2 Samuel 24:10-17

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3960 [3struck G2588 1 the heart G* 2of David] G1473 him G3326 after G3588   G705 counting G3588 the G2992 people. G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G2962 the lord, G264 I have sinned G4970 exceedingly -- G4160 I having done G3588   G4487 this thing. G3778   G2532 And G3568 now, G2962 O lord, G4014 remove G1211 indeed G3588 the G93 iniquity G3588   G1401 of your servant, G1473   G3754 for G3154 I was in folly G4970 exceedingly.
  11 G2532 And G450 David rose up G*   G4404 in the morning, G2532 and G4487 the word G2962 of the lord G1096 came G4314 to G* Gad G3588 the G4396 prophet, G3588 the one G3708 seeing G* for David, G3004 saying,
  12 G4198 Go G2532 and G2980 speak G4314 to G* David! G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5140 Three things G1473 I G142 lift G1909 unto G1473 you; G1586 you choose G4572 for yourself G1520 one G1537 of G1473 them! G2532 and G4160 I will execute G1473 against you.
  13 G2532 And G2064 Gad went G*   G4314 to G* David, G2532 and G312 he announced, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G1586 Choose G4572 for yourself G1096 what is to be G1473 to you! G5140 Three G2094 years G3042 of famine G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2228 or G5140 three G3376 months G5343 for you to flee G1473   G1715 before G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G2614 pursuing G1473 you, G2228 or G1096 [4to be G5140 1three G2250 2days G2288 3of plague] G1722 in G3588   G1093 your land. G1473   G3568 Now G3767 then, G1097 know G2532 and G1492 perceive! G5100 what G611 I shall answer G3588 to the G649 one sending G1473 me.
  14 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Gad, G4728 [3narrow choice G1473 4to me G4970 2an exceedingly G1510.2.3 1It is] -- G3588 the G5140 three things . G1706 I shall fall G1519 into G3588 the G5495 hands G3588 of the G2962 lord, G3754 for G4183 [3great G3628 1his compassions G1473   G4970 2 are exceedingly], G1519 but into G1161   G3588 the G5495 hands G444 of men G3766.2 in no way G1706 shall I fall.
  15 G2532 And G1586 [2chose G1438 3for himself G* 1David] G3588   G2288 plague. G2532 And G1325 the lord appointed G2962   G2288 plague G1722 in G* Israel G575 from G4405.1 morning G2532 and G2193 unto G5610 the hour G712 of dinner. G2532 And G599 there died G1537 from out of G3588 the G2992 people G575 from G* Dan G2532 and G2193 unto G* Beer-sheba G1440 seventy G5505 thousand G435 men.
  16 G2532 And G1614 [3stretched out G3588 1the G32 2angel] G3588   G5495 his hand G1473   G1519 to G* Jerusalem, G3588   G1311 to utterly destroy G1473 it. G2532 And G3870 the lord relented G2962   G1909 over G3588 the G2549 evil, G2532 and G2036 said G3588 to the G32 angel G3588   G1311 destroying G1722 among G3588 the G2992 people, G2425 Enough G3568 now, G447 spare G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G3588 the G32 angel G3588 of the G2962 lord G1510.7.3 was G3844 by G3588 the G257 threshing-floor G* of Araunah G3588 the G* Jebusite.
  17 G2532 And G2036 David spoke G*   G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G1492 his beholding G1473   G3588 the G32 angel G3588   G5180 striking G1722 among G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 he said, G2400 Behold, G1473 I G264 sinned, G2532 and G1473 I G3588 the G4166 shepherd G2554 did evil, G2532 and G3778 these are G3588 the G4263 sheep, G5100 what G4160 did they do? G1096 Let [3come G1211 2indeed G3588   G5495 1your hand] G1473   G1722 against G1473 me, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father! G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3960 επάταξε G2588 καρδία G* Δαυίδ G1473 αυτόν G3326 μετά G3588 το G705 αριθμήσαι G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G2962 κύριον G264 ημάρτηκα G4970 σφόδρα G4160 ποιήσας G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G4014 περίελε G1211 δη G3588 την G93 αδικίαν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3754 ότι G3154 εματαιώθην G4970 σφόδρα
  11 G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G4404 τοπρωϊ G2532 και G4487 ρήμα G2962 κυρίου G1096 εγένετο G4314 προς G* Γαδ G3588 τον G4396 προφήτην G3588 τον G3708 ορώντα G* Δαυίδ G3004 λέγων
  12 G4198 πορεύου G2532 και G2980 λάλησον G4314 προς G* Δαυίδ G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5140 τρία G1473 εγώ G142 αίρω G1909 επί G1473 σε G1586 έκλεξαι G4572 σεαυτώ G1520 εν G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σοι
  13 G2532 και G2064 ήλθε Γαδ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G312 ανήγγειλε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1586 έκλεξαι G4572 σεαυτώ G1096 γενέσθαι G1473 σοι G5140 τρία G2094 έτη G3042 λιμού G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2228 η G5140 τρεις G3376 μήνας G5343 φεύγειν σε G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G2614 καταδιώκειν G1473 σε G2228 η G1096 γενέσθαι G5140 τρεις G2250 ημέρας G2288 θάνατον G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G3568 νυν G3767 ουν G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G5100 τι G611 αποκριθώ G3588 τω G649 αποστείλαντί G1473 με
  14 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Γαδ G4728 στενά G1473 μοι G4970 σφόδρα G1510.2.3 εστι G3588 τα G5140 τρία G1706 εμπεσούμαι G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G4183 πολλοί G3628 οικτιρμοί αυτού G1473   G4970 σφόδρα G1519 εις δε G1161   G3588 τας G5495 χείρας G444 ανθρώπων G3766.2 ου μη G1706 εμπέσω
  15 G2532 και G1586 εξελέξατο G1438 εαυτώ G* Δαυίδ G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G2288 θάνατον G1722 εν G* Ισραήλ G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2532 και G2193 έως G5610 ώρας G712 αρίστου G2532 και G599 απέθανεν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G575 από G* Δαν G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβεαί G1440 εβδομήκοντα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών
  16 G2532 και G1614 εξέτεινεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1311 διαφθείραι G1473 αυτήν G2532 και G3870 παρεκλήθη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τη G2549 κακία G2532 και G2036 είπε G3588 τω G32 αγγέλω G3588 τω G1311 διαφθείροντι G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2425 ικανόν G3568 νυν G447 άνες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G3844 παρά G3588 τη G257 άλω G* Ορνά G3588 του G* Ιεβουσαίου
  17 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν αυτόν G1473   G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G5180 τύπτοντα G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G264 ήμαρτον G2532 και G1473 εγώ G3588 ο G4166 ποιμήν G2554 εκακοποίησα G2532 και G3778 ούτοι G3588 τα G4263 πρόβατα G5100 τι G4160 εποίησαν G1096 γενέσθω G1211 δη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2588 N-NSF καρδια   N-PRI δαυιδ G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G705 V-AAN αριθμησαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G264 V-AAI-1S ημαρτον G4970 ADV σφοδρα G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-1S εποιησα G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε   V-AAD-2S παραβιβασον G1161 PRT δη G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3471 V-API-1S εμωρανθην G4970 ADV σφοδρα
    11 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4314 PREP προς G1045 N-PRI γαδ G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G3588 T-ASM τον G3708 V-PAPAS ορωντα   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων
    12 G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και G2980 V-FAPAS λαλησον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5140 A-APN τρια G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G142 V-PAI-1S αιρω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AMD-2S εκλεξαι G4572 D-DSM σεαυτω G1519 A-ASN εν G1537 PREP εξ G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι
    13 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   V-AMD-2S εκλεξαι G4572 D-DSM σεαυτω G1096 V-AMN γενεσθαι G1487 CONJ ει G2064 V-AAS-3S ελθη G4771 P-DS σοι G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G5140 N-NUI τρεις G3303 N-APM μηνας G5343 V-PAN φευγειν G4771 P-AS σε G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G2190 A-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1377 V-PAPNP διωκοντες G4771 P-AS σε G2228 CONJ η G1096 V-AMN γενεσθαι G5140 N-NUI τρεις G2250 N-APF ημερας G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι   V-APS-1S αποκριθω G3588 T-DSM τω G649 V-AAPDS αποστειλαντι G1473 P-AS με G4487 N-ASN ρημα
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G1045 N-PRI γαδ G4728 A-NPN στενα G1473 P-DS μοι G3840 ADV παντοθεν G4970 ADV σφοδρα G1510 V-PAI-3S εστιν G1706 V-FMI-1S εμπεσουμαι G1161 PRT δη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-NPM οι G3628 N-NPM οικτιρμοι G846 D-GSM αυτου G4970 ADV σφοδρα G1519 PREP εις G1161 PRT δε G5495 N-APF χειρας G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1706 V-FAI-1S εμπεσω G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον
    15 G2532 CONJ και G2250 N-NPF ημεραι G2326 N-GSM θερισμου   N-GPM πυρων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2288 N-ASM θανατον G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G712 N-GSN αριστου G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G575 PREP απο   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2193 CONJ εως   N-PRI βηρσαβεε G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων
    16 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G1311 V-AAN διαφθειραι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3870 V-API-3S παρεκληθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-DSM τω G1311 V-PAPDS διαφθειροντι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4183 A-NSN πολυ G3568 ADV νυν G447 V-AAD-2S ανες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G257 N-DSM αλω   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G5180 V-PAPAS τυπτοντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G91 V-AAI-1S ηδικησα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G2554 V-AAI-1S εκακοποιησα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 10 ויך לב דוד אתו אחרי כן ספר את העם ויאמר דוד אל יהוה חטאתי מאד אשׁר עשׂיתי ועתה יהוה העבר נא את עון עבדך כי נסכלתי מאד׃ 11 ויקם דוד בבקר ודבר יהוה היה אל גד הנביא חזה דוד לאמר׃ 12 הלוך ודברת אל דוד כה אמר יהוה שׁלשׁ אנכי נוטל עליך בחר לך אחת מהם ואעשׂה׃ 13 ויבא גד אל דוד ויגד לו ויאמר לו התבוא לך שׁבע שׁנים רעב בארצך אם שׁלשׁה חדשׁים נסך לפני צריך והוא רדפך ואם היות שׁלשׁת ימים דבר בארצך עתה דע וראה מה אשׁיב שׁלחי דבר׃ 14 ויאמר דוד אל גד צר לי מאד נפלה נא ביד יהוה כי רבים רחמו וביד אדם אל אפלה׃ 15 ויתן יהוה דבר בישׂראל מהבקר ועד עת מועד וימת מן העם מדן ועד באר שׁבע שׁבעים אלף אישׁ׃ 16 וישׁלח ידו המלאך ירושׁלם לשׁחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשׁחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה היבסי׃ 17 ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשׂו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5221 ויך smote H3820 לב heart H1732 דוד And David's H853 אתו   H310 אחרי him after H3651 כן that H5608 ספר he had numbered H853 את   H5971 העם the people. H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H2398 חטאתי I have sinned H3966 מאד greatly H834 אשׁר in that H6213 עשׂיתי I have done: H6258 ועתה and now, H3068 יהוה O LORD, H5674 העבר take away H4994 נא I beseech thee, H853 את   H5771 עון the iniquity H5650 עבדך of thy servant; H3588 כי for H5528 נסכלתי foolishly. H3966 מאד׃ I have done very
  11 H6965 ויקם was up H1732 דוד For when David H1242 בבקר in the morning, H1697 ודבר the word H3068 יהוה of the LORD H1961 היה came H413 אל unto H1410 גד Gad, H5030 הנביא the prophet H2374 חזה seer, H1732 דוד David's H559 לאמר׃ saying,
  12 H1980 הלוך Go H1696 ודברת saith H413 אל unto H1732 דוד David, H3541 כה Thus H559 אמר and say H3068 יהוה the LORD, H7969 שׁלשׁ thee three H595 אנכי I H5190 נוטל offer H5921 עליך offer H977 בחר choose H259 לך אחת thee one H1992 מהם   H6213 ואעשׂה׃ them, that I may
  13 H935 ויבא came H1410 גד So Gad H413 אל to H1732 דוד David, H5046 ויגד and told H559 לו ויאמר him, and said H935 לו התבוא come H7651 לך שׁבע unto him, Shall seven H8141 שׁנים years H7458 רעב of famine H776 בארצך unto thee in thy land? H518 אם or H7969 שׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H5127 נסך wilt thou flee H6440 לפני before H6862 צריך thine enemies, H1931 והוא while they H7291 רדפך pursue H518 ואם thee? or H1961 היות that there be H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H1698 דבר pestilence H776 בארצך in thy land? H6258 עתה now H3045 דע advise, H7200 וראה and see H4100 מה what H7725 אשׁיב I shall return H7971 שׁלחי to him that sent H1697 דבר׃ answer
  14 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H1410 גד Gad, H6862 צר strait: H3966 לי מאד I am in a great H5307 נפלה let us fall H4994 נא now H3027 ביד into the hand H3068 יהוה of the LORD; H3588 כי for H7227 רבים great: H7356 רחמו his mercies H3027 וביד into the hand H120 אדם of man. H408 אל and let me not H5307 אפלה׃ fall
  15 H5414 ויתן sent H3068 יהוה So the LORD H1698 דבר a pestilence H3478 בישׂראל upon Israel H1242 מהבקר from the morning H5704 ועד even to H6256 עת the time H4150 מועד appointed: H4191 וימת and there died H4480 מן of H5971 העם the people H1835 מדן   H5704 ועד even to H884 באר שׁבע Beer-sheba H7657 שׁבעים seventy H505 אלף thousand H376 אישׁ׃ men.
