν τοῖς σαραβάροις αὐτῶν, καὶ τιάραις, καὶ περικνημίσι, καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὸ μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, 22 ἐπεὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ὑπερίσχυσε· καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ἐκ περισσοῦ. 23 Καὶ οἱ τρεῖς οὗτοι Σεδρὰχ, Μισὰχ καὶ Ἀβδεναγὼ, ἔπεσον εἰς μέσον τῆς καμίνου τῆς καιομένης πεπεδημένοι, καὶ περιεπάτουν ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς, ὑμνοῦντες τὸν Θεὸν, καὶ εὐλογοῦντες τὸν Κύριον.
24 Καὶ Ναβουχοδονόσορ ἤκουσεν ὑμνούντων αὐτῶν, καὶ ἐθαύμασε, καὶ ἐξανέστη ἐν σπουδῇ, καὶ εἶπε τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ, οὐχὶ ἄνδρας τρεῖς ἐβάλομεν εἰς τὸ μέσον τοῦ πυρὸς πεπεδημένους; καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ, ἀληθῶς, βασιλεῦ. 25 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, ὁ δὲ ἐγὼ ὁρῶ ἄνδρας τέσσαρας λελυμένους, καὶ περιπατοῦντας ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς, καὶ διαφθορὰ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ τετάρτου ὁμοία υἱῷ Θεοῦ. 26 Τότε προσῆλθε Ναβουχοδονόσορ πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ εἶπε, Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, οἱ δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐξέλθετε καὶ δεῦτε· καὶ ἐξῆλθον Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, ἐκ μέσου τοῦ πυρός. 27 Καὶ συνάγονται οἱ σατράπαι, καὶ οἱ στρατηγοὶ, καὶ οἱ τοπάρχαι, καὶ οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἄνδρας, ὅτι οὐκ ἐκυρίευσε τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσθη, καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθη, καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς.
28 Καὶ ἀπεκρίθη Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς ὁ Θεὸς τοῦ Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, ὃς ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλατο τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐπεποίθεισαν ἐπʼ αὐτῷ· καὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἠλλοίωσαν, καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς πῦρ, ὅπως μὴ λατρεύσωσι μηδὲ προσκυνήσωσι παντὶ θεῷ, ἀλλʼ ἢ τῷ Θεῷ αὐτῶν. 29 Καὶ ἐγὼ ἐκτίθεμαι δόγμα· πᾶς λαὸς, φυλή, γλῶσσα, ἣ ἐὰν εἴπῃ βλασφημίαν κατὰ τοῦ Θεοῦ Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, εἰς ἀπώλειαν ἔσονται, καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν, καθότι οὐκ ἔστι θεὸς ἕτερος ὅστις δυνήσεται ῥύσασθαι οὕτως. 30 Τότε ὁ βασιλεὺς κατεύθυνε τὸν Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, ἐν τῇ χώρᾳ Βαβυλῶνος, καὶ ηὔξησεν αὐτοὺς, καὶ ἠξίωσεν αὐτοὺς ἡγεῖσθαι πάντων τῶν Ἰουδαίων, τῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 King Nebuchadnezzar made an image of gold, the height of which was sixty cubits, and the breadth of which was six cubits: he set it up in the valley of Dura, in the province of Babylon. 2 And king Nebuchadnezzar sent to assemble his lieutenants, the superintendents, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, those learned in the law, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which king Nebuchadnezzar had set up. 3 Thereupon were assembled the lieutenants, the superintendents, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, those learned in the law, and all the rulers of the provinces unto the dedication of the image that king Nebuchadnezzar had set up; and they stood opposite to the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then a herald called out with a loud voice, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at the time when ye do hear the sound of the cornet, flute, guitar, harp, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, ye shall fall down and bow yourselves to the golden image which king Nebuchadnezzar hath set up: 6 And whoso doth not fall down and bow himself shall in the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at the same time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, guitar, harp, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages fell down bowing themselves to the golden image which king Nebuchadnezzar had set up. 8 Therefore at the same time certain Chaldean men came near, and accused the Jews treacherously. 9 They commenced and said to king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hadst made a decree, that every man that should hear the sound of the cornet, flute, guitar, harp, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, should fall down and bow himself to the golden image; 11 And that whoso should not fall down and bow himself should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jewish men whom thou hast appointed over the public service of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego: these men, O king, have not paid any regard to thee; thy god they do not worship, and to the golden image which thou hast set up they do not bow themselves. 13 Then ordered Nebuchadnezzar in rage and fury to bring Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego. Then were these men brought before the king. 14 Nebuchadnezzar commenced and said unto them, Is it out of disrespect, O Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego? My god ye do not worship, and to the golden image which I have set up ye do not bow yourselves? 15 Now then if ye be ready at the time when ye hear the sound of the cornet, flute, harp, guitar, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, to fall down and bow yourselves to the image which I have made, well; but if ye bow yourselves not, ye shall be cast in the same hour into the midst of a burning fiery furnace: and who is the God that can deliver you out of my hand? 16 Then answered Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee a word in this matter. 17 Behold, there is our God whom we worship, he is able to deliver us from the burning fiery furnace: and out of thy hand, O king, will he deliver us. 18 But if not, then be it known unto thee, O king, that thy god will we not worship, and to the golden image which; thou hast set up will we not bow ourselves. 19 Then was Nebuchadnezzar filled with fury, and the form of his countenance was changed because of Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego; and he commenced and ordered that they should heat the furnace thoroughly seven times more than it was wont to be heated. 20 And he ordered the mightiest men in strength that were in his army, to bind Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then were these men bound in their mantles, their under-garments, and their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Now, because the king’s command was so urgent, and the furnace exceedingly heated, the flame of the fire slew those men that carried up Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then was king Nebuchadnezzar astonished, and he rose up in haste, and commenced, and said unto his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, Certainly, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men unbound, walking in the midst of the fire, and there is no injury on them; and the appearance of the fourth is like a son of the gods. 26 Then came Nebuchadnezzar near to the door of the burning fiery furnace, commenced, and said, Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, ye servants of the most high God, step forth, and come hither. Then stepped Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego forth out of the midst of the fire. 27 And the lieutenants, superintendents, and governors, and the king’s counsellors, being assembled together, saw these men, over whose bodies the fire had had no power, and the hair of whose head was not singed, whose mantles were not changed, and on whom there was not come the smell of fire. 28 Then commenced Nebuchadnezzar, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that had trusted in him, and had transgressed the king’s word, and yielded up their bodies, that they might not worship no bow themselves to any god, except their own God. 29 Therefore do I make a decree, That every people, nation, and language, that may speak any thing disrespectful against the God of Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be changed into a dunghill; because there is no other God that can deliver like this one. 30 Then did the king promote Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, in the province of Babylon.
YLT(i) 1 Nebuchadnezzar the king hath made an image of gold, its height sixty cubits, its breadth six cubits; he hath raised it up in the valley of Dura, in the province of Babylon; 2 and Nebuchadnezzar the king hath sent to gather the satraps, the prefects, and the governors, the honourable judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the province, to come to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king hath raised up. 3 Then are gathered the satraps, the prefects, and the governors, the honourable judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the province, to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king hath raised up: and they are standing before the image that Nebuchadnezzar hath raised up. 4 And a crier is calling mightily: `To you they are saying: O peoples, nations, and languages! 5 at the time that ye hear the voice of the cornet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, the symphony, and all kinds of music, ye fall down and do obeisance to the golden image that Nebuchadnezzar the king hath raised up: 6 and whoso doth not fall down and do obeisance, in that hour he is cast into the midst of a burning fiery furnace.' 7 Therefore at that time, when all the peoples are hearing the voice of the cornet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and all kinds of music, falling down are all the peoples, nations and languages, doing obeisance to the golden image that Nebuchadnezzar the king hath raised up.
8 Therefore at that time drawn near have certain Chaldeans, and accused the Jews; 9 they have answered, yea, they are saying to Nebuchadnezzar the king, `O king, to the ages live! 10 Thou, O king, hast made a decree that every man who doth hear the voice of the cornet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and the symphony, and all kinds of music, doth fall down and do obeisance to the golden image; 11 and whoso doth not fall down and do obeisance, is cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the work of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, these men have not made of thee, O king, any regard; thy gods they are not serving, and to the golden image thou hast raised up—are not making obeisance.' 13 Then Nebuchadnezzar, in anger and fury, hath said to bring in Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. Then these men have been brought in before the king. 14 Nebuchadnezzar hath answered and said to them, `Is it a laid plan, O Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—my gods ye are not serving, and to the golden image that I have raised up ye are not doing obeisance? 15 Now, lo, ye are ready, so that at the time that ye hear the voice of the cornet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and the symphony, and all kinds of music, ye fall down and do obeisance to the image that I have made! —and lo, ye do no obeisance—in that hour ye are cast into the midst of a burning fiery furnace; who is that God who doth deliver you out of my hands?' 16 Shadrach, Meshach, and Abed-Nego have answered, yea, they are saying to the king Nebuchadnezzar, `We have no need concerning this matter to answer thee. 17 Lo, it is; our God whom we are serving, is able to deliver us from a burning fiery furnace; and from thy hand, O king, He doth deliver. 18 And lo—not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.'
19 Then Nebuchadnezzar hath been full of fury, and the expression of his face hath been changed concerning Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; he answered and said to heat the furnace seven times above that which it is seen to be heated; 20 and to certain mighty men who are in his force he hath said to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to cast into the burning fiery furnace. 21 Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—killed them hath the spark of the fire. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, have fallen down in the midst of the burning fiery furnace—bound. 24 Then Nebuchadnezzar the king hath been astonished, and hath risen in haste; he hath answered and said to his counsellors, `Have we not cast three men into the midst of the fire—bound?' They have answered and are saying to the king, `Certainly, O king.' 25 He answered and hath said, `Lo, I am seeing four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like to a son of the gods.' 26 Then Nebuchadnezzar hath drawn near to the gate of the burning fiery furnace; he hath answered and said, `Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of God Most High come forth, yea, come;' then come forth do Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, from the midst of the fire; 27 and gathered together, the satraps, the prefects, and the governors, and the counsellors of the king, are seeing these men, that the fire hath no power over their bodies, and the hair of their head hath not been singed, and their coats have not changed, and the smell of fire hath not passed on them.
28 Nebuchadnezzar hath answered and hath said, `Blessed is the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who hath sent His messenger, and hath delivered His servants who trusted on Him, and the word of the king changed, and gave up their bodies that they might not serve nor do obeisance to any god except to their own God. 29 And by me a decree is made, that any people, nation, and language, that doth speak erroneously concerning the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, pieces he is made, and its house is made a dunghill, because that there is no other god who is able thus to deliver.' 30 Then the king hath caused Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to prosper in the province of Babylon.
JuliaSmith(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold; its height sixty cubits, and its breadth six cubits: he set it up in the valley of Dura, in the province of Babel. 2 And Nebuchadnezzar the king sent to gather together to the satraps, the prefects, and the governors, the chief judges, the treasurers, those skilled in law, the lawyers, and all the rulers of the provinces, to the drinking to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king set up. 3 At that time there being gathered together the satraps, the prefects and the governors, the chief judges, the treasurers, those skilled in law, the lawyers and all the rulers of the provinces, to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king set up; and standing before the image that Nebuchadnezzar set up. 4 And a herald called with strength, To you they say, O peoples, nations, and tongues, 5 In the time ye shall hear the voice of the horn, the pipe, the harp, the lyre, the psaltery, the bagpipe, and all sorts of music, ye shall fall and prostrate. yourselves to the image of gold that Nebuchadnezzar the king set up. 6 And whoever shall not fall and prostrate himself in the same moment, he shall be cast into a furnace of flaming fire. 7 For this cause in that time that all peoples heard the voice of the horn, the pipe, the harp, the lyre, the psaltery, and all sorts of music, all peoples, nations, and tongues, fell prostrating themselves to the image of gold that Nebuchadnezzar the king set up. 8 For this cause, at that time men of the Chaldeans drew near and ate up the Jews piece-meal. 9 They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live forever. 10 Thou, O king, didst set an edict, that every man that shall hear the voice of the horn, the pipe, the harp, the lyre, the psaltery and the bagpipe, and all sorts of music, shall fall and prostrate himself to the image of gold: 11 And whoever shall not fall and prostrate himself shall be cast into the midst of a furnace of flaming fire. 12 There are men, Jews, that thou didst appoint over the business of the province of Babel, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; these men set not an account to thee, O king: they served not to thy gods; and to the image of gold that thou didst set up they prostrated themselves not 13 At that time Nebuchadnezzar in anger and wrath, said to bring Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnemr answered and said to them, Is it on purpose O Shadrach, Meshach, and Abed Nego, ye not serving to my gods, and to the image of gold that I set up, ye not prostrating yourselves? 15 Now if ye being prepared that in the time that ye shall hear the voice of the horn, the pipe, the harp, the lyre, the psaltery, and the bagpipe, and all sorts of music, ye shall fall and prostrate yourselves to the image that I made; and if ye shall not prostrate yourselves in the same moment, ye shall be cast into the midst of the furnace of flaming fire; and who that God that shall deliver you from my hands? 16 Shadrach, Meshach and Abed-Nego answered, and saying to the king, O Nebuchadnezzar, we need not to turn back to thee upon this word. 17 If it is, our God whom we served will be able to deliver us from the furnace of flaming fire, and from thy hand, O king, he will deliver us. 18 And if not, it shall be made known to thee, O king, that to thy gods we serve not, and to the image of gold that thou didst set up we will not prostrate ourselves: 19 In that time Nebuchadnezzar being filled with wrath, and the form of the visage was changed to him against Shadrach, Meshach, and Abed-Nego: he answered and said to heat to the furnace one seven times above that it was seen to be heated. 20 To the strong, the strong of strength that were in his army, he said to bind to Shadrach, Mesbach, and Abed-Nego, to cast into the furnace of flaming fire. 21 Then these men were bound in their wide trowsers, their tunics, and their mantles, and their clothing, and were cast into the midst of the furnace of flaming fire. 22 For this cause, as the word of the king being severe, and the furnace exceedingly heated, these men that took up to Shadrach, Meshach, and AbedNego, the flame of fire killed them. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell into the midst of the furnace of flaming fire, bound. 24 { At that time Nebuchadnezzar the king was grieved, and rose up in haste; he answered and said to the counselors, Did we not cast three men into the midst of the fire, bound? They answering and saying to the king, True, O king.} 25 { He answered and said, Lo, I see four men loose going about in the midst of the fire, and there is no hurt in them: and the aspect of the fourth like to the Son of God.} 26 { At that time Nebuchadnezzar drew near to the door of the furnace of flaming fire; he answered and said, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, ye servants of God most high, go forth, and come. Then came forth Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, from the midst of the fire.} 27 { And there being gathered together the satraps, the prefects, and governors, and the king's counselors, looking upon these men that upon their bodies the fire had no power, and a hair of their head was not singed, and their wide trowsers were not changed, and the smell of fire passed not upon them.} 28 { Nebuchadnezzar answered and said, Blessed be their God of Shadrach,,Meshach, and Abed-Nego, who sent his messenger and delivered for his servants that trusted upon him, and they changed the king's word, and gave their bodies that they will not serve and prostrate themselves to any god, except to their God.} 29 { And an edict being set from me, That every people, nation and tongue, that shall say an error against their God, of Shadrach, Meshach, and AbedNego, shall be made pieces, and his house shall be set a dung-hill, because that there is no other God that shall be able to deliver according to this.} 30 { Then the king caused to Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to prosper in the province of Babel.}
Darby(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, [and] its breadth six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 And Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the justices, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the justices, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 And the herald cried aloud, To you it is commanded, [O] peoples, nations, and languages, 5 that at what time ye hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up; 6 and whosoever doth not fall down and worship shall that same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time when all the peoples heard the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages fell down [and] worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Whereupon at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever! 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; 11 and [that] whosoever doth not fall down and worship, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the administration of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego: these men, O king, regard thee not; they serve not thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up. 13 Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were these men brought before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said unto them, Is it of purpose, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image that I have set up? 15 Now if ye be ready at the time that ye hear the sound of the cornet, pipe, lute, sambuca, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, to fall down and worship the image that I have made, [well]: but if ye worship not, ye shall be cast that same hour into the midst of a burning fiery furnace: and who is the God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Forasmuch as the king`s commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste; he spoke and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of God. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the opening of the burning fiery furnace; he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth from the midst of the fire. 27 And the satraps, the prefects, and the governors, and the king`s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had had no power, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and who changed the king`s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God! 29 Therefore I make a decree, that in every people, nation, and language, he who shall speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and his house shall be made a dunghill: because there is no other God that is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.
ERV(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then the herald cried aloud, to you it is commanded, O peoples, nations, and languages, 5 that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 6 and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews. 9 They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: 11 and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 13 Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded certain mighty men that were in is army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire. 27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dung-hill: because there is no other god that is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
ASV(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages, 5 that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up; 6 and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews. 9 They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; 11 and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13 Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire. 27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.
28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.
ASV_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H5648 made H6755 an image H1722 of gold, H7314 whose height H8361 was threescore H521 cubits, H6613 and the breadth H8353 thereof six H521 cubits: H6966 he set it up H1236 in the plain H1757 of Dura, H4083 in the province H895 of Babylon.
  2 H5020 Then Nebuchadnezzar H4430 the king H7972 sent H3673 to gather together H324 the satraps, H5460 the deputies, H6347 and the governors, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counsellors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4083 of the provinces, H858 to come H2597 to the dedication H6755 of the image H5020 which Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up.
  3 H116 Then H324 the satraps, H5460 the deputies, H6347 and the governors, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counsellors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4083 of the provinces, H3673 were gathered together H2597 unto the dedication H6755 of the image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up; H6966 and they stood H6903 before H6755 the image H5020 that Nebuchadnezzar H6966 had set up.
  4 H3744 Then the herald H7123 cried H2429 aloud, H560 To you it is commanded, H5972 O peoples, H524 nations, H3961 and languages,
  5 H5732 that at what time H8086 ye hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 dulcimer, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 ye fall down H5457 and worship H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 hath set up;
  6 H4479 and whoso H5308 falleth H3809 not H5308 down H5457 and worshippeth H8160 shall the same hour H7412 be cast H1459 into the midst H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  7 H6903 Therefore H2166 at that time, H1768 when H3606 all H5972 the peoples H8086 heard H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H3606 all H5972 the peoples, H524 the nations, H3961 and the languages, H5308 fell down H5457 and worshipped H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up.
  8 H6903 Wherefore H1836 at that H2166 time H1400 certain H3779 Chaldeans H7127 came near, H7170 and brought accusation H3062 against the Jews.
  9 H6032 They answered H560 and said H5020 to Nebuchadnezzar H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  10 H607 Thou, H4430 O king, H7761 hast made H2942 a decree, H3606 that every H606 man H8086 that shall hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 and dulcimer, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 shall fall down H5457 and worship H1722 the golden H6755 image;
  11 H4479 and whoso H5308 falleth H3809 not H5308 down H5457 and worshippeth, H7412 shall be cast H1459 into the midst H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  12 H383 There are H1400 certain H3062 Jews H3487 whom H4483 thou hast appointed H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego; H479 these H1400 men, H4430 O king, H7761 have H3809 not H2942 regarded H5922 thee: H6399 they serve H3809 not H426 thy gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which thou hast set up.
  13 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7266 in his rage H2528 and fury H560 commanded H858 to bring H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego. H116 Then H858 they brought H479 these H1400 men H6925 before H4430 the king.
  14 H5020 Nebuchadnezzar H6032 answered H560 and said H6656 unto them, Is it of purpose, H7715 O Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H383 that ye H6399 serve H3809 not H426 my god, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which I have set up?
  15 H3705 Now H2006 if H383 ye be H6263 ready H5732 that at what time H8086 ye hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 and dulcimer, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 ye fall down H5457 and worship H6755 the image H5648 which I have made, H2006 well: but if H5457 ye worship H3809 not, H7412 ye shall be cast H8160 the same hour H1459 into the midst H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace; H4479 and who H426 is that god H7804 that shall deliver H4481 you out of H3028 my hands?
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego H6032 answered H560 and said H4430 to the king, H5020 O Nebuchadnezzar, H586 we H3809 have no H2818 need H8421 to answer H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve H383 is H3202 able H7804 to deliver H4481 us from H3345 the burning H5135 fiery H861 furnace; H4481 and H7804 he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3809 not, H1934 be it H3046 known H4430 unto thee, O king, H383 that we will H3809 not H6399 serve H426 thy gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which thou hast set up.
  19 H116 Then H5020 was Nebuchadnezzar H4391 full H2528 of fury, H6755 and the form H600 of his visage H8133 was changed H5922 against H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego: H6032 therefore he spake, H560 and commanded H228 that they should heat H861 the furnace H2298   H7655 seven times H5922 more H1768 than H2370 it was wont H228 to be heated.
  20 H560 And he commanded H2429 certain H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H7412 and to cast H3345 them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound H6361 in their hosen, H5622 their tunics, H3737 and their mantles, H3831 and their other garments, H7412 and were cast H1459 into the midst H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H4481 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 was urgent, H861 and the furnace H3493 exceeding H228 hot, H7631 the flame H5135 of the fire H6992 slew H479 those H1400 men H5267 that took up H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego.
  23 H479 And these H8532 three H1400 men, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H5308 fell down H3729 bound H1459 into the midst H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonished, H6966 and rose up H927 in haste: H6032 he spake H560 and said H1907 unto his counsellors, H3809 Did not H7412 we cast H8532 three H1400 men H3729 bound H1459 into the midst H5135 of the fire? H6032 They answered H560 and said H4430 unto the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 He answered H560 and said, H1888 Lo, H576 I H2370 see H703 four H1400 men H8271 loose, H1981 walking H1459 in the midst H5135 of the fire, H383 and they have H3809 no H2257 hurt; H7299 and the aspect H7244 of the fourth H1821 is like H1247 a son H426 of the gods.
  26 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7127 came near H8651 to the mouth H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace: H6032 he spake H560 and said, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H5649 ye servants H5943 of the Most High H426 God, H5312 come forth, H858 and come H116 hither. Then H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego H5312 came forth H4481 out of H1459 the midst H5135 of the fire.
  27 H324 And the satraps, H5460 the deputies, H6347 and the governors, H4430 and the king's H1907 counsellors, H3673 being gathered together, H2370 saw H479 these H1400 men, H5135 that the fire H3809 had no H7981 power H1655 upon their bodies, H3809 nor H8177 was the hair H7217 of their head H2761 singed, H3809 neither H5622 were their hosen H8133 changed, H3809 nor H7382 had the smell H5135 of fire H5709 passed on them.
  28 H5020 Nebuchadnezzar H6032 spake H560 and said, H1289 Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H7972 who hath sent H4398 his angel, H7804 and delivered H5649 his servants H7365 that trusted H5922 in him, H8133 and have changed H4430 the king's H4406 word, H3052 and have yielded H1655 their bodies, H3809 that they might not H6399 serve H3809 nor H5457 worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 make H2942 a decree, H3606 that every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H560 which speak H7960 anything amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H5648 shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 shall be made H5122 a dunghill; H6903 because H383 there is H3809 no H321 other H426 god H383 that is H5338 able to deliver H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego H4083 in the province H895 of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 And the herald cried aloud: 'To you it is commanded, O peoples, nations, and languages, 5 that at what time ye hear the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up; 6 and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.' 7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews. 9 They spoke and said to Nebuchadnezzar the king: 'O king, live for ever! 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; 11 and whoso falleth not down and worshippeth shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed- nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.' 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were these men brought before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said unto them: 'Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made,well; but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is the god that shall deliver you out of my hands?' 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king: 'O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If our God whom we serve is able to deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.' 19 Then was Nebuchadnezzar filled with fury, and the form of his visage was changed, against Shadrach, Meshach, and Abed- nego; he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their cloaks, their tunics, and their robes, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was alarmed, and rose up in haste; he spoke and said unto his ministers: 'Did not we cast three men bound into the midst of the fire?' They answered and said unto the king: 'True, O king.' 25 He answered and said: 'Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods.' 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace; he spoke and said: 'Shadrach, Meshach, and Abed- nego, ye servants of God Most High, come forth, and come hither.' Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire. 27 And the satraps, the prefects, and the governors, and the king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their cloaks changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said: 'Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent His angel, and delivered His servants that trusted in Him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort.' 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Rotherham(i) 1 Nebuchadnezzar the king, made an image of gold, the height thereof, sixty cubits, the breadth thereof, six cubits,––he set it up in the valley of Dura, in the province of Babylon. 2 And, Nebuchadnezzar the king, sent to gather together the satraps, the nobles and the pashas, the chief judges, the treasurers, the judges, the lawyers, and all the rulers of the province,––to come to the dedication of the image, which Nebuchadnezzar the king, had set up. 3 Then were gathered together, the satraps, the nobles and the pashas, the chief judges, the treasurers, the judges, the lawyers, and all the rulers of the province, to the dedication of the image, which Nebuchadnezzar the king had set up,––and they stood before the image, which Nebuchadnezzar, had set up. 4 And, the herald, proclaimed aloud,––To you, is given the word, O ye peoples, races, and tongues: 5 At what time ye shall hear the sound of the horn, the pipe, the lyre, the harp, the psaltery, the bagpipes, and all kinds of instruments of music, ye shall fall down and adore the image of gold, which Nebuchadnezzar the king hath set up; 6 and, whosoever shall not fall down and adore, shall, instantly, be cast into the burning furnace of fire. 7 Wherefore, at the same time––when all the peoples heard the sound of the horn, the pipe, the lyre, the harp, the psaltery, and all kinds of instruments of music, they were falling down––even all the peoples, the races, and the tongues,––adoring the image of gold, which Nebuchadnezzar the king, had set up.
8 Wherefore, at the same time, drew near certain Chaldeans,––and accused the Jews: 9 they spake, and said, to Nebuchadnezzar the king: O king! for ages, live! 10 Thou thyself, O king, hast made a decree, that, any man who shall hear the sound of the horn, the pipe, the lyre, the harp, the psaltery and the bagpipes, and all kinds of instruments of music, shall fall down and adore the image of gold; 11 and, whosoever shall not fall down and adore, shall be cast into the burning furnace of fire. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the business of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed–nego,––these men, have made thee, O king, of no account, thy god, they serve not, and, the image of gold which thou hast set up, do they not adore. 13 Then, Nebuchadnezzar––with anger and wrath, gave word to bring Shadrach, Meshach, and Abed–nego, then, these men, brought they before the king. 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it, with design, O Shadrach, Meshach, and Abed–nego,––that, my god, ye are not serving, and, the image which I have set up, are not adoring? 15 Now, if ye be ready, at what time ye shall hear the sound of the cornet, the pipe, the lyre, the harp, the psaltery and the bagpipes, and all the instruments of music, ye shall fall down and adore the image which I have made, but, if ye shall not adore, instantly, shall ye be cast into the midst of the burning furnace of fire,––and who is the god that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed–nego answered, and said to the king: O Nebuchadnezzar! we are not accounting it needful, concerning this, to answer thee. 17 If it is, our God, whom we serve, is able to deliver us,––out of the burning furnace of fire, and out of thy hand, O king, he will deliver. 18 But, if not, be it known to thee, O king,––that, thy god, will we not serve, and, the image of gold which thou hast set up, will we not adore.
19 Then, Nebuchadnezzar, was filled with wrath, and, the likeness of his countenance, was changed, against Shadrach, Meshach, and Abed–nego,––he spake and gave word to heat the furnace seven times hotter than it was ever seen heated; 20 and, to men, who were the mightiest men in his army, gave he word to bind fast Shadrach, Meshach, and Abed–nego,––to cast them into the burning furnace of fire. 21 Then bound they, these men, in their trousers, their tunics, and their cloaks, and their (other) clothing,––and cast into the midst of the burning furnace of fire. 22 Therefore, because the word of the king had raged forth, and the furnace was exceeding hot, those very men who took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego, were slain by the flame of the fire; 23 and, these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down into the midst of the burning furnace of fire, fast bound. 24 Then, Nebuchadnezzar the king, was amazed, and rose up in haste: he spake and said to his nearest friends––Were there not three men, we cast into the midst of the fire, fast bound? They answered and said to the king, Surely, O king! 25 He answered and said, Lo! I, see four men, unbound, walking in the midst of the fire, and, injury, there is not in them, and, the appearance of the fourth, is like to a son of the gods! 26 Then did Nebuchadnezzar, draw near, to the door of the burning furnace of fire, he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, ye servants of the most high God, step forth and come hither. Then stepped forth Shadrach, Meshach, and Abed–nego, out of the midst of the fire. 27 And––being gathered together––the satraps, the nobles, and the pashas and near friends of the king, saw these men, over whose bodies the fire had, no power, nor was, a hair of their head, singed, neither were, their trousers, disfigured,––nor had, the smell of fire, come upon them.
28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his messenger, and delivered his servants, who trusted in him,––when, the word of the king, they transgressed, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god, saving their own God. 29 Therefore do I make a decree, that, whosoever of any people, race, or tongue it be that shall charge any error upon the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, shall be cut in pieces, and, his house, into a dunghill, shall be changed; because there is no other God, who is able to deliver, like this! 30 Then, the king, advanced Shadrach, Meshach, and Abed–nego, in the province of Babylon.
CLV(i) 1 In the eighteenth year of Nebuchadnezzar, the king made an image of gold. Its height was sixty cubits and its breadth six cubits. He set it up in Dura valley in the province of Babylon." 2 Then Nebuchadnezzar, the king of the kings and rulers of the whole habitance, sends to assemble all the nations and leagues and language-groups:The satraps, the prefects, and the viceroys, the noble hieromancers, the governors, the magistrates, the jurists, and all the authorities of the provinces, to arrive for the dedication of the image that is set up by Nebuchadnezzar the king." 3 Then assembling are the satraps, the prefects, and the viceroys, the noble hieromancers, the governors, the magistrates, the jurists, and all the authorities of the provinces, for the dedication of the image that is set up by Nebuchadnezzar the king. And those registered are rising to receive the image that is set up by Nebuchadnezzar." 4 Then the herald is calling with potency to the throng, "To you it is commanded, O nations, peoples, leagues and language-groups!" 5 As soon as you shall hear the sound of the horn, the pipe, the lyre, the sambuke, the psalteries-- all sorts of music in concert--you shall fall down and worship the golden image that is set up by Nebuchadnezzar the king." 6 And whoever shall not fall down and worship, in the same hour shall he be heaved into the midst of the glowing, flaming furnace." 7 Wherefore, at the stated time, as all the people are hearing the sound of the horn, the pipe, the lyre, the sambuke, the psalteries--all sorts of music in concert--falling down are all the peoples, leagues and language-groups, and worshiping the golden image that is set up by Nebuchadnezzar the king." 8 Wherefore, at the stated time, the masters of the Chaldeans draw near and accuse the Jews." 9 They respond and are saying to king Nebuchadnezzar, "O lord the king, live for the eons!" 10 You, O king, promulgate a decree that every mortal that shall hear the sound of the horn, the pipe, the lyre, the sambuke, the psalteries--all sorts of music in concert--shall fall down and worship the golden image;" 11 and whoever shall not fall down and worship the golden image shall be heaved into the midst of the glowing, flaming furnace." 12 Actually, the Jewish masters whom you assigned over the administration of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abed-nego--these masters did not act on your decree, O king:Your eloah they are not serving, the golden image that you set up they are not worshipping." 13 Then Nebuchadnezzar, disturbed and furious, says to bring hither Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then these Jewish masters are brought hither before the king." 14 Responding is Nebuchadnezzar and saying to them, "Is it intentional, Shadrach, Meshach and Abed-nego, that you are not actually serving my eloah, the golden image that I set up you are not worshiping? 15 Actually, should you now be ready, then, as soon as you are hearing the sound of the horn, the pipe, the lyre, the sambuke, the psalteries--all sorts of music in concert--you shall fall down and worship the golden image that I made. And should you not be ready, you know that if you are not worshiping, in the same hour shall you be heaved into the midst of the glowing, flaming furnace. And who is the eloah that will deliver you from my hands? 16 Answering are Shadrach, Meshach and Abed-nego and saying to king Nebuchadnezzar, "Not necessary is it for us to reply to you concerning this rescript." 17 Should it actually happen, our Eloah in the heavens, Whom we are serving, can deliver us from the glowing, flaming furnace; and from your hand, O king, will He deliver us." 18 Should He not, be it known to you, O king, that actually your elohim we will not serve, and the golden image that you set up we will not worship." 19 Then Nebuchadnezzar is full of fury, and the mien of his visage alters against Shadrach, Meshach and Abed-nego. He is answering and saying to heat the furnace seven units over what he perceives it to be already heated." 20 And to the masters--masters of valor that are in his army--he says to truss up Shadrach, Meshach and Abed-nego and heave them into the glowing flaming furnace." 21 Then these masters truss them up in their mantles, their turbans on their heads, their garb and their clothing, and heave them into the midst of the glowing, flaming furnace." 22 Wherefore--because the king's matter is urgent, and the furnace heated redundantly, seven units more than aforetime--these masters who were chosen to truss them up and to approach the furnace and hoist Shadrach, Meshach and Abed-nego:Despatched are they by the flare of the flame." 23 And these other masters, the three of them, Shadrach, Meshach and Abed-nego, fall trussed up into the midst of the glowing, flaming furnace. Yet they are walking in the midst of the flame, singing hymns to Eloah and blessing Yahweh." 24 Then king Nebuchadnezzar marks it and rises in a fluster. Responding and saying is he to his retinue, "Did we not heave three masters, trussed up, into the midst of the flame?They are answering and saying to the king, "Certainly, O king!" 25 He is answering and saying, "Aha! I am perceiving four masters, untied, walking about in the midst of the flame, and actually, not one among them is harmed! And the appearance of the fourth is like a son of Elohim." 26 Then king Nebuchadnezzar draws near to the door of the glowing flaming furnace and is responding and saying, "Shadrach, Meshach and Abed-nego, servants of Him Who is the Supreme Eloah of Elohim, step out and come hither.Then out are stepping Shadrach, Meshach and Abed-nego from the midst of the flame." 27 Now assembling are the satraps, prefects and viceroys and the king's retinue and are perceiving these masters, that the flame has no authority over their frames:The hair of their head it does not singe, their mantles it does not alter, and further, the smell of flame is not on them." 28 Responding is king Nebuchadnezzar and saying, "Blessed be their Eloah--that of Shadrach, Meshach and Abed-nego--Who sent His messenger and delivered His servants who are relying on Him, when they alter the king's declaration. They granted their frames to the fire, seeing that they will not serve, neither worship any other eloah, only their Eloah." 29 Now from me shall be promulgated a decree that, in every people, league, and language-group, whoever is saying aught carelessly against their Eloah--that of Shadrach, Meshach and Abed-nego--shall be dismembered and his house shall be the equivalent of a confiscation, forasmuch as there is actually not another Eloah Who can rescue as this One." 30 Then the king prospers Shadrach, Meshach and Abed-nego in the province of Babylon. And he promotes them and deems them worthy to govern all the Jews who are in his kingdom."
BBE(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, sixty cubits high and six cubits wide: he put it up in the valley of Dura, in the land of Babylon. 2 And Nebuchadnezzar the king sent to get together all the captains, the chiefs, the rulers, the wise men, the keepers of public money, the judges, the overseers, and all the rulers of the divisions of the country, to come to see the unveiling of the image which Nebuchadnezzar the king had put up. 3 Then the captains, the chiefs, the rulers, the wise men, the keepers of public money, the judges, the overseers, and all the rulers of the divisions of the country, came together to see the unveiling of the image which Nebuchadnezzar the king had put up; and they took their places before the image which Nebuchadnezzar had put up. 4 Then one of the king's criers said in a loud voice, To you the order is given, O peoples, nations, and languages, 5 That when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, comes to your ears, you are to go down on your faces in worship before the image of gold which Nebuchadnezzar the king has put up: 6 And anyone not falling down and worshipping will that same hour be put into a burning and flaming fire. 7 So at that time, all the people, when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and all sorts of instruments, came to their ears, went down on their faces in worship before the image of gold which Nebuchadnezzar the king had put up. 8 At that time certain Chaldaeans came near and made a statement against the Jews. 9 They made answer and said to Nebuchadnezzar the king, O King, have life for ever. 10 You, O King, have given an order that every man, when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, comes to his ears, is to go down on his face in worship before the image of gold: 11 And anyone not falling down and worshipping is to be put into a burning and flaming fire. 12 There are certain Jews whom you have put over the business of the land of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men have not given attention to you, O King: they are not servants of your gods or worshippers of the gold image which you have put up. 13 Then Nebuchadnezzar in his wrath and passion gave orders for Shadrach, Meshach, and Abed-nego to be sent for. Then they made these men come in before the king. 14 Nebuchadnezzar made answer and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that you will not be servants of my god or give worship to the image of gold which I have put up? 15 Now if you are ready, on hearing the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, to go down on your faces in worship before the image which I have made, it is well: but if you will not give worship, that same hour you will be put into a burning and flaming fire; and what god is there who will be able to take you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answering Nebuchadnezzar the king, said, There is no need for us to give you an answer to this question. 17 If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe. 18 But if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up. 19 Then Nebuchadnezzar was full of wrath, and the form of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: and he gave orders that the fire was to be heated up seven times more than it was generally heated. 20 And he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire. 21 Then these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire. 22 And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, with the cords about them, went down into the burning and flaming fire. 24 Then King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King. 25 He made answer and said, Look! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are not damaged; and the form of the fourth is like a son of the gods. 26 Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire. 27 And the captains, the chiefs, and the rulers, and the king's wise men who had come together, saw these men, over whose bodies the fire had no power, and not a hair of their heads was burned, and their coats were not changed, and there was no smell of fire about them. 28 Nebuchadnezzar made answer and said, Praise be to the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent his angel and kept his servants safe who had faith in him, and who put the king's word on one side and gave up their bodies to the fire, so that they might not be servants or worshippers of any other god but their God. 29 And it is my decision that any people, nation, or language saying evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, will be cut to bits and their houses made waste: because there is no other god who is able to give salvation such as this. 30 Then the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego even greater authority in the land of Babylon.
MKJV(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, and its breadth six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the prefects, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the justices, and all the officials of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then were gathered the satraps, the prefects, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the justices, and all the officials of the provinces, to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up. And they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 at the time you hear the sound of the horn, the pipe, zither, the lyre, harp, bagpipe, and all kinds of music, you shall fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up. 6 And whoever does not fall down and worship, at that moment they will be thrown into the middle of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the horn, the pipe, zither, the lyre, harp, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Then at that time certain Chaldeans came near and accused the Jews. 9 They spoke and said to King Nebuchadnezzar, O king, live forever. 10 You, O king, have made a decree that every man who shall hear the sound of the horn, the pipe, zither, the lyre, harp, and the bagpipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image. 11 And whoever does not fall down and worship, he should be thrown into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are men, Jews, whom you have set over the business of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, do not heed you. They do not serve your gods nor worship the golden image which you have set up. 13 Then Nebuchadnezzar in anger and wrath commanded them to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego? Do you not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if you are ready, at the time you hear the sound of the horn, the pipe, zither, the lyre, harp, and bagpipe, and all kinds of music, fall down and worship the image which I have made. But if you do not worship, in that moment you shall be thrown into the middle of a burning fiery furnace. And who is that god who shall deliver you out of my hand? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to return a word to you on this matter. 17 If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, then He will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up. 19 Then Nebuchadnezzar was filled with wrath, and the form of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He spoke and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated. 20 And he commanded mighty men in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning fiery furnace. 22 Then because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste and spoke and said to his advisers, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Behold! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and there is no harm among them. And the form of the fourth is like a son of the gods. 26 Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning fiery furnace. He answered and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come forth and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth from the middle of the fire. 27 And the satraps, the prefects, the governors, and the king's advisers gathered and saw these men on whose bodies the fire had no power (and the hair of their head was not scorched, nor were their slippers changed, nor had the smell of fire clung on them). 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His Angel and has delivered His servants who trusted in Him, and have changed the king's words and have given their bodies that they might not serve nor worship any god except their own God. 29 And a decree is given by me, that every people, nation, and language, who speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be made into mere members, and his house shall be made an outhouse. Because there is no other God who can deliver in this way. 30 Then the king made Shadrach, Meshach, and Abednego prosper in the province of Babylon.
LITV(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold whose height was sixty cubits; its breadth, six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather the satraps, the prefects, the governors, the counselors, the treasurers, the judges and the justices. And all the officials of the provinces were ordered to come to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then were gathered the satraps, the prefects, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the justices, and all the officials of the provinces, to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up. And they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then the herald cried with strength: To you it is commanded O peoples, nations, and languages, 5 at the time you hear the sound of the horn, the pipe, zither, the lyre, harp, bagpipe, and all kinds of music, you shall fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up. 6 And whoever does not fall down and worship, at that moment they will be thrown into the middle of a burning, fiery furnace. 7 Then at that time when all the people heard the sound of the horn, the pipe, zither, the lyre, harp, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages fell down, worshiping the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Then at that time men, Chaldeans, came near and slandered the Jews. 9 They answered and said to king Nebuchadnezzar, O king, live forever! 10 You, O king, have made a decree that every man who shall hear the sound of the horn, the pipe, zither, the lyre, harp, and the bagpipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image. 11 And whoever does not fall down and worship, he should be thrown into the middle of a burning, fiery furnace. 12 There are men, Jews, whom you have set over the business of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, do not pay attention to you. They do not serve your gods or worship the golden image which you have set up. 13 Then Nebuchadnezzar in anger and wrath commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego that you are not serving my gods, nor worshiping the golden image which I have set up? 15 Now if you are ready, at the time you hear the sound of the horn, the pipe, zither, the lyre, harp, and bagpipe, and all kinds of music, fall down and worship the image which I have made. But if you do not worship, in that moment you shall be thrown into the middle of a burning, fiery furnace. And who is that god who shall deliver you out of my hand? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to return a word to you on this matter. 17 If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning, fiery furnace, then He will deliver out of your hand, O king. 18 And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up. 19 Then Nebuchadnezzar was filled with wrath, and the form of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He spoke and commanded to heat the furnace seven times more than it was usual to heat it. 20 And he commanded mighty men of valor in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the burning, fiery furnace. 21 Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning, fiery furnace. 22 Then, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning, fiery furnace. 24 {cf9 : Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste; he spoke and said to his royal officials, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They replied and said to the king, True, O king.} 25 {cf9 : He answered and said, Behold! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and there is no harm among them. And the form of the fourth is like a son of the gods.} 26 {cf9 : Then Nebuchadnezzar came near to the door of the burning, fiery furnace. He answered and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out and come here . Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire.} 27 {cf9 : And the satraps, the prefects, the governors, and the king's officials assembled. And they saw these men on whose bodies the fire had no power, and the hair of their head was not scorched, nor were their slippers changed, nor had the smell of fire clung on them.} 28 {cf9 : Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His Angel and has delivered His servants who trusted in Him, and have changed the king's words, and have given their bodies that they might not serve nor worship any god except their own God.} 29 {cf9 : And a decree is given by me, that every people, nation, and language who speak anything amiss about the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, he will be made into mere members and his house shall be made an outhouse. Because there is no other God who is able to deliver like this.} 30 {cf9 : Then the king made Shadrach, Meshach, and Abednego prosper in the province of Babylon.}
ECB(i) 1
THE IMAGE OF GOLD OF NEBUKADNETS TSAR
Nebukadnets Tsar the sovereign makes an image of gold its height, sixty cubits; its breadth, six cubits: he raises it in the valley of Dura, in the jurisdiction of Babel. 2 And Nebukadnets Tsar the sovereign sends to gather together the satraps, the prefects and the governors, the mighty diviners, the treasurers, the decreers, the sheriffs and all the dominators of the jurisdictions to come to the hanukkah of the image Nebukadnets Tsar the sovereign raised. 3 Then the satraps, the prefects and governors, the mighty diviners, the treasurers, the decreers, the sheriffs and all the dominators of the jurisdictions gather together to the hanukkah of the image Nebukadnets Tsar the sovereign raised; and they rise in front of the image that Nebukadnets Tsar raised. 4 And an announcer calls out with valour, To you they say, O people, nations, and tongues, 5 at the time you hear the voice of the horn, flute, harp, sackbut, psaltery, symphonia, and all species of psalming, fall down and prostrate to the golden image Nebukadnets Tsar the sovereign raised: 6 and whoever falls not down and prostrates that same blink is hurled midst a burning fiery furnace. 7 Therefore at that appointment, all the people hear the voice of the horn, flute, harp, sackbut, psaltery, and all species of psalming, and all the people, the nations and the tongues fall down and prostrate to the golden image Nebukadnets Tsar the sovereign raised. 8 Therefore at that appointment mighty Kesediym approach and chew out the Yah Hudiym; 9 they answer, yes, they say to sovereign Nebukadnets Tsar, O sovereign, live eternally: 10 You, O sovereign, set a decree, that every man who hears the voice of the horn, flute, harp, sackbut, psaltery, and symphonia, and all species of psalming, falls down and prostrates to the golden image: 11 and whoever falls not down and prostrates is hurled midst a burning fiery furnace: 12 there are mighty Yah Hudiym whom you numbered over the service of the jurisdiction of Babel - Shadrach, Meshach, and Abed Nego: these mighty, O sovereign, set not their taste to you: they neither serve your elahim nor prostrate to the golden image you raised. 13 Then Nebukadnets Tsar, in quiver and fury, says to bring Shadrach, Meshach, and Abed Nego. - then they bring these mighty in front of the sovereign. 14 Nebukadnets Tsar answers and says to them, Is it your intent, O Shadrach, Meshach, and Abed Nego, to neither serve my elahim nor prostrate to the golden image I raised? 15 Now behold, if you are prepared, at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, sackbut, psaltery and symphonia and all species of psalming, you fall down and prostrate to the image I made - and behold, if you prostrate not, at that same blink you are hurled midst a burning fiery furnace! Who is that Elah who liberates you from my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed Nego answer and say to the sovereign, O Nebukadnets Tsar, we need not respond to you in this decision: 17 and so be it, our Elah whom we serve is able to liberate us from the burning fiery furnace, and liberate us from your hand, O sovereign. 18 And behold, if not, know this, O sovereign, that we neither serve your elahim nor prostrate to the golden image you raised. 19 Then Nebukadnets Tsar fills with fury, and changes the image of his face against Shadrach, Meshach and Abed Nego: he answers and says for them to kindle the furnace seven above the usual kindling. 20 And to the most mighty mighty of valour among his valiant, he says to shackle Shadrach, Meshach, and Abed Nego, and to hurl them into the burning fiery furnace. 21 Then they shackle these mighty in their mantles, their undergarments and their hats and their robes and hurl them midst the burning fiery furnace. 22 So because the utterance of the sovereign is so severe and the furnace exceedingly kindled the flame of the fire severs the mighty who take Shadrach, Meshach and Abed Nego. 23 And these three mighty, Shadrach, Meshach, and Abed Nego fall down shackled midst the burning fiery furnace. 24 Then Nebukadnets Tsar the sovereign marvels and rises hastily, and answers, saying to his cousellors, Hurled we not three mighty bound midst the fire? They answer and say to the sovereign, Certainly, O sovereign. 25 He answers and says, Behold, I see four mighty released, walking midst the fire with no damage; and the appearance of the fourth is as the Bar of Elah. 26 Then Nebukadnets Tsar approaches the portal of the burning fiery furnace; and he answers and says, Shadrach, Meshach, and Abed Nego, you servants of Elyon Elah, emerge, and come. - then Shadrach, Meshach and Abed Nego emerge from midst the fire. 27 And they gather together, these satraps, prefects and governors and the counsellors of the sovereign, to see these mighty on whose bodies neither the fire domininates nor an hair of their head singes nor their mantles change nor the scent of fire passes on them. 28 Nebukadnets Tsar answers and says, Blessed - Elah of Shadrach, Meshach, and Abed Nego who sent his angel to liberate his servants who attend him; and changes the utterance of the sovereign; and gives their bodies that they neither serve nor prostrate to any elah except their own Elah. 29
THE DECREE OF NEBUKADNETS TSAR
I set a decree, To every people, nation, and tongue, who say misleadingly against the Elah of Shadrach, Meshach and Abed Nego that they be served in pieces; and equate their houses to a cesspool: because that there is no other Elah who can rescue thus. 30 Then the sovereign prospers Shadrach, Meshach, and Abed Nego, in the jurisdiction of Babel.
