Daniel 3:30
LXX_WH(i)
30
G5119
ADV
[3:97] τοτε
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G2720
V-IAI-3S
κατευθυνεν
G3588
T-ASM
τον
N-PRI
σεδραχ
N-PRI
μισαχ
N-PRI
αβδεναγω
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G5561
N-DSF
χωρα
G897
N-GSF
βαβυλωνος
G2532
CONJ
και
G515
V-AAI-3S
ηξιωσεν
G846
D-APM
αυτους
G2233
V-PMN
ηγεισθαι
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G2453
N-GPM
ιουδαιων
G3588
T-GPM
των
G1510
V-PAPGP
οντων
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G932
N-DSF
βασιλεια
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
30 (3:97) Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
Geneva(i)
30 Then the King promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the prouince of Babel. [ (Daniel 3:31) Nebuchad-nezzar King vnto all people, nations and languages, that dwell in all the world, Peace be multiplied vnto you: ] [ (Daniel 3:32) I thought it good to declare the signes and wonders, that the hie God hath wrought toward me. ] [ (Daniel 3:33) How great are his signes, and how mightie are his wonders! his kingdome is an euerlasting kingdome, and his dominion is from generation to generation. ]
DouayRheims(i)
30 (3:97) Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon.
KJV_Cambridge(i)
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
Brenton_Greek(i)
30 Τότε ὁ βασιλεὺς κατεύθυνε τὸν Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, ἐν τῇ χώρᾳ Βαβυλῶνος, καὶ ηὔξησεν αὐτοὺς, καὶ ἠξίωσεν αὐτοὺς ἡγεῖσθαι πάντων τῶν Ἰουδαίων, τῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
30 { Then the king caused to Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to prosper in the province of Babel.}
JPS_ASV_Byz(i)
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
ReinaValera(i)
30 Entonces el rey engrandeció á Sadrach, Mesach, y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Croatian(i)
30 Tada kralj uzvisi Šadraka, Mešaka i Abed Nega na visoke položaje u pokrajini babilonskoj. [ (Daniel 3:31) Nabukodonozor, kralj, svim plemenima, narodima i jezicima po svoj zemlji: Obilovali mirom! ] [ (Daniel 3:32) Svidjelo mi se obznaniti vam znakove i čudesa što ih na meni učini Bog Svevišnji. ] [ (Daniel 3:33) Znakovi njegovi kako su veliki! Čudesa njegova kako silna! Kraljevstvo njegovo - kraljevstvo vječno! Vlast njegova za sva pokoljenja! ]
BKR(i)
30 Tedy zvelebil zase král Sidracha, Mizacha a Abdenága v krajině Babylonské. [ (Daniel 3:31) Nabuchodonozor král všechněm lidem, národům i jazykům, kteříž bydlí na vší zemi: Pokoj váš rozmnožen buď. ] [ (Daniel 3:32) Znamení a divy, kteréž učinil při mně Bůh nejvyšší, vidělo mi se za slušné, abych vypravoval. ] [ (Daniel 3:33) Znamení jeho jak veliká jsou, a divové jeho jak mocní jsou, království jeho království věčné, a panování jeho od národu do pronárodu. ]
Hungarian(i)
30 Akkor a király nagy [tisztesség]re emelé Sidrákot, Misákot és Abednégót Babilon tartományában. [ (Daniel 3:31) Nabukodonozor király minden népnek, nemzetnek és nyelveknek, a kik az egész földön lakoznak, [mondá:] Békességetek bõséges legyen! ] [ (Daniel 3:32) A jeleket és csudákat, a melyeket cselekedett velem a felséges Isten, illendõ dolognak tartom megjelenteni. ] [ (Daniel 3:33) Mely nagyok az õ jelei és mely hatalmasak az õ csudái! az õ országa örökkévaló ország és az õ uralkodása nemzedékrõl nemzedékre [száll.] ]
Indonesian(i)
30 Setelah itu raja menaikkan pangkat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, sehingga mereka menjadi pejabat-pejabat tinggi di provinsi Babel.
ItalianRiveduta(i)
30 Allora il re fece prosperare Shadrac, Meshac e Abed-nego nella provincia di Babilonia.
Ukrainian(i)
30 Того часу цар зробив, щоб добре велося Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окрузі. Цар Навуходоносор, до всіх народів, племен та язиків, що мешкають на всій землі: Нехай вам примножиться мир! Знаки та чуда, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити. Які великі Його знаки, й які потужні Його чуда! Царство Його царство вічне, а Його панування з покоління в покоління!