  16 H7971 וישׁלח stretched out H3027 ידו his hand H4397 המלאך And when the angel H3389 ירושׁלם upon Jerusalem H7843 לשׁחתה to destroy H5162 וינחם repented him H3068 יהוה it, the LORD H413 אל of H7451 הרעה the evil, H559 ויאמר and said H4397 למלאך to the angel H7843 המשׁחית that destroyed H5971 בעם the people, H7227 רב It is enough: H6258 עתה now H7503 הרף stay H3027 ידך thine hand. H4397 ומלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H1961 היה was H5973 עם by H1637 גרן the threshingplace H728 האורנה of Araunah H2983 היבסי׃ the Jebusite.
  17 H559 ויאמר spoke H1732 דוד And David H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H7200 בראתו when he saw H853 את   H4397 המלאך the angel H5221 המכה that smote H5971 בעם the people, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Lo, H595 אנכי I H2398 חטאתי have sinned, H595 ואנכי and I H5753 העויתי have done wickedly: H428 ואלה but these H6629 הצאן sheep, H4100 מה what H6213 עשׂו have they done? H1961 תהי be H4994 נא I pray thee, H3027 ידך let thine hand, H1004 בי ובבית house. H1 אבי׃ against me, and against my father's
new(i)
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 [H8686] smote H310 him after H5608 [H8804] that he had numbered H5971 the people. H1732 And David H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H2398 [H8804] I have sinned H3966 greatly H6213 [H8804] in what I have done: H3068 and now, I beseech thee, O LORD, H5674 [H8685] take away H5771 the perversity H5650 of thy servant; H3966 for I have done very H5528 [H8738] foolishly.
  11 H1732 For when David H6965 [H8799] had risen H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of the LORD H5030 came to the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 envisioner, H559 [H8800] saying,
  12 H1980 [H8800] Go H559 [H8804] and say H1732 to David, H1696 [H8765] Thus saith H3068 the LORD, H5190 [H8802] I offer H7969 thee three H977 [H8798] things; choose H259 thee one H6213 [H8799] of them, that I may do it to thee.
  13 H1410 So Gad H935 [H8799] came H1732 to David, H5046 [H8686] and told H559 [H8799] him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 [H8799] come H776 upon thee in thy land? H5127 [H8800] or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 at the face of H6862 thy constricters, H7291 [H8802] while they pursue H7969 thee? or that there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in thy land? H3045 [H8798] now consider, H7200 [H8798] and see H1697 what answer H7725 [H8686] I shall return H7971 [H8802] to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H1410 to Gad, H3966 I am in deep H6887 [H8804] distress: H5307 [H8799] let us fall H3027 now into the hand H3068 of the LORD; H7356 for his compassions H7227 are great: H5307 [H8799] and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 [H8799] sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed: H4191 [H8799] and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the messenger H7971 [H8799] stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 [H8763] to decay H3068 it, the LORD H5162 [H8735] sighed H7451 of the evil, H559 [H8799] and said H4397 to the messenger H7843 [H8688] that decayed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 [H8685] stay H3027 now thine hand. H4397 And the messenger H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 [H8799] spoke H3068 to the LORD H7200 [H8800] when he saw H4397 the messenger H5221 [H8688] that smote H5971 the people, H559 [H8799] and said, H2398 [H8804] Lo, I have sinned, H5753 [H8689] and I have done perversely: H6629 but these sheep, H6213 [H8804] what have they done? H3027 let thine hand, H1 I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
Vulgate(i) 10 percussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimis 11 surrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicens 12 vade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibi 13 cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et illi persequentur aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua nunc ergo delibera et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem 14 dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominis 15 inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum 16 cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei 17 dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei
Clementine_Vulgate(i) 10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus: et dixit David ad Dominum: Peccavi valde in hoc facto: sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis. 11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens: 12 Vade, et loquere ad David: Hæc dicit Dominus: Trium tibi datur optio: elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi. 13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens: Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua: aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur: aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem. 14 Dixit autem David ad Gad: Coarctor nimis: sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum. 15 Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum. 16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum: Sufficit: nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi. 17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum: Ego sum qui peccavi, ego inique egi: isti qui oves sunt, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
Wycliffe(i) 10 Forsothe the herte of Dauid smoot hym, `that is, his concience repreuyde hym, aftir that the puple was noumbrid; and Dauid seide to the Lord, Y synnede greetli [Note: in pride, and in breking of Goddis heest, for in xxxi. co. of Exody, whanne the sones of Israel weren noumbrid, ech man schulde [offre] to the Lord half a sicle, and this was not doon here. ] in this dede; but, Lord, Y preye that thou turne awei the wickidnesse of thi seruaunt, for Y dide ful folili. 11 Therfor Dauid roos eerli, and the word of the Lord was maad to Gad, the prophete and seere, and seide, Go thou, 12 and speke to Dauid, The Lord seith these thingis, The chesyng of thre thingis is youun to thee; chese thou oon, which thou wolt of these, that Y do to thee. 13 And whanne Gad hadde come to Dauid, he telde to Dauid, and seide, Ether hungur schal come to thee in thi lond seuene yeer; ethir thre monethis thou schalt fle thin aduersaries, and thei schulen pursue thee; ether certis thre daies pestilence schal be in thi lond; now therfor delyuere thou, `ether auyse thou, and se, what word Y schal answere to hym that sente me. 14 Forsothe Dauid seide to Gad, Y am constreyned on ech side greetli; but it is betere that Y falle in to the hondis of the Lord [Note: if Dauyth hadde chose huugur of vii. yeer, he and riche men wolden haue purueyed to hem silf of liyflode, and pore men schulden haue be turmentid gretly; and if he hadde chose fliyt bifor enemyes, he and myyty men schulden haue be defendid and pore men slayn, therfor he chees pestilence, comyn peyne to alle, for he tristide in Goddis mersi. ], for his emercies ben manye, than in the hondis of men. 15 And the Lord sente pestilence in to Israel fro the morewtid `til to the tyme ordeyned [Note: that is, til to the oure of sacrifice of euentid; the ii. laste dayes of pestilence, weren seid bi manassing, and weren releessid for the penaunce of Dauyth. ]; and seuenti thousynde of men weren deed of the puple fro Dan `til to Bersabee. 16 And whanne the aungel of the Lord hadde holde forth his hond ouer Jerusalem, that he schulde distrie it, the Lord hadde mercy on the turmentyng; and seide to the aungel smytynge the puple, It sufficith now; withholde thin hond. Forsothe the aungel of the Lord was bisidis the corn floor of Areuna Jebusey. 17 And Dauid seide to the Lord, whanne he hadde seyn the aungel sleynge the puple, Y am he that `haue synned, and Y dide wickidli; what han these do, that ben scheep? Y biseche, thin hond be turned ayens me, and ayens the hows of my fadir.
Coverdale(i) 10 And after that the people was nombred, Dauids hert smote him selfe. And Dauid sayde vnto ye LORDE: I haue synned sore, that I haue done this. And now LORDE take awaie the trespace of thy seruaunt. For I haue done very vnwysely. 11 And whan Dauid rose vp in the mornynge, the worde of the LORDE came vnto the prophet Gad, Dauids Seer, & sayde: 12 Go & speake vnto Dauid. Thus sayeth the LORDE: I brynge the thre thinges, chose the one of them, that I maye do it vnto the. 13 Gad came vnto Dauid, and tolde him, and sayde vnto him: Wilt thou that seuen yeare derth shall come in to thy londe? Or that thou be fayne to flye before thine aduersaries thre monethes, and they to persecute the? Or that there be pestilence thre dayes in the londe? Take aduysement therfore and se, what answere I shal bringe agayne vnto him yt sent me. 14 Dauid sayde vnto Gad: I am in extreme trouble. Neuertheles (yf it maye be) let me rather fall in to ye handes of the LORDE (for his mercy is greate) I wyll not fall in to the handes of men. 15 So the LORDE sent pestilece in to Israel from the morow vnto the tyme appoynted, so that there dyed of the people from Dan vnto Berseba, thre score and ten thousande men. 16 And whan the angel stretched his hande ouer Ierusalem to destroye it, the LORDE repented ouer the euell, and sayde vnto the angell: It is ynough, holde now thy hande. The angell of the LORDE was besyde the barne of Arafna the Iebusite. 17 But whan Dauid sawe the angell that smote the people, he sayde vnto the LORDE: beholde, It is I that haue synned, I haue done the trespace: As for these shepe, what haue they done? Oh let thy hade be agaynst me and agaynst my fathers house.
MSTC(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And he said unto the LORD, "I have sinned exceedingly in that I have done. And now LORD take away the trespass of thy servant: for I have done foolishly." 11 And when David was up in a morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 "Go and say unto David, 'Thus sayeth the LORD: I offer thee three things, choose which of them I shall do to thee.'" 13 And Gad came to David and showed him and said unto him, "Whether wilt thou have seven years hunger in thy land, or that thou flee three months before thine enemies and they following thee, or that there be three days pestilence in thy land? Now understand, and see what word I shall bring again to him that sent me." 14 Then said David unto Gad, "I am in a marvelous strait. But let me fall I pray thee, into the hands of the LORD, for much is his mercy, and let me not fall into the hands of men. 15 And the LORD sent a pestilence in Israel from the morning unto the end of the time appointed. And there died of the people between Dan and Beersheba seventy thousand men. 16 And when the Angel stretched out his hand unto Jerusalem to have destroyed it, the LORD had compassion to do that evil, and said to the Angel that destroyed the people, "It is sufficient: let thine hand cease." And the Angel was at the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 Then spake David unto the LORD when he saw the Angel that smote the people, and said, "Lo, it is I that have sinned, and I that have done wickedly. But these sheep what have they done? Let I pray thee thine hand be on me and on my father's house."
Matthew(i) 10 And Dauids herte smote him after that he had nombred the people. And he sayde vnto the Lorde: I haue sinned excedingly in that I haue done. And nowe Lorde take away the trespace of thy seruaunt: for I haue done folishely. 11 And when Dauid was vp in a mornynge the worde of the Lorde came vnto the prophete Gad Dauids sear sayinge: 12 go, and saye vnto Dauid, this sayeth the Lord: I offer the thre thinges, chose whyche of them I shal do to the. 13 And Gad came to Dauid and shewed him and sayde vnto hym: whether wilt thou haue seuen yeares hunger in thy lande, or that thou flee thre monethes before thyne enemies, and they folowyng the, or that there be thre daies pestilence in thy lande. Now vnderstand and se, what worde I shal brynge agayne to hym that sent me. 14 Then sayd Dauid vnto Gad: I am in a maruelous straite. But let me falle I praye the, into the handes of the Lorde, for muche is hys mercy, and let me not fall into the handes of men. 15 And the Lorde sent a pestylence in Israell from the morninge vnto the ende of the tyme appoynted. And there dyed of the people betwene Dan and Bethsabe .lxx. thousand men. 16 And when the Aungel stretched out his hand vnto Ierusalem to haue destroyed it, the Lord had compassion to do that euyl, and sayde to the Aungel that destroyed the people: it is suffycyent: let thyne hande cease. And the aungell was at the thressinge place of Areunah the Iebusite. 17 Then spake Dauid vnto the Lorde, when he sawe the Aungel that smote the people, and sayde: lo, it is I that haue synned, and I that haue done wickedly. But these shepe what haue they done? let I praye the thyne hande be on me, and on my fathers house.
Great(i) 10 And Dauids hert smote hym, after that he had nombred the people. And Dauid sayde vnto the Lorde: I haue synned excedyngly in that I haue done. And nowe Lorde take awaye the trespace of thy seruaunt: for I haue done very folyshely. 11 And when Dauid was vp in a morninge, the worde of the Lord came vnto the prophet Gad Dauids sear, sayinge: 12 go and saye vnto Dauid, thus sayth the Lord: I offer the thre thynges, chose the which of them I shall do vnto the. 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, & sayde vnto him. Wilt thou haue seuen yeres hunger to come in thy lande, or wilt thou flee .iij. monethes before thyne enemies, they folowinge the, or that there be thre dayes pestilence in thy lande? Nowe therfore aduyse the, & se, what answere I shall geue to him that sent me. 14 And Dauid sayde vnto Gad: I am in extreme trouble. We will fall now into the hande of the Lorde, for moch is his mercye, and lett me not falle into the hande of man. 15 And so the Lorde sent a pestilence in Israel. from the mornynge vnto the tyme appoynted. And there dyed of the people from Dan to Beerseba seuenty thousande men. 16 And when the Angell stretched out his hande vpon Ierusalem to destroye it, the Lorde had compassion to do that euell, and sayde to the Angell that destroyed the people: it is nowe sufficient: holde thyne hande. And the angell was by the thresshinge place of Arefna the Iebusite. 17 And Dauid spake vnto the Lorde (when he sawe the angell that smote the people) and sayde: loo, it is I that haue synned, and I that haue done wyckedly. But these shepe, what haue they done? lett thyne hande (I praye the) be agaynst me and agaynst my fathers house.
Geneva(i) 10 Then Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: and Dauid said vnto the Lord, I haue sinned exceedingly in that I haue done: therefore nowe, Lord, I beseech thee, take away the trespasse of thy seruant: for I haue done very foolishly. 11 And when Dauid was vp in the morning, the worde of the Lord came vnto the Prophet Gad Dauids Seer, saying, 12 Go, and say vnto Dauid, Thus saith ye Lord, I offer thee three thinges, chuse thee which of them I shall doe vnto thee. 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him, Wilt thou that seuen yeeres famine come vpon thee in thy lande, or wilt thou flee three moneths before thine enemies, they following thee, or that there bee three dayes pestilence in thy land? nowe aduise thee, and see, what answere I shall giue to him that sent me. 14 And Dauid said vnto Gad, I am in a wonderfull strait: let vs fall nowe into the hand of the Lord, (for his mercies are great) and let mee not fall into the hand of man. 15 So the Lord sent a pestilece in Israel, from the morning euen to the time appointed: and there dyed of the people from Dan euen to Beer-sheba seuentie thousand men. 16 And when the Angel stretched out his hande vpon Ierusalem to destroy it, the Lord repented of the euil, and said to the Angel that destroyed the people, It is sufficient, holde nowe thine hand. And the Angel of the Lord was by the threshing place of Araunah the Iebusite. 17 And Dauid spake vnto the Lord (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house.
