Daniel 5

ABP_Strongs(i)
  1 G* Belshazzar G3588 the G935 king G4160 made G1173 [2supper G3173 1a great] G3588 for G3175 his great G1473   G435 men -- G5507 a thousand; G2532 and G2713 before G3588 the G5507 thousand G3588 was the G3631 wine.
  2 G2532 And G4095 drinking G* Belshazzar G2036 spoke G1722 in G3588 the G1088.2 tasting G3588 of the G3631 wine G3588   G5342 to bring G3588 the G4632 items, G3588 the ones G5552 of gold G2532 and G3588 the ones G693 of silver G3739 which G1627 [3brought forth G* 1Nebuchadnezzar G3588   G3962 2his father] G1473   G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
  3 G2532 And G5342 they brought G3588 the G4632 items G3588   G5552 of gold, G2532 and G3588 the ones G693 of silver, G3739 which G1627 were brought forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G2316 of God G3588   G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
  4 G4095 They drank G3631 wine, G2532 and G134 they praised G3588 the G2316 gods G3588   G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G4603 of iron, G2532 and G3585 of wood, G2532 and G3035 of stones.
  5 G1722 In G3778 the same G3588   G5610 hour G1831 came forth G1147 fingers G5495 of the hand G444 of a man, G2532 and G1125 they wrote G2713 over against G3588 the G2985 lamp G1909 upon G3588 the G2866.5 whitewashed portion G3588 of the G5109 wall G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king. G2532 And G3588 the G935 king G2334 viewed G3588 the G795.1 knuckles G3588 of the G5495 hand G3588   G1125 writing.
  6 G5119 Then G3588 [3of the G935 4king G3588 1the G3444 2appearance] G241.3 changed, G2532 and G3588   G1261 his thoughts G1473   G4928.4 disturbed him, G1473   G2532 and G3588 the G4886 bonding together G3588   G3751 of his loin G1473   G1262 parted, G2532 and G3588   G1119 his knees G1473   G4793.2 struck together.
  7 G2532 And G994 [3yelled G3588 1the G935 2king] G1722 in G2479 strength G3588   G1521 to bring G3588 the G3097 magi, G2532 and G3588 the G* Chaldeans, G2532 and G3588 the G1048.1 astrologers. G2532 And G2036 he said G3588 to the G4680 wise men G* of Babylon, G1437 Who ever G314 should read G3588   G1124 this writing, G3778   G2532 and G3588   G4793.1 [2its interpretation G1473   G1107 1should make known] G1473 to me, G4209 purple G1746 shall be put on him, G2532 and G3588 the G3130.1 necklace G3588   G5552 of gold G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G5154 as third G1722 in G3588   G932 my kingdom G1473   G756 he shall rule.
  8 G2532 And G1531 entering G3956 were all G3588 the G4680 wise men G3588 of the G935 king, G2532 and G3756 they were not G1410 able G3588 [2the G1124 3writing G314 1to read], G3761 nor G3588 [2the G4793.1 3interpretation G1107 1to make known] G3588 to the G935 king.
  9 G2532 And G3588   G935 king G* Belshazzar G5015 was disturbed, G2532 and G3588   G3444 his appearance G1473   G241.3 changed G1722 in G1473 him, G2532 and G3588   G3175 his great men G1473   G4928.4 were disturbed.
  10 G2532 And G3588 the G938 queen G1525 entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G4224 banquet. G2532 And G611 [3responded G3588 1the G938 2queen] G2532 and G2036 said, G935 O king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2198 1live]! G3361 [3not G5015 1Let 4disturb G1473 5you G3588   G1261 2your thoughts], G1473   G2532 and G3588   G3444 [4appearance G1473 3your G3361 2not G241.3 1let] be changed!
  11 G1510.2.3 There is G435 a man G1722 in G3588   G932 your kingdom G1722 in G3739 which G4151 [2spirit G2316 5God G3588 3of the G39 4holy G1510.2.3 1is]. G2532 And G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G3962 of your father, G1473   G1127.1 vigilance, G2532 and G4907 understanding, G2532 and G4678 wisdom G5613 as G4678 wisdom G2316 of God, G2147 was found G1722 in G1473 him; G2532 and G3588   G935 king G* Nebuchadnezzar G3588   G3962 your father G1473   G758 [3ruler G1883.3 4of enchanters G3097 5of magi G* 6of Chaldeans G1048.1 7 and of astrologers G2525 1placed G1473 2him].
  12 G3754 For G4151 [2spirit G4053 1extra] G1722 is in G1473 him, G2532 and G5428 intelligence, G2532 and G4907 understanding G4793 of interpreting G1798 dreams, G2532 and G312 reporting G2902 things held, G2532 and G3089 untying G4886 things bonded together -- G* it is Daniel, G2532 and G3588 the G935 king G2007 put G1473 to him G3686 the name -- G* Belteshazzar. G3568 Now G3767 then G2564 let him be called! G2532 and G3588   G4793.1 its interpretation G1473   G312 he will announce G1473 to you.
  13 G5119 Then G* Daniel G1521 was brought in G1799 before G3588 the G935 king. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Daniel, G1473 Are you G1510.2.2   G* Daniel, G3588 the one G575 from G3588 the G5207 sons G3588 of the G161 captivity G3588   G* of Judea, G3739 of which G71 [4brought G3588 2the G935 3king G3588   G3962 1my father]? G1473  
  14 G191 I heard G4012 concerning G1473 you, G3754 that G4151 spirit G2316 of God G1722 is in G1473 you, G2532 and G1127.1 vigilance, G2532 and G4907 understanding, G2532 and G4678 [2wisdom G4053 1extra] G2147 is found G1722 in G1473 you.
  15 G2532 And G3568 now G1525 there entered G1799 before G1473 me G3588 the G4680 wise men, G3097 magi, G1048.1 and astrologers, G2443 that G3588   G1124 [2this writing G3778   G314 1they should read], G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1107 they should make known G1473 to me. G2532 But G3756 they were not G1410 able G312 to announce G1473 to me.
  16 G2532 And G1473 I G191 heard G4012 concerning G1473 you, G3754 that G1410 you are able G2917 [2judgments G4793 1to interpret]. G3568 Now G3767 then, G1437 if G1410 you should be able G3588   G1124 [2this writing G3778   G314 1to read], G2532 and G3588   G4793.1 its interpretation G1473   G1107 to make known G1473 to me, G4209 purple G1746 shall be put on you, G2532 and G3588 the G3130.1 necklace G3588   G5552 of gold G1510.8.3 will be G1909 upon G3588   G5137 your neck, G2532 and G5154 as third G1722 in G3588   G932 my kingdom G1473   G756 you shall rule.
  17 G5119 Then G611 answered G* Daniel, G2532 and G2036 he said G1799 before G3588 the G935 king, G3588   G1390 [2your gifts G1473   G1473 4yours G1510.5 1Let 3be], G2532 and G3588 the G1431 present G3588   G3614 of your house G1473   G2087 [2to another G1325 1give]! G1473 But I G1161   G3588 [2the G1124 3writing G314 1shall read] G3588 to the G935 king, G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G1107 I shall make known G1473 to you.
  18 G935 O king, G3588   G2316 God G3588 the G5310 highest G3588 [2the G932 3kingdom G2532 4and G3588 5the G3172 6greatness G2532 7and G3588 8the G5092 9honor G2532 10and G3588 11the G1391 12glory G1325 1gave] G* to Nebuchadnezzar G3588   G3962 your father. G1473  
  19 G2532 And G575 because of G3588 the G3172 greatness G3739 of which G1325 he gave G1473 to him, G3956 all G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 languages G1510.7.6 were G5141 trembling G2532 and G5399 fearing G575 from G4383 before G1473 him. G3739 Whom G1014 he willed G1473 he G337 did away with, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5180 beat, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5312 raised up high, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5013 humbled.
  20 G2532 And G3753 when G5312 [2was raised up high G3588   G2588 1his heart], G1473   G2532 and G3588   G4151 his spirit G1473   G2901 was fortified G3588   G5242.1 to be prideful, G2702 he was brought down G575 from G3588 the G2362 throne G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G3588 the G5092 honor G851 was removed G575 from G1473 him.
  21 G2532 And G575 from G3588 the G444 men G1559 he was driven out, G2532 and G3588   G2588 his heart G1473   G3326 [2with G3588 3the G2342 4wild beasts G1325 1was given to be], G2532 and G3326 with G3588 the G3676.1 wild donkeys G3739 among which G2733 he dwelt. G1473   G2532 And G5528 grass G5613 [3as G1016 4an ox G5595 1was fed G1473 2him], G2532 and G575 [3of G3588 4the G1408.1 5dew G3588 6of the G3772 7heaven G3588   G4983 1his body G1473   G911 2was dipped], G2193 until G3739 of which time G1097 he knew G3754 that G2961 [3dominated G3588   G2316 1God G5310 2 the highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G1437 to whomever G1380 it seems good G1325 he gives G1473 it.
  22 G2532 And G1473 you, G3588   G5207 his son, G1473   G* O Belshazzar, G3756 humbled not G5013   G3588   G2588 your heart G1473   G2714 in front G3588   G2316 of God, G3739 of which G3956 all G3778 these things G1097 you knew.
  23 G2532 And G1909 against G3588 the G2962 lord G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven G5312 you were haughty, G2532 and G3588 the G4632 items G3588   G3624 of his house G1473   G5342 they brought G1799 before G1473 you; G2532 even G1473 you, G2532 and G3588   G3175 your great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 your concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 your mistresses G1473   G3631 [2wine G4095 1drank] G1722 in G1473 them, G2532 and G3588 the G2316 gods G3588   G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G4603 of iron, G2532 and G3585 of wood, G2532 and G3035 of stones, G3588 the ones G3756 that see not, G991   G2532 and G3756 hear not, G191   G2532 and G3756 know not, G1097   G134 you praised; G2532 and G3588 the G2316 God G3739 of whom G3588   G4157 your breath G1473   G1722 is in G5495 his hand, G2532 and G3956 all G3588   G3598 your ways -- G1473   G1473 him G3756 you glorified not. G1392  
  24 G1223 On account of G3778 this, G1537 [4from G4383 5his presence G1473   G649 3was sent G795.1 1 the knuckle G5495 2of a hand], G2532 and G3588   G1124 this writing G3778   G1778.1 he arranged.
  25 G2532 And G3778 this G3588 is the G1124 writing G1778.1 being arranged -- G3128.4 Mene, G2306.1 Tekel, G5329 Peres.
  26 G3778 This is G3588 the G4792.3 interpretation G3588 of the G4487 saying, G3128.4 Mene -- G3354 God measured G3588   G2316   G3588   G932 your kingdom G1473   G2532 and G4137 finished G1473 it.
  27 G2306.1 Tekel -- G2476 it was set G1722 in G2218 the yoke balance scale G2532 and G2147 found G5302 lacking.
  28 G5329 Peres -- G1244 [2was divided G3588   G932 1your kingdom] G2532 and G1325 was given G* to the Medes G2532 and G* Persians.
  29 G2532 And G2036 Belshazzar spoke, G*   G2532 and G1746 they put on G3588   G* Daniel G4209 purple, G2532 and G3588 the G3130.1 [2necklace G3588   G5552 1gold] G4060 they put G4012 around G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G2784 proclaimed G4012 concerning G1473 him G1510.1 for him to be G1473   G758 [2ruler G5154 1third] G1722 in G3588 the G932 kingdom.
  30 G1722 In G1473 the same G3588   G3571 night G337 [6was done away with G* 1Belshazzar G3588 2the G935 3king G3588 4of the G* 5Chaldeans].
  31 G2532 And G* Darius G3588 the G* Mede G3880 took G3588 the G932 kingdom, G1510.6 being G2094 [3years old G1835 1sixty G1417 2two].
ABP_GRK(i)
  1 G* Βαλτάσαρ G3588 ο G935 βασιλεύς G4160 εποίησε G1173 δείπνον G3173 μέγα G3588 τοις G3175 μεγιστάσιν αυτού G1473   G435 ανδράσι G5507 χιλιοις G2532 και G2713 κατέναντι G3588 των G5507 χιλίων G3588 ο G3631 οίνος
  2 G2532 και G4095 πίνων G* Βαλτάσαρ G2036 είπεν G1722 εν G3588 τη G1088.2 γεύσει G3588 του G3631 οίνου G3588 του G5342 ενεγκείν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 πιέτωσαν G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αί G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
  3 G2532 και G5342 ηνέχθησαν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G2316 θεού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 έπινον G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
  4 G4095 έπινον G3631 οίνον G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G5552 χρυσούς G2532 και G693 αργυρούς G2532 και G5470 χαλκούς G2532 και G4603 σιδηρούς G2532 και G3585 ξυλίνους G2532 και G3035 λιθίνους
  5 G1722 εν G3778 αύτη G3588 τη G5610 ώρα G1831 εξήλθον G1147 δάκτυλοι G5495 χειρός G444 ανθρώπου G2532 και G1125 έγραφον G2713 κατέναντι G3588 της G2985 λαμπάδος G1909 επί G3588 το G2866.5 κονίαμα G3588 του G5109 τοίχου G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2334 έθεωρει G3588 τους G795.1 αστραγάλους G3588 της G5495 χειρός G3588 της G1125 γραφούσης
  6 G5119 τότε G3588 του G935 βασιλέως G3588 η G3444 μορφη G241.3 ηλλοιώθη G2532 και G3588 οι G1261 διαλογισμοί αυτού G1473   G4928.4 συνετάρασσον αυτόν G1473   G2532 και G3588 οι G4886 σύνδεσμοι G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G1262 διελύοντο G2532 και G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G4793.2 συνεκροτούντο
  7 G2532 και G994 εβόησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2479 ισχύϊ G3588 του G1521 εισαγαγείν G3588 τους G3097 μάγους G2532 και G3588 τους G* Χαλδαίους G2532 και G3588 τους G1048.1 γαζαρηνούς G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G4680 σοφοίς G* Βαβυλώνος G1437 ος αν G314 αναγνώ G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτής G1473   G1107 γνωρίση G1473 μοι G4209 πορφύραν G1746 ενδύσεται G2532 και G3588 ο G3130.1 μανιάκης G3588 ο G5552 χρυσούς G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G5154 τρίτος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία μου G1473   G756 άρξει
  8 G2532 και G1531 εισεπορεύοντο G3956 πάντες G3588 οι G4680 σοφοί G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 την G1124 γραφήν G314 αναγνώναι G3761 ουδέ G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1107 γνωρίσαι G3588 τω G935 βασιλεί
  9 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Βαλτάσαρ G5015 εταράχθη G2532 και G3588 η G3444 μορφή αυτού G1473   G241.3 ηλλοιώθη G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G4928.4 συνεταράσσοντο
  10 G2532 και G3588 η G938 βασίλισσα G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G4224 πότου G2532 και G611 απεκρίθη G3588 η G938 βασίλισσα G2532 και G2036 είπε G935 βασιλεύ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήθι G3361 μη G5015 ταρασσέτωσάν G1473 σε G3588 οι G1261 διαλογισμοί σου G1473   G2532 και G3588 η G3444 μορφή G1473 σου G3361 μη G241.3 αλλοιούσθω
  11 G1510.2.3 έστιν G435 ανήρ G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1722 εν G3739 ω G4151 πνεύμα G2316 θεού G3588 του G39 αγίου G1510.2.3 εστί G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1127.1 γρηγόρησις G2532 και G4907 σύνεσις G2532 και G4678 σοφία G5613 ως G4678 σοφία G2316 θεού G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G758 άρχοντα G1883.3 επαοιδών G3097 μάγων G* Χαλδαίων G1048.1 γαζαρηνών G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν
  12 G3754 οτι G4151 πνεύμα G4053 περισσόν G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G5428 φρόνησις G2532 και G4907 σύνεσις G4793 συγκρίνων G1798 ενύπνια G2532 και G312 αναγγέλλων G2902 κρατουμενα G2532 και G3089 λύων G4886 συνδέσμους G* Δανιήλ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2007 επέθηκεν G1473 αυτώ G3686 όνομα G* Βαλτάσαρ G3568 νυν G3767 ουν G2564 κληθήτω G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτού G1473   G312 αναγγελεί G1473 σοι
  13 G5119 τότε G* Δανιήλ G1521 εισήχθη G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Δανιήλ G1473 συ ει G1510.2.2   G* Δανιήλ G3588 ο G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 της G161 αιχμαλωσίας G3588 της G* Ιουδαίας G3739 ης G71 ήγαγεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473  
  14 G191 ήκουσα G4012 περί G1473 σου G3754 ότι G4151 πνεύμα G2316 θεού G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1127.1 γρηγόρησις G2532 και G4907 σύνεσις G2532 και G4678 σοφία G4053 περισσή G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 σοι
  15 G2532 και G3568 νυν G1525 εισήλθον G1799 ενώπιόν G1473 μου G3588 οι G4680 σοφοί G3097 μάγοι G1048.1 γαζαρηνοί G2443 ίνα G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G314 αναγνώσι G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1107 γνωρίσωσί G1473 μοι G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησαν G312 αναγγείλαί G1473 μοι
  16 G2532 και G1473 εγώ G191 ήκουσα G4012 περί G1473 σου G3754 ότι G1410 δύνασαι G2917 κρίματα G4793 συγκρίναι G3568 νυν G3767 ουν G1437 εάν G1410 δυνηθής G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G314 αναγνώναι G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτής G1473   G1107 γνωρίσαι G1473 μοι G4209 πορφύραν G1746 ενδύση G2532 και G3588 ο G3130.1 μανιάκης G3588 ο G5552 χρυσούς G1510.8.3 έσται G1909 επί G3588 τον G5137 τραχηλόν σου G2532 και G5154 τρίτος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία μου G1473   G756 αρξεις
  17 G5119 τότε G611 απεκρίθη G* Δανιήλ G2532 και G2036 είπε G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G3588 τα G1390 δόματά σου G1473   G1473 σοι G1510.5 έστω G2532 και G3588 την G1431 δωρεάν G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G2087 ετέρω G1325 δος G1473 εγώ δε G1161   G3588 την G1124 γραφήν G314 αναγνώσομαι G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτής G1107 γνωρίσω G1473 σοι
  18 G935 βασιλεύ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 την G932 βασιλείαν G2532 και G3588 την G3172 μεγαλωσύνην G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G1325 έδωκεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473  
  19 G2532 και G575 από G3588 της G3172 μεγαλωσύνης G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G5443 φυλαί G1100 γλώσσαι G1510.7.6 ήσαν G5141 τρέμοντες G2532 και G5399 φοβούμενοι G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G337 ανήρει G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5180 έτυπτεν G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5312 ύψου G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5013 εταπείνου
  20 G2532 και G3753 ότε G5312 υψώθη G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2901 εκραταιώθη G3588 του G5242.1 υπερηφανεύσασθαι G2702 κατηνέχθη G575 από G3588 του G2362 θρόνου G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G3588 η G5092 τιμή G851 αφηρέθη G575 απ΄ G1473 αυτού
  21 G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1559 εξεδιώχθη G2532 και G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G1325 εδόθη G2532 και G3326 μετά G3588 των G3676.1 ονάγρων G3739 η G2733 κατοικία αυτού G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 εψώμιζον G1473 αυτόν G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G911 εβάφη G2193 έως G3739 ου G1097 έγνω G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G2316 θεός G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G1437 ω εάν G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
  22 G2532 και G1473 συ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G* Βαλτάσαρ G3756 ουκ εταπείνωσας G5013   G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2714 κατενώπιον G3588 του G2316 θεού G3739 ου G3956 πάντα G3778 ταύτα G1097 έγνως
  23 G2532 και G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G5312 υψώθης G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G5342 ήνεγκας G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες σου G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί σου G1473   G2532 και G3588 αι G3876.1 παράκοιτοί σου G1473   G3631 οίνον G4095 επίνετε G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G5552 χρυσούς G2532 και G693 αργυρούς G2532 και G5470 χαλκούς G2532 και G4603 σιδηρούς G2532 και G3585 ξυλίνους G2532 και G3035 λιθίνους G3588 οι G3756 ου βλέπουσι G991   G2532 και G3756 ουκ ακούουσι G191   G2532 και G3756 ου γινώσκουσιν G1097   G134 ήνεσας G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G3739 ου G3588 η G4157 πνοή σου G1473   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G3598 οδοί σου G1473   G1473 αυτόν G3756 ουκ εδόξασας G1392  
  24 G1223 διά G3778 τούτο G1537 εκ G4383 προσώπου αυτού G1473   G649 απεστάλη G795.1 αστράγαλος G5495 χειρός G2532 και G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G1778.1 ενέταξε
  25 G2532 και G3778 αύτη G3588 η G1124 γραφή G1778.1 εντεταγμένη G3128.4 μανή G2306.1 θεκέλ G5329 φαρές
  26 G3778 τούτο G3588 το G4792.3 σύγκριμα G3588 του G4487 ρήματος G3128.4 μανή G3354 εμέτρησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 την G932 βασιλείαν σου G1473   G2532 και G4137 επλήρωσεν G1473 αυτήν
  27 G2306.1 θεκέλ G2476 εστάθη G1722 εν G2218 ζυγώ G2532 και G2147 ευρέθη G5302 υστερούσα
  28 G5329 φαρές G1244 διήρηται G3588 η G932 βασιλεία σου G2532 και G1325 εδόθη G* Μήδοις G2532 και G* Πέρσαις
  29 G2532 και G2036 είπε Βαλτάσαρ G*   G2532 και G1746 ενέδυσαν G3588 τον G* Δανιήλ G4209 πορφύραν G2532 και G3588 τον G3130.1 μανιάκην G3588 τον G5552 χρυσούν G4060 περιέθηκαν G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2784 εκήρυξε G4012 περί G1473 αυτού G1510.1 είναι αυτόν G1473   G758 άρχοντα G5154 τρίτον G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία
  30 G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G3571 νυκτί G337 ανηρέθη G* Βαλτάσαρ G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 ο G* Χαλδαίος
  31 G2532 και G* Δαρείος G3588 ο G* Μήδος G3880 παρέλαβε G3588 την G932 βασιλείαν G1510.6 ων G2094 ετών G1835 εξήκοντα G1417 δύο
LXX_WH(i)
    1   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1173 N-ASN δειπνον G3173 A-ASN μεγα G3588 T-DPM τοις   N-DPM μεγιστασιν G846 D-GSM αυτου G5507 A-DPM χιλιοις G2532 CONJ και   PREP κατεναντι G3588 T-GPM των G5507 A-GPM χιλιων G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G2532 CONJ και G4095 V-PAPNS πινων
    2   N-PRI βαλτασαρ   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γευσει G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSN του G5342 V-AAN ενεγκειν G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-AAD-3P πιετωσαν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G5342 V-API-3P ηνεχθησαν G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-NPN τα   A-NPN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-IAI-3P επινον G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
    4 G4095 V-IAI-3P επινον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G134 V-AAI-3P ηνεσαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και   A-APM αργυρους G2532 CONJ και   A-APM χαλκους G2532 CONJ και   A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3585 A-APM ξυλινους G2532 CONJ και G3035 A-APM λιθινους
    5 G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1147 N-NPM δακτυλοι G5495 N-GSF χειρος G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G1125 V-IAI-3P εγραφον   PREP κατεναντι G3588 T-GSF της G2985 N-GSF λαμπαδος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN κονιαμα G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2334 V-IAI-3S εθεωρει G3588 T-APM τους   N-APM αστραγαλους G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1125 V-PAPGS γραφουσης
    6 G5119 ADV τοτε G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NSF η G3444 N-NSF μορφη   V-API-3S ηλλοιωθη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GSM αυτου   V-IAI-3P συνεταρασσον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4886 N-NPM συνδεσμοι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G1262 V-IMI-3P διελυοντο G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1119 N-NPN γονατα G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P συνεκροτουντο
    7 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G3588 T-GSN του G1521 V-AAN εισαγαγειν G3097 N-APM μαγους G5466 N-APM χαλδαιους   N-APM γαζαρηνους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G4680 A-DPM σοφοις G897 N-GSF βαβυλωνος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G314 V-AAS-3S αναγνω G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G1107 V-AAS-3S γνωριση G1473 P-DS μοι G4209 N-ASF πορφυραν G1746 V-FPI-3S ενδυσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM μανιακης G3588 T-NSM ο   A-NSM χρυσους G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5154 A-NSM τριτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G1473 P-GS μου G757 V-FAI-3S αρξει
    8 G2532 CONJ και G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G314 V-AAN αναγνωναι G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G1107 V-AAN γνωρισαι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI βαλτασαρ G4183 ADV πολυ G5015 V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3444 N-NSF μορφη G846 D-GSM αυτου   V-API-3S ηλλοιωθη G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P συνεταρασσοντο
    10 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-VSM βασιλευ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2198 V-PAD-2S ζηθι G3165 ADV μη G5015 V-PAD-3P ταρασσετωσαν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3444 N-NSF μορφη G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-PMD-3S αλλοιουσθω
    11 G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου   N-NSF γρηγορησις G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G758 N-ASM αρχοντα   N-GPM επαοιδων G3097 N-GPM μαγων G5466 N-GPM χαλδαιων   N-GPM γαζαρηνων G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον
    12 G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4053 A-NSN περισσον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G5428 N-NSF φρονησις G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις G4793 V-PAPNS συγκρινων G1798 N-APN ενυπνια G2532 CONJ και G312 V-PAPNS αναγγελλων G2902 V-PMPAP κρατουμενα G2532 CONJ και G3089 V-PAPNS λυων G4886 N-APM συνδεσμους G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα   N-PRI βαλτασαρ G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G2564 V-APD-3S κληθητω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DS σοι
    13 G5119 ADV τοτε G1158 N-PRI δανιηλ G1521 V-API-3S εισηχθη G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3739 R-GSF ης G71 V-AAI-3S ηγαγεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου
    14 G191 V-AAI-1S ηκουσα G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   N-NSF γρηγορησις G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις G2532 CONJ και G4678 N-NSF σοφια G4053 A-NSF περισση G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    15 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G3097 N-NPM μαγοι   N-NPM γαζαρηνοι G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G314 V-AAS-3P αναγνωσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSF αυτης G1107 V-AAS-3P γνωρισωσιν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνηθησαν G312 V-AAN αναγγειλαι G1473 P-DS μοι
    16 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G191 V-AAI-1S ηκουσα G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1410 V-PMI-2S δυνασαι G2917 N-APN κριματα G4793 V-AAN συγκριναι G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1437 CONJ εαν G1410 V-APS-2S δυνηθης G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G314 V-AAN αναγνωναι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSF αυτης G1107 V-AAN γνωρισαι G1473 P-DS μοι G4209 N-ASF πορφυραν G1746 V-FMI-2S ενδυση G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM μανιακης G3588 T-NSM ο   A-NSM χρυσους G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5154 A-NSM τριτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G1473 P-GS μου G757 V-FAI-2S αρξεις
    17 G5119 ADV τοτε   V-API-3S απεκριθη G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NPN τα G1390 N-NPN δοματα G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G1510 V-PAD-3S εστω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G2087 A-DSM ετερω G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G314 V-FMI-1S αναγνωσομαι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSF αυτης G1107 V-AAS-1S γνωρισω G4771 P-DS σοι
    18 G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3172 N-ASF μεγαλωσυνην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου
    19 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3172 N-GSF μεγαλωσυνης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G5443 N-NPF φυλαι G1100 N-NPF γλωσσαι G1510 V-IAI-3P ησαν G5141 V-PAPNP τρεμοντες G2532 CONJ και G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G337 V-IAI-3S ανηρει G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5180 V-IAI-3S ετυπτεν G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5312 V-IAI-3S υψου G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5013 V-IAI-3S εταπεινου
    20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2901 V-API-3S εκραταιωθη G3588 T-GSN του   V-AMN υπερηφανευσασθαι G2702 V-API-3S κατηνεχθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη   V-API-3S αφηρεθη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1559 V-API-3S εξεδιωχθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G1325 V-API-3S εδοθη G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   N-GPM οναγρων G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-IAI-3S εψωμιζον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G911 V-API-3S εβαφη G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
    22 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου   N-PRI βαλτασαρ G3364 ADV ουκ G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου   PREP κατενωπιον G3739 R-GSM ου G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G1097 V-AAI-2S εγνως
    23 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5312 V-API-2S υψωθης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G4771 P-GS σου G3631 N-ASM οινον G4095 V-IAI-2P επινετε G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και   A-APM αργυρους G2532 CONJ και   A-APM χαλκους G2532 CONJ και   A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3585 A-APM ξυλινους G2532 CONJ και G3035 A-APM λιθινους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G991 V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-PAI-3P ακουουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1097 V-PAI-3P γινωσκουσιν G134 V-AAI-2S ηνεσας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G4157 N-NSF πνοη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουκ G1392 V-AAI-2S εδοξασας
    24 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G649 V-API-3S απεσταλη   N-NSM αστραγαλος G5495 N-GSF χειρος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην   V-AAI-3S ενεταξεν
    25 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η   V-RMPNS εντεταγμενη   N-PRI μανη   N-PRI θεκελ G5329 N-PRI φαρες
    26 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το   N-NSN συγκριμα G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος   N-PRI μανη G3354 V-AAI-3S εμετρησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4137 V-AAI-3S επληρωσεν G846 D-ASF αυτην
    27   N-PRI θεκελ G2476 V-API-3S εσταθη G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G2532 CONJ και G2147 V-API-3S ευρεθη G5302 V-PAPNS υστερουσα
    28 G5329 N-PRI φαρες G1244 V-RMI-3S διηρηται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-API-3S εδοθη G3370 N-DPM μηδοις G2532 CONJ και   N-DPM περσαις
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βαλτασαρ G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3P ενεδυσαν G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM μανιακην G3588 T-ASM τον   A-ASM χρυσουν G4060 V-AAI-3P περιεθηκαν G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAN ειναι G846 D-ASM αυτον G758 N-ASM αρχοντα G5154 A-ASM τριτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια
    30 G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G337 V-API-3S αναιρεθη   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSM ο G5466 N-GPM χαλδαιων
    31 G2532 CONJ [6:1] και   N-NSM δαρειος G3588 T-NSM ο G3370 N-NSM μηδος G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G1510 V-PAPNS ων G2094 N-GPN ετων G1835 N-NUI εξηκοντα G1417 N-NUI δυο
HOT(i) 1 בלשׁאצר מלכא עבד לחם רב לרברבנוהי אלף ולקבל אלפא חמרא שׁתה׃ 2 בלשׁאצר אמר בטעם חמרא להיתיה למאני דהבא וכספא די הנפק נבוכדנצר אבוהי מן היכלא די בירושׁלם וישׁתון בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃ 3 באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושׁלם ואשׁתיו בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃ 4 אשׁתיו חמרא ושׁבחו לאלהי דהבא וכספא נחשׁא פרזלא אעא ואבנא׃ 5 בה שׁעתה נפקו אצבען די יד אנשׁ וכתבן לקבל נברשׁתא על גירא די כתל היכלא די מלכא ומלכא חזה פס ידה די כתבה׃ 6 אדין מלכא זיוהי שׁנוהי ורעינהי יבהלונה וקטרי חרצה משׁתרין וארכבתה דא לדא נקשׁן׃ 7 קרא מלכא בחיל להעלה לאשׁפיא כשׂדיא וגזריא ענה מלכא ואמר לחכימי בבל די כל אנשׁ די יקרה כתבה דנה ופשׁרה יחונני ארגונא ילבשׁ והמונכא די דהבא על צוארה ותלתי במלכותא ישׁלט׃ 8 אדין עללין כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשׁרא להודעה למלכא׃ 9 אדין מלכא בלשׁאצר שׂגיא מתבהל וזיוהי שׁנין עלוהי ורברבנוהי משׁתבשׁין׃ 10 מלכתא לקבל מלי מלכא ורברבנוהי לבית משׁתיא עללת ענת מלכתא ואמרת מלכא לעלמין חיי אל יבהלוך רעיונך וזיויך אל ישׁתנו׃ 11 איתי גבר במלכותך די רוח אלהין קדישׁין בה וביומי אבוך נהירו ושׂכלתנו וחכמה כחכמת אלהין השׁתכחת בה ומלכא נבכדנצר אבוך רב חרטמין אשׁפין כשׂדאין גזרין הקימה אבוך מלכא׃ 12 כל קבל די רוח יתירה ומנדע ושׂכלתנו מפשׁר חלמין ואחוית אחידן ומשׁרא קטרין השׁתכחת בה בדניאל די מלכא שׂם שׁמה בלטשׁאצר כען דניאל יתקרי ופשׁרה יהחוה׃ 13 באדין דניאל העל קדם מלכא ענה מלכא ואמר לדניאל אנתה הוא דניאל די מן בני גלותא די יהוד די היתי מלכא אבי מן יהוד׃ 14 ושׁמעת עליך די רוח אלהין בך ונהירו ושׂכלתנו וחכמה יתירה השׁתכחת׃ 15 וכען העלו קדמי חכימיא אשׁפיא די כתבה דנה יקרון ופשׁרה להודעתני ולא כהלין פשׁר מלתא להחויה׃ 16 ואנה שׁמעת עליך די תוכל פשׁרין למפשׁר וקטרין למשׁרא כען הן תוכל כתבא למקרא ופשׁרה להודעתני ארגונא תלבשׁ והמונכא די דהבא על צוארך ותלתא במלכותא תשׁלט׃ 17 באדין ענה דניאל ואמר קדם מלכא מתנתך לך להוין ונבזביתך לאחרן הב ברם כתבא אקרא למלכא ופשׁרא אהודענה׃ 18 אנתה מלכא אלהא עליא מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃ 19 ומן רבותא די יהב לה כל עממיא אמיא ולשׁניא הוו זאעין ודחלין מן קדמוהי די הוה צבא הוא קטל ודי הוה צבא הוה מחא ודי הוה צבא הוה מרים ודי הוה צבא הוה משׁפיל׃ 20 וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה׃ 21 ומן בני אנשׁא טריד ולבבה עם חיותא שׁוי ועם ערדיא מדורה עשׂבא כתורין יטעמונה ומטל שׁמיא גשׁמה יצטבע עד די ידע די שׁליט אלהא עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבה יהקים עליה׃ 22 ואנתה ברה בלשׁאצר לא השׁפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת׃ 23 ועל מרא שׁמיא התרוממת ולמאניא די ביתה היתיו קדמיך ואנתה ורברבניך שׁגלתך ולחנתך חמרא שׁתין בהון ולאלהי כספא ודהבא נחשׁא פרזלא אעא ואבנא די לא חזין ולא שׁמעין ולא ידעין שׁבחת ולאלהא די נשׁמתך בידה וכל ארחתך לה לא הדרת׃ 24 באדין מן קדמוהי שׁליח פסא די ידא וכתבא דנה רשׁים׃ 25 ודנה כתבא די רשׁים מנא מנא תקל ופרסין׃ 26 דנה פשׁר מלתא מנא מנה אלהא מלכותך והשׁלמה׃ 27 תקל תקילתה במאזניא והשׁתכחת חסיר׃ 28 פרס פריסת מלכותך ויהיבת למדי ופרס׃ 29 באדין אמר בלשׁאצר והלבישׁו לדניאל ארגונא והמונכא די דהבא על צוארה והכרזו עלוהי די להוא שׁליט תלתא במלכותא׃ 30 בה בליליא קטיל בלאשׁצר מלכא כשׂדיא׃ 31 (6:1) ודריושׁ מדיא קבל מלכותא כבר שׁנין שׁתין ותרתין׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1113 בלשׁאצר Belshazzar H4430 מלכא the king H5648 עבד made H3900 לחם feast H7229 רב a great H7261 לרברבנוהי of his lords, H506 אלף to a thousand H6903 ולקבל before H506 אלפא the thousand. H2562 חמרא wine H8355 שׁתה׃ and drank
  2 H1113 בלשׁאצר Belshazzar, H560 אמר commanded H2939 בטעם   H2562 חמרא the wine, H858 להיתיה to bring H3984 למאני vessels H1722 דהבא the golden H3702 וכספא and silver H1768 די which H5312 הנפק had taken out H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוהי his father H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די which H3390 בירושׁלם in Jerusalem; H8355 וישׁתון might drink H4430 בהון מלכא that the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
  3 H116 באדין Then H858 היתיו they brought H3984 מאני vessels H1722 דהבא the golden H1768 די that H5312 הנפקו were taken out H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די of H1005 בית the house H426 אלהא of God H1768 די which H3390 בירושׁלם at Jerusalem; H8355 ואשׁתיו drank H4430 בהון מלכא and the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
  4 H8355 אשׁתיו They drank H2562 חמרא wine, H7624 ושׁבחו and praised H426 לאלהי the gods H1722 דהבא of gold, H3702 וכספא and of silver, H5174 נחשׁא of brass, H6523 פרזלא of iron, H636 אעא of wood, H69 ואבנא׃ and of stone.
  5 H8160 בה שׁעתה In the same hour H5312 נפקו came forth H677 אצבען fingers H1768 די of H3028 יד hand, H606 אנשׁ a man's H3790 וכתבן and wrote H6903 לקבל over against H5043 נברשׁתא the candlestick H5922 על upon H1528 גירא the plaster H1768 די of H3797 כתל the wall H1965 היכלא palace: H1768 די of H4430 מלכא the king's H4430 ומלכא and the king H2370 חזה saw H6447 פס the part H3028 ידה of the hand H1768 די that H3790 כתבה׃ wrote.
  6 H116 אדין Then H4430 מלכא the king's H2122 זיוהי countenance H8133 שׁנוהי was changed, H7476 ורעינהי and his thoughts H927 יבהלונה troubled H7001 וקטרי him, so that the joints H2783 חרצה of his loins H8271 משׁתרין were loosed, H755 וארכבתה and his knees H1668 דא one H1668 לדא against another. H5368 נקשׁן׃ smote
  7 H7123 קרא cried H4430 מלכא The king H2429 בחיל aloud H5954 להעלה   H826 לאשׁפיא the astrologers, H3779 כשׂדיא the Chaldeans, H1505 וגזריא and the soothsayers. H6032 ענה spoke, H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H2445 לחכימי to the wise H895 בבל of Babylon, H1768 די of H3606 כל   H606 אנשׁ   H1768 די   H7123 יקרה shall read H3792 כתבה writing, H1836 דנה this H6591 ופשׁרה me the interpretation H2324 יחונני and show H711 ארגונא with scarlet, H3848 ילבשׁ thereof, shall be clothed H2002 והמונכא and a chain H1768 די   H1722 דהבא gold H5922 על about H6676 צוארה his neck, H8523 ותלתי and shall be the third ruler H4437 במלכותא in the kingdom. H7981 ישׁלט׃ and shall be the third ruler
  8 H116 אדין Then H5954 עללין came in H3606 כל all H2445 חכימי wise H4430 מלכא the king's H3809 ולא not H3546 כהלין but they could H3792 כתבא the writing, H7123 למקרא read H6591 ופשׁרא the interpretation H3046 להודעה nor make known H4430 למלכא׃ to the king
  9 H116 אדין Then H4430 מלכא was king H1113 בלשׁאצר Belshazzar H7690 שׂגיא greatly H927 מתבהל troubled, H2122 וזיוהי and his countenance H8133 שׁנין was changed H5922 עלוהי in H7261 ורברבנוהי him, and his lords H7672 משׁתבשׁין׃ were astonished.
  10 H4433 מלכתא the queen, H6903 לקבל by reason of H4406 מלי the words H4430 מלכא of the king H7261 ורברבנוהי and his lords, H1005 לבית house: H4961 משׁתיא into the banquet H5954 עללת came H6032 ענת spoke H4433 מלכתא the queen H560 ואמרת and said, H4430 מלכא O king, H5957 לעלמין forever: H2418 חיי live H409 אל let not H927 יבהלוך trouble H7476 רעיונך thy thoughts H2122 וזיויך let thy countenance H409 אל thee, nor H8133 ישׁתנו׃ be changed:
  11 H383 איתי There is H1400 גבר a man H4437 במלכותך in thy kingdom, H1768 די in whom H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods; H6922 קדישׁין of the holy H3118 בה וביומי and in the days H2 אבוך of thy father H5094 נהירו light H7924 ושׂכלתנו and understanding H2452 וחכמה and wisdom, H2452 כחכמת like the wisdom H426 אלהין of the gods, H7912 השׁתכחת was found H4430 בה ומלכא in him; whom the king H5020 נבכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוך thy father, H7229 רב master H2749 חרטמין of the magicians, H826 אשׁפין astrologers, H3779 כשׂדאין Chaldeans, H1505 גזרין soothsayers; H6966 הקימה made H2 אבוך thy father, H4430 מלכא׃ the king,
  12 H3606 כל   H6903 קבל   H1768 די whom H7308 רוח spirit, H3493 יתירה an excellent H4486 ומנדע and knowledge, H7924 ושׂכלתנו and understanding, H6590 מפשׁר   H2493 חלמין of dreams, H263 ואחוית and showing H280 אחידן of hard sentences, H8271 ומשׁרא and dissolving H7001 קטרין of doubts, H7912 השׁתכחת were found H1841 בה בדניאל in the same Daniel, H1768 די   H4430 מלכא the king H7761 שׂם named H8036 שׁמה named H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar: H3705 כען now H1841 דניאל let Daniel H7123 יתקרי be called, H6591 ופשׁרה interpreting H2324 יהחוה׃ and he will show
  13 H116 באדין Then H1841 דניאל was Daniel H5954 העל brought in H6925 קדם before H4430 מלכא the king. H6032 ענה spoke H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H1841 לדניאל unto Daniel, H607 אנתה thou H607 הוא   H1841 דניאל Daniel, H1768 די which H4481 מן of H1123 בני the children H1547 גלותא of the captivity H1768 די of H3061 יהוד Judah, H1768 די whom H858 היתי brought out H4430 מלכא the king H2 אבי my father H4481 מן of H3061 יהוד׃ Jewry?
  14 H8086 ושׁמעת I have even heard H5921 עליך   H1768 די thee, that H7308 רוח the spirit H426 אלהין of the gods H5094 בך ונהירו in thee, and light H7924 ושׂכלתנו and understanding H2452 וחכמה wisdom H3493 יתירה and excellent H7912 השׁתכחת׃ is found
  15 H3705 וכען And now H5954 העלו have been brought in H6925 קדמי before H2445 חכימיא the wise H826 אשׁפיא the astrologers, H1768 די me, that H3792 כתבה writing, H1836 דנה this H7123 יקרון they should read H6591 ופשׁרה unto me the interpretation H3046 להודעתני and make known H3809 ולא not H3546 כהלין thereof: but they could H6591 פשׁר the interpretation H4406 מלתא of the thing: H2324 להחויה׃ show
  16 H576 ואנה And I H8086 שׁמעת have heard H5921 עליך   H1768 די thee, that H3202 תוכל thou canst H6591 פשׁרין interpretations, H6590 למפשׁר make H7001 וקטרין doubts: H8271 למשׁרא and dissolve H3705 כען now H2006 הן if H3202 תוכל thou canst H3792 כתבא the writing, H7123 למקרא read H6591 ופשׁרה to me the interpretation H3046 להודעתני and make known H711 ארגונא with scarlet, H3848 תלבשׁ thereof, thou shalt be clothed H2002 והמונכא and a chain H1768 די of H1722 דהבא gold H5922 על of H6676 צוארך thy neck, H8531 ותלתא and shalt be the third ruler H4437 במלכותא in the kingdom. H7981 תשׁלט׃ and shalt be the third ruler
  17 H116 באדין Then H6032 ענה answered H1841 דניאל Daniel H560 ואמר and said H6925 קדם before H4430 מלכא the king, H4978 מתנתך Let thy gifts H1934 לך להוין be H5023 ונבזביתך thy rewards H321 לאחרן to another; H3052 הב to thyself, and give H1297 ברם yet H3792 כתבא the writing H7123 אקרא I will read H4430 למלכא unto the king, H6591 ופשׁרא to him the interpretation. H3046 אהודענה׃ and make known
  18 H607 אנתה O thou H4430 מלכא king, H426 אלהא God H5943 עליא the most high H4437 מלכותא a kingdom, H7238 ורבותא and majesty, H3367 ויקרא and glory, H1923 והדרה and honor: H3052 יהב gave H5020 לנבכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוך׃ thy father
  19 H4481 ומן And for H7238 רבותא the majesty H1768 די that H3052 יהב he gave H3606 לה כל him, all H5972 עממיא people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא and languages, H1934 הוו trembled H2112 זאעין trembled H1763 ודחלין and feared H4481 מן before H6925 קדמוהי before H1768 די him: whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוא he slew; H6992 קטל he slew; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he kept alive; H2418 מחא he kept alive; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he set up; H7313 מרים he set up; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he put down. H8214 משׁפיל׃ he put down.
  20 H1768 וכדי But when H7313 רם was lifted up, H3825 לבבה his heart H7308 ורוחה and his mind H8631 תקפת hardened H2103 להזדה in pride, H5182 הנחת he was deposed H4481 מן from H3764 כרסא throne, H4437 מלכותה his kingly H3367 ויקרה his glory H5709 העדיו and they took H4481 מנה׃ from
  21 H4481 ומן from H1123 בני the sons H606 אנשׁא of men; H2957 טריד And he was driven H3825 ולבבה and his heart H5974 עם like H2423 חיותא the beasts, H7739 שׁוי was made H5974 ועם with H6167 ערדיא the wild asses: H4070 מדורה and his dwelling H6211 עשׂבא him with grass H8450 כתורין like oxen, H2939 יטעמונה they fed H2920 ומטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven; H1655 גשׁמה and his body H6647 יצטבע was wet H5705 עד till H1768 די till H3046 ידע he knew H1768 די that H7990 שׁליט ruled H426 אלהא God H5943 עליא the most high H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it whomsoever H1768 די it whomsoever H6634 יצבה he will. H6966 יהקים and he appointeth H5921 עליה׃  
  22 H607 ואנתה And thou H1247 ברה his son, H1113 בלשׁאצר O Belshazzar, H3809 לא hast not H8214 השׁפלת humbled H3825 לבבך thine heart, H3606 כל though H6903 קבל   H1768 די   H3606 כל all H1836 דנה this; H3046 ידעת׃ thou knewest
  23 H5922 ועל against H4756 מרא the Lord H8065 שׁמיא of heaven; H7313 התרוממת But hast lifted up thyself H3984 ולמאניא the vessels H1768 די of H1005 ביתה his house H858 היתיו and they have brought H6925 קדמיך before H607 ואנתה thee, and thou, H7261 ורברבניך and thy lords, H7695 שׁגלתך thy wives, H3904 ולחנתך and thy concubines, H2562 חמרא wine H8355 שׁתין have drunk H426 בהון ולאלהי the gods H3702 כספא of silver, H1722 ודהבא and gold, H5174 נחשׁא of brass, H6523 פרזלא iron, H636 אעא wood, H69 ואבנא and stone, H1768 די which H3809 לא not, H2370 חזין see H3809 ולא nor H8086 שׁמעין hear, H3809 ולא nor H3046 ידעין know: H7624 שׁבחת in them; and thou hast praised H426 ולאלהא and the God H1768 די in whose H5396 נשׁמתך thy breath H3028 בידה hand H3606 וכל and whose all H735 ארחתך thy ways, H3809 לה לא hast thou not H1922 הדרת׃ glorified:
  24 H116 באדין Then H4481 מן from H6925 קדמוהי from H7972 שׁליח sent H6447 פסא was the part H1768 די of H3028 ידא the hand H3792 וכתבא writing H1836 דנה him; and this H7560 רשׁים׃ was written.
  25 H1836 ודנה And this H3792 כתבא the writing H1768 די that H7560 רשׁים was written, H4484 מנא MENE, H4484 מנא MENE, H8625 תקל TEKEL, H6537 ופרסין׃ UPHARSIN.
  26 H1836 דנה This H6591 פשׁר the interpretation H4406 מלתא of the thing: H4484 מנא MENE; H4483 מנה hath numbered H426 אלהא God H4437 מלכותך thy kingdom, H8000 והשׁלמה׃ and finished
  27 H8625 תקל TEKEL; H8625 תקילתה Thou art weighed H3977 במאזניא in the balances, H7912 והשׁתכחת and art found H2627 חסיר׃ wanting.
  28 H6537 פרס PERES; H6537 פריסת is divided, H4437 מלכותך Thy kingdom H3052 ויהיבת and given H4076 למדי to the Medes H6540 ופרס׃ and Persians.
  29 H116 באדין Then H560 אמר commanded H1113 בלשׁאצר Belshazzar, H3848 והלבישׁו and they clothed H1841 לדניאל Daniel H711 ארגונא with scarlet, H2002 והמונכא and a chain H1768 די of H1722 דהבא gold H5922 על about H6676 צוארה his neck, H3745 והכרזו and made a proclamation H5922 עלוהי concerning H1768 די him, that H1934 להוא he should be H7990 שׁליט ruler H8531 תלתא the third H4437 במלכותא׃ in the kingdom.
  30 H3916 בה בליליא In that night H6992 קטיל slain. H1113 בלאשׁצר was Belshazzar H4430 מלכא the king H3779 כשׂדיא׃ of the Chaldeans
  31 H1868 ודריושׁ And Darius H4077 מדיא the Median H6902 קבל took H4437 מלכותא the kingdom, H1247 כבר old. H8140 שׁנין years H8361 שׁתין about threescore H8648 ותרתין׃ and two
new(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 [H8754] made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 [H8750] and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 [H8754] commanded H858 [H8682] to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 [H8684] had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his consorts, H3904 and his concubines, H8355 [H8748] might drink in them.
  3 H116 Then H858 [H8684] they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 [H8684] that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his consorts, H3904 and his concubines, H8355 [H8754] drank in them.
  4 H8355 [H8754] They drank H2562 wine, H7624 [H8745] and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 [H8754] came forth H677 fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 [H8751] and wrote H6903 opposite H5043 the lampstand H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 [H8751] saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 [H8751] that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 [H8754] was changed, H7476 and his thoughts H927 [H8792] troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 [H8723] were loosed, H755 and his knees H5368 [H8750] smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 [H8748] called H2429 aloud H5954 [H8682] to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 [H8750] and the soothsayers. H4430 And the king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 H3606 Whoever H7123 [H8751] shall read H1836 this H3792 writing, H2324 [H8741] and show H6591 me the interpretation H3848 [H8748] of it, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 [H8750] came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 [H8751] men: but they could H3809 not H7123 [H8749] read H3792 the writing, H3046 [H8682] nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation of it.
  9 H116 Then H4430 was the king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 [H8727] troubled, H2122 and his countenance H8133 [H8750] was changed H5922 in him, H7261 and his lords H7672 [H8723] were confused.
  10 H4433 Now the queen, H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords, H5954 [H8754] came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 and the queen H6032 [H8754] spoke H560 [H8754] and said, H4430 O king, H2418 [H8747] live H5957 for ever: H409 let not H7476 thy thoughts H927 [H8792] trouble H2122 thee, nor let thy countenance H8133 [H8721] be changed:
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 [H8728] was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father, H4430 the king, H2 I say, thy father, H6966 [H8684] made H7229 master H2749 of the magicians, H826 astrologers, H3779 Chaldeans, H1505 [H8750] and soothsayers;
  12 H6903 H3606 Forasmuch as H3493 an excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 [H8743] the interpreting H2493 of dreams, H263 and declaring H280 of hard sentences, H8271 [H8743] and dissolving H7001 of doubts, H7912 [H8728] were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 H8036 [H8754] named H1096 Belteshazzar: H3705 now H1841 let Daniel H7123 [H8729] be called, H2324 [H8681] and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 [H8717] brought in H6925 before H4430 the king. H4430 And the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel, H607 Art thou H1841 that Daniel, H4481 who art of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H4430 whom the king H2 my father H858 [H8684] brought H4481 out of H3061 Judah?
  14 H8086 [H8754] I have even heard H7308 of thee, that the spirit H426 of the gods H5922 is in thee, H5094 and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 [H8728] is found in thee.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers, H5954 [H8717] have been brought H6925 in before H7123 [H8748] me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 [H8682] and make known H6591 to me the interpretation H3546 [H8751] of it: but they could H3809 not H2324 [H8682] show H6591 the interpretation H4406 of the thing:
  16 H576 And I H8086 [H8754] have heard H5922 of thee, H3202 [H8748] that thou canst H6590 [H8749] make H6591 interpretations, H8271 [H8749] and dissolve H7001 doubts: H3705 now H2006 if H3202 [H8748] thou canst H7123 [H8749] read H3792 the writing, H3046 [H8682] and make known H6591 to me the interpretation H3848 [H8748] of it, thou shalt be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 thy neck, H8531 and shalt be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
  17 H116 Then H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H6925 before H4430 the king, H4978 Let thy gifts H1934 [H8748] be H3052 [H8747] to thyself, and give H5023 thy rewards H321 to another; H1297 yet H7123 [H8748] I will read H3792 the writing H4430 to the king, H3046 [H8681] and make known H6591 to him the interpretation.
  18 H607 O thou H4430 king, H5943 the most high H426 God H3052 [H8754] gave H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 a kingdom, H7238 and greatness, H3367 and honour, H1923 and magnificence:
  19 H4481 And for H7238 the greatness H3052 [H8754] that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1934 H2112 [H8754] trembled H1763 [H8751] and feared H4481 before H6925 him: H1934 H6634 [H8754] whom he would H1934 H6992 [H8754] he slew; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H2418 [H8754] he kept alive; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H7313 [H8754] he set up; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H8214 [H8754] he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 [H8752] was lifted up, H7308 and his spirit H8631 [H8748] hardened H2103 [H8682] in pride, H5182 [H8717] he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 [H8684] and they took H3367 his honour H4481 from him:
  21 H2957 [H8752] And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men; H3825 and his heart H7739 [H8745] was made H5974 like H2423 the beasts, H4070 and his dwelling H6167 was with the wild donkeys: H2939 [H8748] they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 till H3046 [H8754] he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 [H8681] and that he appointeth H5922 over H4479 it whomever H6634 [H8748] he will.
  22 H607 And thou H1247 his son, H1113 O Belshazzar, H3809 hast not H8214 [H8684] humbled H3825 thy heart, H6903 though H3046 [H8754] thou knewest H3606 all H1836 this;
  23 H7313 [H8712] But hast lifted up H5922 thyself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 [H8684] and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 thee, and thou, H7261 and thy lords, H7695 thy consorts, H3904 and thy concubines, H8355 [H8750] have drunk H2562 wine H7624 [H8745] in them; and thou hast praised H426 the gods H3702 of silver, H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H2370 [H8751] which see H3809 not, H3809 nor H8086 [H8750] hear, H3809 nor H3046 [H8751] know: H426 and the God H3028 in whose hand H5396 thy breath H3606 is, and whose are all H735 thy ways, H3809 thou hast not H1922 [H8745] glorified:
  24 H116 Then H6447 was the part H3028 of the hand H7972 [H8750] sent H4481 from H6925 him; H1836 and this H3792 writing H7560 [H8752] was written.
  25 H1836 And this H3792 is the writing H7560 [H8752] that was written, H4484 [H8752] MENE, H4484 [H8752] MENE, H8625 [H8752] TEKEL, H6537 [H8751] UPHARSIN.
  26 H1836 This H6591 is the interpretation H4406 of the thing: H4484 [H8752] MENE; H426 God H4483 [H8754] hath numbered H4437 thy kingdom, H8000 [H8684] and finished it.
  27 H8625 [H8752] TEKEL; H8625 [H8760] Thou art weighed H3977 in the balances, H7912 [H8728] and art found H2627 wanting.
  28 H6537 [H8752] PERES; H4437 Thy kingdom H6537 [H8752] is divided, H3052 [H8753] and given H4076 to the Medes H6540 and Persians.
  29 H116 Then H560 [H8754] commanded H1113 Belshazzar, H3848 [H8684] and they clothed H1841 Daniel H711 with scarlet, H2002 and put a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H3745 [H8684] and made a proclamation H5922 concerning H1934 [H8748] him, that he should be H8531 the third H7990 ruler H4437 in the kingdom.
  30 H3916 In that night H1113 was Belshazzar H4430 the king H3779 of the Chaldeans H6992 [H8752] slain.
  31 H1868 And Darius H4077 the Median H6902 [H8745] took H4437 the kingdom, H8361 being about sixty H8648 and two H8140 years H1247 old.
