Daniel 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G700 it was pleasing G1799 before G* Darius, G2532 and G2525 he placed G1909 over G3588 the G932 kingdom G4568.2 [3satraps G1540 1a hundred G1501 2twenty], G3588   G1510.1 for them to be G1473   G1722 in G3650 [2entire G3588   G932 3kingdom G1473 1his].
  2 G2532 And G1883 above G1473 them G5001.2 [2tacticians G5140 1three], G3739 which G1510.7.3 Daniel was G*   G1520 one G1537 of G1473 them, G3588 for the G591 [2to render G1473 4to them G3588   G4568.2 1satraps G3056 3a reckoning], G3704 so that G3588 the G935 king G3361 should not G1776 be troubled.
  3 G2532 And G1510.7.3 Daniel was G*   G5228 over G1473 them, G3754 for G4151 [2spirit G4053 1extra] G1510.7.3 was G1722 in G1473 him, G2532 and G3588 the G935 king G2525 placed G1473 him G1909 over G3650 [2entire G3588   G932 3kingdom G1473 1his].
  4 G2532 And G3588 the G5001.2 tacticians G2532 and G3588 the G4568.2 satraps G2212 sought G4392 an excuse G2147 to find something G2596 against G* Daniel; G2532 and G3956 any G4392 excuse, G2532 or G3900 transgression, G2532 or G290.1 error G3756 they did not G2147 find G2596 against G1473 him, G3754 for G4103 he was trustworthy. G1510.7.3  
  5 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G5001.2 2tacticians], G3756 We did not find G2147   G2596 against G* Daniel G4392 an excuse G1508 unless it be G1722 in G3544.1 the laws G2316 of his God. G1473  
  6 G5119 Then G3588 the G5001.2 tacticians, G2532 and G3588 the G4568.2 satraps G3936 stood beside G3588 the G935 king. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G* O king Darius, G935   G1519 [2into G3588 3the G165 4eons G2198 1live]!
  7 G4823 [5took counsel G3956 1All G3588 2the ones G1909 3over G3588   G932 4your kingdom] -- G1473   G4755 the commandants, G2532 and G4568.2 satraps, G5225.1 the supreme leaders, G2532 and G5116.1 toparchs, G3588   G2476 to establish G4714 [2position G937 1a royal], G2532 and G1765 to strengthen G3725.1 an enactment, G3704 so that G3739 whoever G1437   G154 should ask G155 a request G3844 from G3956 any G2316 god G2532 or G444 man, G2193 for G2250 [2days G5144 1thirty], G237.1 except G3844 from G1473 you, G935 O king, G1685 shall be put G1519 into G3588 the G2978.1 pit G3588 of the G3023 lions.
  8 G3568 Now G3767 then, G935 O king, G2476 establish G3588 the G3725.1 enactment, G2532 and G1620 display G1124 in writing G3704 how G3361 [6should not G241.3 7be changed G3588 1the G1378 2decree G* 3of the Persians G2532 4and G* 5Medes]!
  9 G5119 Then G3588   G935 king G* Darius G2004 gave orders G1125 to write G3588 the G1378 decree.
  10 G2532 And G* when Daniel G2259   G1097 knew G3754 that G1778.1 [3was arranged G3588 1the G1378 2decree], G1525 he went G1519 into G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G3588 the G2376 windows G455 were open G1473 to him G1722 in G3588   G5253 his upper rooms G1473   G2713 before G* Jerusalem. G2532 And G2540 [2times G5140 1three] G3588 of the G2250 day G1510.7.3 he was G2578 bending G1909 upon G3588   G1119 his knees, G1473   G2532 and G4336 praying, G2532 and G1843 making acknowledgment G1726 before G3588   G2316 his God, G1473   G2531 as G1510.7.3 he was G4160 doing G1715 before.
  11 G5119 Then G3588   G435 those men G1565   G3906 closely watched, G2532 and G2147 they found G3588   G* Daniel G515 petitioning G2532 and G1189 beseeching G3588   G2316 his God. G1473  
  12 G2532 And G4334 coming forward, G3004 they say G3588 to the G935 king, G935 O king, G3756 did you not G3725.1 [2an enactment G5021 1order] G3704 so that G3956 every G444 man G3739 who G302 ever G154 should ask G3844 from G3956 any G2316 God G2532 or G444 man G155 a request G2193 unto G2250 [2days G5144 1thirty], G237.1 except G3844 from G1473 you, G935 O king, G1685 shall be put G1519 into G3588 the G2978.1 pit G3588   G3023 of lions? G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G228 [3 is true G3588 1The G3056 2word], G2532 and G3588 the G1378 decree G* of the Medes G2532 and G* Persians G3756 shall not G3928 pass.
  13 G5119 Then G611 they responded, G2532 and G3004 they spoke G1799 before G3588 the G935 king, saying, G* Daniel, G3739 the one G575 from G3588 the G5207 sons G3588 of the G161 captivity G3588   G* of Judea G3756 was not G5293 submitted G3588 to G1378 your decree; G1473   G2532 and G2540 [2times G5140 1three] G3588 of the G2250 day G154 he asks G3844 of G3588   G2316 his God G1473   G3588 the G155 requests G1473 of his.
  14 G5119 Then G3588 the G935 king, G5613 as G191 he heard G3588 the G4487 saying, G4183 [2much G3076 1fretted] G1909 over G1473 him; G2532 and G4012 concerning G3588   G* Daniel G75 he struggled G3588   G1807 to rescue G1473 him, G2532 and G2193 until G2073 evening G1510.7.3 he was G75 struggling G3588   G1807 to rescue G1473 him.
  15 G5119 Then G3588   G435 those men G1565   G3004 say G3588 to the G935 king, G1097 Know, G935 O king! G3754 that G3588 the G1378 decree G* of the Medes G2532 and G* Persians, G3588   G3956 every G3725.1 enactment G2532 and G4714 position G3739 which G3588 the G935 king G2476 shall establish G3756 must not G1163   G3883.2 be altered.
  16 G5119 Then G3588 the G935 king G2036 spoke, G2532 and G71 they led G3588   G* Daniel, G2532 and G1685 they put G1473 him G1519 into G3588 the G2978.1 pit G3588 of the G3023 lions. G2532 But G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to G* Daniel, G3588   G2316 Your God G1473   G3739 in whom G1473 you G3000 serve G1734.2 continually, G1473 he G1807 will rescue G1473 you.
  17 G2532 And G5342 they brought G3037 [2stone G1520 1one], G2532 and G2007 they placed it G1909 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G2978.1 pit, G2532 and G4972 [3set seal on it G3588 1the G935 2king] G1722 with G3588   G1146 his ring, G1473   G2532 and G1722 with G3588 the G1146 ring G3588   G3175 of his great men; G1473   G3704 so that G3361 [2should not G241.3 3be changed G4229 1 the thing] G1722 with regard G3588   G* to Daniel.
  18 G2532 And G565 [3went forth G3588 1the G935 2king] G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G2837 he went to bed G78.1 supperless; G2532 and G1475.1 food G3756 was not G1533 carried in G1473 to him, G2532 and G3588   G5258 sleep G868 left G575 from G1473 him.
  19 G5119 Then G3588 the G935 king G450 rose up G4404 in the morning G1722 at G3588 the G5457 light. G2532 And G1722 in G4710 haste G2064 he came G1909 unto G3588 the G2978.1 pit G3588 of the G3023 lions.
  20 G2532 And G1722 at G3588   G1448 his approaching G1473   G3588 to the G2978.1 pit G3588 [2to G* 3Daniel G994 1he yelled G5456 5voice G2478 4a strong], G* Daniel, G3588 O G1401 servant G3588 of the G2316 living God, G3588   G2198   G3588   G2316 your God G1473   G3739 in whom G1473 you G3000 serve G1734.2 continually, G1487 was G1410 he able G1807 to rescue G1473 you G1537 from out of G4750 the mouth G3588 of the G3023 lions?
  21 G2532 And G2036 Daniel said G*   G3588 to the G935 king, G935 O king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eons G2198 1live]!
  22 G3588   G2316 My God G1473   G649 sent G3588   G32 his angel, G1473   G2532 and G1719.2 he obstructed G3588 the G4750 mouths G3588 of the G3023 lions, G2532 and G3756 they did not G3075 lay me waste; G1473   G3754 for G2713 before G1473 him G2118 uprightness G2147 was found G1722 in G1473 me; G2532 and G1799 even before G1161   G1473 you, G935 O king, G3900 [3a transgression G3756 1I did not G4160 2commit].
  23 G5119 Then G3588 the G935 king G4183 felt much G18.2 good G1909 over G1473 him, G2532 and G3588   G* spoke for Daniel G2036   G399 to be brought G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit. G2532 And G399 they bore G* Daniel G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit, G2532 and G3956 all G1312 hurt G3756 was not found G2147   G1722 on G1473 him, G3754 for G4100 he trusted G1722 in G3588   G2316 his God. G1473  
  24 G2532 And G2036 [3spoke G3588 1the G935 2king], G2532 and G71 they led G3588 the G435 men, G3588 the ones G1225 accusing G3588   G* Daniel, G2532 and G1519 [3into G3588 4the G2978.1 5pit G3588 6of the G3023 7lions G1685 1they put G1473 2them], G2532 and G3588   G5207 their sons, G1473   G2532 and G3588   G1135 their wives. G1473   G2532 And G3756 they did not G5348 come G1519 unto G3588 the G1475 floor G3588 of the G2978.1 pit G2193 before G3739   G2961 [3dominated G1473 4them G3588 1the G3023 2lions], G2532 and G3956 [2all G3588   G3747 3of their bones G1473   G3016.1 1made fine].
  25 G5119 Then G* Darius G3588 the G935 king G1125 wrote G3956 to all G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 and languages, G3588 to the ones G3611 living G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth, saying, G1515 Peace G1473 be multiplied unto you. G4129  
  26 G1537 From G4383 my presence G1473   G5087 I made G1378 a decree G3588 for the one G1722 in G3956 every G746 rule G3588   G932 of my kingdom G1473   G1510.1 to be G5141 trembling G2532 and G5399 fearing G575 from G4383 the face G3588 of the G2316 God G* of Daniel. G3754 For G1473 he G1510.2.3 is G2316 the living God, G2198   G2532 and G3306 the one abiding G1519 into G3588 the G165 eons, G2532 and G3588   G932 his kingdom G1473   G3756 shall not G1311 be destroyed, G2532 and G3588   G2955.1 his dominion G1473   G2193 is unto G5056 the end.
  27 G482 He takes hold of G2532 and G4506 he rescues, G2532 and G4160 he produces G4592 signs G2532 and G5059 miracles G1722 in G3588 the G3772 heaven G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3748 who G1807 rescued G3588   G* Daniel G1537 from G4750 the mouth G3588 of the G3023 lions.
  28 G2532 And G* Daniel G2720 prospered G1722 during G3588 the G932 kingdom G* of Darius, G2532 and G1722 during G3588 the G932 kingdom G* of Cyrus G3588 the G* Persian.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G700 ήρεσεν G1799 ενώπιον G* Δαρείου G2532 και G2525 κατέστησεν G1909 επί G3588 της G932 βασιλείας G4568.2 σατράπας G1540 εκατόν G1501 είκοσι G3588 του G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G932 βασιλεία G1473 αυτού
  2 G2532 και G1883 επάνω G1473 αυτών G5001.2 τακτικούς G5140 τρεις G3739 ον G1510.7.3 ην Δανιήλ G*   G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών G3588 του G591 αποδιδόναι G1473 αυτοίς G3588 τους G4568.2 σατράπας G3056 λόγον G3704 όπως G3588 ο G935 βασιλεύς G3361 μη G1776 ενοχλήται
  3 G2532 και G1510.7.3 ην Δανιήλ G*   G5228 υπέρ G1473 αυτούς G3754 ότι G4151 πνεύμα G4053 περισσόν G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G1909 εφ΄ G3650 όλης G3588 της G932 βασιλείας G1473 αυτού
  4 G2532 και G3588 οι G5001.2 τακτικοί G2532 και G3588 οι G4568.2 σατράπαι G2212 εζήτουν G4392 πρόφασιν G2147 ευρείν G2596 κατά G* Δανιήλ G2532 και G3956 πάσαν G4392 πρόφασιν G2532 και G3900 παράπτωμα G2532 και G290.1 αμπλάκημα G3756 ουχ G2147 εύρον G2596 κατ΄ G1473 αυτού G3754 ότι G4103 πιστός ην G1510.7.3  
  5 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5001.2 τακτικοί G3756 ουχ ευρήσομεν G2147   G2596 κατά G* Δανιήλ G4392 πρόφασιν G1508 ει μη G1722 εν G3544.1 νομίμοις G2316 θεού αυτού G1473  
  6 G5119 τότε G3588 οι G5001.2 τακτικοί G2532 και G3588 οι G4568.2 σατράπαι G3936 παρέστησαν G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G* Δαρείε βασιλεύ G935   G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2198 ζήθι
  7 G4823 συνεβουλεύσαντο G3956 παντες G3588 οι G1909 επί G3588 της G932 βασιλείας σου G1473   G4755 στρατηγοί G2532 και G4568.2 σατράπαι G5225.1 ύπατοι G2532 και G5116.1 τοπάρχαι G3588 του G2476 στήσαι G4714 στάσει G937 βασιλική G2532 και G1765 ενισχύσαι G3725.1 ορισμόν G3704 όπως G3739 ος εάν G1437   G154 αιτήσηται G155 αίτημα G3844 παρά G3956 παντός G2316 θεού G2532 και G444 ανθρώπου G2193 έως G2250 ημερών G5144 τριάκοντα G237.1 αλλ΄ η G3844 παρά G1473 σου G935 βασιλεύ G1685 εμβληθήσεται G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων
  8 G3568 νυν G3767 ουν G935 βασιλεύ G2476 στήσον G3588 τον G3725.1 ορισμόν G2532 και G1620 έκθες G1124 γραφήν G3704 όπως G3361 μη G241.3 αλλοιωθή G3588 το G1378 δόγμα G* Περσών G2532 και G* Μήδων
  9 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαρείος G2004 επέταξε G1125 γραφήναι G3588 το G1378 δόγμα
  10 G2532 και G* Δανιήλ ηνίκα G2259   G1097 έγνω G3754 ότι G1778.1 ενετάγη G3588 το G1378 δόγμα G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G2376 θυρίδες G455 ανεωγμέναι G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τοις G5253 υπερώοις αυτού G1473   G2713 κατέναντι G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2540 καιρούς G5140 τρεις G3588 της G2250 ημέρας G1510.7.3 ην G2578 κάμπτων G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G2532 και G4336 προσευχόμενος G2532 και G1843 εξομολογούμενος G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G2531 καθώς G1510.7.3 ην G4160 ποιών G1715 έμπροσθεν
  11 G5119 τότε G3588 οι G435 άνδρες εκείνοι G1565   G3906 παρετήρησαν G2532 και G2147 εύρον G3588 τον G* Δανιήλ G515 αξιούντα G2532 και G1189 δεόμενον G3588 του G2316 θεού αυτού G1473  
  12 G2532 και G4334 προσελθόντες G3004 λέγουσι G3588 τω G935 βασιλεί G935 βασιλεύ G3756 ουχ G3725.1 ορισμόν G5021 έταξας G3704 όπως G3956 πας G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G154 αιτήση G3844 παρά G3956 παντός G2316 θεού G2532 και G444 ανθρώπου G155 αίτημα G2193 έως G2250 ημερών G5144 τριάκοντα G237.1 αλλ΄ η G3844 παρά G1473 σου G935 βασιλεύ G1685 εμβληθήσεται G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G228 αληθινός G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G3588 το G1378 δόγμα G* Μήδων G2532 και G* Περσών G3756 ου G3928 παρελεύσεται
  13 G5119 τότε G611 απεκρίθησαν G2532 και G3004 λέγουσιν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G* Δανιήλ G3739 ο G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 της G161 αιχμαλωσίας G3588 της G* Ιουδαίας G3756 ουχ G5293 υπετάγη G3588 τω G1378 δόγματί σου G1473   G2532 και G2540 καιρούς G5140 τρεις G3588 της G2250 ημέρας G154 αιτείται G3844 παρά G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G3588 τα G155 αιτήματα G1473 αυτού
  14 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G5613 ως G191 ήκουσε G3588 το G4487 ρήμα G4183 πολύ G3076 ελυπήθη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G4012 περί G3588 του G* Δανιήλ G75 ηγωνίσατο G3588 του G1807 εξελέσθαι G1473 αυτόν G2532 και G2193 έως G2073 εσπέρας G1510.7.3 ην G75 αγωνιζόμενος G3588 του G1807 εξελέσθαι G1473 αυτόν
  15 G5119 τότε G3588 οι G435 άνδρες εκείνοι G1565   G3004 λέγουσι G3588 τω G935 βασιλεί G1097 γνώθι G935 βασιλεύ G3754 ότι G3588 το G1378 δόγμα G* Μήδοις G2532 και G* Πέρσαις G3588 του G3956 παν G3725.1 ορισμόν G2532 και G4714 στάσιν G3739 ην G3588 ο G935 βασιλεύς G2476 στήσει G3756 ου δει G1163   G3883.2 παραλλάξαι
  16 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G2036 είπε G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G* Δανιήλ G2532 και G1685 ενέβαλον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Δανιήλ G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3739 ω G1473 συ G3000 λατρεύεις G1734.2 ενδελεχώς G1473 αυτός G1807 εξελείταί G1473 σε
  17 G2532 και G5342 ήνεγκαν G3037 λίθον G1520 ένα G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G4972 εσφραγίσατο G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G3588 τω G1146 δακτυλίω αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G1146 δακτυλίω G3588 των G3175 μεγιστάνων αυτού G1473   G3704 όπως G3361 μη G241.3 αλλοιωθή G4229 πράγμα G1722 εν G3588 τω G* Δανιήλ
  18 G2532 και G565 απήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G2837 εκοιμήθη G78.1 άδειπνος G2532 και G1475.1 εδέσματα G3756 ουκ G1533 εισήνεγκαν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G5258 ύπνος G868 απέστη G575 απ΄ G1473 αυτού
  19 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G450 ανέστη G4404 τοπρωϊ G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G2532 και G1722 εν G4710 σπουδή G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων
  20 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν αυτόν G1473   G3588 τω G2978.1 λάκκω G3588 τω G* Δανιήλ G994 εβόησε G5456 φωνή G2478 ισχυρά G* Δανιήλ G3588 ο G1401 δούλος G3588 του G2316 θεού του ζώντος G3588   G2198   G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3739 ω G1473 συ G3000 λατρεύεις G1734.2 ενδελεχώς G1487 ει G1410 αδυνάσθη G1807 εξελέσθαι G1473 σε G1537 εκ G4750 στόματος G3588 των G3023 λεόντων
  21 G2532 και G2036 είπε Δανιήλ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G935 βασιλεύ G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2198 ζήθι
  22 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G649 απέστειλε G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1719.2 ενέφραξε G3588 τα G4750 στόματα G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G3756 ουκ G3075 ελυμήναντό με G1473   G3754 ότι G2713 κατέναντι G1473 αυτού G2118 ευθύτης G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1799 ενώπιον δε G1161   G1473 σου G935 βασιλεύ G3900 παράπτωμα G3756 ουκ G4160 εποίησα
  23 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G4183 πολύ G18.2 ηγαθύνθη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 τον G* Δανιήλ είπεν G2036   G399 ανενέγκαι G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G399 ανηνέχθη G* Δανιήλ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G3956 πάσα G1312 διαφθορά G3756 ουχ ευρέθη G2147   G1722 εν G1473 αυτώ G3754 ότι G4100 επίστευσεν G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ αυτού G1473  
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G71 ήγαγον G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1225 διαβαλόντας G3588 τον G* Δανιήλ G2532 και G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων G1685 ενεβλήθησαν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G5348 έφθασαν G1519 εις G3588 το G1475 έδαφος G3588 του G2978.1 λάκκου G2193 έως G3739 ου G2961 εκυρίευσαν G1473 αυτών G3588 οι G3023 λέοντες G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G3016.1 ελέπτυναν
  25 G5119 τότε G* Δαρείος G3588 ο G935 βασιλεύς G1125 έγραψε G3956 πάσι G3588 τοις G2992 λαοίς G5443 φυλαίς G1100 γλώσσαις G3588 τοις G3611 οικούσιν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G1515 ειρήνη G1473 υμίν πληθυνθείη G4129  
  26 G1537 εκ G4383 προσώπου μου G1473   G5087 ετέθη G1378 δόγμα G3588 του G1722 εν G3956 πάση G746 αρχή G3588 της G932 βασιλείας μου G1473   G1510.1 είναι G5141 τρέμοντας G2532 και G5399 φοβουμένους G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G* Δανιήλ G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G2316 θεός ζών G2198   G2532 και G3306 μένων G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2532 και G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G3756 ου G1311 διαφθαρήσεται G2532 και G3588 η G2955.1 κυρεία αυτού G1473   G2193 έως G5056 τέλους
  27 G482 αντιλαμβάνεται G2532 και G4506 ρύεται G2532 και G4160 ποιεί G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G3748 όστις G1807 εξείλατο G3588 τον G* Δανιήλ G1537 εκ G4750 στόματος G3588 των G3023 λεόντων
  28 G2532 και G* Δανιήλ G2720 κατηυθυνεν G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G* Δαρείου G2532 και G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G* Κύρου G3588 του G* Πέρσου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [6:2] και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1799 PREP ενωπιον   N-GSM δαρειου G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας   N-APM σατραπας G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ [6:3] και G1883 PREP επανω G846 D-GPM αυτων   N-APM τακτικους G5140 A-APM τρεις G3739 R-GPM ων G1510 V-IAI-3S ην G1158 N-PRI δανιηλ G1519 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G591 V-PAN αποδιδοναι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G3056 N-ASM λογον G3704 CONJ οπως G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3165 ADV μη G1776 V-PMI-3S ενοχληται
    3 G2532 CONJ [6:4] και G1510 V-IAI-3S ην G1158 N-PRI δανιηλ G5228 PREP υπερ G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4053 A-NSN περισσον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ [6:5] και G3588 T-NPM οι   N-NPM τακτικοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G2212 V-IAI-3P εζητουν G4392 N-ASF προφασιν G2147 V-AAN ευρειν G2596 PREP κατα G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G4392 N-ASF προφασιν G2532 CONJ και G3900 N-ASN παραπτωμα G2532 CONJ και   N-ASN αμβλακημα G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον G2596 PREP κατ G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4103 A-NSM πιστος G1510 V-IAI-3S ην
    5 G2532 CONJ [6:6] και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι   N-NPM τακτικοι G3364 ADV ουχ G2147 V-FAI-1P ευρησομεν G2596 PREP κατα G1158 N-PRI δανιηλ G4392 N-ASF προφασιν G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1722 PREP εν G3545 A-DPM νομιμοις G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου
    6 G5119 ADV [6:7] τοτε G3588 T-NPM οι   N-NPM τακτικοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G3936 V-AAI-3P παρεστησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω   N-VSM δαρειε G935 N-VSM βασιλευ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2198 V-PAD-2S ζηθι
    7 G4823 V-AMI-3P [6:8] συνεβουλευσαντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G4771 P-GS σου G4755 N-NPM στρατηγοι G2532 CONJ και   N-NPM σατραπαι   N-NPM υπατοι G2532 CONJ και   N-NPM τοπαρχαι G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G4714 N-DSF στασει G937 A-DSF βασιλικη G2532 CONJ και G1765 V-AAN ενισχυσαι   N-ASM ορισμον G3704 CONJ οπως G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G154 V-AAS-3S αιτηση G155 N-ASN αιτημα G3844 PREP παρα G3956 A-GSM παντος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2250 N-GPF ημερων G5144 N-NUI τριακοντα G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ G1685 V-FPI-3S εμβληθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων
    8 G3568 ADV [6:9] νυν G3767 PRT ουν G935 N-VSM βασιλευ G2476 V-AAD-2S στησον G3588 T-ASM τον   N-ASM ορισμον G2532 CONJ και G1620 V-AAD-2S εκθες G1124 N-ASF γραφην G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-APS-3S αλλοιωθη G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G3370 N-GPM μηδων G2532 CONJ και   N-GPM περσων
    9 G5119 ADV [6:10] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NSM δαρειος G2004 V-AAI-3S επεταξεν G1125 V-APN γραφηναι G3588 T-ASN το G1378 N-ASN δογμα
    10 G2532 CONJ [6:11] και G1158 N-PRI δανιηλ G2259 ADV ηνικα G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι   V-API-3S ενεταγη G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2376 N-NPF θυριδες G455 V-RMPNP ανεωγμεναι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5253 N-DPN υπερωοις G846 D-GSM αυτου   PREP κατεναντι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G5140 A-APM τρεις G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1510 V-IAI-3S ην G2578 V-PAPNS καμπτων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4336 V-PMPNS προσευχομενος G2532 CONJ και G1843 V-PMPNS εξομολογουμενος G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3S ην G4169 A-GPM ποιων G1715 ADV εμπροσθεν
    11 G5119 ADV [6:12] τοτε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι G3906 V-AAI-3P παρετηρησαν G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G515 V-PAPAS αξιουντα G2532 CONJ και G1210 V-PMPAS δεομενον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ [6:13] και G4334 V-AAPNP προσελθοντες G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G935 N-VSM βασιλευ G3364 ADV ουχ   N-ASM ορισμον G5021 V-AAI-2S εταξας G3704 CONJ οπως G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G154 V-AAS-3S αιτηση G3844 PREP παρα G3956 A-GSM παντος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G444 N-GSM ανθρωπου G155 N-ASN αιτημα G2193 PREP εως G2250 N-GPF ημερων G5144 N-NUI τριακοντα G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ G1685 V-FPI-3S εμβληθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G3370 N-GPM μηδων G2532 CONJ και   N-GPM περσων G3364 ADV ου G3928 V-FMI-3S παρελευσεται
    13 G5119 ADV [6:14] τοτε   V-API-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3364 ADV ουχ G5293 V-API-3S υπεταγη G3588 T-DSN τω G1378 N-DSN δογματι G4771 P-GS σου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του   N-GSM ορισμου G3739 R-GSM ου G5021 V-AAI-2S εταξας G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G5140 A-APM τρεις G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G154 V-PAI-3S αιτει G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G155 N-APN αιτηματα G846 D-GSM αυτου
    14 G5119 ADV [6:15] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4183 ADV πολυ G3076 V-API-3S ελυπηθη G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G1158 N-PRI δανιηλ G75 V-AMI-3S ηγωνισατο G3588 T-GSN του G1807 V-AMN εξελεσθαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G1510 V-IAI-3S ην G75 V-PMPNS αγωνιζομενος G3588 T-GSN του G1807 V-AMN εξελεσθαι G846 D-ASM αυτον
    15 G5119 ADV [6:16] τοτε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1097 V-AAD-2S γνωθι G935 N-VSM βασιλευ G3754 CONJ οτι G1378 N-NSN δογμα G3370 N-DPM μηδοις G2532 CONJ και   N-DPM περσαις G3588 T-GSM του G3956 A-ASM παν   N-ASM ορισμον G2532 CONJ και G4714 N-ASF στασιν G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2476 V-AAS-3S στηση G3364 ADV ου G1210 V-PAI-3S δει   V-AAN παραλλαξαι
    16 G5119 ADV [6:17] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G3000 V-PAI-2S λατρευεις   ADV ενδελεχως G846 D-NSM αυτος G1807 V-FMI-3S εξελειται G4771 P-AS σε
    17 G2532 CONJ [6:18] και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G4972 V-AMI-3S εσφραγισατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1146 N-DSM δακτυλιω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1146 N-DSM δακτυλιω G3588 T-GPM των   N-GPM μεγιστανων G846 D-GSM αυτου G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-APS-3S αλλοιωθη G4229 N-NSN πραγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ
    18 G2532 CONJ [6:19] και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   A-NSM αδειπνος G2532 CONJ και   N-APN εδεσματα G3364 ADV ουκ G1533 V-AAI-3P εισηνεγκαν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G4750 N-APN στοματα G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3926 V-AAI-3P παρηνωχλησαν G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ
    19 G5119 ADV [6:20] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων
    20 G2532 CONJ [6:21] και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G994 V-AAI-3S εβοησεν G5456 N-DSF φωνη G2478 A-DSF ισχυρα G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 V-PAPGS ζωντος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G3000 V-PAI-2S λατρευεις   ADV ενδελεχως G1487 CONJ ει G1410 V-API-3S ηδυνηθη G1807 V-AMN εξελεσθαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων
    21 G2532 CONJ [6:22] και   V-AAI-3S ειπεν G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G935 N-VSM βασιλευ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2198 V-PAD-2S ζηθι
    22 G3588 T-NSM [6:23] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεφραξεν G3588 T-APN τα G4750 N-APN στοματα G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P ελυμηναντο G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   PREP κατεναντι G846 D-GSM αυτου G2118 N-NSF ευθυτης G2147 V-API-3S ηυρεθη G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ G3900 N-ASN παραπτωμα G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα
    23 G5119 ADV [6:24] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4183 ADV πολυ   V-API-3S ηγαθυνθη G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ   V-AAI-3S ειπεν G399 V-AAN ανενεγκαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G399 V-API-3S ανηνεχθη G1158 N-PRI δανιηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1312 N-NSF διαφθορα G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4100 V-AAI-3S επιστευσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ [6:25] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγοσαν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1225 V-AAPAP διαβαλοντας G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G1685 V-API-3P ενεβληθησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5348 V-AAI-3P εφθασαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1475 N-ASN εδαφος G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2961 V-AAI-3P εκυριευσαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ελεπτυναν
    25 G5119 ADV [6:26] τοτε   N-NSM δαρειος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1125 V-AAI-3S εγραψεν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G5443 N-DPF φυλαις G1100 N-DPF γλωσσαις G3588 T-DPM τοις G3611 V-PAPDP οικουσιν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DP υμιν G4129 V-APO-3S πληθυνθειη
    26 G1537 PREP [6:27] εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G5087 V-API-3S ετεθη G1378 N-NSN δογμα G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1473 P-GS μου G1510 V-PAN ειναι G5141 V-PAPAP τρεμοντας G2532 CONJ και G5399 V-PMPAP φοβουμενους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1158 N-PRI δανιηλ G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2198 V-PAPNS ζων G2532 CONJ και G3306 V-PAPNS μενων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G1311 V-FPI-3S διαφθαρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κυριεια G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G5056 N-GSN τελους
    27   V-PMI-3S [6:28] αντιλαμβανεται G2532 CONJ και   V-PMI-3S ρυεται G2532 CONJ και G4160 V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3748 RI-NSM οστις G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων
    28 G2532 CONJ [6:29] και G1158 N-PRI δανιηλ G2720 V-IAI-3S κατευθυνεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια   N-GSM δαρειου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια   N-GSM κυρου G3588 T-GSM του   N-GSM περσου
HOT(i) 1 (6:2) שׁפר קדם דריושׁ והקים על מלכותא לאחשׁדרפניא מאה ועשׂרין די להון בכל מלכותא׃ 2 (6:3) ועלא מנהון סרכין תלתא די דניאל חד מנהון די להון אחשׁדרפניא אלין יהבין להון טעמא ומלכא לא להוא נזק׃ 3 (6:4) אדין דניאל דנה הוא מתנצח על סרכיא ואחשׁדרפניא כל קבל די רוח יתירא בה ומלכא עשׁית להקמותה על כל מלכותא׃ 4 (6:5) אדין סרכיא ואחשׁדרפניא הוו בעין עלה להשׁכחה לדניאל מצד מלכותא וכל עלה ושׁחיתה לא יכלין להשׁכחה כל קבל די מהימן הוא וכל שׁלו ושׁחיתה לא השׁתכחת עלוהי׃ 5 (6:6) אדין גבריא אלך אמרין די לא נהשׁכח לדניאל דנה כל עלא להן השׁכחנה עלוהי בדת אלהה׃ 6 (6:7) אדין סרכיא ואחשׁדרפניא אלן הרגשׁו על מלכא וכן אמרין לה דריושׁ מלכא לעלמין חיי׃ 7 (6:8) אתיעטו כל סרכי מלכותא סגניא ואחשׁדרפניא הדבריא ופחותא לקימה קים מלכא ולתקפה אסר די כל די יבעה בעו מן כל אלה ואנשׁ עד יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגב אריותא׃ 8 (6:9) כען מלכא תקים אסרא ותרשׁם כתבא די לא להשׁניה כדת מדי ופרס די לא תעדא׃ 9 (6:10) כל קבל דנה מלכא דריושׁ רשׁם כתבא ואסרא׃ 10 (6:11) ודניאל כדי ידע די רשׁים כתבא על לביתה וכוין פתיחן לה בעליתה נגד ירושׁלם וזמנין תלתה ביומא הוא ברך על ברכוהי ומצלא ומודא קדם אלהה כל קבל די הוא עבד מן קדמת דנה׃ 11 (6:12) אדין גבריא אלך הרגשׁו והשׁכחו לדניאל בעא ומתחנן קדם אלהה׃ 12 (6:13) באדין קריבו ואמרין קדם מלכא על אסר מלכא הלא אסר רשׁמת די כל אנשׁ די יבעה מן כל אלה ואנשׁ עד יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגוב אריותא ענה מלכא ואמר יציבא מלתא כדת מדי ופרס די לא תעדא׃ 13 (6:14) באדין ענו ואמרין קדם מלכא די דניאל די מן בני גלותא די יהוד לא שׂם עליך מלכא טעם ועל אסרא די רשׁמת וזמנין תלתה ביומא בעא בעותה׃ 14 (6:15) אדין מלכא כדי מלתא שׁמע שׂגיא באשׁ עלוהי ועל דניאל שׂם בל לשׁיזבותה ועד מעלי שׁמשׁא הוא משׁתדר להצלותה׃ 15 (6:16) באדין גבריא אלך הרגשׁו על מלכא ואמרין למלכא דע מלכא די דת למדי ופרס די כל אסר וקים די מלכא יהקים לא להשׁניה׃ 16 (6:17) באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די אנתה פלח לה בתדירא הוא ישׁיזבנך׃ 17 (6:18) והיתית אבן חדה ושׂמת על פם גבא וחתמה מלכא בעזקתה ובעזקת רברבנוהי די לא תשׁנא צבו בדניאל׃ 18 (6:19) אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא הנעל קדמוהי ושׁנתה נדת עלוהי׃ 19 (6:20) באדין מלכא בשׁפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די אריותא אזל׃ 20 (6:21) וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די אנתה פלח לה בתדירא היכל לשׁיזבותך מן אריותא׃ 21 (6:22) אדין דניאל עם מלכא מלל מלכא לעלמין חיי׃ 22 (6:23) אלהי שׁלח מלאכה וסגר פם אריותא ולא חבלוני כל קבל די קדמוהי זכו השׁתכחת לי ואף קדמיך מלכא חבולה לא עבדת׃ 23 (6:24) באדין מלכא שׂגיא טאב עלוהי ולדניאל אמר להנסקה מן גבא והסק דניאל מן גבא וכל חבל לא השׁתכח בה די הימן באלהה׃ 24 (6:25) ואמר מלכא והיתיו גבריא אלך די אכלו קרצוהי די דניאל ולגב אריותא רמו אנון בניהון ונשׁיהון ולא מטו לארעית גבא עד די שׁלטו בהון אריותא וכל גרמיהון הדקו׃ 25 (6:26) באדין דריושׁ מלכא כתב לכל עממיא אמיא ולשׁניא די דארין בכל ארעא שׁלמכון ישׂגא׃ 26 (6:27) מן קדמי שׂים טעם די בכל שׁלטן מלכותי להון זאעין ודחלין מן קדם אלהה די דניאל די הוא אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די לא תתחבל ושׁלטנה עד סופא׃ 27 (6:28) משׁיזב ומצל ועבד אתין ותמהין בשׁמיא ובארעא די שׁיזיב לדניאל מן יד אריותא׃ 28 (6:29) ודניאל דנה הצלח במלכות דריושׁ ובמלכות כורשׁ פרסיא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8232 שׁפר   H6925 קדם   H1868 דריושׁ Darius H6966 והקים to set H5922 על over H4437 מלכותא the kingdom H324 לאחשׁדרפניא princes, H3969 מאה a hundred H6243 ועשׂרין and twenty H1768 די which H1934 להון should be H3606 בכל over the whole H4437 מלכותא׃ kingdom;
  2 H5924 ועלא   H4481 מנהון of whom H5632 סרכין presidents; H8532 תלתא these three H1768 די of whom H1841 דניאל Daniel H2298 חד first: H4481 מנהון   H1768 די that H1934 להון might H324 אחשׁדרפניא princes H459 אלין the H3052 יהבין give H2941 להון טעמא accounts H4430 ומלכא unto them, and the king H3809 לא no H1934 להוא should have H5142 נזק׃ damage.
  3 H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H1836 דנה this H1934 הוא was H5330 מתנצח preferred H5922 על above H5632 סרכיא the presidents H324 ואחשׁדרפניא and princes, H3606 כל because H6903 קבל   H1768 די   H7308 רוח spirit H3493 יתירא an excellent H4430 בה ומלכא in him; and the king H6246 עשׁית thought H6966 להקמותה to set H5922 על him over H3606 כל the whole H4437 מלכותא׃ realm.
  4 H116 אדין Then H5632 סרכיא the presidents H324 ואחשׁדרפניא and princes H1934 הוו sought H1156 בעין sought H5931 עלה occasion H7912 להשׁכחה to find H1841 לדניאל against Daniel H6655 מצד concerning H4437 מלכותא the kingdom; H3606 וכל none H5931 עלה occasion H7844 ושׁחיתה nor fault; H3809 לא none H3202 יכלין but they could H7912 להשׁכחה find H3606 כל forasmuch as H6903 קבל   H1768 די   H540 מהימן faithful, H1932 הוא he H3606 וכל was there any H7960 שׁלו error H7844 ושׁחיתה or fault H3809 לא neither H7912 השׁתכחת found H5922 עלוהי׃ in
  5 H116 אדין Then H1400 גבריא men, H479 אלך these H560 אמרין said H1768 די   H3809 לא We shall not H7912 נהשׁכח find H1841 לדניאל Daniel, H1836 דנה against this H3606 כל any H5931 עלא occasion H3861 להן except H7912 השׁכחנה we find H5922 עלוהי against H1882 בדת him concerning the law H426 אלהה׃ of his God.
  6 H116 אדין Then H5632 סרכיא presidents H324 ואחשׁדרפניא and princes H459 אלן these H7284 הרגשׁו assembled together H5922 על to H4430 מלכא the king, H3652 וכן thus H560 אמרין and said H1868 לה דריושׁ Darius, H4430 מלכא unto him, King H5957 לעלמין forever. H2418 חיי׃ live
  7 H3272 אתיעטו have consulted together H3606 כל All H5632 סרכי the presidents H4437 מלכותא of the kingdom, H5460 סגניא the governors, H324 ואחשׁדרפניא and the princes, H1907 הדבריא the counselors, H6347 ופחותא and the captains, H6966 לקימה to establish H7010 קים statute, H4430 מלכא a royal H8631 ולתקפה and to make a firm H633 אסר decree, H1768 די that H3606 כל whosoever H1768 די whosoever H1156 יבעה shall ask H1159 בעו a petition H4481 מן of H3606 כל any H426 אלה God H606 ואנשׁ or man H5705 עד for H3118 יומין days, H8533 תלתין thirty H3861 להן save H4481 מנך of H4430 מלכא thee, O king, H7412 יתרמא he shall be cast H1358 לגב into the den H744 אריותא׃ of lions.
  8 H3705 כען Now, H4430 מלכא O king, H6966 תקים establish H633 אסרא the decree, H7560 ותרשׁם and sign H3792 כתבא the writing, H1768 די that H3809 לא it be not H8133 להשׁניה changed, H1882 כדת according to the law H4076 מדי of the Medes H6540 ופרס and Persians, H1768 די which H3809 לא not. H5709 תעדא׃ altereth
  9 H3606 כל   H6903 קבל   H1836 דנה   H4430 מלכא king H1868 דריושׁ Darius H7560 רשׁם signed H3792 כתבא the writing H633 ואסרא׃ and the decree.
  10 H1841 ודניאל Daniel H1768 כדי Now when H3046 ידע knew H1768 די that H7560 רשׁים was signed, H3792 כתבא the writing H5954 על he went H1005 לביתה into his house; H3551 וכוין and his windows H6606 פתיחן being open H5952 לה בעליתה in his chamber H5049 נגד toward H3390 ירושׁלם Jerusalem, H2166 וזמנין times H8532 תלתה three H3118 ביומא a day, H1932 הוא he H1289 ברך kneeled H5922 על upon H1291 ברכוהי his knees H6739 ומצלא and prayed, H3029 ומודא and gave thanks H6925 קדם before H426 אלהה his God, H3606 כל as H6903 קבל   H1768 די   H1934 הוא he did H5648 עבד he did H4481 מן formerly. H6928 קדמת   H1836 דנה׃  
  11 H116 אדין Then H1400 גבריא men H479 אלך these H7284 הרגשׁו assembled, H7912 והשׁכחו and found H1841 לדניאל Daniel H1156 בעא praying H2604 ומתחנן and making supplication H6925 קדם before H426 אלהה׃ his God.
  12 H116 באדין Then H7127 קריבו they came near, H560 ואמרין and spoke H6925 קדם before H4430 מלכא the king H5922 על concerning H633 אסר decree; H4430 מלכא the king's H3809 הלא Hast thou not H633 אסר a decree, H7560 רשׁמת signed H1768 די that H3606 כל every H606 אנשׁ man H1768 די that H1156 יבעה shall ask H4481 מן of H3606 כל any H426 אלה God H606 ואנשׁ or man H5705 עד within H3118 יומין days, H8533 תלתין thirty H3861 להן save H4481 מנך of H4430 מלכא thee, O king, H7412 יתרמא shall be cast H1358 לגוב into the den H744 אריותא of lions? H6032 ענה answered H4430 מלכא The king H560 ואמר and said, H3330 יציבא true, H4406 מלתא The thing H1882 כדת according to the law H4076 מדי of the Medes H6540 ופרס and Persians, H1768 די which H3809 לא not. H5709 תעדא׃ altereth
  13 H116 באדין Then H6032 ענו answered H560 ואמרין they and said H6925 קדם before H4430 מלכא the king, H1768 די That H1841 דניאל Daniel, H1768 די which H4481 מן of H1123 בני the children H1547 גלותא of the captivity H1768 די of H3061 יהוד Judah, H3809 לא not H7761 שׂם regardeth H5921 עליך   H4430 מלכא thee, O king, H2942 טעם   H5922 ועל   H633 אסרא nor the decree H1768 די that H7560 רשׁמת thou hast signed, H2166 וזמנין times H8532 תלתה three H3118 ביומא a day. H1156 בעא but maketh H1159 בעותה׃ his petition
  14 H116 אדין Then H4430 מלכא the king, H1768 כדי when H4406 מלתא words, H8086 שׁמע he heard H7690 שׂגיא was sore H888 באשׁ displeased H5922 עלוהי with H5922 ועל on H1841 דניאל Daniel H7761 שׂם himself, and set H1079 בל heart H7804 לשׁיזבותה to deliver H5705 ועד till H4606 מעלי the going down H8122 שׁמשׁא of the sun H1934 הוא him: and he labored H7712 משׁתדר him: and he labored H5338 להצלותה׃ to deliver
  15 H116 באדין Then H1400 גבריא men H479 אלך these H7284 הרגשׁו assembled H5922 על unto H4430 מלכא the king, H560 ואמרין and said H4430 למלכא unto the king, H3046 דע Know, H4430 מלכא O king, H1768 די that H1882 דת the law H4076 למדי of the Medes H6540 ופרס and Persians H1768 די That H3606 כל no H633 אסר decree H7010 וקים nor statute H1768 די which H4430 מלכא the king H6966 יהקים establisheth H3809 לא no H8133 להשׁניה׃ may be changed.
  16 H116 באדין Then H4430 מלכא the king H560 אמר commanded, H858 והיתיו and they brought H1841 לדניאל Daniel, H7412 ורמו and cast H1358 לגבא into the den H1768 די of H744 אריותא lions. H6032 ענה spoke H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H1841 לדניאל unto Daniel, H426 אלהך Thy God H1768 די whom H607 אנתה thou H6399 פלח servest H8411 לה בתדירא continually, H1932 הוא he H7804 ישׁיזבנך׃ will deliver
  17 H858 והיתית was brought, H69 אבן stone H2298 חדה And a H7761 ושׂמת and laid H5922 על upon H6433 פם the mouth H1358 גבא of the den; H2857 וחתמה sealed H4430 מלכא and the king H5824 בעזקתה it with his own signet, H5824 ובעזקת and with the signet H7261 רברבנוהי of his lords; H1768 די that H3809 לא might not H8133 תשׁנא be changed H6640 צבו the purpose H1841 בדניאל׃ concerning Daniel.
  18 H116 אדין Then H236 אזל went H4430 מלכא the king H1965 להיכלה to his palace, H956 ובת and passed the night H2908 טות fasting: H1761 ודחון were instruments of music H3809 לא neither H5954 הנעל brought H6925 קדמוהי before H8139 ושׁנתה him: and his sleep H5075 נדת went H5922 עלוהי׃ from
  19 H116 באדין Then H4430 מלכא the king H8238 בשׁפרפרא very early in the morning, H6966 יקום arose H5053 בנגהא very early in the morning, H927 ובהתבהלה in haste H1358 לגבא unto the den H1768 די of H744 אריותא lions. H236 אזל׃ and went
  20 H7127 וכמקרבה And when he came H1358 לגבא to the den, H1841 לדניאל unto Daniel: H7032 בקל voice H6088 עציב with a lamentable H2200 זעק he cried H6032 ענה spoke H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H1841 לדניאל to Daniel, H1841 דניאל O Daniel, H5649 עבד servant H426 אלהא God, H2417 חיא of the living H426 אלהך is thy God, H1768 די whom H607 אנתה thou H6399 פלח servest H8411 לה בתדירא continually, H3202 היכל able H7804 לשׁיזבותך to deliver H4481 מן thee from H744 אריותא׃ the lions?
  21 H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H5974 עם unto H4430 מלכא the king, H4449 מלל said H4430 מלכא O king, H5957 לעלמין forever. H2418 חיי׃ live
  22 H426 אלהי My God H7972 שׁלח hath sent H4398 מלאכה his angel, H5463 וסגר and hath shut H6433 פם mouths, H744 אריותא the lions' H3809 ולא that they have not H2255 חבלוני hurt H3606 כל me: forasmuch as H6903 קבל   H1768 די   H6925 קדמוהי before H2136 זכו him innocency H7912 השׁתכחת was found H638 לי ואף in me; and also H6925 קדמיך before H4430 מלכא thee, O king, H2248 חבולה hurt. H3809 לא no H5648 עבדת׃ have I done
  23 H116 באדין Then H4430 מלכא was the king exceeding glad H7690 שׂגיא   H2868 טאב   H5922 עלוהי for H1841 ולדניאל So Daniel H560 אמר him, and commanded H5267 להנסקה was taken up H4481 מן out of H1358 גבא the den. H5267 והסק   H1841 דניאל   H4481 מן out of H1358 גבא the den, H3606 וכל and no manner H2257 חבל of hurt H3809 לא and no manner H7912 השׁתכח was found H1768 בה די upon him, because H540 הימן he believed H426 באלהה׃ in his God.
  24 H560 ואמר commanded, H4430 מלכא And the king H858 והיתיו and they brought H1400 גבריא men H479 אלך those H1768 די which H399 אכלו had accused H7170 קרצוהי had accused H1768 די   H1841 דניאל   H1358 ולגב into the den H744 אריותא of lions, H7412 רמו and they cast H581 אנון them, H1123 בניהון their children, H5389 ונשׁיהון and their wives; H3809 ולא   H4291 מטו   H773 לארעית at the bottom H1358 גבא of the den. H5705 עד or ever they came H1768 די   H7981 שׁלטו had the mastery H744 בהון אריותא and the lions H3606 וכל   H1635 גרמיהון   H1855 הדקו׃ of them, and broke all their bones in pieces
  25 H116 באדין Then H1868 דריושׁ Darius H4430 מלכא king H3790 כתב wrote H3606 לכל unto all H5972 עממיא people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא and languages, H1768 די that H1753 דארין dwell H3606 בכל in all H772 ארעא the earth; H8001 שׁלמכון Peace H7680 ישׂגא׃ be multiplied
  26 H4481 מן before H6925 קדמי before H7761 שׂים   H2942 טעם a decree, H1768 די That H3606 בכל in every H7985 שׁלטן dominion H4437 מלכותי of my kingdom H1934 להון men tremble H2112 זאעין men tremble H1763 ודחלין and fear H4481 מן   H6925 קדם   H426 אלהה the God H1768 די of H1841 דניאל Daniel: H1768 די for H1932 הוא he H426 אלהא God, H2417 חיא the living H7011 וקים and steadfast H5957 לעלמין forever, H4437 ומלכותה and his kingdom H1768 די which H3809 לא shall not H2255 תתחבל be destroyed, H7985 ושׁלטנה and his dominion H5705 עד unto H5491 סופא׃ the end.
  27 H7804 משׁיזב He delivereth H5338 ומצל and rescueth, H5648 ועבד and he worketh H852 אתין signs H8540 ותמהין and wonders H8065 בשׁמיא in heaven H772 ובארעא and in earth, H1768 די who H7804 שׁיזיב hath delivered H1841 לדניאל Daniel H4481 מן from H3028 יד the power H744 אריותא׃ of the lions.
  28 H1841 ודניאל Daniel H1836 דנה So this H6744 הצלח prospered H4437 במלכות in the reign H1868 דריושׁ of Darius, H4437 ובמלכות and in the reign H3567 כורשׁ of Cyrus H6543 פרסיא׃ the Persian.
new(i)
  1 H6925 H8232 [H8754] It pleased H1868 Darius H6966 [H8684] to set H5922 over H4437 the kingdom H3969 an hundred H6243 and twenty H324 princes, H1934 [H8748] who should be H3606 over the whole H4437 kingdom;
  2 H5924 And over H4481 these H8532 three H5632 presidents; H4481 of whom H1841 Daniel H2298 was first: H459 that H324 the princes H1934 [H8748] might H3052 [H8751] give H2941 accounts H4430 to them, and the king H1934 [H8748] should suffer H3809 no H5142 [H8752] loss.
  3 H116 Then H1836 this H1841 Daniel H1934 [H8754] was H5330 [H8723] preferred H5922 above H5632 the presidents H324 and princes, H3606 H6903 because H3493 an excellent H7308 spirit H4430 was in him; and the king H6246 [H8754] thought H6966 [H8682] to set H5922 him over H3606 the whole H4437 realm.
  4 H116 Then H5632 the presidents H324 and princes H1934 H1156 [H8754] sought H7912 [H8682] to find H5931 occasion H1841 against Daniel H6655 concerning H4437 the kingdom; H3606 but H3202 [H8750] they could H7912 [H8682] find H3809 no H5931 occasion H3809 nor H7844 [H8752] fault; H6903 forasmuch H540 [H8683] as he was faithful, H3809 neither H3606 was there any H7960 error H7844 [H8752] or fault H7912 [H8728] found H5922 in him.
  5 H116 Then H560 [H8750] said H479 these H1400 men, H3809 We shall not H7912 [H8684] find H3606 any H5931 occasion H5922 against H1836 this H1841 Daniel, H3861 except H7912 [H8681] we find H1882 it against him concerning the law H426 of his God.
  6 H116 Then H459 these H5632 presidents H324 and princes H7284 [H8684] assembled H4430 to the king, H560 [H8750] and said H3652 thus H5922 to him, H4430 King H1868 Darius, H2418 [H8747] live H5957 for ever.
  7 H3606 All H5632 the presidents H4437 of the kingdom, H5460 the governors, H324 and the princes, H1907 the counsellors, H6347 and the captains, H3272 [H8724] have consulted together H6966 [H8742] to establish H4430 a royal H7010 statute, H8631 [H8742] and to make a firm H633 decree, H1156 [H8748] that whoever shall ask H1159 a petition H4481 of H3606 any H426 god H606 or man H5705 for H8533 thirty H3118 days, H3861 except H4481 of thee, H4430 O king, H7412 [H8729] he shall be cast H1358 into the den H744 of lions.
  8 H3705 Now, H4430 O king, H6966 [H8681] establish H633 the decree, H7560 [H8748] and sign H3792 the writing, H3809 that it may not be H8133 [H8682] changed, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H5709 [H8748] which altereth H3809 not.
  9 H3606 H1836 H6903 Therefore H4430 king H1868 Darius H7560 [H8754] signed H3792 the writing H633 and the decree.
  10 H1841 Now when Daniel H3046 [H8754] knew H3792 that the writing H7560 [H8752] was signed, H5954 [H8754] he went H1005 into his house; H3551 and his windows H6606 [H8759] being open H5952 in his chamber H5049 toward H3390 Jerusalem, H1289 [H8750] he kneeled H5922 upon H1291 his knees H8532 three H2166 times H3118 a day, H6739 [H8743] and prayed, H3029 [H8683] and gave thanks H6925 before H426 his God, H6903 H3606 as H1934 H5648 [H8754] he did H4481 H1836 H6928 before.
  11 H116 Then H479 these H1400 men H7284 [H8684] assembled, H7912 [H8684] and found H1841 Daniel H1156 [H8750] praying H2604 [H8723] and making supplication H6925 before H426 his God.
  12 H116 Then H7127 [H8754] they came near, H560 [H8750] and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree; H3809 Hast thou not H7560 [H8754] signed H633 a decree, H3606 that every H606 man H1156 [H8748] that shall ask H4481 a petition of H3606 any H426 god H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days, H3861 except H4481 of thee, H4430 O king, H7412 [H8729] shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H5709 [H8748] which altereth H3809 not.
  13 H116 Then H6032 [H8754] they answered H560 [H8750] and said H6925 before H4430 the king, H1841 That Daniel, H4481 who is of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H7761 H2942 [H8754] regardeth H3809 not H5922 thee, H4430 O king, H633 nor the decree H7560 [H8754] that thou hast signed, H1156 [H8750] but maketh H1159 his petition H8532 three H2166 times H3118 a day.
  14 H116 Then H4430 the king, H8086 [H8754] when he heard H4406 these words, H7690 was much H888 [H8754] displeased H7761 [H8754] with himself, and set H1079 his anxiety H5922 on H1841 Daniel H7804 [H8756] to deliver H1934 H7712 [H8754] him: and he laboured H5705 till H4606 the setting H8122 of the sun H5338 [H8682] to extricate him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 [H8684] assembled H5922 to H4430 the king, H560 [H8750] and said H4430 to the king, H3046 [H8747] Know, H4430 O king, H1882 that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 [H8681] establisheth H8133 [H8682] may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 [H8754] commanded, H858 [H8684] and they brought H1841 Daniel, H7412 [H8754] and cast H1358 him into the den H744 of lions. H4430 Now the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel, H426 Thy God H607 whom thou H6399 [H8750] servest H8411 continually, H7804 [H8755] he will deliver thee.
  17 H2298 And a H69 stone H858 [H8717] was brought, H7761 [H8752] and laid H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 [H8754] sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H6640 that the purpose H3809 might not H8133 [H8748] be changed H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 [H8754] went H1965 to his palace, H956 [H8754] and passed the night H2908 fasting: H3809 neither H1761 were instruments H5954 [H8684] of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 [H8754] went H5922 from him.
  19 H116 Then H4430 the king H6966 [H8748] arose H8238 very early H5053 in the morning, H236 [H8754] and went H927 [H8726] in haste H1358 to the den H744 of lions.
  20 H7127 [H8749] And when he came H1358 to the den, H2200 [H8754] he cried H6088 [H8750] with a lamentable H7032 voice H1841 to Daniel: H4430 and the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is thy God, H6399 [H8750] whom thou servest H8411 continually, H3202 [H8754] able H7804 [H8756] to deliver H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 [H8745] said H1841 Daniel H5974 to H4430 the king, H4430 O king, H2418 [H8747] live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 [H8754] hath sent H4398 his messenger, H5463 [H8754] and hath shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 that they have not H2255 [H8745] hurt H3606 H6903 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 [H8728] was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king, H5648 [H8754] have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 [H8754] glad H5922 for him, H560 [H8754] and commanded H5267 [H8682] that they should take H1841 Daniel H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 [H8717] was taken H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 [H8728] was found H540 [H8684] upon him, because he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 [H8754] commanded, H858 [H8684] and they brought H479 those H1400 men H399 H7170 [H8754] who had accused H1841 Daniel, H7412 [H8754] and they cast H1358 them into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 H7981 [H8754] had the mastery H1855 0 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 [H8684] in pieces H3809 before H4291 [H8754] they came H773 to the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 [H8754] wrote H3606 to all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 [H8748] that dwell H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 [H8748] be multiplied to you.
  26 H4481 H6925 I H7761 [H8752] make H2942 a decree, H3606 That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H1934 H2112 [H8748] men tremble H1763 [H8751] and fear H4481 H6925 before H426 the God H1841 of Daniel: H2417 for he is the living H426 God, H7011 and steadfast H5957 for ever, H4437 and his kingdom H3809 that which shall not H2255 [H8721] be ruined, H7985 and his dominion H5705 shall be even to H5491 the end.