Bishops(i) 10 And Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: And Dauid saide vnto the Lord, I haue sinned exceedingly in that I haue done: And nowe I beseche thee Lord take away the trespasse of thy seruaunt, for I haue done very foolishly 11 And when Dauid was vp in the morning, the word of the Lorde came vnto the prophet Gad Dauids sear, saying 12 Go and say vnto Dauid, thus sayth the Lorde: I offer thee three thynges, choose thee which of them I shall do vnto thee 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him: Wylt thou haue seuen yeres hunger to come vpon thy land: or wilt thou flee three monethes before thyne enemies, they folowyng thee: or that there be three dayes pestilence in thy land? Now therefore aduise thee, and see what aunswere I shall geue to him that sent me 14 And Dauid saide vnto Gad, I am in a wonderfull strayte: Let vs fall now into the hand of the Lorde (for much is his mercy) and let me not fall into the hand of man 15 And so the Lorde sent a pestilence in Israel, from the morning vnto the time appoynted: And there dyed of the people from Dan to Beerseba seuentie thousand men 16 And when the angel stretched out his hand vpon Hierusalem to destroy it, the Lorde repented him of the euill, & saide to the angel that destroyed the people: It is now sufficient, holde thyne hand. And the angell of the Lord was by the threshing place of Areuna the Iebusite 17 And Dauid spake vnto the Lorde, when he saw the angell that smote the people, and saide: Lo, it is I that haue sinned, and that haue done wickedlie: But these sheepe, what haue they done? Let thyne hand I pray thee be against me, and against my fathers house
DouayRheims(i) 10 But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly. 11 And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying: 12 Go, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of them which thou wilt, that I may do it to thee. 13 And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. 15 And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men. 16 And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 17 And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house.
KJV(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
KJV_Cambridge(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
KJV_Strongs(i)
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 smote [H8686]   H310 him after H5608 that he had numbered [H8804]   H5971 the people H1732 . And David H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H2398 , I have sinned [H8804]   H3966 greatly H6213 in that I have done [H8804]   H3068 : and now, I beseech thee, O LORD H5674 , take away [H8685]   H5771 the iniquity H5650 of thy servant H3966 ; for I have done very H5528 foolishly [H8738]  .
  11 H1732 For when David H6965 was up [H8799]   H1242 in the morning H1697 , the word H3068 of the LORD H5030 came unto the prophet H1410 Gad H1732 , David's H2374 seer H559 , saying [H8800]  ,
  12 H1980 Go [H8800]   H559 and say [H8804]   H1732 unto David H1696 , Thus saith [H8765]   H3068 the LORD H5190 , I offer [H8802]   H7969 thee three H977 things; choose [H8798]   H259 thee one H6213 of them, that I may do it unto thee [H8799]  .
  13 H1410 So Gad H935 came [H8799]   H1732 to David H5046 , and told [H8686]   H559 him, and said [H8799]   H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come [H8799]   H776 unto thee in thy land H5127 ? or wilt thou flee [H8800]   H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thine enemies H7291 , while they pursue [H8802]   H7969 thee? or that there be three H3117 days H1698 ' pestilence H776 in thy land H3045 ? now advise [H8798]   H7200 , and see [H8798]   H1697 what answer H7725 I shall return [H8686]   H7971 to him that sent [H8802]   me.
  14 H1732 And David H559 said [H8799]   H1410 unto Gad H3966 , I am in a great H6887 strait [H8804]   H5307 : let us fall [H8799]   H3027 now into the hand H3068 of the LORD H7356 ; for his mercies H7227 are great H5307 : and let me not fall [H8799]   H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 sent [H8799]   H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed H4191 : and there died [H8799]   H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out [H8799]   H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 to destroy [H8763]   H3068 it, the LORD H5162 repented [H8735]   H7451 him of the evil H559 , and said [H8799]   H4397 to the angel H7843 that destroyed [H8688]   H5971 the people H7227 , It is enough H7503 : stay [H8685]   H3027 now thine hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spake [H8799]   H3068 unto the LORD H7200 when he saw [H8800]   H4397 the angel H5221 that smote [H8688]   H5971 the people H559 , and said [H8799]   H2398 , Lo, I have sinned [H8804]   H5753 , and I have done wickedly [H8689]   H6629 : but these sheep H6213 , what have they done [H8804]   H3027 ? let thine hand H1 , I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
Thomson(i) 10 And David's heart smote him after this numbering of the people: and David said to the Lord, I have sinned greatly in what I have done. Now therefore, Lord, forgive, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have acted very foolishly. 11 And when David arose in the morning, a word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, 12 Go and speak to David, and say, Thus saith the Lord, Three things I am ready to bring upon thee, chuse therefore for thyself one of them, that I may do it to thee. 13 So Gad went to David, and delivered the message, and said, Chuse what shall be done to thee. Shall three years of famine come on all thy land? Or wilt thou flee three months before thine enemies while they pursue thee? Or shall there be three days of pestilence in thy land? Now therefore consider; and see what answer I shall make to him who sent me. 14 Thereupon David said to Gad, I am in great straits on every side. Pray let me fall into the hands of the Lord; for very many and great are his mercies. But let me not fall into the hands of men. 15 Now when David chose for himself the pestilence, it was the time of the wheat harvest. And the Lord sent a pestilence through Israel, from the morning till the hour of dining. And the slaughter began among the people, and there died of the people from Dan to Bersabee, seventy thousand men. 16 But when the angel of God stretched forth his hand against Jerusalem to destroy it, the Lord was moved with compassion at the calamity, and said to the angel who was making havock among the people, It is enough. Stay thy hand. Now the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite. 17 And when David saw the angel who was smiting the people, he addressed the Lord, and said, Behold here am I who have transgressed! But as for this flock, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.
Webster(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 For when David had risen in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it to thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? Now consider, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
Webster_Strongs(i)
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 [H8686] smote H310 him after H5608 [H8804] that he had numbered H5971 the people H1732 . And David H559 [H8799] said H3068 to the LORD H2398 [H8804] , I have sinned H3966 greatly H6213 [H8804] in what I have done H3068 : and now, I beseech thee, O LORD H5674 [H8685] , take away H5771 the iniquity H5650 of thy servant H3966 ; for I have done very H5528 [H8738] foolishly.
  11 H1732 For when David H6965 [H8799] had risen H1242 in the morning H1697 , the word H3068 of the LORD H5030 came to the prophet H1410 Gad H1732 , David's H2374 seer H559 [H8800] , saying,
  12 H1980 [H8800] Go H559 [H8804] and say H1732 to David H1696 [H8765] , Thus saith H3068 the LORD H5190 [H8802] , I offer H7969 thee three H977 [H8798] things; choose H259 thee one H6213 [H8799] of them, that I may do it to thee.
  13 H1410 So Gad H935 [H8799] came H1732 to David H5046 [H8686] , and told H559 [H8799] him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 [H8799] come H776 upon thee in thy land H5127 [H8800] ? or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thy enemies H7291 [H8802] , while they pursue H7969 thee? or that there be three H3117 days H1698 ' pestilence H776 in thy land H3045 [H8798] ? now consider H7200 [H8798] , and see H1697 what answer H7725 [H8686] I shall return H7971 [H8802] to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H1410 to Gad H3966 , I am in deep H6887 [H8804] distress H5307 [H8799] : let us fall H3027 now into the hand H3068 of the LORD H7356 ; for his mercies H7227 are great H5307 [H8799] : and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 [H8799] sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed H4191 [H8799] : and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 [H8799] stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 [H8763] to destroy H3068 it, the LORD H5162 [H8735] repented H7451 of the evil H559 [H8799] , and said H4397 to the angel H7843 [H8688] that destroyed H5971 the people H7227 , It is enough H7503 [H8685] : stay H3027 now thy hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 [H8799] spoke H3068 to the LORD H7200 [H8800] when he saw H4397 the angel H5221 [H8688] that smote H5971 the people H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] , Lo, I have sinned H5753 [H8689] , and I have done wickedly H6629 : but these sheep H6213 [H8804] , what have they done H3027 ? let thy hand H1 , I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
Brenton(i) 10 And the heart of David smote him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, in what I have now done: remove, I pray thee, the iniquity of thy servant, for I have been exceedingly foolish. 11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, 12 Thus saith the Lord, I bring one of three things upon thee: now choose thee one of them, and I will do it to thee. 13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his compassions are very many; and let me not fall into the hands of man. 15 So David chose for himself the mortality: and they were the days of wheat-harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy thousand men. 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐπάταξε καρδία Δαυὶδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον, ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα νῦν Κύριε· παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου, ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα.
11 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ τοπρωΐ· καὶ λόγος Κυρίου ἐγένετο πρὸς Γὰδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα, λέγων, 12 πορεύθητι, καὶ λάλησον πρὸς Δαυὶδ, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σὲ, καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν, καὶ ποιήσω σοι. 13 Καὶ εἰσῆλθε Γὰδ πρὸς Δαυὶδ, καὶ ἀνήγγειλε, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι, εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἔσονται διώκοντές σε, ἢ γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου· νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα. 14 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Γάδ, στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν· ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας Κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα· εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω.
15 Καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυὶδ τὸν θάνατον· καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν· καὶ ἔδωκε Κύριος θάνατον ἐν Ἰσραὴλ ἀπὸ πρωΐθεν ἕως ὥρας ἀρίστου, καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ, ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν. 16 Καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη Κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ, καὶ εἶπε τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ, πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου ἦν παρὰ τῇ ἅλῳ Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου. 17 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τὸν τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα· καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
Leeser(i) 10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the Lord, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, O Lord, cause the iniquity of thy servant to pass away; for I have acted very foolishly. 11 And when David was arisen in the morning, The word of the Lord came unto Gad the prophet, David’s seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus hath said the Lord, Three things do I offer thee: choose for thyself one of them, and I will do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told it unto him; and he said unto him, Shall there come unto thee seven years of famine in thy land? or three months, that thou flee before thy enemies, while they pursue thee? or that there be for three days a pestilence in thy land? now consider and see what word I shall bring back to him that hath sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall then into the hand of the Lord,—for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man. 15 And the Lord sent a pestilence in Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba’ seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord bethought himself of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: now stay thy hand. And the angel of the Lord was by the threshingfloor of Aravnah the Jebusite. 17 And David spoke unto the Lord when he saw the angel that smote among the people, and said, Lo, I have indeed sinned, and I have truly done wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
YLT(i) 10 And the heart of David smiteth him, after that he hath numbered the people, and David saith unto Jehovah, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Jehovah, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.' 11 And David riseth in the morning, and the word of Jehovah hath been unto Gad the prophet, seer of David, saying, 12 `Go, and thou hast spoken unto David, Thus said Jehovah: Three—I am lifting up for thee, choose thee one of them, and I do it to thee.' 13 And Gad cometh in unto David, and declareth to him, and saith to him, `Do seven years of famine come in to thee in thy land? or three months art thou fleeing before thine adversary—and he pursuing thee? or are three days' pestilence in thy land? now, know and see what word I take back to Him sending me.' 14 And David saith unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for many are His mercies, and into the hand of man let me not fall.' 15 And Jehovah giveth a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men, 16 and the messenger putteth forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Jehovah repenteth concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease thy hand;' and the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these—the flock—what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.'
JuliaSmith(i) 10 And the heart of David will strike him after he thus reviewed the people. And David will say to Jehovah, I sinned greatly in what I did: and now, O Jehovah, now pass by the iniquity of thy servant, for I was very foolish. 11 And David will rise in the morning, and the word of Jehovah was to Gad the prophet, seer of David, saying, 12 Go and speak to David, Thus said Jehovah, Three I lay upon thee: choose to thee one from them, and I will do to thee. 13 And Gad will come to David and announce to him, and say to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? and if three mouths to flee before thine adversaries, they pursuing thee? and if death to be three days in thy land? now know, and see what word I shall turn back to him sending me. 14 And David will say to Gad, Straits to me exceedingly: now we will fall into the hand of Jehovah, for many his compassions; and into the hand of man I will not fall. 15 And Jehovah will give death in Israel from the morning and even to the time of the appointment; and from the people will die from Dan and even to the Well of the Oath, seventy thousand men. 16 And the messenger will stretch forth his hand to destroy Jerusalem, and Jehovah will lament for the evil, and he will say to the messenger destroying among the people, Much now: let go thy hand. And the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David will say to Jehovah, in his seeing the messenger smiting the people, and he will say, Behold, I sinned and acted perversely; and these sheep, what did they? Now shall thy hand be upon me and upon my father's house.
Darby(i) 10 And David`s heart smote him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, Jehovah, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 And when David arose in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David`s seer, saying, 12 Go and say to David, Thus saith Jehovah: I impose on thee three [things]; choose one of them that I may do it unto thee. 13 And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine adversaries while they pursue thee? or shall there be three days` pestilence in thy land? Now be aware and consider what word I shall bring again to him that sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah; for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man. 15 And Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the set time; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it; but Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father`s house!
ERV(i) 10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 And when David rose up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
ASV(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
15 So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
ASV_Strongs(i)
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 smote H310 him after H5608 that he had numbered H5971 the people. H1732 And David H559 said H3068 unto Jehovah, H2398 I have sinned H3966 greatly H6213 in that which I have done: H3068 but now, O Jehovah, H5674 put away, H5771 I beseech thee, the iniquity H5650 of thy servant; H3966 for I have done very H5528 foolishly.
  11 H1732 And when David H6965 rose up H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of Jehovah H5030 came unto the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 Go H559 and speak H1732 unto David, H1696 Thus saith H3068 Jehovah, H5190 I offer H7969 thee three H977 things: choose H259 thee one H6213 of them, that I may do it unto thee.