Vulgate(i) 1 Balthasar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille et unusquisque secundum suam bibebat aetatem 2 praecepit ergo iam temulentus ut adferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo quod fuit in Hierusalem ut biberent in eis rex et optimates eius uxoresque eius et concubinae 3 tunc adlata sunt vasa aurea quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem et biberunt in eis rex et optimates eius uxores et concubinae illius 4 bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos et aereos ferreos ligneosque et lapideos 5 in eadem hora apparuerunt digiti quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae et rex aspiciebat articulos manus scribentis 6 tunc regis facies commutata est et cogitationes eius conturbabant eum et conpages renum eius solvebantur et genua eius ad se invicem conlidebantur 7 exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos Chaldeos et aruspices et proloquens rex ait sapientibus Babylonis quicumque legerit scripturam hanc et interpretationem eius manifestam mihi fecerit purpura vestietur et torquem auream habebit in collo et tertius in regno meo erit 8 tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere nec interpretationem indicare regi 9 unde rex Balthasar satis conturbatus est et vultus illius inmutatus est sed et optimates eius turbabantur 10 regina autem pro re quae acciderat regi et optimatibus eius domum convivii ingressa est et proloquens ait rex in aeternum vive non te conturbent cogitationes tuae neque facies tua inmutetur 11 est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum incantatorum Chaldeorum et aruspicum constituit eum pater inquam tuus o rex 12 quia spiritus amplior et prudentia intellegentiaque interpretatio somniorum et ostensio secretorum ac solutio ligatorum inventae sunt in eo hoc est in Danihelo cui rex posuit nomen Balthasar nunc itaque Danihel vocetur et interpretationem narrabit 13 igitur introductus est Danihel coram rege ad quem praefatus rex ait tu es Danihel de filiis captivitatis Iudae quam adduxit rex pater meus de Iudaea 14 audivi de te quoniam spiritum deorum habeas et scientia intellegentiaque ac sapientia ampliores inventae sint in te 15 et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi et nequiverunt sensum sermonis huius edicere 16 porro ego audivi de te quod possis obscura interpretari et ligata dissolvere si ergo vales scripturam legere et interpretationem indicare mihi purpura vestieris et torquem auream circa collum tuum habebis et tertius in regno meo princeps eris 17 ad quae respondens Danihel ait coram rege munera tua sint tibi et dona domus tuae alteri da scripturam autem legam tibi rex et interpretationem eius ostendam tibi 18 o rex Deus altissimus regnum et magnificentiam gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo 19 et propter magnificentiam quam dederat ei universi populi tribus et linguae tremebant et metuebant eum quos volebat interficiebat et quos volebat percutiebat quos volebat exaltabat et quos volebat humiliabat 20 quando autem elevatum est cor eius et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam depositus est de solio regni sui et gloria eius ablata est 21 et a filiis hominum eiectus est sed et cor eius cum bestiis positum est et cum onagris erat habitatio eius faenum quoque ut bos comedebat et rore caeli corpus eius infectum est donec cognosceret quod potestatem habeat Altissimus in regno hominum et quemcumque voluerit suscitabit super illud 22 tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omnia 23 sed adversum Dominatorem caeli elevatus es et vasa domus eius adlata sunt coram te et tu et optimates tui et uxores tuae et concubinae vinum bibistis in eis deos quoque argenteos et aureos et aereos ferreos ligneosque et lapideos qui non vident neque audiunt neque sentiunt laudasti porro Deum qui habet flatum tuum in manu sua et omnes vias tuas non glorificasti 24 idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum est 25 haec est autem scriptura quae digesta est mane thecel fares 26 et haec interpretatio sermonis mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illud 27 thecel adpensum est in statera et inventus es minus habens 28 fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis 29 tunc iubente rege indutus est Danihel purpura et circumdata est torques aurea collo eius et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno 30 eadem nocte interfectus est Balthasar rex Chaldeus 31 et Darius Medus successit in regnum annos natus sexaginta duo
Clementine_Vulgate(i) 1 Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille: et unusquisque secundum suam bibebat ætatem. 2 Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ. 3 Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius. 4 Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos. 5 In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ: et rex aspiciebat articulos manus scribentis. 6 Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum: et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur. 7 Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit. 8 Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi. 9 Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est; sed et optimates ejus turbabantur. 10 Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex, in æternum vive! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur. 11 Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo: nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex: 12 quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele: cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit. 13 Igitur introductus est Daniel coram rege: ad quem præfatus rex ait: Tu es Daniel de filiis captivitatis Judæ, quem adduxit pater meus rex de Judæa? 14 audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventæ sunt in te. 15 Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi: et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere. 16 Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere: si ergo vales scripturam legere, et interpretationem ejus indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris. 17 Ad quæ respondens Daniel, ait coram rege: Munera tua sint tibi, et dona domus tuæ alteri da: scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi. 18 O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. 19 Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat. 20 Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est: 21 et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus: fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud. 22 Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia: 23 sed adversum Dominatorem cæli elevatus es: et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis: deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti: porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti. 24 Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est. 25 Hæc est autem scriptura, quæ digesta est: Mane, Thecel, Phares. 26 Et hæc est interpretatio sermonis. Mane: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud. 27 Thecel: appensus es in statera, et inventus es minus habens. 28 Phares: divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis. 29 Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus: et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo. 30 Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldæus. 31 Et Darius Medus successit in regnum, annos natus sexaginta duos.
Wycliffe(i) 1 Balthasar, the kyng, made a greet feeste to hise beste men a thousynde, and ech man drank aftir his age. 2 Forsothe the kyng thanne drunkun comaundide, that the goldun and siluerne vessels schulden be brouyt forth, whiche Nabugodonosor, his fadir, hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, that the kyng, and hise beste men, hise wyues, and councubyns schulden drynke in tho vessels. 3 Thanne the goldun vessels and siluerne, whiche he hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, weren brouyt forth; and the kyng, and hise beste men, and hise wyues, and concubyns, drunken in tho vessels. 4 Thei drunken wyn, and herieden her goddis of gold, and of siluer, of bras, and of irun, and of tree, and of stoon. 5 In the same our fyngris apperiden, as of the hond of a man, writynge ayens the candilstike, in the pleyn part of the wal of the kyngis halle; and the kyng bihelde the fyngris of the hond writynge. 6 Thanne the face of the kyng was chaungid, and hise thouytis disturbliden hym; and the ioyncturis of hise reynes weren loosid, and hise knees weren hurtlid to hem silf togidere. 7 Therfor the kyng criede strongli, that thei schulden brynge yn astronomyens, Caldeis, and dyuynouris bi lokyng of auteris. And the kyng spak, and seide to the wise men of Babiloyne, Who euer redith this scripture, and makith opyn the interpretyng therof to me, schal be clothid in purpur; and he schal haue a goldun bie in the necke, and he schal be the thridde in my rewme. 8 Thanne alle the wise men of the kyng entriden, and miyten not rede the scripture, nether schewe to the kyng the interpretyng therof. 9 Wherof kyng Balthasar was disturblid ynow, and his cheer was chaungid, but also hise beste men weren disturblid. 10 Forsothe the queen entride in to the hous of feeste, for the thing that hadde bifeld to the king, and beste men; and sche spak, and seide, Kyng, lyue thou withouten ende. Thi thouytis disturble not thee, and thi face be not chaungid. 11 A man is in thi rewme, that hath the spirit of hooli goddis in hym silf, and in the daies of thi fadir kunnyng and wisdom weren foundun in hym; for whi and Nabugodonosor, thi fadir, made him prince of astronomyens, of enchaunteris, of Caldeis, and of dyuynouris bi lokyng on auteris; sotheli thi fadir, thou kyng, dide this; 12 for more spirit, and more prudent, and vndurstondyng, and interpretyng of dremes, and schewyng of priuytees, and assoilyng of boundun thingis weren foundun in hym, that is, in Danyel, to whom the kyng puttide the name Balthasar. Now therfor Daniel be clepid, and he schal telle the interpretyng. Therfor Daniel was brouyt in bifor the kyng. To whom the forseid kyng seide, 13 Art thou Danyel, of the sones of caitifte of Juda, whom my fader, the kyng, brouyte fro Judee? 14 Y haue herd of thee, that thou hast in thee the spirit of goddis, and more kunnyng, and vndurstondyng, and wisdom be foundun in thee. 15 And now wise men, astronomyens, entriden in my siyt, to rede this scripture, and to schewe to me the interpretyng therof; and thei myyten not seie to me the vndurstondyng of this word. 16 Certis Y haue herde of thee, that thou maist interprete derk thingis, and vnbynde boundun thingis; therfor if thou maist rede the scripture, and schewe to me the interpretyng therof, thou schalt be clothid in purpur, and thou schalt haue a goldun bie aboute thi necke, and thou schalt be the thridde prince in my rewme. 17 To whiche thingis Danyel answeride, and seide bifore the kyng, Thi yiftis be to thee, and yyue thou to another man the yiftis of thin hous; forsothe, kyng, Y schal rede the scripture to thee, and Y schal schewe to thee the interpretyng therof. 18 O! thou kyng, hiyeste God yaf rewme, and greet worschipe, and glorie, and onour, to Nabugodonosor, thi fadir. 19 And for greet worschip which he hadde youe to thilke Nabugodonosor, alle puplis, lynagis, and langagis, trembliden and dredden hym; he killide whiche he wolde, and he smoot whiche he wolde, and he enhaunside whiche he wolde, and he made low which he wolde. 20 Forsothe whanne his herte was reisid, and his spirit was maad obstynat in pride, he was put doun of the seete of his rewme; 21 and his glorie was takun awei, and he was cast out fro the sones of men; but also his herte was set with beestis, and his dwellyng was with wielde assis; also he eet hei as an oxe doith, and his bodi was colourid with the deew of heuene, til he knewe, that the hiyeste hath power in the rewme of men, and he schal reise on it whom euer he wole. 22 And thou, Balthasar, the sone of hym, mekidest not thin herte, whanne thou knewist alle these thingis; 23 but thou were reisid ayens the Lord of heuene, and the vessels of his hous weren brouyt bifore thee, and thou, and thi beste men, and thi wyues, and thi concubyns, drunken wyn in tho vessels; and thou heriedist goddis of siluer, and of gold, and of bras, and of irun, and of tree, and of stoon, that seen not, nether heren, nether feelen; certis thou glorifiedist not God, that hath thi blast, and alle thi weies in his hond. 24 Therfor the fyngur of the hond was sent of hym, which hond wroot this thing that is writun. 25 Sotheli this is the scripture which is discryued, Mane, Techel, Phares. 26 And this is the interpretyng of the word. Mane, God hath noumbrid thi rewme, and hath fillid it; 27 Techel, thou art weied in a balaunce, and thou art foundun hauynge lesse; 28 Phares, thi rewme is departid, and is youun to Medeis and Perseis. 29 Thanne, for the kyng comaundide, Daniel was clothid in purpur, and a goldun bie was youun aboute in his necke; and it was prechid of hym, that he hadde power, and was the thridde in the rewme. 30 In the same niyt Balthasar, the kyng of Caldeis, was slayn; 31 and Daryus of Medei was successour in to the rewme, and he was two and sixti yeer eld.
Coverdale(i) 1 Balthasar the kynge made a greate bancket to his thousande lordes: withall these thousande he made greate cheare, 2 and when he was dronken wt wyne, he commaunded to brynge him ye golden and syluer vessel, which his father Nabuchodonosor had taken out of the temple at Ierusalem: that the kynge and his lordes (with his quene and concubynes) might drike therout. 3 So they brought the golden vessel, that was take out of the temple of the LORDES house at Ierusalem. Then the kynge and his lordes with his quene and concubines dronke out of them. 4 They dronke wyne, and praysed their Idols of golde, syluer, copper, yron, wodde and stone. 5 In the very same houre there appeared fyngers, as it had bene of a mans honde writynge, right ouer agaynst the candelsticke vpon the playne wall in the kynges palace: and the kynge sawe the palme of ye honde yt wrote. 6 Then chaunged the kynge his countenaunce, and his thoughtes troubled him: so that the ioyntes off his body shoke, and his knees smote one agaynst the other. 7 Wherfore the kynge cryed mightely, that they shulde brynge him the charmers, Caldees and coniurers of deuels. The kynge spake also to the wyse men of Babilon, and sayde: Who so can rede this wrytynge, and shewe me the playne meanynge theroff: shall be clothed with purple, haue a cheyne off golde aboute his necke, and rule the thirdeparte off my kyngdome. 8 Vpon this, came all the kynges wyse men: but they coude nether rede the wrytinge, ner shewe the kynge what it signified. 9 The was the kynge sore afrayed, in so moch, that his coloure chaunged, and his lordes were sore vexed. 10 So by reason off this matter, yt had happened to the kynge & his lordes, the quene went vp herself in to the bancket house, and spake vnto the kynge, sayenge: O kynge God saue thy life for euer: Let not yi thoughtes trouble the, and let not thy countenaunce be chaunged. 11 For why: there is a man in ye kyngdome, that hath the sprete off the holy goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstondinge ad wysdome like the goddes. Yee the kynge Nabuchodonosor thy father made this man chefe of the soythsayers, charmers, Caldees and deuel coniurers: 12 because that soch an abundaunt sprete, knowlege & wisdome (to expoude dreames, to open secretes, and to declare harde dowtes) was founde in him: yee euen in Daniel, whom the kynge named Balthasar. Let this same Daniel be sente for, and he shall tell, what it meaneth. 13 Then was Daniel brought before the kinge. So the kynge spake vnto Daniel, and sayde: Art thou that Daniel, one off the presoners of Iuda, whom my father the kynge brought out of Iewry? 14 I haue herde speake of the, that thou hast the sprete of the holy goddes, experience and vnderstodinge, and that there hath bene greate wisdome founde in the. 15 Now haue there bene brought me, wise and connynge charmers, to rede this wrytynge, and to shewe me the meanynge theroff: But they coude not tell me, what this matter signified. 16 Then herde I saye, yt thou canst expounde darcke thinges, and declare harde doutes. Well than, yf thou canst rede this writinge, and shewe me the meaninge therof: thou shalt be clothed wt purple, haue a cheyne of golde aboute thy necke, & rule the thirde parte of my kyngdome. 17 Daniel answered, and sayde before ye kynge: As for thy rewardes, kepe them to thy self, or geue yi rych giftes to another: yet not thelesse, I wil rede the wrytynge vnto ye kinge, and shewe him the interpretacion 18 therof O kinge, God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, ye dignite of a kynge, wt worshipe & honor: 19 so yt all people, kynreddes & tunges stode in awe & feare of him, by reason off the hye estate, that he had lent him. For why: he slewe, whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he wolde, he set vp: and whom he list, he put downe. 20 But because his herte was so proude, and his stomack set fast vnto wylfulnesse: he was deposed from his kyngly trone, and his magesty was taken from him. 21 He was shot out from amonge men, his herte was like a beestes herte, and his dwellynge was with the wylde Asses: he was fayne to eate grasse like an oxe, and his body was wet with the dew off the heauen: till he knewe, that the hyest had power vpon the kyngdomes of men, and setteth ouer them, whom he list. 22 And thou his sonne (o Balthasar) for all this, hast not submitted thine hert, though thou knewest all these thinges: 23 but hast magnified thy selff aboue the LORDE off heauen, so that the vessels off his house were brought before the: that thou, and thy lordes, with thy quene and concubynes, might drynke wyne therout: And hast praysed the Idols of syluer and golde, copper and yron, off wodde & stone: As for the God, in whose honde consisteth thy breth ad all thy wayes: thou hast not loaued him. 24 Therfore is the palme off this honde sent hither from him, to token vp this wrytinge. 25 And this is the scripture, that is written vp: Mane, Thetel, Phares. 26 Now the interpretacion off the thynge is this: Mane, God hath nombred thy kyngdome, and brought it to an ende: 27 Thetel, Thou art weyed in the balaunce, and art founde to light: 28 Phares, Thy kyngdome is delt in partes, and geuen to the Medes and Perses. 29 Then commaunded Balthasar, to cloth Daniel with purple, to hange a cheyne off golde aboute his necke, and to make a proclamacion concernynge him: that he shulde be the ruler off the thirde parte off his kyngdome. 30 The very same night was Balthasar the kynge off the Caldees slayne, 31 and Darius out of Media toke in the kyngdome, beynge lxij. yeare off age.
MSTC(i) 1 King Belshazzar made a great banquet to his thousand lords: with all these thousand he made great cheer, 2 and when he was drunken with wine, he commanded to bring him the golden and silver vessels, which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple at Jerusalem: that the king and his lords with his queen and concubines might drink thereout. 3 So they brought the golden vessel, that was taken out of the temple of the LORD's house at Jerusalem. Then the king and his lords with his queen and concubines drunk out of them. 4 They drunk wine, and praised their Idols of gold, silver, copper, iron, wood and stone. 5 In the very same hour there appeared fingers, as it had been of a man's hand writing, right over against the candlestick upon the plain wall in the king's palace: and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 Then changed the king his countenance, and his thoughts troubled him, so that the joints of his body shook, and his knees smote one against another. 7 Wherefore the king cried mightily, that they should bring him the charmers, Chaldeans, and the conjurers of devils. The king spake also to the wise men of Babylon, and said, "Whoso can read this writing, and show me the plain meaning thereof: shall be clothed with purple, have a chain of gold about his neck, and rule the third part of my kingdom." 8 Upon this, came all the king's wise men: but they could neither read the writing, nor show the king what it signified. 9 Then was the king sore afraid in so much, that his color changed, and his lords were sore vexed. 10 So by reason of this matter, that had happened to the king and his lords, the queen went up herself into the banquet house, and spake unto the king, saying, "O king, God save thy life forever: Let not the thoughts trouble thee, and let not thy countenance be changed. 11 For why? There is a man in thy kingdom, that hath the spirit of the holy gods within him, as it was seen in thy father's days. He hath understanding and wisdom like the gods; Yea, the king Nebuchadnezzar thy father made this man chief of the soothsayers, charmers, Chaldeans and devil conjurers: 12 because that such an abundant spirit, knowledge and wisdom, to expound dreams, open secrets, and to declare hard doubts, was found in him. Yea, even in Daniel, whom the king named Balteshazzar. Let this same Daniel be sent for, and he shall tell what it meaneth." 13 Then was Daniel brought before the king. So the king spake unto Daniel, and said, "Art thou that Daniel, one of the prisoners of Judah whom my father the king brought out of Jewry? 14 I have heard speak of thee, that thou hast the spirit of the holy gods, experience and understanding, and that there hath been great wisdom found in thee. 15 Now have there been brought me, wise and conjuring charmers, to read this writing, and to show me the meaning thereof: but they could not tell me, what this matter signified. 16 Then heard I say, that thou can expound dark things, and declare hard doubts. Well then, if thou can read this writing, and show me the meaning thereof: thou shalt be clothed with purple, have a chain of gold about thy neck, and rule the third part of my kingdom." 17 Daniel answered, and said before the king, "As for thy rewards, keep them to thyself, or give thy rich gifts to another: yet not the less, I will read the writing unto the king, and show him the interpretation thereof. 18 O king, God the highest gave unto Nebuchadnezzar, thy father, the dignity of a king, with worship and honor: 19 So that all people, kindreds and tongues stood in awe and fear of him, by reason of the high estate that he had sent him. For why? He slew whom he would; he smote, whom it pleased him. Again: whom he would, he set up; and whom he list, he put down. 20 But because his heart was so proud, and his stomach set so fast unto wilfulness: he was deposed from his kingly throne, and his majesty was taken from him. 21 He was shot out from among men, his heart was like a beast's heart, and his dwelling was with the wild asses: he was fain to eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew, that the highest had power upon the kingdoms of men, and setteth over them, whom he list. 22 And thou, his son, O Belshazzar, for all this, hast not submitted thine heart, though thou knewest all these things: 23 but hast magnified thyself above the LORD of heaven, so that the vessels of his house were brought before thee: that thou, and thy lords, with thy queen and concubines, might drink wine thereout: and hast praised the Idols of silver and gold, copper and iron, of wood and stone. As for the God in whose hand consisteth thy breath and all thy ways: thou hast not loved him. 24 Therefore is the palm of this hand sent hither from him, to token up this writing. 25 And this is the scripture that is written up, 'Mene, Tekel, Phares.' 26 Now the interpretation of the thing is this: Mene, God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end. 27 Tekel, thou art weighed in the balance, and art found wanting: 28 Phares, thy kingdom is dealt in parts, and given to the Medes and Persians." 29 Then commanded Belshazzar to clothe Daniel with purple, to hang a chain of gold about his neck, and to make a proclamation concerning him: that he should be the ruler of the third part of his kingdom. 30 The very same night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain, 31 and Darius out of Media took in the kingdom, being sixty two years of age.
Matthew(i) 1 Kynge Balthazar made a greate bancket to his thousand Lordes: with all these thousand he made great chere, 2 & when he was droncken with wyne, he commaunded to brynge hym the golden and syluer vessels, whiche his father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem, that the king and hys lordes with hys quene and concubynes might drincke thereoute. 3 So they broughte the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and hys lordes with his quene & concubynes droncke oute of them. 4 They droncke wyne, and praysed theyr Idoles of golde, syluer, copper, yron woodde and stone. 5 In the very same houre there apeared fyngers, as it had bene of a mannes hande wrytynge, ryght ouer agaynst the candelstycke vpon the playne wall in the kynges palace, & the kynge sawe the palme of the hande that wrote. 6 Then chaunged the kynge hys countenaunce, and hys thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of hys bodye shoke, and hys knees smote one against the other. 7 Wherfore the kynge cryed myghtelye, that they shulde brynge hym the charmers, Caldees and coniurers of deuyls. The kynge spake also to the wyse men of Babylon, and sayde: Who so can rede thys wrytynge, and shew me the playne meanyng therof, shalbe clothed wyth purple, haue a cheyne of golde aboute hys necke, and rule the thyrde parte of my kyngedome. 8 Vpon this, came al the kynges wyse men: but they coulde neyther reade the wrytynge, nor shewe the kinge what it signifyed. 9 Then was the kynge sore afrayed in so muche, that his colour chaunged, and his lordes were sore vexed. 10 So by reason of thys matter, that had happened to the kyng and his lordes, the quene wente vp her selfe into the banckethouse, and spake vnto the kynge, sayinge: O kyng, God saue thy lyfe for euer: Let not the thoughtes trouble the, and let not thy countenaunce be chaunged. 11 For why? there is a man in thy kingdome, that hath the spryte of the holy Goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstandynge and wysdome like the Goddes. Yea the kynge Nabuchodonosor thy father made thys man chefe of the sothsayers, charmers, Caldees, and deuilconiurers, 12 because that suche an aboundaunt spryte knowledge & wysdome (to expound dreames, to open secretes, and to declare harde dowtes) was founde in hym: yea euen in Daniel whom the kynge named Balthazar. Let thys same Daniel be sente for, and he shall tell, what it meaneth. 13 Then was Daniel broughte before the kynge. So the kynge spake vnto Daniel, and sayde: Arte thou that Daniel, one of the presoners of Iuda, whome my father the kynge broughte oute of Iewry? 14 I haue heard speake of the, that thou haste the spryte of the holye Goddes, experience and vnderstandyng, and that there hath bene greate wysdome founde in the. 15 Now haue there ben brought me, wyse & conning charmers, to reade thys wrytyng, and to shewe me the meanynge thereof: But they coulde not tell me, what this matter sygnyfyed. 16 Then heard I saye, that thou canste expounde darcke thynges, and declare harde doutes. Well then, yf thou canst reade thys wrytynge, and shewe me the meanynge therof: thou shalte be clothed with purple, haue a cheyne of golde aboute thy necke, and rule the thyrde parte of my kyngdome. 17 Daniel aunswered, and sayde before the kynge. As for thy rewardes, kepe them to thy selfe, or geue thy ryche gyftes to another: yet not the lesse, I wyll rede the wrytynge vnto the kynge, and shewe hym the interpretacion therof. 18 O kynge, God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, the dignite of a kynge with worshippe and honoure, 19 so that al people, kynredes and tunge stode in awe & feare of him, by reason of the hye estate, that he had lente him. For why, he slewe whom he wold: he smote, whom it pleased hym. Agayne, whom he wolde, he set vp: and whome he lyst, he put doune. 20 But because hys herte was so proude, and hys stomacke set so fast vnto wilfulnesse: he was deposed from hys kingly trone, & his magesty was taken from hym. 21 He was shote oute from amonge men, his herte was lyke a beastes herte, and hys dwellynge was wyth the wylde asses: he was fayne to eate grasse lyke an oxe, and hys body was wet with the dewe of the heauen: tyll he knewe, that the hyest had power vpon the kingdomes of men, and setteth ouer them, whome he lyst. 22 And thou hys sonne (O Balthazar) for al this, hast not submytted thyne herte, thoughe thou knewest all these thynges, 23 but hast magnyfyed thy selfe aboue the Lorde of heauen, so that the vessels of hys house were broughte before the, that thou, and thy Lordes, with thy quene and concubynes, myght drincke wyne thereoute: And hast praysed the Idoles of syluer and golde, copper and yron, of wode and stone: As for the God in whose hande consysteth thy breth and all thy wayes: thou haste not loaued hym. 24 Therfore is the palme of thys hande sente hyther from hym, to token vp thys writinge. 25 And thys is the scrypture, that is wryten vp: Mane, Thetel, Phares. 26 Nowe the interpretacyon of the thynge is thys: Mane, God hath nombred the kyngdome, and brought it to an ende: 27 Thetel, thou arte weyed in the balaunce and arte founde to lyghte: 28 Phares, thy kyngdome is delte in partes, and geuen to the Medes and Perses. 29 Then commaunded Balthazar, to clothe Daniel wyth purple, to hange a cheyne of golde aboute hys necke, and to make a proclamacyon concerning him: that he shulde be the ruler of the thyrde parte of hys kyngedome. 30 The very same nyghte was Balthazar the kynge of the Caldees slayne, 31 and Darius out of Medea toke in the kyngedome, beyng .lxij. yeare of age.
Great(i) 1 Kynge Balthazar made a great bancket to his thousand Lordes: with all these thousande he made great chere, 2 and when he was droncken with wyne commaunded to bring hym the golden and syluer vessels which hys father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem: that the kynge & his Lordes with his quene and concubynes myght drincke therout. 3 So they brought the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and his Lordes with his quene and concubines droncke out of them. 4 They droncke wyne, and praysed theyr Idoles of golde, syluer, copper yron, wodde and stone. 5 In the very same houre there appeared fyngers, as it had bene of a mans hande writynge, ryght ouer agaynst the candelstycke vpon the playne wall in the kynges palace: & the kynge sawe the palme of the hande that wrote. 6 Then chaunged the kynge his countenaunce, and his thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of his body shoke, and hys knees smote one agaynst the other. 7 Wherfore the kinge cried myghtely, that they shulde brynge hym the charmers. Caldees and coniurers of deuels. The kynge spake also to the wyse men of Babylon, and sayde: Who so can rede this writing, & shewe me the playne meaning therof: shalbe clothed with purple, haue a cheyne of golde aboute his necke, and rule the thyrde part of my kyngdome. 8 Upon this, came all the kinges wyse men: but they coulde nether reade the writynge, ner shewe the kinge what it signifyed. 9 Then was the kynge sore afrayed, in so moch, that hys coloure chaunged, and his Lordes were sore vexed. 10 So by reason of this matter, that had happened to the kynge & his Lordes, the quene went vp herselfe into the bancket house, and spake vnto the kinge, sayinge: O kyng, God saue thy lyfe for euer. Let not the thoughtes trouble the, and let not thy countenaunce be chaunged. 11 For why? there is a man in thy kyngdome, that hath the sprete of the holy goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstandynge and wysdome lyke the goddes. Ye the kynge Nabuchodonosor thy father made this man chefe of the sothsayers, charmers, Caldees and readers of destines: 12 because that soche an aboundaunt sprete, knowledge & wysdome (to expounde dreames, to open secretes, and to declare harde dowtes) was founde in him: yee, euen in Daniel, whom the kyng named Balthasar. Let this same Daniel be sente for, and he shall tell, what it meaneth. 13 Then was Daniel brought before the kynge. So the kinge spake vnto Daniel, and sayde. Art thou that Daniel, one of the presoners of Iuda, whom my father the kynge brought out of Iewry? 14 I haue heard speake of the, that thou hast the sprete of the holy goddes, experience and vnderstandinge, and that there hath bene greate wysdome founde in the. 15 Nowe haue there bene brought me, wise & conninge charmers, to reade thys wryting and to shewe me the meanynge therof. But they coulde not tell me, what thys matter signifyed 16 Then hearde I saye, that thou canst expounde darcke thynges, and declare harde doutes. Well than, yf thou canst reade thys wrytynge, & shewe me the meanynge therof thou shalt be clothed wt purple, haue a cheyne of golde aboute thy necke, and rule the thyrd parte of my kyngdome. 17 Daniel answered, & sayde before the kyng: As for thy rewardes, kepe them to thy selfe, or geue thy ryche gyftes to another: yet not the lesse, I will rede the wryting vnto the kyng, & shewe him the interpretacyon therof 18 O kynge heare. God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, the dignitie of a kyng with worshyppe & honour, 19 so that all people, kinreddes & tunges stode in awe and feare of hym, by reason of the hye estate, that he had lent hym. For why, he slewe whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he wolde, he set vp: and whom he lyst, he put downe. 20 But because his hert was so proude, and his stomack set so fast vnto wylfulnesse: he was deposed from his kyngly trone, & hys magesty was taken from hym. 21 He was shut out from amonge men, hys herte was lyke a beastes herte, and hys dwellynge was with the wylde asses: he was fayne to eate grasse lyke an oxe, & hys body was wet with the dewe of the heauen, tyll he knewe, that the hyest had power vpon the kyngdomes of men and setteth ouer them, whom he lyst. 22 And thou his sonne (O Balthazar) for all this, hast not submytted thyne herte, though thou knewest all these thinges: 23 but hast magnifyed thy selfe aboue the Lorde of heauen, so that the vessels of hys house were brought before the: that thou, and thy Lordes? with thy quene and concubynes, myght dryncke wyne therout. And hast praysed the Idoles of syluer and gold, copper and yron, of wodd and stone. As for the God in whose hande consysteth thy breth and all thy wayes: thou hast not loued hym. 24 Therfore is the palme of thys hande sent hyther from hym, to token vp this wryting. 25 And this is the scripture, that is written vp: Mane, Thetel, Phares. 26 Nowe the interpretacion of the thynge is this: Mane, God hath nombred the kyngdome, and brought it to an ende: 27 Thetel, thou art weyed in the balaunce, and art founde to lyght: 28 Phares, thy kyngdome it delt in partes, and geuen to the Medes and Perses. 29 Then commaunded Balthazar, to cloth Daniel wyth purple, to hange a cheyne of golde aboute hys necke, and to make a proclamacyon concernynge hym: that he shulde be the ruler of the thyrde parte of hys kyngdome. 30 The very same night was Balthazar the kynge of the Caldees slayne, 31 and Darius out of Medea toke in the kyngdome, beynge .lxii. yeare of age.
Geneva(i) 1 King Belshazzar made a great feast to a thousand of his princes, and dranke wine before the thousand. 2 And Belshazzar whiles he tasted the wine, commanded to bring him the golden and siluer vessels, which his father Nebuchad-nezzar had brought from the Temple in Ierusalem, that the King and his princes, his wiues, and his concubines might drinke therein. 3 Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Ierusalem, and the King and his princes, his wiues and his concubines dranke in them. 4 They drunke wine and praysed the gods of golde, and of siluer, of brasse, of yron, of wood and of stone. 5 At the same houre appeared fingers of a mans hand, which wrote ouer against the candlesticke vpon the plaister of the wall of ye Kings palace, and the King sawe the palme of the hand that wrote. 6 Then the Kings countenance was changed, and his thoughtes troubled him, so that the ioynts of his loynes were loosed, and his knees smote one against the other. 7 Wherefore the King cryed loude, that they should bring the astrologians, the Caldeans and the soothsayers. And the King spake, and sayd to the wise men of Babel, Whosoeuer can reade this writing, and declare me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and shall haue a chaine of golde about his necke, and shall be the third ruler in the kingdome. 8 Then came all the Kings wise men, but they could neither reade the writing, nor shewe the King the interpretation. 9 Then was King Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his princes were astonied. 10 Now the Queene by reason of the talke of the King, and his princes came into the banket house, and the Queene spake, and sayd, O King, liue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, nor let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdome, in whom is the spirit of the holy gods, and in the dayes of thy father light and vnderstanding and wisdome like the wisdome of the gods, was found in him: whom the King Nebuchad-nezzar thy father, the King, I say, thy father, made chiefe of the enchanters, astrologians, Caldeans, and soothsayers, 12 Because a more excellent spirit, and knowledge, and vnderstanding (for hee did expound dreames, and declare hard sentences, and dissolued doubtes) were founde in him, euen in Daniel, whome the King named Belteshazzar: nowe let Daniel be called, and hee will declare the interpretation. 13 Then was Daniel brought before the King, and the King spake and sayd vnto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captiuitie of Iudah, whom my father the King brought out of Iewrie? 14 Now I haue heard of thee, that the spirit of the holy gods is in thee, and that light and vnderstanding and excellent wisdome is found in thee. 15 Now therefore, wisemen and astrologians haue bene brought before me, that they should reade this writing, and shewe me the interpretation thereof: but they could not declare the interpretation of the thing. 16 Then heard I of thee, that thou couldest shewe interpretations, and dissolue doutes: nowe if thou canst reade the writing, and shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt haue a chaine of golde about thy necke, and shalt be the third ruler in the kingdome. 17 Then Daniel answered, and sayd before the King, Keepe thy rewards to thy selfe, and giue thy giftes to another: yet I will reade the writing vnto the King, and shew him the interpretation. 18 O King, heare thou, The most high God gaue vnto Nebuchad-nezzar thy father a kingdome, and maiestie, and honour and glory. 19 And for the maiestie that he gaue him, all people, nations, and languages trembled, and feared before him: he put to death whom he would: he smote whome he would: whome he would he set vp, and whome he would he put downe. 20 But when his heart was puft vp, and his minde hardened in pride, hee was deposed from his kingly throne, and they tooke his honour from him. 21 And hee was driuen from the sonnes of men, and his heart was made like the beastes, and his dwelling was with the wilde asses: they fed him with grasse like oxen, and his body was wet with the dewe of the heauen, till he knewe, that the most high God bare rule ouer the kingdome of men, and that he appointeth ouer it, whomsoeuer he pleaseth. 22 And thou his sonne, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all these things, 23 But hast lift thy selfe vp against the Lord of heauen, and they haue brought the vessels of his House before thee, and thou and thy princes, thy wiues and thy concubines haue drunke wine in them, and thou hast praysed the gods of siluer and golde, of brasse, yron, wood and stone, which neither see, neither heare, nor vnderstand: and the God in whose hand thy breath is and all thy wayes, him hast thou not glorified. 24 Then was the palme of the hand sent from him, and hath written this writing. 25 And this is the writing that he hath written, MENE, MENE, TEKEL UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing, MENE, God hath nombred thy kingdome, and hath finished it. 27 TEKEL, thou art wayed in the balance, and art found too light. 28 PERES, thy kingdome is deuided, and giuen to the Medes and Persians. 29 Then at the commandement of Belshazzar they clothed Daniel with purple, and put a chaine of golde about his necke, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdome. 30 The same night was Belshazzar the King of the Caldeans slaine. 31 And Darius of the Medes tooke the kingdome, being threescore and two yeere olde.
Bishops(i) 1 King Balthasar made a great feast to a thousand of his princes, and dranke wine before the thousande 2 And Balthasar when he had tasted the wine, commaunded to bring hym the golden and siluer vessels, whiche his father Nabuchodonozor had brought from the temple in Hierusalem, that the king and his princes, and his wyues, and his concubines, might drinke therin 3 So were brought the golde vessels that they had taken out of the temple of the Lordes house at Hierusalem: and the king, and his princes, his wyues, and his concubines drunke in them 4 They drunke wine, & praysed the gods of golde, siluer, brasse, iron, wood, and stone 5 In the very same houre there appeared fingers of a mans hande wryting right ouer against the candlesticke vpon the plaster of the wall of the kinges palace, and the king sawe the knockles of the hande that wrote 6 Then chaunged the king his countenaunce, & his thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of his loynes were loosed, and his knees smote one against the other 7 Wherfore the king cryed mightyly, that they should bring the soothsayers, Chaldees, & wysardes: the king spake also to the wise men of Babylon, & said, Who so can reade this wryting, & shewe me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and haue a cheyne of golde about his necke, and shalbe the third ruler in the kingdome 8 Upon this came al the kinges wise men, but they coulde neither reade the wryting, nor shewe the king the interpretation 9 Then was king Balthasar greatly troubled, and his countenaunce was chaunged in him, and his princes were astonied 10 Now the queene by reason of the talke of the king & his princes, came into the banket house: and the queene spake, and sayde, O king, lyue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, and let not thy countenaunce be chaunged 11 There is a man in thy kingdome that hath the spirite of the holy Gods within him: & in the dayes of thy father, light, and vnderstanding, & wysdome, like the wysedome of the gods, was founde in hym, whom the king Nabuchodonozor thy father, the king [I say] thy father made chiefe of the wyse men, soothsayers, Chaldeans, and wysardes 12 Because that such an aboundaunt spirite, knowledge, and vnderstanding, to expound dreames, to open secretes, & to declare harde doubtes, was founde in him, yea euen in Daniel, whom the king named Baltassar: let Daniel be called, and he shal declare the interpretation 13 Then was Daniel brought before the king: so the king spake vnto Daniel, and sayde, Art thou that Daniel, whiche art of the children of the captiuitie of Iuda, whom my father the king brought out of Iurie 14 I haue hearde of thee, that thou hast the spirite of the holy gods, & that light and vnderstanding, and excellent wysdome is founde in thee 15 Now haue there ben brought before me wyse men and soothsayers to reade this wryting, and to shewe me the interpretation therof: but they could not declare the interpretation of the thing 16 Then hearde I of thee that thou couldest shewe interpretations, and dissolue doubtes: nowe if thou canst reade his writing, & shew me the meaning therof, thou shalt be clothed with purple, and haue a cheyne of gold about thy necke, & be the thirde ruler in the kingdome 17 Then Daniel aunswered, and sayd before the king, As for thy rewardes, kepe them to thy selfe, and geue thy giftes to another: yet I wil reade the writing vnto the king, and shewe him the interpretation 18 O thou king, the most high god gaue vnto Nabuchodonozor thy father a kingdome, and maiestie, and honour, & glorie 19 And for the maiestie that he gaue him, al people, nations, and languages trembled and feared before him: he slue whom he would, he smote whom it pleased him: againe, whom he would he set vp, and whom he list he put downe 20 But because his heart was loftie, and his minde strengthened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they toke his glory from him 21 He was driuen out from the sonnes of men, his heart was made lyke the beastes, and his dwelling was with the wilde Asses, they fed him with grasse lyke Oxen, and his body was wet with the deawe of the heauen, till he knewe that the most hie God bare rule ouer the kingdome of men, and that he appoynteth ouer it whom so euer he pleaseth 22 And thou his sonne, O Balthasar, hast not submitted thyne heart, though thou knewest all these thinges 23 But hast lift vp thy selfe against the Lorde of heauen, so that the vessels of his house were brought before thee, that thou and thy princes, with thy wyues and concubines, might drinke wine thereout: and thou hast praysed the gods of siluer and golde, of brasse and iron, of wood and stone, which neither see, heare, nor vnderstand: As for the God in whose hande consisteth thy breath and all thy wayes, thou hast not glorified him 24 Then was the knockles of the hand sent from him, and hath written this writing 25 And this the writing that he hath writte: MENE MENE, THECEL, VPHARSIN 26 Now the interpretation of the thing is this: MENE, God hath numbred thy kingdome, and brought it to an ende 27 THECEL, thou art wayed in the balauce, and art founde wanting 28 PHERES, thy kingdome is deuided, and geuen to the Medes, and Perses 29 Then commaunded Balthasar, and they clothed Daniel with purple, and a chayne of golde about is necke, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdome 30 The very same night was Balthasar the king of the Chaldees slaine 31 And Darius of the Medes toke the kingdome, being threescore & two yeres of age
DouayRheims(i) 1 Baltasar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age. 2 And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them. 3 Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jeursalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick, upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote. 6 Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. 7 And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. 8 Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king. 9 Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. 10 Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet-house: and she spoke, and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: 12 Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now, therefore, let Daniel be called for, and he will tell the interpretation. 13 Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel, of the children of the captivity of Juda, whom my father, the king, brought out of Judea? 14 I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee. 15 And now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing. 16 But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom. 17 To which Daniel made answer, and said before the king: thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof. 18 O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour. 19 And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away. 21 And he was driven out from the the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. 22 Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things: 23 But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified. 24 Wherefore, he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down. 25 And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES. 26 And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. 27 THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting. 28 PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians. 29 Then by the king's command, Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom. 30 The same night Baltasar, the Chaldean king, was slain. 31 And Darius, the Mede, succeeded to the kingdom, being threescore and two years old.
KJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.
KJV_Cambridge(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. 10 Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.
KJV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made [H8754]   H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords H8355 , and drank [H8750]   H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar H2942 , whiles he tasted H2562 the wine H560 , commanded [H8754]   H858 to bring [H8682]   H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken [H8684]   H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem H4430 ; that the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 , might drink [H8748]   therein.
  3 H116 Then H858 they brought [H8684]   H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken [H8684]   H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 , drank [H8754]   in them.
  4 H8355 They drank [H8754]   H2562 wine H7624 , and praised [H8745]   H426 the gods H1722 of gold H3702 , and of silver H5174 , of brass H6523 , of iron H636 , of wood H69 , and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth [H8754]   H677 fingers H606 of a man's H3028 hand H3790 , and wrote [H8751]   H6903 over against H5043 the candlestick H5922 upon H1528 the plaister H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace H4430 : and the king H2370 saw [H8751]   H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote [H8751]  .
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 was changed [H8754]   H7476 , and his thoughts H927 troubled [H8792]   H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 were loosed [H8723]   H755 , and his knees H5368 smote [H8750]   H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried [H8748]   H2429 aloud H5954 to bring [H8682]   H826 in the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 , and the soothsayers [H8750]   H4430 . And the king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H2445 to the wise H895 men of Babylon H606 , Whosoever H3606   H7123 shall read [H8751]   H1836 this H3792 writing H2324 , and shew [H8741]   H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed [H8748]   H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H8523 , and shall be the third H7981 ruler [H8748]   H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came [H8750]   H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men : but they could [H8751]   H3809 not H7123 read [H8749]   H3792 the writing H3046 , nor make known [H8682]   H4430 to the king H6591 the interpretation thereof.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled [H8727]   H2122 , and his countenance H8133 was changed [H8750]   H5922 in him H7261 , and his lords H7672 were astonied [H8723]  .
  10 H4433 Now the queen H6903 , by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 , came [H8754]   H4961 into the banquet H1005 house H4433 : and the queen H6032 spake [H8754]   H560 and said [H8754]   H4430 , O king H2418 , live [H8747]   H5957 for ever H409 : let not H7476 thy thoughts H927 trouble [H8792]   H2122 thee, nor let thy countenance H8133 be changed [H8721]  :
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom H7308 , in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H3118 ; and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom H2452 , like the wisdom H426 of the gods H7912 , was found [H8728]   H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4430 , the king H2 , I say, thy father H6966 , made [H8684]   H7229 master H2749 of the magicians H826 , astrologers H3779 , Chaldeans H1505 , and soothsayers [H8750]  ;
  12 H6903 Forasmuch as H3606   H3493 an excellent H7308 spirit H4486 , and knowledge H7924 , and understanding H6590 , interpreting [H8743]   H2493 of dreams H263 , and shewing H280 of hard sentences H8271 , and dissolving [H8743]   H7001 of doubts H7912 , were found [H8728]   H1841 in the same Daniel H4430 , whom the king H7761 named [H8754]   H8036   H1096 Belteshazzar H3705 : now H1841 let Daniel H7123 be called [H8729]   H2324 , and he will shew [H8681]   H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought in [H8717]   H6925 before H4430 the king H4430 . And the king H6032 spake [H8750]   H560 and said [H8750]   H1841 unto Daniel H607 , Art thou H1841 that Daniel H4481 , which art of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah H4430 , whom the king H2 my father H858 brought [H8684]   H4481 out of H3061 Jewry?
  14 H8086 I have even heard [H8754]   H7308 of thee, that the spirit H426 of the gods H5922 is in thee H5094 , and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 is found [H8728]   in thee.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers H5954 , have been brought [H8717]   H6925 in before H7123 me, that they should read [H8748]   H1836 this H3792 writing H3046 , and make known [H8682]   H6591 unto me the interpretation H3546 thereof: but they could [H8751]   H3809 not H2324 shew [H8682]   H6591 the interpretation H4406 of the thing:
  16 H576 And I H8086 have heard [H8754]   H5922 of thee H3202 , that thou canst [H8748]   H6590 make [H8749]   H6591 interpretations H8271 , and dissolve [H8749]   H7001 doubts H3705 : now H2006 if H3202 thou canst [H8748]   H7123 read [H8749]   H3792 the writing H3046 , and make known [H8682]   H6591 to me the interpretation H3848 thereof, thou shalt be clothed [H8748]   H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 thy neck H8531 , and shalt be the third H7981 ruler [H8748]   H4437 in the kingdom.
  17 H116 Then H1841 Daniel H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H6925 before H4430 the king H4978 , Let thy gifts H1934 be [H8748]   H3052 to thyself, and give [H8747]   H5023 thy rewards H321 to another H1297 ; yet H7123 I will read [H8748]   H3792 the writing H4430 unto the king H3046 , and make known [H8681]   H6591 to him the interpretation.
  18 H607 O thou H4430 king H5943 , the most high H426 God H3052 gave [H8754]   H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 a kingdom H7238 , and majesty H3367 , and glory H1923 , and honour:
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 that he gave [H8754]   H3606 him, all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1934 , trembled [H8754]   H2112   H1763 and feared [H8751]   H4481 before H6925 him H1934 : whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he slew [H8754]   H6992   [H8751]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he kept alive [H8754]   H2418   [H8683]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he set up [H8754]   H7313   [H8683]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he put down [H8754]   H8214   [H8683]  .
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up [H8752]   H7308 , and his mind H8631 hardened [H8748]   H2103 in pride [H8682]   H5182 , he was deposed [H8717]   H4481 from H4437 his kingly H3764 throne H5709 , and they took [H8684]   H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 And he was driven [H8752]   H4481 from H1123 the sons H606 of men H3825 ; and his heart H7739 was made [H8745]   H5974 like H2423 the beasts H4070 , and his dwelling H6167 was with the wild asses H2939 : they fed [H8748]   H6211 him with grass H8450 like oxen H1655 , and his body H6647 was wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 ; till H3046 he knew [H8754]   H5943 that the most high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men H6966 , and that he appointeth [H8681]   H5922 over H4479 it whomsoever H6634 he will [H8748]  .
  22 H607 And thou H1247 his son H1113 , O Belshazzar H3809 , hast not H8214 humbled [H8684]   H3825 thine heart H6903 , though H3046 thou knewest [H8754]   H3606 all H1836 this;
  23 H7313 But hast lifted up [H8712]   H5922 thyself against H4756 the Lord H8065 of heaven H858 ; and they have brought [H8684]   H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 thee, and thou H7261 , and thy lords H7695 , thy wives H3904 , and thy concubines H8355 , have drunk [H8750]   H2562 wine H7624 in them; and thou hast praised [H8745]   H426 the gods H3702 of silver H1722 , and gold H5174 , of brass H6523 , iron H636 , wood H69 , and stone H2370 , which see [H8751]   H3809 not H3809 , nor H8086 hear [H8750]   H3809 , nor H3046 know [H8751]   H426 : and the God H3028 in whose hand H5396 thy breath H3606 is, and whose are all H735 thy ways H3809 , hast thou not H1922 glorified [H8745]  :
  24 H116 Then H6447 was the part H3028 of the hand H7972 sent [H8750]   H4481 from H6925 him H1836 ; and this H3792 writing H7560 was written [H8752]  .
  25 H1836 And this H3792 is the writing H7560 that was written [H8752]   H4484 , MENE [H8752]   H4484 , MENE [H8752]   H8625 , TEKEL [H8752]   H6537 , UPHARSIN [H8751]  .
  26 H1836 This H6591 is the interpretation H4406 of the thing H4484 : MENE [H8752]   H426 ; God H4483 hath numbered [H8754]   H4437 thy kingdom H8000 , and finished [H8684]   it.
  27 H8625 TEKEL [H8752]   H8625 ; Thou art weighed [H8760]   H3977 in the balances H7912 , and art found [H8728]   H2627 wanting.
  28 H6537 PERES [H8752]   H4437 ; Thy kingdom H6537 is divided [H8752]   H3052 , and given [H8753]   H4076 to the Medes H6540 and Persians.
  29 H116 Then H560 commanded [H8754]   H1113 Belshazzar H3848 , and they clothed [H8684]   H1841 Daniel H711 with scarlet H2002 , and put a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H3745 , and made a proclamation [H8684]   H5922 concerning H1934 him, that he should be [H8748]   H8531 the third H7990 ruler H4437 in the kingdom.
  30 H3916 In that night H1113 was Belshazzar H4430 the king H3779 of the Chaldeans H6992 slain [H8752]  .
  31 H1868 And Darius H4077 the Median H6902 took [H8745]   H4437 the kingdom H8361 , being about threescore H8648 and two H8140 years H1247 old.
Thomson(i) 1 King Baltasar made a great supper for his thousand grandees and wine was set before the thousand. 2 And as he was drinking, Baltasar gave an order upon tasting the wine, to bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosar his father had brought out of the temple at Jerusalem; and that the king and his nobles, and his concubines and his wives should drink out of them. 3 Accordingly the vessels of gold and silver which had been taken out of the temple of God at Jerusalem were brought, and the king and his nobles and his concubines and his wives drank out of them. 4 And having drunk wine they praised the gods of gold and silver and brass and wood and stone. 5 At that very hour there came forth fingers of a man's hand and wrote over against the lamp, on the plaistering of the wall of the king's palace. And the king beheld with astonishment the joint of the hand that was writing. 6 Whereupon the king's countenance changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosened and his knees smote one against another. 7 And the king cried aloud to bring in the magians, Chaldees, gazarenes. And he said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and explain to me the meaning, he shall be clothed with purple and have a chain of gold for his neck and shall be a chief, third in rank, in my kingdom. 8 And when all the king's wise men came in and could neither read the writing nor explain the meaning to the king, 9 king Baltasar was agitated and his countenance changed, and his nobles were in like trepidation. 10 Then the queen came to the banquet house and said, king, live forever! Let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance change. 11 There is in thy kingdom a man, in whom is a spirit of a god, and in the clays of thy father, light and knowledge were found in him, and the king Nabuchodonosar thy father appointed him chief of the soothsayers, Chaldees, gazarenes, 12 because of the extraordinary spirit in him, and of his understanding and knowledge in the interpretation of dreams, and explaining hard sentences and solving difficulties; namely Daniel whom the king surnamed Baltasar. Now therefore let him be called in and he will tell thee the meaning of this. 13 Thereupon Daniel was brought in before the king. And the king said to Daniel, Thou art Daniel? One of the captives of Juda whom the king my father brought hither? 14 I have heard of thee that there is in thee a spirit of a god, and that light and knowledge and extraordinary wisdom have been found in thee. 15 Now the wise men, magians, gazarenes have come in before me to read that writing and make known to me the meaning of it, but they are not able to tell me. 16 But I have heard of thee that thou canst solve difficulties. Now therefore if thou canst read that writing and explain to me the meaning of it, thou shalt be clothed in purple and have a chain of gold for thy neck and be a chief, third in rank, in my kingdom. 17 Then Daniel said before the king, Let thy gifts be thine own, and give to another the honour of thy household; but the writing I will read, and I will explain to thee the meaning of it. 18 O king, God, the Most High gave to Nabuchodonosar thy father this kingdom and majesty and glory and honour. 19 And because of the majesty which he gave him, all the peoples, tribes and languages trembled and were struck with awe at his presence. Whom he would he slew, and whom he would he smote, and whom he would he set up, and whom he would he put down. 20 But when his heart became elated and his spirit emboldened to shew its arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken from him; 21 and he was driven from among men; and his heart was disposed to associate with the beasts; and his dwelling was with the wild asses; and he was fed with grass like an ox; and his body was bathed with the dew of heaven, till he was made to know that the Most High God ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will. 22 Now thou, Baltasar, his son, hast not therefore humbled thy heart before this God. Hast thou not known all these things? 23 Yet thou hast exalted thyself against the Lord God of heaven. And the vessels of his house have been brought before thee, and thou and thy nobles and thy concubines and thy wives have drunk wine out of them, and thou hast praised the gods of gold and silver and brass and iron and wood and stone which neither see nor hear, nor understand: but the God in whose hand is thy breath and all thy ways; him thou hast not glorified. 24 For this cause a joint of a hand hath been sent from his presence, and it hath sketched this writing. 25 Now this is what is written, Mane, Thekel, Phares. 26 The interpretation of the decree is this. Mane; God hath measured thy kingdom and brought it to a conclusion. 27 Thekel; It hath been weighed in a balance and found wanting. 28 Phares; Thy kingdom is taken away and given to Medes and Persians. 29 Then Baltasar gave orders and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck, and proclamation was made concerning him that he was a chief, third in rank, in the kingdom. 30 And that very night Baltasar the Chaldean king was slain, 31 and Darius the Mede assumed the kingdom, being sixty two years of age.
Webster(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it. 9 Then was the king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and sooth-sayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, the interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judea? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing: 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation of it, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruleth in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this; 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drank wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, thou hast not glorified. 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
Webster_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 [H8754] made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords H8355 [H8750] , and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar H2942 , while he tasted H2562 the wine H560 [H8754] , commanded H858 [H8682] to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 [H8684] had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem H4430 ; that the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 [H8748] , might drink in them.
  3 H116 Then H858 [H8684] they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 [H8684] that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 [H8754] , drank in them.
  4 H8355 [H8754] They drank H2562 wine H7624 [H8745] , and praised H426 the gods H1722 of gold H3702 , and of silver H5174 , of brass H6523 , of iron H636 , of wood H69 , and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 [H8754] came forth H677 fingers H606 of a man's H3028 hand H3790 [H8751] , and wrote H6903 opposite H5043 the lampstand H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace H4430 : and the king H2370 [H8751] saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 [H8751] that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 [H8754] was changed H7476 , and his thoughts H927 [H8792] troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 [H8723] were loosed H755 , and his knees H5368 [H8750] smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 [H8748] cried H2429 aloud H5954 [H8682] to bring H826 in the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 [H8750] , and the soothsayers H4430 . And the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H2445 to the wise H895 men of Babylon H606 H3606 , Whoever H7123 [H8751] shall read H1836 this H3792 writing H2324 [H8741] , and show H6591 me the interpretation H3848 [H8748] of it, shall be clothed H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H8523 , and shall be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 [H8750] came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 [H8751] men: but they could H3809 not H7123 [H8749] read H3792 the writing H3046 [H8682] , nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation of it.
  9 H116 Then H4430 was the king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 [H8727] troubled H2122 , and his countenance H8133 [H8750] was changed H5922 in him H7261 , and his lords H7672 [H8723] were confused.
  10 H4433 Now the queen H6903 , by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 [H8754] , came H4961 into the banquet H1005 house H4433 : and the queen H6032 [H8754] spoke H560 [H8754] and said H4430 , O king H2418 [H8747] , live H5957 for ever H409 : let not H7476 thy thoughts H927 [H8792] trouble H2122 thee, nor let thy countenance H8133 [H8721] be changed:
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom H7308 , in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H3118 ; and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom H2452 , like the wisdom H426 of the gods H7912 [H8728] , was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4430 , the king H2 , I say, thy father H6966 [H8684] , made H7229 master H2749 of the magicians H826 , astrologers H3779 , Chaldeans H1505 [H8750] , and soothsayers;
  12 H6903 H3606 Forasmuch as H3493 an excellent H7308 spirit H4486 , and knowledge H7924 , and understanding H6590 [H8743] , the interpreting H2493 of dreams H263 , and declaring H280 of hard sentences H8271 [H8743] , and dissolving H7001 of doubts H7912 [H8728] , were found H1841 in the same Daniel H4430 , whom the king H7761 H8036 [H8754] named H1096 Belteshazzar H3705 : now H1841 let Daniel H7123 [H8729] be called H2324 [H8681] , and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 [H8717] brought in H6925 before H4430 the king H4430 . And the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel H607 , Art thou H1841 that Daniel H4481 , who art of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah H4430 , whom the king H2 my father H858 [H8684] brought H4481 out of H3061 Judah?