ACV(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, and the breadth of it six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up, and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages, 5 that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up. 6 And he who does not fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Therefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews. 9 They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live forever. 10 Thou, O king, have made a decree, that every man who shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image. 11 And he who does not fall down and worship, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not regarded thee. They do not serve thy gods, nor worship the golden image which thou have set up. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar answered and said to them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that ye do not serve my god, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, well. But if ye do not worship, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace. And who is that god who shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou have set up. 19 Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. Therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was accustomed to be heated. 20 And he commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their tunics, and their head coverings, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace very hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no harm. And the appearance of the fourth is like a son of the gods. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the Most High God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire. 27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed. Neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his agent, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speaks anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
WEB(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, and its width six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the local governors, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the local governors, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages, 5 that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up. 6 Whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace the same hour.” 7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Therefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews. 9 They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever! 10 You, O king, have made a decree, that every man that hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; 11 and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not respected you. They don’t serve your gods, and don’t worship the golden image which you have set up.” 13 Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. Then these men were brought before the king. 14 Nebuchadnezzar answered them, “Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my god, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if you are ready whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music to fall down and worship the image which I have made, good; but if you don’t worship, you shall be cast the same hour into the middle of a burning fiery furnace. Who is that god that will deliver you out of my hands?” 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it happens, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.” 19 Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated. 20 He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were cast into the middle of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, “Didn’t we cast three men bound into the middle of the fire?” They answered the king, “True, O king.” 25 He answered, “Look, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are unharmed. The appearance of the fourth is like a son of the gods.” 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire. 27 The local governors, the deputies, and the governors, and the king’s counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies. The hair of their head wasn’t singed. Their pants weren’t changed, the smell of fire wasn’t even on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god who is able to deliver like this.” 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
WEB_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H5648 made H6755 an image H1722 of gold, H7314 whose height H8361 was sixty H521 cubits, H6613 and its breadth H8353 six H521 cubits: H6966 he set it up H1236 in the plain H1757 of Dura, H4083 in the province H895 of Babylon.
  2 H5020 Then Nebuchadnezzar H4430 the king H7972 sent H3673 to gather together H324 the satraps, H5460 the deputies, H6347 and the governors, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counselors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4083 of the provinces, H858 to come H2597 to the dedication H6755 of the image H5020 which Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up.
  3 H116 Then H324 the satraps, H5460 the deputies, H6347 and the governors, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counselors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4083 of the provinces, H3673 were gathered together H2597 to the dedication H6755 of the image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up; H6966 and they stood H6903 before H6755 the image H5020 that Nebuchadnezzar H6966 had set up.
  4 H3744 Then the herald H7123 cried H2429 aloud, H560 To you it is commanded, H5972 peoples, H524 nations, H3961 and languages,
  5 H5732 that whenever H8086 you hear H7032 the sound H7162 of the horn, H4953 flute, H7030 zither, H5443 lyre, H6460 harp, H5481 pipe, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 you fall down H5457 and worship H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 has set up;
  6 H4479 and whoever H3809 doesn't H5308 fall H5308 down H5457 and worship H8160 shall the same hour H7412 be cast H1459 into the midst H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  7 H6903 Therefore H2166 at that time, H1768 when H3606 all H5972 the peoples H8086 heard H7032 the sound H7162 of the horn, H4953 flute, H7030 zither, H5443 lyre, H6460 harp, H3606 pipe, and all H2178 kinds H2170 of music, H3606 all H5972 the peoples, H524 the nations, H3961 and the languages, H5308 fell down H5457 and worshiped H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up.
  8 H6903 Therefore H1836 at that H2166 time H1400 certain H3779 Chaldeans H7127 came near, H7170 and brought accusation H3062 against the Jews.
  9 H6032 They answered H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  10 H607 You, H4430 O king, H7761 have made H2942 a decree, H3606 that every H606 man H8086 that shall hear H7032 the sound H7162 of the horn, H4953 flute, H7030 zither, H5443 lyre, H6460 harp, H5481 pipe, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 shall fall down H5457 and worship H1722 the golden H6755 image;
  11 H4479 and whoever H3809 doesn't H5308 fall H5308 down H5457 and worship H7412 shall be cast H1459 into the midst H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  12 H383 There are H1400 certain H3062 Jews H3487 whom H4483 you have appointed H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego; H479 these H1400 men, H4430 O king, H7761 have H3809 not H2942 respected H5922 you. H3809 They don't H6399 serve H426 your gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which you have set up.
  13 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7266 in his rage H2528 and fury H560 commanded H858 to bring H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego. H116 Then H858 they brought H479 these H1400 men H6925 before H4430 the king.
  14 H5020 Nebuchadnezzar H6032 answered H6656 them, Is it on purpose, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H383 that you H3809 don't H6399 serve H426 my god, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which I have set up?
  15 H3705 Now H2006 if H383 you are H6263 ready H5732 whenever H8086 you hear H7032 the sound H7162 of the horn, H4953 flute, H7030 zither, H5443 lyre, H6460 harp, H5481 pipe, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music H5308 to fall down H5457 and worship H6755 the image H5648 which I have made, H2006 well: but if H3809 you don't H5457 worship, H7412 you shall be cast H8160 the same hour H1459 into the midst H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace; H4479 and who H426 is that god H7804 that shall deliver H4481 you out of H3028 my hands?
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego H6032 answered H4430 the king, H5020 Nebuchadnezzar, H586 we H3809 have no H2818 need H8421 to answer H5922 you in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve H383 is H3202 able H7804 to deliver H4481 us from H3345 the burning H5135 fiery H861 furnace; H4481 and H7804 he will deliver H4481 us out of H3028 your hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3809 not, H1934 be it H3046 known H4430 to you, O king, H383 that we will H3809 not H6399 serve H426 your gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which you have set up.
  19 H116 Then H5020 was Nebuchadnezzar H4391 full H2528 of fury, H6755 and the form H600 of his appearance H8133 was changed H5922 against H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego: H6032 therefore he spoke, H560 and commanded H228 that they should heat H861 the furnace H2298   H7655 seven times H5922 more H1768 than H2370 it was usually H228 heated.
  20 H560 He commanded H2429 certain H1401 mighty H1400 men H2429 who were in his army H3729 to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7412 and to cast H3345 them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound H6361 in their pants, H5622 their tunics, H3737 and their mantles, H3831 and their other garments, H7412 and were cast H1459 into the midst H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H4481 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 was urgent, H861 and the furnace H3493 exceeding H228 hot, H7631 the flame H5135 of the fire H6992 killed H479 those H1400 men H5267 who took up H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego.
  23 H479 These H8532 three H1400 men, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5308 fell down H3729 bound H1459 into the midst H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonished, H6966 and rose up H927 in haste: H6032 he spoke H560 and said H1907 to his counselors, H3809 Didn't H7412 we cast H8532 three H1400 men H3729 bound H1459 into the midst H5135 of the fire? H6032 They answered H4430 the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 He answered, H1888 Look, H576 I H2370 see H703 four H1400 men H8271 loose, H1981 walking H1459 in the midst H5135 of the fire, H383 and they are H3809   H2257 unharmed; H7299 and the aspect H7244 of the fourth H7299 is like H1247 a son H426 of the gods.
  26 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7127 came near H8651 to the mouth H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace: H6032 he spoke H560 and said, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5649 you servants H5943 of the Most High H426 God, H5312 come forth, H858 and come H116 here. Then H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego H5312 came forth H4481 out of H1459 the midst H5135 of the fire.
  27 H324 The satraps, H5460 the deputies, H6347 and the governors, H4430 and the king's H1907 counselors, H3673 being gathered together, H2370 saw H479 these H1400 men, H5135 that the fire H3809 had no H7981 power H1655 on their bodies, H3809 nor H8177 was the hair H7217 of their head H2761 singed, H3809 neither H5622 were their pants H8133 changed, H3809 nor H7382 had the smell H5135 of fire H5709 passed on them.
  28 H5020 Nebuchadnezzar H6032 spoke H560 and said, H1289 Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7972 who has sent H4398 his angel, H7804 and delivered H5649 his servants H7365 who trusted H5922 in him, H8133 and have changed H4430 the king's H4406 word, H3052 and have yielded H1655 their bodies, H3809 that they might not H6399 serve H3809 nor H5457 worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 make H2942 a decree, H3606 that every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H560 which speak H7960 anything evil H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5648 shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 shall be made H5122 a dunghill; H6903 because H383 there is H3809 no H321 other H426 god H383 who is H5338 able to deliver H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego H4083 in the province H895 of Babylon.
NHEB(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was eighty-eight feet seven inches, and its breadth eight feet ten inches: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the magistrates, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the magistrates, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then the herald cried aloud, "To you it is commanded, peoples, nations, and languages, 5 that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up; 6 and whoever doesn't fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace." 7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Therefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews. 9 They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever. 10 You, O king, have made a decree, that every man that shall hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; 11 and whoever doesn't fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not regarded you: they do not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up." 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar answered them, "Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my god, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if you are ready whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music to fall down and worship the image which I have made, well: but if you do not worship, you shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands?" 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, "Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up." 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. Therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated. 20 He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their cloaks, trousers, their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up quickly. He spoke and said to his ministers, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered the king, "True, O king." 25 He answered, "Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are unharmed; and the aspect of the fourth is like a son of the gods." 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come forth, and come here." Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire. 27 The satraps, the prefects, and the governors, and the king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their trousers changed, nor had the smell of fire passed on them. 28 Nebuchadnezzar spoke and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be reduced to rubble; because there is no other god who is able to deliver in this way." 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
AKJV(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was three score cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time you hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up: 6 And whoever falls not down and worships shall the same hour be cast into the middle of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Why at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 You, O king, have made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoever falls not down and worships, that he should be cast into the middle of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not you serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if you be ready that at what time you hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, you fall down and worship the image which I have made; well: but if you worship not, you shall be cast the same hour into the middle of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counsellors, Did not we cast three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, See, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the most high God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the middle of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, on whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H5648 made H6755 an image H1722 of gold, H1768 whose H7314 height H8361 was three score H521 cubits, H6613 and the breadth H8353 thereof six H521 cubits: H6966 he set H1236 it up in the plain H1757 of Dura, H4083 in the province H895 of Babylon.
  2 H5020 Then Nebuchadnezzar H4430 the king H7972 sent H3673 to gather H324 together the princes, H5461 the governors, H6347 and the captains, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counsellors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4082 of the provinces, H858 to come H2597 to the dedication H6755 of the image H1768 which H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up.
  3 H116 Then H324 the princes, H5461 the governors, H6347 and captains, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counsellors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4082 of the provinces, H3673 were gathered H2597 together to the dedication H6755 of the image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set H6966 up; and they stood H6903 before H6755 the image H5020 that Nebuchadnezzar H6966 had set up.
  4 H3744 Then an herald H7123 cried H2429 aloud, H560 To you it is commanded, H5972 O people, H524 nations, H3961 and languages,
  5 H1768 That at what H5732 time H8086 you hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 dulcimer, H3606 and all H2177 kinds H2170 of music, H5308 you fall H5457 down and worship H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 has set up:
  6 H4479 And whoever H1768 H5308 falls H5457 not down and worships H8160 shall the same hour H7412 be cast H1459 into the middle H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  7 H3606 Therefore H2166 at that time, H1768 when H3606 all H5972 the people H8086 heard H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H3606 and all H2177 kinds H2170 of music, H3606 all H5972 the people, H524 the nations, H3961 and the languages, H5308 fell H5457 down and worshipped H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up.
  8 H3605 Why H2166 at that time H1400 certain H3779 Chaldeans H7127 came H7127 near, H399 and accused H7170 H3064 the Jews.
  9 H6032 They spoke H560 and said H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  10 H4430 You, O king, H7761 have made H2942 a decree, H3606 that every H606 man H8086 that shall hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 and dulcimer, H3606 and all H2177 kinds H2170 of music, H5308 shall fall H5457 down and worship H1722 the golden H6755 image:
  11 H4479 And whoever H1768 H5308 falls H5457 not down and worships, H7412 that he should be cast H1459 into the middle H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  12 H1400 There are certain H3064 Jews H3487 whom H4483 you have set H5921 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego; H479 these H1400 men, H4430 O king, H7761 have not regarded H2942 H6399 you: they serve H426 not your gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H1768 which H6966 you have set up.
  13 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7266 in his rage H2528 and fury H560 commanded H858 to bring H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego. H116 Then H858 they brought H479 these H1400 men H6925 before H4430 the king.
  14 H5020 Nebuchadnezzar H6032 spoke H560 and said H6656 to them, Is it true, H7715 O Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H6399 do not you serve H426 my gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H1768 which H6966 I have set up?
  15 H3705 Now H2006 if H6263 you be ready H1768 that at what H5732 time H8086 you hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 and dulcimer, H3606 and all H2177 kinds H2170 of music, H5308 you fall H5457 down and worship H6755 the image H1768 which H5648 I have made; H2006 well: but if H5457 you worship H7412 not, you shall be cast H8160 the same hour H1459 into the middle H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace; H4479 and who H426 is that God H7804 that shall deliver H3028 you out of my hands?
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H6032 answered H560 and said H4430 to the king, H5020 O Nebuchadnezzar, H2818 we are not careful H8421 to answer H1836 you in this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H1768 whom H6399 we serve H3202 is able H7804 to deliver H3345 us from the burning H5135 fiery H861 furnace, H7804 and he will deliver H3028 us out of your hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3046 not, be it known H4430 to you, O king, H6399 that we will not serve H426 your gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H1768 which H6966 you have set up.
  19 H116 Then H5020 was Nebuchadnezzar H4391 full H2528 of fury, H6755 and the form H600 of his visage H8133 was changed H5922 against H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego: H6032 therefore he spoke, H560 and commanded H228 that they should heat H861 the furnace H2298 one H7655 seven H5922 times more H1768 than H2370 it was wont H228 to be heated.
  20 H560 And he commanded H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7412 and to cast H3345 them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound H5622 in their coats, H6361 their hosen, H3737 and their hats, H3831 and their other garments, H7412 and were cast H1459 into the middle H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H4481 because H1768 H4430 the king’s H4406 commandment H2685 was urgent, H861 and the furnace H3493 exceeding H228 hot, H7631 the flames H5135 of the fire H6992 slew H479 those H1400 men H5267 that took H7715 up Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego.
  23 H479 And these H8532 three H1400 men, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5308 fell H3729 down bound H1459 into the middle H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonished, H6965 and rose H927 up in haste, H6032 and spoke, H560 and said H1907 to his counsellors, H7412 Did not we cast H8532 three H1400 men H3729 bound H1459 into the middle H5135 of the fire? H6032 They answered H560 and said H4430 to the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 He answered H560 and said, H1888 See, H2370 I see H703 four H1400 men H8271 loose, H1981 walking H1459 in the middle H5135 of the fire, H383 and they have H3809 no H2257 hurt; H7299 and the form H7244 of the fourth H1821 is like H1247 the Son H426 of God.
  26 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7127 came H7127 near H8651 to the mouth H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace, H6032 and spoke, H560 and said, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5649 you servants H5943 of the most H5943 high H426 God, H5312 come H5312 forth, H858 and come H116 here. Then H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5312 came H5312 forth H1459 of the middle H5135 of the fire.
  27 H324 And the princes, H5461 governors, H6347 and captains, H4430 and the king’s H1907 counsellors, H3673 being gathered H2370 together, saw H479 these H1400 men, H1768 on whose H1655 bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 power, H3809 nor H8177 was an hair H7217 of their head H2761 singed, H3809 neither H5622 were their coats H8133 changed, H3809 nor H7382 the smell H5135 of fire H5709 had passed on them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 spoke, H560 and said, H1289 Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H1768 who H7972 has sent H4398 his angel, H7804 and delivered H5649 his servants H7365 that trusted H8133 in him, and have changed H4430 the king’s H4406 word, H3052 and yielded H1655 their bodies, H6399 that they might not serve H3809 nor H5457 worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H7761 Therefore I make H2942 a decree, H3606 That every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H1768 which H560 speak H7955 any thing amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5648 shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 shall be made H5122 a dunghill: H3606 because H3809 there is no H321 other H426 God H3202 that can H5338 deliver H1836 after H1836 this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H4082 in the province H895 of Babylon.
KJ2000(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and its width six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the administrators, and the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the officials of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the satraps, the administrators, and governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the officials of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time you hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up: 6 And whosoever falls not down and worships shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the horn, flute, harp, lyre, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Therefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live forever. 10 You, O king, have made a decree, that every man that shall hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: 11 And whosoever falls not down and worships, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do you not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if you are ready that at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, you fall down and worship the image which I have made; well: but if you worship not, you shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their trousers, and their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said unto his counselors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the form of the fourth is like a son of the gods. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the most high God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth out of the midst of the fire. 27 And the satraps, administrators, and governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats affected, nor had the smell of fire come upon them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, who speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made an ash heap: because there is no other God that can deliver in this way. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
UKJV(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time all of you hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, all of you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up: 6 And whoso falls not down and worships shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 You, O king, have made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoso falls not down and worships, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not all of you serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if all of you be ready that at what time all of you hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, all of you fall down and worship the image which I have made; well: but if all of you worship not, all of you shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was known to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their upper garments, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, all of you servants of the most high God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came out of the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
TKJU(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, and its breadth six cubits: He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.60 Hebrew cubits (of the scriptures) high is approximately 109.5 feet, or 33.4m; and 6 Hebrew cubits wide is approximately 11 feet, or 3.3m: Per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then a herald cried aloud, "To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 that at what time you hear the sound of the horn, flute, harp, sackbut trumpet, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up: 6 And whoever does not fall down and worship shall in the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace." 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the horn, flute, harp, sackbut trumpet, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 For this reason at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, "O king, live forever. 10 You, O king, have made a decree, that every man who shall hear the sound of the horn, flute, harp, sackbut trumpet, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoever does not fall down and worship, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: They do not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up." 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said to them, "Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, you do not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if you are ready that at what time you hear the sound of the horn, flute, harp, sackbut trumpet, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, you fall down and worship the image which I have made; well: But if you do not worship, you shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is the God that shall deliver you out of my hands?" 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, "O Nebuchadnezzar, we are not anxious to answer you in this matter. 17 If that is the case, our God Whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up." 19 Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: Therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their trousers, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire slew those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counselors, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered and said to the king, "True, O king." 25 He answered and said, "Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the form of the fourth is like the Son of God." 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out, and come here." Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was the hair of their head singed, neither were their coats changed, nor was the smell of fire passed on to them. 28 Then Nebuchadnezzar spoke, and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, Who has sent His angel, and delivered His servants who trusted in Him, and has changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: Because there is no other God that can deliver in this manner." 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H5648 made H6755 a image H1722 of gold, H7314 whose height H8361 was sixty H521 cubits, H6613 and the breadth H8353 there six H521 cubits: H6966 he set it up H1236 in the plain H1757 of Dura, H4083 in the province H895 of Babylon.
  2 H5020 Then Nebuchadnezzar H4430 the king H7972 sent H3673 to gather together H324 the princes, H5460 the governors, H6347 and the captains, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counselors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4083 of the provinces, H858 to come H2597 to the dedication H6755 of the image H5020 which Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up.
  3 H116 Then H324 the princes, H5460 the governors, H6347 and captains, H148 the judges, H1411 the treasurers, H1884 the counselors, H8614 the sheriffs, H3606 and all H7984 the rulers H4083 of the provinces, H3673 were gathered together H2597 unto the dedication H6755 of the image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up; H6966 and they stood H6903 before H6755 the image H5020 that Nebuchadnezzar H6966 had set up.
  4 H3744 Then a herald H7123 cried H2429 aloud, H560 To you it is commanded, H5972 O people, H524 nations, H3961 and languages,
  5 H5732 That at what time H8086 you hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 dulcimer, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 you fall down H5457 and worship H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 has set up:
  6 H4479 And whoever H5308 falls H3809 not H5308 down H5457 and worships H8160 shall the same hour H7412 be cast H1459 into the midst H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  7 H6903 Therefore H2166 at that time, H1768 when H3606 all H5972 the people H8086 heard H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H3606 all H5972 the people, H524 the nations, H3961 and the languages, H5308 fell down H5457 and worshiped H1722 the golden H6755 image H5020 that Nebuchadnezzar H4430 the king H6966 had set up.
  8 H6903 Therefore H1836 at that H2166 time H1400 certain H3779 Chaldeans H7127 came near, H7170 and accused H3062 the Jews.
  9 H6032 They spoke H560 and said H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  10 H607 You, H4430 O king, H7761 have made H2942 a decree, H3606 that every H606 man H8086 that shall hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 and dulcimer, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 shall fall down H5457 and worship H1722 the golden H6755 image:
  11 H4479 And whoever H5308 falls H3809 not H5308 down H5457 and worships, H7412 that he should be cast H1459 into the midst H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace.
  12 H383 There are H1400 certain H3062 Jews H3487 whom H4483 you have set H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego; H479 these H1400 men, H4430 O king, H7761 have H3809 not H2942 regarded H5922 you: H6399 they serve H3809 not H426 your gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which you have set up.
  13 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7266 in his rage H2528 and fury H560 commanded H858 to bring H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego. H116 Then H858 they brought H479 these H1400 men H6925 before H4430 the king.
  14 H5020 Nebuchadnezzar H6032 spoke H560 and said H6656 unto them, Is it true, H7715 O Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H3809 do not H383 you H6399 serve H426 my gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which I have set up?
  15 H3705 Now H2006 if H383 you be H6263 ready H5732 that at what time H8086 you hear H7032 the sound H7162 of the cornet, H4953 flute, H7030 harp, H5443 sackbut, H6460 psaltery, H5481 and dulcimer, H3606 and all H2178 kinds H2170 of music, H5308 you fall down H5457 and worship H6755 the image H5648 which I have made; H2006 well: but if H5457 you worship H3809 not, H7412 you shall be cast H8160 the same hour H1459 into the midst H3345 of a burning H5135 fiery H861 furnace; H4479 and who H426 is that God H7804 that shall deliver H4481 you out of H3028 my hands?
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H6032 answered H560 and said H4430 to the king, H5020 O Nebuchadnezzar, H586 we H3809 do not H2818 need H8421 to answer H5922 you in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve H383 is H3202 able H7804 to deliver H4481 us from H3345 the burning H5135 fiery H861 furnace, H4481 and H7804 he will deliver H4481 us out of H3028 your hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3809 not, H1934 be it H3046 known H4430 unto you, O king, H383 that we will H3809 not H6399 serve H426 your gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which you have set up.
  19 H116 Then H5020 was Nebuchadnezzar H4391 full H2528 of fury, H6755 and the form H600 of his visage H8133 was changed H5922 against H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego: H6032 therefore he spoke, H560 and commanded H228 that they should heat H861 the furnace H2298 one H7655 seven times H5922 more H1768 than H2370 it was built H228 to be heated.
  20 H560 And he commanded H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H7412 and to cast H3345 them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound H5622 in their coats, H6361 their hose, H3737 and their hats, H3831 and their other garments, H7412 and were cast H1459 into the midst H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H4481 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 was urgent, H861 and the furnace H3493 exceedingly H228 hot, H7631 the flame H5135 of the fire H6992 killed H479 those H1400 men H5267 that took up H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego.
  23 H479 And these H8532 three H1400 men, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H5308 fell down H3729 bound H1459 into the midst H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonished, H6966 and rose up H927 in haste, H6032 and spoke, H560 and said H1907 unto his counselors, H3809 Did not H7412 we cast H8532 three H1400 men H3729 bound H1459 into the midst H5135 of the fire? H6032 They answered H560 and said H4430 unto the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 He answered H560 and said, H1888 Behold, H576 I H2370 see H703 four H1400 men H8271 loose, H1981 walking H1459 in the midst H5135 of the fire, H383 and they have H3809 no H2257 hurt; H7299 and the form H7244 of the fourth H1821 is like H1247 the Son H426 of God.
  26 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H7127 came near H8651 to the mouth H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace, H6032 and spoke, H560 and said, H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H5649 you servants H5943 of the most high H426 God, H5312 come forth, H858 and come H116 here. Then H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H5312 came forth H4481 of H1459 the midst H5135 of the fire.
  27 H324 And the princes, H5460 governors, H6347 and captains, H4430 and the king's H1907 counselors, H3673 being gathered together, H2370 saw H479 these H1400 men, H1655 upon whose bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 power, H3809 nor H8177 was a hair H7217 of their head H2761 singed, H3809 neither H5622 were their coats H8133 changed, H3809 nor H7382 the smell H5135 of fire H5709 had passed on them.
  28 H5020 Then Nebuchadnezzar H6032 spoke, H560 and said, H1289 Blessed H426 be the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H7972 who has sent H4398 his angel, H7804 and delivered H5649 his servants H7365 that trusted H5922 in him, H8133 and have changed H4430 the king's H4406 word, H3052 and yielded H1655 their bodies, H3809 that they might not H6399 serve H3809 nor H5457 worship H3606 any H426 god, H3861 except H426 their own God.
  29 H4481 Therefore I H7761 make H2942 a decree, H3606 That every H5972 people, H524 nation, H3961 and language, H560 which speak H7960 any thing amiss H5922 against H426 the God H7715 of Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H5648 shall be cut H1917 in pieces, H1005 and their houses H7739 shall be made H5122 a dunghill: H6903 because H383 there is H3809 no H321 other H426 God H3202 that can H5338 deliver H1836 after this sort.
  30 H116 Then H4430 the king H6744 promoted H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H4083 in the province H895 of Babylon.
EJ2000(i) 1 ¶ Nebuchadnezzar the king made a statue of gold, whose height was sixty cubits and its breadth six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the great ones, the assistants and captains, the judges, the treasurers, those of the council, presidents, and all the governors of the provinces, to come to the dedication of the statue which Nebuchadnezzar the king had raised up. 3 Then the great ones, the assistants and captains, the judges, the treasurers, those of the council, presidents, and all the governors of the provinces, were gathered together unto the dedication of the statue that Nebuchadnezzar the king had raised up; and they stood before the statue that Nebuchadnezzar the king had raised up. 4 Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 that when ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and of every musical instrument, ye are to fall down and worship the statue of gold that Nebuchadnezzar the king has raised up: 6 and whoever does not fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and every musical instrument, all the peoples, nations, and languages, fell down and worshipped the statue of gold that Nebuchadnezzar the king had raised up. 8 ¶ Therefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a law that every man upon hearing the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and every musical instrument, shall fall down and worship the statue of gold; 11 and whoever does not fall down and worship that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee; they do not worship thy gods, nor do they worship the statue of gold which thou hast raised up. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that ye do not honour my gods, nor worship the statue of gold which I have set up? 15 Now, are ye ready when ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and of every musical instrument to fall down and worship the statue which I made? For if ye do not worship, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to King Nebuchadnezzar, We are not careful to answer thee in this matter. 17 Behold, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not worship thy god, nor honour the statue which thou hast raised up. 19 ¶ Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego; therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was customary to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their undergarments, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste and spoke and said unto his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Behold, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace and spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. 27 And the great ones, the governors and the captains and the king’s counsellors gathered together to see these men upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. 28Then Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of these, of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants that trusted in him and have changed the king’s word and yielded their bodies that they might not serve nor worship any god, except their own God 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, or language which speak blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill because there is no other god that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
CAB(i) 1 In the eighteenth year Nebuchadnezzar the king made a golden image, its height was sixty cubits, and its breadth was six cubits. And he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 And he sent forth to gather the governors, and the captains, and the heads of provinces, chiefs, and princes, and those who were in authority, and all the rulers of districts, to come to the dedication of the image. 3 So the heads of provinces, the governors, the captains, the chiefs, the great princes, those who were in authority, and all the rulers of districts, were gathered to the dedication of the image which King Nebuchadnezzar had set up. And they stood before the image. 4 Then a herald cried aloud, To you it is commanded, you peoples, tribes, and languages, 5 at what hour you shall hear the sound of the trumpet, pipe, harp, sackbut, psaltery, and every kind of music, you shall fall down and worship the golden image which King Nebuchadnezzar has set up. 6 And whosoever shall not fall down and worship, in the same hour he shall be cast into the burning fiery furnace. 7 And it came to pass when the nations heard the sound of the trumpet, pipe, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the nations, tribes, and languages fell down and worshipped the golden image which King Nebuchadnezzar had set up. 8 Then certain Chaldeans came near, and accused the Jews to the king, saying, 9 O king, live forever! 10 You, O king, have made a decree that every man who shall hear the sound of the trumpet, pipe, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, 11 and shall not fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who have not obeyed your decree, O king: they serve not your gods, and worship not the golden image which you have set up. 13 Then Nebuchadnezzar, in wrath and anger, commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. And they were brought before the king. 14 And Nebuchadnezzar answered and said to them, Is it true, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, that you serve not my gods, and worship not the golden image which I have set up? 15 Now then, if you are ready, whenever you shall hear the sound of the trumpet, pipe, harp, sackbut, psaltery, harmony, and every kind of music, to fall down and worship the golden image which I have made, fine; but if you will not worship, in the same hour you shall be cast into the burning fiery furnace; and who is the God that shall deliver you out of my hand? 16 Then Shadrach, Meshach and Abed-Nego answered and said to King Nebuchadnezzar, We have no need to answer you concerning this matter. 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and He shall rescue us from your hands, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods, neither will we worship the image which you have set up. 19 Then Nebuchadnezzar was filled with wrath, and the form of his countenance was changed toward Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. And he gave orders to heat the furnace seven times more than usual, until it should burn to the uttermost. 20 And he commanded mighty men to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then those men were bound with their coats, caps, and trousers, and were cast into the midst of the burning fiery furnace, 22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceedingly hot. 23 Then these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell bound into the midst of the burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praises to God, and blessing the Lord. 24 And Nebuchadnezzar heard them singing praises. And he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? And they said to the king, Yes, O king. 25 And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God. 26 Then Nebuchadnezzar drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, you servants of the Most High God, proceed forth, and come here. So Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, came forth out of the midst of the fire. 27 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burned, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them. 28 And King Nebuchadnezzar answered and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who has sent His angel, and delivered His servants, because they trusted in Him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burned, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I publish a decree: Every people, tribe, or language that shall speak reproachfully against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego shall be destroyed, and their houses shall be plundered, because there is no other God who shall be able to deliver thus. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom.
LXX2012(i) 1 In [his] eighteenth year Nabuchodonosor the king made a golden image, its height was sixty cubits, its breadth six cubits: and he set it up in the plain of Deira, in the province of Babylon. 2 And he sent forth to gather the governors, and the captains, and the heads of provinces, chiefs, and princes, and those who were in authority, and all the rulers of districts, to come to the dedication of the image. 3 So the heads of provinces, the governors, the captains, the chiefs, the great princes, those who were in authority, and all the rulers of districts, were gathered to the dedication of the image which king Nabuchodonosor had set up; and they stood before the image. 4 Then a herald cried aloud, To you it is commanded, you⌃ peoples, tribes, [and] languages, 5 at what hour you⌃ shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and lute, and every kind of music, you⌃ shall fall down and worship the golden image which king Nabuchodonosor has set up. 6 And whoever shall not fall down and worship, in the same hour he shall be cast into the burning fiery furnace. 7 And it came to pass when the nations heard the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and lute, and all kinds of music, all the nations, tribes, [and] languages, fell down and worshipped the golden image which king Nabuchodonosor had set up. 8 Then came near [certain] Chaldeans, and accused the Jews to the king, [saying], 9 O king, live for ever. 10 You, O king, have made a decree that every man who shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, sackbut, and lute, and all kinds of music, 11 and shall not fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery furnace. 12 There are [certain] Jews whom you has appointed over the affairs of the province of Babylon, Sedrach, Misach, [and] Abdenago, who have not obeyed your decree, O king: they serve not your gods, and worship not the golden image which you have set up. 13 Then Nabuchodonosor in wrath and anger commanded to bring Sedrach, Misach, and Abdenago: and they were brought before the king. 14 And Nabuchodonosor answered and said to them, Is it true, Sedrach, Misach, [and] Abdenago, that you⌃ serve not my gods, and worship not the golden image which I have set up? 15 Now then if you⌃ be ready, whenever you⌃ shall hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and sackbut, and lute, and harmony, and every kind of music, to fall down and worship the golden image which I have made; [well]: but if you⌃ worship not, in the same hour you⌃ shall be cast into the burning fiery furnace; and who is the God that shall deliver you out of my hand? 16 Then answered Sedrach, Misach [and] Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need to answer you concerning this matter. 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from your hands, O king. 18 But if not, be it known to you, O king, that we [will] not serve your gods, nor worship the image which you have set up. 19 Then Nabuchodonosor was filled with wrath, and the form of his countenance was changed toward Sedrach, Misach, and Abdenago: and he gave orders to heat the furnace seven times [more than usual], until it should burn to the uttermost. 20 And he commanded mighty men to bind Sedrach, Misach, and Abdenago, and to cast [them] into the burning fiery furnace. 21 Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace, 22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot. 23 Then these three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God, and blessing the Lord. 24 And Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the king, Yes, O king. 25 And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God. 26 Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, [and] Abdenago, you⌃ servants of the most high God, proceed forth, and come here. So Sedrach, Misach, [and] Abdenago, came forth out of the midst of the fire. 27 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, [and perceived] that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them. 28 And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, [and] Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him; and they have changed the king's word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I publish a decree: Every people, tribe, [or] language, that shall speak reproachfully against the God of Sedrach, Misach, [and] Abdenago shall be destroyed, and their houses shall be plundered: because there is no other God who shall be able to deliver thus. 30 Then the king promoted Sedrach, Misach, [and] Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom. 31 King Nabuchodonosor to all nations, tribes, and tongues, who dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 32 It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has wrought with me, 33 how great and mighty [they are]: his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations.
NSB(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold. He set it up in the plain of Dura, the province of Babylon. It was ninety feet tall and nine feet wide. 2 Then Nebuchadnezzar the king gathered the satraps, deputies, governors, judges, treasurers, counselors, sheriffs, and all the rulers of the provinces. They came to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king set up. 3 The satraps, deputies, governors, judges, treasurers, counselors, sheriffs, and all the rulers of the provinces were gathered together at the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king set up. They stood before the image. 4 Then the herald proclaimed: »You are commanded to do this, O peoples, nations, and men of every language. 5 »When you hear the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes (bagpipe), and all kinds of music, you must fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king set up. 6 »Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into the midst of a blazing furnace.« 7 When all the peoples heard the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king set up. 8 Some Chaldean Astrologers brought accusation against the Jews. 9 They said to Nebuchadnezzar the king, »O king, may you live for a very long time. 10 »You, O king, made a decree, that every man that hears the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image. 11 »Whoever does not fall down and worship, will be thrown into the midst of a blazing furnace. 12 »The Jews whom you appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego have not listened to you. They do not serve your gods. They do not worship the golden image that you set up.« 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. They brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar said to them: »Is it true Shadrach, Meshach, and Abednego that you do not serve my god, nor worship the golden image that I set up? 15 »Now if you are ready at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, to fall down and worship the image that I have made, good! But if you do not worship it you will be thrown into the midst of a blazing furnace that same hour. What god will be able to rescue you from my hand?« 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king: »O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 »If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king. 18 »If not you should know O king that we will not serve your gods. We will not worship the golden image that you set up!« 19 Nebuchadnezzar was furious. The expression on his face changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He commanded that they heat the furnace seven times more than its required heat. 20 He commanded the mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the blazing furnace. 21 Then these men were bound in their coats, caps and their other garments. They were thrown into the midst of the blazing furnace. 22 Because of the urgency of the king's commandment and the exceeding hot furnace, the flame of the fire killed the men who delivered Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the blazing furnace. 24 Nebuchadnezzar the king was astonished. He hurried to speak to his counselors: / »Did we cast three men bound into the midst of the fire?« They answered: »True O king.« 25 He said: »Look, I see four men walking in the midst of the fire. They are not hurt! The appearance of the fourth is like a son of the gods!« 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning blazing furnace. He called out: »Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God come here!« Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire. 27 The satraps, deputies, governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men. They saw that the fire had no power upon their bodies. Not a single hair on their head was singed. Neither were their clothes changed and they did not smell like fire. 28 Nebuchadnezzar said: »Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and delivered his servants who trusted in him. They violated the king's command and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 »Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut into pieces. Their houses shall be made a dunghill. There is no other god that is able to deliver like this.« 30 The king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
ISV(i) 1 Dedicating the Image to NebuchadnezzarSome time later, king Nebuchadnezzar built a golden statue, making it 60 cubits high and six cubits wide. He set it up in the Dura Valley within the province of Babylon. 2 Then King Nebuchadnezzar summoned the regional authorities, governors, deputy governors, advisors, treasurers, judges, magistrates, and all of the other administrators of the provinces, ordering them to come to the dedication of the statue that he had erected.
3 So the regional authorities, governors, deputy governors, advisors, treasurers, judges, magistrates, and all of the other administrators of the provinces assembled to dedicate the statue that King Nebuchadnezzar had erected. They took their places in front of the statue that he had erected. 4 Then a herald proclaimed aloud: “People of all nations, and languages are commanded: 5 Whenever you hear the sound of the trumpet, the flute, the lyre, the four-stringed lyre, and the harp, playing together along with various instruments, you are to fall down and worship the golden statue that was set up by King Nebuchadnezzar. 6 Anyone who does not fall down and worship is immediately to be thrown into the blazing fire furnace.”
7 Therefore, when all of the people “heard the sound of the trumpet, the flute, the lyre, the four-stringed lyre, and the harp, playing together along with various other instruments,” all the “people, nations, and languages” began to fall down and worship the golden statue that King Nebuchadnezzar had set up.
8 Daniel’s Friends are AccusedJust then, certain influential Chaldeans took this opportunity to come forward and denounce the Jews. 9 They told King Nebuchadnezzar, “Your majesty, live forever. 10 You, your majesty, issued this decree: ‘Every man who hears the sound of the trumpet, the flute, the lyre, the four-stringed lyre, and the harp, playing together along with various other instruments is to fall down and worship the golden statue. 11 Whoever does not fall down and worship is to be thrown into a blazing fire furnace.’
12 “Certain influential Jewish men whom you appointed to manage the city of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—have neither paid attention to you, your majesty, nor served your gods. And they won’t worship the golden statue that you set up.”
13 The Threat of the Fire FurnaceNebuchadnezzar flew into a rage and furiously ordered that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought before him. 14 Nebuchadnezzar asked them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t worship my gods and that you don’t worship the golden statue that has been set up? 15 Now, if you are ready at this very moment to obey ‘the sound of the trumpet, the flute, the lyre, the four-stringed lyre, and the harp,’ and worship the image that I have made… If you do not so worship, you will immediately have cast yourselves into the middle of the blazing fire, and what god is there who can deliver you from my power?”
16 Daniel’s Friends Answer King NebuchadnezzarShadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, “It’s not necessary for us to respond in this matter. 17 Your majesty, if it be his will, our God whom we serve can deliver us from the blazing fire furnace, and he will deliver us from you. 18 But if not, rest assured, your majesty, that we won’t serve your gods, and we won’t worship the golden statue that you have set up.”
19 The King Orders an ExecutionOut of control with rage, Nebuchadnezzar’s facial expression changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego, and he ordered that the furnace be heated seven times hotter than usual. 20 Then he issued orders to his elite guard to bind Shadrach, Meshach, and Abednego with ropes and throw them into the blazing fire furnace. 21 So the elite guard tied them up fully clothed, still wearing their robes, tunics, and turbans, and threw them into the blazing fire furnace, 22 because the king’s command was so drastic. Since the furnace was blazing hot, its flames killed those who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into the blazing fire. 23 Bound firmly with ropes, these three men Shadrach, Meshach, and Abednego fell into the blazing fire furnace.
24 The Fourth Man in the FurnaceAstonished, King Nebuchadnezzar stood up in terror, and asked his advisers, “Didn’t we throw three men into the fire, bound firmly with ropes?”
In reply they told the king, “Yes, your majesty.”
25 “Look!” he told them, “I see four men walking untied and unharmed in the middle of the fire, and the appearance of the fourth resembles a divine being.”
26 Then Nebuchadnezzar approached the opening of the blazing fire furnace. He shouted out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out and come here!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire. 27 The regional authorities, viceroys, governors, and royal advisors gazed at those men and saw that the fire had no effect on their bodies—not a hair on their head was singed, their clothes were not burned, and they did not smell of fire.
28 Nebuchadnezzar spoke up and announced: “Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego! He sent his angel to deliver his servants who trusted in him. They disobeyed the king’s command and were willing to risk their lives in order not to serve or worship any god except their own God. 29 So I decree that people from any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego will be destroyed and their house reduced to rubble, because there is no other god who can save like this.”
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego within the province of Babylon.
LEB(i) 1 Nebuchadnezzar the king made a statue of gold. Its height was sixty cubits and its width was six cubits; he set it up in the valley of Dura in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent directions to assemble the satraps, the prefects, and the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates and all of the officials of the provinces to come to the dedication of the statue that Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the satraps, the prefects, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the officials of the province were assembled for the dedication of the statue that Nebuchadnezzar the king had set up, and were standing before* the statue that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then the herald proclaimed aloud,* "To you it is commanded,* O peoples, nations and people of all languages,* 5 that at the time that you hear the sound of the horn, the flute, the lyre, the trigon, the harp, the drum and all kinds of music, you must fall down and you must worship the statue of gold* that Nebuchadnezzar the king has set up. 6 And whoever* does not fall down and worship will be thrown immediately* into the midst of the furnace of blazing fire." 7 Therefore,* at that time,* as soon as* all the peoples heard the sound of the horn, the flute, the lyre, the trigon, the harp and all kinds of music, all the peoples, the nations and people of all languages* were falling down and were worshiping the statue of gold* that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Therefore* at this time* some astrologers* came forward and they denounced the Jews.* 9 They responded and said* to Nebuchadnezzar the king, "O king, may you live forever!* 10 You, O king, have made a decree that everyone* who hears the sound of the horn, the flute, the lyre, the trigon, the harp and the drum and all kinds of music, he shall fall down and shall worship the statue of gold.* 11 And whoever* does not fall down* and worship shall be thrown into the midst of the furnace of blazing fire. 12 However there are Judean men whom you have appointed* over the affairs of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—these men, O king, pay you no heed* and were not serving your god, and the statue of gold* that you set up they are not worshiping." 13 Then Nebuchadnezzar said in rage and anger to bring in Shadrach, Meshach and Abednego; then they brought in these men before the king. 14 Nebuchadnezzar answered and said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you are not serving my god, and you are not worshiping the statue of gold* that I have set up? 15 Now if you are ready so that when* you hear the sound of the horn, the flute, the lyre, the trigon, the harp and the drum and all kinds of music, you fall down and you worship the statue that I have made, that will be good. But if you do not worship it, immediately* you will be thrown into the midst of the furnace of blazing fire, and who is the god* who* will rescue you from my hands?" 16 Shadrach, Meshach and Abednego answered and said to the king, Nebuchadnezzar, "We have no need on this matter to present a defense to you.* 17 If it is so,* our God, whom we serve, is able to rescue us from the furnace of blazing fire. And from your hand, O king, let him rescue us. 18 And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods,* and the statue of gold* that you have set up we will not worship." 19 Then Nebuchadnezzar was filled with anger and the image of his face was changed toward* Shadrach, Meshach and Abednego, so he ordered and said* to heat up the one furnace seven times what was usual to heat it up. 20 And he commanded the strongest men of the guards* who were in his army to bind Shadrach, Meshach and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire. 21 Then these men were bound with their garments, their trousers and their turbans and their other clothing, and they were thrown into the midst of the furnace of blazing fire. 22 Therefore* because* the word of the king was severe and the furnace was exceedingly hot, the flame of the fire killed these men who lifted up Shadrach, Meshach and Abednego. 23 But these men, the three of them, Shadrach, Meshach and Abednego, fell down into the midst of the furnace of blazing fire, and they were bound. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and he rose up in haste and he asked, saying to his advisers, "Did we not throw three men, bound, into the midst of the fire? They answered, saying to the king, "Certainly, O king!" 25 He answered,* saying, "Look, I see four men unbound walking in the midst of the fire and there is no damage to them, and the* appearance of the fourth man resembles the son of a god." 26 Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire, and he called out, saying, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants* of the Most High God, come out* and come here!" 27 And the satraps, the prefects, the governors and the advisors of the king were assembling, and they saw these men, that the fire had no power over their bodies, and the hair of their heads was* not singed, and their garments were not harmed, and the smell of fire did not come from them. 28 Nebuchadnezzar responded,* saying, "Blessed be their God, the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who sent his angel* and rescued his servants who trusted in him, and the command of the king they disobeyed, and they gave their bodies so that they did not serve and did not worship any god except their God. 29 And from me is set forth* a decree that any people, nation, or language that may utter criticism against their God—the God of Shadrach, Meshach and Abednego—will be broken into pieces and their* house will be made like ruins. For* there is not another God who is able to rescue like this God." 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon.