  27 H7804 [H8757] He delivereth H5338 [H8683] and extricateth, H5648 [H8751] and he worketh H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and on earth, H7804 [H8758] who hath delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 [H8684] prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
Vulgate(i) 1 placuit Dario et constituit supra regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suo 2 et super eos principes tres ex quibus Danihel unus erat ut satrapae illis redderent rationem et rex non sustineret molestiam 3 igitur Danihel superabat omnes principes et satrapas quia spiritus Dei amplior erat in eo 4 porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum unde principes et satrapae quaerebant occasionem ut invenirent Daniheli ex latere regni nullamque causam et suspicionem repperire potuerunt eo quod fidelis esset et omnis culpa et suspicio non inveniretur in eo 5 dixerunt ergo viri illi non inveniemus Daniheli huic aliquam occasionem nisi forte in lege Dei sui 6 tunc principes et satrapae subripuerunt regi et sic locuti sunt ei Darie rex in aeternum vive 7 consilium inierunt cuncti principes regni magistratus et satrapae senatores et iudices ut decretum imperatorium exeat et edictum ut omnis qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad dies triginta nisi a te rex mittatur in lacum leonum 8 nunc itaque rex confirma sententiam et scribe decretum ut non inmutetur quod statutum est a Medis atque Persis nec praevaricari cuiquam liceat 9 porro rex Darius proposuit edictum et statuit 10 quod cum Danihel conperisset id est constitutam legem ingressus est domum suam et fenestris apertis in cenaculo suo contra Hierusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua et adorabat confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat 11 viri igitur illi curiosius inquirentes invenerunt Danihel orantem et obsecrantem Deum suum 12 et accedentes locuti sunt regi super edicto rex numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta nisi a te rex mitteretur in lacum leonum ad quod respondens rex ait verus sermo iuxta decretum Medorum atque Persarum quod praevaricari non licet 13 tunc respondentes dixerunt coram rege Danihel de filiis captivitatis Iudae non curavit de lege tua et de edicto quod constituisti sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua 14 quod verbum cum audisset rex satis contristatus est et pro Danihel posuit cor ut liberaret eum et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum 15 viri autem illi intellegentes regem dixerunt ei scito rex quia lex Medorum est atque Persarum ut omne decretum quod constituit rex non liceat inmutari 16 tunc rex praecepit et adduxerunt Danihelem et miserunt eum in lacum leonum dixitque rex Daniheli Deus tuus quem colis semper ipse liberabit te 17 adlatusque est lapis unus et positus est super os laci quem obsignavit rex anulo suo et anulo optimatum suorum ne quid fieret contra Danihel 18 et abiit rex in domum suam et dormivit incenatus cibique non sunt inlati coram eo insuper et somnus recessit ab eo 19 tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit 20 adpropinquansque lacui Danihelem voce lacrimabili inclamavit et affatus est eum Danihel serve Dei viventis Deus tuus cui tu servis semper putasne valuit liberare te a leonibus 21 et Danihel regi respondens ait rex in aeternum vive 22 Deus meus misit angelum suum et conclusit ora leonum et non nocuerunt mihi quia coram eo iustitia inventa est in me sed et coram te rex delictum non feci 23 tunc rex vehementer gavisus est super eo et Danihelem praecepit educi de lacu eductusque est Danihel de lacu et nulla laesio inventa est in eo quia credidit Deo suo 24 iubente autem rege adducti sunt viri illi qui accusaverant Danihelem et in lacum leonum missi sunt ipsi et filii et uxores eorum et non pervenerunt usque ad pavimentum laci donec arriperent eos leones et omnia ossa eorum comminuerunt 25 tunc Darius rex scripsit universis populis tribubus et linguis habitantibus in universa terra pax vobis multiplicetur 26 a me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo tremescant et paveant Deum Danihelis ipse est enim Deus vivens et aeternus in saecula et regnum eius non dissipabitur et potestas eius usque in aeternum 27 ipse liberator atque salvator faciens signa et mirabilia in caelo et in terra qui liberavit Danihelem de manu leonum 28 porro Danihel perseveravit usque ad regnum Darii regnumque Cyri Persae
Clementine_Vulgate(i) 1 Placuit Dario, et constituit super regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suo. 2 Et super eos principes tres, ex quibus Daniel unus erat: ut satrapæ illis redderent rationem, et rex non sustineret molestiam. 3 Igitur Daniel superabat omnes principes et satrapas, quia spiritus Dei amplior erat in illo. 4 Porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum: unde principes, et satrapæ quærebant occasionem ut invenirent Danieli ex latere regis: nullamque causam, et suspicionem reperire potuerunt, eo quod fidelis esset, et omnis culpa, et suspicio non inveniretur in eo. 5 Dixerunt ergo viri illi: Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui. 6 Tunc principes et satrapæ surripuerunt regi, et sic locuti sunt ei: Dari rex, in æternum vive! 7 consilium inierunt omnes principes regni tui, magistratus, et satrapæ, senatores, et judices, ut decretum imperatorium exeat, et edictum: ut omnis, qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad triginta dies, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum. 8 Nunc itaque rex, confirma sententiam, et scribe decretum: ut non immutetur quod statutum est a Medis et Persis, nec prævaricari cuiquam liceat. 9 Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit. 10 Quod cum Daniel comperisset, id est, constitutam legem, ingressus est domum suam: et fenestris apertis in cœnaculo suo contra Jerusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua, et adorabat, confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat. 11 Viri ergo illi curiosius inquirentes invenerunt Danielem orantem, et obsecrantem Deum suum. 12 Et accedentes locuti sunt regi super edicto: Rex, numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta, nisi te, rex, mitteretur in lacum leonum? Ad quos respondens rex, ait: Verus est sermo juxta decretum Medorum atque Persarum, quod prævaricari non licet. 13 Tunc respondentes dixerunt coram rege: Daniel de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua, et de edicto quod constituisti: sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua. 14 Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus est: et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum. 15 Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei: Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est ut omne decretum, quod constituerit rex, non liceat immutari. 16 Tunc rex præcepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te. 17 Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci: quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem. 18 Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo. 19 Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit: 20 appropinquansque lacui, Danielem voce lacrimabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus? 21 Et Daniel regi respondens ait: Rex, in æternum vive! 22 Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi: quia coram eo justitia inventa est in me: sed et coram te, rex, delictum non feci. 23 Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu: eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo. 24 Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem: et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum: et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt. 25 Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur. 26 A me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis: ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum. 27 Ipse liberator atque salvator, faciens signa et mirabilia in cælo et in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum. 28 Porro Daniel perseveravit usque ad regnum Darii, regnumque Cyri Persæ.
Wycliffe(i) 1 It pleside Darius, and he ordeynede sixe score duykis ouer the rewme, that thei schulden be in al his rewme. 2 And ouer hem he ordeynede thre princes, of whiche Danyel was oon; that the duykis schulden yelde resoun to hem, and that the kyng schulde not suffre ony disese. 3 Therfor Danyel ouercam alle the princes and duikis, for more spirit of God was in hym. 4 Certis the kyng thouyte to ordeyne hym on al the rewme. Wherfor princes and duikis souyten to fynde occasioun to Danyel, of the side of the kyng; and thei miyten fynde no cause and suspicioun, for he was feithful, and no blame and suspicioun was foundun in hym. 5 Therfor tho men seiden, We schulen not fynde ony occasioun to this Danyel, no but in hap in the lawe of his God. 6 Thanne the princes and duykis maden fals suggestioun to the kyng, and spaken thus to hym, Kyng Darius, lyue thou with onten ende. 7 Alle the princes of thi rewme, and magistratis, and duykis, senatours, and iugis, han maad a counsel, that a decree and comaundement of the emperour go out, that ech man that axith ony axyng of what euer god and man, til to thretti daies, no but of thee, thou kyng, he be sent in to the lake of liouns. 8 Now therfor, kyng, conferme thou the sentence, and write thou the decree, that this that is ordeyned of Medeis and Perseis be not chaungid, nethir be it leueful to ony man to breke. 9 Forsothe Darius, the kyng, settide forth, and confermyde the decree. 10 And whanne Danyel hadde founde this thing, that is, the lawe ordeyned, he entride in to his hous; and the while the wyndows weren open in his soler ayens Jerusalem, in thre tymes in the dai he bowide hise knees, and worschipide, and knoulechide bifore his God, as he was wont to do bifore. 11 Therfor tho men enqueriden ful bisili, and founden Danyel preiynge, and bisechynge his God. 12 And thei neiyiden and spaken to the kyng of the comaundement, Kyng, whether thou ordeynedist not, that ech man that axide ony of goddis and of men, til to thretti daies, no but thee, thou kyng, he schulde be sent in to the lake of liouns? To whiche men the kyng answeride, and seide, The word is soth, bi the decree of Medeis and Perseis, which it is not leueful to breke. 13 Thanne thei answeriden, and seiden bifore the kyng, Danyel, of the sones of caitifte of Juda, reckide not of thi lawe, and of the comaundement, which thou ordeynedist, but thre tymes bi the dai he preieth in his bisechyng. 14 And whanne the kyng hadde herd this word, he was sori ynow, and he settide the herte for Danyel, for to do delyuere hym; and til to the goyng doun of the sunne he trauelide for to do delyuere hym. 15 But tho men vndurstoden the kyng, and seiden to hym, Wite thou, kyng, that it is the lawe of Medeis and of Perseis, that it is not leueful that ony decree be chaungid, 16 which the kyng ordeyneth. Thanne the kyng comaundide, and thei brouyten Danyel, and senten hym in to the lake of liouns. And the kyng seide to Danyel, Thi God, whom thou worschipist euere, he schal delyuere thee. 17 And o stoon was brouyt, and was put on the mouth of the lake, which the kyng aselide with his ryng, and with the ryng of hise beste men, lest ony thing were don ayens Danyel. 18 Thanne the kyng yede in to his hous, and slepte with out soper, and metis weren not brouyte bifore hym; ferthermore and sleep yede awei fro hym. 19 Thanne the kyng roos in the firste morewtid, and yede hastili to the lake of liouns; 20 and he neiyide to the lake, and criede on Danyel with wepynge vois, and spak to hym, Danyel, the seruaunt of God lyuynge, gessist thou, whether thi God, whom thou seruest euere, miyte delyuere thee fro liouns? 21 And Danyel answeride the kyng, and seide, King, lyue thou with outen ende. 22 My God sente his aungel, and closide togidere the mouthis of liouns, and tho noieden not me, for riytfulnesse is foundun in me bifore hym; but also, thou kyng, Y dide no trespas bifore thee. 23 Thanne the kyng made ioie greetli on hym, and comaundide Danyel to be led out of the lake. And Danyel was led out of the lake, and noon hirtyng was foundun in hym, for he bileuede to his God. 24 Forsothe the kyng comaundide, tho men, that accusiden Danyel, weren brouyt, and weren sent in to the lake of liouns, thei, and the sones of hem, and the wyues of hem; and thei camen not `til to the pawment of the lake, til the liouns rauyschiden hem, and al to-braken alle the boonys of hem. 25 Thanne Darius, the kyng, wroot to alle puplis, lynagis, and langagis, dwellynge in al erthe, Pees be multiplied to you. 26 Therfor a decree is ordeyned of me, that in al myn empire and rewme men tremble, and drede the God of Danyel; for he is God lyuynge, and euerlastynge in to worldis, and his rewme schal not be distried, and his power is `til in to with outen ende. 27 He is delyuerer and sauyour, makynge myraclis and merueils in heuene and in erthe, which delyuerede Danyel fro the lake of liouns. 28 Certis Danyel dwellide stabli `til to the rewme of Darius, and `til to the rewme of Sirus of Persey.
Coverdale(i) 1 It pleased Darius to set ouer his kigdome an C and xx.lordes, which shulde be in all his kingdome aboute. 2 Aboue these he set thre prynces (off whom Daniel was one) that the lordes might geue accomptes vnto them, and the kynge to be vndiseased. 3 But Daniel exceaded all these princes ad lordes, for the sprete off God was plenteous in him: so that the kynge was mynded to set him ouer the whole realme. 4 Wherfore the prynces and lordes sought, to pyke out in Daniel some quarel agaynst the kyngdome: yet coude they fynde none occasion ner fawte vpon him. For why: he was so faythful, yt there was no blame ner dishonesty founde in him. 5 Then sayde these men: we will get no quarell agaynst this Daniel, excepte it be in the lawe off his God. 6 Vpon this, wente the princes and lordes together vnto the kynge, and sayde thus vnto him: kynge Darius, God saue thy life for euer. 7 All the great estates off the realme: as ye prynces, dukes, senatours and iudges, are determed to put out a commaundement off ye kynge, and to make a sure statute: namely, that who so desyreth eny peticion, ether of eny god or man (with in this xxx. dayes) excepte it be only off the, O kynge: the same person maye be cast in to the Lyons denne. 8 Wherfore, o kynge, confirme thou this statute, and make a writynge: that the thynge which the Medes and Perses haue ordened be not altered ner broken. 9 So Darius made the wrytynge, and confirmed it. 10 Now when Daniel vnderstode that the wrytynge was made, he wente in to his house: and the wyndowes of his hall towarde Ierusalem stode open. There kneled he downe vpon his knees, thre tymes a daye: there he made his peticion, and praysed his God, like as his maner was to do afore tyme. 11 Then these men made searche, and founde Daniel makynge his peticion, and prayenge vnto his God. 12 So they came to the kynge, and spake before him concernynge his commaundement, sayenge: O kynge, hast thou not subscribed the statute, that within xxx. dayes who so requyreth his peticion off eny god or man, but only of thy self, o kynge: he shalbe cast in to the denne of the Lyons? The kynge answered, ad sayde: yee, it is true. It must be as a lawe of ye Medes and Perses, that maye not be broken. 13 Then answered they, and sayde vnto the kynge: Daniel one of the presoners of Iuda (O kynge) regardeth nether the ner thy statute, that thou hast made, but maketh his peticion thre tymes a daye. 14 When the kynge herde these wordes, he was sore greued, and wolde haue excused Daniel, to delyuer him, and put off the matter, vnto the Sonne wete downe, to the intent that he might saue him. 15 These men perceauynge the kynges mynde, sayde vnto him: knowe this (o kynge) that the lawe off the Medes and Perses is, that the commaundement and statute which the kynge maketh, maye not be altered. 16 Then the kynge bad them brynge Daniel, and they cast him in to the Lyons denne. The kynge also spake vnto Daniel, ad sayde: Thy God, whom thou allwaye seruest, euen he shall defende the. 17 And there was brought a stone, and layed vpon the hole of the denne: this the kynge sealed with his owne rynge, and with ye signet of his prynces: that the kynges commaundement concernynge Daniel, shulde not be broken. 18 So the kynge wente in to his palace, and kepte him sober all night, so that there was no table spred before him, nether coude he take eny slepe. 19 But be tymes in the mornynge at the breake off the daye, the kynge arose, and wente in all haist vnto the denne off the Lyons. 20 Now as he came nye vnto ye dene, he cried wt a piteous voyce vnto Daniel: Yee ye kige spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt off the lyuynge God, Is not thy God (whom thou allwaye seruest) able to delyuer the from the lyons? 21 Daniel sayde vnto the kynge: O kynge, God saue thy life for euer: 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why: myne vngiltynesse is founde out before him. And as for the (o kynge) I neuer offended the. 23 Then was the kynge exceadinge glad, ad commaunded to take Daniel out off the denne. So Daniel was brought out of the dene, and no maner of hurte was founde vpo him For he put his trust in his God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the kige commaunded to bringe them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wyues. So the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a sonder, or euer they came at the grounde. 25 After this, wrote kynge Darius vnto all people, kynreddes and tunges, that dwelt in all londes: peace be multiplied with you: 26 My commaundement is, in all my dominio and kyngdome, that men feare and stonde in awe off Daniels God: For he is the lyuinge God, which abydeth euer: his kyngdome shall not fayle, and his power is euerlastynge. 27 It is he that delyuereth, and saueth: he doth wonders and maruelous workes, in heauen and in earth: he hath preserued. Daniel from the power of the lyons. 28 This Daniel prospered in the raigne off Darius and Cirus of Persia.
MSTC(i) 1 It pleased Darius to set over his kingdom a hundred and twenty lords, which should be in all his kingdom about. 2 Above these he set three princes - of whom Daniel was one - that the lords might give accounts unto them, and the king to be undiseased. 3 But Daniel exceeded all these princes and lords, for the spirit of God was plenteous in him: so that the king was minded to set him over the whole realm. 4 Wherefore the princes and lords sought to pick out in Daniel some quarrel against the kingdom: yet could they find none occasion nor fault upon him. For why? He was so faithful, that there was no blame nor dishonesty found in him. 5 Then said these men, "We will get no quarrel against this Daniel, except it be in the law of his God." 6 Upon this, went the princes and lords together unto the king, and said thus unto him, "King Darius, God save thy life forever. 7 All the great estates of the realm - as the princes, dukes, senators and judges - are determined to put out a commandment of the king, and to make a sure statute. Namely, that whoso desireth any petition, either of any god or man within this thirty days, except it be only of thee, O king: the same person may be cast into the lions' den. 8 Wherefore, O king, confirm thou this statute, and make a writing: that the thing which the Medes and Persians have ordained be not altered nor broken." 9 So Darius made the writing, and confirmed it. 10 Now when Daniel understood that the writing was made, he went into his house: and the windows of his hall toward Jerusalem stood open. There kneeled he down upon his knees, three times a day: there he made his petition, and praised his God, like as his manner was to do afore time. 11 Then these men made search, and found Daniel making his petition and praying unto his God. 12 So they came to the king, and spake before him concerning his commandment, saying, "O king, hast thou not subscribed the statute, that within thirty days whoso requireth his petition of any god or man, but only of thyself, O king, he shall be cast into the den of the lions?" The king answered, and said, "It is true. It must be as a law of the Medes and Persians, that may not be broken." 13 Then answered they, and said unto the king, "Daniel one of the prisoners of Judah, O king, regardeth neither thee nor thy statute that thou hast made, but maketh his petition three times a day." 14 When the king heard these words, he was sore grieved, and would have excused Daniel, to deliver him, and put off the matter until the sun went down, to the intent that he might save him. 15 These men, perceiving the king's mind, said unto him, "Know this, O king: that the law of the Medes and Persians is, that the commandment and statute which the king maketh, may not be altered." 16 Then the king had them bring Daniel, and cast him into the Lions' den. The king also spake unto Daniel, and said, "Thy God whom thou always servest, even he shall defend thee." 17 And there was brought a stone, and laid upon the hole of the den: this the king sealed with his own ring, and with the signet of his princes: that the king's commandment concerning Daniel, should not be broken. 18 So the king went in to his palace, and kept him sober all night, so that there was no table spread before him, neither could he take any sleep. 19 But betimes in the morning, at the break of the day, the king arose, and went in all haste unto the den of the Lions. 20 Now as he came nigh unto the den, he cried with a piteous voice unto Daniel: Yea, the king spake, and said to Daniel, "O Daniel, thou servant of the living God, is not thy God, whom thou alway servest, able to deliver thee from the lions?" 21 Daniel said unto the king, "O king, God save thy life for ever. 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lions' mouths, so that they might not hurt me. For why? Mine unguiltiness is found out before him. And as for thee, O king, I never offended thee." 23 Then was the king exceeding glad, and commanded to take Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and no manner of hurt was found upon him; For he put his trust in his God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commanded to bring them, and to cast them in the Lions' den: them, their children, and their wives. So the Lions had the mastery of them, and brake all their bones asunder, before they came at the ground. 25 After this, wrote king Darius, "Unto all people kindreds and tongues, that dwelt in all lands, peace be multiplied with you. 26 My commandment is, in all my dominion and kingdom, that men fear and stand in awe of Daniel's God. For he is the living God, which abideth ever: his kingdom shall not fail and his power is everlasting. 27 It is he that delivereth and saveth: he doth wonders and marvelous works, in heaven and in earth: he hath preserved Daniel from the power of the Lions." 28 This Daniel prospered in the reign of Darius and Cyrus of Persia.
Matthew(i) 1 It pleased Darius to set ouer hys kingedome an .C. and .xx. Lordes, whiche shulde be in all hys kyngdome aboute. 2 Aboue these he set thre princes (of whom Daniel was one) that the Lordes myghte geue accomptes vnto them, and the Kyng to be vndiseased. 3 But Daniel exceaded al these Princes and Lordes, for the sprete of God was plenteous in him: so that the Kynge was mynded to set hym ouer the whole realme. 4 Wherfore the Prynces and Lordes soughte, to pycke oute in Danyel some quarell agaynst the kyngdom: yet coulde they fynde none occasyon nor faute vpon hym. For why? he was so faythful, that there was no blame nor dyshonestye founde in hym. 5 Then sayde these men: we wil get no quarell agaynste thys Daniel, excepte it be in the lawe of hys God. 6 Vpon this, wente the princes and Lordes together vnto the kynge, and sayde thus vnto him: king Darius God saue thy lyfe for euer. 7 All the greate estates of the realme: as the princes, Dukes, Senatours, and iudges, are determed to put oute a commaundement of the kinge, and to make a sure statute: namely, that who so desireth any peticyon, ether of any god, or man (within this .xxx. dayes) excepte it be onlye of the, O kinge: the same person may be cast into the lions denne. 8 Wherfore, O kynge, confirme thou this statute, and make a wryttynge, that the thynge which the Medes and Perses haue ordeyned be not altered nor broken. 9 So Darius made the writtinge, and confirmed it. 10 Now when Daniel vnderstode that the writtinge was made, he wente into hys house: and the windowes of hys hall toward Ierusalem stode open. There kneled he doune vpon his knees, thre tymes a daye: there he made his peticion, and praysed his God, like as hys maner was to do afore tyme. 11 Then these men made searche, and founde Daniel makinge his petycyon and prayinge vnto his God. 12 So they came to the kynge, & spake before him concerninge his commaundement sayinge: O kinge, hast thou not subscribed the statute, that within .xxx. daies who so requireth hys petycyon of any God or man but onely of thy selfe, O kinge: he shalbe cast into the denne of the lyons? The kinge answered, and sayd: ye, it is true. It must be as a lawe of the Medes and Perses, that maye not be broken. 13 Then answered they, and sayde vnto the kynge: Daniel one of the presoners of Iuda, O kynge, regardeth neyther the, nor thy statute, that thou hast made, but maketh his peticion thre tymes a day. 14 When the king heard these wordes, he was sore greued, and would haue excused Daniel, to deliuer him, and put of the matter, vnto the Sunne wente doune to the intent that he myght saue hym. 15 These men perceyuinge the kinges mind sayde vnto him: knowe thys (O Kinge) that the lawe of the Medes and Perses is, that the commaundement & statute, whiche the kinge maketh, may not be altered. 16 Then the kynge had them bringe Daniel, and they caste hym into the Lyons denne. The kynge also spake vnto Daniel, & sayde: thy God, whom thou alwaye seruest, euen he shall defende the. 17 And there was broughte a stone, & layed vpon the hole of the denne: this the kinge sealed with his owne ringe, & wyth the signet of his prynces: that the kinges commaundemente concerninge Daniel, shoulde not be broken. 18 So the kinge wente into his palace, & kepte him sober al night, so that there was no table spred before him, neyther coulde he take any slepe. 19 But by tymes in the morninge at the breake of the day, the kinge arose, and wente in all haste vnto the denne of the Lyons. 20 Now as he came nye vnto the denne, he cried with a pyteous voyce vnto Daniell: yea the Kinge spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt of the lyuynge God, is not thy God (whom thou alwaye seruest) able to deliuer the from the Lyons? 21 Daniel sayde vnto the Kinge: O King, God saue thy lyfe for euer. 22 My God hath sent his aungell whiche hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why? myne vngiltinesse is founde oute before him. And as for the, O Kinge, I neuer offended the. 23 Then was the kinge exceadinge glad, and commaunded to take Daniel out of the denne. So Daniel was broughte oute of the denne, and no maner of hurte was found vpon him. For he put his trust in his God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commaunded to bringe them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wiues. So the Lyons had the maystry of them, and brake all their bones a sonder, or euer they came at the grounde. 25 After thys, wrote the Kinge Darius vnto all people kinreddes, and tunges, that dwelt in al landes: peace be multiplyed wt you. 26 My commaundement is, in al my dominion & kingedome, that men feare and stande in awe of Daniels God. For he is the liuinge God, whiche abydeth euer: his kingedome shall not fayle, and hys power is euerlasting. 27 It is he that delyuereth and saueth: he doeth wonders & maruelous worckes, in heauen and in earth: he hath preserued Daniel from the power of the Lyons. 28 This Daniell prospered in the raigne of Darius and Cirus of Persia.
Great(i) 1 It pleased Darius to set ouer his kingdome an .C. and .xx. Lordes, whyche shulde be in all hys kyngdome about. 2 Aboue these he set thre Prynces (of whom Daniel was one) that the Lordes myght geue accomptes vnto them, and the kynge to be vndiseased. 3 But Daniel exceaded all these Prynces and Lordes, for the sprete of God was plenteous in him: so that the kynge was mynded to set hym ouer the whole realme. 4 Wherfore the Princes and Lordes sought, to pycke out in Daniel some quarell agaynst the kyngdome: yet coulde they fynde none occasyon ner faute vpon hym. For whyche was so faythfull, that there was no blame ner dishonesty founde in hym. 5 Then sayde these men: we wyll get no quarell agaynst thys Daniel, excepte it be in the lawe of hys God. 6 Upon this, wente the prynces & Lordes together vnto the kinge, & sayde thus vnto hym: kynge Darius, God saue thy lyfe for euer. 7 All the greate estates of the realme: as the Prynces, Dukes, Senatours and Iudges, are determed to put oute a commaundement of the kynge, & to make a sure statute: namely, that whoso desyreth any peticyon, ether of any God or man (within this .xxx. dayes) excepte it be onely of the, O kynge: the same person may be cast into the Lyons denne. 8 Wherfore, O kyng, confyrme thou this statute, and make a wrytinge: that the thing which the Medes and Perses haue ordeyned be not altered ner broken. 9 So Darius made the wrytinge, and confyrmed it. 10 Nowe when Daniel vnderstode that the wrytinge was made, he wente into hys house: and the windowes of his wall towarde Ierusalem stode open. There kneled he downe vpon hys knees, thre tymes a daye: there he made hys peticyon, and praysed hys God, lyke as hys maner was to do afore tyme. 11 Then these men made searche, and founde Daniel makynge hys peticyon, & prayinge vnto hys God. 12 So they came to the kynge, & spake before him concernynge his commaundement, sayinge: O kyng, hast thou not subscribed the statute, that within .xxx. dayes who so requyreth his peticion of any God or man but onely of thy selfe, O kynge: he shalbe cast into the denne of the Lyons? The kynge answered, and sayde: yee, it is true. It must be as a lawe of the Medes & Perses, that maye not be broken. 13 Then answered they, and sayde vnto the kynge: Daniel one of the presoners of Iuda O kyng, regardeth nether the, ner thy statute, that thou hast made, but maketh his peticyon thre tymes a daye. 14 When the kynge hearde these wordes, he was sore greued, and wolde haue excused Daniel, to delyuer hym, and put of the matter, vnto the Sunne went downe, to the intent that he myght saue hym: 15 These men perceauyng the kynges mynde, sayde vnto him: knowe this (O kynge) that the lawe of the Medes and Perses is, that the commaundement & statute which the kynge maketh, maye not be altered. 16 Then the king bad them brynge Daniel, and they cast hym into the Lyons denne. The kynge also spake vnto Daniel, and sayde: thy God, whom thou alwaye seruest, euen he shall defende the. 17 And there was brought a stone, and layed vpon the hole of the denne: this the kyng sealed with his awne rynge, and with the sygnet of hys prynces: that the kynges commaundement concernynge Daniel, shulde not be broken. 18 So the kynge wente into hys palace, and eate no meate that nyght nether was there any mynstrelsy brought in before hym, nether coulde he take any slepe. 19 But by tymes in the mornynge at the breake of the daye, the kynge arose, and wente in all haste vnto the denne of the Lyons. 20 Nowe as he came nye vnto the denne, he cried with a piteous voyce vnto Daniel: yee, the kynge spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt of the lyuinge God, is not thy God (whom thou alwaye seruest) able to delyuer the from the lyons? 21 Daniel sayde vnto the kinge. O kyng, God saue thy lyfe for euer. 22 My God hath sent his angell which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why? mine vngyltynesse is founde out before hym. And as for the, O kynge, I neuer offended the. 23 Then was the kynge exceadinge glad, & commaunded to take Daniel out of the denne, So Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurte was founde vpon him. For he put hys trust in hys God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the kyng, commaunded to brynge them, and to cast them in the Lyons denne: them, theyr chyldren and theyr wyues. So the Lyons had the mastry of them, and brake all theyr bones asonder, or euer they came at the grounde. 25 After thys, wrote kynge Darius vnto all people, kynreddes, and tunges, that dwelt in all landes: peace be multiplyed with you. 26 My commaundement is, in all my dominyon and kyngdome, that men feare and stande in awe of Daniels God. For he is the lyuynge God, which abydeth euer: hys kyngdome shall not fayle, and his power is euerlastinge. 27 It is he that delyuereth, and saueth: he doth wonders and maruelous worckes, in heauen and in earth: he hath preserued Daniel from the power of the Lyons. 28 This Daniel prospered in the reygne of Darius and Cyrus of Persia.
Geneva(i) 1 It pleased Darius to set ouer the kingdome an hundreth and twentie gouernours, which should be ouer the whole kingdome, 2 And ouer these, three rulers (of whome Daniel was one) that the gouernours might giue accompts vnto them, and the King should haue no domage. 3 Now this Daniel was preferred aboue the rulers and gouernours, because the spirit was excellent in him, and the King thought to set him ouer the whole realme. 4 Wherefore the rulers and gouernours sought an occasion against Daniel concerning the kingdome: but they could finde none occasion nor fault: for he was so faithfull that there was no blame nor fault found in him. 5 Then sayd these men, We shall not finde an occasion against this Daniel, except we finde it against him concerning the Law of his God. 6 Therefore the rulers and these gouernours went together to the King, and sayde thus vnto him, King Darius, liue for euer. 7 All the rulers of thy kingdome, the officers and gouernours, the counsellers, and dukes haue consulted together to make a decree for the King and to establish a statute, that whosoeuer shall aske a petition of any god or man for thirtie dayes saue of thee, O King, he shalbe cast into the denne of lyons. 8 Nowe, O King, confirme the decree, and seale the writing, that it be not changed according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 9 Wherefore King Darius sealed the writing and the decree. 10 Now when Daniel vnderstood that he had sealed the writing, hee went into his house, and his window being open in his chamber toward Ierusalem, he kneeled vpon his knees three times a day, and prayed and praysed his God, as he did aforetime. 11 Then these men assembled, and founde Daniel praying, and making supplication vnto his God. 12 So they came and, spake vnto the King concerning the Kings decree, Hast thou not sealed the decree, that euery man that shall make a request to any god or man within thirtie dayes, saue to thee, O King, shall be cast into the denne of lyons? The King answered, and sayd, The thing is true, according to the Lawe of the Medes and Persians, which altereth not. 13 Then answered they, and sayd vnto the King, This Daniel which is of the children of the captiuitie of Iudah, regardeth not thee, O King, nor the decree, that thou hast sealed, but maketh his petition three times a day. 14 When the King heard these wordes, hee was sore displeased with himselfe, and set his heart on Daniel, to deliuer him: and he laboured till the sunne went downe, to deliuer him. 15 Then these men assembled vnto the King, and sayde vnto ye King, Vnderstand, O King, that the lawe of the Medes and Persians is, that no decree nor statute which the King confirmeth, may be altered. 16 Then the King commanded, and they brought Daniel, and cast him into the denne of lyons: now the King spake, and said vnto Daniel, Thy God, whome thou alway seruest, euen he will deliuer thee. 17 And a stone was brought, and layed vpon the mouth of the denne, and the King sealed it with his owne signet, and with the signet of his princes, that the purpose might not be changed, concerning Daniel. 18 Then the King went vnto his palace, and remained fasting, neither were the instruments of musike brought before him, and his sleepe went from him. 19 Then the King arose early in the morning, and went in all haste vnto the denne of lyons. 20 And when he came to the denne, he cryed with a lamentable voyce vnto Daniel: and the King spake, and saide to Daniel, O Daniel, the seruant of ye liuing God, is not thy God (whom thou alway seruest) able to deliuer thee from the lyons? 21 Then saide Daniel vnto the King, O King, liue for euer. 22 My God hath sent his Angel and hath shut the lyons mouthes, that they haue not hurt mee: for my iustice was founde out before him: and vnto thee, O King, I haue done no hurt. 23 Then was the King exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the denne: so Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurt was found vpon him, because he beleeued in his God. 24 And by the commandement of the King these me which had accused Daniel, were brought, and were cast into the denne of lions, euen they, their children, and their wiues: and the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a pieces, or euer they came at the groud of the denne. 25 Afterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you. 26 I make a decree that in all the dominion of my kingdome, men tremble and feare before the God of Daniel: for he is the liuing God, and remayneth for euer: and his kingdome shall not perish, and his dominion shalbe euerlasting. 27 Hee rescueth and deliuereth, and hee worketh signes and wonders in heauen and in earth, who hath deliuered Daniel from the power of the lyons. 28 So this Daniel prospered in the reigne of Darius and in the reigne of Cyrus of Persia.
Bishops(i) 1 It pleased Darius to set ouer his kingdome a hundred and twentie gouernours, which should be ouer the whole kingdome 2 Aboue these he set three princes, of whom Daniel was one, that the gouernours might geue accomptes vnto them, and the king shoulde haue no damage 3 Nowe this Daniel was preferred aboue the princes and gouerners, for the spirite of God was plenteous in him: so that the king was minded to set him ouer the whole realme 4 Wherfore the rulers and gouernours sought an occasion against Daniel concerning the kingdome, but they coulde finde none occasion nor fault: for he was so faithfull, that there was no blame nor fault founde in him 5 Then saide these men, We shall finde none occasion against this Daniel, except we finde it against him concerning the lawe of his God 6 Upon this went the princes and lordes together vnto the king, and saide this vnto him: King Darius, liue for euer 7 All the rulers of thy kingdome, the officers and gouernours, the counsellers and dukes, haue consulted together to make a decree for the king, & to establish a statute, That who so desireth any petition either of any god or man within these thirtie dayes, except of thee O king, he shalbe cast into the lions denne 8 Now O king confirme the decree, and seale the writing, that it be not chaunged according to the lawe of the Medes and Persians, which altereth not 9 Wherefore king Darius sealed the writing and decree 10 Now when Daniel vnderstoode that he had sealed the writing, he went into his house, and the windowes of his chamber towarde Hierusalem stoode open, there kneeled he downe vpon his knees three times a day, he made his petition, and praysed his God, as he dyd afore time 11 Then these men assembled and found Daniel making his petition, and praying vnto his God 12 So they came to the king, & spake before him concerning his comaundement, saying: O king, hast thou not sealed the decree, that within thirtie dayes whoso requireth his petition of any God or man, but onely of thy selfe O king, he shalbe cast into the denne of lions? The king aunswered and said, Yea it is true, according to the lawe of the Medes and Perses that altereth not 13 Then aunswered they, and saide vnto the king: This Daniel which is of the children of the captiuitie of Iuda, O king, regardeth neither thee, nor thy decree that thou hast sealed: but maketh his petition three times a day 14 When the king heard these wordes, he was sore displeased with him selfe, and set his heart on Daniel to deliuer him, and he laboured till the sonne went downe, to deliuer him 15 Then these men assembled vnto the king, and said vnto him: Knowe this O king, that the lawe of the Medes & Perses [is] that the commaundement & statute which the king maketh, may not be altered 16 Then the king commaunded, and they brought Daniel, and they cast him into the lions denne. Nowe the king spake vnto Daniel, & saide: Thy God whom thou alway seruest, euen he wyll deliuer thee 17 And there was brought a stone, & laide vpon ye mouth of the denne, this the king sealed with his owne ring and with the signet of his princes, that the purpose concerning Daniel should not be chaunged 18 So the king went into his palace, and remayned fasting, neither was there any instrumentes of musicke brought in before him, & his sleepe went from him 19 But betimes in the morning at the breake of the day, the king arose, & went in all haste vnto the denne of the lions 20 Now as he came nye vnto the denne, he cryed with a pitious voyce vnto Daniel, yea the king spake and saide vnto Daniel: O Daniel, thou seruaut of the liuing God, is not thy God whom thou seruest alway, able to deliuer thee from ye lions 21 Then Daniel saide vnto the king: O king, liue for euer 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lions mouthes, so that they might not hurt me, for myne vngiltinesse is founde out before him: and as for thee O king, I neuer offended thee 23 Then was the king exceeding glad for him, & commaunded to take Daniel out of the denne: So Daniel was brought out of ye denne, & no maner of hurt was founde vpon him, for he put his trust in his God 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commaunded to bring them, & to cast them into the lions denne, them, their children, & their wyues: so the lions had the maisterie of them, and brake all their bones asunder or euer they came at the grounde of the denne 25 After this, wrote king Darius vnto al people, nations, & tongues that dwelt in all landes: Peace be multiplied vnto you 26 My commaundement is in all my dominion and kingdome, that men feare and stand in awe of Daniels God: for he is the liuing God which abideth euer, his kindgome shall not fayle, and his power is euerlasting 27 It is he that deliuereth and saueth, he doth wonders and marueylous workes in heauen and in earth, he hath preserued Daniel from the power of the lions 28 So this Daniel prospered in the raigne of Darius, and in the raigne of Cyrus of Persia
DouayRheims(i) 1 It seemed good to Darius, and he appointed over the kingdom a hundred and twenty governors, to be over his whole kingdom. 2 And three princes over them of whom Daniel was one: that the governors might give an account to them, and the king might have no trouble. 3 And Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him. 4 And the king thought to set him over all the kingdom; whereupon the princes, and the governors, sought to find occasion against Daniel, with regard to the king: and they could find no cause, nor suspicion, because he was faithful, and no fault, nor suspicion was found in him. 5 Then these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God. 6 Then the princes, and the governors, craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever: 7 All the princes of the kingdom, the magistrates, and governors, the senators, and judges, have consulted together, that an imperial decree, and an edict be published: That whosoever shall ask any petition of any god, or man, for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of the lions. 8 Now, therefore, O king, confirm the sentence, and sign the decree: that what is decreed by the Medes and Persians may not be altered, nor any man be allowed to transgress it. 9 So king Darius set forth the decree, and established it. 10 Now, when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before. 11 Wherefore those men carefully watching him, found Daniel praying and making supplication to his God. 12 And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true, according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate. 13 Then they answered, and said before the king: Daniel, who is of the children of the captivity of Juda, hath not regarded thy law, nor the decree that thou hast made: but three times a day he maketh his prayer. 14 Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him, and even till sunset he laboured to save him. 15 But those men perceiving the king's design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel. 18 And the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. 19 Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: 20 And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? 21 And Daniel answering the king, said: O king, live for ever: 22 My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea, and before thee, O king, I have done no offence. 23 Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. 24 And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces. 25 Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. 26 It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom, all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. 27 He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. 28 Now Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus, the Persian.
(13:65) And king Astyages was gathered to his fathers; and Cyrus, the Persian, received his kingdom.
(14:1) And Daniel was the king's guest, and was honoured above all his friends.
(14:2) Now the Babylonians had an idol called Bel: and there was spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
(14:3) The king also worshipped him, and went every day to adore him: but Daniel adored his God. And the king said to him: Why dost thou not adore Bel?
(14:4) And he answered, and said to him: Because I do not worship idols made with hands, but the living God, that created heaven and earth, and hath power over all flesh.
(14:5) And the king said to him: Doth not Bel seem to thee to be a living god? Seest thou not how much he eateth and drinketh every day?
(14:6) Then Daniel smiled, and siad: O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, neither hath he eaten at any time.
(14:7) And the king being angry, called for his priests, and siad to them: If you tell me not who it is that eateth up these expenses, you shall die.
(14:8) But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word.
(14:9) Now the priests of Bel were seventy, beside their wives, and little ones, and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
(14:10) And the priests of Bel said: Behold, we go out: and do thou, O king, set on the meats, and make ready the wine, and shut the door fast, and seal it with thy own ring:
(14:11) And when thou comest in the morning, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death, or else Daniel, that hath lied against us.
(14:12) And they little regarded it, because they had made under the table a secret entrance, and they always came in by it, and consumed those things.
(14:13) So it came to pass after they were gone out, the king set the meats before Bel: and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them all over the temple before the king: and going forth, they shut the door, and having sealed it with the king's ring, they departed.
(14:14) But the priests went in by night, according to their custom, with their wives, and their children: and they eat and drank up all.
(14:15) And the king arose early in the morning, and Daniel with him.
(14:16) And the king said: Are the seals whole, Daniel? And he answered: They lare whole, O king.
(14:17) And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried out with a loud voice: Great art thou, O Bel, and there is not any deceit with thee.
(14:18) And Daniel laughed: and he held the king, that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are.
(14:19) And the king said: I see the footsteps of men, and women, and children. And the king was angry.
(14:20) Then he took the priests, and their wives, and their children: and they shewed him the private doors by which they came in, and consumed the things that were on the table.
(14:21) The king, therefore, put them ot death, and delivered Bel into the power of Daniel: who destroyed him and his temple.
(14:22) And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
(14:23) And the king said to Daniel: Behold, thou canst not say now, that this is not a living god: adore him, therefore.
(14:24) And Daniel said: I adore the Lord, my God: for he is the living God: but that is no living god.
(14:25) But give me leave, O king, and I will kill this dreagon without sword or club. And the king said, I give thee leave.
(14:26) Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon's mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worship.
(14:27) And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death.
(14:28) And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house.
(14:29) And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity: he delivered Daniel to them.
(14:30) And they cast him into the den of lions, and he was there six days.
(14:31) And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel.
(14:32) Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers.
(14:33) And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon, to Daniel, who is in the lions' den.
(14:34) And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den.
(14:35) And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, in the force of his spirit.
(14:36) And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee.
(14:37) And Daniel said, Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee.
(14:38) And Daniel arose, and eat. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place.
(14:39) And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions.
(14:40) And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord, the God of Daniel. And he drew him out of the lions' den.
(14:41) But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him.
(14:42) Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den.
KJV(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree. 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. 11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
KJV_Cambridge(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellers, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree. 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. 11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
KJV_Strongs(i)
  1 H6925 It pleased H8232   [H8754]   H1868 Darius H6966 to set [H8684]   H5922 over H4437 the kingdom H3969 an hundred H6243 and twenty H324 princes H1934 , which should be [H8748]   H3606 over the whole H4437 kingdom;
  2 H5924 And over H4481 these H8532 three H5632 presidents H4481 ; of whom H1841 Daniel H2298 was first H459 : that H324 the princes H1934 might [H8748]   H3052 give [H8751]   H2941 accounts H4430 unto them, and the king H1934 should have [H8748]   H3809 no H5142 damage [H8752]  .
  3 H116 Then H1836 this H1841 Daniel H1934 was [H8754]   H5330 preferred [H8723]   H5922 above H5632 the presidents H324 and princes H3606 , because H6903   H3493 an excellent H7308 spirit H4430 was in him; and the king H6246 thought [H8754]   H6966 to set [H8682]   H5922 him over H3606 the whole H4437 realm.
  4 H116 Then H5632 the presidents H324 and princes H1934 sought [H8754]   H1156   [H8750]   H7912 to find [H8682]   H5931 occasion H1841 against Daniel H6655 concerning H4437 the kingdom H3606 ; but H3202 they could [H8750]   H7912 find [H8682]   H3809 none H5931 occasion H3809 nor H7844 fault [H8752]   H6903 ; forasmuch H540 as he was faithful [H8683]   H3809 , neither H3606 was there any H7960 error H7844 or fault [H8752]   H7912 found [H8728]   H5922 in him.
  5 H116 Then H560 said [H8750]   H479 these H1400 men H3809 , We shall not H7912 find [H8684]   H3606 any H5931 occasion H5922 against H1836 this H1841 Daniel H3861 , except H7912 we find [H8681]   H1882 it against him concerning the law H426 of his God.
  6 H116 Then H459 these H5632 presidents H324 and princes H7284 assembled together [H8684]   H4430 to the king H560 , and said [H8750]   H3652 thus H5922 unto him H4430 , King H1868 Darius H2418 , live [H8747]   H5957 for ever.
  7 H3606 All H5632 the presidents H4437 of the kingdom H5460 , the governors H324 , and the princes H1907 , the counsellors H6347 , and the captains H3272 , have consulted together [H8724]   H6966 to establish [H8742]   H4430 a royal H7010 statute H8631 , and to make a firm [H8742]   H633 decree H1156 , that whosoever shall ask [H8748]   H1159 a petition H4481 of H3606 any H426 God H606 or man H5705 for H8533 thirty H3118 days H3861 , save H4481 of thee H4430 , O king H7412 , he shall be cast [H8729]   H1358 into the den H744 of lions.
  8 H3705 Now H4430 , O king H6966 , establish [H8681]   H633 the decree H7560 , and sign [H8748]   H3792 the writing H3809 , that it be not H8133 changed [H8682]   H1882 , according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H5709 , which altereth [H8748]   H3809 not.
  9 H3606 Wherefore H1836   H6903   H4430 king H1868 Darius H7560 signed [H8754]   H3792 the writing H633 and the decree.
  10 H1841 Now when Daniel H3046 knew [H8754]   H3792 that the writing H7560 was signed [H8752]   H5954 , he went [H8754]   H1005 into his house H3551 ; and his windows H6606 being open [H8759]   H5952 in his chamber H5049 toward H3390 Jerusalem H1289 , he kneeled [H8750]   H5922 upon H1291 his knees H8532 three H2166 times H3118 a day H6739 , and prayed [H8743]   H3029 , and gave thanks [H8683]   H6925 before H426 his God H6903 , as H3606   H1934 he did [H8754]   H5648   [H8751]   H4481 aforetime H1836   H6928  .
  11 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled [H8684]   H7912 , and found [H8684]   H1841 Daniel H1156 praying [H8750]   H2604 and making supplication [H8723]   H6925 before H426 his God.
  12 H116 Then H7127 they came near [H8754]   H560 , and spake [H8750]   H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree H3809 ; Hast thou not H7560 signed [H8754]   H633 a decree H3606 , that every H606 man H1156 that shall ask [H8748]   H4481 a petition of H3606 any H426 God H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days H3861 , save H4481 of thee H4430 , O king H7412 , shall be cast [H8729]   H1358 into the den H744 of lions H4430 ? The king H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H4406 , The thing H3330 is true H1882 , according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H5709 , which altereth [H8748]   H3809 not.
  13 H116 Then H6032 answered [H8754]   H560 they and said [H8750]   H6925 before H4430 the king H1841 , That Daniel H4481 , which is of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah H7761 , regardeth [H8754]   H2942   H3809 not H5922 thee H4430 , O king H633 , nor the decree H7560 that thou hast signed [H8754]   H1156 , but maketh [H8750]   H1159 his petition H8532 three H2166 times H3118 a day.
  14 H116 Then H4430 the king H8086 , when he heard [H8754]   H4406 these words H7690 , was sore H888 displeased [H8754]   H7761 with himself, and set [H8754]   H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver [H8756]   H1934 him: and he laboured [H8754]   H7712   [H8723]   H5705 till H4606 the going down H8122 of the sun H5338 to deliver [H8682]   him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled [H8684]   H5922 unto H4430 the king H560 , and said [H8750]   H4430 unto the king H3046 , Know [H8747]   H4430 , O king H1882 , that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 establisheth [H8681]   H8133 may be changed [H8682]  .
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded [H8754]   H858 , and they brought [H8684]   H1841 Daniel H7412 , and cast [H8754]   H1358 him into the den H744 of lions H4430 . Now the king H6032 spake [H8750]   H560 and said [H8750]   H1841 unto Daniel H426 , Thy God H607 whom thou H6399 servest [H8750]   H8411 continually H7804 , he will deliver [H8755]   thee.
  17 H2298 And a H69 stone H858 was brought [H8717]   H7761 , and laid [H8752]   H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den H4430 ; and the king H2857 sealed [H8754]   H5824 it with his own signet H5824 , and with the signet H7261 of his lords H6640 ; that the purpose H3809 might not H8133 be changed [H8748]   H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went [H8754]   H1965 to his palace H956 , and passed the night [H8754]   H2908 fasting H3809 : neither H1761 were instruments H5954 of musick brought [H8684]   H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 went [H8754]   H5922 from him.
  19 H116 Then H4430 the king H6966 arose [H8748]   H8238 very early H5053 in the morning H236 , and went [H8754]   H927 in haste [H8726]   H1358 unto the den H744 of lions.
  20 H7127 And when he came [H8749]   H1358 to the den H2200 , he cried [H8754]   H6088 with a lamentable [H8750]   H7032 voice H1841 unto Daniel H4430 : and the king H6032 spake [H8750]   H560 and said [H8750]   H1841 to Daniel H1841 , O Daniel H5649 , servant H2417 of the living H426 God H426 , is thy God H6399 , whom thou servest [H8750]   H8411 continually H3202 , able [H8754]   H7804 to deliver [H8756]   H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 said [H8745]   H1841 Daniel H5974 unto H4430 the king H4430 , O king H2418 , live [H8747]   H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 hath sent [H8754]   H4398 his angel H5463 , and hath shut [H8754]   H744 the lions H6433 ' mouths H3809 , that they have not H2255 hurt [H8745]   H3606 me: forasmuch as H6903   H6925 before H2136 him innocency H7912 was found [H8728]   H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king H5648 , have I done [H8754]   H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad [H8754]   H5922 for him H560 , and commanded [H8754]   H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up [H8682]   H4481 out of H1358 the den H1841 . So Daniel H5267 was taken up [H8717]   H4481 out of H1358 the den H3809 , and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 was found [H8728]   H540 upon him, because he believed [H8684]   H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded [H8754]   H858 , and they brought [H8684]   H479 those H1400 men H399 which had accused [H8754]   H7170   H1841 Daniel H7412 , and they cast [H8754]   H1358 them into the den H744 of lions H581 , them H1123 , their children H5389 , and their wives H744 ; and the lions H5705 had the mastery H7981   [H8754]   H1855 of them, and brake H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces [H8684]   H3809 or ever H4291 they came [H8754]   H773 at the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote [H8754]   H3606 unto all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1753 , that dwell [H8748]   H3606 in all H772 the earth H8001 ; Peace H7680 be multiplied [H8748]   unto you.
  26 H4481 I H6925   H7761 make [H8752]   H2942 a decree H3606 , That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H1934 men tremble [H8748]   H2112   H1763 and fear [H8751]   H4481 before H6925   H426 the God H1841 of Daniel H2417 : for he is the living H426 God H7011 , and stedfast H5957 for ever H4437 , and his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed [H8721]   H7985 , and his dominion H5705 shall be even unto H5491 the end.
  27 H7804 He delivereth [H8757]   H5338 and rescueth [H8683]   H5648 , and he worketh [H8751]   H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth H7804 , who hath delivered [H8758]   H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered [H8684]   H4437 in the reign H1868 of Darius H4437 , and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
Thomson(i) 1 It having seemed good in the sight of Darius, he set over the kingdom a hundred and twenty satraps to be governors of provinces throughout his whole dominion; 2 and over these he appointed three ministers of whom Daniel was one; that the governors might render an account to them, so that the king might not be oppressed with business. 3 And Daniel was at the head of these. Because there was in him an extraordinary spirit and the king had set him over his whole kingdom, 4 therefore the ministers and the governors sought to find some pretext against Daniel. And when they found no pretext, lapse or crime with which to charge him, for he was faithful; 5 the ministers said, We shall not find any pretext against Daniel except in the ceremonies relating to his God. 6 Then the ministers and the governors waited on the king, and said to him, King Darius live forever! 7 All that are over thy kingdom, the generals and governors, the chief commanders and toparchs have joined in opinion to establish by a royal statute and make a firm decree, that whoever shall make any request of any god or man for thirty days, save of thee only, king; he shall be cast into the den of the lions. 8 Now therefore, king, establish the edict and promulgate it in writing, that the decree of the Persians and Medes may not be dispensed with. 9 Upon this Darius the king ordered the decree to be written. 10 Now when Daniel knew that the decree was passed, he went home and the windows in his upper chamber towards Jerusalem were opened for him, and three times a day, kneeling down on his knees, he prayed and gave thanks before his God as he had done heretofore. 11 Now those men watched and having found Daniel praising and supplicating his God, 12 they went and said to the king, king, hast thou not passed an edict, that every man who shall make any request of any god or man for the space of thirty days save of thee only, king, shall be cast into the den of the lions? And the king said, It is true; and the decree of the Medes and Persians cannot be altered. 13 Then they answered and said before the king, Daniel, who is one of the captives from Juda, hath not paid obedience to thy decree. For three times a day he maketh requests of his God. 14 When the king heard this matter he was exceedingly grieved for it and strove hard for Daniel to save him and continued till evening his endeavours to deliver him. 15 Then the men said to the king, Know, king, that it is decreed by the Medes and Persians, That no edict or statute which the king shall pass must be dispensed with. 16 Then the king gave orders and they brought Daniel and threw him into the lions' den. And the king said to Daniel, Thy God whom thou servest continually will himself deliver thee. 17 And when they had brought a stone and put it on the mouth of the den, the king caused it to be sealed with his own signet and with the signet of his nobles that nothing might be altered in respect to Daniel. 18 Then the king went to his house and retired to bed without supper. And there was no food brought to him and sleep went from him. But God shut the mouths of the lions so that they did not molest Daniel. 19 And in the morning the king arose soon as it was light and went in haste to the lions' den. 20 And when he approached the den, he cried with a loud voice, Daniel, the servant of the living God, hath thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the mouths of the lions? 21 Thereupon Daniel said to the king, king live forever! 22 My God sent his angel and shut the mouths of the lions and they have not hurt me. For before him rectitude was found in me; and even in thy sight, king, I have committed no offence. 23 At this the king was exceedingly rejoiced and gave order to take Daniel up out of the den. So he was taken up out of the den and there was no manner of hurt found on him, because he had trusted in his God. 24 Then the king commanded and they brought the men who had accused Daniel, and they and their sons and their wives were cast into the den of the lions. And before they reached the bottom of the den the lions had such mastery over them that they broke all their bones. 25 Then Darius the king wrote; To all the peoples, tribes and languages who dwell in the whole earth, Peace be multiplied to you. 26 From my presence this decree is established, that in every government of my kingdom men tremble and be struck with awe at the presence of the God of Daniel; for he is the living God and endureth forever, and his kingdom can never be destroyed and his dominion will be to the end. 27 He supporteth and delivereth and doth signs and wonders in heaven and on earth. He it is who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
Webster(i) 1 (5:31)And Darius the Median took the kingdom, being about sixty and two years old. 2 (6:1)It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty princes, who should be over the whole kingdom; 3 (6:2)And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts to them, and the king should have no damage. 4 (6:3)Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 5 (6:4)Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find no occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 6 (6:5)Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. 7 (6:6)Then these presidents and princes assembled to the king, and said thus to him, King Darius, live for ever. 8 (6:7)All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counselors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 9 (6:8)Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 10 (6:9)Wherefore king Darius signed the writing and the decree. 11 (6:10)Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber towards Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. 12 (6:11)Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 13 (6:12)Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 14 (6:13)Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 15 (6:14)Then the king, when he heard these words, was much displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the setting of the sun to deliver him. 16 (6:15)Then these men assembled to the king, and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 17 (6:16)Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 18 (6:17)And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 19 (6:18)Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. 20 (6:19)Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 21 (6:20)And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 22 (6:21)Then said Daniel to the king, O king, live for ever. 23 (6:22)My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 24 (6:23)Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 25 (6:24)And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den. 26 (6:25)Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 27 (6:26)I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end. 28 (6:27)He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. 29 (6:28)So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Webster_Strongs(i)
  1 H6925 H8232 [H8754] It pleased H1868 Darius H6966 [H8684] to set H5922 over H4437 the kingdom H3969 an hundred H6243 and twenty H324 princes H1934 [H8748] , who should be H3606 over the whole H4437 kingdom;
  2 H5924 And over H4481 these H8532 three H5632 presidents H4481 ; of whom H1841 Daniel H2298 was first H459 : that H324 the princes H1934 [H8748] might H3052 [H8751] give H2941 accounts H4430 to them, and the king H1934 [H8748] should suffer H3809 no H5142 [H8752] loss.
  3 H116 Then H1836 this H1841 Daniel H1934 [H8754] was H5330 [H8723] preferred H5922 above H5632 the presidents H324 and princes H3606 H6903 , because H3493 an excellent H7308 spirit H4430 was in him; and the king H6246 [H8754] thought H6966 [H8682] to set H5922 him over H3606 the whole H4437 realm.
  4 H116 Then H5632 the presidents H324 and princes H1934 H1156 [H8754] sought H7912 [H8682] to find H5931 occasion H1841 against Daniel H6655 concerning H4437 the kingdom H3606 ; but H3202 [H8750] they could H7912 [H8682] find H3809 no H5931 occasion H3809 nor H7844 [H8752] fault H6903 ; forasmuch H540 [H8683] as he was faithful H3809 , neither H3606 was there any H7960 error H7844 [H8752] or fault H7912 [H8728] found H5922 in him.
  5 H116 Then H560 [H8750] said H479 these H1400 men H3809 , We shall not H7912 [H8684] find H3606 any H5931 occasion H5922 against H1836 this H1841 Daniel H3861 , except H7912 [H8681] we find H1882 it against him concerning the law H426 of his God.
  6 H116 Then H459 these H5632 presidents H324 and princes H7284 [H8684] assembled H4430 to the king H560 [H8750] , and said H3652 thus H5922 to him H4430 , King H1868 Darius H2418 [H8747] , live H5957 for ever.
  7 H3606 All H5632 the presidents H4437 of the kingdom H5460 , the governors H324 , and the princes H1907 , the counsellors H6347 , and the captains H3272 [H8724] , have consulted together H6966 [H8742] to establish H4430 a royal H7010 statute H8631 [H8742] , and to make a firm H633 decree H1156 [H8748] , that whoever shall ask H1159 a petition H4481 of H3606 any H426 god H606 or man H5705 for H8533 thirty H3118 days H3861 , except H4481 of thee H4430 , O king H7412 [H8729] , he shall be cast H1358 into the den H744 of lions.