  14 H8086 [H8754] I have even heard H7308 of thee, that the spirit H426 of the gods H5922 is in thee H5094 , and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 [H8728] is found in thee.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers H5954 [H8717] , have been brought H6925 in before H7123 [H8748] me, that they should read H1836 this H3792 writing H3046 [H8682] , and make known H6591 to me the interpretation H3546 [H8751] of it: but they could H3809 not H2324 [H8682] show H6591 the interpretation H4406 of the thing:
  16 H576 And I H8086 [H8754] have heard H5922 of thee H3202 [H8748] , that thou canst H6590 [H8749] make H6591 interpretations H8271 [H8749] , and dissolve H7001 doubts H3705 : now H2006 if H3202 [H8748] thou canst H7123 [H8749] read H3792 the writing H3046 [H8682] , and make known H6591 to me the interpretation H3848 [H8748] of it, thou shalt be clothed H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 thy neck H8531 , and shalt be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
  17 H116 Then H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H6925 before H4430 the king H4978 , Let thy gifts H1934 [H8748] be H3052 [H8747] to thyself, and give H5023 thy rewards H321 to another H1297 ; yet H7123 [H8748] I will read H3792 the writing H4430 to the king H3046 [H8681] , and make known H6591 to him the interpretation.
  18 H607 O thou H4430 king H5943 , the most high H426 God H3052 [H8754] gave H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 a kingdom H7238 , and majesty H3367 , and glory H1923 , and honour:
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 [H8754] that he gave H3606 him, all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1934 H2112 [H8754] , trembled H1763 [H8751] and feared H4481 before H6925 him H1934 H6634 [H8754] : whom he would H1934 H6992 [H8754] he slew H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H2418 [H8754] he kept alive H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H7313 [H8754] he set up H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H8214 [H8754] he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 [H8752] was lifted up H7308 , and his mind H8631 [H8748] hardened H2103 [H8682] in pride H5182 [H8717] , he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne H5709 [H8684] , and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 [H8752] And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men H3825 ; and his heart H7739 [H8745] was made H5974 like H2423 the beasts H4070 , and his dwelling H6167 was with the wild donkeys H2939 [H8748] : they fed H6211 him with grass H8450 like oxen H1655 , and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 ; till H3046 [H8754] he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H6966 [H8681] , and that he appointeth H5922 over H4479 it whomever H6634 [H8748] he will.
  22 H607 And thou H1247 his son H1113 , O Belshazzar H3809 , hast not H8214 [H8684] humbled H3825 thy heart H6903 , though H3046 [H8754] thou knewest H3606 all H1836 this;
  23 H7313 [H8712] But hast lifted up H5922 thyself against H4756 the Lord H8065 of heaven H858 [H8684] ; and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 thee, and thou H7261 , and thy lords H7695 , thy wives H3904 , and thy concubines H8355 [H8750] , have drunk H2562 wine H7624 [H8745] in them; and thou hast praised H426 the gods H3702 of silver H1722 , and gold H5174 , of brass H6523 , iron H636 , wood H69 , and stone H2370 [H8751] , which see H3809 not H3809 , nor H8086 [H8750] hear H3809 , nor H3046 [H8751] know H426 : and the God H3028 in whose hand H5396 thy breath H3606 is, and whose are all H735 thy ways H3809 , thou hast not H1922 [H8745] glorified:
  24 H116 Then H6447 was the part H3028 of the hand H7972 [H8750] sent H4481 from H6925 him H1836 ; and this H3792 writing H7560 [H8752] was written.
  25 H1836 And this H3792 is the writing H7560 [H8752] that was written H4484 [H8752] , MENE H4484 [H8752] , MENE H8625 [H8752] , TEKEL H6537 [H8751] , UPHARSIN.
  26 H1836 This H6591 is the interpretation H4406 of the thing H4484 [H8752] : MENE H426 ; God H4483 [H8754] hath numbered H4437 thy kingdom H8000 [H8684] , and finished it.
  27 H8625 [H8752] TEKEL H8625 [H8760] ; Thou art weighed H3977 in the balances H7912 [H8728] , and art found H2627 wanting.
  28 H6537 [H8752] PERES H4437 ; Thy kingdom H6537 [H8752] is divided H3052 [H8753] , and given H4076 to the Medes H6540 and Persians.
  29 H116 Then H560 [H8754] commanded H1113 Belshazzar H3848 [H8684] , and they clothed H1841 Daniel H711 with scarlet H2002 , and put a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H3745 [H8684] , and made a proclamation H5922 concerning H1934 [H8748] him, that he should be H8531 the third H7990 ruler H4437 in the kingdom.
  30 H3916 In that night H1113 was Belshazzar H4430 the king H3779 of the Chaldeans H6992 [H8752] slain.
  31 H1868 And Darius H4077 the Median H6902 [H8745] took H4437 the kingdom H8361 , being about sixty H8648 and two H8140 years H1247 old.
Brenton(i) 1 Baltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand. 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one another. 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king. 9 And king Baltasar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him. 10 Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, and let not thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of thy father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor thy father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers. 12 For there is an excellent spirit in him, and sense and understanding in him, interpreting dreams as he does, and answering hard questions, and solving difficulties: it is Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall tell thee the interpretation of the writing. 13 Then Daniel was brought in before the king: and the king said to Daniel, Art thou Daniel, of the children of the captivity of Judea, which the king my father brought? 14 I have heard concerning thee, that the Spirit of God is in thee, and that watchfulness and understanding and excellent wisdom have been found in thee. 15 And now, the wise men, magicians, and soothsayers, have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it me. 16 And I have heard concerning thee, that thou art able to make interpretations: now then if thou shalt be able to read the writing, and to make known to me the interpretation of it, thou shalt be clothed with purple, and there shall be a golden chain upon thy neck, and thou shalt be third ruler in my kingdom. 17 And Daniel said, before the king, Let thy gifts be to thyself, and give the present of thine house to another; but I will read the writing, and will make known to thee the interpretation of it. 18 O king, the most high God gave to thy father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honour, and glory: 19 and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he smote; and whom he would he exalted; and whom he would he abased. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honour was taken from him. 21 And he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomsoever he shall please. 22 And thou accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled thine heart before God: knowest thou not all this? 23 And thou has been exalted against the Lord God of heaven; and they have brought before thee the vessels of his house, and thou, and thy nobles, and thy mistresses, and thy concubines, have drunk wine out of them; and thou has praised the gods of gold, and silver, and brass, and iron, and wood, and stone, which see not, and which hear not, and know not: and the God in whose hand are thy breath, and all thy ways has thou not glorified. 24 Therefore from his presence has been sent forth the knuckle of a hand; and he has ordered the writing. 25 And this is the ordered writing, Mane, Thekel, Phares. 26 This is the interpretation of the sentence: Mane; God has measured thy kingdom, and finished it. 27 Thekel; it has been weighed in the balance, and found wanting. 28 Phares; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then Baltasar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom. 30 In the same night was Baltasar the Chaldean king slain. 31 And Darius the Mede succeeded to the kingdom, being sixty-two years old.
Brenton_Greek(i) 1 Βαλτάσαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησε δεῖπνον μέγα τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ χιλίοις, καὶ κατέναντι τῶν χιλίων ὁ οἶνος, 2 καὶ πίνων Βαλτάσαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου, τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκε Ναβουχοδονόσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. 3 Καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. 4 Ἔπινον οἶνον· καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς, καὶ ἀργυροῦς, καὶ χαλκοῦς, καὶ σιδηροῦς, καὶ ξυλίνους, καὶ λιθίνους.
5 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐξῆλθον δάκτυλοι χειρὸς ἀνθρώπου, καὶ ἔγραφον κατέναντι τῆς λαμπάδος ἐπὶ τὸ κονίαμα τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐθεώρει τοὺς ἀστραγάλους τῆς χειρὸς τῆς γραφούσης. 6 Τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτὸν, καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο, καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο. 7 Καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύϊ, τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους, Χαλδαίους, γαζαρηνοὺς· καὶ εἶπε τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος, ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην, καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι, πορφύραν ἐνδύσεται, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει. 8 Καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι, οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τῷ βασιλεῖ. 9 Καὶ ὁ βασιλεὺς Βαλτάσαρ ἐταράχθη, καὶ ἡ μορφὴ αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἐπʼ αὐτῷ, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ συνεταράσσοντο.
10 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ βασίλισσα εἰς τὸν οἶκον τοῦ πότου, καὶ εἶπε, βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι· μὴ ταρασσέτωσάν σε οἱ διαλογισμοί σου, καὶ ἡ μορφή σου μὴ ἀλλοιούσθω. 11 Ἔστιν ἀνὴρ ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν ᾧ πνεῦμα Θεοῦ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου, γρηγόρησις καὶ σύνεσις εὑρέθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονόσορ ὁ πατήρ σου ἄρχοντα ἐπαοιδῶν, μάγων, Χαλδαίων, γαζαρηνῶν, κατέστησεν αὐτὸν, 12 ὅτι πνεῦμα περισσὸν ἐν αὐτῷ, καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις ἐν αὐτῷ, συγκρίνων ἐνύπνια, καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα, καὶ λύων συνδέσμους, Δανιήλ· καὶ ὁ βασιλεὺς ἐπέθηκεν ὄνομα αὐτῷ, Βαλτάσαρ· νῦν οὖν κληθήτω, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖ σοι.
13 Τότε Δανιὴλ εἰσήχθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιὴλ, σὺ εἶ Δανιὴλ, ὁ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ἰουδαίας, ἧς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς ὁ πατήρ μου; 14 Ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι πνεῦμα Θεοῦ ἐν σοὶ, καὶ γρηγόρησις, καὶ σύνεσις, καὶ σοφία περισσὴ εὑρέθη ἐν σοί. 15 Καὶ νῦν εἰσῆλθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοὶ, μάγοι, γαζαρηνοὶ, ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνῶσι, καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσωσί μοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγεῖλαί μοι. 16 Καὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σοῦ, ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρῖναι· νῦν οὖν ἐὰν δυνηθῇς τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσαι μοι, πορφύραν ἐνδύσῃ, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἔσται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξεις.
17 Καὶ εἶπε Δανιὴλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, τὰ δόματά σου σοὶ ἔστω, καὶ τὴν δωρεὰν τῆς οἰκίας σου ἑτέρῳ δὸς, ἐγὼ δὲ τὴν γραφὴν ἀναγνώσομαι, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσω σοι, 18 Βασιλεῦ· ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν, καὶ τὴν μεγαλωσύνην, καὶ τὴν τιμὴν, καὶ τὴν δόξαν ἔδωκε Ναβουχοδονόσορ τῷ πατρί σου· 19 Καὶ ἀπὸ τῆς μεγαλωσύνης ἧς ἔδωκεν αὐτῷ πάντες οἱ λαοὶ, φυλαί, γλῶσσαι ἦσαν τρέμοντες καὶ φοβούμενοι ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἀνῄρει, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἔτυπτε, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ὕψου, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἐταπείνου. 20 Καὶ ὅτε ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐκραταιώθη τοῦ ὑπερηφανεύσασθαι, κατηνέχθη ἀπὸ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας, καὶ ἡ τιμὴ ἀφῃρέθη ἀπʼ αὐτοῦ, 21 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη, καὶ μετὰ τῶν ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτὸν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ Θεὸς ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν.
22 Καὶ σὺ οὖν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Βαλτάσαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον τοῦ Θεοῦ· οὐ πάντα ταῦτα ἔγνως; 23 Καὶ ἐπὶ τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ὑψώθης, καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἤνεγκαν ἐνώπιόν σου, καὶ σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου, καὶ αἱ παλλακαί σου, καὶ αἱ παράκοιτοί σου οἶνον ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς· καὶ τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς, καὶ ἀργυροῦς, καὶ χαλκοῦς, καὶ σιδηροῦς, καὶ ξυλίνους, καὶ λιθίνους, οἳ οὐ βλέπουσι, καὶ οἳ οὐκ ἀκούουσι, καὶ οὐ γινώσκουσιν, ᾔνεσας, καὶ τὸν Θεὸν οὗ ἡ πνοή σου ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου, αὐτὸν οὐκ ἐδόξασας. 24 Διατοῦτο ἐκ προσώπου αὐτοῦ ἀπεστάλη ἀστράγαλος χειρὸς, καὶ τὴν γραφὴν ταύτην ἐνέταξε.
25 Καὶ αὕτη ἡ γραφὴ ἐντεταγμένη, Μανή, θεκὲλ, Φάρες. 26 Τοῦτο τὸ σύγκριμα τοῦ ῥήματος· Μανὴ, ἐμέτρησεν ὁ Θεὸς τὴν βασιλείαν σου, καὶ ἐπλήρωσεν αὐτήν. 27 Θεκὲλ, ἐστάθη ἐν ζυγῷ, καὶ εὑρέθη ὑστεροῦσα. 28 Φάρες, διῄρηται ἡ βασιλεία σου, καὶ ἐδόθη Μήδοις καὶ Πέρσαις.
29 Καὶ εἶπε Βαλτάσαρ, καὶ ἐνέδυσαν τὸν Δανιὴλ πορφύραν, καὶ τὸν μανιάκην τὸν χρυσοῦν περιέθηκαν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξε περὶ αὐτοῦ, εἶναι αὐτὸν ἄρχοντα τρίτον ἐν τῇ βασιλείᾳ. 30 Ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνῃρέθη Βαλτάσαρ ὁ βασιλεὺς ὁ Χαλδαῖος, 31 Καὶ Δαρεῖος ὁ Μῆδος παρέλαβε τὴν βασιλείαν, ὢν ἐτῶν ἑξήκοντα δύο.
Leeser(i) 1 King Belshazzar prepared a great feast for a thousand of his lords, and before these thousand did he drink wine. 2 Belshazzar ordered, through the counsel of the wine, to bring in the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken away out of the temple which was in Jerusalem: that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink therefrom. 3 Then they brought in the golden vessels that were taken away out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of copper, of iron, of wood, and of stone. 5 At that same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote opposite to the chandelier upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then was the king’s color changed, and his thoughts troubled him: so that the bands of his loins were loosed, and his knees knocked one against the other. 7 the king called with might to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. The king commenced, and said to the wise men of Babylon, Whatsoever man will read this writing, and tell me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as the third in the kingdom. 8 Then came in all the wise men of the king; but they were not able to read the writing, nor to make its interpretation known to the king. 9 Then was king Belshazzar greatly terrified, and his color was changed on him, and his lords were confounded. 10 Now the queen in consequence of the words of the king and of his lords came into the banquet-house; the queen commenced and said, O king, live for ever; let thy thoughts not trouble thee, nor let thy color be changed: 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father enlightenment and intelligence and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him: and king Nebuchadnezzar thy father appointed him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers:—yes, thy father, O king.— 12 Forasmuch as a superior spirit, and knowledge, and intelligence, interpreting of dreams, and solving of riddles, and of untying knotty doubts, were found in him, in Daniel, to whom the king assigned the name of Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will tell the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king: the king commenced and said unto Daniel, Art thou Daniel, who art of the children of the exiles of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 And I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that enlightenment and intelligence and superior wisdom are found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, had been brought before me, that they should read this writing, and make known unto me its interpretation; but they were not able to tell the interpretation of the matter. 16 But I have truly heard concerning thee, that thou art able to give interpretations, and untie knotty doubts: now if thou art able to read the writing, and make known to me its interpretation, thou shalt be clothed with purple, with a chain of gold about thy neck, and shalt rule as the third in the kingdom. 17 Then answered Daniel and said before the king, Let thy gifts remain in thy possession, and bestow thy bounty on another: nevertheless will I read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king! the most high God gave kingdom, and greatness, and glory, and honor unto Nebuchadnezzar thy father; 19 And because of the greatness that he had given unto him, all people, nations, and languages trembled and shook before him: whom he pleased he slew; and whom he pleased he kept alive; and whom he pleased he lifted up; and whom he pleased he brought low. 20 But, when his heart was lifted up, and his spirit hardened to deal presumptuously, he was cast down from the throne of his kingdom, and his dignity did they take from him; 21 And from the sons of men was he driven forth, and his heart became equal with that of the beasts, and with the wild asses was his dwelling; they suffered him to eat herbs like oxen, and with the dew of heaven was his body made wet: till he acknowledged that the most high God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he pleaseth. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this; 23 But against the Lord of heaven hast thou lifted thyself up; and the vessels of his house have they brought before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine from them; and the gods of silver, and gold, of copper, iron, wood, and stone, which neither see, nor hear, nor know, hast thou praised; and the God in whose hand thy soul is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 24 Thereupon was sent from before him the part of the hand, and this writing was noted down. 25 And this is the writing that was noted down, M’ne, M’ne, T’kel, Upharsin. 26 This the interpretation of the matter: M’ne, God hath numbered thy kingdom, and made an end of it. 27 T’kel, Thou least been weighed in the balances, and been found wanting. 28 P’ress; Thy kingdom hath been divided, and is given to the Medes and Persians. 29 Then gave Belshazzar the order, and they clothed Daniel with purple, with a chain of gold about his neck, and they made a proclamation concerning him, that he should rule as the third in the kingdom. 30 In that very night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 (6:1) And Darius the Median obtained the kingdom, when he was sixty and two years old.
YLT(i) 1 Belshazzar the king hath made a great feast to a thousand of his great men, and before the thousand he is drinking wine; 2 Belshazzar hath said—while tasting the wine—to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that is in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines. 3 Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that is in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines; 4 they have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In that hour come forth have fingers of a man's hand, and they are writing over-against the candlestick, on the plaster of the wall of the king's palace: and the king is seeing the extremity of the hand that is writing; 6 then the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another. 7 Call doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, `Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold is on his neck, and third in the kingdom he doth rule.' 8 Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king; 9 then the king Belshazzar is greatly troubled, and his countenance is changing in him, and his great men are perplexed.
10 The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed: 11 there is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods: and, in the days of thy father, light, and understanding, and wisdom—as the wisdom of the gods—was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, chief of the scribes, enchanters, Chaldeans, soothsayers, established him—thy father, O king— 12 because that an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of enigmas, and loosing of knots was found in him, in Daniel, whose name the king made Belteshazzar: now let Daniel be called, and the interpretation he doth show.' 13 Then Daniel hath been caused to come up before the king; answered hath the king, and said to Daniel, `Thou art that Daniel who art of the sons of the Removed of Judah, whom the king my father brought in out of Judah? 14 And I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and light, and understanding, and excellent wisdom have been found in thee. 15 `And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing: 16 and I—I have heard of thee, that thou art able to give interpretations, and to loose knots: now, lo—thou art able to read the writing, and its interpretation to cause me to know—purple thou dost put on, and a bracelet of gold is on thy neck, and third in the kingdom thou dost rule.' 17 Then hath Daniel answered and said before the king, `Thy gifts be to thyself, and thy fee to another give; nevertheless, the writing I do read to the king, and the interpretation I cause him to know; 18 thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father: 19 and because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low; 20 and when his heart was high, and his spirit was strong to act proudly, he hath been caused to come down from the throne of his kingdom, and his glory they have caused to pass away from him, 21 and from the sons of men he is driven, and his heart with the beasts hath been like, and with the wild asses is his dwelling; the herb like oxen they cause him to eat, and by the dew of the heavens is his body wet, till that he hath known that God Most High is ruler in the kingdom of men, and whom He willeth He raiseth up over it. 22 `And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known; 23 and against the Lord of the heavens thou hast lifted up thyself; and the vessels of His house they have brought in before thee, and thou, and thy great men, thy wives, and thy concubines, are drinking wine with them, and gods of silver, and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, that are not seeing, nor hearing, nor knowing, thou hast praised: and the God in whose hand is thy breath, and all thy ways, Him thou hast not honoured. 24 `Then from before Him sent is the extremity of the hand, and the writing is noted down; 25 and this is the writing that is noted down: Numbered, Numbered, Weighed, and Divided. 26 This is the interpretation of the thing: Numbered—God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. 27 Weighed—Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking. 28 Divided—Divided is thy kingdom, and it hath been given to the Medes and Persians.' 29 Then hath Belshazzar said, and they have clothed Daniel with purple, and a bracelet of gold is on his neck, and they have proclaimed concerning him that he is the third ruler in the kingdom.
30 In that night Belshazzar king of the Chaldeans is slain, 31 and Darius the Mede hath received the kingdom, when a son of sixty and two years.
JuliaSmith(i) 1 Belshazzar the king made great food for a thousand of his nobles, and before the thousand he drank wine. 2 Belshazzar said, in tasting the wine, to bring in for the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his father brought forth from the temple that was in Jerusalem; and in them the king and his nobles, his wives and his concubines, will drink. 3 At that time they brought the vessels of gold that were brought forth from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and in them they drank, the king and his nobles, his wives and his concubines. 4 They drank wine, and praised to the gods of gold and silver, brass, iron, wood and stone. 5 In the same moment went forth fingers of a man's hand and wrote before the candlestick upon the lime of the wall of the temple of the king: and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 The king's brightnesses changing, and his thoughts will terrify him, and the knots of his loins breaking forth, and his knees knocked this upon that 7 The king called with strength to bring up the enchanters, the Chaldeans and the diviners. The king answered and said to the wise of Babel, Whatever man that shall read this writing, and will show to me its interpretation, shall be clothed with purple, and a necklace of gold upon his neck, and shall rule the third in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise ones: and they were not able to read the writing, and to make known the interpretation to the king. 9 Then king Belshazzar being greatly terrified, and his brightnesses being changed upon him, and his nobles being perplexed. 10 The queen, on account of the king's words and his nobles', came in to the house of drinking: the queen answered and said, O king, live forever: thy thought shall not terrify thee, and thy brightnesses shall not be changed: 11 There is a man in thy kingdom that the spirit of the holy gods in him; and in the days of thy father, his light and his understanding and wisdom according to the wisdom of the gods was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, the king thy father, set him up leader of the sacred scribes, the enchanters, the Chaldeans, the diviners: 12 Because that an excellent spirit and knowledge, and his understanding interpreting dreams, and showing of enigmas, and solving knotty questions, was found in him, in Daniel whom the king set his name Belteshazzar: now Daniel shall be called, and he will show the interpretation. 13 At that time Daniel came in before the king. The king answered and said to Daniel, Is it thou, Daniel, which is from the sons of the captivity of Judah, whom the king my father brought from Judah? 14 I heard concerning thee that the spirit of the gods is in thee, and his light and his understanding and excellent wisdom was found in thee. 15 And now the wise ones, the enchanters, were brought in before me that they shall read this writing, and to make known to me its interpretation: and they were not able to show the interpretation of the word: 16 And I heard concerning thee, that thou wilt be able to interpret interpretations, and solve knotty questions: now if thou shalt be able to read the writing, and to make known to me its interpretation, thou shalt be clothed in purple, and a necklace of gold upon thy neck, and thou shalt rule the third in the kingdom. 17 At that time Daniel answered and said before the king, Thy gifts to be to thyself, and give thy presents to another; but I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. 18 Thou, O king, God most high gave a kingdom and greatness and honor and splendor to Nebuchadnezzar thy father: 19 And from the greatness that he gave to him, all peoples, nations and tongues, were trembling and fearing from before him: whom he was willing he killed; and whom he was willing, he was saving alive; and whom be was willing, he was setting up; and whom he willed he was humbling. 20 And when his heart was lifted up, and his spirit was strong for pride, he was brought down from the throne of his kingdom, and they took away his honor from him. 21 And he was driven from the sons of men, and his heart was made level with the beasts, and with wild asses his dwelling: they will feed him with the green herb as oxen, and from the dew of the heavens his body will be wet; till that he knew that God the Most High ruled in the kingdom of men, and to whom he will, he will set up over it. 22 And thou his son, O Belshazzar, didst not humble thy heart because that thou knewest all this; 23 And against the Lord of the heavens thou didst lift up thyself; and for the vessels of his house they brought before thee, and thou and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, drinking wine in them; and to the gods of silver and gold, brass, iron, wood, and stone, who see not, and hear not, and know not, thou didst praise: and to the God whom thy breath in his hand, and all thy ways to him, thou didst not honor. 24 At that time from before him was sent the palm of the hand, and this writing written. 25 And this the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL and PHARSIN. 26 This the interpretation of the word: Mene; God numbered thy kingdom and completed it. 27 Tekel; Thou shalt be weighed in the balances and be found wanting. 28 Pharsin; Thy kingdom was divided, and it shall be given to the Medes and to Persia. 29 At that time Belshazzar said, and they clothed Daniel with purple, and a necklace of gold upon his neck, and they cried out concerning him, for him to rule the third in the kingdom. 30 In that night Belshazzar king of the Chaldeans was killed. 31 And Darius the Median received the kingdom, as the son of two and sixty years.
Darby(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his nobles, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man`s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king`s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king`s countenance was changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the magicians, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king`s wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his nobles were confounded. 10 -- The queen, by reason of the words of the king and his nobles, came into the banquet-house. The queen spoke and said, O king, live for ever! let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, [even] the king thy father, made him master of the scribes, magicians, Chaldeans, [and] astrologers; 12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and solving of problems, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said unto Daniel, Art thou that Daniel, of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 And I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and [that] light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the magicians, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not shew the interpretation of the thing. 16 But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and solve problems. Now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet will I read the writing to the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty; 19 and for the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he exalted, and whom he would he humbled. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto presumption, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him; 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven; till he knew that the Most High God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou, Belshazzar, his son, hast not humbled thy heart, although thou knewest all this; 23 but hast lifted up thyself against the Lord of the heavens; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy nobles, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 24 then from before him was sent the part of the hand, and this writing hath been written. 25 And this is the writing that is written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE, God hath numbered thy kingdom, and finished it; 27 TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting; 28 PERES, Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and [put] a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Mede received the kingdom, [being] about sixty-two years old.
ERV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. 10 [Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him: and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing. 16 But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty: 19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 and he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven: until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed. 25 And this is the writing that was inscribed, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end. 27 TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. 31 And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.
ASV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
10 [Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
13 Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee. 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing. 16 But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty: 19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this, 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified. 24 Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
25 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end; 27 TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. 31 And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.
ASV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H5020 which Nebuchadnezzar H2 his father H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 might drink therefrom.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 drank from them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth H677 the fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over against H5043 the candlestick H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 was changed H7476 in him, and his thoughts H927 troubled H7001 him; and the joints H2783 of his loins H8271 were loosed, H755 and his knees H5368 smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 The king H6032 spake H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whosoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed H711 with purple, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men; but they could H3809 not H7123 read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled, H2122 and his countenance H8133 was changed H5922 in him, H7261 and his lords H7672 were perplexed.
  10 H4433 Now the queen H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 the queen H6032 spake H560 and said, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever; H409 let not H7476 thy thoughts H927 trouble H2122 thee, nor let thy countenance H8133 be changed.
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 were found H4430 in him; and the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father, H4430 the king, H2 I say, thy father, H6966 made H7229 him master H2749 of the magicians, H826 enchanters, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H6903 forasmuch as H3493 an excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of dark sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 named H1096 Belteshazzar. H3705 Now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought in H6925 before H4430 the king. H4430 The king H6032 spake H560 and said H1841 unto Daniel, H607 Art thou H1841 that Daniel, H4481 who art of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H4430 whom the king H2 my father H858 brought H4481 out of H3061 Judah?
  14 H8086 I have heard H7308 of thee, that the spirit H426 of the gods H5922 is in thee, H5094 and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 are found in thee.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the enchanters, H5954 have been brought H6925 in before H7123 me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 and make known H6591 unto me the interpretation H3546 thereof; but they could H3809 not H2324 show H6591 the interpretation H4406 of the thing.
  16 H576 But I H8086 have heard H5922 of thee, H3202 that thou canst H6590 give H6591 interpretations, H8271 and dissolve H7001 doubts; H3705 now H2006 if H3202 thou canst H7123 read H3792 the writing, H3046 and make known H6591 to me the interpretation H3848 thereof, thou shalt be clothed H711 with purple, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 thy neck, H8531 and shalt be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  17 H116 Then H1841 Daniel H6032 answered H560 and said H6925 before H4430 the king, H4978 Let thy gifts H1934 be H3052 to thyself, and give H5023 thy rewards H321 to another; H1297 nevertheless H7123 I will read H3792 the writing H4430 unto the king, H3046 and make known H6591 to him the interpretation.
  18 H607 O thou H4430 king, H5943 the Most High H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 the kingdom, H7238 and greatness, H3367 and glory, H1923 and majesty:
  19 H4481 and because H7238 of the greatness H3052 that he gave H3606 him, all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he slew, H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he raised up, H1934 and whom he would H1934 he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his spirit H8631 was hardened H2103 so that he dealt proudly, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 and he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men, H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the beasts', H4070 and his dwelling H6167 was with the wild asses; H2939 he was fed H6211 with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 until H3046 he knew H5943 that the Most High H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he setteth H5922 up over H4479 it whomsoever H6634 he will.
  22 H607 And thou H1247 his son, H1113 O Belshazzar, H3809 hast not H8214 humbled H3825 thy heart, H6903 though H3046 thou knewest H3606 all H1836 this,
  23 H7313 but hast lifted up H5922 thyself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 thee, and thou H7261 and thy lords, H7695 thy wives H3904 and thy concubines, H8355 have drunk H2562 wine H7624 from them; and thou hast praised H426 the gods H3702 of silver H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H2370 which see H3809 not, H3809 nor H8086 hear, H3809 nor H3046 know; H426 and the God H3028 in whose hand H5396 thy breath H3606 is, and whose are all H735 thy ways, H3809 hast thou not H1922 glorified.
  24 H116 Then H6447 was the part H3028 of the hand H7972 sent H4481 from H6925 before him, H1836 and this H3792 writing H7560 was inscribed.
  25 H1836 And this H3792 is the writing H7560 that was inscribed: H4484 MENE, H4484 MENE, H8625 TEKEL, H6537 UPHARSIN.
  26 H1836 This H6591 is the interpretation H4406 of the thing: H4484 MENE; H426 God H4483 hath numbered H4437 thy kingdom, H8000 and brought it to an end;
  27 H8625 TEKEL; H8625 thou art weighed H3977 in the balances, H7912 and art found H2627 wanting.
  28 H6537 PERES; H4437 thy kingdom H6537 is divided, H3052 and given H4076 to the Medes H6540 and Persians.
  29 H116 Then H560 commanded H1113 Belshazzar, H3848 and they clothed H1841 Daniel H711 with purple, H2002 and put a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H3745 and made proclamation H5922 concerning H1934 him, that he should be H8531 the third H7990 ruler H4437 in the kingdom.
  30 H3916 In that night H1113 Belshazzar H3779 the Chaldean H4430 King H6992 was slain.
  31 H1868 And Darius H4077 the Mede H6902 received H4437 the kingdom, H8361 being about threescore H8648 and two H8140 years H1247 old.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace; and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon: 'Whosoever shall read this writing, and declare unto me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.' 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly affrighted, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: 'O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed; 11 there is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers; 12 forasmuch as a surpassing spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and declaring of riddles, and loosing of knots, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will declare the interpretation.' 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said unto Daniel: 'Art thou Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and surpassing wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not declare the interpretation of the thing. 16 But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and loose knots; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt rule as one of three in the kingdom.' 17 Then Daniel answered and said before the king: 'Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, God Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty; 19 and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was taken from him; 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that God Most High ruleth in the kingdom of men, and that He setteth up over it whomsoever He will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this; 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before thee, and thou and thy lords, thy consorts and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified; 24 then was the palm of the hand sent from before Him, and this writing was inscribed. 25 And this is the writing that was inscribed: MENE MENE, TEKEL UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE, God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end. 27 TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES, thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.' 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should rule as one of three in the kingdom. 30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. 31 (6:1) And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.
Rotherham(i) 1 Belshazzar the king, made a great feast, to a thousand of his nobles,––and, before the thousand, was drinking, wine. 2 Belshazzar, gave word, at the flavour of the wine, to bring the vessels of gold and silver, which Nebuchadnezzar his father, had brought forth, out of the temple which was in Jerusalem,––that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink therein. 3 Then brought they the vessels of gold which had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem,––and the king and his nobles, his wives and, his concubines, drank therein: 4 they drank wine,––and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone. 5 Immediately, came forth the fingers of the hand of a man, and wrote,, over against the chandelier, upon the plaster of the wall of the palace of the king,––and, the king, saw the part of the hand which was writing, 6 Then, as for the king, his bright looks, changed in him, and, his thoughts, terrified him,––and, the joints of his loins, were loosed, and, his knees, smote, one against another. 7 The king began crying out again, to bring in the magicians, the Chaldeans and the astrologers,––the king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever it is that shall read this writing, and, the interpretation thereof, shall declare unto me, with purple, shall he be clothed, and have a chain of gold upon his neck, and, as the third in the kingdom, shall he have dominion. 8 Then were coming in all the wise men of the king,––but, the writing, could they not read, nor, the interpretation, make known to the king. 9 Then, King Belshazzar, was greatly terrified, and, his bright looks, were changed upon him,––and, his nobles, were perplexed.
10 The queen, by reason of the words of the king and his nobles, into the house of banqueting, entered,––the queen spake and said, O king! for ages, live! Let not thy thoughts, terrify thee, and, as for thy bright looks, let them not be changed. 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods, and, in the days of thy father, light, and intelligence, and wisdom like the wisdom of the gods, were found in him,––and, King Nebuchadnezzar thy father, appointed him, chief of the sacred scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers,––thy father, O king! 12 Forasmuch as, a distinguished spirit, and knowledge and intelligence, ability to interpret dreams and solve riddles and unravel knotty points, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar, now let, Daniel, be called, and, the interpretation, will he declare. 13 Then, Daniel, was brought in before the king,––the king spake and said unto Daniel, Art, thou, that Daniel, that is of the sons of the exile of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 Then, I have heard concerning thee, that, the spirit of the gods, is in thee,––and, light and intelligence and distinguished wisdom, are found in thee. 15 Now, therefore, have been brought in before me, the wise men, the magicians, that, this writing, they might read, and, the interpretation thereof, might make known unto me,––but they were not able, the interpretation of the thing, to declare. 16 I, however, have heard concerning thee, that thou art able, interpretations, to unfold, and, knotty points, to unravel,––Now, if thou be able, the writing, to read, and, the interpretation thereof, to make known unto me, with purple, shalt thou be clothed, and, a chain of gold, shalt thou have upon thy neck, and, as the third in the kingdom, shalt thou have dominion. 17 Then spake Daniel, and said before the king, As for thy gifts, thine own let them remain, and, thy presents, on another, bestow,––howbeit, the writing, will I read to the king, and, the interpretation thereof, will I make known to him. 18 As for thee, O king, the Most High God, gave, kingship and greatness and honour and majesty, unto Nebuchadnezzar thy father; 19 and, for the greatness that he gave him, all peoples, races and tongues, used to tremble and to withdraw falteringly from before him,––Whom he would, he slew, and, whom he would, he kept alive, and, whom he would, he set up, and, whom he would, he put down. 20 But, when uplifted was his heart and, his spirit, became obstinate so as to act arrogantly, he was put down from the throne of his kingdom, and, his dignity, took they from him; 21 And, from among the sons of men, was he driven, and, his heart, to a wild beast’s, became equal, and, with the wild asses, was his dwelling, and, grass––like oxen, they suffered him to eat, and, with the dew of the heavens, his body, was drenched––until that he came to know that the Most High God, hath dominion, over the kingdom of men, and, whomsoever he pleaseth, he setteth up over it. 22 And yet, thou, his son, O Belshazzar! hast not humbled thy heart, though, all this, thou knewest; 23 but, against the Lord of the heavens, hast uplifted thyself, and, the vessels of his house, have they brought before thee, and, thou, and thy nobles, thy wives and thy concubines, have been drinking, wine, therein, and, gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which see not nor hear nor know, hast thou praised,––whereas, God, in whose hand thy breath is and whose are all thy ways, him, hast thou not glorified. 24 Then was there put forth from before him the part of the hand,––and, this writing, was inscribed: 25 And this is the writing which was inscribed, M’ne, M’ne, T’kel, u–Pharsin. 26 This, is the interpretation of the thing,––M’ne[=" Reckoned–up"], God hath reckoned up thy reign, and ended it: 27 T’kel[=" Weighed"], ––thou art weighed in the balances, and found wanting; 28 P’res[=" Snatched–away"], ––snatched away is thy kingdom, and given to the Medes and Persians. 29 Then Belshazzar, gave word, that they should clothe Daniel with purple, and put a chain of gold upon his neck,––and should make a proclamation concerning him, that he should be the third ruler over the kingdom.
30 In that night, was slain––Belshazzar, the king of the Chaldeans. 31 And, Darius the Mede, received the kingdom,––when about sixty–two years of age.
CLV(i) 1 Belshazzar the king makes a grand dinner for a thousand of his grandees and is drinking turbid wine in view of the thousand. 2 When tasting the turbid wine, Belshazzar says to bring hither the gold and silver vessels of the house of Eloah which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem, that they may drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines." 3 Then they bring hither the gold and silver vessels which they had taken from the temple, the house of the Eloah in Jerusalem. And they drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines." 4 They drink the turbid wine and laud the elohim of gold, silver, copper, iron, wood, and stone." 5 In the same hour came forth fingers of a mortal's hand writing, in the light received from the lampstand, on the stuccoed sidewall of the king's palace. And the king is perceiving the fingertip of the hand that is writing." 6 Then the king's mien alters and his ruminations are flustering him; the ligaments of his loins loosen up, and his knees are knocking one against the other." 7 Calling is the king with potency to bring in the magi, the sacred scribes, the Chaldeans, and the hieromancers. Responding is the king and saying to the wise men of Babylon that, "Any mortal who will read this writing and disclose its interpretation to me shall be clothed in purple, with a circlet of gold about his neck, and as the third one in the kingdom shall he have authority." 8 Then going in are all the king's wise men, yet they can not read the writing nor make known its interpretation to the king." 9 Then king Belshazzar is flustering greatly and his mien is altering, while his grandees are baffled." 10 Then the queen, in view of the declarations of the king and his grandees, goes into the house of feasting. The queen responds and says, "O king, live for the eons! Your ruminations must not fluster you, and your mien must not be altering." 11 Actually, a master is in your kingdom in whom is the spirit of the holy Elohim, and in the days of your grandfather a stream of light and intelligence and wisdom, as the wisdom of the Elohim, was found in him. King Nebuchadnezzar your grandfather set him up to be grandee of the sacred scribes, the magi, the Chaldeans and the hieromancers of your grandfather the king, 12 forasmuch as an excellent spirit, knowledge and intelligence in the interpreting of dreams, the disclosure of problems and the untying of knots was found in him, that is in Daniel on whom the king placed his name Belteshazzar. Now Daniel shall be called, and he will disclose the interpretation." 13 Then Daniel is brought in before the king. Responding is the king and saying to Daniel, "You are he--the Daniel, who is of the sons of the deportation of Judah, that the king my grandfather brought hither from Judah? 14 I hear concerning you that the spirit of the holy Elohim is in you, and a stream of light and intelligence and excellent wisdom is found in you." 15 Now brought in before me were the wise men, the magi and the hieromancers, that they shall read this writing and make known to me its interpretation. Yet they can not disclose the interpretation of the matter." 16 Yet I hear concerning you that you can interpret interpretations and untie knots. Now, if you can read the writing and make known to me its interpretation, in purple shall you be clothed, with a circlet of gold about your neck, and as the third one in the kingdom shall you have authority." 17 Then answering is Daniel and saying before the king, "Your gifts be to yourself, and your rewards grant to another! But the writing will I read to the king, and its interpretation will I make known to him." 18 You, O king! The Supreme Eloah granted the kingdom and majesty and esteem and honor to Nebuchadnezzar your grandfather." 19 And from the majesty that He granted to him, all peoples, leagues, and language-groups were stirred and terrified before him. Whom he will he is despatching, and whom he will he is preserving alive; whom he will he exalts, and whom he will he abases." 20 Yet when his heart was exalted and his spirit was mightily arrogant, he was deposed from the throne of his kingdom and they caused his esteem to pass away from him:" 21 From the sons of mortals was he shoved, his heart was made equal to an animal's and with the wild donkeys was his abode. Herbage are they feeding to him, as oxen, and by the night mist of the heavens was his frame streaked, till he knew that the Supreme Eloah is in authority in the kingdom of mortals, and whom He is willing is He setting up over it." 22 Yet you, his grandson Belshazzar, you abase not your heart in Eloah's sight, forasmuch as all this you know." 23 Over the Lord, the Eloah of the heavens, you exalt yourself; the vessels of His house they bring hither before you; you and your grandees, your consorts and your concubines are drinking turbid wine from them. Also elohim of silver, gold, copper, iron, wood, and stone who are not perceiving and not hearing and not knowing, these you laud, yet the Eloah in Whose hand is your breath, and for Whom are all your paths, Him you do not honor." 24 From before Him then is being sent the fingertip of that hand and is this writing signified. 25 Now this is the writing that is signified:MNA MNA THUQL U PHURSIN" 26 and this is the interpretation of the matter:MNA, an accounting has the Eloah made of your kingdom and He balances it;" 27 THUQL, weighed are you on the scales and found lacking;" 28 PHURS, bisected is your kingdom and it will be granted to the Medes and Persians." 29 Then, at Belshazzar's order, they clothe Daniel in purple, with a circlet of gold about his neck, and they proclaim concerning him that he is the third authority in the kingdom." 30 In the same night Belshazzar is despatched, the king of the Chaldeans. Thus the interpretation comes on Belshazzar the king:The kingdom is taken away from the Chaldeans and given to the Medes and Persians." 31 And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old."
BBE(i) 1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, drinking wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them. 3 Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them. 4 They took their wine and gave praise to the gods of gold and silver, of brass and iron and wood and stone. 5 In that very hour the fingers of a man's hand were seen, writing opposite the support for the light on the white wall of the king's house, and the king saw the part of the hand which was writing. 6 Then the colour went from the king's face, and he was troubled by his thoughts; strength went from his body, and his knees were shaking. 7 The king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king. 9 Then King Belshazzar was greatly troubled and the colour went from his face, and his lords were at a loss. 10 The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face: 11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs; 12 Because a most special spirit, and knowledge and reason and the power of reading dreams and unfolding dark sayings and answering hard questions, were seen to be in him, even in Daniel named Belteshazzar by the king: now let Daniel be sent for, and he will make clear the sense of the writing. 13 Then they took Daniel in before the king; the king made answer and said to Daniel, So you are that Daniel, of the prisoners of Judah, whom my father took out of Judah. 14 And I have had news of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and reason and special wisdom have been seen in you. 15 And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing: 16 And I have had news of you, that you have the power of making things clear, and of answering hard questions: now if you are able to make out the writing and give me the sense of it, you will be clothed in purple and have a gold chain round your neck and be a ruler of high authority in the kingdom. 17 Then Daniel made answer and said to the king, Keep your offerings for yourself, and give your rewards to another; but I, after reading the writing to the king, will give him the sense of it. 18 As for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour: 19 And because of the great power he gave him, all peoples and nations and languages were shaking in fear before him: some he put to death and others he kept living, at his pleasure, lifting up some and putting others down as it pleased him. 20 But when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him: 21 And he was sent out from among the sons of men; and his heart was made like the beasts', and he was living with the asses of the fields; he had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he was certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives power over it to anyone at his pleasure. 22 And you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this; 23 But you have been lifting yourself up against the Lord of heaven, and they have put the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your women, have taken wine in them; and you have given praise to gods of silver and gold, of brass and iron and wood and stone, who are without the power of seeing or hearing, and without knowledge: and to the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not given glory; 24 Then the part of the hand was sent out from before him, and this writing was recorded. 25 And this is the writing which was recorded, Mene, tekel, peres. 26 This is the sense of the words: Mene; your kingdom has been numbered by God and ended. 27 Tekel; you have been put in the scales and seen to be under weight. 28 Peres; your kingdom has been cut up and given to the Medes and Persians. 29 Then, by the order of Belshazzar, they put a purple robe on Daniel, and a gold chain round his neck, and a public statement was made that he was to be a ruler of high authority in the kingdom. 30 That very night Belshazzar, the king of the Chaldaeans, was put to death. 31 And Darius the Mede took the kingdom, being then about sixty-two years old.
MKJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his rulers, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 At that moment fingers of a man's hand came out and wrote on the plaster of the wall of the king's palace across from the lampstand. And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's face was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another. 7 The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me its meaning, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold around his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king. 9 Then King Belshazzar was greatly troubled, and his face was changing in him, and his lords were perplexed. 10 The queen came into the banquet house because of the king's words, and his nobles. And the queen spoke and said, O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father there was found in him light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans, and fortune-tellers, 12 because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, explaining of dreams, and revealing of hard sentences, and the unraveling of knots, were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will reveal the meaning. 13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel who is of the exiled sons of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. 15 And now the wise men and the conjurers have been brought in before me, that they might read this writing and make the meaning known to me. But they could not declare the meaning of the thing. 16 And I have heard of you that you can interpret meanings and unravel knots. Now if you can read the writing, and reveal its meaning to me, you shall be clothed with scarlet and have a chain of gold around your neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another. Yet I will read the writing to the king, and make the meaning known to him. 18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor. 19 And for the majesty that He gave him, all people, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he would, and whom he would he kept alive. And whom he would, he set up; and whom he would, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him. 21 And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his dwelling was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this. 23 But you have lifted up yourself against the Lord of Heaven. And they have brought the vessels of His house before you; and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver, and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, nor know. And you have not glorified the God in whose hand is your breath and all your ways. 24 Then the part of the hand was sent from Him. And this writing was written. 25 And this is the writing that was written, A MINA, A MINA, A SHEKEL, AND HALF-MINAS. 26 This is the meaning of the thing: A MINA, God has numbered your kingdom and finished it. 27 A SHEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. 28 HALF-MINAS, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with scarlet and a golden chain around his neck, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night Belshazzar the king of the Chaldeans was killed. 31 And Darius the Mede took the kingdom, being a son of sixty-two years.
LITV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his nobles. And he drank wine before the thousand. 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded the golden and silver vessels brought, those his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his nobles, his wives, and his concubines might drink with them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, his nobles, his wives, and his concubines drank with them. 4 They drank wine and praised the gods of gold, and of silver, and of bronze, of iron, wood, and stone. 5 At that moment fingers of a man's hand came out and wrote on the plaster of the wall of the king's palace across from the lampstand. And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's color was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins shook, and his knees knocked one against the other . 7 The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the star gazers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Any man who can read this writing and reveal its meaning shall be clothed with purple, and have a chain of gold around his neck. And he shall rule third in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing or make the meaning known to the king. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changing on him, and his nobles were perplexed. 10 The queen came in to the banquet house because of the words of the king and his nobles. The queen spoke and said, O king, live forever, do not let your thoughts trouble you, and do not let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father, light and understanding and wisdom was found in him, like the wisdom of the gods. Your father, king Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans and fortunetellers, 12 because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, explaining of dreams, and revealing of hard sentences, and the unraveling of knots, were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will reveal the meaning. 13 Then Daniel was thrust in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel who is of the sons of the exiled of Judah, whom my father the king brought out of Judah? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and light, and excellent wisdom, and understanding are found in you. 15 And now the wise men and the conjurers have been thrust in before me, so that they might read this writing and make the meaning known to me. But they were not able to declare the meaning of the thing. 16 And I have heard of you, that you can interpret meanings, and unravel knots. Now if you can read the writing and reveal its meaning to me, you shall be clothed with purple and have a golden chain around your neck, and you will rule third in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another. Yet I will read the writing to the king, and make the meaning known to him. 18 O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor. 19 And for the majesty that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he desired, and whom he desired he kept alive. And whom he would, he set up; and whom he desired, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him. 21 And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his home was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God is Ruler in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He desires. 22 And you, his son, O Belshazzar, have not bowed your heart, though you knew all this. 23 But you have lifted yourself up against the Lord of Heaven. And they have brought the vessels of His house before you. And you, and your nobles, your wives, and your concubines have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver, and gold, bronze, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, and do not know. And you have not glorified the God in whose hand your life breath and all your ways is . 24 Then the part of the hand was sent from Him, and this writing was written. 25 And this is the writing that was written: A MINA, A MINA, A SHEKEL, AND HALF MINAS. 26 This is the meaning of the thing: A MINA: God has numbered your kingdom and finished it. 27 A SHEKEL: You are weighed in the balances and found lacking. 28 HALF MINAS: Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and a necklace of gold around his neck. And they made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night Belshazzar, the king of the Chaldeans, was killed. 31 And Darius the Mede took the kingdom, being a son of sixty two years.
ECB(i) 1
THE FEAST OF BEL SHATS TSAR
Bel Shats Tsar the sovereign makes a great feast to a thousand of his nobles; and drinks fermentation in front of the thousand. 2 Bel Shats Tsar, as he tastes the fermentation, says to bring the golden and silver vessels his father Nebukadnets Tsar removed from the manse in Yeru Shalem; for the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines to drink. 3 Then they bring the golden vessels they removed from the manse of the house of Elah at Yeru Shalem; and the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines drink in them. 4 They drink fermentation; and laud the elahim of gold and of silver, of copper, of iron, of timber and of stone. 5
THE SCRIBING ON THE WALL
In the same blink digits of the hand of a man emerge, and inscribe in front of the menorah on the plaster of the wall of the manse of the sovereign: and the sovereign sees the palm of the hand that inscribes: 6 then the cheerfulness of the sovereign changes and his intentions terrify him - so that the vertebrae of his loins release, and his knees knock one against another. 7 The sovereign calls out with valour to have the enchanters the Kesediym and the discerners enter: and the sovereign answers, and says to the magi of Babel, Whatever man calls out this inscribing and shows me the interpretation enrobes with purple with a necklace of gold around his neck and dominates - third in the sovereigndom. 8 Then all the magi of the sovereign enter: but they can neither call out the inscribing nor make known the interpretation to the sovereign. 9 Then sovereign Bel Shats Tsar terrifies greatly and his cheerfulness changes in him; and his nobles are perplexed. 10 The sovereigness, because of the utterances of the sovereign and his nobles, enters into the banquet house: and the sovereigness answers and says, O sovereign, live eternally: may neither your intentions terrify you, nor your cheerfulness change: 11 there is a mighty in your sovereigndom in whom is the spirit of the holy elahim; and in the days of your father light and comprehension and wisdom, as the wisdom of the elahim, was found in him; whom sovereign Nebukadnets Tsar your father - the sovereign - your father raised - the great of the horoscopists, enchanters, Kesediym and discerners; 12 because of the excellent spirit and perception and comprehension interpreting of dreams and solving of enigmas and unraveling of riddles found in the same Dani El - to whom the sovereign set the name Belte Shats Tsar: now call Dani El, and he shows the interpretation. 13 Then Dani El enters in front of the sovereign; and the sovereign answers and says to Dani El, Are you that Dani El of the sons of the exiles of Yah Hudah whom the sovereign my father brought from Yah Hudah? 14 I hear of you, that the spirit of elahim is in you, and that light and comprehension and excellent wisdom is found in you: 15 and now the magi, the enchanters, entered in front of me to call out this inscribing, and make known the interpretation to me: but they cannot show the interpretation of the utterance: 16 and I - I hear of you, that you can interpret interpretations and unravel riddles: now behold, if you can call out the inscribing and make known the interpretation to me I enrobe you with purple with a necklace of gold around your neck; and to dominate - third in the sovereigndom. 17
DANI EL INTERPRETS THE INSCRIBING
Then Dani El answers and says in front of the sovereign, Your gifts are yours and give your largess to another; however I call out the inscribing to the sovereign and have him know the interpretation. 18 You, O sovereign, Elyon Elah gave Nebukadnets Tsar your father a sovereigndom and greatness and esteem and majesty: 19 and from the greatness he gave him, all people, nations and tongues became agitated and terrified in front of him: whom he willed, he severed; and whom he willed, enlivened; and whom he willed, he lifted; and whom he willed, he abased: 20 and when he lifted his heart and empowered his spirit in seething he was deposed from the throne of his sovereigndom, and his esteem passed from him 21 - expelled from the sons of men; and his heart was equated to live beings, and his whirling was with the onagers: they fed him with herbage as bulls, and his body was dyed with the dew of the heavens; until he knew that Elyon Elah is dominator in the sovereigndom of men, and that he raises over it whomever he wills. 22 And you his bar, O Bel Shats Tsar, have not abased your heart even though you know all this; 23 and you lift yourself against the Master of the heavens; and they bring the vessels of his house in front of you; and you and your nobles, your mistresses and your concubines drink fermentation in them; and you laud the elahim of silver and gold, of copper, iron, timber and stone, which neither see nor hear nor know: and Elah in whose hand your breath is, and whose all your ways are, you esteem not. 24 Then the palm of the hand is sent in front of him; and this inscribing is signed: 25 and this is the inscribing that is signed, MENE/NUMBERED, MENE/NUMBERED, TEKEL/BALANCED, UPHARSIN/SPLIT. 26 This is the interpretation of the utterance: MENE/NUMBERED; Elah numbers your sovereigndom, and shalams: 27 TEKEL/BALANCED; You are balanced in the balances, and found deficient: 28 PERES/SPLIT; Your sovereigndom is split, and given to the Maday and Persians. 29 Then Belte Shats Tsar says to enrobe Dani El with purple, with a necklace of gold around his neck; and announces concerning him, to become the third dominator in the sovereigndom. 30 In that night, Bel Shats Tsar the sovereign of the Kesediym is severed. 31 And Daryavesh the Maday takes the sovereigndom - a son of sixty-two years.
ACV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour the fingers of a man's hand came forth, and wrote opposite the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace. And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him. And the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. 10 Now the queen came into the banquet house because of the words of the king and his lords. The queen spoke and said, O king, live forever. Let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, 12 inasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are thou that Daniel, who are of the sons of the captivity of Judah, whom my father the king brought out of Judah? 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee. 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing. 16 But I have heard of thee, that thou can give interpretations, and dissolve doubts. Now if thou can read the writing, and make known to me the interpretation of it, thou shall be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another. Nevertheless I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and greatness and glory and majesty. 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he wanted, he killed, and whom he wanted, he kept alive, and whom he wanted, he raised up, and whom he wanted, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne. And they took his glory from him, 21 and he was driven from the sons of men. And his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, have not humbled thy heart, though thou knew all this, 23 but have lifted up thyself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them. And thou have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which neither see, nor hear, nor know. And the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, thou have not glorified. 24 Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed. 25 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE, God has numbered thy kingdom, and brought it to an end. 27 TEKEL, thou are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES, thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night Belshazzar the Chaldean King was slain. 31 And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
WEB(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded that the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought to him; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing, and shows me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.” 8 Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, and couldn’t make known to the king the interpretation. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed. 10 The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. The king, Nebuchadnezzar, your father, yes, the king, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 12 because an excellent spirit, knowledge, understanding, interpreting of dreams, showing of dark sentences, and dissolving of doubts were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.” 13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, “Are you that Daniel of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light, understanding, and excellent wisdom are found in you. 15 Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing. 16 But I have heard of you, that you can give interpretations, and dissolve doubts. Now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold around your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.” 17 Then Daniel answered before the king, “Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. 18 “To you, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. 19 Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him. 21 He was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals’, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. 22 “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this, 23 but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which don’t see, or hear, or know; and you have not glorified the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways. 24 Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed. 25 “This is the writing that was inscribed: ‘MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.’ 26 “This is the interpretation of the thing: MENE: God has counted your kingdom, and brought it to an end. 27 TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES: your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.” 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night Belshazzar the Chaldean King was slain. 31 Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
WEB_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H5020 which Nebuchadnezzar H2 his father H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 might drink from them.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 drank from them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth H677 the fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over against H5043 the lampstand H5922 on H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 face H8133 was changed H7476 in him, and his thoughts H927 troubled H7001 him; and the joints H2783 of his thighs H8271 were loosened, H755 and his knees H5368 struck H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 The king H6032 spoke H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me its interpretation, H3848 shall be clothed H711 with purple, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men; but they could H3809 not H7123 read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled, H2122 and his face H8133 was changed H5922 in him, H7261 and his lords H7672 were perplexed.
  10 H4433 Now the queen H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 the queen H6032 spoke H560 and said, H4430 O king, H2418 live H5957 forever; H409 don't H7476 let your thoughts H927 trouble H2122 you, nor let your face H8133 be changed.
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in your kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of your father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 were found H4430 in him; and the king H5020 Nebuchadnezzar H2 your father, H4430 the king, H2 I say, your father, H6966 made H7229 him master H2749 of the magicians, H826 enchanters, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H6903 because H3493 an excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of dark sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 named H1096 Belteshazzar. H3705 Now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought in H6925 before H4430 the king. H4430 The king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H607 Are you H1841 that Daniel, H4481 who are of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H4430 whom the king H2 my father H858 brought H4481 out of H3061 Judah?
  14 H8086 I have heard H7308 of you, that the spirit H426 of the gods H5922 is in you, H5094 and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 are found in you.
  15 H3705 Now H2445 the wise H826 men, the enchanters, H5954 have been brought H6925 in before H7123 me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 and make known H6591 to me its interpretation; H3546 but they could H3809 not H2324 show H6591 the interpretation H4406 of the thing.