BSB(i) 1 King Nebuchadnezzar made a golden statue sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up on the plain of Dura in the province of Babylon. 2 Then King Nebuchadnezzar sent word to assemble the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates, and all the other officials of the provinces to attend the dedication of the statue he had set up. 3 So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates, and all the rulers of the provinces assembled for the dedication of the statue that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it. 4 Then the herald loudly proclaimed, “O people of every nation and language, this is what you are commanded: 5 As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes, and all kinds of music, you must fall down and worship the golden statue that King Nebuchadnezzar has set up. 6 And whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into the blazing fiery furnace.” 7 Therefore, as soon as all the people heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, and all kinds of music, the people of every nation and language would fall down and worship the golden statue that King Nebuchadnezzar had set up. 8 At this time some astrologers came forward and maliciously accused the Jews, 9 saying to King Nebuchadnezzar, “O king, may you live forever! 10 You, O king, have issued a decree that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes, and all kinds of music must fall down and worship the golden statue, 11 and that whoever does not fall down and worship will be thrown into the blazing fiery furnace. 12 But there are some Jews you have appointed to manage the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—who have ignored you, O king, and have refused to serve your gods or worship the golden statue you have set up.” 13 Then Nebuchadnezzar, furious with rage, summoned Shadrach, Meshach, and Abednego. So these men were brought before the king, 14 and Nebuchadnezzar said to them, “Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you do not serve my gods or worship the golden statue I have set up? 15 Now, if you are ready, as soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes, and all kinds of music, you must fall down and worship the statue I have made. But if you refuse to worship, you will be thrown at once into the blazing fiery furnace. Then what god will be able to deliver you from my hands?” 16 Shadrach, Meshach, and Abednego replied to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If the God whom we serve exists, then He is able to deliver us from the blazing fiery furnace and from your hand, O king. 18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden statue you have set up.” 19 At this, Nebuchadnezzar was filled with rage, and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego. He gave orders to heat the furnace seven times hotter than usual, 20 and he commanded some mighty men of valor in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and throw them into the blazing fiery furnace. 21 So they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes, and they were thrown into the blazing fiery furnace. 22 The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, firmly bound, fell into the blazing fiery furnace. 24 Suddenly King Nebuchadnezzar jumped up in amazement and asked his advisers, “Did we not throw three men, firmly bound, into the fire?” “Certainly, O king,” they replied. 25 “Look!” he exclaimed. “I see four men, unbound and unharmed, walking around in the fire—and the fourth looks like a son of the gods!” 26 Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing fiery furnace and called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire, 27 and when the satraps, prefects, governors, and royal advisers had gathered around, they saw that the fire had no effect on the bodies of these men. Not a hair of their heads was singed, their robes were unaffected, and there was no smell of fire on them. 28 Nebuchadnezzar declared, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His angel and delivered His servants who trusted in Him. They violated the king’s command and risked their lives rather than serve or worship any god except their own God. 29 Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be cut into pieces and their houses reduced to rubble. For there is no other god who can deliver in this way.” 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
MSB(i) 1 King Nebuchadnezzar made a golden statue sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up on the plain of Dura in the province of Babylon. 2 Then King Nebuchadnezzar sent word to assemble the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates, and all the other officials of the provinces to attend the dedication of the statue he had set up. 3 So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates, and all the rulers of the provinces assembled for the dedication of the statue that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it. 4 Then the herald loudly proclaimed, “O people of every nation and language, this is what you are commanded: 5 As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes, and all kinds of music, you must fall down and worship the golden statue that King Nebuchadnezzar has set up. 6 And whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into the blazing fiery furnace.” 7 Therefore, as soon as all the people heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, and all kinds of music, the people of every nation and language would fall down and worship the golden statue that King Nebuchadnezzar had set up. 8 At this time some astrologers came forward and maliciously accused the Jews, 9 saying to King Nebuchadnezzar, “O king, may you live forever! 10 You, O king, have issued a decree that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes, and all kinds of music must fall down and worship the golden statue, 11 and that whoever does not fall down and worship will be thrown into the blazing fiery furnace. 12 But there are some Jews you have appointed to manage the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—who have ignored you, O king, and have refused to serve your gods or worship the golden statue you have set up.” 13 Then Nebuchadnezzar, furious with rage, summoned Shadrach, Meshach, and Abednego. So these men were brought before the king, 14 and Nebuchadnezzar said to them, “Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you do not serve my gods or worship the golden statue I have set up? 15 Now, if you are ready, as soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipes, and all kinds of music, you must fall down and worship the statue I have made. But if you refuse to worship, you will be thrown at once into the blazing fiery furnace. Then what god will be able to deliver you from my hands?” 16 Shadrach, Meshach, and Abednego replied to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If the God whom we serve exists, then He is able to deliver us from the blazing fiery furnace and from your hand, O king. 18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden statue you have set up.” 19 At this, Nebuchadnezzar was filled with rage, and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego. He gave orders to heat the furnace seven times hotter than usual, 20 and he commanded some mighty men of valor in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and throw them into the blazing fiery furnace. 21 So they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes, and they were thrown into the blazing fiery furnace. 22 The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, firmly bound, fell into the blazing fiery furnace. 24 Suddenly King Nebuchadnezzar jumped up in amazement and asked his advisers, “Did we not throw three men, firmly bound, into the fire?” “Certainly, O king,” they replied. 25 “Look!” he exclaimed. “I see four men, unbound and unharmed, walking around in the fire—and the fourth looks like a son of the gods!” 26 Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing fiery furnace and called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire, 27 and when the satraps, prefects, governors, and royal advisers had gathered around, they saw that the fire had no effect on the bodies of these men. Not a hair of their heads was singed, their robes were unaffected, and there was no smell of fire on them. 28 Nebuchadnezzar declared, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent His angel and delivered His servants who trusted in Him. They violated the king’s command and risked their lives rather than serve or worship any god except their own God. 29 Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be cut into pieces and their houses reduced to rubble. For there is no other god who can deliver in this way.” 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
MLV(i) 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and the breadth of it six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
3 Then the satraps, the deputies and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
4 Then the herald cried aloud, To you* it is commanded, O peoples, nations and languages, 5 that at what time you* hear the sound of the cornet, flute, harp, trigon, psaltery, dulcimer and all kinds of music, you* fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up. 6 And he who does not fall down and worship will the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, trigon, psaltery and all kinds of music, all the peoples, the nations and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 Therefore at that time certain Chaldeans came near and brought accusation against the Jews. 9 They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live forever. 10 You, O king, have made a decree, that every man who will hear the sound of the cornet, flute, harp, trigon, psaltery and dulcimer and all kinds of music, will fall down and worship the golden image. 11 And he who does not fall down and worship, will be cast into the midst of a burning fiery furnace.
12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach and Abed-nego. These men, O king, have not regarded you. They do not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar answered and said to them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach and Abed-nego, that you* do not serve my god, nor worship the golden image which I have set up?
15 Now if you* are ready that at what time you* hear the sound of the cornet, flute, harp, trigon, psaltery and dulcimer and all kinds of music, you* fall down and worship the image which I have made, well. But if you* do not worship, you* will be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace. And who is that god who will deliver you* out of my hands?
16 Shadrach, Meshach and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace and he will deliver us out of your hand, O king.
18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
19 Then Nebuchadnezzar was full of fury and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach and Abed-nego. Therefore he spoke and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was accustomed to be heated. 20 And he commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach and Abed-nego and to cast them into the burning fiery furnace.
21 Then these men were bound in their coats, their tunics and their head coverings and their other garments and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
22 Therefore because the king's commandment was urgent and the furnace very hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Behold, I see four men loose, walking in the midst of the fire and they have no harm. And the appearance of the fourth is like a son of the gods.
26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, Shadrach, Meshach and Abed-nego, you* servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach and Abed-nego came forth out of the midst of the fire.
27 And the satraps, the deputies and the governors and the king's counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed. Neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed on them.
28 Nebuchadnezzar spoke and said, Praise the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, who has sent his messenger and delivered his servants who trusted in him and have changed the king's word and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
29 Therefore I make a decree, that every people, nation and language, which speaks anything negligent against the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, will be cut in pieces and their houses will be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abed-nego in the province of Babylon.

VIN(i) 1 King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, of the province of Babylon. 2 Then he summoned the regional authorities, governors, deputy governors, advisors, treasurers, judges, magistrates, and all of the other administrators of the provinces, ordering them to come to the dedication of the statue that he had erected. 3 The satraps, deputies, governors, judges, treasurers, counselors, sheriffs, and all the rulers of the provinces were gathered together at the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king set up. They stood before the image. 4 Then the herald proclaimed: »You are commanded to do this, O peoples, nations, and men of every language. 5 that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up. 6 "Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into the midst of a blazing furnace." 7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 8 Therefore at this time some astrologers came forward and they denounced the Jews. 9 They spoke and said to King Nebuchadnezzar, O king, live forever. 10 You, O king, have made a decree, that every man that hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; 11 Whoever does not fall down and worship shall be thrown into a blazing fire furnace.' 12 There are men, Jews, whom you have set over the business of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, do not heed you. They do not serve your gods nor worship the golden image which you have set up. 13 Then ordered Nebuchadnezzar in rage and fury to bring Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego. Then were these men brought before the king. 14 Nebuchadnezzar said to them: "Is it true Shadrach, Meshach, and Abednego that you do not serve my god, nor worship the golden image that I set up? 15 "Now if you are ready at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, zither, pipes, and all kinds of music, to fall down and worship the image that I have made, good! But if you do not worship it you will be thrown into the midst of a blazing furnace that same hour. What god will be able to rescue you from my hand?" 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 "If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.” 19 Out of control with rage, Nebuchadnezzar's facial expression changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego, and he ordered that the furnace be heated seven times hotter than usual. 20 He commanded the mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the blazing furnace. 21 So these men were bound in their coats, hosen, shoes with their other garments, and cast into the hot burning oven. 22 Then, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 Bound firmly with ropes, these three men Shadrach, Meshach, and Abednego fell into the blazing fire furnace. 24 Astonished, King Nebuchadnezzar stood up in terror, and asked his advisers, "Didn't we throw three men into the fire, bound firmly with ropes?" In reply they said to the king, "Yes, your majesty." 25 He said: "Look, I see four men walking in the midst of the fire. They are not hurt! The appearance of the fourth is like a son of the gods!" 26 Then Nebuchadnezzar approached the opening of the blazing fire furnace. He shouted out, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out and come here!" So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire. 27 The satraps, the viceroys, the governors, and the royal advisors gazed at those men and saw that the fire had no effect on their bodies not a hair on their head was singed, their clothes were not burned, and they did not smell of fire. 28 Nebuchadnezzar spoke up and said: 'Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abednego! He sent his angel to deliver his servants who trusted in him. They disobeyed the king's command and were willing to risk their lives in order not to serve or worship any god except their own God. 29 "Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut into pieces. Their houses shall be made a dunghill. There is no other god that is able to deliver like this." 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Luther1545(i) 1 Der König Nebukadnezar ließ ein gülden Bild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es setzen im Lande zu Babel im Tal Dura. 2 Und der König Nebukadnezar sandte nach den Fürsten, HERREN, Landpflegern, Richtern, Vögten, Räten, Amtleuten und allen Gewaltigen im Lande, daß sie zusammenkommen sollten, das Bild zu weihen, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen. 3 Da kamen zusammen die Fürsten, HERREN, Landpfleger, Richter, Vögte, Räte, Amtleute und alle Gewaltigen im Lande, das Bild zu weihen, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen. Und sie mußten vor das Bild treten, das Nebukadnezar hatte setzen lassen. 4 Und der Ehrenhold rief überlaut: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Leute und Zungen: 5 Wenn ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Trommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so sollt ihr niederfallen und das güldene Bild anbeten, das der König Nebukadnezar hat setzen lassen. 6 Wer aber alsdann nicht niederfällt und anbetet, der soll von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden. 7 Da sie nun höreten den Schall der Posaunen, Trommeten, Harfen, Geigen, Psalter und allerlei Saitenspiel, fielen nieder alle Völker, Leute und Zungen und beteten an das güldene Bild, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen. 8 Von Stund an traten hinzu etliche chaldäische Männer und verklagten die Juden, 9 fingen an und sprachen zum Könige Nebukadnezar: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben! 10 Du hast ein Gebot lassen ausgehen, daß alle Menschen, wenn sie hören würden den Schall der Posaunen, Trommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, sollten sie niederfallen und das güldene Bild anbeten; 11 wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in einen glühenden Ofen geworfen werden. 12 Nun sind da jüdische Männer, welche du über die Ämter im Lande zu Babel gesetzet hast: Sadrach, Mesach und Abed-Nego; dieselbigen verachten dein Gebot und ehren deine Götter nicht und beten nicht an das güldene Bild, das du hast setzen lassen. 13 Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn, daß man vor ihn stellete Sadrach, Mesach und Abed-Nego. Und die Männer wurden vor den König gestellet. 14 Da fing Nebukadnezar an und sprach zu ihnen: Wie? wollt ihr, Sadrach, Mesach, Abed-Nego, meinen Gott nicht ehren und das güldene Bild nicht anbeten, das ich habe setzen lassen? 15 Wohlan, schicket euch! Sobald ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Trommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so fallet nieder und betet das Bild an, das ich habe machen lassen! Werdet ihr's nicht anbeten, so sollt ihr von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden. Laßt sehen, wer der Gott sei, der euch aus meiner Hand erretten werde! 16 Da fingen an Sadrach, Mesach; Abed-Nego und sprachen zum Könige Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir dir darauf antworten. 17 Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. 18 Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das güldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen. 19 Da ward Nebukadnezar voll Grimms und stellete sich scheußlich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego und befahl, man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte. 20 Und befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, daß sie Sadrach, Mesach und Abed-Nego bänden und in den glühenden Ofen würfen. 21 Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen. 22 Denn des Königs Gebot mußte man eilend tun. Und man schürete das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben von des Feuers Flammen. 23 Aber die drei Männer Sadrach, Mesach und Abed-Nego, fielen hinab in den glühenden Ofen, wie sie gebunden waren. 24 Da entsetzte sich der König Nebukadnezar und fuhr eilends auf und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum Könige: Ja, HERR König! 25 Er antwortete und sprach: Sehe ich doch vier Männer los im Feuer gehen, und sind unversehrt; und der vierte ist gleich, als wäre er ein Sohn der Götter. 26 Und Nebukadnezar trat hinzu vor das Loch des glühenden Ofens und sprach: Sadrach, Mesach, Abed-Nego, ihr Knechte Gottes des Höchsten, gehet heraus und kommt her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abed-Nego heraus aus dem Feuer. 27 Und die Fürsten, HERREN, Vögte und Räte des Königs kamen zusammen und sahen, daß das Feuer keine Macht am Leibe dieser Männer beweiset hatte, und ihr Haupthaar nicht versenget und ihre Mäntel nicht versehrt waren; ja, man konnte keinen Brand an ihnen riechen. 28 Da fing an Nebukadnezar und sprach: Gelobet sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die ihm vertrauet und des Königs Gebot nicht gehalten, sondern ihren Leib dargegeben haben, daß sie keinen Gott ehren noch anbeten wollten ohne allein ihren Gott. 29 So sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen Völkern, Leuten und Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos lästert, der soll umkommen, und sein Haus schändlich verstöret werden. Denn es ist kein anderer Gott, der also erretten kann als dieser. 30 Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt im Lande zu Babel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4430 Der König H5020 Nebukadnezar H5648 ließ H6755 ein gülden Bild H8361 machen, sechzig H521 Ellen H7314 hoch H8353 und sechs H521 Ellen H6613 breit H6966 , und ließ es setzen H4083 im Lande H895 zu Babel H1236 im Tal H1757 Dura .
  2 H4430 Und der König H5020 Nebukadnezar H7972 sandte H324 nach den Fürsten H5460 , Herren H6347 , Landpflegern H148 , Richtern H1411 , Vögten H1884 , Räten H8614 , Amtleuten H3606 und allen H7984 Gewaltigen H4083 im Lande H3673 , daß sie zusammenkommen H858 sollten H6755 , das Bild H2597 zu weihen H4430 , das der König H5020 Nebukadnezar H6966 hatte setzen lassen.
  3 H116 Da H3673 kamen zusammen H324 die Fürsten H5460 , Herren H148 , Landpfleger, Richter H6347 , Vögte H1884 , Räte H8614 , Amtleute H3606 und alle H7984 Gewaltigen H4083 im Lande H6755 , das Bild H6903 zu H2597 weihen H4430 , das der König H5020 Nebukadnezar H6966 hatte setzen H6966 lassen H6755 . Und sie mußten vor das Bild H5020 treten, das Nebukadnezar H6966 hatte setzen lassen.
  4 H7123 Und der Ehrenhold rief H2429 überlaut H560 : Das laßt euch gesagt H5972 sein, ihr Völker H524 , Leute H3961 und Zungen :
  5 H5732 Wenn H8086 ihr hören werdet H7032 den Schall H7162 der Posaunen H7030 , Trommeten, Harfen H5443 , Geigen H6460 , Psalter H5481 , Lauten H3606 und allerlei H2178 Saitenspiel H5308 , so sollt ihr niederfallen H6755 und das güldene Bild H5457 anbeten H4430 , das der König H5020 Nebukadnezar H6966 hat setzen lassen.
  6 H4479 Wer H3809 aber alsdann nicht H5308 niederfällt H5457 und anbetet H8160 , der soll von Stund H1459 an in H3345 den glühenden H861 Ofen H7412 geworfen werden .
  7 H3606 Da sie H2166 nun H1768 höreten den H7032 Schall H7162 der Posaunen H7030 , Trommeten, Harfen H5443 , Geigen H6460 , Psalter H1836 und H3606 allerlei H2178 Saitenspiel H5308 , fielen nieder H3606 alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen H5457 und beteten an H6755 das güldene Bild H4430 , das der König H5020 Nebukadnezar H6966 hatte setzen lassen.
  8 H2166 Von Stund H7127 an traten H3779 hinzu etliche chaldäische H1400 Männer H1836 und H399 verklagten H3062 die Juden,
  9 H6032 fingen an H560 und sprachen H4430 zum Könige H5020 Nebukadnezar H4430 : Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben!
  10 H607 Du H2942 hast ein Gebot H7761 lassen ausgehen H3606 , daß alle H606 Menschen H8086 , wenn sie hören würden H7032 den Schall H7162 der Posaunen H7030 , Trommeten, Harfen H5443 , Geigen H6460 , Psalter H5481 , Lauten H3606 und allerlei H2178 Saitenspiel H5308 , sollten sie niederfallen H6755 und das güldene Bild H5457 anbeten;
  11 H4479 wer H3809 aber nicht H5308 niederfiele H5457 und anbetete H1459 , sollte in H3345 einen glühenden H861 Ofen H7412 geworfen werden .
  12 H3062 Nun sind da jüdische H1400 Männer H3487 , welche H383 du H479 über die H5673 Ämter H4083 im Lande H895 zu Babel H7715 gesetzet hast: Sadrach H4336 , Mesach H5922 und H5665 Abed-Nego H3809 ; dieselbigen verachten H2942 dein Gebot H5922 und H6399 ehren H426 deine Götter H3809 nicht H3809 und beten nicht H5457 an H6755 das güldene Bild H4430 , das du H4483 hast setzen H6966 lassen .
  13 H116 Da H560 befahl H5020 Nebukadnezar H7266 mit Grimm H116 und H2528 Zorn H6925 , daß man vor H7715 ihn stellete Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed-Nego H479 . Und die H1400 Männer H858 wurden H4430 vor den König gestellet.
  14 H5020 Da fing Nebukadnezar H6032 an H560 und sprach H6656 zu ihnen: Wie H383 ? wollt ihr H7715 , Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed-Nego H426 , meinen GOtt H3809 nicht H6399 ehren H6755 und das güldene Bild H3809 nicht H5457 anbeten H6966 , das ich habe setzen lassen?
  15 H2006 Wohlan H6263 , schicket euch H5732 ! Sobald H383 ihr H2006 hören werdet H7032 den Schall H7162 der Posaunen H7030 , Trommeten, Harfen H5443 , Geigen H6460 , Psalter H5481 , Lauten H3606 und allerlei H2178 Saitenspiel H5308 , so fallet nieder H6755 und betet das Bild H5457 an H8086 , das ich habe machen lassen! Werdet H3809 ihr‘s nicht H5457 anbeten H4481 , so sollt ihr von H8160 Stund H1459 an in H3345 den glühenden H861 Ofen H7412 geworfen werden H4479 . Laßt sehen, wer H426 der GOtt H3028 sei, der euch aus meiner Hand H7804 erretten H5648 werde!
  16 H6032 Da fingen an H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 ; Abed-Nego H5922 und H560 sprachen H4430 zum Könige H5020 Nebukadnezar H3809 : Es ist nicht H2818 not H586 , daß wir H8421 dir darauf antworten .
  17 H2006 Siehe H426 , unser GOtt H586 , den wir H6399 ehren H383 , kann H3202 uns wohl H7804 erretten H4481 aus H3345 dem glühenden H861 Ofen H4481 , dazu auch von H4430 deiner H3028 Hand H7804 erretten .
  18 H2006 Und wo H3809 er‘s nicht H1934 tun will, so sollst H4430 du H426 dennoch wissen, daß wir deine Götter H3809 nicht H6399 ehren H6755 , noch das güldene Bild H383 , das du H6966 hast setzen H3046 lassen H5457 , anbeten wollen.
  19 H116 Da H5020 ward Nebukadnezar H4391 voll H2528 Grimms H6032 und H8133 stellete sich H5922 scheußlich wider H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5922 und H5665 Abed-Nego H560 und befahl H1768 , man sollte den H861 Ofen H2298 siebenmal H228 heißer machen H2370 , denn man sonst zu tun pflegte .
  20 H560 Und befahl H1401 den besten H1400 Kriegsleuten H2429 , die in seinem Heer H7715 waren, daß sie Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed-Nego H3729 bänden H3345 und in den glühenden H861 Ofen H7412 würfen .
  21 H479 Also wurden diese H1400 Männer H1459 in H5622 ihren Mänteln H6361 , Schuhen H3737 , Hüten H116 und H3831 andern Kleidern H3729 gebunden H3345 und in den glühenden H861 Ofen H7412 geworfen .
  22 H4430 Denn des Königs H4406 Gebot H1994 mußte man H2685 eilend tun H5135 . Und man schürete das Feuer H861 im Ofen H1836 so H3493 sehr H479 , daß die H7715 Männer, so den Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed-Nego H6992 verbrennen sollten, verdarben H7631 von des Feuers Flammen .
  23 H479 Aber die H8532 drei H1400 Männer H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed-Nego H5308 , fielen hinab H1459 in H3345 den glühenden H861 Ofen H3729 , wie sie gebunden waren.
  24 H8429 Da entsetzte sich H4430 der König H5020 Nebukadnezar H6032 und H6966 fuhr eilends auf H560 und sprach H1907 zu seinen Räten H116 : Haben wir H3809 nicht H8532 drei H1400 Männer H3729 gebunden H1459 in H5135 das Feuer H7412 lassen werfen H6032 ? Sie antworteten H560 und sprachen H3330 zum Könige: Ja, Herr König!
  25 H6032 Er antwortete H7299 und H560 sprach H2370 : Sehe H576 ich H703 doch vier H1400 Männer H1459 los im H5135 Feuer H1981 gehen H383 , und sind H3809 unversehrt H7244 ; und der vierte H8271 ist H1821 gleich H1247 , als wäre er ein Sohn H426 der Götter .
  26 H6032 Und H5020 Nebukadnezar H7127 trat hinzu H8651 vor das Loch H3345 des glühenden H861 Ofens H116 und H560 sprach H7715 : Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed-Nego H5649 , ihr Knechte H426 Gottes H5943 des Höchsten H5312 , gehet heraus H1459 und H858 kommt H116 her! Da H7715 gingen Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed-Nego H4481 heraus H5312 aus H5135 dem Feuer .
  27 H479 Und die H324 Fürsten H5460 , Herren H6347 , Vögte H1907 und Räte H4430 des Königs H3673 kamen zusammen H5135 und sahen, daß das Feuer H3809 keine H7981 Macht H1655 am Leibe H1400 dieser Männer H2370 beweiset hatte H8177 , und ihr H7217 Haupthaar H3809 nicht H5622 versenget und ihre Mäntel H3809 nicht H8133 versehrt H5709 waren; ja, man konnte H3809 keinen H7382 Brand an ihnen riechen .
  28 H6032 Da fing an H5020 Nebukadnezar H5922 und H560 sprach H426 : Gelobet sei der GOtt H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H5665 und Abed-Negos H4398 , der seinen Engel H7972 gesandt H5649 und seine Knechte H7804 errettet hat H4430 , die ihm vertrauet und des Königs H4406 Gebot H3809 nicht H8133 gehalten H1655 , sondern ihren Leib H3052 dargegeben haben H3606 , daß sie H426 keinen GOtt H6399 ehren H5457 noch anbeten H3809 wollten ohne H426 allein ihren GOtt .
  29 H1836 So H7761 sei H2942 nun dies H3606 mein Gebot: Welcher unter allen H5972 Völkern H524 , Leuten H5922 und H3961 Zungen H3606 den H426 GOtt H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H5665 und Abed-Negos H7960 lästert H1005 , der soll umkommen, und sein Haus H5122 schändlich H7739 verstöret werden H4481 . Denn es ist H3809 kein H321 anderer H426 GOtt H560 , der also H5338 erretten H383 kann als dieser.
  30 H116 Und H4430 der König H7715 gab Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed-Nego H6744 große Gewalt H4083 im Lande H895 zu Babel .
  31 H4430 König H5020 Nebukadnezar H3606 allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H8001 : GOtt gebe euch viel Friede!
  32 H8232 Ich sehe es für gut an H2324 , daß ich verkündige H852 die Zeichen H8540 und Wunder H426 , so GOtt H5943 der Höchste H6925 an mir H5648 getan hat .
  33 H4101 Denn H852 seine Zeichen H7260 sind groß H8540 , und seine Wunder H8624 sind mächtig H4437 ; und sein Reich H5957 ist ein ewiges H4437 Reich H7985 , und seine Herrschaft H1859 währet für H1859 und für .
Luther1912(i) 1 Der König Nebukadnezar ließ ein goldenes Bild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es setzen ins Tal Dura in der Landschaft Babel. 2 Und der König Nebukadnezar sandte nach den Fürsten, Herren, Landpflegern, Richtern, Vögten, Räten, Amtleuten und allen Gewaltigen im Lande, daß sie zusammenkommen sollten, das Bild zu weihen, daß der König Nebukadnezar hatte setzen lassen. 3 Da kamen zusammen die Fürsten, Herren, Landpfleger, Richter, Vögte, Räte, Amtleute und alle Gewaltigen im lande, das Bild zu weihen, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen. Und sie mußten dem Bilde gegenübertreten, das Nebukadnezar hatte setzen lassen. 4 Und der Herold rief überlaut: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Leute und Zungen! 5 Wenn ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so sollt ihr niederfallen und das goldene Bild anbeten, das der König Nebukadnezar hat setzen lassen. 6 Wer aber alsdann nicht niederfällt und anbetet, der soll von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden. 7 Da sie nun hörten den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter und allerlei Saitenspiel, fielen nieder alle Völker, Leute und Zungen und beteten an das goldene Bild, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen. 8 Von Stund an traten hinzu etliche chaldäische Männer und verklagten die Juden, 9 fingen an und sprachen zum König Nebukadnezar: Der König lebe ewiglich! 10 Du hast ein Gebot lassen ausgehen, daß alle Menschen, wenn sie hören würden den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, sollten sie niederfallen und das goldene Bild anbeten; 11 wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in den glühenden Ofen geworfen werden. 12 Nun sind da jüdische Männer, welche du über die Ämter der Landschaft Babel gesetzt hast: Sadrach, Mesach und Abed-Nego; die verachten dein Gebot und ehren deine Götter nicht und beten nicht an das goldene Bild, das du hast setzen lassen. 13 Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn, daß man vor ihn stellte Sadrach, Mesach und Abed-Nego. Und die Männer wurden vor den König gestellt. 14 Da fing Nebukadnezar an und sprach zu ihnen: Wie? wollt ihr Sadrach, Mesach, Abed-Nego, meinen Gott nicht ehren und das goldenen Bild nicht anbeten, das ich habe setzen lassen? 15 Wohlan schickt euch! Sobald ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so fallt nieder und betet das Bild an, das ich habe machen lassen! Werdet ihr's nicht anbeten, so sollt ihr von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden. Laßt sehen, wer der Gott sei, der euch aus meiner Hand erretten werde! 16 Da fingen an Sadrach, Mesach, Abed-Nego und sprachen zum König Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir darauf antworten. 17 Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. 18 Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen. 19 Da ward Nebukadnezar voll Grimms, und sein Angesicht verstellte sich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego, und er befahl man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte. 20 Und er befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, daß sie Sadrach, Mesach und Abed-Nego bänden und in den glühenden Ofen würfen. 21 Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen; 22 denn des Königs Gebot mußte man eilends tun. Und man schürte das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego hinaufbrachten, verdarben von des Feuers Flammen. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [3:30] Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.[3:31] König Nebukadnezar allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: Viel Friede zuvor! 32 [3:31] König Nebukadnezar allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: Viel Friede zuvor![3:32] Ich sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Höchste an mir getan hat. 33 [3:32] Ich sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Höchste an mir getan hat.[3:33] Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder mächtig, und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt für und für. Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder mächtig, und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt für und für.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4430 Der König H5020 Nebukadnezar H5648 ließ H1722 ein goldenes H6755 Bild H5648 machen H8361 , H521 Ellen H7314 hoch H8353 und sechs H521 Ellen H6613 breit H6966 , und ließ H6966 es setzen H1236 ins Tal H1757 Dura H4083 in der Landschaft H895 Babel .
  2 H4430 Und der König H5020 Nebukadnezar H7972 sandte H324 nach den Fürsten H5460 , Herren H6347 , Landpflegern H148 , Richtern H1411 , Vögten H1884 , Räten H8614 , Amtleuten H3606 und allen H7984 Gewaltigen H4083 im Lande H3673 , daß sie zusammenkommen H6755 sollten, das Bild H2597 H858 zu weihen H4430 , das der König H5020 Nebukadnezar H6966 hatte setzen lassen.
  3 H116 Da H3673 kamen H3673 zusammen H324 die Fürsten H5460 , Herren H6347 , Landpfleger H148 , Richter H1411 , Vögte H1884 , Räte H8614 , Amtleute H3606 und alle H7984 Gewaltigen H4083 im Lande H6755 , das Bild H2597 zu weihen H4430 , das der König H5020 Nebukadnezar H6966 hatte setzen H6755 lassen. Und sie mußten dem Bilde H6903 H6966 gegenübertreten H5020 , das Nebukadnezar H6966 hatte setzen lassen.
  4 H3744 Und der Herold H7123 rief H2429 überlaut H560 : Das laßt euch gesagt H5972 sein, ihr Völker H524 , Leute H3961 und Zungen!
  5 H5732 Wenn H8086 ihr hören H7032 werdet den Schall H7162 der Posaunen H4953 , Drommeten H7030 H7030 , Harfen H5443 , Geigen H6460 , Psalter H5481 , Lauten H3606 H2178 und allerlei H2170 Saitenspiel H5308 , so sollt ihr niederfallen H1722 und das goldene H6755 Bild H5457 anbeten H4430 , das der König H5020 Nebukadnezar H6966 hat setzen lassen.
  6 H4479 Wer H3809 aber alsdann nicht H5308 niederfällt H5457 und anbetet H8160 , der soll von Stund H1459 an in H5135 H3345 den glühenden H861 Ofen H7412 geworfen werden.
  7 H1836 H6903 H1768 Da H2166 sie nun H8086 hörten H7032 den Schall H7162 der Posaunen H4953 , Drommeten H7030 H7030 , Harfen H5443 , Geigen H6460 , Psalter H3606 H2178 und allerlei H2170 Saitenspiel H5308 , fielen H5308 nieder H3606 alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen H5457 und beteten H5457 an H1722 das goldene H6755 Bild H4430 , das der König H5020 Nebukadnezar H6966 hatte setzen lassen.
  8 H6903 H3606   H1836 Von H2166 Stund H7127 an traten H7127 hinzu H1400 etliche H3779 chaldäische H7170 H399 Männer und verklagten H3062 die Juden,
  9 H6032 fingen H6032 an H560 und sprachen H4430 zum König H5020 Nebukadnezar H4430 : Der König H2418 lebe H5957 ewiglich!
  10 H607 H4430 Du H7761 hast H2942 ein Gebot H7761 lassen ausgehen H3606 , daß alle H606 Menschen H8086 , wenn sie hören H7032 würden den Schall H7162 der Posaunen H4953 , Drommeten H7030 H7030 , Harfen H5443 , Geigen H6460 , Psalter H5481 H5481 , Lauten H3606 H2178 und allerlei H2170 Saitenspiel H5308 , sollten niederfallen H1722 und das goldene H6755 Bild H5457 anbeten;
  11 H4479 wer H3809 aber nicht H5308 niederfiele H5457 und anbetete H1459 , sollte in H5135 H3345 den glühenden H861 Ofen H7412 geworfen werden.
  12 H383 H1400 Nun sind H3062 da jüdische H3487 Männer, welche H5922 du über H5673 die Ämter H4083 der Landschaft H895 Babel H4483 gesetzt H7715 hast: Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H479 H1400 ; die H2942 H3809 H7761 H5922 verachten H6399 dein Gebot und ehren H426 deine Götter H3809 nicht H5457 und beten H3809 nicht H5457 an H1722 das goldene H6755 Bild H4430 , das du H6966 hast setzen lassen.
  13 H116 Da H560 befahl H5020 Nebukadnezar H7266 mit Grimm H2528 und Zorn H858 , daß man vor H858 ihn stellte H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H116 . Und H479 die H1400 Männer H6925 wurden vor H4430 den König H858 gestellt .
  14 H6032 Da fing H5020 Nebukadnezar H6032 an H560 und sprach H6656 zu ihnen: Wie H383 ? wollt ihr H7715 , Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed–Nego H426 , meinen Gott H3809 nicht H6399 ehren H1722 und das goldene H6755 Bild H3809 nicht H5457 anbeten H6966 , das ich habe setzen lassen?
  15 H3705 H2006 H383 Wohlan H6263 schickt H5732 euch! Sobald H8086 ihr hören H7032 werdet den Schall H7162 der Posaunen H4953 , Drommeten H7030 H7030 , Harfen H5443 , Geigen H6460 , Psalter H5481 , Lauten H3606 H2178 und allerlei H2170 Saitenspiel H5308 , so fallet H5308 nieder H5457 und betet H6755 das Bild H5457 an H5648 , das ich habe machen H2006 lassen! Werdet H3809 ihr’s nicht H5457 anbeten H8160 , so sollt ihr von Stund H1459 an in H5135 H3345 den glühenden H861 Ofen H7412 geworfen H4479 werden. Laßt sehen, wer H426 der Gott H4481 sei, der euch aus H3028 meiner Hand H7804 erretten werde!
  16 H6032 Da fingen H6032 an H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed–Nego H560 und sprachen H4430 zum König H5020 Nebukadnezar H3809 : Es ist nicht H2818 not H586 , daß wir H1836 H5922 H6600 dir darauf H8421 antworten .
  17 H2006 Siehe H426 , unser Gott H586 , den wir H6399 ehren H383 H3202 , kann H7804 uns wohl erretten H4481 aus H5135 H3345 dem glühenden H861 Ofen H4481 , dazu H4481 auch von H3028 deiner Hand H4430 H7804 erretten .
  18 H2006 Und wo H3809 er’s nicht H1934 tun will, so sollst H4430 H3046 du dennoch wissen H383 , daß wir H426 deine Götter H3809 nicht H6399 ehren H3809 noch H1722 das goldene H6755 Bild H6966 , das du hast setzen H5457 lassen, anbeten H383 wollen .
  19 H116 Da H5020 ward Nebukadnezar H4391 voll H2528 Grimms H600 H6755 , und sein Angesicht H8133 verstellte H5922 sich wider H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H560 , und er befahl H228 , man sollte H861 den Ofen H7655 siebenmal H228 heißer H1768 machen, denn H228 man sonst zu tun H2370 pflegte .
  20 H560 Und befahl H2429 den besten H1401 H1400 Kriegsleuten H2429 , die in seinem Heer H7715 waren, daß sie Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H3729 bänden H5135 H3345 und in den glühenden H861 Ofen H7412 würfen .
  21 H116 Also H479 wurden diese H1400 Männer H5622 in ihren Mänteln H6361 H6361 , Schuhen H3737 , Hüten H3831 und andern Kleidern H3729 gebunden H1459 und in H5135 H3345 den glühenden H861 Ofen H7412 geworfen;
  22 H3606 H6903 denn H4481 H1836 des H4430 Königs H4406 Gebot H2685 mußte man eilends H228 tun. Und man schürte H228 das Feuer H861 im Ofen H3493 so sehr H479 , daß die H1400 H1994 Männer H7715 , so den Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H5267 hinaufbrachten H6992 , verdarben H5135 von des Feuers H7631 Flammen .
  23 H479 Aber die H8532 drei H1400 Männer H7715 , Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H5308 fielen H5308 hinab H1459 in H5135 H3345 den glühenden H861 Ofen H3729 , wie sie gebunden waren.
  24 H116 Da H8429 entsetzte H4430 sich der König H5020 Nebukadnezar H6966 H927 und fuhr H6966 auf H6032 und sprach H1907 zu seinen Räten H3809 : Haben wir nicht H8532 drei H1400 Männer H3729 gebunden H1459 in H5135 das Feuer H7412 lassen H7412 werfen H6032 ? Sie antworteten H560 und sprachen H4430 zum König H3330 : Ja H4430 , Herr König .
  25 H6032 Er antwortete H560 und sprach H1888 : H2370 Sehe H576 ich H703 doch vier H1400 Männer H8271 frei H1459 im H5135 Feuer H1981 gehen H383 , und sie H3809 H2257 sind unversehrt H7244 ; und der vierte H1821 ist gleich H7299 , als H7299 wäre er H1247 ein Sohn H426 der Götter .
  26 H116 Und H5020 Nebukadnezar H7127 trat hinzu H8651 vor das Loch H5135 H3345 des glühenden H861 Ofens H6032 und sprach H7715 : Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed–Nego H5649 , ihr Knechte H426 Gottes H5943 des Höchsten H5312 , gehet H5312 heraus H858 und kommet H116 her! Da H5312 gingen H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H5312 heraus H4481 H1459 aus H5135 dem Feuer .
  27 H324 Und die Fürsten H5460 , Herren H6347 , Vögte H1907 H4430 und Räte H3673 kamen zusammen H2370 und sahen H5135 , daß das Feuer H3809 keine H7981 Macht H1655 am Leibe H479 dieser H1400 Männer H7217 H8177 bewiesen hatte und ihr Haupthaar H3809 nicht H2761 versengt H5622 und ihre Mäntel H3809 nicht H8133 versehrt H5709 waren; ja man konnte H3809 keinen H5135 Brand H7382 an ihnen riechen .
  28 H6032 Da fing H5020 Nebukadnezar H6032 an H560 und sprach H1289 : Gelobet H426 sei der Gott H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H5665 und Abed–Negos H4398 , der seinen Engel H7972 gesandt H5649 und seine Knechte H7804 errettet H5922 hat, die ihm H7365 vertraut H4430 und des Königs H4406 Gebot H8133 nicht gehalten H1655 , sondern ihren Leib H3052 dargegeben H3809 haben, daß sie keinen H426 H3606 Gott H6399 ehren H3809 noch H5457 anbeten H3861 wollten als allein H426 ihren Gott!
  29 H7761 So sei H7761 nun H4481 dies mein H2942 Gebot H3606 : Welcher unter allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H426 den Gott H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H5665 und Abed–Negos H7955 H7960 H560 H5922 lästert H1917 , der soll in Stücke H5648 zerhauen H1005 und sein Haus H5122 schändlich H7739 verstört H6903 H3606 werden. Denn H383 es ist H3809 kein H321 anderer H426 Gott H5338 , der also erretten H3202 kann H1836 , als dieser .
  30 H116 Und H4430 der König H6744 gab H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H6744 große Gewalt H4083 in der Landschaft H895 Babel .
  31 H4430 König H5020 Nebukadnezar H3606 allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H1753 auf H3606 der ganzen H772 Erde H7680 : Viel H8001 Friede zuvor!
  32 H6925 Ich sehe H8232 es für gut H2324 an, daß ich verkündige H852 die Zeichen H8540 und Wunder H426 , so Gott H5943 der Höchste H5974 an H5648 mir getan hat.
  33 H4101 Denn H852 seine Zeichen H7260 sind groß H8540 , und seine Wunder H4101 sind H8624 mächtig H4437 , und sein Reich H5957 ist ein ewiges H4437 Reich H7985 , und seine Herrschaft H5974 währet H1859 für H1859 und für .
ELB1871(i) 1 Der König Nebukadnezar machte ein Bild von Gold: seine Höhe sechzig Ellen, seine Breite sechs Ellen; er richtete es auf in der Ebene Dura, in der Landschaft Babel. 2 Und der König Nebukadnezar sandte aus, um die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger, die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle Oberbeamten der Landschaften zu versammeln, damit sie zur Einweihung des Bildes kämen, welches der König Nebukadnezar aufgerichtet hatte. 3 Da versammelten sich die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger, die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle Oberbeamten der Landschaften zur Einweihung des Bildes, welches der König Nebukadnezar aufgerichtet hatte; und sie standen vor dem Bilde, welches Nebukadnezar aufgerichtet hatte. 4 Und der Herold rief mit Macht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und Sprachen: 5 Sobald ihr den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute, der Sackpfeife, und allerlei Art von Musik höret, sollt ihr niederfallen und das goldene Bild anbeten, welches der König Nebukadnezar aufgerichtet hat. 6 Und wer nicht niederfällt und anbetet, der soll sofort in den brennenden Feuerofen geworfen werden. 7 Darum, sobald alle Völker den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute, und allerlei Art von Musik hörten, fielen alle Völker, Völkerschaften und Sprachen nieder, indem sie das goldene Bild anbeteten, welches der König Nebukadnezar aufgerichtet hatte. 8 Deswegen traten zur selben Zeit chaldäische Männer herzu, welche die Juden anzeigten. 9 Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, lebe ewiglich! 10 Du, o König, hast den Befehl gegeben, daß jedermann, der den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute und der Sackpfeife, und allerlei Art von Musik hören würde, niederfallen und das goldene Bild anbeten solle; 11 und wer nicht niederfalle und anbete, der solle in den brennenden Feuerofen geworfen werden. 12 Es sind nun jüdische Männer da, welche du über die Verwaltung der Landschaft Babel bestellt hast: Sadrach, Mesach und Abednego; diese Männer, o König, achten nicht auf dich; deinen Göttern dienen sie nicht, und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, beten sie nicht an. 13 Da befahl Nebukadnezar im Zorn und Grimm, Sadrach, Mesach und Abednego herbeizubringen. Da wurden diese Männer vor den König gebracht. 14 Nebukadnezar hob an und sprach zu ihnen: Ist es Absicht, Sadrach, Mesach und Abednego, daß ihr meinen Göttern nicht dienet und das goldene Bild nicht anbetet, welches ich aufgerichtet habe? 15 Nun, wenn ihr bereit seid, zur Zeit, da ihr den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute und der Sackpfeife, und allerlei Art von Musik hören werdet, niederzufallen und das Bild anzubeten, welches ich gemacht habe...; wenn ihr es aber nicht anbetet, sollt ihr sofort in den brennenden Feuerofen geworfen werden; und wer ist der Gott, der euch aus meiner Hand erretten wird? 16 Sadrach, Mesach und Abednego antworteten und sprachen zu dem König: Nebukadnezar, wir halten es nicht für nötig, dir ein Wort darauf zu erwidern. 17 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag - und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten - 18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden. 19 Da wurde Nebukadnezar voll Grimmes, und das Aussehen seines Antlitzes veränderte sich gegen Sadrach, Mesach und Abednego. Er hob an und befahl, den Ofen siebenmal mehr zu heizen, als zur Heizung hinreichend war. 20 Und er befahl Männern, den stärksten Männern in seinem Heere, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen. 21 Da wurden diese Männer in ihren Leibröcken, Oberröcken und Mänteln und ihren sonstigen Kleidern gebunden und in den brennenden Feuerofen geworfen. 22 Darum, weil das Wort des Königs streng, und der Ofen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers jene Männer, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten. 23 Und diese drei Männer, Sadrach, Mesach und Abednego, fielen gebunden in den brennenden Feuerofen. 24 Da erschrak der König Nebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem König: Gewiß, o König! 25 Er antwortete und sprach: Siehe, ich sehe vier Männer frei wandeln mitten im Feuer, und keine Verletzung ist an ihnen; und das Aussehen des vierten ist gleich einem Sohne der Götter. 26 Da trat Nebukadnezar an die Öffnung des brennenden Feuerofens, hob an und sprach: Sadrach, Mesach und Abednego, ihr Knechte des höchsten Gottes, gehet heraus und kommet her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abednego aus dem Feuer heraus. 27 Und es versammelten sich die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger und die Räte des Königs; sie sahen diese Männer, daß das Feuer keine Macht über ihre Leiber gehabt hatte: das Haar ihres Hauptes war nicht versengt, und ihre Leibröcke waren nicht verändert, und der Geruch des Feuers war nicht an sie gekommen. 28 Nebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die auf ihn vertrauten und das Wort des Königs übertraten und ihre Leiber dahingaben, um keinem Gott zu dienen noch ihn anzubeten, als nur ihrem Gott! 29 Und von mir wird Befehl gegeben, daß jedes Volk, jede Völkerschaft und Sprache - wer Unrechtes spricht wider den Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, in Stücke zerhauen, und daß sein Haus zu einer Kotstätte gemacht werde; weil es keinen anderen Gott gibt, der auf solche Weise zu erretten vermag. 30 Alsdann beförderte der König Sadrach, Mesach und Abednego in der Landschaft Babel.