  8 H3705 Now H4430 , O king H6966 [H8681] , establish H633 the decree H7560 [H8748] , and sign H3792 the writing H3809 , that it may not be H8133 [H8682] changed H1882 , according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H5709 [H8748] , which altereth H3809 not.
  9 H3606 H1836 H6903 Therefore H4430 king H1868 Darius H7560 [H8754] signed H3792 the writing H633 and the decree.
  10 H1841 Now when Daniel H3046 [H8754] knew H3792 that the writing H7560 [H8752] was signed H5954 [H8754] , he went H1005 into his house H3551 ; and his windows H6606 [H8759] being open H5952 in his chamber H5049 toward H3390 Jerusalem H1289 [H8750] , he kneeled H5922 upon H1291 his knees H8532 three H2166 times H3118 a day H6739 [H8743] , and prayed H3029 [H8683] , and gave thanks H6925 before H426 his God H6903 H3606 , as H1934 H5648 [H8754] he did H4481 H1836 H6928 before.
  11 H116 Then H479 these H1400 men H7284 [H8684] assembled H7912 [H8684] , and found H1841 Daniel H1156 [H8750] praying H2604 [H8723] and making supplication H6925 before H426 his God.
  12 H116 Then H7127 [H8754] they came near H560 [H8750] , and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree H3809 ; Hast thou not H7560 [H8754] signed H633 a decree H3606 , that every H606 man H1156 [H8748] that shall ask H4481 a petition of H3606 any H426 god H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days H3861 , except H4481 of thee H4430 , O king H7412 [H8729] , shall be cast H1358 into the den H744 of lions H4430 ? The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H4406 , The thing H3330 is true H1882 , according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H5709 [H8748] , which altereth H3809 not.
  13 H116 Then H6032 [H8754] they answered H560 [H8750] and said H6925 before H4430 the king H1841 , That Daniel H4481 , who is of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah H7761 H2942 [H8754] , regardeth H3809 not H5922 thee H4430 , O king H633 , nor the decree H7560 [H8754] that thou hast signed H1156 [H8750] , but maketh H1159 his petition H8532 three H2166 times H3118 a day.
  14 H116 Then H4430 the king H8086 [H8754] , when he heard H4406 these words H7690 , was much H888 [H8754] displeased H7761 [H8754] with himself, and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 [H8756] to deliver H1934 H7712 [H8754] him: and he laboured H5705 till H4606 the setting H8122 of the sun H5338 [H8682] to deliver him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 [H8684] assembled H5922 to H4430 the king H560 [H8750] , and said H4430 to the king H3046 [H8747] , Know H4430 , O king H1882 , that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 [H8681] establisheth H8133 [H8682] may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 [H8754] commanded H858 [H8684] , and they brought H1841 Daniel H7412 [H8754] , and cast H1358 him into the den H744 of lions H4430 . Now the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel H426 , Thy God H607 whom thou H6399 [H8750] servest H8411 continually H7804 [H8755] , he will deliver thee.
  17 H2298 And a H69 stone H858 [H8717] was brought H7761 [H8752] , and laid H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den H4430 ; and the king H2857 [H8754] sealed H5824 it with his own signet H5824 , and with the signet H7261 of his lords H6640 ; that the purpose H3809 might not H8133 [H8748] be changed H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 [H8754] went H1965 to his palace H956 [H8754] , and passed the night H2908 fasting H3809 : neither H1761 were instruments H5954 [H8684] of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 [H8754] went H5922 from him.
  19 H116 Then H4430 the king H6966 [H8748] arose H8238 very early H5053 in the morning H236 [H8754] , and went H927 [H8726] in haste H1358 to the den H744 of lions.
  20 H7127 [H8749] And when he came H1358 to the den H2200 [H8754] , he cried H6088 [H8750] with a lamentable H7032 voice H1841 to Daniel H4430 : and the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel H1841 , O Daniel H5649 , servant H2417 of the living H426 God H426 , is thy God H6399 [H8750] , whom thou servest H8411 continually H3202 [H8754] , able H7804 [H8756] to deliver H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 [H8745] said H1841 Daniel H5974 to H4430 the king H4430 , O king H2418 [H8747] , live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 [H8754] hath sent H4398 his angel H5463 [H8754] , and hath shut H744 the lions H6433 ' mouths H3809 , that they have not H2255 [H8745] hurt H3606 H6903 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 [H8728] was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king H5648 [H8754] , have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 [H8754] glad H5922 for him H560 [H8754] , and commanded H5267 [H8682] that they should take H1841 Daniel H4481 out of H1358 the den H1841 . So Daniel H5267 [H8717] was taken H4481 out of H1358 the den H3809 , and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 [H8728] was found H540 [H8684] upon him, because he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 [H8754] commanded H858 [H8684] , and they brought H479 those H1400 men H399 H7170 [H8754] who had accused H1841 Daniel H7412 [H8754] , and they cast H1358 them into the den H744 of lions H581 , them H1123 , their children H5389 , and their wives H744 ; and the lions H5705 H7981 [H8754] had the mastery H1855 0 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 [H8684] in pieces H3809 before H4291 [H8754] they came H773 to the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 [H8754] wrote H3606 to all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1753 [H8748] , that dwell H3606 in all H772 the earth H8001 ; Peace H7680 [H8748] be multiplied to you.
  26 H4481 H6925 I H7761 [H8752] make H2942 a decree H3606 , That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H1934 H2112 [H8748] men tremble H1763 [H8751] and fear H4481 H6925 before H426 the God H1841 of Daniel H2417 : for he is the living H426 God H7011 , and steadfast H5957 for ever H4437 , and his kingdom H3809 that which shall not H2255 [H8721] be destroyed H7985 , and his dominion H5705 shall be even to H5491 the end.
  27 H7804 [H8757] He delivereth H5338 [H8683] and rescueth H5648 [H8751] , and he worketh H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and on earth H7804 [H8758] , who hath delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 [H8684] prospered H4437 in the reign H1868 of Darius H4437 , and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
Brenton(i) 1 And it pleased Darius, and he set over the kingdom a hundred and twenty satraps, to be in all his kingdom; 2 and over them three governors, of whom one was, Daniel; for the satraps to give account to them, that the king should not be troubled. 3 And Daniel was over them, for there was an excellent spirit in him; and the king set him over all his kingdom. 4 Then the governors and satraps sought to find occasion against Daniel; but they found against him no occasion, nor trespass, nor error, because he was faithful. 5 And the governors said, We shall not find occasion against Daniel, except in the ordinances of his God. 6 Then the governors and satraps stood by the king, and said to him, King Darius, live for ever. 7 All who preside over thy kingdom, captains and satraps, chiefs and local governors, have taken counsel together, to establish by a royal statue and to confirm a decree, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions. 8 Now then, O king, establish the decree, and publish a writ, that the decree of the Persians and Medes be not changed. 9 Then king Darius commanded the decree to be written. 10 And when Daniel knew that the decree was ordered, he went into his house; and his windows were opened in his chambers toward Jerusalem, and three times in the day he knelt upon his knees, and prayed and gave thanks before his God, as he used to do before. 11 Then these men watched, and found Daniel praying and supplicating to his God. 12 And they came and said to the king, O king, has thou not made a decree, that whatsoever man shall ask a petition of any god or man for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of lions? And the king said, The word is true, and the decree of the Medes and Persians shall not pass. 13 Then they answered and said before the king, Daniel of the children of the captivity of Judea, has not submitted to thy decree; and three times in the day he makes his requests of his God. 14 Then the king, when he heard the saying, was much grieved for Daniel and he greatly exerted himself for Daniel to deliver him: and he exerted himself till evening to deliver him. 15 Then those men said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that we must not change any decree of statue which the king shall make. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And they brought a stone, and put it on the mouth of the den; and the king sealed it with his ring, and with the ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to Daniel. 18 And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they not molest Daniel. 19 Then the king arose very early in the morning, and came in hast to the den of lions. 20 And when he drew near to the den, he cried with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before him; and moreover before thee, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, and their children, and their wives: and they reached not the bottom of the den before the lions had the mastery of them, and utterly broke to pieces all their bones. 25 Then king Darius wrote to all nations, tribes, and languages, who dwell in all the earth, saying, Peace be multiplied to you. 26 This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living and eternal God, and his kingdom shall not be destroyed, and his dominion is for ever. 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions. 28 And Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Δαρείου, καὶ κατέστησεν ἐπὶ τῆς βασιλείας σατράπας ἑκατὸν εἴκοσι, τοῦ εἶναι αὐτοὺς ἐν ὅλῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, 2 καὶ ἐπάνω αὐτῶν τακτικοὺς τρεῖς, ὃς ἦν Δανιὴλ εἷς ἐξ αὐτῶν, τοῦ ἀποδιδόναι αὐτοῖς τοὺς σατράπας λόγον, ὅπως ὁ βασιλεὺς μὴ ἐνοχλῆται. 3 Καὶ ἦν Δανιὴλ ὑπὲρ αὐτοὺς, ὅτι πνεῦμα περισσὸν ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν αὐτὸν ἐφʼ ὅλης τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
4 Καὶ οἱ τακτικοὶ καὶ οἱ σατράπαι, ἐζήτουν πρόφασιν εὑρεῖν κατὰ Δανιήλ· καὶ πᾶσαν πρόφασιν καὶ παράπτωμα καὶ ἀμπλάκημα οὐχ εὗρον κατʼ αὐτοῦ, ὅτι πιστὸς ἦν. 5 Καὶ εἶπον οἱ τακτικοί, οὐχ εὑρήσομεν κατὰ Δανιὴλ πρόφασιν, εἰ μὴ ἐν νομίμοις Θεοῦ αὐτοῦ.
6 Τότε οἱ τακτικοὶ καὶ οἱ σατράπαι παρέστησαν τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δαρεῖε βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι. 7 Συνεβουλεύσαντο πάντες οἱ ἐπὶ τῆς βασιλείας σου στρατηγοὶ καὶ σατράπαι, ὕπατοι καὶ τοπάρχαι, τοῦ στῆσαι στάσει βασιλικῇ, καὶ ἐνισχῦσαι ὁρισμόν, ὅπως ὃς ἂν αἰτήσῃ αἴτημα παρὰ παντὸς θεοῦ καὶ ἀνθρώπου, ἕως ἡμερῶν τριάκοντα, ἀλλʼ ἢ παρὰ σοῦ βασιλεῦ, ἐμβληθήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων. 8 Νῦν οὖν βασιλεῦ, στῆσον τὸν ὁρισμὸν, καὶ ἔκθες γραφὴν, ὅπως μὴ ἀλλοιωθῇ τὸ δόγμα Περσῶν καὶ Μήδων. 9 Τότε ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐπέταξε γραφῆναι τὸ δόγμα.
10 Καὶ Δανιὴλ ἡνίκα ἔγνω ὅτι ἐνετάγη τὸ δόγμα, εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ αἱ θυρίδες ἀνεῳγμέναι αὐτῷ ἐν τοῖς ὑπερῴοις αὐτοῦ κατέναντι Ἱερουσαλὴμ, καὶ καιροὺς τρεῖς τῆς ἡμέρας ἦν κάμπτων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ, καὶ προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος ἐναντίον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, καθὼς ἦν ποιῶν ἔμπροσθεν.
11 Τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι παρετήρησαν, καὶ εὗρον τὸν Δανιὴλ ἀξιοῦντα καὶ δεόμενον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ. 12 Καὶ προσελθόντες λέγουσι τῷ βασιλεῖ, βασιλεῦ, οὐχ ὁρισμὸν ἔταξας, ὅπως πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν αἰτήσῃ παρὰ παντὸς θεοῦ καὶ ἀνθρώπου αἴτημα, ἕως ἡμερῶν τριάκοντα, ἀλλʼ ἢ παρὰ σοῦ βασιλεῦ, ἐμβληθήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων; καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἀληθινὸς ὁ λόγος, καὶ τὸ δόγμα Μήδων καὶ Περσῶν οὐ παρελεύσεται. 13 Τότε ἀπεκρίθησαν καὶ λέγουσιν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, Δανιὴλ, ὁ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ἰουδαίας, οὐχ ὑπετάγη τῷ δόγματί σου· καὶ καιροὺς τρεῖς τῆς ἡμέρας αἰτεῖ παρὰ τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ τὰ αἰτήματα αὐτοῦ. 14 Τότε ὁ βασιλεύς, ὡς τὸ ῥῆμα ἤκουσε, πολὺ ἐλυπήθη ἐπʼ αὐτῷ, καὶ περὶ τοῦ Δανιὴλ ἠγωνίσατο τοῦ ἐξελέσθαι αὐτὸν, καὶ ἕως ἑσπέρας ἦν ἀγωνιζόμενος τοῦ ἐξελέσθαι αὐτόν.
15 Τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι λέγουσι τῷ βασιλεῖ, γνῶθι, βασιλεῦ, ὅτι τὸ δόγμα Μήδοις καὶ Πέρσαις, τοῦ πᾶν ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἣν ἂν ὁ βασιλεὺς στήσῃ, οὐ δεῖ παραλλάξαι. 16 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπε· καὶ ἤγαγον τὸν Δανιὴλ, καὶ ἐνέβαλον αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων· καί εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιὴλ, ὁ Θεός σου, ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς, αὐτὸς ἐξελεῖταί σε. 17 Καὶ ἤνεγκαν λίθον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ λάκκου, καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ δακτυλίῳ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, ὅπως μὴ ἀλλοιωθῇ πρᾶγμα ἐν τῷ Δανιήλ. 18 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἄδειπνος, καὶ ἐδέσματα οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτῷ· καὶ ὁ ὕπνος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ ἔκλεισεν ὁ Θεὸς τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιήλ.
19 Τότε ὁ βασιλεὺς ἀνέστη τὸ πρωῒ ἐν τῷ φωτὶ, καὶ ἐν σπουδῇ ἦλθεν ἐπὶ τὸν λάκκον τῶν λεόντων. 20 Καὶ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν τῷ λάκκῳ, ἐβόησε φωνῇ ἰσχυρᾷ. Δανιὴλ, ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ Θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς, εἰ ἠδυνήθη ἐξελέσθαι σε ἐκ τοῦ στόματος τῶν λεόντων; 21 Καὶ εἶπε Δανιὴλ τῷ βασιλεῖ, βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι. 22 Ὁ Θεός μου ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξε τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐκ ἐλυμήναντό με, ὅτι κατέναντι αὐτοῦ εὐθύτης εὑρέθη ἐμοὶ, καὶ ἐνώπιον δέ σου, βασιλεῦ παράπτωμα οὐκ ἐποίησα. 23 Τότε ὁ βασιλεὺς πολὺ ἠγαθύνθη ἐπʼ αὐτῷ, καὶ τὸν Δανιὴλ εἶπεν ἀνενέγκαι ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ ἀνηνέχθη Δανιὴλ ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ πᾶσα διαφθορὰ οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐπίστευσεν ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ.
24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἠγάγοσαν τοὺς ἄνδρας τοὺς διαβαλόντας τὸν Δανιὴλ, καὶ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἐνεβλήθησαν αὐτοὶ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν· καὶ οὐκ ἔφθασαν εἰς τὸ ἔδαφος τοῦ λάκκου, ἕως οὗ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ λέοντες, καὶ πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐλέπτυναν.
25 Τότε Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἔγραψε πᾶσι τοῖς λαοῖς, φυλαῖς, γλώσσαις, τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη. 26 Ἐκ προσώπου μου ἐτέθη δόγμα τοῦτο ἐν πάσῃ ἀρχῇ τῆς βασιλείας μου, εἶναι τρέμοντας καὶ φοβουμένους ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ Δανιὴλ, ὅτι αὐτός ἐστι Θεὸς ζῶν, καὶ μένων εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται, καὶ ἡ κυριεία αὐτοῦ ἕως τέλους. 27 Ἀντιλαμβάνεται καὶ ῥύεται, καὶ ποιεῖ σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ἐξείλατο τὸν Δανιὴλ ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων. 28 Καὶ Δανιὴλ κατηύθυνεν ἐν τῇ βασιλείᾳ Δαρείου, καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ Κύρου τοῦ Πέρσου.
Leeser(i) 1 (6:2) Darius deemed it proper, and he set over the kingdom one hundred and twenty lieutenants, who should be over all the kingdom; 2 (6:3) And over these, three presidents, of whom Daniel was one; that these lieutenants should give accounts unto them, so that the king might suffer no damage. 3 (6:4) Then did this Daniel excel all the presidents and lieutenants, because a superior spirit was in him: and the king thought to appoint him over the whole kingdom. 4 (6:5) Then sought the presidents and lieutenants to find a pretext against Daniel on account of the management of the kingdom; but they were not able to find any pretext or fault, forasmuch as he was faithful, and no kind of error or fault was to be found on him. 5 (6:6) Then said these men, We shall not find any pretext against this Daniel, except we find it against him in the law of his God. 6 (6:7) Then came these presidents and lieutenants tumultuously to the king, and thus said they unto him, King Darius, live for ever. 7 (6:8) All the presidents of the kingdom, the superintendents, and the lieutenants, the counsellors, and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm prohibition, that whosoever will ask any thing by prayer of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions. 8 (6:9) Now, O king, establish the prohibition, and sign the writing, that it cannot be changed, according to the law of the Medes and Persians, which is not to be repealed. 9 (6:10) In view of this king Darius signed the writing and the prohibition. 10 (6:11) Now when Daniel knew that the writing was signed, he went up unto his house, where he had open windows in his upper chamber in the direction of Jerusalem; and three times every day he kneeled upon his knees, and prayed, and offered thanks before his God, as he had been doing before that time. 11 (6:12) Then came in these men tumultuously, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 (6:13) Then came they near, and spoke before the king concerning the king’s prohibition, Hast thou not signed a prohibition, that every man that will pray for aught of any God or man, within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is certainly so, according to the law of the Medes and Persians, which cannot he repealed. 13 (6:14) Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the exiles of Judah, hath paid no regard to thee, O king, nor to the prohibition which thou hast signed; but three times every day he offereth up his prayer. 14 (6:15) Then the king, when he heard this matter, felt very much distressed within himself, and on account of Daniel he sought an excuse to deliver him; and till the going down of the sun he strove hard to rescue him. 15 (6:16) Then came these men tumultuously unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is the law of the Medes and Persians. That every prohibition and statute which the king hath established is not to be changed. 16 (6:17) Then gave the king the order, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king commenced and said unto Daniel, May thy God whom thou worshippest continually, truly deliver thee. 17 (6:18) And a stone was brought, and placed upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet-ring, and with the signet-ring of his lords, that nothing should be changed in the purpose concerning Daniel. 18 (6:19) Then went the king to his palace, and passed the night fasting: and no food was brought before him; and his sleep fled from him. 19 (6:20) Then arose the king by the morning-dawn, as soon as it was light, and went in great haste unto the den of lions. 20 (6:21) And when he came near to the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king commenced and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou worshippest continually, been able to deliver thee from the lions! 21 (6:22) Then spoke Daniel with the king, O king, live for ever. 22 (6:23) My God sent his angel, and locked up the mouths of the lions, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, had I done nothing injurious. 23 (6:24) Then was the king exceedingly glad within himself, and concerning Daniel he ordered to bring him up out of the den. So was Daniel brought up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. 24 (6:25) And the king gave the order, and they brought those men who had accused Daniel treacherously, and they cast into the den of lions them, their children, and their wives; and they had not yet touched the bottom of the den when the lions had the mastery over them, and ground up all their bones. 25 (6:26) Then wrote king Darius unto all people, nations, and languages, that dwell on all the earth, May your welfare increase. 26 (6:27) From me is it decreed, That in all the dominion of my kingdom men shall tremble and have fear before the God of Daniel; for he is the living God, and endureth for ever, and it is his kingdom which will not be destroyed, and his dominion will be unto the end of things. 27 (6:28) He delivereth and rescueth, and he displayeth sings and wonders in heaven and on earth, he who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 (6:29) So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
YLT(i) 1 It hath been good before Darius, and he hath established over the kingdom satraps—a hundred and twenty—that they may be throughout the whole kingdom, 2 and higher than they three presidents, of whom Daniel is first, that these satraps may give to them an account, and the king have no loss. 3 Then this Daniel hath been overseer over the presidents and satraps, because that an excellent spirit is in him, and the king hath thought to establish him over the whole kingdom. 4 Then the presidents and satraps have been seeking to find a cause of complaint against Daniel concerning the kingdom, and any cause of complaint and corruption they are not able to find, because that he is faithful, and any error and corruption have not been found in him. 5 Then these men are saying, `We do not find against this Daniel any cause of complaint, except we have found it against him in the law of his God.'
6 Then these presidents and satraps have assembled near the king, and thus they are saying to him: `O king Darius, to the ages live! 7 Taken counsel have all the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the counsellors, and the governors, to establish a royal statute, and to strengthen an interdict, that any who seeketh a petition from any god and man until thirty days, save of thee, O king, is cast into a den of lions. 8 Now, O king, thou dost establish the interdict, and sign the writing, that it is not to be changed, as a law of Media and Persia, that doth not pass away.' 9 Therefore king Darius hath signed the writing and interdict. 10 And Daniel, when he hath known that the writing is signed, hath gone up to his house, and the window being opened for him, in his upper chamber, over-against Jerusalem, three times in a day he is kneeling on his knees, and praying, and confessing before his God, because that he was doing it before this.
11 Then these men have assembled, and found Daniel praying and entreating grace before his God; 12 then they have come near, yea, they are saying before the king concerning the king's interdict: `Hast thou not signed an interdict, that any man who seeketh from any god and man until thirty days, save of thee, O king, is cast into a den of lions?' Answered hath the king, and said, `The thing is certain as a law of Media and Persia, that doth not pass away.' 13 Then they have answered, yea, they are saying before the king, that, `Daniel, who is of the sons of the Removed of Judah, hath not placed on thee, O king, any regard, nor on the interdict that thou hast signed, and three times in a day he is seeking his petition.' 14 Then the king, when he hath heard the matter, is greatly displeased at himself, and on Daniel he hath set the heart to deliver him, and till the going up of the sun he was arranging to deliver him. 15 Then these men have assembled near the king, and are saying to the king, `know, O king, that the law of Media and Persia is : That any interdict and statute that the king doth establish is not to be changed.' 16 Then the king hath said, and they have brought Daniel, and have cast him into a den of lions. The king hath answered and said to Daniel, `Thy God, whom thou art serving continually, Himself doth deliver thee.' 17 And a stone hath been brought and placed at the mouth of the den, and the king hath sealed it with his signet, and with the signet of his great men, that the purpose be not changed concerning Daniel.
18 Then hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled from off him. 19 Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone; 20 and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?' 21 Then Daniel hath spoken with the king: `O king, to the ages live: 22 my God hath sent His messenger, and hath shut the lions' mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.' 23 Then was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God. 24 And the king hath said, and they have brought those men who had accused Daniel, and to the den of lions they have cast them, they, their sons, and their wives; and they have not come to the lower part of the den till that the lions have power over them, and all their bones they have broken small.
25 Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: `Your peace be great! 26 From before me is made a decree, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He is the living God, and abiding to the ages, and His kingdom that which is not destroyed, and His dominion is unto the end. 27 A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth is He who hath delivered Daniel from the paw of the lions.' 28 And this Daniel hath prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
JuliaSmith(i) 1 It pleased before Darius and he set up over the kingdom a hundred and twenty satraps, whom to be over all the kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was one: that to them the satraps giving to them account, and the king not for him detriment 3 Then this Daniel excelling above the presidents and satraps because that an excellent spirit was in him; and the king doing to set him up over all the kingdom. 4 Then the presidents and satraps were seeking to find a pretext against Daniel from the part of the kingdom; and they will not be able to find any pretext and corruption, because that he was faithful, and any error and corruption was not found upon him. 5 Then these men saying that, We shall not find against this Daniel any pretext except we shall find against him in the law of his God. 6 Then these presidents and satraps ran together with tumult to the king, and saying thus to him, O Darius the king, live thou forever. 7 All the presidents of the kingdom, the prefects and satraps, and counselors and governors, will counsel together to set up a statute of the kingdom, and to make strong an interdict that whoever shall seek a request from any God and man even to thirty days, except from thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, wilt thou set up the interdict, and sign the writing, that not to be changed according to the law of Media and Persia, which shall not pass away. 9 For this cause, king Darius signed the writing and the interdict 10 And Daniel as soon as he knew that the writing was signed, went up into his house; and the windows being opened to him in his upper chambers before Jerusalem, three times in the day he kneeled upon his knees, and praying and praising before his God, for the cause that he did from before this 11 Then these men ran together with tumult and found Daniel seeking and making supplication before his God. 12 At that time they drew near, and saying before the king concerning the interdict of the king, Didst thou not sign an interdict that every man that shall seek from any God and man even for thirty days, except from thee, O King, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The word is certain, according to the law of Media and Persia, that shall not pass away. 13 At that time they answered, and saying before the king, That Daniel that is from the sons of the captivity of Judah set not up an account to thee, O king, and to the interdict that thou didst sign; and three times in the day he sought his requests. 14 Then the king as soon as he heard the word, was greatly displeased with himself, and upon Daniel he set the heart to set him free: and even to the going down of the sun he was exerting himself to deliver him. 15 At that time these men ran together with tumult to the king, and saying to the king, Know, O king, that the law to Media and Persia is, that every interdict and statute that the king shall set up is not to be changed. 16 At that time the king said, and they brought Daniel and cast into the den of the lions; the king answered and said to Daniel, Thy God whom thou servest to him continually, he will set thee free. 17 And one stone was brought and set upon the mouth of the den, and the king sealed it with his signet ring, and with the signet ring of his nobles, that the will shall not be changed upon Daniel. 18 Then the king departed to his temple and passed the night fasting: and he brought not his concubines before him, and his sleep fled from him. 19 At that time the king will rise in the dawn in the morning, and in haste he departed to the lion's den. 20 And in his drawing near to the den he cried to Daniel with a strong voice, the king answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God whom thou servest to him continually, is he able to set thee free from the lion's den? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God sent his messenger and shut the mouth of the lions, and they hurt me not, for the cause that innocence was found to me; and also before thee, O king, I did no hurt. 23 At that time the king rejoiced greatly for him, and to Daniel he said to be taken up from the den. And Daniel was taken up from the den, and any hurt was not found upon him, for he trusted in his God. 24 And the king said, and they brought these men that ate up Daniel piece meal, and cast into the lion's den, them, their sons, and their wives; and they not down to the bottom of the den even till the lions had power over them, and they broke all their bones in pieces. 25 At that time Darius the king wrote all peoples, nations and tongues, that are dwelling in all the earth, Your peace shall be great. 26 From before me a decree was set forth that in every dominion of my kingdom to be trembling and fearing from before the God of Daniel: for he is the living God, and standing forever, and his kingdom that shall not be destroyed, and his dominion even to the end. 27 Setting free and delivering, and working signs and wonders in the heavens and upon the earth, that set free to Daniel from the hand of the lions. 28 And this Daniel was prospered in the kingdom of Darius, and in the kingdom of Cyrus the Persian.
Darby(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be in all the kingdom; 2 and over these, three presidents -- of whom Daniel was one -- to whom these satraps should render account, and that the king should suffer no loss. 3 Now this Daniel surpassed the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to appoint him over the whole realm. 4 Then the presidents and the satraps sought to find a pretext against Daniel with respect to the kingdom; but they could not find any pretext or fault; inasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any pretext against this Daniel, unless we find [it] against him touching the law of his God. 6 Then these presidents and satraps came in a body to the king, and said thus unto him: King Darius, live for ever! 7 All the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the counsellors, and the governors have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked. 9 Therefore king Darius signed the writing and the decree. 10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and, his windows being open in his upper chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he did aforetime. 11 But those men came in a body, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king`s decree: Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask [anything] of any god or man within thirty days, except of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked. 13 Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore distressed thereby, and set his heart on Daniel to save him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men came in a body unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast [him] into the den of lions. The king spoke and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will save thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him. 19 Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came near unto the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God whom thou servest continually been able to save thee from the lions? 21 Then Daniel spoke unto the king, O king, live for ever! 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions` mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Thereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces ere they came to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions. 28 And this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ERV(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty satraps, which should be throughout the whole kingdom; 2 and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage. 3 Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counsellors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 9 Wherefore king Darius signed the writing and the interdict. 10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem;) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. 11 Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God. 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king’s interdict; Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice: the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, or ever they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end: 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ASV(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom; 2 and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage. 3 Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
4 Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault, forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counsellors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 9 Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.
10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem); and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. 11 Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God. 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.
16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
24 And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
25 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ASV_Strongs(i)
  1 H6925 It pleased H1868 Darius H6966 to set H5922 over H4437 the kingdom H3969 a hundred H6243 and twenty H324 satraps, H1934 who should be H3606 throughout the whole H4437 kingdom;
  2 H5924 and over H4481 them H8532 three H5632 presidents, H4481 of whom H1841 Daniel H2298 was one; H459 that H324 these satraps H1934 might H3052 give H2941 account H4430 unto them, and that the king H1934 should have H3809 no H5142 damage.
  3 H116 Then H1836 this H1841 Daniel H1934 was H5330 distinguished H5922 above H5632 the presidents H324 and the satraps, H3606 because H3493 an excellent H7308 spirit H4430 was in him; and the king H6246 thought H6966 to set H5922 him over H3606 the whole H4437 realm.
  4 H116 Then H5632 the presidents H324 and the satraps H1934 sought H7912 to find H5931 occasion H1841 against Daniel H6655 as touching H4437 the kingdom; H3606 but H3202 they could H7912 find H3809 no H5931 occasion H3809 nor H7844 fault, H6903 forasmuch H540 as he was faithful, H3809 neither H3606 was there any H7960 error H7844 or fault H7912 found H5922 in him.
  5 H116 Then H560 said H479 these H1400 men, H3809 We shall not H7912 find H3606 any H5931 occasion H5922 against H1836 this H1841 Daniel, H3861 except H7912 we find H1882 it against him concerning the law H426 of his God.
  6 H116 Then H459 these H5632 presidents H324 and satraps H7284 assembled together H4430 to the king, H560 and said H3652 thus H5922 unto him, H4430 King H1868 Darius, H2418 live H5957 for ever.
  7 H3606 All H5632 the presidents H4437 of the kingdom, H5460 the deputies H324 and the satraps, H1907 the counsellors H6347 and the governors, H3272 have consulted together H6966 to establish H4430 a royal H7010 statute, H8631 and to make a strong H633 interdict, H1156 that whosoever shall ask H1159 a petition H4481 of H3606 any H426 god H606 or man H5705 for H8533 thirty H3118 days, H3861 save H4481 of thee, H4430 O king, H7412 he shall be cast H1358 into the den H744 of lions.
  8 H3705 Now, H4430 O king, H6966 establish H633 the interdict, H7560 and sign H3792 the writing, H3809 that it be not H8133 changed, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H5709 which altereth H3809 not.
  9 H1836 Wherefore H4430 king H1868 Darius H7560 signed H3792 the writing H633 and the interdict.
  10 H1841 And when Daniel H3046 knew H3792 that the writing H7560 was signed, H5954 he went H1005 into his house H3551 (now his windows H6606 were open H5952 in his chamber H5049 toward H3390 Jerusalem) H1289 and he kneeled H5922 upon H1291 his knees H8532 three H2166 times H3118 a day, H6739 and prayed, H3029 and gave thanks H6925 before H426 his God, H6903 as H1934 he did H1836 aforetime.
  11 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H7912 together, and found H1841 Daniel H1156 making petition H2604 and supplication H6925 before H426 his God.
  12 H116 Then H7127 they came near, H560 and spake H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 interdict: H3809 Hast thou not H7560 signed H633 an interdict, H3606 that every H606 man H1156 that shall make H4481 petition unto H3606 any H426 god H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days, H3861 save H4481 unto thee, H4430 O king, H7412 shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 answered H560 and said, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H5709 which altereth H3809 not.
  13 H116 Then H6032 answered H560 they and said H6925 before H4430 the king, H1841 That Daniel, H4481 who is of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H7761 regardeth H3809 not H5922 thee, H4430 O king, H633 nor the interdict H7560 that thou hast signed, H1156 but maketh H1159 his petition H8532 three H2166 times H3118 a day.
  14 H116 Then H4430 the king, H8086 when he heard H4406 these words, H7690 was sore H888 displeased, H7761 and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver H1934 him; and he labored H5705 till H4606 the going down H8122 of the sun H5338 to rescue him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H5922 together unto H4430 the king, H560 and said H4430 unto the king, H3046 Know, H4430 O king, H1882 that it is a law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H3606 that no H633 interdict H7010 nor statute H4430 which the king H6966 establisheth H8133 may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded, H858 and they brought H1841 Daniel, H7412 and cast H1358 him into the den H744 of lions. H4430 Now the king H6032 spake H560 and said H1841 unto Daniel, H426 Thy God H607 whom thou H6399 servest H8411 continually, H7804 he will deliver thee.
  17 H2298 And a H69 stone H858 was brought, H7761 and laid H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H3809 that nothing H8133 might be changed H6640 concerning H1841 Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went H1965 to his palace, H956 and passed the night H2908 fasting; H3809 neither H1761 were instruments H5954 of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 fled H5922 from him.
  19 H116 Then H4430 the king H6966 arose H8238 very early H5053 in the morning, H236 and went H927 in haste H1358 unto the den H744 of lions.
  20 H7127 And when he came H1358 near unto the den H1841 to Daniel, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice; H4430 the king H6032 spake H560 and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is thy God, H6399 whom thou servest H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 said H1841 Daniel H5974 unto H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 hath sent H4398 his angel, H5463 and hath shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 and they have not H2255 hurt H3606 me; forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H4481 of H2257 hurt H7912 was found H540 upon him, because he had trusted H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H399 that had accused H1841 Daniel, H7412 and they cast H581 them H1358 into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 had the mastery H1855 of them, and brake H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces, H4291 before they came H773 to the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote H3606 unto all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that dwell H3606 in all H772 the earth: H8001 Peace H7680 be multiplied unto you.
  26 H4481 I H7761 make H2942 a decree, H4481 that in H7985 all the dominion H4437 of my kingdom H1934 men tremble H1763 and fear H4481 before H426 the God H1841 of Daniel; H2417 for he is the living H426 God, H7011 and stedfast H5957 for ever, H4437 And his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed; H7985 and his dominion H5705 shall be even unto H5491 the end.
  27 H7804 He delivereth H5338 and rescueth, H5648 and he worketh H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth, H7804 who hath delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (6:2) It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom; 2 (6:3) and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage. 3 (6:4) Then this Daniel distinguished himself above the presidents and the satraps, because a surpassing spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 (6:5) Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 (6:6) Then said these men: 'We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him in the matter of the law of his God.' 6 (6:7) Then these presidents and satraps came tumultuously to the king, and said thus unto him: 'King Darius, live for ever! 7 (6:8) All the presidents of the kingdom, the prefects and the satraps, the ministers and the governors, have consulted together that the king should establish a statute, and make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 (6:9) Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.' 9 (6:10) Wherefore king Darius signed the writing and the interdict. 10 (6:11) And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house - now his windows were open in his upper chamber toward Jerusalem - and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. 11 (6:12) Then these men came tumultuously, and found Daniel making petition and supplication before his God. 12 (6:13) Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict: 'Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions?' The king answered and said: 'The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.' 13 (6:14) Then answered they and said before the king: 'That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.' 14 (6:15) Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 (6:16) Then these men came tumultuously unto the king, and said unto the king: 'Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.' 16 (6:17) Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel: 'Thy God whom thou servest continually, He will deliver thee.' 17 (6:18) And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 (6:19) Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him. 19 (6:20) Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 (6:21) And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a pained voice; the king spoke and said to Daniel: 'O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?' 21 (6:22) Then said Daniel unto the king: 'O king, live for ever! 22 (6:23) My God hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.' 23 (6:24) Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. 24 (6:25) And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and they had not come to the bottom of the den, when the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces. 25 (6:26) Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you. 26 (6:27) I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living God, and stedfast for ever, and His kingdom that which shall not be destroyed, and His dominion shall be even unto the end; 27 (6:28) He delivereth and rescueth, and He worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.' 28 (6:29) So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Rotherham(i) 1 It was pleasing before Darius, that he should set up over the kingdom, a hundred and twenty satraps,––that they should be over all the kingdom; 2 and, over these, three confidential ministers, of whom, Daniel, was first,––that, to them, these satraps should render an account, and, the king, not be suffering loss. 3 Then, this Daniel, signalised himself, above the ministers and the satraps, because, a distinguished spirit, was in him, and, the king, thought to set him up over all the kingdom, 4 Then, the ministers and the satraps, began seeking to find, occasion, against Daniel, in respect of the kingdom,––but, no occasion nor wickedness, could they find, inasmuch as, faithful, was he, and, neither error nor wickedness, could be found against him. 5 Then, these men, were saying, We shall not find against this Daniel, any occasion; unless we find it against him in respect of the law of his God.
6 Then, these ministers and satraps, crowded together unto the king,––and, thus, were saying to him, O Darius the king! for ages, live! 7 All the ministers of the kingdom, the nobles and satraps, the near friends and the pashas, have consulted together, to establish a royal statute, and to confirm an interdict,––That, whosoever shall ask a petition of any God or man, for thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king! wilt thou establish the interdict, and sign the writing, that it may not be changed––according to the law of the Medes and Persians, which may not be abolished, 9 Wherefore, King Darius, signed the writing and the interdict. 10 But, Daniel, when he knew that the writing, was signed, went to his own house, and, the windows being opened to him, in his chamber, toward Jerusalem, three times a day, was he kneeling upon his knees, and praying and giving thanks before his God, in like manner as he had been doing aforetime.
11 Then, these men, crowded together, and found Daniel,––praying and making supplication, before his God. 12 Then drew they near, and began to speak before the king, concerning the royal interdict, Didst thou not sign, an interdict, that, any man who should petition of any God or man, for thirty days, save of thee, O king, should be cast into the den of lions? The king answered and said, Certain is the thing––according to the law of the Medes and Persians, which may not be abolished. 13 Then answered they and were saying before the king, Daniel, who is of the sons of the exile of Judah, hath made thee, O king, of none account, also the interdict which thou hast signed,––but, three times a day, is asking his petition. 14 Then, the king, when he heard, the matter, was sorely displeased with himself, and, upon Daniel, set his heart, to deliver him,––and, until the going in of the sun, was striving to rescue him. 15 Then, these men, crowded unto the king,––and were saying to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, that, no interdict nor statute which the king establisheth, may be changed. 16 Then, the king, gave word, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spake and said to Daniel,––Thy God, whom thou art serving continually, he, will deliver thee. 17 And there was brought a certain stone, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet–ring, and with the signet–ring of his nobles, that nothing might be changed, as to Daniel.
18 Then the king departed to his palace, and spent the night fasting, and no, table, was brought in before him,––and, his sleep, fled from him. 19 Then the king rose early, with the dawn,––and, hastily––unto the den of lions, departed; 20 and, when he drew near to the den, unto Daniel, with distressed voice, made he outcry,––the king spake and said unto Daniel, O Daniel! servant of the Living God! Thy God, whom thou art serving continually, hath he been able to deliver thee from the lions? 21 Then, Daniel, with the king, spake,––O king! for ages, live! 22 My God, hath sent his messenger, and hath shut the mouth of the lions, and they have not hurt me; forasmuch as, before him, rectitude was found in me, moreover also, before thee, O king, no, crime, had I committed. 23 Then, the king, was exceedingly glad concerning him, and gave word to take up, Daniel, out of the den. So Daniel, was taken up, out of the den, and, no manner of hurt, was found in him, for that he had trusted in his God. 24 And the king, gave word, that they should bring those men who had accused Daniel, and, into the den of lions, they cast them––them, their children, and their wives,––and, they had not reached the bottom of the den, when the lions, seized them, and, all their bones, brake they in pieces.
25 Then, Darius the king, wrote to all the peoples, the races, and the tongues who were dwelling in all the earth, Your prosperity abound! 26 From before me, is appointed a decree that, throughout every dominion of my kingdom, men tremble and withdraw falteringly from before the God of Daniel,––for that, he, is the Living God, and abiding for ages, and, his kingdom, that which shall not be destroyed, and, his dominion, is unto the end: 27 who delivereth and rescueth and worketh signs and wonders, in the heavens, and in the earth,––for that he hath delivered Daniel out of the power of the lions. 28 And, this Daniel, prospered in the reign of Darius,––and in the reign of Cyrus the Persian.
CLV(i) 1 Seemly is it before Darius to set up over the kingdom a hundred and twenty-seven satraps who shall be in all the kingdom. 2 Over them are three chancellors, Daniel being one of them. These satraps shall be reporting on their decrees to the three of them, so no damage will be done to the king's administration." 3 Then this Daniel is set permanently over the chancellors and satraps, forasmuch as an excellent spirit is in him; moreover the king reflects whether to set him up over all the kingdom." 4 Then the chancellors and satraps are seeking to find a pretext against Daniel in regard to the administration of the kingdom. Yet no pretext or corruption at all can they find, forasmuch as he is faithful, and no carelessness or corruption at all is found in him." 5 Then these masters are saying, "We will not find any pretext against this Daniel, unless in the edict of his Eloah we find it against him." 6 Then these chancellors and satraps foregather with the king, and thus they say to him, "King Darius, live for the eons!" 7 Counseling are all--the chancellors of the kingdom, the prefects and satraps, the retinue and the viceroys--to set up a royal statute and to issue a mighty interdict that everyone who is petitioning a petition from anyone--whether eloah or mortal--for thirty days, except only from you, O king, shall be heaved into the vault of the lions." 8 Now, O king, set up will you the interdict and sign the writing, that is not to be altered, as an edict of the Medes and Persians which shall not pass away." 9 Wherefore king Darius signed the writing and the interdict. 10 When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house. Now the windows were opened for him in his upper chamber toward Jerusalem. Thus at stated times, thrice in the day, is he kneeling on his knees and praying and acclaiming before his Eloah just as formerly--this he is doing." 11 Then these masters foregather and find Daniel petitioning and supplicating before his Eloah. 12 Then they draw near and are speaking before the king concerning the king's interdict, "Did you not sign an interdict that every mortal who is petitioning from anyone--whether eloah or mortal--for thirty days, except only from you, O king, shall be heaved into the vault of the lions?Answering is the king and saying, "Certain is the matter as an edict of the Medes and Persians which shall not pass away." 13 Then they respond and are saying before the king, "Daniel, who is of the sons of the deportation of Judah, does not promulgate for you, O king, the decree, the interdict that you signed:At stated times, thrice in the day, he is petitioning his petitions before his Eloah." 14 Then the king, when he hears the matter, is enormously in bad odor to himself. As to Daniel he sets his heart to deliver him; thus till sunset he is exerting himself to rescue him." 15 Then these masters foregather with the king and are saying to the king, "Know, O king, that the edict for the Medes and Persians is that every interdict or statute that the king shall set up is not to be altered." 16 Then the king says the word, and they bring hither Daniel and heave him into the vault of the lions. Calling is the king to Daniel and saying, "Your Eloah, Whom you are serving in abidance, He will deliver you!" 17 And hither is brought a single stone and placed on the mouth of the vault. The king seals it with his signet ring and with the signet rings of his grandees, that there be no altering of his will in regard to Daniel." 18 Then the king departs to his palace and remains in his house, fasting. Diversions are not brought before him, even though his sleep flees from him. Yet Eloah closes the mouths of the lions and they do not harm Daniel." 19 Then the king is rising at reveille, in the brightness of the dawn." 20 In a fluster he departs to the vault of the lions, and, as he is near the vault, he cries out to Daniel in a staunch voice. Calling is the king to Daniel and saying, "Daniel, servant of the living Eloah, your Eloah Whom you are serving in abidance, He could deliver you from the mouths of the lions? 21 Then Daniel declares to the king, "O king, live for the eons!" 22 My Eloah sent His messenger, and he closed the mouths of the lions that they could not harm me; forasmuch as before Him it is found that I am purged; and indeed, also before you, O king, no harm have I done." 23 Then the king feels enormously relieved, and as to Daniel he says to hoist him from the vault. When Daniel is hoisted from the vault, no harm at all is found in him, seeing that he believes in his Eloah." 24 Then the king speaks the word, and they bring hither these masters who had accused Daniel, and into the vault of the lions they heaved them, their wives, and their sons. Yet they do not reach the earth of the vault before the lions have them in their power and pulverize all their ribs." 25 Then Darius the king writes to all peoples, leagues, and language-groups that are abiding in all the earth, "Your welfare be growing great!" 26 From before me is promulgated this decree:In every authority of my kingdom be they stirred and terrified before Daniel's Eloah:He is the living Eloah and is set up for the eons. His kingdom shall not come to harm and His jurisdiction is till the terminus. 27 He is delivering and rescuing. He is doing signs and amazing things in the heavens and on the earth--He Who delivers Daniel from the paws of the lions." 28 And this Daniel prospers in the kingdom of Darius, and in the kingdom of Cyrus, the Persian."
BBE(i) 1 Darius was pleased to put over the kingdom a hundred and twenty captains, who were to be all through the kingdom; 2 And over them were three chief rulers, of whom Daniel was one; and the captains were to be responsible to the chief rulers, so that the king might undergo no loss. 3 Then this Daniel did his work better than the chief rulers and the captains, because there was a special spirit in him; and it was the king's purpose to put him over all the kingdom. 4 Then the chief rulers and the captains were looking for some cause for putting Daniel in the wrong in connection with the kingdom, but they were unable to put forward any wrongdoing or error against him; because he was true, and no error or wrong was to be seen in him. 5 Then these men said, We will only get a reason for attacking Daniel in connection with the law of his God. 6 Then these chief rulers and the captains came to the king and said to him, O King Darius, have life for ever. 7 All the chief rulers of the kingdom, the chiefs and the captains, the wise men and the rulers, have made a common decision to put in force a law having the king's authority, and to give a strong order, that whoever makes any request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole. 8 Now, O King, put the order in force, signing the writing so that it may not be changed, like the law of the Medes and Persians which may not come to an end. 9 For this reason King Darius put his name on the writing and the order. 10 And Daniel, on hearing that the writing had been signed, went into his house; now he had windows in his room on the roof opening in the direction of Jerusalem; and three times a day he went down on his knees in prayer and praise before his God, as he had done before. 11 Then these men were watching and saw Daniel making prayers and requesting grace before his God. 12 Then they came near before the king and said, O King, have you not put your name to an order that any man who makes a request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole? The king made answer and said, The thing is fixed by the law of the Medes and Persians which may not come to an end. 13 Then they made answer and said before the king, Daniel, one of the prisoners of Judah, has no respect for you, O King, or for the order signed by you, but three times a day he makes his prayer to God. 14 When this thing came to the king's ears, it was very evil to him, and his heart was fixed on keeping Daniel safe, and till the going down of the sun he was doing everything in his power to get him free. 15 Then these men said to the king, Be certain, O King, that by the law of the Medes and Persians no order or law which the king has put into force may be changed. 16 Then the king gave the order, and they took Daniel and put him into the lions' hole. The king made answer and said to Daniel, Your God, whose servant you are at all times, will keep you safe. 17 Then they got a stone and put it over the mouth of the hole, and it was stamped with the king's stamp and with the stamp of the lords, so that the decision about Daniel might not be changed. 18 Then the king went to his great house, and took no food that night, and no (UNTRANSLATED TEXT) were placed before him, and his sleep went from him. 19 Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole. 20 And when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O King, have life for ever. 22 My God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong. 23 Then the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God. 24 And at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were broken. 25 Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased. 26 It is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end. 27 He gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions. 28 So this Daniel did well in the kingdom of Darius and in the kingdom of Cyrus the Persian.
MKJV(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, that they might be over the whole kingdom. 2 And over them were three presidents (Daniel was one of them), so that these satraps might give account to them, and the king should have no loss. 3 Then this Daniel was made overseer of the presidents and satraps, because an excellent spirit was in him. And the king was planning to set him over all the kingdom. 4 Then the presidents and rulers sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom. But they could find no occasion or fault, because he was faithful. Neither was there any error or fault found in him. 5 Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel unless we find it against him concerning the Law of his God. 6 Then these presidents and rulers assembled to the king, and said this to him: King Darius, live forever. 7 All the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, and the officials and governors, have planned together to establish a royal law, and to make a strong ban that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except from you, O king, he shall be thrown into the den of lions. 8 Now, O king, establish the ban and sign the writing, so that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians which cannot be changed. 9 Therefore King Darius signed the writing and the ban. 10 And when he had learned that the document was signed, Daniel went to his house. And his windows were open in his roof room toward Jerusalem; and he kneeled on his knees three times a day and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. 11 Then these men assembled and found Daniel praying and confessing before his God. 12 Then they came near and spoke before the king concerning the king's ban, Have you not signed a ban that every man who shall ask a petition of any god or man within thirty days, except of you, O king, shall be thrown into the lion's den? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed. 13 Then they answered and said before the king, Daniel, who is of the exiled sons of Judah, has not respected you, O king, nor the ban that you have signed, but makes his prayer three times a day. 14 Then the king, when he heard the word, was very much displeased with himself. And he set his heart on Daniel to deliver him. And he labored until sundown to deliver him. 15 Then these men met before the king and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that no ban nor law which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king answered and said to Daniel, Your God, whom you always serve, will deliver you. 17 And a stone was brought and laid on the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords, that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. And diversions were not brought before him; and his sleep fled from him. 19 Then the king arose very early in the morning and hurried to the lions' den. 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God whom you always serve able to deliver you from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent His Angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, because before Him purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of hurt was found on him, because he trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they threw them into the lions' den; them, their sons, and their wives. And the lions overpowered them and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den. 25 Then King Darius wrote to all people, nations, and languages who dwell in all the earth. Peace be multiplied to you. 26 I make a decree that in all the domain of my kingdom, there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God, and endures forever, and His kingdom is that which shall not be destroyed, and His rule shall be to the end. 27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 And this Daniel was blessed in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
LITV(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, that they might be over the kingdom. 2 And over them were three presidents (Daniel was one of them), so that these satraps might give account to them, and the king should have no loss. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and satraps, because an excellent spirit was in him. And the king was planning to set him over all the kingdom. 4 Then the presidents and satraps sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom. But they could find no occasion or fault because he was trustworthy. And no error or fault was found in him. 5 Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel unless we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and satraps gathered together to the king and said this to him, King Darius, live forever. 7 All the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the officials and the governors, have planned together to establish a royal law, and to make a strong ban, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except from you, O king, he shall be thrown into the den of lions. 8 Now, O king, establish the ban and sign the document, so that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not pass away. 9 All on account of this, king Darius signed the document and the ban. 10 And when he had learned that the document was signed, Daniel went to his house. And his windows were open in his roof room toward Jerusalem. He knelt on his knees three times in the day, and prayed and praised before his God, as he did before. 11 Then these men met together and found Daniel praying and seeking mercy before his God. 12 Then they came near and spoke before the king concerning the king's ban, saying, Have you not signed a ban that every man who shall ask of any god or man within thirty days, except of you, O king, that he shall be thrown into the lions' den? The king answered and said, The thing is certain, according to the law of the Medes and Persians, which does not pass away. 13 Then they answered and said before the king, Daniel, who is of the exiled sons of Judah, has not set attention on you, O king, or the ban that you have signed, but he makes his prayer three times in the day. 14 Then the king, when he heard the word, was very displeased with himself, and he set his heart on Daniel, to deliver him. And he labored until the going of the sun to deliver him. 15 Then these men met before the king and said to the king, O king, know that the law of the Medes and Persians is that every ban or law which the king enacts may not be changed. 16 And the king commanded. And they brought Daniel, and they threw him into the lions' den. The king spoke and said to Daniel, Your God whom you constantly serve will deliver you. 17 And a stone was brought and laid on the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the affair may not change concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. and diversions were not brought before him; and his sleep fled from him. 19 Then the king rose up in the dawn, in the daylight, and hurried to the lions' den. 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, your God whom you always serve, is He able to deliver you from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent His Angel, and He has shut the mouths of the lions. And they have not hurt me, because in His sight purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly happy for him. And he commanded to bring up Daniel from the den. And Daniel was brought out of the den, and no harm was found on him, because he trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel. And they threw them into the lions' den, them, their sons and their wives. And the lions overpowered them and crushed all their bones before they reached to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all the peoples, the nations, and the languages who were living in all the earth: Peace be multiplied to you. 26 A decree was given from before me that in all the domain of my kingdom there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God and endures forever, and His kingdom is the one which shall not be destroyed. And His rule shall be to the end. 27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in the earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 And this Daniel was made to prosper in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ECB(i) 1
DARYAVESH RAISES ONE HUNDRED AND TWENTY SATRAPS
And so it is glorifying in front of Daryavesh to raise a hundred and twenty satraps over the sovereigndom - three over the whole sovereigndom 2 and over these eunuchs, - of whom Dani El is one - that these satraps give decrees to them, that the sovereign have no damage. 3 Then this Dani El becomes preeminent over the eunuchs and satraps because of the excellent spirit in him; and the sovereign thinks to raise him over the whole sovereigndom. 4
DARYAVESH RAISES A BOND
Then the eunuchs and satraps seek to find a pretext against Dani El concerning the sovereigndom; but they can find no pretext or ruining because he is trustworthy; nor find any error or ruining in him. 5 Then these mighty say, We find not any pretext against this Dani El; except we find against him concerning the decree of his Elah. 6 Then these eunuchs and satraps conspire to the sovereign; and say thus to him, Sovereign Daryavesh, live eternally. 7 All the eunuchs of the sovereigndom the prefects and the satraps the counsellors and the governors consulted together to raise a royal statute and to empower an edict - that whoever requests a request of any Elah or man until thirty days, except of you, O sovereign, be hurled into the dugout of lions: 8 now, O sovereign, raise the bond, and sign the inscribing, that it not change, according to the decree of the Maday and Persians which passes not. 9 - so sovereign Daryavesh signs the inscribing and the bond. 10 And Dani El, knowing the inscribing is signed, enters into his house, opens his windows in his upper room toward Yeru Shalem, he kneels on his knees three appointments a day, and prays and spreads hands in front of his Elah, as he did formerly. 11 Then these mighty conspire; and find Dani El requesting charism in front of his Elah: 12 then they approach in front of the sovereign and say concerning the bond of the sovereign; Signed you not a bond, that every man who requests of any Elah or man until thirty days, except of you, O sovereign, be cast into the dugout of lions? The sovereign answers and says, The utterance is certain, according to the decree of the Maday and Persians which alters not. 13 Then they answer and say in front of the sovereign, That Dani El of the sons of the exile of Yah Hudah neither regards this taste to you, O sovereign, nor the decree you signed; but requests his request three appointments a day. 14 Then when the sovereign hears these utterances, he stinks much with himself, and sets his anxiety on Dani El to liberate him: and he labors until the downing of the sun to rescue him. 15 Then these mighty conspire to the sovereign and say to the sovereign, Know, O sovereign, the decree of the Maday and Persians - that any bond or edict the sovereign raises is not changed. 16
DANI EL IN THE DUGOUT
Then the sovereign says to bring Dani El; and they hurl him into the dugout of lions. The sovereign answers and says to Dani El, Your Elah, whom you serve perpetually, he liberates you. 17 And they bring one stone and set it on the mouth of the dugout; and the sovereign seals it with his own signet and with the signet of his nobles; that his will concerning Dani El not change. 18 Then the sovereign goes to his manse and lodges overnight fasting; and his instruments enter not in front of him and his sleep flees from him. 19 Then the sovereign rises in the splendor of dawn and goes hastily to the dugout of lions: 20 and he approaches the dugout and with a contorted voice, cries to Dani El: and the sovereign answers and says to Dani El, O Dani El, servant of the living Elah, is your Elah, whom you serve continually, able to liberate you from the lions? 21
DANI EL LIBERATED FROM THE DUGOUT
Then Dani El utters to the sovereign, O sovereign, live eternally. 22 My Elah sent his angel, and shut the mouths of the lions that they not despoil me: because, in front of him, purity is found in me; and also in front of you, O sovereign, I did no wickedness. 23 Then the sovereign rejoices exceedingly for him; and says to take Dani El from the dugout: and they take Dani El from the dugout; and they find no damage on him, because he trusted in his Elah. 24 And the sovereign says to bring those mighty who chewed out Dani El; and they hurl them into the dugout of lions - them, their sons and their women; and the lions dominate them and pulverize their bones ere they happen at the bottom of the dugout 25
THE DECREE OF DARYAVESH
Then sovereign Daryavesh inscribes to all people, nations and tongues who twirl in all the earth, Shalom be increased to you. 26 I set a decree in front of me, that in every dominion of my sovereigndom that men agitate and terrify in front of the Elah of Dani El: for he is the living Elah and eternally permanent; and his sovereigndom despoils not, and his dominion is to the consummation. 27 He liberates and rescues; and he does omens and marvels in the heavens and in earth - who liberated Dani El from the hand of the lions. 28 And this Dani El prospers in the sovereigndom of Daryavesh; and in the sovereigndom of Koresh the Persian.