  16 H576 But I H8086 have heard H5922 of you, H3202 that you can H6590 give H6591 interpretations, H8271 and dissolve H7001 doubts; H3705 now H2006 if H3202 you can H7123 read H3792 the writing, H3046 and make known H6591 to me its interpretation, H3848 you shall be clothed H711 with purple, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 your neck, H8531 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  17 H116 Then H1841 Daniel H6032 answered H6925 before H4430 the king, H4978 Let your gifts H1934 be H3052 to yourself, and give H5023 your rewards H321 to another; H1297 nevertheless H7123 I will read H3792 the writing H4430 to the king, H3046 and make known H6591 to him the interpretation.
  18 H607 You, H4430 king, H5943 the Most High H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 your father H4437 the kingdom, H7238 and greatness, H3367 and glory, H1923 and majesty:
  19 H4481 and because H7238 of the greatness H3052 that he gave H3606 him, all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he killed, H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he raised up, H1934 and whom he would H1934 he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his spirit H8631 was hardened H2103 so that he dealt proudly, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 and he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men, H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the animals', H4070 and his dwelling H6167 was with the wild donkeys; H2939 he was fed H6211 with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of the sky; H5705 until H3046 he knew H5943 that the Most High H426 God H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he sets H5922 up over H4479 it whomever H6634 he will.
  22 H607 You, H1247 his son, H1113 Belshazzar, H3809 have not H8214 humbled H3825 your heart, H6903 though H3046 you knew H3606 all H1836 this,
  23 H7313 but have lifted up H5922 yourself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 you, and you H7261 and your lords, H7695 your wives H3904 and your concubines, H8355 have drunk H2562 wine H7624 from them; and you have praised H426 the gods H3702 of silver H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H3809 which don't H2370 see, H3809 nor H8086 hear, H3809 nor H3046 know; H426 and the God H3028 in whose hand H5396 your breath H3606 is, and whose are all H735 your ways, H3809 you have not H1922 glorified.
  24 H116 Then H6447 was the part H3028 of the hand H7972 sent H4481 from H6925 before him, H1836 and this H3792 writing H7560 was inscribed.
  25 H1836 This H3792 is the writing H7560 that was inscribed: H4484 MENE, H4484 MENE, H8625 TEKEL, H6537 UPHARSIN.
  26 H1836 This H6591 is the interpretation H4406 of the thing: H4484 MENE; H426 God H4483 has numbered H4437 your kingdom, H8000 and brought it to an end;
  27 H8625 TEKEL; H8625 you are weighed H3977 in the balances, H7912 and are found H2627 wanting.
  28 H6537 PERES; H4437 your kingdom H6537 is divided, H3052 and given H4076 to the Medes H6540 and Persians.
  29 H116 Then H560 commanded H1113 Belshazzar, H3848 and they clothed H1841 Daniel H711 with purple, H2002 and put a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H3745 and made proclamation H5922 concerning H1934 him, that he should be H8531 the third H7990 ruler H4437 in the kingdom.
  30 H3916 In that night H1113 Belshazzar H3779 the Chaldean H4430 King H6992 was slain.
  31 H1868 Darius H4077 the Mede H6902 received H4437 the kingdom, H8361 being about sixty - H8648 two H8140 years H1247 old.
NHEB(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his secondary wives, might drink from them. 3 Then they brought the gold and silver vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his secondary wives, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's face was turned pale, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs gave way, and his knees began knocking together. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom." 8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face turned pale, and his lords were perplexed. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, "O king, live forever; do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, your father the king, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners; 12 because an extraordinary spirit, and knowledge, and understanding to interpret dreams, explain riddles, and solve knotty problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation." 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, "Are you that Daniel, who are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and extraordinary wisdom are found in you. 15 Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing. 16 But I have heard of you, that you can give interpretations, and solve problems. Now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom." 17 Then Daniel answered before the king, "Keep your gifts for yourself, and give your rewards to another;. Nevertheless I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. 18 You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would he killed, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was removed from his kingly throne, and they took his glory from him. 21 And he was driven from the sons of men, and his mind was made like the animals', and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he wants. 22 You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this, 23 but have lifted up yourself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your secondary wives, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, nor know. And the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not glorified. 24 Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed. 25 This is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end; 27 TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians." 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night Belshazzar the Chaldean King was slain. 31 Daryavesh the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
AKJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed: 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 For as much as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, which are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom is found in you. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing: 16 And I have heard of you, that you can make interpretations, and dissolve doubts: now if you can read the writing, and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. 18 O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this; 23 But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it. 27 TEKEL; You are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES; Your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Median took the kingdom, being about three score and two years old.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7227 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 whiles he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H1768 which H2 his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken H1965 out of the temple H1768 which H3390 was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 might drink therein.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H1965 out of the temple H1005 of the house H426 of God H1768 which H3390 was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 drank in them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came H5312 forth H677 fingers H606 of a man’s H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over H6903 against H5043 the candlestick H1528 on the plaster H3797 of the wall H4430 of the king’s H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king’s H2122 countenance H8133 was changed, H7476 and his thoughts H927 troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 were loosed, H755 and his knees H5368 smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5924 to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 And the king H6032 spoke, H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H3605 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king’s H2445 wise H3546 men: but they could H7123 not read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation thereof.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled, H2122 and his countenance H8133 was changed H7261 in him, and his lords H7672 were astonished.
  10 H4433 Now the queen H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 and the queen H6032 spoke H560 and said, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H7476 let not your thoughts H927 trouble H408 you, nor H2122 let your countenance H8133 be changed:
  11 H1400 There is a man H4437 in your kingdom, H1768 in whom H7308 is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of your father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 your father, H4430 the king, H2 I say, your father, H7229 made master H2749 of the magicians, H826 astrologers, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H3606 For as much H3493 as an excellent H7308 spirit, H998 and knowledge, H7924 and understanding, H6591 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of hard H280 sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H1768 whom H4430 the king H8036 named H1096 Belteshazzar: H3705 now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought H6925 in before H4430 the king. H4430 And the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 Are you that Daniel, H1768 which H1123 are of the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H1768 whom H4430 the king H2 my father H858 brought H3061 out of Jewry?
  14 H8086 I have even heard H7308 of you, that the spirit H426 of the gods H5094 is in you, and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 is found in you.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers, H5954 have been brought H6925 in before H7123 me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 and make known H6591 to me the interpretation H3546 thereof: but they could H2324 not show H6591 the interpretation H4406 of the thing:
  16 H8086 And I have heard H3202 of you, that you can H6591 make interpretations, H8271 and dissolve H7001 doubts: H3705 now H2006 if H3202 you can H7123 read H3792 the writing, H3046 and make known H6591 to me the interpretation H3848 thereof, you shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 your neck, H8531 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  17 H116 Then H1841 Daniel H6032 answered H560 and said H6925 before H4430 the king, H4978 Let your gifts H3052 be to yourself, and give H5023 your rewards H321 to another; H1297 yet H7123 I will read H3792 the writing H4430 to the king, H3046 and make known H6591 to him the interpretation.
  18 H4430 O you king, H5943 the most H5943 high H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 your father H4437 a kingdom, H7238 and majesty, H3367 and glory, H1923 and honor:
  19 H7238 And for the majesty H3052 that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H2112 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 H1768 him: whom H6634 he would H6992 he slew; H1768 and whom H6634 he would H2418 he kept alive; H1768 and whom H6634 he would H7313 he set H6634 up; and whom he would H8214 he put H8214 down.
  20 H1768 But when H3825 his heart H7313 was lifted H7307 up, and his mind H8631 hardened H2103 in pride, H5182 he was deposed H4437 from his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory from him:
  21 H2957 And he was driven H1123 from the sons H606 of men; H3825 and his heart H7737 was made H5974 like H2423 the beasts, H4070 and his dwelling H6167 was with the wild H6167 asses: H2939 they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5704 till H3046 he knew H5943 that the most H5943 high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he appoints H5922 over H4479 it whomsoever H1768 H6634 he will.
  22 H1247 And you his son, H1113 O Belshazzar, H8214 have not humbled H3825 your heart, H3606 though H3046 you knew H3606 all H1836 this;
  23 H7313 But have lifted H5922 up yourself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H7261 you, and you, and your lords, H7695 your wives, H3904 and your concubines, H8355 have drunk H2562 wine H7624 in them; and you have praised H426 the gods H3702 of silver, H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H1768 which H2370 see H3809 not, nor H8086 hear, H3809 nor H3046 know: H426 and the God H1768 in whose H3028 hand H5396 your breath H3606 is, and whose are all H735 your ways, H1922 have you not glorified:
  24 H116 Then H6447 was the part H3028 of the hand H7972 sent H1836 from him; and this H3792 writing H7560 was written.
  25 H1836 And this H3792 is the writing H7560 that was written, H4484 MENE, H4484 MENE, H8625 TEKEL, H6537 UPHARSIN.
  26 H1836 This H6591 is the interpretation H4406 of the thing: H4484 MENE; H426 God H4483 has numbered H4437 your kingdom, H8000 and finished it.
  27 H8625 TEKEL; H8625 You are weighed H3977 in the balances, H7912 and are found H2627 wanting.
  28 H6537 PERES; H4437 Your kingdom H6537 is divided, H3052 and given H4076 to the Medes H6540 and Persians.
  29 H116 Then H560 commanded H1113 Belshazzar, H3848 and they clothed H1841 Daniel H711 with scarlet, H2002 and put a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H3745 and made a proclamation H5922 concerning H8531 him, that he should be the third H7990 ruler H4437 in the kingdom.
  30 H3916 In that night H1113 was Belshazzar H4430 the king H3779 of the Chaldeans H6992 slain.
  31 H1868 And Darius H4077 the Median H6902 took H4437 the kingdom, H8361 being about three score H8648 and two H8140 years H1247 old.
KJ2000(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote opposite the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened, and his knees struck one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. 10 Now the queen because of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live forever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed: 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and solving of riddles, and explaining of problems, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said unto Daniel, Are you that Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me its interpretation: but they could not show the interpretation of the thing: 16 And I have heard of you, that you can make interpretations, and explain doubts: now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomever he will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this; 23 But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the matter: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it. 27 TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES; Your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Mede took the kingdom, being about threescore and two years old.
UKJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote opposite to the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees stroke one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed: 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said unto Daniel, Are you that Daniel, which are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom is found in you. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing: 16 And I have heard of you, that you can make interpretations, and dissolve doubts: now if you can read the writing, and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this; 23 But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it. 27 TEKEL; You are weighed in the balances, and are found lacking. 28 PERES; Your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 might drink in it.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 drank in them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth H677 fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over against H5043 the lampstand H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 favor H8133 was changed, H7476 and his thoughts H927 troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his waist H8271 were loosened, H755 and his knees H5368 struck H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 And the king H6032 spoke, H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 there, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men: but they could H3809 not H7123 read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation there.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled, H2122 and his favor H8133 was changed H5922 in him, H7261 and his lords H7672 were astonished.
  10 H4433 Now the queen, H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords, H5954 came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 and the queen H6032 spoke H560 and said, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H409 let not H7476 your thoughts H927 trouble H2122 you, nor let your face H8133 be changed:
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in your kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of your father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 your father, H4430 the king, H2 I say, your father, H6966 made H7229 master H2749 of the magicians, H826 astrologers, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H6903 Forasmuch as H3493 a excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of hard sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 named H1096 Belteshazzar: H3705 now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought in H6925 before H4430 the king. H4430 And the king H6032 spoke H560 and said H1841 unto Daniel, H607 Are you H1841 that Daniel, H4481 which are of H1123 the sons H1547 of the captivity H3061 of Judah, H4430 whom the king H2 my father H858 brought H4481 out of H3061 Jewry?
  14 H8086 I have even heard H7308 of you, that the spirit H426 of the gods H5922 is in you, H5094 and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 is found in you.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers, H5954 have been brought H6925 in before H7123 me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 and make known H6591 unto me the interpretation H3546 there: but they could H3809 not H2324 show H6591 the interpretation H4406 of the thing:
  16 H576 And I H8086 have heard H5922 of you, H3202 that you can H6590 make H6591 interpretations, H8271 and dissolve H7001 doubts: H3705 now H2006 if H3202 you can H7123 read H3792 the writing, H3046 and make known H6591 to me the interpretation H3848 there, you shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 your neck, H8531 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  17 H116 Then H1841 Daniel H6032 answered H560 and said H6925 before H4430 the king, H4978 Let your gifts H1934 be H3052 to yourself, and give H5023 your rewards H321 to another; H1297 yet H7123 I will read H3792 the writing H4430 unto the king, H3046 and make known H6591 to him the interpretation.
  18 H607 O you H4430 king, H5943 the most high H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 your father H4437 a kingdom, H7238 and majesty, H3367 and glory, H1923 and honor:
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he killed; H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he set up; H1934 and whom he would H1934 he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his mind H8631 hardened H2103 in pride, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men; H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the animals, H4070 and his living H6167 was with the wild donkeys: H2939 they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 until H3046 he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he appoints H5922 over H4479 it whomever H6634 he will.
  22 H607 And you H1247 his son, H1113 O Belshazzar, H3809 have not H8214 humbled H3825 your heart, H6903 though H3046 you knew H3606 all H1836 this;
  23 H7313 But have lifted up H5922 yourself against H4756 the Lord H8065 of heaven; H858 and they have brought H3984 the vessels H1005 of his house H6925 before H607 you, and you, H7261 and your lords, H7695 your wives, H3904 and your concubines, H8355 have drunk H2562 wine H7624 in them; and you have praised H426 the gods H3702 of silver, H1722 and gold, H5174 of brass, H6523 iron, H636 wood, H69 and stone, H2370 which see H3809 not, H3809 nor H8086 hear, H3809 nor H3046 know: H426 and the God H3028 in whose hand H5396 your breath H3606 is, and whose are all H735 your ways, H3809 have you not H1922 glorified:
  24 H116 Then H6447 was the part H3028 of the hand H7972 sent H4481 from H6925 him; H1836 and this H3792 writing H7560 was written.
  25 H1836 And this H3792 is the writing H7560 that was written, H4484 MENE, H4484 MENE, H8625 TEKEL, H6537 UPHARSIN.
  26 H1836 This H6591 is the interpretation H4406 of the thing: H4484 MENE; H426 God H4483 has numbered H4437 your kingdom, H8000 and finished it.
  27 H8625 TEKEL; H8625 You are weighed H3977 in the balances, H7912 and are found H2627 wanting.
  28 H6537 PERES; H4437 Your kingdom H6537 is divided, H3052 and given H4076 to the Medes H6540 and Persians.
  29 H116 Then H560 commanded H1113 Belshazzar, H3848 and they clothed H1841 Daniel H711 with scarlet, H2002 and put a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H3745 and made a proclamation H5922 concerning H1934 him, that he should be H8531 the third H7990 ruler H4437 in the kingdom.
  30 H3916 In that night H1113 was Belshazzar H4430 the king H3779 of the Chaldeans H6992 slain.
  31 H1868 And Darius H4077 the Median H6902 took H4437 the kingdom, H8361 being about sixty H8648 and two H8140 years H1247 old.
EJ2000(i) 1 ¶ Belshazzar the king made a great banquet to a thousand of his lords, and against the thousand he drank wine. 2 Belshazzar, under the influence of the wine, commanded that they bring the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had brought from the temple of Jerusalem; that the king and his princes, his wives and his concubines, might drink with them. 3 Then they brought the vessels of gold that they had brought from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and the king and his princes, his wives, and his concubines, drank with them. 4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In that same hour some fingers of a man’s hand came forth and wrote in front of the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 Then the king became pale, and his thoughts troubled him, and the girdings of his loins were unloosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried in a loud voice that they bring in the magicians, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and show me its interpretation, shall be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled, and his colour was changed, and his princes were upset. 10Now the queen, by reason of the words of the king and of his princes, came into the banquet room. The queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be pale. 11 There is a man in thy kingdom, in whom lives the spirit of the holy God; and in the days of thy father light and intelligence and wisdom, like the knowledge of God, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar, thy father, made prince over all the magicians, astrologers, Chaldeans, and fortune-tellers; thus did thy father, the king, 12 because Daniel, whom the king named Belteshazzar, was found to have a more excellent spirit and greater knowledge and understanding interpreting dreams, unraveling questions, and dissolving doubts. Now let Daniel be called, and he will show thee the interpretation. 13 Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the sons of the captivity of Judah, whom my father brought out of Judea? 14 I have heard of thee, that the spirit of the holy God is in thee and that light and understanding and greater wisdom was found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me that they should read this writing and make known unto me its interpretation, but they could not show the interpretation of the thing: 16 And I have heard of thee, that thou canst declare that which is in doubt and unravel difficulties: now if thou canst read this writing and show me its interpretation, thou shalt be clothed with purple and have a chain of gold about thy neck and shalt be the third ruler in the kingdom. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be for thyself and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king and show him the interpretation. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and the greatness and the glory and the magnificence: 19 and by the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages, trembled and feared before him; whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he humbled. 20 But when his heart made itself arrogant, and his spirit hardened itself in pride, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him: 21 and he was driven from among the sons of men; and his heart was put with the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they made him eat grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven until he understood that the most high God takes rule of the kingdom of men and that he appoints over it whomever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy princes, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; furthermore, thou hast praised gods of silver and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, which do not see, nor hear, nor know; and the God in whose hand is thy soul and whose are all thy ways, thou hast never honoured. 24 Then from his presence was sent the palm of the hand that sculpted this writing. 25 And the writing that he sculpted is, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God has audited thy kingdom and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom has been broken and is given to the Medes and Persians. 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 30 ¶ That same night Belshazzar the king of the Chaldeans was slain. 31 And Darius the Median took the kingdom, being sixty-two years old.
CAB(i) 1 Belshazzar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand. 2 And Belshazzar, drinking, gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nebuchadnezzar his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which Nebuchadnezzar had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his hips were loosed, and his knees knocked one another. 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers. And he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. 8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known its interpretation to the king. 9 And King Belshazzar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him. 10 Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live forever. Let not your thoughts trouble you, and let not your countenance be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of your father watchfulness and understanding were found in him; and King Nebuchadnezzar your father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers. 12 For there is an excellent spirit in him, and sense and understanding is in him, interpreting dreams as he does, and answering hard questions, and solving riddles. It is Daniel, and the king gave him the name of Belteshazzar. Now then let him be called, and he shall tell you the interpretation of the writing. 13 Then Daniel was brought in before the king, and the king said to Daniel, Are you Daniel, of the children of the captivity of Judah, which my father the king brought from Judah? 14 I have heard about you, that the Spirit of God is in you, and that watchfulness and understanding and excellent wisdom have been found in you. 15 And now, the wise men, magicians, and soothsayers have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation, but they could not tell it to me. 16 And I have heard about you, that you are able to make interpretations. Now then, if you are able to read the writing, and to make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and there shall be a golden chain upon your neck, and you shall be third ruler in my kingdom. 17 And Daniel said before the king, Let your gifts be to yourself, and give the presents of your house to another; but I will read the writing, and will make known to you its interpretation. 18 O king, the Most High God gave to your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and honor, and glory. 19 And by reason of the majesty which He gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him. Whomever he wished, he executed; whomever he wished, he exalted; and whomever he wished, he abased. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honor was taken from him. 21 And he was driven forth from men. And a heart was given to him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. And they fed him with grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until he knew that the Most High God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomever He chooses. 22 And you accordingly, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart before God: do you not know all this? 23 And you have exalted yourself against the Lord God of heaven; and they have brought before you the vessels of His house, and you, your nobles, your mistresses, and your concubines have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold, silver, brass, iron, wood, and stone, which see not, and which hear not, and know not: and the God who holds your breath in His hand and owns all your ways, you have not glorified. 24 Therefore from His presence has been sent forth the finger of a hand, and He has ordered the writing. 25 And this is the ordered writing: Mene, Tekel, Peres. 26 This is the interpretation of the sentence: Mene; God has numbered your kingdom, and finished it. 27 Tekel; it has been weighed in the balance, and found wanting. 28 Peres; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom. 30 In the same night Belshazzar the Chaldean king was slain. 31 And Darius the Mede succeeded to the kingdom, being sixty-two years old.
LXX2012(i) 1 Baltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and [there was] wine before the thousand. 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which [Nabuchodonosor] had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one another. 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, [and] soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and [there shall be] a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king. 9 And king Baltasar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him. 10 Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, and let not your countenance be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of your father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor your father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, [and] soothsayers. 12 For [there is] an excellent spirit in him, and sense and understanding in him, interpreting dreams [as he does], and answering hard [questions], and solving difficulties: [it is] Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall tell you the interpretation of the writing. 13 Then Daniel was brought in before the king: and the king said to Daniel, Are you Daniel, of the children of the captivity of Judea, which the king my father brought? 14 I have heard concerning you, that the Spirit of God is in you, and [that] watchfulness and understanding and excellent wisdom have been found in you. 15 And now, the wise men, magicians, [and] soothsayers, have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it me. 16 And I have heard concerning you, that you are able to make interpretations: now then if you shall be able to read the writing, and to make known to me the interpretation of it, you shall be clothed with purple, and there shall be a golden chain upon your neck, and you shall be third ruler in my kingdom. 17 And Daniel said, before the king, Let your gifts be to yourself, and give the present of your house to another; but I will read the writing, and will make known to you the interpretation of it. 18 O king, the most high God gave to your father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honor, and glory: 19 and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, [and] languages trembled and feared before him: whom he would he killed; and whom he would he struck; and whom he would he exalted; and whom he would he abased. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and [his] honor was taken from him. 21 And he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whoever he shall please. 22 And you accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled your heart before God: know you not all this? 23 And you has been exalted against the Lord God of heaven; and they have brought before you the vessels of his house, and you, and your nobles, and your mistresses, and your concubines, have drunk wine out of them; and you has praised the gods of gold, and silver, and brass, and iron, and wood, and stone, which see not, and which hear not, and know not: and the God in whose hand are your breath, and all your ways has you not glorified. 24 Therefore from his presence has been sent forth the knuckle of a hand; and he has ordered the writing. 25 And this is the ordered writing, Mane, Thekel, Phares. 26 This is the interpretation of the sentence: Mane; God has measured your kingdom, and finished it. 27 Thekel; it has been weighed in the balance, and found lacking. 28 Phares; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then Baltasar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom. 30 In the same night was Baltasar the Chaldean king slain. 31 And Darius the Mede succeeded to the kingdom, being sixty-two years [old].
NSB(i) 1 King Belshazzar held a great feast for a thousand of his lords, and drank wine with them. 2 While he tasted the wine, Belshazzar commanded to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the Temple in Jerusalem. This way the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the gold vessels that were taken out of the Temple of the House of God that was at Jerusalem. The king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, silver, copper, iron, wood, and of stone. 5 In the same hour the fingers of a man's hand appeared, and wrote above the lamp stand on the plaster of the wall of the king's palace. The king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance (appearance) changed in him. His thoughts troubled him. The joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. / The king spoke to the wise men of Babylon: »Whoever reads this writing, and shows me the interpretation of it will be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck. He will be the third ruler in the kingdom«. 8 All the king’s wise men came. But they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 King Belshazzar was greatly troubled, and his appearance changed. His lords were perplexed. 10 The queen came into the banquet hall. She said: »O king, may you live for a very long time: do not let your thoughts trouble you or change your countenance. 11 »There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In your fathers day, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers. 12 »Daniel, whom the king named Belteshazzar, has an excellent spirit, knowledge, and understanding for interpreting dreams, showing of dark sentences, and dissolving doubts. Let Daniel be called, and he will show the interpretation.« 13 Daniel was brought before the king. The king spoke to Daniel: »Are you that Daniel, one of the exiles of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 »I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. 15 »The wise men and the enchanters, have been brought in before me to read this writing, and make known the interpretation of it. But they could not show the interpretation. 16 »I have heard that you can give interpretations and dissolve doubts. If you can read the writing and make the interpretation known to me you will be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and will be the third ruler in the kingdom.« 17 Daniel answered the king: »Keep your gifts and give your rewards to another. I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. 18 »O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. 19 »Because of the greatness he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he chose he killed and whom he chose he kept alive. Whom he chose he raised up, and whom he chose he put down. 20 »But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened with pride he dealt proudly. He was deposed from his kingly throne and they took his glory from him: 21 »He was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts. His dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. 22 »You his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you know all this. 23 »You lifted yourself up against the Lord of heaven. They have brought the vessels of his house before you and your lords, wives and concubines. They drank wine from them. You praise the gods of silver and gold, of copper, iron, wood, and stone, which you do not see, nor hear, nor know. You have not glorified the God whose hand holds your breath and life. 24 »Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed. 25 »This is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN. 26 »This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end; 27 »TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting. 28 »PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.« 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom. 30 In that night Belshazzar the Chaldean King was slain. 31 Darius the Mede received the kingdom. He was sixty-two years old.
ISV(i) 1 Belshazzar’s FestivalKing Belshazzar put on a great festival for a thousand of his officials. He joined all one thousand of them in getting drunk. 2 Under the influence of wine, Belshazzar ordered that the gold and silver vessels his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the Temple in Jerusalem be brought in so the king, his officials, his wives, and his mistresses could drink from them. 3 As ordered, they brought in the gold vessels that had been taken from the sanctuary of God’s Temple in Jerusalem, and the king, his officials, his wives, and mistresses drank from them. 4 As they drank the wine, they praised gods of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 The Handwriting on the WallAt that moment, humanlike fingers of a hand appeared near the lamp stand of the royal palace and wrote on the plaster of the wall. 6 While the king watched the back of the hand as it was writing, his facial expression changed. Utterly frightened, he lost control of his own bowels and his knees knocked together.
7 The king cried out to bring in enchanters, Chaldeans, and astrologers. He announced to the advisors of Babylon, “Whoever can read this writing and tell me its meaning will be clothed in purple, have a gold chain placed around his neck, and will become the third highest ruler in the kingdom.”
8 Then all the king’s advisors came in, but they were unable to read the writing or tell the king what it meant. 9 So King Belshazzar became even more frightened, and his facial expression showed it. His officials also were thrown into confusion.
10 Hearing the voices of the king and his officials, the queen entered the banquet hall. “Your majesty, live forever,” the queen said. “Don’t be frightened by your thoughts or allow your facial expression to show it. 11 There’s a man in your kingdom in whom dwells the spirit of the holy gods. During your grandfather’s reign, he was found to have insight, intelligence, and wisdom, like that of the gods. Your grandfather, King Nebuchadnezzar—your kingly predecessor—appointed him to be chief administrator over the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers, 12 because he was found to have an extraordinary spirit, knowledge, and understanding, along with an ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. His name is Daniel, whom the king renamed Belteshazzar. Call for Daniel, and he will reveal the meaning of the writing.”
13 Daniel Interprets the HandwritingThen Daniel was brought before the king. The king spoke up and told Daniel, “So you are Daniel, one of the Judean exiles whom my grandfather the king brought from Judah! 14 I’ve heard about you, that a spirit of the gods is in you and that you have insight, discernment, and extraordinary wisdom. 15 Take note that the advisors and enchanters were brought before me to read the writing and explain its meaning, but they were unable to do so. 16 However, I’ve heard that you can provide meaning and interpretation, and that you can solve difficult problems. If you are able to read the writing and report its meaning, you will be clothed in purple, have a gold chain placed around your neck, and you will become the third highest ruler in the kingdom.”
17 At this, Daniel answered, speaking directly to the king, “Let your gifts and rewards be given to someone else. However, I’ll read the writing for the king and tell him its meaning. 18 Your majesty, the Most High God gave your grandfather Nebuchadnezzar sovereignty, as well as greatness, glory, and splendor. 19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages revered and feared him. He executed those whom he desired to execute, he spared those whom he wished to spare, he promoted those whom he desired to promote, and he humbled those whom he wished to humble. 20 But when he became arrogant and his spirit hardened, he was removed from his royal throne and his glory was taken away from him. 21 He was driven away from human society and given the mind of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body was soaked with dew from the sky until he realized that the Most High God is sovereign over human kingdoms and places over them whomever he desires.
22 “But you, Belshazzar, his grandson, haven’t humbled yourself, even though you knew all of this.
23 “You’ve exalted yourself against the Lord of heaven.
“You’ve had the vessels from his Temple brought into your presence.
“And you, your officials, and your wives and mistresses drank wine from them.
“You praised gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone, which can’t see, hear, or demonstrate knowledge.
“But you didn’t honor God, who holds in his power your very life and all your ways.
24 “Therefore, the hand that wrote this inscription was sent from his presence. 25 This is the written inscription: MENE, MENE, TEKEL AND PARSIN
26 These are the meanings of the words:MENE: God has audited your kingdom—and has ended it. 27 TEKEL: You’ve been weighed on the scales—and you don’t measure up. 28 PERES: Your kingdom has been divided—and will be given to the Medes and Persians.”
29 Then Belshazzar gave orders to clothe Daniel in purple, to place a chain of gold around his neck, and to proclaim him the third highest ruler of the kingdom.
30 That night Belshazzar, king of the Chaldeans, was killed, 31 and Darius the Mede took over the kingdom at the age of 62.
LEB(i) 1 Belshazzar the king made a great festival for a thousand of his lords,* and in the presence of* the thousand lords he was drinking wine.* 2 When he tasted the wine,* Belshazzar commanded that they bring the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his predecessor* had taken from the temple that was in Jerusalem, so that the king and his lords,* his wives and his concubines may drink from them. 3 Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords,* his wives and his concubines drank from them. 4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone.* 5 Immediately* human fingers* appeared and they wrote opposite* the lampstand on the plaster of the wall of the palace of the king, and the king was watching* the palm of the hand that was writing. 6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and his hip joints gave way* and his knees knocked together.* 7 The king cried aloud* to bring in the conjurers,* the astrologers* and the diviners; the king spoke* and said to the wise men of Babylon, "Any man that can read this writing and can tell me its explanation will be clothed in purple and will have a necklace of gold hung around his neck and he will rule as third in authority in the kingdom." 8 Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.* 9 Then the king, Belshazzar, became greatly terrified, and his facial features* changed upon him, and his lords* were perplexed. 10 Because of the words of the king and his lords,* the queen came into the banqueting hall* and the queen spoke up* and said, "O king, live forever,* and let not your thoughts terrify you and do not let your facial expressions grow pale.* 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him.* And in the days of your predecessor,* enlightenment and insight and wisdom like the wisdom of the gods was found in him; and, O king, Nebuchadnezzar your predecessor* appointed him as chief of the magicians,* the conjurers,* the astrologers,* and the diviners. Your predecessor* the king did this 12 because* there was found in him an excellent spirit and understanding and insight for interpreting dreams and explaining riddles and solving riddles; that is, in Daniel whom the king named* Belteshazzar. Now, let Daniel be called and he will tell the explanation."* 13 Then Daniel was brought in before the king, and the king spoke* and said to Daniel, "You are Daniel who are one of the exiles* of Judah* whom my predecessor,* the king, brought from Judah.* 14 And I have heard that a spirit of the gods is in you and enlightenment and insight and excellent wisdom was found in you. 15 And now the wise men and the conjurers* were brought in before me so that they could read this writing in order to make its explanation* known to me, but they were not able to disclose the explanation* of the matter. 16 But I have heard concerning you that you are able to produce interpretations* and to solve riddles; now if you are able to read the writing and to make known its explanation* to me, you will be clothed in purple and a necklace of gold will be placed around your neck and you will rule as third in command in the kingdom." 17 Then Daniel answered and said before the king, "Let your gifts be for yourself or your rewards give to another; nevertheless, I will read the writing to the king and I will make known to him the explanation.* 18 O king,* the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your predecessor.* 19 And because of the greatness that he gave to him, all the peoples, the nations and languages trembled and feared before him; whomever he wanted he killed, and whomever he wanted he let live, and whomever he wanted he honored, and whomever he wanted he humbled. 20 But when* his heart became arrogant and his spirit became hard so as to act proudly, he was deposed from the throne of his kingdom and the* glory was taken away from him.* 21 And he was driven away from human society* and his mind was made like the animals* and his dwelling was with the wild asses; and he was given* grass like oxen to eat, and with* the dew of heaven his body was bathed, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdom of humankind, and whoever* he wants he sets over it. 22 "But you his successor,* Belshazzar, have not humbled your heart even though* you knew all this. 23 And now you have exalted yourself against the Lord of heaven, and the vessels of his temple you have brought in before you, and you and your lords,* your wives and your concubines, have been drinking wine from* them, and you have praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone* that do not see and do not hear and do not know, but the God who holds your life in his hand* and all of your ways come from him,* you have not honored. 24 So then the palm of the hand was sent out from his presence and this writing was inscribed. 25 "Now this was the writing that was inscribed: 'Mene, Mene, Tekel and Parsin.' 26 "This is the explanation of the matter:* 'Mene'—God has numbered your kingdom and brought an end to it. 27 " 'Tekel'—you have been weighed on scales and you have been found wanting.* 28 " 'Peres'—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.'" 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and placed a necklace of gold around his neck, and they made a proclamation concerning him that he would be the third ruler in authority in the kingdom. 30 That same night* Belshazzar, the Chaldean king, was killed. 31 * And Darius the Mede received the kingdom when he was about sixty-two years old.*
BSB(i) 1 Later, King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles, and he drank wine with them. 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 4 As they drank the wine, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone. 5 At that moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. As the king watched the hand that was writing, 6 his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together. 7 The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.” 8 So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it for him. 9 Then King Belshazzar became even more terrified, his face grew even more pale, and his nobles were bewildered. 10 Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen entered the banquet hall. “O king, may you live forever!” she said. “Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale. 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners. Your own father, the king, 12 did this because Daniel, the one he named Belteshazzar, was found to have an extraordinary spirit, as well as knowledge, understanding, and the ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. Summon Daniel, therefore, and he will give you the interpretation.” 13 So Daniel was brought before the king, who asked him, “Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah? 14 I have heard that the spirit of the gods is in you, and that you have insight, intelligence, and extraordinary wisdom. 15 Now the wise men and enchanters were brought before me to read this inscription and interpret it for me, but they could not give its interpretation. 16 But I have heard about you, that you are able to give interpretations and solve difficult problems. Therefore, if you can read this inscription and give me its interpretation, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom.” 17 In response, Daniel said to the king, “You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the inscription for the king and interpret it for him. 18 As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor. 19 Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished. 20 But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him. 21 He was driven away from mankind, and his mind was like that of a beast. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom He wishes. 22 But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this. 23 Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. The vessels from His house were brought to you, and as you drank wine from them with your nobles, wives, and concubines, you praised your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you have failed to glorify the God who holds in His hand your very breath and all your ways. 24 Therefore He sent the hand that wrote the inscription. 25 Now this is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN. 26 And this is the interpretation of the message: MENE means that God has numbered the days of your reign and brought it to an end. 27 TEKEL means that you have been weighed on the scales and found deficient. 28 PERES means that your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.” 29 Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel in purple, placed a gold chain around his neck, and proclaimed him the third highest ruler in the kingdom. 30 That very night Belshazzar king of the Chaldeans was slain, 31 and Darius the Mede received the kingdom at the age of sixty-two.
MSB(i) 1 Later, King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles, and he drank wine with them. 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 4 As they drank the wine, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone. 5 At that moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. As the king watched the hand that was writing, 6 his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together. 7 The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.” 8 So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it for him. 9 Then King Belshazzar became even more terrified, his face grew even more pale, and his nobles were bewildered. 10 Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen entered the banquet hall. “O king, may you live forever!” she said. “Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale. 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners. Your own father, the king, 12 did this because Daniel, the one he named Belteshazzar, was found to have an extraordinary spirit, as well as knowledge, understanding, and the ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. Summon Daniel, therefore, and he will give you the interpretation.” 13 So Daniel was brought before the king, who asked him, “Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah? 14 I have heard that the spirit of the gods is in you, and that you have insight, intelligence, and extraordinary wisdom. 15 Now the wise men and enchanters were brought before me to read this inscription and interpret it for me, but they could not give its interpretation. 16 But I have heard about you, that you are able to give interpretations and solve difficult problems. Therefore, if you can read this inscription and give me its interpretation, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom.” 17 In response, Daniel said to the king, “You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the inscription for the king and interpret it for him. 18 As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor. 19 Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished. 20 But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him. 21 He was driven away from mankind, and his mind was like that of a beast. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom He wishes. 22 But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this. 23 Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. The vessels from His house were brought to you, and as you drank wine from them with your nobles, wives, and concubines, you praised your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you have failed to glorify the God who holds in His hand your very breath and all your ways. 24 Therefore He sent the hand that wrote the inscription. 25 Now this is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN. 26 And this is the interpretation of the message: MENE means that God has numbered the days of your reign and brought it to an end. 27 TEKEL means that you have been weighed on the scales and found deficient. 28 PERES means that your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.” 29 Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel in purple, placed a gold chain around his neck, and proclaimed him the third highest ruler in the kingdom. 30 That very night Belshazzar king of the Chaldeans was slain, 31 and Darius the Mede received the kingdom at the age of sixty-two.
MLV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there.
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood and of stone.
5 In the same hour the fingers of a man's hand came out and wrote opposite the lamp-stand upon the plaster of the wall of the king's palace. And the king saw the part of the hand that wrote.
6 Then the king's countenance was changed in him and his thoughts troubled him. And the joints of his loins were loosed and his knees killed* one against another.
7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever will read this writing and show me the interpretation of it, will be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and will be the third ruler in the kingdom.
8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled and his countenance was changed in him and his lords were perplexed.
10 Now the queen came into the banquet house because of the words of the king and his lords. The queen spoke and said, O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed.
11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans and soothsayers, 12 inasmuch as an excellent spirit and knowledge and understanding, interpreting of dreams and showing of dark sentences and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called and he will show the interpretation.
13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, who are of the sons of the captivity of Judah, whom my father the king brought out of Judah? 14 I have heard of you, that the spirit of the gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.
15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing.
16 But I have heard of you, that you can give interpretations and dissolve doubts. Now if you can read the writing and make known to me the interpretation of it, you will be clothed with purple and have a chain of gold about your neck and will be the third ruler in the kingdom.
17 Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts be to yourself and give your rewards to another. Nevertheless I will read the writing to the king and make known to him the interpretation.
18 O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom and greatness and glory and majesty. 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations and languages trembled and feared before him. Whom he wanted, he killed and whom he wanted, he kept alive and whom he wanted, he raised up and whom he wanted, he put down.
20 But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne. And they took his glory from him, 21 and he was driven from the sons of men. And his heart was made like the beasts and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he sets up over it whomever he will.
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this, 23 but have lifted up yourself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood and stone, which neither see, nor hear, nor know. And the God in whose hand your breath is and whose are all your ways, you have not glorified.
24 Then the part of the hand was sent from before him and this writing was inscribed. 25 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
26 This is the interpretation of the thing: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. 27 TEKEL, you are weighed in the balances and are found wanting. 28 PERES, your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.
29 Then Belshazzar commanded and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 In that night Belshazzar the Chaldean King was slain. 31 And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
VIN(i) 1 King Belshazzar held a great feast for a thousand of his lords, and drank wine with them. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them. 4 As they drank the wine, they praised gods of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone. 5 In the same hour the fingers of a man's hand appeared, and wrote above the lamp stand on the plaster of the wall of the king's palace. The king saw the part of the hand that wrote. 6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and his hip joints gave way and his knees knocked together. 7 The king cried out to bring in the enchanters, Chaldeans, and astrologers. He announced to the advisors of Babylon, "Whoever can read this writing and tell me its meaning will be clothed in purple, have a gold chain placed around his neck, and will become the third highest ruler in the kingdom." 8 Then all the king's advisors came in, but they were unable to read the writing or tell the king what it meant. 9 King Belshazzar was greatly troubled, and his appearance changed. His lords were perplexed. 10 The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don't let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, your father the king, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners; 12 because Daniel, whom the king named Belteshazzar, was found to have a more excellent spirit and greater knowledge and understanding interpreting dreams, unraveling questions, and dissolving doubts. Now let Daniel be called, and he will show thee the interpretation. 13 Daniel was brought before the king. The king spoke to Daniel: "Are you that Daniel, one of the exiles of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I've heard about you, that a spirit of the gods is in you and that you have insight, discernment, and extraordinary wisdom. 15 Take note that the advisors and enchanters were brought before me to read the writing and explain its meaning, but they were unable to do so. 16 However, I've heard that you can provide meaning and interpretation, and that you can solve difficult problems. If you are able to read the writing and report its meaning, you will be clothed in purple, have a gold chain placed around your neck, and you will become the third highest ruler in the kingdom." 17 Then Daniel answered before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; nevertheless I will read the writing to the king, and tell him the interpretation. 18 O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor. 19 Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 He was driven away from human society and given the mind of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body was soaked with dew from the sky until he realized that the Most High God is sovereign over human kingdoms and places over them whomever he desires. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this. 23 You've exalted yourself against the Lord of heaven. You've had the vessels from his temple brought into your presence. And you, your officials, and your wives and mistresses drank wine from them. You praised gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone, which can't see, hear, or demonstrate knowledge. But you didn't honor God, who holds in his power your very life and all your ways. 24 Therefore, the hand that wrote this inscription was sent from his presence. 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of it: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end; 27 Tekel; it has been weighed in the balance, and found wanting. 28 Peres; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then Belshazzar gave orders to clothe Daniel in purple, to place a chain of gold around his neck, and to proclaimed him the third highest ruler of the kingdom. 30 In that night Belshazzar king of the Chaldeans is slain, 31 and Darius the Mede took over the kingdom at the age of 62.
Luther1545(i) 1 König Belsazer machte ein herrlich Mahl tausend seinen Gewaltigen und Hauptleuten und soff sich voll mit ihnen. 2 Und da er trunken war, hieß er die güldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken. 3 Also wurden hergebracht die güldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen wären; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus. 4 Und da sie so soffen, lobten sie die güldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter. 5 Eben zur selbigen Stunde gingen hervor Finger, als einer Menschenhand, die schrieben, gegenüber dem Leuchter, auf die getünchte Wand in dem königlichen Saal. Und der König ward gewahr der Hand, die da schrieb. 6 Da entfärbte sich der König, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten und die Beine zitterten. 7 Und der König rief überlaut, daß man die Weisen, Chaldäer und Wahrsager heraufbringen sollte Und ließ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift lieset und sagen kann, was sie bedeute, der soll mit Purpur gekleidet werden und güldene Ketten am Halse tragen und der dritte HERR sein in meinem Königreiche. 8 Da wurden alle Weisen des Königs heraufgebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem Könige anzeigen. 9 Des erschrak der König Belsazer noch härter und verlor ganz seine Gestalt, und seinen Gewaltigen ward bange. 10 Da ging die Königin um solcher Sache willen des Königs und seiner Gewaltigen hinauf in den Saal und sprach: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben! Laß dich deine Gedanken nicht so erschrecken und entfärbe dich nicht also! 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, der den Geist der heiligen Götter hat. Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung erfunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist; und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, 12 darum daß ein hoher Geist bei ihm funden ward, dazu Verstand und Klugheit, Sprüche zu deuten, dunkle Sprüche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren, nämlich Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen. So rufe man nun Daniel; der wird sagen, was es bedeute. 13 Da ward Daniel hinauf vor den König gebracht. Und der König sprach zu Daniel: Bist du der Daniel, der Gefangenen einer aus Juda, die der König, mein Vater, aus Juda hergebracht hat? 14 Ich habe von dir hören sagen, daß du den Geist der heiligen Götter habest, und Erleuchtung, Verstand und hohe Weisheit bei dir funden sei. 15 Nun hab ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, daß sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeute; und sie können mir nicht sagen, was solches bedeute. 16 Von dir aber höre ich, daß du könnest die Deutung geben und das Verborgene offenbaren. Kannst du nun die Schrift lesen und mir anzeigen, was sie bedeutet, so sollst du mit Purpur gekleidet werden und güldene Ketten an deinem Halse tragen und der dritte HERR sein in meinem Königreiche. 17 Da fing Daniel an und redete vor dem Könige: Behalte deine Gaben selbst und gib dein Geschenk einem andern; ich will dennoch die Schrift dem Könige lesen und anzeigen, was sie bedeute. 18 HERR König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und HERRLIchkeit gegeben. 19 Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten und scheueten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte. 20 Da sich aber sein Herz erhub und er stolz und hochmütig ward, ward er vom königlichen Stuhl gestoßen und verlor seine Ehre; 21 und ward verstoßen von den Leuten, und sein Herz ward gleich den Tieren, und mußte bei dem Wild laufen und fraß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels und ward naß, bis daß er lernete, daß Gott der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 22 Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütiget, ob du wohl solches alles weißt, 23 sondern hast dich wider den HERRN des Himmels erhoben, und die Gefäße seines Hauses hat man vor dich bringen müssen; und du, deine Gewaltigen, deine Weiber und deine Kebsweiber habt daraus gesoffen, dazu die silbernen, güldenen, ehernen, eisernen, hölzernen, steinernen Götter gelobet, die weder sehen, noch hören, noch fühlen; den Gott aber, der deinen Odem und alle deine Wege in seiner Hand hat, hast du nicht geehret. 24 Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet stehen. 25 Das ist aber die Schrift allda verzeichnet: Mene, mene, tekel, upharsin. 26 Und sie bedeutet dies: Mene, das ist, Gott hat dein Königreich gezählet und vollendet. 27 Tekel, das ist, man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht funden. 28 Peres, das ist, dein Königreich ist zerteilet und den Medern und Persern gegeben. 29 Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und güldene Ketten an den Hals geben; und ließ von ihm verkündigen, daß er der dritte HERR sei im Königreich. 30 Aber des Nachts ward der Chaldäer König Belsazer getötet. 31 Und Darius aus Medien nahm das Reich ein, da er zweiundsechzig Jahre alt war.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4430 König H1113 Belsazer H5648 machte H3900 ein herrlich Mahl H506 tausend H7261 seinen Gewaltigen H8355 und Hauptleuten und soff H2562 sich voll H6903 mit ihnen.
  2 H4481 Und da H1113 er H2562 trunken H2942 war H560 , hieß er H3702 die güldenen und silbernen H3984 Gefäße H858 herbringen H2 , die sein Vater H5020 Nebukadnezar H5312 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H4430 weggenommen hatte, daß der König H7261 mit seinen Gewaltigen H7695 , mit seinen Weibern H3904 und mit seinen Kebsweibern H8355 daraus tränken .
  3 H858 Also wurden H3984 hergebracht die güldenen Gefäße H4481 , die aus H1965 dem Tempel H1005 , aus dem Hause H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H5312 , genommen H116 wären; und H4430 der König H7261 , seine Gewaltigen H7695 , seine Weiber H3904 und Kebsweiber H8355 tranken daraus.
  4 H2562 Und da sie so H8355 soffen H7624 , lobten H3702 sie die güldenen, silbernen H5174 , ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 und steinernen H426 Götter .
  5 H8160 Eben zur selbigen Stunde H5312 gingen hervor H677 Finger H606 , als einer Menschenhand H3790 , die schrieben H6903 , gegenüber H5043 dem Leuchter H1528 , auf die getünchte H3797 Wand H4430 in dem königlichen H1965 Saal H5922 . Und H4430 der König H2370 ward gewahr H3028 der Hand H3790 , die da schrieb .
  6 H116 Da H8133 entfärbte sich H4430 der König H7476 , und seine Gedanken H927 erschreckten H7001 ihn, daß ihm H2783 die Lenden H8271 schütterten H755 und die Beine H5368 zitterten .
  7 H6032 Und H4430 der König H7123 rief H2429 überlaut H826 , daß man die Weisen H3779 , Chaldäer H5922 und H1505 Wahrsager H5954 heraufbringen sollte H3606 Und ließ den H2445 Weisen H895 zu Babel H560 sagen H1836 : Welcher Mensch diese H3792 Schrift H2324 lieset und sagen H6591 kann H711 , was sie bedeute, der soll mit Purpur H3848 gekleidet werden H6676 und güldene Ketten am Halse H8523 tragen und der dritte H7981 Herr H4430 sein in meinem Königreiche .
  8 H116 Da H5954 wurden H3606 alle H2445 Weisen H4430 des Königs H3809 heraufgebracht; aber sie konnten weder H3792 die Schrift H7123 lesen H6591 noch die Deutung H4430 dem Könige H3046 anzeigen .
  9 H927 Des erschrak H4430 der König H1113 Belsazer H116 noch härter und H5922 verlor ganz seine H2122 Gestalt H7690 , und H7261 seinen Gewaltigen H7672 ward bange .
  10 H5954 Da ging H4433 die Königin H4406 um solcher Sache H4430 willen des Königs H6032 und H7261 seiner Gewaltigen H4961 hinauf in den Saal H560 und sprach H4430 : Herr König H6903 , GOtt verleihe dir H7476 langes Leben! Laß dich deine Gedanken H409 nicht H927 so erschrecken H2122 und entfärbe H8133 dich nicht also!
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H2 hat. Denn zu deines Vaters H3118 Zeit H1505 ward H5094 bei ihm Erleuchtung H7912 erfunden H7924 , Klugheit H2452 und Weisheit H426 , wie der Götter H2452 Weisheit H2 ist; und dein Vater H4430 , König H5020 Nebukadnezar H6966 , setzte H7229 ihn über H2749 die Sternseher H826 , Weisen H3779 , Chaldäer und Wahrsager,
  12 H3493 darum daß ein hoher H7308 Geist H4486 bei ihm funden ward, dazu Verstand H7924 und Klugheit H280 , Sprüche H6590 zu deuten H263 , dunkle H7001 Sprüche zu erraten und verborgene H8271 Sachen zu offenbaren H1841 , nämlich Daniel H3606 , den H4430 der König H8036 ließ H1096 Beltsazar H7761 nennen H7123 . So rufe H7912 man H3705 nun H1841 Daniel H2324 ; der wird sagen, was es bedeute.
  13 H116 Da H1841 ward Daniel H6925 hinauf vor H4430 den König H6032 gebracht. Und H4430 der König H560 sprach H1841 zu Daniel H607 : Bist du H1841 der Daniel H1123 , der Gefangenen H4481 einer aus H3061 Juda H4430 , die der König H2 , mein Vater H4481 , aus H3061 Juda H858 hergebracht hat ?
  14 H8086 Ich habe von dir hören sagen H7308 , daß du den Geist H426 der heiligen Götter H5922 habest, und H5094 Erleuchtung H7924 , Verstand H3493 und hohe H2452 Weisheit H7912 bei dir funden sei .
  15 H3705 Nun H6925 hab ich vor H5954 mich fordern lassen H2445 die Klugen H826 und Weisen H1836 , daß sie mir diese H3792 Schrift H7123 lesen H3046 und anzeigen H3546 sollen, was sie bedeute; und sie können H3809 mir nicht H6591 sagen H4406 , was solches bedeute.
  16 H2006 Von dir aber H8086 höre H3202 ich, daß du könnest H6591 die Deutung H6590 geben H5922 und H7001 das Verborgene H8271 offenbaren H3705 . Kannst du nun H3792 die Schrift H7123 lesen H5922 und H3046 mir anzeigen H6591 , was sie bedeutet H576 , so H711 sollst du mit Purpur H3848 gekleidet werden H6676 und güldene Ketten an deinem Halse H8531 tragen und der dritte H7981 Herr H4437 sein in meinem Königreiche .
  17 H116 Da H1841 fing Daniel H6032 an H560 und redete H6925 vor H4430 dem Könige H1934 : Behalte H4978 deine Gaben H3052 selbst und gib H5023 dein Geschenk H321 einem andern H1297 ; ich will dennoch H3792 die Schrift H4430 dem Könige H7123 lesen H3046 und anzeigen, was sie bedeute.
  18 H4430 Herr König H426 , GOtt H5943 der Höchste H3052 hat H2 deinem Vater H5020 , Nebukadnezar H4437 , Königreich H3367 , Macht, Ehre H7238 und Herrlichkeit gegeben.
  19 H4481 Und vor H7238 solcher Macht H6925 , die ihm H3052 gegeben war H1934 , fürchteten H1763 und scheueten sich H4481 vor H3606 ihm alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen . Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.
  20 H4481 Da H3825 sich aber sein Herz H7308 erhub und er H8631 stolz H2103 und hochmütig H4481 ward, ward er vom H4437 königlichen H3764 Stuhl H5182 gestoßen H5709 und verlor H3367 seine Ehre;
  21 H4070 und H2957 ward verstoßen H4481 von H1123 den Leuten H5922 , und H3825 sein Herz H2423 ward gleich den Tieren H5974 , und mußte bei H6167 dem Wild H2939 laufen und fraß H6211 Gras H4479 wie H8450 Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 und ward naß H5705 , bis daß H426 er lernete, daß GOtt H5943 der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H6966 und gibt sie H6634 , wem er will .
  22 H1836 Und H607 du H1113 , Belsazer H1247 , sein Sohn H3046 , hast H3825 dein Herz H3809 nicht H6903 gedemütiget, ob H3606 du wohl solches alles weißt,
  23 H3046 sondern hast H5922 dich wider H4756 den HErrn H8065 des Himmels H7313 erhoben H3984 , und die Gefäße H1005 seines Hauses H858 hat H6925 man vor H607 dich bringen müssen; und du H7261 , deine Gewaltigen H7695 , deine Weiber H3904 und deine Kebsweiber H2562 habt H3702 daraus gesoffen, dazu die silbernen H5174 , güldenen, ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 , steinernen H426 Götter H3809 gelobet, die weder H2370 sehen H8086 , noch hören H426 , noch fühlen; den GOtt H5396 aber, der deinen Odem H3606 und alle H735 deine Wege H3028 in seiner Hand H3809 hat, hast du nicht geehret.
  24 H6447 Darum ist H4481 von H6925 ihm H7972 gesandt H1836 diese H3028 Hand H3792 und diese Schrift H116 , die da H7560 verzeichnet stehen.
  25 H1836 Das H3792 ist aber die Schrift H7560 allda verzeichnet H4484 : Mene H4484 , mene H8625 , tekel, upharsin.
  26 H8000 Und H6591 sie bedeutet H1836 dies H4484 : Mene H426 , das ist, GOtt H4437 hat dein Königreich gezählet und vollendet.
  27 H8625 Tekel H7912 , das ist, man H3977 hat dich in einer Waage H2627 gewogen und zu leicht funden.
  28 H6537 Peres H4437 , das ist, dein Königreich H4076 ist zerteilet und den Medern H6540 und Persern H3052 gegeben .
  29 H116 Da H560 befahl H1934 Belsazer, daß man H1841 Daniel H711 mit Purpur H3848 kleiden sollte H5922 und H6676 güldene Ketten an den Hals H5922 geben; und H3745 ließ von ihm verkündigen H1113 , daß er H8531 der dritte H7990 Herr H4437 sei im Königreich .