ELB1905(i) 1 Der König Nebukadnezar machte ein Bild von Gold: seine Höhe sechzig Ellen, seine Breite sechs Ellen; er richtete es auf in der Ebene Dura, in der Landschaft Babel. 2 Und der König Nebukadnezar sandte aus, um die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger, die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle Oberbeamten der Landschaften zu versammeln, damit sie zur Einweihung des Bildes kämen, welches der König Nebukadnezar aufgerichtet hatte. 3 Da versammelten sich die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger, die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle Oberbeamten der Landschaften zur Einweihung des Bildes, welches der König Nebukadnezar aufgerichtet hatte; und sie standen vor dem Bilde, welches Nebukadnezar aufgerichtet hatte. 4 Und der Herold rief mit Macht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und Sprachen: 5 Sobald ihr den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute, der Sackpfeife, und allerlei Art von Musik hören werdet, sollt ihr niederfallen und das goldene Bild anbeten, welches der König Nebukadnezar aufgerichtet hat. 6 Und wer nicht niederfällt und anbetet, der soll sofort in den brennenden Feuerofen geworfen werden. 7 Darum, sobald alle Völker den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute, und allerlei Art von Musik hörten, fielen alle Völker, Völkerschaften und Sprachen nieder, indem sie das goldene Bild anbeteten, welches der König Nebukadnezar aufgerichtet hatte. 8 Deswegen traten zur selben Zeit chaldäische Männer herzu, welche die Juden anzeigten. 9 Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: 10 O König, lebe ewiglich! Du, o König, hast den Befehl gegeben, daß jedermann, der den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute und der Sackpfeife, und allerlei Art von Musik hören würde, niederfallen und das goldene Bild anbeten solle; 11 und wer nicht niederfalle und anbete, der solle in den brennenden Feuerofen geworfen werden. 12 Es sind nun jüdische Männer da, welche du über die Verwaltung der Landschaft Babel bestellt hast: Sadrach, Mesach und Abednego; diese Männer, o König, achten nicht auf dich; deinen Göttern dienen sie nicht, und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, beten sie nicht an. 13 Da befahl Nebukadnezar im Zorn und Grimm, Sadrach, Mesach und Abednego herbeizubringen. Da wurden diese Männer vor den König gebracht. 14 Nebukadnezar hob an und sprach zu ihnen: Ist es Absicht, Sadrach, Mesach und Abednego, daß ihr meinen Göttern nicht dienet und das goldene Bild nicht anbetet, welches ich aufgerichtet habe? 15 Nun, wenn ihr bereit seid, zur Zeit, da ihr den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute und der Sackpfeife, und allerlei Art von Musik hören werdet, niederzufallen und das Bild anzubeten, welches ich gemacht habe...; wenn ihr es aber nicht anbetet, sollt ihr sofort in den brennenden Feuerofen geworfen werden; und wer ist der Gott, der euch aus meiner Hand erretten wird? 16 Sadrach, Mesach und Abednego antworteten und sprachen zu dem König: Nebukadnezar, wir halten es nicht für nötig, dir ein Wort darauf zu erwidern. 17 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten, 18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden. 19 Da wurde Nebukadnezar voll Grimmes, und das Aussehen seines Antlitzes veränderte sich gegen Sadrach, Mesach und Abednego. Er hob an und befahl, den Ofen siebenmal mehr zu heizen, als zur Heizung hinreichend war. 20 Und er befahl Männern, den stärksten Männern in seinem Heere, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen. 21 Da wurden diese Männer in ihren Leibröcken, Oberröcken und Mänteln und ihren sonstigen Kleidern gebunden und in den brennenden Feuerofen geworfen. 22 Darum, weil das Wort des Königs streng, und der Ofen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers jene Männer, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [3:30] Alsdann beförderte der König Sadrach, Mesach und Abednego in der Landschaft Babel.[3:31] Nebukadnezar, der König, allen Völkern, Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Friede euch in Fülle! 32 [3:31] Nebukadnezar, der König, allen Völkern, Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Friede euch in Fülle![3:32] Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, welche der höchste Gott an mir getan hat. 33 [3:32] Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, welche der höchste Gott an mir getan hat.[3:33] Wie groß sind seine Zeichen, und wie mächtig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt von Geschlecht zu Geschlecht! Wie groß sind seine Zeichen, und wie mächtig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt von Geschlecht zu Geschlecht!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4430 Der König H5020 Nebukadnezar H5648 machte H6755 ein Bild H1722 von Gold H7314 : seine Höhe H8361 sechzig H521 Ellen H8353 , seine Breite sechs H521 Ellen H6966 ; er richtete es auf H4083 in H1757 der Ebene Dura H895 , in der Landschaft Babel .
  2 H4430 Und der König H5020 Nebukadnezar H7972 sandte H6347 aus, um die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger H3606 , die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle H2597 Oberbeamten der Landschaften zu versammeln, damit sie zur Einweihung H4430 des Bildes kämen, welches der König H5020 Nebukadnezar aufgerichtet hatte.
  3 H116 Da H6347 versammelten sich die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger H3606 , die Oberrichter, die Schatzmeister, die Gesetzeskundigen, die Rechtsgelehrten und alle H2597 Oberbeamten der Landschaften zur Einweihung H4430 des Bildes, welches der König H5020 Nebukadnezar H6966 aufgerichtet hatte; und sie standen H5020 vor dem Bilde, welches Nebukadnezar aufgerichtet hatte.
  4 H3744 Und der Herold H7123 rief H5972 mit Macht: Euch wird befohlen, ihr Völker H560 , Völkerschaften und Sprachen :
  5 H3606 Sobald ihr den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute, der Sackpfeife, und allerlei H8086 Art von Musik hören werdet H5308 , sollt ihr niederfallen H1722 und das goldene H6755 Bild H5457 anbeten H4430 , welches der König H5020 Nebukadnezar H6966 aufgerichtet hat .
  6 H1459 Und H4479 wer H3809 nicht H5308 niederfällt H5457 und anbetet H7412 , der soll sofort in den brennenden Feuerofen geworfen werden .
  7 H3606 Darum, sobald alle H5972 Völker H1768 den H1836 Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute, und H3606 allerlei H8086 Art von Musik hörten H3606 , fielen alle H5972 Völker H5308 , Völkerschaften und Sprachen nieder H1722 , indem sie das goldene H6755 Bild H4430 anbeteten, welches der König H5020 Nebukadnezar aufgerichtet hatte.
  8 H7127 Deswegen traten H2166 zur selben Zeit H3779 chaldäische H1400 Männer H3062 herzu, welche die Juden anzeigten.
  9 H6032 Sie hoben an H560 und sprachen H4430 zum König H5020 Nebukadnezar :
  10 H4430 O König H607 , lebe ewiglich! Du H2942 , o König, hast den Befehl H3606 gegeben, daß H3606 jedermann, der den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute und der Sackpfeife, und allerlei H8086 Art von Musik hören H5308 würde, niederfallen H1722 und das goldene H6755 Bild H5457 anbeten solle;
  11 H1459 und H4479 wer H3809 nicht H7412 niederfalle und anbete, der solle in den brennenden Feuerofen geworfen werden .
  12 H3062 Es sind nun jüdische H1400 Männer H3487 da, welche H383 du H479 über die Verwaltung der H4083 Landschaft H895 Babel H4483 bestellt hast H7715 : Sadrach H4336 , Mesach H1400 und Abednego; diese Männer H4430 , o König H3809 , achten nicht H6966 auf H6399 dich; deinen Göttern dienen H5922 sie H3809 nicht H1722 , und das goldene H6755 Bild H5457 , welches du aufgerichtet hast, beten H5922 sie H3809 nicht an.
  13 H116 Da H560 befahl H5020 Nebukadnezar H2528 im Zorn H7266 und Grimm H7715 , Sadrach H4336 , Mesach H116 und Abednego herbeizubringen. Da H479 wurden diese H1400 Männer H6925 vor H4430 den König gebracht.
  14 H5020 Nebukadnezar H6032 hob an H560 und sprach H7715 zu ihnen: Ist es Absicht, Sadrach H4336 , Mesach H383 und Abednego, daß ihr H3809 meinen Göttern nicht H1722 dienet und das goldene H6755 Bild H3809 nicht H5457 anbetet, welches ich aufgerichtet habe?
  15 H3705 Nun H383 , wenn ihr H5732 bereit seid, zur Zeit H1459 , da ihr den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute und H3606 der Sackpfeife, und allerlei H4481 Art von H8086 Musik hören werdet H6755 , niederzufallen und das Bild H2006 anzubeten, welches ich gemacht habe...; wenn ihr es aber H3809 nicht H5457 anbetet H7412 , sollt ihr sofort in den brennenden Feuerofen geworfen werden H4479 ; und wer H426 ist der Gott H6263 , der euch H3028 aus meiner Hand H7804 erretten wird?
  16 H7715 Sadrach H4336 , Mesach H1836 und H6032 Abednego antworteten H560 und sprachen H5922 zu H4430 dem König H5020 : Nebukadnezar H586 , wir H3809 halten es nicht für nötig, dir ein Wort darauf zu erwidern.
  17 H426 Ob unser Gott H586 , dem wir H6399 dienen H4481 , uns aus H7804 dem brennenden Feuerofen zu erretten H4481 vermag-und er wird uns aus H3028 deiner Hand H4430 , o König H7804 , erretten -
  18 H3809 oder ob nicht H2006 , es sei H3046 dir kund H4430 , o König H3809 , daß wir deinen Göttern nicht H6399 dienen H1722 und das goldene H6755 Bild H383 , welches du H3809 aufgerichtet hast, nicht H5457 anbeten H6966 werden .
  19 H116 Da H5020 wurde Nebukadnezar H4391 voll H6032 Grimmes, und H8133 das Aussehen seines Antlitzes veränderte sich H7715 gegen Sadrach H4336 , Mesach H5922 und Abednego. Er hob an H560 und befahl H1768 , den H861 Ofen H2298 siebenmal H5922 mehr zu heizen, als zur Heizung hinreichend war.
  20 H560 Und er befahl H1400 Männern H7715 , den stärksten Männern in seinem Heere, Sadrach H4336 , Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen.
  21 H116 Da H479 wurden diese H1400 Männer H1459 in ihren Leibröcken, Oberröcken und H5622 Mänteln H3831 und ihren sonstigen Kleidern H3729 gebunden H7412 und in den brennenden Feuerofen geworfen .
  22 H6903 Darum, weil H4406 das Wort H4430 des Königs H1836 streng, und H479 der H861 Ofen H5135 außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers H7715 jene Männer, welche Sadrach H4336 , Mesach H5267 und Abednego hinaufbrachten .
  23 H1459 Und H479 diese H8532 drei H1400 Männer H7715 , Sadrach H4336 , Mesach H3729 und Abednego, fielen gebunden in den brennenden Feuerofen.
  24 H116 Da H4430 erschrak der König H5020 Nebukadnezar H1459 , und H6966 er stand H927 eilends H6032 auf, hob an H1907 und sprach zu seinen Räten H560 : Haben wir H3809 nicht H8532 drei H1400 Männer H3729 gebunden H5135 ins Feuer H7412 geworfen H6032 ? Sie antworteten H560 und sprachen H4430 zu dem König H3330 : Gewiß H4430 , o König!
  25 H6032 Er antwortete H7299 und H560 sprach H576 : Siehe, ich H2370 sehe H703 vier H1400 Männer H1459 frei wandeln mitten im H5135 Feuer H3809 , und keine H383 Verletzung ist H8271 an H1821 ihnen; und das Aussehen des vierten ist gleich H426 einem Sohne der Götter .
  26 H116 Da H5020 trat Nebukadnezar H6032 an H1459 die Öffnung des brennenden Feuerofens, hob an und H560 sprach H7715 : Sadrach H4336 , Mesach H5649 und Abednego, ihr Knechte H5943 des höchsten H426 Gottes H5312 , gehet heraus H116 und kommet her! Da H7715 gingen Sadrach H4336 , Mesach H5312 und Abednego aus H5135 dem Feuer H4481 heraus .
  27 H8133 Und es versammelten sich H6347 die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger H1907 und die Räte H4430 des Königs H1400 ; sie sahen diese Männer H5135 , daß das Feuer H3809 keine H7981 Macht H8177 über ihre Leiber gehabt hatte: das Haar H3809 ihres Hauptes war nicht H2761 versengt H3809 , und ihre Leibröcke waren nicht H479 verändert, und der H5135 Geruch des Feuers H3809 war nicht an sie gekommen.
  28 H5020 Nebukadnezar H6032 hob an H560 und sprach H426 : Gepriesen sei der Gott H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H4398 und Abednegos, der seinen Engel H7972 gesandt H5649 und seine Knechte H7804 errettet hat H4406 , die auf ihn vertrauten und das Wort H4430 des Königs H426 übertraten und ihre Leiber dahingaben, um keinem Gott H5922 zu H6399 dienen H3861 noch ihn anzubeten, als H426 nur ihrem Gott!
  29 H1836 Und H4481 von H7761 mir H2942 wird Befehl H3606 gegeben, daß H5972 jedes Volk H5922 , jede Völkerschaft und Sprache-wer Unrechtes spricht wider H426 den Gott H7715 Sadrachs H4336 , Mesachs H1917 und Abednegos, in Stücke H5648 zerhauen H3606 , und daß H1005 sein Haus H3809 zu einer Kotstätte gemacht werde; weil es keinen H426 anderen Gott H5338 gibt, der auf solche Weise zu erretten vermag.
  30 H4430 Alsdann beförderte der König H7715 Sadrach H4336 , Mesach H116 und H4083 Abednego in H895 der Landschaft Babel .
  31 H5020 Nebukadnezar H4430 , der König H3606 , allen H5972 Völkern H3606 , Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen H772 Erde H1753 wohnen H8001 : Friede euch in Fülle!
  32 H5648 Es hat H6925 mir H8232 gefallen H852 , die Zeichen H8540 und Wunder H5943 kundzutun, welche der höchste H426 Gott H5974 an mir getan hat.
  33 H7260 Wie groß H852 sind seine Zeichen H8624 , und wie mächtig H8540 seine Wunder H4437 ! Sein Reich H5957 ist ein ewiges H4437 Reich H7985 , und seine Herrschaft H5974 währt von Geschlecht zu Geschlecht! -
DSV(i) 1 De koning Nebukadnezar maakte een beeld van goud, welks hoogte was zestig ellen, zijn breedte zes ellen; hij richtte het op in het dal Dura, in het landschap van Babel. 2 En de koning Nebukadnezar zond henen, om te verzamelen, de stadhouders, de overheden, en de landvoogden, de wethouders, de schatmeesters, de raadsheren, de ambtlieden, en al de heerschappers der landschappen, dat zij komen zouden tot de inwijding van het beeld, hetwelk de koning Nebukadnezar had opgericht. 3 Toen verzamelden zich de stadhouders, de overheden, de landvoogden, de wethouders, de schatmeesters, de raadsheren, de ambtlieden, en al de heerschappers der landschappen, tot inwijding van het beeld, hetwelk de koning Nebukadnezar had opgericht; en zij stonden voor het beeld, dat Nebukadnezar had opgericht. 4 En een heraut riep met kracht: Men zegt u aan, gij volken, gij natiën, en tongen! 5 Ten tijde als gij horen zult het geluid des hoorns, der pijp, der citer, der vedel, der psalteren, des akkoordgezangs, en allerlei soorten van muziek, zo zult gijlieden nedervallen, en aanbidden het gouden beeld, hetwelk de koning Nebukadnezar heeft opgericht; 6 En wie niet nedervalt en aanbidt, die zal te dierzelfder ure in het midden van den oven des brandenden vuurs geworpen worden. 7 Daarom te dier tijd, als al die volken hoorden het geluid des hoorns, der pijp, der citer, der vedel, der psalteren, en allerlei soorten der muziek, alle volken, natiën, en tongen nedervallende, aanbaden het gouden beeld, hetwelk de koning Nebukadnezar had opgericht. 8 Daarom naderden even ter zelfder tijd Chaldeeuwse mannen, die de Joden openlijk beschuldigden; 9 Zij antwoordden en zeiden tot den koning Nebukadnezar: O koning! leef in der eeuwigheid! 10 Gij, o koning! hebt een bevel gegeven, dat alle mensen, die horen zouden het geluid des hoorns, der pijp, der citer, der vedel, der psalteren, en des akkoordgezangs, en allerlei soorten van muziek, nedervallen, en het gouden beeld aanbidden zouden; 11 En wie niet nederviel, en aanbad, die zou in het midden van den oven des brandenden vuurs geworpen worden. 12 Er zijn Joodse mannen, die gij over de bediening van het landschap van Babel gesteld hebt, Sadrach, Mesach en Abed-nego; deze mannen hebben, o koning! op u geen acht gesteld; uw goden eren zij niet, en zij bidden het gouden beeld niet aan, hetwelk gij opgericht hebt. 13 Toen zeide Nebukadnezar in toorn en grimmigheid, dat men Sadrach, Mesach en Abed-nego voorbrengen zou; toen werden die mannen voor den koning gebracht. 14 Nebukadnezar antwoordde en zeide tot hen: Is het met opzet, Sadrach, Mesach en Abed-nego, dat gijlieden mijn goden niet eert, en het gouden beeld, dat ik opgericht heb, niet aanbidt? 15 Nu dan, zo gijlieden gereed zijt, dat gij ten tijde, als gij horen zult het geluid des hoorns, der pijp, der citer, der vedel, der psalteren, en des akkoordgezangs, en allerlei soort der muziek, nedervalt, en aanbidt het beeld, dat ik gemaakt heb, zo is het wel; maar zo gijlieden het niet aanbidt; ter zelfder ure zult gijlieden geworpen worden in het midden van den oven des brandenden vuurs; en wie is de God, Die ulieden uit mijn handen verlossen zou? 16 Sadrach, Mesach en Abed-nego antwoordden en zeiden tot den koning Nebukadnezar: Wij hebben niet nodig u op deze zaak te antwoorden. 17 Zal het zo zijn, onze God, Dien wij eren, is machtig ons te verlossen uit den oven des brandenden vuurs, en Hij zal ons uit uw hand, o koning! verlossen. 18 Maar zo niet, u zij bekend, o koning! dat wij uw goden niet zullen eren, noch het gouden beeld, dat gij hebt opgericht, zullen aanbidden. 19 Toen werd Nebukadnezar vol grimmigheid, en de gedaante zijns aangezichts veranderde tegen Sadrach, Mesach en Abed-nego; hij antwoordde en zeide, dat men den oven zevenmaal meer heet zou maken dan men dien pleegt heet te maken. 20 En tot de sterkste mannen van kracht, die in zijn heir waren, zeide hij, dat zij Sadrach, Mesach en Abed-nego binden zouden, om te werpen in den oven des brandenden vuurs. 21 Toen werden die mannen gebonden in hun mantels, hun broeken, en hun hoeden, en hun andere klederen, en zij wierpen hen in het midden van den oven des brandenden vuurs. 22 Daarom dan, dewijl het woord des konings aandreef, en de oven zeer heet was, zo hebben de vonken des vuurs die mannen, die Sadrach, Mesach en Abed-nego opgeheven hadden, gedood. 23 Maar als die drie mannen, Sadrach, Mesach en Abed-nego, in het midden van den oven des brandenden vuurs, gebonden zijnde, gevallen waren, 24 Toen ontzette zich de koning Nebukadnezar, en hij stond op in der haast, antwoordde en zeide tot zijn raadsheren: Hebben wij niet drie mannen in het midden des vuurs, gebonden zijnde, geworpen? Zij antwoordden en zeiden tot den koning: Het is gewis, o koning! 25 Hij antwoordde en zeide: Ziet, ik zie vier mannen, los wandelende in het midden des vuurs, en er is geen verderf aan hen; en de gedaante des vierden is gelijk eens zoons der goden. 26 Toen naderde Nebukadnezar tot de deur van den oven des brandenden vuurs, antwoordde en sprak: Gij Sadrach, Mesach en Abed-nego, gij knechten des allerhoogsten Gods! gaat uit en komt hier! Toen gingen Sadrach, Mesach en Abed-nego uit het midden des vuurs. 27 Toen vergaderden de stadhouders, de overheden, en de landvoogden, en de raadsheren des konings, deze mannen beziende, omdat het vuur over hun lichamen niet geheerst had, en dat het haar huns hoofds niet verbrand was, en hun mantels niet veranderd waren, ja, dat de reuk des vuurs daardoor niet gegaan was. 28 Nebukadnezar antwoordde en zeide: Geloofd zij de God van Sadrach, Mesach en Abed-nego, Die Zijn engel gezonden, en Zijn knechten verlost heeft, die op Hem vertrouwd hebben, en des konings woord veranderd, en hun lichamen overgegeven hebben, opdat zij geen god eerden noch aanbaden, dan hun God. 29 Daarom wordt van mij een bevel gegeven, dat alle volk, natie en tong, die lastering spreekt tegen den God van Sadrach, Mesach en Abed-nego, in stukken gehouwen worde, en zijn huis tot een drekhoop gesteld worde; want er is geen ander God, Die alzo verlossen kan. 30 Toen maakte de koning Sadrach, Mesach en Abed-nego voorspoedig in het landschap van Babel.
DSV_Strongs(i)
  1 H4430 De koning H5020 Nebukadnezar H5648 H8754 maakte H6755 een beeld H1722 van goud H7314 , welks hoogte H8361 was zestig H521 ellen H6613 , zijn breedte H8353 zes H521 ellen H6966 H8684 ; hij richtte het op H1236 in het dal H1757 Dura H4083 , in het landschap H895 van Babel.
  2 H4430 En de koning H5020 Nebukadnezar H7972 H8754 zond henen H3673 H8749 , om te verzamelen H324 , de stadhouders H5460 , de overheden H6347 , en de landvoogden H148 , de wethouders H1411 , de schatmeesters H1884 , de raadsheren H8614 , de ambtlieden H3606 , en al H7984 de heerschappers H4083 der landschappen H858 H8749 , dat zij komen zouden H2597 tot de inwijding H6755 van het beeld H4430 , hetwelk de koning H5020 Nebukadnezar H6966 H8684 had opgericht.
  3 H116 Toen H3673 H8723 verzamelden zich H324 de stadhouders H5460 , de overheden H6347 , de landvoogden H148 , de wethouders H1411 , de schatmeesters H1884 , de raadsheren H8614 , de ambtlieden H3606 , en al H7984 de heerschappers H4083 der landschappen H2597 , tot inwijding H6755 van het beeld H4430 , hetwelk de koning H5020 Nebukadnezar H6966 H8684 had opgericht H6966 H8750 ; en zij stonden H6903 voor H6755 het beeld H5020 , dat Nebukadnezar H6966 H8684 had opgericht.
  4 H3744 En een heraut H7123 H8751 riep H2429 met kracht H560 H8750 : Men zegt u aan H5972 , gij volken H524 , gij natien H3961 , en tongen!
  5 H5732 Ten tijde H8086 H8748 als gij horen zult H7032 het geluid H7162 des hoorns H4953 , der pijp H7030 H8675 H7030 , der citer H5443 , der vedel H6460 , der psalteren H5481 , des akkoordgezangs H3606 , en allerlei H2178 soorten H2170 van muziek H5308 H8748 , zo zult gijlieden nedervallen H5457 H8748 , en aanbidden H1722 het gouden H6755 beeld H4430 , hetwelk de koning H5020 Nebukadnezar H6966 H8684 heeft opgericht;
  6 H4479 En wie H3809 niet H5308 H8748 nedervalt H5457 H8748 en aanbidt H8160 , die zal te dierzelfder ure H1459 in het midden H861 van den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs H7412 H8729 geworpen worden.
  7 H6903 H1836 Daarom H2166 te dier tijd H1768 , als H3606 al H5972 die volken H8086 H8750 hoorden H7032 het geluid H7162 des hoorns H4953 , der pijp H7030 H8675 H7030 , der citer H5443 , der vedel H6460 , der psalteren H3606 , en allerlei H2178 soorten H2170 der muziek H3606 , alle H5972 volken H524 , natien H3961 , en tongen H5308 H8750 nedervallende H5457 H8750 , aanbaden H1722 het gouden H6755 beeld H4430 , hetwelk de koning H5020 Nebukadnezar H6966 H8684 had opgericht.
  8 H6903 H3606 Daarom H7127 H8754 naderden H1836 even ter zelfder H2166 tijd H3779 Chaldeeuwse H1400 mannen H3062 , die de Joden H399 H8754 openlijk H7170 beschuldigden;
  9 H6032 H8754 Zij antwoordden H560 H8750 en zeiden H4430 tot den koning H5020 Nebukadnezar H4430 : O koning H2418 H8747 ! leef H5957 in der eeuwigheid!
  10 H607 Gij H4430 , o koning H2942 ! hebt een bevel H7761 H8754 gegeven H3606 , dat alle H606 mensen H8086 H8748 , die horen zouden H7032 het geluid H7162 des hoorns H4953 , der pijp H7030 H8675 H7030 , der citer H5443 , der vedel H6460 , der psalteren H5481 H8675 H5481 , en des akkoordgezangs H3606 , en allerlei H2178 soorten H2170 van muziek H5308 H8748 , nedervallen H1722 , en het gouden H6755 beeld H5457 H8748 aanbidden zouden;
  11 H4479 En wie H3809 niet H5308 H8748 nederviel H5457 H8748 , en aanbad H1459 , die zou in het midden H861 van den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs H7412 H8729 geworpen worden.
  12 H383 Er zijn H3062 Joodse H1400 mannen H3487 , die H5922 gij over H5673 de bediening H4083 van het landschap H895 van Babel H4483 H8745 gesteld hebt H7715 , Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H479 ; deze H1400 mannen H4430 hebben, o koning H5922 ! op u H3809 geen H2942 acht H7761 H8754 gesteld H426 ; uw goden H6399 H8750 eren zij H3809 niet H5457 H0 , en zij bidden H1722 het gouden H6755 beeld H3809 niet H5457 H8750 aan H6966 H8684 , hetwelk gij opgericht hebt.
  13 H116 Toen H560 H8754 zeide H5020 Nebukadnezar H7266 in toorn H2528 en grimmigheid H7715 , dat men Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H858 H8682 voorbrengen zou H116 ; toen H479 werden die H1400 mannen H6925 voor H4430 den koning H858 H8717 gebracht.
  14 H5020 Nebukadnezar H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H6656 tot hen: Is het met opzet H7715 , Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H383 , dat gijlieden H426 mijn goden H3809 niet H6399 H8750 eert H1722 , en het gouden H6755 beeld H6966 H8684 , dat ik opgericht heb H3809 , niet H5457 H8750 aanbidt?
  15 H3705 Nu dan H2006 , zo H6263 gijlieden gereed H383 zijt H5732 , dat gij ten tijde H8086 H8748 , als gij horen zult H7032 het geluid H7162 des hoorns H4953 , der pijp H7030 H8675 H7030 , der citer H5443 , der vedel H6460 , der psalteren H5481 , en des akkoordgezangs H3606 , en allerlei H2178 soort H2170 der muziek H5308 H8748 , nedervalt H5457 H8748 , en aanbidt H6755 het beeld H5648 H8754 , dat ik gemaakt heb H2006 , [zo] [is] [het] [wel]; maar zo H3809 gijlieden het niet H5457 H8748 aanbidt H8160 ; ter zelfder ure H7412 H8729 zult gijlieden geworpen worden H1459 in het midden H861 van den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs H4479 ; en wie H426 is de God H4481 , Die ulieden uit H3028 mijn handen H7804 H8755 verlossen zou?
  16 H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H6032 H8754 antwoordden H560 H8750 en zeiden H4430 tot den koning H5020 Nebukadnezar H586 : Wij H2818 H0 hebben H3809 niet H2818 H8750 nodig H5922 u op H1836 deze H6600 zaak H8421 H8682 te antwoorden.
  17 H2006 Zal het zo H426 zijn, onze God H586 , Dien wij H6399 H8750 eren H383 , is H3202 H8750 machtig H7804 H8756 ons te verlossen H4481 uit H861 den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs H4481 , en Hij zal [ons] uit H3028 uw hand H4430 , o koning H7804 H8755 ! verlossen.
  18 H2006 Maar zo H3809 niet H1934 H8748 , u zij H3046 H8752 bekend H4430 , o koning H426 ! dat wij uw goden H3809 niet H383 zullen H6399 H8750 eren H3809 , noch H1722 het gouden H6755 beeld H6966 H8684 , dat gij hebt opgericht H5457 H8748 , zullen aanbidden.
  19 H116 Toen H5020 werd Nebukadnezar H4391 H8728 vol H2528 grimmigheid H6755 , en de gedaante H600 zijns aangezichts H8133 H8724 veranderde H5922 tegen H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H6032 H8750 ; hij antwoordde H560 H8750 en zeide H861 , dat men den oven H2298 H7655 zevenmaal H5922 meer H228 H8749 heet zou maken H1768 dan H2370 H8752 men dien pleegt H228 H8749 heet te maken.
  20 H1401 En tot de sterkste H1400 mannen H2429 van kracht H2429 , die in zijn heir H560 H8754 waren, zeide hij H7715 , dat zij Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H3729 H8742 binden zouden H7412 H8749 , om te werpen H861 in den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs.
  21 H116 Toen H479 werden die H1400 mannen H3729 H8760 gebonden H5622 in hun mantels H6361 H8675 H6361 , hun broeken H3737 , en hun hoeden H3831 , en hun [andere] klederen H7412 H8752 , en zij wierpen H1459 hen in het midden H861 van den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs.
  22 H3606 H6903 Daarom H4481 H1836 dan, dewijl H4406 het woord H4430 des konings H2685 H8683 aandreef H861 , en de oven H3493 zeer H228 H8752 heet was H7631 , zo hebben de vonken H5135 des vuurs H479 die H1400 H1994 mannen H7715 , die Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H5267 H8684 opgeheven hadden H6992 H8745 , gedood.
  23 H479 Maar [als] die H8532 drie H1400 mannen H7715 , Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H1459 , in het midden H861 van den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs H3729 H8743 , gebonden zijnde H5308 H8754 , gevallen waren,
  24 H116 Toen H8429 H8754 ontzette zich H4430 de koning H5020 Nebukadnezar H6966 H8754 , en hij stond op H927 H8726 in der haast H6032 H8750 , antwoordde H560 H8750 en zeide H1907 tot zijn raadsheren H3809 : Hebben wij niet H8532 drie H1400 mannen H1459 in het midden H5135 des vuurs H3729 H8743 , gebonden zijnde H7412 H8754 , geworpen H6032 H8750 ? Zij antwoordden H560 H8750 en zeiden H4430 tot den koning H3330 : Het is gewis H4430 , o koning!
  25 H6032 H8750 Hij antwoordde H560 H8750 en zeide H1888 : Ziet H576 , ik H2370 H8751 zie H703 vier H1400 mannen H8271 H8750 , los H1981 H8683 wandelende H1459 in het midden H5135 des vuurs H383 , en er is H3809 geen H2257 verderf H7299 aan hen; en de gedaante H7244 des vierden H1821 H8751 is gelijk H1247 eens zoons H426 der goden.
  26 H116 Toen H7127 H8754 naderde H5020 Nebukadnezar H8651 tot de deur H861 van den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs H6032 H8750 , antwoordde H560 H8750 en sprak H7715 : Gij Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H5649 , gij knechten H5943 des allerhoogsten H426 Gods H5312 H8747 ! gaat uit H858 H8747 en komt H116 hier! Toen H7715 gingen H4336 Sadrach H5665 , Mesach H5312 H8750 en Abed-nego H4481 uit H1459 het midden H5135 des vuurs.
  27 H3673 H8723 Toen vergaderden H324 de stadhouders H5460 , de overheden H6347 , en de landvoogden H1907 , en de raadsheren H4430 des konings H479 , deze H1400 mannen H2370 H8751 beziende H5135 , omdat het vuur H1655 over hun lichamen H3809 niet H7981 H8754 geheerst had H8177 , en dat het haar H7217 huns hoofds H3809 niet H2761 H8724 verbrand was H5622 , en hun mantels H3809 niet H8133 H8754 veranderd waren H7382 , ja, dat de reuk H5135 des vuurs H3809 daardoor niet H5709 H8754 gegaan was.
  28 H5020 Nebukadnezar H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1289 H8752 : Geloofd H426 zij de God H7715 van Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H4398 , Die Zijn engel H7972 H8754 gezonden H5649 , en Zijn knechten H7804 H8758 verlost heeft H5922 , die op Hem H7365 H8702 vertrouwd hebben H4430 , en des konings H4406 woord H8133 H8745 veranderd H1655 , en hun lichamen H3052 H8754 overgegeven hebben H3809 H3606 , opdat zij geen H426 god H6399 H8748 eerden H3809 noch H5457 H8748 aanbaden H3861 , dan H426 hun God.
  29 H4481 Daarom wordt van mij H2942 een bevel H7761 H8752 gegeven H3606 , dat alle H5972 volk H524 , natie H3961 en tong H7960 H8675 H7955 , die lastering H560 H8748 spreekt H5922 tegen H426 den God H7715 van Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H1917 , in stukken H5648 H8725 gehouwen worde H1005 , en zijn huis H5122 tot een drekhoop H7739 H8721 gesteld worde H6903 H3606 ; want H383 er is H3809 geen H321 ander H426 God H1836 , Die alzo H5338 H8682 verlossen H3202 H8748 kan.
  30 H116 Toen H6744 H0 maakte H4430 de koning H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H6744 H8684 voorspoedig H4083 in het landschap H895 van Babel.
Giguet(i) 1 ¶ La dix-huitième année de son règne, Nabuchodonosor fit faire une statue d’or, haute de soixante coudées, sur six d’épaisseur, et il l’érigea en la plaine de Déira, dans la province de Babylone. 2 Et il convoqua les grands, les généraux et les gouverneurs, les rois, les tyrans et les dignitaires, et tous les chefs des provinces pour venir à l’inauguration de la statue. 3 Et les gouverneurs, les grands, les généraux, les rois, les principaux tyrans, les dignitaires et les chefs des provinces se rassemblèrent pour l’inauguration de la statue qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor, et ils se placèrent debout devant la statue. 4 Et le héraut proclama à haute voix: Ceci vous et prescrit, peuples, tribus, hommes de toutes langues: 5 A l’instant où vous entendrez le son de la trompette et de la flûte, de la cithare, de la harpe et du psaltérion, et des instruments de toute sorte, tombez la face contre terre, et adorez la statue d’or que le roi Nabuchodonosor a érigée. 6 Et celui qui n’adorera pas, en tombant à genoux, sera jeté aussitôt dans la fournaise ardente où le feu est allumé. 7 Or ceci advint: dès que les peuples entendirent le son de la trompette et de la flûte, de la cithare, de la harpe et du psaltérion, et des instruments de toute sorte, les peuples tombèrent la face contre terre, et ils adorèrent la statue d’or que le roi Nabuchodonosor avait érigée. 8 ¶ Alors vinrent des hommes de la Chaldée et ils accusèrent les Juifs 9 Devant le roi, disant: O roi, vis à jamais! 10 O toi, tu as fait une ordonnance, disant: Que tout homme qui entendra le son de la trompette et de la flûte, de la cithare, de la harpe et du psaltérion, et des instruments de toute sorte, 11 Et qui ne tombera pas la face contre terre pour adorer la statue d’or, soit jeté dans la fournaise ardente où le feu est allumé. 12 Or il y a des hommes, des Juifs, que tu as chargés de toutes les affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, qui n’ont point obéi à ton ordre, ô roi; tes dieux, ils ne les honorent pas; et la statue d’or que tu as érigée, ils ne l’adorent point. 13 Alors Nabuchodonosor, plein de colère et de fureur, commanda de lui amener Sidrach, Misach et Abdénago, et on les amena en présence du roi. 14 Et Nabuchodonosor prit la parole, et leur dit: Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous ne servez point mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée? 15 Maintenant donc, si vous y êtes disposés, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, de la flûte et de la cithare, de la harpe et du psaltérion, et le concert des instruments de toute sorte, tombez la face contre terre, et adorez la statue d’or que j’ai faite. Que si vous ne l’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés dans la fournaise ardente, où le feu est allumé; et quel est le Dieu qui vous tirera de mes mains? 16 Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor, disant: 11 n’est pas nécessaire que nous te fassions une réponse à cette question. 17 Car notre Dieu qui est au ciel, le Dieu que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et notas sauver, ô roi, d’entre tes mains. 18 Et quand même il ne le ferait pas, sache, ô roi, que tes dieux nous ne les servons pas, et que la statue d’or que tu as élevée, nous ne l’adorons point. 19 ¶ Alors Nabuchodonosor, plein de colère, changea de visage envers Sidrach, Misach et Abdénago, et il ordonna de rendre sept fois plus ardent le feu de la fournaise, jusqu’à ce qu’enfin il ne fût plus qu’un brasier. 20 Et il ordonna à des hommes robustes de mettre des entraves à Sidrach, Misach et Abdénago, puis de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Aussitôt ces jeunes gens furent enchainés sans qu’on leur ôtât ni leurs hauts-de-chausses, ni leurs tiares, ni leurs chaussures, et ils furent jetés au milieu des flammes de la fournaise; 22 Car la parole du roi était pressante, et la fournaise était plus ardente que jamais. 23 Et Sidrach, Misach et Abdénago tombèrent tous trois enchaînés au milieu des flammes de la fournaise embrasée. 24 Et ils marchèrent au milieu des flammes, chantant Dieu et bénissant le Seigneur. 25 Et Azarias, debout, pria ainsi, et ayant ouvert la bouche au milieu des flammes: 26 Béni soyez-vous, dit-il, Seigneur Dieu de nos pères, soyez loué; que votre nom soit glorifié dans tous les siècles! 27 Car vous êtes juste en toutes les choses que vous avez faites; toutes vos oeuvres sont vraies, vos voies sont droites, et tous vos jugements sont vérité. 28 Et vous avez fait des jugements équitables dans tous les maux que vous avez amenés contre nous et contre Jérusalem, ville sainte de nos pères, puisque vous avez fait toutes ces choses en vérité et en justice, à cause de nos péchés. 29 Car nous avons péché, nous nous sommes égarés en nous éloignant de vous, et nous avons failli en toutes choses. 30 Nous avons été indociles à vos commandements; nous ne les avons pas observés; nous n’avons point fait comme vous nous l’aviez prescrit pour que nous fussions heureux. 31 Et tout ce que vous avez amené contre nous, tout ce que vous nous avez fait, vous l’avez fait en justice et en vérité. 32 Et vous nous avez livrés aux mains d’ennemis pervers, d’infidèles abominables, d’un roi inique et le plus méchant de toute la terre. 33 Et maintenant il ne nous est plus permis d’ouvrir la bouche; nous sommes un sujet de confusion et d’opprobre pour ceux qui vous servent et vous adorent. 34 Pour l’amour de votre nom, ne nous livrez pas à jamais; ne rompez pas votre alliance. 35 Ne détournez pas de nous votre miséricorde, en considération d’Abraham, votre bien-aimé, d’Isaac, votre serviteur, de Jacob, votre saint, 36 A qui vous avez promis de multiplier leur postérité autant que les étoiles du ciel et que le sable du rivage de la mer. 37 Seigneur, nous sommes les moindres en nombre, parmi toutes les nations, et nous sommes humiliés aujourd’hui dans toute la terre, à cause de nos péchés. 38 Et dans le temps présent il n’y a plus pour nous ni chef, ni prophète, ni roi, ni holocaustes, ni sacrifices, ni oblations, ni encens, ni de lieu où nous puissions porter les prémices de nos fruits en votre présence, 39 Et obtenir votre miséricorde. Mais l’âme contrite et l’esprit humilié, puissions- nous être accueillis de vous, 40 Comme un holocauste de béliers et de taureaux, comme l’oblation de dix mille agneaux gras, et qu’il arrive jusqu’à vous! car ceux qui ont confiance en vous ne seront jamais confondus. 41 Et maintenant, nous nous consacrons à vous de tout notre coeur, nous vous craignons, et nous cherchons votre visage. 42 Ne nous couvrez pas de honte; mais traitez- nous selon votre mansuétude et selon l’abondance de voire miséricorde. 43 Délivrez-nous par un de vos prodiges, et donnes la gloire à votre nom, ô Seigneur! 44 Et qu’ils tremblent tous ceux qui font connaître ces maux à vos serviteurs; qu’ils soient humiliés par votre toute-puissance, et que toute leur force soit brisée 45 Qu’ils sachent que vous êtes le Seigneur, le seul Dieu, le Dieu de gloire qui règne sur toute la terre. 46 Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient pas d’y brûler du naphte et de la poix, des étoupes et du sarment. 47 Et la flamme s’élevait au- dessus de la fournaise à quarante-neuf coudées; 48 Et elle se promena, et brûla ceux des Chaldéens qu’elle trouva autour de la fournaise. 49 Et l’ange du Seigneur descendit en même temps vers ceux qui étaient dans la fournaise avec Azarias, et il secoua la flamme hors de la fournaise. 50 Et il fit souffler au milieu de la fournaise comme un vent chargé de rosée; et le feu ne les atteignit aucune ment, et il ne leur fit point de mal, et même il ne les incommoda point. 51 Alors tous les trois se mirent à chanter d’une seule voix, et ils glorifièrent Dieu, et ils le bénirent du fond de la fournaise, disant: 52 Soyez béni, Seigneur Dieu de nos pères; soyez loué et infiniment exalté dans tous les siècles! Que béni soit votre nom saint et glorieux; qu’il soit célébré, qu’il soit exalté dans tous les siècles. 53 Vous êtes béni dans le temple de votre gloire sainte; vous êtes au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. 54 Vous êtes béni, vous qui regardez les abimes, vous qui êtes assis sur les chérubins; vous êtes infini ment loué et exalté dans tous les siècles. 55 Vous êtes béni sur le trône de votre royauté; vous êtes infiniment loué et exalté dans tous les siècles! 56 Vous êtes béni dans le firmament du ciel; vous êtes chanté et glorifié dans tous les siècles. 57 Oeuvres du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; chantez-1e, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 58 Cieux, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 59 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 60 Eaux de la terre, eaux du ciel, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 61 Armée du Seigneur, bénis tout entière le Seigneur; chante-le, exalte-le infiniment dans tous les siècles. 62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 63 Étoiles du ciel, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 64 Pluie et rosée, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 65 Vents, bénissez tous le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 66 Chaleur et feu, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 67 Nuits et jours, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 68 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 69 Froidure et chaleur, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 71 Éclairs et nuées, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 72 Que la terre bénisse le Seigneur; qu’elle le chante, qu’elle l’exalte infiniment dans tous les siècles. 73 Monts et collines, bénissez le Seigneur; chantez-1e, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 74 Plantes de la terre, bénissez toutes le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 75 Mer et fleuves, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 78 Fontaines, bénissez le Seigneur; chantez—le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 77 Monstres marins qui vous mouvez dans les ondes, bénissez tous le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 78 Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 79 Bêtes fauves et troupeaux, bénissez tous le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 80 Fils des hommes, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 81 Israël, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 82 Prêtres, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 83 Serviteurs, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 84 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 85 Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 86 Ananias, Azarias, Mima, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles, parce qu’il nous a tirés des enfers, qu’il nous a sauvés des mains de la mort, délivrés du milieu de la fournaise en flammes, et protégés au milieu du feu. 87 Rendez gloire ensemble au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. 88 Hommes pieux, bénissez le Seigneur, Dieu des dieux; chantez-le et rendez-lui gloire, parce que sa miséricorde est éternelle. 24 Et Nabuchodonosor les entendit chanter des hymnes, et il fut frappé d’étonnement, et il se leva précipitamment, et il dit aux grands qui l’entouraient: N’avons- nous pas jeté au milieu du feu trois hommes enchaînés? et ils dirent au roi: Oui, seigneur. 25 Et le roi dit: Et moi, je vois quatre hommes sans liens, se promenant au milieu des flammes, et la destruction n’est pas avec eux, et l’aspect du quatrième ressemble à un fils de Dieu. 26 Alors Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise ardente, et il dit: Sidrach, Misach, Abdénago, serviteurs du Dieu tout-puissant, sortez et venez! Et Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu des flammes. 27 Et les satrapes, et les généraux, et les gouverneurs et les lieutenants du roi se rassemblèrent, et ils virent ces hommes sur qui le feu n’avait eu nulle puissance en leur corps; pas un cheveu de leur tète n’était brûlé; leur vêtement n’était point altéré, et nulle odeur de feu n’était en eux. 28 ¶ Et le roi Nabuchodonosor prit la parole, et il dit: Béni soit le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, qui a envoyé son ange, et délivré ses serviteurs, parce qu’ils avaient eu confiance eu lui; ils désobéirent à la parole du roi, et ils abandonnèrent leurs corps à la flamme, pour ne point adorer ni servir d’autre dieu que leur Dieu. 29 Et moi je proclame ce décret: Tout peuple, toute tribu, tout homme, de quelque langue qu’il soit, qui profèrera un blasphème contre le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, sera exterminé; ses maisons seront livrées au pillage; parce qu’il n’est point d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi. 30 Ensuite le roi rétablit Sidrach, Misach et Abdénago à la tête de la province de Babylone; et il les éleva en honneur, et les jugea dignes de commander à tous les Juifs qui étaient dans son royaume.