ACV(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom, 2 and over them three presidents, of whom Daniel was one, that these satraps might give account to them, and that the king should have no damage. 3 Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him, and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom, but they could find no occasion nor fault, inasmuch as he was faithful, nor was there any error or fault found in him. 5 Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel unless we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus to him: King Darius, live forever. 7 All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter. 9 Therefore king Darius signed the writing and the interdict. 10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he knelt upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did formerly. 11 Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God. 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict. Have thou not signed an interdict, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, except to thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true according to the law of the Medes and Persians, which does not alter. 13 Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the sons of the captivity of Judah, does not regard thee, O king, nor the interdict that thou have signed, but makes his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him. And he labored till the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together to the king, and said to the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou serve continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting, nor were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 20 And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou serve continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent his agent, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, inasmuch as before him innocence was found in me. And also before thee, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of harm was found upon him, because he had trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their sons, and their wives. And the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel, for he is the living God, and steadfast forever. And his kingdom is that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
WEB(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom one hundred twenty local governors, who should be throughout the whole kingdom; 2 and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these local governors might give account to them, and that the king should suffer no loss. 3 Then this Daniel was distinguished above the presidents and the local governors, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the presidents and the local governors sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion or fault, because he was faithful. There wasn’t any error or fault found in him. 5 Then these men said, “We won’t find any occasion against this Daniel, unless we find it against him concerning the law of his God.” 6 Then these presidents and local governors assembled together to the king, and said this to him, “King Darius, live forever! 7 All the presidents of the kingdom, the deputies and the local governors, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong decree, that whoever asks a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which doesn’t alter.” 9 Therefore king Darius signed the writing and the decree. 10 When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his room toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. 11 Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God. 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king’s decree: “Haven’t you signed a decree that every man who makes a petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions?” The king answered, “This thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn’t alter.” 13 Then they answered and said before the king, “That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn’t respect you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day.” 14 Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together to the king, and said to the king, “Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed.” 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, “Your God whom you serve continually, he will deliver you.” 17 A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting. No musical instruments were brought before him; and his sleep fled from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 20 When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?” 21 Then Daniel said to the king, “O king, live forever! 22 My God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.” 23 Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God. 24 The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you. 26 “I make a decree that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; “for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom is that which will not be destroyed. His dominion will be even to the end. 27 He delivers and rescues. He works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.” 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
WEB_Strongs(i)
  1 H6925 It pleased H1868 Darius H6966 to set H5922 over H4437 the kingdom H3969 one hundred H6243 twenty H324 satraps, H1934 who should be H3606 throughout the whole H4437 kingdom;
  2 H5924 and over H4481 them H8532 three H5632 presidents, H4481 of whom H1841 Daniel H2298 was one; H459 that H324 these satraps H1934 might H3052 give H2941 account H4430 to them, and that the king H1934 should have H3809 no H5142 damage.
  3 H116 Then H1836 this H1841 Daniel H1934 was H5330 distinguished H5922 above H5632 the presidents H324 and the satraps, H3606 because H3493 an excellent H7308 spirit H4430 was in him; and the king H6246 thought H6966 to set H5922 him over H3606 the whole H4437 realm.
  4 H116 Then H5632 the presidents H324 and the satraps H1934 sought H7912 to find H5931 occasion H1841 against Daniel H6655 as touching H4437 the kingdom; H3606 but H3202 they could H7912 find H3809 no H5931 occasion H3809 nor H7844 fault, H6903 because H540 he was faithful, H3809 neither H3606 was there any H7960 error H7844 or fault H7912 found H5922 in him.
  5 H116 Then H479 these H1400 men H560 said, H3809 We shall not H7912 find H3606 any H5931 occasion H5922 against H1836 this H1841 Daniel, H3861 except H7912 we find H1882 it against him concerning the law H426 of his God.
  6 H116 Then H459 these H5632 presidents H324 and satraps H7284 assembled together H4430 to the king, H560 and said H3652 thus H5922 to him, H4430 King H1868 Darius, H2418 live H5957 forever.
  7 H3606 All H5632 the presidents H4437 of the kingdom, H5460 the deputies H324 and the satraps, H1907 the counselors H6347 and the governors, H3272 have consulted together H6966 to establish H4430 a royal H7010 statute, H8631 and to make a strong H633 decree, H1156 that whoever shall ask H1159 a petition H4481 of H3606 any H426 god H606 or man H5705 for H8533 thirty H3118 days, H3861 except H4481 of you, H4430 O king, H7412 he shall be cast H1358 into the den H744 of lions.
  8 H3705 Now, H4430 O king, H6966 establish H633 the decree, H7560 and sign H3792 the writing, H3809 that it not H8133 be changed, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H3809 which doesn't H5709 alter.
  9 H1836 Therefore H4430 king H1868 Darius H7560 signed H3792 the writing H633 and the decree.
  10 H1841 When Daniel H3046 knew H3792 that the writing H7560 was signed, H5954 he went H1005 into his house H3551 (now his windows H6606 were open H5952 in his room H5049 toward H3390 Jerusalem) H1289 and he kneeled H5922 on H1291 his knees H8532 three H2166 times H3118 a day, H6739 and prayed, H3029 and gave thanks H6925 before H426 his God, H6903 as H1934 he did H1836 before.
  11 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H7912 together, and found H1841 Daniel H1156 making petition H2604 and supplication H6925 before H426 his God.
  12 H116 Then H7127 they came near, H560 and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree: H7560 Haven't you signed H633 an decree, H3606 that every H606 man H1156 who shall make H4481 petition to H3606 any H426 god H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days, H3861 except H4481 to you, H4430 O king, H7412 shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 answered, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H3809 which doesn't H5709 alter.
  13 H116 Then H6032 answered H560 they and said H6925 before H4430 the king, H1841 That Daniel, H4481 who is of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H3809 doesn't H7761 respect H5922 you, H4430 O king, H633 nor the decree H7560 that you have signed, H1156 but makes H1159 his petition H8532 three H2166 times H3118 a day.
  14 H116 Then H4430 the king, H8086 when he heard H4406 these words, H7690 was very H888 displeased, H7761 and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver H1934 him; and he labored H5705 until H4606 the going down H8122 of the sun H5338 to rescue him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H5922 together to H4430 the king, H560 and said H4430 to the king, H3046 Know, H4430 O king, H1882 that it is a law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H3606 that no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 establishes H8133 may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded, H858 and they brought H1841 Daniel, H7412 and cast H1358 him into the den H744 of lions. H4430 Now the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H426 Your God H607 whom you H8411 serve continually, H7804 he will deliver H607 you.
  17 H2298 A H69 stone H858 was brought, H7761 and laid H5922 on H6433 the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H3809 that nothing H8133 might be changed H6640 concerning H1841 Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went H1965 to his palace, H956 and passed the night H2908 fasting; H3809 neither H1761 were instruments H5954 of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 fled H5922 from him.
  19 H116 Then H4430 the king H6966 arose H8238 very early H5053 in the morning, H236 and went H927 in haste H1358 to the den H744 of lions.
  20 H7127 When he came H1358 near to the den H1841 to Daniel, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice; H4430 the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is your God, H6399 whom you serve H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H4481 you from H744 the lions?
  21 H116 Then H1841 Daniel H4449 said H5974 to H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 forever.
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 and they have not H2255 hurt H3606 me; because as H6925 before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 kind H4481 of H2257 harm H7912 was found H540 on him, because he had trusted H426 in his God.
  24 H4430 The king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H399 who had accused H1841 Daniel, H7412 and they cast H581 them H1358 into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 mauled H1855 them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces, H4291 before they came H773 to the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote H3606 to all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages, H1753 who dwell H3606 in all H772 the earth: H8001 Peace H7680 be multiplied to you.
  26 H4481 I H7761 make H2942 a decree, H4481 that in H7985 all the dominion H4437 of my kingdom H1934 men tremble H1763 and fear H4481 before H426 the God H1841 of Daniel; H2417 for he is the living H426 God, H7011 and steadfast H5957 forever, H4437 His kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed; H7985 and his dominion H5705 shall be even to H5491 the end.
  27 H7804 He delivers H7804 and rescues, H5648 and he works H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth, H7804 who has delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
NHEB(i) 1 It pleased Daryavesh to set over the kingdom one hundred twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom; 2 and over them three administrators, of whom Daniel was one; that these satraps might give account to them, and that the king might not suffer loss. 3 Then this Daniel was distinguished above the administrators and the satraps, because an extraordinary spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the administrators and the satraps sought to find a charge against Daniel regarding the kingdom; but they could find no charge or fault, because he was faithful. Neither was there any error or fault found in him. 5 Then these men said, "We will not find any charge against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God." 6 Then these administrators and satraps assembled together to the king, and said this to him, "King Daryavesh, live forever. 7 All the administrators of the kingdom, the deputies and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong decree, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed." 9 Therefore king Daryavesh signed the writing and the decree. 10 When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. 11 Then these men assembled together, and found Daniel making petition and petition before his God. 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree. "Haven't you signed a decree, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions?" The king answered, "The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed." 13 Then they answered and said before the king, "That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn't regard you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day." 14 Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him. And he labored until the going down of the sun to rescue him. 15 Then these men assembled together to the king, and said to the king, "Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed." 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, "Your God whom you serve continually, he will deliver you." 17 A stone was brought, and placed on the opening of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 20 When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God. Is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?" 21 Then said Daniel to the king, "O king, live forever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me; because before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no wrong." 23 Then was the king exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he had trusted in his God. 24 The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den. 25 Then king Daryavesh wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom shall not be destroyed; and his dominion shall be to the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions." 28 So this Daniel prospered in the reign of Daryavesh, and in the reign of Koresh the Persian.
AKJV(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts to them, and the king should have no damage. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; for as much as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of you, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. 9 Why king Darius signed the writing and the decree. 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. 11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Have you not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regards not you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled to the king, and said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. 17 And a stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? 21 Then said Daniel to the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: for as much as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8232 It pleased H1868 Darius H6966 to set H5922 over H4437 the kingdom H3969 an hundred H6243 and twenty H324 princes, H3606 which should be over the whole H4437 kingdom;
  2 H5924 And over H4481 these H8532 three H5632 presidents; H1768 of whom H2006 H1841 Daniel H2298 was first: H324 that the princes H3052 might give H2941 accounts H4430 to them, and the king H1934 should have H3809 no H5142 damage.
  3 H116 Then H1836 this H1841 Daniel H5330 was preferred H5922 above H5632 the presidents H324 and princes, H3606 because H3493 an excellent H7308 spirit H4430 was in him; and the king H6246 thought H6966 to set H5922 him over H3606 the whole H4437 realm.
  4 H116 Then H5632 the presidents H324 and princes H1158 sought H7912 to find H5931 occasion H1841 against Daniel H6655 concerning H4437 the kingdom; H3202 but they could H7912 find H3809 none H5931 occasion H3809 nor H7844 fault; H3606 for as much H540 as he was faithful, H3809 neither H3606 was there any H7960 error H7844 or fault H7912 found in him.
  5 H116 Then H560 said H479 these H1400 men, H7912 We shall not find H3606 any H5931 occasion H5922 against H1836 this H1841 Daniel, H3861 except H7912 we find H1882 it against him concerning the law H426 of his God.
  6 H116 Then H459 these H5632 presidents H324 and princes H7284 assembled H4430 together to the king, H560 and said H3652 thus H4430 to him, King H1868 Darius, H2418 live H5957 for ever.
  7 H3606 All H5632 the presidents H4437 of the kingdom, H5461 the governors, H324 and the princes, H1907 the counsellors, H6347 and the captains, H3272 have consulted H6966 together to establish H4430 a royal H7010 statute, H8631 and to make a firm H633 decree, H3605 that whoever H1156 shall ask H1159 a petition H3606 of any H426 God H606 or man H8533 for thirty H3118 days, H3861 save H4430 of you, O king, H7412 he shall be cast H1358 into the den H744 of lions.
  8 H3705 Now, H4430 O king, H6966 establish H633 the decree, H7560 and sign H3792 the writing, H8133 that it be not changed, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H1768 which H5709 alters not.
  9 H3605 Why H4430 king H1868 Darius H7560 signed H3792 the writing H633 and the decree.
  10 H1768 Now H1768 when H1841 Daniel H3046 knew H3792 that the writing H7560 was signed, H5954 he went H1005 into his house; H3551 and his windows H6606 being open H5952 in his chamber H5049 toward H3390 Jerusalem, H1289 he kneeled H1291 on his knees H8532 three H2166 times H3118 a day, H6739 and prayed, H3029 and gave thanks H6925 before H426 his God, H5648 as he did H4481 aforetime.
  11 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled, H7912 and found H1841 Daniel H1156 praying H2604 and making supplication H6925 before H426 his God.
  12 H116 Then H7127 they came H7127 near, H560 and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king’s H633 decree; H7560 Have you not signed H633 a decree, H3606 that every H606 man H1156 that shall ask H3606 a petition of any H426 God H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days, H3861 save H4430 of you, O king, H7412 shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 answered H560 and said, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H1768 which H5709 alters not.
  13 H116 Then H6032 answered H560 they and said H6925 before H4430 the king, H1841 That Daniel, H1768 which H1123 is of the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H7761 regards H2942 H4430 not you, O king, H633 nor the decree H7560 that you have signed, H1159 but makes his petition H8532 three H2166 times H3118 a day.
  14 H116 Then H4430 the king, H1768 when H8086 he heard H4406 these words, H7690 was sore H888 displeased H7761 with himself, and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver H7712 him: and he labored H5704 till H4606 the going H4606 down H8122 of the sun H5338 to deliver him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H4430 to the king, H560 and said H4430 to the king, H3046 Know, H4430 O king, H1882 that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H3809 H633 decree H7010 nor statute H1768 which H4430 the king H6966 establishes H8133 may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded, H858 and they brought H1841 Daniel, H7412 and cast H1358 him into the den H744 of lions. H116 Now H4430 the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H426 Your God H1768 whom H6399 you serve H8411 continually, H7804 he will deliver you.
  17 H69 And a stone H858 was brought, H7760 and laid H6433 on the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H6640 that the purpose H8133 might not be changed H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went H1965 to his palace, H956 and passed the night H2908 fasting: H3809 neither H1761 were instruments H5954 of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 went from him.
  19 H116 Then H4430 the king H6966 arose H8238 very early H5053 in the morning, H236 and went H927 in haste H1358 to the den H744 of lions.
  20 H7127 And when he came H1358 to the den, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice H1841 to Daniel: H4430 and the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is your God, H1768 whom H6399 you serve H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H744 you from the lions?
  21 H116 Then H4449 said H1841 Daniel H4430 to the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions’ H6433 mouths, H2255 that they have not hurt H3606 me: for as much H6925 as before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7689 exceedingly H2868 glad H560 for him, and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H1358 up out of the den. H1841 So Daniel H5267 was taken H1358 up out of the den, H3606 and no H3809 H2257 manner of hurt H7912 was found H1768 on him, because H540 he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H1768 which H399 had accused H7170 H1841 Daniel, H7412 and they cast H1358 them into the den H744 of lions, H1123 them, their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H7981 had the mastery H1855 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H3809 in pieces or ever H4291 they came H773 at the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote H3606 to all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that dwell H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 be multiplied to you.
  26 H7761 I make H2942 a decree, H3606 That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H2112 men tremble H1763 and fear H4481 before H6925 H426 the God H1841 of Daniel: H2417 for he is the living H426 God, H7011 and steadfast H5957 for ever, H4437 and his kingdom H1768 that which H2255 shall not be destroyed, H7985 and his dominion H5491 shall be even to the end.
  27 H7804 He delivers H5338 and rescues, H5648 and he works H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth, H1768 who H7804 has delivered H1841 Daniel H3028 from the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6542 the Persian.
KJ2000(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be over the whole kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the satraps might give accounts unto them, and the king should suffer no loss. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the presidents and satraps sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find no occasion nor fault; because he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live forever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the satraps, the counselors, and the advisors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, except from you, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. 9 Therefore king Darius signed the written decree. 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. 11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; have you not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any god or man within thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regards not you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice unto Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live forever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: because before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no wrong. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of harm was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces before they ever came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast forever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and on earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
UKJV(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of you, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. 9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree. 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did in old times. 11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Have you not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which alters not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regards not you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces before even they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
TKJU(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; 2 and over them were three presidents; of whom Daniel was the first: That the princes might give accounts to them, and the king should have no damage. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find no occasion nor fault; because he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then these men said, "We shall not find any occasion against this Daniel, except if we find it against him concerning the law of his God." 6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus to him, "king Darius, live forever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counselors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, except of you, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter." 9 Therefore king Darius signed the writing and the decree. 10 Now when Daniel knew the writing document was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. 11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; "Have you not signed a decree, that every man who shall ask a petition of any God or man within thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions?" The king answered and said, "The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter." 13 Then they answered and said before the king, "That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, does not regard you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day." 14 Then the king, when he heard these words, was very much displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: And he labored until the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled to the king, and said to the king, "Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that no decree nor statute which the king establishes may be changed." 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, "Your God Whom you serve continually, He will deliver you." 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: Neither were instruments of music brought before him: And his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried out with a lamentable voice to Daniel: And the king spoke and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, is your God, Whom you serve continually, able to deliver you from the lions?" 21 Then Daniel said to the king, "O king, live forever. 22 My God has sent His angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me: In as much as innocency was found in me before Him; and also before you, O king, I have done no hurt." 23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of injury was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had mastery of them, and broke all their bones in pieces even before they came to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; "Peace be multiplied to you. 26 I make a decree, that in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: For He is the living God, and stedfast forever, and His kingdom is that which shall not be destroyed, and His dominion shall even be to the end. 27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in heaven and in earth, Who has delivered Daniel from the power of the lions." 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6925 It pleased H1868 Darius H6966 to set H5922 over H4437 the kingdom H3969 a hundred H6243 and twenty H324 princes, H1934 which should be H3606 over the whole H4437 kingdom;
  2 H5924 And over H4481 these H8532 three H5632 presidents; H4481 of whom H1841 Daniel H2298 was first: H459 that H324 the princes H1934 might H3052 give H2941 accounts H4430 unto them, and the king H1934 should have H3809 no H5142 damage.
  3 H116 Then H1836 this H1841 Daniel H1934 was H5330 preferred H5922 above H5632 the presidents H324 and princes, H3606 because H3493 a excellent H7308 spirit H4430 was in him; and the king H6246 thought H6966 to set H5922 him over H3606 the whole H4437 realm.
  4 H116 Then H5632 the presidents H324 and princes H1934 sought H7912 to find H5931 occasion H1841 against Daniel H6655 concerning H4437 the kingdom; H3606 but H3202 they could H7912 find H3809 no H5931 occasion H3809 nor H7844 fault; H6903 forasmuch H540 as he was faithful, H3809 neither H3606 was there any H7960 error H7844 or fault H7912 found H5922 in him.
  5 H116 Then H560 said H479 these H1400 men, H3809 We shall not H7912 find H3606 any H5931 occasion H5922 against H1836 this H1841 Daniel, H3861 except H7912 we find H1882 it against him concerning the law H426 of his God.
  6 H116 Then H459 these H5632 presidents H324 and princes H7284 assembled together H4430 to the king, H560 and said H3652 thus H5922 unto him, H4430 King H1868 Darius, H2418 live H5957 for ever.
  7 H3606 All H5632 the presidents H4437 of the kingdom, H5460 the governors, H324 and the princes, H1907 the counselors, H6347 and the captains, H3272 have consulted together H6966 to establish H4430 a royal H7010 statute, H8631 and to make a firm H633 decree, H1156 that whoever shall ask H1159 a petition H4481 of H3606 any H426 God H606 or man H5705 for H8533 thirty H3118 days, H3861 save H4481 of you, H4430 O king, H7412 he shall be cast H1358 into the den H744 of lions.
  8 H3705 Now, H4430 O king, H6966 establish H633 the decree, H7560 and sign H3792 the writing, H3809 that it be not H8133 changed, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H5709 which alters H3809 not.
  9 H1836 Therefore H4430 king H1868 Darius H7560 signed H3792 the writing H633 and the decree.
  10 H1841 Now when Daniel H3046 knew H3792 that the writing H7560 was signed, H5954 he went H1005 into his house; H3551 and his windows H6606 being open H5952 in his chamber H5049 toward H3390 Jerusalem, H1289 he kneeled H5922 upon H1291 his knees H8532 three H2166 times H3118 a day, H6739 and prayed, H3029 and gave thanks H6925 before H426 his God, H6903 as H1934 he did H1836 before.
  11 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled, H7912 and found H1841 Daniel H1156 praying H2604 and making supplication H6925 before H426 his God.
  12 H116 Then H7127 they came near, H560 and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree; H3809 Have you not H7560 signed H633 a decree, H3606 that every H606 man H1156 that shall ask H4481 a petition of H3606 any H426 God H606 or man H5705 inside H8533 thirty H3118 days, H3861 save H4481 of you, H4430 O king, H7412 shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 answered H560 and said, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H5709 which alters H3809 not.
  13 H116 Then H6032 answered H560 they and said H6925 before H4430 the king, H1841 That Daniel, H4481 which is of H1123 the sons H1547 of the captivity H3061 of Judah, H7761 regards H3809 not H5922 you, H4430 O king, H633 nor the decree H7560 that you have signed, H1156 but makes H1159 his petition H8532 three H2166 times H3118 a day.
  14 H116 Then H4430 the king, H8086 when he heard H4406 these words, H7690 was severely H888 displeased H7761 with himself, and set H1079 his heart H5922 on H1841 Daniel H7804 to deliver H1934 him: and he labored H5705 until H4606 the going down H8122 of the sun H5338 to deliver him.
  15 H116 Then H479 these H1400 men H7284 assembled H5922 unto H4430 the king, H560 and said H4430 unto the king, H3046 Know, H4430 O king, H1882 that the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H3606 is, That no H633 decree H7010 nor statute H4430 which the king H6966 establishes H8133 may be changed.
  16 H116 Then H4430 the king H560 commanded, H858 and they brought H1841 Daniel, H7412 and cast H1358 him into the den H744 of lions. H4430 Now the king H6032 spoke H560 and said H1841 unto Daniel, H426 Your God H607 whom you H6399 serve H8411 continually, H7804 he will deliver you.
  17 H2298 And a H69 stone H858 was brought, H7761 and laid H5922 upon H6433 the mouth H1358 of the den; H4430 and the king H2857 sealed H5824 it with his own signet, H5824 and with the signet H7261 of his lords; H6640 that the purpose H3809 might not H8133 be changed H1841 concerning Daniel.
  18 H116 Then H4430 the king H236 went H1965 to his palace, H956 and passed the night H2908 fasting: H3809 neither H1761 were instruments H5954 of music brought H6925 before H8139 him: and his sleep H5075 went H5922 from him.
  19 H116 Then H4430 the king H6966 arose H8238 very early H5053 in the morning, H236 and went H927 in haste H1358 unto the den H744 of lions.
  20 H7127 And when he came H1358 to the den, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice H1841 unto Daniel: H4430 and the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is your God, H6399 whom you serve H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H4481 you from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 said H1841 Daniel H5974 unto H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 that they have not H2255 hurt H3606 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceedingly H2868 glad H5922 for him, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 was found H540 upon him, because he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H399 which had accused H1841 Daniel, H7412 and they cast H1358 them into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their sons, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 had the mastery H1855 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces H3809 or ever H4291 they came H773 at the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote H3606 unto all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that live H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 be multiplied unto you.
  26 H4481 I H7761 make H2942 a decree, H3606 That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H1934 men tremble H1763 and fear H4481 before H426 the God H1841 of Daniel: H2417 for he is the living H426 God, H7011 and steadfast H5957 for ever, H4437 and his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed, H7985 and his dominion H5705 shall be even unto H5491 the end.
  27 H7804 He delivers H5338 and rescues, H5648 and he works H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth, H7804 who has delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
EJ2000(i) 1 ¶ It pleased Darius to set over the kingdom one hundred and twenty governors who should be in all the kingdom; 2 and over these three presidents, of whom Daniel was first, that the governors might give accounts unto them, and the king should not be bothered. 3 Then this Daniel was preferred above these governors and presidents because an overabundance of the Spirit was in him; and the king thought to set him over the whole kingdom. 4 Then the presidents and governors looked for occasions against Daniel on behalf of the kingdom, but they could find no occasion or fault because he was faithful, and no vice nor fault was found in him. 5 Then these men said, We shall never find any occasion against this Daniel except we find it against him in the law of his God. 6 ¶ Then these governors and presidents assembled together before the king and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, magistrates, governors, great ones, and captains have agreed in common accord to promote a royal decree and to confirm it that whoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, except of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, confirm the decree and sign the writing that it not be moved, according to the law of Media and of Persia, which does not change. 9 Therefore King Darius signed the writing and the decree. 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he entered into his house; and with the windows open toward Jerusalem in his dining chamber, he knelt three times a day and prayed and gave thanks before his God as he was used to doing before. 11 ¶ Then these men assembled and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they went and spoke before the king concerning the royal decree; Hast thou not confirmed a decree that whoever shall ask a petition of any God or man within thirty days save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Media and Persia, which does not change. 13 Then they answered and said before the king, That Daniel, which is of the sons of the captivity of the Jews, has not regarded thee, O king, nor the decree that thou hast confirmed, but makes his petition three times a day. 14 When the king, heard the matter, it weighed very heavy upon him, and he set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured until the going down of the sun to deliver him. 15 Then those men assembled near the king, and said unto the king, Know, O king, that this is the law of Media and of Persia: No decree nor statute which the king has confirmed may be moved. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king, speaking unto Daniel, said, Thy God whom thou servest continually, may he deliver thee. 17 And a stone was brought and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet ring of his princes that the agreement concerning Daniel might not be changed. 18 ¶ Then the king went to his palace and lay down without eating; neither were instruments of music brought before him, and his sleep fled from him. 19 Therefore, the king arose very early in the morning at dawn and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried loudly with a sad voice unto Daniel; and the king, in speaking to Daniel said, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lions? 21 Then Daniel said unto the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, who shut the lions’ mouths, that they do me no evil because before him righteousness was found in me; and even before thee, O king, I have done no corruption. 23 Then the king was exceeding glad because of him and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no injury was found upon him because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and even before they reached the bottom of the den, the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces. 25 ¶ Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 26 On my behalf a statute is put into effect, That in all the dominion of my kingdom everyone tremble at the presence of the God of Daniel for he is the living God and endures for all ages, and his kingdom is such that it shall never come apart, and his dominion shall be even unto the end: 27 that saves and frees, and makes signs and wonders in heaven and in earth, who delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel was prospered during the reign of Darius and during the reign of Cyrus, the Persian.
CAB(i) 1 And it pleased Darius, and he set over the kingdom a hundred and twenty satraps, to be in all his kingdom; 2 and over them three governors (of whom one was Daniel) for the satraps to give account to them, that the king should not be troubled. 3 And Daniel was over them, for there was an excellent spirit in him; and the king set him over all his kingdom. 4 Then the governors and satraps sought to find occasion against Daniel; but they found against him no occasion, nor trespass, nor error, because he was faithful. 5 And the governors said, We shall not find occasion against Daniel, except in the ordinances of his God. 6 Then the governors and satraps stood by the king, and said to him, King Darius, live forever! 7 All who preside over your kingdom, captains and satraps, chiefs and local governors, have taken counsel together, to establish by a royal statute, and to confirm a decree, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except for you, O king, shall be cast into the den of lions. 8 Now then, O king, establish the decree, and publish a writ, that the decree of the Persians and Medes may not be changed. 9 Then King Darius commanded the decree to be written. 10 And when Daniel knew that the decree was ordered, he went into his house. And his windows were opened in his chambers toward Jerusalem, and three times in the day he knelt upon his knees, and prayed and gave thanks before his God, as he used to do before. 11 Then these men watched, and found Daniel praying and making supplication to his God. 12 And they came and said to the king, O king, have you not made a decree, that if any man shall ask a petition of any god or man for thirty days, except for you, O king, shall be cast into the den of lions? And the king said, The word is true, and the decree of the Medes and Persians shall not pass. 13 Then they answered and said before the king, Daniel of the sons of the captivity of Judah, has not submitted to your decree; and three times in the day he makes his requests of his God. 14 Then the king, when he heard the saying, was greatly grieved for Daniel, and he set his heart on Daniel to deliver him: and he exerted himself till evening to deliver him. 15 Then those men said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that we must not change any decree or statute which the king shall make. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to Daniel, Your God, whom you serve continually, He shall deliver you. 17 And they brought a stone, and put it on the mouth of the den; and the king sealed it with his ring, and with the ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to Daniel. 18 And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they did not molest Daniel. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 20 And when he drew near to the den, he cried out with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live forever! 22 My God has sent His angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before Him; and moreover before you, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, their children, and their wives. And they did not reach the bottom of the den before the lions overpowered them, and utterly broke to pieces all their bones. 25 Then King Darius wrote to all nations, tribes, and languages, who dwell in all the earth, saying, Peace be multiplied to you. 26 This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that men must tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living and eternal God, and His kingdom shall not be destroyed, and His dominion is forever. 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions. 28 And Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
LXX2012(i) 1 And it pleased Darius, and he set over the kingdom a hundred and twenty satraps, to be in all his kingdom; 2 and over them three governors, of whom one was, Daniel; for the satraps to give account to them, that the king should not be troubled. 3 And Daniel was over them, for [there was] an excellent spirit in him; and the king set him over all his kingdom. 4 Then the governors and satraps sought to find occasion against Daniel; but they found against him no occasion, nor trespass, nor error, because he was faithful. 5 And the governors said, We shall not find occasion against Daniel, except in the ordinances of his God. 6 Then the governors and satraps stood by the king, and said to him, King Darius, live for ever. 7 All who preside over your kingdom, captains and satraps, chiefs and local governors, have taken counsel together, to establish by a royal statue and to confirm a decree, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions. 8 Now then, O king, establish the decree, and publish a writ, that the decree of the Persians and Medes be not changed. 9 Then king Darius commanded the decree to be written. 10 And when Daniel knew that the decree was ordered, he went into his house; and his windows were opened in his chambers toward Jerusalem, and three times in the day he knelt upon his knees, and prayed and gave thanks before his God, as he used to do before. 11 Then these men watched, and found Daniel praying and supplicating to his God. 12 And they came and said to the king, O king, has you not made a decree, that whatever man shall ask a petition of any god or man for thirty days, but of you, O king, shall be cast into the den of lions? And the king said, The word is true, and the decree of the Medes and Persians shall not pass. 13 Then they answered and said before the king, Daniel of the children of the captivity of Judea, has not submitted to your decree; and three times in the day he makes his requests of his God. 14 Then the king, when he heard the saying, was much grieved for Daniel and he greatly exerted himself for Daniel to deliver him: and he exerted himself till evening to deliver him. 15 Then those men said to the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is that we must not change any decree of statue which the king shall make. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. But the king said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you. 17 And they brought a stone, and put it on the mouth of the den; and the king sealed [it] with his ring, and with the ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to Daniel. 18 And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they not molest Daniel. 19 Then the king arose very early in the morning, and came in have to the den of lions. 20 And when he drew near to the den, he cried with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before him; and moreover before you, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, and their children, and their wives: and they reached not the bottom of the den before the lions had the mastery of them, and utterly broke to pieces all their bones. 25 Then king Darius wrote to all nations, tribes, [and] languages, who dwell in all the earth, [saying], Peace be multiplied to you. 26 This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that [men] tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living and eternal God, and his kingdom shall not be destroyed, and his dominion is for ever. 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions. 28 And Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
NSB(i) 1 It pleased Darius to appoint a hundred and twenty governors over the kingdom. They were to be located throughout the whole kingdom. 2 Three commissioners were placed over them. Daniel was one of the commissioners. These governors were to give account to them so that the king would not suffer loss. 3 Daniel was distinguished above the other commissioners and the governors because an excellent spirit (mind) was in him. Therefore the king thought to set him over the whole realm. 4 Then the commissioners and the governors sought to find a charge against Daniel concerning the kingdom. They could find no charge, nor error, nor fault, for he was faithful. 5 These men said: »We shall not find any charge against Daniel, unless we find it against him in the Law of his God.« 6 Then these commissioners and governors assembled before the king, and said: »King Darius, may you live for a very long time.« 7 »All the governors of the kingdom, the deputies and the governors, the counselors consulted together to establish a royal statute. They made a strong decree, that whoever prays to any god or man for thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the den of lions. 8 »Now, O king, establish the decree by signing the document. That it will not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be altered. 9 King Darius signed the document for the decree.« 10 Daniel knew that the decree was signed. He went into his house. His windows were open in his chamber toward Jerusalem. He kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, like he did before. 11 These men assembled together. They found Daniel making petition and supplication before his God. 12 They approached the king about his decree: »Did you sign a decree stating that every man that shall make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the den of lions?« The king answered: »The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be altered.« 13 Then they said: »Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, does not show you respect, O king, nor the decree that you signed. He offers his prayer three times a day.« 14 Then the king, when he heard these words, was very displeased with himself. He was determined that Daniel not be delivered to him; and he labored all day to rescue him. 15 Then these men assembled before the king and said: »Know, O king that it is a law of the Medes and Persians, that no decree or statute that the king establishes may be changed.« 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and threw him into the den of lions. The king spoke to Daniel: »Your God whom you serve will deliver you.« 17 A stone was placed over the mouth of the den. The king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. 18 The king went to his palace and did not eat. He refused musical entertainment and he could not sleep. 19 He arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 20 He came near to the den and cried with a lamentable voice to Daniel: »O Daniel, servant of the living God, did the God you serve deliver you from the lion?« 21 Daniel said to the king: »O king, may you live for a very long time.« 22 »My God sent his angel, and shut the lions' mouths. They did not hurt me. I was found innocent before him. I have done no wrong before you, O king.« 23 The king was very happy. He commanded that they take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he trusted in his God. 24 The king commanded that the men that accused Daniel and had him thrown into the den of lions be thrown into the den of lions. They cast them into the den of lions, their children, and their wives; and the lions killed them and broke their bones in pieces before they reached the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: »Peace is multiplied to you. 26 »I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble with respect before the God of Daniel. He is the living God, and steadfast forever! His kingdom will not be destroyed. His dominion will be even unto the end. 27 »He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and on earth, which has delivered Daniel from the power of the lions.« 28 So Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ISV(i) 1 Daniel’s Service to DariusIt pleased Darius to appoint 120 regional authorities over the kingdom throughout the realm, 2 along with three chief administrators from them, one of which was Daniel. The regional authorities reported to these three administrators, so that the king would experience no losses. 3 Daniel distinguished himself among all the administrators and regional authorities, because he was of an extraordinary spirit. Therefore the king planned to appoint him over the whole kingdom.
4 A Plot to Destroy DanielBecause of this, the administrators and regional authorities tried to bring allegations of dereliction of duty in government affairs against Daniel, but they were unable to find any charges of corruption. Daniel was trustworthy, and no evidence of negligence or corruption could be found against him. 5 So these men said, “We’ll never find any basis for complaint against Daniel unless we build it on the requirements of his God.”
6 Then these administrators and regional authorities went as a group to the king and said this, “Your majesty, live forever! 7 All of the royal administrators, prefects, regional authorities, scribes, and governors have concluded that the king should establish and enforce an edict that anyone who prays to any god or man for the next 30 days (except to you, your majesty) is to be thrown into the lions’ pit. 8 Therefore, your majesty, establish the decree and sign the written document so it can’t be changed, in accordance with the laws of the Medes and Persians that can’t be repealed.” 9 So King Darius signed the edict contained in the written document.
10 Daniel is AccusedWhen Daniel learned that the written document had been signed, he went to an upstairs room in his house that had windows opened facing Jerusalem. Three times a day he would kneel down, pray, and give thanks to his God, just as he had previously done.
11 The conspirators then went as a group and found Daniel praying and seeking help before his God. 12 So they approached the king and asked, “Didn’t you sign an edict that for the next 30 days if anyone prays to any god or man, except to you, your majesty, he would be thrown into the lions’ pit?”
The king responded, “The decree has been established, in accordance with the laws of the Medes and Persians that can’t be repealed.”
13 Then they told the king, “Daniel, who is one of the Judean exiles, pays no attention to you, your majesty, or to the written decree, since he is still praying three times a day.”
14 When the king heard this, he was greatly upset, because he was determined to make every effort to save Daniel before the sun set. 15 But the men who had gone as a group to the king told him, “Remember, your majesty, that according to the laws of the Medes and Persians, any decree or edict that the king establishes cannot be repealed.”
16 Daniel in the Lions’ PitAt this point, the king ordered Daniel brought in and thrown into the lions’ pit. The king spoke to Daniel, “Your God, whom you serve constantly, will deliver you himself.” 17 A stone was brought and placed over the opening to the pit, and the king affixed a seal to it with his personal signet ring and with the signet rings of his officials so that no one would interfere with Daniel’s situation. 18 Then the king retired to his palace to spend the night fasting. He enjoyed no entertainment, and he couldn’t sleep.
19 The king got up at dawn and went quickly to the lions’ pit. 20 As he approached where Daniel was in the pit, he cried out to him in a voice filled with anguish, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve constantly, been able to deliver you from the lions?”
21 Daniel replied to the king, “May your majesty live forever! 22 My God sent his angel and sealed the mouths of the lions. They have not harmed me, proving that I’m innocent before him. Also against you, your majesty, I’ve committed no offense.”
23 The king was ecstatic, so he gave orders for Daniel to be released from the pit. Daniel was taken up from the pit, and no injury was found to have been inflicted on him, because he had believed in his God. 24 Then the king gave orders to bring those men who had tried to have Daniel devoured, and they threw them, their children, and their wives into the lions’ pit. They had not reached the floor of the pit before the lions had overtaken them and crushed all their bones.
25 Darius Exonerates DanielAfterward, King Darius wrote to all peoples, nations, and languages who lived throughout his realm:
“May great prosperity be yours!
26 “I hereby decree that in every area of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel. For he is the living God, who endures forever. His kingdom is one that will not be destroyed, and his dominion continues forever. 27 He delivers and rescues and performs signs and wonders in heaven and on earth. He has delivered Daniel from the power of the lions.”
28 Daniel achieved success during the reigns of Darius and Cyrus the Persian.
LEB(i) 1 It pleased Darius,* and he set up one hundred and twenty satraps over the kingdom, that they were throughout the whole kingdom,* 2 and over them were three administrators, of whom Daniel was one, so that these satraps were giving account to them, and the king would not be suffering loss. 3 Then Daniel began distinguishing himself* above the administrators and the satraps because* an exceptional spirit was in him, and so the king planned to appoint him over the whole kingdom. 4 Then the other administrators and satraps began to seek* to find a pretext against Daniel in connection with the kingdom,* but they were not able to find any pretext and corruption* because* he was trustworthy, and no* negligence or corruption* could be found in him.* 5 Then these men said,* "We will not find any pretext* against this Daniel unless we find it in connection with the law of his God." 6 So the administrators and the satraps conspired with respect to* the king and so they said to him, "Darius, O king, live forever!* 7 All of the administrators of the kingdom, and the prefects, the satraps, the counselors and the governors took counsel and have agreed to establish an edict of the king and to enforce a decree that whoever* will seek a prayer from any god or human except from you for up to thirty days will be thrown into the lion pit.* 8 Now, O king, establish the edict and you must sign the document so that it cannot be changed, according to the law of the Medes and Persians which cannot be revoked." 9 So* the king, Darius, signed the writing and the interdict.* 10 Now when* Daniel realized that the document was signed, he went to his house (now he had windows in his upper room that were open* toward Jerusalem), and three times daily* he knelt on his knees and prayed and gave praise before his God, just as* he had been doing previously.* 11 Then these men came as a group and they found Daniel praying and pleading for mercy before his God. 12 Then they approached and spoke with the king* concerning the edict of the king, "Did you not sign an edict* that any person who would seek anything from any God or human within thirty days except from you, O king, would be thrown into the lion pit?"* The king answered and said, "The matter as you have just stated is certain according to the law of the Medes and Persians which cannot be revoked." 13 Then they responded* and said before the king, "Daniel, who is from the exiles* of Judah,* is not paying any attention* to you, O king, or to the decree that you have signed, and three times daily* he says his prayer." 14 Then the king, when* he heard that report,* he was extremely distressed over it; and concerning Daniel* he was determined* to rescue him. And until the setting of the sun he was making every effort to deliver him. 15 Then these men came as a group to the king and said,* "Recall, O king, that with respect to the law of* the Medes and Persians that any* decree or edict that the king establishes cannot be changed." 16 Then the king gave the command, and Daniel was brought in and they threw him into the lion pit.* The king said* to Daniel, "Your God, whom you serve faithfully,* may he rescue you!" 17 And a* stone was brought and it was put on the entrance of the pit, and the king sealed it with his signet ring and with the signet rings of his lords,* so that nothing would be changed concerning Daniel. 18 Then the king went to his palace and spent the night in fasting, and no food was brought in before him and his sleep fled from him. 19 Then the king got up at daybreak, at first light, and he went in haste* to the lion pit.* 20 And when he came near* to the pit, he cried out to Daniel with a distressed voice, and the king spoke* and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, your God whom you serve faithfully, was he able to rescue you from the lions?" 21 Then Daniel spoke to* the king, "O king, live forever!* 22 My God sent his angel and he shut the mouth of the lions and they did not* hurt me, because* before him I was found* blameless, and also before you, O king, I have not done any wrong." 23 Then the king was exceedingly glad over it* and commanded that Daniel be lifted up from the pit; and there was not any wound found on him, because he had trusted in his God. 24 The king then commanded, and these men were brought who had accused Daniel,* and they threw them and their children and their wives into the lion pit,* and they had not reached the floor of the pit before* the lions had overpowered them and they had crushed all of their bones. 25 Then Darius the king wrote to all the people, the nations, and the languages living in the whole earth, "May your prosperity become great! 26 I make a decree* that in all the dominion of my kingdom people will be trembling and fearing before the God of Daniel, for he is the living God and endures forever* and his* kingdom is one that will not be destroyed and his dominion has no end.* 27 He is rescuing, delivering, and working signs and wonders in the heavens and on earth, for he has rescued Daniel from the power* of the lions." 28 So this Daniel prospered during the kingdom of Darius and during the kingdom of Cyrus the Persian.
BSB(i) 1 Now it pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom, 2 and over them three administrators, including Daniel, to whom these satraps were accountable so that the king would not suffer loss. 3 Soon, by his extraordinary spirit, Daniel distinguished himself among the administrators and satraps. So the king planned to set him over the whole kingdom. 4 Thus the administrators and satraps sought a charge against Daniel concerning the kingdom, but they could find no charge or corruption, because he was trustworthy, and no negligence or corruption was found in him. 5 Finally these men said, “We will never find any charge against this Daniel, unless we find something against him concerning the law of his God.” 6 So the administrators and satraps went together to the king and said, “O King Darius, may you live forever! 7 All the royal administrators, prefects, satraps, advisers, and governors have agreed that the king should establish an ordinance and enforce a decree that for thirty days anyone who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the den of lions. 8 Therefore, O king, establish the decree and sign the document so that it cannot be changed—in accordance with the law of the Medes and Persians, which cannot be repealed.” 9 Therefore King Darius signed the written decree. 10 Now when Daniel learned that the document had been signed, he went into his house, where the windows of his upper room opened toward Jerusalem, and three times a day he got down on his knees, prayed, and gave thanks to his God, just as he had done before. 11 Then these men went as a group and found Daniel petitioning and imploring his God. 12 So they approached the king and asked about his royal decree: “Did you not sign a decree that for thirty days any man who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the den of lions?” The king replied, “According to the law of the Medes and Persians the order stands, and it cannot be repealed.” 13 Then they told the king, “Daniel, one of the exiles from Judah, shows no regard for you, O king, or for the decree that you have signed. He still makes his petition three times a day.” 14 As soon as the king heard this, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel, and he labored until sundown to rescue him. 15 Then the men approached the king together and said to him, “Remember, O king, that by the law of the Medes and Persians no decree or ordinance established by the king can be changed.” 16 So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the den of lions. The king said to Daniel, “May your God, whom you serve continually, deliver you!” 17 A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that nothing concerning Daniel could be changed. 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. No entertainment was brought before him, and sleep fled from him. 19 At the first light of dawn, the king got up and hurried to the den of lions. 20 When he reached the den, he cried out in a voice of anguish, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?” 21 Then Daniel replied, “O king, may you live forever! 22 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.” 23 The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God. 24 At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones. 25 Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: “May your prosperity abound. 26 I hereby decree that in every part of my kingdom, men are to tremble in fear before the God of Daniel: For He is the living God, and He endures forever; His kingdom will never be destroyed, and His dominion will never end. 27 He delivers and rescues; He performs signs and wonders in the heavens and on the earth, for He has rescued Daniel from the power of the lions.” 28 So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
MSB(i) 1 Now it pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom, 2 and over them three administrators, including Daniel, to whom these satraps were accountable so that the king would not suffer loss. 3 Soon, by his extraordinary spirit, Daniel distinguished himself among the administrators and satraps. So the king planned to set him over the whole kingdom. 4 Thus the administrators and satraps sought a charge against Daniel concerning the kingdom, but they could find no charge or corruption, because he was trustworthy, and no negligence or corruption was found in him. 5 Finally these men said, “We will never find any charge against this Daniel, unless we find something against him concerning the law of his God.” 6 So the administrators and satraps went together to the king and said, “O King Darius, may you live forever! 7 All the royal administrators, prefects, satraps, advisers, and governors have agreed that the king should establish an ordinance and enforce a decree that for thirty days anyone who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the den of lions. 8 Therefore, O king, establish the decree and sign the document so that it cannot be changed—in accordance with the law of the Medes and Persians, which cannot be repealed.” 9 Therefore King Darius signed the written decree. 10 Now when Daniel learned that the document had been signed, he went into his house, where the windows of his upper room opened toward Jerusalem, and three times a day he got down on his knees, prayed, and gave thanks to his God, just as he had done before. 11 Then these men went as a group and found Daniel petitioning and imploring his God. 12 So they approached the king and asked about his royal decree: “Did you not sign a decree that for thirty days any man who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the den of lions?” The king replied, “According to the law of the Medes and Persians the order stands, and it cannot be repealed.” 13 Then they told the king, “Daniel, one of the exiles from Judah, shows no regard for you, O king, or for the decree that you have signed. He still makes his petition three times a day.” 14 As soon as the king heard this, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel, and he labored until sundown to rescue him. 15 Then the men approached the king together and said to him, “Remember, O king, that by the law of the Medes and Persians no decree or ordinance established by the king can be changed.” 16 So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the den of lions. The king said to Daniel, “May your God, whom you serve continually, deliver you!” 17 A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that nothing concerning Daniel could be changed. 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. No entertainment was brought before him, and sleep fled from him. 19 At the first light of dawn, the king got up and hurried to the den of lions. 20 When he reached the den, he cried out in a voice of anguish, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?” 21 Then Daniel replied, “O king, may you live forever! 22 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.” 23 The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God. 24 At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones. 25 Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: “May your prosperity abound. 26 I hereby decree that in every part of my kingdom, men are to tremble in fear before the God of Daniel: For He is the living God, and He endures forever; His kingdom will never be destroyed, and His dominion will never end. 27 He delivers and rescues; He performs signs and wonders in the heavens and on the earth, for He has rescued Daniel from the power of the lions.” 28 So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
MLV(i) 1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom, 2 and over them three presidents, of whom Daniel was one, that these satraps might give account to them and that the king should have no damage.
3 Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him and the king thought to set him over the whole realm.
4 Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom, but they could find no occasion nor fault, inasmuch as he was faithful, nor was there any error or fault found in him. 5 Then these men said, We will not find any occasion against this Daniel unless we find it against him concerning the law of his God.
6 Then these presidents and satraps assembled together to the king and said thus to him: King Darius, live forever. 7 All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute and to make a strong interdict, that whoever will ask a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, he will be cast into the den of lions.
8 Now, O king, establish the interdict and sign the writing, that it is not changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter. 9 Therefore king Darius signed the writing and the interdict.
10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he knelt upon his knees three times a day and prayed and gave thanks before his God, as he did formerly.
11 Then these men assembled together and found Daniel making petition and supplication before his God. 12 Then they came near and spoke before the king concerning the king's interdict. Have you not signed an interdict, that every man who will make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, will be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true according to the law of the Medes and Persians, which does not alter.
13 Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the sons of the captivity of Judah, does not regard you, O king, nor the interdict that you have signed, but makes his petition three times a day.
14 Then the king, when he heard these words, was very displeased and set his heart on Daniel to deliver him. And he labored till the going down of the sun to rescue him.
15 Then these men assembled together to the king and said to the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establishes may be changed. 16 Then the king commanded and they brought Daniel and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
17 And a stone was brought and laid upon the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.
18 Then the king went to his palace and passed the night fasting, nor were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
19 Then the king arose very early in the morning and went in haste to the den of lions. 20 And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent his messenger and has shut the lions' mouths and they have not hurt me, inasmuch as before him innocence was found in me. And also before you, O king, I have done no harm.
23 Then the king was exceedingly glad and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den and no manner of harm was found upon him, because he had trusted in his God.
24 And the king commanded and they brought those men who had accused Daniel and they cast them into the den of lions, them, their sons and their wives. And the lions had the mastery of them and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
25 Then king Darius wrote to all the peoples, nations and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you*. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel, for he is the living God and steadfast forever. And his kingdom is what will not be destroyed and his dominion will be even to the end. 27 He delivers and rescues and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
28 So this Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.

VIN(i) 1 It pleased Darius to appoint 120 satraps over the kingdom throughout the realm, 2 and over them three administrators, of whom Daniel was one; that these satraps might give account to them, and that the king might not suffer loss. 3 Then Daniel began distinguishing himself above the administrators and the satraps because an exceptional spirit was in him, and so the king planned to appoint him over the whole kingdom. 4 Then the other administrators and satraps began to seek to find a pretext against Daniel in connection with the kingdom, but they were not able to find any pretext and corruption because he was trustworthy, and no negligence or corruption could be found in him. 5 Then these men said, "We will not find any pretext against this Daniel unless we find it in connection with the law of his God." 6 Then these administrators and satraps went as a group to the king and said this, "Your majesty, live forever! 7 All of the royal administrators, prefects, satraps, scribes, and governors have concluded that the king should establish and enforce an edict that anyone who prays to any god or man for the next 30 days (except to you, your majesty) shall be thrown into the lions' pit. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed." 9 Then King Darius commanded the decree to be written. 10 When Daniel learned that the written document had been signed, he went to an upstairs room in his house that had windows opened facing Jerusalem. Three times a day he would kneel down, pray, and give thanks to his God, just as he had previously done. 11 Then these men met together and found Daniel praying and seeking mercy before his God. 12 So they approached the king and asked, "Didn't you sign an edict that for the next 30 days if anyone prays to any god or man, except to you, your majesty, he would be thrown into the lion pit?" The king responded, "The decree has been established, in accordance with the laws of the Medes and Persians that can't be repealed." 13 Then they said to the king, "Daniel, who is one of the Judean exiles, pays no attention to you, your majesty, or to the written decree, since he is still praying three times a day." 14 When the king heard this, he was greatly upset, because he was determined to make every effort to save Daniel before the sun set. 15 Then these men came as a group to the king and said, "Recall, O king, that with respect to the law of the Medes and Persians that any decree or edict that the king establishes cannot be changed." 16 Then the king gave orders and they brought Daniel and threw him into the lions' den. And the king said to Daniel, Thy God whom thou servest continually will himself deliver thee. 17 And a stone was brought and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet ring of his princes that the agreement concerning Daniel might not be changed. 18 Then the king retired to his palace to spend the night fasting. He enjoyed no entertainment, and he couldn't sleep. 19 Then the king rose up in the dawn, in the daylight, and hurried to the lions' den. 20 And when he drew near to the den, he cried out with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live forever! 22 "My God sent his angel, and shut the lions' mouths. They did not hurt me. I was found innocent before him. I have done no wrong before you, O king." 23 The king was very happy. He commanded that they take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he trusted in his God. 24 Then the king gave orders to bring those men who had tried to have Daniel devoured, and they threw them, their children, and their wives into the lions' pit. They had not reached the floor of the pit before the lions had overtaken them and crushed all their bones. 25 Afterward, King Darius wrote to all peoples, nations, and languages who lived throughout his realm: "May great prosperity be yours! 26 "I hereby decree that in every area of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel. For he is the living God, who endures forever. His kingdom is one that will not be destroyed, and his dominion continues forever. 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions. 28 So Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
Luther1545(i) 1 Und Darius sah es für gut an, daß er über das ganze Königreich setzte hundertundzwanzig Landvögte. 2 Über diese setzte er drei Fürsten, deren einer war Daniel, welchen die Landvögte sollten Rechnung tun, und der König der Mühe überhoben wäre. 3 Daniel aber übertraf die Fürsten und Landvögte alle, denn es war ein hoher Geist in ihm; darum gedachte der König ihn über das ganze Königreich zu setzen. 4 Derhalben trachteten die Fürsten und Landvögte danach, wie sie eine Sache zu Daniel fänden, die wider das Königreich wäre; aber sie konnten keine Sache noch Übeltat finden, denn er war treu, daß man keine Schuld noch Übeltat an ihm finden mochte. 5 Da sprachen die Männer: Wir werden keine Sache zu Daniel finden ohne über seinem Gottesdienst. 6 Da kamen die Fürsten und Landvögte häufig vor den König und sprachen zu ihm also: HERR König Darius, Gott verleihe dir langes Leben! 7 Es haben die Fürsten des Königreichs, die HERREN, die Landvögte, die Räte und Hauptleute alle gedacht, daß man einen königlichen Befehl solle ausgehen lassen und ein streng Gebot stellen, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten wird von irgendeinem Gott oder Menschen ohne von dir, König, alleine, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden. 8 Darum, lieber König, sollst du solch Gebot bestätigen und dich unterschreiben, auf daß nicht wieder geändert werde, nach dem Recht der Meder und Perser, welches niemand übertreten darf. 9 Also unterschrieb sich der König Darius. 10 Als nun Daniel erfuhr, daß solch Gebot unterschrieben wäre, ging er hinauf in sein Haus (er hatte aber an seinem Sommerhause offene Fenster gegen Jerusalem). Und er fiel des Tages dreimal auf seine Kniee, betete, lobte und dankte seinem Gott, wie er denn vorhin zu tun pflegte. 11 Da kamen diese Männer häufig und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott. 12 Und traten hinzu und redeten mit dem Könige von dem königlichen Gebot: HERR König, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten würde von irgendeinem Gott oder Menschen ohne von dir, König, alleine, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden? Der König antwortete und sprach: Es ist wahr, und das Recht der Meder und Perser soll niemand übertreten. 13 Sie antworteten und sprachen vor dem Könige: Daniel, der Gefangenen aus Juda einer, der achtet weder dich noch dein Gebot, das du verzeichnet hast; denn er betet des Tages dreimal. 14 Da der König solches hörete, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlösete, und mühete sich, bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete. 15 Aber die Männer kamen häufig zu dem Könige und sprachen zu ihm: Du weißt, HERR König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen unverändert bleiben. 16 Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienest, der helfe dir! 17 Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen, auf daß sonst niemand an Daniel Mutwillen übete. 18 Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen. 19 Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stund der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren. 20 Und als er zum Graben kam, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohn Unterlaß dienest, mögen von den Löwen erlösen? 21 Daniel aber redete mit dem Könige: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben! 22 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben. Denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden, so habe ich auch wider dich, HERR König, nichts getan. 23 Da ward der König sehr froh und ließ Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürete keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertrauet. 24 Da hieß der König die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmeten auch ihre Gebeine. 25 Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Frieden! 26 Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen HERRSChaft meines Königreichs den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibet; und sein Königreich ist unvergänglich, und seine HERRSChaft hat kein Ende. 27 Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder, beide, im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöset. 28 Und Daniel ward gewaltig im Königreich Darius und auch im Königreich Kores, der Perser.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1868 Und Darius H4077 aus Medien H6902 nahm H4437 das Reich H8648 ein, da er zweiundsechzig H8140 Jahre H1247 alt war.
  2 H5922 Und H1868 Darius H1934 sah H8232 es für gut an H3606 , daß er über das ganze H4437 Königreich H6966 setzte H324 hundertundzwanzig Landvögte .
  3 H5924 Über H4481 diese H8532 setzte er drei H5632 Fürsten H2298 , deren einer H1934 war H1841 Daniel H459 , welchen die H324 Landvögte H1934 sollten H2941 Rechnung H3052 tun H4430 , und der König der Mühe überhoben wäre.
  4 H1841 Daniel H5632 aber übertraf die Fürsten H116 und H324 Landvögte H1934 alle, denn es war H3493 ein hoher H7308 Geist H5922 in ihm; darum H6246 gedachte H4430 der König H5922 ihn über H1836 das H4437 ganze Königreich H6903 zu H6966 setzen .
  5 H6655 Derhalben trachteten die H5632 Fürsten H116 und H324 Landvögte H3606 danach, wie sie H5931 eine Sache H6903 zu H1841 Daniel H7912 fänden H5922 , die wider H4437 das Königreich H3606 wäre; aber sie H3202 konnten H3809 keine H5931 Sache H7844 noch Übeltat H7912 finden H540 , denn er war treu H1934 , daß man H3809 keine H7960 Schuld H7844 noch Übeltat H7912 an ihm finden mochte.
  6 H560 Da sprachen H479 die H1400 Männer H116 : Wir H5931 werden keine Sache H1836 zu Daniel H7912 finden H3809 ohne H5922 über H1882 seinem Gottesdienst .
  7 H116 Da H7284 kamen H459 die H5632 Fürsten H5922 und H324 Landvögte H4430 häufig vor den König H560 und sprachen H3652 zu ihm also H4430 : Herr König H1868 Darius, GOtt verleihe dir langes Leben!
  8 H5632 Es haben die Fürsten H4437 des Königreichs H5460 , die Herren H324 , die Landvögte H1907 , die Räte H6347 und Hauptleute H3606 alle H3272 gedacht H5705 , daß H4430 man einen königlichen H7010 Befehl H6966 solle ausgehen lassen H633 und ein streng Gebot H8533 stellen, daß, wer in dreißig H3118 Tagen H1159 etwas H1156 bitten H4481 wird von H426 irgendeinem GOtt H606 oder Menschen H4481 ohne von H4430 dir, König H3606 , alleine, solle zu den H744 Löwen H1358 in den Graben H7412 geworfen werden .