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 unto thee in thy land? H5127 or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thy foes H7291 while they pursue H7969 thee? or shall there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in thy land? H3045 now advise H7200 thee, and consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 said H1410 unto Gad, H3966 I am in a great H6887 strait: H5307 let us fall H3027 now into the hand H3068 of Jehovah; H7356 for his mercies H7227 are great; H5307 and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So Jehovah H5414 sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed; H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beer-sheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 toward Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, Jehovah H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough; H7503 now stay H3027 thy hand. H4397 And the angel H3068 of Jehovah H1637 was by the threshing-floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spake H3068 unto Jehovah H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that smote H5971 the people, H559 and said, H2398 Lo, I have sinned, H5753 and I have done perversely; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let thy hand, H1 I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD: 'I have sinned greatly in what I have done; but now, O LORD, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.' 11 And when David rose up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying: 12 'Go and speak unto David: Thus saith the LORD: I lay upon thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.' 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me.' 14 And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD; for His mercies are great; and let me not fall into the hand of man.' 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.'
Rotherham(i) 10 And the heart of David smote him, after he had reckoned up the people,––and David said unto Yahweh––I have sinned greatly, in what I have done, Now, therefore, O Yahweh, take away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly. 11 And, when David arose in the morning, the word of Yahweh, had come unto Gad the prophet, the seer of David, saying: 12 Go and speak unto David––Thus, saith Yahweh, Three things, do I offer thee,––choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came in unto David, and told him,––and said to him: Shall there come unto thee seven years of famine in thy land? Or, for three months, wilt thou flee before thine enemies while, they, pursue thee? Or shall there be, for three days, pestilence in thy land? Now, consider and see, what, answer, I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad––I am in a great strait,––let us fall, I pray thee, into the hand of Yahweh, for, manifold, are, his compassions, but, into the hand of man, let me not fall. 15 So Yahweh sent forth a pestilence throughout Israel, from the morning even unto the time appointed,––and there died of the people, from Dan even unto Beer–sheba, seventy thousand men. 16 But, when the messenger stretched out his hand towards Jerusalem, to destroy it, then relented Yahweh as to the evil, and he said to the messenger who was destroying the people––Enough! now, stay thy hand. And, the messenger of Yahweh, was by the threshing–floor of Araunah the Jebusite. 17 Then said David unto Yahweh, when he saw the messenger who was smiting the people, yea he said––Lo! I, have sinned, and, I, have done perversely, but what have, these sheep, done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against the house of my father!
CLV(i) 10 And the heart of David smites him, after that he has numbered the people, and David said unto Yahweh, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Yahweh, cause to pass away, I pray You, the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.. 11 And David rises in the morning, and the word of Yahweh has been unto Gad the prophet, seer of David, saying, 12 `Go, and you have spoken unto David, Thus said Yahweh:Three--I am lifting up for you, choose you one of them, and I do [it] to you.. 13 And Gad comes in unto David, and declares to him, and said to him, `Do seven years of famine come in to you in your land? or three months are you fleeing before your adversary--and he pursuing you? or are three days' pestilence in your land? now, know and see what word I take back to Him sending me.. 14 And David said unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray you, into the hand of Yahweh, for many [are] His mercies, and into the hand of man let me not fall.. 15 And Yahweh gives a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men, 16 and the messenger puts forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Yahweh repents concerning the evil, and said to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease your hand;' and the messenger of Yahweh was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David speaks unto Yahweh, when he sees the messenger who is smiting among the people, and said, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these--the flock--what have they done? Let, I pray You, Your hand be on me, and on the house of my father..
BBE(i) 10 And after the people had been numbered, David's heart was troubled. And David said to the Lord, Great has been my sin in doing this; but now, O Lord, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly 11 And David got up in the morning; now the word of the Lord had come to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, The Lord says, Three things are offered to you: say which of them you will have, and I will do it to you. 13 So Gad came to David, and gave him word of this and said to him, Are there to be three years when there is not enough food in your land? or will you go in flight from your haters for three months, while they go after you? or will you have three days of violent disease in your land? take thought and say what answer I am to give to him who sent me. 14 And David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let us come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men. 15 So David made selection of the disease; and the time was the days of the grain-cutting, when the disease came among the people, causing the death of seventy thousand men from Dan as far as Beer-sheba. 16 And when the hand of the angel was stretched out in the direction of Jerusalem, for its destruction, the Lord had regret for the evil, and said to the angel who was sending destruction on the people, It is enough; do no more. And the angel of the Lord was by the grain-floor of Araunah the Jebusite. 17 And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.
MKJV(i) 10 And David's heart struck him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done. And now, I beseech You, O Jehovah, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly. 11 And David rose up in the morning. And the Word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, So says Jehovah, I offer you three things. Choose one of them, so that I may do it to you. 13 And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon you and on your land? Or will you flee three months before your enemies while they pursue you? Or shall there be three days' plague in your land? And advise, and see what answer I shall return to Him who sent me. 14 And David said to Gad, I am in great distress. Let us fall now into the hand of Jehovah, for His mercies are great. And do not let me fall into the hand of man. 15 And Jehovah sent a plague upon Israel from the morning even till the time appointed. And there died from the people, from Dan to Beer-sheba, seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, Jehovah turned from the evil, and said to the angel who destroyed the people, Enough! And stay your hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel who struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be against me and against my father's house.
LITV(i) 10 And after he had numbered the people, the heart of David struck him. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done. And now, O Jehovah, I pray, take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly. 11 And David rose up in the morning; and the word of Jehovah came to Gad the prophet, David's seer, saying, 12 Go and you shall speak to David, So says Jehovah, I am setting up three things for you; you choose one of them and I will do it for you. 13 And Gad came in to David and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? Or shall you flee before your foes three months, and they pursue you? Or shall three days' plague come into your land? Now consider, and see what I shall take back to Him who sent word to me. 14 And David said, Because of this I am in great distress. Let us fall now into the hand of Jehovah, for many are His mercies; and do not let me fall into the hand of man. 15 And Jehovah sent a plague on Israel from the morning even to the time appointed. And from Dan even to Beersheba seventy thousand of the people died. 16 And the angel put forth his hand to Jerusalem, to destroy it. And Jehovah repented as to the evil, and said to the angel who was destroying among the people, Enough! Now drop your hand. And the angel of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And when he saw the angel who was striking among the people, David spoke to Jehovah and said, Behold, I have sinned. Yea, I have acted perversely. And these, the flock, what have they done? Now let your hand be on me, and on my father's house.
ECB(i) 10 And after he scribes the people the heart of David is smitten: and David says to Yah Veh, I sinned mightily in what I worked: and now, I beseech you, O Yah Veh, pass over the perversity of your servant; for I follied mightily. 11 And David rises in the morning, and the word of Yah Veh comes to the prophet Gad, the seer of David, saying, 12 Go and word to David, Thus says Yah Veh, I lift you these three: choose which one to work to you. 13 And Gad comes to David and tells him and says to him, Come seven years of famine to you in your land? Or flee you three months from the face of your tribulators while they pursue you? Or have three days pestilence in your land? now perceive and see which word I return to him who sends me. 14 And David says to Gad, I tribulate mightily: may we fall now into the hand of Yah Veh - for his mercies are many: and may I not fall to the hand of humanity. 15 And Yah Veh gives a pestilence on Yisra El from the morning even to the time of season: and seventy thousand men of the people die from Dan even to Beer Sheba. 16 And the angel spreads his hand on Yeru Shalem to ruin it; and Yah Veh sighs of the evil; and says to the angel who ruined the people, Enough! Slacken now your hand. - and the angel of Yah Veh is by the threshingplace of Aravnah the Yebusiy. 17 And David says to Yah Veh when he sees the angel who smites the people and says, Behold, I sinned and I perverted: but these flock, what worked they? O that your hand, I pray you, be against me and against the house of my father.
ACV(i) 10 And David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to LORD, I have sinned greatly in that which I have done, but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly. 11 And when David rose up in the morning, the word of LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and speak to David, Thus says LORD, I offer thee three things. Choose thee one of them, that I may do it to thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? Or will thou flee three months before thy foes while they pursue thee? Or shall there be three days' pestilence in thy land? Now decide, and see what answer I shall return to him who sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait. Let us fall now into the hand of LORD, for his mercies are great, and let me not fall into the hand of man. 15 So LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed. And there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the agent stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, LORD relented of the evil, and said to the agent who destroyed the people, It is enough. Now stay thy hand. And the agent of LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to LORD when he saw the agent who smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
WEB(i) 10 David’s heart struck him after he had counted the people. David said to Yahweh, “I have sinned greatly in that which I have done. But now, Yahweh, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.” 11 When David rose up in the morning, Yahweh’s word came to the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 “Go and speak to David, ‘Yahweh says, “I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.”’” 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, “Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me.” 14 David said to Gad, “I am in distress. Let us fall now into Yahweh’s hand; for his mercies are great. Let me not fall into man’s hand.” 15 So Yahweh sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and seventy thousand men died of the people from Dan even to Beersheba. 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, “It is enough. Now withdraw your hand.” Yahweh’s angel was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, “Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.”
WEB_Strongs(i)
  10 H1732 David's H3820 heart H5221 struck H310 him after H5608 that he had numbered H5971 the people. H1732 David H559 said H3068 to Yahweh, H2398 "I have sinned H3966 greatly H6213 in that which I have done. H3068 But now, Yahweh, H5674 put away, H5771 I beg you, the iniquity H5650 of your servant; H3966 for I have done very H5528 foolishly."
  11 H1732 When David H6965 rose up H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of Yahweh H5030 came to the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 "Go H559 and speak H1732 to David, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H5190 "I offer H7969 you three H977 things. Choose H259 one H6213 of them, that I may do it to you."'"
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 to him, "Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 to you in your land? H5127 Or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your foes H7291 while they pursue H7969 you? Or shall there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in your land? H3045 Now answer, H7200 and consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him who sent me."
  14 H1732 David H559 said H1410 to Gad, H3966 "I am in H6887 distress. H5307 Let us fall H3027 now into the hand H3068 of Yahweh; H7356 for his mercies H7227 are great. H5307 Let me not fall H3027 into the hand H120 of man."
  15 H3068 So Yahweh H5414 sent H1698 a pestilence H3478 on Israel H1242 from the morning H4150 even to the appointed H6256 time; H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 When the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 toward Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, Yahweh H5162 relented H7451 of the disaster, H559 and said H4397 to the angel H7843 who destroyed H5971 the people, H7227 "It is enough. H7503 Now stay H3027 your hand." H4397 The angel H3068 of Yahweh H1637 was by the threshing floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 David H559 spoke H3068 to Yahweh H7200 when he saw H4397 the angel H5221 who struck H5971 the people, H559 and said, H2398 "Behold, I have sinned, H5753 and I have done perversely; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 Please let your hand H1 be against me, and against my father's H1004 house."
NHEB(i) 10 David's heart struck him after that he had numbered the people. David said to the LORD, "I have sinned greatly in that which I have done. But now, LORD, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly." 11 When David rose up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 "Go and speak to David, 'Thus says the LORD, "I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you."'" 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, "Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me." 14 David said to Gad, "I am in distress. Let me fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man." 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and the destruction began among the people. And there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, "It is enough. Now stay your hand." The angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell down on their faces. 17 David spoke to the LORD when he saw the angel who struck the people, and said, "Look, I have sinned, and I, the shepherd, have done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house."
AKJV(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say to David, Thus said the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it to you. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or that there be three days' pestilence in your land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand on Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, See, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1732 And David’s H3820 heart H5221 smote H310 him after H5608 that he had numbered H5971 the people. H1732 And David H559 said H3068 to the LORD, H2398 I have sinned H3966 greatly H6213 in that I have done: H6258 and now, H4994 I beseech H3068 you, O LORD, H5674 take H5674 away H5771 the iniquity H5650 of your servant; H3966 for I have done very H5528 foolishly.
  11 H1732 For when David H1242 was up in the morning, H1697 the word H3068 of the LORD H1961 came H5030 to the prophet H1410 Gad, H1732 David’s H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 Go H559 and say H1732 to David, H3541 Thus H1696 said H3068 the LORD, H5190 I offer H7969 you three H977 things; choose H259 you one H6213 of them, that I may do it to you.
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 to you in your land? H5127 or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your enemies, H7291 while they pursue H7969 you? or that there be three H3117 days’ H1698 pestilence H776 in your land? H6258 now H3045 advise, H7200 and see H4100 what H1697 answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 said H1410 to Gad, H3966 I am in a great H6887 strait: H5307 let us fall H4994 now H3027 into the hand H3068 of the LORD; H7356 for his mercies H7227 are great: H5307 and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 sent H1698 a pestilence H3478 on Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed: H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched H3027 out his hand H3389 on Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, the LORD H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 stay H6258 now H3027 your hand. H4397 And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshing place H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spoke H3068 to the LORD H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that smote H5971 the people, H559 and said, H2009 See, H2398 I have sinned, H5753 and I have done wickedly: H428 but these H6629 sheep, H4100 what H6213 have they done? H3027 let your hand, H4994 I pray H1 you, be against me, and against my father’s H1004 house.
KJ2000(i) 10 And David’s heart condemned him after he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in what I have done: and now, I beseech you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. 11 And when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus says the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it unto you. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or shall there be three days’ pestilence in your land? now consider, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great distress: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD turned from the destruction, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father’s house.
UKJV(i) 10 And David's heart stroke him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I plead to you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus says the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it unto you. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or that there be three days' pestilence in your land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that stroke the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house.
TKJU(i) 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done: And now, I beseech you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 go and say to David, Thus says the LORD, I offer you three things; choose one of them, that I may do it to you. 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? Or that there be three days' pestilence in your land? Now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, "I am in a great strait: Let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: And let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the time appointed: And there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: Stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, "Lo, I have sinned, and I have done wickedly: But these sheep, what have they done? Let Your hand, I implore You, be against me, and against my father's house."