DarbyFR(i) 1
Nebucadnetsar, le roi, fit une statue d'or; sa hauteur était de soixante coudées, sa largeur, de six coudées; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone. 2 Et Nebucadnetsar, le roi, envoya un ordre pour assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, afin qu'ils vinssent pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée. 3 Alors s'assemblèrent les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée; et ils se tinrent devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée. 4 Et un héraut cria avec force: Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues: 5 Aussitôt que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or que Nebucadnetsar, le roi, a dressée; 6 et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera jeté à l'heure même au milieu d'une fournaise de feu ardent. 7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, et toute espèce de musique, tous les peuples, peuplades et langues, se prosternèrent et adorèrent la statue d'or que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée. 8
A cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis à jamais! 10 Toi, ô roi, tu as donné ordre que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, se prosterne et adore la statue d'or, 11 et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas, serait jeté au milieu d'une fournaise de feu ardent. 12 Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego: ces hommes ne tiennent pas compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d'or que tu as dressée ils ne l'adorent pas. 13 Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d'amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego; alors on amena ces hommes devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai dressée? 15 Maintenant, si, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous êtes prêts à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite...; mais si vous ne l'adorez pas, à l'instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de ma main? 16 Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi: Nebucadnetsar, il n'est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet. 17 S'il en est comme tu dis, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô roi! 18 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée. 19
Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l'apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'était accoutumé de la chauffer; 20 et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. 21 Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. 22 Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego; 23 et ces trois hommes, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent. 24 Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il répondit et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n'ont aucun mal; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieu. 26 Alors Nebucadnetsar s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent; il prit la parole et dit: Shadrac, Méchac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-haut, sortez et venez! Alors Shadrac, Méchac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. 27 Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n'avait eu aucune puissance: les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n'avaient pas changé, et l'odeur du feu n'avait pas passé sur eux. 28
Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n'adorer aucun autre dieu que leur Dieu. 29 Et de par moi l'ordre est donné qu'en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi. 30 Alors le roi éleva Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone.
Martin(i) 1 Le Roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, dont la hauteur était de soixante coudées, et la largeur de six coudées; et il la dressa dans la campagne de Dura, en la Province de Babylone. 2 Puis le Roi Nébucadnetsar envoya pour assembler les Satrapes, les Lieutenants, les Ducs, les Baillifs, les Receveurs, les Conseillers, les Prévôts, et tous les Gouverneurs des Provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le Roi Nébucadnetsar avait dressée. 3 Ainsi furent assemblés les Satrapes, les Lieutenants, les Ducs, les Baillifs, les Receveurs, les Conseillers, les Prévôts, et tous les Gouverneurs des Provinces, pour la dédicace de la statue que le Roi Nébucadnetsar avait dressée; et ils se tenaient debout devant la statue que le Roi Nébucadnetsar avait dressée. 4 Alors un héraut cria à haute voix, en disant: On vous fait savoir, ô peuples, nations, et Langues! 5 Qu'à l'heure que vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, vous ayez à vous jeter à terre, et à vous prosterner devant la statue d'or que le Roi Nébucadnetsar a dressée. 6 Et quiconque ne se jettera pas à terre et ne se prosternera point, sera jeté à cette même heure-là au milieu de la fournaise de feu ardent. 7 C'est pourquoi au même instant et sitôt que tous les peuples entendirent le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, et de toute sorte de musique, tous les peuples, les nations, et les Langues, se jetèrent à terre, et se prosternèrent devant la statue d'or que le Roi avait dressée. 8 Sur quoi certains Caldéens s'approchèrent en même temps, et accusèrent les Juifs. 9 Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar : Roi, vis éternellement! 10 Toi Roi, tu as fait un Edit, que tout homme qui aurait ouï le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, se jetât à terre, et se prosternât devant la statue d'or; 11 Et que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. 12 Or il y a de certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la Province de Babylone, savoir Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là, ô roi! n'ont point tenu compte de toi; ils ne servent point tes dieux, et ne se prosternent point devant la statue d'or que tu as dressée. 13 Alors le Roi Nébucadnetsar saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là furent amenés devant le Roi. 14 Et le Roi Nébucadnetsar prenant la parole leur dit : Est-il vrai, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, que vous ne servez point mes dieux, et que vous ne vous prosternez point devant la statue d'or que j'ai dressée ? 15 Maintenant n'êtes-vous pas prêts, au temps que vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, de vous jeter à terre, et de vous prosterner devant la statue que j'ai faite ? Que si vous ne vous prosternez pas, vous serez jetés à cette même heure au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de mes mains ? 16 Sadrac, Mésac et Habed-négo répondirent, et dirent au Roi Nébucadnetsar : Il n'est pas besoin, que nous te répondions sur ce sujet. 17 Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô Roi! 18 Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée. 19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé contre Sadrac, Mésac, et Habed-négo; et prenant la parole, il commanda qu'on échauffât la fournaise sept fois autant qu'elle avait accoutumé d'être échauffée. 20 Puis il commanda aux hommes les plus forts et les plus vaillants qui fussent dans son armée, de lier Sadrac, Mésac, et Habed-négo, pour les jeter en la fournaise de feu ardent. 21 Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares, et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. 22 Et parce que la parole du Roi était pressante, et que la fournaise était extraordinairement embrasée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac, et Habed-négo. 23 Et ces trois personnages, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, tombèrent tous liés au milieu de la fournaise de feu ardent. 24 Alors le Roi Nébucadnetsar fut tout étonné, et se leva promptement, et prenant la parole, il dit à ses Conseillers : N'avons-nous pas jeté trois hommes au milieu du feu tout liés ? Et ils répondirent, et dirent au Roi : Il est vrai, ô Roi! 25 Il répondit, et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés qui marchent au milieu du feu, et il n'y a en eux aucun dommage, et la forme du quatrième est semblable à un fils de Dieu. 26 Alors Nébucadnetsar s'approcha vers la porte de la fournaise de feu ardent; et prenant la parole, il dit : Sadrac, Mésac, et Habed-négo, serviteurs du Dieu souverain, sortez, et venez. Alors Sadrac, Mésac, et Habed-négo sortirent du milieu du feu. 27 Puis les Satrapes, les Lieutenants, les Gouverneurs, et les Conseillers du Roi, s'assemblèrent pour contempler ces personnages-là, et le feu n'avait eu aucune puissance sur leurs corps, et un cheveu de leur tête n'était point grillé, et leurs caleçons n'étaient en rien changés, et l'odeur du feu n'avait point passé sur eux. 28 Alors Nébucadnetsar prit la parole, et dit : Béni soit le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo qui a envoyé son Ange, et a délivré ses serviteurs qui ont eu espérance en lui, et qui ont violé la parole du Roi, et ont abandonné leurs corps, pour ne servir aucun dieu que leur Dieu, et ne se prosterner point devant aucun autre. 29 De par moi donc est fait un Edit, que tout homme de quelque nation et Langue qu'il soit, qui dira quelque chose de mal convenable contre le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun autre Dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Alors le Roi avança Sadrac, Mésac, et Habed-négo dans la Province de Babylone.
Segond(i) 1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone. 2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se rendissent à la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar. 3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s'assemblèrent pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu'avait élevée Nebucadnetsar. 4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues! 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or qu'a élevée le roi Nebucadnetsar. 6 Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. 7 C'est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d'instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar. 8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! 10 Tu as donné un ordre d'après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d'or, 11 et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente. 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée. 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l'ordre qu'on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée? 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j'ai faite; si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main? 16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n'avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. 19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'il ne convenait de la chauffer. 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. 22 Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego. 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n'ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d'un fils des dieux. 26 Ensuite Nebucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n'étaient point endommagés, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints. 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l'ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d'adorer aucun autre dieu que leur Dieu! 29 Voici maintenant l'ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.
Segond_Strongs(i)
  1 H4430 ¶ Le roi H5020 Nebucadnetsar H5648 fit H8754   H6755 une statue H1722 d’or H7314 , haute H8361 de soixante H521 coudées H6613 et large H8353 de six H521 coudées H6966 . Il la dressa H8684   H1236 dans la vallée H1757 de Dura H4083 , dans la province H895 de Babylone.
  2 H4430 Le roi H5020 Nebucadnetsar H7972 fit H8754   H3673 convoquer H8749   H324 les satrapes H5460 , les intendants H6347 et les gouverneurs H148 , les grands juges H1411 , les trésoriers H1884 , les jurisconsultes H8614 , les juges H3606 , et tous H7984 les magistrats H4083 des provinces H858 , pour qu’ils se rendissent H8749   H2597 à la dédicace H6755 de la statue H6966 qu’avait élevée H8684   H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar.
  3 H116 Alors H324 les satrapes H5460 , les intendants H6347 et les gouverneurs H148 , les grands juges H1411 , les trésoriers H1884 , les jurisconsultes H8614 , les juges H3606 , et tous H7984 les magistrats H4083 des provinces H3673 , s’assemblèrent H8723   H2597 pour la dédicace H6755 de la statue H6966 qu’avait élevée H8684   H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar H6966 . Ils se placèrent H8750   H6903 devant H6755 la statue H6966 qu’avait élevée H8684   H5020 Nebucadnetsar.
  4 H3744 Un héraut H7123 cria H8751   H2429 à haute voix H560  : Voici ce qu’on vous ordonne H8750   H5972 , peuples H524 , nations H3961 , hommes de toutes langues !
  5 H5732 Au moment H8086 où vous entendrez H8748   H7032 le son H7162 de la trompette H4953 , du chalumeau H7030 , de la guitare H8675   H7030   H5443 , de la sambuque H6460 , du psaltérion H5481 , de la cornemuse H3606 , et de toutes H2178 sortes H2170 d’instruments de musique H5308 , vous vous prosternerez H8748   H5457 et vous adorerez H8748   H6755 la statue H1722 d’or H6966 qu’a élevée H8684   H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar.
  6 H4479 Quiconque H5308 ne se prosternera H8748   H3809 pas H5457 et n’adorera H8748   H7412 pas sera jeté H8729   H8160 à l’instant H1459 même au milieu H861 d’une fournaise H3345 ardente H8751   H5135  .
  7 H6903 C’est pourquoi H1836   H2166 , au moment H1768 H3606 tous H5972 les peuples H8086 entendirent H8750   H7032 le son H7162 de la trompette H4953 , du chalumeau H7030 , de la guitare H8675   H7030   H5443 , de la sambuque H6460 , du psaltérion H3606 , et de toutes H2178 sortes H2170 d’instruments de musique H3606 , tous H5972 les peuples H524 , les nations H3961 , les hommes de toutes langues H5308 se prosternèrent H8750   H5457 et adorèrent H8750   H6755 la statue H1722 d’or H6966 qu’avait élevée H8684   H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar.
  8 H6903 ¶ A cette occasion H3606   H1836 , et dans le même H2166 temps H1400 , quelques H3779 Chaldéens H7127 s’approchèrent H8754   H7170 et accusèrent H399   H8754   H3062 les Juifs.
  9 H6032 Ils prirent la parole H8754   H560 et dirent H8750   H4430 au roi H5020 Nebucadnetsar H4430  : O roi H2418 , vis H8747   H5957 éternellement !
  10 H607 Tu H4430   H7761 as donné H8754   H2942 un ordre H3606 d’après lequel tous H606 ceux H8086 qui entendraient H8748   H7032 le son H7162 de la trompette H4953 , du chalumeau H7030 , de la guitare H8675   H7030   H5443 , de la sambuque H6460 , du psaltérion H5481 , de la cornemuse H8675   H5481   H3606 , et de toutes H2178 sortes H2170 d’instruments H5308 , devraient se prosterner H8748   H5457 et adorer H8748   H6755 la statue H1722 d’or,
  11 H4479 et d’après lequel quiconque H5308 ne se prosternerait H8748   H3809 pas H5457 et n’adorerait H8748   H7412 pas serait jeté H8729   H1459 au milieu H861 d’une fournaise H3345 ardente H8751   H5135  .
  12 H383 Or, il y a H1400 des H3062 Juifs H3487 à qui H4483 tu as remis l’intendance H8745   H5922   H5673   H4083 de la province H895 de Babylone H7715 , Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H479 , H1400 hommes H7761 qui ne tiennent H8754   H3809 aucun H2942 compte H5922 de toi H4430 , ô roi H6399  ; ils ne servent H8750   H3809 pas H426 tes dieux H5457 , et ils n’adorent H8750   H3809 point H6755 la statue H1722 d’or H6966 que tu as élevée H8684  .
  13 H116 Alors H5020 Nebucadnetsar H7266 , irrité H2528 et furieux H560 , donna l’ordre H8754   H858 qu’on amenât H8682   H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H116 . Et H479 ces H1400 hommes H858 furent amenés H8717   H6925 devant H4430 le roi.
  14 H5020 Nebucadnetsar H6032 prit la parole H8750   H560 et leur dit H8750   H6656  : Est-ce de propos délibéré H7715 , Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H383 , que vous ne servez H6399   H8750   H3809 pas H426 mes dieux H5457 , et que vous n’adorez H8750   H3809 pas H6755 la statue H1722 d’or H6966 que j’ai élevée H8684   ?
  15 H3705 Maintenant H2006 tenez-vous prêts H383   H6263   H5732 , et au moment H8086 où vous entendrez H8748   H7032 le son H7162 de la trompette H4953 , du chalumeau H7030 , de la guitare H8675   H7030   H5443 , de la sambuque H6460 , du psaltérion H5481 , de la cornemuse H3606 , et de toutes H2178 sortes H2170 d’instruments H5308 , vous vous prosternerez H8748   H5457 et vous adorerez H8748   H6755 la statue H5648 que j’ai faite H8754   H2006  ; si H5457 vous ne l’adorez H8748   H3809 pas H7412 , vous serez jetés H8729   H8160 à l’instant H1459 même au milieu H861 d’une fournaise H3345 ardente H8751   H5135   H4479 . Et quel H426 est le dieu H7804 qui vous délivrera H8755   H4481 de H3028 ma main ?
  16 H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H6032 répliquèrent H8754   H560   H8750   H4430 au roi H5020 Nebucadnetsar H586  : Nous H3809 n’avons pas H2818 besoin H8750   H5922 de te H8421 répondre H8682   H1836 là-dessus H6600  .
  17 H2006 Voici H426 , notre Dieu H586 que nous H6399 servons H8750   H383 peut H3202   H8750   H7804 nous délivrer H8756   H4481 de H861 la fournaise H3345 ardente H8751   H5135   H7804 , et il nous délivrera H8755   H4481 de H3028 ta main H4430 , ô roi.
  18 H2006 Sinon H3809   H1934 , sache H8748   H3046   H8752   H4430 , ô roi H383 , que nous ne servirons H6399   H8750   H3809 pas H426 tes dieux H5457 , et que nous n’adorerons H8748   H3809 pas H6755 la statue H1722 d’or H6966 que tu as élevée H8684  .
  19 H116 ¶ Sur quoi H5020 Nebucadnetsar H4391 fut rempli H8728   H2528 de fureur H8133 , et il changea H8724   H600 de visage H6755 en tournant ses regards H5922 contre H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H6032 . Il reprit la parole H8750   H560 et ordonna H8750   H228 de chauffer H8749   H2298 la H861 fournaise H7655 sept H5922 fois plus H1768 qu H2370 ’il ne convenait H8752   H228 de la chauffer H8749  .
  20 H560 Puis il commanda H8754   H2429 à quelques-uns des plus H1401 vigoureux H1400 soldats H2429 de son armée H3729 de lier H8742   H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H7412 , et de les jeter H8749   H861 dans la fournaise H3345 ardente H8751   H5135  .
  21 H116   H479 Ces H1400 hommes H3729 furent liés H8760   H5622 avec leurs caleçons H6361 , leurs tuniques H8675   H6361   H3737 , leurs manteaux H3831 et leurs autres vêtements H7412 , et jetés H8752   H1459 au milieu H861 de la fournaise H3345 ardente H8751   H5135  .
  22 H3606   H6903   H4481 Comme H1836   H4406 l’ordre H4430 du roi H2685 était sévère H8683   H861 , et que la fournaise H3493 était extraordinairement H228 chauffée H8752   H7631 , la flamme H5135   H6992 tua H8745   H479 les H1400 hommes H1994   H5267 qui y avaient jeté H8684   H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego.
  23 H479 Et ces H8532 trois H1400 hommes H7715 , Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H5308 , tombèrent H8754   H3729 liés H8743   H1459 au milieu H861 de la fournaise H3345 ardente H8751   H5135  .
  24 H116 Alors H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar H8429 fut effrayé H8754   H6966 , et se leva H8754   H927 précipitamment H8726   H6032 . Il prit la parole H8750   H560 , et dit H8750   H1907 à ses conseillers H3809 : N’avons-nous pas H7412 jeté H8754   H1459 au milieu H5135 du feu H8532 trois H1400 hommes H3729 liés H8743   H6032  ? Ils répondirent H8750   H560   H8750   H4430 au roi H3330  : Certainement H4430 , ô roi !
  25 H6032 Il reprit H8750   H560 et dit H8750   H1888  : Eh bien H576 , je H2370 vois H8751   H703 quatre H1400 hommes H8271 sans liens H8750   H1981 , qui marchent H8683   H1459 au milieu H5135 du feu H383 , et qui n’ont H3809 point H2257 de mal H7299  ; et la figure H7244 du quatrième H1821 ressemble H8751   H1247 à celle d’un fils H426 des dieux.
  26 H116 Ensuite H5020 Nebucadnetsar H7127 s’approcha H8754   H8651 de l’entrée H861 de la fournaise H3345 ardente H8751   H5135   H6032 , et prenant la parole H8750   H560 , il dit H8750   H7715  : Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H5649 , serviteurs H426 du Dieu H5943 suprême H5312 , sortez H8747   H858 et venez H8747   H116  ! Et H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H5312 sortirent H8750   H4481 du H1459 milieu H5135 du feu.
  27 H324 Les satrapes H5460 , les intendants H6347 , les gouverneurs H1907 , et les conseillers H4430 du roi H3673 s’assemblèrent H8723   H2370  ; ils virent H8751   H5135 que le feu H3809 n’avait eu aucun H7981 pouvoir H8754   H1655 sur le corps H479 de ces H1400 hommes H8177 , que les cheveux H7217 de leur tête H3809 n’avaient pas été H2761 brûlés H8724   H5622 , que leurs caleçons H3809 n’étaient point H8133 endommagés H8754   H7382 , et que l’odeur H5135 du feu H3809 ne les avait pas H5709 atteints H8754  .
  28 H5020 ¶ Nebucadnetsar H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1289 : Béni H8752   H426 soit le Dieu H7715 de Schadrac H4336 , de Méschac H5665 et d’Abed-Nego H7972 , lequel a envoyé H8754   H4398 son ange H7804 et délivré H8758   H5649 ses serviteurs H7365 qui ont eu confiance H8702   H5922 en lui H8133 , et qui ont violé H8745   H4406 l’ordre H4430 du roi H3052 et livré H8754   H1655 leurs corps H3809 plutôt H6399 que de servir H8748   H3809 et H5457 d’adorer H8748   H3606 aucun H426 autre dieu H3861 que H426 leur Dieu !
  29 H4481 Voici H2942 maintenant l’ordre H7761 que je donne H8752   H3606 : tout H5972 homme, à quelque peuple H524 , nation H3961 ou langue H560 qu’il appartienne, qui parlera H8748   H7960 mal H8675   H7955   H5922 du H426 Dieu H7715 de Schadrac H4336 , de Méschac H5665 et d’Abed-Nego H5648 , sera mis H8725   H1917 en pièces H1005 , et sa maison H7739 sera réduite H8721   H5122 en un tas d’immondices H6903 , parce qu H3606   H383 ’il n’y a H3809 aucun H321 autre H426 dieu H3202 qui puisse H8748   H5338 délivrer H8682   H1836 comme lui.
  30 H116 Après H4430 cela, le roi H6744 fit prospérer H8684   H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H4083 , dans la province H895 de Babylone.
SE(i) 1 El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, la altura de la cual era de sesenta codos, su anchura de seis codos; la levantó en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia. 2 Y envió el rey Nabucodonosor a juntar los grandes, los asistentes y capitanes, oidores, receptores, los del concejo, presidentes, y a todos los gobernadores de las provincias, para que viniesen a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado. 3 Fueron, pues, reunidos los grandes, los asistentes y capitanes, los oidores, receptores, los del concejo, los presidentes, y todos los gobernadores de las provincias, a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado; y estaban en pie delante de la estatua que había levantado el rey Nabucodonosor. 4 Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase a vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas, 5 al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento musical, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado: 6 y cualquiera que no se postrare y la adorare, en la misma hora será echado dentro de un horno de fuego ardiendo. 7 Por lo cual, al oír todos los pueblos el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, todos los pueblos, naciones, y lenguas, se postraron, y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había levantado. 8 Por esto en el mismo tiempo algunos varones caldeos se llegaron, y denunciaron de los judíos. 9 Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: rey, para siempre vive. 10 Tú, oh rey, pusiste ley que todo hombre al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento musical, se postrase y adorase la estatua de oro: 11 y el que no se postrase y la adorase, fuese echado dentro del horno de fuego ardiendo. 12 Hay unos varones judíos, los cuales tú pusiste sobre los negocios de la provincia de Babilonia; Sadrac, Mesac, y Abed-nego; estos varones, oh rey, no han hecho cuenta de ti; no adoran tus dioses, no adoran la estatua de oro que tú levantaste. 13 Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajesen a Sadrac, Mesac, y Abed-nego. Luego fueron traídos estos varones delante del rey. 14 Habló Nabucodonosor, y les dijo: ¿Es verdad Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que vosotros no honráis a mi dios, ni adoráis la estatua de oro que yo levanté? 15 Ahora, pues, ¿estáis prestos para que oyendo el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento de música, os postréis, y adoréis la estatua que yo hice? Porque si no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio del horno de fuego ardiendo; ¿y qué dios será aquel que os libre de mis manos? 16 Sadrac, Mesac, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio. 17 He aquí, nuestro Dios a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos. 19 Entonces Nabucodonosor fue lleno de ira, y se demudó la figura de su rostro sobre Sadrac, Mesac, y Abed-nego; habló, y mandó que el horno se encendiese siete veces más de lo que cada vez solía. 20 Y mandó a hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen a Sadrac, Mesac, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo. 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo. 22 Porque la palabra del rey daba prisa, y había procurado que se encendiese mucho, la llama del fuego mató a aquellos hombres que habían alzado a Sadrac, Mesac, y Abed-nego. 23 Y estos tres varones, Sadrac, Mesac, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo. 24 Entonces Nabucodonosor se espantó, y se levantó aprisa, y habló, y dijo a los de su consejo: ¿No echamos tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey. 25 Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante a hijo de Dios. 26 Entonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno de fuego ardiendo, y habló y dijo: Sadrac, Mesac, y Abed-nego, siervos del alto Dios, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac, y Abed-nego, salieron de en medio del fuego. 27 Y se juntaron los grandes, los gobernadores, y los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar a estos varones, cómo el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni el cabello de sus cabezas fue quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego pasó por ello. 28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró a sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirviesen ni adorasen otro dios que su Dios. 29 Por mí, pues, se pone decreto, que todo pueblo, nación, o lengua, que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea puesta por muladar; por cuanto no hay dios que pueda librar como éste. 30 Entonces el rey ennobleció a Sadrac, Mesac, y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
ReinaValera(i) 1 EL rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, la altura de la cual era de sesenta codos, su anchura de seis codos: levantóla en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia. 2 Y envió el rey Nabucodonosor á juntar los grandes, los asistentes y capitanes, oidores, receptores, los del consejo, presidentes, y á todos los gobernadores de las provincias, para que viniesen á la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado. 3 Fueron pues reunidos los grandes, los asistentes y capitanes, los oidores, receptores, los del consejo, los presidentes, y todos los gobernadores de las provincias, á la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado: y estaban en pie delante de la estatua que había levantado el rey Nabucodonosor. 4 Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase á vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas, 5 En oyendo el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado: 6 Y cualquiera que no se postrare y adorare, en la misma hora será echado dentro de un horno de fuego ardiendo. 7 Por lo cual, en oyendo todos los pueblos el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, todos los pueblos, naciones, y lenguas, se postraron, y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había levantado. 8 Por esto en el mismo tiempo algunos varones Caldeos se llegaron, y denunciaron de los Judíos. 9 Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive. 10 Tú, oh rey, pusiste ley que todo hombre en oyendo el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, se postrase y adorase la estatua de oro: 11 Y el que no se postrase y adorase, fuese echado dentro de un horno de fuego ardiendo. 12 Hay unos varones Judíos, los cuales pusiste tú sobre los negocios de la provincia de Babilonia; Sadrach, Mesach, y Abed-nego: estos varones, oh rey, no han hecho cuenta de ti; no adoran tus dioses, no adoran la estatua de oro que tú levantaste. 13 Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajesen á Sadrach, Mesach, y Abed-nego. Al punto fueron traídos estos varones delante del rey. 14 Habló Nabucodonosor, y díjoles: ¿Es verdad Sadrach, Mesach, y Abed-nego, que vosotros no honráis á mi dios, ni adoráis la estatua de oro que he levantado? 15 Ahora pues, ¿estáis prestos para que en oyendo el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, os postréis, y adoréis la estatua que he hecho? Porque si no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio de un horno de fuego ardiendo: ¿y qué dios será aquel que os libre de mis manos? 16 Sadrach, Mesach, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio. 17 He aquí nuestro Dios á quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado. 19 Entonces Nabucodonosor fué lleno de ira, y demudóse la figura de su rostro sobre Sadrach, Mesach, y Abed-nego: así habló, y ordenó que el horno se encendiese siete veces tanto de lo que cada vez solía. 20 Y mandó á hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen á Sadrach, Mesach, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo. 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo. 22 Y porque la palabra del rey daba priesa, y había procurado que se encendiese mucho, la llama del fuego mató á aquellos que habían alzado á Sadrach, Mesach, y Abed-nego. 23 Y estos tres varones, Sadrach, Mesach, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo. 24 Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y levantóse apriesa, y habló, y dijo á los de su consejo: ¿No echaron tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey. 25 Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos: y el parecer del cuarto es semejante á hijo de los dioses. 26 Entonces Nabucodonosor se acercó á la puerta del horno de fuego ardiendo, y habló y dijo: Sadrach, Mesach, y Abed-nego, siervos del alto Dios, salid y venid. Entonces Sadrach, Mesach, y Abed-nego, salieron de en medio del fuego. 27 Y juntáronse los grandes, los gobernadores, los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar estos varones, como el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni cabello de sus cabezas fué quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego había pasado por ellos. 28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrach, Mesach, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirviesen ni adorasen otro dios que su Dios. 29 Por mí pues se pone decreto, que todo pueblo, nación, ó lengua, que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrach, Mesach, y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea puesta por muladar; por cuanto no hay dios que pueda librar como éste. 30 Entonces el rey engrandeció á Sadrach, Mesach, y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
JBS(i) 1 El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, la altura de la cual era de sesenta codos, su anchura de seis codos; la levantó en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia. 2 Y envió el rey Nabucodonosor a juntar los grandes, los asistentes y capitanes, jueces, tesoreros, los del concejo, presidentes, y a todos los gobernadores de las provincias, para que vinieran a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado. 3 Fueron, pues, reunidos los grandes, los asistentes y capitanes, los oidores, receptores, los del concejo, los presidentes, y todos los gobernadores de las provincias, a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado; y estaban en pie delante de la estatua que había levantado el rey Nabucodonosor. 4 Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase a vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas, 5 al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento musical, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado: 6 y cualquiera que no se postrare y la adorare, en la misma hora será echado dentro de un horno de fuego ardiendo. 7 Por lo cual, al oír todos los pueblos el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, todos los pueblos, naciones, y lenguas, se postraron, y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había levantado. 8 Por esto en el mismo tiempo algunos varones caldeos se llegaron, y denunciaron de los judíos. 9 Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: rey, para siempre vive. 10 Tú, oh rey, pusiste ley que todo hombre al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento musical, se postrara y adorara la estatua de oro: 11 y el que no se postrara y la adorara, fuera echado dentro del horno de fuego ardiendo. 12 Hay unos varones judíos, los cuales pusiste sobre los negocios de la provincia de Babilonia; Sadrac, Mesac, y Abed-nego; estos varones, oh rey, no han hecho cuenta de ti; no adoran tus dioses, no adoran la estatua de oro que tú levantaste. 13 Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajeran a Sadrac, Mesac, y Abed-nego. Luego fueron traídos estos varones delante del rey. 14 Habló Nabucodonosor, y les dijo: ¿Es verdad Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que vosotros no honráis a mi dios, ni adoráis la estatua de oro que yo levanté? 15 Ahora, pues, ¿estáis prestos para que oyendo el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento de música, os postréis, y adoréis la estatua que yo hice? Porque si no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio del horno de fuego ardiendo; ¿y qué dios será aquel que os libre de mis manos? 16 Sadrac, Mesac, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio. 17 He aquí, nuestro Dios a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos. 19 Entonces Nabucodonosor fue lleno de ira, y se demudó la figura de su rostro sobre Sadrac, Mesac, y Abed-nego; habló, y mandó que el horno se encendiera siete veces más de lo que cada vez solía. 20 Y mandó a hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que ataran a Sadrac, Mesac, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo. 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, sus calzas, sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo. 22 Porque la palabra del rey daba prisa, y había procurado que se encendiera mucho, la llama del fuego mató a aquellos hombres que habían alzado a Sadrac, Mesac, y Abed-nego. 23 Y estos tres varones, Sadrac, Mesac, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo. 24 Entonces Nabucodonosor se espantó, y se levantó aprisa, y habló, y dijo a los de su consejo: ¿No echamos tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey. 25 Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al hijo de Dios. 26 Entonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno de fuego ardiendo, y habló y dijo: Sadrac, Mesac, y Abed-nego, siervos del alto Dios, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac, y Abed-nego, salieron de en medio del fuego. 27 Y se juntaron los grandes, los gobernadores, y los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar a estos varones, cómo el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni el cabello de sus cabezas fue quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego pasó por ello. 28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró a sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirvieran ni adoraran otro dios que su Dios. 29 Por mí, pues, se pone decreto, que todo pueblo, nación, o lengua, que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac, y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea puesta por muladar; por cuanto no hay otro dios que pueda librar como éste. 30 Entonces el rey ennobleció a Sadrac, Mesac, y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Albanian(i) 1 Mbreti Nebukadnetsar urdhëroi të ndërtohet një figurë prej ari, e lartë gjashtëdhjetë kubitë dhe e gjerë gjashtë kubitë, dhe e ngriti në fushën e Duras, në krahinën e Babilonisë. 2 Pastaj mbreti Nebukadnetsar dërgoi njerëz të mbledhin satrapët, prefektët, qeveritarët, gjykatësit, nëpunësit e thesarit, këshilltarët e shtetit, ekspertët e ligjit dhe tërë autoritetet e krahinave, me qëllim që të vinin në përurimin e figurës që mbreti Nebukadnetsar kishte ngritur. 3 Atëherë satrapët, prefektët dhe qeveritarët, gjykatësit, nëpunësit e thesarit, këshilltarët e shtetit, ekspertët e ligjit dhe tërë autoritetet e krahinave u mblodhën bashkë për përurimin e figurës që kishte ngritur mbreti Nebukadnetsar, dhe qëndruan në këmbë përpara figurës që Nebukadnetsari kishte ngritur. 4 Pastaj kasneci thirri me zë të lartë: "Juve, popuj, kombe dhe gjuhë, ju jepet urdhër që, 5 sapo të dëgjoni zërin e bririt, të flautit, të qestes, të lirës, të salterit, të gajdes dhe të çdo lloji vegle, të bini përmbys për të adhuruar figurën prej ari që ka ngritur mbreti Nebukadnetsar; 6 kushdo që nuk do të bjerë përmbys për të adhuruar, do të hidhet menjëherë në mes të një furre zjarri përvëlues". 7 Kështu, me të dëgjuar tërë popujt zërin e bririt, të flautit, të qestes, të lirës, të salterit dhe të çdo lloji vegle, tërë popujt, kombet dhe gjuhët ranë përmbys dhe adhuruan figurën e artë, që mbreti Nebukadnetsar kishte ngritur. 8 Për këtë arësye në atë çast, disa Kaldeas dolën dhe paditën Judejtë; 9 duke marrë fjalën, i thanë mbretit Nebukadnetsar: "O mbret, jetofsh për jetë! 10 Ti, o mbret, ke nxjerrë një dekret, në bazë të të cilit kushdo që ka dëgjuar zërin e bririt, të flautit, të qestes, të lirës, të salterit, të gajdes dhe të çdo lloji vegle duhet të bjerë përmbys për të adhuruar figurën e artë; 11 dhe ai që nuk bie përmbys dhe nuk adhuron, duhet të hidhet në mes të një furre me zjarr përvëlues. 12 Por ka disa Judej që i ke vënë në krye të administrimit të punëve të krahinës së Babilonisë, Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego, që nuk kanë asnjë konsideratë për ty; nuk u shërbejnë perëndive të tua dhe nuk adhurojnë figurën e artë që ti ke ngritur". 13 Atëherë Nebukadnetsari, i zemëruar dhe i tërbuar, urdhëroi që të sillnin Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon; kështu këta njerëz u çuan para mbretit. 14 Nebukadnetsari u drejtoi atyre fjalën, duke thënë: "Shadrak, Meshak dhe Abed-nego, a është e vërtetë që nuk u shërbeni perëndive të mia dhe nuk adhuroni figurën e artë që unë kam ngritur? 15 Tani, posa të dëgjoni zërin e bririt, të flautit, të qestes, të lirës, të salterit, të gajdes dhe të çdo lloj vegle, në rast se jeni gati të bini përmbys për të adhuruar figurën që unë kam bërë, mirë; por në rast se nuk do ta adhuroni, do t'ju hedhin menjëherë në mes të një furre të ndezur; dhe cila ështe ajo perëndi që do të mund t'ju çlirojë nga duart e mia? 16 Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego iu përgjigjën mbretit, duke thënë: "O Nebukadnetsar, ne nuk kemi nevojë të të japim përgjigje lidhur me këtë. 17 Ja, Perëndia ynë, të cilit i shërbejmë, është në gjendje të na çlirojë nga furra e ndezur, dhe do të na çlirojë nga dora jote, o mbret. 18 Por edhe sikur të mos e bënte, dije, o mbret, që ne nuk do t'u shërbejmë perëndive të tua dhe nuk do të adhurojmë figurën e artë që ti ke ngritur". 19 Atëherë Nebukadnetsari u mbush me inat dhe shprehja e fytyrës së tij ndryshoi ndaj Shadrakut, Meshakut dhe Abed-negos. Duke marrë përsëri fjalën, urdhëroi që furra të ngrohej shtatë herë më shumë se zakonisht. 20 Pastaj urdhëroi disa njerëz të fortë dhe trima të ushtrisë së tij të lidhnin Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon dhe t'i hidhnin në furrën e zjarrit përvëlues. 21 Atëherë këta tre burra i lidhën dhe, me pantallonat e tyre, me tunikën e tyre dhe me gjitha mbulesën e tyre të kokës dhe i hodhën në mes të furrës me zjarr përvëlues. 22 Por me qenë se urdhëri i mbretit ishte i rreptë dhe furra ishte jashtëzakonisht e mbingrohur, flaka e zjarrit vrau njerëzit që kishin hedhur në të Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon. 23 Dhe këta tre burra, Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego, ranë të lidhur në mes të furrës me zjarr përvëlues. 24 Atëherë mbreti Nebukadnetsar, i habitur, u ngrit me nxitim dhe filloi t'u thotë këshilltarëve të tij: "Nuk i kemi hedhur tre burrat të lidhur në mes të zjarrit?". Ata u përgjigjën dhe i thanë mbretit: "Sigurisht, o mbret". 25 Ai foli përsëri: "Ja, unë po shoh katër burra të palidhur, që ecin në mes të zjarrit, pa pësuar asnjë dëm; dhe pamja e të katërtit i përngjan asaj të një biri të Perëndisë". 26 Pastaj Nebukadnetsari iu afrua grykës së furrës me zjarr përvëlues dhe filloi të thotë: "Shadrak, Meshak dhe Abed-nego, shërbëtorë të Perëndisë Më të Lartë, dilni dhe ejani këtu". Atëherë Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego dolën nga mesi i zjarrit. 27 Pastaj satrapët, prefektët, qeveritarët dhe këshilltarët e mbretit u mblodhën për të vërejtur këta burra: zjarri nuk kishte patur asnjë fuqi mbi trupin e tyre, flokët e kokës së tyre nuk ishin djegur, mantelet e tyre nuk ishin dëmtuar dhe as era e zjarrit nuk ishte shtruar mbi ta. 28 Nebukadnetsari filloi të thotë: "Qoftë i bekuar Perëndia i Shadrakut, i Meshakut dhe i Abed-negos, që ka dërguar engjëllin e tij dhe ka çliruar shërbëtorët e tij, që kanë pasur besim tek ai; ata 29 Prandaj unë dekretoj që kushdo, cilitdo populli, kombi o gjuhe që t'i përkasë, që do të flasë keq për Perëndinë e Shadrakut, të Meshakut dhe të Abed-negos, të pritet copë-copë dhe shtëpia e tij të katandiset në një vend plehrash, sepse nuk ka asnjë perëndi që mund të të shpëtojë në këtë mënyrë". 30 Atëherë mbreti bëri që Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego të kenë mbarësi në krahinën e Babilonisë.
RST(i) 1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесятлоктей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в областиВавилонской. 2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор. 3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областныеправители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор. 4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племенаи языки: 5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. 6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем. 7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь. 8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев. 9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи! 10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану; 11 а кто не падет и не поклонится, тот должен бытьброшен в печь, раскаленную огнем. 12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану,которого ты поставил, не поклоняются. 13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю. 14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь? 15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? 16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. 17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. 18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся. 19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигалиее, 20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. 21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем. 22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго. 23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. 24 Навуходоносор царь изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огоньсвязанными? Они в ответ сказали царю:истинно так, царь! 25 На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию. 26 Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня. 27 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них. 28 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха иАвденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои огню, чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего! 29 И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать. 30 Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской.
Arabic(i) 1 نبوخذناصّر الملك صنع تمثالا من ذهب طوله ستون ذراعا وعرضه ست اذرع ونصبه في بقعة دورا في ولاية بابل. 2 ثم ارسل نبوخذناصّر الملك ليجمع المرازبة والشحن والولاة والقضاة والخزنة والفقهاء والمفتين وكل حكام الولايات ليأتوا لتدشين التمثال الذي نصبه نبوخذناصّر الملك. 3 حينئذ اجتمع المرازبة والشحن والولاة والقضاة والخزنة والفقهاء والمفتون وكل حكام الولايات لتدشين التمثال الذي نصبه نبوخذناصّر الملك ووقفوا امام التمثال الذي نصبه نبوخذناصّر. 4 ونادى مناد بشدة قد أمرتم ايها الشعوب والامم والألسنة 5 عندما تسمعون صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير والمزمار وكل انواع العزف ان تخروا وتسجدوا لتمثال الذهب الذي نصبه نبوخذناصّر الملك. 6 ومن لا يخرّ ويسجد ففي تلك الساعة يلقى في وسط أتون نار متقدة. 7 لاجل ذلك وقتما سمع كل الشعوب صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير وكل انواع العزف خرّ كل الشعوب والامم والألسنة وسجدوا لتمثال الذهب الذي نصبه نبوخذناصّر الملك 8 لاجل ذلك تقدم حينئذ رجال كلدانيون واشتكوا على اليهود. 9 اجابوا وقالوا للملك نبوخذناصّر ايها الملك عش الى الابد. 10 انت ايها الملك قد اصدرت أمرا بان كل انسان يسمع صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير والمزمار وكل انواع العزف يخرّ ويسجد لتمثال الذهب. 11 ومن لا يخرّ ويسجد فانه يلقى في وسط اتون نار متقدة. 12 يوجد رجال يهود الذين وكلتهم على اعمال ولاية بابل شدرخ ومشيخ وعبد نغو. هؤلاء الرجال لم يجعلوا لك ايها الملك اعتبارا. آلهتك لا يعبدون ولتمثال الذهب الذي نصبت لا يسجدون 13 حينئذ أمر نبوخذناصّر بغضب وغيظ باحضار شدرخ وميشخ وعبد نغو. فاتوا بهؤلاء الرجال قدام الملك. 14 فاجاب نبوخذناصّر وقال لهم. تعمّدا يا شدرخ وميشخ وعبد نغو لا تعبدون آلهتي ولا تسجدون لتمثال الذهب الذي نصبت. 15 فان كنتم الآن مستعدين عندما تسمعون صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير والمزمار وكل انواع العزف الى ان تخرّوا وتسجدوا للتمثال الذي عملته. وان لم تسجدوا ففي تلك الساعة تلقون في وسط أتون النار المتقدة. ومن هو الاله الذي ينقذكم من يديّ. 16 فاجاب شدرخ وميشخ وعبد نغو وقالوا للملك. يا نبوخذناصّر لا يلزمنا ان نجيبك عن هذا الأمر. 17 هوذا يوجد الهنا الذي نعبده يستطيع ان ينجينا من أتون النار المتقدة وان ينقذنا من يدك ايها الملك. 18 والا فليكن معلوما لك ايها الملك اننا لا نعبد آلهتك ولا نسجد لتمثال الذهب الذي نصبته 19 حنيئذ امتلأ نبوخذناصّر غيظا وتغير منظر وجهه على شدرخ وميشخ وعبد نغو. فاجاب وأمر بان يحموا الأتون سبعة اضعاف اكثر مما كان معتادا ان يحمى. 20 وأمر جبابرة القوة في جيشه بان يوثقوا شدرخ وميشخ وعبد نغو ويلقوهم في اتون النار المتقدة. 21 ثم أوثق هؤلاء الرجال في سراويلهم واقمصتهم وارديتهم ولباسهم وألقوا في وسط أتون النار المتقدة. 22 ومن حيث ان كلمة الملك شديدة والأتون قد حمّي جدا قتل لهيب النار الرجال الذين رفعوا شدرخ وميشخ وعبد نغو. 23 وهؤلاء الثلاثة الرجال شدرخ وميشخ وعبد نغو سقطوا موثقين في وسط أتون النار المتقدة 24 حينئذ تحيّر نبوخذناصّر الملك وقام مسرعا فاجاب وقال لمشيريه ألم نلقي ثلاثة رجال موثقين في وسط النار. فاجابوا وقالوا للملك صحيح ايها الملك. 25 اجاب وقال ها انا ناظر اربعة رجال محلولين يتمشون في وسط النار وما بهم ضرر ومنظر الرابع شبيه بابن الآلهة. 26 ثم اقترب نبوخذناصّر الى باب أتون النار المتقدة واجاب فقال يا شدرخ وميشخ وعبد نغو يا عبيد الله العلي اخرجوا وتعالوا. فخرج شدرخ وميشخ وعبد نغو من وسط النار. 27 فاجتمعت المرازبة والشحن والولاة ومشيرو الملك ورأوا هؤلاء الرجال الذين لم تكن للنار قوّة على اجسامهم وشعرة من رؤوسهم لم تحترق وسراويلهم لم تتغير ورائحة النار لم تأتي عليهم. 28 فاجاب نبوخذناصّر وقال تبارك اله شدرخ وميشخ وعبد نغو الذي ارسل ملاكه وانقذ عبيده الذين اتكلوا عليه وغيروا كلمة الملك واسلموا اجسادهم لكيلا يعبدوا او يسجدوا لاله غير الههم. 29 فمني قد صدر أمر بان كل شعب وامة ولسان يتكلمون بالسوء على اله شدرخ وميشخ وعبد نغو فانهم يصيرون اربا اربا وتجعل بيوتهم مزبلة اذ ليس اله آخر يستطيع ان ينجي هكذا. 30 حينئذ قدم الملك شدرخ وميشخ وعبد نغو في ولاية بابل
Bulgarian(i) 1 Цар Навуходоносор направи образ от злато; височината му беше шестдесет лакътя и ширината му — шест лакътя. Изправи го в равнината Дура, във вавилонската област. 2 И цар Навуходоносор изпрати да съберат сатрапите, наместниците, областните управители, съдиите, съкровищниците, съветниците, законоведците и всичките началници на областите да дойдат на посвещението на образа, който цар Навуходоносор беше изправил. 3 Тогава сатрапите, наместниците, областните управители, съдиите, съкровищниците, съветниците, законоведците и всичките началници на областите се събраха на посвещението на образа, който цар Навуходоносор беше изправил; и застанаха пред образа, който Навуходоносор беше изправил. 4 И глашатаят извика силно: На вас се заповядва, народи, племена и езици: 5 Когато чуете звука на тръбата, на свирката, на арфата, на лирата, на псалтира, на гайдата и на всякакъв вид музика, да паднете и да се поклоните на златния образ, който цар Навуходоносор е изправил! 6 А който не падне да се поклони, в същия час ще бъде хвърлен сред пламтящата огнена пещ. 7 Затова, когато всичките народи чуеха звука на тръбата, на свирката, на арфата, на лирата, на псалтира и на всякакъв вид музика, всичките народи, племена и езици падаха и се покланяха на златния образ, който цар Навуходоносор беше изправил. 8 Заради това някои халдейци се приближиха при царя и издадоха юдеите. 9 Те проговориха и казаха на цар Навуходоносор: Царю, да си жив до века! 10 Ти царю, си издал указ: всеки човек, който чуе звука на тръбата, на свирката, на арфата, на лирата, на псалтира, на гайдата и на всякакъв вид музика, да падне и да се поклони на златния образ; 11 а който не падне да се поклони, да бъде хвърлен сред пламтящата огнена пещ. 12 Има някои юдеи, които ти си поставил над управата на вавилонската област — Седрах, Мисах и Авденаго; тези мъже, царю, не те зачитат; на боговете ти не служат и на златния образ, който си изправил, не се покланят. 13 Тогава Навуходоносор с гняв и ярост заповяда да докарат Седрах, Мисах и Авденаго. Тогава докараха тези мъже пред царя. 14 Навуходоносор проговори и им каза: Нарочно ли е, Седрахе, Мисахе и Авденаго, че не служите на моя бог и не се покланяте на златния образ, който съм изправил? 15 Сега, когато чуете звука на тръбата, на свирката, на арфата, на лирата, на псалтира, на гайдата и на всякакъв вид музика, ако сте готови да паднете и се поклоните на образа, който съм направил, добре! Но ако не се поклоните, в същия час ще бъдете хвърлени сред пламтящата огнена пещ — и кой е онзи бог, който ще ви отърве от ръцете ми? 16 Седрах, Мисах и Авденаго отговориха и казаха на цар Навуходоносор: Не ни е нужно да ти отговаряме за това нещо. 17 Ако е така, нашият Бог, на когото ние служим, може да ни отърве от пламтящата огнена пещ; и от твоите ръце, царю, ще ни избави. 18 Но и ако не, пак знай, царю, че на боговете ти няма да служим и на златния образ, който си изправил, няма да се покланяме. 19 Тогава Навуходоносор се изпълни с ярост и изгледът на лицето му се измени против Седрах, Мисах и Авденаго. Той проговори и заповяда да нагорещят пещта седем пъти повече, отколкото обикновено се нагорещяваше. 20 И на някои силни мъже от войската си заповяда да вържат Седрах, Мисах и Авденаго и да ги хвърлят в пламтящата огнена пещ. 21 Тогава тези мъже бяха вързани с долните и горните си дрехи, с тюрбаните и дрехите си, и бяха хвърлени сред пламтящата огнена пещ. 22 А понеже заповедта на царя беше строга и пещта беше изключително нагорещена, огненият пламък уби онези мъже, които вдигнаха Седрах, Мисах и Авденаго. 23 А тези трима мъже, Седрах, Мисах и Авденаго, паднаха вързани сред пламтящата огнена пещ. 24 Тогава цар Навуходоносор се ужаси и стана бързо, проговори и каза на съветниците си: Не хвърлихме ли трима мъже вързани сред огъня? Те отговориха и казаха на царя: Вярно е, царю. 25 Той отговори и каза: Ето, виждам четирима мъже развързани да ходят сред огъня и нямат никаква повреда! И по вида си четвъртият прилича на Божи Син. 26 Тогава Навуходоносор се приближи до вратата на пламтящата огнена пещ, проговори и каза: Седрахе, Мисахе и Авденаго, слуги на Всевишния Бог, излезте и елате тук! Тогава Седрах, Мисах и Авденаго излязоха отсред огъня. 27 И сатрапите, наместниците, областните управители и царските съветници се събраха и видяха тези мъже — че огънят не беше имал власт над телата им;. Косъм от главата им не беше изгорял и долните им дрехи не се бяха изменили, и даже миризма на огън не беше преминала на тях. 28 Навуходоносор проговори и каза: Благословен да бъде Бог на Седрах, Мисах и Авденаго, който изпрати Ангела Си и избави слугите Си, които се уповаха на Него и престъпиха думата на царя, и предадоха телата си, за да не служат и да не се покланят на друг бог, освен на своя Бог. 29 Затова издавам указ: Който и да било от всеки народ, племе и език, който би казал зло против Бога на Седрах, Мисах и Авденаго, да се разсече на части и къщата му да се обърне на бунище; защото няма друг бог, който може да избави така. 30 Тогава царят повиши Седрах, Мисах и Авденаго във вавилонската област.