  9 H3705 Darum H4430 , lieber König H633 , sollst du solch Gebot H3792 bestätigen und dich unterschreiben H6966 , auf H3809 daß nicht H8133 wieder geändert werde H1882 , nach dem Recht H4076 der Meder H6540 und Perser H3809 , welches niemand H5709 übertreten darf .
  10 H7560 Also unterschrieb H4430 sich der König H1868 Darius .
  11 H2166 Als nun H1841 Daniel H3792 erfuhr, daß solch Gebot H7560 unterschrieben wäre H5954 , ging H1934 er hinauf in sein H1005 Haus H6925 [er hatte aber an seinem H6606 Sommerhause offene H3551 Fenster H5049 gegen H3390 Jerusalem H5922 ]. Und H1289 er fiel H3118 des Tages H8532 dreimal H1291 auf seine Kniee H6739 , betete H3029 , lobte H426 und dankte seinem GOtt H3606 , wie H3046 er denn vorhin zu tun pflegte.
  12 H116 Da H7284 kamen H479 diese H1400 Männer H7912 häufig und fanden H1841 Daniel H1156 beten H2604 und flehen H6925 vor H426 seinem GOtt .
  13 H116 Und H7127 traten H5922 hinzu und H560 redeten H6925 mit H4430 dem Könige H4481 von H633 dem königlichen Gebot H4430 : Herr König H3809 , hast du nicht H633 ein Gebot H7560 unterschrieben H5705 , daß H606 , wer H8533 in dreißig H3118 Tagen H1156 etwas bitten H4481 würde von H426 irgendeinem GOtt H606 oder Menschen H3809 ohne H4430 von dir, König H3606 , alleine, solle zu den H744 Löwen H3606 in den H1358 Graben H7412 geworfen werden H4430 ? Der König H6032 antwortete H560 und sprach H4406 : Es H3330 ist wahr H1882 , und das Recht H4076 der Meder H6540 und Perser soll niemand übertreten.
  14 H6032 Sie antworteten H116 und H560 sprachen H6925 vor H5922 dem H4430 Könige H1841 : Daniel H1123 , der Gefangenen H4481 aus H3061 Juda H3809 einer, der achtet weder H2942 dich noch dein Gebot H4430 , das du H7560 verzeichnet H1156 hast; denn er betet H3118 des Tages H8532 dreimal .
  15 H116 Da H4430 der König H4406 solches H888 hörete, ward er sehr betrübt H7690 und H7761 tat H1079 großen Fleiß H5705 , daß H1841 er Daniel H5922 erlösete, und H1934 mühete sich H8122 , bis die Sonne H4606 unterging H5338 , daß er ihn errettete .
  16 H479 Aber die H1400 Männer H7284 kamen H4430 häufig zu dem Könige H116 und H560 sprachen H4430 zu ihm: Du H3046 weißt H4430 , Herr König H4076 , daß der Meder H5922 und H6540 Perser H1882 Recht H3606 ist, daß alle H633 Gebote H7010 und Befehle H4430 , so der König H6966 beschlossen hat H8133 , sollen unverändert bleiben .
  17 H116 Da H560 befahl H4430 der König H1841 , daß man Daniel H858 herbrächte H6032 ; und H7412 warfen H744 ihn zu den Löwen H1358 in den Graben H4430 . Der König H560 aber sprach H1841 zu Daniel H426 : Dein GOtt H607 , dem du H8411 ohne Unterlaß H7804 dienest, der helfe dir!
  18 H5922 Und H858 sie brachten H2298 einen H69 Stein H7761 , den legten H6433 sie vor die Tür H1358 am Graben H2857 ; den versiegelte H4430 der König H7261 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen H6640 , auf daß H3809 sonst niemand H1841 an Daniel Mutwillen übete.
  19 H116 Und H4430 der König H236 ging H1965 weg in seine Burg H5922 und H956 blieb H2908 ungegessen H1761 und ließ kein Essen H6925 vor H5954 sich bringen H5075 , konnte H3809 auch nicht H8139 schlafen .
  20 H8238 Des Morgens früh H116 , da H5053 der Tag anbrach H4430 , stund der König H6966 auf H236 und ging H927 eilend H1358 zum Graben H744 , da die Löwen waren.
  21 H6032 Und H2200 als er H1358 zum Graben H7127 kam H1841 , rief er Daniel H6088 mit kläglicher H7032 Stimme H4430 . Und der König H560 sprach H1841 zu Daniel H1841 : Daniel H5649 , du Knecht H2417 des lebendigen H426 Gottes H7804 , hat H426 dich auch dein GOtt H8411 , dem du ohn Unterlaß H4481 dienest, mögen von H744 den Löwen erlösen?
  22 H1841 Daniel H116 aber H4449 redete H4430 mit dem Könige H4430 : Herr König H5974 , GOtt verleihe dir langes Leben!
  23 H426 Mein GOtt H5648 hat H4398 seinen Engel H7972 gesandt H744 , der den Löwen H6433 den Rachen H5463 zugehalten H6925 hat, daß sie mir H3809 kein H2255 Leid getan haben H6925 . Denn vor H2136 ihm bin ich unschuldig H7912 erfunden H638 , so habe ich auch H4430 wider dich, Herr König H3809 , nichts getan.
  24 H116 Da H4430 ward der König H2868 sehr froh H7690 und H1841 ließ Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H5267 ziehen H5922 . Und H3606 sie H1841 zogen Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H7912 , und man H3809 spürete keinen H2257 Schaden H560 an ihm; denn er H426 hatte seinem GOtt vertrauet.
  25 H560 Da hieß H4430 der König H479 die H1400 Männer H1841 , so Daniel H7170 verklagt H858 hatten, herbringen H3606 und zu den H744 Löwen H1358 in den Graben H581 werfen samt H1123 ihren Kindern H5389 und Weibern H3809 . Und ehe H7412 sie auf H773 den Boden H744 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen H1635 und zermalmeten auch ihre Gebeine .
  26 H116 Da H4430 ließ der König H1868 Darius H3790 schreiben H3606 allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H8001 : GOtt gebe euch viel Frieden!
  27 H7761 Das ist H6925 mein H2942 Befehl H5705 , daß H1934 man H7985 in der ganzen Herrschaft H4437 meines Königreichs H3606 den H426 GOtt H1841 Daniels H1763 fürchten und scheuen H2417 soll. Denn er ist der lebendige H426 GOtt H5957 , der ewiglich H4437 bleibet; und sein Königreich H7985 ist unvergänglich, und seine Herrschaft H3809 hat kein H2255 Ende .
  28 H7804 Er ist ein Erlöser H5338 und Nothelfer H5648 , und er tut H852 Zeichen H8540 und Wunder H8065 , beide, im Himmel H772 und auf Erden H7804 . Der hat H1841 Daniel H4481 von H744 den Löwen erlöset.
  29 H1836 Und H1841 Daniel H6744 ward gewaltig H4437 im Königreich H1868 Darius H4437 und auch im Königreich H3567 Kores, der Perser.
Luther1912(i) 1 Und Darius aus Medien nahm das Reich ein, da er zweiundsechzig Jahre alt war. 2 Und Darius sah es für gut an, daß er über das ganze Königreich setzte hundertzwanzig Landvögte. 3 Über diese setzte er drei Fürsten, deren einer Daniel war, welchen die Landvögte sollten Rechnung tun, daß der König keinen Schaden litte. 4 Daniel aber übertraf die Fürsten und Landvögte alle, denn es war ein hoher Geist in ihm; darum gedachte der König, ihn über das ganze Königreich zu setzen. 5 Derhalben trachteten die Fürsten und Landvögte darnach, wie sie eine Sache an Daniel fänden, die wider das Königreich wäre. Aber sie konnten keine Sache noch Übeltat finden; denn er war treu, daß man ihm keine Schuld noch Übeltat an ihm finden mochte. 6 Da sprachen die Männer: Wir werden keine Sache an Daniel finden außer seinem Gottesdienst. 7 Da kamen die Fürsten und Landvögte zuhauf vor den König und sprachen zu ihm also: Der König Darius lebe ewiglich! 8 Es haben die Fürsten des Königreichs, die Herren, die Landvögte, die Räte und Hauptleute alle Gedacht, daß man einen königlichen Befehl soll ausgehen lassen und ein strenges Gebot stellen, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten wird von irgend einem Gott oder Menschen außer dir, König, allein, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden. 9 Darum, lieber König, sollst du solch Gebot bestätigen und dich unterschreiben, auf daß es nicht geändert werde, nach dem Rechte der Meder und Perser, welches niemand aufheben darf. 10 Also unterschrieb sich der König Darius. 11 Als nun Daniel erfuhr, daß solch Gebot unterschrieben wäre, ging er hinein in sein Haus [er hatte aber an seinem Söller offene Fenster gegen Jerusalem]; und er fiel des Tages dreimal auf seine Kniee, betete, lobte und dankte seinem Gott, wie er denn bisher zu tun pflegte. 12 Da kamen diese Männer zuhauf und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott. 13 Und traten hinzu und redeten mit dem König von dem königlichen Gebot: Herr König, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten würde von irgend einem Gott oder Menschen außer dir, König, allein, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden? Der König antwortete und sprach: Es ist wahr, und das Recht der Meder und Perser soll niemand aufheben. 14 Sie antworteten und sprachen vor dem König: Daniel, der Gefangenen aus Juda einer, der achtet weder dich noch dein Gebot, das du verzeichnet hast; denn er betet des Tages dreimal. 15 Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete. 16 Aber die Männer kamen zuhauf zu dem König und sprachen zu ihm: Du weißt, Herr König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen unverändert bleiben. 17 Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der helfe dir! 18 Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ring und mit dem Ring der Gewaltigen, auf daß nichts anderes mit Daniel geschähe. 19 Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ auch kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen. 20 Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren. 21 Und als er zum Graben kam rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, können vor den Löwen erlösen? 22 Daniel aber redete mit dem König: Der König lebe ewiglich! 23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben; denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden; so habe ich auch wider dich, Herr König, nichts getan. 24 Da ward der König sehr froh und hieß Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut. 25 Da hieß er die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Weibern und Kindern. Und ehe sie auf den Boden hinabkamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine. 26 Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: "Viel Friede zuvor! 27 Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreiches den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibt, und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende. 28 Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöst." 29 Und Daniel ward gewaltig im Königreich des Darius und auch im Königreich des Kores, des Persers.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1868 Und Darius H4077 aus Medien H6902 nahm H4437 das Reich H8361 H8648 ein, da er H8140 Jahre H1247 alt war.
  2 H1868 Und Darius H6925 sah es H8232 für gut H5922 an, daß er über H3606 das ganze H4437 Königreich H6966 H3969 H6243 setzte H324 Landvögte .
  3 H5924 [ Über H4481 diese H8532 setzte er drei H5632 Fürsten H4481 , deren H2298 einer H1841 Daniel H4481 war H459 , welchen H324 die Landvögte H1934 sollten H2941 Rechnung H3052 tun H4430 , daß der König H3809 keinen H5142 Schaden H1934 litte .
  4 H1836 H1841 Daniel H116 aber H1934 H5330 H5922 übertraf H5632 die Fürsten H324 und Landvögte H3606 H6903 alle, denn H3493 es war ein hoher H7308 Geist H6246 in ihm; darum gedachte H4430 der König H5922 , ihn über H3606 das ganze H4437 Königreich H6966 zu setzen .
  5 H116 [ Derhalben H1156 H1934 trachteten H5632 die Fürsten H324 und Landvögte H5931 darnach, wie sie eine Sache H1841 an Daniel H7912 fänden H6655 , die wider H4437 das Königreich H3606 wäre. Aber H3202 sie konnten H3809 keine H5931 Sache H3809 noch H7844 Übeltat H7912 finden H6903 ; denn H540 er war treu H3809 H3606 , daß man keine H7960 Schuld H7844 noch Übeltat H5922 an ihm H7912 finden mochte.
  6 H116 [ Da H560 sprachen H479 die H1400 Männer H3809 : Wir werden keine H5931 H3606 Sache H5922 H1836 an H1841 Daniel H7912 finden H3861 H7912 außer H426 H1882 seinem Gottesdienst .
  7 H116 Da H459 kamen die H5632 Fürsten H324 und Landvögte H7284 zuhauf H4430 vor den König H560 und sprachen H5922 zu ihm H3652 also H4430 : Der König H1868 Darius H2418 lebe H5957 ewiglich!
  8 H3272 [Es haben H5632 die Fürsten H4437 des Königreichs H5460 , die Herren H324 , die Landvögte H1907 , die Räte H6347 und Hauptleute H3606 alle H3272 gedacht H4430 , daß man einen königlichen H7010 Befehl H6966 solle H6966 ausgehen lassen H8631 und ein strenges H633 Gebot H5705 H8533 stellen, daß, wer in H3118 Tagen H1159 etwas H1156 bitten H4481 wird von H3606 irgend H426 einem Gott H606 oder Menschen H3861 außer H4481 von dir H4430 , König H744 , allein, solle zu den Löwen H1358 in den Graben H7412 geworfen werden.
  9 H3705 [ Darum H4430 , lieber König H633 , sollst du solch Gebot H6966 bestätigen H3792 H7560 und dich unterschreiben H3809 , auf daß es nicht H8133 wieder geändert H1882 werde, nach dem Rechte H4076 der Meder H6540 und Perser H3809 , welches niemand H5709 aufheben darf.
  10 H3606 H6903 H1836 Also H3792 H7560 H633 unterschrieb H4430 sich der König H1868 Darius .
  11 H1841 Als nun Daniel H3046 erfuhr H3792 , daß solch Gebot H7560 unterschrieben H5954 wäre, ging H1005 er hinein in sein Haus H5952 [er hatte aber an seinem Söller H6606 offene H3551 Fenster H5049 gegen H3390 Jerusalem H1289 ; und er fiel H3118 des Tages H8532 H2166 dreimal H5922 auf H1291 seine Kniee H6739 , betete H3029 , lobte und dankte H6925 seinem H426 Gott H6903 H3606 , wie H4481 H1836 H6928 er denn bisher H5648 H1934 zu tun pflegte.
  12 H116 Da H7284 kamen H479 diese H1400 Männer H7284 zuhauf H7912 und fanden H1841 Daniel H1156 beten H2604 und flehen H6925 vor H426 seinem Gott .
  13 H116 Und H7127 traten hinzu H560 und redeten H6925 mit H4430 dem König H5922 von H4430 dem königlichen H633 Gebot H3809 : Herr König, hast du nicht H633 ein Gebot H7560 unterschrieben H3606 H606 , daß, wer H5705 H8533 in H3118 Tagen H1156 etwas bitten H4481 würde von H3606 irgend H426 einem Gott H606 oder Menschen H3861 außer H4481 von dir H4430 , König H744 , allein, solle zu den Löwen H1358 in den Graben H7412 geworfen H4430 werden? Der König H6032 antwortete H560 und sprach H4406 : Es H3330 ist wahr H1882 , und das Recht H4076 der Meder H6540 und Perser H3809 soll niemand H5709 aufheben .
  14 H116 Sie H6032 antworteten H560 und sprachen H6925 vor H4430 dem König H1841 : Daniel H4481 , der H1547 H1123 Gefangenen H3061 aus Juda H2942 H7761 einer, der achtet H3809 weder H5922 H4430 dich H633 noch dein Gebot H7560 , das du verzeichnet H1159 H1156 hast; denn er betet H3118 des Tages H8532 H2166 dreimal .
  15 H116 Da H4430 der König H4406 solches H8086 hörte H7690 , ward er sehr H888 betrübt H7761 und tat H1079 großen Fleiß H5922 , daß H1841 er Daniel H7804 erlöste H7712 H1934 , und mühte H5705 sich, bis H8122 die Sonne H4606 unterging H5338 , daß er ihn errettete .
  16 H116 Aber H479 die H1400 Männer H7284 kamen zuhauf H5922 zu H4430 dem König H560 und sprachen H4430 zu ihm H3046 : Du weißt H4430 , Herr König H4076 , daß der Meder H6540 und Perser H1882 Recht H3606 ist, daß H633 alle Gebote H7010 und Befehle H4430 , so der König H6966 beschlossen H8133 hat, sollen unverändert bleiben.
  17 H116 Da H560 befahl H4430 der König H1841 , daß man Daniel H858 herbrächte H7412 ; und sie warfen H744 ihn zu den Löwen H1358 in den Graben H4430 . Der König H560 H6032 aber sprach H1841 zu Daniel H426 : Dein Gott H607 , dem du H8411 ohne H8411 Unterlaß H6399 dienst H7804 , der helfe dir!
  18 H858 Und sie brachten H2298 einen H69 Stein H7761 , den legten H5922 sie vor H6433 die Tür H1358 am Graben H2857 ; den versiegelte H4430 der König H5824 mit seinem eigenen Ring H5824 und mit dem Ring H7261 seiner Gewaltigen H6640 , auf daß H3809 nichts H8133 anderes H1841 mit Daniel H8133 geschähe .
  19 H116 Und H4430 der König H236 ging H1965 weg in seine Burg H2908 H956 und blieb ungegessen H3809 H1761 und ließ kein H6925 Essen vor H5954 sich bringen H5075 , konnte H5922 H5075 auch nicht H8139 schlafen .
  20 H5053 Des Morgens H8238 früh H116 , da H6966 der Tag anbrach, stand H4430 der König H6966 auf H236 und ging H927 eilend H1358 zum Graben H744 , da die Löwen waren.
  21 H1358 Und als er zum Graben H7127 kam H2200 rief H1841 er Daniel H6088 mit kläglicher H7032 Stimme H4430 . Und der König H560 H6032 sprach H1841 zu Daniel H1841 : Daniel H5649 , du Knecht H2417 des lebendigen H426 Gottes H426 , hat dich auch dein Gott H8411 , dem du ohne H8411 Unterlaß H6399 dienest H3202 , können H4481 von H744 den Löwen H7804 erlösen ?
  22 H1841 Daniel H116 aber H4449 redete H5974 mit H4430 dem König H4430 : Der König H2418 lebe H5957 ewiglich!
  23 H426 Mein Gott H4398 hat seinen Engel H7972 gesandt H744 , der den Löwen H6433 den Rachen H5463 zugehalten H3809 hat, daß sie mir kein H2255 Leid H3606 H6903 getan haben; denn H6925 vor H2136 ihm bin ich unschuldig H7912 erfunden H638 ; so habe ich auch H6925 wider H4430 dich, Herr König H3809 H2248 , nichts H5648 getan .
  24 H116 Da H4430 ward der König H7690 sehr H5922 H2868 froh H560 und hieß H1841 Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H5267 ziehen H5267 . Und sie zogen H1841 Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H7912 , und man spürte H3809 H3606 keinen H2257 Schaden H7912 an ihm H426 ; denn er hatte seinem Gott H540 vertraut .
  25 H560 Da hieß H4430 er H479 die H1400 Männer H1841 , so Daniel H7170 H399 verklagt H858 hatten, herbringen H744 und zu den Löwen H1358 in den Graben H7412 werfen H581 samt H1123 ihren Kindern H5389 und Weibern H3809 . Und ehe H773 H1358 sie auf den Boden H4291 hinabkamen H5705 H7981 , ergriffen H744 sie die Löwen H1855 und zermalmten H3606 alle H1635 ihre Gebeine .
  26 H116 Da H3790 ließ H4430 der König H1868 Darius H3790 schreiben H3606 allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H1753 auf H3606 der ganzen H772 Erde H7680 : «Viel H8001 Friede zuvor!
  27 H6925 H4481 Das H7761 ist H2942 mein Befehl H3606 , daß man in der ganzen H7985 Herrschaft H4437 meines Königreiches H426 den Gott H1841 Daniels H2112 H1934 fürchten H1763 und scheuen H2417 soll. Denn er ist der lebendige H426 Gott H5957 , der ewiglich H7011 bleibt H4437 , und sein Königreich H3809 H2255 ist unvergänglich H7985 , und seine Herrschaft H5705 hat H5491 kein Ende .
  28 H7804 Er ist ein Erlöser H5338 und Nothelfer H5648 , und er tut H852 Zeichen H8540 und Wunder H8065 im Himmel H772 und auf Erden H1841 . Der hat Daniel H4481 H3028 von H744 den Löwen H7804 erlöst .
  29 H1836 Und H1841 Daniel H6744 ward gewaltig H4437 im Königreich H1868 des Darius H4437 und auch im Königreich H3567 des Kores H6543 , des Persers .
ELB1871(i) 1 (6:2) Es gefiel Darius, über das Königreich 120 Satrapen zu bestellen, die im ganzen Königreich sein sollten, 2 (6:3) und über diese drei Vorsteher, von welchen Daniel einer war: damit jene Satrapen ihnen Rechenschaft gäben und der König keinen Schaden erlitte. 3 (6:4) Da übertraf dieser Daniel die Vorsteher und die Satrapen, weil ein außergewöhnlicher Geist in ihm war; und der König gedachte, ihn über das ganze Königreich zu bestellen. 4 (6:5) Da suchten die Vorsteher und die Satrapen einen Anklagegrund gegen Daniel von seiten der Verwaltung zu finden; aber sie konnten keinen Anklagegrund und keine schlechte Handlung finden, weil er treu war und kein Vergehen und keine schlechte Handlung an ihm gefunden wurden. 5 (6:6) Da sprachen diese Männer: Wir werden gegen diesen Daniel keinen Anklagegrund finden, es sei denn daß wir in dem Gesetz seines Gottes einen gegen ihn finden. 6 (6:7) Dann liefen diese Vorsteher und Satrapen eilig zu dem König und sprachen zu ihm also: König Darius, lebe ewiglich! 7 (6:8) Alle Vorsteher des Königreichs, die Statthalter und Satrapen, die Räte und Landpfleger, sind Rats geworden, daß der König eine Verordnung aufstelle und ein Verbot erlasse, daß ein jeder, der binnen dreißig Tagen von irgend einem Gott oder Menschen etwas erbittet außer von dir, o König, in die Löwengrube geworfen werden soll. 8 (6:9) Nun, o König, erlaß das Verbot und laß eine Schrift aufzeichnen, die nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist, nicht abgeändert werden darf. 9 (6:10) Deshalb ließ der König Darius die Schrift und das Verbot aufzeichnen. 10 (6:11) Und als Daniel erfuhr, daß die Schrift aufgezeichnet war, ging er in sein Haus; und er hatte in seinem Obergemach offene Fenster gegen Jerusalem hin; und dreimal des Tages kniete er auf seine Knie und betete und lobpries vor seinem Gott, wie er vordem getan hatte. 11 (6:12) Da liefen jene Männer eilig herbei und fanden Daniel betend und flehend vor seinem Gott. 12 (6:13) Dann nahten sie und sprachen vor dem König betreffs des königlichen Verbotes: Hast du nicht ein Verbot aufzeichnen lassen, daß jedermann, der binnen dreißig Tagen von irgend einem Gott oder Menschen etwas erbitten würde, außer von dir, o König, in die Löwengrube geworfen werden sollte? Der König antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist. 13 (6:14) Hierauf antworteten sie und sprachen vor dem König: Daniel, einer der Weggeführten von Juda, achtet nicht auf dich, o König, noch auf das Verbot, welches du hast aufzeichnen lassen; sondern er verrichtet dreimal des Tages sein Gebet. 14 (6:15) Da wurde der König, als er die Sache hörte, sehr betrübt, und er sann darauf, Daniel zu retten; und bis zum Untergang der Sonne bemühte er sich, ihn zu befreien. 15 (6:16) Da liefen jene Männer eilig zum König und sprachen zum König: Wisse, o König, daß die Meder und Perser ein Gesetz haben, daß kein Verbot und keine Verordnung, die der König aufgestellt hat, abgeändert werden darf. 16 (6:17) Dann befahl der König, und man brachte Daniel und warf ihn in die Löwengrube. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, er möge dich retten! 17 (6:18) Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich Daniels nichts verändert würde. 18 (6:19) Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm. 19 (6:20) Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube. 20 (6:21) Und als er sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach Daniel. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, Knecht des lebendigen Gottes, hat dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, vermocht, dich von den Löwen zu retten? 21 (6:22) Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich! 22 (6:23) Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, daß sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen. 23 (6:24) Da freute sich der König sehr, und er befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. Und Daniel wurde aus der Grube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen Gott vertraut hatte. 24 (6:25) Und der König befahl, und man brachte jene Männer, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine. 25 (6:26) Alsdann schrieb der König Darius an alle Völker, Völkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in Fülle! 26 (6:27) Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende; 27 (6:28) der da rettet und befreit, und Zeichen und Wunder tut im Himmel und auf der Erde: denn er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet. 28 (6:29) Und dieser Daniel hatte Gedeihen unter der Regierung des Darius und unter der Regierung Kores', des Persers.
ELB1905(i) 1 Und Darius, der Meder, bekam das Königreich, als er ungefähr zweiundsechzig Jahre alt war. 2 Es gefiel Darius, über das Königreich hundertzwanzig Satrapen zu bestellen, die im ganzen Königreich sein sollten, 3 und über diese drei Vorsteher, von welchen Daniel einer war: damit jene Satrapen ihnen Rechenschaft gäben und der König keinen Schaden erlitte. 4 Da übertraf dieser Daniel die Vorsteher und die Satrapen, weil ein außergewöhnlicher Geist in ihm war; und der König gedachte, ihn über das ganze Königreich zu bestellen. 5 Da suchten die Vorsteher und die Satrapen einen Anklagegrund gegen Daniel von seiten der Verwaltung zu finden; aber sie konnten keinen Anklagegrund und keine schlechte Handlung finden, weil er treu war und kein Vergehen und keine schlechte Handlung an ihm gefunden wurden. 6 Da sprachen diese Männer: Wir werden gegen diesen Daniel keinen Anklagegrund finden, es sei denn daß wir in dem Gesetz seines Gottes einen gegen ihn finden. 7 Dann liefen diese Vorsteher und Satrapen eilig zu dem König und sprachen zu ihm also: König Darius, lebe ewiglich! 8 Alle Vorsteher des Königreichs, die Statthalter und Satrapen, die Räte und Landpfleger, sind Rats geworden, daß der König eine Verordnung aufstelle und ein Verbot erlasse, daß ein jeder, der binnen dreißig Tagen von irgend einem Gott oder Menschen etwas erbittet außer von dir, o König, in die Löwengrube geworfen werden soll. 9 Nun, o König, erlaß das Verbot und laß eine Schrift aufzeichnen, die nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist, nicht abgeändert werden darf. 10 Deshalb ließ der König Darius die Schrift und das Verbot aufzeichnen. 11 Und als Daniel erfuhr, daß die Schrift aufgezeichnet war, ging er in sein Haus; und er hatte in seinem Obergemach offene Fenster gegen Jerusalem hin; und dreimal des Tages kniete er auf seine Knie und betete und lobpries vor seinem Gott, wie er vordem getan hatte. 12 Da liefen jene Männer eilig herbei und fanden Daniel betend und flehend vor seinem Gott. 13 Dann nahten sie und sprachen vor dem König betreffs des königlichen Verbotes: Hast du nicht ein Verbot aufzeichnen lassen, daß jedermann, der binnen dreißig Tagen von irgend einem Gott oder Menschen etwas erbitten würde, außer von dir, o König, in die Löwengrube geworfen werden sollte? Der König antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist. 14 Hierauf antworteten sie und sprachen vor dem König: Daniel, einer der Weggeführten von Juda, achtet nicht auf dich, o König, noch auf das Verbot, welches du hast aufzeichnen lassen; sondern er verrichtet dreimal des Tages sein Gebet. 15 Da wurde der König, als er die Sache hörte, sehr betrübt, und er sann darauf, Daniel zu retten; und bis zum Untergang der Sonne bemühte er sich, ihn zu befreien. 16 Da liefen jene Männer eilig zum König und sprachen zum König: Wisse, o König, daß die Meder und Perser ein Gesetz haben, daß kein Verbot und keine Verordnung, die der König aufgestellt hat, abgeändert werden darf. 17 Dann befahl der König, und man brachte Daniel und warf ihn in die Löwengrube. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, er möge dich retten! 18 Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich Daniels nichts verändert würde. 19 Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm. 20 Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube. 21 Und als er sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach Daniel. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, Knecht des lebendigen Gottes, hat dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, vermocht, dich von den Löwen zu retten? 22 Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich! 23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, daß sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen. 24 Da freute sich der König sehr, und er befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. Und Daniel wurde aus der Grube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen Gott vertraut hatte. 25 Und der König befahl, und man brachte jene Männer, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine. 26 Alsdann schrieb der König Darius an alle Völker, Völkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in Fülle! 27 Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende; 28 der da rettet und befreit, und Zeichen und Wunder tut im Himmel und auf der Erde: denn er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet. 29 Und dieser Daniel hatte Gedeihen unter der Regierung des Darius und unter der Regierung Kores', des Persers.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1868 Und Darius H4437 , der Meder, bekam das Königreich H8648 -H8361 , als er ungefähr zweiundsechzig H8140 Jahre H1247 alt war.
  2 H1868 Es gefiel Darius H4437 , über das Königreich H3969 -H6243 -H3969 -H6243 hundertzwanzig H5922 Satrapen zu H3606 bestellen, die im ganzen H4437 Königreich sein sollten,
  3 H5924 und über H8532 diese drei H4481 Vorsteher, von H1841 welchen Daniel H2298 einer H1934 war H4481 : damit jene Satrapen ihnen Rechenschaft gäben und der H4430 König H3809 keinen H5142 Schaden erlitte.
  4 H116 Da H1934 übertraf H1841 dieser Daniel H1836 die Vorsteher und H6903 die Satrapen, weil H7308 ein außergewöhnlicher Geist H4430 in ihm war; und der König H6246 gedachte H5922 , ihn über H4437 das ganze Königreich H5922 zu bestellen.
  5 H116 Da H1156 suchten H6655 die H1841 Vorsteher und die Satrapen einen Anklagegrund gegen Daniel H7912 von seiten der Verwaltung zu finden H3606 ; aber H5922 sie H3202 konnten H3809 keinen Anklagegrund und keine H7912 schlechte Handlung finden H6903 , weil H540 er treu H3809 war und kein H3809 Vergehen und keine H7912 schlechte Handlung an ihm gefunden H1934 wurden .
  6 H116 Da H560 sprachen H1400 diese Männer H479 : Wir H1836 werden gegen diesen H1841 Daniel H3809 keinen H7912 Anklagegrund finden H3606 , es sei denn daß H1882 wir in dem Gesetz H426 seines Gottes H7912 einen gegen ihn finden .
  7 H116 Dann liefen diese Vorsteher und H5922 Satrapen eilig zu H4430 dem König H560 und sprachen H3652 zu ihm also H4430 : König H1868 Darius H2418 , lebe H5957 ewiglich!
  8 H3606 Alle H4437 Vorsteher des Königreichs H1907 , die Statthalter und Satrapen, die Räte H6347 und Landpfleger H8631 , sind Rats geworden H5705 , daß H4430 der König H8533 eine Verordnung aufstelle und ein Verbot erlasse, daß ein jeder, der binnen dreißig H3118 Tagen H4481 von H3606 irgend einem H426 Gott H606 oder Menschen H1159 etwas H3861 erbittet außer H4481 von H4430 dir, o König H7412 , in die Löwengrube geworfen H6966 werden soll.
  9 H3705 Nun H4430 , o König H3792 , erlaß das Verbot und laß eine Schrift H1882 aufzeichnen, die nach dem Gesetz H4076 der Meder H6540 und Perser H3809 , welches unwiderruflich ist, nicht H6966 abgeändert werden H5709 darf .
  10 H4430 Deshalb ließ der König H1868 Darius H3792 die Schrift und das Verbot aufzeichnen.
  11 H5922 Und H1841 als Daniel H3046 erfuhr H3792 , daß die Schrift H5954 aufgezeichnet war, ging H1005 er in sein Haus H1934 ; und er hatte H6606 in seinem Obergemach offene H3551 Fenster H5049 gegen H3390 Jerusalem H8532 hin; und dreimal H3118 des Tages H6739 kniete er auf seine Knie und betete H6925 und lobpries vor H426 seinem Gott H3606 , wie er vordem getan hatte.
  12 H116 Da H1400 liefen jene Männer H7912 eilig herbei und fanden H1841 Daniel H6925 betend und flehend vor H426 seinem Gott .
  13 H5922 Dann nahten sie H116 und H560 sprachen H6925 vor H4430 dem König H4430 betreffs des königlichen H3809 Verbotes: Hast du nicht H3606 ein Verbot aufzeichnen lassen, daß H8533 jedermann, der binnen dreißig H3118 Tagen H4481 von H3606 irgend einem H426 Gott H606 oder Menschen H3861 etwas erbitten würde, außer H4481 von H4430 dir, o König H5705 , in H7412 die Löwengrube geworfen werden H4430 sollte? Der König H6032 antwortete H560 und sprach H4406 : Die Sache H7560 steht H1882 fest nach dem Gesetz H4076 der Meder H6540 und Perser, welches unwiderruflich ist.
  14 H6032 Hierauf antworteten H5922 sie H116 und H560 sprachen H6925 vor H4430 dem König H1841 : Daniel H4481 , einer der Weggeführten von H3061 Juda H2942 , achtet H3809 nicht H4430 auf dich, o König H7560 , noch auf das Verbot, welches du hast H8532 aufzeichnen lassen; sondern er verrichtet dreimal H3118 des Tages sein Gebet.
  15 H116 Da H4430 wurde der König H4406 , als er die Sache H8086 hörte H888 , sehr betrübt H7690 , und H1841 er sann darauf, Daniel H5922 zu H8122 retten; und bis zum Untergang der Sonne H1934 bemühte er sich H5705 , ihn zu befreien.
  16 H116 Da H1400 liefen jene Männer H4430 eilig zum König H5922 und H560 sprachen H4430 zum König H4430 : Wisse, o König H3606 , daß H4076 die Meder H6540 und Perser H1882 ein Gesetz H479 haben, daß kein Verbot und keine Verordnung, die der H4430 König H6966 aufgestellt hat, abgeändert werden darf.
  17 H560 Dann befahl H4430 der König H116 , und H1841 man brachte Daniel H4430 und warf ihn in die Löwengrube. Der König H6032 hob an H560 und sprach H1841 zu Daniel H426 : Dein Gott H607 , welchem du H8411 ohne Unterlaß H6399 dienst, er möge dich retten!
  18 H5922 Und H69 ein Stein H4430 wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König H2857 versiegelte H7261 ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen H1841 , damit hinsichtlich Daniels H3809 nichts verändert würde.
  19 H236 Darauf ging H4430 der König H116 in seinen Palast, und H3809 er übernachtete fastend und ließ keine H5922 Kebsweiber zu H6925 sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm .
  20 H6966 Dann stand H4430 der König H116 bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und H236 ging H927 eilends zu der Löwengrube.
  21 H2200 Und als er H7032 sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme H1841 nach Daniel H4430 . Der König H6032 hob an H560 und sprach H1841 zu Daniel H1841 : Daniel H5649 , Knecht H2417 des lebendigen H426 Gottes H7804 , hat H426 dein Gott H8411 , welchem du ohne Unterlaß H6399 dienst H4481 , vermocht, dich von H744 den Löwen zu retten?
  22 H116 Da H1841 sprach Daniel H4430 zu dem König H4430 : O König H2418 , lebe H5957 ewiglich!
  23 H426 Mein Gott H5648 hat H4398 seinen Engel H7972 gesandt H6433 und hat den Rachen H744 der Löwen H3809 verschlossen, daß sie mich nicht H2255 verletzt haben H6903 , weil H6925 vor H7912 ihm Unschuld an mir gefunden H638 wurde; und auch H6925 vor H4430 dir, o König H3809 , habe ich kein Verbrechen begangen.
  24 H116 Da H4430 freute sich der König H7690 sehr, und H560 er befahl H1841 , Daniel H4481 aus H1841 der Grube herauszuholen. Und Daniel H4481 wurde aus H3809 der Grube herausgeholt; und keine H5922 Verletzung wurde an H7912 ihm gefunden H426 , weil er auf seinen Gott H540 vertraut hatte.
  25 H479 Und der H4430 König H560 befahl H1400 , und man brachte jene Männer H1841 , welche Daniel H1123 angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder H3809 und ihre Weiber; und ehe H773 sie noch auf den Boden H744 der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen H1855 und zermalmten H3606 alle H1635 ihre Gebeine .
  26 H3790 Alsdann schrieb H4430 der König H1868 Darius H3606 an alle H5972 Völker H116 , Völkerschaften und H3606 Sprachen, welche auf der ganzen H772 Erde H1753 wohnten H8001 : Friede euch in Fülle!
  27 H6925 Von mir H2255 wird H2942 Befehl H5705 gegeben, daß H1934 man H3606 in der ganzen H7985 Herrschaft H4437 meines Königreichs H1763 bebe und sich H6925 fürchte vor H426 dem Gott H1841 Daniels H7761 ; denn er ist H2417 der lebendige H426 Gott H5957 und besteht in Ewigkeit H4437 , und sein Reich H7985 wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft H5491 währt bis ans Ende;
  28 H852 der da rettet und befreit, und Zeichen H8540 und Wunder H5648 tut H8065 im Himmel H772 und auf der Erde H7804 : denn er hat H1841 Daniel H4481 aus H744 der Gewalt der Löwen errettet.
  29 H1836 Und H1841 dieser Daniel H1868 hatte Gedeihen unter der Regierung des Darius H3567 und unter der Regierung Kores H6543 ', des Persers .
DSV(i) 1 Darius, de Meder nu, ontving het koninkrijk, omtrent twee en zestig jaren oud zijnde. 2 En het dacht Darius goed, dat hij over het koninkrijk stelde honderd en twintig stadhouders, die over het ganse koninkrijk zijn zouden; 3 En over dezelve drie vorsten, van dewelke Daniël de eerste zou zijn, denwelken die stadhouders zelfs zouden rekenschap geven, opdat de koning geen schade leed. 4 Toen overtrof deze Daniël die vorsten en die stadhouders, daarom dat een voortreffelijke geest in hem was; en de koning dacht hem te stellen over het gehele koninkrijk. 5 Toen zochten de vorsten en de stadhouders gelegenheid te vinden, tegen Daniël vanwege het koninkrijk; maar zij konden geen gelegenheid noch misdaad vinden, dewijl hij getrouw was, en geen vergrijping noch misdaad in hem gevonden werd. 6 Toen zeiden die mannen: Wij zullen tegen dezen Daniël geen gelegenheid vinden, tenzij wij tegen hem iets vinden in de wet zijns Gods. 7 Zo kwamen deze vorsten en de stadhouders met hopen tot den koning, en zeiden aldus tot hem: O koning Darius, leef in eeuwigheid! 8 Al de vorsten des rijks, de overheden en stadhouders, de raadsheren en landvoogden hebben zich beraadslaagd een koninklijke ordonnantie te stellen, en een sterk gebod te maken, dat al wie in dertig dagen een verzoek zal doen van enigen god of mens, behalve van u, o koning! die zal in den kuil der leeuwen geworpen worden. 9 Nu, o koning! gij zult een gebod bevestigen, en een schrift tekenen, dat niet veranderd worde, naar de wet der Meden en der Perzen, die niet mag wederroepen worden. 10 Daarom tekende de koning Darius dat schrift en gebod. 11 Toen nu Daniël verstond, dat dit schrift getekend was, ging hij in zijn huis (hij nu had in zijn opperzaal open vensters tegen Jeruzalem aan), en hij knielde drie tijden 's daags op zijn knieën, en hij bad, en deed belijdenis voor zijn God, ganselijk gelijk hij voor dezen gedaan had. 12 Toen kwamen die mannen met hopen, en zij vonden Daniël biddende en smekende voor zijn God. 13 Toen kwamen zij nader, en spraken voor den koning van het gebod des konings: Hebt gij niet een gebod getekend, dat alle man, die in dertig dagen van enigen god of mens iets verzoeken zou, behalve van u, o koning! in den kuil der leeuwen zou geworpen worden? De koning antwoordde en zeide: Het is een vaste rede, naar de wet der Meden en Perzen, die niet mag herroepen worden. 14 Toen antwoordden zij, en zeiden voor den koning: Daniël, een van de gevankelijk weggevoerden uit Juda heeft, o koning! op u geen acht gesteld, noch op het gebod dat gij getekend hebt; maar hij bidt op drie tijden 's daags zijn gebed. 15 Toen de koning deze rede hoorde, was hij zeer bedroefd bij zichzelven, en hij stelde het hart op Daniël om hem te verlossen; ja, tot den ondergang der zon toe bemoeide hij zich, om hem te redden. 16 Toen kwamen die mannen met hopen tot den koning, en zij zeiden tot den koning: Weet, o koning! dat der Meden en der Perzen wet is, dat geen gebod noch ordonnantie, die de koning verordend heeft, mag veranderd worden. 17 Toen beval de koning, en zij brachten Daniël voor, en wierpen hem in den kuil der leeuwen; en de koning antwoordde en zeide tot Daniël: Uw God, Dien gij geduriglijk eert, Die verlosse u! 18 En er werd een steen gebracht, en op den mond des kuils gelegd: en de koning verzegelde denzelven met zijn ring, en met den ring zijner geweldigen, opdat de wil aangaande Daniël niet zou veranderd worden. 19 Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem. 20 Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen. 21 Als hij nu tot den kuil genaderd was, riep hij tot Daniël met een droeve stem; de koning antwoordde en zeide tot Daniël: O Daniël, gij knecht des levenden Gods! heeft ook uw God, Dien gij geduriglijk eert, u van de leeuwen kunnen verlossen? 22 Toen sprak Daniël tot den koning: O koning, leef in eeuwigheid! 23 Mijn God heeft Zijn engel gezonden, en Hij heeft den muil der leeuwen toegesloten, dat zij mij niet beschadigd hebben, omdat voor Hem onschuld in mij gevonden is; ook heb ik, o koning! tegen u geen misdaad gedaan. 24 Toen werd de koning bij zichzelven zeer vrolijk, en zeide, dat men Daniël uit den kuil trekken zou. Toen Daniël uit den kuil opgetrokken was, zo werd er geen schade aan hem gevonden, dewijl hij in zijn God geloofd had. 25 Toen beval de koning, en zij brachten die mannen voor, die Daniël overluid beschuldigd hadden, en zij wierpen in den kuil der leeuwen hen, hun kinderen, en hun vrouwen; en zij kwamen niet op den grond des kuils, of de leeuwen heersten over hen, zij vermorzelden ook al hun beenderen. 26 Toen schreef de koning Darius aan alle volken, natiën en tongen, die op de ganse aarde woonden: Uw vrede worde vermenigvuldigd! 27 Van mij is een bevel gegeven, dat men in de ganse heerschappij mijns koninkrijks beve en siddere voor het aangezicht van den God van Daniël; want Hij is de levende God, en bestendig in eeuwigheden, en Zijn koninkrijk is niet verderfelijk, en Zijn heerschappij is tot het einde toe. 28 Hij verlost en redt, en Hij doet tekenen en wonderen in den hemel en op de aarde; Die heeft Daniël uit het geweld der leeuwen verlost. Deze Daniël nu had voorspoed in het koninkrijk van Darius, en in het koninkrijk van Kores, den Perziaan.
DSV_Strongs(i)
  1 H8232 H0 H6925 [06:2] [En] het dacht H1868 Darius H8232 H8754 goed H5922 , dat hij over H4437 het koninkrijk H6966 H8684 stelde H3969 honderd H6243 en twintig H324 stadhouders H3606 , die over het ganse H4437 koninkrijk H1934 H8748 zijn zouden;
  2 H5924 [06:3] En over H4481 dezelve H8532 drie H5632 vorsten H4481 , van dewelke H1841 Daniel H2298 de eerste H324 zou zijn, denwelken die stadhouders H1934 H8748 zelfs zouden H2941 rekenschap H3052 H8751 geven H459 , opdat H4430 de koning H3809 geen H5142 H8752 schade H1934 H8748 leed.
  3 H116 [06:4] Toen H1934 H8754 H5330 H8723 overtrof H1836 deze H1841 Daniel H5922 die H5632 vorsten H324 en die stadhouders H3606 H6903 , daarom H3493 dat een voortreffelijke H7308 geest H4430 in hem was; en de koning H6246 H8754 dacht H6966 H8682 hem te stellen H5922 over H3606 het gehele H4437 koninkrijk.
  4 H116 [06:5] Toen H1934 H8754 H1156 H8750 zochten H5632 de vorsten H324 en de stadhouders H5931 gelegenheid H7912 H8682 te vinden H1841 , tegen Daniel H6655 vanwege H4437 het koninkrijk H3606 ; maar H3202 H8750 zij konden H3809 geen H5931 gelegenheid H3809 noch H7844 H8752 misdaad H7912 H8682 vinden H6903 , dewijl H540 H8683 hij getrouw H3606 was, en geen H7960 vergrijping H3809 noch H7844 H8752 misdaad H5922 in hem H7912 H8728 gevonden werd.
  5 H116 [06:6] Toen H560 H8750 zeiden H479 die H1400 mannen H5922 : Wij zullen tegen H1836 dezen H1841 Daniel H3809 H3606 geen H5931 gelegenheid H7912 H8684 vinden H3861 , tenzij H7912 H8681 wij tegen hem [iets] vinden H1882 in de wet H426 zijns Gods.
  6 H116 [06:7] Zo H7284 H0 kwamen H459 deze H5632 vorsten H324 en de stadhouders H7284 H8684 met hopen H4430 tot den koning H560 H8750 , en zeiden H3652 aldus H5922 tot hem H4430 : O koning H1868 Darius H2418 H8747 , leef H5957 in eeuwigheid!
  7 H3606 [06:8] Al H5632 de vorsten H4437 des rijks H5460 , de overheden H324 en stadhouders H1907 , de raadsheren H6347 en landvoogden H3272 H8724 hebben zich beraadslaagd H4430 een koninklijke H7010 ordonnantie H6966 H8742 te stellen H8631 H8742 , en een sterk H633 gebod H5705 te maken, dat al wie in H8533 dertig H3118 dagen H1159 een verzoek H1156 H8748 zal doen H4481 van H3606 enigen H426 god H606 of mens H3861 , behalve H4481 van u H4430 , o koning H1358 ! die zal in den kuil H744 der leeuwen H7412 H8729 geworpen worden.
  8 H3705 [06:9] Nu H4430 , o koning H633 ! gij zult een gebod H6966 H8681 bevestigen H3792 , en een schrift H7560 H8748 tekenen H3809 , dat niet H8133 H8682 veranderd worde H1882 , naar de wet H4076 der Meden H6540 en der Perzen H3809 , die niet H5709 H8748 mag wederroepen worden.
  9 H3606 H1836 H6903 [06:10] Daarom H7560 H8754 tekende H4430 de koning H1868 Darius H3792 dat schrift H633 en gebod.
  10 H1841 [06:11] Toen nu Daniel H3046 H8754 verstond H3792 , dat dit schrift H7560 H8752 getekend was H5954 H8754 , ging hij H1005 in zijn huis H5952 (hij nu had in zijn opperzaal H6606 H8759 open H3551 vensters H5049 tegen H3390 Jeruzalem H1289 H8750 aan), en hij knielde H8532 drie H2166 tijden H3118 's daags H5922 op H1291 zijn knieen H6739 H8743 , en hij bad H3029 H8683 , en deed belijdenis H6925 voor H426 zijn God H3606 , ganselijk H6903 gelijk H4481 hij voor H1836 H6928 dezen H1934 H8754 H5648 H8751 gedaan had.
  11 H116 [06:12] Toen H7284 H0 kwamen H479 die H1400 mannen H7284 H8684 met hopen H7912 H8684 , en zij vonden H1841 Daniel H1156 H8750 biddende H2604 H8723 en smekende H6925 voor H426 zijn God.
  12 H116 [06:13] Toen H7127 H8754 kwamen zij nader H560 H8750 , en spraken H6925 voor H4430 den koning H5922 van H633 het gebod H4430 des konings H3809 : Hebt gij niet H633 een gebod H7560 H8754 getekend H3606 , dat alle H606 man H5705 , die in H8533 dertig H3118 dagen H4481 van H3606 enigen H426 god H606 of mens H1156 H8748 [iets] verzoeken zou H3861 , behalve H4481 van u H4430 , o koning H1358 ! in den kuil H744 der leeuwen H7412 H8729 zou geworpen worden H4430 ? De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H3330 : Het is een vaste H4406 rede H1882 , naar de wet H4076 der Meden H6540 en Perzen H3809 , die niet H5709 H8748 mag herroepen worden.
  13 H116 [06:14] Toen H6032 H8754 antwoordden zij H560 H8750 , en zeiden H6925 voor H4430 den koning H1841 : Daniel H4481 , een van H1123 H1547 de gevankelijk weggevoerden H3061 uit Juda H4430 heeft, o koning H5922 ! op u H3809 geen H2942 acht H7761 H8754 gesteld H633 , noch op het gebod H7560 H8754 dat gij getekend hebt H1156 H8750 ; maar hij bidt H8532 op drie H2166 tijden H3118 's daags H1159 zijn gebed.
  14 H116 [06:15] Toen H4430 de koning H4406 deze rede H8086 H8754 hoorde H888 H0 , was hij H7690 zeer H888 H8754 bedroefd H7761 H8754 bij zichzelven, en hij stelde H1079 het hart H5922 op H1841 Daniel H7804 H8756 om hem te verlossen H5705 ; ja, tot H4606 den ondergang H8122 der zon H1934 H8754 H7712 H8723 toe bemoeide hij zich H5338 H8682 , om hem te redden.
  15 H116 [06:16] Toen H7284 H0 kwamen H479 die H1400 mannen H7284 H8684 met hopen H5922 tot H4430 den koning H560 H8750 , en zij zeiden H4430 tot den koning H3046 H8747 : Weet H4430 , o koning H4076 ! dat der Meden H6540 en der Perzen H1882 wet H3606 is, dat geen H633 gebod H7010 noch ordonnantie H4430 , die de koning H6966 H8681 verordend heeft H8133 H8682 , mag veranderd worden.
  16 H116 [06:17] Toen H560 H8754 beval H4430 de koning H858 H8684 , en zij brachten H1841 Daniel H7412 H8754 voor, en wierpen H1358 [hem] in den kuil H744 der leeuwen H4430 ; [en] de koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1841 tot Daniel H426 : Uw God H607 , Dien gij H8411 geduriglijk H6399 H8750 eert H7804 H8755 , Die verlosse u!
  17 H2298 [06:18] En er werd een H69 steen H858 H8717 gebracht H5922 , en op H6433 den mond H1358 des kuils H7761 H8752 gelegd H4430 : en de koning H2857 H8754 verzegelde H5824 denzelven met zijn ring H5824 , en met den ring H7261 zijner geweldigen H6640 , opdat de wil H1841 aangaande Daniel H3809 niet H8133 H8748 zou veranderd worden.
  18 H116 [06:19] Toen H236 H8754 ging H4430 de koning H1965 naar zijn paleis H956 H8754 , en overnachtte H2908 nuchteren H3809 , en liet geen H1761 vreugdespel H6925 voor H5954 H8684 zich brengen H8139 ; en zijn slaap H5075 H8754 week H5922 verre van hem.
  19 H116 [06:20] Toen H6966 H0 stond H4430 de koning H8238 in den vroegen morgenstond H5053 met het licht H6966 H8748 op H236 H8754 , en hij ging H927 H8726 met haast H1358 henen tot den kuil H744 der leeuwen.
  20 H1358 [06:21] Als hij nu tot den kuil H7127 H8749 genaderd was H2200 H8754 , riep hij H1841 tot Daniel H6088 H8750 met een droeve H7032 stem H4430 ; de koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1841 tot Daniel H1841 : O Daniel H5649 , gij knecht H2417 des levenden H426 Gods H426 ! heeft ook uw God H8411 , Dien gij geduriglijk H6399 H8750 eert H4481 , u van H744 de leeuwen H3202 H8754 kunnen H7804 H8756 verlossen?
  21 H116 [06:22] Toen H4449 H8745 sprak H1841 Daniel H5974 tot H4430 den koning H4430 : O koning H2418 H8747 , leef H5957 in eeuwigheid!
  22 H426 [06:23] Mijn God H4398 heeft Zijn engel H7972 H8754 gezonden H6433 , en Hij heeft den muil H744 der leeuwen H5463 H8754 toegesloten H3809 , dat zij mij niet H2255 H8745 beschadigd hebben H3606 H6903 , omdat H6925 voor H2136 Hem onschuld H7912 H8728 in mij gevonden is H638 ; ook H4430 heb ik, o koning H6925 ! tegen H3809 u geen H2248 misdaad H5648 H8754 gedaan.
  23 H116 [06:24] Toen H2868 H0 werd H4430 de koning H5922 bij zichzelven H7690 zeer H2868 H8754 vrolijk H560 H8754 , en zeide H1841 , dat men Daniel H4481 uit H1358 den kuil H5267 H8682 trekken zou H1841 . Toen Daniel H4481 uit H1358 den kuil H5267 H8717 opgetrokken was H3809 H3606 , zo werd er geen H2257 schade H7912 H8728 aan hem gevonden H426 , dewijl hij in zijn God H540 H8684 geloofd had.
  24 H560 H8754 [06:25] Toen beval H4430 de koning H858 H8684 , en zij brachten H479 die H1400 mannen H1841 voor, die Daniel H7170 overluid H399 H8754 beschuldigd hadden H7412 H8754 , en zij wierpen H1358 in den kuil H744 der leeuwen H581 hen H1123 , hun kinderen H5389 , en hun vrouwen H4291 H8754 ; en zij kwamen H3809 niet H773 op den grond H1358 des kuils H744 , of de leeuwen H5705 H7981 H8754 heersten H1855 H8684 over hen, zij vermorzelden H3606 ook al H1635 hun beenderen.
  25 H116 [06:26] Toen H3790 H8754 schreef H4430 de koning H1868 Darius H3606 aan alle H5972 volken H524 , natien H3961 en tongen H3606 , die op de ganse H772 aarde H1753 H8748 woonden H8001 : Uw vrede H7680 H8748 worde vermenigvuldigd!
  26 H4481 [06:27] Van H6925 mij H2942 is een bevel H7761 H8752 gegeven H3606 , dat men in de ganse H7985 heerschappij H4437 mijns koninkrijks H1934 H8748 H2112 beve H1763 H8751 en siddere H4481 voor H6925 het aangezicht H426 van den God H1841 van Daniel H2417 ; want Hij is de levende H426 God H7011 , en bestendig H5957 in eeuwigheden H4437 , en Zijn koninkrijk H3809 is niet H2255 H8721 verderfelijk H7985 , en Zijn heerschappij H5705 is tot H5491 het einde toe.
  27 H7804 H8757 [06:28] Hij verlost H5338 H8683 en redt H5648 H8751 , en Hij doet H852 tekenen H8540 en wonderen H8065 in den hemel H772 en op de aarde H1841 ; Die heeft Daniel H4481 uit H3028 het geweld H744 der leeuwen H7804 H8758 verlost.
  28 H1836 [06:29] Deze H1841 Daniel H6744 H8684 nu had voorspoed H4437 in het koninkrijk H1868 van Darius H4437 , en in het koninkrijk H3567 van Kores H6543 , den Perziaan.