CKJV_Strongs(i)
  10 H1732 And David's H3820 heart H5221 struck H310 him after H5608 that he had numbered H5971 the people. H1732 And David H559 said H3068 unto the Lord, H2398 I have sinned H3966 greatly H6213 in that I have done: H3068 and now, I beg you, O Lord, H5674 take away H5771 the iniquity H5650 of your servant; H3966 for I have done very H5528 foolishly.
  11 H1732 For when David H6965 was up H1242 in the morning, H1697 the word H3068 of the Lord H5030 came unto the prophet H1410 Gad, H1732 David's H2374 seer, H559 saying,
  12 H1980 Go H559 and say H1732 unto David, H1696 Thus says H3068 the Lord, H5190 I offer H7969 you three H977 things; choose H259 you one H6213 of them, that I may do it unto you.
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 unto you in your land? H5127 or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your enemies, H7291 while they pursue H7969 you? or that there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in your land? H3045 now advise, H7200 and see H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 said H1410 unto Gad, H3966 I am in great H6887 distress: H5307 let us fall H3027 now into the hand H3068 of the Lord; H7356 for his mercies H7227 are great: H5307 and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the Lord H5414 sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed: H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beer–sheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, the Lord H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 stay H3027 now your hand. H4397 And the angel H3068 of the Lord H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spoke H3068 unto the Lord H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that struck H5971 the people, H559 and said, H2398 Behold, I have sinned, H5753 and I have done wickedly: H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let your hand, H1 I pray you, be against me, and against my father's H1004 house.
EJ2000(i) 10 ¶ And David’s heart smote him after he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in having done this; but now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy slave, for I have done very foolishly. 11 And in the morning when David had risen, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus hath the LORD said, I offer thee three things: choose one of them, which I will do unto thee. 13 So Gad came to David and told him and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? Or wilt thou flee three months before thy enemies while they pursue thee? Or shall there be three days’ pestilence in thy land? Now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 Then David said unto Gad, I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD, for his mercies are great, and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the time appointed, and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD himself repented of that evil and said to the angel that was destroying the people, It is enough; stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshingfloor of Araunah, the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people and said, I have sinned, I committed the iniquity, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me and against my father’s house.
CAB(i) 10 And the heart of David convicted him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, in what I have now done: remove the iniquity of Your servant, I pray, for I have been exceedingly foolish. 11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, 12 Thus says the Lord: I shall bring one of three things upon you: now choose one of them, and I will do it to you. 13 And Gad went in to David and told him, and said to him, Choose one of these things to befall you, whether there shall come upon you for three years famine in your land; or that you should flee three months before your enemies, and they should pursue you; or that there should be for three days mortality in your land. Now then decide, and see what answer I shall return to Him that sent me. 14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for His compassions are very many; and let me not fall into the hands of man. 15 So David chose for himself the mortality: and they were the days of wheat harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And the angel of the Lord stretched out His hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord relented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that has done wrong, but these sheep, what have they done? Let Your hand be upon me, I pray, and upon my father's house.
LXX2012(i) 10 And the heart of David struck him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, [in] what I have now done: remove, I pray you, the iniquity of your servant, for I have been exceedingly foolish. 11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, 12 Thus says the Lord, I bring [one of] three things upon you: now choose you one of them, and I will do [it] to you. 13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose [one of these things] to befall you, whether there shall come upon you [for] three years famine in your land; or that you should flee three months before your enemies, and they should pursue you; or that there should be [for] three days mortality in your land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his compassions [are] very many; and let me not fall into the hands of man. 15 So David chose for himself the mortality: and [they were] the days of wheat harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy thousand men. 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, [It is] enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel striking the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let your hand, I pray you, be upon me, and upon my father's house.
NSB(i) 10 After David had everyone counted, he felt guilty and told Jehovah: »What I did was stupid and terribly wrong. Jehovah, please forgive me.« 11 When David got up in the morning, Jehovah spoke his word to the prophet Gad, David’s seer. 12 »Go tell David: ‘This is what Jehovah says: »I offer you three choices. Choose the one you want me to do to you.«’« 13 Gad told David the three choices as follows: »Seven years of famine could come to you and your land. You could flee from your enemies as they pursue you for three months. Or there could be a three-day plague in your land? Think it over, and decide what answer I should give the one who sent me.« 14 »I am in a desperate situation,« David told Gad. »Please let us fall into Jehovah’s hands because he is very merciful. But do not let me fall into human hands.« 15 So Jehovah sent a plague among the Israelites from that morning until the time he had chosen. Of the people from Dan to Beersheba, seventy thousand died. 16 When the angel stretched out his arm to destroy Jerusalem, Jehovah changed his mind about the disaster. »Enough!« He said to the angel who was destroying the people. »Put down your weapon.« The angel of Jehovah was at the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David saw the angel who had been killing the people. He said to Jehovah: »I have sinned. I have done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father’s family.«
ISV(i) 10 Discipline for David’s Sin
Later, David’s conscience bothered him after he had numbered the army, so David told the LORD, “I have sinned greatly by what I did. But now I am asking you, please remove the guilt of your servant, since I have acted very foolishly.”
11 Before David arose the next morning, this message from the LORD came to Gad, David’s seer: 12 “Go tell David, ‘This is what the LORD says: “I’m holding three choices out for you: pick one of them for yourself, and I will do it to you.”’”
13 So Gad went to David and asked him, “Shall seven years of famine come to your land, or three months of reversals while you flee from your enemies as they pursue you, or three days of pestilence in your land? Decide right now what I am to answer to the one who sent me.”
14 So David replied to Gad, “This is a very difficult choice for me to make! Let me now please fall into the hand of the LORD, since his mercy is very great, but may I never fall into human hands!”
15 That very morning, the LORD sent a pestilence to Israel until the conclusion of the time designated, and 70,000 men died from Dan to Beer-sheba. 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, “Enough! Stay your hand!” So the angel of the LORD remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite.
17 When David saw the angel who had been attacking the people, he told the LORD, “Look, I’m the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!”
LEB(i) 10 The heart of David struck him after he had counted the people, and David said to Yahweh, "I have sinned greatly in what I have done! So then, O Yahweh, please forgive the guilt of your servant because I have acted very foolishly." 11 When David got up in the morning, the word of Yahweh came to Gad the prophet, the seer of David, saying, 12 "Go and speak to David, 'Thus says Yahweh, three things I am laying on you; choose for yourself one of them and I will do it to you.'" 13 Then Gad came to David, and he told him and said to him, "Shall seven years of famine in the land come to you? Or three months of your fleeing from your enemies while he is pursuing you? Or should there be three days of pestilence in your land? Now consider and decide what I must return to the one who sent me a word." 14 Then David said to Gad, "I am greatly distressed. Please let us fall into the hand of Yahweh, because he is great in his compassion; but into the hand of man don't let me fall." 15 Then Yahweh sent a plague into Israel from the morning until the agreed time,* and from the people from Dan to Beersheba, seventy thousand men died. 16 When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, Yahweh regretted about the evil, and he said to the angel who brought destruction among the people, "Enough, now relax your hand." Now the angel of Yahweh was at the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel destroying among the people, and he said, "Look, I have sinned and I have done wrong, but these sheep, what did they do? Please let your hand be against me and against the house of my father."
BSB(i) 10 After David had numbered the troops, his conscience was stricken and he said to the LORD, “I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.” 11 When David got up in the morning, a revelation from the LORD had come to Gad the prophet, David’s seer: 12 “Go and tell David that this is what the LORD says: ‘I am offering you three options. Choose one of them, and I will carry it out against you.’” 13 So Gad went and said to David, “Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me.” 14 David answered Gad, “I am deeply distressed. Please, let us fall into the hand of the LORD, for His mercies are great; but do not let me fall into the hands of men.” 15 So the LORD sent a plague upon Israel from that morning until the appointed time, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died. 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.”
MSB(i) 10 After David had numbered the troops, his conscience was stricken and he said to the LORD, “I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.” 11 When David got up in the morning, a revelation from the LORD had come to Gad the prophet, David’s seer: 12 “Go and tell David that this is what the LORD says: ‘I am offering you three options. Choose one of them, and I will carry it out against you.’” 13 So Gad went and said to David, “Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me.” 14 David answered Gad, “I am deeply distressed. Please, let us fall into the hand of the LORD, for His mercies are great; but do not let me fall into the hands of men.” 15 So the LORD sent a plague upon Israel from that morning until the appointed time, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died. 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.”
MLV(i) 10 And David's heart killed* him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done, but now, O Jehovah, I beseech you, put away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly.
11 And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying, 12 Go and speak to David, Jehovah says thus, I offer you three things. Choose you one of them, that I may do it to you. 13 So Gad came to David and told him and said to him, Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or will there be three days' pestilence in your land? Now decide and see what answer I will return to him who sent me.
14 And David said to Gad, I am in a great strait. Let us fall now into the hand of Jehovah, for his mercies are great and do not let me fall into the hand of man. 15 So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed. And there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
16 And when the messenger stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah relented of the evil and said to the messenger who destroyed the people, It is enough. Now stay your hand. And the messenger of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
17 And David spoke to Jehovah when he saw the messenger who killed* the people and said, Behold, I have sinned and I have done perversely, but these sheep, what have they done? I beseech you, let your hand, be against me and against my father's house.
VIN(i) 10 And David's heart killed him after he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done, but now, O LORD, I beseech you, put away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly. 11 Before David arose the next morning, the word of the LORD came to Gad, David's seer: 12 "Go tell David: 'This is what the LORD says: "I offer you three choices. Choose the one you want me to do to you."'" 13 So Gad went to David and asked him, "Shall seven years of famine come to your land, or three months of reversals while you flee from your enemies as they pursue you, or three days of pestilence in your land? Decide right now what I am to answer to the one who sent me." 14 And David said to Gad, I am in great distress. Let us fall now into the hand of the LORD, for His mercies are great. And do not let me fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and seventy thousand men died of the people from Dan even to Beersheba. 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, "Enough! Stay your hand!" So the angel of the Lord remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel who had been attacking the people, he said to the LORD, "Look, I'm the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!"
Luther1545(i) 10 Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gezählet war. Und David sprach zum HERRN: Ich habe schwerlich gesündiget, daß ich das getan habe; und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechts; denn ich habe sehr töricht getan. 11 Und da David des Morgens aufstund, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach: 12 Gehe hin und rede mit David: So spricht der HERR: Dreierlei bringe ich zu dir; erwähle dir der eines, das ich dir tue. 13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß sieben Jahre Teurung in dein Land komme, oder daß du drei Monden vor deinen Widersachern fliehen müssest, und sie dich verfolgen, oder daß drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat. 14 David sprach zu Gad: Es ist mir fast angst; aber laß uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß; ich will nicht in der Menschen Hand fallen. 15 Also ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen von Morgen an bis zur bestimmten Zeit, daß des Volks starb von Dan an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann. 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er sie verderbete, reuete es den HERRN über dem Übel und sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug, laß nun deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Arafnas, des Jebusiters. 17 David aber, da er den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündiget, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!
Luther1545_Strongs(i)
  10 H5650 Und H3820 das Herz H5221 schlug H1732 David H310 , nachdem H5971 das Volk H5608 gezählet war H1732 . Und David H559 sprach H3068 zum HErrn H5674 : Ich habe H2398 schwerlich gesündiget, daß ich das getan H3068 habe; und nun, HErr H5771 , nimm weg die Missetat H3966 deines Knechts; denn ich habe sehr H5528 töricht H6213 getan .
  11 H1732 Und da David H1242 des Morgens H3068 aufstund, kam des HErrn H1697 Wort H1410 zu Gad H5030 , dem Propheten H1732 , Davids H2374 Seher H559 , und sprach :
  12 H1980 Gehe H1696 hin und rede H1732 mit David H559 : So spricht H3068 der HErr H7969 : Dreierlei H5190 bringe H977 ich zu dir; erwähle H259 dir der eines H6213 , das ich dir tue .
  13 H1410 Gad H935 kam H1732 zu David H776 und H5046 sagte H1697 es H7200 ihm an H559 und sprach H7651 zu ihm: Willst du, daß sieben H8141 Jahre H776 Teurung in dein Land H935 komme H7969 , oder daß du drei H2320 Monden H6862 vor deinen Widersachern H5127 fliehen H7291 müssest, und sie dich verfolgen H7969 , oder daß drei H3117 Tage H1698 Pestilenz H6440 in deinem Lande H7725 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder H7971 sagen soll dem, der mich gesandt H3045 hat .
  14 H1732 David H559 sprach H3966 zu H1410 Gad H6887 : Es ist mir fast angst H3027 ; aber laß uns in die Hand H3068 des HErrn H5307 fallen H7356 , denn seine Barmherzigkeit H7227 ist groß H120 ; ich will nicht in der Menschen H3027 Hand H5307 fallen .
  15 H5414 Also ließ H3068 der HErr H1698 Pestilenz H3478 in Israel H1242 kommen von Morgen H4150 an bis zur bestimmten H6256 Zeit H5971 , daß des Volks H4191 starb H1835 von Dan H376 an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann .
  16 H728 Und H4397 da der Engel H3027 seine Hand H3389 ausstreckte über Jerusalem H7503 , daß er sie H5162 verderbete, reuete es H3068 den HErrn H7451 über dem H559 Übel und sprach H4397 zum Engel H7843 , zu dem Verderber H5971 im Volk H7227 : Es ist genug H7971 , laß H3027 nun deine Hand H7843 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HErrn H1637 war bei der Tenne H2983 Arafnas, des Jebusiters .