Croatian(i) 1 Kralj Nabukodonozor odredi da se načini zlatni kip, visok šezdeset lakata i širok šest, i da ga postave u ravnici Duri, u pokrajini babilonskoj. 2 Kralj Nabukodonozor pozva satrape, namjesnike, upravitelje, savjetnike, rizničare, suce i zakonoznance i sve namjesnike pokrajina da dođu na posvetu kipa što ga podiže kralj Nabukodonozor. 3 Tada se sakupiše satrapi, namjesnici, upravitelji, savjetnici, rizničari, suci i zakonoznanci i svi namjesnici pokrajinske vlasti na posvetu kipa što ga podiže kralj Nabukodonozor. I stadoše pred kip što podiže Nabukodonozor. 4 Glasnik proglasi: "O narodi, plemena i jezici, evo što vam se naređuje: 5 u času kad začujete zvuke roga, frule, citre, sambuke, psaltira, gajda i svakovrsnih drugih glazbala, bacite se na tlo i poklonite se zlatnome kipu što ga podiže kralj Nabukodonozor! 6 Tko se ne baci na tlo i ne pokloni, bit će smjesta bačen u peć užarenu." 7 Zato, čim začuše zvuk roga, frule, citre, sambuke, psaltira, gajda i svakovrsnih drugih glazbala, baciše se na tlo svi narodi, plemena i jezici klanjajući se zlatnome kipu što ga podiže kralj Nabukodonozor. 8 Uto dođoše neki Kaldejci i optužiše Judejce. 9 Rekoše kralju Nabukodonozoru: "O kralju, živ bio dovijeka! 10 Ti si, kralju, naredio svakom čovjeku koji začuje zvuke roga, frule, citre, sambuke, psaltira, gajda i svakovrsnih drugih glazbala da se baci na tlo i da se pokloni zlatnome kipu; 11 a tko se ne baci na tlo i ne pokloni, da bude bačen u peć užarenu. 12 A evo, ovdje su Judejci koje si postavio za upravitelje pokrajine babilonske: Šadrak, Mešak i Abed Nego. Ti ljudi ne mare za te, o kralju; oni ne štuju tvojih bogova i nisu se poklonili zlatnome kipu što si ga podigao." 13 Nabukodonozor, bijesan i gnjevan, pozva Šadraka, Mešaka i Abed Nega. Odmah ih dovedoše pred kralja. 14 A Nabukodonozor im reče: "Je li istina, Šadrače, Mešače i Abed Nego, da vi ne štujete mojih bogova i da se ne klanjate zlatnome kipu što ga podigoh? 15 Jeste li voljni, čim začujete zvuk roga, frule, citre, sambuke, psaltira, gajda i svakovrsnih drugih glazbala, baciti se na tlo i pokloniti se kipu što ga načinih? Ako li mu se ne poklonite, bit ćete smjesta bačeni u peć užarenu; i koji je taj bog koji bi vas izbavio iz ruke moje?" 16 Šadrak, Mešak i Abed Nego odgovoriše kralju Nabukodonozoru: "Ne treba da ti odgovorimo na to. 17 Bog naš, kome služimo, može nas izbaviti iz užarene peći i od ruke tvoje, kralju; on će nas i izbaviti. 18 No ako toga i ne učini, znaj, o kralju: mi nećemo služiti tvojemu bogu niti ćemo se pokloniti kipu što si ga podigao." 19 Na te riječi kralj Nabukodonozor uskipje bijesom, a lice mu se iznakazi na Šadraka, Mešaka i Abed Nega. 20 On naredi da se peć ugrije sedam puta jače no inače i jakim ljudima iz svoje vojske zapovjedi da svežu Šadraka, Mešaka i Abed Nega i bace u peć punu žarkoga ognja. 21 Svezaše ih, dakle, i u plaštevima, obući i kapama baciše u zažarenu peć. 22 Kako kraljeva zapovijed bijaše žurna a peć preko mjere užarena, plamen ubi ljude koji su bacali Šadraka, Mešaka i Abed Nega. 23 A tri čovjeka - Šadrak, Mešak i Abed Nego - padoše svezani u zažarenu peć. 24 Tada se kralj Nabukodonozor zaprepasti i brzo ustade. Zapita svoje savjetnike: "Nismo li bacili ova tri čovjeka svezana u oganj?" Oni odgovoriše: "Jesmo, kralju!" 25 On reče: "Ali ja vidim četiri čovjeka, odriješeni šeću po vatri i ništa im se zlo ne događa; četvrti je sličan sinu Božjemu." 26 Nabukodonozor priđe vratima užarene peći i viknu: "Šadrače, Mešače i Abed Nego, sluge Boga Višnjega, iziđite i dođite ovamo!" Tada iziđoše iz ognja Šadrak, Mešak i Abed Nego. 27 Sakupiše se satrapi, starješine, upravitelji i kraljevi savjetnici da vide te ljude: oganj ne bijaše naudio njihovu tijelu, kosa im na glavi neopaljena, plaštevi im neoštećeni, nikakav se zadah ognja ne bijaše uhvatio njih. 28 Nabukodonozor viknu: "Blagoslovljen bio Bog Šadrakov, Mešakov i Abed Negov, koji je poslao svog anđela i izbavio svoje sluge, one koji se uzdahu u njega te se ne pokoriše kraljevoj naredbi, već radije predadoše svoje tijelo ognju negoli da štuju ili se klanjaju drugome osim svome Bogu! 29 Naređujem dakle: O narodi, plemena i jezici, svatko između vas tko bi pogrdio Boga Šadrakova, Mešakova i Abed Negova neka bude raskomadan, a njegova kuća pretvorena u smetlište, jer nema boga koji bi mogao izbaviti kao ovaj." 30 Tada kralj uzvisi Šadraka, Mešaka i Abed Nega na visoke položaje u pokrajini babilonskoj. [ (Daniel 3:31) Nabukodonozor, kralj, svim plemenima, narodima i jezicima po svoj zemlji: Obilovali mirom! ] [ (Daniel 3:32) Svidjelo mi se obznaniti vam znakove i čudesa što ih na meni učini Bog Svevišnji. ] [ (Daniel 3:33) Znakovi njegovi kako su veliki! Čudesa njegova kako silna! Kraljevstvo njegovo - kraljevstvo vječno! Vlast njegova za sva pokoljenja! ]
BKR(i) 1 Potom Nabuchodonozor král udělav obraz zlatý, jehož výška byla šedesáti loket, šířka pak šesti loket, postavil jej na poli Dura v krajině Babylonské. 2 I poslal Nabuchodonozor král, aby shromáždili knížata, vývody a vůdce, starší, správce nad poklady, v právích zběhlé, úředníky a všecky, kteříž panovali nad krajinami, aby přišli ku posvěcování obrazu, kterýž postavil Nabuchodonozor král. 3 Tedy shromáždili se knížata, vývodové a vůdcové, starší, správcové nad poklady, v právích zběhlí, úředníci a všickni, kteříž panovali nad krajinami ku posvěcování obrazu toho, kterýž postavil Nabuchodonozor král, a stáli před obrazem, kterýž postavil Nabuchodonozor. 4 Biřic pak volal ze vší síly: Vám se to praví lidem, národům a jazykům, 5 Jakž uslyšíte zvuk trouby, píšťalky, citary, huslí, loutny, zpívání a všelijaké muziky, padněte a klanějte se obrazu zlatému, kterýž postavil Nabuchodonozor král. 6 Kdož by pak nepadl a neklaněl se, té hodiny uvržen bude do prostřed peci ohnivé rozpálené. 7 A protož hned, jakž uslyšeli všickni lidé zvuk trouby, píšťalky, citary, huslí, loutny a všelijaké muziky, padli všickni lidé, národové a jazykové, klanějíce se obrazu zlatému, kterýž postavil Nabuchodonozor král. 8 A hned téhož času přistoupili muži Kaldejští, a s křikem žalovali na Židy, 9 A mluvíce, řekli Nabuchodonozorovi králi: Králi, na věky buď živ. 10 Ty králi, vynesls výpověd, aby každý člověk, kterýž by slyšel zvuk trouby, píšťalky, citary, huslí, loutny, zpívání a všelijaké muziky, padl a klaněl se obrazu zlatému, 11 A kdož by nepadl a neklaněl se, aby uvržen byl do prostřed peci ohnivé rozpálené. 12 Našli se pak někteří Židé, kteréž jsi představil krajině Babylonské, totiž Sidrach, Mizach a Abdenágo, kteřížto muži nedbali na tvé, ó králi, nařízení. Bohů tvých nectí, a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, se neklanějí. 13 Tedy Naduchodonozor v hněvě a v prchlivosti rozkázal přivésti Sidracha, Mizacha a Abdenágo. I přivedeni jsou muži ti před krále. 14 I mluvil Nabuchodonozor a řekl jim: Zoumyslně-li, Sidrachu, Mizachu a Abdenágo, bohů mých nectíte, a obrazu zlatému, kterýž jsem postavil, se neklaníte? 15 Protož nyní, jste-liž hotovi, abyste hned, jakž uslyšíte zvuk trouby, píšťalky, citary, huslí, loutny, zpívání a všelijaké muziky, padli a klaněli se obrazu tomu, kterýž jsem učinil? Pakli se klaněti nebudete, té hodiny uvrženi budete do prostřed peci ohnivé rozpálené, a který jest ten Bůh, ješto by vás vytrhl z ruky mé? 16 Odpověděli Sidrach, Mizach a Abdenágo, a řekli králi: My se nestaráme o to, ó Nabuchodonozoře, co bychom měli odpovědíti tobě. 17 Nebo aj, buďto že Bůh, jehož my ctíme, (kterýž mocen jest vytrhnouti nás z peci ohnivé rozpálené, a tak z ruky tvé, ó králi), vytrhne nás. 18 Buď že nevytrhne, známo buď tobě, ó králi, žeť bohů tvých ctíti a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, klaněti se nebudeme. 19 Tedy Nabuchodonozor naplněn jsa prchlivostí, tak že oblíčej tváři jeho se proměnil proti Sidrachovi, Mizachovi a Abdenágovi, a odpovídaje, rozkázal rozpáliti pec sedmkrát více, než obyčej měli ji rozpalovati. 20 A mužům silným, kteříž byli mezi rytíři jeho, rozkázal, aby svížíce Sidracha, Mizacha a Abdenágo, uvrhli do peci ohnivé rozpálené. 21 Tedy svázali muže ty v pláštích jejich, v košilkách jejich, i v kloboucích jejich a v oděvu jejich, a uvrhli je do prostřed peci ohnivé rozpálené. 22 Že pak rozkaz královský náhlý byl, a pec velmi rozpálená, z té příčiny muže ty, kteříž uvrhli Sidracha, Mizacha a Abdenágo, zadusil plamen ohně. 23 Ale ti tři muži, Sidrach, Mizach a Abdenágo, padli do prostřed peci ohnivé rozpálené svázaní. 24 Tedy Nabuchodonozor král zděsil se, a vstal s chvátáním, a promluviv, řekl hejtmanům svým: Zdaliž jsme neuvrhli tří mužů do prostřed peci svázaných? Odpověděli a řekli králi: Pravda jest, králi. 25 On pak odpovídaje, řekl: Aj, vidím čtyři muže rozvázané, procházející se u prostřed ohně, a není žádného porušení při nich, a čtvrtý na pohledění podobný jest synu Božímu. 26 A přistoupiv Nabuchodonozor k čelisti peci ohnivé rozpálené, mluvil a řekl: Sidrachu, Mizachu a Abdenágo, služebníci Boha nejvyššího, vyjděte a poďte sem. I vyšli Sidrach, Mizach a Abdenágo z prostředku ohně. 27 Shromáždivše se pak knížata, vývodové a vůdcové a hejtmané královští, hleděli na ty muže, an žádné moci neměl oheň při tělích jejich, ani vlas hlavy jejich nepřiškvrkl, ani plášťové jejich se nezměnili, aniž co ohněm páchli. 28 I mluvil Nabuchodonozor a řekl: Požehnaný Bůh jejich, totiž Sidrachův, Mizachův a Abdenágův, kterýž poslal anděla svého, a vytrhl služebníky své, kteříž doufali v něho, až i rozkazu královského neuposlechli, ale těla svá vydali, aby nesloužili a neklaněli se žádnému bohu, kromě Bohu svému. 29 A protož toto já přikazuji, aby každý ze všelikého lidu, národu a jazyku, kdož by koli co rouhavého řekl proti Bohu Sidrachovu, Mizachovu a Abdenágovu, na kusy rozsekán byl, a dům jeho v záchod obrácen, proto že není Boha jiného, kterýž by mohl vytrhovati, jako tento. 30 Tedy zvelebil zase král Sidracha, Mizacha a Abdenága v krajině Babylonské. [ (Daniel 3:31) Nabuchodonozor král všechněm lidem, národům i jazykům, kteříž bydlí na vší zemi: Pokoj váš rozmnožen buď. ] [ (Daniel 3:32) Znamení a divy, kteréž učinil při mně Bůh nejvyšší, vidělo mi se za slušné, abych vypravoval. ] [ (Daniel 3:33) Znamení jeho jak veliká jsou, a divové jeho jak mocní jsou, království jeho království věčné, a panování jeho od národu do pronárodu. ]
Danish(i) 1 Kong Nebukadnezar lod gøre et Billede af Guld, dets bløjde var tresindstyve Alen og dets Bredde seks Alen; han oprejste det i Dalen Dura, i Landskabet Babel. 2 Og Kong Nebukadnezar sendte hen at forsamle Statholderne, Befalingsmændene og Landshøvdingerne, Overdommerne, Rentemestrene, de lovkyndige, Dommerne og alle de mægtige i Landskaberne, for at de skulde komme til Indvielsen af Billedet, som Kong Nebukadnezar havde oprejst. 3 Da forsamledes Statholderne, Befalingsmændene og Landshøvdingerne, Overdommerne, Rentemestrene, de lovkyndige, Dommerne og alle de mægtige i Landskaberne til Indvielsen af Billedet, som, Kong Nebukadnezar havde oprejst; og de stode foran Billedet, som Nebukadnezar havde oprejst. 4 Og Herolden raabte med Vælde: Lader det være eder sagt, I Folk, Stammer og Tungemaal! 5 paa den Tid, I høre Lyden af Hornet, Fløjten, Citharen; Harpen, Psalteren, Sækkepiben og alle Slags Spil, skulle I falde ned og tilbede Guldbilledet, som Kong Nebukadnezar har oprejst. 6 Og hvo som ikke falder ned og tilbeder, skal i den samme Time kastes midt i den brændende Ilds Ovn. 7 Derfor paa den Tid, da alle Folkene hørte Lyden af Flornet, Fløjten, Citharen, Harpen, Psalteren og alle Slags Spil, faldt alle Folk, Stammer og Tungemaal ned og tilbade det Guldbillede, som Kong Nebukadnezar havde oprejst. 8 Derfor gik paa samme Tid nogle kaldæiske Mænd frem og rejste Beskyldninger imod Jøderne. 9 De svarede og sagde til Kong Nebukadnezar: Kongen leve evindelig! 10 Du, Konge! gav en Befaling, at hvert Menneske, som hørte Lyden af Hornet, Fløjten, Citharen, Harpen, Psalteren og Sækkepiben og alle Slags Spil, skulde falde ned og tilbede Guldbilledet; 11 og at hvo som ikke faldt ned og tilbad, skulde kastes midt i den brændende Ilds Ovn. 12 Der er nu nogle jødiske Mænd, som du har beskikket til Bestyrelsen af Landskabet Jesabel: Sadrak, Mesak og Abed-Nego, disse Mænd agte ikke, o Konge! paa dig, de dyrke ikke dine Guder og tilbede ikke det Guldbillede, som du har oprejst. 13 Da befalede Nebukadnezar i Vrede og Harme, at man skulde føre Sadrak, Mesak og Abed-Nego frem; da bleve disse Mænd førte frem for Kongen. 14 Nebukadnezar svarede og sagde til dem: Mon det er et oplagt Raad, Sadrak, Mesak og Abed-Nego! at I ikke ville dyrke min Gud og ej tilbede det Guldbillede, som jeg har oprejst? 15 Nu vel, dersom I paa den Tid, naar høre Lyden af Hornet, Fløjten, Citharen, Harpen, Psalteren og Sækkepiben og alle Slags Spil, ere rede til at falde ned og tilbede det Billede, som jeg har gjort; men dersom I ikke tilbede; skulle I i den samme Time kastes midt i den brændende Ilds Ovn; og hvo er deri Gud, som skal redde eder af mine Hænder? 16 Sadrak, Mesak og Abed-Nego svarede og sagde til Kongen: Nebukadnezar! vi have ikke fornødent at svare dig et Ord herpaa. 17 Dersom vor Gud, som vi dyrke, kan redde os, saa redder han os af den brændende Ilds Ovn og af din Haand, o Konge! 18 Men hvis ikke skal det være dig vitterligt, o Konge! at vi ikke ville dyrke dine Guder og ej tilbede det Guldbillede, som du har oprejst. 19 Da, blev Nebukadnezar fuld af Harme, og hans Ansigts Udseende blev forandret imod Sadrak, Mesak og Abed-Nego; han svarede og sagde, at man skulde gøre Ovnen syv Gange hedere, end man plejede at hede den. 20 Og Mænd, vældige Mænd i hans Hær befalede han, at de skulde binde Sadrak, Mesak og Abed-Nego for at kaste dem i den brændende Ilds Ovn. 21 Da bleve disse Mænd bundne i deres Undertøj, deres Kjoler og deres Kapper og deres øvrige Klæder og kastede midt i den brændende Ilds Ovn. 22 Derfor, eftersom Kongens Ord var strengt, og Ovnen var hedet overmaade, dræbte Ildens Lue de Mænd, som havde bragt Sadrak, Mesak og Abed-Nego op. 23 Men disse tre Mænd, Sadrak, Mesak og Abed-Nego, faldt bundne midt i den brændende Ilds Ovn. 24 Da forfærdedes Nebukadnezar og stod hastelig op; han svarede og sagde til sine Raadsherrer: Lode vi ikke kaste tre Mænd bundne midt i Ilden? De svarede og sagde til Kongen: Visselig, o Konge! 25 Han svarede og sagde: Se, jeg ser fire Mænd, som gaa løse midt i Ilden, og der er intet beskadiget paa dem; og den fjerdes Udseende er ligesom en Gudesøns. 26 Da traadte Nebukadnezar frem for Mundingen af den Brændende Ilds Ovn; han svarede og sagde: Sadrak, Mesak og Abed-Nego, I den højeste Guds Tjenere! gaar ud og kommer hid; da gik Sadrak, Mesak og Abed-Nego ud midt af Ilden. 27 Og Statholderne, Befalingsmændene Landshøvdingerne og Kongens Raadsherrer samledes; de see disse Mænd, at Tiden ingen Magt havde haft over deres Legemer, og at Haaret paa deres Hoveder ikke var svedet og dennes Undertøj ikke forandret, og at Lugt af Ild ikke var gaaet over dem. 28 Nebukadnezar svarede og sagde: Lovet være Sadraks, Mesaks og Abed-Negos Gud! som sendte som forlode sig paa ham; og de handlede imod Kongens Ord og hengave deres Legemer, fordi de ikke vilde dyrke eller tilbede nogen Gud, uden deres Gud: 29 Og der er givet Befaling af mig, at den af ethvert Folk, Stamme og Tungemaal, som i Tale forser sig imod Sadraks, Mesaks og Abed-Negos Gud, skal hugges i Stykker og hans Hus gøres til en Møgdynge, fordi der er ingen anden Gud, der saaledes kan frelse. 30 Da lod Kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego nyde Lykke i Landskabet Babel.
CUV(i) 1 尼 布 甲 尼 撒 王 造 了 一 個 金 像 , 高 六 十 肘 , 寬 六 肘 , 立 在 巴 比 倫 省 杜 拉 平 原 。 2 尼 布 甲 尼 撒 王 差 人 將 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 、 臬 司 、 藩 司 、 謀 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 員 都 召 了 來 , 為 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 行 開 光 之 禮 。 3 於 是 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 、 臬 司 、 藩 司 、 謀 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 員 都 聚 集 了 來 , 要 為 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 行 開 光 之 禮 , 就 站 在 尼 布 甲 尼 撒 所 立 的 像 前 。 4 那 時 傳 令 的 大 聲 呼 叫 說 : 各 方 、 各 國 、 各 族 ( 原 文 是 舌 : 下 同 ) 的 人 哪 , 有 令 傳 與 你 們 : 5 你 們 一 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 , 就 當 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 。 6 凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 立 時 扔 在 烈 火 的 窯 中 。 7 因 此 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 民 一 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 , 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 , 就 都 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 。 8 那 時 , 有 幾 個 迦 勒 底 人 進 前 來 控 告 猶 大 人 。 9 他 們 對 尼 布 甲 尼 撒 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 10 王 啊 , 你 曾 降 旨 說 , 凡 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 樣 樂 器 聲 音 的 都 當 俯 伏 敬 拜 金 像 。 11 凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 扔 在 烈 火 的 窯 中 。 12 現 在 有 幾 個 猶 大 人 , 就 是 王 所 派 管 理 巴 比 倫 省 事 務 的 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 ; 王 啊 , 這 些 人 不 理 你 , 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。 13 當 時 , 尼 布 甲 尼 撒 沖 沖 大 怒 , 吩 咐 人 把 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 帶 過 來 , 他 們 就 把 那 些 人 帶 到 王 面 前 。 14 尼 布 甲 尼 撒 問 他 們 說 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 , 你 們 不 事 奉 我 的 神 , 也 不 敬 拜 我 所 立 的 金 像 , 是 故 意 的 麼 ? 15 你 們 再 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 , 若 俯 伏 敬 拜 我 所 造 的 像 , 卻 還 可 以 ; 若 不 敬 拜 , 必 立 時 扔 在 烈 火 的 窯 中 , 有 何 神 能 救 你 們 脫 離 我 手 呢 ? 16 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 對 王 說 : 尼 布 甲 尼 撒 啊 , 這 件 事 我 們 不 必 回 答 你 ; 17 即 便 如 此 , 我 們 所 事 奉 的 神 能 將 我 們 從 烈 火 的 窯 中 救 出 來 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 們 脫 離 你 的 手 ; 18 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 當 知 道 我 們 決 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。 19 當 時 , 尼 布 甲 尼 撒 怒 氣 填 胸 , 向 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 變 了 臉 色 , 吩 咐 人 把 窯 燒 熱 , 比 尋 常 更 加 七 倍 ; 20 又 吩 咐 他 軍 中 的 幾 個 壯 士 , 將 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 捆 起 來 , 扔 在 烈 火 的 窯 中 。 21 這 三 人 穿 著 褲 子 、 內 袍 、 外 衣 , 和 別 的 衣 服 , 被 捆 起 來 扔 在 烈 火 的 窯 中 。 22 因 為 王 命 緊 急 , 窯 又 甚 熱 , 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的 人 都 被 火 焰 燒 死 。 23 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 這 三 個 人 都 被 捆 著 落 在 烈 火 的 窯 中 。 24 那 時 , 尼 布 甲 尼 撒 王 驚 奇 , 急 忙 起 來 , 對 謀 士 說 : 我 捆 起 來 扔 在 火 裡 的 不 是 三 個 人 麼 ? 他 們 回 答 王 說 : 王 啊 , 是 。 25 王 說 : 看 哪 , 我 見 有 四 個 人 , 並 沒 有 捆 綁 , 在 火 中 遊 行 , 也 沒 有 受 傷 ; 那 第 四 個 的 相 貌 好 像 神 子 。 26 於 是 , 尼 布 甲 尼 撒 就 近 烈 火 窯 門 , 說 : 至 高 神 的 僕 人 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 出 來 , 上 這 裡 來 罷 ! 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 就 從 火 中 出 來 了 。 27 那 些 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 , 和 王 的 謀 士 一 同 聚 集 看 這 三 個 人 , 見 火 無 力 傷 他 們 的 身 體 , 頭 髮 也 沒 有 燒 焦 , 衣 裳 也 沒 有 變 色 , 並 沒 有 火 燎 的 氣 味 。 28 尼 布 甲 尼 撒 說 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 差 遣 使 者 救 護 倚 靠 他 的 僕 人 , 他 們 不 遵 王 命 , 捨 去 己 身 , 在 他 們 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 別 神 。 29 現 在 我 降 旨 , 無 論 何 方 、 何 國 、 何 族 的 人 , 謗 讟 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 之 神 的 , 必 被 凌 遲 , 他 的 房 屋 必 成 糞 堆 , 因 為 沒 有 別 神 能 這 樣 施 行 拯 救 。 30 那 時 王 在 巴 比 倫 省 , 高 升 了 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H5648 造了 H1722 一個金 H6755 H7314 ,高 H8361 六十 H521 H6613 ,寬 H8353 H521 H6966 ,立在 H895 巴比倫 H4083 H1757 杜拉 H1236 平原。
  2 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H7972 差人 H324 將總督 H5460 、欽差 H6347 、巡撫 H148 、臬司 H1411 、藩司 H1884 、謀士 H8614 、法官 H4083 ,和各省 H7984 的官員 H3606 H858 召了來 H5020 ,為尼布甲尼撒 H4430 H6966 所立 H6755 的像 H2597 行開光之禮。
  3 H116 於是 H324 總督 H5460 、欽差 H6347 、巡撫 H148 、臬司 H1411 、藩司 H1884 、謀士 H8614 、法官 H4083 ,和各省 H7984 的官員 H3606 H3673 聚集了來 H5020 ,要為尼布甲尼撒 H4430 H6966 所立 H6755 的像 H2597 行開光之禮 H6966 ,就站在 H5020 尼布甲尼撒 H6966 所立 H6755 的像 H6903 前。
  4 H3744 那時傳令的 H2429 大聲 H7123 呼叫 H5972 說:各方 H524 、各國 H3961 、各族(原文是舌 H560 :下同)的人哪,有令傳與你們:
  5 H8086 你們一聽見 H7162 H4953 、笛 H7030 H7030 、琵琶 H5443 、琴 H6460 、瑟 H5481 、笙 H3606 ,和各 H2178 H2170 樂器 H7032 的聲音 H5308 ,就當俯伏 H5457 敬拜 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H6966 所立 H1722 的金 H6755 像。
  6 H4479 H3809 H5308 俯伏 H5457 敬拜 H8160 的,必立時 H7412 扔在 H3345 H5135 H861 的窯 H1459 中。
  7 H6903 H1836 因此 H3606 H5972 H524 、各國 H3961 、各族 H5972 的人民 H8086 一聽見 H7162 H4953 、笛 H7030 H7030 、琵琶 H5443 、琴 H6460 、瑟 H3606 ,和各 H2178 H2170 樂器 H7032 的聲音 H3606 ,就都 H5308 俯伏 H5457 敬拜 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H6966 所立 H1722 的金 H6755 像。
  8 H1836 H2166 H1400 ,有幾個 H3779 迦勒底人 H7127 進前來 H7170 H399 控告 H3062 猶大人。
  9 H5020 他們對尼布甲尼撒 H4430 H560 H4430 :願王 H2418 H5957 萬歲!
  10 H4430 H607 啊,你 H7761 曾降 H2942 H3606 說,凡 H8086 聽見 H7162 H4953 、笛 H7030 H7030 、琵琶 H5443 、琴 H6460 、瑟 H5481 H5481 、笙 H3606 ,和各 H2178 H2170 樂器 H7032 聲音 H5308 的都當俯伏 H5457 敬拜 H1722 H6755 像。
  11 H4479 H3809 H5308 俯伏 H5457 敬拜 H7412 的,必扔在 H3345 H5135 H861 的窯 H1459 中。
  12 H383 現在有 H1400 幾個 H3062 猶大人 H3487 ,就是 H4483 王所派 H5922 管理 H895 巴比倫 H4083 H5673 事務 H7715 的沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H4430 ;王 H479 啊,這些 H1400 H3809 H7761 H2942 H5922 H3809 ,不 H6399 事奉 H426 你的神 H3809 ,也不 H5457 敬拜 H6966 你所立 H1722 的金 H6755 像。
  13 H116 當時 H5020 ,尼布甲尼撒 H7266 沖沖大 H2528 H560 ,吩咐 H7715 人把沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H858 帶過來 H479 ,他們就把那些 H1400 H858 帶到 H4430 H6925 面前。
  14 H5020 尼布甲尼撒 H560 問他們說 H7715 :沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H3809 ,你們不 H6399 事奉 H426 我的神 H3809 ,也不 H5457 敬拜 H6966 我所立 H1722 的金 H6755 H6656 ,是故意的麼?
  15 H8086 你們再聽見 H7162 H4953 、笛 H7030 H7030 、琵琶 H5443 、琴 H6460 、瑟 H5481 、笙 H3606 ,和各 H2178 H2170 樂器 H7032 的聲音 H2006 ,若 H5308 俯伏 H5457 敬拜 H5648 我所造 H6755 的像 H2006 ,卻還可以;若 H3809 H5457 敬拜 H8160 ,必立時 H7412 扔在 H3345 H5135 H861 的窯 H1459 H4479 ,有何 H426 H7804 能救 H4481 你們脫離 H3028 我手呢?
  16 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H4430 對王 H560 H5020 :尼布甲尼撒 H1836 啊,這件 H6600 H586 我們 H3809 H2818 H8421 回答你;
  17 H2006 即便如此 H586 ,我們 H6399 所事奉 H426 的神 H3202 H4481 將我們從 H3345 H5135 H861 的窯 H7804 中救 H4430 出來。王 H7804 啊,他也必救 H4481 我們脫離 H3028 你的手;
  18 H2006 即或 H3809 不然 H4430 ,王 H3046 啊,你當知道 H383 H3809 我們決不 H6399 事奉 H426 你的神 H3809 ,也不 H5457 敬拜 H6966 你所立 H1722 的金 H6755 像。
  19 H116 當時 H5020 ,尼布甲尼撒 H2528 怒氣 H4391 填胸 H5922 ,向 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H8133 變了 H600 H6755 臉色 H560 ,吩咐 H861 人把窯 H228 燒熱 H2370 ,比尋常 H5922 H1768 更加 H7655 七倍;
  20 H560 又吩咐 H2429 他軍中 H2429 H1401 的幾個壯 H1400 H7715 ,將沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H3729 捆起來 H7412 ,扔在 H3345 H5135 H861 的窯中。
  21 H479 H1400 三人 H6361 穿著 H6361 褲子 H3737 、內袍 H5622 、外衣 H3831 ,和別的衣服 H3729 ,被捆起來 H7412 扔在 H3345 H5135 H861 的窯 H1459 中。
  22 H4481 H1836 因為 H4430 H4406 H2685 緊急 H861 ,窯 H3493 又甚 H228 H479 ,那 H5267 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H1400 H1994 的人 H5135 都被火 H7631 H6992 燒死。
  23 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H479 H8532 三個 H1400 H3729 都被捆著 H5308 落在 H3345 H5135 H861 的窯 H1459 中。
  24 H116 那時 H5020 ,尼布甲尼撒 H4430 H8429 驚奇 H927 ,急忙 H6966 起來 H1907 ,對謀士 H560 H3729 :我捆起來 H7412 扔在 H5135 H1459 H3809 的不是 H8532 三個 H1400 H6032 麼?他們回答 H4430 H560 H4430 :王 H3330 啊,是。
  25 H560 王說 H1888 :看哪 H576 ,我 H2370 H703 有四個 H1400 H8271 ,並沒有捆綁 H5135 ,在火 H1459 H1981 遊行 H3809 ,也沒 H383 H2257 受傷 H7244 ;那第四個 H7299 的相貌 H1821 好像 H426 H1247 子。
  26 H116 於是 H5020 ,尼布甲尼撒 H7127 就近 H3345 H5135 H861 H8651 H560 ,說 H5943 :至高 H426 H5649 的僕人 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H5312 出來 H858 ,上這裡來 H7715 罷!沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H4481 就從 H5135 H1459 H5312 出來了。
  27 H324 那些總督 H5460 、欽差 H6347 、巡撫 H4430 ,和王 H1907 的謀士 H3673 一同聚集 H2370 H479 H1400 三個人 H5135 ,見火 H3809 H7981 H1655 傷他們的身體 H7217 ,頭 H8177 H3809 也沒有 H2761 燒焦 H5622 ,衣裳 H3809 也沒有 H8133 變色 H3809 ,並沒有 H5135 H5709 H7382 的氣味。
  28 H5020 尼布甲尼撒 H560 H7715 :沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H426 的神 H1289 是應當稱頌 H7972 的!他差遣 H4398 使者 H7804 救護 H7365 倚靠 H5922 H5649 的僕人 H8133 ,他們不遵 H4430 H4406 H3052 ,捨去 H1655 己身 H426 ,在他們神 H3861 以外 H3809 不肯 H6399 事奉 H5457 敬拜 H3606 H426 神。
  29 H4481 現在我 H7761 H2942 H3606 ,無論 H5972 何方 H524 、何國 H3961 、何族 H7960 H7955 的人,謗讟 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H426 之神 H5648 H1917 的,必被凌遲 H1005 ,他的房屋 H7739 必成 H5122 糞堆 H6903 H3606 ,因為 H3809 H383 H321 H426 H3202 H1836 這樣 H5338 施行拯救。
  30 H116 那時 H4430 H895 在巴比倫 H4083 H6744 ,高升了 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌。
CUVS(i) 1 尼 布 甲 尼 撒 王 造 了 一 个 金 象 , 高 六 十 肘 , 宽 六 肘 , 立 在 巴 比 伦 省 杜 拉 平 原 。 2 尼 布 甲 尼 撒 王 差 人 将 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 、 臬 司 、 藩 司 、 谋 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 员 都 召 了 来 , 为 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 象 行 幵 光 之 礼 。 3 于 是 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 、 臬 司 、 藩 司 、 谋 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 员 都 聚 集 了 来 , 要 为 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 象 行 幵 光 之 礼 , 就 站 在 尼 布 甲 尼 撒 所 立 的 象 前 。 4 那 时 传 令 的 大 声 呼 叫 说 : 各 方 、 各 国 、 各 族 ( 原 文 是 舌 : 下 同 ) 的 人 哪 , 冇 令 传 与 你 们 : 5 你 们 一 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 样 乐 器 的 声 音 , 就 当 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 象 。 6 凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 立 时 扔 在 烈 火 的 窑 中 。 7 因 此 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 民 一 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 , 和 各 样 乐 器 的 声 音 , 就 都 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 象 。 8 那 时 , 冇 几 个 迦 勒 底 人 进 前 来 控 告 犹 大 人 。 9 他 们 对 尼 布 甲 尼 撒 王 说 : 愿 王 万 岁 ! 10 王 啊 , 你 曾 降 旨 说 , 凡 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 样 乐 器 声 音 的 都 当 俯 伏 敬 拜 金 象 。 11 凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 扔 在 烈 火 的 窑 中 。 12 现 在 冇 几 个 犹 大 人 , 就 是 王 所 派 管 理 巴 比 伦 省 事 务 的 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 ; 王 啊 , 这 些 人 不 理 你 , 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 象 。 13 当 时 , 尼 布 甲 尼 撒 沖 沖 大 怒 , 吩 咐 人 把 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 带 过 来 , 他 们 就 把 那 些 人 带 到 王 面 前 。 14 尼 布 甲 尼 撒 问 他 们 说 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 , 你 们 不 事 奉 我 的 神 , 也 不 敬 拜 我 所 立 的 金 象 , 是 故 意 的 么 ? 15 你 们 再 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 样 乐 器 的 声 音 , 若 俯 伏 敬 拜 我 所 造 的 象 , 却 还 可 以 ; 若 不 敬 拜 , 必 立 时 扔 在 烈 火 的 窑 中 , 冇 何 神 能 救 你 们 脱 离 我 手 呢 ? 16 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 对 王 说 : 尼 布 甲 尼 撒 啊 , 这 件 事 我 们 不 必 回 答 你 ; 17 即 便 如 此 , 我 们 所 事 奉 的 神 能 将 我 们 从 烈 火 的 窑 中 救 出 来 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 们 脱 离 你 的 手 ; 18 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 当 知 道 我 们 决 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 象 。 19 当 时 , 尼 布 甲 尼 撒 怒 气 填 胸 , 向 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 变 了 脸 色 , 吩 咐 人 把 窑 烧 热 , 比 寻 常 更 加 七 倍 ; 20 又 吩 咐 他 军 中 的 几 个 壮 士 , 将 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 捆 起 来 , 扔 在 烈 火 的 窑 中 。 21 这 叁 人 穿 着 裤 子 、 内 袍 、 外 衣 , 和 别 的 衣 服 , 被 捆 起 来 扔 在 烈 火 的 窑 中 。 22 因 为 王 命 紧 急 , 窑 又 甚 热 , 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 人 都 被 火 焰 烧 死 。 23 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 这 叁 个 人 都 被 捆 着 落 在 烈 火 的 窑 中 。 24 那 时 , 尼 布 甲 尼 撒 王 惊 奇 , 急 忙 起 来 , 对 谋 士 说 : 我 捆 起 来 扔 在 火 里 的 不 是 叁 个 人 么 ? 他 们 回 答 王 说 : 王 啊 , 是 。 25 王 说 : 看 哪 , 我 见 冇 四 个 人 , 并 没 冇 捆 绑 , 在 火 中 游 行 , 也 没 冇 受 伤 ; 那 第 四 个 的 相 貌 好 象 神 子 。 26 于 是 , 尼 布 甲 尼 撒 就 近 烈 火 窑 门 , 说 : 至 高 神 的 仆 人 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 出 来 , 上 这 里 来 罢 ! 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 就 从 火 中 出 来 了 。 27 那 些 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 , 和 王 的 谋 士 一 同 聚 集 看 这 叁 个 人 , 见 火 无 力 伤 他 们 的 身 体 , 头 髮 也 没 冇 烧 焦 , 衣 裳 也 没 冇 变 色 , 并 没 冇 火 燎 的 气 味 。 28 尼 布 甲 尼 撒 说 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 差 遣 使 者 救 护 倚 靠 他 的 仆 人 , 他 们 不 遵 王 命 , 捨 去 己 身 , 在 他 们 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 别 神 。 29 现 在 我 降 旨 , 无 论 何 方 、 何 国 、 何 族 的 人 , 谤 讟 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 之 神 的 , 必 被 凌 迟 , 他 的 房 屋 必 成 粪 堆 , 因 为 没 冇 别 神 能 这 样 施 行 拯 救 。 30 那 时 王 在 巴 比 伦 省 , 高 升 了 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H5648 造了 H1722 一个金 H6755 H7314 ,高 H8361 六十 H521 H6613 ,宽 H8353 H521 H6966 ,立在 H895 巴比伦 H4083 H1757 杜拉 H1236 平原。
  2 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H7972 差人 H324 将总督 H5460 、钦差 H6347 、巡抚 H148 、臬司 H1411 、藩司 H1884 、谋士 H8614 、法官 H4083 ,和各省 H7984 的官员 H3606 H858 召了来 H5020 ,为尼布甲尼撒 H4430 H6966 所立 H6755 的象 H2597 行开光之礼。
  3 H116 于是 H324 总督 H5460 、钦差 H6347 、巡抚 H148 、臬司 H1411 、藩司 H1884 、谋士 H8614 、法官 H4083 ,和各省 H7984 的官员 H3606 H3673 聚集了来 H5020 ,要为尼布甲尼撒 H4430 H6966 所立 H6755 的象 H2597 行开光之礼 H6966 ,就站在 H5020 尼布甲尼撒 H6966 所立 H6755 的象 H6903 前。
  4 H3744 那时传令的 H2429 大声 H7123 呼叫 H5972 说:各方 H524 、各国 H3961 、各族(原文是舌 H560 :下同)的人哪,有令传与你们:
  5 H8086 你们一听见 H7162 H4953 、笛 H7030 H7030 、琵琶 H5443 、琴 H6460 、瑟 H5481 、笙 H3606 ,和各 H2178 H2170 乐器 H7032 的声音 H5308 ,就当俯伏 H5457 敬拜 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H6966 所立 H1722 的金 H6755 象。
  6 H4479 H3809 H5308 俯伏 H5457 敬拜 H8160 的,必立时 H7412 扔在 H3345 H5135 H861 的窑 H1459 中。
  7 H6903 H1836 因此 H3606 H5972 H524 、各国 H3961 、各族 H5972 的人民 H8086 一听见 H7162 H4953 、笛 H7030 H7030 、琵琶 H5443 、琴 H6460 、瑟 H3606 ,和各 H2178 H2170 乐器 H7032 的声音 H3606 ,就都 H5308 俯伏 H5457 敬拜 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H6966 所立 H1722 的金 H6755 象。
  8 H1836 H2166 H1400 ,有几个 H3779 迦勒底人 H7127 进前来 H7170 H399 控告 H3062 犹大人。
  9 H5020 他们对尼布甲尼撒 H4430 H560 H4430 :愿王 H2418 H5957 万岁!
  10 H4430 H607 啊,你 H7761 曾降 H2942 H3606 说,凡 H8086 听见 H7162 H4953 、笛 H7030 H7030 、琵琶 H5443 、琴 H6460 、瑟 H5481 H5481 、笙 H3606 ,和各 H2178 H2170 乐器 H7032 声音 H5308 的都当俯伏 H5457 敬拜 H1722 H6755 象。
  11 H4479 H3809 H5308 俯伏 H5457 敬拜 H7412 的,必扔在 H3345 H5135 H861 的窑 H1459 中。
  12 H383 现在有 H1400 几个 H3062 犹大人 H3487 ,就是 H4483 王所派 H5922 管理 H895 巴比伦 H4083 H5673 事务 H7715 的沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H4430 ;王 H479 啊,这些 H1400 H3809 H7761 H2942 H5922 H3809 ,不 H6399 事奉 H426 你的神 H3809 ,也不 H5457 敬拜 H6966 你所立 H1722 的金 H6755 象。
  13 H116 当时 H5020 ,尼布甲尼撒 H7266 沖沖大 H2528 H560 ,吩咐 H7715 人把沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H858 带过来 H479 ,他们就把那些 H1400 H858 带到 H4430 H6925 面前。
  14 H5020 尼布甲尼撒 H560 问他们说 H7715 :沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H3809 ,你们不 H6399 事奉 H426 我的神 H3809 ,也不 H5457 敬拜 H6966 我所立 H1722 的金 H6755 H6656 ,是故意的么?
  15 H8086 你们再听见 H7162 H4953 、笛 H7030 H7030 、琵琶 H5443 、琴 H6460 、瑟 H5481 、笙 H3606 ,和各 H2178 H2170 乐器 H7032 的声音 H2006 ,若 H5308 俯伏 H5457 敬拜 H5648 我所造 H6755 的象 H2006 ,却还可以;若 H3809 H5457 敬拜 H8160 ,必立时 H7412 扔在 H3345 H5135 H861 的窑 H1459 H4479 ,有何 H426 H7804 能救 H4481 你们脱离 H3028 我手呢?