Giguet(i) 1 ¶ Et il plut à Darius d’instituer cent vingt satrapes pour être en tout son royaume; 2 Et au-dessus d’eux, trois gouverneurs, dont l’an fut Daniel, pour que les satrapes leur rendissent compte, et que lui-même n’en fût pas surchargé. 3 Et Daniel fut au-dessus d’eux, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur, et le roi le mit à la tète de tout son royaume. 4 Or les autres gouverneurs et les satrapes s’efforcèrent de trouver un sujet d’accusation contre Daniel, et ils ne purent trouver contre lui ni grief, ni délit, ni soupçon, parce qu’il était fidèle. 5 Et les gouverneurs se dirent: Nous ne trouverons pas de sujet d’accusation contre Daniel, sinon à cause des lois de son Dieu. 6 ¶ Alors les gouverneurs et les satrapes comparurent devant le roi, et lui dirent: O roi Darius, vis à jamais! 7 Tous les officiers de ton royaume, généraux et satrapes, magistrats et intendants, ont tenu conseil pour qu’il fût rendu un édit royal, et formellement ordonné que tout homme qui durant trente jours fera une demande soit à un dieu, soit à un homme autre que le roi, sera jeté dans la fosse aux lions. 8 Maintenant, ô roi, rends l’édit, et publie-le, afin que rien ne soit changé à ce qu’ont résolu les Perses et les Mèdes. 9 Et le roi Darius fit publier l’édit. 10 Or Daniel, aussitôt qu’il sut ce que prescrivait l’édit, entra dans sa maison, à l’étage supérieur, les fenêtres ouvertes; tourné vers Jérusalem, trois fois par jour il se mit à genoux, priant son Dieu, et lui rendant grâces, comme il avait coutume de le faire auparavant. 11 ¶ Cependant ces hommes l’épièrent, et ils surprirent Daniel rendant grâces à son Dieu et lui faisant sa prière. 12 Et s’approchant du roi, ils lui dirent: O roi, n’as-tu point rendu cet édit, que tout homme qui, durant trente jours, fera une demande à un dieu ou à un homme autre que le roi, soit jeté dans la fosse aux lions? Et le roi répondit: Ce que vous dites est véritable, et l’édit des Perses et des Mèdes ne sera pas violé. 13 Et ils reprirent, disant au roi: Daniel, l’un des fils des captifs de la Judée, ne s’est point soumis à ton édit, et trois fois par jour il demande à son Dieu ce qu’il veut lui demander. 14 Aussitôt que le roi eut oui ces paroles, il en fut fort contristé, et il fut combattu par le désir de sauver Daniel, et jusqu’au soir il fut combattu par le désir de le sauver. 15 Mais ces hommes dirent à Darius: Sache, ô roi, qu’il est réglé chez les Mèdes et les Perses que nul changement ne peut être fait à un édit, à un décret du roi. 16 Et le roi donna ses ordres, et l’on emmena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions, et le roi dit à Daniel: Ton Dieu que tu sers avec constance, lui-même te délivrera. 17 Et l’on apporta une pierre, et on la posa sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien concernant Daniel ne fût changé. 18 ¶ Et le roi rentra dans son palais; mais il se coucha sans avoir soupé; on ne lui présenta point d’aliments, et le sommeil s’éloigna de lui. Et Dieu ferma la gueule des lions, et ils ne firent aucun mal à Daniel. 19 Et le roi se leva de grand matin, dès les premières lueurs du jour, et il alla en toute bâte à la fosse aux lions. 20 Et, quand il fut près de la fosse, il cria à haute voix: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec constance, a-t-il pu te sauver de la gueule des lions? 21 Et Daniel dit à Darius: Roi, vis à jamais 22 Mon Dieu m’a envoyé son ange, et il a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce qu’à ses yeux j’ai été trouvé juste, et qu’à ton égard, ô roi, je n’ai fait aucune offense. 23 A ces mots le roi fut extrêmement réjoui, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse, et il fut trouvé sain et sauf, parce qu’il avait mis sa confiance en Dieu. 24 Et le roi donna ses ordres, et l’on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils et leurs femmes; et avant qu’ils eussent touché le fond de la fosse, les lions s’en emparèrent et leur broyèrent tous les os. 25 ¶ Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, aux tribus, aux hommes de toutes langues, à tous les habitants de la terre: Que la paix se multiplie parmi vous! 26 Le présent édit est rendu par moi pour toutes les principautés de mon royaume, afin que chacun soit plein de crainte et de tremblement devant la force du Dieu de Daniel; car lui seul est le Dieu vivant, et il demeure dans tous lés siècles, et son royaume ne périra jamais, et son règne durera jusqu’à la fin des temps. 27 Il protège et il sauve, et il fait des signes et des miracles dans le ciel et sur la terre; c’est lui qui a tiré Daniel de la griffe des lions. 28 Et Daniel vécut plein de prospérité, sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
DarbyFR(i) 1
Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour qu'ils fussent dans tout le royaume; 2 et au-dessus d'eux, trois présidents, dont Daniel était l'un, pour que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage. 3 Et ce Daniel surpassa les présidents et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit extraordinaire; et le roi pensa à l'établir sur tout le royaume. 4 Alors les présidents et les satrapes cherchèrent à trouver dans l'administration du royaume quelque sujet d'accusation contre Daniel; et ils ne pouvaient trouver aucun sujet d'accusation ni aucune faute, parce qu'il était fidèle; et aucun manquement ni aucune faute ne se trouva en lui. 5 Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons dans ce Daniel aucun sujet d'accusation, à moins que nous n'en trouvions contre lui à cause de la loi de son Dieu. 6
Alors ces présidents et ces satrapes s'assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis à jamais! 7 Tous les présidents du royaume, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs, ont tenu conseil ensemble pour établir un statut royal et mettre en vigueur une défense, portant que quiconque fera une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, durant trente jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions. 8 Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe l'écrit afin qu'il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée. 9 A cause de cela, le roi Darius signa l'écrit et la défense. 10 Or Daniel, quand il sut que l'écrit était signé, entra dans sa maison; et, ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, du côté de Jérusalem, il s'agenouillait sur ses genoux trois fois le jour, et priait, et rendait grâce devant son Dieu, comme il avait fait auparavant. 11
Mais ces hommes s'assemblèrent en foule et trouvèrent Daniel qui priait et présentait sa supplication devant son Dieu. 12 Alors ils s'approchèrent et dirent devant le roi, touchant la défense du roi: N'as-tu pas signé une défense, portant que tout homme qui, durant trente jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce fût, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée. 13 Alors ils répondirent et dirent devant le roi: Daniel, qui est d'entre les fils de la captivité de Juda, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as signée, mais il fait sa requête trois fois par jour. 14 Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de le délivrer. 15 Alors ces hommes s'assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi: Sache, ô roi, que c'est la loi des Mèdes et des Perses, qu'aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé. 16 Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera. 17 Et une pierre fut apportée et mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l'intention à l'égard de Daniel ne fût pas changée. 18
Alors le roi s'en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu'on lui amenât des concubines; et son sommeil s'enfuit loin de lui. 19 Ensuite le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et s'en alla en hâte à la fosse aux lions. 20 Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions? 21 Alors Daniel parla au roi: O roi, vis à jamais! 22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que devant lui l'innocence s'est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mal. 23 Alors le roi fut très-joyeux et dit qu'on tirât Daniel de la fosse, et Daniel fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce qu'il s'était confié en son Dieu. 24 Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et ils n'étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d'eux et leur brisèrent tous les os. 25
Alors le roi Darius écrivit: A tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre! Que votre paix soit multipliée! 26 De par moi l'ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est un royaume qui ne sera pas détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. 27 Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre: c'est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions. 28 Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse.
Martin(i) 1 Or il plut à Darius d'établir sur le Royaume six-vingts Satrapes pour être sur tout le Royaume. 2 Et au-dessus d'eux trois Gouverneurs, dont Daniel était l'un, auxquels ces Satrapes devaient rendre compte, afin que le Roi ne souffrît aucun préjudice. 3 Mais Daniel excellait par-dessus les autres Gouverneurs et Satrapes, parce qu'il avait plus d'esprit qu'eux; et le Roi pensait à l'établir sur tout le Royaume. 4 Alors les Gouverneurs et les Satrapes cherchaient à trouver quelque occasion d'accuser Daniel touchant les affaires du Royaume; mais ils ne pouvaient trouver en lui aucune occasion ni aucun vice, parce qu'il était fidèle, et qu'il ne se trouvait en lui ni faute, ni vice. 5 Ces hommes donc dirent : Nous ne trouverons point d'occasion d'accuser ce Daniel, si nous ne la trouvons dans ce qui regarde la Loi de son Dieu. 6 Alors ces Gouverneurs et ces Satrapes s'assemblèrent vers le Roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement! 7 Tous les Gouverneurs de ton Royaume, les Lieutenants, les Satrapes, les Conseillers, et les Capitaines sont d'avis d'établir une ordonnance royale, et de faire un décret ferme, que quiconque fera aucune requête à quelque Dieu, ou à quelque homme que ce soit, d'ici à trente jours, sinon à toi, ô Roi! qu'il soit jeté dans la fosse des lions. 8 Maintenant donc, ô Roi! établis ce décret, et fais en écrire des Lettres afin qu'on ne le change point, selon que la Loi des Mèdes et des Perses est irrévocable. 9 C'est pourquoi le Roi Darius écrivit la lettre et le décret. 10 Or quand Daniel eut appris que les Lettres en étaient écrites, il entra dans sa maison, et les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et célébrait son Dieu, comme il avait fait auparavant. 11 Alors ces hommes s'assemblèrent, et trouvèrent Daniel priant, et faisant requête à son Dieu. 12 Ils s'approchèrent et dirent au Roi touchant le décret royal : N'as-tu pas écrit ce décret, que tout homme qui ferait requête à quelque Dieu, ou à quelque homme que ce fût, d'ici à trente jours, sinon à toi, ô Roi! serait jeté dans la fosse des lions ? Et le Roi répondit, et dit : La chose est constante, selon la Loi des Mèdes et des Perses, laquelle est irrévocable. 13 Alors ils répondirent, et dirent au Roi : Daniel, qui est un de ceux qui ont été emmenés captifs de Juda, n'a tenu compte de toi, ô Roi! ni du décret que tu as écrit; mais il prie, faisant requête trois fois le jour. 14 Ce que le Roi ayant entendu, il en eut en lui-même un grand déplaisir, et il prit à coeur Daniel pour le délivrer, et s'appliqua fortement jusqu'au soleil couchant à le délivrer. 15 Mais ces hommes-là s'assemblèrent vers le Roi, et lui dirent : Ô Roi! sache que la Loi des Mèdes et des Perses est, que tout décret et toute ordonnance que le Roi aura établie, ne se doit point changer. 16 Alors le Roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera. 17 Et on apporta une pierre, qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l'anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel. 18 Après quoi le Roi s'en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir. 19 Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s'en alla en diligence vers la fosse des lions. 20 Et comme il approchait de la fosse, il cria d'une voix triste : Daniel, et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ? 21 Alors Daniel dit au Roi : Ô Roi, vis éternellement. 22 Mon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu'ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et même à ton égard, ô Roi! je n'ai commis aucune faute. 23 Alors le Roi eut en lui-même une grande joie, et il commanda qu'on tirât Daniel hors de la fosse. Ainsi Daniel fut tiré hors de la fosse, et on ne trouva en lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu. 24 Et par le commandement du Roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel, furent amenés, et jetés, eux, leurs enfants, et leurs femmes, dans la fosse des lions, et avant qu'ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d'eux, et leur brisèrent tous les os. 25 Alors le Roi Darius écrivit des Lettres de telle teneur : A tous peuples, nations et Langues, qui habitent en toute la terre; que votre paix soit multipliée! 26 De par moi est fait un Edit, que dans toute l'étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c'est le Dieu vivant, et permanent à toujours; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu'à la fin. 27 Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions. 28 Ainsi Daniel prospéra au temps du règne de Darius, et au temps du règne de Cyrus de Perse.
Segond(i) 1 Darius trouva bon d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume. 2 Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage. 3 Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume. 4 Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d'accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu'il était fidèle, et qu'on n'apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais. 5 Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions une dans la loi de son Dieu. 6 Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement! 7 Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d'avis qu'il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions. 8 Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu'il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable. 9 Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense. 10 Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant. 11 Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu. 12 Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l'espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable. 13 Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l'un des captifs de Juda, n'a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour. 14 Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à coeur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de le sauver. 15 Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable. 16 Alors le roi donna l'ordre qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer! 17 On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel. 18 Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil. 19 Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. 20 En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions? 21 Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement? 22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais. 23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu'on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu. 24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu'ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. 25 Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance! 26 J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. 27 C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. 28 Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
Segond_Strongs(i)
  1 H1868 ¶ Darius H8232 trouva H8754   H6966 bon d’établir H8684   H6925   H5922 sur H4437 le royaume H3969 cent H6243 vingt H324 satrapes H1934 , qui devaient H8748   H3606 être dans tout H4437 le royaume.
  2 H5924 Il mit à leur tête H8532 trois H4481   H5632 chefs H4481 , au nombre H1841 desquels était Daniel H2298   H459 , afin que ces H324 satrapes H1934 leur rendissent H8748   H3052   H8751   H2941 compte H4430 , et que le roi H1934 ne souffrît H8748   H3809 aucun H5142 dommage H8752  .
  3 H116   H1836   H1841 Daniel H1934 surpassait H8754   H5330   H8723   H5922   H5632 les chefs H324 et les satrapes H3606 , parce qu H6903   H7308 ’il y avait en lui un esprit H3493 supérieur H4430  ; et le roi H6246 pensait H8754   H6966 à l’établir H8682   H5922 sur H3606 tout H4437 le royaume.
  4 H116 Alors H5632 les chefs H324 et les satrapes H1934 cherchèrent H8754   H1156   H8750   H7912   H8682   H5931 une occasion H1841 d’accuser Daniel H6655 en ce qui concernait H4437 les affaires du royaume H3606 . H3202 Mais ils ne purent H8750   H7912 trouver H8682   H3809 aucune H5931 occasion H3809 , ni H7844 aucune chose H8752   H6903 à reprendre, parce H540 qu’il était fidèle H8683   H3809 , et H7912 qu’on n’apercevait H8728   H5922 chez lui H3606 ni H7960 faute H7844 , ni rien de mauvais H8752  .
  5 H116 Et H479 ces H1400 hommes H560 dirent H8750   H3809  : Nous ne H7912 trouverons H8684   H3606 aucune H5931 occasion H5922 contre H1836 ce H1841 Daniel H3861 , à moins H7912 que nous n’en trouvions H8681   H1882 une dans la loi H426 de son Dieu.
  6 H116 ¶ Puis H459 ces H5632 chefs H324 et ces satrapes H7284 se rendirent H8684   H4430 tumultueusement auprès du roi H5922 , et lui H560 parlèrent H8750   H3652 ainsi H4430  : Roi H1868 Darius H2418 , vis H8747   H5957 éternellement !
  7 H3606 Tous H5632 les chefs H4437 du royaume H5460 , les intendants H324 , les satrapes H1907 , les conseillers H6347 , et les gouverneurs H3272 sont d’avis H8724   H6966 qu’il soit publié H8742   H7010 un édit H4430 royal H633 , avec une défense H8631 sévère H8742   H5705 , portant que quiconque, dans l’espace H8533 de trente H3118 jours H1156 , adressera H8748   H1159 des prières H4481 à H3606 quelque H426 dieu H606 ou à quelque homme H3861 , excepté H4481 à H4430 toi, ô roi H7412 , sera jeté H8729   H1358 dans la fosse H744 aux lions.
  8 H3705 Maintenant H4430 , ô roi H6966 , confirme H8681   H633 la défense H7560 , et écris H8748   H3792 le décret H3809 , afin qu’il soit irrévocable H8133   H8682   H1882 , selon la loi H4076 des Mèdes H6540 et des Perses H5709 , qui est immuable H8748   H3809  .
  9 H3606 Là-dessus H1836   H6903   H4430 le roi H1868 Darius H7560 écrivit H8754   H3792 le décret H633 et la défense.
  10 H1841 Lorsque Daniel H3046 sut H8754   H3792 que le décret H7560 était écrit H8752   H5954 , il se retira H8754   H1005 dans sa maison H3551 , où les fenêtres H5952 de la chambre H6606 supérieure étaient ouvertes H8759   H5049 dans la direction H3390 de Jérusalem H8532  ; et trois H2166 fois H3118 le jour H1289 il se mettait H8750   H5922 à H1291 genoux H6739 , il priait H8743   H3029 , et il louait H8683   H6925   H426 son Dieu H6903 , comme H3606   H1934 il le faisait H8754   H5648   H8751   H4481 auparavant H1836   H6928  .
  11 H116 ¶ Alors H479 ces H1400 hommes H7284 entrèrent H8684   H7912 tumultueusement, et ils trouvèrent H8684   H1841 Daniel H1156 qui priait H8750   H2604 et invoquait H8723   H6925   H426 son Dieu.
  12 H116 Puis H7127 ils se présentèrent H8754   H6925 devant H4430 le roi H560 , et lui dirent H8750   H5922 au sujet H633 de la défense H4430 royale H3809  : N’as-tu pas H7560 écrit H8754   H633 une défense H3606 portant que quiconque H606   H5705 dans l’espace H8533 de trente H3118 jours H1156 adresserait H8748   H4481 des prières à H3606 quelque H426 dieu H606 ou à quelque homme H3861 , excepté H4481 à H4430 toi, ô roi H7412 , serait jeté H8729   H1358 dans la fosse H744 aux lions H4430  ? Le roi H6032 répondit H8750   H560   H8750   H4406  : La chose H3330 est certaine H1882 , selon la loi H4076 des Mèdes H6540 et des Perses H5709 , qui est immuable H8748   H3809  .
  13 H116   H6032 Ils prirent de nouveau la parole H8754   H560 et dirent H8750   H6925 au H4430 roi H1841  : Daniel H4481 , l’un H1123 des captifs H1547   H3061 de Juda H3809 , n’a tenu aucun H7761 compte H8754   H5922 de toi H4430 , ô roi H633 , ni de la défense H2942   H7560 que tu as écrite H8754   H1156 , et il fait H8750   H1159 sa prière H8532 trois H2166 fois H3118 le jour.
  14 H116   H4430 Le roi H7690 fut très H888 affligé H8754   H8086 quand il entendit H8754   H4406 cela H7761  ; il prit H8754   H1079 à cœur H7804 de délivrer H8756   H1841 Daniel H5922   H5705 , et jusqu’au H4606 coucher H8122 du soleil H1934 il s’efforça H8754   H7712   H8723   H5338 de le sauver H8682  .
  15 H116 Mais H479 ces H1400 hommes H7284 insistèrent H8684   H5922 auprès H4430 du roi H560 , et lui dirent H8750   H3046  : Sache H8747   H4430   H4430 , ô roi H1882 , que la loi H4076 des Mèdes H6540 et des Perses H3606 exige que toute H633 défense H7010 ou tout décret H6966 confirmé H8681   H4430 par le roi H8133 soit irrévocable H8682  .
  16 H116 Alors H4430 le roi H560 donna l’ordre H8754   H858 qu’on amenât H8684   H1841 Daniel H7412 , et qu’on le jetât H8754   H1358 dans la fosse H744 aux lions H4430 . Le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1841 à Daniel H426  : Puisse ton Dieu H607 , que tu H6399 sers H8750   H8411 avec persévérance H7804 , te délivrer H8755   !
  17 H858 On apporta H8717   H2298 une H69 pierre H7761 , et on la mit H8752   H5922 sur H6433 l’ouverture H1358 de la fosse H4430  ; le roi H2857 la scella H8754   H5824 de son anneau H5824 et de l’anneau H7261 de ses grands H6640 , afin que rien H3809 ne H8133 fût changé H8748   H1841 à l’égard de Daniel.
  18 H4430 ¶ Le roi H236 se rendit H8754   H116 ensuite H1965 dans son palais H956  ; il passa la nuit H8754   H2908 à jeun H3809 , il ne H5954 fit point venir H8684   H1761 de concubine H6925 auprès H5075 de lui, et il ne put se livrer H8754   H5922   H8139 au sommeil.
  19 H116   H4430 Le roi H6966 se leva H8748   H8238 au point du jour H5053 , avec l’aurore H236 , et il alla H8754   H927 précipitamment H8726   H1358 à la fosse H744 aux lions.
  20 H7127 En s’approchant H8749   H1358 de la fosse H2200 , il appela H8754   H1841 Daniel H7032 d’une voix H6088 triste H8750   H4430 . Le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1841 à Daniel H1841  : Daniel H5649 , serviteur H426 du Dieu H2417 vivant H426 , ton Dieu H6399 , que tu sers H8750   H8411 avec persévérance H3202 , a-t-il pu H8754   H7804 te délivrer H8756   H4481 des H744 lions ?
  21 H116 Et H1841 Daniel H4449 dit H8745   H5974 au H4430 roi H4430  : Roi H2418 , vis H8747   H5957 éternellement ?
  22 H426 Mon Dieu H7972 a envoyé H8754   H4398 son ange H5463 et fermé H8754   H6433 la gueule H744 des lions H3809 , qui ne m’ont fait aucun H2255 mal H8745   H3606 , parce que H6903   H7912 j’ai été trouvé H8728   H2136 innocent H6925 devant H638 lui ; et H6925 devant H4430 toi non plus, ô roi H3809 , je n’ai rien H5648 fait H8754   H2248 de mauvais.
  23 H116 Alors H4430 le roi H7690 fut très H2868 joyeux H8754   H5922   H560 , et il ordonna H8754   H5267 qu’on fît sortir H8682   H1841 Daniel H4481 de H1358 la fosse H1841 . Daniel H5267 fut retiré H8717   H4481 de H1358 la fosse H7912 , et on ne trouva H8728   H3809 sur lui aucune H3606   H2257 blessure H540 , parce qu’il avait eu confiance H8684   H426 en son Dieu.
  24 H4430 Le roi H560 ordonna H8754   H479 que ces H1400 hommes H399 qui avaient accusé H8754   H7170   H1841 Daniel H858 fussent amenés H8684   H7412 et jetés H8754   H1358 dans la fosse H744 aux lions H581 , eux H1123 , leurs enfants H5389 et leurs femmes H3809  ; et avant H4291 qu’ils fussent parvenus H8754   H773 au fond H1358 de la fosse H744 , les lions H5705 les saisirent H7981   H8754   H1855 et brisèrent H8684   H3606 tous H1635 leurs os.
  25 H116 ¶ Après H4430 cela, le roi H1868 Darius H3790 écrivit H8754   H3606 à tous H5972 les peuples H524 , à toutes les nations H3961 , aux hommes de toutes langues H1753 , qui habitaient H8748   H3606 sur toute H772 la terre H8001  : Que la paix H7680 vous soit donnée avec abondance H8748   !
  26 H4481 J H6925   H7761 ’ordonne H8752   H2942   H3606 que, dans toute H7985 l’étendue H4437 de mon royaume H1934 , on ait de la crainte H8748   H2112   H1763 et de la frayeur H8751   H4481 pour H6925   H426 le Dieu H1841 de Daniel H426 . Car il est le Dieu H2417 vivant H7011 , et il subsiste H5957 éternellement H4437  ; son royaume H3809 ne sera jamais H2255 détruit H8721   H7985 , et sa domination H5705 durera jusqu’à H5491 la fin.
  27 H7804 C’est lui qui délivre H8757   H5338 et qui sauve H8683   H5648 , qui opère H8751   H852 des signes H8540 et des prodiges H8065 dans les cieux H772 et sur la terre H7804 . C’est lui qui a délivré H8758   H1841 Daniel H4481 de H3028 la puissance H744 des lions.
  28 H1836   H1841 Daniel H6744 prospéra H8684   H4437 sous le règne H1868 de Darius H4437 , et sous le règne H3567 de Cyrus H6543 , le Perse.
SE(i) 1 Pareció bien delante de Darío constituir sobre el reino ciento veinte gobernadores, que estuviesen en todo el reino. 2 Y sobre ellos tres presidentes, de los cuales Daniel era el primero, a quienes estos gobernadores diesen cuenta, para que el rey no tuviese molestia. 3 Entonces el mismo Daniel era superior a estos gobernadores y presidentes, porque había en él más abundancia de Espíritu: y el rey pensaba ponerlo sobre todo el reino. 4 Entonces los presidentes y gobernadores buscaban ocasiones contra Daniel por parte del reino; mas no podían hallar alguna ocasión o falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni falta fue en él hallado. 5 Entonces estos varones dijeron: Nunca hallaremos contra este Daniel ocasión alguna, si no la hallamos contra él en la ley de su Dios. 6 Entonces estos gobernadores y presidentes se juntaron delante del rey, y le dijeron así: rey Darío, para siempre vive: 7 Todos los presidentes del reino, magistrados, gobernadores, grandes y capitanes, han acordado por consejo, promulgar un edicto real, y confirmarlo: Que cualquiera que demandare petición de cualquier dios u hombre por espacio de treinta días, sino de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones. 8 Ahora, oh rey, confirma el edicto, y firma la escritura, para que no se pueda mudar, conforme a la ley de Media y de Persia, que no se quebranta. 9 Por esta causa el rey Darío firmó la escritura y el edicto. 10 Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entró en su casa, y abiertas las ventanas de su cenadero que estaban hacia Jerusalén, se arrodillaba tres veces al día, y oraba, y confesaba delante de su Dios, como lo solía hacer antes. 11 Entonces se juntaron aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando y rogando delante de su Dios. 12 Fueron luego, y hablaron delante del rey acerca del edicto real: ¿No confirmaste edicto que cualquiera que pidiere a cualquier dios u hombre por espacio de treinta días, sino a ti, oh rey, fuese echado en el foso de los leones? Respondió el rey y dijo: Verdad es, conforme a la ley de Media y de Persia, que no se quebranta. 13 Entonces respondieron y dijeron delante del rey: Daniel, que es de los hijos de la cautividad de los judíos, no ha hecho cuenta de ti, oh rey, ni del edicto que confirmaste; antes tres veces al día hace su petición. 14 El rey entonces, oyendo el negocio, le pesó en gran manera, y sobre Daniel puso corazón para librarlo; y hasta la puesta del sol trabajó para librarle. 15 Entonces aquellos varones se reunieron cerca del rey, y le dijeron: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia, que ningún decreto u ordenanza que el rey confirmare puede ser mudada. 16 Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre. 17 Y fue traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se mudase. 18 Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó en ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y el sueño huyó de él. 19 El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones. 20 Y llegándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste; y hablando el rey dijo a Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive. 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal; porque delante de él se halló justicia en mí; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho corrupción. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios. 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos varones que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aún no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos. 25 Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 26 De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel, porque él es el Dios Viviente y permanente por todos los siglos, y su Reino tal que no se deshará, y su señorío hasta el fin. 27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró a Daniel del poder de los leones. 28 Y este Daniel fue prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, el persa.
ReinaValera(i) 1 PARECIO bien á Darío constituir sobre el reino ciento veinte gobernadores, que estuviesen en todo el reino. 2 Y sobre ellos tres presidentes, de los cuales Daniel era el uno, á quienes estos gobernadores diesen cuenta, porque el rey no recibiese daño. 3 Pero el mismo Daniel era superior á estos gobernadores y presidentes, porque había en él más abundancia de espíritu: y el rey pensaba de ponerlo sobre todo el reino. 4 Entonces los presidentes y gobernadores buscaban ocasiones contra Daniel por parte del reino; mas no podían hallar alguna ocasión ó falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni falta fué en él hallado. 5 Entonces dijeron aquellos hombres: No hallaremos contra este Daniel ocasión alguna, si no la hallamos contra él en la ley de su Dios. 6 Entonces estos gobernadores y presidentes se juntaron delante del rey, y le dijeron así: Rey Darío, para siempre vive: 7 Todos los presidentes del reino, magistrados, gobernadores, grandes y capitanes, han acordado por consejo promulgar un real edicto, y confirmarlo, que cualquiera que demandare petición de cualquier dios ú hombre en el espacio de treinta días, sino de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones. 8 Ahora, oh rey, confirma el edicto, y firma la escritura, para que no se pueda mudar, conforme á la ley de Media y de Persia, la cual no se revoca. 9 Firmó pues el rey Darío la escritura y el edicto. 10 Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entróse en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que estaban hacia Jerusalem, hincábase de rodillas tres veces al día, y oraba, y confesaba delante de su Dios, como lo solía hacer antes. 11 Entonces se juntaron aquellos hombres, y hallaron á Daniel orando y rogando delante de su Dios. 12 Llegáronse luego, y hablaron delante del rey acerca del edicto real: ¿No has confirmado edicto que cualquiera que pidiere á cualquier dios ú hombre en el espacio de treinta días, excepto á ti, oh rey, fuese echado en el foso de los leones? Respondió el rey y dijo: Verdad es, conforme á la ley de Media y de Persia, la cual no se abroga. 13 Entonces respondieron y dijeron delante del rey: Daniel que es de los hijos de la cautividad de los Judíos, no ha hecho cuenta de ti, oh rey, ni del edicto que confirmaste; antes tres veces al día hace su petición. 14 El rey entonces, oyendo el negocio, pesóle en gran manera, y sobre Daniel puso cuidado para librarlo; y hasta puestas del sol trabajó para librarle. 15 Empero aquellos hombres se reunieron cerca del rey, y dijeron al rey: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia, que ningún decreto ú ordenanza que el rey confirmare pueda mudarse. 16 Entonces el rey mandó, y trajeron á Daniel, y echáronle en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo á Daniel: El Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves, él te libre. 17 Y fué traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, porque el acuerdo acerca de Daniel no se mudase. 18 Fuése luego el rey á su palacio, y acostóse ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fué el sueño. 19 El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones: 20 Y llegándose cerca del foso llamó á voces á Daniel con voz triste: y hablando el rey dijo á Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive. 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal: porque delante de él se halló en mí justicia: y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho lo que no debiese. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera á causa de él, y mandó sacar á Daniel del foso: y fué Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios. 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos hombres que habían acusado á Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aun no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos. 25 Entonces el rey Darío escribió á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 26 De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel: porque él es el Dios viviente y permanente por todos los siglos, y su reino tal que no será desecho, y su señorío hasta el fin. 27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró á Daniel del poder de los leones. 28 Y este Daniel fué prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, Persa.
JBS(i) 1 Pareció bien delante de Darío constituir sobre el reino ciento veinte gobernadores, que estuvieran en todo el reino. 2 Y sobre ellos tres presidentes, de los cuales Daniel era el primero, a quienes estos gobernadores dieran cuenta, para que el rey no tuviera molestia. 3 Entonces el mismo Daniel era superior a estos gobernadores y presidentes, porque había en él más abundancia de Espíritu: y el rey pensaba ponerlo sobre todo el reino. 4 Entonces los presidentes y gobernadores buscaban ocasiones contra Daniel por parte del reino; mas no podían hallar alguna ocasión o falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni falta fue en él hallado. 5 Entonces estos varones dijeron: Nunca hallaremos contra este Daniel ocasión alguna, si no la hallamos contra él en la ley de su Dios. 6 Entonces estos gobernadores y presidentes se juntaron delante del rey, y le dijeron así: rey Darío, para siempre vive: 7 Todos los presidentes del reino, magistrados, gobernadores, grandes y capitanes, han acordado por consejo, promulgar un edicto real, y confirmarlo: Que cualquiera que demandare petición de cualquier dios u hombre por espacio de treinta días, sino de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones. 8 Ahora, oh rey, confirma el edicto, y firma la escritura, para que no se pueda mudar, conforme a la ley de Media y de Persia, que no se quebranta. 9 Por esta causa el rey Darío firmó la escritura y el edicto. 10 Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entró en su casa, y abiertas las ventanas de su cenadero que estaban hacia Jerusalén, se arrodillaba tres veces al día, y oraba, y confesaba delante de su Dios, como lo solía hacer antes. 11 Entonces se juntaron aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando y rogando delante de su Dios. 12 Fueron luego, y hablaron delante del rey acerca del edicto real: ¿No confirmaste edicto que cualquiera que pidiere a cualquier dios u hombre por espacio de treinta días, sino a ti, oh rey, fuera echado en el foso de los leones? Respondió el rey y dijo: Verdad es, conforme a la ley de Media y de Persia, que no se quebranta. 13 Entonces respondieron y dijeron delante del rey: Daniel, que es de los hijos de la cautividad de los judíos, no ha hecho cuenta de ti, oh rey, ni del edicto que confirmaste; antes tres veces al día hace su petición. 14 El rey entonces, oyendo el negocio, le pesó en gran manera, y sobre Daniel puso corazón para librarlo; y hasta la puesta del sol trabajó para librarle. 15 Entonces aquellos varones se reunieron cerca del rey, y le dijeron: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia, que ningún decreto u ordenanza que el rey confirmare puede ser mudada. 16 Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre. 17 Y fue traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se mudara. 18 Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó en ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y el sueño huyó de él. 19 El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones. 20 Y acercándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste; y hablando el rey dijo a Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive. 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hicieran mal; porque delante de él se halló justicia en mí; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho corrupción. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios. 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos varones que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aún no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos. 25 Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 26 De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel, porque él es el Dios Viviente y permanente por todos los siglos, y su Reino tal que no se deshará, y su señorío hasta el fin: 27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró a Daniel del poder de los leones. 28 Y este Daniel fue prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, el persa.
Albanian(i) 1 I pëlqeu Darit të vendosë mbi mbretërinë njëqindenjëzet satrapë, të cilët, të ishin në krye të gjithë mbretërisë. 2 dhe mbi ta kishte tre prefektë, nga të cilët njëri ishte Danieli, të cilëve këta satrapë duhet t'u jepnin llogari, më qëllim që mbreti të mos pësonte asnjë dëm. 3 Danieli shkëlqente mbi prefektët dhe satrapët e tjerë, sepse ai kishte një frymë më të lartë, dhe mbreti mendonte ta vendoste mbi tërë mbretërinë. 4 Atëherë prefektët dhe satrapët kërkuan të gjenin një pretekst kundër Danielit lidhur me administrimin e mbretërisë, por nuk mundën të gjejnë asnjë pretekst apo korruptim, sepse ai ishte besnik dhe nuk mundën të gjejnë tek ai asnjë gabim apo korruptim. 5 Atëherë këta njerëz thanë: "Nuk do të gjejmë kurrë ndonjë pretekst kundër Danielit, veç se po ta gjejmë kundër tij në vet ligjin e Perëndisë të tij." 6 Atëherë ata prefektë dhe satrapë u mblodhën me zhurmë para mbretit dhe i thanë: "O mbreti Dar, jetofsh për jetë! 7 Tërë prefektët e mbretërisë, qeveritarët dhe satrapët, këshilltarët dhe komandantët u konsultuan bashkë për të nxjerrë një vendim mbretëror dhe për të bërë një dekret të prerë, në bazë të të cilëve kushdo që gjatë tridhjetë ditëve do t'i drejtojë një kërkesë cilësdo perëndie a njeriu përveç teje, o mbret, të hidhet në gropën e luanëve. 8 Tani, o mbret, nxirr dekretin dhe firmos dokumentin, në mënyrë që të mos ndryshohet dot në pajtim me ligjin e Medasve dhe të Persianëve, që është i parevokueshëm". 9 Pastaj mbreti Dari nënshkroi dokumentin dhe dekretin. 10 Kur Danieli mësoi që dokumenti ishte nënshkruar, hyri në shtëpinë e vet. Pastaj në dhomën e tij të sipërme, me dritaret e saj të hapura në drejtim të Jeruzalemit, tri herë në ditë gjunjëzohej, lutej dhe falenderonte Perëndinë e tij, siç e bënte zakonisht më parë. 11 Atëherë ata njerëz erdhën duke bërë zhurmë dhe e gjetën Danielin që po i lutej dhe i përlutej Perëndisë të tij. 12 Kështu iu afruan mbretit dhe folën para tij për dekretin mbretëror: "A nuk ke nënshkruar një dekret në bazë të të cilit gjatë tridhjetë ditëve kushdo që do të bëjë një kërkesë drejtuar çfarëdo perëndie ose njeriu me përjashtimin tënd, o mbret, do të hidhet në gropën e luanëve?". Mbreti u përgjigj dhe tha: "Kjo gjë është vendosur në pajtim me ligjin e Mediasve dhe të Persianëve, që nuk mund të ndryshohet". 13 Atëherë ata nisën përsëri të flasin përpara mbretit: "Danieli, që është një ndër të mërguarit e Judës, nuk tregon asnjë konsideratë për ty, o mbret, ose për dekretin që ke nënshkruar, por i drejton lutje tri herë në ditë Perëndisë të tij". 14 Me të dëgjuar këtë, mbreti u hidhërua me të madhe dhe duke dashur në zemër të vet ta çlirojë Danielin, u përpoq deri sa perëndoi dielli ta shkëputë nga duart e tyre. 15 Por ata njerëz erdhën te mbreti duke bërë zhurmë dhe i thanë: "Dije, o mbret, që është ligj i Medasve dhe i Persianëve që asnjë dekret ose edikt i shpallur nga mbreti nuk mund të ndryshohet". 16 Atëherë mbreti dha urdhër dhe Danieli u çua tutje dhe u hodh në gropën e luanëve. Por mbreti i foli Danielit dhe i tha: "Perëndia jote, së cilës ti i shërben vazhdimisht, do të vijë vetë të të shpëtojë". 17 Pastaj sollën një gur, dhe e vunë në grykën e gropës; mbreti e vulosi me unazën e tij, me unazën e të mëdhenjve të tij, në mënyrë që vendimi i tij lidhur me Danielin të mos ndryshohej. 18 Atëherë mbreti u tërhoq në pallatin e tij dhe kaloi natën duke agjëruar; nuk sollën para tij asnjë muzikant, madje edhe gjumi e braktisi. 19 Të nesërmen në mëngjes mbreti u zgjua shumë herët dhe shkoi me nxitim në gropën e luanëve. 20 Me të arritur pranë gropës, thirri Danielin me zë zemërthyer; mbreti filloi t'i thotë Danielit: "Daniel, shërbëtor i Perëndisë të gjallë, Perëndia yt, a ka mundur të të shpëtojë nga luanët?". 21 Atëherë Danieli i tha mbretit: "O mbret, jetofsh përjetë! 22 Perëndia im dërgoi engjëllin e tij që ka mbyllur gojën e luanëve, dhe ata nuk më kanë bërë asnjë të keqe, sepse kam dalë i pafaj përpara atij; por edhe përpara teje, o mbret, nuk kam bërë asnjë të keqe". 23 Atëherë mbreti u gëzua shumë dhe urdhëroi që Danieli të nxirrej nga gropa. Kështu Danielin e nxorën nga gropa dhe nuk u gjet mbi të asnjë lëndim sepse kishte pasur besim te Perëndia i tij. 24 Pastaj mbreti urdhëroi që të silleshin ata njerëz që kishin paditur Danielin dhe i hodhën në gropën e luanëve, ata, bijtë e tyre dhe gratë e tyre. Dhe para se të arrinin në fund të gropës, luanët u hodhën mbi ta dhe copëtuan tërë kockat e tyre. 25 Atëherë mbreti Dar u shkroi tërë popujve, kombeve dhe gjuhëve që banonin në gjithë dheun: "Paqja juaj qoftë e madhe! 26 Unë dekretoj që në të gjithë sundimin e mbretërisë sime të dridhen dhe të kenë frikë para Perëndisë të Danielit, sepse ai është Perëndia i gjallë që ekziston përjetë. Mbretëria e tij nuk do të shkatërrohet kurrë dhe sundimi i tij nuk do të ketë fund kurrë. 27 Ai çliron, shpëton dhe kryen shenja dhe mrekulli në qiell dhe në tokë; është ai që e çliroi Danielin nga fuqia e luanëve". 28 Kështu Danieli pati mbarësi gjatë mbretërimit të Darit dhe gjatë mbretërimit të Kirit, Persianit.
RST(i) 1 Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве, 2 а над ними трех князей, – из которых один был Даниил, – чтобысатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения. 3 Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством. 4 Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем. 5 И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его. 6 Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи! 7 Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров. 8 Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы онне был нарушен. 9 Царь Дарий подписал указ и это повеление. 10 Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того. 11 Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим, 12 потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения. 13 Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами. 14 Царь, услышав это, сильно опечалился и положилв сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его. 15 Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено. 16 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросилив ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя! 17 И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле. 18 Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него. 19 Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному, 20 и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому тынеизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов? 21 Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи! 22 Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления. 23 Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. 24 И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их. 25 После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: „Мир вам да умножится! 26 Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моеготрепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Егобесконечно. 27 Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов". 28 И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
Arabic(i) 1 حسن عند داريوس ان يولي على المملكة مئة وعشرين مرزبانا يكونون على المملكة كلها. 2 وعلى هؤلاء ثلاثة وزراء احدهم دانيال لتؤدي المرازبة اليهم الحساب فلا تصيب الملك خسارة. 3 ففاق دانيال هذا على الوزراء والمرازبة لان فيه روحا فاضلة وفكر الملك في ان يوليه على المملكة كلها. 4 ثم ان الوزراء والمرازبة كانوا يطلبون علّة يجدونها على دانيال من جهة المملكة فلم يقدروا ان يجدوا علّة ولا ذنبا لانه كان امينا ولم يوجد فيه خطأ ولا ذنب. 5 فقال هؤلاء الرجال لا نجد على دانيال هذا علّة الا ان نجدها من جهة شريعة الهه. 6 حينئذ اجتمع هؤلاء الوزراء والمرازبة عند الملك وقالوا له هكذا ايها الملك داريوس عش الى الابد. 7 ان جميع وزراء المملكة والشحن والمرازبة والمشيرين والولاة قد تشاوروا على ان يضعوا أمرا ملكيا ويشددوا نهيا بان كل من يطلب طلبة حتى ثلاثين يوما من اله او انسان الا منك ايها الملك يطرح في جب الأسود. 8 فثبّت الآن النهي ايها الملك وامض الكتابة لكي لا تتغيّر كشريعة مادي وفارس التي لا تنسخ. 9 لاجل ذلك امضى الملك داريوس الكتابة والنهي 10 فلما علم دانيال بامضاء الكتابة ذهب الى بيته وكواه مفتوحة في عليته نحو اورشليم فجثا على ركبتيه ثلاث مرات في اليوم وصلّى وحمد قدام الهه كما كان يفعل قبل ذلك. 11 فاجتمع جميع حينئذ هؤلاء الرجال فوجدوا دانيال يطلب ويتضرع قدام الهه. 12 فتقدموا وتكلموا قدام الملك في نهي الملك. ألم تمض ايها الملك نهيا بان كل انسان يطلب من اله او انسان حتى ثلاثين يوما الا منك ايها الملك يطرح في جب الأسود. فاجاب الملك وقال الامر صحيح كشريعة مادي وفارس التي لا تنسخ. 13 حينئذ اجابوا وقالوا قدام الملك ان دانيال الذي من بني سبي يهوذا لم يجعل لك ايها الملك اعتبارا ولا للنهي الذي امضيته بل ثلاث مرات في اليوم يطلب طلبته. 14 فلما سمع الملك هذا الكلام اغتاظ على نفسه جدا وجعل قلبه على دانيال لينجيه واجتهد الى غروب الشمس لينقذه. 15 فاجتمع اولئك الرجال الى الملك وقالوا للملك اعلم ايها الملك ان شريعة مادي وفارس هي ان كل نهي اوامر يضعه الملك لا يتغيّر. 16 حينئذ امر الملك فاحضروا دانيال وطرحوه في جب الأسود. اجاب الملك وقال لدانيال ان الهك الذي تعبده دائما هو ينجيك. 17 وأتي بحجر ووضع على فم الجب وختمه الملك بخاتمه وخاتم عظمائه لئلا يتغيّر القصد في دانيال 18 حينئذ مضى الملك الى قصره وبات صائما ولم يؤت قدامه بسراريه وطار عنه نومه. 19 ثم قام الملك باكرا عند الفجر وذهب مسرعا الى جب الأسود. 20 فلما اقترب الى الجب نادى دانيال بصوت اسيف. اجاب الملك وقال لدانيال يا دانيال عبد الله الحي هل الهك الذي تعبده دائما قدر على ان ينجيك من الأسود. 21 فتكلم دانيال مع الملك يا ايها الملك عش الى الابد. 22 الهي ارسل ملاكه وسدّ افواه الأسود فلم تضرّني لاني وجدت بريئا قدامه وقدامك ايضا ايها الملك لم افعل ذنبا. 23 حينئذ فرح الملك به وامر بان يصعد دانيال من الجب فأصعد دانيال من الجب ولم يوجد فيه ضرر لانه آمن بالهه. 24 فامر الملك فاحضروا اولئك الرجال الذين اشتكوا على دانيال وطرحوهم في جب الأسود هم واولادهم ونساءهم. ولم يصلوا الى اسفل الجب حتى بطشت بهم الأسود وسحقت كل عظامهم 25 ثم كتب الملك داريوس الى كل الشعوب والامم والألسنة الساكنين في الارض كلها. ليكثر سلامكم. 26 من قبلي صدر امر بانه في كل سلطان مملكتي يرتعدون ويخافون قدام اله دانيال لانه هو الاله الحي القيوم الى الابد وملكوته لن يزول وسلطانه الى المنتهى 27 هو ينجي وينقذ ويعمل الآيات والعجائب في السموات وفي الارض. هو الذي نجى دانيال من يد الأسود 28 فنجح دانيال هذا في ملك داريوس وفي ملك كورش الفارسي
Bulgarian(i) 1 Дарий намери за добре да постави над царството сто и двадесет сатрапи, които да бъдат по цялото царство, 2 и над тях — трима началници, един от които беше Даниил, за да им дават тези сатрапи отчет, за да не губи царят. 3 Тогава този Даниил се отличаваше от другите началници и сатрапите, защото в него имаше превъзходен дух; и царят намисли да го постави над цялото царство. 4 Тогава началниците и сатрапите търсеха да намерят повод за обвинение против Даниил относно делата на царството; но не можаха да намерят никакъв повод или вина, защото той беше верен и в него не се намери никаква грешка или вина. 5 Тогава тези мъже казаха: Няма да намерим никаъкв повод против този Даниил, освен ако намерим нещо против него в закона на неговия Бог. 6 Тогава тези началници и сатрапи се спуснаха при царя и му казаха така: Царю Дарий, да си жив до века! 7 Всички началници на царството, наместниците и сатрапите, съветниците и управителите се съветваха, царят да издаде указ и да се утвъри забрана, че който, до тридесет дни, би отправил някаква молба към който и да било бог или човек освен към теб, царю, да бъде хвърлен в рова на лъвовете. 8 Сега, царю, утвърди забраната и подпиши писмената й форма, за да не се изменя, според закона на мидяните и персите, който е неотменим. 9 Затова цар Дарий подписа писмената забрана. 10 А когато Даниил научи, че писанието било подписано, влезе у дома си — а той имаше на стаята си отворени прозорци към Ерусалим — и три пъти на ден коленичеше на коленете си и се молеше и благодареше пред своя Бог, както беше правил преди това. 11 Тогава онези мъже се спуснаха и намериха Даниил да отправя молба и да се моли пред своя Бог. 12 Тогава се приближиха и говориха пред царя за царската забрана: Не подписа ли ти забрана, че всеки човек, който до тридесет дни би измолил нещо от който и да било бог или човек освен от теб, царю, ще се хвърли в рова на лъвовете? Царят отговори и каза: Това е вярно според закона на мидяните и персите, който е неотменим. 13 Тогава те отговориха и казаха пред царя: Даниил, който е от пленените от Юда, не зачита нито теб, царю, нито забраната, която си подписал, а отправя молбата си три пъти на ден! 14 Тогава царят, като чу това нещо, се наскърби много и взе присърце да спаси Даниил, и се бореше до залеза на слънцето да го избави. 15 Тогава онези мъже се спуснаха при царя и казаха на царя: Знай, царю, че е закон на мидяните и на персите, никаква забрана или указ, които царят постанови, да не се променят! 16 Тогава царят заповяда и доведоха Даниил и го хвърлиха в рова на лъвовете. А царят проговори и каза на Даниил: Твоят Бог, на когото ти служиш непрестанно, Той нека те спаси! 17 И донесоха един камък и го поставиха на отвора на рова; и царят го запечата с печата си и с печата на големците си, за да не се промени намерението за Даниил. 18 Тогава царят отиде в двореца си и пренощува постейки, не поиска да донесат пред него забавления и сънят побягна от него. 19 После царят стана много рано сутринта и побърза да отиде при рова на лъвовете. 20 И когато се приближи до рова, извика с плачевен глас към Даниил. Царят проговори и каза на Даниил: Данииле, служителю на живия Бог, твоят Бог, на когото служиш непрестанно, можа ли да те спаси от лъвовете? 21 Тогава Даниил проговори на царя: Царю, да си жив до века! 22 Моят Бог изпрати Ангела Си и затвори устата на лъвовете и те не ме повредиха, защото се намерих невинен пред Него; също и пред теб, царю, не съм извършил никакво престъпление. 23 Тогава царят много се зарадва и заповяда да извадят Даниил от рова. И Даниил беше изваден от рова и на него не се намери никаква повреда, защото се беше доверил на своя Бог. 24 И царят заповяда и доведоха онези мъже, които бяха издали Даниил, и хвърлиха тях, децата им и жените им в рова на лъвовете; и още преди да стигнат до дъното на рова, лъвовете ги сграбчиха и строшиха всичките им кости. 25 Тогава цар Дарий писа до всички народи, племена и езици, които живеят по цялата земя: Мир да ви се умножи! 26 Издавам указ в цялото владение на царството ми да треперят и да се боят пред Бога на Даниил, защото Той е живият Бог и е утвърден до века, и Неговото царство е нерушимо, и Неговата власт ще бъде до края. 27 Той спасява и избавя, и върши знамения и чудеса на небесата и на земята. Той спаси Даниил от силата на лъвовете. 28 И този Даниил преуспяваше при царуването на Дарий и при царуването на персиеца Кир.
Croatian(i) 1 A Darije Medijac preuze kraljevstvo, star već šezdeset i dvije godine. 2 Svidjelo se Dariju da postavi nad svojim kraljevstvom stotinu i dvadeset satrapa da budu nad svim kraljevstvom. 3 Njima na čelo stavi tri pročelnika - Daniel bijaše jedan od njih - kojima će satrapi polagati račun da se ne bi dosađivalo kralju. 4 Daniel se toliko isticaše svojim izvanrednim duhom iznad pročelnika i satrapa te kralj mišljaše da ga postavi nad svim kraljevstvom. 5 Tada pročelnici i satrapi stadoše tražiti povod, štogod oko državne uprave, zbog čega bi mogli optužiti Daniela; ali ne mogoše na njemu naći ništa takvo, ništa zbog čega bi ga prekorili, jer bijaše vjeran, na njemu ni nemara ni ogrešenja. 6 Ti ljudi rekoše tada: "Nećemo naći nikakva povoda protiv Daniela, osim da nađemo nešto protiv njega u zakonu njegova Boga." 7 Tada pročelnici i satrapi navališe na kralja te mu rekoše: "O kralju Darije, živ bio dovijeka! 8 Svi pročelnici kraljevstva, predstojnici i satrapi, savjetnici i namjesnici složiše se u tome da bi trebalo da kralj izda naredbu i zabranu: svaki onaj koji bi u roku od trideset dana upravio molbu bilo na kojega boga ili čovjeka, osim na tebe, o kralju, bit će bačen u lavsku jamu. 9 O kralju, potvrdi tu zabranu i potpiši naredbu da bude neopoziva prema nepromjenljivom medijsko-perzijskom zakonu!" 10 Nato kralj Darije potpisa pismo i zabranu. 11 Saznavši Daniel da je spis potpisan, otiđe u svoju kuću. Prozori gornje sobe bijahu otvoreni prema Jeruzalemu. Tu je on tri puta na dan padao na koljena blagoslivljajući, moleći i hvaleći Boga, kako je uvijek činio. 12 Oni ljudi nahrupiše i nađoše Daniela gdje moli i zaziva svoga Boga. 13 Tada odoše i pred kraljem se pozvaše na kraljevsku zabranu: "Zar ti nisi potpisao zabranu prema kojoj će svaki onaj koji bi u vremenu od trideset dana upravio molbu na nekoga boga ili čovjeka, osim na tebe, o kralju, biti bačen u lavsku jamu?" Kralj odgovori: "Tako je odlučeno po nepromjenljivom medijsko-perzijskom zakonu." 14 Tada rekoše kralju: "Daniel, onaj od izgnanika judejskih, ne mari za tebe, o kralju, ni za tvoju zabranu koju si potpisao: tri puta na dan obavlja svoju molitvu." 15 Čuvši te riječi, kralj se vrlo ražalosti i odluči spasiti Daniela. Sve do sunčeva zalaza nastojaše da ga spasi. 16 Ali oni ljudi navališe na kralja govoreći: "Znaj, o kralju, da prema medijsko-perzijskom zakonu nijedna kraljevska zabrana ili odluka ne može biti opozvana!" 17 Tada kralj naredi da dovedu Daniela i da ga bace u lavsku jamu. Kralj reče Danielu: "Bog tvoj, kome tako postojano služiš, neka te izbavi." 18 Donesoše kamen i staviše ga jami na otvor. Kralj ga zapečati prstenom svojim i prstenom svojih velikaša, da se ništa ne mijenja za Daniela. 19 Kralj se vrati u svoj dvor i provede noć ne okusivši jela i ne dopustivši da mu dovedu suložnice. Nije mogao usnuti. 20 Kralj ustade u ranu zoru, kad se danilo, i pođe brzo k lavskoj jami. 21 Kad se primače blizu, viknu žalosnim glasom Danielu: "Daniele, slugo Boga živoga, je li te Bog, kome postojano služiš, mogao izbaviti od lavova?" 22 Daniel odgovori: "O kralju, živ bio dovijeka! 23 Moj je Bog poslao svog Anđela; zatvorio je ralje lavovima te mi ne naudiše, jer sam nedužan pred njim. Pa i pred tobom, o kralju, ja sam bez krivice." 24 Kralj se vrlo obradova i naredi da Daniela izvade iz jame. Izvadiše Daniela iz jame neozlijeđena, jer se bijaše uzdao u svoga Boga. 25 Kralj zapovjedi da dovedu one ljude koji bijahu optužili Daniela i da ih bace u lavsku jamu - njih, njihove žene i njihovu djecu: i prije nego dodirnuše tlo, lavovi ih zgrabiše i smrviše im kosti. 26 Nato kralj Darije napisa svim plemenima, narodima i jezicima što stanuju po svoj zemlji: "Obilovali mirom! 27 Evo naredbe koju donosim: u svemu mojem kraljevstvu neka se ljudi boje i neka dršću pred Bogom Danielovim: On je Bog živi, on ostaje dovijeka! Njegovo kraljevstvo neće propasti, njegovoj vlasti nema kraja! 28 On izbavlja i spasava, čini znake i čudesa na nebesima i na zemlji! On je spasio Daniela iz šapa lavljih!" [ (Daniel 6:29) Daniel bijaše sretan za vladanja Darija i za vladanja Kira Perzijanca. ]
BKR(i) 1 Líbilo se pak Dariovi, aby ustanovil nad královstvím úředníků sto a dvadceti, kteříž by byli po všem království. 2 Nad těmi pak hejtmany tři, z nichžto Daniel přední byl, kterýmž by úředníci onino vydávali počet, aby se králi škoda nedála. 3 Tedy Daniel převyšoval ty hejtmany a úředníky, proto že duch znamenitější v něm byl. Pročež král myslil ustanoviti jej nade vším královstvím. 4 Tedy hejtmané a úředníci hledali příčiny proti Danielovi s strany království, a však žádné příčiny ani vady nemohli najíti; nebo věrný byl, aniž jaký omyl neb vada nalézala se při něm. 5 Protož muži ti řekli: Nenajdeme proti Danielovi tomuto žádné příčiny, jediné leč bychom našli něco proti němu s strany zákona Boha jeho. 6 Tedy hejtmané a úředníci ti shromáždivše se k králi, takto mluvili k němu: Darie králi, na věky buď živ. 7 Uradili se všickni hejtmané království, vývodové, úředníci, správcové a vůdcové, abys ustanovil nařízení královské, a utvrdil zápověd: Kdož by koli vložil žádost na kteréhokoli boha neb člověka do třidcíti dnů, kromě na tebe, králi, aby uvržen byl do jámy lvové. 8 Nyní tedy, ó králi, potvrď zápovědi této, a vydej mandát, kterýž by nemohl změněn býti podlé práva Médského a Perského, kteréž jest neproměnitelné. 9 Pročež král Darius vydal mandát a zápověd. 10 Daniel pak, když se dověděl, že jest vydán mandát, všel do domu svého, kdež otevřená byla okna v pokoji jeho proti Jeruzalému, a třikrát za den klekal na kolena svá, a modlíval se a vyznával se Bohu svému, tak jakož prvé to činíval. 11 Tedy muži ti shromáždivše se a nalezše Daniele, an se modlí a pokorně prosí Boha svého, 12 Tedy přistoupili a mluvili k králi o zápovědi královské: Zdaliž jsi nevydal mandátu, aby každý člověk, kdož by koli něčeho žádal od kterého boha neb člověka až do třidcíti dnů, kromě od tebe, králi, uvržen byl do jámy lvové? Odpověděv král, řekl: Pravéť jest slovo to, podlé práva Médského a Perského, kteréž jest neproměnitelné. 13 Tedy odpovídajíce, řekli králi: Daniel ten, kterýž jest z zajatých synů Judských, nechtěl dbáti na tvé, ó králi, nařízení, ani na mandát tvůj, kterýž jsi vydal, ale třikrát za den modlívá se modlitbou svou. 14 Tedy král, jakž uslyšel tu řeč, velmi se zarmoutil nad tím, a uložil král v mysli své vysvoboditi Daniele, a až do západu slunce usiloval ho vytrhnouti. 15 Ale muži ti shromáždivše se k králi, mluvili jemu: Věz, králi, že jest takové právo u Médských a Perských, aby každá výpověd a nařízení, kteréž by král ustanovil, neproměnitelné bylo. 16 I řekl král, aby přivedli Daniele, a uvrhli jej do jámy lvové. Mluvil pak král a řekl Danielovi: Bůh tvůj, kterémuž sloužíš ustavičně, on vysvobodí tebe. 17 A přinesen jest kámen jeden, a položen na díru té jámy, a zapečetil ji král prstenem svým a prsteny knížat svých, aby nebyl změněn ortel při Danielovi. 18 I odšel král na palác svůj, a šel ležeti, nic nejeda, a ničímž se obveseliti nedal, tak že i sen jeho vzdálen byl od něho. 19 Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové. 20 A jakž se přiblížil k jámě, hlasem žalostným zavolal na Daniele, a promluviv král, řekl Danielovi: Danieli, služebníče Boha živého, Bůh tvůj, kterémuž ty sloužíš ustavičně, mohl-liž tě vysvoboditi od lvů? 21 Tedy Daniel mluvil s králem, řka: Králi, na věky buď živ. 22 Bůh můj poslal anděla svého, kterýž zavřel ústa lvů, aby mi neuškodili; nebo před ním nevina nalezena jest při mně, nýbrž ani proti tobě, králi, nic zlého jsem neučinil. 23 Tedy král velmi se z toho zradoval, a rozkázal Daniele vytáhnouti z jámy. I vytažen byl Daniel z jámy, a žádného úrazu není nalezeno na něm; nebo věřil v Boha svého. 24 I rozkázal král, aby přivedeni byli muži ti, kteříž osočili Daniele, a uvrženi jsou do jámy lvové, oni i synové jejich i ženy jejich, a prvé než dopadli dna té jámy, zmocnili se jich lvové, a všecky kosti jejich zetřeli. 25 Tedy Darius král napsal všechněm lidem, národům a jazykům, kteříž bydlili po vší zemi: Pokoj váš rozmnožen buď. 26 Ode mne vyšlo nařízení toto, aby na všem panství království mého třásli a báli se před Bohem Danielovým; nebo on jest Bůh živý a zůstávající na věky, a království jeho nebude zrušeno, ani panování jeho až do konce. 27 Vysvobozuje a vytrhuje, a činí znamení a divy na nebi i na zemi, kterýž vysvobodil Daniele z moci lvů. 28 Danielovi pak šťastně se vedlo v království Dariovu, a v království Cýra Perského.