  30 H3916 Aber des Nachts H3779 ward der Chaldäer H4430 König H1113 Belsazer H6992 getötet .
Luther1912(i) 1 König Belsazer machte ein herrliches Mahl seinen tausend Gewaltigen und soff sich voll mit ihnen. 2 Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken. 3 Also wurden hergebracht die goldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen waren; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus. 4 Und da sie so soffen, lobten sie die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter. 5 Eben zu derselben Stunde gingen hervor Finger wie einer Menschenhand, die schrieben, gegenüber dem Leuchter, auf die getünchte Wand in dem königlichen Saal; und der König ward gewahr der Hand, die da schrieb. 6 Da entfärbte sich der König, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten und die Beine zitterten. 7 Und der König rief überlaut, daß man die Weisen, Chaldäer und Wahrsager hereinbringen sollte. Und er ließ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift liest und sagen kann, was sie bedeute, der soll in Purpur gekleidet werden und eine goldene Kette am Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche. 8 Da wurden alle Weisen des Königs hereingebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem König anzeigen. 9 Darüber erschrak der König Belsazer noch härter und verlor ganz seine Farbe; und seinen Gewaltigen ward bange. 10 Da ging die Königin um solcher Sache des Königs und seiner Gewaltigen willen hinein in den Saal und sprach: Der König lebe ewiglich! Laß dich deine Gedanken nicht so erschrecken und entfärbe dich nicht also! 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, der den Geist der heiligen Götter hat. Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung gefunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist; und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, 12 darum daß ein hoher Geist bei ihm gefunden ward, dazu Verstand und Klugheit, Träume zu deuten, dunkle Sprüche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren: nämlich Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen. So rufe man nun Daniel; der wird sagen, was es bedeutet. 13 Da ward Daniel hinein vor den König gebracht. Und der König sprach zu Daniel: Bist du der Daniel, der Gefangenen einer aus Juda, die der König, mein Vater aus Juda hergebracht hat? 14 Ich habe von dir hören sagen, daß du den Geist der Götter hast und Erleuchtung, Verstand und hohe Weisheit bei dir gefunden sei. 15 Nun habe ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, daß sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeutet: und sie können mir nicht sagen, was solches bedeutet. 16 Von dir aber höre ich, daß du könnest Deutungen geben und das Verborgene offenbaren. Kannst du nun die Schrift lesen und mir anzeigen, was sie bedeutet, so sollst du mit Purpur gekleidet werden und eine golden Kette an deinem Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche. 17 Da fing Daniel an und redete vor dem König: Behalte deine Gaben selbst und gib dein Geschenk einem andern; ich will dennoch die Schrift dem König lesen und anzeigen, was sie bedeutet. 18 Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben. 19 Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete wen er wollte; er ließ leben, wen er wollte; er erhöhte, wen er wollte; er demütigt, wen er wollte. 20 Da sich aber sein Herz erhob und er stolz und hochmütig ward, ward er vom königlichen Stuhl gestoßen und verlor seine Ehre 21 und ward verstoßen von den Leuten hinweg, und sein Herz ward gleich den Tieren, und er mußte bei dem Wild laufen und fraß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unterm Tau des Himmels, und er ward naß, bis daß er lernte, daß Gott der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 22 Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, ob du wohl solches alles weißt, 23 sondern hast dich wider den HERRN des Himmels erhoben, und die Gefäße seines Hauses hat man vor dich bringen müssen, und du, deine Gewaltigen, deine Weiber und deine Kebsweiber habt daraus getrunken, dazu die silbernen, goldenen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter gelobt, die weder sehen noch hören noch fühlen; den Gott aber, der deinen Odem und alle deine Wege in seiner Hand hat, hast du nicht geehrt. 24 Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet steht. 25 Das aber ist die Schrift, allda verzeichnet: Mene, mene, Tekel, U-pharsin. 26 Und sie bedeutet dies: Mene, das ist Gott hat dein Königreich gezählt und vollendet. 27 Tekel, das ist: man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht gefunden. 28 Peres, das ist: dein Königreich ist zerteilt und den Medern und Persern gegeben. 29 Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und ihm eine goldene Kette an den Hals geben, und ließ ihm verkündigen, daß er der dritte Herr sei im Königreich. 30 Aber in derselben Nacht ward der Chaldäer König Belsazer getötet. 31
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4430 König H1113 Belsazer H5648 machte H7229 ein herrliches H3900 Mahl H506 seinen H7261 Gewaltigen H2562 H8355 und soff H6903 sich voll mit H506 ihnen .
  2 H1113 Und da er H2942 H2562 trunken H560 war, hieß H1722 er die goldenen H3702 und silbernen H3984 Gefäße H858 herbringen H2 , die sein Vater H5020 Nebukadnezar H4481 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H5312 weggenommen H4430 hatte, daß der König H7261 mit seinen Gewaltigen H7695 , mit seinen Weibern H3904 und mit seinen Kebsweibern H8355 daraus tränken .
  3 H116 Also H858 wurden hergebracht H1722 die goldenen H3984 Gefäße H4481 , die aus H1965 dem Tempel H1005 , aus dem Haus H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H5312 , genommen H4430 waren; und der König H7261 , seine Gewaltigen H7695 , seine Weiber H3904 und Kebsweiber H8355 tranken daraus.
  4 H2562 H8355 Und da sie so soffen H7624 , lobten H1722 sie die goldenen H3702 , silbernen H5174 , ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 und steinernen H426 Götter .
  5 H8160 Eben zur selben Stunde H5312 gingen H5312 hervor H677 Finger H606 H3028 wie einer Menschenhand H3790 , die schrieben H6903 , gegenüber H5043 dem Leuchter H5922 , auf H1528 die getünchte H3797 Wand H4430 in dem königlichen H1965 Saal H4430 ; und der König H2370 ward gewahr H3028 H6447 der Hand H3790 , die da schrieb .
  6 H116 Da H2122 H8133 entfärbte H4430 sich der König H7476 , und seine Gedanken H927 erschreckten H2783 H7001 ihn, daß ihm die Lenden H8271 schütterten H755 und die Beine H1668 H5368 H1668 zitterten .
  7 H4430 Und der König H7123 rief H2429 überlaut H826 , daß man die Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager H5954 hereinbringen H4430 sollte. Und er H2445 ließ den Weisen H895 zu Babel H6032 sagen H3606 : Welcher H606 Mensch H1836 diese H3792 Schrift H7123 liest H2324 und sagen H6591 kann, was sie bedeute H711 , der soll in Purpur H3848 gekleidet H1722 werden und eine goldene H2002 Kette H5922 am H6676 Halse H8523 tragen und der dritte H7981 Herr H4437 sein in meinem Königreiche .
  8 H116 Da H3606 wurden alle H2445 Weisen H4430 des Königs H5954 hereingebracht H3546 ; aber sie konnten H3809 weder H3792 die Schrift H7123 lesen H3046 noch H6591 die Deutung H4430 dem König H3046 anzeigen .
  9 H116 Darüber H927 erschrak H4430 der König H1113 Belsazer H7690 noch härter H8133 und verlor H5922 H2122 ganz H8133 seine Farbe H7261 ; und seinen Gewaltigen H7672 ward bange .
  10 H5954 Da ging H4433 die Königin H6903 um solcher H4406 Sache H4430 des Königs H7261 und seiner Gewaltigen H5954 willen hinein H4961 H1005 in den Saal H4433 H6032 und sprach H4430 : Der König H2418 lebe H5957 ewiglich H409 ! Laß H7476 dich deine Gedanken H409 nicht H927 so erschrecken H2122 H8133 und entfärbe dich nicht also!
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H2 hat. Denn zu deines Vaters H3118 Zeit H5094 ward bei ihm Erleuchtung H7912 gefunden H7924 , Klugheit H2452 und Weisheit H426 , wie der Götter H2452 Weisheit H2 ist; und dein Vater H4430 , König H5020 Nebukadnezar H6966 , setzte H7229 ihn über H826 die Sternseher H2749 , Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager,
  12 H6903 H3606 darum H3493 daß ein hoher H7308 Geist H7912 bei ihm gefunden H7924 ward, dazu Verstand H4486 und Klugheit H2493 , Träume H6590 zu deuten H280 , dunkle Sprüche H8271 zu erraten H7001 und verborgene Sachen H263 zu offenbaren H1841 : nämlich Daniel H4430 , den der König H7761 ließ H1096 Beltsazar H8036 H7761 nennen H7123 . So rufe H3705 man nun H1841 Daniel H2324 ; der wird sagen H6591 , was es bedeutet .
  13 H116 Da H1841 ward Daniel H5954 hinein H6925 vor H4430 den König H5954 gebracht H4430 . Und der König H6032 sprach H1841 zu Daniel H607 : Bist du H1841 der Daniel H4481 , der H1547 H1123 Gefangenen H3061 einer aus Juda H4430 , die der König H2 , mein Vater H4481 , aus H3061 Juda H858 hergebracht hat?
  14 H8086 Ich habe von dir hören H5922 sagen, daß du H7308 den Geist H426 der Götter H5094 habest und Erleuchtung H7924 , Verstand H3493 und hohe H2452 Weisheit H7912 bei dir gefunden sei.
  15 H3705 Nun H6925 habe ich vor H5954 mich fordern H826 lassen die Klugen H2445 und Weisen H1836 , daß sie mir diese H3792 Schrift H7123 lesen H3046 und anzeigen H6591 sollen, was sie bedeutet H3546 : und sie können H3809 mir nicht H2324 sagen H4406 , was solches H6591 bedeutet .
  16 H5922 Von dir H8086 aber höre H576 ich H3202 , daß du könnest H6591 Deutungen H6590 geben H7001 und das Verborgene H8271 offenbaren H2006 H3202 . Kannst H3705 du nun H3792 die Schrift H7123 lesen H3046 und mir anzeigen H6591 , was sie bedeutet H711 , so sollst du mit Purpur H3848 gekleidet H1722 werden und eine goldene H2002 Kette H5922 an H6676 deinem Halse H8531 tragen und der dritte H7981 Herr H4437 sein in meinem Königreiche .
  17 H116 Da H6032 fing H1841 Daniel H6032 an H560 und redete H6925 vor H4430 dem König H1934 : Behalte H4978 deine Gaben H3052 selbst und gib H5023 dein Geschenk H321 einem andern H1297 ; ich will dennoch H3792 die Schrift H4430 dem König H7123 lesen H3046 und anzeigen H6591 , was sie bedeutet .
  18 H607 Herr H4430 König H426 , Gott H5943 der Höchste H2 hat deinem Vater H5020 , Nebukadnezar H4437 , Königreich H7238 , Macht H1923 , Ehre H3367 und Herrlichkeit H3052 gegeben .
  19 H4481 Und vor H7238 solcher Macht H3052 , die ihm gegeben H2112 H1934 war, fürchteten H1763 und scheuten H4481 sich vor H6925 ihm H3606 alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen H1934 H6992 . Er tötete H1934 , wen H6634 er wollte H1934 H2418 ; er ließ leben H1934 H6634 , wen er wollte H1934 H7313 ; er erhöhte H1934 H6634 , wen er wollte H1934 H8214 ; er demütigte H1934 H6634 , wen er wollte .
  20 H3825 Da sich aber sein Herz H7313 erhob H2103 und er stolz H7308 H8631 und hochmütig H4481 ward, ward er vom H4437 königlichen H3764 Stuhl H5182 gestoßen H5709 und verlor H4481 seine H3367 Ehre
  21 H2957 und ward verstoßen H4481 von H606 H1123 den Leuten H3825 hinweg, und sein Herz H7739 ward H5974 gleich H2423 den Tieren H4070 , und er mußte H6167 bei dem Wild H4070 laufen H2939 und fraß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unterm Tau H8065 des Himmels H6647 , und er ward naß H5705 , bis H3046 daß er lernte H426 , daß Gott H5943 der Höchste H7990 Gewalt H5922 hat über H606 der Menschen H4437 Königreiche H6966 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  22 H607 Und du H1113 , Belsazer H1247 , sein Sohn H3825 , hast dein Herz H3809 nicht H8214 gedemütigt H6903 , ob H1836 du wohl solches H3606 alles H3046 weißt,
  23 H7313 sondern hast H5922 dich wider H4756 den HERRN H8065 des Himmels H7313 erhoben H3984 , und die Gefäße H1005 seines Hauses H6925 hat man vor H858 dich bringen H607 müssen, und du H7261 , deine Gewaltigen H7695 , deine Weiber H3904 und deine Kebsweiber H2562 H8355 habt daraus getrunken H3702 , dazu die silbernen H1722 , goldenen H5174 , ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 , steinernen H426 Götter H7624 gelobt H3809 , die weder H2370 sehen H3809 noch H8086 hören H3809 noch H3046 fühlen H426 ; den Gott H5396 aber, der deinen Odem H3606 und alle H735 deine Wege H3028 in seiner Hand H3809 hat, hast du nicht H1922 geehrt .
  24 H116 Darum H4481 ist von H6925 ihm H7972 gesandt H3028 H6447 diese Hand H1836 und diese H3792 Schrift H7560 , die da verzeichnet steht.
  25 H1836 Das H3792 aber ist die Schrift H7560 , allda verzeichnet H4484 : Mene H4484 , mene H8625 , Tekel H6537 , U–pharsin .
  26 H6591 Und sie bedeutet H1836 H4406 dies H4484 : Mene H426 , das ist Gott H4437 hat dein Königreich H4483 gezählt H8000 und vollendet .
  27 H8625 Tekel H3977 , das ist: man hat dich in einer Waage H8625 gewogen H2627 und zu leicht H7912 gefunden .
  28 H6537 Peres H4437 , das ist: dein Königreich H6537 ist zerteilt H4076 und den Medern H6540 und Persern H3052 gegeben .
  29 H116 Da H560 befahl H1113 Belsazer H1841 , daß man Daniel H711 mit Purpur H3848 kleiden H1722 sollte und ihm eine goldene H2002 Kette H5922 an H6676 den Hals H5922 geben, und ließ von H3745 ihm verkündigen H8531 , daß er der dritte H7990 Herr H1934 sei H4437 im Königreich .
  30 H3916 Aber in derselben Nacht H3779 ward der Chaldäer H4430 König H1113 Belsazer H6992 getötet .
ELB1871(i) 1 Der König Belsazar machte seinen tausend Gewaltigen ein großes Mahl, und er trank Wein vor den Tausend. 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken. 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. 4 Sie tranken Wein und rühmten die Götter von Gold und Silber, von Erz, Eisen, Holz und Stein. 5 In demselben Augenblick kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben, dem Leuchter gegenüber, auf den Kalk der Wand des königlichen Palastes; und der König sah die Hand, welche schrieb. 6 Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander. 7 Der König rief mit Macht, daß man die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager hereinbringe; und der König hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im Königreich herrschen. 8 Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun. 9 Da geriet der König Belsazar in große Angst, und seine Gesichtsfarbe veränderte sich an ihm; und seine Gewaltigen wurden bestürzt. 10 Infolge der Worte des Königs und seiner Gewaltigen trat die Königin in das Haus des Gelages. Die Königin hob an und sprach: O König, lebe ewiglich! laß deine Gedanken dich nicht ängstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht verändern! 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der Götter bei ihm gefunden; und der König Nebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o König! 12 darum daß ein außergewöhnlicher Geist, und Kenntnis und Verstand, ein Geist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm gefunden wurde, bei Daniel, welchem der König den Namen Beltsazar gegeben hat. So werde nun Daniel gerufen, und er wird die Deutung anzeigen. 13 Darauf wurde Daniel vor den König geführt. Der König hob an und sprach zu Daniel: Bist du Daniel, einer der Weggeführten von Juda, welche der König, mein Vater, aus Juda hergebracht hat? 14 Und ich habe von dir gehört, daß der Geist der Götter in dir ist, und daß Licht und Verstand und außergewöhnliche Weisheit bei dir gefunden werden. 15 Und nun sind die Weisen, die Beschwörer, vor mich geführt worden, damit sie diese Schrift läsen und ihre Deutung mir kundtäten; aber sie vermögen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen. 16 Ich habe aber von dir gehört, daß du Deutung zu geben und Knoten zu lösen vermagst. Nun, wenn du diese Schrift zu lesen und ihre Deutung mir kundzutun vermagst, so sollst du mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um deinen Hals, und du sollst als Dritter im Königreich herrschen. 17 Da antwortete Daniel und sprach vor dem König: Deine Gaben mögen dir verbleiben, und deine Geschenke gib einem anderen; jedoch werde ich die Schrift dem König lesen und die Deutung ihm kundtun. 18 Du, o König! der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen; 19 und wegen der Größe, die er ihm verliehen, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er. 20 Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde. 21 Und er wurde von den Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt - bis er erkannte, daß der höchste Gott über das Königtum der Menschen herrscht, und darüber bestellt, wen er will. 22 Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast. 23 Und du hast dich über den Herrn des Himmels erhoben; und man hat die Gefäße seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und deine Kebsweiber, ihr habt Wein daraus getrunken. Und du hast die Götter von Silber und Gold, von Erz, Eisen, Holz und Stein gerühmt, die nicht sehen und nicht hören und nicht wahrnehmen; aber den Gott, in dessen Hand dein Odem ist, und bei dem alle deine Wege sind, hast du nicht geehrt. 24 Da wurde von ihm diese Hand gesandt und diese Schrift gezeichnet. 25 Und dies ist die Schrift, welche gezeichnet worden ist: Mene, mene, tekel upharsin. 26 Dies ist die Deutung der Sache: Mene - Gott hat dein Königtum gezählt und macht ihm ein Ende. 27 Tekel - du bist auf der Waage gewogen und zu leicht erfunden worden. 28 Peres - dein Königreich wird zerteilt und den Medern und Persern gegeben. 29 Alsdann befahl Belsazar, und man bekleidete Daniel mit Purpur, mit einer goldenen Kette um seinen Hals; und man rief über ihn aus, daß er der dritte Herrscher im Königreich sein solle. - 30 In derselben Nacht wurde Belsazar, der König der Chaldäer, getötet. 31 (6:1) Und Darius, der Meder, bekam das Königreich, als er ungefähr 62 Jahre alt war.
ELB1905(i) 1 Der König Belsazar machte seinen tausend Gewaltigen ein großes Mahl, und er trank Wein vor den Tausend. 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken. 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. 4 Sie tranken Wein und rühmten die Götter von Gold und Silber, von Erz, Eisen, Holz und Stein. 5 In demselben Augenblick kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben, dem Leuchter gegenüber, auf den Kalk der Wand des königlichen Palastes; und der König sah die Hand, welche schrieb. 6 Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander. 7 Der König rief mit Macht, daß man die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager hereinbringe; und der König hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im Königreich herrschen. 8 Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun. 9 Da geriet der König Belsazar in große Angst, und seine Gesichtsfarbe veränderte sich an ihm; und seine Gewaltigen wurden bestürzt. 10 Infolge der Worte des Königs und seiner Gewaltigen trat die Königin in das Haus des Gelages. Die Königin hob an und sprach: O König, lebe ewiglich! Laß deine Gedanken dich nicht ängstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht verändern! 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der Götter bei ihm gefunden; und der König Nebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o König! 12 Darum daß ein außergewöhnlicher Geist, und Kenntnis und Verstand, ein Geist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm gefunden wurde, bei Daniel, welchem der König den Namen Beltsazar gegeben hat. So werde nun Daniel gerufen, und er wird die Deutung anzeigen. 13 Darauf wurde Daniel vor den König geführt. Der König hob an und sprach zu Daniel: Bist du Daniel, einer der Weggeführten von Juda, welche der König, mein Vater, aus Juda hergebracht hat? 14 Und ich habe von dir gehört, daß der Geist der Götter in dir ist, und daß Erleuchtung und Verstand und außergewöhnliche Weisheit bei dir gefunden werden. 15 Und nun sind die Weisen, die Beschwörer, vor mich geführt worden, damit sie diese Schrift läsen und ihre Deutung mir kundtäten; aber sie vermögen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen. 16 Ich habe aber von dir gehört, daß du Deutung zu geben und Knoten zu lösen vermagst. Nun, wenn du diese Schrift zu lesen und ihre Deutung mir kundzutun vermagst, so sollst du mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um deinen Hals, und du sollst als Dritter im Königreich herrschen. 17 Da antwortete Daniel und sprach vor dem König: Deine Gaben mögen dir verbleiben, und deine Geschenke gib einem anderen; jedoch werde ich die Schrift dem König lesen und die Deutung ihm kundtun. 18 Du, o König! Der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen; 19 und wegen der Größe, die er ihm verliehen, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er. 20 Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde. 21 Und er wurde von den Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt bis er erkannte, daß der höchste Gott über das Königtum der Menschen herrscht, und darüber bestellt, wen er will. 22 Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast. 23 Und du hast dich über den Herrn des Himmels erhoben; und man hat die Gefäße seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und deine Kebsweiber, ihr habt Wein daraus getrunken. Und du hast die Götter von Silber und Gold, von Erz, Eisen, Holz und Stein gerühmt, die nicht sehen und nicht hören und nicht wahrnehmen; aber den Gott, in dessen Hand dein Odem ist, und bei dem alle deine Wege sind, hast du nicht geehrt. 24 Da wurde von ihm diese Hand gesandt und diese Schrift gezeichnet. 25 Und dies ist die Schrift, welche gezeichnet worden ist: Mene, mene, tekel upharsin. 26 Dies ist die Deutung der Sache: Mene Gott hat dein Königtum gezählt und macht ihm ein Ende. 27 Tekel du bist auf der Waage gewogen und zu leicht erfunden worden. 28 Peres dein Königreich wird zerteilt und den Medern und Persern gegeben. 29 Alsdann befahl Belsazar, und man bekleidete Daniel mit Purpur, mit einer goldenen Kette um seinen Hals; und man rief über ihn aus, daß er der dritte Herrscher im Königreich sein solle. 30 In derselben Nacht wurde Belsazar, der König der Chaldäer, getötet. 31
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4430 Der König H5648 Belsazar machte H506 seinen tausend H7261 Gewaltigen H3900 ein großes Mahl H2562 , und er trank Wein H506 vor den Tausend .
  2 H2942 Belsazar befahl H4481 , als der H2562 Wein H1722 ihm schmeckte, daß man die goldenen H3702 und die silbernen H3984 Gefäße H2 herbeibrächte, welche sein Vater H5020 Nebukadnezar H5312 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H4430 weggenommen hatte, auf daß der König H7261 und seine Gewaltigen H3904 , seine Frauen und seine Kebsweiber H8355 daraus tränken .
  3 H1722 Dann brachte man die goldenen H3984 Gefäße H5312 , welche man aus H1965 dem Tempel H1005 des Hauses H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H116 weggenommen hatte; und H4481 der H4430 König H7261 und seine Gewaltigen H3904 , seine Frauen und seine Kebsweiber H8355 tranken daraus.
  4 H8355 Sie tranken H2562 Wein H426 und rühmten die Götter H1722 von Gold H3702 und Silber H5174 , von Erz H6523 , Eisen H636 , Holz H69 und Stein .
  5 H677 In demselben Augenblick kamen Finger H606 einer Menschenhand H5312 hervor H5922 und H3790 schrieben H5043 , dem Leuchter H6903 gegenüber H3797 , auf den Kalk der Wand H4430 des königlichen H3790 Palastes; und H4430 der König H2370 sah H3028 die Hand, welche schrieb.
  6 H116 Da H8133 veränderte sich H4430 die Gesichtsfarbe des Königs H7476 , und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander.
  7 H4430 Der König H7123 rief H3606 mit Macht, daß H3779 man die Beschwörer, die Chaldäer H1836 und H1505 die Wahrsager H4430 hereinbringe; und der König H6032 hob an H560 und sprach H5922 zu H826 den Weisen H895 von Babel H3792 : Jeder, der diese Schrift H7123 lesen H6591 und ihre Deutung H711 mir anzeigen wird, der soll mit Purpur H3848 bekleidet werden H1722 , mit einer goldenen H2002 Kette H6676 um seinen Hals H4437 , und er soll als Dritter im Königreich H7981 herrschen .
  8 H3606 Dann kamen alle H2445 Weisen H4430 des Königs H3809 herbei; aber sie vermochten nicht H3792 die Schrift H7123 zu lesen H6591 , noch die Deutung H4430 derselben dem König kundzutun.
  9 H116 Da H4430 geriet der König H7690 Belsazar in große H8133 Angst, und seine Gesichtsfarbe veränderte sich H5922 an H7261 ihm; und seine Gewaltigen wurden bestürzt.
  10 H4430 Infolge der Worte des Königs H7261 und seiner Gewaltigen H4433 trat die Königin H1005 in das Haus H4433 des Gelages. Die Königin H6032 hob an H560 und sprach H4430 : O König H2418 , lebe H5957 ewiglich H7476 ! Laß deine Gedanken H409 dich nicht H8133 ängstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht verändern!
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , in welchem der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H3118 ist; und in den Tagen H2 deines Vaters H5094 wurden Erleuchtung H7924 und Verstand H2452 und Weisheit H2452 gleich der Weisheit H426 der Götter H7912 bei ihm gefunden H4430 ; und der König H5020 Nebukadnezar H2 , dein Vater H6966 , hat H7229 ihn zum Obersten H3779 der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer H1505 und der Wahrsager H2 erhoben, dein Vater H4430 , o König!
  12 H3606 Darum daß H7308 ein außergewöhnlicher Geist H4486 , und Kenntnis und Verstand H7001 , ein Geist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm H7912 gefunden H1841 wurde, bei Daniel H4430 , welchem der König H8036 den Namen H1096 Beltsazar H3705 gegeben hat. So werde nun H1841 Daniel H6591 gerufen, und er wird die Deutung anzeigen.
  13 H1841 Darauf wurde Daniel H6925 vor H4430 den König H4430 geführt. Der König H6032 hob an H116 und H560 sprach H1841 zu Daniel H607 : Bist du H1841 Daniel H4481 , einer der Weggeführten von H3061 Juda H4430 , welche der König H2 , mein Vater H4481 , aus H3061 Juda H858 hergebracht hat ?
  14 H5922 Und H7308 ich habe von dir gehört, daß der Geist H426 der Götter H5094 in dir ist, und daß Erleuchtung H7924 und Verstand H2452 und außergewöhnliche Weisheit H7912 bei dir gefunden werden.
  15 H1836 Und H3705 nun H2445 sind die Weisen H6925 , die Beschwörer, vor H3792 mich geführt worden, damit sie diese Schrift H6591 läsen und ihre Deutung H3809 mir kundtäten; aber sie vermögen nicht H6591 , die Deutung H4406 der Sache anzuzeigen.
  16 H576 Ich H2006 habe aber H6591 von dir gehört, daß du Deutung H5922 zu H6590 geben H5922 und Knoten zu H3705 lösen vermagst. Nun H3792 , wenn du diese Schrift H7123 zu lesen H6591 und ihre Deutung H711 mir kundzutun vermagst, so sollst du mit Purpur H3848 bekleidet werden H1722 , mit einer goldenen H2002 Kette H6676 um deinen Hals H4437 , und du sollst als Dritter im Königreich H7981 herrschen .
  17 H116 Da H6032 antwortete H1841 Daniel H560 und sprach H6925 vor H4430 dem König H5023 : Deine Gaben H4978 mögen dir verbleiben, und deine Geschenke H3052 gib H3792 einem anderen; jedoch werde ich die Schrift H4430 dem König H7123 lesen H6591 und die Deutung ihm kundtun.
  18 H607 Du H4430 , o König H5943 ! Der höchste H426 Gott H5020 hatte Nebukadnezar H2 , deinem Vater H3367 , das Königtum und die Größe und die Ehre H7238 und die Herrlichkeit verliehen;
  19 H4481 und wegen der H6925 Größe, die er ihm H1934 verliehen, bebten und fürchteten H1763 sich H4481 vor H3606 ihm alle H5972 Völker H7313 , Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er.
  20 H3825 Als aber sein Herz H7313 sich erhob H7308 und sein Geist H4481 bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von H4437 seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde.
  21 H4070 Und H4481 er wurde von H5974 den H3825 Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz H2423 wurde dem der Tiere H5705 gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu H1655 essen wie den Rindern, und sein Leib H2920 wurde vom Tau H8065 des Himmels H5943 benetzt-bis er erkannte, daß der höchste H426 Gott H5922 über H606 das Königtum der Menschen H6634 herrscht, und darüber bestellt, wen er will .
  22 H1836 Und H607 du H1247 , Belsazar, sein Sohn H3046 , hast H3825 dein Herz H3809 nicht H8214 gedemütigt H3606 , obwohl du dieses alles gewußt hast.
  23 H3046 Und du hast H5922 dich über H4756 den Herrn H8065 des Himmels H7313 erhoben H3984 ; und man hat die Gefäße H1005 seines Hauses H6925 vor H7261 dich gebracht, und du und deine Gewaltigen H3904 , deine Frauen und deine Kebsweiber H2562 , ihr habt Wein H8355 daraus getrunken H426 . Und du hast die Götter H3702 von Silber H1722 und Gold H5174 , von Erz H6523 , Eisen H636 , Holz H69 und Stein H3809 gerühmt, die nicht H2370 sehen H3809 und nicht H8086 hören H3809 und nicht H607 wahrnehmen; aber H426 den Gott H3028 , in dessen Hand H5396 dein Odem H3606 ist, und bei dem alle H735 deine Wege H858 sind H3809 , hast du nicht H1922 geehrt .
  24 H116 Da H4481 wurde von H6925 ihm H3028 diese Hand H7972 gesandt H1836 und H3792 diese Schrift gezeichnet.
  25 H1836 Und dies H3792 ist die Schrift H4484 , welche gezeichnet worden ist: Mene H4484 , mene H8625 , tekel upharsin.
  26 H1836 Dies H6591 ist die Deutung H4406 der Sache H4484 : Mene H426 - Gott H4483 hat dein Königtum gezählt H8000 und macht ihm ein Ende.
  27 H8625 Tekel H3977 -du bist auf der Waage H2627 gewogen und zu leicht erfunden worden.
  28 H6537 Peres H4437 -dein Königreich H4076 wird zerteilt und den Medern H6540 und Persern H3052 gegeben .
  29 H560 Alsdann befahl H116 Belsazar, und H1934 man H1841 bekleidete Daniel H711 mit Purpur H1722 , mit einer goldenen H2002 Kette H6676 um seinen Hals H5922 ; und H5922 man rief über H8531 ihn aus, daß er der dritte H4437 Herrscher im Königreich sein solle. -
  30 H3916 In derselben Nacht H4430 wurde Belsazar, der König H3779 der Chaldäer H6992 , getötet .
DSV(i) 1 De koning Belsazar maakte een groten maaltijd voor zijn duizend geweldigen, en hij dronk wijn voor die duizend. 2 Als Belsazar den wijn geproefd had, zeide hij, dat men de gouden en zilveren vaten voorbrengen zou, die zijn vader Nebukadnezar uit den tempel, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; opdat de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen en zijn bijwijven uit dezelve dronken. 3 Toen bracht men voor de gouden vaten, die men uit den tempel van het huis Gods, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; en de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen, en zijn bijwijven dronken daaruit. 4 Zij dronken den wijn, en prezen de gouden, en de zilveren, de koperen, de ijzeren, de houten en de stenen goden. 5 Ter zelfder ure kwamen er vingeren van eens mensen hand voort, die schreven tegenover den kandelaar, op de kalk van den wand van het koninklijk paleis, en de koning zag het deel der hand, die daar schreef. 6 Toen veranderde zich de glans des konings, en zijn gedachten verschrikten hem; en de banden zijner lendenen werden los, en zijn knieën stieten tegen elkander aan. 7 Zodat de koning met kracht riep dat men de sterrekijkers, de Chaldeeën en de waarzeggers inbrengen zou; en de koning antwoordde en zeide tot de wijzen van Babel: Alle man, die dit schrift lezen, en deszelfs uitlegging mij te kennen zal geven, die zal met purper gekleed worden, met een gouden keten om zijn hals, en hij zal de derde heerser in dit koninkrijk zijn. 8 Toen kwamen al de wijzen des konings in; maar zij konden dit schrift niet lezen, noch den koning deszelfs uitlegging bekend maken. 9 Toen verschrikte de koning Belsazar zeer, en zijn glans werd aan hem veranderd, en zijn geweldigen werden verbaasd. 10 Om deze woorden des konings en zijner geweldigen, ging de koningin in het huis des maaltijds. De koningin sprak en zeide: O koning, leef in eeuwigheid! laat u uw gedachten niet verschrikken, en uw glans niet veranderd worden. 11 Er is een man in uw koninkrijk, in wien de geest der heilige goden is, want in de dagen uws vaders is bij hem gevonden licht, en verstand, en wijsheid, gelijk de wijsheid der goden is; daarom stelde hem de koning Nebukadnezar, uw vader, tot een overste der tovenaars, der sterrekijkers, der Chaldeeën, en der waarzeggers, uw vader, o koning! 12 Omdat een voortreffelijke geest, en wetenschap, en verstand van een, die dromen uitlegt, en der aanwijzing van raadselen, en van een, die knopen ontbindt, gevonden werd in hem, in Daniël, dien de koning den naam van Beltsazar gaf; laat nu Daniël geroepen worden, die zal de uitlegging te kennen geven. 13 Toen werd Daniël voor den koning ingebracht. De koning antwoordde en zeide tot Daniël: Zijt gij die Daniël, een uit de gevankelijk weggevoerden van Juda, die de koning, mijn vader, uit Juda gebracht heeft? 14 Ik heb toch van u gehoord, dat de geest der goden in u is, en dat er licht, en verstand, en voortreffelijke wijsheid in u gevonden wordt. 15 Nu, zo zijn voor mij ingebracht de wijzen en de sterrekijkers, om dit schrift te lezen, en deszelfs uitlegging mij bekend te maken; maar zij kunnen de uitlegging dezer woorden niet te kennen geven. 16 Doch van u heb ik gehoord, dat gij uitleggingen kunt geven, en knopen ontbinden; nu, indien gij dit schrift zult kunnen lezen, en deszelfs uitlegging mij bekend maken, gij zult met purper bekleed worden, met een gouden keten om uw hals, en gij zult de derde heerser in dit koninkrijk zijn. 17 Toen antwoordde Daniël, en zeide voor den koning: Heb uw gaven voor uzelven, en geef uw vereringen aan een ander; ik zal nochtans het schrift voor den koning lezen, en de uitlegging zal ik hem bekend maken. 18 Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven; 19 En vanwege de grootheid, die Hij hem gegeven had, beefden en sidderden alle volken, natiën en tongen voor hem; dien hij wilde, doodde hij, en dien hij wilde, behield hij in het leven, en dien hij wilde, verhoogde hij, en dien hij wilde, vernederde hij. 20 Maar toen zich zijn hart verhief, en zijn geest verstijfd werd ter hovaardij, werd hij van den troon zijns koninkrijks afgestoten, en men nam de eer van hem weg. 21 En hij werd van de kinderen der mensen verstoten, en zijn hart werd den beesten gelijk gemaakt, en zijn woning was bij de woudezelen; men gaf hem gras te smaken gelijk den ossen; en zijn lichaam werd van den dauw des hemels nat gemaakt, totdat hij bekende, dat God, de Allerhoogste, Heerser is over de koninkrijken der mensen, en over dezelve stelt, wien Hij wil. 22 En gij, Belsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt. 23 Maar gij hebt u verheven tegen den Heere des hemels, en men heeft de vaten van Zijn huis voor u gebracht, en gij, en uw geweldigen, uw vrouwen, en uw bijwijven hebben wijn uit dezelve gedronken, en de goden van zilver en goud, koper, ijzer, hout en steen, die niet zien, noch horen, noch weten, hebt gij geprezen; maar dien God, in Wiens hand uw adem is, en bij Wien al uw paden zijn, hebt gij niet verheerlijkt. 24 Toen is dat deel der hand van Hem gezonden, en dit schrift getekend geworden. 25 Dit nu is het schrift, dat daar getekend is: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 Dit is de uitlegging dezer woorden: MENE; God heeft uw koninkrijk geteld, en Hij heeft het voleind. 27 TEKEL; gij zijt in weegschalen gewogen; en gij zijt te licht gevonden. 28 PERES; uw koninkrijk is verdeeld, en het is den Meden en den Perzen gegeven. 29 Toen beval Belsazar, en zij bekleedden Daniël met purper, met een gouden keten om zijn hals, en zij riepen overluid van hem, dat hij de derde heerser in dat koninkrijk was. 30 In dienzelfden nacht, werd Belsazar, der Chaldeeën koning, gedood. 31
DSV_Strongs(i)
  1 H4430 De koning H1113 Belsazar H5648 H8754 maakte H7229 een groten H3900 maaltijd H506 voor zijn duizend H7261 geweldigen H8355 H8750 , en hij dronk H2562 wijn H6903 voor H506 die duizend.
  2 H1113 Als Belsazar H2562 den wijn H2942 geproefd had H560 H8754 , zeide hij H1722 , dat men de gouden H3702 en zilveren H3984 vaten H858 H8682 voorbrengen zou H2 , die zijn vader H5020 Nebukadnezar H4481 uit H1965 den tempel H3390 , die te Jeruzalem H5312 H8684 geweest was, weggevoerd had H4430 ; opdat de koning H7261 en zijn geweldigen H7695 , zijn vrouwen H3904 en zijn bijwijven H8355 H8748 uit dezelve dronken.
  3 H116 Toen H858 H8684 bracht men H1722 voor de gouden H3984 vaten H4481 , die men uit H1965 den tempel H1005 van het huis H426 Gods H3390 , die te Jeruzalem H5312 H8684 geweest was, weggevoerd had H4430 ; en de koning H7261 en zijn geweldigen H7695 , zijn vrouwen H3904 , en zijn bijwijven H8355 H8754 dronken daaruit.
  4 H8355 H8754 Zij dronken H2562 den wijn H7624 H8745 , en prezen H1722 de gouden H3702 , en de zilveren H5174 , de koperen H6523 , de ijzeren H636 , de houten H69 en de stenen H426 goden.
  5 H8160 Ter zelfder ure H5312 H0 kwamen er H677 vingeren H606 van eens mensen H3028 hand H5312 H8754 voort H3790 H8751 , die schreven H6903 tegenover H5043 den kandelaar H5922 , op H1528 de kalk H3797 van den wand H4430 van het koninklijk H1965 paleis H4430 , en de koning H2370 H8751 zag H6447 het deel H3028 der hand H3790 H8751 , die daar schreef.
  6 H116 Toen H8133 H8754 veranderde zich H2122 de glans H4430 des konings H7476 , en zijn gedachten H927 H8792 verschrikten H7001 hem; en de banden H2783 zijner lendenen H8271 H8723 werden los H755 , en zijn knieen H5368 H8750 stieten H1668 H1668 tegen elkander aan.
  7 H4430 [Zodat] de koning H2429 met kracht H7123 H8748 riep H826 dat men de sterrekijkers H3779 , de Chaldeen H1505 H8750 en de waarzeggers H5954 H8682 inbrengen zou H4430 ; [en] de koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H2445 tot de wijzen H895 van Babel H3606 : Alle H606 man H1836 , die dit H3792 schrift H7123 H8751 lezen H6591 , en deszelfs uitlegging H2324 H8741 mij te kennen zal geven H711 , die zal met purper H3848 H8748 gekleed worden H1722 , met een gouden H2002 keten H5922 om H6676 zijn hals H8523 , en hij zal de derde H7981 H8748 heerser H4437 in dit koninkrijk zijn.
  8 H116 Toen H5954 H8750 kwamen H3606 al H2445 de wijzen H4430 des konings H3546 H8751 in; maar zij konden H3792 dit schrift H3809 niet H7123 H8749 lezen H4430 , noch den koning H6591 deszelfs uitlegging H3046 H8682 bekend maken.
  9 H116 Toen H927 H8727 verschrikte H4430 de koning H1113 Belsazar H7690 zeer H2122 , en zijn glans H5922 werd aan hem H8133 H8750 veranderd H7261 , en zijn geweldigen H7672 H8723 werden verbaasd.
  10 H6903 Om H4406 deze woorden H4430 des konings H7261 en zijner geweldigen H5954 H8754 , ging H4433 de koningin H1005 in het huis H4961 des maaltijds H4433 . De koningin H6032 H8754 sprak H560 H8754 en zeide H4430 : O koning H2418 H8747 , leef H5957 in eeuwigheid H7476 ! laat u uw gedachten H409 niet H927 H8792 verschrikken H2122 , en uw glans H8133 H8721 niet veranderd worden.
  11 H383 Er is H1400 een man H4437 in uw koninkrijk H7308 , in wien de geest H6922 der heilige H426 goden H3118 is, want in de dagen H2 uws vaders H7912 H8728 is bij hem gevonden H5094 licht H7924 , en verstand H2452 , en wijsheid H2452 , gelijk de wijsheid H426 der goden H6966 H8684 is; daarom stelde H4430 hem de koning H5020 Nebukadnezar H2 , uw vader H7229 , tot een overste H2749 der tovenaars H826 , der sterrekijkers H3779 , der Chaldeen H1505 H8750 , [en] der waarzeggers H2 , uw vader H4430 , o koning!
  12 H6903 H3606 Omdat H3493 een voortreffelijke H7308 geest H4486 , en wetenschap H7924 , en verstand H2493 van een, die dromen H6590 H8743 uitlegt H263 , en der aanwijzing H280 van raadselen H7001 , en van een, die knopen H8271 H8743 ontbindt H7912 H8728 , gevonden werd H1841 in hem, in Daniel H4430 , dien de koning H8036 den naam H1096 van Beltsazar H7761 H8754 gaf H3705 ; laat nu H1841 Daniel H7123 H8729 geroepen worden H6591 , die zal de uitlegging H2324 H8681 te kennen geven.
  13 H116 Toen H1841 werd Daniel H6925 voor H4430 den koning H5954 H8717 ingebracht H4430 . De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1841 tot Daniel H607 : Zijt gij H1841 die Daniel H4481 , een uit H1123 H1547 de gevankelijk weggevoerden H3061 van Juda H4430 , die de koning H2 , mijn vader H4481 , uit H3061 Juda H858 H8684 gebracht heeft?
  14 H8086 H8754 Ik heb toch van u gehoord H7308 , dat de geest H426 der goden H5922 in u H5094 is, en dat er licht H7924 , en verstand H3493 , en voortreffelijke H2452 wijsheid H7912 H8728 in u gevonden wordt.
  15 H3705 Nu H6925 , zo zijn voor H5954 H8717 mij ingebracht H2445 de wijzen H826 [en] de sterrekijkers H1836 , om dit H3792 schrift H7123 H8748 te lezen H6591 , en deszelfs uitlegging H3046 H8682 mij bekend te maken H3546 H8751 ; maar zij kunnen H6591 de uitlegging H4406 dezer woorden H3809 niet H2324 H8682 te kennen geven.
  16 H5922 Doch van u H576 heb ik H8086 H8754 gehoord H6591 , dat gij uitleggingen H3202 H8748 kunt H6590 H8749 geven H7001 , en knopen H8271 H8749 ontbinden H3705 ; nu H2006 , indien H3792 gij dit schrift H3202 H8748 zult kunnen H7123 H8749 lezen H6591 , en deszelfs uitlegging H3046 H8682 mij bekend maken H711 , gij zult met purper H3848 H8748 bekleed worden H1722 , met een gouden H2002 keten H5922 om H6676 uw hals H8531 , en gij zult de derde H7981 H8748 heerser H4437 in dit koninkrijk zijn.
  17 H116 Toen H6032 H8750 antwoordde H1841 Daniel H560 H8750 , en zeide H6925 voor H4430 den koning H1934 H8748 : Heb H4978 uw gaven H3052 H8747 voor uzelven, en geef H5023 uw vereringen H321 aan een ander H1297 ; ik zal nochtans H3792 het schrift H4430 voor den koning H7123 H8748 lezen H6591 , en de uitlegging H3046 H8681 zal ik hem bekend maken.
  18 H607 Wat u H4430 aangaat, o koning H5943 ! de allerhoogste H426 God H2 heeft uw vader H5020 Nebukadnezar H4437 het koninkrijk H7238 , en grootheid H3367 , en eer H1923 , en heerlijkheid H3052 H8754 gegeven;
  19 H4481 En vanwege H7238 de grootheid H3052 H8754 , die Hij hem gegeven had H1934 H8754 H2112 , beefden H1763 H8751 en sidderden H3606 alle H5972 volken H524 , natien H3961 en tongen H4481 voor H6925 hem H1934 H8754 H6634 H8750 ; dien hij wilde H1934 H8754 H6992 H8751 , doodde hij H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H2418 H8683 , behield hij in het leven H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H7313 H8683 , verhoogde hij H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H8214 H8683 , vernederde hij.
  20 H3825 Maar toen zich zijn hart H7313 H8752 verhief H7308 , en zijn geest H8631 H8748 verstijfd werd H2103 H8682 ter hovaardij H4481 , werd hij van H3764 den troon H4437 zijns koninkrijks H5182 H8717 afgestoten H5709 H8684 , en men nam H3367 de eer H4481 van hem weg.
  21 H4481 En hij werd van H1123 de kinderen H606 der mensen H2957 H8752 verstoten H3825 , en zijn hart H2423 werd den beesten H5974 gelijk H7739 H8745 gemaakt H4070 , en zijn woning H6167 was bij de woudezelen H2939 H0 ; men gaf H6211 hem gras H2939 H8748 te smaken H8450 gelijk den ossen H1655 ; en zijn lichaam H2920 werd van den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt H5705 , totdat H3046 H8754 hij bekende H426 , dat God H5943 , de Allerhoogste H7990 , Heerser is H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H5922 , en over H6966 H8681 dezelve stelt H4479 , wien H6634 H8748 Hij wil.
  22 H607 En gij H1113 , Belsazar H1247 , zijn zoon H3825 ! hebt uw hart H3809 niet H8214 H8684 vernederd H6903 , alhoewel H1836 gij dit H3606 alles H3046 H8754 wel geweten hebt.
  23 H7313 H8712 Maar gij hebt u verheven H5922 tegen H4756 den Heere H8065 des hemels H3984 , en men heeft de vaten H1005 van Zijn huis H6925 voor H858 H8684 u gebracht H607 , en gij H7261 , en uw geweldigen H7695 , uw vrouwen H3904 , en uw bijwijven H2562 hebben wijn H8355 H8750 uit dezelve gedronken H426 , en de goden H3702 van zilver H1722 en goud H5174 , koper H6523 , ijzer H636 , hout H69 en steen H3809 , die niet H2370 H8751 zien H3809 , noch H8086 H8750 horen H3809 , noch H3046 H8751 weten H7624 H8745 , hebt gij geprezen H426 ; maar dien God H3028 , in Wiens hand H5396 uw adem H3606 is, en bij Wien al H735 uw paden H3809 zijn, hebt gij niet H1922 H8745 verheerlijkt.
  24 H116 Toen H6447 is dat deel H3028 der hand H4481 van H6925 Hem H7972 H8750 gezonden H1836 , en dit H3792 schrift H7560 H8752 getekend geworden.
  25 H1836 Dit H3792 nu is het schrift H7560 H8752 , dat daar getekend is H4484 H8752 : MENE H4484 H8752 , MENE H8625 H8752 , TEKEL H6537 H8751 , UPHARSIN.
  26 H1836 Dit H6591 is de uitlegging H4406 dezer woorden H4484 H8752 : MENE H426 ; God H4437 heeft uw koninkrijk H4483 H8754 geteld H8000 H8684 , en Hij heeft het voleind.
  27 H8625 H8752 TEKEL H3977 ; gij zijt in weegschalen H8625 H8760 gewogen H2627 ; en gij zijt te licht H7912 H8728 gevonden.
  28 H6537 H8752 PERES H4437 ; uw koninkrijk H6537 H8752 is verdeeld H4076 , en het is den Meden H6540 en den Perzen H3052 H8753 gegeven.
  29 H116 Toen H560 H8754 beval H1113 Belsazar H3848 H8684 , en zij bekleedden H1841 Daniel H711 met purper H1722 , met een gouden H2002 keten H5922 om H6676 zijn hals H3745 H8684 , en zij riepen overluid H5922 van H8531 hem, dat hij de derde H7990 heerser H4437 in dat koninkrijk H1934 H8748 was.
  30 H3916 In dienzelfden nacht H1113 , werd Belsazar H3779 , der Chaldeen H4430 koning H6992 H8752 , gedood.
  31 H1868 [06:1] Darius H4077 , de Meder H6902 H8745 nu, ontving H4437 het koninkrijk H8648 , omtrent twee H8361 en zestig H8140 jaren H1247 oud zijnde.
Giguet(i) 1 ¶ Le roi Baltasar offrit un magnifique repas à ses grands au nombre de mille, et devant les mille convives il y avait du vin. 2 Et Balthasar buvait, et dans l’ivresse du vin il dit que l’on apportât les vases d’or et d’argent enlevés par Nabuchodonosor son père au temple de Jérusalem, et que le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes, bussent dans ces vases. 3 Et l’on apporta les vases d’or et d’argent que l’on avait rapportés du temple de Jérusalem, et le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes burent dans ces vases. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de’ fer, de pierre et de bois. 5 Au même instant apparurent des doigts d’homme, et ils écrivirent devant le luminaire sur l’enduit du mur du palais du roi, et le roi suivait du regard le mouvement des phalanges de la main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de visage, et ses pensées le troublèrent, et la ceinture de ses reins se dénoua, ses genoux s’entre-choquèrent. 7 Et le roi, criant de toute sa force, ordonna d’amener les mages, les Chaldéens et les sorciers. Et il dit aux sages de Babylone: Celui qui lira ce qui est écrit, et qui m’en fera connaître l’interprétation, sera revêtu de pourpre, et il aura autour du cou un collier d’or, et dans mon royaume il commandera le troisième après moi. 8 Et tous les sages du roi s’avancèrent, et ils ne purent lire ce qui était écrit ni en donner au roi l’interprétation. 9 Et le roi Baltasar fut troublé, et il changea de vi sage, et ses grands furent troublés comme lui. 10 ¶ Et la reine entra dans la salle du festin, et elle dit: Roi, vis à jamais, que tes pensées ne se troublent pas, et ne change pas de visage! 11 Il est dans ton royaume un homme en qui est l’Esprit de Dieu; et du temps de ton père la vigilance et la sagesse furent trouvées en lui, et le roi Nabuchodonosor ton père le fit chef des devins, des mages, des Chaldéens et des sorciers, 12 Parce que l’esprit était supérieur en lui, et que la prudence et la sagesse étaient en lui pour interpréter les songes, pour répondre aux questions difficiles, pour dé nouer les choses inextricables; c’est Daniel, et ton père l’appelait Baltasar; maintenant donc, qu’on l’appelle, et il te fera connaître son interprétation. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi, et le roi dit à Daniel: Es-tu Daniel, l’un des fils des captifs de la Judée qu’a transportés mon père? 14 J’ai oui dire que l’Esprit de Dieu est en toi, et que la vigilance, l’intelligence et une sagesse supérieure ont été trouvées en toi. 15 Or maintenant les sages, les mages, les sorciers sont venus devant moi, pour lire cette écriture, et m’en faire connaître l’interprétation; et ils n’ont pu me rien dire. 16 Et moi, j’ai appris que tu peux interpréter les jugements; si donc tu peux lire cette écriture et me l’interpréter, tu seras revêtu de pourpre, tu auras un collier d’or autour du cou, et tu commanderas dans mon royaume, le troisième après moi. 17 Et Daniel dit en présence du roi: Que tes présents te restent, donne à un autre les dons de ton palais; pour moi, je te lirai ce qui est écrit, et je t’en ferai connaître l’interprétation. 18 Roi, le Dieu très-haut a donné à Nabuchodonosor ton père la royauté et la magnificence, les honneurs et la gloire. 19 Et devant la grandeur que Dieu lui avait donnée, les peuples, les tribus, les hommes de toutes langues étaient tremblants et pleins de crainte devant son visage; ceux d’entre eux qu’il voulait tuer, il les tuait; ceux qu’il voulait frapper, il les frappait; ceux qu’il voulait glorifier, il les glorifiait; et ceux qu’il voulait humilier, il les humiliait. 20 Et quand son coeur se fut élevé, et que son esprit se fut endurci dans son orgueil, il fut précipité du trône, et ses honneurs lui furent enlevés. 21 Et il fut chassé loin des hommes, et un coeur lui fut donné comme aux hèles, et sa demeure fut parmi les ânes sauvages; on lui donna sa part de fourrage comme à un boeuf, et son corps fut baigné par la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il eût reconnu que le Dieu très-haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donne à qui bon lui semble. 22 Et toi donc, son fils Baltasar, tu n’as pas non plus humilié ton coeur devant Dieu: ne sais-tu point toutes ces choses? 23 Tu t’es enorgueilli contre le Seigneur Dieu du ciel, et l’on a apporté devant toi les vases de son temple; et toi et tes grands, tes concubines et tes femmes, vous avez bu du vin dans ces vases; et tu as loué les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de pierre et de bois, qui ne voient, n’entendent ni ne comprennent; et le Dieu qui tient en sa main ton souffle et toutes tes voies, tu ne ras point glorifié. 24 C’est pourquoi il a envoyé de devant lui les doigts de cette main, et lui a ordonné de tracer cette inscription. 25 Or, cette inscription, la voici: Mané, Thécel, Pharès. 26 Et voici l’interprétation de ces paroles: Mané, Dieu a mesuré ton règne, et en a marqué la fin. 27 Thécel, ta royauté a été placée sur la balance, et elle a été trouvée trop légère. 28 Pharès, ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Et Baltasar donna ses ordres: et l’on revêtit Daniel de pourpre, et on lui mit autour du cou un collier d’or, et le roi lui-même le proclama le troisième chef du royaume. 30 ¶ Et cette même nuit fut tué Baltasar, le roi chaldéen. 31 Et le Mède Darius reçut le gouvernement de son royaume, à l’âge de soixante-deux ans.
DarbyFR(i) 1
Le roi Belshatsar fit un grand festin à mille de ses grands, et but du vin devant les mille. 2 Belshatsar, comme il buvait le vin, commanda d'apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y bussent. 3 Alors on apporta les vases d'or qu'on avait tirés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y burent. 4 Ils burent du vin, et il louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois, et de pierre. 5 En ce même moment, les doigt d'une main d'homme sortirent, et écrivirent, vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre de la muraille du palais du roi; et le roi vit l'extrémité de la main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. 7 Le roi cria avec force d'amener les enchanteurs, les Chaldéens et les augures. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en indiquera l'interprétation sera revêtu de pourpre, et aura une chaîne d'or autour de son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume. 8 Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais il ne purent lire l'écriture ni faire connaître au roi l'interprétation. 9 Alors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur; et ses grands furent bouleversés. 10
La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit: O roi, vis à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur: 11 il y a un homme dans ton royaume, en qui est l'esprit des dieux saints; et, aux jours de ton père, de la lumière, et de l'intelligence, et une sagesse comme la sagesse des dieux, ont été trouvées en lui; et le roi Nebucadnetsar, ton père, -ton père, ô roi, l'a établi chef des devins, des enchanteurs, des Chaldéens, des augures, 12 parce qu'un esprit extraordinaire, et la connaissance et l'intelligence pour interpréter les songes et pour expliquer les énigmes et pour résoudre les problèmes difficiles, ont été trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi a donné le nom de Belteshatsar. Que Daniel soit donc appelé, et il indiquera l'interprétation. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des fils de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 Et j'ai entendu dire de toi que l'esprit des dieux est en toi, et que de la lumière, et de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire se trouvent en toi. 15 Et maintenant, les sages, les enchanteurs, ont été amenés devant moi, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en fissent connaître l'interprétation, et ils n'ont pu indiquer l'interprétation de la chose. 16 Et j'ai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations et résoudre les problèmes difficiles. Maintenant, si tu peux lire l'écriture et m'en faire connaître l'interprétation, tu seras vêtu de pourpre, et tu auras une chaîne d'or autour de ton cou, et tu seras le troisième gouverneur dans le royaume. 17 Alors Daniel répondit et dit devant le roi: Que tes présents te demeurent, et donne tes récompenses à un autre. Toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en ferai connaître l'interprétation. 18 O roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l'honneur, et la majesté; 19 et, à cause de la grandeur qu'il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. 20 Mais quand son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée; 21 et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connut que le Dieu Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il y établit qui il veut. 22 Et toi, son fils Belshatsar, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela. 23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; et on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; et tu as loué les dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, et n'entendent, et ne comprennent point; et le Dieu en la main duquel est ton souffle, et à qui appartiennent toutes tes voies, tu ne l'as pas glorifié. 24 Alors a été envoyée de sa part l'extrémité de la main, et cette écriture a été tracée. 25 Et voici l'écriture qui a été tracée: MENE, MENE, THEKEL, UPHARSIN! 26 Voici l'interprétation des paroles. MENE: Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin. 27 THEKEL: Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de poids. 28 PERES: Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Alors Belshatsar donna des ordres, et on vêtit Daniel de pourpre, et on mit une chaîne d'or à son cou, et on proclama qu'il serait le troisième gouverneur dans le royaume. 30
En cette nuit-là, Belshatsar, roi des Chaldéens, fut tué. 31 Et Darius, le Mède, reçut le royaume, étant âgé d'environ soixante-deux ans.