  16 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H4430 对王 H560 H5020 :尼布甲尼撒 H1836 啊,这件 H6600 H586 我们 H3809 H2818 H8421 回答你;
  17 H2006 即便如此 H586 ,我们 H6399 所事奉 H426 的神 H3202 H4481 将我们从 H3345 H5135 H861 的窑 H7804 中救 H4430 出来。王 H7804 啊,他也必救 H4481 我们脱离 H3028 你的手;
  18 H2006 即或 H3809 不然 H4430 ,王 H3046 啊,你当知道 H383 H3809 我们决不 H6399 事奉 H426 你的神 H3809 ,也不 H5457 敬拜 H6966 你所立 H1722 的金 H6755 象。
  19 H116 当时 H5020 ,尼布甲尼撒 H2528 怒气 H4391 填胸 H5922 ,向 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H8133 变了 H600 H6755 脸色 H560 ,吩咐 H861 人把窑 H228 烧热 H2370 ,比寻常 H5922 H1768 更加 H7655 七倍;
  20 H560 又吩咐 H2429 他军中 H2429 H1401 的几个壮 H1400 H7715 ,将沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H3729 捆起来 H7412 ,扔在 H3345 H5135 H861 的窑中。
  21 H479 H1400 叁人 H6361 穿着 H6361 裤子 H3737 、内袍 H5622 、外衣 H3831 ,和别的衣服 H3729 ,被捆起来 H7412 扔在 H3345 H5135 H861 的窑 H1459 中。
  22 H4481 H1836 因为 H4430 H4406 H2685 紧急 H861 ,窑 H3493 又甚 H228 H479 ,那 H5267 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H1400 H1994 的人 H5135 都被火 H7631 H6992 烧死。
  23 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H479 H8532 叁个 H1400 H3729 都被捆着 H5308 落在 H3345 H5135 H861 的窑 H1459 中。
  24 H116 那时 H5020 ,尼布甲尼撒 H4430 H8429 惊奇 H927 ,急忙 H6966 起来 H1907 ,对谋士 H560 H3729 :我捆起来 H7412 扔在 H5135 H1459 H3809 的不是 H8532 叁个 H1400 H6032 么?他们回答 H4430 H560 H4430 :王 H3330 啊,是。
  25 H560 王说 H1888 :看哪 H576 ,我 H2370 H703 有四个 H1400 H8271 ,并没有捆绑 H5135 ,在火 H1459 H1981 游行 H3809 ,也没 H383 H2257 受伤 H7244 ;那第四个 H7299 的相貌 H1821 好象 H426 H1247 子。
  26 H116 于是 H5020 ,尼布甲尼撒 H7127 就近 H3345 H5135 H861 H8651 H560 ,说 H5943 :至高 H426 H5649 的仆人 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H5312 出来 H858 ,上这里来 H7715 罢!沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H4481 就从 H5135 H1459 H5312 出来了。
  27 H324 那些总督 H5460 、钦差 H6347 、巡抚 H4430 ,和王 H1907 的谋士 H3673 一同聚集 H2370 H479 H1400 叁个人 H5135 ,见火 H3809 H7981 H1655 伤他们的身体 H7217 ,头 H8177 H3809 也没有 H2761 烧焦 H5622 ,衣裳 H3809 也没有 H8133 变色 H3809 ,并没有 H5135 H5709 H7382 的气味。
  28 H5020 尼布甲尼撒 H560 H7715 :沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H426 的神 H1289 是应当称颂 H7972 的!他差遣 H4398 使者 H7804 救护 H7365 倚靠 H5922 H5649 的仆人 H8133 ,他们不遵 H4430 H4406 H3052 ,捨去 H1655 己身 H426 ,在他们神 H3861 以外 H3809 不肯 H6399 事奉 H5457 敬拜 H3606 H426 神。
  29 H4481 现在我 H7761 H2942 H3606 ,无论 H5972 何方 H524 、何国 H3961 、何族 H7960 H7955 的人,谤讟 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H426 之神 H5648 H1917 的,必被凌迟 H1005 ,他的房屋 H7739 必成 H5122 粪堆 H6903 H3606 ,因为 H3809 H383 H321 H426 H3202 H1836 这样 H5338 施行拯救。
  30 H116 那时 H4430 H895 在巴比伦 H4083 H6744 ,高升了 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌。
Esperanto(i) 1 La regxo Nebukadnecar faris oran statuon, kiu havis la alton de sesdek ulnoj kaj la largxon de ses ulnoj; kaj li starigis gxin en la valo Dura en la lando Babela. 2 Kaj la regxo Nebukadnecar sendis al la satrapoj, regionestroj, militestroj, cxefaj jugxistoj, urbestroj, legxistoj, oficistoj, kaj potenculoj de la lando, ke ili venu al la solena malkovro de la statuo, kiun starigis la regxo Nebukadnecar. 3 Tiam kunvenis la satrapoj, regionestroj, militestroj, cxefaj jugxistoj, urbestroj, legxistoj, oficistoj, kaj potenculoj de la lando, al la solena malkovro de la statuo, kiun la regxo Nebukadnecar starigis; kaj ili starigxis antaux la statuo, kiun Nebukadnecar starigis. 4 Kaj heroldo lauxte proklamis:Estas sciigate al vi, ho popoloj, gentoj, kaj lingvoj: 5 kiam vi auxdos la sonon de korno, fluto, harpo, sabeko, psaltero, sakfajfilo, kaj diversaj muzikaj instrumentoj, tiam faligu vin kaj adorklinigxu al la ora statuo, kiun starigis la regxo Nebukadnecar. 6 Kiu ne faligos sin kaj ne adorklinigxos, tiu tuj estos jxetita en ardantan fornon. 7 Tial, kiam cxiuj popoloj ekauxdis la sonon de korno, fluto, harpo, sabeko, psaltero, kaj diversaj muzikaj instrumentoj, ili faligis sin kaj adorklinigxis al la ora statuo, kiun starigis la regxo Nebukadnecar. 8 En tiu tempo tuj aliris kelkaj HXaldeoj kaj akuzis la Judojn. 9 Ili ekparolis, kaj diris al la regxo Nebukadnecar:Ho regxo, vivu eterne! 10 Vi, ho regxo, ordonis, ke cxiu homo, kiu auxdos la sonon de korno, fluto, harpo, sabeko, psaltero, sakfajfilo, kaj diversaj muzikaj instrumentoj, faligu sin kaj adorklinigxu al la ora statuo; 11 kaj kiu ne faligos sin kaj ne adorklinigxos, tiu estu jxetita en ardantan fornon. 12 Ekzistas tamen viroj Judaj, kiujn vi starigis super la aferoj de la lando Babela, SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego; kaj tiuj homoj ne obeas vian ordonon, ho regxo, ne servas al viaj dioj, kaj ne adorklinigxas al la ora statuo, kiun vi starigis. 13 Tiam Nebukadnecar en kolero kaj furiozo ordonis venigi SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon; kaj oni tuj venigis tiujn virojn al la regxo. 14 Nebukadnecar ekparolis, kaj diris al ili:CXu intence vi, ho SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, ne servas al miaj dioj, kaj ne adorklinigxas al la ora statuo, kiun mi starigis? 15 De nun, kiam vi ekauxdos la sonon de korno, fluto, harpo, sabeko, psaltero, sakfajfilo, kaj diversaj muzikaj instrumentoj, estu pretaj tuj faligi vin kaj adorklinigxi al la statuo, kiun mi faris; se vi ne adorklinigxos, tiam vi tuj estos jxetitaj en ardantan fornon; kaj tiam kia dio savos vin el miaj manoj? 16 SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego respondis kaj diris al la regxo:Ho Nebukadnecar, ne estas al ni malfacile respondi al vi pri tio. 17 Ni havas Dion, al kiu ni servas; Li povas savi nin el la ardanta forno kaj ankaux savi nin el via mano, ho regxo. 18 Kaj se Li ecx tion ne faros, vi tamen sciu, ho regxo, ke al viaj dioj ni ne servos, kaj al la ora statuo, kiun vi starigis, ni ne adorklinigxos. 19 Tiam Nebukadnecar plenigxis de furiozo, kaj la aspekto de lia vizagxo sxangxigxis pro kolero kontraux SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego; kaj li ordonis ardigi la fornon sepoble pli forte, ol oni faradis ordinare. 20 Kaj al la plej fortaj militistoj el sia militistaro li ordonis ligi SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon, kaj jxeti ilin en la ardantan fornon. 21 Tiam oni ligis tiujn virojn en ilia suba kaj supra vesto, en iliaj kapkovroj kaj aliaj vestoj, kaj oni jxetis ilin en la ardantan fornon. 22 Kaj cxar la ordono de la regxo estis severa kaj la forno estis ardigita treege, tial tiujn homojn, kiuj jxetis SXadrahxon, Mehxahxon, kaj Abed-Negon, mortigis la flamo de la fajro. 23 Kaj tiuj tri viroj, SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, falis ligitaj en la ardantan fornon. 24 Tiam la regxo Nebukadnecar ekmiregis, kaj en teruro li levigxis, ekparolis, kaj diris al siaj konsilistoj:CXu ne tri virojn ni jxetis ligitajn en la fajron? Ili respondis al la regxo:Tiel estas, ho regxo. 25 Sed li parolis plue, kaj diris:Jen mi vidas kvar virojn, ne ligitajn, kiuj iras meze de la fajro kaj estas sendifektaj; kaj la kvara aspektas kvazaux filo de la dioj. 26 Kaj Nebukadnecar aliris al la aperturo de la ardanta forno, ekparolis, kaj diris:Ho SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, servantoj de Dio la Plejalta! eliru, kaj aliru. Tiam SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego eliris el meze de la fajro. 27 Kaj la satrapoj, regionestroj, militestroj, kaj konsilistoj de la regxo kunvenis, kaj pririgardis tiujn virojn, super kies korpoj la fajro havis nenian forton, tiel, ke ecx haro sur ilia kapo ne bruldifektigxis, iliaj vestoj ne sxangxigxis, kaj ecx odoron de fajro oni ne sentis sur ili. 28 Nebukadnecar ekparolis, kaj diris:Benata estu Dio de SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, kiu sendis Sian angxelon, kaj savis Siajn servantojn pro tio, ke ili fidis je Li, ne obeis la ordonon de la regxo, kaj oferis siajn korpojn, por ne servi kaj adorklinigxi al alia dio, krom sia Dio. 29 Nun mi donas ordonon:Se iu el ia popolo, gento, aux lingvo eldiros blasfemon kontraux Dio de SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, tiu estos hakita en pecojn kaj lia domo estos ruinigita; cxar ne ekzistas alia dio, kiu povus savi tiamaniere. 30 Kaj la regxo denove tre altigis SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon en la lando Babela.
Finnish(i) 1 Kuningas Nebukadnetsar teetti kultaisen kuvan, kuusikymmentä kyynärää korkian ja kuusi kyynärää leviän, ja antoi sen panna Duuran kedolle Babelin maalla. 2 Ja kuningas Nebukadnetsar lähetti päämiesten, herrain, maanvanhimpain, tuomarein, käskyläisten, neuvonantajain, virkamiesten ja kaikkein voimallisten perään maalla, että he tulisivat kokoon sitä kuvaa vihkimään, jonka kuningas Nebukadnetsar oli antanut panna ylös. 3 Silloin tulivat kokoon päämiehet, herrat, maanvanhimmat, tuomarit, käskyläiset, neuvonantajat, virkamiehet ja kaikki voimalliset maalta kuvaa vihkimään, jonka kuningas Nebukadnetsar oli antanut panna ylös; ja heidän piti astuman kuvan eteen, jonka Nebukadnetsar oli antanut panna ylös. 4 Ja kuuluttaja huusi väkevästi: se olkoon teille sanottu, te kansat, sukukunnat ja kielet: 5 Kuin te kuulette basunan helinän, huilut, harput, kanteleet, psaltarit, trometit ja kaikkinaiset soittamiset, niin teidän pitää lankeeman maahan, ja kumartaman kultaista kuvaa, jonka kuningas Nebukadnetsarin on antanut panna ylös. 6 Mutta joka ei silloin lankee maahan ja kumarra, se pitää kohta pätsiin heittämän. 7 Kuin he siis kuulivat basunan helinän, huilut, harput, kanteleet, psaltarit ja kaikkinaiset soittamiset, lankesivat kaikki kansat, maakunnat ja kielet maahan, ja kumarsivat sitä kultaista kuvaa, jonka kuningas Nebukadnetsar oli antanut panna ylös. 8 Kohta sillä hetkellä astuivat monikahdat Kaldean miehet edes, ja kantoivat Juudalaisten päälle, 9 Ja sanoivat kuningas Nebukadnetsarille: Kuningas eläköön kauvan! 10 Sinä kuningas olet antanut yhden käskyn, että kaikki ihmiset, jotka kuulivat basunan helinän, harput, huilut, kanteleet, psaltarit, trometit ja kaikkinaiset soittamiset, piti lankeeman maahan, ja kultaista kuvaa kumartaman. 11 Vaan joka ei lankeaisi maahan ja kumartaisi, piti tuliseen pätsiin heitettämän. 12 Nyt on Juudan miehiä, jotkas virkoihin Babelin maakunnassa asettanut olet, Sadrak, Mesak ja Abednego, ne miehet katsovat ylön sinun käskys, ja ei kunnioita sinun jumalias, eikä kumarra kultaista kuvaa, jonkas olet antanut panna ylös. 13 Silloin käski Nebukadnetsar kiukussa ja vihoissansa, että Sadrak, Mesak ja Abednego tuotaisiin edes; ja miehet vietiin kuninkaan eteen. 14 Silloin puhui Nebukadnetsar ja sanoi heille: Kuinka, ettekö te tahdo, Sadrak, Mesak ja Abednego, minun jumaliani kunnioittaa, ja kumartaa kultaista kuvaa, jonka minä olen antanut panna ylös? 15 Nyt siis valmistakaat teitänne, niin pian kuin te kuulette basunan äänen, trometit, harput, huilut, kanteleet, psaltarit ja kaikkinaiset soittamiset, niin langetkaat maahan ja kumartakaat kuvaa, jonka minä olen antanut tehdä. Ja katso, jollette kumarra, niin te pitää tuliseen pätsiin heitettämän. Annas nähdä, kuka se Jumala on, joka teitä minun käsistäni pelastaa taitaa. 16 Silloin vastasivat Sadrak, Mesak ja Abednego ja sanoivat kuninkaalle: Nebukadnetsar, ei tarvita, että me sinua siihen vastaamme. 17 Katso, meidän Jumalamme, jota me kunnioitamme, taitaa meitä kyllä auttaa tulisesta pätsistä, niin myös sinun kädestäs pelastaa. 18 Ja jos ei hän sitä tee, niin tiedä kuitenkin se, kuningas, ettemme sinun jumalias kunnioita, emmekä sitä kultaista kuvaa, jonkas olet antanut panna ylös, kumartaa tahdo. 19 Niin Nebukadnetsar tuli täyteen kiukkua, ja hänen hahmonsa muuttui Sadrakia, Mesakia ja Abednegoa vastaan, ja käski, että pätsi piti seitsemän kertaa kuumemmaksi tehtämän, kuin muulloin tehtiin. 20 Ja käski väkeviä miehiä, jotka hänen sotajoukossansa olivat, sitomaan Sadrakia, Mesakia ja Abednegoa ja tuliseen pätsiin heittämään. 21 Niin sidottiin nämät miehet hameinensa, lakkinensa, kenkinensä ja muine vaatteinensa, ja heitettiin keskelle tulista pätsiä. 22 Sillä kuninkaan käsky piti kiiruusti tehtämän, ja pätsi oli lämmitetty aivan kovin, että ne miehet, jotka Sadrakin, Mesakin ja Abednegon sisälle heittivät, kuolivat tulen liekistä. 23 Mutta ne kolme miestä Sadrak, Mesak ja Abednego putosivat keskelle tulista pätsiä, niinkuin he sidotut olivat. 24 Silloin hämmästyi kuningas Nebukadnetsar suuresti ja meni nopiasti ylös ja sanoi nenvonantajillensa: Emmekö me kolme miestä sidottuna antaneet tuleen heittää? He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: Totta, herra kuningas. 25 Hän vastasi ja sanoi: Katso, ja minä näen neljä miestä vallallansa käyvän tulen keskellä, ja ovat kulumatta; ja se neljäs on niinkuin Jumalan poika. 26 Silloin Nebukadnetsar meni tulisen pätsin suulle ja sanoi: Sadrak, Mesak ja Abednego, te kaikkein korkeimman Jumalan palveliat. Lähtekäät ulos ja tulkaat tänne; silloin läksi Sadrak, Mesak ja Abednego ulos tulesta. 27 Ja päämiehet, herrat, käskyläiset ja kuninkaan neuvonantajat tulivat kokoon, ja katselivat näitä miehiä, ettei tuli mitään heidän ruumiillensa tehnyt, eikä heidän hiuskarvaansakaan polttanut, eikä heidän vaatteitansa muuttanut; eikä myös tulen kartuakaan heissä tuntunut. 28 Silloin puhui Nebukadnetsar ja sanoi: Kiitetty olkoon Sadrakin, Mesakin ja Abednegon Jumalala, joka enkelinsä lähetti ja palveliansa pelasti, jotka häneen uskalsivat, ja ei kuninkaan käskyä pitäneet, vaan antoivat ruumiinsa vaaraan, ettei he yhtään muuta Jumalaa kunnioittaisi eikä kumartaisi, vaan ainoastaan Jumalaansa. 29 Niin olkoon nyt tämä minun käskyni: Kuka ikänä kaikissa kansoissa, sukukunnissa ja kielissä Sadrakin, Mesakin ja Abednegon Jumalaa pilkkaa, hän pitää kappaleiksi hakattaman, ja hänen huoneensa lokaläjäksi kukistettaman; sillä ei yhtään muuta Jumalaa ole, joka niin pelastaa taitaa, kuin tämä. 30 Ja kuningas antoi suuren vallan Sadrakille, Mesakille ja Abednegolle Babelin maalla.
FinnishPR(i) 1 Kuningas Nebukadnessar teetti kultaisen kuvapatsaan, jonka korkeus oli kuusikymmentä kyynärää ja leveys kuusi kyynärää, ja pystytti sen Duuran lakeudelle Baabelin maakuntaan. 2 Ja kuningas Nebukadnessar lähetti kokoamaan satraapit, maaherrat, käskynhaltijat, neuvonantajat, aarteiden hoitajat, lainoppineet, tuomarit ja kaikki muut maakuntain virkamiehet, että he tulisivat sen kuvapatsaan vihkiäisiin, jonka kuningas Nebukadnessar oli pystyttänyt. 3 Silloin kokoontuivat satraapit, maaherrat, käskynhaltijat, neuvonantajat, aarteiden hoitajat, lainoppineet, tuomarit ja kaikki muut maakuntain virkamiehet sen kuvapatsaan vihkiäisiin, jonka kuningas Nebukadnessar oli pystyttänyt, ja he asettuivat sen kuvapatsaan eteen, jonka Nebukadnessar oli pystyttänyt. 4 Ja kuuluttaja huusi voimallisesti: "Teille, kansat, sukukunnat ja kielet, julistetaan: 5 heti kun te kuulette torvien, huilujen, kitarain, harppujen, psalttarien, säkkipillien ja kaikkinaisten muiden soittimien äänen, langetkaa maahan ja kumartaen rukoilkaa kultaista kuvapatsasta, jonka kuningas Nebukadnessar on pystyttänyt. 6 Mutta joka ei lankea maahan ja kumarra, se heitetään sillä hetkellä tuliseen pätsiin." 7 Sentähden, heti kun kaikki kansat kuulivat torvien, huilujen, kitarain, harppujen, psalttarien, säkkipillien ja kaikkinaisten muiden soittimien äänen, lankesivat kaikki kansat, sukukunnat ja kielet maahan ja kumartaen rukoilivat kultaista kuvapatsasta, jonka kuningas Nebukadnessar oli pystyttänyt. 8 Silloin astui heti kaldealaisia miehiä esiin syyttämään juutalaisia. 9 He lausuivat ja sanoivat kuningas Nebukadnessarille: "Kuningas eläköön iankaikkisesti! 10 Sinä, kuningas, olet antanut käskyn, että jokainen, joka kuulee torvien, huilujen, kitarain, harppujen, psalttarien, säkkipillien ja kaikkinaisten muiden soittimien äänen, langetkoon maahan ja kumartaen rukoilkoon kultaista kuvapatsasta, 11 ja että joka ei lankea maahan ja kumarra, se heitetään tuliseen pätsiin. 12 On juutalaisia miehiä, joiden hoitoon sinä olet antanut Baabelin maakunnan hallinnon, Sadrak, Meesak ja Abednego: nämä miehet eivät välitä sinun käskystäsi, kuningas; he eivät palvele sinun jumaliasi eivätkä kumartaen rukoile kultaista kuvapatsasta, jonka sinä olet pystyttänyt." 13 Silloin Nebukadnessar vihan vimmassa käski tuoda Sadrakin, Meesakin ja Abednegon. Kun nämä miehet oli tuotu kuninkaan eteen, 14 lausui Nebukadnessar ja sanoi heille: "Aivanko tahallanne te, Sadrak, Meesak ja Abednego, ette tahdo palvella minun jumalaani ettekä kumartaen rukoilla kultaista kuvapatsasta, jonka minä olen pystyttänyt? 15 Nyt, jos te siinä silmänräpäyksessä, kun kuulette torvien, huilujen, kitarain, harppujen, psalttarien, säkkipillien ja kaikkinaisten muiden soittimien äänen, olette valmiit lankeamaan maahan ja kumartaen rukoilemaan kuvapatsasta, jonka minä olen teettänyt, niin hyvä! Mutta ellette kumarra, niin teidät heti paikalla heitetään tuliseen pätsiin; ja kuka on se jumala, joka pelastaa teidät minun kädestäni?" 16 Sadrak, Meesak ja Abednego vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Nebukadnessar! Ei ole tarpeellista meidän vastata sinulle tähän sanaakaan. 17 Jos niin käy, voi meidän Jumalamme kyllä pelastaa meidät tulisesta pätsistä, ja hän pelastaa myös sinun kädestäsi, kuningas. 18 Ja vaikka ei pelastaisikaan, niin tiedä se, kuningas, että me emme palvele sinun jumaliasi emmekä kumartaen rukoile kultaista kuvapatsasta, jonka sinä olet pystyttänyt." 19 Silloin Nebukadnessar tuli kiukkua täyteen Sadrakia, Meesakia ja Abednegoa kohtaan ja hänen hahmonsa muuttui. Ja hän käski ja sanoi, että pätsi oli kuumennettava seitsemän kertaa kuumemmaksi kuin tavallisesti. 20 Ja hän käski sotajoukkonsa väkevimpien miesten sitoa Sadrakin, Meesakin ja Abednegon ja heittää heidät tuliseen pätsiin. 21 Silloin nämä sidottiin vaippoineen, takkeineen, päähineineen ja muine vaatteineen ja heitettiin tuliseen pätsiin. 22 Koska nyt kuninkaan sana oli niin ankara ja pätsi niin kovin kuumennettu, tappoi tulen liekki ne miehet, jotka veivät ylös Sadrakin, Meesakin ja Abednegon. 23 Mutta nämä kolme miestä, Sadrak, Meesak ja Abednego, suistuivat sidottuina tuliseen pätsiin. 24 Silloin kuningas Nebukadnessar hämmästyi ja nousi kiiruusti ylös ja lausui hallitusmiehilleen sanoen: "Emmekö heittäneet kolme miestä sidottuina tuleen?" He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Totisesti, kuningas!" 25 Hän vastasi ja sanoi: "Katso, minä näen neljä miestä kävelevän vapaina tulessa, eivätkä he ole vahingoittuneet, ja neljäs on näöltänsä niinkuin jumalan poika". 26 Silloin Nebukadnessar meni tulisen pätsin aukolle, lausui ja sanoi: "Sadrak, Meesak ja Abednego, te korkeimman Jumalan palvelijat, astukaa ulos ja tulkaa tänne". Sadrak, Meesak ja Abednego astuivat silloin ulos tulesta. 27 Satraapit, maaherrat, käskynhaltijat ja kuninkaan hallitusmiehet kokoontuivat ja näkivät, ettei tuli ollut voinut mitään näiden miesten ruumiille, etteivät heidän päänsä hiukset olleet kärventyneet eivätkä heidän vaatteensa vioittuneet; eikä heissä tuntunut tulen käryä. 28 Silloin Nebukadnessar lausui ja sanoi: "Kiitetty olkoon Sadrakin, Meesakin ja Abednegon Jumala, joka lähetti enkelinsä ja pelasti palvelijansa, jotka häneen turvasivat eivätkä totelleet kuninkaan käskyä, vaan antoivat ruumiinsa alttiiksi, ennemmin kuin palvelivat kumartaen rukoilivat muuta jumalaa kuin omaa Jumalaansa. 29 Ja minä annan käskyn, että jokainen, olkoon hän mitä kansaa, kansakuntaa ja kieltä tahansa, joka puhuu pilkaten Sadrakin, Meesakin ja Abednegon Jumalasta, hakattakoon kappaleiksi, ja hänen talonsa tehtäköön soraläjäksi; sillä ei ole muuta jumalaa, joka niin voi pelastaa kuin tämä." 30 Sitten kuningas asetti Sadrakin, Meesakin ja Abednegon suureen valtaan Baabelin maakunnassa.
Haitian(i) 1 Wa Nèbikadneza te fè fè yon gwo estati lò. Estati a te gen katrevendis pye wotè ak nèf pye lajè. Li fè yo mete l' kanpe nan mitan plenn Doura a, nan pwovens Babilòn lan. 2 Lèfini, wa a bay lòd pou tout otorite yo: prefè, kòmandan, gouvènè, komisè, prepoze, jij, majistra ansanm ak tout lòt chèf pwovens yo, reyini pou y'a l' nan premye seremoni y'ap fè pou mete estati lò wa a te fè fè a an sèvis. 3 Se konsa, tout otorite yo te reyini pou gwo fèt premye seremoni an. Yo te kanpe devan estati wa a te fè fè a. 4 Yonn nan moun ki te konn fè piblikasyon yo pran pale byen fò, li di: -Nou menm moun tout nasyon, moun tout ras ki pale tout kalite lang, men lòd yo ban nou. 5 Talè konsa nou pral tande yo kònen twonpèt. Apre sa, yo pral jwe fif, bandjo, gita. Lèfini, yo pral jwe tout lòt enstriman mizik yo ansanm. Lè mizik la konmanse, se pou nou mete ajenou devan estati lò wa Nèbikadneza te fè fè a. Se pou nou adore l'. 6 Tout moun ki refize mete ajenou devan estati a pou adore l', y'ap pran l' al lage tou vivan anndan yon gwo fou tou limen. 7 Se konsa, tande moun yo tande twonpèt la ak tout lòt enstriman yo, yo tonbe ajenou devan estati lò wa Nèbikadneza te fè fè a, yo adore l'. Te gen moun tout nasyon ki soti nan tout ras, epi ki pale tout kalite lang. 8 Lè sa a, gen kèk moun lavil Babilòn ki pwofite al denonse jwif yo. 9 Yo di wa Nèbikadneza konsa: -Se pou wa a viv pou tout tan! 10 Monwa, ou fè pibliye yon lòd ki mande pou tout moun mete ajenou, pou yo adore estati lò a, lè y'a tande twonpèt ak tout lòt enstriman mizik yo ap jwe. 11 Si yon moun pa mete ajenou pou adore estati a, se pou yo lage l' tout vivan nan gwo fou tou limen an. 12 Enben! Gen twa jwif ou te mete reskonsab pwovens Babilòn lan. Se Chadrak, Mechak ak Abèdnego. Mesye sa yo pa okipe lòd ou bay la, monwa. Yo pa adore bondye ou la. Yo pa mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a. 13 Lè Nèbikadneza tande sa, li move anpil, li fè gwo kòlè, li bay lòd pou yo mennen Chadrak, Mechak ak Abèdnego ba li. Lamenm, yo mennen twa mesye yo devan wa a. 14 Wa a di yo konsa: -Chadrak, Mechak ak Abèdnego, èske se vre nou derefize adore bondye mwen yo, nou derefize mete ajenou devan estati lò mwen te fè fè a? 15 Bon, koulye a, tande n'a tande twonpèt yo ak lòt enstriman mizik yo ap jwe, se pou nou mete ajenou pou n' adore estati mwen fè fè a. Si nou pa fè sa, y'ap jete nou nan gwo fou tou limen an. Pa gen bondye ki pou delivre nou anba men m'. 16 Chadrak, Mechak ak Abèdnego reponn, yo di wa Nèbikadneza konsa: -Monwa, nou p'ap eseye defann tèt nou. 17 Si Bondye n'ap sèvi a ka wete nou nan gwo fou tou limen an, si li ka delivre nou tou anba men ou, l'ap fè l'. 18 Men, menm si li pa vin delivre nou, monwa, nou tou di ou nou p'ap adore bondye pa ou yo, ni nou p'ap mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a. 19 Lè wa Nèbikadneza tande pawòl sa yo, li fè yon sèl kolè, li move sou Chadrak, Mechak ak Abèdnego. Li bay lòd pou yo chofe fou a sèt fwa plis pase jan yo te konn fè l' la. 20 Lèfini, li mande pou kèk sòlda ki pi gwonèg nan lame li a vin mare Chadrak, Mechak ak Abèdnego byen mare, apre sa pou lage yo jete nan gwo fou tou limen an. 21 Se konsa yo pran mesye yo, yo mare yo byen mare, yo jete yo nan gwo fou tou limen an ak tout rad sou yo, soulye nan pye yo ak gwo mouchwa mare tèt yo. 22 Lòd wa a te bay la te sevè, kifè yo te chofe fou a anpil anpil. Se konsa flanm dife ki t'ap soti nan fwa a boule gad ki t'ap jete mesye yo nan dife a. Yo mouri. 23 Twa mesye yo menm, Chadrak, Mechak ak Abèdnego, tonbe tou mare nan gwo fou tou limen an. 24 Apre sa, wa Nèbikadneza rete konsa li leve voup, tankou yon moun ki sezi. Li mande moun ki te avè l' yo: -Eske se pa t' twa moun tou mare nou te lage nan gwo fou tou limen an? Yo reponn li: -Se sa wi, monwa! 25 Wa a di yo ankò: -Ki jan fè se kat moun mwen wè k'ap mache nan dife a? Yo yonn pa mare. Dife a pa fè yo anyen. Katriyèm moun lan menm sanble yon pitit bondye yo. 26 Wa Nèbikadneza pwoche bò pòt gwo fou a epi li rele: -Chadrak! Mechak! Abèdnego! Sèvitè Bondye ki nan syèl la! Soti vin jwenn mwen! Epi mesye yo mache soti nan dife a. 27 Tout gwo zotobre yo: prefè, kòmandan, gouvènè ansanm ak tout lòt chèf yo sanble pou yo wè twa mesye yo. Dife a pa t' fè kò yo anyen. Yon branch cheve nan tèt yo pa t' boule, rad sou yo pa te menm flambe. Pa t' gen okenn lafimen sou yo. 28 Wa a di konsa: -Lwanj pou Bondye Chadrak, Mechak ak Abèdnego a! Li voye zanj li delivre sèvitè l' yo ki te mete konfyans yo nan li. Yo te derefize obeyi lòd mwen. Yo te pito mouri pase pou yo ta mete ajenou pou adore yon bondye ki pa bondye pa yo a. 29 Koulye a, men lòd mwen bay pou tout pèp, moun tout peyi ak moun tout ras ki pale lòt lang yo: si yonn nan nou pale Bondye Chadrak, Mechak ak Abèdnego a mal, se pou yo depatcha l'. Lèfini, se pou yo kraze kay li nèt mete atè. Paske pa gen lòt bondye ki ka delivre moun konsa. 30 Wa a moute Chadrak, Mechak ak Abèdnego grad nan pwovens Babilòn lan.
Hungarian(i) 1 Nabukodonozor király csináltata egy arany [álló]képet, magassága hatvan sing, szélessége hat sing; felállíttatá azt a Dura mezején, Babilon tartományában. 2 És Nabukodonozor király egybegyûjteté a fejedelmeket, helytartókat, kormányzókat, bírákat, kincstartókat, tanácsosokat, törvénytevõket és a tartományok minden igazgatóját, hogy jõjjenek az [álló]képnek felavatására, a melyet Nabukodonozor király állíttatott vala. 3 Akkor egybegyûlének a fejedelmek, helytartók, kormányzók, bírák, kincstartók, tanácsosok, törvénytevõk és a tartományok minden igazgatója az [álló]kép felavatására, a melyet Nabukodonozor király állíttatott, és megállának az [álló]kép elõtt, a melyet Nabukodonozor állíttatott. 4 És a hírnök hangosan kiálta: Meghagyatik néktek, oh népek, nemzetek és nyelvek! 5 Mihelyt halljátok a kürtnek, sípnak, cziterának, hárfának, lantnak, dudának és mindenféle hangszernek szavát: boruljatok le, és imádjátok az arany [álló]képet, a melyet Nabukodonozor király állíttatott. 6 Akárki pedig, a ki nem borul le és nem imádja, tüstént bevettetik az égõ, tüzes kemenczébe. 7 Azért mihelyt hallák mind a népek a kürtnek, sípnak, cziterának, hárfának, lantnak és mindenféle hangszernek szavát: leborulának, mind a népek, nemzetségek és nyelvek, [és] imádák az arany [álló]képet, a melyet Nabukodonozor király állíttatott. 8 Elmenének azért ebben az idõben káldeabeli férfiak, és vádat emelének a zsidók ellen; 9 Szólának pedig és mondák Nabukodonozor királynak: Király! örökké élj! 10 Te, oh király! parancsolatot adtál ki, hogy minden ember, mihelyt meghallja a kürtnek, sípnak, cziterának, hárfának, lantnak, dudának és mindenféle hangszernek szavát: boruljon le, és imádja az arany [álló]képet; 11 A ki pedig nem borul le és nem imádja, vettessék be az égõ, tüzes kemenczébe. 12 Vannak zsidó férfiak, a kiket a babiloni tartomány gondviselésére rendeltél, Sidrák, Misák és Abednégó: ezek a férfiak nem becsülnek téged, oh király, a te isteneidet nem tisztelik, és az arany [álló]képet, a melyet felállíttattál, nem imádják. 13 Akkor Nabukodonozor [nagy] haraggal és felgerjedéssel meghagyá, hogy hozzák elõ Sidrákot, Misákot és Abednégót; erre elhozák a férfiakat a király elé. 14 Szóla Nabukodonozor, és monda nékik: Sidrák, Misák és Abednégó! Szántszándékból nem tisztelitek-é az én istenemet és nem imádjátok-é az arany [álló]képet, a melyet felállíttattam? 15 Ha tehát készek vagytok: mihelyt halljátok a kürtnek, sípnak, cziterának, hárfának, lantnak, dudának és mindenféle hangszernek szavát, leboruljatok és imádjátok az [álló]képet, a melyet én csináltattam. De ha nem imádjátok, tüstént bevettettek az égõ, tüzes kemenczébe; és kicsoda az az Isten, a ki kiszabadítson titeket az én kezeimbõl? 16 Felelének Sidrák, Misák és Abednégó, és mondának a királynak: Oh Nabukodonozor! Nem szükség erre felelnünk néked. 17 Ímé, a mi Istenünk, a kit mi szolgálunk, ki tud minket szabadítani az égõ, tüzes kemenczébõl, és a te kezedbõl is, oh király, kiszabadít minket. 18 De ha nem [tenné is,] legyen tudtodra, oh király, hogy mi a te isteneidnek nem szolgálunk, és az arany [álló]képet, a melyet felállíttatál, nem imádjuk. 19 Akkor Nabukodonozor eltelék haraggal, és az õ orczájának színe elváltozék Sidrák, Misák és Abednégó ellen; [azért] szóla, és meghagyá, hogy fûtsék be a kemenczét hétszerte inkább, mint szokták vala befûteni. 20 És meghagyá a legerõsebb férfiaknak az õ seregében, hogy kötözzék meg Sidrákot, Misákot és Abednégót, [és] vessék õket az égõ, tüzes kemenczébe. 21 Erre ezek a férfiak alsó ruhástul, köntösöstül, palástostul és [egyéb] öltönyöstül megkötöztettek, és az égõ, tüzes kemenczébe vettettek. 22 A miatt azonban, hogy a király parancsolata szigorú volt és a kemencze rendkivül izzó vala: azokat a férfiakat, a kik Sidrákot, Misákot és Abednégót felvitték, megölé a tûznek lángja. 23 Az a három férfiú pedig: Sidrák, Misák és Abednégó, az égõ, tüzes kemenczébe esék megkötözve. 24 Akkor Nabukodonozor király megijedt és sietve felkele, szóla és monda az õ tanácsosainak: Nem három férfiút veténk-é a tûz közepébe megkötözve? Felelének és mondának a királynak: Bizonyára, oh király! 25 Felele, és monda: Ímé, négy férfiút látok szabadon járni a tûz közepében, és semmi sérelem sincs bennök, és a negyediknek ábrázata olyan, mint valami istenek-fiáé. 26 Nabukodonozor ekkor az égõ, tüzes kemencze szájához járula, és szóla és monda: Sidrák, Misák és Abednégó, a felséges Istennek szolgái, jertek ki és jõjjetek ide! Azonnal kijövének Sidrák, Misák és Abednégó a tûz közepébõl. 27 És egybegyûlvén a fejedelmek, helytartók és kormányzók és a király tanácsosai, nézik vala ezeket a férfiakat, hogy a tûznek semmi hatalma nem lett az õ testükön, és hogy egy hajszáluk sem égett meg, és az õ alsó ruháik meg nem változtak, és a tûz szaga sem járta át õket. 28 Szóla Nabukodonozor, és monda: Áldott ezeknek Istene, a Sidrák, Misák és Abednégó Istene, a ki küldötte az õ angyalát és kiszabadította az õ szolgáit, a kik õ benne bíztak; és a király parancsolatát megszegték és [veszedelemre] adták az õ testöket és nem szolgáltak és nem imádtak más istent az õ Istenökön kivül. 29 Parancsolom azért, hogy minden nép, nemzetség és nyelv, a mely káromlást mond Sidrák, Misák és Abednégó Istene ellen, darabokra tépessék, és annak háza szemétdombbá tétessék: mert nincs más Isten, a ki így megszabadíthasson. 30 Akkor a király nagy [tisztesség]re emelé Sidrákot, Misákot és Abednégót Babilon tartományában. [ (Daniel 3:31) Nabukodonozor király minden népnek, nemzetnek és nyelveknek, a kik az egész földön lakoznak, [mondá:] Békességetek bõséges legyen! ] [ (Daniel 3:32) A jeleket és csudákat, a melyeket cselekedett velem a felséges Isten, illendõ dolognak tartom megjelenteni. ] [ (Daniel 3:33) Mely nagyok az õ jelei és mely hatalmasak az õ csudái! az õ országa örökkévaló ország és az õ uralkodása nemzedékrõl nemzedékre [száll.] ]
Indonesian(i) 1 Pada suatu waktu Raja Nebukadnezar membuat sebuah patung emas yang tingginya 27 meter dan lebarnya hampir 3 meter. Ia mendirikannya di dataran Dura di provinsi Babel. 2 Kemudian raja mengundang semua raja wilayah, para gubernur, bupati, penasihat negara, bendahara, hakim, ahli hukum, dan semua kepala daerah untuk menghadiri upacara peresmian patung yang telah didirikannya itu. 3 Setelah mereka semua datang dan berdiri di depan patung itu, 4 berserulah ajudan raja dengan nyaring, "Saudara-saudara dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa! Dengarlah perintah raja ini: 5 Jika trompet berbunyi, diikuti bunyi seruling, kecapi, rebab, gambus, serdam, dan alat-alat musik lainnya, saudara-saudara harus sujud menyembah patung emas yang telah didirikan oleh Raja Nebukadnezar. 6 Barangsiapa tidak mentaati perintah ini, akan langsung dilemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala." 7 Maka mendengar alat-alat musik itu dibunyikan, orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa, sujud dan menyembah patung emas itu. 8 Beberapa orang Babel memakai kesempatan itu untuk mencelakakan orang Yahudi. 9 Mereka berkata kepada Raja Nebukadnezar, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya! 10 Tuanku sendiri telah mengeluarkan perintah bahwa segera setelah alat-alat musik dibunyikan, semua orang harus sujud dan menyembah patung emas itu, 11 dan barangsiapa yang tidak mematuhi perintah itu akan dilemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala. 12 Tetapi beberapa orang Yahudi yang telah Tuanku serahi pemerintahan provinsi Babel menganggap sepi perintah Tuanku itu. Mereka ialah Sadrakh, Mesakh dan Abednego. Orang-orang itu tidak mau memuja ilah-ilah Tuanku dan tidak pula menyembah patung emas yang Tuanku dirikan." 13 Mendengar itu raja menjadi marah sekali, lalu memberi perintah supaya ketiga orang itu dibawa menghadap kepadanya. 14 Raja bertanya kepada mereka, "Sadrakh, Mesakh dan Abednego! Betulkah kamu tidak mau menyembah ilah-ilahku dan tidak mau pula sujud kepada patung emas yang telah kudirikan itu? 15 Nah, sekarang, bersediakah kamu untuk sujud dan menyembah patung itu pada waktu musik berbunyi? Jika kamu tidak mau, kamu akan langsung dilemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala. Dan dewa manakah yang akan sanggup menyelamatkan kamu dari kuasaku?" 16 Sadrakh, Mesakh dan Abednego menjawab, "Baginda yang mulia, kami tidak akan mencoba membela diri. 17 Jika Allah yang kami sembah sanggup menyelamatkan kami dari perapian yang menyala-nyala itu dan dari kuasa Tuanku, pasti Ia melakukannya. 18 Tetapi seandainya Ia tidak melakukannya juga, hendaknya Tuanku maklum bahwa kami tidak akan memuja dewa Tuanku dan tidak pula menyembah patung emas yang Tuanku dirikan itu." 19 Maka meluaplah amarah Raja Nebukadnezar terhadap Sadrakh, Mesakh dan Abednego, sehingga wajahnya menjadi merah padam. Ia memerintahkan supaya perapian dibuat tujuh kali lebih panas daripada biasanya. 20 Lalu ia menyuruh beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, serta melemparkan mereka ke dalam perapian yang menyala itu. 21 Segera ketiga orang itu pun diikat erat dalam keadaan berpakaian lengkap, yaitu dengan kemeja, jubah, topi dan pakaian lainnya, lalu dilemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala itu. 22 Karena perintah raja itu begitu keras, maka perapian itu telah dipanaskan dengan luar biasa sehingga nyala api membakar mati orang-orang yang mengangkat Sadrakh, Mesakh dan Abednego ke dekat perapian. 23 Demikianlah, ketiga orang yang terikat erat itu jatuh ke dalam perapian yang menyala-nyala itu. 24 Tiba-tiba Raja Nebukadnezar sangat terkejut. Ia bangkit dengan cepat dan berseru kepada para pegawainya, "Bukankah kita tadi mengikat tiga orang dan melemparkan mereka ke dalam api itu?" Mereka menjawab, "Memang benar, Tuanku." 25 Sahut raja, "Tetapi mengapa kulihat empat orang berjalan-jalan di tengah-tengah api itu? Mereka tidak terikat dan sama sekali tidak apa-apa. Dan yang keempat itu rupanya seperti dewa." 26 Lalu Nebukadnezar mendekati pintu perapian itu dan berseru, "Sadrakh, Mesakh dan Abednego, hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Keluarlah dari perapian itu!" Maka keluarlah mereka. 27 Semua wakil raja, para gubernur, bupati, dan pegawai-pegawai lainnya mengelilingi ketiga orang itu dan melihat bahwa mereka sama sekali tak disentuh oleh api. Rambut mereka tidak hangus, dan pakaian mereka tidak gosong, bahkan bau asap pun tidak ada pada mereka. 28 Lalu berkatalah raja, "Pujilah Allah yang disembah Sadrakh, Mesakh dan Abednego. Dia telah mengutus malaikat-Nya untuk menyelamatkan ketiga hamba-Nya yang percaya kepada-Nya. Mereka telah melanggar perintahku dan lebih suka mati daripada menyembah atau memuja dewa mana pun kecuali Allah mereka sendiri. 29 Sebab itu aku memerintahkan bahwa setiap orang dari bangsa, suku bangsa atau bahasa mana pun, yang mengucapkan penghinaan terhadap Allah yang disembah Sadrakh, Mesakh dan Abednego, akan dipotong-potong dan rumahnya akan dirobohkan dan dijadikan timbunan puing. Sebab tidak ada dewa yang dapat melakukan apa yang telah dilakukan Allah itu." 30 Setelah itu raja menaikkan pangkat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, sehingga mereka menjadi pejabat-pejabat tinggi di provinsi Babel.