  17 H1732 David H4397 aber, da er den Engel H7200 sah H5971 , der das Volk H5221 schlug H559 , sprach H3068 er zum HErrn H559 : Siehe, ich H6213 habe H2398 gesündiget, ich habe die Missetat getan H6629 ; was haben diese Schafe H5753 getan H3027 ? Laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus sein!
Luther1912(i) 10 Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gezählt war. Und David sprach zum HERRN: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe; und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan. 11 Und da David des Morgens aufstand, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach: 12 Gehe hin und rede mit David: So spricht der HERR: Dreierlei bringe ich zu dir; erwähle dir deren eins, daß ich es dir tue. 13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß sieben Jahre Teuerung in dein Land komme? oder daß du drei Monate vor deinen Widersachern fliehen müssest und sie dich verfolgen? oder drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat. 14 David sprach zu Gad: Es ist mir sehr angst; aber laß uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß; ich will nicht in der Menschen Hand fallen. 15 Also ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen von Morgen an bis zur bestimmten Zeit, daß des Volks starb von Dan an bis gen Beer-Seba siebzigtausend Mann. 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er es verderbte, reute den HERRN das Übel, und er sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Aravnas, des Jebusiters. 17 Da aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan; was habe diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3820 Und das Herz H5221 schlug H1732 David H310 , nachdem H5971 das Volk H5608 gezählt H1732 war. Und David H559 sprach H3068 zum HERRN H3966 : Ich habe schwer H2398 gesündigt H6213 , daß ich das getan H3068 habe; und nun, HERR H5674 , nimm weg H5771 die Missetat H5650 deines Knechtes H3966 ; denn ich habe sehr H5528 töricht getan.
  11 H1732 Und da David H1242 des Morgens H6965 aufstand H3068 , kam des HERRN H1697 Wort H1410 zu Gad H5030 , dem Propheten H1732 , Davids H2374 Seher H559 , und sprach :
  12 H1980 Gehe H559 hin und rede H1732 mit David H1696 : So spricht H3068 der HERR H7969 : Dreierlei H5190 bringe H977 ich zu dir; erwähle H259 dir deren eins H6213 , daß ich es dir tue .
  13 H1410 Gad H935 kam H1732 zu David H5046 und sagte H559 es ihm an und sprach H7651 zu ihm: Willst du, daß sieben H8141 Jahre H7458 Teuerung H776 in dein Land H935 komme H7969 ? oder daß du drei H2320 Monate H6440 vor H6862 deinen Widersachern H5127 fliehen H7291 müssest und sie dich verfolgen H7969 ? oder daß drei H3117 Tage H1698 Pestilenz H776 in deinem Lande H3045 sei? So merke H7200 nun und siehe H7725 , was ich wieder H1697 sagen H7971 soll dem, der mich gesandt hat.
  14 H1732 David H559 sprach H1410 zu Gad H3966 : Es ist mir sehr H6887 angst H5307 ; aber laß H3027 uns in die Hand H3068 des HERRN H5307 fallen H7356 , denn seine Barmherzigkeit H7227 ist groß H120 ; ich will nicht in der Menschen H3027 Hand H5307 fallen .
  15 H5414 Also ließ H3068 der HERR H1698 Pestilenz H3478 in Israel H5414 kommen H1242 von Morgen H4150 an bis zur bestimmten H6256 Zeit H5971 , daß des Volks H4191 starb H1835 von Dan H884 H7657 H505 an bis gen Beer–Seba H376 Mann .
  16 H4397 Und da der Engel H3027 seine Hand H7971 ausstreckte H3389 über Jerusalem H7843 , daß er es verderbte H5162 , reute H3068 den HERRN H7451 das Übel H559 , und er sprach H4397 zum Engel H7843 , zu dem Verderber H5971 im Volk H7227 : Es ist genug H7503 ; laß H3027 nun deine Hand H7503 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HERRN H1637 war bei der Tenne H728 Aravnas H2983 , des Jebusiters .
  17 H1732 Da aber David H4397 den Engel H7200 sah H5971 , der das Volk H5221 schlug H559 , sprach H3068 H559 er zum HERRN H2398 : Siehe, ich habe gesündigt H5753 , ich habe die Missetat H6629 getan; was haben diese Schafe H6213 getan H3027 ? Laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus sein!
ELB1871(i) 10 Aber dem David schlug sein Herz, nachdem er das Volk gezählt hatte; und David sprach zu Jehova: Ich habe sehr gesündigt in dem, was ich getan habe; und nun, Jehova, laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt! 11 Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jehovas zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach: 12 Gehe hin und rede zu David: So spricht Jehova: Dreierlei lege ich dir vor; wähle dir eines davon, daß ich es dir tue. 13 Und Gad kam zu David und tat es ihm kund und sprach zu ihm: Sollen dir sieben Jahre Hungersnot in dein Land kommen? oder willst du drei Monate vor deinen Feinden fliehen, indem sie dir nachjagen? oder soll drei Tage Pest in deinem Lande sein? Nun wisse und sieh, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat. 14 Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Mögen wir doch in die Hand Jehovas fallen, denn seine Erbarmungen sind groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen! 15 Da sandte Jehova eine Pest unter Israel, vom Morgen an bis zur bestimmten Zeit; und es starben von dem Volke, von Dan bis Beerseba, 70000 Mann. 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jehova des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jehovas war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jehova und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters!
ELB1905(i) 10 Aber dem David schlug sein Herz, Eig. den David schlug sein Herz, dh. sein Gewissen strafte ihn nachdem er das Volk gezählt hatte; und David sprach zu Jahwe: Ich habe sehr gesündigt in dem, was ich getan habe; und nun, Jahwe, laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt! 11 Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jahwes zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach: 12 Gehe hin und rede zu David: So spricht Jahwe: Dreierlei lege ich dir vor; Eig. auf wähle dir eines davon, daß ich es dir tue. 13 Und Gad kam zu David und tat es ihm kund und sprach zu ihm: Sollen dir sieben Jahre Hungersnot in dein Land kommen? Oder willst du drei Monate vor deinen Feinden fliehen, indem sie dir nachjagen? Oder soll drei Tage Pest in deinem Lande sein? Nun wisse und sieh, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat. 14 Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Mögen wir doch in die Hand Jahwes fallen, denn seine Erbarmungen sind groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen! 15 Da sandte Jahwe eine Pest unter Israel, vom Morgen an bis zur bestimmten Zeit; und es starben von dem Volke, von Dan bis Beerseba, siebzigtausend Mann. 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jahwe des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! Ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jahwes war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jahwe und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, Eig. diese, die Herde was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters!
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1732 Aber dem David H5221 schlug H3820 sein Herz H310 , nachdem H5971 er das Volk H6213 gezählt hatte H1732 ; und David H559 sprach H3068 zu Jehova H3966 : Ich habe sehr H2398 gesündigt H5674 in H5528 dem, was ich getan H3068 habe; und nun, Jehova H5771 , laß doch die Ungerechtigkeit H5650 deines Knechtes H3966 vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
  11 H1732 Und als David H1242 am Morgen H6965 aufstand H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas H1410 zu Gad H5030 , dem Propheten H2374 , dem Seher H1732 Davids H559 , indem er sprach :
  12 H1980 Gehe hin H977 und H1696 rede H1732 zu David H559 : So spricht H3068 Jehova H7969 : Dreierlei H259 lege ich dir vor; wähle dir eines H6213 davon, daß ich es dir tue .
  13 H1410 Und Gad H935 kam H1732 zu David H7725 und tat H559 es ihm kund und sprach H7651 zu ihm: Sollen dir sieben H8141 Jahre H776 Hungersnot in dein Land H935 kommen H7969 ? Oder willst du drei H2320 Monate H6862 vor deinen Feinden H5127 fliehen H5046 , indem sie H7291 dir nachjagen H7200 ? Oder soll H7969 drei H3117 Tage H776 Pest in deinem Lande H3045 sein? Nun wisse H1697 und sieh, was für eine Antwort H6440 ich dem zurückbringen soll, der mich H7971 gesandt hat.
  14 H7356 Und H1732 David H559 sprach H1410 zu Gad H3966 : Mir ist sehr H6887 angst H3027 ! Mögen wir doch in die Hand H3068 Jehovas H5307 fallen H7227 , denn seine Erbarmungen sind groß H3027 ; aber in die Hand H120 der Menschen H5307 laß mich nicht fallen!
  15 H3068 Da sandte Jehova H3478 eine Pest unter Israel H1242 , vom Morgen H4150 an bis zur bestimmten H6256 Zeit H4191 ; und es starben H5971 von dem Volke H1835 , von Dan H7657 -H505 -H376 bis Beerseba, siebzigtausend Mann.
  16 H7971 Und H4397 als der Engel H3027 seine Hand H3389 gegen Jerusalem H5162 ausstreckte, um es H7843 zu verderben H7451 , da reute Jehova des Übels H3068 , und H3068 er H559 sprach H4397 zu dem Engel H5971 , der unter dem Volke H7843 verderbte H7227 : Genug H3027 ! Ziehe jetzt deine Hand H7503 ab H4397 . Der Engel H1637 Jehovas war aber bei der Tenne H2983 Arawnas, des Jebusiters .
  17 H1732 Und als David H4397 den Engel H7200 sah H5971 , der unter dem Volke H5221 schlug H559 , sprach H559 er H3068 zu Jehova H2398 und sagte: Siehe, ich habe gesündigt H5753 , und ich habe verkehrt H6629 gehandelt; aber diese Schafe H6213 , was haben sie getan H3027 ? Es sei doch deine Hand H1004 wider mich, und wider das Haus H1 meines Vaters!
DSV(i) 10 En Davids hart sloeg hem, nadat hij het volk geteld had; en David zeide tot den HEERE: Ik heb zeer gezondigd in hetgeen ik gedaan heb; maar nu, o HEERE, neem toch de misdaad Uws knechts weg, want ik heb zeer zottelijk gedaan. 11 Als nu David des morgens opstond, zo geschiedde het woord des HEEREN tot den profeet Gad, Davids ziener, zeggende: 12 Ga heen, en spreek tot David: Alzo zegt de HEERE: Drie dingen draag Ik u voor; verkies u een uit die, dat Ik u doe. 13 Zo kwam Gad tot David, en maakte het hem bekend, en zeide tot hem: Zal u een honger van zeven jaren in uw land komen? Of wilt gij drie maanden vlieden voor het aangezicht uwer vijanden, dat die u vervolgen? Of dat er drie dagen pestilentie in uw land zij? Merk nu, en zie toe, wat antwoord ik Dien zal wederbrengen, Die mij gezonden heeft. 14 Toen zeide David tot Gad: Mij is zeer bange; laat ons toch in de hand des HEEREN vallen, want Zijn barmhartigheden zijn vele, maar laat mij in de hand van mensen niet vallen. 15 Toen gaf de HEERE een pestilentie in Israël, van den morgen af tot den gezetten tijd toe; en er stierven van het volk, van Dan tot Ber-seba toe, zeventig duizend mannen. 16 Toen nu de engel zijn hand uitstrekte over Jeruzalem, om haar te verderven, berouwde het den HEERE over dat kwaad, en Hij zeide tot den engel, die het verderf onder het volk maakte: Het is genoeg, trek uw hand nu af. De engel des HEEREN nu was bij den dorsvloer van Arauna, den Jebusiet. 17 En David, als hij den engel zag, die het volk sloeg, sprak tot den HEERE, en zeide: Zie ik, ik heb gezondigd, en ik, ik heb onrecht gehandeld, maar wat hebben deze schapen gedaan? Uw hand zij toch tegen mij en tegen mijns vaders huis.
DSV_Strongs(i)
  10 H1732 En Davids H3820 hart H5221 H8686 sloeg H853 hem H310 H3651 , nadat H5971 hij het volk H5608 H8804 geteld had H1732 ; en David H559 H8799 zeide H413 tot H3068 den HEERE H3966 : Ik heb zeer H2398 H8804 gezondigd H834 [in] hetgeen H6213 H8804 ik gedaan heb H6258 ; maar nu H3068 , o HEERE H5674 H0 , neem H4994 toch H5771 de misdaad H5650 Uws knechts H5674 H8685 weg H3588 , want H3966 ik heb zeer H5528 H8738 zottelijk gedaan.
  11 H1732 Als nu David H1242 des morgens H6965 H8799 opstond H1961 H8804 , zo geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H413 tot H5030 den profeet H1410 Gad H1732 , Davids H2374 ziener H559 H8800 , zeggende:
  12 H1980 H8800 Ga heen H559 H8804 , en spreek H413 tot H1732 David H3541 : Alzo H1696 H8765 zegt H3068 de HEERE H7969 : Drie H5190 H0 dingen draag H595 Ik H5921 u H5190 H8802 voor H977 H8798 ; verkies H259 u een H4480 uit H6213 H8799 die, dat Ik u doe.
  13 H935 H8799 Zo kwam H1410 Gad H413 tot H1732 David H5046 H8686 , en maakte het hem bekend H559 H8799 , en zeide H7458 tot hem: Zal u een honger H7651 van zeven H8141 jaren H776 in uw land H935 H8799 komen H518 ? Of H7969 [wilt] gij drie H2320 maanden H5127 H8800 vlieden H6440 voor het aangezicht H6862 uwer vijanden H1931 , dat die H7291 H8802 u vervolgen H518 ? Of H7969 dat er drie H3117 dagen H1698 pestilentie H776 in uw land H1961 H8800 zij H3045 H8798 ? Merk H6258 nu H7200 H8798 , en zie toe H4100 , wat H1697 antwoord H7725 H8686 ik Dien zal wederbrengen H7971 H8802 , Die mij gezonden heeft.
  14 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H1410 Gad H3966 : Mij is zeer H6887 H8804 bange H4994 ; laat ons toch H3027 in de hand H3068 des HEEREN H5307 H8799 vallen H3588 , want H7356 Zijn barmhartigheden H7227 zijn vele H3027 , maar laat mij in de hand H120 van mensen H408 niet H5307 H8799 vallen.