Martin(i) 1 Le Roi Belsatsar fit un grand festin à mille de ses gentilshommes, et il buvait le vin devant ces mille courtisans. 2 Et ayant un peu bu, il commanda qu'on apportât les vaisseaux d'or et d'argent que Nébucadnetsar son père avait tirés du Temple qui était à Jérusalem; afin que le Roi et ses gentilshommes, ses femmes et ses concubines y bussent. 3 Alors furent apportés les vaisseaux d'or qu'on avait tirés du Temple de la maison de Dieu qui était à Jérusalem, et le Roi, et ses gentilshommes, ses femmes, et ses concubines y burent. 4 Ils y burent donc du vin, et louèrent leurs dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. 5 Et à cette même heure-là sortirent de la muraille des doigts d'une main d'homme, qui écrivaient à l'endroit du chandelier, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le Roi voyait cette partie de main qui écrivait. 6 Alors le visage du Roi fut changé, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se desserraient, et ses genoux heurtaient l'un contre l'autre. 7 Puis le Roi cria à haute voix qu'on amenât les astrologues, les Caldéens, et les devins; et le Roi parla et dit aux sages de Babylone : Quiconque lira cette écriture, et me déclarera son interprétation, sera vêtu d'écarlate, et il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le Royaume. 8 Alors tous les sages du Roi entrèrent, mais ils ne purent point lire l'écriture, ni en donner au Roi l'interprétation. 9 Dont le Roi Belsatsar fut fort troublé, et son visage en fut tout changé; ses gentilshommes aussi en furent épouvantés. 10 Or la Reine entra dans la maison du festin, à cause de ce qui était arrivé au Roi et à ses gentilshommes; et la Reine parla, et dit : Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne se change point. 11 Il y a dans ton Royaume un homme en qui est l'Esprit des dieux saints, et au temps de ton père l'on trouva en lui une lumière, une intelligence, et une sagesse telle qu'est la sagesse des dieux; et le Roi Nébucadnetsar ton père, ton père lui-même, ô Roi! l'établit chef des Mages, des astrologues, des Caldéens et des devins, 12 Parce qu'un plus grand esprit, et plus de connaissance et d'intelligence, pour interpréter les songes, et pour expliquer les questions obscures, et résoudre les choses difficiles, fut trouvé en lui, et cet homme c'est Daniel, à qui le Roi avait donné le nom de Beltesatsar. Maintenant donc que Daniel soit appelé, et il donnera l'interprétation, que tu souhaites. 13 Alors Daniel fut amené devant le Roi, et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Es-tu ce Daniel qui es d'entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda, que le Roi mon père a fait emmener de Juda ? 14 Or j'ai ouï dire de toi que l'Esprit des dieux est en toi, et qu'il s'est trouvé en toi une lumière, une intelligence, et une sagesse singulière; 15 Et maintenant les sages et les astrologues ont été amenés devant moi, afin qu'ils lussent cette écriture, et m'en donnassent l'interprétation, mais ils n'en peuvent point donner l'interprétation. 16 Mais j'ai ouï dire de toi que tu peux interpréter et résoudre les choses difficiles; maintenant donc si tu peux lire cette écriture, et m'en donner l'interprétation, tu seras vêtu d'écarlate, et tu porteras à ton cou un collier d'or, et tu seras le troisième dans le Royaume. 17 Alors Daniel répondit et dit devant le Roi : Que tes dons te demeurent, et donne tes présents à un autre; toutefois je lirai l'écriture au Roi, et je lui en donnerai l'interprétation. 18 Ô Roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l'honneur. 19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, et les Langues tremblaient devant lui, et le redoutaient; car il faisait mourir ceux qu'il voulait, et sauvait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. 20 Mais après que son coeur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siège royal, et on le dépouilla de sa gloire; 21 Et il fut chassé d'entre les hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le paissait d'herbe comme les boeufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connût que le Dieu souverain a puissance sur les Royaumes des hommes, et qu'il y établit ceux qu'il lui plaît. 22 Toi aussi Belsatsar son fils, tu n'as point humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses. 23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté devant toi les vaisseaux de sa maison, et vous y avez bu du vin, toi et tes gentilshommes, tes femmes et tes concubines; et tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois, et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as point glorifié le Dieu dans la main duquel est ton souffle, et toutes tes voies. 24 Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite. 25 Or c'est ici l'écriture qui a été écrite : MÉNÉ, MÉNÉ, THÉKEL, UPHARSIN. 26 Et c'est ici l'interprétation de ces paroles; MÉNÉ : Dieu a calculé ton règne, et y a mis la fin. 27 THÉKEL : Tu as été pesé en la balance, et tu as été trouvé léger. 28 PÉRÈS : Ton Royaume a été divisé, et il a été donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Alors par le commandement de Belsatsar on vêtit Daniel d'écarlate, et on mit un collier d'or à son cou, et on publia de lui, qu'il serait le troisième dans le Royaume. 30 En cette même nuit Belsatsar, Roi de Caldée, fut tué; 31 Et Darius le Mède prit le Royaume, étant âgé d'environ soixante-deux ans.
Segond(i) 1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. 7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication. 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. 10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, 12 parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'explication. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire. 15 On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots. 16 J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m'en donner l'explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. 17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'explication. 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; 19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait. 20 Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses. 23 Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. 24 C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. 25 Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. 31 Et Darius, le Mède, s'empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
Segond_Strongs(i)
  1 H4430 ¶ Le roi H1113 Belschatsar H5648 donna H8754   H7229 un grand H3900 festin H7261 à ses grands H506 au nombre de mille H8355 , et il but H8750   H2562 du vin H506 en leur H6903 présence.
  2 H1113 Belschatsar H2942 , quand il eut goûté H2562 au vin H560 , fit H8754   H858 apporter H8682   H3984 les vases H1722 d’or H3702 et d’argent H2 que son père H5020 Nebucadnetsar H5312 avait enlevés H8684   H4481 du H1965 temple H3390 de Jérusalem H4430 , afin que le roi H7261 et ses grands H7695 , ses femmes H3904 et ses concubines H8355 , s’en servissent pour boire H8748  .
  3 H116 Alors H858 on apporta H8684   H3984 les vases H1722 d’or H5312 qui avaient été enlevés H8684   H4481 du H1965 temple H1005 , de la maison H426 de Dieu H3390 à Jérusalem H4430  ; et le roi H7261 et ses grands H7695 , ses femmes H3904 et ses concubines H8355 , s’en servirent pour boire H8754  .
  4 H8355 Ils burent H8754   H2562 du vin H7624 , et ils louèrent H8745   H426 les dieux H1722 d’or H3702 , d’argent H5174 , d’airain H6523 , de fer H636 , de bois H69 et de pierre.
  5 H8160 En ce moment H5312 , apparurent H8754   H677 les doigts H3028 d’une main H606 d’homme H3790 , et ils écrivirent H8751   H6903 , en face H5043 du chandelier H5922 , sur H1528 la chaux H3797 de la muraille H1965 du palais H4430 royal H4430 . Le roi H2370 vit H8751   H6447 cette extrémité H3028 de main H3790 qui écrivait H8751  .
  6 H116 Alors H4430 le roi H8133 changea H8754   H2122 de couleur H7476 , et ses pensées H927 le troublèrent H8792   H7001  ; les jointures H2783 de ses reins H8271 se relâchèrent H8723   H755 , et ses genoux H5368 se heurtèrent H8750   H1668 l’un H1668 contre l’autre.
  7 H4430 Le roi H7123 cria H8748   H2429 avec force H5954 qu’on fît venir H8682   H826 les astrologues H3779 , les Chaldéens H1505 et les devins H8750   H4430  ; et le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H2445 aux sages H895 de Babylone H606  : Quiconque H3606   H7123 lira H8751   H1836 cette H3792 écriture H2324 et m’en donnera H8741   H6591 l’explication H3848 sera revêtu H8748   H711 de pourpre H2002 , portera un collier H1722 d’or H5922 à H6676 son cou H8523 , et aura la troisième H7981 place H8748   H4437 dans le gouvernement du royaume.
  8 H116   H3606 Tous H2445 les sages H4430 du roi H5954 entrèrent H8750   H3546  ; mais ils ne purent H8751   H3809 pas H7123 lire H8749   H3792 l’écriture H3046 et en donner H8682   H4430 au roi H6591 l’explication.
  9 H116 Sur quoi H4430 le roi H1113 Belschatsar H7690 , fut très H927 effrayé H8727   H5922 , il H8133 changea H8750   H2122 de couleur H7261 , et ses grands H7672 furent consternés H8723  .
  10 H4433 ¶ La reine H6903 , à cause H4406 des paroles H4430 du roi H7261 et de ses grands H5954 , entra H8754   H1005 dans la salle H4961 du festin H4433 , H560 et prit ainsi H8754   H6032 la parole H8754   H4430  : O roi H2418 , vis H8747   H5957 éternellement H7476  ! Que tes pensées H927 ne te troublent H8792   H409 pas H8133 , et que ton visage ne change H8721   H2122 pas de couleur !
  11 H383 Il y a H4437 dans ton royaume H1400 un homme H7308 qui a en lui l’esprit H426 des dieux H6922 saints H3118  ; et du temps H2 de ton père H7912 , on trouva H8728   H5094 chez lui des lumières H7924 , de l’intelligence H2452 , et une sagesse H2452 semblable à la sagesse H426 des dieux H4430 . Aussi le roi H5020 Nebucadnetsar H2 , ton père H4430 , le roi H2 , ton père H6966 , l’établit H8684   H7229 chef H2749 des magiciens H826 , des astrologues H3779 , des Chaldéens H1505 , des devins H8750  ,
  12 H6903 parce qu H3606   H7912 ’on trouva H8728   H1841 chez lui, chez Daniel H7761 , nommé H8754   H8036   H4430 par le roi H1096 Beltschatsar H7308 , un esprit H3493 supérieur H4486 , de la science H7924 et de l’intelligence H6590 , la faculté d’interpréter H8743   H2493 les songes H263 , d’expliquer H280 les énigmes H8271 , et de résoudre H8743   H7001 les questions difficiles H3705 . Que H1841 Daniel H7123 soit donc appelé H8729   H2324 , et il donnera H8681   H6591 l’explication.
  13 H116 Alors H1841 Daniel H5954 fut introduit H8717   H6925 devant H4430 le roi H4430 . Le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1841 à Daniel H607  : Es-tu H1841 ce Daniel H4481 , l’un H1123 des captifs H1547   H3061 de Juda H4430 , que le roi H2 , mon père H858 , a amenés H8684   H4481 de H3061 Juda ?
  14 H8086 J’ai appris H8754   H5922 sur ton compte que tu as en toi H7308 l’esprit H426 des dieux H7912 , et qu’on trouve H8728   H5094 chez toi des lumières H7924 , de l’intelligence H2452 , et une sagesse H3493 extraordinaire.
  15 H3705   H5954 On vient d’amener H8717   H6925 devant H2445 moi les sages H826 et les astrologues H7123 , afin qu’ils lussent H8748   H1836 cette H3792 écriture H3046 et m’en donnassent H8682   H6591 l’explication H3809  ; mais ils n’ont pas H3546 pu H8751   H2324 donner H8682   H6591 l’explication H4406 des mots.
  16 H576 J H8086 ’ai appris H8754   H5922 que tu H3202 peux H8748   H6590 donner H8749   H6591 des explications H8271 et résoudre H8749   H7001 des questions difficiles H3705  ; maintenant H2006 , si H3202 tu peux H8748   H7123 lire H8749   H3792 cette écriture H3046 et m’en donner H8682   H6591 l’explication H3848 , tu seras revêtu H8748   H711 de pourpre H2002 , tu porteras un collier H1722 d’or H5922 à H6676 ton cou H8531 , et tu auras la troisième H7981 place dans le gouvernement H8748   H4437 du royaume.
  17 H116   H1841 Daniel H6032 répondit H8750   H560   H8750   H6925 en présence H4430 du roi H1934  : Garde H8748   H4978 tes dons H3052 , et accorde H8747   H321 à un autre H5023 tes présents H7123  ; je lirai H8748   H1297 néanmoins H3792 l’écriture H4430 au roi H3046 , et je lui en donnerai H8681   H6591 l’explication.
  18 H607 O H4430 roi H426 , le Dieu H5943 suprême H3052 avait donné H8754   H5020 à Nebucadnetsar H2 , ton père H4437 , l’empire H7238 , la grandeur H3367 , la gloire H1923 et la magnificence ;
  19 H4481 et à cause H7238 de la grandeur H3052 qu’il lui avait donnée H8754   H3606 , tous H5972 les peuples H524 , les nations H3961 , les hommes de toutes langues H1934 étaient dans la crainte H8754   H2112   H1763 et tremblaient H8751   H4481 devant H6925 lui H1934 . Le roi faisait mourir H8754   H6992   H8751   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934 , et il laissait la vie H8754   H2418   H8683   H1934 à ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934  ; il élevait H8754   H7313   H8683   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934 , et il abaissait H8754   H8214   H8683   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750  .
  20 H3825 Mais lorsque son cœur H7313 s’éleva H8752   H7308 et que son esprit H8631 s’endurcit H8748   H2103 jusqu’à l’arrogance H8682   H5182 , il fut précipité H8717   H4481 de H3764 son trône H4437 royal H5709 et dépouillé H8684   H4481   H3367 de sa gloire ;
  21 H2957 il fut chassé H8752   H4481 du milieu H1123 des enfants H606 des hommes H3825 , son cœur H7739 devint H8745   H5974 semblable H2423 à celui des bêtes H4070 , et sa demeure H6167 fut avec les ânes sauvages H8450  ; on lui donna comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H1655 , et son corps H6647 fut trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5705 , jusqu’à H3046 ce qu’il reconnût H8754   H426 que le Dieu H5943 suprême H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H6966 et qu’il le donne H8681   H5922   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
  22 H607 Et toi H1113 , Belschatsar H1247 , son fils H3809 , tu n’as pas H8214 humilié H8684   H3825 ton cœur H6903 , quoique H3046 tu susses H8754   H3606 toutes H1836 ces choses.
  23 H7313 Tu t’es élevé H8712   H5922 contre H4756 le Seigneur H8065 des cieux H3984  ; les vases H1005 de sa maison H858 ont été apportés H8684   H6925 devant H8355 toi, et vous vous en êtes servis pour boire H8750   H2562 du vin H607 , toi H7261 et tes grands H7695 , tes femmes H3904 et tes concubines H7624  ; tu as loué H8745   H426 les dieux H3702 d’argent H1722 , d’or H5174 , d’airain H6523 , de fer H636 , de bois H69 et de pierre H2370 , qui ne voient H8751   H3809 point H8086 , qui n’entendent H8750   H3809 point H3046 , et qui ne savent H8751   H3809 rien H3809 , et tu n’as pas H1922 glorifié H8745   H426 le Dieu H3028 qui a dans sa main H5396 ton souffle H3606 et toutes H735 tes voies.
  24 H116 C’est pourquoi H4481 il H6925   H7972 a envoyé H8750   H6447 cette extrémité H3028 de main H7560 qui a tracé H8752   H1836 cette H3792 écriture.
  25 H1836 Voici H3792 l’écriture H7560 qui a été tracée H8752   H4484  : Compté H8752   H4484 , compté H8752   H8625 , pesé H8752   H6537 , et divisé H8751  .
  26 H1836 Et voici H6591 l’explication H4406 de ces mots H4484 . Compté H8752   H426  : Dieu H4483 a compté H8754   H4437 ton règne H8000 , et y a mis fin H8684  .
  27 H8625 Pesé H8752   H8625  : Tu as été pesé H8760   H3977 dans la balance H7912 , et tu as été trouvé H8728   H2627 léger.
  28 H6537 Divisé H8752   H4437  : Ton royaume H6537 sera divisé H8752   H3052 , et donné H8753   H4076 aux Mèdes H6540 et aux Perses.
  29 H116 Aussitôt H1113 Belschatsar H560 donna des ordres H8754   H3848 , et l’on revêtit H8684   H1841 Daniel H711 de pourpre H5922 , on lui mit au H6676 cou H2002 un collier H1722 d’or H3745 , et on publia H8684   H5922 qu’il H1934   H8748   H8531 aurait la troisième H7990 place dans le gouvernement H4437 du royaume.
  30 H3916 ¶ Cette même nuit H1113 , Belschatsar H4430 , roi H3779 des Chaldéens H6992 , fut tué H8752  .
  31 H1868 Et Darius H4077 , le Mède H6902 , s’empara H8745   H4437 du royaume H1247 , étant âgé H8361 de soixante-deux H8648   H8140 ans.
SE(i) 1 El rey Belsasar hizo un gran banquete a mil de sus príncipes, y contra todos mil bebía vino. 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra. 5 En aquella misma hora salieron unos dedos de una mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía. 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y se desataron las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra. 7 El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro a su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero. 8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración. 9 Entonces el rey Belsasar fue muy turbado, y se le mudaron sus colores y se alteraron sus príncipes. 10 La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró a la sala del banquete. Habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden; 11 en tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los ángeles santos de Dios; y en los días de tu padre se halló en él lumbre e inteligencia y sabiduría, como ciencia de los ángeles, al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos, y adivinos: así hizo el rey tu padre, 12 por cuanto fue hallado en él mayor espíritu, y ciencia, y entendimiento, declarando sueños, y desatando preguntas, y soltando dudas, es a saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él te mostrará la declaración. 13 Entonces Daniel fue traído delante del rey. Y habló el rey, y dijo a Daniel: ¿Eres tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea? 14 Yo he oído de ti que el espíritu de los ángeles santos de Dios está en ti, y que en ti se halló lumbre, y entendimiento y mayor sabiduría. 15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su declaración, pero no han podido mostrar la declaración del negocio. 16 Yo pues he oído de ti que puedes declarar las dudas, y desatar dificultades. Si ahora pudieres leer esta escritura, y mostrarme su declaración, serás vestido de púrpura, y collar de oro será puesto en tu cuello, y en el reino serás el tercer señor. 17 Entonces Daniel respondió, y dijo delante del rey: Tus dones sean para ti, y tus presentes dalos a otro. La escritura yo la leeré al rey, y le mostraré la declaración. 18 El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura. 19 y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A los que él quería mataba, y a los que quería daba vida; a los que quería engrandecía, y a los que quería humillaba. 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria. 21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue puesto con las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el Altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere. 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto; 23 y contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, e hiciste traer delante de ti los vasos de su Casa, y tú y tus príncipes, tus mujeres y tus concubinas, bebisteis vino en ellos: además de esto, a dioses de plata y de oro, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben, diste alabanza; y al Dios en cuya mano está tu alma, y cuyos son todos tus caminos, nunca honraste. 24 Entonces de su presencia fue enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura. 25 Y la escritura que esculpió es : MENE, MENE, TEKEL, UPARSIN. 26 La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y lo ha rematado. 27 TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto. 28 PERES: Tu reino ha sido roto, y es dado a los medos y a los persias. 29 Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron a Daniel de púrpura, y en su cuello fue puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuese el tercer señor en el reino. 30 La misma noche fue muerto Belsasar, rey de los caldeos. 31 Y Darío de Media tomó el reino, siendo de sesenta y dos años.
ReinaValera(i) 1 EL rey Belsasar hizo un gran banquete á mil de sus príncipes, y en presencia de los mil bebía vino. 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del templo de Jerusalem; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del templo de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron á los dioses de oro y de plata, de metal, de hierro, de madera, y de piedra. 5 En aquella misma hora salieron unos dedos de mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía. 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra. 7 El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, Caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo á los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro á su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero. 8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración. 9 Entonces el rey Belsasar fué muy turbado, y se le mudaron sus colores y alteráronse sus príncipes. 10 La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró á la sala del banquete. Y habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden: 11 En tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los dioses santos; y en los días de tu padre se halló en él luz é inteligencia y sabiduría, como ciencia de los dioses: al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, el rey tu padre constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: 12 Por cuanto fué hallado en él mayor espíritu, y ciencia, y entendimiento, interpretando sueños, y declarando preguntas, y deshaciendo dudas, es á saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltsasar. Llámese pues ahora á Daniel, y él mostrará la declaración. 13 Entonces Daniel fué traído delante del rey. Y habló el rey, y dijo á Daniel: ¿Eres tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea? 14 Yo he oído de ti que el espíritu de los dioses santos está en ti, y que en ti se halló luz, y entendimiento y mayor sabiduría. 15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su interpretación: pero no han podido mostrar la declaración del negocio. 16 Yo pues he oído de ti que puedes declarar las dudas, y desatar dificultades. Si ahora pudieres leer esta escritura, y mostrarme su interpretación, serás vestido de púrpura, y collar de oro tendrás en tu cuello, y en el reino serás el tercer señor. 17 Entonces Daniel respondió, y dijo delante del rey: Tus dones sean para ti, y tus presentes dalos á otro. La escritura yo la leeré al rey, y le mostraré la declaración. 18 El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra: 19 Y por la grandeza que le dió, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. Los que él quería mataba, y daba vida á los que quería: engrandecía á los que quería, y á los que quería humillaba. 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fué depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria: 21 Y fué echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fué puesto con las bestias, y con los asnos monteses fué su morada. Hierba le hicieron comer, como á buey, y su cuerpo fué bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere. 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto: 23 Antes contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, é hiciste traer delante de ti los vasos de su casa, y tú y tus príncipes, tus mujeres y tus concubinas, bebisteis vino en ellos: demás de esto, á dioses de plata y de oro, de metal, de hierro, de madera, y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben, diste alabanza: y al Dios en cuya mano está tu vida, y cuyos son todos tus caminos, nunca honraste. 24 Entonces de su presencia fué enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura. 25 Y la escritura que esculpió es: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y halo rematado. 27 TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto. 28 PERES: Tu reino fué rompido, y es dado á Medos y Persas. 29 Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron á Daniel de púrpura, y en su cuello fué puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuese el tercer señor en el reino. 30 La misma noche fué muerto Belsasar, rey de los Caldeos. 31 Y Darío de Media tomó el reino, siendo de sesenta y dos años.
JBS(i) 1 El rey Belsasar hizo un gran banquete a mil de sus príncipes, y contra todos mil bebía vino. 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajeran los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebieran con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra. 5 En aquella misma hora salieron unos dedos de una mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía. 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y se desataron las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra. 7 El rey clamó en alta voz que hicieran venir magos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro a su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero. 8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración. 9 Entonces el rey Belsasar estuvo muy turbado, y se le mudaron sus colores y se alteraron sus príncipes. 10 La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró a la sala del banquete. Habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden; 11 en tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu del santo Dios; y en los días de tu padre se halló en él lumbre e inteligencia y sabiduría, como conocimiento de Dios, al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos, y adivinos: así hizo el rey tu padre, 12 por cuanto fue hallado en él mayor espíritu, conocimiento, y entendimiento, declarando sueños, desatando preguntas, y soltando dudas, es a saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él te mostrará la declaración. 13 Entonces Daniel fue traído delante del rey. Y habló el rey, y dijo a Daniel: ¿Eres tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea? 14 Yo he oído de ti que el espíritu del santo Dios está en ti, y que en ti se halló lumbre, entendimiento y mayor sabiduría. 15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyeran esta escritura, y me mostraran su declaración, pero no han podido mostrar la declaración del negocio. 16 Yo pues he oído de ti que puedes declarar las dudas, y desatar dificultades. Si ahora pudieres leer esta escritura, y mostrarme su declaración, serás vestido de púrpura, y collar de oro será puesto en tu cuello, y en el reino serás el tercer señor. 17 Entonces Daniel respondió, y dijo delante del rey: Tus dones sean para ti, y tus presentes dalos a otro. La escritura yo la leeré al rey, y le mostraré la declaración. 18 El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura: 19 y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A los que él quería mataba, y a los que quería daba vida; a los que quería engrandecía, y a los que quería humillaba. 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria. 21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue puesto con las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el Altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere. 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto; 23 y contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, e hiciste traer delante de ti los vasos de su Casa, y tú y tus príncipes, tus mujeres y tus concubinas, bebisteis vino en ellos: además de esto, a dioses de plata, de oro, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben, diste alabanza; y al Dios en cuya mano está tu alma, y cuyos son todos tus caminos, nunca honraste. 24 Entonces de su presencia fue enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura. 25 Y la escritura que esculpió es: MENE, MENE, TEKEL, UPARSIN. 26 La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y lo ha rematado. 27 TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto. 28 PERES: Tu reino ha sido roto, y es dado a los medos y a los persas. 29 Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron a Daniel de púrpura, y en su cuello fue puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuera el tercer señor en el reino. 30 La misma noche fue muerto Belsasar, rey de los caldeos. 31 Y Darío de Media tomó el reino, siendo de sesenta y dos años.
Albanian(i) 1 Mbreti Belshatsar dha një banket të madh për njëmijë nga të mëdhenjtë e tij dhe në prani të të njëmijëve piu verë. 2 Ndërsa shijonte verën, Belshatsari dha urdhër të sillnin vazot prej ari dhe prej argjendi që i ati Nebukadnetsari kishte marrë nga tempulli që ishte në Jeruzalem, me qëllim që me to të pinin mbreti dhe të mëdhenjtë që ishin me të, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij. 3 Kështu prunë vazot prej ari që i kishin marrë nga shenjtërorja e tempullit të Perëndisë, që ishte në Jeruzalem, dhe me to pinë mbreti dhe të mëdhenjtë e tij, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij. 4 Pinë verë dhe lëvduan perënditë prej ari, argjendi, bronzi, hekuri, druri e guri. 5 Në atë çast u dukën gishtërinjtë e dorës së një njeriu, që filluan të shkruajnë përballë shandanit mbi suvanë e murit të pallatit mbretëror; dhe mbreti pa pjesën e asaj dore që shkruante. 6 Atëherë pamja e mbretit ndryshoi dhe mendimet e tij e shqetësuan; nyjet e eshtrave iu liruan dhe gjunjët e tij filluan të përpiqen midis tyre. 7 Mbreti bërtiti me forcë që të hynin astrologët, Kaldeasit dhe shortarët; pastaj mbreti filloi t'u thotë njerëzve të ditur të Babilonisë: "Kushdo që do ta lexojë këtë shkrim dhe do të më japë interpretimin e tij do të vishet me rroba të purpurta, do të ketë një gjerdan ari në qafë dhe do të jetë i treti në qeverisjen e mbretërisë". 8 Atëherë hynë tërë të diturit e mbretit, por nuk mundën të lexojnë shkrimin as t'i bëjnë të njohur mbretit interpretimin e tij. 9 Atëherë mbreti Belshatsar u turbullua shumë, pamja e tij ndryshoi dhe të mëdhenjtë e tij e humbën fare. 10 Mbretëresha, për shkak të fjalëve të mbretit dhe të të mëdhenjve të tij, hyri në sallën e banketit. Mbretëresha filloi të thotë: "O mbret, jetofsh përjetë! Mendimet e tua të mos të shqetësojnë dhe pamja jotë të mos ndryshojë. 11 Éshtë një njeri në mbretërinë tënde, tek i cili është fryma e perëndive të shenjtë, dhe në kohën e atit tënd u gjet tek ai dritë, mendje dhe dituri të ngjashme me diturinë e perëndive; mbreti Nebukadnetsar, ati yt, ati yt mbreti, e caktoi në krye të magjistarëve, të astrologëve, të Kaldeasve dhe të shortarëve, 12 sepse te ky Daniel, të cilit mbreti i kishte vënë emrin Beltshatsar, u gjetë një frymë e jashtëzakonshme, njohuri, zgjuarsi, zotësi për të interpretuar ëndrrat, për të shpjeguar enigmat dhe për të zgjidhur çështje të ngatërruara. Të thirret, pra, Danieli dhe ai do të japë interpretimin". 13 Atëherë Danielin e sollën në prani të mbretit; mbreti i foli Danielit dhe i tha: "A je ti Danieli, një nga të mërguarit e Judës, që mbreti, ati im, solli nga Juda? 14 Kam dëgjuar të thonë për ty që fryma e perëndive është te ti, dhe se te ti gjenden dritë, mënçuri dhe një dituri e jashtëzakonshme. 15 Tani kanë sjellë pranë meje njerëz të ditur dhe astrologë me qëllim që të lexojnë këtë shkrim dhe të më bëjnë të njohur interpretimin e tij; por ata nuk kanë qenë të zotë të më jepnin interpretimin e çështjes. 16 Kam dëgjuar ndërkaq të thuhet se ti je në gjendje të japësh interpretimin dhe të zgjidhësh çështje të ndërlikuara. Tani në rast se je i zoti të lexosh këtë shkrim dhe të më bësh të njohur interpretimin e tij, ti do të vishesh me rroba të purpurta, do të mbash një gjerdan ari në qafë dhe do të jesh i treti në qeverisjen e mbretërisë". 17 Atëherë Danieli u përgjigj dhe tha para mbretit: "Mbaji, pra, dhuratat e tua dhe jepi një tjetri shpërblimet e tua; megjithatë unë do t'ia lexoj shkrimin mbretit dhe do t'i bëj të njohur interpretimin. 18 O mbret, Perëndia Shumë i Lartë i kishte dhënë Nebukadnetsarit, atit tënd, mbretëri, madhështi, lavdi dhe madhëri. 19 Për madhështinë që i kishte dhënë, tërë popujt, tërë kombet dhe gjuhët dridheshin dhe kishin frikë para atij; ai vriste kë të donte dhe linte të gjallë kë të donte, ngrinte kë të donte dhe ulte kë të donte. 20 Po, kur zemra e tij u ngrit dhe fryma e tij u ngurtësua deri në arrogancë, ai u rrëzua nga froni mbretëror dhe iu hoq lavdia e tij. 21 Pastaj u dëbua nga bijtë e njerëzve, zemra e tij u bë e ngjashme me atë të kafshëve të tij dhe banesa e tij me atë të gomarëve të egër; i dhanë bar për të ngrënë si qetë dhe trupi i tij u lag nga vesa e qiellit, deri sa pranoi që Perëndia Shumë i Lartë sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe mbi të vendos atë që do. 22 Por ti Belshatsar, biri i tij, megjithëse e dije gjithë këtë, nuk e ke përulur zemrën tënde; 23 përkundrazi je ngritur kundër Zotit të qiellit, urdhërove të të sjellin përpara vazot e tempullit të tij, dhe me to keni pirë verë ti dhe të mëdhenjtë e tu, bashkëshortet e tua dhe konkubinat e tua. Përveç kësaj ke lëvduar perënditë prej argjendi, prej ari, prej bronzi, prej druri e guri, që nuk shohin, nuk dëgjojnë dhe nuk kuptojnë, dhe nuk ke përlëvduar Perëndinë, në dorën e të cilit është fryma jote jetësore dhe të cilës i përkasin tërë rrugët e tua. 24 Prandaj nga prania e tij u dërgua pjesa e asaj dore, që ka shkruar shkrimin. 25 Ky është shkrimi që u vizatua: MENE, MENE, TEKEL UFARSIN. 26 Ky është interpretimi i çdo fjale: MENE: Zoti ka bërë llogarinë e mbretërisë sate dhe i ka dhënë fund. 27 TEKEL: ti u peshove në peshoret dhe u gjet që të mungonte diçka. 28 PERES: mbretëria jote u nda dhe iu dha Medasve dhe Persianëve". 29 Atëherë, me urdhër të Belshatsarit, Danieli u vesh me të purpurta, i vunë në qafë një gjerdan ari dhe shpallën që ai do të ishte i treti në qeverimin e mbretërisë. 30 Po atë natë Belshatsari, mbreti i Kaldeasve, u vra; 31 dhe Dari, Medasi, mori mbretërinë në moshën gjashtëdhjetë e dy vjeç.
RST(i) 1 Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своихи перед глазами тысячи пил вино. 2 Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобыпить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. 3 Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. 4 Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. 5 В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала. 6 Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое. 7 Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве. 8 И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его. 9 Царь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились. 10 Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палатупиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего! 11 Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отцатвоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев,обаятелей, Халдеев и гадателей, – сам отец твой, царь, 12 потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение. 13 Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи? 14 Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокаямудрость найдена в тебе. 15 Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого. 16 А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве. 17 Тогда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаюцарю и значение объясню ему. 18 Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство,величие, честь и славу. 19 Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языкитрепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. 20 Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости,он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей, 21 и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествуетВсевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет. 22 И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это, 23 но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино,и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. 24 За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание. 25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. 26 Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; 27 Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; 28 Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам. 29 Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложилизолотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве. 30 В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит, 31 и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет.
Arabic(i) 1 بيلشاصّر الملك صنع وليمة عظيمة لعظمائه الالف وشرب خمرا قدام الالف. 2 واذ كان بيلشاصر يذوق الخمر أمر باحضار آنية الذهب والفضة التي اخرجها نبوخذناصّر ابوه من الهيكل الذي في اورشليم ليشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. 3 حينئذ احضروا آنية الذهب التي أخرجت من هيكل بيت الله الذي في اورشليم وشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. 4 كانوا يشربون الخمر ويسبحون آلهة الذهب والفضة والنحاس والحديد والخشب والحجر 5 في تلك الساعة ظهرت اصابع يد انسان وكتبت بازاء النبراس على مكلس حائط قصر الملك والملك ينظر طرف اليد الكاتبة. 6 حينئذ تغيّرت هيئة الملك وافزعته افكاره وانحلّت خرز حقويه واصطكت ركبتاه. 7 فصرخ الملك بشدة لادخال السحرة والكلدانيين والمنجمين. فاجاب الملك وقال لحكماء بابل اي رجل يقرأ هذه الكتابة ويبيّن لي تفسيرها فانه يلبّس الارجوان وقلادة من ذهب في عنقه ويتسلط ثالثا في المملكة. 8 ثم دخل كل حكماء الملك فلم يستطيعوا ان يقرأوا الكتابة ولا ان يعرّفوا الملك بتفسيرها. 9 ففزع الملك بيلشاصر جدا وتغيّرت فيه هيئته واضطرب عظماؤه. 10 اما الملكة فلسبب كلام الملك وعظمائه دخلت بيت الوليمة فاجابت الملكة وقالت ايها الملك عش الى الابد. لا تفزعك افكارك ولا تتغيّر هيئتك. 11 يوجد في مملكتك رجل فيه روح الآلهة القدوسين وفي ايام ابيك وجدت فيه نيّرة وفطنة وحكمة كحكمة الآلهة والملك نبوخذناصّر ابوك جعله كبير المجوس والسحرة والكلدانيين والمنجمين. ابوك الملك. 12 من حيث ان روحا فاضلة ومعرفة وفطنة وتعبير الاحلام وتبيين ألغاز وحلّ عقد وجدت في دانيال هذا الذي سماه الملك بلطشاصر. فليدع الآن دانيال فيبيّن التفسير 13 حينئذ ادخل دانيال الى قدام الملك. فاجاب الملك وقال لدانيال أأنت هو دانيال من بني سبي يهوذا الذي جلبه ابي الملك من يهوذا. 14 قد سمعت عنك ان فيك روح الآلهة وان فيك نيّرة وفطنة وحكمة فاضلة. 15 والآن أدخل قدامي الحكماء والسحرة ليقرأوا هذه الكتابة ويعرّفوني بتفسيرها فلم يستطيعوا ان يبيّنوا تفسير الكلام. 16 وانا قد سمعت عنك انك تستطيع ان تفسر تفسيرا وتحل عقدا. فان استطعت الآن ان تقرأ الكتابة وتعرّفني بتفسيرها فتلبّس الارجوان وقلادة من ذهب في عنقك وتتسلط ثالثا في المملكة 17 فاجاب دانيال وقال قدام الملك. لتكن عطاياك لنفسك وهب هباتك لغيري. لكني اقرأ الكتابة للملك واعرّفه بالتفسير. 18 انت ايها الملك فالله العلي اعطى اباك نبوخذناصّر ملكوتا وعظمة وجلالا وبهاء. 19 وللعظمة التي اعطاه اياها كانت ترتعد وتفزع قدامه جميع الشعوب والامم والألسنة. فايّا شاء قتل وايّا شاء استحيا وايّا شاء رفع وايّا شاء وضع. 20 فلما ارتفع قلبه وقست روحه تجبّرا انحط عن كرسي ملكه ونزعوا عنه جلاله 21 وطرد من بين الناس وتساوى قلبه بالحيوان وكانت سكناه مع الحمير الوحشية فاطعموه العشب كالثيران وابتلّ جسمه بندى السماء حتى علم ان الله العلي سلطان في مملكة الناس وانه يقيم عليها من يشاء. 22 وانت يا بيلشاصر ابنه لم تضع قلبك مع انك عرفت كل هذا. 23 بل تعظمت على رب السماء فاحضروا قدامك آنية بيته وانت وعظمائك وزوجاتك وسراريك شربتم بها الخمر وسبّحت آلهة الفضة والذهب والنحاس والحديد والخشب والحجر التي لا تبصر ولا تسمع ولا تعرف. اما الله الذي بيده نسمتك وله كل طرقك فلم تمجده. 24 حينئذ أرسل من قبله طرف اليد فكتبت هذه الكتابة. 25 وهذه هي الكتابة التي سطّرت. منا منا تقيل وفرسين. 26 وهذا تفسير الكلام منا احصى الله ملكوتك وانهاه. 27 تقيل وزنت بالموازين فوجدت ناقصا. 28 فرس قسمت مملكتك وأعطيت لمادي وفارس 29 حينئذ أمر بيلشاصر ان يلبّسوا دانيال الارجوان وقلادة من ذهب في عنقه وينادوا عليه انه يكون متسلطا ثالثا في المملكة. 30 في تلك الليلة قتل بيلشاصر ملك الكلدانيين 31 فاخذ المملكة داريوس المادي وهو ابن اثنتين وستين سنة
Bulgarian(i) 1 Цар Валтасар направи голям пир на хиляда от големците си и пиеше вино пред хилядата. 2 Когато вкуси виното, Валтасар заповяда да донесат златните и сребърните съдове, които баща му Навуходоносор беше изнесъл от храма, който беше в Ерусалим, за да пият от тях царят и големците му, жените му и наложниците му. 3 Тогава донесоха златните съдове, които бяха изнесени от храма на Божия дом, който беше в Ерусалим; и царят и големците му, жените му и наложниците му пиеха от тях. 4 Пиеха вино и хвалеха боговете от злато, сребро, бронз, желязо, дърво и камък. 5 В същия час се появиха пръсти на човешка ръка и пишеха срещу светилника по мазилката на стената на царския дворец; и царят видя частта от ръката, която пишеше. 6 Тогава лицето на царя пребледня и мислите му го уплашиха, така че ставите на бедрата му се разхлабиха и коленете му се удряха едно в друго. 7 Царят извика силно да въведат гадателите, халдейците и гледачите. И царят проговори и каза на вавилонските мъдреци: Който прочете това писание и ми изяви значението му, ще бъде облечен в мораво, златна огърлица ще се окачи на шията му и ще бъде третият властник в царството. 8 Тогава влязоха всичките царски мъдреци, но не можаха да прочетат писанието, нито да известят на царя значението му. 9 Тогава цар Валтасар много се изплаши, лицето му пребледня, а големците му се смаяха. 10 Поради думите на царя и на големците му царицата майка влезе в дома на пира. И царицата майка проговори и каза: Царю, да си жив до века! Нека не те плашат мислите ти и да не пребледнява лицето ти! 11 Има мъж в царството ти, в когото е духът на светите богове. И в дните на баща ти в него се намериха просветление, разум и мъдрост като мъдростта на боговете. И цар Навуходоносор, баща ти, го постави за началник на книжниците, на гадателите, на халдейците и на гледачите, царю, 12 защото превъзходен дух и знание, разум, тълкуване сънища, изясняване на гатанки и разрешаване на трудности се намираха у този Даниил, на когото царят даде името Валтасасар. Нека сега бъде повикан Даниил, и той ще изяви значението. 13 Тогава Даниил беше въведен пред царя. Царят проговори и каза на Даниил: Ти ли си Даниил, от пленените от Юда, които баща ми, царят, доведе от Юда? 14 Чух за теб, че духът на боговете бил в теб и че просветление, разум и превъзходна мъдрост се намирали в теб. 15 И сега мъдреците и гадателите бяха въведени пред мен, за да прочетат този надпис и да ми известят значението му, но не можаха да изявят значението на това нещо. 16 И аз чух за теб, че си могъл да тълкуваш и да разрешаваш трудности; ако можеш сега да прочетеш написаното и да ми съобщиш значението му, ще бъдеш облечен в мораво, златна огърлица ще се окачи на шията ти и ще бъдеш третият властник в царството. 17 Тогава Даниил отговори и каза пред царя: Нека даровете ти останат за теб и дай подаръците си на друг! Но все пак аз ще прочета на царя написаното и ще му съобщя значението му. 18 О, царю, Всевишният Бог даде на баща ти Навуходоносор царство и величие, слава и великолепие. 19 И поради величието, което му даде, всичките народи, племена и езици трепереха и се бояха пред него. Когото искаше, убиваше и когото искаше, оставяше жив; когото искше, възвишаваше и когото искаше, унижаваше. 20 Но когато сърцето му се надигна и духът му закоравя в гордостта, той беше свален от царския си престол и славата му се отне от него. 21 И беше изгонен измежду хората, сърцето му стана като на животните и жилището му беше между дивите магарета; хранеха го с трева като говедата и тялото му се мокреше от небесната роса, докато позна, че Всевишният Бог владее над царството на хората и поставя над него когото иска. 22 А ти, негов сине, Валтасаре, не си смирил сърцето си, въпреки че знаеше всичко това, 23 а си се надигнал над Господаря на небесата. И донесоха пред теб съдовете на дома Му и ти и големците ти, жените и наложниците ти пихте вино от тях; и ти хвали боговете от сребро, от дърво и от камък, които не виждат, нито чуват, нито разбират — а Бога, в чиято ръка е дишането ти, и в чиято власт са всичките ти пътища, не прослави. 24 Затова, от него е била изпратена частта от ръката и е било написано това писание. 25 И това е писанието, което е било написано: Мене, мене, текел, уфарсин. 26 Това е значението на това нещо: Мене: Бог е преброил дните на царството ти и ги е свършил. 27 Текел: Претеглен си на везните и си намерен недостатъчен. 28 Перес: Царството ти се раздели и се даде на мидяните и персите. 29 Тогава Валтасар заповяда и облякоха Даниил в мораво, окачиха златна огърлица около шията му и прогласиха за него, че ще бъде третият властник в царството. 30 В същата нощ Валтасар, царят на халдйците, беше убит. 31 И мидянинът Дарий получи царството, когато беше на шестдесет и две години.
Croatian(i) 1 Kralj Baltazar priredi veliku gozbu tisući svojih velikaša; s njima je pio vino. 2 Opijen vinom, Baltazar naredi da se donese zlatno i srebrno suđe koje njegov otac Nabukodonozor bijaše oteo iz jeruzalemskog Svetišta, pa da iz njega pije kralj, njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. 3 Donesoše dakle zlatno i srebrno suđe oteto iz Božjega doma u Jeruzalemu i stadoše piti iz njega kralj i njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. 4 Pili su vino i slavili svoje bogove od zlata i srebra, mjedi i željeza, drva i kamena. 5 Iznenada se pojaviše prsti čovječje ruke koji stadoše pisati, nasuprot velikom svijećnjaku, po okrečenu zidu kraljevskog dvora, i kralj vidje dlan ruke koja pisaše. 6 Kralj problijedje, misli ga uznemiriše, zglobovi njegovih kukova popustiše i koljena mu stadoše udarati jedno o drugo. 7 Glasno dozva čarobnike, zvjezdare i gataoce. I reče kralj mudracima babilonskim: "Tko pročita ovo pismo i otkrije mi njegov smisao, bit će obučen u grimiz, oko vrata nosit će zlatan lanac i bit će treći u kraljevstvu." 8 Pristupe svi mudraci kraljevi, ali ne mogoše pročitati pismo niti mu otkriti značenje. 9 Kralj se Baltazar zbog toga silno uplaši, problijedje, a njegovi velikaši ostadoše zbunjeni. 10 Kraljica, čuvši riječi kralja i velikaša, uđe u gozbenu dvoranu i reče: "Kralju, živ bio dovijeka! Neka se tvoje misli ne uznemiruju i tvoje lice neka ne blijedi! 11 Ima u tvome kraljevstvu čovjek u kome prebiva duh Boga Svetoga. Još za vremena tvoga oca nađe se u njemu svjetlo, razum i mudrost slična mudrosti bogova. I zato ga kralj Nabukodonozor, otac tvoj, imenova starješinom čarobnika, gatalaca, zvjezdara i mudraca. 12 Budući da se u tom Danielu - koga kralj bijaše nazvao Baltazarom - našao duh izvanredan, znanje, bistrina, vještina da tumači sanje, da rješava zagonetke i da razrješuje teškoće, pozovi stoga Daniela i on će ti kazati značenje." 13 Dovedoše Daniela pred kralja, a kralj ga upita: "Jesi li ti Daniel, jedan od izgnanika judejskih koje dovede iz Judeje kralj moj otac? 14 Čujem da duh Božji prebiva na tebi i da je u tebi svjetlo, razum i mudrost izvanredna. 15 Dovedoše mi mudrace i čarobnike da pročitaju ovo pismo i da mi reknu njegovo značenje, ali oni nisu kadri otkriti mi njegov smisao. 16 A čujem da si ti kadar dati tumačenja i da razrješuješ teškoće. Ako si dakle kadar pročitati ovo pismo i reći mi njegovo značenje, bit ćeš odjeven u grimiz i nosit ćeš zlatan lanac oko vrata i bit ćeš treći u kraljevstvu." 17 Daniel prihvati riječ i odgovori kralju: "Tvoji darovi neka ti ostanu, i svoje poklone daj drugima! A ja ću pročitati ovo pismo kralju i kazat ću mu njegovo značenje. 18 O kralju, Bog je Svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome. 19 Zbog veličine koju mu bijaše dao drhtahu od straha pred njim narodi, plemena i jezici: on ubijaše po svojoj volji, ostavljaše na životu koga je htio, uzdizaše koga je htio, ponizivaše koga je htio. 20 No kad mu se srce uzdiglo i duh uzobijestio do drskosti, tada bi oboren sa svoga kraljevskog prijestolja i slava mu bijaše oduzeta. 21 Bi izagnan iz ljudskog društva i srce mu posta slično životinjskom: prebivaše s divljim magarcima; poput goveda jeđaše travu; nebeska je rosa prala njegovo tijelo, dok ne spozna da Svevišnji Bog ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i stavlja mu na čelo onoga koga on hoće. 22 No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo: 23 ti si se podigao protiv Gospoda Nebeskoga, dao si da ti donesu suđe iz njegova Doma i pili ste vino iz njega ti, tvoji velikaši, tvoje žene i tvoje suložnice, hvaleći bogove od zlata i srebra, od mjedi i željeza, od drva i kamena, koji ne vide, ne čuju niti razumiju, a nisi dao slavu Bogu koji u svojoj ruci drži dah tvoj i sve tvoje putove. 24 I zato on posla ovu ruku koja napisa ovo pismo." 25 "A evo što je napisano: Mene, Mene, Tekel, Parsin. 26 A te riječi znače: Mene: izmjerio je Bog tvoje kraljevstvo i učinio mu kraj; 27 Tekel: bio si vagnut na tezulji i nađen si prelagan; 28 Parsin: razdijeljeno je tvoje kraljevstvo i predano Medijcima i Perzijancima." 29 Tada Baltazar naredi da Daniela obuku u grimiz, da mu oko vrata objese zlatan lanac i da ga proglase trećim u kraljevstvu. 30 Iste te noći kaldejski kralj Baltazar bi ubijen. 31
BKR(i) 1 Balsazar král učinil hody veliké tisíci knížatům svým, a před nimi víno pil. 2 A když pil víno Balsazar, rozkázal přinésti nádobí zlaté a stříbrné, kteréž vynesl Nabuchodonozor otec jeho z chrámu Jeruzalémského, aby z něho pili král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. 3 I přineseno jest nádobí zlaté, kteréž vynesli z chrámu domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a pili z něho král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. 4 Pili víno, a chválili bohy zlaté a stříbrné, měděné, železné, dřevěné a kamenné. 5 V touž hodinu vyšli prstové ruky lidské, a psali naproti svícnu na stěně paláce královského, a král hleděl na částky ruky, kteráž psala. 6 Tedy jasnost královská změnila se, a myšlení jeho zkormoutila ho, a pasové bedr jeho rozpásali se, i kolena jeho jedno o druhé se tlouklo. 7 A zkřikl král ze vší síly, aby přivedeni byli hvězdáři, Kaldejští a hadači. I mluvil král a řekl mudrcům Babylonským: Kdokoli přečte psání toto, a výklad jeho mi oznámí, šarlatem odín bude, a řetěz zlatý na hrdlo jeho, a třetím v království po mně bude. 8 I předstoupili všickni mudrci královští, ale nemohli písma toho čísti, ani výkladu oznámiti králi. 9 Pročež král Balsazar velmi předěšen byl, a jasnost jeho změnila se na něm, ano i knížata jeho zkormouceni byli. 10 Královna pak, příčinou té věci královské a knížat jeho, do domu těch hodů vešla, a promluvivši královna, řekla: Králi, na věky živ buď. Nechť tě neděsí myšlení tvá, a jasnost tvá nechť se nemění. 11 Jest muž v království tvém, v němž jest duch bohů svatých, v kterémž za dnů otce tvého osvícení, rozumnost a moudrost, jako moudrost bohů, nalezena, jehož král Nabuchodonozor otec tvůj knížetem mudrců, hvězdářů, Kaldejských a hadačů ustanovil, otec tvůj, ó králi, 12 Proto že duch znamenitý, i umění a rozumnost vykládání snů a oznámení pohádek, i rozvázání věcí nesnadných nalezeno při Danielovi, jemuž král jméno dal Baltazar. Nechať nyní zavolán jest Daniel, a oznámíť výklad ten. 13 Tedy přiveden jest Daniel před krále. I mluvil král a řekl Danielovi: Ty-li jsi ten Daniel, jeden z synů zajatých Judských, kteréhož přivedl král otec můj z Judstva? 14 Slyšel jsem zajisté o tobě, že duch bohů svatých jest v tobě, a osvícení i rozumnost a moudrost znamenitá nalezena jest v tobě. 15 A nyní přivedeni jsou přede mne mudrci a hvězdáři, aby mi písmo toto přečtli, a výklad jeho oznámili, a však nemohli výkladu věci té oznámiti. 16 Já pak slyšel jsem o tobě, že můžeš to, což jest nesrozumitelného, vykládati, a což nesnadného, rozvázati. Protož nyní, budeš-li moci písmo to přečísti, a výklad jeho mně oznámiti, v šarlat oblečen budeš, a řetěz zlatý na hrdlo tvé, a třetím v království po mně budeš. 17 Tedy odpověděl Daniel a řekl před králem: Darové tvoji nechť zůstávají tobě, a odplatu svou dej jinému, a však písmo přečtu králi, a výklad oznámím jemu. 18 Ty králi, slyš: Bůh nejvyšší královstvím a důstojností i slávou a okrasou obdařil Nabuchodonozora otce tvého, 19 A pro důstojnost, kterouž ho obdařil, všickni lidé, národové a jazykové třásli a báli se před ním. Kohokoli chtěl, zabil, a kterékoli chtěl, bil, kteréž chtěl, povyšoval, a kteréž chtěl, ponižoval. 20 Když se pak bylo pozdvihlo srdce jeho, a duch jeho zmocnil se v pýše, ssazen byl z stolice království svého, a slávu odjali od něho. 21 Ano i z spolku synů lidských vyvržen byl, a srdce jeho zvířecímu podobné učiněno bylo, a s divokými osly bylo bydlení jeho. Bylinu jako volům dávali jemu jísti, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, dokudž nepoznal, že panuje Bůh nejvyšší nad královstvím lidským, a že kohož chce, ustanovuje nad ním. 22 Ty také, synu jeho Balsazaře, neponížil jsi srdce svého, ačkolis o tom o všem věděl. 23 Ale pozdvihls se proti Pánu nebes; nebo nádobí domu jeho přinesli před tebe, a ty i knížata tvá, ženy tvé i ženiny tvé pili jste víno z něho. Nadto bohy stříbrné a zlaté, měděné, železné, dřevěné a kamenné, kteříž nevidí, ani slyší, aniž co vědí, chválil jsi, Boha pak, v jehož ruce jest dýchání tvé i všecky cesty tvé, neoslavoval jsi. 24 Protož nyní od něho poslána jest částka ruky této, a písmo to napsáno jest. 25 A totoť jest písmo napsané: Mene, mene, tekel, ufarsin, totiž: Zčetl jsem, zčetl, zvážil a rozděluji. 26 Tento pak jest výklad slov: Mene, zčetl Bůh království tvé, a k konci je přivedl. 27 Tekel, zvážen jsi na váze, a nalezen jsi lehký. 28 Peres, rozděleno jest království tvé, a dáno jest Médským a Perským. 29 Tedy z rozkazu Balsazarova oblékli Daniele v šarlat, a řetěz zlatý dali na hrdlo jeho, a rozhlašovali o něm, že má býti pánem třetím v království. 30 V touž noc zabit jest Balsazar král Kaldejský. 31 Darius pak Médský ujal království v letech okolo šedesáti a dvou.