Italian(i) 1 IL re Nebucadnesar fece una statua d’oro, d’altezza di sessanta cubiti, e di larghezza di sei cubiti; e la rizzò nella pianura di Dura, nella provincia di Babilonia. 2 E il re Nebucadnesar mandò a radunare i satrapi, i magistrati, e i duchi, i giudici, i tesorieri, i senatori, i presidenti, e tutti i rettori delle provincie, per venire alla dedicazione della statua, che il re Nebucadnesar avea rizzata. 3 Allora furono radunati i satrapi, i magistrati, e i duchi, i giudici, i tesorieri, i senatori, i presidenti, e tutti i rettori delle provincie, alla dedicazione della statua, che il re Nebucadnesar avea rizzata. Ed essi erano in piè dinanzi alla statua, che Nebucadnesar avea rizzata. 4 E un banditore gridò di forza, dicendo: O popoli, nazioni, e lingue, a voi si dice, 5 che nell’ora, che voi udirete il suon del corno, del flauto, della cetera, dell’arpicordo, del salterio, della sampogna, e d’ogni specie di strumenti di musica, vi gettiate in terra, e adoriate la statua d’oro, che il re Nebucadnesar ha rizzata. 6 E chiunque non si getterà in terra, e non l’adorerà, in quella stessa ora sarà gettato nel mezzo d’una fornace di fuoco ardente. 7 Per la qual cosa, tutti i popoli, nazioni, e lingue, in quello stante ch’ebbero udito il suon del corno, del flauto, della cetera, dell’arpicordo, del salterio, e d’ogni specie di strumenti di musica, si gettarono in terra, e adorarono la statua d’oro, che il re Nebucadnesar avea rizzata. 8 Perciò, in quel punto alcuni uomini Caldei si fecero avanti, ed accusarono i Giudei. 9 E fecero motto al re Nebucadnesar, e gli dissero: O re, possa tu vivere in perpetuo. 10 Tu, o re, hai fatto un decreto: che ogni uomo che avrà udito il suon del corno, del flauto, della cetera, dell’arpicordo, del salterio, della sampogna, e d’ogni specie di strumenti di musica, si getti in terra, ed adori la statua d’oro; 11 e che chiunque non si getterà in terra e non l’adorerà, sia gettato nel mezzo d’una fornace di fuoco ardente. 12 Or vi son degli uomini Giudei, che tu hai costituiti sopra gli affari della provincia di Babilonia, cioè: Sadrac, Mesac, ed Abed-nego; questi uomini non fanno conto di te, o re; non servono a’ tuoi dii, e non adorano la statua d’oro, che tu hai rizzata. 13 Allora Nebucadnesar, con ira e cruccio, comandò che si menassero Sadrac, Mesac, ed Abed-nego. In quello stante quegli uomini furono menati alla presenza del re. 14 E Nebucadnesar fece loro motto, e disse loro: È egli vero, Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, che voi non servite a’ miei dii, e non adorate la statua d’oro che io ho rizzata? 15 Or, non siete voi presti, qualora udirete il suon del flauto, della cetera, dell’arpicordo, del salterio, della sampogna, e d’ogni specie di strumenti di musica, a gettarvi in terra, e adorar la statua che io ho fatta? Chè, se non l’adorate, in quell’istessa ora sarete gettati nel mezzo d’una fornace di fuoco ardente; e quale è quel dio, che vi riscuota di man mia? 16 Sadrac, Mesac, ed Abed-nego risposero, e dissero al re: O Nebucadnesar, noi non abbiamo bisogno di darti risposta intorno a questo. 17 Ecco, l’Iddio nostro, al qual serviamo, è potente per liberarci; ora, o re, liberici egli dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano, 18 o no, sappi pure, o re, che noi non serviremo a’ tuoi dii, e che non adoreremo la statua d’oro, che tu hai rizzata. 19 Allora Nebucadnesar fu ripieno d’ira, e il sembiante della sua faccia si alterò contro a Sadrac, Mesac, ed Abed-nego; e prese a dire che si accendesse la fornace sette volte più dell’usato. 20 Poi comandò a certi uomini de’ più possenti del suo esercito, di legare Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, per gettarli nella fornace del fuoco ardente. 21 Allora furono legati quegli uomini, con le lor giubbe, le lor calze, le lor tiare, e tutti i lor vestimenti, e furono gettati nel mezzo della fornace del fuoco ardente. 22 E perciocchè la parola del re affrettava, e la fornace era sommamente accesa, le faville del fuoco uccisero quegli uomini, che vi aveano gettati dentro Sadrac, Mesac, ed Abed-nego. 23 E que’ tre uomini, Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, caddero legati nel mezzo della fornace del fuoco ardente. 24 Allora il re Nebucadnesar sbigottì, e si levò prestamente, e fece motto a’ suoi consiglieri, e disse loro: Non abbiamo noi gettati tre uomini legati nel mezzo della fornace del fuoco ardente? Essi risposero, e dissero al re: Egli è vero, o re. 25 Ed egli rispose, e disse: Ecco, io veggo quattro uomini sciolti, i quali camminano nel mezzo del fuoco, e non vi è nulla di guasto in loro; e l’aspetto del quarto è somigliante ad un figliuolo di Dio. 26 Allora Nebucadnesar si accostò alla bocca della fornace del fuoco ardente, e prese a dire: Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, servitori dell’Iddio altissimo, uscite, e venite. Allora Sadrac, Mesac, ed Abed-nego uscirono del mezzo del fuoco. 27 E i satrapi, i magistrati, i duchi, e i consiglieri del re, si adunarono, e riguardavano quegli uomini, sopra i cui corpi il fuoco non avea avuto alcun potere; talchè non pure un capello del lor capo era stato arso, e le lor giubbe non erano mutate, e l’odor del fuoco non era penetrato in loro. 28 E Nebucadnesar prese a dire: Benedetto sia l’Iddio di Sadrac, di Mesac, e di Abed-nego, il quale ha mandato il suo Angelo, ed ha liberati i suoi servitori, che si son confidati in lui, ed hanno trapassato il comandamento del re, ed hanno esposti i lor corpi, per non servire, nè adorare alcun altro dio, che il lor Dio. 29 Perciò, da me è fatto un decreto: che chiunque, di qual popolo, nazione, o lingua egli si sia, proferirà bestemmia contro all’Iddio di Sadrac, di Mesac, e di Abed-nego, sia squartato, e la sua casa ridotta in latrina; conciossiachè non vi sia alcun altro Dio, che possa liberare in questa maniera. 30 Allora il re avanzò Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, nella provincia di Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 1 Il re Nebucadnetsar fece una statua d’oro, alta sessanta cubiti e larga sei cubiti, e la eresse nella pianura di Dura, nella provincia di Babilonia. 2 E il re Nebucadnetsar mandò a radunare i satrapi, i prefetti, i governatori, i giudici, i tesorieri, i giureconsulti, i presidenti e tutte le autorità delle province, perché venissero alla inaugurazione della statua che il re Nebucadnetsar aveva eretta. 3 Allora i satrapi, i prefetti e i governatori, i giudici, i tesorieri, i giureconsulti, i presidenti e tutte le autorità delle province s’adunarono per la inaugurazione della statua, che il re Nebucadnetsar aveva eretta; e stavano in piedi davanti la statua che Nebucadnetsar aveva eretta. 4 E l’araldo gridò forte: "A voi, popoli, nazioni e lingue è imposto che, 5 nel momento in cui udrete il suono del corno, del flauto, della cetra, della lira, del saltèro, della zampogna e d’ogni sorta di strumenti, vi prostriate per adorare la statua d’oro che il re Nebucadnetsar ha eretta; 6 e chiunque non si prostrerà per adorare, sarà immantinente gettato in mezzo ad una fornace di fuoco ardente". 7 non appena quindi tutti i popoli ebbero udito il suono del corno, del flauto, della cetra, della lira, del saltèro e d’ogni sorta di strumenti, tutti i popoli, tutte le nazioni e lingue si prostrarono e adorarono la statua d’oro, che il re Nebucadnetsar aveva eretta. 8 Allora, in quello stesso momento, alcuni uomini Caldei si fecero avanti, e accusarono i Giudei; 9 e, rivolgendosi al re Nebucadnetsar, gli dissero: "O re, possa tu vivere in perpetuo! 10 Tu, o re, hai emanato un decreto, per il quale chiunque ha udito il suono del corno, del flauto, della cetra, della lira, del saltèro, della zampogna e d’ogni sorta di strumenti deve prostrarsi per adorare la statua d’oro; 11 e chiunque non si prostra e non adora, dev’esser gettato in mezzo a una fornace di fuoco ardente. 12 Or vi sono degli uomini giudei, che tu hai preposti agli affari della provincia di Babilonia: Shadrac, Meshac, e Abed-nego; codesti uomini, o re, non ti tengono in alcun conto; non servono i tuoi dèi, e non adorano la statua d’oro che tu hai eretta". 13 Allora Nebucadnetsar, irritato e furioso, ordinò che gli fossero menati Shadrac, Meshac e Abed-nego; e quegli uomini furon menati in presenza del re. 14 Nebucadnetsar, rivolgendosi a loro, disse: "Shadrac, Meshac, Abed-nego, lo fate deliberatamente di non servire i miei dèi e di non adorare la statua d’oro che io ho eretto? 15 Ora, se non appena udrete il suono del corno, del flauto, della cetra, della lira, del saltèro, della zampogna e d’ogni sorta di strumenti, siete pronti a prostrarvi per adorare la statua che io ho fatto, bene; ma se non l’adorate, sarete immantinente gettati in mezzo a una fornace di fuoco ardente; e qual è quel dio che vi libererà dalle mie mani?" 16 Shadrac, Meshac e Abed-nego risposero al re, dicendo: "O Nebucadnetsar, noi non abbiam bisogno di darti risposta su questo. 17 Ecco, il nostro Dio che noi serviamo, è potente da liberarci, e ci libererà dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano, o re. 18 Se no, sappi o re, che noi non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo la statua d’oro che tu hai eretto". 19 Allora Nebucadnetsar fu ripieno di furore, e l’aspetto del suo viso fu mutato verso Shadrac, Meshac e Abed-nego. Egli riprese la parola, e si ordinò che si accendesse la fornace sette volte più di quello che s’era pensato di fare; 20 Poi comandò ad alcuni uomini de’ più vigorosi del suo esercito di legare Shadrac, Meshac e Abed-nego, e di gettarli nella fornace del fuoco ardente. 21 Allora questi tre uomini furono legati con le loro tuniche, le loro sopravvesti, i loro mantelli e tutti i loro vestiti, e furon gettati in mezzo alla fornace del fuoco ardente. 22 E siccome l’ordine del re era perentorio e la fornace era straordinariamente riscaldata, la fiamma del fuoco uccise gli uomini che vi avevan gettato dentro Shadrac, Meshac e Abed-nego. 23 E quei tre uomini, Shadrac, Meshac e Abed-nego, caddero legati in mezzo alla fornace del fuoco ardente. 24 Allora il re Nebucadnetsar fu spaventato, si levò in gran fretta, e prese a dire ai suoi consiglieri: "Non abbiam noi gettato in mezzo al fuoco tre uomini legati?" quelli risposero e dissero al re: "Certo, o re!" 25 Ed egli riprese a dire: "Ecco, io vedo quattro uomini, sciolti, che camminano in mezzo al fuoco, senz’aver sofferto danno alcuno; e l’aspetto del quarto è come quello d’un figlio degli dèi". 26 Poi Nebucadnetsar s’avvicinò alla bocca della fornace del fuoco ardente, e prese a dire: "Shadrac, Meshac, Abed-nego, servi dell’Iddio altissimo, uscite, venite!" E Shadrac, Meshac e Abed-nego uscirono di mezzo al fuoco. 27 E i satrapi, i prefetti, i governatori e i consiglieri del re, essendosi adunati, guardarono quegli uomini, e videro che il fuoco non aveva avuto alcun potere sul loro corpo, che i capelli del loro capo non erano stati arsi, che le loro tuniche non erano alterate, e ch’essi non avevano odor di fuoco. 28 E Nebucadnetsar prese a dire: "Benedetto sia l’Iddio di Shadrac, di Meshac e di Abed-nego, il quale ha mandato il suo angelo, e ha liberato i suoi servi che hanno confidato in lui, hanno trasgredito l’ordine del re, e hanno esposto i loro corpi, per non servire e non adorare altro dio che il loro! 29 Perciò, io faccio questo decreto: che chiunque, a qualsiasi popolo, nazione o lingua appartenga, dirà male dell’Iddio di Shadrac, Meshac e Abed-nego, sia fatto a pezzi, e la sua casa sia ridotta in un immondezzaio; perché non v’è alcun altro dio che possa salvare a questo modo". 30 Allora il re fece prosperare Shadrac, Meshac e Abed-nego nella provincia di Babilonia.
Korean(i) 1 느부갓네살 왕이 금으로 신상을 만들었으니 고는 육십 규빗이요 광은 여섯 규빗이라 그것을 바벨론 도의 두라 평지에 세웠더라 2 느부갓네살 왕이 보내어 방백과 수령과 도백과 재판관과 재무관과 모사와 법률사와 각 도 모든 관원을 자기 느부갓네살 왕의 세운 신상의 낙성 예식에 참집하게 하매 3 이에 방백과 수령과 도백과 재판관과 재무관과 모사와 법률사와 각 도 모든 관원이 느부갓네살 왕의 세운 신상의 낙성 예식에 참집하여 느부갓네살의 세운 신상 앞에 서니라 4 반포하는 자가 크게 외쳐 가로되 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들아 왕이 너희 무리에게 명하시나니 5 너희는 나팔과 피리와 수금과 삼현금과 양금과 생황과 및 모든 악기 소리를 들을 때에 엎드리어 느부갓네살 왕의 세운 금신상에게 절하라 6 누구든지 엎드리어 절하지 아니하는 자는 즉시 극렬히 타는 풀무에 던져 넣으리라 하매 7 모든 백성과 나라들과 각 방언하는 자들이 나팔과, 피리와, 수금과, 삼현금과, 양금과, 및 모든 악기 소리를 듣자 곧 느부갓네살 왕의 세운 금신상에게 엎드리어 절하니라 8 그 때에 어떤 갈대아 사람들이 나아와 유다 사람들을 참소하니라 9 그들이 느부갓네살 왕에게 고하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서 10 왕이여 왕이 명령을 내리사 무릇 사람마다 나팔과, 피리와, 수금과, 삼현금과, 양금과, 생황과, 및 모든 악기 소리를 듣거든 엎드리어 금 신상에게 절할 것이라 11 누구든지 엎드리어 절하지 아니하는 자는 극렬히 타는 풀무 가운데 던져 넣음을 당하리라 하지 아니하셨나이까 ? 12 이제 몇 유다 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 왕이 세워 바벨론 도를 다스리게 하신 자이어늘 왕이여 이 사람들이 왕을 높이지 아니하며 왕의 신들을 섬기지 아니하며 왕이 세우신 금 신상에게 절하지 아니하나이다 13 느부갓네살 왕이 노하고 분하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 끌어 오라 명하매 드디어 그 사람들을 왕의 앞으로 끌어온지라 14 느부갓네살이 그들에게 물어 가로되 사드락,메삭,아벳느고야 너희가 내 신을 섬기지 아니하며 내가 세운 그 신상에게 절하지 아니하니 짐짓 그리하였느냐 ? 15 이제라도 너희가 예비하였다가 언제든지 나팔과, 피리와, 수금과, 삼현금과, 양금과, 생황과, 및 모든 악기 소리를 듣거든 내가 만든 신상 앞에 엎드리어 절하면 좋거니와 너희가 만일 절하지 아니하면 즉시 너희를 극렬히 타는 풀무 가운데 던져 넣을 것이니 능히 너희를 내 손에서 건져 낼 신이 어떤 신이겠느냐 16 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 대답하여 가로되 느부갓네살이여 우리가 이 일에 대하여 왕에게 대답할 필요가 없나이다 17 만일 그럴 것이면 왕이여 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 극렬히 타는 풀무 가운데서 능히 건져 내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다 18 그리 아니하실지라도 ! 왕이여 우리가 왕의 신들을 섬기지도 아니하고 왕의 세우신 금신상에게 절하지도 아니할 줄을 아옵소서 19 느부갓네살이 분이 가득하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 향하여 낯빛을 변하고 명하여 이르되 그 풀무를 뜨겁게 하기를 평일보다 칠 배나 뜨겁게 하라 하고 20 군대 중 용사 몇 사람을 명하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던지라 하니 21 이 사람들을 고의와 속옷과 겉옷과 별다른 옷을 입은 채 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던질 때에 22 왕의 명령이 엄하고 풀무가 심히 뜨거우므로 불꽃이 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람을 태워 죽였고 23 이 세 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 결박된 채 극렬히 타는 풀무 가운데 떨어졌더라 24 때에 느부갓네살 왕이 놀라 급히 일어나서 모사들에게 물어 가로되 우리가 결박하여 불가운데 던진 자는 세 사람이 아니었느냐 그들이 왕에게 대답하여 가로되 왕이여 옳소이다 25 왕이 또 말하여 가로되 내가 보니 결박되지 아니한 네 사람이 불 가운데로 다니는데 상하지도 아니하였고 그 네째의 모양은 신들의 아들과 같도다 하고 26 느부갓네살이 극렬히 타는 풀무 아구 가까이 가서 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 종 사드락, 메삭, 아벳느고야 나와서 이리로 오라 하매 사드락과 메삭과 아벳느고가 불 가운데서 나온지라 27 방백과 수령과 도백과 왕의 모사들이 모여 이 사람들을 본즉 불이 능히 그 몸을 해하지 못하였고 머리털도 그슬리지 아니하였고 고의 빛도 변하지 아니하였고 불 탄 냄새도 없었더라 28 느부갓네살이 말하여 가로되 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 찬송할지로다 그가 그 사자를 보내사 자기를 의뢰하고 그 몸을 버려서 왕의 명을 거역하고 그 하나님 밖에는 다른 신을 섬기지 아니하며 그에게 절하지 아니한 종들을 구원하셨도다 29 그러므로 내가 이제 조서를 내리노니 각 백성과 각 나라와 각 방언하는 자가 무릇 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님께 설만히 말하거든 그 몸을 쪼개고 그 집으로 거름터를 삼을지니 이는 이 같이 사람을 구원할 다른 신이 없음이니라 하고 30 왕이 드디어 사드락과 메삭과 아벳느고를 바벨론 도에서 더욱 높이니라
Lithuanian(i) 1 Karalius Nebukadnecaras padirbdino auksinę statulą šešiasdešimties uolekčių aukščio ir šešių uolekčių pločio ir ją pastatydino Dūros lygumoje, Babilono krašte. 2 Po to karalius Nebukadnecaras sukvietė kunigaikščius, valdovus, valdytojus, patarėjus, iždininkus, teisėjus, pareigūnus ir visus sričių valdininkus į statulos pašventinimo iškilmes. 3 Kunigaikščiai, valdovai, valdytojai, patarėjai, iždininkai, teisėjai, pareigūnai ir visi sričių valdininkai susirinko į statulos, kurią karalius Nebukadnecaras buvo pastatydinęs, pašventinimo iškilmes. Jie sustojo ties statula, 4 ir šauklys garsiai skelbė: “Jums, visų kalbų tautoms ir giminėms, įsakoma: 5 kai tik išgirsite rago, vamzdžio, citros, arfos, psalterio, trimitų ir visokių muzikos instrumentų garsą, turite parpulti ir pagarbinti auksinę statulą, kurią pastatydino karalius Nebukadnecaras. 6 Kas neparpuls ir nepagarbins jos, tuojau bus įmestas į liepsnojančią krosnį!” 7 Visų kalbų tautos ir giminės, išgirdusios rago, vamzdžio, citros, arfos, psalterio ir visokių instrumentų garsą, parpuolė ir pagarbino karaliaus Nebukadnecaro pastatytą auksinę statulą. 8 Tuo metu priėję kai kurie chaldėjai apkaltino žydus. 9 Jie sakė karaliui Nebukadnecarui: “Karaliau, gyvuok amžinai! 10 Tu, karaliau, išleidai įsakymą, kad kiekvienas, išgirdęs rago, vamzdžio, citros, arfos, psalterio, trimitų ir visokių muzikos instrumentų garsą, turi pulti žemėn ir pagarbinti auksinę statulą, 11 o kas neparpuls ir nepagarbins jos, bus įmestas į liepsnojančią krosnį. 12 Štai, karaliau, žydai, kuriuos paskyrei Babilono srities reikalų tvarkytojais­Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas­nevykdė tavo įsakymo. Jie netarnauja tavo dievams ir nepagarbino auksinės statulos, kurią pastatydinai”. 13 Nebukadnecaras, supykęs ir užsirūstinęs, įsakė atvesti Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą. Kai tuos vyrus atvedė pas karalių, 14 Nebukadnecaras klausė: “Ar tai tiesa, Šadrachai, Mešachai ir Abed Negai, kad mano dievams netarnaujate ir pastatydintos auksinės statulos nepagarbinote? 15 Dabar pasiruoškite, kai tik išgirsite rago, vamzdžio, citros, arfos, psalterio bei trimitų ir visokių muzikos instrumentų garsą, parpulti ir pagarbinti statulą, kurią pastatydinau. O jei nepagarbinsite, tuojau būsite įmesti į liepsnojančią krosnį. Ir koks Dievas išgelbės jus iš mano rankos?” 16 Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas atsakė: “Mums nėra reikalo atsakyti į klausimą. 17 Jeigu taip padarysi, tai mūsų Dievas, kuriam tarnaujame, gali išgelbėti mus iš liepsnojančios krosnies ir Jis išgelbės mus iš tavo rankos! 18 O jei ne, tai tebūna tau žinoma, karaliau, kad mes tavo dievams netarnausime ir auksinės statulos, kurią pastatydinai, negarbinsime!” 19 Nebukadnecaras be galo supyko, jo veido išraiška pasikeitė. Jis įsakė pakūrenti krosnį septynis kartus karščiau, kaip yra įprasta. 20 Patiems stipriausiems savo kariuomenės vyrams liepė surišti Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą ir juos įmesti į liepsnojančią krosnį. 21 Tuojau tie vyrai su visa apranga: su apsiaustais, kelnėmis, kepurėmis bei kitais drabužiais buvo surišti ir įmesti į liepsnojančią krosnį. 22 Kadangi karaliaus griežtu įsakymu krosnis buvo nepaprastai pakūrenta, vyrus, kurie įmetė Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą, užmušė ugnies liepsna, 23 o Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas įkrito surišti į liepsnas. 24 Karalius Nebukadnecaras nustebęs skubiai atsikėlė ir klausė savo patarėjų: “Ar ne tris vyrus įmetėme surištus į ugnį?” Jie atsakė karaliui: “Tikrai taip, karaliau!” 25 Jis tarė: “Aš matau keturis laisvus vyrus, vaikščiojančius ugnyje! Jiems ugnis nekenkia, o ketvirtasis atrodo kaip Dievo sūnus!” 26 Nebukadnecaras, priėjęs prie degančios krosnies angos, tarė: “Šadrachai, Mešachai ir Abed Negai, aukščiausiojo Dievo tarnai, išeikite!” Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas išėjo iš krosnies. 27 Susirinkę kunigaikščiai, valdovai, valdytojai ir karaliaus patarėjai matė, kad ugnis neturėjo galios jų kūnams. Jų galvos plaukai nebuvo apsvilę, nė apsiaustai apdegę, net dūmų kvapo nesijautė. 28 Karalius Nebukadnecaras tarė: “Palaimintas Šadracho, Mešacho ir Abed Nego Dievas, kuris atsiuntė angelą ir išgelbėjo savo tarnus, pasitikėjusius Juo. Jie sulaužė karaliaus įsakymą ir atidavė savo kūnus, kad netarnautų ir negarbintų kito dievo, išskyrus savąjį Dievą. 29 Tad išleidžiu įsakymą, kad kiekvienas, nepaisant iš kokios tautos ir giminės jis bebūtų, bus sukapotas į gabalus ir jo namai paversti griuvėsiais, jei nepagarbiai kalbės apie Šadracho, Mešacho ir Abed Nego Dievą. Nes nėra jokio kito dievo, kuris taip galėtų išgelbėti!” 30 Po to karalius išaukštino Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą Babilono krašte.
PBG(i) 1 Nabuchodonozor król uczynił obraz złoty, którego wysokość była na sześćdziesiąt łokci, a szerokość jego na sześć łokci, i postawił go na polu Dura w krainie Babilońskiej. 2 Tedy król Nabuchodonozor posłał, aby zebrano książąt, starostów i hetmanów, starszych, poborców, w prawach biegłych, urzędników, i wszystkich przełożonych nad krainami, aby przyszli na poświęcenie obrazu, który był wystawił król Nabuchodonozor. 3 Tedy się zgromadzili książęta, starostowie i hetmani, starsi, poborcy, w prawach biegli, urzędnicy, i wszyscy przełożeni nad krainami ku poświęcaniu obrazu, który był wystawił Nabuchodonozor król, i stanęli przed obrazem, który był wystawił Nabuch odonozor. 4 A woźny wołał wielkim głosem: Wam się opowiada, ludziom, narodom, i językom; 5 Skoro usłyszycie głos trąby, piszczałki, lutni, skrzypiec, harfy, symfonału, i wszelakiego instrumentu muzyki, upadnijcie a kłaniajcie się obrazowi złotemu, który wystawił król Nabuchodonozor; 6 A ktoby nie upadł i nie pokłonił się, tejże godziny wrzucony będzie w pośród pieca ogniem pałającego. 7 Zaraz tedy, skoro usłyszeli wszyscy ludzie głos trąby, piszczałki, lutni, skrzypiec, harfy i wszelakiego instrumentu muzyki, upadli wszyscy ludzie, narody i języki, kłaniając się obrazowi złotemu, który wystawił król Nabuchodonozor. 8 Przetoż tego czasu przystąpiwszy mężowie Chaldejscy skargę uczynili przeciwko Żydom; 9 A mówiąc rzekli do króla Nabuchodonozora: Królu, żyj na wieki! 10 Ty, królu! uczyniłeś dekret, żeby każdy człowiek, któryby usłyszał głos trąby, piszczałki, lutni, skrzypiec, harfy, i symfonału i wszelakiego instrumentu muzyki, upadł i pokłonił się obrazowi złotemu; 11 A ktobykolwiek nie upadł i nie pokłonił się, aby był wrzucony w pośrodek pieca ogniem pałającego. 12 Wszakże się znaleźli niektórzy Żydowie, którycheś przełożył nad sprawami krainy Babilońskiej, Sadrach, Mesach i Abednego; ci mężowie lekce poważyli, o królu! dekret twój, bogów twoich nie chwalą, i obrazowi się złotemu, któryś wystawił, nie kłaniają. 13 Tedy Nabuchodonozor w popędliwości i w gniewie rozkazał przyprowadzić Sadracha, Mesacha i Abednego, których wnet przywiedziono przed króla. 14 I mówił Nabuchodonozor a rzekł im: Umyślnież wy, Sadrachu, Mesachu, i Abednego, bogów moich nie czcicie, i obrazowi się złotemu, którym wystawił, nie kłaniacie? 15 Teraz tedy wy bądźcie gotowi, abyście zaraz, skoro usłyszycie głos trąby, piszczałki, lutni, skrzypiec, harfy i symfonału i wszelakiego instrumentu muzyki, upadli, i pokłonili się temu obrazowi, którym uczynił; a oto jeźli się nie pokłonicie, tej że godziny będziecie wrzuceni w pośród pieca ogniem pałającego; a któryż jest ten Bóg, coby was wyrwał z ręki mojej? 16 Odpowiedzieli Sadrach, Mesach i Abednego, i rzekli do króla: O Nabuchodonozorze! my się nie frasujemy o to, cobyśmy mieli odpowiedzieć; 17 Bo oto lubo Bóg nasz, którego my chwalimy, (który mocen jest wyrwać nas z pieca ogniem pałającego, i z ręki twojej, o królu!) wyrwie nas, 18 Lubo nie wyrwie, niech ci będzie wiadomo, o królu! że bogów twoich chwalić, i obrazowi złotemu, któryś wystawił, kłaniać się nie będziemy. 19 Tedy Nabuchodonozor pełen będąc popędliwości, tak, że się kształt twarzy jego odmienił przeciw Sadrachowi, Mesachowi i Abednegowi, odpowiadając rozkazał piec rozpalić siedm kroć bardziej, niżeli był zwyczaj rozpalać go, 20 A mężom co mocniejszym, którzy byli w wojsku jego, rozkazał, aby związawszy Sadracha, Mesacha i Abednega, wrzucili do pieca ogniem pałającego. 21 Tedy onych mężów związano w płaszczach ich, w ubraniach ich i w czapkach ich i w szatach ich, a wrzucono ich w pośrodek pieca ogniem pałającego. 22 A iż rozkazanie królewskie przynaglało, a piec bardzo był rozpalony, dlatego onych mężów, którzy wrzucili Sadracha, Mesacha i Abednega, zadusił płomień ogniowy. 23 Ale ci trzej mężowie, Sadrach, Mesach i Abednego, wpadli w pośród pieca ogniem pałającego związani. 24 Tedy król Nabuchodonozor zdumiał się i powstał prędko, a mówiąc rzekł hetmanom swoim: Izaliśmy nie trzech mężów związanych wrzucili w pośród ognia? którzy odpowiadając rzekli królowi: Prawda, królu! 25 A on odpowiadając rzekł: Oto Ja widzę czterech mężów rozwiązanych przechodzących się w pośrodku ognia, a niemasz żadnego naruszenia przy nich, a osoba czwartego podobna jest Synowi Bożemu. 26 Tedy przystąpiwszy Nabuchodonozor do czeluści pieca ogniem pałającego, rzekł mówiąc: Sadrachu, Mesachu i Abednegu, słudzy Boga najwyższego! wynijdźcie, a przyjdźcie sam; i wyszli Sadrach, Mesach i Abednego z pośrodku ognia. 27 A zgromadziwszy się książęta, starostowie urzędnicy i hetmani królewscy oglądali onych mężów, że nie panował ogień nad ciałami ich, i włos głowy ich nie opalił się, i płaszcze ich nie naruszyły się, ani zapach ognia nie przeszedł przez nich. 28 Tedy rzekł Nabuchodonozor, mówiąc: Błogosławiony Bóg ich, to jest, Sadracha, Mesacha i Abednega, który posłał Anioła swego, a wyrwał sług swoich, którzy ufali w nim, którzy słowa królewskiego nie usłuchali, ale ciała swe wydali, aby nie służyli, a nie kłaniali się żadnemu bogu, oprócz Boga swego. 29 Przetoż ja daję taki dekret, aby każdy ze wszelkiego ludu, narodu, i języka, ktobykolwiek bluźnierstwo wyrzekł przeciwko Bogu Sadrachowemu, Mesachowemu i Abednegowemu, był na sztuki rozsiekany, a dom jego w gnojowisko obrócony, gdyż niemasz Boga innego, któryby mógł wyrwać, jako ten. 30 Tedy król zacnie wywyższył Sadracha, Mesacha i Abednega w krainie Babilońskiej.
Portuguese(i) 1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilónia. 2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar. 3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem. 4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas: 5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado. 6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente. 7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado. 8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus. 9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente. 10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro; 11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente. 12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilónia: Chadrac, Mechac e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste. 13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Chadrac, Mechac e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei. 14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Chadrac, Mechac e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei? 15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos? 16 Responderam Chadrac, Mechac e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio. 17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei. 18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste. 19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Chadrac, Mechac e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer; 20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Chadrac, Mechac e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente. 21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente. 22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Chadrac, Mechac e Abednego. 23 E estes três, Chadrac, Mechac e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente. 24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei. 25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses. 26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Chadrac, Mechac e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Chadrac, Mechac e Abednego saíram do meio do fogo. 27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo. 28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Chadrac, Mechac e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus. 29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfémia contra o Deus de Chadrac, Mechac e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira. 30 Então o rei fez prosperar a Chadrac, Mechac e Abednego na província de Babilónia.
Norwegian(i) 1 Kong Nebukadnesar gjorde et billede av gull, seksti alen høit og seks alen bredt, og stilte det op i Duradalen i landskapet Babel. 2 Og kong Nebukadnesar sendte ut folk som skulde stevne sammen satrapene, stattholderne og landshøvdingene, overdommerne, skattmesterne, de lovkyndige, dommerne og alle landskapenes embedsmenn og byde dem å komme til innvielsen av det billede kong Nebukadnesar hadde stilt op. 3 Da kom satrapene, stattholderne og landshøvdingene, overdommerne, skattmesterne, de lovkyndige, dommerne og alle landskapenes embedsmenn sammen til innvielsen av det billede kong Nebukadnesar hadde stilt op, og de trådte frem foran det billede Nebukadnesar hadde stilt op. 4 Og herolden ropte med høi røst: Det være eder sagt, I folk, ætter og tungemål: 5 Så snart I hører lyden av horn, fløite, citar, harpe, lutt og sekkepipe og alle andre slags strengelek, skal I falle ned og tilbede det gullbillede kong Nebukadnesar har stilt op. 6 Og den som ikke faller ned og tilbeder, skal i samme stund kastes i den brennende ildovn. 7 Så snart nu alle folkene hørte lyden av horn, fløite, citar, harpe, lutt og alle andre slags strengelek, falt alle folk, ætter og tungemål ned og tilbad det gullbillede kong Nebukadnesar hadde stilt op. 8 Men straks efter stod nogen kaldeiske menn frem og klaget på jødene. 9 De tok til orde og sa til kong Nebukadnesar: Kongen leve evindelig! 10 Konge, du har gitt befaling om at hvert menneske som hørte lyden av horn, fløite, citar, harpe, lutt, sekkepipe og alle andre slags strengelek, skulde falle ned og tilbede gullbilledet, 11 og den som ikke falt ned og tilbad, skulde kastes i den brennende ildovn. 12 Men nu er her nogen jødiske menn som du har satt til å styre landskapet Babel, Sadrak, Mesak og Abed-Nego; disse menn har ikke aktet på ditt bud, konge! De dyrker ikke dine guder, og det gullbillede du har stilt op, tilbeder de ikke. 13 Da blev Nebukadnesar vred og harm og bød at Sadrak, Mesak og Abed-Nego skulde føres frem; så blev disse menn ført frem for kongen. 14 Nebukadnesar tok til orde og sa til dem: Er det med forsett, Sadrak, Mesak og Abed-Nego, at I ikke dyrker min gud og ikke tilbeder det gullbillede jeg har stilt op? 15 Nuvel, hvis I, når I hører lyden av horn, fløite, citar, harpe, lutt, sekkepipe og alle andre slags strengelek, er rede til å falle ned og tilbede det billede jeg har gjort, så er det godt og vel; men hvis I ikke tilbeder det, så skal I i samme stund kastes i den brennende ildovn, og hvem er den gud som kan frelse eder av min hånd? 16 Sadrak, Mesak og Abed-Nego svarte kongen: Nebukadnesar! Vi har ikke nødig å svare dig et ord på dette. 17 Vår Gud, som vi dyrker, er mektig til å frelse oss; av den brennende ildovn og av din hånd, konge, vil han frelse. 18 Men hvis ikke, da skal du vite, konge, at vi ikke vil dyrke dine guder eller tilbede det gullbillede du har stilt op. 19 Da blev Nebukadnesar full av harme, og uttrykket i hans ansikt forandret sig, idet han så på Sadrak, Mesak og Abed-Nego. Han tok til orde og sa at ovnen skulde gjøres syv ganger hetere enn de hadde funnet for godt å ophete den. 20 Og han bød nogen sterke menn i hans hær å binde Sadrak, Mesak og Abed-Nego og kaste dem i den brennende ildovn. 21 Da blev disse menn med sine skjorter, kjortler og kapper og sine andre klær bundet og kastet i den brennende ildovn. 22 Såsom nu kongens ord var så strengt, og ovnen var blitt så overmåte sterkt ophetet, drepte ildsluen de menn som hadde ført Sadrak, Mesak og Abed-Nego dit op. 23 Men disse tre menn, Sadrak, Mesak og Abed-Nego, blev kastet bundet ned i den brennende ildovn. 24 Da forferdedes kong Nebukadnesar og reiste sig hastig op. Han tok til orde og sa til sine rådsherrer: Kastet vi ikke tre menn bundet i ilden? De svarte kongen: Jo visselig, konge! 25 Han tok atter til orde og sa: Men jeg ser fire menn som går løse omkring inne i ilden, og det er ingen skade å se på dem, og den fjerde ser ut som en gudesønn. 26 Da gikk Nebukadnesar bort til døren på den brennende ildovn. Han tok til orde og sa: Sadrak, Mesak og Abed-Nego, I den høieste guds tjenere! Kom hit ut! Da gikk Sadrak, Mesak og Abed-Nego ut av ilden. 27 Og satrapene, stattholderne, landshøvdingene og kongens rådsherrer kom sammen; de så at ilden ikke hadde hatt nogen makt over disse menns legemer, og at håret på deres hoder ikke var svidd, og at deres skjorter ikke hadde lidt nogen skade; det kunde ikke engang kjennes lukt av noget brent på dem. 28 Da tok Nebukadnesar til orde og sa: Lovet være Sadraks, Mesaks og Abed-Negos gud, som sendte sin engel og frelste sine tjenere, som satte sin lit til ham og gjorde mot kongens ord og vågde sitt liv for ikke å dyrke eller tilbede nogen gud uten sin gud. 29 Så gir jeg da nu det bud at den som i sine ord forser sig mot Sadraks, Mesaks og Abed-Negos gud, hvad folk eller ætt eller tungemål han så hører til, han skal hugges i stykker, og hans hus gjøres til en møkkdynge; for det er ingen annen gud som makter å frelse således. 30 Så ophøiet kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til ære og verdighet i landskapet Babel.
Romanian(i) 1 Împăratul Nebucadneţar a făcut un chip de aur, înalt de şase zeci de coţi şi lat de şase coţi. L -a ridicat în valea Dura, în ţinutul Babilonului. 2 Împăratul Nebucadneţar a poruncit să cheme pe dregători, pe îngrijitori şi pe cîrmuitori, pe judecătorii cei mari, pe vistiernici, pe legiuitori, pe judecători, şi pe toate căpeteniile ţinuturilor, ca să vină la sfinţirea chipului, pe care -l înălţase împăratul Nebucadneţar. 3 Atunci dregătorii, îngrijitorii şi cîrmuitorii, judecătorii cei mari, vistiernicii, legiuitorii, judecătorii, şi toate căpeteniile ţinuturilor, s'au strîns la sfinţirea chipului pe care -l înălţase împăratul Nebucadneţar. S'au aşezat înaintea chipului pe care -l înălţase Nebucadneţar. 4 Iar un crainic a strigat cu glas tare:,,Iată ce vi se porunceşte, popoare, neamuri, oameni de toate limbile! 5 În clipa cînd veţi auzi sunetul trîmbiţei, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, cimpoiului, şi a tot felul de instrumente de muzică, să vă aruncaţi cu faţa la pămînt, şi să vă închinaţi chipului de aur, pe care l -a înălţat împăratul Nebucadneţar. 6 Oricine nu se va arunca cu faţa la pămînt şi nu se va închina, va fi aruncat chiar în clipa aceea în mijlocul unui cuptor aprins.`` - 7 De aceea, în clipa cînd au auzit toate popoarele sunetul trîmbiţei, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, şi a tot felul de instrumente de muzică, toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile s'au aruncat cu faţa la pămînt şi s'au închinat chipului de aur pe care -l înălţase împăratul Nebucadneţar. 8 Cu prilejul acesta, şi în aceeaş vreme, cîţiva Haldei s'au apropiat şi au pîrît pe Iudei. 9 Ei au luat cuvîntul şi au zis împăratului Nebucadneţar:,,Să trăieşti vecinic împărate! 10 Ai dat o poruncă, după care toţi cei ce vor auzi sunetul trîmbiţei, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, cimpoiului şi a tot felul de instrumente de muzică, vor trebui să se arunce cu faţa la pămînt, şi să se închine chipului de aur; 11 şi după care, oricine nu se va arunca cu faţa la pămînt, şi nu se va închina, va fi aruncat în mijlocul unui cuptor aprins. 12 Dar, sînt nişte Iudei, cărora le-ai dat în grijă trebile ţinutului Babilonului, şi anume Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, oameni cari nu ţin seama deloc de tine, împărate. Ei nu slujesc dumnezeilor tăi, şi nu se închină chipului de aur pe care l-ai înălţat tu!`` 13 Atunci Nebucadneţar, mîniat şi plin de urgie, a dat poruncă să aducă pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego. Şi oamenii aceştia au fost aduşi îndată înaintea împăratului. 14 Nebucadneţar a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Înadins oare, Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, nu slujiţi voi dumnezeilor mei, şi nu vă închinaţi chipului de aur, pe care l-am înălţat? 15 Acum fiţi gata, şi în clipa cînd veţi auzi sunetul trîmbiţei, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, cimpoiului şi a tot felul de instrumente, să vă aruncaţi cu faţa la pămînt, şi să vă închinaţi chipului pe care l-am făcut; dacă nu vă veţi închina lui, veţi fi aruncaţi pe dată în mijlocul unui cuptor aprins! Şi care este dumnezeul acela, care vă va scoate din mîna mea?`` 16 Şadrac, Meşac şi Abed-Nego au răspuns împăratului Nebucadneţar:,,Noi n'avem nevoie să-ţi răspundem la cele de mai sus. 17 Iată, Dumnezeul nostru, căruia îi slujim, poate să ne scoată din cuptorul aprins, şi ne va scoate din mîna ta, împărate. 18 Şi chiar de nu ne va scoate, să ştii, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi, şi nici nu ne vom închina chipului de aur, pe care l-ai înălţat!`` 19 La auzul acestor cuvinte, Nebucadneţar s'a umplut de mînie, şi şi -a schimbat faţa, întorcîndu-şi privirile împotriva lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego. A luat din nou cuvîntul şi a poruncit să încălzească de şapte ori mai mult cuptorul, de cum se cădea să -l încălzească. 20 Apoi a poruncit unora din cei mai voinici ostaşi din oştirea lui să lege pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, şi să -i arunce în cuptorul aprins. 21 Oamenii aceştia au fost legaţi cu ismenele, cămăşile, mantalele şi celelalte haine ale lor, şi aruncaţi în mijlocul cuptorului aprins. 22 Fiindcă porunca împăratului era aspră şi cuptorul era neobicinuit de încălzit, flacăra a ucis pe toţi oamenii, cari aruncaseră în el pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego. 23 Dar aceşti trei oameni: Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, au căzut legaţi în mijlocul cuptorului aprins. 24 Atunci împăratul Nebucadneţar s'a înspăimîntat, şi s'a sculat repede. A luat cuvîntul, şi a zis sfetnicilor săi:,,N'am aruncat noi în mijlocul focului trei oameni legaţi?`` Ei au răspuns împăratului:,,Negreşit, împărate!`` 25 El a luat iarăş cuvîntul şi a zis:,,Ei bine, eu văd patru oameni umblînd slobozi în mijlocul focului, şi nevătămaţi; şi chipul celui de al patrulea seamănă cu al unui fiu de dumnezei!`` 26 Apoi Nebucadneţar s'a apropiat de gura cuptorului aprins, şi, luînd cuvîntul, a zis:,,Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, slujitorii Dumnezeului celui Prea Înalt, ieşiţi afară şi veniţi încoace!`` Şi Şadrac, Meşac şi Abed-Nego au ieşit din mijlocul focului. 27 Dregătorii, îngrijitorii, cîrmuitorii, şi sfetnicii împăratului s'au strîns şi au văzut că focul n'avusese nici o putere asupra trupului acestor oameni, că nici perii capului lor nu se pîrliseră, hainele le rămăseseră neschimbate, şi nici măcar miros de foc nu se prinsese de ei. 28 Nebucadneţar a luat cuvîntul, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Dumnezeul lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, care a trimes pe îngerul Său şi a izbăvit pe slujitorii Săi cari s'au încrezut în El, au călcat porunca împăratului şi şi-au dat mai degrabă trupurile lor de cît să slujească şi să se închine altui dumnezeu de cît Dumnezeului lor! 29 Iată acum porunca pe care o dau: orice om din orice popor, neam sau limbă ar fi, care va vorbi rău de Dumnezeul lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, va fi făcut bucăţi şi casa lui va fi prefăcută într'un morman de murdării, pentrucă... nu este niciun alt dumnezeu, care să poată izbăvi ca El.`` 30 După aceea, împăratul a înălţat pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego la mare cinste, în ţinutul Babilonului.
Ukrainian(i) 1 Цар Навуходоносор зробив був золотого боввана, заввишки йому шістдесят ліктів, завширшки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окрузі. 2 І цар Навуходоносор послав зібрати сатрапів, заступників, підсатрапів, радників, суддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвячення боввана, якого поставив цар Навуходоносор. 3 Того часу зібралися сатрапи, заступники, підсатрапи, радники, скарбники, судді, вищі урядники та всі округові володарі, щоб посвятити боввана, якого поставив цар Навуходоносор, і поставали навпроти боввана, якого поставив Навуходоносор. 4 А оповісник закликав лунким Голосом: До вас говориться, народи, люди та язики! 5 Того часу, коли ви почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря, флейти та всілякого роду музику, падайте й поклоніться золотому бовванові, якого поставив цар Навуходоносор. 6 А той, хто не впаде й не поклониться, тієї хвилі буде вкинений до середини палахкотючої огненної печі. 7 Тому того часу, як усі народи почують голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря та всілякого роду музику, попадають всі народи, люди та язики, і поклоняться золотому бовванові, якого поставив цар Навуходоносор. 8 А цього часу наблизилися халдейські мужі, і доносили на юдеїв. 9 Вони заговорили та й сказали цареві Навуходоносорові: Царю, живи навіки! 10 Ти царю, видав наказа, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всілякої музики, упав і поклонився золотому бовванові. 11 А той, хто не впаде й не поклониться, буде вкинений до середини палахкотючої огненної печі. 12 Є юдейські мужі, яких ти призначив над справами вавилонської округи, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, ці мужі не звернули на тебе, царю, уваги: богам твоїм не служать, і золотому бовванові, якого ти поставив, не вклоняються. 13 Тоді Навуходоносор у гніві та в лютості наказав привести Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того часу цих людей привели перед царя. 14 Навуходоносор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, чи це правда, що ви моїм богам не служите, а золотому бовванові, якого я поставив, не вклоняєтеся? 15 Тепер, якщо ви готові, щоб того часу, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музику, попадали й кланялися бовванові, якого я зробив. А якщо ви не поклонитеся, тієї години будете вкинені до середини палахкотючої огненної печі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук? 16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли та й сказали цареві Навуходоносорові: Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово. 17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотючої огненної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о царю! 18 А якщо ні, нехай буде тобі, о царю, знане, що богам твоїм ми не служимо, а золотому бовванові, якого ти поставив, не будемо вклонятися! 19 Тоді Навуходоносор переповнився лютістю, і вигляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напалити піч усемеро понад те, як повинно було напалити її. 20 І він наказав хоробрим військовим мужам, що були в його війську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотючої огненної печі. 21 Того часу ці мужі були пов'язані в своїх плащах, у своїх сорочках і в своїх шапках, і в своїх убраннях, і були повкидані до середини палахкотючої огненної печі. 22 А що слово царя було гостре, то піч напалена була надзвичайно сильно, так що тих мужів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне полум'я. 23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до середини палахкотючої огненної печі пов'язані. 24 Тоді цар Навуходоносор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: Чи ж не трьох зв'язаних мужів ми кинули до середини огню? Ті відповіли та й сказали цареві: Певне, царю! 25 Він відповів та й сказав: Таж я бачу чотирьох мужів непов'язаних, що ходять посеред огню, і шкоди їм нема, а вигляд того четвертого подібний до Божого сина! 26 Тоді Навуходоносор наблизився до челюстів палахкотючої огненної печі, заговорив та й сказав: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, вийдіть і прийдіть! Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з середини огню. 27 І зібралися сатрапи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опалився волос їхньої голови, і їхні плащі не змінилися, і запах огню не ввійшов у них. 28 Навуходоносор заговорив та й сказав: Благословенний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які надіялися на Нього. І вони не послухалися царського слова, і дали свої тіла на огонь, аби не служити й не кланятися іншому богові, крім Бога свого. 29 А тепер від мене видається наказ, що кожен з народу, люду та язика, який скаже що згірдливе на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетвертований, а дім його обернений буде на сміття, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце. 30 Того часу цар зробив, щоб добре велося Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окрузі. Цар Навуходоносор, до всіх народів, племен та язиків, що мешкають на всій землі: Нехай вам примножиться мир! Знаки та чуда, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити. Які великі Його знаки, й які потужні Його чуда! Царство Його царство вічне, а Його панування з покоління в покоління!