Danish(i) 1 Og Mederen Darius modtog Riget, da han omtrent var to og tresindstyve aar gammel. 2 Det behagede Darius at beskikke over Riget hundrede og, tyve Statholdere, som skulde være I det hele Rige, 3 og for disse tre overordnede, af hvilke Daniel var een, til hvilke disse Statholdere skulde aflægge Regnskab, at Kongen ikke skulde lide Skade. 4 Da overgik denne Daniel de overordnede og Statholderne, fordi der var en ypperlig Aand i ham; og Kongen tænkte paa at beskikke ham over det hele Rige. 5 Da søgte de overordnede og Statholderne at finde Sag imod Daniel, hvad Regeringen angik; men de kunde ingen ag eller slet Handling finde, fordi han var tro, og ingen Forseelse eller slet Handling fandtes hos ham. 6 Da sagde disse Mænd: Vi finde ingen Sag imod denne Daniel, med mindre vi kunde finde den imod ham i hans Guds Lov. Da kom disse overordnede og Statholdere i hobetal tal Kongen, og de sagde saaledes til ham: Kong Darius leve evindelig! 7 He kom disse overordnede og Statholderne i Hobetal til Kongen, og de sagde saaledes til ham: Kong Darius leve evingelig 8 Alle overordnede i Riget, Befalingsmændene og Statholderne, Raadsherrerne og Landshævdingerne havde raadslaget med hverandre om, at Kongen skal stadfæste en Befaling og bekræfte og bekræfte et Forbud, at hver, som beder en Bøn til nogen Gud eller noget Menneske i tredive Dage uden til dig, o Konge! skal kastes i Løvekulen. 9 Nu, o Konge! skal du stadfæste Forbudet og opsætte det skrifligt, at det ikke kan forandres, efter Medernes og Persernes Lov, som ikke kan tilbagekaldes. 10 Derfor opsatte Kong Darius Skliftet og Forbudet. 11 Og den Daniel havde faaet at vide, at Skriftet var opsat, gik han ind i sit Hus, hvilket paa sin øverste Sal havde Vinduer aabne imod Jerusalem; og tre Tider om Dagenfaldt han paa sine Knæ og bad og lovpriste Gud, alt som han havde gjort tilforn. 12 Da kom disse Mænd i Hobetal og fandt Daniel bedende og bønfaidende for sin Gud. 13 Da kom de frem og talte for Kongen om Kongens Forbud: Har du ikke opsat et Forbud om, at hvert Menneske, som beder nogen Gud eller noget Menneske om noget i tredive Dage uden dig, o Konge! skal kastes i Løvekulen? Kongen svarede og sagde: Ordet staar fast efter Medernes og Persernes Lov, som ikke kan tilbagekaldes. 14 Da svarede de og sagde til Kongen: Daniel, en af de bortførte fra Juda, har ikke agtet paa dig, o Konge! eller paa Forbudet, som du har opsat, men beder sin Bøn tre Tider om Dagen. 15 Der Kongen hørte det Ord, blev han meget bedrøvet og vendte sin Hu til Daniel for at udfri ham; og indtil Solen gik ned, gjorde han sig Umage for at redde ham. 16 Da kom disse Mænd i Hobetal til Konge og de sagde tre Kongen: Vid, Konge at det er Medernes og Persernes Lov, at intet forbud og ingen Befaling, som Kongen stadfæster, kan forandres. 17 Da gav Kongen Befaling, og de førte Daniel frem og kastede ham i Løvekulen; af Kongen svarede og sagde til Daniel: Din Gud, som du stedse dyrker; han frelse dig! 18 Og der blev bragt en Sten og lagt for Aabningen af Kulen, og Kongen forseglede den med sin Ring og med sine Fyrsters Ringe, at intet angaaende Daniel skulde forandres. 19 Da gik Kongen til sit Palads og tilbragte Natten uden at have spist og lod ingen Medhustru føre ind til sig, og hans Søvn veg fra ham. 20 Da stod Kongen op om Morgenen i Dagningen og gik hastelig hen til Løvekulen: 21 Og der han kom nær til Kulen, til Daniel, raabte han med bedrøvet Røst; Kongen talte og sagde til Daniel: Daniel! du den levende Guds Tjener, mon din Gud, som du stedse har dyrket, har kunnet udfri dig fra Løverne? 22 Da talte Daniel med Kongen: Kongen leve evindelig! 23 Min Gud sendte sin Engel og lukkede Løvernes Mund, saa at de ikke have gjort mig Skade, efterdi jeg er funden uskyldig for ham, og heller ikke for dig: har jeg begaaet nogen Misgerning, o Konge! 24 Da blev Kongen meget glad og befalede, at man skulde drage Daniel op af Kulen; og Daniel blev dragen op af Kulen, og der blev ingen Skade funden paa ham, fordi han havde troet paa sin Gud. 25 Da gav Kongen Befaling, og man førte ger disse Mænd, som havde anklaget Daniel, frem og kastede dem og deres Børn og deres Hustruer i Løvekulen; og de kom ikke til Bunden i Kulen, førend Løverne bemægtigede sig dem og knuste alle deres Ben. 26 Da skrev Kong Cyrius til alle Folk, Stammer og Tungemaal, som boede paa den hele Jord: Eders Fred være mangfoldig! 27 Af mig er givet Befaling, at man udi mit hele Riges Herredom skal skælve og frygte for Daniels Gud; thi han er den levende Gud, og den; som nliver evindelig; og hans Rige er et uforkrænkeligt, og hans Herredømme varer til Verdens Ende. 28 Han er den; som udfrier, og som redder og gør Tegn og underfulde Ting i Himmelen og paa Jorden, han, som udfriede Daniel af Løvernes Vold. Og denne Daniel havde Lykke under Darius's Regering og under Perseren Kyrus's Regering.
CUV(i) 1 大 利 烏 隨 心 所 願 , 立 一 百 二 十 個 總 督 , 治 理 通 國 。 2 又 在 他 們 以 上 立 總 長 三 人 ( 但 以 理 在 其 中 ) , 使 總 督 在 他 們 三 人 面 前 回 覆 事 務 , 免 得 王 受 虧 損 。 3 因 這 但 以 理 有 美 好 的 靈 性 , 所 以 顯 然 超 乎 其 餘 的 總 長 和 總 督 , 王 又 想 立 他 治 理 通 國 。 4 那 時 , 總 長 和 總 督 尋 找 但 以 理 誤 國 的 把 柄 , 為 要 參 他 ; 只 是 找 不 著 他 的 錯 誤 過 失 , 因 他 忠 心 辦 事 , 毫 無 錯 誤 過 失 。 5 那 些 人 便 說 : 我 們 要 找 參 這 但 以 理 的 把 柄 , 除 非 在 他 神 的 律 法 中 就 尋 不 著 。 6 於 是 , 總 長 和 總 督 紛 紛 聚 集 來 見 王 , 說 : 願 大 利 烏 王 萬 歲 ! 7 國 中 的 總 長 、 欽 差 、 總 督 、 謀 士 , 和 巡 撫 彼 此 商 議 , 要 立 一 條 堅 定 的 禁 令 ( 或 譯 : 求 王 下 旨 要 立 一 條 … … ) , 三 十 日 內 , 不 拘 何 人 , 若 在 王 以 外 , 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 , 就 必 扔 在 獅 子 坑 中 。 8 王 啊 , 現 在 求 你 立 這 禁 令 , 加 蓋 玉 璽 , 使 禁 令 決 不 更 改 ; 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 是 不 可 更 改 的 。 9 於 是 大 利 烏 王 立 這 禁 令 , 加 蓋 玉 璽 。 10 但 以 理 知 道 這 禁 令 蓋 了 玉 璽 , 就 到 自 己 家 裡 ( 他 樓 上 的 窗 戶 開 向 耶 路 撒 冷 ) , 一 日 三 次 , 雙 膝 跪 在 他 神 面 前 , 禱 告 感 謝 , 與 素 常 一 樣 。 11 那 些 人 就 紛 紛 聚 集 , 見 但 以 理 在 他 神 面 前 祈 禱 懇 求 。 12 他 們 便 進 到 王 前 , 題 王 的 禁 令 , 說 : 王 啊 , 三 十 日 內 不 拘 何 人 , 若 在 王 以 外 , 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 , 必 被 扔 在 獅 子 坑 中 。 王 不 是 在 這 禁 令 上 蓋 了 玉 璽 麼 ? 王 回 答 說 : 實 有 這 事 , 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 是 不 可 更 改 的 。 13 他 們 對 王 說 : 王 啊 , 那 被 擄 之 猶 大 人 中 的 但 以 理 不 理 你 , 也 不 遵 你 蓋 了 玉 璽 的 禁 令 , 他 竟 一 日 三 次 祈 禱 。 14 王 聽 見 這 話 , 就 甚 愁 煩 , 一 心 要 救 但 以 理 , 籌 劃 解 救 他 , 直 到 日 落 的 時 候 。 15 那 些 人 就 紛 紛 聚 集 來 見 王 , 說 : 王 啊 , 當 知 道 瑪 代 人 和 波 斯 人 有 例 , 凡 王 所 立 的 禁 令 和 律 例 都 不 可 更 改 。 16 王 下 令 , 人 就 把 但 以 理 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 王 對 但 以 理 說 : 你 所 常 事 奉 的 神 , 他 必 救 你 。 17 有 人 搬 石 頭 放 在 坑 口 , 王 用 自 己 的 璽 和 大 臣 的 印 , 封 閉 那 坑 , 使 懲 辦 但 以 理 的 事 毫 無 更 改 。 18 王 回 宮 , 終 夜 禁 食 , 無 人 拿 樂 器 到 他 面 前 , 並 且 睡 不 著 覺 。 19 次 日 黎 明 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 坑 那 裡 去 。 20 臨 近 坑 邊 , 哀 聲 呼 叫 但 以 理 , 對 但 以 理 說 : 永 生 神 的 僕 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 ? 21 但 以 理 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 22 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 獅 子 的 口 , 叫 獅 子 不 傷 我 ; 因 我 在 神 面 前 無 辜 , 我 在 王 面 前 也 沒 有 行 過 虧 損 的 事 。 23 王 就 甚 喜 樂 , 吩 咐 人 將 但 以 理 從 坑 裡 繫 上 來 。 於 是 但 以 理 從 坑 裡 被 繫 上 來 , 身 上 毫 無 傷 損 , 因 為 信 靠 他 的 神 。 24 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 連 他 們 的 妻 子 兒 女 都 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 他 們 還 沒 有 到 坑 底 , 獅 子 就 抓 住 ( 原 文 是 勝 了 ) 他 們 , 咬 碎 他 們 的 骨 頭 。 25 那 時 , 大 利 烏 王 傳 旨 , 曉 諭 住 在 全 地 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 說 : 願 你 們 大 享 平 安 ! 26 現 在 我 降 旨 曉 諭 我 所 統 轄 的 全 國 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 戰 兢 恐 懼 。 因 為 他 是 永 遠 長 存 的 活 神 , 他 的 國 永 不 敗 壞 ; 他 的 權 柄 永 存 無 極 ! 27 他 護 庇 人 , 搭 救 人 , 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 , 救 了 但 以 理 脫 離 獅 子 的 口 。 28 如 此 , 這 但 以 理 , 當 大 利 烏 王 在 位 的 時 候 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 時 候 , 大 享 亨 通 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1868 大利烏 H6925 H8232 隨心所願 H6966 ,立 H3969 一百 H6243 二十 H324 個總督 H5922 ,治理 H3606 H4437 國。
  2 H4481 又在他們 H5924 以上 H5632 立總長 H8532 H1841 人(但以理 H4481 在其中 H324 ),使總督 H459 在他們 H3052 H2941 三人面前回覆事務 H3809 ,免得 H4430 H1934 H5142 虧損。
  3 H3606 H6903 H1836 H1841 但以理 H3493 有美好的 H7308 靈性 H5330 ,所以顯然超乎 H5632 其餘的總長 H324 和總督 H4430 ,王 H6246 又想 H6966 H5922 他治理 H3606 H4437 國。
  4 H116 那時 H5632 ,總長 H324 和總督 H1156 H7912 尋找 H1841 但以理 H4437 誤國 H5931 的把柄 H3606 ,為要參他;只是 H7912 H3809 H3202 H5931 他的錯誤 H7844 過失 H6903 ,因 H5922 H540 忠心 H3809 H3606 辦事,毫無 H7960 錯誤 H7844 過失。
  5 H479 那些 H1400 H560 便說 H5922 :我們要找參 H1836 H1841 但以理 H5931 的把柄 H3861 ,除非 H426 在他神 H1882 的律法 H7912 中就尋 H3809 不著。
  6 H116 於是 H5632 ,總長 H324 和總督 H7284 紛紛聚集 H4430 來見王 H560 ,說 H1868 :願大利烏 H4430 H2418 H5957 萬歲!
  7 H4437 國中 H5632 的總長 H5460 、欽差 H324 、總督 H1907 、謀士 H6347 ,和巡撫 H3272 彼此商議 H6966 ,要立 H7010 一條 H8631 堅定的 H633 禁令 H8533 (或譯:求王下旨要立一條……),三十 H3118 H5705 H4430 ,不拘何人,若在王 H3861 以外 H4481 ,或向 H426 H606 或向人 H1156 H1159 甚麼 H7412 ,就必扔在 H744 獅子 H1358 坑中。
  8 H4430 H3705 啊,現在 H6966 求你立 H633 這禁令 H7560 ,加蓋玉璽 H3809 ,使禁令決不 H8133 更改 H4076 ;照瑪代 H6540 和波斯人 H1882 的例 H3809 是不可 H5709 更改的。
  9 H3606 H1836 H6903 於是 H1868 大利烏 H4430 H633 立這禁令 H7560 ,加蓋玉璽。
  10 H1841 但以理 H3046 知道 H3792 這禁令 H7560 蓋了玉璽 H5954 ,就到 H1005 自己家裡 H5952 (他樓上 H3551 的窗戶 H6606 H5049 H3390 耶路撒冷 H3118 ),一日 H2166 三次 H1291 ,雙膝 H1289 H5922 H426 他神 H6925 面前 H6739 ,禱告 H3029 感謝 H6903 H3606 ,與 H4481 H1836 H6928 H1934 H5648 素常一樣。
  11 H479 那些 H1400 H7284 就紛紛聚集 H7912 ,見 H1841 但以理 H426 在他神 H6925 面前 H1156 祈禱 H2604 懇求。
  12 H7127 他們便進到 H6925 王前 H5922 ,題王 H5922 的禁令 H560 ,說 H8533 :王啊,三十 H3118 H5705 H3606 不拘何 H606 H4430 ,若在王 H3861 以外 H4481 ,或向 H426 H606 或向人 H1156 H7412 甚麼,必被扔在 H744 獅子 H1358 坑中 H3809 。王不是 H633 在這禁令 H7560 上蓋了玉璽 H4430 麼?王 H6032 回答 H560 H3330 :實 H4406 有這事 H4076 ,照瑪代 H6540 和波斯人 H1882 的例 H3809 是不可 H5709 更改的。
  13 H4430 他們對王 H560 H4430 :王 H1547 啊,那被擄 H3061 之猶大 H1123 H4481 中的 H1841 但以理 H3809 H7761 H2942 H5922 H7560 ,也不遵你蓋了玉璽 H633 的禁令 H3118 ,他竟一日 H8532 H2166 H1156 H1159 祈禱。
  14 H4430 H8086 聽見 H4406 這話 H7690 ,就甚 H888 愁煩 H7761 H1079 H5922 ,一心 H7804 要救 H1841 但以理 H1934 H7712 ,籌劃 H5338 解救 H5705 他,直到 H8122 H4606 落的時候。
  15 H479 那些 H1400 H7284 就紛紛聚集 H5922 來見 H4430 H560 ,說 H4430 :王 H3046 啊,當知道 H4076 瑪代人 H6540 和波斯人 H1882 有例 H4430 ,凡王 H6966 所立 H633 的禁令 H7010 和律例 H3606 都不可 H8133 更改。
  16 H4430 H560 下令 H1841 ,人就把但以理 H858 帶來 H7412 ,扔在 H744 獅子 H1358 H4430 中。王 H1841 對但以理 H560 H607 :你 H8411 所常 H6399 事奉 H426 的神 H7804 ,他必救你。
  17 H858 有人搬 H69 石頭 H7761 放在 H1358 H6433 H4430 ,王 H5824 用自己的璽 H7261 和大臣 H5824 的印 H2857 ,封閉 H1841 那坑,使懲辦但以理 H6640 的事 H3809 毫無 H8133 更改。
  18 H4430 H236 H1965 H956 ,終夜 H2908 禁食 H3809 ,無人 H5954 H1761 樂器 H6925 到他面前 H5075 H5922 ,並且睡不著 H8139 覺。
  19 H8238 H5053 次日黎明 H4430 ,王 H6966 就起來 H927 ,急忙 H744 往獅子 H1358 H236 那裡去。
  20 H7127 臨近 H1358 H6088 邊,哀 H7032 H2200 呼叫 H1841 但以理 H1841 ,對但以理 H560 H2417 :永生 H426 H5649 的僕人 H1841 但以理 H8411 啊,你所常 H6399 事奉 H3202 的神能 H7804 H4481 你脫離 H744 獅子麼?
  21 H1841 但以理 H5974 H4430 H4449 H4430 :願王 H2418 H5957 萬歲!
  22 H426 我的神 H7972 差遣 H4398 使者 H5463 ,封住 H744 獅子 H6433 的口 H3809 ,叫獅子不 H2255 H3606 H6903 我;因 H6925 我在神面前 H7912 H2136 H4430 ,我在王 H6925 面前 H638 H3809 沒有 H5648 行過 H2248 虧損的事。
  23 H4430 H7690 就甚 H2868 喜樂 H560 ,吩咐 H1841 人將但以理 H4481 H1358 坑裡 H5267 繫上來 H1841 。於是但以理 H4481 H1358 坑裡 H5267 被繫上來 H3809 H7912 ,身上毫無 H3606 H2257 傷損 H540 ,因為信靠 H426 他的神。
  24 H4430 H560 下令 H479 ,人就把那些 H399 H7170 控告 H1841 但以理 H1400 的人 H581 ,連他們 H5389 的妻子 H1123 兒女 H858 都帶來 H7412 ,扔在 H744 獅子 H1358 H3809 中。他們還沒有 H4291 H1358 H773 H744 ,獅子 H5705 H7981 就抓住(原文是勝了 H1855 )他們,咬碎 H1635 他們的骨頭。
  25 H116 那時 H1868 ,大利烏 H4430 H3790 傳旨 H1753 ,曉諭住在 H3606 H772 H3606 H5972 H524 、各國 H3961 、各族 H7680 的人說:願你們大享 H8001 平安!
  26 H4481 H6925 現在我 H7761 H2942 H7985 曉諭我所統轄 H3606 的全 H4437 H1841 人民,要在但以理 H426 的神 H4481 H6925 面前 H1934 H2112 ,戰兢 H1763 恐懼 H5957 。因為他是永遠 H7011 長存 H2417 的活 H426 H4437 ,他的國 H3809 永不 H2255 敗壞 H7985 ;他的權柄 H5705 H5491 永存無極!
  27 H7804 他護庇 H5338 人,搭救 H8065 人,在天上 H772 地下 H5648 施行 H852 神蹟 H8540 奇事 H7804 ,救了 H1841 但以理 H4481 脫離 H744 獅子 H3028 的口。
  28 H1836 如此,這 H1841 但以理 H1868 ,當大利烏 H4437 王在位 H6543 的時候和波斯 H3567 王古列 H4437 在位 H6744 的時候,大享亨通。
CUVS(i) 1 大 利 乌 随 心 所 愿 , 立 一 百 二 十 个 总 督 , 治 理 通 国 。 2 又 在 他 们 以 上 立 总 长 叁 人 ( 但 以 理 在 其 中 ) , 使 总 督 在 他 们 叁 人 面 前 回 覆 事 务 , 免 得 王 受 亏 损 。 3 因 这 但 以 理 冇 美 好 的 灵 性 , 所 以 显 然 超 乎 其 余 的 总 长 和 总 督 , 王 又 想 立 他 治 理 通 国 。 4 那 时 , 总 长 和 总 督 寻 找 但 以 理 误 国 的 把 柄 , 为 要 参 他 ; 只 是 找 不 着 他 的 错 误 过 失 , 因 他 忠 心 办 事 , 毫 无 错 误 过 失 。 5 那 些 人 便 说 : 我 们 要 找 参 这 但 以 理 的 把 柄 , 除 非 在 他 神 的 律 法 中 就 寻 不 着 。 6 于 是 , 总 长 和 总 督 纷 纷 聚 集 来 见 王 , 说 : 愿 大 利 乌 王 万 岁 ! 7 国 中 的 总 长 、 钦 差 、 总 督 、 谋 士 , 和 巡 抚 彼 此 商 议 , 要 立 一 条 坚 定 的 禁 令 ( 或 译 : 求 王 下 旨 要 立 一 条 … … ) , 叁 十 日 内 , 不 拘 何 人 , 若 在 王 以 外 , 或 向 神 或 向 人 求 甚 么 , 就 必 扔 在 狮 子 坑 中 。 8 王 啊 , 现 在 求 你 立 这 禁 令 , 加 盖 玉 玺 , 使 禁 令 决 不 更 改 ; 照 玛 代 和 波 斯 人 的 例 是 不 可 更 改 的 。 9 于 是 大 利 乌 王 立 这 禁 令 , 加 盖 玉 玺 。 10 但 以 理 知 道 这 禁 令 盖 了 玉 玺 , 就 到 自 己 家 里 ( 他 楼 上 的 窗 户 幵 向 耶 路 撒 冷 ) , 一 日 叁 次 , 双 膝 跪 在 他 神 面 前 , 祷 告 感 谢 , 与 素 常 一 样 。 11 那 些 人 就 纷 纷 聚 集 , 见 但 以 理 在 他 神 面 前 祈 祷 恳 求 。 12 他 们 便 进 到 王 前 , 题 王 的 禁 令 , 说 : 王 啊 , 叁 十 日 内 不 拘 何 人 , 若 在 王 以 外 , 或 向 神 或 向 人 求 甚 么 , 必 被 扔 在 狮 子 坑 中 。 王 不 是 在 这 禁 令 上 盖 了 玉 玺 么 ? 王 回 答 说 : 实 冇 这 事 , 照 玛 代 和 波 斯 人 的 例 是 不 可 更 改 的 。 13 他 们 对 王 说 : 王 啊 , 那 被 掳 之 犹 大 人 中 的 但 以 理 不 理 你 , 也 不 遵 你 盖 了 玉 玺 的 禁 令 , 他 竟 一 日 叁 次 祈 祷 。 14 王 听 见 这 话 , 就 甚 愁 烦 , 一 心 要 救 但 以 理 , 筹 划 解 救 他 , 直 到 日 落 的 时 候 。 15 那 些 人 就 纷 纷 聚 集 来 见 王 , 说 : 王 啊 , 当 知 道 玛 代 人 和 波 斯 人 冇 例 , 凡 王 所 立 的 禁 令 和 律 例 都 不 可 更 改 。 16 王 下 令 , 人 就 把 但 以 理 带 来 , 扔 在 狮 子 坑 中 。 王 对 但 以 理 说 : 你 所 常 事 奉 的 神 , 他 必 救 你 。 17 冇 人 搬 石 头 放 在 坑 口 , 王 用 自 己 的 玺 和 大 臣 的 印 , 封 闭 那 坑 , 使 惩 办 但 以 理 的 事 毫 无 更 改 。 18 王 回 宫 , 终 夜 禁 食 , 无 人 拿 乐 器 到 他 面 前 , 并 且 睡 不 着 觉 。 19 次 日 黎 明 , 王 就 起 来 , 急 忙 往 狮 子 坑 那 里 去 。 20 临 近 坑 边 , 哀 声 呼 叫 但 以 理 , 对 但 以 理 说 : 永 生 神 的 仆 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脱 离 狮 子 么 ? 21 但 以 理 对 王 说 : 愿 王 万 岁 ! 22 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 狮 子 的 口 , 叫 狮 子 不 伤 我 ; 因 我 在 神 面 前 无 辜 , 我 在 王 面 前 也 没 冇 行 过 亏 损 的 事 。 23 王 就 甚 喜 乐 , 吩 咐 人 将 但 以 理 从 坑 里 繫 上 来 。 于 是 但 以 理 从 坑 里 被 繫 上 来 , 身 上 毫 无 伤 损 , 因 为 信 靠 他 的 神 。 24 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 连 他 们 的 妻 子 儿 女 都 带 来 , 扔 在 狮 子 坑 中 。 他 们 还 没 冇 到 坑 底 , 狮 子 就 抓 住 ( 原 文 是 胜 了 ) 他 们 , 咬 碎 他 们 的 骨 头 。 25 那 时 , 大 利 乌 王 传 旨 , 晓 谕 住 在 全 地 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 说 : 愿 你 们 大 享 平 安 ! 26 现 在 我 降 旨 晓 谕 我 所 统 辖 的 全 国 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 战 兢 恐 惧 。 因 为 他 是 永 远 长 存 的 活 神 , 他 的 国 永 不 败 坏 ; 他 的 权 柄 永 存 无 极 ! 27 他 护 庇 人 , 搭 救 人 , 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 , 救 了 但 以 理 脱 离 狮 子 的 口 。 28 如 此 , 这 但 以 理 , 当 大 利 乌 王 在 位 的 时 候 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 时 候 , 大 享 亨 通 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1868 大利乌 H6925 H8232 随心所愿 H6966 ,立 H3969 一百 H6243 二十 H324 个总督 H5922 ,治理 H3606 H4437 国。
  2 H4481 又在他们 H5924 以上 H5632 立总长 H8532 H1841 人(但以理 H4481 在其中 H324 ),使总督 H459 在他们 H3052 H2941 叁人面前回覆事务 H3809 ,免得 H4430 H1934 H5142 亏损。
  3 H3606 H6903 H1836 H1841 但以理 H3493 有美好的 H7308 灵性 H5330 ,所以显然超乎 H5632 其余的总长 H324 和总督 H4430 ,王 H6246 又想 H6966 H5922 他治理 H3606 H4437 国。
  4 H116 那时 H5632 ,总长 H324 和总督 H1156 H7912 寻找 H1841 但以理 H4437 误国 H5931 的把柄 H3606 ,为要参他;只是 H7912 H3809 H3202 H5931 他的错误 H7844 过失 H6903 ,因 H5922 H540 忠心 H3809 H3606 办事,毫无 H7960 错误 H7844 过失。
  5 H479 那些 H1400 H560 便说 H5922 :我们要找参 H1836 H1841 但以理 H5931 的把柄 H3861 ,除非 H426 在他神 H1882 的律法 H7912 中就寻 H3809 不着。
  6 H116 于是 H5632 ,总长 H324 和总督 H7284 纷纷聚集 H4430 来见王 H560 ,说 H1868 :愿大利乌 H4430 H2418 H5957 万岁!
  7 H4437 国中 H5632 的总长 H5460 、钦差 H324 、总督 H1907 、谋士 H6347 ,和巡抚 H3272 彼此商议 H6966 ,要立 H7010 一条 H8631 坚定的 H633 禁令 H8533 (或译:求王下旨要立一条……),叁十 H3118 H5705 H4430 ,不拘何人,若在王 H3861 以外 H4481 ,或向 H426 H606 或向人 H1156 H1159 甚么 H7412 ,就必扔在 H744 狮子 H1358 坑中。
  8 H4430 H3705 啊,现在 H6966 求你立 H633 这禁令 H7560 ,加盖玉玺 H3809 ,使禁令决不 H8133 更改 H4076 ;照玛代 H6540 和波斯人 H1882 的例 H3809 是不可 H5709 更改的。
  9 H3606 H1836 H6903 于是 H1868 大利乌 H4430 H633 立这禁令 H7560 ,加盖玉玺。
  10 H1841 但以理 H3046 知道 H3792 这禁令 H7560 盖了玉玺 H5954 ,就到 H1005 自己家里 H5952 (他楼上 H3551 的窗户 H6606 H5049 H3390 耶路撒冷 H3118 ),一日 H2166 叁次 H1291 ,双膝 H1289 H5922 H426 他神 H6925 面前 H6739 ,祷告 H3029 感谢 H6903 H3606 ,与 H4481 H1836 H6928 H1934 H5648 素常一样。
  11 H479 那些 H1400 H7284 就纷纷聚集 H7912 ,见 H1841 但以理 H426 在他神 H6925 面前 H1156 祈祷 H2604 恳求。
  12 H7127 他们便进到 H6925 王前 H5922 ,题王 H5922 的禁令 H560 ,说 H8533 :王啊,叁十 H3118 H5705 H3606 不拘何 H606 H4430 ,若在王 H3861 以外 H4481 ,或向 H426 H606 或向人 H1156 H7412 甚么,必被扔在 H744 狮子 H1358 坑中 H3809 。王不是 H633 在这禁令 H7560 上盖了玉玺 H4430 么?王 H6032 回答 H560 H3330 :实 H4406 有这事 H4076 ,照玛代 H6540 和波斯人 H1882 的例 H3809 是不可 H5709 更改的。
  13 H4430 他们对王 H560 H4430 :王 H1547 啊,那被掳 H3061 之犹大 H1123 H4481 中的 H1841 但以理 H3809 H7761 H2942 H5922 H7560 ,也不遵你盖了玉玺 H633 的禁令 H3118 ,他竟一日 H8532 H2166 H1156 H1159 祈祷。
  14 H4430 H8086 听见 H4406 这话 H7690 ,就甚 H888 愁烦 H7761 H1079 H5922 ,一心 H7804 要救 H1841 但以理 H1934 H7712 ,筹划 H5338 解救 H5705 他,直到 H8122 H4606 落的时候。
  15 H479 那些 H1400 H7284 就纷纷聚集 H5922 来见 H4430 H560 ,说 H4430 :王 H3046 啊,当知道 H4076 玛代人 H6540 和波斯人 H1882 有例 H4430 ,凡王 H6966 所立 H633 的禁令 H7010 和律例 H3606 都不可 H8133 更改。
  16 H4430 H560 下令 H1841 ,人就把但以理 H858 带来 H7412 ,扔在 H744 狮子 H1358 H4430 中。王 H1841 对但以理 H560 H607 :你 H8411 所常 H6399 事奉 H426 的神 H7804 ,他必救你。
  17 H858 有人搬 H69 石头 H7761 放在 H1358 H6433 H4430 ,王 H5824 用自己的玺 H7261 和大臣 H5824 的印 H2857 ,封闭 H1841 那坑,使惩办但以理 H6640 的事 H3809 毫无 H8133 更改。
  18 H4430 H236 H1965 H956 ,终夜 H2908 禁食 H3809 ,无人 H5954 H1761 乐器 H6925 到他面前 H5075 H5922 ,并且睡不着 H8139 觉。
  19 H8238 H5053 次日黎明 H4430 ,王 H6966 就起来 H927 ,急忙 H744 往狮子 H1358 H236 那里去。
  20 H7127 临近 H1358 H6088 边,哀 H7032 H2200 呼叫 H1841 但以理 H1841 ,对但以理 H560 H2417 :永生 H426 H5649 的仆人 H1841 但以理 H8411 啊,你所常 H6399 事奉 H3202 的神能 H7804 H4481 你脱离 H744 狮子么?
  21 H1841 但以理 H5974 H4430 H4449 H4430 :愿王 H2418 H5957 万岁!
  22 H426 我的神 H7972 差遣 H4398 使者 H5463 ,封住 H744 狮子 H6433 的口 H3809 ,叫狮子不 H2255 H3606 H6903 我;因 H6925 我在神面前 H7912 H2136 H4430 ,我在王 H6925 面前 H638 H3809 没有 H5648 行过 H2248 亏损的事。
  23 H4430 H7690 就甚 H2868 喜乐 H560 ,吩咐 H1841 人将但以理 H4481 H1358 坑里 H5267 繫上来 H1841 。于是但以理 H4481 H1358 坑里 H5267 被繫上来 H3809 H7912 ,身上毫无 H3606 H2257 伤损 H540 ,因为信靠 H426 他的神。
  24 H4430 H560 下令 H479 ,人就把那些 H399 H7170 控告 H1841 但以理 H1400 的人 H581 ,连他们 H5389 的妻子 H1123 儿女 H858 都带来 H7412 ,扔在 H744 狮子 H1358 H3809 中。他们还没有 H4291 H1358 H773 H744 ,狮子 H5705 H7981 就抓住(原文是胜了 H1855 )他们,咬碎 H1635 他们的骨头。
  25 H116 那时 H1868 ,大利乌 H4430 H3790 传旨 H1753 ,晓谕住在 H3606 H772 H3606 H5972 H524 、各国 H3961 、各族 H7680 的人说:愿你们大享 H8001 平安!
  26 H4481 H6925 现在我 H7761 H2942 H7985 晓谕我所统辖 H3606 的全 H4437 H1841 人民,要在但以理 H426 的神 H4481 H6925 面前 H1934 H2112 ,战兢 H1763 恐惧 H5957 。因为他是永远 H7011 长存 H2417 的活 H426 H4437 ,他的国 H3809 永不 H2255 败坏 H7985 ;他的权柄 H5705 H5491 永存无极!
  27 H7804 他护庇 H5338 人,搭救 H8065 人,在天上 H772 地下 H5648 施行 H852 神蹟 H8540 奇事 H7804 ,救了 H1841 但以理 H4481 脱离 H744 狮子 H3028 的口。
  28 H1836 如此,这 H1841 但以理 H1868 ,当大利乌 H4437 王在位 H6543 的时候和波斯 H3567 王古列 H4437 在位 H6744 的时候,大享亨通。
Esperanto(i) 1 Kaj Dario bonvolis starigi super sia regno cent dudek satrapojn, por administri lian tutan regnon; 2 kaj super ili tri cxefajn estrojn, inter kiuj estis ankaux Daniel, por ke la satrapoj donadu al ili kalkulraportojn, kaj por ke la regxo ne havu malprofiton. 3 Sed Daniel superis la aliajn cxefajn estrojn kaj satrapojn, cxar li havis eksterordinaran sagxon; kaj la regxo havis jam la intencon starigi lin super la tuta regno. 4 Tiam la cxefaj estroj kaj la satrapoj komencis sercxi pretekston, por akuzi Danielon koncerne la aferojn de la regno. Sed ili povis trovi nenian pretekston nek kulpon; cxar li estis fidela, kaj nenia kulpo nek krimo estis trovebla en li. 5 Tiam tiuj homoj diris:Ni ne povos trovi kulpon en tiu Daniel, se ni ne trovos ion kontraux li en la legxoj de lia Dio. 6 Kaj tiuj cxefaj estroj kaj satrapoj venis al Dario, kaj diris al li tiel:Ho regxo Dario, vivu eterne! 7 CXiuj cxefaj estroj de la regno, regionestroj, satrapoj, konsilistoj, kaj militestroj interkonsentis, ke oni devas elirigi regxan dekreton kaj severe ordoni, ke cxiun, kiu en la dauxro de tridek tagoj petos ion de ia dio aux homo anstataux de vi, ho regxo, oni jxetu en kavon de leonoj. 8 Tial konfirmu, ho regxo, cxi tiun decidon, kaj subskribu la ordonon, por ke gxi ne estu malobeata, kiel legxo de Medujo kaj Persujo, kiun neniu povas senvalorigi. 9 La regxo Dario subskribis la dekreton. 10 Kiam Daniel eksciis, ke estas subskribita tia ordono, li iris en sian domon, kaj antaux la fenestroj de sia cxambro, malfermitaj en la direkto al Jerusalem, li tri fojojn cxiutage genuis kaj pregxis al sia Dio kaj gloradis Lin, kiel li faradis antauxe. 11 Tiam tiuj homoj cxirkauxis Danielon, kaj trovis lin pregxanta kaj petanta favorkorecon antaux sia Dio. 12 Kaj ili iris, kaj diris al la regxo koncerne la regxan dekreton:CXu vi ne ordonis per dekreto, ke cxiun homon, kiu en la dauxro de tridek tagoj petos ion de ia dio aux homo krom vi, ho regxo, oni jxetu en kavon de leonoj? La regxo respondis kaj diris:Jes, tio efektive estas dekretita, kiel neforigebla legxo de Medujo kaj Persujo. 13 Tiam ili respondis kaj diris al la regxo:Jen Daniel, kiu estas el la translogxigitaj filoj de Judujo, ne atentas vin, ho regxo, nek la dekreton, subskribitan de vi, sed tri fojojn cxiutage li pregxas siajn pregxojn. 14 Auxdinte tion, la regxo forte afliktigxis en sia animo, kaj, dezirante savi Danielon, li multe klopodis gxis la subiro de la suno, por liberigi lin. 15 Sed tiuj homoj cxirkauxis la regxon, kaj diris al li:Sciu, ho regxo, ke laux la legxoj de Medujo kaj Persujo cxiu malpermeso aux ordono, konfirmita de la regxo, devas resti nesxangxebla. 16 Tiam la regxo ordonis, kaj oni alkondukis Danielon, kaj jxetis lin en kavon de leonoj. Sed la regxo diris al Daniel:Via Dio, al kiu vi sencxese servas, savu vin! 17 Kaj oni alportis sxtonon kaj metis gxin sur la aperturon de la kavo; kaj la regxo sigelis gxin per sia ringo kaj per la ringo de siaj altranguloj, por ke ne farigxu ia sxangxo koncerne Danielon. 18 Poste la regxo iris en sian palacon, pasigis la nokton en fastado, ecx ne permesis alporti al li mangxajxon; kaj ankaux dormi li ne povis. 19 Matene la regxo levigxis cxe la tagigxo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj. 20 Kaj kiam li alvenis al la kavo, li vokis per malgxoja vocxo Danielon; kaj ekparolinte, la regxo diris al Daniel:Ho Daniel, servanto de la vivanta Dio! cxu via Dio, al kiu vi sencxese servas, povis savi vin de la leonoj? 21 Tiam Daniel respondis al la regxo:Ho regxo, vivu eterne! 22 Mia Dio sendis Sian angxelon, kaj baris la busxon de la leonoj, kaj ili faris al mi nenian difekton; cxar mi estis trovita pura antaux Li; kaj ankaux antaux vi, ho regxo, mi ne faris krimon. 23 Tiam la regxo tre ekgxojis pri li kaj ordonis levi Danielon el la kavo. Kaj oni eligis Danielon el la kavo, kaj nenia difekto montrigxis sur li; cxar li kredis al sia Dio. 24 Kaj la regxo ordonis alkonduki tiujn virojn, kiuj per sia akuzo volis pereigi Danielon, kaj jxeti en la kavon de la leonoj ilin mem, kaj ankaux iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn; kaj ankoraux antaux ol ili atingis la fundon de la kavo, la leonoj kaptis ilin kaj frakasis cxiujn iliajn ostojn. 25 Post tio la regxo Dario skribis al cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj de la tuta tero:Kresku via bonfarto! 26 Mi donas ordonon, ke en cxiu regiono de mia regno oni timu kaj respektu Dion de Daniel; cxar Li estas Dio vivanta kaj eterne restanta, Lia regno estas nedetruebla, kaj Lia regado estas senfina. 27 Li liberigas kaj savas, Li faras miraklojn kaj pruvosignojn en la cxielo kaj sur la tero; Li savis Danielon kontraux leonoj. 28 Kaj Daniel havis sukceson dum la regxado de Dario, kaj dum la regxado de Ciro, la Perso.
Finnish(i) 1 Ja Darius näki sen hyväksi panna koko valtakuntaan sata ja kaksikymmentä maanvanhinta. 2 Näiden päälle pani hän kolme päämiestä, joista Daniel yksi oli, joille maanvanhimmat piti luvun tekemän, ettei kuningas kärsisi vahinkoa. 3 Mutta Daniel voitti kaikki päämiehet ja maanvanhimmat, sillä hänessä oli korkiampi henki. Sentähden ajatteli kuningas pannaksensa hänet koko valtakunnan päälle. 4 Jonka tähden päämiehet ja maanvanhimmat etsivät syytä Danielia vastaan valtakunnan puolesta, vaan ei he taitaneet yhtään syytä eikä rikosta löytää, sillä hän oli uskollinen, ettei hänessä mitään vikaa eikä rikosta löytää taidettu. 5 Niin sanoivat ne miehet: Emme löydä yhtään syytä tämän Danielin kanssa, ellemme löydä hänen Jumalansa palveluksessa. 6 Silloin tulivat päämiehet ja maanvanhimmat joukoittain kuninkaan eteen ja sanoivat hänelle näin: Kuningas Darius eläköön kauvan! 7 Valtakunnan päämiehet, herrat, maanvanhimmat, neuvonantajat ja valtamiehet ovat ajatelleet, että kuninkaallinen käsky annettaisiin ja ankara kielto, että jos joku kolmenakymmenenä päivänä joltakulta jumalalta eli ihmiseltä, paitsi sinulta, kuningas, ainoasti jotakin anoo, pitää jalopeurain luolaan heitettämän. 8 Sentähden, herra kuningas, vahvista se käsky ja kirjoita alle, ettei sitä jälleen muutettaisi, Mediläisten ja Persian oikeuden jälkeen, jota ei kenkään rikkoa tohdi. 9 Niin kirjoitti kuningas Darius sen kirjoituksen ja käskyn alle. 10 Kuin Daniel sai tietää kirjoitetuksi sen käskyn alle, meni hän ylös huoneesensa, ja hänen suvihuoneensa akkunat olivat avoimet Jerusalemia päin, ja lankesi kolme kertaa päivässä polvillensa; rukoili, kiitti ja ylisti Jumalaansa, niinkuin hänen tapansa oli ennenkin tehdä. 11 Silloin tulivat ne miehet joukoittain ja löysivät Danielin rukoilevan ja avuksensa huutavan Jumalaansa. 12 Niin he astuivat edes ja puhuivat kuninkaan kanssa siitä kuninkaallisesta käskystä ja sanoivat: Etkös kirjoittanut käskyn alle, että jos joku ihminen kolmenakymmenenä päivänä jotakin anova olis joltakulta jumalalta eli ihmiseltä, paitsi sinulta ainoastansa, kuningas, se pitää jalopeurain luolaan heitettämän? Kuningas vastasi ja sanoi: Se on tosi, ja Mediläisten ja Persialaisten oikeutta ei pidä kenenkään rikkoman. 13 He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: Daniel, yksi Juudalaisista vangeista, ei tottele sinua, herra kuningas, eikä sinun käskyäs, jonka allekirjoittanut olet; sillä hän rukoilee kolmasti päivässä. 14 Kuin Kuningas sen kuuli, tuli hän sangen murheelliseksi ja ahkeroitsi suuresti, että hän Danielin vapahtais; ja vaivasi itsiänsä auringon laskemaan asti, että hän hänet pelastais. 15 Vaan ne miehet tulivat joukoittain kuninkaan tykö ja sanoivat hänelle: Tiedä, herra kuningas, että Mediläisten ja Persialaisten oikeus on, että kaikki kiellot ja käskyt, joita kuningas päättänyt on, pitää muuttumattomat oleman. 16 Silloin kuningas käski, ja he toivat Danielin edes ja heittivät hänet jalopeurain luolaan. Mutta kuningas puhui ja sanoi Danielille: Sinun Jumalas, jotas lakkaamata palvelet, auttakoon Sinua! 17 Ja he toivat kiven ja panivat luolan ovelle: Sen painoi kuningas omalla sinetillänsä ja voimallistensa sinetillä, ettei kuninkaan tahto muutettaisi Danielia vastaan. 18 Ja kuningas meni linnaansa ja kulutti yön syömättä ja ei antanut mitään huvitusta tuoda eteensä, eikä myös yhtään unta saanut. 19 Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö. 20 Ja kuin hän luolan tykö lähestyi, huusi hän Danielia surkialla äänellä ja kuningas puhui ja sanoi Danielille: Daniel, sinä elävän Jumalan palvelia, onko Jumalas, jotas ilman lakkaamata palvelet, voinut sinut jalopeuroilta pelastaa? 21 Niin Daniel puhui kuninkaan kanssa sanoen: Kuningas eläköön kauvan! 22 Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä, joka jalopeurain kidat on pitänyt kiinni, ettei he minulle mitään pahaa tehneet ole, sillä minä olen hänen edessänsä viattomaksi löydetty. En myös ole minä sinua vastaan, herra kuningas, mitään tehnyt. 23 Niin kuningas ihastui siitä suuresti, ja käski Danielin luolasta ylös ottaa. Ja he ottivat Danielin ylös luolasta, ja ei hänessä yhtään haavaa löydetty, sillä hän oli turvannut Jumalaansa. 24 Silloin käski kuningas; ja ne miehet tuotiin edes, jotka olivat kantaneet Danielin päälle, ja jalopeurain luolaan heitettiin lapsinensa ja vaimoinensa. Ja ennenkuin he luolan pohjaan tulivat, tarttuivat heihin jalopeurat ja murensivat heidän luunsakin. 25 Silloin antoi kuningas Darius kirjoittaa kaikille kansoille, sukukunnille ja kielille, jotka asuvat kaikessa maassa: Teille olkoon paljon rauhaa! 26 Se käsky on minulta asetettu, että kaikessa minun kuninkaan valtakunnassani Danielin Jumalaa peljättämän ja vavistaman pitää, sillä hän on elävä Jumala, joka ijankaikkisesti pysyy, ja hänen valtakuntansa on katoomatoin, ja hänen voimansa loppumatoin. 27 Hän on vapahtaja ja hädässä auttaja, ja hän tekee tunnustähtiä ja ihmeitä sekä taivaassa että maan päällä. Hän on Danielin jalopeurain käsistä pelastanut. 28 Ja Daniel tuli voimalliseksi Dariuksen valtakunnassa ja Koreksen Persialaisen valtakunnassa.
FinnishPR(i) 1 Daarejaves näki hyväksi asettaa valtakuntaansa sata kaksikymmentä satraappia, että heitä olisi kaikkialla valtakunnassa. 2 Ja heitä ylempänä oli kolme valtaherraa, joista Daniel oli yksi. Heille tuli satraappien tehdä tili, ettei kuningas kärsisi vahinkoa. 3 Mutta Daniel oli etevämpi muita valtaherroja sekä satraappeja, sillä hänessä oli erinomainen henki; ja kuningas aikoi asettaa hänet koko valtakunnan päämieheksi. 4 Silloin toiset valtaherrat sekä satraapit etsivät Danielia vastaan syytä valtakunnan hallinnossa. Mutta he eivät voineet löytää mitään syytä eikä rikkomusta, sillä hän oli uskollinen, eikä hänestä laiminlyöntiä eikä rikkomusta löydetty. 5 Silloin nämä miehet sanoivat: "Me emme löydä tuossa Danielissa mitään syytä-ellemme löydä sitä hänen jumalanpalveluksessaan". 6 Senjälkeen nämä valtaherrat ja satraapit riensivät kiiruusti kuninkaan tykö ja sanoivat hänelle näin: "Kuningas Daarejaves eläköön iankaikkisesti! 7 Kaikki kuninkaalliset valtaherrat, maaherrat, satraapit, hallitusmiehet ja käskynhaltijat ovat keskenänsä neuvotelleet, että olisi annettava kuninkaallinen julistus ja vahvistettava kielto, että kuka ikinä kolmenkymmenen päivän kuluessa rukoilee jotakin yhdeltäkään jumalalta tai ihmiseltä, paitsi sinulta, kuningas, se heitettäköön jalopeurain luolaan. 8 Nyt, kuningas! Säädä kielto ja kirjoita kirjoitus, jota meedialaisten ja persialaisten peruuttamattoman lain mukaan ei voida muuttaa." 9 Niin kuningas Daarejaves kirjoitti kirjoituksen ja kiellon. 10 Niin pian kuin Daniel oli saanut tietää, että kirjoitus oli kirjoitettu, meni hän taloonsa, jonka yläsalin ikkunat olivat avatut Jerusalemiin päin. Ja hän lankesi kolmena hetkenä päivässä polvillensa, rukoili ja kiitti Jumalaansa, aivan niinkuin hän ennenkin oli tehnyt. 11 Silloin nuo miehet riensivät kiiruusti sinne ja tapasivat Danielin rukoilemasta ja avuksi huutamasta Jumalaansa. 12 Sitten he astuivat kuninkaan eteen ja muistuttivat kuninkaan kiellosta: "Etkö ole kirjoittanut kieltoa, että kuka ikinä kolmenkymmenen päivän kuluessa rukoilee jotakin yhdeltäkään jumalalta tai ihmiseltä, paitsi sinulta, kuningas, se heitettäköön jalopeurain luolaan?" Kuningas vastasi ja sanoi: "Kielto on luja, meedialaisten ja persialaisten peruuttamattoman lain mukaan". 13 Silloin he vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Daniel, joka on juutalaisia pakkosiirtolaisia, ei välitä sinusta, kuningas, eikä kiellosta, jonka olet kirjoittanut, vaan kolmena hetkenä päivässä hän toimittaa rukouksensa". 14 Mutta kun kuningas sen kuuli, tuli hän sangen murheelliseksi, ja hän mietti, miten voisi pelastaa Danielin; auringon laskuun asti hän vaivasi itseään vapauttaaksensa hänet. 15 Silloin ne miehet riensivät kiiruusti kuninkaan tykö ja sanoivat kuninkaalle: "Tiedä, kuningas, meedialaisten ja persialaisten laki on, ettei mitään kuninkaan vahvistamaa kieltoa tai julistusta peruuteta". 16 Silloin kuningas käski tuoda Danielin ja heittää hänet jalopeurain luolaan. Ja kuningas puhui Danielille ja sanoi: "Sinun Jumalasi, jota sinä lakkaamatta palvelet, pelastakoon sinut". Sitten tuotiin kivi ja pantiin luolan suulle, 17 ja kuningas sinetöi sen omallaan ja ylimystensä sineteillä, ettei Danielin asiassa muutosta tapahtuisi. 18 Sitten kuningas meni palatsiinsa ja vietti yönsä paastoten eikä sallinut tuoda eteensä naisia, ja hänen unensa pakeni häneltä. 19 Aamun sarastaessa kuningas sitten nousi ja meni kiiruusti jalopeurain luolalle. 20 Ja lähestyessään luolaa hän huusi Danielille murheellisella äänellä, ja kuningas lausui ja sanoi Danielille: "Daniel, sinä elävän Jumalan palvelija, onko sinun Jumalasi, jota lakkaamatta palvelet, voinut pelastaa sinut jalopeuroilta?" 21 Silloin Daniel vastasi kuninkaalle: "Kuningas eläköön iankaikkisesti! 22 Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä ja sulkenut jalopeurain kidat, niin etteivät ne ole minua vahingoittaneet, sillä minut on havaittu nuhteettomaksi hänen edessänsä, enkä minä ole sinuakaan vastaan, kuningas, rikosta tehnyt." 23 Silloin kuningas ihastui suuresti ja käski ottaa Danielin ylös luolasta. Ja kun Daniel oli otettu ylös luolasta, ei hänessä havaittu mitään vammaa; sillä hän oli turvannut Jumalaansa. 24 Ja kuningas käski tuoda ne miehet, jotka olivat syyttäneet Danielia, ja heittää heidät lapsineen ja vaimoineen jalopeurain luolaan; eivätkä he ehtineet luolan pohjaan, ennenkuin jalopeurat hyökkäsivät heidän kimppuunsa ja murskasivat kaikki heidän luunsa. 25 Sitten kuningas Daarejaves kirjoitti kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille, mitä koko maan päällä asuu: "Suuri olkoon teidän rauhanne! 26 Minä olen antanut käskyn, että minun valtakuntani koko valtapiirissä vavistakoon ja peljättäköön Danielin Jumalaa. Sillä hän on elävä Jumala ja pysyy iankaikkisesti. Hänen valtakuntansa ei häviä, eikä hänen herrautensa lopu. 27 Hän pelastaa ja vapahtaa, hän tekee tunnustekoja ja ihmeitä taivaassa ja maan päällä, hän, joka pelasti Danielin jalopeurain kynsistä." 28 Ja tämä Daniel oli korkeassa arvossa ja kunniassa Daarejaveksen valtakunnassa sekä persialaisen Kooreksen valtakunnassa.
Haitian(i) 1 Dariyis deside chwazi sanven (120) prefè li mete chèf nan tout peyi a. 2 Lèfini, li chwazi Danyèl ak de lòt moun li mete alatèt prefè yo. Reskonsablite yo se te kontwole travay prefè yo pou yo te ka defann enterè wa a. 3 Danyèl sa a te fè travay li pi byen pase tout lòt gwo chèf ak prefè yo paske li te gen lespri pase yo. Se konsa wa a te fè lide mete l' reskonsab tout peyi a. 4 Lè sa a, lòt gwo chèf yo ansanm ak prefè yo t'ap chache yon okazyon pou yo antrave Danyèl nan travay leta a. Men, yo pa t' ka jwenn anyen pou yo repwoche l' sitèlman Danyèl te yon nonm serye nan tou sa l'ap fè. Li pa t' pote ankenn neglijans ni pa t' gen ankenn mank nan travay li. 5 Lè sa a yonn di lòt: -Nou pa ka jwenn anyen ki mal nan travay Danyèl ap fè a. Ann chache nan jan l'ap sèvi Bondye l' la. 6 Se konsa yo kouri al jwenn wa a, yo di l' konsa: -Wa Dariyis, nou mande pou bondye yo ba ou lavi pou lontan ankò! 7 Tout gwo chèf nan peyi a ansanm ak prefè yo, gouvènè yo, minis yo ak lòt chèf yo, nou tout, nou dakò pou wa a pase yon lòd sevè ki mande pou tout moun lapriyè nan pye wa a ase pandan trant jou. Nenpòt moun ki ta dezobeyi lòd sa a, epi ki ta lapriyè nan pye yon bondye osinon yon lòt moun pandan tan sa a, se pou yo jete l' nan gwo twou lyon yo. 8 Monwa, nou mande ou pou fè ekri lòd sa a, lèfini pou ou siyen l'. Konsa, dapre lalwa peyi Medi ak peyi Pès la, yo pa t' ka chanje anyen ladan l', tout moun fèt pou koube devan l'. 9 Se konsa, wa Dariyis siyen lòd la. 10 Lè Danyèl vin konnen wa a te siyen lòd sa a, li al lakay li. Te gen yon chanm anwo sou teras la ak yon fennèt ki bay nan direksyon lavil Jerizalèm. Li moute, li mete ajenou devan fennèt la ki te louvri, li lapriyè Bondye l' jan li te toujou fè, twa fwa pa jou a. 11 Mesye yo vini, yo wè Danyèl ki t'ap lapriyè nan pye Bondye l' la. 12 Yo tout al jwenn wa a epi yo di l': -Monwa, èske ou pa t' siyen yon lwa ki te mande pou tout moun lapriyè nan pye ou ase pandan trant jou? Nenpòt moun yo ta jwenn ap lapriyè yon bondye osinon yon lòt moun pandan tan sa a, se pou yo jete l' nan gwo twou lyon an, pa vre? Wa a reponn: -Lòd la bay dapre lalwa peyi Medi ak peyi Pès la ki pa ka chanje. 13 Lè sa a, mesye yo di wa a: -Danyèl, yonn nan moun Jida yo te depòte isit yo, pa okipe ou menm, monwa. Li pa respekte lòd ou te bay la. Twa fwa pa jou, l'ap lapriyè lapriyè l'! 14 Lè wa a tande sa, sa te fè l' lapenn anpil, li di nan kè l' se pou l' sove Danyèl. Jouk solèy kouche li t'ap chache yon jan pou l' fè kichòy pou Danyèl. 15 Mesye yo tounen kay wa a ankò, epi yo di l': -Monwa, pa bliye. Dapre lalwa peyi Medi ak peyi Pès, depi wa a fin siyen yon lòd, se fini. 16 Se konsa, wa a bay lòd pou yo pran Danyèl, pou yo jete l' nan gwo twou kote lyon yo ye a. Li di Danyèl konsa: -Mwen mande pou Bondye w'ap sèvi san dezanpare a delivre ou! 17 Yo pote yon gwo wòch. Yo mete l' anwo bouch twou a pou fèmen l'. Lèfini, yo mete sele sou li, wa a siyen l' ansanm ak lòt chèf yo. Konsa, pesonn pa ta ka vin sove Danyèl. 18 Apre sa, wa a tounen nan palè a. Jou swa sa a li pa manje, li pa fè chache ankenn nan fanm kay li yo. Li pase nwit lan san l' pa fèmen je l'. 19 Nan maten, lè bajou kase, wa a leve, li kouri al bò twou lyon an. 20 Lè li rive, li pwoche bò bouch twou a. Kè l' te sere lè li rele Danyèl, li di: -Danyèl, sèvitè Bondye vivan an, èske Bondye w'ap sèvi san dezanpare a te rive delivre ou anba lyon yo? 21 Danyèl pale, li di wa a: -Se pou Bondye bay monwa lavi pou lontan ankò! 22 Bondye mwen an voye zanj li, li fèmen bouch lyon yo pou yo pa fè m' anyen. Li fè sa paske li konnen mwen inonsan. Epi ou menm tou, monwa, ou konnen m' pa fè ou anyen ki mal, pa vre? 23 Wa a te kontan anpil. Li bay lòd pou yo rale Danyèl soti nan twou a mete l' deyò. Lè yo rale msye soti, yo wè lyon yo pa t' grafiyen l' menm, paske li te mete konfyans li nan Bondye l'. 24 Lè sa a, wa a bay lòd pou y' al arete tout moun ki te vin akize Danyèl yo. Li fè jete yo tout nan gwo twou lyon an ansanm ak madanm yo ak pitit yo. Yo pa t' ankò rive atè nan twou a, lyon yo te gen tan vare sou yo, kraze tout zo nan kò yo. 25 Apre sa, wa Dariyis ekri yon lèt voye bay tout moun sou latè, moun tout peyi, moun tout ras ki pale tout kalite lang. Li di yo: -Mwen mande pou nou viv ak anpil kè poze! 26 Men lòd mwen bay pou tout peyi ki sou zòd mwen: Se pou tout moun gen krentif pou Bondye Danyèl la. Se pou yo respekte l'. Se yon Bondye vivan li ye! Se li menm ki chèf pou tout tan! Gouvènman li p'ap janm tonbe. Pouvwa li p'ap janm fini. 27 Li sove, li delivre, li fè bèl bagay ak gwo mirak nan syèl la ak sou latè. Li sove Danyèl, li pa kite lyon yo devore l'! 28 Zafè Danyèl te mache byen pandan tout rèy wa Dariyis ak wa Siris, moun peyi Pès la.