Danish(i) 1 Kong Belsazar gjorde et stort Gæstebud for sine tusinde Fyrster og drak Vin i Nærværelse af de tusinde. 2 Der Belsazar havde smagt Vinen, befalede han, at de skulde bringe de Kar af Guld og Sølv, som hans Fader, Nebukadnezar, havde taget ud af Templet, som var i Jerusalem, for at Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer kunde drikke af dem. 3 Da bragte man Guldkarrene, som de havde taget ud af Helligdommen i Guds Hus, som var i Jerusalem; og de drak af dem, Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer. 4 De drak Vin og priste de Guder, som vare af Guld og Sølv, Kobber, Jern, Træ og Sten. 5 I samme Stund kom Fingre frem af en Menneskehaand og skreve lige over for Lysestagen paa Kalken af Væggen i det kongelige Palads, og Kongen saa Haanden, som skrev. 6 Da skiftede Kongen Farve, og hans Tanker forvirrede ham, og hans Lænders Ledemod bleve slappe, og hans Knæ sloge imod hinanden. 7 Kongen raabte med Vælde, at man skulde lade Besværgerne, Kaldæerne og Sandsigerne komme ind; Kongen tiltalte dem og sagde til de vise nf Babel: Hver den, der læser denne Skrift og kundgør mig dens Betydning, skal klædes i Purpur og bære en Guldkæde om sin Hals og være den tredjemægtige i Riget. 8 Da kom alle Kongens vise ind; men de kunde hverken læse Skriften eller kundgøre Kongen Udtydningen. 9 Da blev Kong Belsazar meget forfærdet, og han skiftede Falve, og hans Fyrster bleve forvirrede. 10 Ved Kongens og hans Fyrsters Tale kom Dronningen ned i Gæstebudssalen; Dronningen svarede og sagde: Kongen leve evindelig! lad ikke dine Tanker forvirre dig, og skift ikke Farve! 11 Der er en Mand i dit Rige, i hvem de hellige Guders Aand er, og i din Faders Dage blev Oplysning og Klogskab og Visdom lig Guders Visdom funden i ham, og din Fader, Kong Nebukadnezar, satte ham over Spaamændene, Besværgerne, Kaldæerne, Sandsigerne - din Fader, o Konge! 12 fordi der var en ypperlig Aand og Forstand og Klogskab til at udtyde Drømme og kundgøre mørke Taler og løse Knuder funden i ham, i Daniel, hvem Kongen kaldte Beltsazar lad da nu Daniel kalde, saa skal han kundgøre Udtydningen. 13 Da blev Daniel ført ind for Kongen; Kongen svarede og sagde til Daniel: Er du Daniel, en af de bortførte fra Juda, hvilke Kongen, min Fader, førte fra Juda? 14 Jeg har hørt om dig, at Gudernes Aand er i dig, og at Oplysning og Klogskab og ypperlig Visdom er funden i dig. 15 Og nu ere de vise, Besværgerne, førte ind for mig, at de skulle læse denne Skrift og kundgøre mig dens Udtydning, men de kunne ikke kundgøre mig denne Sags Udtydning. 16 Men jeg har hørt om dig, at du kan give Udtydninger og løse Knuder; nu, dersom du kan læse denne Skrift og kundgøre mig dens Udtydning, da skal du blive klædt i Purpur og hære en Guldkæde om din Hals og være den tredjemægtige i Riget. 17 Da svarede Daniel og sagde til Kongen: Behold du dine Foræringer, og giv en anden dine Gaver, jeg skal alligevel læse Skriften for Kongen og kundgøre ham Udtydningen. 18 Du Konge! den højeste Gud gav din Fader, Nebukadnezar, Rige og Magt og Ære og Herlighed. 19 Og for dens Magts Skyld, som han havde givet ham, skælvede og frygtede alle Folk, Stammer og Tungemaal for ham; han ihjelslog, hvem han vilde, og lod leve, hvem han vilde, og ophøjede, hvem han vilde, og fornedrede, hvem han vilde. 20 Og der hans Hjerte ophøjede sig, og hans Aand forhærdede sig til Hovmodighed, blev han nedstødt fra sin kongelige Trone, og man tog Æren fra ham. 21 Og han blev udstødt fra Menneskens Børn, og hans Hjerte blev ligesom Dyrenes, og hans Bolig var hos Vildæslerne, man lod ham æde Urter som Øksne, og hans Legeme vædedes af Himmelens Dug, indtil han kendte, at den højeste Gud har Magt over Menneskens Rige og sætter over det, hvem han vil. 22 Og du, Belsazar, hans Søn, har ikke ydmyget dit Hjerte, da du dog vidste alt dette. 23 Men du har ophøjet dig over Himmelens Herre, og man frembar hans Hus's Kar for dig, og du og dine Fyrster, dine Hustruer og dine Medhustruer drak Vin af dem, og du priste de Guder, som ere af Sølv og Guld, Kobber, Jern, Træ og Sten, som ikke se og ikke høre og ikke forstaa; men den Gud, i hvis Haand din Aande er, og i hvis Magt al din Vej er, har du ikke æret. 24 Da blev denne Haand udsendt fra ham og denne Skrift optegnet. 25 Og dette er Skriften, som er optegnet: Mene, Mene, Tekel, Ufarsin. 26 Dette er Udtydningen af Talen: "Mene", Gud har talt dit Riges Dage og gjort Ende paa det. 27 Tekel, du er vejet paa Vægtskaale og funden for let. 28 Feres, adsplittet er dit Rige og givet Mederne og Perseine. 29 Da gav Belsazar Befaling, og de klædte Daniel i Purpur, med en Halskæde om hans Hals, og de udraabte om ham, at han skulde være raabte om ham, at han skulde være den tredjemægtige i Riget. 30 I samme Nat blev Belsazar; Kaldæerrles Konge, ihjelslagen. 31
CUV(i) 1 伯 沙 撒 王 為 他 的 一 千 大 臣 設 擺 盛 筵 , 與 這 一 千 人 對 面 飲 酒 。 2 伯 沙 撒 歡 飲 之 間 , 吩 咐 人 將 他 父 ( 或 譯 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 銀 器 皿 拿 來 , 王 與 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 好 用 這 器 皿 飲 酒 。 3 於 是 他 們 把 耶 路 撒 冷 神 殿 庫 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 來 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 就 用 這 器 皿 飲 酒 。 4 他 們 飲 酒 , 讚 美 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 木 、 石 所 造 的 神 。 5 當 時 , 忽 有 人 的 指 頭 顯 出 , 在 王 宮 與 燈 臺 相 對 的 粉 牆 上 寫 字 。 王 看 見 寫 字 的 指 頭 6 就 變 了 臉 色 , 心 意 驚 惶 , 腰 骨 好 像 脫 節 , 雙 膝 彼 此 相 碰 , 7 大 聲 吩 咐 將 用 法 術 的 和 迦 勒 底 人 並 觀 兆 的 領 進 來 , 對 巴 比 倫 的 哲 士 說 , 誰 能 讀 這 文 字 , 把 講 解 告 訴 我 , 他 必 身 穿 紫 袍 , 項 帶 金 鍊 , 在 我 國 中 位 列 第 三 。 8 於 是 王 的 一 切 哲 士 都 進 來 , 卻 不 能 讀 那 文 字 , 也 不 能 把 講 解 告 訴 王 。 9 伯 沙 撒 王 就 甚 驚 惶 , 臉 色 改 變 , 他 的 大 臣 也 都 驚 奇 。 10 太 后 ( 或 譯 : 皇 后 ; 下 同 ) 因 王 和 他 大 臣 所 說 的 話 , 就 進 入 宴 宮 , 說 : 願 王 萬 歲 ! 你 心 意 不 要 驚 惶 , 臉 面 不 要 變 色 。 11 在 你 國 中 有 一 人 , 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 你 父 在 世 的 日 子 , 這 人 心 中 光 明 , 又 有 聰 明 智 慧 , 好 像 神 的 智 慧 。 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 , 就 是 王 的 父 , 立 他 為 術 士 、 用 法 術 的 , 和 迦 勒 底 人 , 並 觀 兆 的 領 袖 。 12 在 他 裡 頭 有 美 好 的 靈 性 , 又 有 知 識 聰 明 , 能 圓 夢 , 釋 謎 語 , 解 疑 惑 。 這 人 名 叫 但 以 理 , 尼 布 甲 尼 撒 王 又 稱 他 為 伯 提 沙 撒 , 現 在 可 以 召 他 來 , 他 必 解 明 這 意 思 。 13 但 以 理 就 被 領 到 王 前 。 王 問 但 以 理 說 : 你 是 被 擄 之 猶 大 人 中 的 但 以 理 麼 ? 就 是 我 父 王 從 猶 大 擄 來 的 麼 ? 14 我 聽 說 你 裡 頭 有 神 的 靈 , 心 中 光 明 , 又 有 聰 明 和 美 好 的 智 慧 。 15 現 在 哲 士 和 用 法 術 的 都 領 到 我 面 前 , 為 叫 他 們 讀 這 文 字 , 把 講 解 告 訴 我 , 無 奈 他 們 都 不 能 把 講 解 說 出 來 。 16 我 聽 說 你 善 於 講 解 , 能 解 疑 惑 ; 現 在 你 若 能 讀 這 文 字 , 把 講 解 告 訴 我 , 就 必 身 穿 紫 袍 , 項 戴 金 鍊 , 在 我 國 中 位 列 第 三 。 17 但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 : 你 的 贈 品 可 以 歸 你 自 己 , 你 的 賞 賜 可 以 歸 給 別 人 ; 我 卻 要 為 王 讀 這 文 字 , 把 講 解 告 訴 王 。 18 王 啊 , 至 高 的 神 曾 將 國 位 、 大 權 、 榮 耀 、 威 嚴 賜 與 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ; 19 因 神 所 賜 他 的 大 權 , 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 戰 兢 恐 懼 。 他 可 以 隨 意 生 殺 , 隨 意 升 降 。 20 但 他 心 高 氣 傲 , 靈 也 剛 愎 , 甚 至 行 事 狂 傲 , 就 被 革 去 王 位 , 奪 去 榮 耀 。 21 他 被 趕 出 離 開 世 人 , 他 的 心 變 如 獸 心 , 與 野 驢 同 居 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 濕 , 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 國 中 掌 權 , 憑 自 己 的 意 旨 立 人 治 國 。 22 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 兒 子 ( 或 譯 : 孫 子 ) , 你 雖 知 道 這 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 , 23 竟 向 天 上 的 主 自 高 , 使 人 將 他 殿 中 的 器 皿 拿 到 你 面 前 , 你 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 用 這 器 皿 飲 酒 。 你 又 讚 美 那 不 能 看 、 不 能 聽 、 無 知 無 識 、 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 木 、 石 所 造 的 神 , 卻 沒 有 將 榮 耀 歸 與 那 手 中 有 你 氣 息 , 管 理 你 一 切 行 動 的 神 。 24 因 此 從 神 那 裡 顯 出 指 頭 來 寫 這 文 字 。 25 所 寫 的 文 字 是 : 彌 尼 , 彌 尼 , 提 客 勒 , 烏 法 珥 新 。 26 講 解 是 這 樣 : 彌 尼 , 就 是 神 已 經 數 算 你 國 的 年 日 到 此 完 畢 。 27 提 客 勒 , 就 是 你 被 稱 在 天 平 裡 , 顯 出 你 的 虧 欠 。 28 毘 勒 斯 ( 與 烏 法 珥 新 同 義 ) , 就 是 你 的 國 分 裂 , 歸 與 瑪 代 人 和 波 斯 人 。 29 伯 沙 撒 下 令 , 人 就 把 紫 袍 給 但 以 理 穿 上 , 把 金 鍊 給 他 戴 在 頸 項 上 , 又 傳 令 使 他 在 國 中 位 列 第 三 。 30 當 夜 , 迦 勒 底 王 伯 沙 撒 被 殺 。 31 瑪 代 人 大 利 烏 年 六 十 二 歲 , 取 了 迦 勒 底 國 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1113 伯沙撒 H4430 H506 為他的一千 H7261 大臣 H5648 設擺 H7229 H3900 H506 ,與這一千 H6903 人對面 H8355 H2562 酒。
  2 H1113 伯沙撒 H2942 歡飲 H560 之間,吩咐 H2 人將他父 H5020 (或譯:祖;下同)尼布甲尼撒 H4481 H3390 耶路撒冷 H1965 殿 H5312 中所掠 H1722 的金 H3702 H3984 器皿 H858 拿來 H4430 ,王 H7261 與大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 好用這器皿飲酒。
  3 H116 於是 H3390 他們把耶路撒冷 H426 H1965 殿 H1005 庫房 H5312 中所掠 H1722 的金 H3984 器皿 H858 拿來 H4430 ,王 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 就用這器皿飲酒。
  4 H8355 他們飲 H2562 H7624 ,讚美 H1722 H3702 、銀 H5174 、銅 H6523 、鐵 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神。
  5 H8160 當時 H606 ,忽有人 H677 的指頭 H5312 顯出 H4430 ,在王 H1965 H5043 與燈臺 H6903 相對 H1528 的粉 H3797 H5922 H3790 寫字 H4430 。王 H2370 看見 H3790 寫字 H6447 的指頭
  6 H116 H8133 變了 H2122 臉色 H7476 ,心意 H927 驚惶 H2783 ,腰 H7001 H8271 好像脫節 H755 ,雙膝 H1668 H1668 彼此 H5368 相碰,
  7 H2429 大聲 H7123 吩咐 H826 將用法術的 H3779 和迦勒底人 H1505 並觀兆的 H5954 領進來 H895 ,對巴比倫 H2445 的哲士 H560 H606 H3606 ,誰 H7123 能讀 H1836 H3792 文字 H6591 ,把講解 H2324 告訴 H3848 我,他必身穿 H711 紫袍 H6676 ,項 H1722 帶金 H2002 H4437 ,在我國中 H7981 H8523 列第三。
  8 H116 於是 H4430 H3606 的一切 H2445 哲士 H5954 都進來 H3809 ,卻不 H3546 H7123 H3792 那文字 H6591 ,也不能把講解 H3046 告訴 H4430 王。
  9 H1113 伯沙撒 H4430 H7690 就甚 H927 驚惶 H2122 ,臉色 H8133 改變 H7261 ,他的大臣 H7672 也都驚奇。
  10 H4433 太后 H6903 (或譯:皇后;下同)因 H4430 H7261 和他大臣 H4406 所說的話 H5954 ,就進入 H4961 H1005 H560 ,說 H4430 :願王 H2418 H5957 萬歲 H7476 !你心意 H409 不要 H927 驚惶 H2122 ,臉面 H8133 不要變色。
  11 H4437 在你國中 H383 H1400 一人 H6922 ,他裡頭有聖 H426 H7308 的靈 H2 ,你父 H3118 在世的日子 H5094 ,這人心中光明 H7912 ,又有 H7924 聰明 H2452 智慧 H426 ,好像神 H2452 的智慧 H2 。你父 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H4430 ,就是王 H2 的父 H6966 ,立 H2749 他為術士 H826 、用法術的 H3779 ,和迦勒底人 H1505 ,並觀兆的 H7229 領袖。
  12 H3493 在他裡頭有美好的 H7308 靈性 H4486 ,又有知識 H7924 聰明 H6590 ,能圓 H2493 H263 ,釋 H280 謎語 H8271 ,解 H7001 疑惑 H7912 。這人名叫 H1841 但以理 H4430 ,尼布甲尼撒王 H7761 H8036 又稱他為 H1096 伯提沙撒 H3705 ,現在 H7123 可以召 H2324 他來,他必解明 H6591 這意思。
  13 H1841 但以理 H5954 就被領到 H4430 H6925 H4430 。王 H1841 問但以理 H560 H607 :你 H1547 是被擄 H3061 之猶大 H1123 H4481 中的 H1841 但以理 H2 麼?就是我父 H4430 H4481 H3061 猶大 H858 擄來的麼?
  14 H8086 我聽說 H5922 H426 裡頭有神 H7308 的靈 H5094 ,心中光明 H7912 ,又有 H7924 聰明 H3493 和美好的 H2452 智慧。
  15 H3705 現在 H2445 哲士 H826 和用法術的 H5954 都領到 H6925 我面前 H7123 ,為叫他們讀 H1836 H3792 文字 H6591 ,把講解 H3046 告訴 H3809 我,無奈他們都 H3546 不能 H6591 把講解 H2324 說出來。
  16 H576 H8086 聽說 H5922 H3202 善於 H6590 H6591 講解 H8271 ,能解 H7001 疑惑 H3705 ;現在 H2006 你若 H3202 H7123 H3792 這文字 H6591 ,把講解 H3046 告訴 H3848 我,就必身穿 H711 紫袍 H6676 ,項 H1722 戴金 H2002 H4437 ,在我國中 H7981 H8531 列第三。
  17 H1841 但以理 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H4978 :你的贈品 H1934 可以歸 H5023 你自己,你的賞賜 H3052 可以歸給 H321 別人 H1297 ;我卻要 H4430 為王 H7123 H3792 這文字 H6591 ,把講解 H3046 告訴王。
  18 H4430 H5943 啊,至高的 H426 H4437 曾將國位 H7238 、大權 H3367 、榮耀 H1923 、威嚴 H3052 賜與 H607 H2 H5020 尼布甲尼撒;
  19 H4481 H3052 神所賜 H7238 他的大權 H3606 ,各 H5972 H524 、各國 H3961 、各族 H6925 的人都在他 H4481 面前 H1934 H2112 戰兢 H1763 恐懼 H1934 H6634 。他可以隨意 H1934 H2418 H1934 H6992 H1934 H6634 ,隨意 H1934 H7313 H1934 H8214 降。
  20 H3825 但他心 H7313 H7308 氣傲,靈 H8631 也剛愎 H2103 ,甚至行事狂傲 H5182 ,就被革去 H4437 H3764 H5709 ,奪去 H3367 榮耀。
  21 H2957 他被趕出 H4481 離開 H606 H1123 世人 H3825 ,他的心 H7739 H5974 H2423 H6167 心,與野驢 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴濕 H5705 ,等 H3046 他知道 H5943 至高的 H426 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,憑自己的意旨 H6966 H4479 H5922 治國。
  22 H1113 伯沙撒 H607 啊,你 H1247 是他的兒子 H6903 (或譯:孫子),你雖 H3046 知道 H1836 H3606 一切 H3825 ,你心 H3809 仍不 H8214 自卑,
  23 H5922 竟向 H8065 天上 H4756 的主 H7313 自高 H1005 ,使人將他殿中 H3984 的器皿 H858 拿到 H6925 你面前 H607 ,你 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 用這器皿飲 H2562 H7624 。你又讚美 H3809 那不能 H2370 H3809 、不能 H8086 H3809 H3046 、無知無識 H1722 、金 H3702 、銀 H5174 、銅 H6523 、鐵 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神 H3809 ,卻沒有 H1922 將榮耀歸與 H3028 那手中 H5396 有你氣息 H3606 ,管理你一切 H735 行動 H426 的神。
  24 H4481 因此從 H7972 神那裡顯出 H6447 指頭 H7560 來寫 H1836 H3792 文字。
  25 H7560 所寫的 H3792 文字 H4484 是:彌尼 H4484 ,彌尼 H8625 ,提客勒 H6537 ,烏法珥新。
  26 H6591 講解 H1836 是這樣 H4484 :彌尼 H426 ,就是神 H4483 已經數算 H4437 你國 H8000 的年日到此完畢。
  27 H8625 提客勒 H8625 ,就是你被稱 H3977 在天平 H7912 裡,顯出 H2627 你的虧欠。
  28 H6537 毘勒斯 H4437 (與烏法珥新同義),就是你的國 H6537 分裂 H3052 ,歸與 H4076 瑪代人 H6540 和波斯人。
  29 H1113 伯沙撒 H560 下令 H711 ,人就把紫袍 H1841 給但以理 H3848 穿上 H1722 ,把金 H2002 H6676 給他戴在頸項 H5922 H3745 ,又傳令 H4437 使他在國中 H7990 H8531 列第三。
  30 H3916 當夜 H3779 ,迦勒底 H4430 H1113 伯沙撒 H6992 被殺。
  31 H4077 瑪代人 H1868 大利烏 H1247 H8361 六十 H8648 H8140 H6902 ,取了 H4437 迦勒底國。
CUVS(i) 1 伯 沙 撒 王 为 他 的 一 千 大 臣 设 摆 盛 筵 , 与 这 一 千 人 对 面 饮 酒 。 2 伯 沙 撒 欢 饮 之 间 , 吩 咐 人 将 他 父 ( 或 译 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 从 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 银 器 皿 拿 来 , 王 与 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 好 用 这 器 皿 饮 酒 。 3 于 是 他 们 把 耶 路 撒 冷 神 殿 库 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 来 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 就 用 这 器 皿 饮 酒 。 4 他 们 饮 酒 , 赞 美 金 、 银 、 铜 、 铁 、 木 、 石 所 造 的 神 。 5 当 时 , 忽 冇 人 的 指 头 显 出 , 在 王 宫 与 灯 臺 相 对 的 粉 墙 上 写 字 。 王 看 见 写 字 的 指 头 6 就 变 了 脸 色 , 心 意 惊 惶 , 腰 骨 好 象 脱 节 , 双 膝 彼 此 相 碰 , 7 大 声 吩 咐 将 用 法 术 的 和 迦 勒 底 人 并 观 兆 的 领 进 来 , 对 巴 比 伦 的 哲 士 说 , 谁 能 读 这 文 字 , 把 讲 解 告 诉 我 , 他 必 身 穿 紫 袍 , 项 带 金 鍊 , 在 我 国 中 位 列 第 叁 。 8 于 是 王 的 一 切 哲 士 都 进 来 , 却 不 能 读 那 文 字 , 也 不 能 把 讲 解 告 诉 王 。 9 伯 沙 撒 王 就 甚 惊 惶 , 脸 色 改 变 , 他 的 大 臣 也 都 惊 奇 。 10 太 后 ( 或 译 : 皇 后 ; 下 同 ) 因 王 和 他 大 臣 所 说 的 话 , 就 进 入 宴 宫 , 说 : 愿 王 万 岁 ! 你 心 意 不 要 惊 惶 , 脸 面 不 要 变 色 。 11 在 你 国 中 冇 一 人 , 他 里 头 冇 圣 神 的 灵 , 你 父 在 世 的 日 子 , 这 人 心 中 光 明 , 又 冇 聪 明 智 慧 , 好 象 神 的 智 慧 。 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 , 就 是 王 的 父 , 立 他 为 术 士 、 用 法 术 的 , 和 迦 勒 底 人 , 并 观 兆 的 领 袖 。 12 在 他 里 头 冇 美 好 的 灵 性 , 又 冇 知 识 聪 明 , 能 圆 梦 , 释 谜 语 , 解 疑 惑 。 这 人 名 叫 但 以 理 , 尼 布 甲 尼 撒 王 又 称 他 为 伯 提 沙 撒 , 现 在 可 以 召 他 来 , 他 必 解 明 这 意 思 。 13 但 以 理 就 被 领 到 王 前 。 王 问 但 以 理 说 : 你 是 被 掳 之 犹 大 人 中 的 但 以 理 么 ? 就 是 我 父 王 从 犹 大 掳 来 的 么 ? 14 我 听 说 你 里 头 冇 神 的 灵 , 心 中 光 明 , 又 冇 聪 明 和 美 好 的 智 慧 。 15 现 在 哲 士 和 用 法 术 的 都 领 到 我 面 前 , 为 叫 他 们 读 这 文 字 , 把 讲 解 告 诉 我 , 无 奈 他 们 都 不 能 把 讲 解 说 出 来 。 16 我 听 说 你 善 于 讲 解 , 能 解 疑 惑 ; 现 在 你 若 能 读 这 文 字 , 把 讲 解 告 诉 我 , 就 必 身 穿 紫 袍 , 项 戴 金 鍊 , 在 我 国 中 位 列 第 叁 。 17 但 以 理 在 王 面 前 回 答 说 : 你 的 赠 品 可 以 归 你 自 己 , 你 的 赏 赐 可 以 归 给 别 人 ; 我 却 要 为 王 读 这 文 字 , 把 讲 解 告 诉 王 。 18 王 啊 , 至 高 的 神 曾 将 国 位 、 大 权 、 荣 耀 、 威 严 赐 与 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ; 19 因 神 所 赐 他 的 大 权 , 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 战 兢 恐 惧 。 他 可 以 随 意 生 杀 , 随 意 升 降 。 20 但 他 心 高 气 傲 , 灵 也 刚 愎 , 甚 至 行 事 狂 傲 , 就 被 革 去 王 位 , 夺 去 荣 耀 。 21 他 被 赶 出 离 幵 世 人 , 他 的 心 变 如 兽 心 , 与 野 驴 同 居 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 湿 , 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 国 中 掌 权 , 凭 自 己 的 意 旨 立 人 治 国 。 22 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 儿 子 ( 或 译 : 孙 子 ) , 你 虽 知 道 这 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 , 23 竟 向 天 上 的 主 自 高 , 使 人 将 他 殿 中 的 器 皿 拿 到 你 面 前 , 你 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 用 这 器 皿 饮 酒 。 你 又 赞 美 那 不 能 看 、 不 能 听 、 无 知 无 识 、 金 、 银 、 铜 、 铁 、 木 、 石 所 造 的 神 , 却 没 冇 将 荣 耀 归 与 那 手 中 冇 你 气 息 , 管 理 你 一 切 行 动 的 神 。 24 因 此 从 神 那 里 显 出 指 头 来 写 这 文 字 。 25 所 写 的 文 字 是 : 弥 尼 , 弥 尼 , 提 客 勒 , 乌 法 珥 新 。 26 讲 解 是 这 样 : 弥 尼 , 就 是 神 已 经 数 算 你 国 的 年 日 到 此 完 毕 。 27 提 客 勒 , 就 是 你 被 称 在 天 平 里 , 显 出 你 的 亏 欠 。 28 毘 勒 斯 ( 与 乌 法 珥 新 同 义 ) , 就 是 你 的 国 分 裂 , 归 与 玛 代 人 和 波 斯 人 。 29 伯 沙 撒 下 令 , 人 就 把 紫 袍 给 但 以 理 穿 上 , 把 金 鍊 给 他 戴 在 颈 项 上 , 又 传 令 使 他 在 国 中 位 列 第 叁 。 30 当 夜 , 迦 勒 底 王 伯 沙 撒 被 杀 。 31 玛 代 人 大 利 乌 年 六 十 二 岁 , 取 了 迦 勒 底 国 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1113 伯沙撒 H4430 H506 为他的一千 H7261 大臣 H5648 设摆 H7229 H3900 H506 ,与这一千 H6903 人对面 H8355 H2562 酒。
  2 H1113 伯沙撒 H2942 欢饮 H560 之间,吩咐 H2 人将他父 H5020 (或译:祖;下同)尼布甲尼撒 H4481 H3390 耶路撒冷 H1965 殿 H5312 中所掠 H1722 的金 H3702 H3984 器皿 H858 拿来 H4430 ,王 H7261 与大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 好用这器皿饮酒。
  3 H116 于是 H3390 他们把耶路撒冷 H426 H1965 殿 H1005 库房 H5312 中所掠 H1722 的金 H3984 器皿 H858 拿来 H4430 ,王 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 就用这器皿饮酒。
  4 H8355 他们饮 H2562 H7624 ,赞美 H1722 H3702 、银 H5174 、铜 H6523 、铁 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神。
  5 H8160 当时 H606 ,忽有人 H677 的指头 H5312 显出 H4430 ,在王 H1965 H5043 与灯臺 H6903 相对 H1528 的粉 H3797 H5922 H3790 写字 H4430 。王 H2370 看见 H3790 写字 H6447 的指头
  6 H116 H8133 变了 H2122 脸色 H7476 ,心意 H927 惊惶 H2783 ,腰 H7001 H8271 好象脱节 H755 ,双膝 H1668 H1668 彼此 H5368 相碰,
  7 H2429 大声 H7123 吩咐 H826 将用法术的 H3779 和迦勒底人 H1505 并观兆的 H5954 领进来 H895 ,对巴比伦 H2445 的哲士 H560 H606 H3606 ,谁 H7123 能读 H1836 H3792 文字 H6591 ,把讲解 H2324 告诉 H3848 我,他必身穿 H711 紫袍 H6676 ,项 H1722 带金 H2002 H4437 ,在我国中 H7981 H8523 列第叁。
  8 H116 于是 H4430 H3606 的一切 H2445 哲士 H5954 都进来 H3809 ,却不 H3546 H7123 H3792 那文字 H6591 ,也不能把讲解 H3046 告诉 H4430 王。
  9 H1113 伯沙撒 H4430 H7690 就甚 H927 惊惶 H2122 ,脸色 H8133 改变 H7261 ,他的大臣 H7672 也都惊奇。
  10 H4433 太后 H6903 (或译:皇后;下同)因 H4430 H7261 和他大臣 H4406 所说的话 H5954 ,就进入 H4961 H1005 H560 ,说 H4430 :愿王 H2418 H5957 万岁 H7476 !你心意 H409 不要 H927 惊惶 H2122 ,脸面 H8133 不要变色。
  11 H4437 在你国中 H383 H1400 一人 H6922 ,他里头有圣 H426 H7308 的灵 H2 ,你父 H3118 在世的日子 H5094 ,这人心中光明 H7912 ,又有 H7924 聪明 H2452 智慧 H426 ,好象神 H2452 的智慧 H2 。你父 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H4430 ,就是王 H2 的父 H6966 ,立 H2749 他为术士 H826 、用法术的 H3779 ,和迦勒底人 H1505 ,并观兆的 H7229 领袖。
  12 H3493 在他里头有美好的 H7308 灵性 H4486 ,又有知识 H7924 聪明 H6590 ,能圆 H2493 H263 ,释 H280 谜语 H8271 ,解 H7001 疑惑 H7912 。这人名叫 H1841 但以理 H4430 ,尼布甲尼撒王 H7761 H8036 又称他为 H1096 伯提沙撒 H3705 ,现在 H7123 可以召 H2324 他来,他必解明 H6591 这意思。
  13 H1841 但以理 H5954 就被领到 H4430 H6925 H4430 。王 H1841 问但以理 H560 H607 :你 H1547 是被掳 H3061 之犹大 H1123 H4481 中的 H1841 但以理 H2 么?就是我父 H4430 H4481 H3061 犹大 H858 掳来的么?
  14 H8086 我听说 H5922 H426 里头有神 H7308 的灵 H5094 ,心中光明 H7912 ,又有 H7924 聪明 H3493 和美好的 H2452 智慧。
  15 H3705 现在 H2445 哲士 H826 和用法术的 H5954 都领到 H6925 我面前 H7123 ,为叫他们读 H1836 H3792 文字 H6591 ,把讲解 H3046 告诉 H3809 我,无奈他们都 H3546 不能 H6591 把讲解 H2324 说出来。
  16 H576 H8086 听说 H5922 H3202 善于 H6590 H6591 讲解 H8271 ,能解 H7001 疑惑 H3705 ;现在 H2006 你若 H3202 H7123 H3792 这文字 H6591 ,把讲解 H3046 告诉 H3848 我,就必身穿 H711 紫袍 H6676 ,项 H1722 戴金 H2002 H4437 ,在我国中 H7981 H8531 列第叁。
  17 H1841 但以理 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H4978 :你的赠品 H1934 可以归 H5023 你自己,你的赏赐 H3052 可以归给 H321 别人 H1297 ;我却要 H4430 为王 H7123 H3792 这文字 H6591 ,把讲解 H3046 告诉王。
  18 H4430 H5943 啊,至高的 H426 H4437 曾将国位 H7238 、大权 H3367 、荣耀 H1923 、威严 H3052 赐与 H607 H2 H5020 尼布甲尼撒;
  19 H4481 H3052 神所赐 H7238 他的大权 H3606 ,各 H5972 H524 、各国 H3961 、各族 H6925 的人都在他 H4481 面前 H1934 H2112 战兢 H1763 恐惧 H1934 H6634 。他可以随意 H1934 H2418 H1934 H6992 H1934 H6634 ,随意 H1934 H7313 H1934 H8214 降。
  20 H3825 但他心 H7313 H7308 气傲,灵 H8631 也刚愎 H2103 ,甚至行事狂傲 H5182 ,就被革去 H4437 H3764 H5709 ,夺去 H3367 荣耀。
  21 H2957 他被赶出 H4481 离开 H606 H1123 世人 H3825 ,他的心 H7739 H5974 H2423 H6167 心,与野驴 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴湿 H5705 ,等 H3046 他知道 H5943 至高的 H426 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,凭自己的意旨 H6966 H4479 H5922 治国。
  22 H1113 伯沙撒 H607 啊,你 H1247 是他的儿子 H6903 (或译:孙子),你虽 H3046 知道 H1836 H3606 一切 H3825 ,你心 H3809 仍不 H8214 自卑,
  23 H5922 竟向 H8065 天上 H4756 的主 H7313 自高 H1005 ,使人将他殿中 H3984 的器皿 H858 拿到 H6925 你面前 H607 ,你 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 用这器皿饮 H2562 H7624 。你又赞美 H3809 那不能 H2370 H3809 、不能 H8086 H3809 H3046 、无知无识 H1722 、金 H3702 、银 H5174 、铜 H6523 、铁 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神 H3809 ,却没有 H1922 将荣耀归与 H3028 那手中 H5396 有你气息 H3606 ,管理你一切 H735 行动 H426 的神。
  24 H4481 因此从 H7972 神那里显出 H6447 指头 H7560 来写 H1836 H3792 文字。
  25 H7560 所写的 H3792 文字 H4484 是:弥尼 H4484 ,弥尼 H8625 ,提客勒 H6537 ,乌法珥新。
  26 H6591 讲解 H1836 是这样 H4484 :弥尼 H426 ,就是神 H4483 已经数算 H4437 你国 H8000 的年日到此完毕。
  27 H8625 提客勒 H8625 ,就是你被称 H3977 在天平 H7912 里,显出 H2627 你的亏欠。
  28 H6537 毘勒斯 H4437 (与乌法珥新同义),就是你的国 H6537 分裂 H3052 ,归与 H4076 玛代人 H6540 和波斯人。
  29 H1113 伯沙撒 H560 下令 H711 ,人就把紫袍 H1841 给但以理 H3848 穿上 H1722 ,把金 H2002 H6676 给他戴在颈项 H5922 H3745 ,又传令 H4437 使他在国中 H7990 H8531 列第叁。
  30 H3916 当夜 H3779 ,迦勒底 H4430 H1113 伯沙撒 H6992 被杀。
  31 H4077 玛代人 H1868 大利乌 H1247 H8361 六十 H8648 H8140 H6902 ,取了 H4437 迦勒底国。
Esperanto(i) 1 La regxo Belsxacar faris grandan festenon por siaj mil eminentuloj kaj multe drinkis kun tiuj mil. 2 Farigxinte ebria, Belsxacar ordonis alporti la orajn kaj argxentajn vazojn, kiujn lia patro Nebukadnecar venigis el la templo de Jerusalem, por ke el ili trinku la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. 3 Tiam oni alportis la orajn vazojn, kiuj estis prenitaj el la sanktejo de la domo de Dio en Jerusalem; kaj trinkis el ili la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. 4 Ili trinkis vinon, kaj gloris la diojn orajn kaj argxentajn, kuprajn, ferajn, lignajn, kaj sxtonajn. 5 En tiu momento aperis fingroj de homa mano kaj komencis skribi kontraux la kandelabro sur la kalkita muro de la regxa salono; kaj la regxo vidis la manon, kiu skribis. 6 Tiam sxangxigxis la vizagxaspekto de la regxo, liaj pensoj konfuzigxis, la ligiloj de liaj lumboj malstrecxigxis, kaj liaj genuoj tremante kunfrapigxadis. 7 La regxo lauxtege ekkriis, ke oni venigu la magiistojn, HXaldeojn, kaj divenistojn. La regxo ekparolis, kaj diris al la sagxuloj de Babel:Kiu ajn tralegos cxi tiun surskribon kaj klarigos al mi gxian signifon, tiu ricevos purpuran veston, ora cxeno estos sur lia kolo, kaj li estos la tria reganto en la regno. 8 Tiam venis cxiuj sagxuloj de la regxo; sed ili ne povis tralegi la surskribon, nek klarigi al la regxo gxian signifon. 9 La regxo Belsxacar forte maltrankviligxis, kaj lia vizagxaspekto sxangxigxis, kaj antaux liaj eminentuloj konfuzigxis. 10 CXe tiu okazintajxo, kiu farigxis al la regxo kaj al liaj altranguloj, en la salonon de la festeno eniris la regxino. La regxino ekparolis, kaj diris:Ho regxo, vivu eterne! Ne konsternu vin viaj pensoj, kaj ne sxangxigxu via vizagxaspekto. 11 En via regno ekzistas viro, kiu havas en si la spiriton de la sanktaj dioj; en la tempo de via patro oni trovis en li lumon, prudenton, kaj sagxon, similan al la sagxo de la dioj; kaj la regxo Nebukadnecar, via patro, la regxo mem, via patro, faris lin cxefo de la astrologoj, sorcxistoj, HXaldeoj, kaj divenistoj; 12 cxar en li oni trovis altan spiriton, scion, kaj prudenton, por klarigi songxojn, komentarii sentencojn, kaj malkasxi kasxitajxojn. Tio estas Daniel, al kiu la regxo donis la nomon Beltsxacar. Tial oni voku Danielon, kaj li klarigos la signifon. 13 Tiam oni alkondukis Danielon antaux la regxon; kaj la regxo ekparolis, kaj diris al Daniel:CXu vi estas Daniel, unu el la forkaptitaj filoj de Judujo, kiujn mia patro, la regxo, venigis el Judujo? 14 Mi auxdis pri vi, ke la spirito de la dioj estas en vi, kaj ke lumo, prudento, kaj eksterordinara sagxo trovigxas en vi. 15 Nun estis alkondukitaj al mi la sagxuloj kaj magiistoj, por tralegi cxi tiun surskribon kaj klarigi al mi gxian signifon; sed ili ne povis klarigi al mi la sencon de cxi tiuj vortoj. 16 Sed mi auxdis pri vi, ke vi povoscias klarigi signifon kaj malkasxi kasxitajxon. Tial, se vi povas tralegi cxi tiun surskribon kaj klarigi al mi gxian signifon, vi ricevos purpuran veston, ora cxeno estos sur via kolo, kaj vi estos la tria reganto en la regno. 17 Tiam Daniel respondis kaj diris al la regxo:Viaj donacoj restu cxe vi, viajn rekompencojn donu al iu alia; mi tamen tralegos al la regxo la surskribon, kaj mi klarigos al li la signifon. 18 Ho regxo! Dio la Plejalta donis al via patro Nebukadnecar regnon, potencon, honoron, kaj gloron. 19 Pro la potenco, kiun Li donis al li, cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj tremis kaj havis timon antaux li; kiun li volis, li mortigis, kaj kiun li volis, li lasis vivi; kiun li volis, li altigis, kaj kiun li volis, li malaltigis. 20 Sed kiam lia koro fierigxis kaj lia spirito malhumiligxis, li estis dejxetita el sia regxa trono kaj senigita je sia gloro; 21 kaj li estis elpusxita el meze de la homoj, kaj lia koro farigxis simila al koro de besto, kaj li vivis kun sovagxaj azenoj; li mangxis herbon, kiel la bovoj, kaj lia korpo estis trinkigata per la roso de la cxielo; gxis li eksciis, ke super la regno de homoj regas Dio la Plejalta, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. 22 Vi, lia filo, ho Belsxacar, ne humiligis vian koron, kvankam vi sciis cxion tion; 23 sed vi levis vin kontraux la Reganton de la cxielo, tiel, ke la vazojn el Lia domo oni alportis al vi, kaj vi kun viaj eminentuloj, kun viaj edzinoj kaj kromvirinoj, trinkis vinon el ili; kaj vi gloris la diojn argxentajn kaj orajn, kuprajn, ferajn, lignajn, kaj sxtonajn, kiuj ne vidas, ne auxdas, kaj ne pensas; kaj Dion, en kies mano estas la spiro de via vivo kaj cxiuj viaj vojoj, vi ne gloris. 24 Pro tio estas sendita de Li la mano kaj skribita cxi tiu surskribo. 25 Jen estas la surskribo, kiu estas desegnita:MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN. 26 Jen estas la signifo de la vortoj:MENE:Dio kalkulis la tempon de via regxado kaj metis al gxi finon; 27 TEKEL:vi estas pesita sur pesilo kaj trovita tro malpeza; 28 PERES:via regno estas dividita kaj donita al la Medoj kaj Persoj. 29 Tiam laux ordono de Belsxacar oni metis purpuran veston sur Danielon kaj oran cxenon sur lian kolon, kaj oni proklamis lin la tria reganto en la regno. 30 En tiu sama nokto Belsxacar, regxo de la HXaldeoj, estis mortigita. 31 Dario, la Medo, ricevis la regnon, havante la agxon de sesdek du jaroj.
Finnish(i) 1 Kuningas Belsatsar teki kuuluisan pidon tuhannelle päämiehellensä, ja joi itsensä viinasta juovuksiin näiden tuhannen kanssa. 2 Ja kuin hän juopunut oli, käski hän tuoda ne kultaiset ja hopiaiset astiat, jotka Nebukadnetsar, hänen isänsä Jerusalemin templistä ottanut oli, juodaksensa niistä voimallistensa, emäntäinsä ja vaimoinsa kanssa. 3 Niin tuotiin ne kultaiset astiat, jotka templistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista otetut olivat; ja kuningas, hänen voimallisensa, emäntänsä ja vaimonsa joivat niistä. 4 Ja kuin he joivat viinaa, kiittivät he kultaisia, hopiaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia. 5 Juuri sillä hetkellä kävivät sormet niinkuin ihmisen käsi, kirjoittamaan kynttiläjalan kohdalle seinään kuninkaan salissa, ja kuningas äkkäsi kirjoittajan käden. 6 Silloin muuttui kuningas, ja hänen ajatuksensa peljättivät hänen, niin että hänen lanteensa horjuivat, ja hänen polvensa vapisivat. 7 Ja kuningas huusi korkiasti, että viisaat, Kaldealaiset ja tietäjät tuotaisiin; ja käski sanoa viisaille Babelissa: Kuka ikänä tämän kirjoituksen lukee, ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hän pitää purpuralla vaatetettaman, ja kultakäädyt kaulassansa kantaman ja kolmas Herra oleman tässä valtakunnassa. 8 Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat edes, vaan ei he taitaneet sitä kirjoitusta lukea, eikä sen selitystä kuninkaalle ilmoittaa. 9 Siitä hämmästyi kuningas Belsatsar vielä kovemmin, ja hänen muotonsa muuttui, ja hänen voimallisensa tulivat murheellisiksi. 10 Sentähden meni kuningatar kuninkaan ja hänen voimallistensa asian tähden pitohuoneesen, ja sanoi: Kuningas eläköön kauvan! Älä niin peljästy sinun ajatuksistas ja älä niin muotoas muuta. 11 Sinun valtakunnassas on mies, jolla on pyhäin jumalain henki, sillä sinun isäs aikana löydettiin hänessä valistus, toimi ja viisaus, niinkuin jumalten viisaus on; ja sinun isäs Nebukadnetsar pani hänen tähtientutkiain, viisasten, Kaldealaisten ja tietäjäin päälle. Niin teki kuningas, sinun isäs. 12 Että korkiampi henki hänen tykönänsä löydettiin, niin myös ymmärrys ja taito unia selittämään, osaamaan pimeitä puheita ja salaisia asioita ilmoittamaan. Daniel, jonka kuningas antoi Belsatsariksi nimittää; niin kutsuttakaan Daniel; hän sanoo, mitä se tietää. 13 Silloin vietiin Daniel kuninkaan eteen. Ja kuningas puhui ja sanoi Danielille: Oletko sinä Daniel, yksi Juudalaisista vangeista, jotka kuningas, minun isäni, Juudeasta tänne tuonut on? 14 Minä olen kuullut sinusta, että sinulla on pyhäin jumalain henki, että myös valistus, ymmärrys ja korkia viisaus sinussa löydetty on. 15 Minä olen antanat kutsua eteeni toimelliset ja viisaat tätä kirjoitusta lukemaan ja sen selitystä minulle ilmoittamaan, ja ei he taida sanoa, mitä se tietää. 16 Mutta minä kuulen sinusta, että sinä taidat pimiät asiat selittää ja salatut ilmoittaa. Jos sinä nyt taidat tämän kirjoituksen lukea ja minulle ilmoittaa, mitä se tietää, niin sinä pitää purpuralla puetettaman ja kultakäädyt kaulassas kantaman ja kolmas herra oleman tässä valtakunnassa. 17 Niin vastasi Daniel ja sanoi kuninkaalle: Pidä itse lahjas ja anna antimes muille. Minä luen kuitenkin kuninkaalle kirjoituksen, ja ilmoitan sen selityksen hänelle. 18 Herra kuningas, korkein Jumala on sinun isälles Nebukadnetsarille valtakunnan, voiman, kunnian ja jalouden antanut. 19 Ja sen voiman tähden, joka hänelle annettu oli, pelkäsivät ja karttoivat häntä kansat, sukukunnat ja kielet. Hän tappoi kenen hän tahtoi, hän jätti elämään kenen hän tahtoi, hän ylensi kenen hän tahtoi, hän alensi kenen hän tahtoi. 20 Mutta koska hänen sydämensä paisui, ja hänen henkensä ylpeyteen paisuneeksi tuli, hyljättiin hän kuninkaalliselta istuimelta, ja tuli pois kunniastansa 21 Ja ajettiin pois ihmisten seasta. Ja hänen sydämensä tuli eläinten kaltaiseksi, ja täytyi metsän eläinten kanssa juosta, ja söi ruohoja niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa oli taivaan kasteen alla, ja kastui, siihenasti, että hän oppi, että korkeimmalla Jumalalla on valta ihmisten valtakuntain päälle, ja hän antaa ne kellenkä hän tahtoo. 22 Ja sinä Belsatsar, hänen poikansa, et ole sydäntäs nöyryyttänyt, ehkäs kaikki kyllä ne tiesit; 23 Vaan olet itses korottanut taivaan Herraa vastaan. Ja hänen huoneensa astiat piti kannettaman sinun etees, ja sinä, sinun voimallises, sinun emäntäs ja vaimos olette niistä viinaa juoneet. Niin myös hopiaisia, kultaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisä jumalia kiittäneet, jotka ei näe eikä kuule, eikä tuta taida. Mutta sitä Jumalaa, jonka kädessä sinun henkes on, ja jonka tykönä kaikki sinun ties ovat, et sinä ole kunnioittanut. 24 Sentähden on häneltä lähetetty tämä käsi, ja tämä kirjoitus kirjoitettu. 25 Ja tämä on kirjoitus, joka siinä kirjoitettu on: Mene, Mene, Tekel, Upharsin. 26 Ja tämä on selitys: Mene; se on: Jumala on sinun valtakuntas lukenut ja lopettanut. 27 Tekel; se on: Sinä olet vaa'alla punnittu, ja aivan köykäiseksi löydetty. 28 Peres; se on: Sinun valtakuntas on jaettu ja Mediläisille ja Persialaisille annettu. 29 Silloin käski Belsatsar, että Daniel purpuralla puetettaman piti, ja kultakäädyt hänen kaulaansa annettaman, ja antoi hänestä kuuluttaa, että hän kolmas herra on valtakunnassa. 30 Mutta juuri sinä yönä tapettiin Belsatsar, Kaldean kuningas. 31 Ja Darius Mediläinen sai valtakunnan, kuin hän kahdenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha oli.
FinnishPR(i) 1 Kuningas Belsassar laittoi suuret pidot tuhannelle ylimyksellensä, ja hän joi viiniä näiden tuhannen edessä. 2 Kun viini oli makeimmillaan, käski Belsassar tuoda ne kulta-ja hopea-astiat, jotka hänen isänsä Nebukadnessar oli ottanut Jerusalemin temppelistä, että kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa joisivat niistä. 3 Silloin tuotiin ne kulta-astiat, jotka oli otettu temppelistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista, ja niistä joivat kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa. 4 He joivat viiniä ja ylistivät kultaisia ja hopeisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia. 5 Sillä hetkellä ilmestyivät ihmiskäden sormet ja kirjoittivat kuninkaan palatsin kalkitulle seinälle, vastapäätä lampunjalkaa, ja kuningas näki käden, joka kirjoitti. 6 Silloin kuninkaan kasvot kalpenivat, ja hänen ajatuksensa peljästyttivät hänet; hänen lanteittensa nivelet herposivat, ja hänen polvensa tutisivat. 7 Kuningas huusi kovalla äänellä ja käski tuoda noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät. Kuningas lausui ja sanoi Baabelin tietäjille: "Kuka ikinä voi lukea tämän kirjoituksen ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hänet puetaan purppuraan, ja hänen kaulaansa pannaan kultakäädyt, ja hän on oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä". 8 Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat, mutta he eivät voineet lukea kirjoitusta eivätkä ilmoittaa kuninkaalle sen selitystä. 9 Kuningas Belsassar peljästyi silloin suuresti, ja hänen kasvonsa kalpenivat, ja hänen ylimyksensä tyrmistyivät. 10 Kuninkaan äiti tuli kuninkaan ja hänen ylimystensä puheen tähden pitohuoneeseen. Kuninkaan äiti lausui ja sanoi: "Eläköön kuningas iankaikkisesti! Älkööt sinun ajatuksesi peljättäkö sinua, älköötkä kasvosi kalvetko. 11 Sinun valtakunnassasi on mies, jossa on pyhien jumalien henki ja jolla sinun isäsi päivinä havaittiin olevan valistus ja ymmärrys ynnä viisaus, samankaltainen kuin jumalien; hänet asetti isäsi, kuningas Nebukadnessar, tietäjäin, noitien, kaldealaisten ja tähtienselittäjäin päämieheksi-sinun isäsi, kuningas- 12 sentähden, että erinomainen henki ja tieto ynnä myös taito selittää unia, arvata arvoituksia ja ratkaista ongelmia havaittiin juuri hänessä, Danielissa, jolle kuningas oli antanut nimen Beltsassar. Kutsuttakoon nyt Daniel, niin hän ilmoittaa selityksen." 13 Silloin Daniel tuotiin kuninkaan eteen. Kuningas lausui ja sanoi Danielille: "Oletko sinä Daniel, joka on niitä juutalaisia pakkosiirtolaisia, mitkä minun isäni, kuningas, on tuonut Juudasta? 14 Minä olen kuullut sinusta, että sinussa on jumalien henki ja että sinussa on havaittu valistus, taito ja erinomainen viisaus. 15 Ja nyt tuotiin minun eteeni viisaat ja noidat lukemaan tätä kirjoitusta ja ilmoittamaan minulle sen selitys, mutta he eivät voineet sen selitystä ilmoittaa. 16 Mutta sinun minä olen kuullut voivan antaa selityksiä ja ratkaista ongelmia. Nyt siis, jos voit lukea kirjoituksen ja ilmoittaa minulle sen selityksen, niin sinut puetaan purppuraan, ja kultakäädyt pannaan sinun kaulaasi, ja sinä olet oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä." 17 Silloin Daniel vastasi ja sanoi kuninkaalle: "Lahjasi pidä itse, ja antimesi anna toiselle. Mutta kirjoituksen minä luen kuninkaalle ja ilmoitan hänelle sen selityksen. 18 Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi sinun isällesi Nebukadnessarille kuninkuuden, voiman, kunnian ja valtasuuruuden. 19 Ja sen voiman tähden, jonka hän oli hänelle antanut, vapisivat kaikki kansat, kansakunnat ja kielet ja pelkäsivät hänen edessään. Hän tappoi, kenen hän tahtoi, hän jätti henkiin, kenen hän tahtoi, hän ylensi, kenen hän tahtoi, hän alensi, kenen hän tahtoi. 20 Mutta kun hänen sydämensä paisui ja hänen henkensä kävi korskeaksi ja ylpeäksi, syöstiin hänet kuninkaalliselta valtaistuimeltansa, ja hänen kunniansa otettiin häneltä pois. 21 Hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hänen sydämensä tuli eläinten sydämen kaltaiseksi; hänen asuntonsa oli villiaasien parissa, ja hän joutui syömään ruohoa niinkuin raavaat; hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hän tuli tuntemaan, että korkein Jumala hallitsee ihmisten valtakuntaa ja asettaa sen päämieheksi, kenen hän tahtoo. 22 Mutta sinä, hänen poikansa Belsassar, et ole nöyryyttänyt sydäntäsi, vaikka tämän kaiken tiesit; 23 vaan sinä olet korottanut itsesi taivaan Herraa vastaan: hänen huoneensa astiat on tuotu sinun eteesi, ja sinä ja sinun ylimyksesi, sinun puolisosi ja sivuvaimosi olette juoneet niistä viiniä, ja sinä olet ylistänyt hopeisia ja kultaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia, jotka eivät näe, eivät kuule eivätkä mitään tiedä. Mutta sitä Jumalaa, jonka kädessä on sinun henkesi ja kaikki sinun tiesi, sinä et ole kunnioittanut. 24 Sentähden on tämä käsi lähetetty hänen tyköänsä ja tämä kirjoitus kirjoitettu. 25 Ja tämä on kirjoitus, joka on tuonne kirjoitettu: 'Mene, mene, tekel, ufarsin'. 26 Ja tämä on sen selitys: mene merkitsee: Jumala on laskenut sinun valtakuntasi luvun ja on tehnyt siitä lopun. 27 Tekel: sinut on vaa'alla punnittu ja köykäiseksi havaittu. 28 Peres: sinun valtakuntasi on pirstottu ja annettu meedialaisille ja persialaisille." 29 Silloin Belsassar antoi käskyn, että Daniel oli puettava purppuraan ja kultakäädyt pantava hänen kaulaansa ja julistettava, että hän oli oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä. 30 Samana yönä tapettiin Belsassar, kaldealaisten kuningas, 31 ja Daarejaves, meedialainen, sai haltuunsa valtakunnan ollessaan noin kuudenkymmenen kahden vuoden ikäinen.
Haitian(i) 1 Yon jou, wa Bèlchaza bay yon gwo resepsyon pou mil moun nan gwo zotobre peyi a. Yo t'ap bwè diven ansanm. 2 Antan yo t'ap bwè konsa, Bèlchaza bay lòd pou y' al pran gwo gode fèt an lò ak gode fèt an ajan papa l', Nèbikadneza, te pran nan tanp lavil Jerizalèm lan. Li te fè chache yo pou l' te bwè ladan yo ansanm ak chèf li yo, madanm li yo ak fanm kay li yo. 3 Lamenm, yo pote gode an lò ak gode an ajan yo, epi yo tout yo tanmen bwè ladan yo. 4 Yo t'ap bwè diven, yo t'ap fè lwanj bondye pa yo ki fèt an lò, an ajan, an kwiv, an bwa, an fè ak an wòch. 5 Yo rete konsa, yo wè yon men moun parèt. Li pran ekri sou miray palè a, kote limyè lanp lan te pi klere a. Wa a wè bout men ki t'ap ekri a. 6 Li chanje koulè, li vin pè. Li santi tout kò l' aprale, jenou l' yo pran tranble. 7 Li rele byen fò, li mande pou fè chache tout divinò, tout moun ki li zetwal ak tout nèg save ki rete lavil Babilòn yo. Lè yo vini, wa a di yo konsa: -Nenpòt moun ki ka li sa ki ekri la a, lèfini ki ka fè m' konnen sa li vle di, m'ap mete gwo manto wouj la sou li, m'ap pase yon chenn an lò nan kou l'. Apre sa, m'ap ba li twazyèm plas apre m' nan gouvènman m' lan. 8 Tout nèg save wa yo vanse. Men, pa t' gen yonn ladan yo ki te ka li sa ki ekri a, ale wè pou yo ta fè l' konnen sa li vle di. 9 Wa a vin pi pè toujou, figi l' pèdi koulè. Tout chèf yo menm pa t' konn sa pou yo fè. 10 Larenn lan, manman wa a, tande tout pale fò wa a t'ap fè ansanm ak chèf li yo. Li antre nan sal resepsyon an. Li di konsa: -Monwa, mwen mande pou bondye yo ba ou lavi pou lontan ankò! Ou pa bezwen pèdi tèt ou, ou pa bezwen pè. 11 Gen yon moun nan peyi ou la ki gen lespri bondye nan syèl yo nan li. Lè papa ou te la, nèg sa a te moutre jan li gen anpil lespri, anpil konesans ak anpil bon konprann sou li tankou bondye yo. Lè sa a, papa ou, wa Nèbikadneza, te nonmen l' chèf sou tout divinò, tout majisyen, tout moun ki li zetwal ak tout nèg save yo. 12 Danyèl sa a, papa ou te rele l' Beltechaza. Li te gen yon gwo lespri nan li, anpil konesans ak anpil konprann kifè li te konn esplike rèv ak tout bagay moun pa konprann. Li te jwenn solisyon pou tout pwoblèm. Fè chache Danyèl sa a, l'a fè ou konnen sa tout bagay sa yo vle di. 13 Yo mennen Danyèl devan wa a. Wa a di li: -Se ou menm Danyèl, yonn nan jwif wa Nèbikadneza, papa m', te depòte soti nan peyi Jida mennen isit la? 14 Mwen tande ou gen bondye yo avè ou. Ou se yon nonm ki gen anpil lespri, anpil konesans ak anpil bon konprann. 15 Yo mennen nèg save ak moun ki li zetwal pou yo li sa ki ekri la a, lèfini pou yo fè m' konnen sa li vle di. Men yo pa t' kapab. 16 Koulye a, mwen tande ou ka bay esplikasyon pou tout bagay moun pa konprann, ou jwenn solisyon pou tout pwoblèm. Si ou ka li sa ki ekri la a, si ou fè m' konnen sa li vle di, m'ap mete gwo manto wouj la sou ou, m'ap pase yon chenn an lò nan kou ou. Lèfini, m'ap ba ou twazyèm plas apre m' nan gouvènman m' lan. 17 Danyèl reponn wa a: -Ou mèt kenbe kado ou yo pou ou, osinon bay lòt moun yo. Men tout jan, monwa, m'ap li sa ki ekri a pou ou, lèfini m'ap fè ou konnen sa li vle di. 18 Monwa, Bondye ki anwo nan syèl la te fè papa ou, Nèbikadneza, wa. Li te ba li pouvwa, otorite ak anpil bèl bagay. 19 Bondye te sitèlman ba li pouvwa, tout pèp, moun tout ras, moun ki pale tout kalite lang te pè l'. Yo te tranble devan l'. Li te touye moun li vle, li te kite moun li vle viv. Li moute moun grad, li desann moun grad jan li vle. 20 Men, li kite lògèy vire tèt li, li vin mechan anpil, li santi li pa kanmarad pesonn. Se konsa yo wete l' sou fotèy wa a, li pèdi bèl plas sa a. 21 Yo mete l' deyò, yo voye l' byen lwen, yo pa kite l' mache sou moun. Lespri li tounen tankou lespri yon bèt. Li rete menm kote avèk bourik mawon, li manje zèb tankou bèf, lawouze bat li kou bèt seren. Lèfini, li rekonèt se Bondye ki anwo nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè, se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen. 22 Men, ou menm Bèlchaza, pitit li, ou pa t' soumèt devan l', atout ou te konnen tout bagay sa yo. 23 Ou menm tou, ou kenbe tèt ak Seyè ki nan syèl la, ou fè yo pote veso yo te pran nan tanp li a ba ou. Epi ou menm, chèf ou yo, madanm ou yo ak fanm kay ou yo, nou bwè diven ladan yo. Nou fè lwanj pou bondye fèt an lò, an ajan, an kwiv, an fè, an bwa, an wòch, bondye ki pa ka wè, ki pa ka tande, ki pa konn anyen. Men, monwa, Bondye ki kenbe lavi ou nan men l' lan, li menm ki kontwole tou sa w'ap fè yo, ou pa fè lwanj li. 24 Se poutèt sa Bondye voye bout men sa a ekri pawòl sa yo. 25 Men sa ki ekri: Konte. Konte. Peze. Separe. 26 Men sa sa vle di: Konte: Bondye konte konbe jou depi ou wa, li pral mete yon bout nan sa. 27 Peze: Li mete ou nan balans, li jwenn ou manke pèz. 28 Separe: yo pral separe peyi ki sou lòd ou a bay moun Medi yo ak moun Pès yo. 29 Lamenm, wa Bèlchaza bay lòd pou yo mete gwo manto wouj la sou Danyèl, pou yo pase yon chenn an lò nan kou li, lèfini pou yo fè tout moun konnen Danyèl se twazyèm chèf apre li nan gouvènman peyi kote l' wa a. 30 Menm jou lannwit sa a, yo touye Bèlchaza, wa lavil Babilòn lan. 31 Epi, Dariyis, moun peyi Medi a, pran pouvwa a. Dariyis te gen swasanndezan sou tèt li lè sa a.