  15 H5414 H8799 Toen gaf H3068 de HEERE H1698 een pestilentie H3478 in Israel H4480 , van H1242 den morgen H5704 af tot H4150 den gezetten H6256 tijd H4191 H8799 toe; en er stierven H4480 van H5971 het volk H4480 , van H1835 Dan H5704 tot H884 Ber-seba H7657 toe, zeventig H505 duizend H376 mannen.
  16 H4397 Toen nu de engel H3027 zijn hand H7971 H8799 uitstrekte H3389 over Jeruzalem H7843 H8763 , om haar te verderven H5162 H8735 , berouwde het H3068 den HEERE H413 over H7451 dat kwaad H559 H8799 , en Hij zeide H4397 tot den engel H7843 H0 , die het verderf H5971 onder het volk H7843 H8688 maakte H7227 : Het is genoeg H7503 H0 , trek H3027 uw hand H6258 nu H7503 H8685 af H4397 . De engel H3068 des HEEREN H1961 H8804 nu was H5973 bij H1637 den dorsvloer H728 van Arauna H2983 , den Jebusiet.
  17 H1732 En David H4397 , als hij den engel H7200 H8800 zag H5971 , die het volk H5221 H8688 sloeg H559 H8799 , sprak H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H595 ik H2398 H8804 , ik heb gezondigd H595 , en ik H5753 H8689 , ik heb onrecht gehandeld H4100 , maar wat H428 hebben deze H6629 schapen H6213 H8804 gedaan H3027 ? Uw hand H1961 H8798 zij H4994 toch H1 tegen mij en tegen mijns vaders H1004 huis.
Giguet(i) 10 ¶ Et le coeur de David le tourmenta, après qu’il eut compté le peuple, et il dit au Seigneur: J’ai gravement péché en ce que je viens de faire, ô Seigneur; remettez à votre serviteur son iniquité, car j’ai commis une insigne folie. 11 Et David se leva de grand matin, et la parole du Seigneur vint à Gad le voyant, le prophète, et le Seigneur lui dit: 12 Va, et parle à David, disant: Voici ce que dit le Seigneur: Je t’apporte trois choses: choisis pour toi l’une d’elles, et tu l’auras. 13 Et Gad entra chez le roi, lui parla, et lui dit: Choisis pour toi ce que tu veux qui arrive; il y aura ou trois années de famine en ta terre, ou trois mois, pendant lesquels tu fuiras devant tes ennemis qui te poursuivront, ou trois jours de mortalité dans ton royaume. Réfléchis, et vois ce que je dois répondre à Celui qui m’envoie. 14 Et David dit à Gad: De toutes parts le choix m’est cruel; mais j’aime mieux me livrer aux mains du Seigneur, parce qu’il a eu souvent compassion de moi; je ne tomberai point dans les mains des hommes. 15 David choisit donc la mortalité; or, on était au temps de la moisson; et le Seigneur envoya la mort en Israël depuis le point du jour jusqu’à midi; la peste commença à frapper le peuple, et, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes périrent. 16 Et l’ange de Dieu étendit la main sur Jérusalem pour la détruire; mais le Seigneur eut compassion de ses maux, et il dit à l’ange exterminateur qui détruisait le peuple: C’est assez, arrête ta main. Or, l’ange du Seigneur était auprès de l’aire d’Orna le Jébuséen. 17 David, quand il vit l’ange du Seigneur frapper le peuple, parla au Seigneur, et lui dit: Me voici, c’est moi qui ai péché; mais ces brebis qu’ont-elles fait? Que votre main soit contre moi et contre la maison de mon père.
DarbyFR(i) 10
Et le coeur de David le reprit, après qu'il eut dénombré le peuple; et David dit à l'Éternel: J'ai grandement péché dans ce que j'ai fait; maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement. 11 Et le matin, quand David se leva, la parole de l'Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant: 12 Va, et parle à David: Ainsi dit l'Éternel: Je t'impose l'une de ces trois choses; choisis-en une, et je te la ferai. 13 Et Gad vint vers David, et lui rapporta cela, et lui dit: La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé. 14 Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes. 15 Et l'Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes. 16 Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien. 17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit: Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
Martin(i) 10 Alors David fut touché en son coeur, après qu'il eut fait ainsi dénombrer le peuple; et David dit à l'Eternel : J'ai commis un grand péché en faisant cela, mais, je te prie, ô Eternel! pardonne l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très-follement. 11 Après cela David se leva dès le matin, et la parole de l'Eternel fut adressée à Gad le Prophète, qui était le Voyant de David, en disant : 12 Va, et dis à David : Ainsi a dit l'Eternel : J'apporte trois choses contre toi; choisis l'une des trois, afin que je te la fasse. 13 Gad vint donc vers David, et lui fit entendre cela en disant : Que veux-tu qui t'arrive : ou sept ans de famine sur ton pays; ou que durant trois mois tu fuies devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou que durant trois jours la mortalité soit en ton pays ? Avises-y maintenant, et regarde ce que tu veux que je réponde à celui qui m'a envoyé. 14 Et David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse. Je te prie que nous tombions entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont en grand nombre; et que je ne tombe point entre les mains des hommes. 15 L'Eternel donc envoya la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps de l'assignation; et il mourut du peuple depuis Dan jusqu'à Beersébah, soixante-dix mille hommes. 16 Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Eternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien. 17 Car David voyant l'Ange qui frappait le peuple, parla à l'Eternel, et dit : Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité, mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père.
Segond(i) 10 David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Eternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Eternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé! 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David: 12 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai. 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. 14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! 15 L'Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple. 16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien. 17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Eternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!
Segond_Strongs(i)
  10 H1732 ¶ David H5221 sentit battre H8686   H3820 son cœur H310 , après H5608 qu’il eut ainsi fait le dénombrement H8804   H5971 du peuple H1732 . Et il H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H2398  : J’ai commis H0   H3966 un grand H2398 péché H8804   H6213 en faisant H8804   H3068 cela ! Maintenant, ô Eternel H5674 , daigne pardonner H8685   H5771 l’iniquité H5650 de ton serviteur H3966 , car j’ai complètement agi H5528 en insensé H8738   !
  11 H1242 Le lendemain H1732 , quand David H6965 se leva H8799   H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H559 fut ainsi adressée H8800   H1410 à Gad H5030 le prophète H2374 , le voyant H1732 de David:
  12 H1980 Va H8800   H559 dire H8804   H1732 à David H1696  : Ainsi parle H8765   H3068 l’Eternel H5190  : Je te propose H8802   H7969 trois H977 fléaux ; choisis H8798   H259 -en un H6213 , et je t’en frapperai H8799  .
  13 H1410 Gad H935 alla H8799   H1732 vers David H5046 , et lui fit connaître H8686   H559 la chose, en disant H8799   H935  : Veux H8799   H7651 -tu sept H8141 années H7458 de famine H776 dans ton pays H7969 , ou bien trois H2320 mois H5127 de fuite H8800   H6440 devant H6862 tes ennemis H7291 qui te poursuivront H8802   H7969 , ou bien trois H3117 jours H1698 de peste H776 dans ton pays H3045  ? Maintenant choisis H8798   H7200 , et vois H8798   H1697 ce que je dois répondre H7725   H8686   H7971 à celui qui m’envoie H8802  .
  14 H1732 David H559 répondit H8799   H1410 à Gad H3966  : Je suis dans une grande H6887 angoisse H8804   H5307  ! Oh ! tombons H8799   H3027 entre les mains H3068 de l’Eternel H7356 , car ses compassions H7227 sont immenses H5307  ; mais que je ne tombe H8799   H3027 pas entre les mains H120 des hommes !
  15 H3068 L’Eternel H5414 envoya H8799   H1698 la peste H3478 en Israël H1242 , depuis le matin H6256 jusqu’au temps H4150 fixé H1835  ; et, de Dan H884 à Beer-Schéba H4191 , il mourut H8799   H7657 soixante-dix H505 mille H376 hommes H5971 parmi le peuple.
  16 H4397 Comme l’ange H7971 étendait H8799   H3027 la main H3389 sur Jérusalem H7843 pour la détruire H8763   H3068 , l’Eternel H5162 se repentit H8735   H7451 de ce mal H559 , et il dit H8799   H4397 à l’ange H7843 qui faisait périr H8688   H5971 le peuple H7227  : Assez H7503  ! Retire H8685   H3027 maintenant ta main H4397 . L’ange H3068 de l’Eternel H1637 était près de l’aire H728 d’Aravna H2983 , le Jébusien.
  17 H1732 David H7200 , voyant H8800   H4397 l’ange H5221 qui frappait H8688   H5971 parmi le peuple H559 , dit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H2398  : Voici, j’ai péché H8804   H5753  ! C’est moi qui suis coupable H8689   H6629  ; mais ces brebis H6213 , qu’ont-elles fait H8804   H3027  ? Que ta main H1004 soit donc sur moi et sur la maison H1 de mon père !
SE(i) 10 Y después que David hubo contado el pueblo, le herió su corazón; y dijo David al SEÑOR: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh SEÑOR, te ruego que traspases el pecado de tu siervo, porque yo he obrado muy locamente. 11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, vino palabra del SEÑOR a Gad profeta, vidente de David, diciendo: 12 Ve, y di a David: Así dijo el SEÑOR: Tres cosas te ofrezco; tú te escogerás una de ellas, la cual yo haga. 13 Vino, pues, Gad a David, y le denunció, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿O que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿O que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me envió. 14 Entonces David dijo a Gad: En grande angustia estoy; ruego que yo caiga en la mano del SEÑOR, porque sus miseraciones son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres. 15 Y envió el SEÑOR pestilencia en Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado; y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beerseba, setenta mil hombres. 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna jebuseo. 17 Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre.
ReinaValera(i) 10 Y después que David hubo contado el pueblo, punzóle su corazón; y dijo David á Jehová: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh Jehová, ruégote que quites el pecado de tu siervo, porque yo he obrado muy neciamente. 11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, fué palabra de Jehová á Gad profeta, vidente de David, diciendo: 12 Ve, y di á David: Así ha dicho Jehová: Tres cosas te ofrezco: tú te escogerás una de ellas, la cual yo haga. 13 Vino pues Gad á David, é intimóle, y díjole: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿ó que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿o que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me ha enviado. 14 Entonces David dijo á Gad: En grande angustia estoy: ruego que caiga en la mano de Jehová, porque sus miseraciones son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres. 15 Y envió Jehová pestilencia á Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado: y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beer-seba, setenta mil hombres. 16 Y como el ángel extendió su mano sobre Jerusalem para destruirla, Jehová se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel de Jehová estaba junto á la era de Arauna Jebuseo. 17 Y David dijo á Jehová, cuando vió al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad: ¿qué hicieron estas ovejas? Ruégote que tu mano se torne contra mí, y contra la casa de mi padre.
JBS(i) 10 ¶ Y después que David hubo contado el pueblo, le hirió su corazón; y dijo David al SEÑOR: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh SEÑOR, te ruego que traspases la iniquidad de tu siervo, porque yo he obrado muy locamente. 11 Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, vino palabra del SEÑOR a Gad profeta, vidente de David, diciendo: 12 Ve, y di a David: Así dijo el SEÑOR: Tres cosas te ofrezco; tú escogerás una de ellas, para que yo la haga. 13 Vino, pues, Gad a David, y le denunció, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿O que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿O que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me envió. 14 Entonces David dijo a Gad: En grande angustia estoy; ruego que caigamos en la mano del SEÑOR, porque sus misericordias son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres. 15 Y envió el SEÑOR pestilencia en Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado; y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beerseba, setenta mil hombres. 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna, el jebuseo. 17 ¶ Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la iniquidad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre.
Albanian(i) 10 Por, mbasi bëri regjistrimin e popullsisë, zemra e Davidit e qortoi shumë rëndë atë dhe ai i tha Zotit: "Kam kryer një mëkat shumë të rëndë duke vepruar në këtë mënyrë; por tani, o Zot, shlyej paudhësinë 11 Kur në mëngjes Davidi u ngrit, fjala e Zotit iu drejtua profetit Gad, shikuesit të Davidit, duke thënë: 12 "Shko e i thuaj Davidit: Kështu thotë i Zoti: "Unë të propozoj tri gjëra; zgjidh njerën prej tyre dhe unë do ta bëj atë për ty"". 13 Kështu Gadi shkoi te Davidi për t'i njoftuar ngjarjen dhe i tha: "A do që të vijnë për ty shtatë vjet zi buke në vendin tënd, apo tre vjet arratisje përpara armiqve që të ndjekin, apo tri ditë murtaje në vendin tënd? Tani mendohu dhe shiko pak se çfarë përgjigje duhet t'i jap atij që më ka dërguar". 14 Davidi i tha Gadit: "Gjendem në një situatë tërë ankth! Le të bie edhe në duart e Zotit, sepse dhembshuria e tij është e madhe, por mos rënça në duart e njerëzve!". 15 Kështu Zoti dërgoi murtajën në Izrael, nga ai mëngjes deri në kohën e caktuar. Shtatëdhjetë mijë veta të popullit vdiqën nga Dani deri në Beer-Sheba. 16 Ndërsa engjëlli e shtrinte dorën mbi Jeruzalem për ta shkatërruar, Zotit i erdhi keq për këtë fatkeqësi dhe i tha engjëllit që shfaroste popullin: "Mjaft! Tani tërhiqe dorën!". Engjëlli i Zoti ndodhej afër lëmit të Araunahut, Gebuseitit. 17 Kur Davidi pa engjëllin që godiste popullin, i tha Zotit: "Ja, unë kam kryer një mëkat, kam vepruar në mënyrë të padrejtë, por këto dele ç'kanë bërë? Prandaj dora jote të drejtohet kundër meje dhe kundër shtëpisë së atit tim!".