Hungarian(i) 1 Tetszék Dáriusnak, és rendele a birodalom fölé százhúsz tiszttartót, hogy az egész birodalomban legyenek; 2 És azok fölé három igazgatót, a kik közül egy vala Dániel, hogy a tiszttartók nékik adjanak számot, és a királynak semmi károsodása ne legyen. 3 Akkor ez a Dániel felülhaladá az igazgatókat és a tiszttartókat, mivelhogy rendkivüli lélek volt benne, úgy hogy a király õt szándékozék tenni az egész birodalom fölé. 4 Akkor az igazgatók és tiszttartók igyekvének okot találni Dániel ellen a birodalom dolgai miatt; de semmi okot vagy vétket nem találhatának; mert hûséges volt, és semmi fogyatkozás, sem vétek nem találtaték benne. 5 Akkor mondák azok a férfiak: Nem találunk ebben a Dánielben semmi okot, hacsak nem találhatunk ellene [valamit] az õ Istenének törvényében! 6 Akkor azok az igazgatók és tiszttartók berohantak a királyhoz, és így szólának: Dárius király, örökké élj! 7 Tanácsot tartottak az ország összes igazgatói: a helytartók, fejedelmek, tanácsosok és a kormányzók, hogy királyi végzés hozassék, és erõs tilalom adassék, hogy ha valaki harmincz napig kér valamit valamely istentõl vagy embertõl, tekívüled, oh király, vettessék az oroszlánok vermébe. 8 Most [azért,] oh király, erõsítsd meg e tilalmat és add ki írásban, hogy meg ne változtassék a médek és persák vissza nem vonható törvénye szerint. 9 Annakokáért Dárius király adott írást és tilalmat. 10 Dániel pedig, a mint megtudta, hogy megiratott az írás, beméne az õ házába; és az õ felsõ termének ablakai nyitva valának Jeruzsálem felé; és háromszor napjában térdeire esék, könyörge és dícséretet tõn az õ Istene elõtt, a miként azelõtt cselekszik vala. 11 Akkor azok a férfiak berohantak és megtalálák Dánielt, a mint könyörge és esedezék az õ Istene elõtt. 12 Ekkor bemenének, és mondák a királynak a király tilalma felõl: Nem megírtad-é a tilalmat, hogy ha valaki kér valamit valamely istentõl vagy embertõl harmincz napig, tekívüled oh király, vettessék az oroszlánok vermébe? Felele a király és monda: Áll a szó! a médek és persák vissza nem vonható törvénye szerint. 13 Erre felelének, és mondák a királynak: Dániel, a ki a júdabeli foglyok fiai közül való, nem becsül téged, oh király, sem a tilalmat, a mit megírtál; hanem háromszor napjában elkönyörgi könyörgését. 14 Akkor a király, a mint hallotta ezt, igen restelkedék a miatt, és szíve szerint azon volt, hogy Dánielt megszabadítsa, és napnyugotig törekedék õt megmenteni. 15 Erre azok a férfiak berohantak a királyhoz, és mondák a királynak: Tudd meg, király, hogy ez a médek és persák törvénye, hogy semmi tilalom vagy végzés, a melyet a király rendel, meg ne változtassék. 16 Erre szóla a király, és elõhozák Dánielt, és veték az oroszlánok vermébe. Szóla a király, és mondá Dánielnek: A te Istened, a kinek te szüntelen szolgálsz, õ szabadítson meg téged! 17 És hozának egy követ, és oda tevék a verem szájára, és megpecsétlé a király az õ gyûrûjével és az õ fõembereinek gyûrûivel, hogy semmi meg ne változtassék Dánielre nézve. 18 Erre eltávozék a király az õ palotájába, és étlen tölté az éjszakát, és vigasságtevõ szerszámokat sem hozata eléje; kerülte õt az álom. 19 Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne. 20 És mikor közel ére a veremhez, szomorú szóval kiálta Dánielnek; szóla a király, és monda Dánielnek: Dániel! az élõ Istennek szolgája, a te Istened, a kinek te szüntelen szolgálsz, meg tudott-é szabadítani téged az oroszlánoktól? 21 Akkor Dániel szóla a királynak: Király, örökké élj! 22 Az én Istenem elbocsátá az õ angyalát, és bezárá az oroszlánok száját és nem árthattak nékem; mert ártatlannak találtattam õ elõtte és te elõtted sem követtem el, oh király, semmi vétket. 23 Akkor a király igen örvende, és Dánielt kihozatá a verembõl. És kivevék Dánielt a verembõl, és semmi sérelem nem találtaték õ rajta: mert hitt az õ Istenében. 24 És parancsola a király, és elõhozák azokat a férfiakat, a kik Dánielt vádolák, és az oroszlánok vermébe vettetének mind õk, mind fiaik és feleségeik; és még a verem fenekére sem jutának, a mikor rájok rontának az oroszlánok és minden csontjokat összezúzták. 25 Akkor Dárius király ira minden népnek, nemzetnek és nyelvnek, a kik az egész földön lakozának: Békességtek bõséges legyen! 26 Én tõlem adatott ez a végzés, hogy az én birodalmamnak minden országában féljék és rettegjék a Dániel Istenét; mert õ az élõ Isten, és örökké megmarad, és az õ országa meg nem romol, és uralkodása mind végig [megtart;] 27 A ki megment és megszabadít, jeleket és csodákat cselekszik mennyen és földön; a ki megszabadította Dánielt az oroszlánok hatalmából. 28 És ennek a Dánielnek jó szerencsés lõn dolga a Dárius országában és a persa Czírus országában.
Indonesian(i) 1 (6-2) Darius membagi kerajaannya menjadi seratus dua puluh provinsi yang masing-masing diperintah oleh seorang gubernur. 2 (6-3) Daniel dan dua orang lain diangkatnya untuk mengawasi para gubernur itu supaya raja jangan dirugikan. 3 (6-4) Segera ternyata bahwa pekerjaan Daniel lebih baik daripada pekerjaan para gubernur dan pengawas-pengawas lainnya. Karena itu, raja ingin mengangkatnya menjadi penguasa seluruh kerajaan. 4 (6-5) Tetapi para gubernur dan pengawas-pengawas itu berusaha mencari kesalahan-kesalahan Daniel dalam tugas pemerintahan, namun mereka tidak berhasil, karena Daniel setia dan jujur serta tidak melakukan kelalaian atau kesalahan apa pun. 5 (6-6) Lalu mereka berkata, "Kita hanya dapat menemukan kesalahan Daniel dalam hal yang berhubungan dengan agamanya." 6 (6-7) Kemudian pergilah mereka serentak menghadap raja dan berkata, "Ya Tuanku Raja Darius, hiduplah Tuanku untuk selama-lamanya! 7 (6-8) Kami semua yang mengurus kerajaan Tuanku, baik para pengawas, para gubernur, wakil-wakil gubernur dan pejabat-pejabat yang lain, telah mufakat untuk mengusulkan supaya Tuanku mengeluarkan surat perintah yang harus ditaati dengan sungguh-sungguh. Hendaknya Tuanku memerintahkan supaya selama tiga puluh hari tak seorang pun diizinkan menyampaikan permohonan kepada salah satu dewa atau manusia, kecuali kepada Tuanku sendiri. Barangsiapa melanggar perintah itu akan dilemparkan ke dalam gua singa. 8 (6-9) Kami mohon agar Tuanku menandatangani surat perintah itu supaya menjadi undang-undang Media dan Persia yang tak dapat dicabut kembali." 9 (6-10) Maka Raja Darius menandatangani surat perintah itu. 10 (6-11) Ketika Daniel mendengar tentang hal itu, pulanglah ia ke rumahnya. Kamarnya yang di tingkat atas mempunyai jendela-jendela yang menghadap ke arah Yerusalem. Dan seperti biasanya, ia berdoa kepada Allahnya dan memuji-Nya tiga kali sehari dengan berlutut di depan jendela-jendela yang terbuka itu. 11 (6-12) Ketika musuh-musuh Daniel melihat Daniel sedang berdoa kepada Allahnya, 12 (6-13) pergilah mereka semua menghadap raja untuk mengadukan Daniel. Mereka mengatakan, "Bukankah Tuanku telah menandatangani surat perintah yang melarang semua orang selama tiga puluh hari ini menyampaikan permohonan kepada salah satu dewa atau manusia kecuali kepada Tuanku saja? Dan juga, bahwa barangsiapa melanggar perintah itu akan dilemparkan ke dalam gua singa?" Raja menjawab, "Memang, dan perintah itu menjadi undang-undang Media dan Persia yang tak dapat dicabut kembali." 13 (6-14) Lalu kata mereka kepada raja, "Daniel, salah seorang buangan dari Yehuda, tidak menghiraukan Tuanku dan meremehkan perintah Tuanku. Ia berdoa secara teratur tiga kali sehari." 14 (6-15) Mendengar itu raja menjadi sedih dan khawatir, sehingga ia mencari akal untuk menyelamatkan Daniel. Sampai sore harinya pun raja masih berpikir-pikir. 15 (6-16) Kemudian orang-orang itu kembali menghadap raja dan berkata, "Tuanku, hendaknya Tuanku ingat bahwa menurut undang-undang Media dan Persia, perintah yang dikeluarkan raja tak dapat diubah-ubah." 16 (6-17) Maka akhirnya raja memerintahkan supaya Daniel ditangkap dan dilemparkan ke dalam gua singa. Kata raja kepada Daniel, "Semoga Allahmu yang kausembah dengan setia itu menyelamatkan engkau." 17 (6-18) Setelah itu sebuah batu besar diletakkan pada mulut gua itu, dan raja mencap batu itu dengan cap kerajaan dan cap para pembesar, sehingga tak seorang pun dapat membebaskan Daniel dari singa-singa itu. 18 (6-19) Kemudian pulanglah raja ke istana. Ia tidak mau makan atau pun dihibur. Dan semalam-malaman itu ia tidak bisa tidur. 19 (6-20) Pada waktu subuh bangunlah raja dan pergi dengan buru-buru ke gua singa. 20 (6-21) Sesampainya di sana, berserulah ia dengan suara cemas, "Daniel, hamba Allah yang hidup! Apakah Allahmu yang kausembah dengan setia itu telah sanggup menyelamatkan engkau dari singa-singa itu?" 21 (6-22) Lalu terdengarlah suara Daniel yang menjawab, "Hiduplah Tuanku untuk selama-lamanya! 22 (6-23) Allah hamba telah mengutus malaikat-Nya untuk menutup mulut singa-singa itu sehingga mereka tidak mengapa-apakan hamba. Allah menyelamatkan hamba sebab Ia tahu bahwa hamba tidak berbuat kesalahan terhadap-Nya dan terhadap Tuanku." 23 (6-24) Bukan main senang hati raja dan ia memerintahkan supaya Daniel dikeluarkan dari gua itu. Setelah perintah itu dilaksanakan, ternyata bahwa tidak terdapat luka sedikit pun pada Daniel, karena ia percaya kepada Allahnya. 24 (6-25) Kemudian raja memerintahkan orang supaya menangkap orang-orang yang telah mengadukan Daniel. Lalu mereka bersama-sama dengan anak-anak dan istri-istri mereka dilemparkan ke dalam gua singa itu. Belum lagi mereka sampai ke dasar gua itu, singa-singa itu telah menerkam mereka dan meremukkan tulang-tulang mereka. 25 (6-26) Setelah itu Raja Darius mengirim surat kepada orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa di seluruh dunia, "Salam sejahtera! 26 (6-27) Aku perintahkan kepada semua orang yang berada di wilayah kerajaanku supaya takut dan hormat kepada Allah yang disembah oleh Daniel! Ia adalah Allah yang hidup selama-lamanya, sampai akhir zaman Ia memerintah. Kerajaan-Nya tak mungkin binasa. Kekuasaan-Nya tak ada habisnya. 27 (6-28) Ia menyelamatkan dan membebaskan, melakukan mujizat dan keajaiban di langit maupun di bumi. Daniel telah diselamatkan-Nya, dari terkaman singa-singa." 28 (6-29) Demikianlah Daniel tetap berkedudukan tinggi selama pemerintahan Darius dan pemerintahan Koresh, orang Persia itu.
Italian(i) 1 EI piacque a Dario di costituire sopra il regno cenventi satrapi, i quali fossero per tutto il regno; 2 e sopra essi tre presidenti, de’ quali Daniele era l’uno, a’ quali que’ satrapi rendessero ragione; acciocchè il re non sofferisse danno. 3 Or quel personaggio Daniele sopravanzava gli altri presidenti, e satrapi; perciocchè in lui era uno spirito eccellente, onde il re pensava di costituirlo sopra tutto il regno. 4 Perciò, i presidenti, e i satrapi, cercavano il modo di trovar qualche cagione contro a Daniele, intorno agli affari del regno; ma non potevano trovare alcuna cagione, nè misfatto; perciocchè egli era fedele, e non si trovava in lui alcun fallo, nè misfatto. 5 Allora quegli uomini dissero: Noi non possiamo trovar cagione alcuna contro a questo Daniele, se non la troviamo contro a lui intorno alla legge del suo Dio. 6 Allora que’ presidenti, e satrapi, si radunarono appresso del re, e gli dissero così: Re Dario, possa tu vivere in perpetuo. 7 Tutti i presidenti del regno, i magistrati, e i satrapi, i consiglieri, e i duchi, han preso consiglio di formare uno statuto reale, e fare uno stretto divieto che chiunque farà richiesta alcuna a qualunque dio, od uomo, fra qui e trenta giorni, salvo che a te, o re, sia gettato nella fossa dei leoni. 8 Ora, o re, fa’ il divieto, e scrivine lettere patenti, che non si possano mutare; quali son le leggi di Media, e di Persia, che sono irrevocabili. 9 Il re Dario adunque scrisse le lettere patenti, e il divieto. 10 Or Daniele, quando seppe che le lettere erano scritte, entrò in casa sua; e, lasciando le finestre della sua sala aperte verso Gerusalemme, a tre tempi del giorno si poneva inginocchioni, e faceva orazione, e rendeva grazie davanti al suo Dio; perciocchè così era uso di fare per addietro. 11 Allora quegli uomini si radunarono, e trovarono Daniele orando, e supplicando davanti al suo Dio. 12 Ed in quello stante vennero al re, e dissero in sua presenza, intorno al divieto reale: Non hai tu scritto il divieto, che chiunque farà alcuna richiesta a qualunque dio, od uomo, di qui a trenta giorni, salvo che a te, o re, sia gettato nella fossa de’ leoni? Il re rispose, e disse: La cosa è ferma, nella maniera delle leggi di Media, e di Persia, che sono irrevocabili. 13 Allora essi risposero, e dissero in presenza del re: Daniele, che è di quelli che sono stati menati in cattività di Giudea, non ha fatto conto alcuno di te, o re, nè del divieto che tu hai scritto; anzi a tre tempi del giorno fa le sue orazioni. 14 Allora, come il re ebbe intesa la cosa, ne fu molto dolente, e pose cura di liberar Daniele; e fino al tramontar del sole, fece suo sforzo, per iscamparlo. 15 In quel punto quegli uomini si radunarono appresso del re, e gli dissero: Sappi, o re, che i Medi, e i Persiani hanno una legge, che alcun divieto, o statuto, che il re abbia fermato, non si possa mutare. 16 Allora il re comandò che si menasse Daniele, e che si gettasse nella fossa de’ leoni. E il re fece motto a Daniele, e gli disse: L’Iddio tuo, al qual tu servi con perseveranza, sarà quello che ti libererà. 17 E fu portata una pietra, che fu posta sopra la bocca della fossa; e il re la suggellò col suo anello, e con l’anello de’ suoi grandi; acciocchè non si mutasse nulla intorno a Daniele. 18 Allora il re andò al suo palazzo, e passò la notte senza cena, e non si fece apparecchiar la mensa, e perdette il sonno. 19 Poi il re si levò la mattina a buon’ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de’ leoni. 20 E come fu presso della fossa, chiamò Daniele con voce dolorosa, E il re prese a dire a Daniele: Daniele, servitore dell’Iddio vivente, il tuo Dio, al qual tu servi con perseveranza, avrebbe egli pur potuto scamparti da’ leoni? 21 Allora Daniele parlò al re, dicendo: O re, possi tu vivere in perpetuo. 22 L’Iddio mio ha mandato il suo Angelo, il quale ha turata la bocca de’ leoni, talchè non mi hanno guasto; perciocchè io sono stato trovato innocente nel suo cospetto; ed anche inverso te, o re, non ho commesso alcun misfatto. 23 Allora il re si rallegrò molto di lui, e comandò che Daniele fosse tratto fuor della fossa; e Daniele fu tratto fuor della fossa, e non si trovò in lui lesione alcuna; perciocchè egli si era confidato nel suo Dio. 24 E per comandamento del re, furon menati quegli uomini che aveano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de’ leoni, essi, i lor figliuoli, e le lor mogli; e non erano ancor giunti al fondo della fossa, che i leoni furono loro addosso, e fiaccaron loro tutte le ossa. 25 Allora il re Dario scrisse a tutti i popoli, nazioni, e lingue, che abitano per tutta la terra, lettere dell’infrascritto tenore: La vostra pace sia accresciuta. 26 Da parte mia è fatto un decreto: che in tutto l’imperio del mio regno si riverisca, e tema l’Iddio di Daniele; perciocchè egli è l’Iddio vivente, e che dimora in eterno; e il suo regno è un regno che non sarà giammai distrutto, e la sua signoria durerà infino al fine. 27 Egli riscuote, e libera, e fa segni, e miracoli in cielo, ed in terra; egli è quel che ha Daniele riscosso dalle branche dei leoni. 28 Or questo personaggio Daniele prosperò nel regno di Dario, e nel regno di Ciro Persiano.
ItalianRiveduta(i) 1 Parve bene a Dario di stabilire sul regno centoventi satrapi, i quali fossero per tutto il regno; 2 E sopra questi, tre capi, uno de’ quali era Daniele, perché questi satrapi rendessero loro conto, e il re non avesse a soffrire alcun danno. 3 Or questo Daniele si distingueva più dei capi e dei satrapi, perché c’era in lui uno spirito straordinario; e il re pensava di stabilirlo sopra tutto il regno. 4 Allora i capi e i satrapi cercarono di trovare un’occasione d’accusar Daniele circa l’amministrazione del regno; ma non potevano trovare alcuna occasione, né alcun motivo di riprensione, perch’egli era fedele, e non c’era da trovare il lui alcunché di male o da riprendere. 5 Quegli uomini dissero dunque: "Noi non troveremo occasione alcuna d’accusar questo Daniele, se non la troviamo in quel che concerne la legge del suo Dio". 6 Allora quei capi e quei satrapi vennero tumultuosamente presso al re, e gli dissero: "O re Dario, possa tu vivere in perpetuo! 7 Tutti i capi del regno, i prefetti e i satrapi, i consiglieri e i governatori si sono concertati perché il re promulghi un decreto e pubblichi un severo divieto, per i quali chiunque, entro lo spazio di trenta giorni, rivolgerà qualche richiesta a qualsivoglia dio o uomo tranne che a te, o re, sia gettato nella fossa de’ leoni. 8 Ora, o re, promulga il divieto e firmane l’atto perché sia immutabile, conformemente alla legge dei Medi e de’ Persiani, che è irrevocabile". 9 Il re Dario quindi firmò il decreto e il divieto. 10 E quando Daniele seppe che il decreto era firmato, entrò in casa sua; e, tenendo le finestre della sua camera superiore aperte verso Gerusalemme, tre volte al giorno si metteva in ginocchi, pregava e rendeva grazie al suo Dio, come soleva fare per l’addietro. 11 Allora quegli uomini accorsero tumultuosamente, e trovarono Daniele che faceva richieste e supplicazioni al suo Dio. 12 Poi s’accostarono al re, e gli parlarono del divieto reale: "Non hai tu firmato un divieto, per il quale chiunque entro lo spazio di trenta giorni farà qualche richiesta a qualsivoglia dio o uomo tranne che a te, o re, deve essere gettato nella fossa de’ leoni?" Il re rispose e disse: "La cosa è stabilita, conformemente alla legge dei Medi e de’ Persiani, che è irrevocabile". 13 Allora quelli ripresero a dire in presenza del re: "Daniele, che è fra quelli che son stati menati in cattività da Giuda, non tiene in alcun conto né te, o re, né il divieto che tu hai firmato, ma prega il suo Dio tre volte al giorno". 14 Quand’ebbe udito questo, il re ne fu dolentissimo, e si mise in cuore di liberar Daniele; e fino al tramonto del sole fece di tutto per salvarlo. 15 Ma quegli uomini vennero tumultuosamente al re, e gli dissero: "Sappi, o re, che è legge dei Medi e de’ Persiani che nessun divieto o decreto promulgato dal re possa essere mutato". 16 Allora il re diede l’ordine, e Daniele fu menato e gettato nella fossa de’ leoni. E il re parlò a Daniele, e gli disse: "L’Iddio tuo, che tu servi del continuo, sarà quegli che ti libererà". 17 E fu portata una pietra, che fu messa sulla bocca della fossa; e il re la sigillò col suo anello e con l’anello de’ suoi grandi, perché nulla fosse mutato riguardo a Daniele. 18 Allora il re se ne andò al suo palazzo, e passò la notte in digiuno; non si fece venire alcuna concubina e il sonno fuggì da lui. 19 Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni. 20 E come fu vicino alla fossa, chiamò Daniele con voce dolorosa, e il re prese a dire a Daniele: "Daniele, servo dell’Iddio vivente! Il tuo Dio, che tu servi del continuo, t’ha egli potuto liberare dai leoni?" 21 Allora Daniele disse al re: "O re, possa tu vivere in perpetuo! 22 Il mio Dio ha mandato il suo angelo e ha chiuso la bocca de’ leoni che non m’hanno fatto alcun male, perché io sono stato trovato innocente nel suo cospetto; e anche davanti a te, o re, non ho fatto alcun male". 23 Allora il re fu ricolmo di gioia, e ordinò che Daniele fosse tratto fuori dalla fossa; e Daniele fu tratto fuori dalla fossa, e non si trovò su di lui lesione di sorta, perché s’era confidato nel suo Dio. 24 E per ordine del re furon menati quegli uomini che avevano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de’ leoni, essi, i loro figliuoli e le loro mogli; e non erano ancora giunti in fondo alla fossa, che i leoni furono loro addosso, e fiaccaron loro tutte le ossa. 25 Allora il re Dario scrisse a tutti i popoli, a tutte le nazioni e lingue che abitavano su tutta la terra: "La vostra pace abbondi! 26 Io decreto che in tutto il dominio del mio regno si tema e si tremi nel cospetto dell’Iddio di Daniele; perch’egli è l’Iddio vivente, che sussiste in eterno; il suo regno non sarà mai distrutto, e il suo dominio durerà sino alla fine. 27 Egli libera e salva, e opera segni e prodigi in cielo e in terra; egli è quei che ha liberato Daniele dalle branche dei leoni". 28 E questo Daniele prosperò sotto il regno di Dario, e sotto il regno di Ciro, il Persiano.
Korean(i) 1 다리오가 자기의 심원대로 방백 일백 이십 명을 세워 전국을 통치하게 하고 2 또 그들 위에 총리 셋을 두었으니 다니엘이 그 중에 하나이라 이는 방백들로 총리에게 자기의 직무를 보고하게 하여 왕에게 손해가 없게 하려함이었더라 3 다니엘은 마음이 민첩하여 총리들과 방백들 위에 뛰어나므로 왕이 그를 세워 전국을 다스리게 하고자 한지라 4 이에 총리들과 방백들이 국사에 대하여 다니엘을 고소할 틈을 얻고자 하였으나 능히 아무 틈, 아무 허물을 얻지 못하였으니 이는 그가 충성되어 아무 그릇함도 없고 아무 허물도 없음이었더라 5 그 사람들이 가로되 이 다니엘은 그 하나님의 율법에 대하여 그 틈을 얻지 못하면 그를 고소할 수 없으리라 하고 6 이에 총리들과 방백들이 모여 왕에게 나아가서 그에게 말하되 다리오 왕이여 만세수를 하옵소서 7 나라의 모든 총리와 수령과 방백과 모사와 관원이 의논하고 왕에게 한 율법을 세우며 한 금령을 정하실 것을 구하려 하였는데 왕이여 그것은 곧 이제부터 삼십일 동안에 누구든지 왕 외에 어느신에게나 사람에게 무엇을 구하면 사자굴에 던져 넣기로 한 것이니이다 8 그런즉 원컨대 금령을 세우시고 그 조서에 어인을 찍어서 메대와 바사의 변개치 아니하는 규례를 따라 그것을 다시 고치지 못하게 하옵소서 하매 9 이에 다리오 왕이 조서에 어인을 찍어 금령을 내니라 10 다니엘이 이 조서에 어인이 찍힌 것을 알고도 자기 집에 돌아가서는 그 방의 예루살렘으로 향하여 열린 창에서 전에 행하던 대로 하루 세 번씩 무릎을 꿇고 기도하며 그 하나님께 감사하였더라 11 그 무리들이 모여서 다니엘이 자기 하나님 앞에 기도하며 간구하는 것을 발견하고 12 이에 그들이 나아가서 왕의 금령에 대하여 왕께 아뢰되 왕이여 왕이 이미 금령에 어인을 찍어서 이제부터 삼십 일 동안에 누구든지 왕 외에 어느 신에게나 사람에게 구하면 사자굴에 던져 넣기로 하지 아니하였나이까 왕이 대답하여 가로되 이 일이 적실하니 메대와 바사의 변개치 아니하는 규례대로 된 것이니라 13 그들이 왕 앞에서 대답하여 가로되 왕이여 사로잡혀 온 유다 자손 중에 그 다니엘이 왕과 왕의 어인이 찍힌 금령을 돌아보지 아니하고 하루 세 번씩 기도하나이다 14 왕이 이 말을 듣고 그로 인하여 심히 근심하여 다니엘을 구원하려고 마음을 쓰며 그를 건져 내려고 힘을 다하여 해가 질 때까지 이르매 15 그 무리들이 또 모여 왕에게로 나아와서 왕께 말씀하되 왕이여 메대와 바사의 규례를 아시거니와 왕의 세우신 금령과 법도는 변개하지 못할 것이니이다 16 이에 왕이 명하매 다니엘을 끌어다가 사자굴에 던져 넣는지라 왕이 다니엘에게 일러 가로되 너의 항상 섬기는 네 하나님이 너를 구원하시리라 하니라 17 이에 돌을 굴려다가 굴 아구를 막으매 왕이 어인과 귀인들의 인을 쳐서 봉하였으니 이는 다니엘 처치한 것을 변개함이 없게 하려 함이었더라 18 왕이 궁에 돌아가서는 밤이 맞도록 금식하고 그 앞에 기악을 그치고 침수를 폐하니라 19 이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자굴로 가서 20 다니엘의 든 굴에 가까이 이르러는 슬피 소리질러 다니엘에게 물어 가로되 사시는 하나님의 종 다니엘아 너의 항상 섬기는 네 하나님이 사자에게서 너를 구원하시기에 능하셨느냐 21 다니엘이 왕에게 고하되 왕이여 원컨대 왕은 만세수를 하옵소서 22 나의 하나님이 이미 그 천사를 보내어 사자들의 입을 봉하셨으므로 사자들이 나를 상해치 아니하였사오니 이는 나의 무죄함이 그 앞에 명백함이오며 또 왕이여 나는 왕의 앞에도 해를 끼치지 아니하였나이다 23 왕이 심히 기뻐서 명하여 다니엘을 굴에서 올리라 하매 그들이 다니엘을 굴에서 올린즉 그 몸이 조금도 상하지 아니하였으니 이는 그가 자기 하나님을 의뢰함이었더라 24 왕이 명을 내려 다니엘을 참소한 사람들을 끌어오게 하고 그들을 그 처자들과 함께 사자굴에 던져 넣게 하였더니 그들이 굴 밑에 닿기 전에 사자가 곧 그들을 움켜서 그 뼈까지도 부숴뜨렸더라 25 이에 다리오 왕이 온 땅에 있는 모든 백성과 나라들과 각 방언하는 자들에게 조서를 내려 가로되 원컨대 많은 평강이 너희에게 있을지어다 26 내가 이제 조서를 내리노라 내 나라 관할 아래 있는 사람들은 다 다니엘의 하나님 앞에서 떨며 두려워할지니 그는 사시는 하나님이시요 영원히 변치 않으실 자시며 그 나라는 망하지 아니할 것이요 그 권세는 무궁할 것이며 27 그는 구원도 하시며 건져내기도 하시며 하늘에서든지 땅에서든지이적과 기사를 행하시는 자로서 다니엘을 구원하여 사자의 입에서 벗어나게 하셨음이니라 하였더라 28 이 다니엘이 다리오 왕의 시대와 바사 사람 고레스 왕의 시대에 형통하였더라
Lithuanian(i) 1 Darijus nusprendė paskirti karalystėje šimtą dvidešimt vietininkų, kurie būtų paskirstyti po visą karalystę, 2 ir tris jų valdovus, tarp kurių buvo Danielius. Vietininkai turėjo jiems atsiskaityti, kad nebūtų padaryta žalos karalystei. 3 Danielius buvo pranašesnis už visus valdovus ir vietininkus, nes nepaprasta dvasia buvo jame. Karalius galvojo paskirti jį visos karalystės valdovu. 4 Valdovai ir vietininkai ieškojo priežasties Danielių apkaltinti karalystės reikaluose, bet jie nerado jokios priežasties nė kaltės, nes jis buvo ištikimas. Jokio apsileidimo nė kaltės nebuvo surasta jame. 5 Tie vyrai kalbėjo: “Mes nerasime jokios priežasties apkaltinti Danielių, nebent kuo nors iš jo Dievo įstatymo”. 6 Valdovai ir vietininkai, susirinkę pas karalių, tarė: “Karaliau Darijau, gyvuok per amžius! 7 Visi karalystės vietininkai, valdovai, kunigaikščiai, patarėjai ir valdytojai susitarė prašyti karaliaus išleisti nutarimą ir jį patvirtinti, kad kiekvienas, kuris per trisdešimt dienų prašys ko nors iš bet kokio dievo ar žmogaus, o ne iš tavęs, karaliau, būtų įmestas į liūtų duobę! 8 Karaliau, išleisk nutarimą ir pasirašyk jį, kad jis nebūtų pakeistas ar atšauktas pagal medų ir persų įstatymą”. 9 Karalius Darijus išleido nutarimą ir pasirašė. 10 Kai Danielius sužinojo, kad toks nutarimas pasirašytas, parėjo į savo namus. Aukštutiniame kambaryje langai buvo atidengti į Jeruzalės pusę ir tris kartus per dieną jis atsiklaupęs melsdavosi ir dėkodavo savo Dievui, kaip ir anksčiau darydavo. 11 Tada šitie vyrai susirinko ir rado Danielių, besimeldžiantį ir beprašantį savo Dievą. 12 Atėję pas karalių, jie sakė: “Ar nepaskelbei raštu nutarimo, kad kiekvienas, kuris per trisdešimt dienų ko nors prašys iš bet kokio dievo ar žmogaus, o ne iš tavęs, karaliau, būtų įmestas į liūtų duobę?” Karalius atsakė: “Tas nutarimas yra tvirtas kaip medų ir persų įstatymas, kuris yra neatšaukiamas!” 13 Jie atsiliepė ir tarė: “Danielius, vienas iš Judo tremtinių, nepaiso tavęs, karaliau, nė tavo nutarimo, kurį pasirašei. Jis tris kartus per dieną meldžiasi!” 14 Karaliui jų žodžiai labai nepatiko. Jis nusprendė išgelbėti Danielių ir ligi saulės laidos stengėsi jį išvaduoti. 15 Tuomet tie vyrai, vėl nuėję pas karalių, tarė jam: “Karaliau, žinok, jog pagal medų ir persų įstatymą kiekvienas sprendimas ir nutarimas, patvirtintas karaliaus, yra nepakeičiamas!” 16 Tada karalius įsakė atvesti Danielių ir įmesti jį į liūtų duobę. Ir karalius tarė Danieliui: “Tavo Dievas, kuriam nepaliaudamas tarnauji, išgelbės tave!” 17 Buvo atgabentas akmuo ir užristas ant duobės angos. Karalius jį užantspaudavo savo ir didžiūnų žiedais, kad nuosprendis Danieliui nebūtų pakeistas. 18 Po to karalius grįžo į savo rūmus ir praleido naktį pasninkaudamas. Jis nepasikvietė muzikantų ir nemiegojo visą naktį. 19 Auštant karalius atsikėlė ir nuskubėjo prie liūtų duobės. 20 Artėdamas prie duobės, jis šaukė verksmingu balsu: “Danieliau! Gyvojo Dievo tarne! Ar tavo Dievas, kuriam nepaliaudamas tarnauji, galėjo tave išgelbėti iš liūtų?” 21 Danielius atsiliepė: “Karaliau, gyvuok per amžius! 22 Mano Dievas atsiuntė angelą, kuris užčiaupė liūtų nasrus, ir jie nesužeidė manęs, nes Jo akivaizdoje buvau nekaltas. Taip pat ir tau, karaliau, nepadariau jokio nusikaltimo”. 23 Karalius labai apsidžiaugė ir įsakė ištraukti Danielių iš duobės. Danielių ištraukus iš duobės, nebuvo rasta ant jo jokio sužeidimo, nes jis tikėjo savo Dievu. 24 Karalius įsakė atvesti anuos vyrus, kurie įskundė Danielių, ir įmesti į liūtų duobę juos, jų vaikus ir žmonas. Dar nepasiekę duobės dugno, jie buvo liūtų pačiupti ir jų kaulai buvo sutriuškinti. 25 Po to karalius Darijus parašė visų kalbų tautoms ir giminėms, kurios gyveno visoje žemėje: “Ramybė tepadaugėja jums! 26 Aš išleidžiu nutarimą, kad visose mano karalystės valdose žmonės gerbtų ir bijotų Danieliaus Dievo, nes Jis yra gyvas Dievas, pasiliekąs per amžius. Jo karalystė nesunaikinama ir valdžia amžina! 27 Jis gelbsti ir išlaisvina, daro ženklus bei stebuklus danguje ir žemėje. Jis išgelbėjo Danielių iš liūtų nasrų!” 28 Danieliui sekėsi Darijaus ir Kyro, perso, karaliavimo metu.
PBG(i) 1 I podobało się Daryjuszowi, aby postanowił nad królestwem sto i dwadzieścia starostów, którzyby byli we wszystkiem królestwie. 2 A nad nimi troje książąt, z których był Danijel przedniejszym, którymby oni starostowie liczbę czynili, aby król szkody nie miał. 3 A sam Danijel przewyższał onych książąt i starszych, przeto, że duch znamienitszy był w nim, skąd go król myślał postanowić nad wszystkiem królestwem. 4 Tedy książęta i starostowie szukali, aby znaleźli przyczynę przeciwko Danijelowi z strony królestwa; wszakże żadnej przyczyny ani wady znaleść nie mogli, ponieważ on był wiernym, ani żadna wina ani wada nie znajdowała się w nim. 5 Przetoż rzekli oni mężowie: Nie znajdziemy przeciwko temu Danijelowi żadnej przyczyny, chyba żebyśmy co znaleźli przeciwko niemu w zakonie Boga jego. 6 Tedy oni książęta i starostowie zgromadzili się do króla, i tak mu rzekli: Daryjuszu królu, żyj na wieki! 7 Uradzili wszyscy książęta królestwa, przełożeni i starostowie, urzędnicy i hetmani, aby postanowiony był dekret królewski, i stwierdzony wyrok, aby każdy, któryby do trzydziestu dni o cokolwiek prosił którego boga albo człowieka oprócz ciebie, królu! był wrzucony do dołu lwiego. 8 A tak teraz, o królu! potwierdź ten wyrok, a podaj go na piśmie, żeby się nie odmienił według prawa Medskiego i Perskiego, które się nie odmienia. 9 Skąd król Daryjusz podał na piśmie ten wyrok. 10 Czego gdy się Danijel dowiedział, że był podany na piśmie, wszedł do domu swego, gdzie otworzone były okna w pokoju jego przeciw Jeruzalemowi, a trzy kroć przez dzień klękał na kolana swoje, i modlił się, a chwałę dawał Bogu swemu, jako to był z wykł przedtem czynić. 11 Tedy oni mężowie zgromadziwszy się, a znalazłszy Danijela modlącego się i prośby wylewającego do Boga swego, 12 Przystąpili i mówili królowi o wyroku królewskim: Izaliś wyroku nie wydał, aby każdy człowiek, któryby do trzydziestu dni o cokolwiek prosił którego boga albo człowieka oprócz ciebie, królu! był wrzucony do dołu lwiego? Odpowiedział król, i rzekł : Prawdziwa to mowa według prawa Medskiego i Perskiego, które się nie odmienia. 13 Tedy odpowiadając rzekli do króla: Ten Danijel, który jest z więźniów synów Judzkich, nie ma względu na cię, o królu! ani na twój wyrok, któryś wydał; bo trzy kroć przez dzień odprawuje modlitwy swoje. 14 Te słowa gdy król usłyszał, bardzo się zasmucił nad tem; i skłonił król do Danijela serce swoje, aby go wyswobodził; aż do zachodu słońca starał się, aby go wyrwał. 15 Ale mężowie oni zgromadzili się do króla, i rzekli królowi: Wiedz, królu! iż to jest prawo u Medów i u Persów, aby żaden wyrok i dekret, któryby król postanowił, nie był odmieniony. 16 Tedy król rozkazał, aby przywiedziono Danijela, i wrzucono go do dołu lwiego; a król mówiąc rzekł do Danijela: Bóg twój, któremu ty ustawicznie służysz, ten cię wybawi. 17 Tedy przyniesiono kamień jeden, i położono go na dziurze onego dołu, i zapieczętował go król sygnetem swoim, i sygnetami książąt swoich, aby nie był odmieniony dekret wydany przeciwko Danijelowi. 18 Potem odszedł król na pałac swój, i przenocował nic nie jadłszy, i nic nie przypuścił przed się, coby go uweselić mogło, tak, że i sen jego odstąpił od niego. 19 Tedy król wstawszy bardzo rano na świtaniu z kwapieniem poszedł do dołu lwiego; 20 A gdy się przybliżył do dołu, zawołał na Danijela głosem żałośnym, a mówiąc król rzekł do Danijela: Danijelu, sługo Boga żywego! Bóg twój, któremu ty ustawicznie służysz, mógłże cię wybawić ode lwów? 21 Tedy Danijel do króla rzekł: Królu, żyj na wieki! 22 Bóg mój posłał Anioła swego, który zamknął paszczękę lwom, aby mi nie zaszkodziły, dlatego, że się przed nim znalazła niewinność we mnie; owszem, ani przed tobą, królu! nicem złego nie uczynił. 23 Tedy się król wielce ucieszył z tego, i rozkazał Danijela wyciągnąć z dołu; i wyciągniono Danijela z dołu, a żadnego obrażenia nie znaleziono na nim; bo wierzył w Boga swego. 24 I rozkazał król, aby przywiedziono onych mężów, którzy byli oskarżyli Danijela, i wrzucono ich do dołu lwiego, onych samych, i synów ich, i żony ich; a pierwej niż dopadli do dna onego dołu, pochwyciły ich lwy, i wszystkie kości ich pokruszyły. 25 Tedy król Daryjusz napisał do wszystkich ludzi, narodów, i języków, którzy mieszkali po wszystkiej ziemi: Pokój się wam niech rozmnoży! 26 Wydany jest odemnie ten wyrok, aby po wszystkiem państwie królestwa mego wszyscy drżeli a bali się oblicza Boga Danijelowego; bo on jest Bóg żyjący i trwający na wieki, a królestwo jego ani władza jego nie będzie skażona aż do końca; 27 On wyrywa i wybawia, a czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi, który wyrwał Danijela z mocy lwów. 28 A Danijelowi się szczęśliwie powodziło w królestwie Daryjusza, i w królestwie Cyrusa, Persy.
Portuguese(i) 1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino; 2 e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um; a fim de que estes sátrapas lhes dessem conta, e que o rei não sofresse dano. 3 Então o mesmo Daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino: 4 Nisso os presidentes e os sátrapas procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino mas não podiam achar ocasião ou falta alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem falta. 5 Pelo que estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, a menos que a procuremos no que diz respeito a lei do seu Deus. 6 Então os presidentes e os sátrapas foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre. 7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e os sátrapas, os conselheiros e os governadores, concordaram em que o rei devia baixar um decreto e publicar o respectivo interdito, que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, excepto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões. 8 Agora pois, ó rei, estabelece o interdito, e assina o edital, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar. 9 Em virtude disto o rei Dario assinou o edital e o interdito. 10 Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer. 11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus. 12 Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real: Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, excepto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar. 13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, e não tem feito caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes três vezes por dia faz a sua oração. 14 Ouvindo então o rei a notícia, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até o pôr do sol trabalhou para o salvar. 15 Nisso aqueles homens foram juntos ao rei, e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar. 16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará. 17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse: 18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono. 19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões. 20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões? 21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre. 22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum. 23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus. 24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos. 25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada. 26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim. 27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões. 28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Norwegian(i) 1 Og mederen Darius mottok riket; han var da to og seksti år gammel. 2 Darius fant for godt å sette hundre og tyve satraper over riket; de skulde bo rundt omkring i hele riket. 3 Og over dem satte han tre riksråder, og av dem var Daniel den ene; for dem skulde satrapene avlegge regnskap, så kongen ikke skulde lide noget tap. 4 Men Daniel utmerket sig fremfor riksrådene og satrapene, fordi det var en høi ånd i ham, og kongen tenkte på å sette ham over hele riket. 5 Da søkte riksrådene og satrapene å finne skyld hos Daniel vedkommende rikets styrelse, men de kunde ikke finne nogen skyld eller nogen urett, eftersom han var tro, og det ikke fantes nogen forseelse eller nogen urett hos ham. 6 Så sa disse menn: Vi finner ingen skyld hos denne Daniel, det skulde da være at vi kunde finne noget å anklage ham for i hans gudsdyrkelse. 7 Da stormet disse riksråder og satraper inn til kongen og sa til ham: Kong Darius leve evindelig! 8 Alle riksrådene, stattholderne og satrapene, rådsherrene og landshøvdingene har rådslått om at det burde utstedes en kongelig forordning og gis et strengt forbud, at hver den som i løpet av tretti dager beder til nogen gud eller noget menneske uten til dig, konge, skal kastes i løvehulen. 9 Så utsted nu, konge, et sådant forbud, og la det sette op skriftlig, så det efter medernes og persernes uforanderlige lov ikke kan tilbakekalles. 10 I overensstemmelse hermed lot kong Darius sette op en skrivelse med et sådant forbud. 11 Men så snart Daniel fikk vite at skrivelsen var satt op, gikk han inn i sitt hus; der hadde han i sin sal åpne vinduer som vendte mot Jerusalem, og tre ganger om dagen bøide han sine knær med bønn og lovprisning for sin Guds åsyn, aldeles som han hadde gjort før. 12 Da stormet disse menn inn og fant Daniel bedende og bønnfallende for sin Gud. 13 Så gikk de frem for kongen og spurte med tanke på det kongelige forbud: Har du ikke latt sette op et forbud, at hvert menneske som i løpet av tretti dager beder til nogen gud eller noget menneske uten til dig, konge, skal kastes i løvehulen? Kongen svarte: Det ord står fast efter medernes og persernes uforanderlige lov. 14 Da tok de til orde og sa der de stod foran kongen: Daniel, som er en av de bortførte fra Juda, har ikke aktet på dig, konge, eller på det forbud du har latt sette op; tre ganger om dagen holder han bønn. 15 Da kongen hørte dette, blev han meget bedrøvet og tenkte på hvorledes han skulde kunne frelse Daniel, og helt til solen gikk ned, gjorde han sig umak for å utfri ham. 16 Da stormet disse menn inn på kongen og sa til ham: Vit, konge, at det gjelder den lov hos mederne og perserne at intet forbud og ingen forordning som kongen utsteder, kan forandres. 17 Så bød kongen at Daniel skulde hentes og kastes i løvehulen. Og kongen tok til orde og sa til Daniel: Din Gud, som du stadig dyrker, han frelse dig! 18 Så blev en sten ført frem og lagt over hulens åpning, og kongen forseglet den med sitt eget og sine stormenns segl, så det ikke skulde kunne skje nogen forandring i det som var gjort med Daniel. 19 Derefter gikk kongen hjem til sitt palass og fastet hele natten, og han lot ikke nogen av sine medhustruer komme inn til sig, og søvnen flydde fra ham. 20 Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen. 21 Og da han kom nær til hulen, ropte han med sorgfull røst på Daniel. Han tok til orde og sa til Daniel: Daniel, du den levende Guds tjener! Har din Gud, som du stadig har dyrket, maktet å frelse dig fra løvene? 22 Da svarte Daniel kongen: Kongen leve evindelig! 23 Min Gud sendte sin engel og lukket løvenes gap, så de ikke har gjort mig nogen skade, fordi jeg er funnet uskyldig for ham, og heller ikke mot dig, konge, har jeg gjort noget galt. 24 Da blev kongen meget glad og bød at Daniel skulde dras op av hulen; og da Daniel var dradd op av hulen, fantes det ingen skade på ham, fordi han hadde trodd på sin Gud. 25 Og kongen bød at de menn som hadde klaget på Daniel, skulde hentes, og de blev med sine barn og hustruer kastet i løvehulen; og før de nådde bunnen i hulen, falt løvene over dem og knuste alle deres ben. 26 Derefter skrev kong Darius til alle folk, ætter og tungemål som fantes på den hele jord: Alt godt bli eder i rikt mål til del! 27 Jeg gir hermed det bud at alle folk i hele mitt kongerikes område skal skjelve og frykte for Daniels Gud; for han er den levende Gud og blir i evighet, og hans rike ødelegges ikke, og hans herredømme varer inntil enden. 28 Han frelser og utfrir og gjør tegn og under i himmelen og på jorden - han som frelste Daniel av løvenes vold. 29 Og Daniel levde æret og lykkelig både under Darius' og perseren Kyros' regjering.
Romanian(i) 1 Dariu a găsit cu cale să pună peste împărăţie o sută două zeci de dregători, cari trebuiau să fie răspîndiţi în toată împărăţia; 2 a pus în fruntea lor trei căpetenii, în numărul cărora era şi Daniel. Dregătorii aceştia aveau să le dea socoteală, ca împăratul să nu sufere nici o pagubă. 3 Daniel însă întrecea pe toate aceste căpetenii şi pe dregători, pentru că în el era un duh înalt; şi împăratul se gîndea să -l pună peste toată împărăţia. 4 Atunci căpeteniile şi dregătorii au căutat să afle ceva asupra lui Daniel, ca să -l pîrască în ce privea treburile împărăţiei. Dar n'au putut să găsească nimic, niciun lucru vrednic de mustrare, pentrucă el era credincios, şi nu se găsea nici o greşală la el şi niciun lucru rău. 5 Atunci oamenii aceştia au zis:,,Nu vom găsi niciun cuvînt de plîngere împotriva acestui Daniel, afară numai dacă am găsi vreunul în Legea Dumnezeului lui!`` 6 Apoi aceste căpetenii şi dregătorii aceştia s'au dus cu mare zarvă la împărat, şi i-au vorbit aşa:,,Să trăieşti vecinic, împărate Dariu!`` 7 Toate căpeteniile împărăţiei, îngrijitorii, dregătorii, sfetnicii, şi cîrmuitorii sînt de părere să se dea o poruncă împărătească, însoţită de o aspră oprire, care să spună că oricine va înălţa, în timp de trei zeci de zile, rugăciuni către vreun dumnezeu sau către vreun om, afară de tine, împărate, va fi aruncat în groapa cu lei. 8 Acum, împărate, întăreşte oprirea, şi iscăleşte porunca aceasta, pentru ca să nu se poată schimba, după legea Mezilor şi Perşilor, care, odată dată, rămîne neschimbată.`` 9 În urma celor de mai sus, împăratul Dariu a scris porunca şi oprirea. 10 Cînd a aflat Daniel că s'a iscălit porunca, a intrat în casa lui, unde ferestrele odăii de sus erau deschise înspre Ierusalim, şi de trei ori pe zi îngenunchea, se ruga şi lăuda pe Dumnezeul lui, cum făcea şi mai înainte. 11 Atunci oamenii aceştia au dat năvală în casă, şi au găsit pe Daniel rugîndu-se şi chemînd pe Dumnezeul lui. 12 Apoi s'au înfăţişat înaintea împăratului, şi i-au zis cu privire la oprirea împărătească:,,N'ai scris tu o oprire, care spune că oricine va înălţa, timp de trei zeci de zile, rugăciuni vreunui dumnezeu sau vreunui om, afară de tine, împărate, să fie aruncat în groapa cu lei?,,Împăratul a răspuns:,,Lucrul acesta este adevărat, după legea Mezilor şi Perşilor, care nu se poate schimba!`` 13 Ei au luat din nou cuvîntul şi au zis împăratului:,,Daniel, unul din prinşii de război ai lui Iuda, nu ţine deloc seama de tine, împărate, nici de oprirea pe care ai scris -o, şi îşi face rugăciunea de trei ori pe zi!`` 14 Împăratul s'a mîhnit foarte mult cînd a auzit lucrul acesta; s'a gîndit cum ar putea să scape pe Daniel; şi pînă la asfinţitul soarelui s'a trudit să -l scape. 15 Dar oamenii aceia au stăruit de împărat, şi i-au zis:,,Să ştii, împărate, că, după legea Mezilor şi Perşilor, orice oprire sau orice poruncă, întărită de împărat, nu se poate schimba!`` 16 Atunci împăratul a poruncit să aducă pe Daniel, şi să -l arunce în groapa cu lei. Împăratul a luat cuvîntul şi a zis lui Daniel:,,Dumnezeul tău, căruia necurmat Îi slujeşti, să te scape!`` 17 Au adus o piatră, şi au pus -o la gura gropii. Împăratul a pecetluit -o cu inelul lui şi cu inelul mai marilor lui, ca să nu se schimbe nimic cu privire la Daniel. 18 Împăratul s'a întors apoi în palatul său, a petrecut noaptea fără să mănînce, nu i s'a adus nicio ţiitoare, şi n'a putut să doarmă. 19 În revărsatul zorilor, însă, împăratul s'a sculat şi s'a dus în grabă la groapa cu lei. 20 Şi apropiindu-se de groapă, a chemat pe Daniel cu un glas plîngător. Împăratul a luat cuvîntul, şi a zis lui Daniel:,,Daniele, robul Dumnezeului celui viu, a putut Dumnezeul tău, căruia îi slujeşti necurmat, să te scape de lei?`` 21 Şi Daniel a zis împăratului:,,Vecinic să trăieşti, împărate! 22 Dumnezeul meu a trimes pe îngerul Său şi a închis gura leilor, cari nu mi-au făcut niciun rău, pentrucă am fost găsit nevinovat înaintea Lui. Şi nici înaintea ta, împărate, n'am făcut nimic rău!`` 23 Atunci împăratul s'a bucurat foarte mult, şi a poruncit să scoată pe Daniel din groapă. Daniel a fost scos din groapă, şi nu s'a găsit nicio rană pe el, pentrucă avusese încredere în Dumnezeul său. 24 Împăratul a poruncit să aducă pe oamenii aceia cari pîrîseră pe Daniel. Şi au fost aruncaţi în groapa cu lei, ei, copiii lor şi nevestele lor; şi, pînă să ajungă în fundul gropii, leii i-au şi apucat şi le-au fărîmiţat oasele. 25 După aceea, împăratul Dariu a scris o scrisoare către toate popoarele, către toate neamurile, către oamenii de toate limbile, cari locuiau în toată împărăţia:,,Pacea să vă fie dată din belşug! 26 Poruncesc ca, în toată întinderea împărăţiei mele, oamenii să se teamă şi să se înfricoşeze de Dumnezeul lui Daniel. Căci El este Dumnezeul cel viu, şi El dăinuieşte vecinic; împărăţia Lui nu se va nimici niciodată, şi stăpînirea Lui nu va avea sfîrşit. 27 El izbăveşte şi mîntuieşte, El face semne şi minuni în ceruri şi pe pămînt. El a izbăvit pe Daniel din ghirele leilor!`` 28 Daniel a dus -o bine supt domnia lui Dariu şi supt domnia lui Cir, Persanul.
Ukrainian(i) 1 А мідянин Дарій одержав царство в віці шостидесяти й двох років. 2 Сподобалося Дарієві, і він поставив над царством сто й двадцять сатрапів, щоб були над усім царством. 3 А вище від них три найвищі урядники, що одним із них був Даниїл, яким ці сатрапи здавали звіт, а цар щоб не був пошкодований. 4 Тоді цей Даниїл блищав над найвищими урядниками та сатрапами, бо в ньому був високий дух, і цар задумував поставити його над усім царством. 5 Тоді найвищі урядники та сатрапи стали шукати причини оскаржити Даниїла в справі царства, але жодної причини чи вади знайти не могли, бо той був вірний, і жодна помилка чи вада не була знайдена на нього. 6 Тоді ці люди сказали: Ми не знайдемо на цього Даниїла жодної причини, якщо не знайдемо проти нього в законі його Бога. 7 Тоді найвищі урядники та ті сатрапи поспішили до царя, і так йому говорили: Царю Даріє, живи навіки! 8 Нарадилися всі найвищі урядники царства, заступники та сатрапи, радники та підсатрапи встановити царську постанову та видати заборону, щоб аж до тридцяти день кожен, хто буде просити яке прохання від якогобудь бога чи людини, крім від тебе, о царю, був укинений до лев'ячої ями. 9 Тепер, царю, затверди цю заборону, і напиши це писання, яке не могло б бути змінене за законом мідян та персів, що не міг би бути відмінений. 10 Тому цар Дарій написав це писання та заборону. 11 А Даниїл, коли довідався, що було написане те писання, пішов до свого дому, а вікна його в його горниці були відчинені навпроти Єрусалиму, і в три усталені порі на день він падав на свої коліна, і молився та славив свого Бога, бо робив так і перед тим. 12 Тоді ці мужі поспішили до нього, і знайшли Даниїла, що він просив та благав свого Бога. 13 Тоді вони підійшли й розповіли перед царем про царську заборону: Чи ж не написав ти заборони, що кожна людина, яка буде просити аж до тридцяти день від якогобудь бога чи людини, окрім від тебе, царю, буде вкинена до лев'ячої ями? Цар відповів та й сказав: Це слово певне, як право мідян та персів, що не може бути відмінене. 14 Тоді вони відповіли та й сказали перед царем: Даниїл, що з вигнання Юдиних синів, не звернув уваги на тебе, о царю, та на заборону, яку написав ти, і в три усталені порі на день приносить свою молитву. 15 Тоді цар, як почув це слово, сильно засмутився, і звернув свою думку на Даниїла, щоб його врятувати, і аж до заходу сонця силувався визволити його. 16 Того часу ці мужі поспішили до царя, і говорили цареві: Знай, царю, що за правом мідян та персів усяка заборона та постанова, яку цар установить, не може буде змінена. 17 Тоді цар звелів, і привели Даниїла, та й кинули до лев'ячої ями. Цар заговорив і сказав Даниїлові: Твій Бог, що ти Йому служиш, Він завжди врятує тебе! 18 І принесений був один камінь, і був покладений на отвір ями, а цар запечатав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмож, що не буде змінена Даниїлова справа. 19 Тоді цар пішов до свого палацу, і провів ніч у пості, і до нього не впроваджено наложниці, а сон його помандрував від нього. 20 Того часу цар устав за зірниці на світанку, і в поспіху пішов до лев'ячої ями. 21 А як цар наближався до ями, до Даниїла, то кликнув сумним голосом. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: Даниїле, рабе Бога Живого, чи твій Бог, Якому ти завжди служиш, міг урятувати тебе від левів? 22 Тоді Даниїл заговорив із царем: Царю, навіки живи! 23 Мій Бог послав Свого Ангола, і позамикав пащі левів, і вони не пошкодили мені, бо перед Ним знайдено було мене невинним, а також перед тобою, царю, я не зробив шкоди. 24 Тоді цар сильно зрадів, і сказав вивести Даниїла з ями. І Даниїл був виведений з ями, і жодної шкоди не знайдено на ньому, бо він вірував у Бога свого. 25 І сказав цар, і привели тих мужів, що донесли на Даниїла, і повкидали до лев'ячої ями їх, їхніх дітей та їхніх жінок. І вони не сягнули ще до дна ями, як леви вже похапали їх, і поторощили всі їхні кості. 26 Того часу цар Дарій написав до всіх народів, племен та язиків, що мешкали по всій землі: Нехай мир вам примножиться! 27 Від мене виданий наказ, щоб у всьому пануванні мого царства тремтіли та боялися перед Даниїловим Богом, бо Він Бог Живий і існує повіки, і царство Його не буде зруйноване, а панування Його аж до кінця. 28 Він рятує та визволяє, і чинить знаки та чуда на небі та на землі, Він урятував Даниїла від лев'ячої сили. І той Даниїл мав поводження за царювання Дарія та за царювання Кіра перського.