Hungarian(i) 1 Belsazár király nagy lakomát szerze az õ ezer fõemberének, és az ezer elõtt bort ivék. 2 Borozás közben mondá Belsazár, hogy hozzák elõ az arany és ezüst edényeket, a melyeket elvive Nabukodonozor, az õ atyja a jeruzsálemi templomból, hogy igyanak azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai. 3 Akkor elõhozák az arany edényeket, a melyeket elvivének az Isten házának templomából, mely Jeruzsálemben vala, és ivának azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai. 4 Bort ivának, és dicsérék az arany-, ezüst-, ércz-, vas-, fa- és kõisteneket. 5 Abban az órában emberi kéznek ujjai tünének fel, és írának a gyertyatartóval szemben a király palotájának meszelt falán, és a király nézé azt a kézfejet, a mely ír vala. 6 Ekkor a király ábrázatja megváltozék, és az õ gondolatai megháboríták õt, és derekának inai megoldódának és az õ térdei egymáshoz verõdének. 7 Erõsen kiáltozék a király, hogy hozzák elõ a varázslókat, a Káldeusokat és jövendölõket. Szóla a király és monda a babiloni bölcseknek: Akárki legyen az az ember, a ki elolvassa ezt az írást, és annak értelmét megjelenti nékem, bíborba öltöztetik és aranyláncz lesz a nyakában, és mint harmadik parancsol az országban. 8 Akkor bemenének a király bölcsei mind, de nem tudták elolvasni az írást, sem annak értelmét megfejteni a királynak. 9 Akkor Belsazár király igen megrettene, és az õ ábrázatja elváltozék rajta, és az õ fõemberei is megzavarodának. 10 A királyasszony a király és az õ fõembereinek beszédei miatt beméne a lakoma házába, [és] szóla a királyasszony, és monda: Király, örökké élj! Ne rettentsenek téged a te gondolataid, és a te ábrázatod ne változzék el! 11 Van egy férfiú a te országodban, a kiben a szent isteneknek lelke van, és a te atyád idejében értelem, tudomány, és az istenek bölcseségéhez hasonló bölcseség találtaték benne, és a kit Nabukodonozor király, a te atyád, az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendölõk fejévé tõn; igen, a te atyád, a király; 12 Mivelhogy Dánielben, a kit a király Baltazárnak nevezett, nagyobb lélek, tudomány és értelem, álmoknak magyarázata és titkok megjelentése és rejtélyek megfejtése találtatott. Most [azért] hivattassék elõ Dániel, és õ megjelenti az értelmet. 13 Erre Dániel a király elé viteték. Szóla a király, és monda Dánielnek: Te vagy-é ama Dániel, a ki a júdabeli foglyok fiai közül való, a kit ide hozott a király, az én atyám, Júdából? 14 És a ki felõl hallottam, hogy az isteneknek lelke van benned, és értelem és tudomány és kiváló bölcseség találtatott te benned? 15 Csak imént hozatának elém a bölcsek és varázslók, hogy elolvassák ezt az írást és jelentését tudassák velem; de nem tudják a dolog értelmét megjelenteni. 16 De felõled azt hallottam, hogy te tudod az értelmet megfejteni és a titkokat megoldani; most azért, ha el tudod olvasni ezt az írást és értelmét nékem megmondani, bíborba öltöztetel és aranyláncz lesz a nyakadon, és mint harmadik uralkodol az országban. 17 Erre Dániel felele, és monda a királynak: Ajándékaid tiéid legyenek, és adományaidat másnak adjad, mindazáltal az írást elolvasom a királynak, és jelentését megmondom néki. 18 Te, oh király! A felséges Isten birodalmat és méltóságot, dicsõséget és tisztességet ada Nabukodonozornak, a te atyádnak; 19 És a méltóság miatt, a melyet ada néki, a népek, nemzetek és nyelvek mind féltek és rettegtek tõle; megölt, a kit akart; és életben tartott a kit akart; felemelt, a kit akart; és megalázott, a kit akart; 20 De mikor a szíve felfuvalkodott, és a lelke megkeményedett megátalkodottan: levetteték az õ birodalmának királyi székébõl, és dicsõségét elvevék tõle; 21 És az emberek fiai közül kivetteték, és az õ szíve olyanná lõn, mint a barmoké; és a vadszamarakkal lõn az õ lakása, és fûvel etették õt, mint az ökröket, és a teste égi harmattal öntöztetett, míg megismeré, hogy a felséges Isten uralkodik az emberek országán, és azt helyezteti arra, a kit akar. 22 És te, Belsazár, az õ fia, nem aláztad meg a szívedet, noha mindezt tudtad. 23 Sõt felemelkedtél az egek Ura ellen, és az õ házának edényeit elõdbe hozták, és te és a te fõembereid, a te feleségeid és a te ágyasaid bort ittak azokból; és az ezüst- és arany-, ércz-, vas-, fa- és kõisteneket dícséréd, a kik nem látnak, sem nem hallanak, sem nem értenek; az Istent pedig, a kinek kezében van a te lelked, és elõtte minden te útad, nem dicsõítetted. 24 Azért küldetett õ általa ez a kéz, és jegyeztetett fel ez az írás. 25 És ez az írás, a mely feljegyeztetett: Mene, Mene, Tekel, Ufarszin! 26 Ez [pedig] e szavaknak az értelme: Mene, [azaz] számba vette Isten a te országlásodat és véget vet annak. 27 Tekel, [azaz] megmérettél a mérlegen és híjjával találtattál. 28 Peresz, [azaz] elosztatott a te országod és adatott a médeknek és persáknak. 29 Akkor szóla Belsazár, és öltöztették Dánielt bíborba, és aranylánczot [vetének] nyakába, és kikiálták felõle, hogy õ parancsol mint harmadik az országban. 30 Ugyanazon az éjszakán megöleték Belsazár, a Káldeusok királya. 31 És a méd Dárius foglalá el az országot mintegy hatvankét esztendõs korában.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Raja Belsyazar mengundang seribu orang pembesar untuk menghadiri pestanya yang mewah, dan minum-minum anggur. 2 Sementara mereka sedang minum-minum, Belsyazar memerintahkan untuk mengambil mangkuk-mangkuk emas dan perak, yang telah dirampas oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Rumah TUHAN di Yerusalem. Maksud Raja Belsyazar ialah supaya para pembesar, istri-istrinya, selir-selirnya dan ia sendiri, minum dari mangkuk-mangkuk itu. 3 Segera dibawalah mangkuk-mangkuk itu kepadanya, lalu mereka semua minum anggur dari alat-alat minum itu. 4 Sambil minum mereka memuji-muji dewa-dewa yang terbuat dari emas, perak, tembaga, kayu dan batu. 5 Tiba-tiba tampaklah tangan manusia yang menuliskan sesuatu pada dinding istana di tempat yang paling terang kena sinar lampu, sehingga raja dapat melihatnya dengan jelas. 6 Ia menjadi pucat pasi dan begitu ketakutan sehingga lututnya gemetaran. 7 Dengan berteriak ia meminta supaya para ahli nujum, ahli jampi dan ahli perbintangan dipanggil. Ketika mereka datang, raja berkata, "Barangsiapa dapat membaca tulisan itu dan memberitahukan artinya kepadaku, akan kuberi pakaian kerajaan berupa jubah ungu dan kalung emas tanda kehormatan. Selain itu ia akan kuangkat menjadi penguasa ketiga dalam kerajaanku." 8 Para cerdik pandai melangkah maju, tapi tak seorang pun dari mereka dapat membaca tulisan itu atau memberitahukan artinya kepada raja. 9 Raja Belsyazar menjadi lebih cemas dan pucat lagi; juga para pembesarnya sangat kebingungan. 10 Mendengar teriakan-teriakan raja dan para pembesarnya, ibunda raja masuk ke dalam ruang pesta. Lalu ia berkata, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya! Tenangkanlah hati Tuanku dan jangan menjadi pucat. 11 Sebab dalam kerajaan Tuanku ada seorang laki-laki yang dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci. Pada masa pemerintahan ayah Tuanku, orang itu terbukti mempunyai kecerdasan, pengertian dan hikmat, yang seperti hikmat para dewa. Ayah Tuanku Raja Nebukadnezar telah mengangkat dia menjadi pemimpin para ahli tenung, ahli jampi, orang-orang berilmu dan ahli perbintangan. 12 Ia luar biasa pandai dan bijaksana serta ahli dalam menerangkan mimpi, mengungkapkan rahasia dan memecahkan soal-soal yang sulit. Namanya Daniel, tetapi raja menamakannya Beltsazar. Panggillah dia. Ia akan memberitahukan kepada Tuanku apa artinya tulisan ini." 13 Dengan segera Daniel dibawa menghadap raja. Lalu bertanyalah raja kepadanya, "Engkaukah Daniel, orang Yahudi buangan, yang telah diangkut oleh ayahku dari tanah Yehuda? 14 Kudengar bahwa engkau dipenuhi oleh roh-roh dewa yang suci, dan bahwa engkau mempunyai kecerdasan, pengertian, dan hikmat yang luar biasa. 15 Para cerdik pandai dan ahli-ahli jampi telah mencoba membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya kepadaku. Tetapi mereka tidak bisa. 16 Baru saja kudengar bahwa engkau dapat menyingkapkan segala rahasia dan memecahkan soal-soal yang sulit. Jika engkau dapat membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya kepadaku, engkau akan kuberi pakaian kerajaan berupa jubah ungu dan kalung emas tanda kehormatan. Selain itu engkau akan kuangkat menjadi penguasa ketiga dalam kerajaanku." 17 Daniel menjawab, "Tuanku tak perlu memberi hadiah-hadiah itu kepadaku, berikan sajalah kepada orang lain. Aku akan membaca tulisan itu untuk Tuanku dan memberitahukan artinya. 18 Allah Yang Mahatinggi membuat Nebukadnezar, ayah Tuanku menjadi raja agung dan memberikannya kebesaran dan kemasyhuran. 19 Ia begitu besar, sehingga orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa, gentar dan takut kepadanya. Jika ia ingin membunuh orang, dibunuhnya saja orang itu. Jika ia mau menyelamatkan seseorang, diselamatkannya orang itu. Ia meninggikan atau merendahkan siapa saja menurut kehendaknya. 20 Tetapi ketika ia menjadi sombong, keras kepala dan kejam, ia digulingkan dari takhta kerajaannya sehingga ia kehilangan keagungannya. 21 Ia diusir dari masyarakat manusia dan akalnya menjadi seperti akal binatang. Ia hidup dengan keledai hutan, makan rumput seperti sapi dan tidur di lapangan terbuka sehingga dibasahi embun. Akhirnya ia mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya. 22 Tetapi putranya, yaitu Tuanku sendiri, tidak mau merendahkan diri, meskipun Tuanku tahu semuanya itu. 23 Tuanku meninggikan diri terhadap TUHAN di surga dan berani menyuruh membawa masuk mangkuk-mangkuk yang telah dirampas dari Rumah TUHAN. Lalu Tuanku serta para pembesar, para istri dan para selir Tuanku minum dari mangkuk-mangkuk itu. Tuanku memuji-muji dewa-dewa yang terbuat dari emas, perak, tembaga, besi, kayu dan batu, dewa-dewa yang tidak dapat melihat atau mendengar atau mengerti apa-apa. Tuanku tidak menghormati Allah yang menentukan hidup dan mati Tuanku dan menetapkan jalan hidup Tuanku. 24 Itulah sebabnya Allah mengirim tangan itu untuk menuliskan pesan-Nya. 25 Inilah tulisan itu, 'Dihitung, dihitung, ditimbang, dibagi.' 26 Dan inilah artinya: Dihitung, masa pemerintahan Tuanku telah dihitung oleh Allah dan diakhirinya; 27 ditimbang, Tuanku telah ditimbang dan didapati tidak memuaskan; 28 dibagi; kerajaan Tuanku dibagi dan diberikan kepada orang Media dan Persia." 29 Dengan segera Belsyazar memerintahkan pegawai-pegawainya supaya memakaikan kepada Daniel jubah ungu dan mengalungkan kalung emas pada lehernya. Lalu ia mengangkat Daniel menjadi penguasa ketiga dalam kerajaannya. 30 Pada malam itu juga terbunuhlah Belsyazar raja Babel itu. 31 (6-1) Sesudah Belsyazar terbunuh, Darius orang Media merebut takhta kerajaan. Pada waktu itu ia berumur enam puluh dua tahun.
Italian(i) 1 IL re Belsasar fece un gran convito a mille de’ suoi grandi, e bevea del vino in presenza di que’ mille. 2 E Belsasar, avendo assaporato il vino, comandò che fossero portati i vasi d’oro e d’argento, che Nebucadnesar, suo padre, avea tratti fuor del Tempio, ch’era in Gerusalemme, acciocchè il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevessero dentro. 3 Allora furono portati i vasi d’oro, ch’erano stati tratti fuor del Tempio della Casa del Signore, ch’era in Gerusalemme. E il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevvero dentro. 4 Essi beveano del vino, e lodavano gl’iddii d’oro, e d’argento, di rame, di ferro, di legno, e di pietra. 5 In quella stessa ora uscirono delle dita di man d’uomo, le quali scrivevano dirincontro al candelliere, in su lo smalto della parete del palazzo reale; e il re vide quel pezzo di mano che scriveva. 6 Allora il color della faccia del re si mutò, e i suoi pensieri lo spaventarono, e i cinti de’ suoi lombi si sciolsero, e le sue ginocchia si urtarono l’un contro all’altro. 7 E il re gridò di forza che si facesser venire gli astrologi, i Caldei, e gl’indovini. E il re prese a dire a’ savi di Babilonia: Chiunque leggerà questa scrittura, e me ne dichiarerà l’interpretazione, sarà vestito di porpora, e porterà una collana d’oro in collo, e sarà il terzo signore nel regno. 8 Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poterono leggere quella scrittura, nè dichiararne al re l’interpretazione. 9 Allora il re Belsasar fu grandemente spaventato, e il color della sua faccia si mutò in lui; i suoi grandi ancora furono smarriti. 10 La regina, alle parole del re, e de’ suoi grandi, entrò nel luogo del convito, e fece motto al re, e gli disse: O re, possi tu vivere in perpetuo; i tuoi pensieri non ti spaventino, e il colore della tua faccia non si muti. 11 Vi è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degl’iddii santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui illuminazione, ed intendimento, e sapienza, pari alla sapienza degl’iddii; e il re Nebucadnesar, tuo padre, o re, lo costituì capo de’ magi, degli astrologi, de’ Caldei, e degl’indovini. 12 Conciossiachè in lui, che è Daniele, a cui il re avea posto nome Beltsasar, fosse stato trovato uno spirito eccellente, e conoscimento, e intendimento, per interpretar sogni, e per dichiarar detti oscuri, e per isciogliere enimmi. Ora chiamisi Daniele, ed egli dichiarerà l’interpretazione. 13 Allora Daniele fu menato davanti al re. E il re fece motto a Daniele, e gli disse: Sei tu quel Daniele, che è de’ Giudei che sono in cattività, i quali il re, mio padre, condusse di Giudea? 14 Io ho inteso dir di te, che lo spirito degl’iddii santi è in te, e che si è trovata in te illuminazione, e intendimento, e sapienza eccellente. 15 Or al presente i savi, e gli astrologi, sono stati menati davanti a me, affin di leggere questa scrittura, e dichiararmi la sua interpretazione; ma non possono dichiarar l’interpretazione della cosa. 16 Ma io ho udito dir di te, che tu puoi dare interpretazioni, e sciogliere enimmi. Ora, se tu puoi legger questa scrittura, e dichiararmene l’interpretazione, tu sarai vestito di porpora, e porterai una collana d’oro in collo, e sarai il terzo signore nel regno. 17 Allora Daniele rispose, e disse in presenza del re: Tienti i tuoi doni, e da’ ad un altro i tuoi presenti; pur nondimeno io leggerò la scrittura al re, e gliene dichiarerò l’interpretazione. 18 O tu re, l’Iddio altissimo avea dato regno, e grandezza, e gloria, e magnificenza, a Nebucadnesar, tuo padre; 19 e per la grandezza, ch’egli gli avea data, tutti i popoli, nazioni, e lingue, tremavano, e temevano della sua presenza; egli uccideva chi egli voleva, ed altresì lasciava in vita chi egli voleva; egli innalzava chi gli piaceva, ed altresì abbassava chi gli piaceva. 20 Ma, quando il cuor suo s’innalzò, e il suo spirito s’indurò, per superbire, fu tratto giù dal suo trono reale, e la sua gloria gli fu tolta. 21 E fu scacciato d’infra gli uomini, e il cuor suo fu renduto simile a quel delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini salvatichi; egli pascè l’erba come i buoi, e il suo corpo fu bagnato della rugiada del cielo, finchè riconobbe che l’Iddio altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli stabilisce sopra quello chi gli piace. 22 Or tu, Belsasar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, con tutto che tu sapessi tutto ciò. 23 Anzi ti sei innalzato contro al Signore del cielo, e sono stati portati davanti a te i vasi della sua Casa, e in quelli avete bevuto, tu, e i tuoi grandi, e le tue mogli, e le tue concubine; e tu hai lodati gl’iddii d’argento, d’oro, di rame, di ferro, di legno, e di pietra, i quali non veggono, e non odono, e non hanno conoscimento alcuno; e non hai glorificato Iddio, nella cui mano è l’anima tua, ed a cui appartengono tutte le tue vie. 24 Allora da parte sua è stato mandato quel pezzo di mano, ed è stata disegnata quella scrittura. 25 Or quest’è la scrittura ch’è stata disegnata: MENE, MENE, TECHEL, UPHARSIN. 26 Questa è l’interpretazione delle parole: MENE: Iddio ha fatto ragione del tuo regno, e l’ha saldata. 27 TECHEL: tu sei stato pesato alle bilance, e sei stato trovato mancante. 28 PERES: il tuo regno è messo in pezzi, ed è dato a’ Medi, ed a’ Persiani. 29 Allora, per comandamento di Belsasar, Daniele fu vestito di porpora, e portò in collo una collana d’oro; e per bando pubblico egli fu dichiarato il terzo signore nel regno. 30 In quella stessa notte Belsasar, re dei Caldei, fu ucciso. 31 E Dario Medo ricevette il regno, essendo d’età d’intorno a sessantadue anni.
ItalianRiveduta(i) 1 Il re Belsatsar fece un gran convito a mille de’ suoi grandi; e bevve del vino in presenza dei mille. 2 Belsatsar, mentre stava assaporando il vino, ordinò che si recassero i vasi d’oro e d’argento che Nebucadnetsar suo padre aveva portati via dal tempio di Gerusalemme, perché il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servissero per bere. 3 Allora furono recati i vasi d’oro ch’erano stati portati via dal tempio, dalla casa di Dio, ch’era in Gerusalemme; e il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servirono per bere. 4 Bevvero del vino e lodarono gli dèi d’oro, d’argento, di rame, di ferro, di legno e di pietra. 5 In quel momento apparvero delle dita d’una mano d’uomo, che si misero a scrivere difaccia al candelabro, sull’intonaco della parete del palazzo reale. E il re vide quel mozzicone di mano che scriveva. 6 Allora il re mutò di colore, e i suoi pensieri lo spaventarono; le giunture de’ suoi fianchi si rilassarono, e i suoi ginocchi cominciarono ad urtarsi l’uno contro l’altro. 7 Il re gridò forte che si facessero entrare gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; e il re prese a dire ai savi di Babilonia: "Chiunque leggerà questo scritto e me ne darà l’interpretazione sarà rivestito di porpora, avrà al collo una collana d’oro, e sarà terzo nel governo del regno". 8 Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poteron leggere lo scritto, né darne al re l’interpretazione. 9 Allora il re Belsatsar fu preso da grande spavento, mutò di colore, e i suoi grandi furono costernati. 10 La regina, com’ebbe udito le parole del re e dei suoi grandi, entrò nella sala del convito. La regina prese a dire: "O re, possa tu vivere in perpetuo! I tuoi pensieri non ti spaventino, e non mutar di colore! 11 C’è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degli dei santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui una luce, un intelletto e una sapienza, pari alla sapienza degli dèi; e il re Nebucadnetsar tuo padre, il padre tuo, o re, lo stabilì capo dei magi, degli incantatori, de’ Caldei e degli astrologi, 12 perché in lui, in questo Daniele, a cui il re avea posto nome Beltsatsar, fu trovato uno spirito straordinario, conoscenza, intelletto, facoltà d’interpretare i sogni, di spiegare enigmi, e di risolvere questioni difficili. Si chiami dunque Daniele ed egli darà l’interpretazione". 13 Allora Daniele fu introdotto alla presenza del re; e il re parlò a Daniele, e gli disse: "Sei tu Daniele, uno dei Giudei che il mio re padre menò in cattività da Giuda? 14 Io ha sentito dire di te che lo spirito degli dèi è in te, e che in te si trova luce, intelletto, e una sapienza straordinaria. 15 Ora, i savi e gl’incantatori sono stati introdotti alla mia presenza, per leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione; ma non hanno potuto darmi l’interpretazione della cosa. 16 Però, ho sentito dire di te che tu puoi dare interpretazioni e risolvere questioni difficili; ora, se puoi leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione, tu sarai rivestito di porpora, avrai al collo una collana d’oro, e sarai terzo nel governo del regno". 17 Allora Daniele prese a dire in presenza del re: "Tieniti i tuoi doni e da’ a un altro le tue ricompense; nondimeno io leggerò lo scritto al re e gliene farò conoscere l’interpretazione. 18 O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà; 19 e a motivo della grandezza ch’Egli gli aveva dato, tutti i popoli, tutte le nazioni e lingue temevano e tremavano alla sua presenza; egli faceva morire chi voleva, lasciava in vita chi voleva; innalzava chi voleva, abbassava chi voleva. 20 Ma quando il suo cuore divenne altero e il suo spirito s’indurò fino a diventare arrogante, fu deposto dal suo trono reale e gli fu tolta la sua gloria; 21 fu cacciato di tra i figliuoli degli uomini, il suo cuore fu reso simile a quello delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini selvatici; gli fu data a mangiare dell’erba come ai buoi, e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché non riconobbe che l’Iddio altissimo, domina sul regno degli uomini, e ch’egli vi stabilisce sopra chi vuole. 22 E tu, o Belsatsar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, quantunque tu sapessi tutto questo; 23 ma ti sei innalzato contro il Signore del cielo; ti sono stati portati davanti i vasi della sua casa, e tu, i tuoi grandi, le tue mogli e le tue concubine ve ne siete serviti per bere; e tu hai lodato gli dèi d’argento, d’oro, di rame, di ferro, di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non hanno conoscenza di sorta, e non hai glorificato l’Iddio che ha nella sua mano il tuo soffio vitale, e da cui dipendono tutte le tue vie. 24 Perciò è stato mandato, da parte sua, quel mozzicone di mano, che ha tracciato quello scritto. 25 Questo e lo scritto ch’è stato tracciato: MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN. 26 E questa è l’interpretazione delle parole: MENE: Dio ha fatto il conto del tuo regno, e vi ha posto fine. 27 TEKEL: tu sei stato pesato con la bilancia, e sei stato trovato mancante. 28 PERES: il tuo regno è diviso, e dato ai Medi e ai Persiani". 29 Allora, per ordine di Belsatsar, Daniele fu rivestito di porpora, gli fu messa al collo una collana d’oro, e fu proclamato che egli sarebbe terzo nel governo del regno. 30 In quella stessa notte, Belsatsar, re de’ Caldei, fu ucciso; 31 e Dario il Medo, ricevette il regno, all’età di sessantadue anni.
Korean(i) 1 벨사살 왕이 그 귀인 일천 명을 위하여 큰 잔치를 배설하고 그 일천 명 앞에서 술을 마시니라 2 벨사살이 술을 마실 때에 명하여 그 부친 느부갓네살이 예루살렘 전에서 취하여 온 금,은 기명을 가져오게 하였으니 이는 왕과 귀인들과 왕후들과 빈궁들이 다 그것으로 마시려 함이었더라 3 이에 예루살렘 하나님의 전 성소 중에서 취하여 온 금 기명을 가져오매 왕이 그 귀인들과 왕후들과 빈궁들로 더불어 그것으로 마시고 4 무리가 술을 마시고는 그 금,은,동,철,목,석으로 만든 신들을 찬양하니라 5 그 때에 사람의 손가락이 나타나서 왕궁 촛대 맞은편 분벽에 글자를 쓰는데 왕이 그 글자 쓰는 손가락을 본지라 6 이에 왕의 즐기던 빛이 변하고 그 생각이 번민하여 넓적다리 마디가 녹는 듯하고 그 무릎이 서로 부딪힌지라 7 왕이 크게 소리하여 술객과 갈대아 술사와 점장이를 불러 오게 하고 바벨론 박사들에게 일러 가로되 무론 누구든지 이 글자를 읽고 그 해석을 내게 보이면 자주옷을 입히고 금사슬로 그 목에 드리우고 그로 나라의 세째 치리자를 삼으리라 하니라 8 때에 왕의 박사가 다 들어왔으나 능히 그 글자를 읽지 못하여 그 해석을 왕께 알게 하지 못하는지라 9 그러므로 벨사살 왕이 크게 번민하여 그 낯빛이 변하였고 귀인들도 다 놀라니라 10 태후가 왕과 그 귀인들의 말로 인하여 잔치하는 궁에 들어 왔더니 이에 말하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서 왕의 생각을 번민케 말며 낯빛을 변할 것이 아니니이다 11 왕의 나라에 거룩한 신들의 영이 있는 사람이 있으니 곧 왕의 부친 때에 있던 자로서 명철과 총명과 지혜가 있어 신들의 지혜와 같은 자라 왕의 부친 느부갓네살 왕이 그를 세워 박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이의 어른을 삼으셨으니 12 왕이 벨드사살이라 이름한 이 다니엘의 마음이 민첩하고 지식과 총명이 있어 능히 꿈을 해석하며 은밀한 말을 밝히며 의문을 파할 수 있었음이라 이제 다니엘을 부르소서 그리하시면 그가 그 해석을 알려드리리이다 13 이에 다니엘이 부름을 입어 왕의 앞에 나오매 왕이 다니엘에게 말하여 가로되 네가 우리 부왕이 유다에서 사로잡아 온 유다 자손 중의 그 다니엘이냐 14 내가 네게 대하여 들은즉 네 안에는 신들의 영이 있으므로 네가 명철과 총명과 비상한 지혜가 있다 하도다 15 지금 여러 박사와 술객을 내 앞에 불러다가 그들로 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알게 하라 하였으나 그들이 다 능히 그 해석을 내게 보이지 못하였느니라 16 내가 네게 대하여 들은즉 너는 해석을 잘하고 의문을 파한다 하도다 그런즉 이제 네가 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알게 하면 네게 자주옷을 입히고 금사슬을 네 목에 드리우고 너로 나라의 세째 치리자를 삼으리라 17 다니엘이 왕에게 대답하여 가로되 왕의 예물은 왕이 스스로 취하시며 왕의 상급은 다른 사람에게 주옵소서 그럴지라도 내가 왕을 위하여 이 글을 읽으며 그 해석을 아시게 하리이다 18 왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨고 19 그에게 큰 권세를 주셨으므로 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들이 그의 앞에서 떨며 두려워하였으며 그는 임의로 죽이며 임의로 살리며 임의로 높이며 임의로 낮추었더니 20 그가 마음이 높아지며 뜻이 강퍅하여 교만을 행하므로 그 왕위가 폐한 바 되며 그 영광을 빼앗기고 21 인생 중에서 쫓겨나서 그 마음이 들짐승의 마음과 같았고 또 들나귀와 함께 거하며 또 소처럼 풀을 먹으며 그 몸이 하늘 이슬에 젖었으며 지극히 높으신 하나님이 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 누구든지 그 위에 세우시는 줄을 알기까지 이르게 되었었나이다 22 벨사살이여 왕은 그의 아들이 되어서 이것을 다 알고도 오히려 마음을 낮추지 아니하고 23 도리어 스스로 높여서 하늘의 주재를 거역하고 그 전 기명을 왕의 앞으로가져다가 왕과 귀인들과 왕후들과 빈궁들이 다 그것으로 술을 마시고 왕이 또 보지도 듣지도 알지도 못하는 금,은,동,철과 목,석으로 만든 신상들을 찬양하고 도리어 왕의 호흡을 주장하시고 왕의 모든 길을 작정하시는 하나님께는 영광을 돌리지 아니한지라 24 이러므로 그의 앞에서 이 손가락이 나와서 이 글을 기록하였나이다 25 기록한 글자는 이것이니 곧 메네 메네 데겔 우바르신이라 26 그 뜻을 해석하건대 메네는 하나님이 이미 왕의 나라의 시대를 세어서 그것을 끝나게 하셨다 함이요 27 데겔은 왕이 저울에 달려서 부족함이 뵈었다 함이요 28 베레스는 왕의 나라가 나뉘어서 메대와 바사 사람에게 준 바 되었다 함이니이다 29 이에 벨사살이 명하여 무리로 다니엘에게 자주옷을 입히게 하며 금 사슬로 그의 목에 드리우게 하고 그를 위하여 조서를 내려 나라의 세째 치리자를 삼으니라 30 그날 밤에 갈대아 왕 벨사살이 죽임을 당하였고 31 메대 사람 다리오가 나라를 얻었는데 때에 다리오는 육십 이세였더라
Lithuanian(i) 1 Karalius Belšacaras iškėlė didelę puotą tūkstančiui savo didžiūnų ir jų akivaizdoje gėrė vyną. 2 Belšacaras, paragavęs vyno, įsakė atnešti auksinius ir sidabrinius indus, kuriuos jo tėvas Nebukadnecaras buvo atgabenęs iš Jeruzalės šventyklos, kad iš jų gertų karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės. 3 Tada atnešė auksinius ir sidabrinius indus, kurie buvo atgabenti iš Jeruzalės šventyklos, Dievo namų. Iš jų gėrė karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės. 4 Jie gėrė vyną ir gyrė savo auksinius, sidabrinius, varinius, geležinius, medinius ir akmeninius dievus. 5 Tą pačią valandą pasirodė žmogaus rankos pirštai ir rašė ties žvakide ant karaliaus rūmų sienos. Karalius matė rašančią ranką. 6 Jo veidas pasikeitė, jį apėmė neramios mintys, sąnariai suglebo ir keliai drebėjo. 7 Karalius, garsiai šaukdamas, liepė atvesti žynius, chaldėjus ir astrologus. Jiems susirinkus, karalius kalbėjo Babilono išminčiams: “Kas perskaitys šitą raštą ir man jį išaiškins, tas bus apvilktas purpuru, jam bus užkabinta auksinė grandinė ir jis bus paskelbtas trečiu valdovu karalystėje!” 8 Tačiau visi išminčiai negalėjo nei rašto perskaityti, nei jo išaiškinti karaliui. 9 Tuomet karalius Belšacaras labai sunerimo, jo veidas pabalo, o didžiūnai buvo apstulbę. 10 Išgirdusi karaliaus ir didžiūnų žodžius, karalienė įėjo į puotos salę, ir tarė: “Karaliau, gyvuok per amžius! Teneapima tavęs neramios mintys ir tavo veidas tenepasikeičia! 11 Tavo karalystėje yra vyras, kuris turi šventųjų dievų dvasią. Tavo tėvo dienomis šviesa, supratimas ir išmintis, panaši į dievų išmintį, buvo jame. Karalius Nebukadnecaras, tavo tėvas, paskyrė jį ženklų aiškintojų, žynių, chaldėjų ir astrologų viršininku, 12 kadangi jis turėjo nepaprastą dvasią, supratimą ir protą, galintį išaiškinti sapnus, atspėti mįsles ir atidengti paslaptis. Tai Danielius, kuriam karalius davė Beltšacaro vardą. Taigi pašauk Danielių, ir jis tau išaiškins”. 13 Kai Danielių atvedė pas karalių, karalius tarė: “Ar tu tas Danielius iš Judo tremtinių, kuriuos karalius, mano tėvas, atvedė iš Judėjos? 14 Aš girdėjau apie tave, kad šventųjų dievų dvasia yra tavyje ir taip pat šviesa, supratimas bei nepaprasta išmintis. 15 Buvo pakviesti išminčiai ir žyniai, kad perskaitytų šitą raštą ir jį išaiškintų, bet jie nesugebėjo išaiškinti tų žodžių prasmės. 16 Aš girdėjau apie tave, kad tu gali išaiškinti paslaptis. Jei perskaitysi raštą ir pasakysi jo reikšmę, būsi apvilktas purpuru, gausi auksinę grandinę ir būsi trečias valdovas karalystėje!” 17 Danielius atsakė karaliui: “Dovanos telieka pas tave arba duok jas kitam! Tačiau aš perskaitysiu raštą karaliui ir jį išaiškinsiu. 18 O karaliau! Aukščiausiasis Dievas davė tavo tėvui Nebukadnecarui karalystę, didybę, garbę ir šlovę. 19 Dėl didybės, kuri jam buvo duota, visų kalbų tautos ir giminės drebėjo ir bijojo jo. Ką norėjo, jis nužudė, ką norėjo, paliko gyvą; ką norėjo, jis išaukštino, ką norėjo, pažemino. 20 O kai jo širdis pasiaukštino ir dvasia sukietėjo nuo išdidumo, jis buvo nustumtas nuo karališko sosto ir neteko savo šlovės. 21 Iš žmonių jis buvo pašalintas, jo širdis pasidarė kaip žvėries, su laukiniais asilais jis gyveno, valgė žolę kaip jautis, jo kūną vilgė dangaus rasa, kol jis pažino, kad aukščiausiasis Dievas viešpatauja žmonių karalystėje ir paskiria valdovu tą, kurį Jis nori. 22 O tu, jo sūnau Belšacarai, nenusižeminai širdimi, nors visa tai žinojai. 23 Tu pasipūtei prieš dangaus Viešpatį, įsakei atnešti Jo namų indus ir tu bei tavo didžiūnai, tavo žmonos ir sugulovės gėrė iš jų vyną, ir tu gyrei sidabrinius, auksinius, varinius, geležinius, medinius ir akmeninius dievus, kurie negali nei matyti, nei girdėti, nei suprasti. O Dievo, kurio rankoje yra tavo gyvybė ir kurio žinioje yra visi tavo keliai, tu nešlovinai. 24 Todėl Jis siuntė ranką, ir šitas raštas buvo užrašytas. 25 Štai kas parašyta: ‘Mene, mene, tekel, uparsin’. 26 Tokia jų reikšmė: ‘Mene’­Dievas suskaičiavo tavo karalystės dienas ir jas užbaigė; 27 ‘Tekel’­esi pasvertas svarstyklėmis ir rastas per lengvas; 28 ‘Peres’­tavo karalystė padalyta ir atiduota medams ir persams!” 29 Belšacaras įsakė apvilkti Danielių purpuru, užkabinti auksinę grandinę ir paskelbė, kad jis bus trečias valdovas karalystėje. 30 Tą pačią naktį karalius Belšacaras, chaldėjų karalius, buvo nužudytas, 31 ir Darijus, medas, pradėjo valdyti, būdamas šešiasdešimt dvejų metų.
PBG(i) 1 Balsazar król uczynił ucztę wielką na tysiąc książąt swoich, i przed onym tysiącem pił wino. 2 A gdy pił wino Balsazar, rozkazał przynieść naczynie złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła Jeruzalemskiego, aby pili z niego król i książęta jego, żony jego, i założnice jego. 3 Tedy przyniesiono naczynia złote, które byli zabrali z kościoła domu Bożego, który był w Jeruzalemie, i pili z nich król i książęta jego, żony jego, i założnice jego; 4 A pijąc wino chwalili bogi złote i srebrne, miedziane, żelazne, drewniane, i kamienne. 5 Tejże godziny wyszły palce ręki człowieczej, które pisały przeciwko świecznikowi na ścianie pałacu królewskiego, a król widział część ręki, która pisała. 6 Tedy się jasność królewska zmieniła, a myśli jego zatrwożyły nim, i zwiąski biódr jego rozwiązały się, a kolana jego jedno o drugie się tłukły. 7 I zawołał król ze wszystkiej siły, aby przywiedziono praktykarzy, Chaldejczyków i wieszczków. A mówiąc król rzekł do mędrców Babilońskich: Ktokolwiek to pismo przeczyta, a wykład jego mnie oznajmi, obleczony będzie w szarłat, a łańcuch złoty dadzą na szyję jego, i trzecim w królestwie po mnie będzie. 8 Tedy weszli wszyscy mędrcy królewscy; ale nie mogli ani pisma przeczytać, ani wykładu jego królowi oznajmić. 9 Skąd król Balsazar był bardzo zatrwożony, a jasność jego zmieniła się na nim, i książęta jego potrwożyli się. 10 Tedy królowa weszła do domu uczty dla tego, co się przydało królowi i książętom jego; a przemówiwszy królowa rzekła: Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą myśli twoje, a jasność twoja niech się nie mieni. 11 Jest mąż w królestwie twojem, w którym jest duch bogów świętych, w którym się znalazło za dni ojca twego oświecenie, i rozum, i mądrość, jako mądrość bogów, którego król Nabuchodonozor, ojciec twój, przedniejszym między mędrcami, i praktykarzami Chaldejczykami, i wieszczkami, postanowił, ojciec twój mówię, o królu! 12 Dlatego, iż duch obfity, i umiejętność, i zrozumienie, wykładanie snów, i objawienie zagadek, i rozwiązanie rzeczy trudnych znalazły się przy Danijelu, któremu król dał imię Baltazar, teraz tedy niech przyzowią Danijela, a oznajmić ten wykład. 13 Tedy przywiedziony jest Danijel do króla; a król mówiąc rzekł Danijelowi: Tyżeś jest on Danijel, któryś jest z synów więźniów Judzkich, którego przywiódł król, ojciec mój, z ziemi Judzkiej? 14 Słyszałem zaiste o tobie, iż duch bogów jest w tobie, a oświecenie i rozum i mądrość obfita znalazła się w tobie. 15 A teraz przywiedziono przed mię mędrców i praktykarzy, aby mi to pismo przeczytali, i wykład jego oznajmili: wszakże nie mogli wykładu tej rzeczy oznajmić. 16 A jam słyszał o tobie, że możesz to, co jest niepojętego, wykładać, a co jest trudnego, rozwiązywać; przetoż teraz, możeszli to pismo przeczytać a wykład jego mnie oznajmić, w szarłat obleczony będziesz, i łańcuch złoty na szyję twoję włożony będzie, a trzecim w królestwie po mnie będziesz. 17 Tedy odpowiedział Danijel przed królem i rzekł: Upominki twoje niech tobie zostaną, a dary twoje daj innemu; wszakże pismo przeczytam królowi, i wykład mu oznajmię. 18 Ty, królu! słuchaj. Bóg najwyższy królestwo i wielmożność i sławę, i zacność dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu; 19 A dla wielmożności, którą mu był dał, wszyscy ludzie, narody i języki drżeli i bali się przed obliczem jego; bo kogo chciał, zabijał, a kogo chciał, żywił, a kogo chciał, wywyższał, a kogo chciał, poniżał. 20 Ale gdy się wyniosło serce jego, a duch jego zmocnił się w pysze, złożony jest z stolicy królestwa swego, a sława odjęta była od niego; 21 I był wyrzucony od synów ludzkich, a serce jego zwierzęcemu podobne było, i z dzikiemi osłami było mieszkanie jego; trawą się pasł jako wół, i rosą niebieską ciało jego skrapiane było, dokąd nie poznał, że Bóg najwyższy ma władzę nad królestwem ludzkiem, a tego, kogo chce, stanowi nad niem. 22 Ty, też, Balsazarze, synu jego! nie upokorzyłeś serca swego, chociażeś to wszystko wiedział. 23 Owszem, przeciwko Panu nieba podniosłeś się, i naczynie domu jego przyniesiono przed cię; a ty i książęta twoi, żony twoje, i założnice twoje, piliście wino z niego; nadto bogi srebrne i złote, miedziane, żelazne, drewniane, i kamienne, którzy nie widzą, ani słyszą, i nic nie wiedzą, chwaliłeś, a Boga, w którego ręku jest tchnienie twoje, i u którego są wszystkie drogi twoje, nie uczciłeś. 24 Przetoż teraz od niego posłana jest ta część ręki, i pismo to wyrażone jest. 25 A toć jest pismo, które wyrażone jest: Mene, Mene, Thekel, upharsin. 26 A tenci jest wykład tych słów: Mene, zliczył Bóg królestwo twoje i do końca je przywiódł. 27 Thekel, zważonyś na wadze, a znalezionyś lekki. 28 Peres, rozdzielone jest królestwo twoje, a dane jest Medom i Persom. 29 Tedy rozkazał Balsazar; i obleczono Danijela w szarłat, a łańcuch złoty włożono na szyję jego, i obwołano o nim, że ma być trzecim panem w królestwie. 30 Tejże nocy zabity jest Balsazar, król Chaldejski. 31 A Daryjusz, Medczyk, ujął królestwo, mając lat około sześćdziesiąt i dwa.
Portuguese(i) 1 O rei Baltasar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil. 2 Havendo Baltasar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas. 3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas. 4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra. 5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo. 6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro. 7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilónia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante. 8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação. 9 Nisto ficou o rei Baltasar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos. 10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante. 11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores; 12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltechaçar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação. 13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá? 14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria. 15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras. 16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante. 17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prémios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação. 18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade; 19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia. 20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória. 21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele. 22 E tu, Baltasar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso; 23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.: 24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito. 25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENÉ, MENÉ, TEQUEL, PARSIN. 26 Esta é a interpretação daquilo: MENÉ: Contou Deus o teu reino, e o acabou. 27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta. 28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas. 29 Então Baltasar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino. 30 Naquela mesma noite Baltasar, o rei dos caldeus, foi morto. 31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Norwegian(i) 1 Kong Belsasar gjorde et stort gjestebud for sine tusen stormenn, og han drakk vin for deres øine. 2 Da vinen smakte Belsasar, bød han at de gull- og sølvkar som hans far Nebukadnesar hadde tatt bort fra templet i Jerusalem, skulde hentes, så kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer kunde drikke av dem. 3 Så hentet de de gullkar som var tatt bort fra templet, fra Guds hus i Jerusalem; og kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer drakk av dem. 4 De drakk vin og priste sine guder av gull og sølv, av kobber, jern, tre og sten. 5 I samme stund kom det til syne fingrer av en menneskehånd, som skrev på den kalkede vegg i kongens palass, midt imot lysestaken. Og kongen så den hånd som skrev. 6 Da skiftet kongen farve, og hans tanker forferdet ham; hans lenders ledemot slappedes, og hans knær slo mot hverandre. 7 Og kongen ropte med høi røst at de skulde hente åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne. Så tok han da til orde og sa til Babels vismenn: Den mann som leser denne skrift og kunngjør mig dens uttydning, han skal klæs i purpur og få en gullkjede om sin hals, og i makt skal han være den tredje i riket. 8 Da alle kongens vismenn var kommet til stede, var de ikke i stand til å lese skriften og kunngjøre kongen dens uttydning. 9 Da blev kong Belsasar storlig forferdet og skiftet farve, og hans stormenn blev aldeles forvirret. 10 Ved kongens og hans stormenns ord kom dronningen* inn i gjestebudssalen. Hun tok til orde og sa: Kongen leve evindelig! La ikke dine tanker forferde dig, og skift ikke farve! / {* d.e. enkedronningen. DNL 2, 4.} 11 Det finnes i ditt rike en mann i hvem de hellige guders ånd er, og hos hvem det i din fars dager blev funnet oplysning og klokskap og en visdom som guders visdom; og kong Nebukadnesar, din far, gjorde ham til mester for tegnsutleggerne, åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne. Således, konge, ophøiet din far ham, 12 fordi det hos ham fantes en høi ånd og kunnskap og innsikt og evne til å tyde drømmer og løse gåter og utrede vanskelige spørsmål - jeg mener Daniel, han som kongen gav navnet Beltsasar. Send derfor bud efter Daniel! Så kunngjør han dig uttydningen. 13 Så blev Daniel ført inn for kongen. Og kongen tok til orde og sa til Daniel: Er du Daniel, en av de jødiske fanger som kongen, min far, førte hit fra Juda? 14 Jeg har hørt om dig at guders ånd er i dig, og at det hos dig er funnet oplysning og innsikt og høi visdom. 15 Nu er vismennene og åndemanerne blitt ført inn for mig for å lese denne skrift og kunngjøre mig dens uttydning; men de er ikke i stand til å kunngjøre mig nogen uttydning av den. 16 Men jeg har hørt om dig at du kan gi uttydninger og utrede vanskelige spørsmål; kan du nu lese denne skrift og kunngjøre mig dens uttydning, så skal du klæs i purpur og få en gullkjede om din hals, og i makt skal du være den tredje i riket. 17 Da svarte Daniel og sa der han stod foran kongen: Dine gaver kan du selv ha, og dine foræringer kan du gi til en annen! Men skriften skal jeg lese for kongen og kunngjøre ham dens uttydning. 18 Konge! Den høieste Gud gav Nebukadnesar, din far, riket og makten og æren og herligheten; 19 og for den makts skyld han hadde gitt ham, bevet og fryktet alle folk, ætter og tungemål for ham; hvem han vilde, slo han ihjel, og hvem han vilde, lot han leve, og hvem han vilde, ophøiet han, og hvem han vilde, fornedret han. 20 Men da hans hjerte ophøiet sig, og hans ånd blev stolt og overmodig, blev han nedstøtt fra sin kongetrone, og hans ære blev tatt fra ham. 21 Han blev utstøtt fra menneskenes barn, og hans hjerte blev likt dyrenes, og hos villeslene var hans bolig; urter måtte han ete likesom oksene, og av himmelens dugg blev hans legeme vætet, inntil han sannet at den høieste Gud råder over kongedømmet blandt menneskene og setter den han vil, til å styre. 22 Men du Belsasar, hans sønn, har ikke ydmyket ditt hjerte, enda du visste alt dette; 23 du har ophøiet dig mot himmelens herre, og du har latt hente karene som var tatt fra hans hus, og du og dine stormenn, dine hustruer og dine medhustruer har drukket vin av dem, og du har prist dine guder av sølv og gull, av kobber, jern, tre og sten, som ikke ser og ikke hører og ikke har forstand; men den Gud i hvis hånd din livsånde er, og som råder over alle dine veier, har du ikke æret. 24 Derfor blev nu denne hånd sendt fra ham, og denne skrift skrevet. 25 Og dette er den skrift som er skrevet her: Mene, mene, tekel, ufarsin*. / {* d.e. tellet, tellet, veid, og de deler.} 26 Og så er uttydningen av dette ord: Mene: Tellet har Gud ditt kongedømmes dager og gjort ende på det. 27 Tekel: Veid er du på vektskål og funnet for lett. 28 Peres: Delt er ditt kongedømme og gitt til mederne og perserne. 29 Da bød Belsasar at Daniel skulde klæs i purpur og en gullkjede legges om hans hals, og at det skulde utropes om ham at han i makt skulde være den tredje i riket. 30 Samme natt blev kaldeerkongen Belsasar drept.
Romanian(i) 1 Împăratul Belşaţar a făcut un mare ospăţ celor o mie de mai mari ai lui, şi a băut vin înaintea lor. 2 Şi în cheful vinului, a poruncit să aducă vasele de aur şi de argint, pe cari le luase tatăl său Nebucadneţar din Templul dela Ierusalim, ca să bea cu ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui. 3 Au adus îndată vasele de aur, cari fuseseră luate din Templu, din casa lui Dumnezeu din Ierusalim, şi au băut din ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui. 4 Au băut vin, şi au lăudat pe dumnezeii de aur, de argint, de aramă şi de fer, de lemn şi de piatră. 5 În clipa aceea, s'au arătat degetele unei mîni de om, şi au scris, în faţa sfeşnicului, pe tencuiala zidului palatului împărătesc. Împăratul a văzut această bucată de mînă, care a scris. 6 Atunci împăratul a îngălbenit, şi gîndurile atît l-au tulburat că i s'au desfăcut încheieturile şoldurilor, şi genunchii i s'au izbit unul de altul. 7 Împăratul a strigat în gura mare să i se aducă cetitorii în stele, Haldeii şi ghicitorii. Apoi împăratul a luat cuvîntul şi a zis înţelepţilor Babilonului:,,Oricine va putea citi scrisoarea aceasta şi mi -o va tîlcui, va fi îmbrăcat cu purpură, va purta un lănţişor de aur la gît, şi va avea locul al treilea în cîrmuirea împărăţiei.`` 8 Toţi înţelepţii împăratului au intrat, dar n'au putut nici să citească scrisoarea şi nici s'o tîlcuiască împăratului. 9 Din pricina aceasta împăratul Belşaţar s'a spăimîntat foarte tare, faţa i s'a îngălbenit şi mai marii lui au rămas încremeniţi. 10 Împărăteasa, la auzul cuvintelor împăratului şi mai marilor lui, a intrat în odaia ospăţului, a luat cuvîntul şi a vorbit astfel:,,Să trăieşti vecinic, împărate! Să nu te turbure gîndurile tale, şi să nu ţi se îngălbenească faţa! 11 În împărăţia ta este un om, care are în el duhul dumnezeilor celor sfinţi; şi pe vremea tatălui tău, s'au găsit la el lumini, pricepere şi o înţelepciune dumnezeiască. De aceea împăratul Nebucadneţar, tatăl tău, da, tatăl tău, împărate, l -a pus mai mare peste vrăjitori, cititori în stele, Haldei, ghicitori, 12 şi anume, pentrucă s'a găsit la el, la Daniel, numit de împărat Beltşaţar, un duh înalt, ştiinţă şi pricepere, putinţa să tîlcuiască visele, să lămurească întrebările grele, şi să deslege lucrurile încîlcite. Să fie chemat dar Daniel, şi el îţi va da tîlcuirea!`` 13 Atunci Daniel a fost adus înaintea împăratului. Împăratul a luat cuvîntul, şi a zis lui Daniel:,,Tu eşti Daniel acela, unul din prinşii de război ai lui Iuda, pe cari i -a adus aici din Iuda, tatăl meu împăratul? 14 Am aflat despre tine că ai în tine duhul dumnezeilor, şi că la tine se găsesc lumini, pricepere, şi o înţelepciune nemaipomenită. 15 Au adus înaintea mea pe înţelepţi şi pe cititorii în stele, ca să citească scrierea aceasta şi să mi -o tîlcuiască; dar n'au putut să tîlcuiască aceste cuvinte. 16 Am aflat că tu poţi să tîlcuieşti şi să deslegi întrebări grele; acum, dacă vei putea să citeşti scrierea aceasta şi să mi -o tîlcuieşti, vei fi îmbrăcat cu purpură, vei purta un lănţişor de aur la gît, şi vei avea locul al treilea în cîrmuirea împărăţiei!`` 17 Daniel a răspuns îndată înaintea împăratului:,,Ţine-ţi darurile, şi dă altuia răsplătirile tale! Totuş voi citi împăratului scrierea, şi i -o voi tîlcui. 18 Împărate, Dumnezeul cel Prea Înalt dăduse tatălui tău Nebucadneţar: împărăţie, mărime, slavă şi strălucire; 19 şi din pricina mărimii pe care i -o dăduse, toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile se temeau şi tremurau înaintea lui. Căci împăratul omora pe cine voia, şi lăsa cu viaţă pe cine voia; înălţa pe cine voia, şi scobora pe cine voia. 20 Dar cînd i s'a îngîmfat inima şi i s'a împietrit duhul pînă la mîndrie, a fost aruncat de pe scaunul lui împărătesc şi a fost despuiat de slava lui; 21 a fost izgonit din mijlocul copiilor oamenilor, inima i s'a făcut ca a fiarelor, şi a locuit la un loc cu măgarii sălbatici; i-au dat să mănînce iarbă ca la boi, şi trupul i -a fost udat cu roua cerului, pînă cînd a recunoscut că Dumnezeul cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi că o dă cui vrea. 22 Dar tu, Belşaţar, fiul lui, nu ţi-ai smerit inima, măcarcă ai ştiut toate aceste lucruri. 23 Ci te-ai înălţat împotriva Domnului cerurilor; vasele din casa Lui au fost aduse înaintea ta, şi aţi băut vin cu ele, tu şi mai marii tăi, nevestele şi ţiitoarele tale; ai lăudat pe dumnezeii de argint, de aur, de aramă, de fer, de lemn şi de piatră, cari nici nu văd, nici n'aud, şi nici nu pricep nimic, şi n'ai slăvit pe Dumnezeul în mîna căruia este suflarea ta şi toate căile tale! 24 De aceea a trimes El acest cap de mînă, care a scris scrierea aceasta. 25 Iată însă scrierea care a fost scrisă:,,Numărat, numărat, cîntărit, şi împărţit!`` 26 Şi iată tîlcuirea acestor cuvinte. Numărat, înseamnă că Dumnezeu ţi -a numărat zilele domniei, şi i -a pus capăt. 27 Cîntărit, înseamnă că ai fost cîntărit în cumpănă şi ai fost găsit uşor! 28 Împărţit, înseamnă că împărăţia ta va fi împărţită, şi dată Mezilor şi Perşilor!`` 29 Îndată, Belşatar a dat poruncă, şi au îmbrăcat pe Daniel cu purpură, i-au pus un lănţişor de aur la gît, şi au dat de ştire că va avea locul al treilea în cîrmuirea împărăţiei. 30 Dar chiar în noaptea aceea, Belşaţar, împăratul Haldeilor, a fost omorît. 31 Şi a pus mîna pe împărăţie Dariu, Medul, care era în vîrstă de şasezeci şi doi de ani.
Ukrainian(i) 1 Цар Валтасар справив велике прийняття для тисячі своїх вельмож, і на очах тієї тисячі пив вино. 2 Коли вино опанувало розум, Валтасар наказав принести золотий та срібний посуд, який виніс був його батько Навуходоносор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили цар та вельможі його, його жінки та його наложниці. 3 Тоді принесли золотий посуд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили з них цар та вельможі його, жінки його та його наложниці. 4 Пили вони вино й славили богів золотих та срібних, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних. 5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людської руки, і писали навпроти свічника на вапні стіни царського палацу, і цар бачив зарис руки, що писала. 6 Тоді змінилася ясність царя, і думки його настрашили його, ослабіли суглоби крижів його, і билися коліна його одне об одне. 7 Цар сильно закричав привести заклиначів, халдеїв та віщунів. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудрецям: Кожен муж, що прочитає це писання й об'явить мені його розв'язку, той зодягне пурпуру й золотого ланцюга на свою шию, і буде панувати третім у царстві. 8 Тоді поприходили всі царські мудреці, та не могли прочитати писання й об'явити цареві його розв'язку. 9 Тоді цар Валтасар сильно перестрашився, а його ясність змінилася на ньому, і його вельможі були безрадні. 10 На слова царя та вельмож його ввійшла до дому прийняття цариця. Цариця заговорила та й сказала: Царю, живи навіки! Нехай не страшать тебе думки твої, а ясність твоя нехай не міняється! 11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богів, а за днів твого батька в ньому знаходилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богів. І цар Навуходоносор, твій батько, настановив його начальником чарівників, заклиначів, халдеїв, віщунів, батько твій цар, 12 бо в ньому, в Даниїлові, якому цар дав ім'я Валтасар, знаходився надмірний дух, і знання та розум розв'язувати сни, і висловлювати загадки та розплутувати вузли. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить розв'язку! 13 Того часу Даниїл був приведений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигнання, яких вивів цар, мій батько, з Юдеї? 14 І чув я про тебе, що в тобі дух богів, і що в тобі знаходиться ясність, і розум та надмірна мудрість. 15 А тепер були приведені перед мене мудреці, заклиначі, щоб прочитали оце писання, і розповіли мені його розв'язку, та не могли вони висловити розв'язки цієї речі. 16 А я чув про тебе, що ти можеш розв'язувати недовідоме, і розплутувати вузли. Тож тепер, якщо можеш прочитати це писання, і розповісти мені його розв'язку, то зодягнеш пурпуру, а золотий ланцюг на твою шию, і ти будеш панувати третім у царстві. 17 Тоді Даниїл відповів та й сказав перед царем: Твої дари нехай будуть тобі, а дарунки свої давай іншим. Це писання я прочитаю цареві, і розповім тобі його розв'язку. 18 Ти, царю, Всевишній Бог дав твоєму батькові Навуходоносорові царство, і велич, і славу та пишноту. 19 А через велич, яку Він дав був йому, всі народи, племена та язики тремтіли та лякалися перед ним, бо кого він хотів забивав, а кого хотів лишав при житті, і кого хотів підіймав, а кого хотів понижував. 20 А коли загордилося його серце, а дух його ще більше запишнів, він був скинений з трону свого царства, і його слава була взята від нього. 21 І він був вигнаний з-поміж людських синів, і серце його було зрівняне зо звіриним, а пробування його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зрошувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людському царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче. 22 А ти, сину його Валтасаре, не смирив свого серця, хоч усе це знав. 23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і посуд храму Його принесли перед тебе, а ти та вельможі твої, жінки твої та наложниці твої пили з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославляв. 24 Того часу від Нього посланий зарис руки, і написане оце писання. 25 А оце писання, що написане: Мене, мене, текел упарсін. 26 Ось розв'язка цієї речі: Мене порахував Бог царство твоє, і покінчив його. 27 Текел ти зважений на вазі, і знайдений легеньким. 28 Перес поділене царство твоє, і віддане мідянам та персам. 29 Тоді наказав Валтасар, і надягли на Даниїла пурпуру, а золотого ланцюга на шию його, і розголосили про нього, що він буде третім пануючим у царстві. 30 Тієї ж ночі був забитий Валтасар, цар халдейський. 31