RST(i) 10 И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ.И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молюТебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я. 11 Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида: 12 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою. 13 И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе,быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня. 14 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. 15 И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек. 16 И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ:довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина. 17 И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
Arabic(i) 10 وضرب داود قلبه بعدما عدّ الشعب. فقال داود للرب لقد اخطأت جدا في ما فعلت والآن يا رب ازل اثم عبدك لاني انحمقت جدا. 11 ولما قام داود صباحا كان كلام الرب الى جاد النبي رائي داود قائلا 12 اذهب وقل لداود هكذا قال الرب. ثلاثة انا عارض عليك فاختر لنفسك واحدا منها فافعله بك. 13 فأتى جاد الى داود واخبره وقال له أتاتي عليك سبع سني جوع في ارضك ام تهرب ثلاثة اشهر امام اعدائك وهم يتبعونك ام يكون ثلاثة ايام وبأ في ارضك. فالآن اعرف وانظر ماذا ارد جوابا على مرسلي. 14 فقال داود لجاد قد ضاق بي الأمر جدا. فلنسقط في يد الرب لان مراحمه كثيرة ولا اسقط في يد انسان. 15 فجعل الرب وبأ في اسرائيل من الصباح الى الميعاد فمات من الشعب من دان الى بئر سبع سبعون الف رجل. 16 وبسط الملاك يده على اورشليم ليهلكها فندم الرب عن الشر وقال للملاك المهلك الشعب كفى. الآن رد يدك. وكان ملاك الرب عند بيدر ارونة اليبوسي. 17 فكلم داود الرب عندما رأى الملاك الضارب الشعب وقال ها انا اخطأت وانا اذنبت واما هؤلاء الخراف فماذا فعلوا. فلتكن يدك عليّ وعلى بيت ابي
Bulgarian(i) 10 Но сърцето на Давид го изобличи, след като беше преброил народа. И Давид каза на ГОСПОДА: Съгреших много с това, което направих. И сега, ГОСПОДИ, отмахни, моля Те, беззаконието на слугата Си, защото направих голяма глупост! 11 И когато Давид стана на сутринта, ГОСПОДНОТО слово беше към пророк Гад, гледача на Давид, и каза: 12 Иди и кажи на Давид: Така говори ГОСПОД: Три неща ти предлагам; избери си едно от тях, за да ти го направя. 13 И Гад дойде при Давид и му съобщи, и му каза: Да дойдат ли седем години глад в земята ти, или да бягаш три месеца от враговете си, докато те преследват, или да има три дни мор в земята ти? Размисли сега и виж какъв отговор да върна на Този, който ме изпрати. 14 А Давид каза на Гад: В голямо притеснение съм. Моля те, нека паднем в ръката на ГОСПОДА, защото Неговите милости са големи, а в ръката на човек да не падам! 15 И ГОСПОД изпрати мор върху Израил от сутринта до определеното време и измряха седемдесет хиляди мъже от народа от Дан до Вирсавее. 16 И когато ангелът простря ръката си срещу Ерусалим, за да го погуби, ГОСПОД се смили заради злото и каза на ангела, който погубваше сред народа: Достатъчно! Оттегли сега ръката си! А Ангелът ГОСПОДЕН беше при хармана на евусееца Орна. 17 И когато Давид видя ангела, който поразяваше сред народа, говори на ГОСПОДА и каза: Ето, аз съгреших и аз постъпих криво! А тези овце какво са сторили? Моля те, нека ръката Ти бъде срещу мен и срещу моя бащин дом!
Croatian(i) 10 Poslije toga Davida zapeče savjest što je dao brojiti narod pa reče Jahvi: "Veoma sam sagriješio što sam to učinio! Ali, Jahve, oprosti tu krivicu sluzi svome, jer sam vrlo ludo radio." 11 Kad je David ujutro ustao, već je Jahvina riječ bila došla proroku Gadu, Davidovu vidiocu: 12 "Idi i kaži Davidu: Ovako govori Jahve: 'Troje stavljam preda te, izaberi jedno od toga da ti učinim!'" 13 Gad tako dođe Davidu i javi mu ovo: "Hoćeš li da dođu tri gladne godine na tvoju zemlju, ili da tri mjeseca bježiš pred svojim neprijateljem koji će te goniti, ili da bude tri dana kuga u tvojoj zemlji? Sada promisli i gledaj što da odgovorim onome koji me poslao!" 14 David odgovori Gadu: "Na velikoj sam muci! Ali neka padnemo u ruke Jahvine, jer je veliko njegovo milosrđe, a u ljudske ruke neka ne zapadnem!" 15 David, dakle, izabra kugu. Bilo je upravo vrijeme pšenične žetve. Jahve pusti kugu na Izraela od jutra pa do određenoga vremena; i pomor udari na narod i pomrije sedamdeset tisuća ljudi od Dana do Beer Šebe. 16 Kad je anđeo pružio svoju ruku na Jeruzalem da ga uništi, sažali se Jahvi zbog toga zla, pa reče anđelu koji je ubijao narod: "Dosta je sada! Povuci svoju ruku!" A Jahvin je anđeo bio upravo kod gumna Araune Jebusejca. 17 Kad David vidje anđela koji je ubijao narod, zavapi Jahvi: "Evo, ja sam sagriješio, ja sam učinio zlo! A oni, ovce, što su skrivili? Neka tvoja ruka padne na mene i na moju obitelj!"
BKR(i) 10 Potom padlo to těžce na srdce Davidovi, když již sečtl lid. I řekl David Hospodinu: Zhřešilť jsem těžce, že jsem to učinil, ale nyní, ó Hospodine, odejmi, prosím, nepravost služebníka svého, nebť jsem velmi bláznivě učinil. 11 Když pak vstal David ráno, stalo se slovo Hospodinovo k Gádovi proroku, vidoucímu Davidovu, řkoucí: 12 Jdi a rci Davidovi: Toto praví Hospodin: Trojíť věci podávám, vyvol sobě jednu z nich, kteroužť bych učinil. 13 Protož přišed Gád k Davidovi, oznámil mu to, a řekl jemu: Chceš-li, aby přišel na tebe hlad za sedm let v zemi tvé? čili abys za tři měsíce utíkal před nepřátely svými, a oni aby tě honili? čili aby za tři dni byl mor v zemi tvé? Pomysliž spěšně, a viz, jakou mám odpověd dáti tomu, kterýž mne poslal. 14 I řekl David k Gádovi: Úzkostmi sevřín jsem náramně; nechať, prosím, upadneme v ruku Hospodinovu, neboť jsou mnohá slitování jeho, jediné ať v ruce lidské neupadám. 15 A tak uvedl Hospodin mor na Izraele od jitra až do času uloženého, a zemřelo jich z lidu od Dan až do Bersabé sedmdesáte tisíc mužů. 16 A když vztáhl anděl ruku svou na Jeruzalém, aby hubil jej, litoval Hospodin toho zlého, a řekl andělu, kterýž hubil lid: Dostiť jest, již přestaň. Anděl pak Hospodinův byl u humna Aravny Jebuzejského. 17 I mluvil David Hospodinu, když uzřel anděla, an bije lid, a řekl: Aj, já jsem zhřešil, a já jsem neprávě učinil, ale tito, jsouce jako ovce, co učinili? Nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně a proti domu otce mého.
Danish(i) 10 Da slog Davids Hjerte ham, efter at han havde talt Folket, og David sagde til HERREN: Jeg har saare syndet, at jeg har gjort det, og nu, HERRE, kære, borttag din Tjeners Misgerning; thi jeg har handlet meget daarligt. 11 Og der David stod op om Morgenen, da skete HERRENS Ord til Gad, Profeten, Davids Seer, og han sagde: 12 Gak og sig til David: Saa sagde HERREN: Jeg lægger dig tre Ting for, udvælg dig en af dem, den vil jeg gøre dig. 13 Og Gad kom til David og gav ham det til Kende, og han sagde til ham: Skal der komme dig syv Aars Hunger i dit Land? eller skal du fly tre Maaneder for din Fjendes Ansigt. og han skal forfølge dig? eller skal der være tre Dage Pest i dit Land? vid nu og se, hvad Svar jeg skal sige den ig en, som sendte mig. 14 Og David sagde til Gad: Jeg er saare angest; kære, lad os falde i HERRENS Haand, thi hans Barmhjertighed er stor, men jeg vil nødig falde i Menneskens Haand. 15 Saa lod HERREN Pest komme i Israel fra Morgenen indtil den bestemte Tid, og der døde halvfjerdsindstyve Tusinde Mænd af Folket fra Dan og indtil Beersaba. 16 Og der Engelen udrakte sin Haand over Jerusalem til at ødelægge den, da angrede HERREN det onde, og han sagde til Engelen, som ødelagde Folket: Det er nok, drag nu din Haand tilbage; og HERRENS Engel var da ved Jebusiteren Aravnas Tærskeplads. 17 Og David sagde til HERREN, der han saa Engelen, som slog iblandt Folket, og han sagde: Se, jeg har syndet, og jeg har handlet ilde; men disse Faar, hvad have de gjort? Kære, lad din Haand være imod mig og imod min Faders Hus.
CUV(i) 10 大 衛 數 點 百 姓 以 後 , 就 心 中 自 責 , 禱 告 耶 和 華 說 : 我 行 這 事 大 有 罪 了 。 耶 和 華 啊 , 求 你 除 掉 僕 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。 11 大 衛 早 晨 起 來 , 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 迦 得 , 就 是 大 衛 的 先 見 , 說 : 12 你 去 告 訴 大 衛 , 說 耶 和 華 如 此 說 : 我 有 三 樣 災 , 隨 你 選 擇 一 樣 , 我 好 降 與 你 。 13 於 是 迦 得 來 見 大 衛 , 對 他 說 : 你 願 意 國 中 有 七 年 的 饑 荒 呢 ? 是 在 你 敵 人 面 前 逃 跑 , 被 追 趕 三 個 月 呢 ? 是 在 你 國 中 有 三 日 的 瘟 疫 呢 ? 現 在 你 要 揣 摩 思 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 來 的 。 14 大 衛 對 迦 得 說 : 我 甚 為 難 ! 我 願 落 在 耶 和 華 的 手 裡 , 因 為 他 有 豐 盛 的 憐 憫 。 我 不 願 落 在 人 的 手 裡 。 15 於 是 , 耶 和 華 降 瘟 疫 與 以 色 列 人 , 自 早 晨 到 所 定 的 時 候 ; 從 但 直 到 別 是 巴 , 民 間 死 了 七 萬 人 。 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 滅 城 的 時 候 , 耶 和 華 後 悔 , 就 不 降 這 災 了 , 吩 咐 滅 民 的 天 使 說 : 夠 了 ! 住 手 罷 ! 那 時 耶 和 華 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亞 勞 拿 的 禾 場 那 裡 。 17 大 衛 看 見 滅 民 的 天 使 , 就 禱 告 耶 和 華 說 : 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 ; 但 這 群 羊 做 了 甚 麼 呢 ? 願 你 的 手 攻 擊 我 和 我 的 父 家 。
CUV_Strongs(i)
  10 H1732 大衛 H5608 數點 H5971 百姓 H310 以後 H3820 ,就心 H5221 中自責 H3068 ,禱告耶和華 H559 H6213 :我行 H3966 這事大 H2398 有罪 H3068 了。耶和華 H5674 啊,求你除掉 H5650 僕人 H5771 的罪孽 H3966 ,因我所行的甚是 H5528 愚昧。
  11 H1732 大衛 H1242 早晨 H6965 起來 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H5030 臨到先知 H1410 迦得 H1732 ,就是大衛 H2374 的先見 H559 ,說:
  12 H1980 你去 H559 告訴 H1732 大衛 H1696 ,說 H3068 耶和華 H5190 如此說:我有 H7969 H977 樣災,隨你選擇 H259 H6213 樣,我好降與你。
  13 H1410 於是迦得 H935 H1732 見大衛 H5046 H559 ,對他說 H776 :你願意國中 H935 H7651 H8141 H7458 的饑荒 H6862 呢?是在你敵人 H6440 面前 H5127 逃跑 H7291 ,被追趕 H7969 H2320 個月 H776 呢?是在你國中 H7969 有三 H3117 H1698 的瘟疫 H3045 呢?現在你要揣摩思想 H7725 ,我好回 H1697 H7971 那差我來的。
  14 H1732 大衛 H1410 對迦得 H559 H3966 :我甚 H6887 為難 H5307 !我願落 H3068 在耶和華 H3027 的手 H7227 裡,因為他有豐盛的 H7356 憐憫 H5307 。我不願落 H120 在人 H3027 的手裡。
  15 H3068 於是,耶和華 H5414 H1698 瘟疫 H3478 與以色列 H1242 人,自早晨 H4150 到所定的 H6256 時候 H1835 ;從但 H884 直到別是巴 H5971 ,民間 H4191 H7657 H505 了七萬 H376 人。
  16 H4397 天使 H3389 向耶路撒冷 H7971 H3027 H7843 要滅 H3068 城的時候,耶和華 H5162 後悔 H7451 ,就不降這災 H7843 了,吩咐滅 H5971 H4397 的天使 H559 H7227 :夠了 H7503 !住 H3027 H3068 罷!那時耶和華 H4397 的使者 H2983 在耶布斯人 H728 亞勞拿 H1637 的禾場那裡。
  17 H1732 大衛 H7200 看見 H5221 H5971 H4397 的天使 H3068 ,就禱告耶和華 H559 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 ,行了惡 H6629 ;但這群羊 H6213 H3027 了甚麼呢?願你的手 H1 攻擊我和我的父 H1004 家。
CUVS(i) 10 大 卫 数 点 百 姓 以 后 , 就 心 中 自 责 , 祷 告 耶 和 华 说 : 我 行 这 事 大 冇 罪 了 。 耶 和 华 啊 , 求 你 除 掉 仆 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。 11 大 卫 早 晨 起 来 , 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 迦 得 , 就 是 大 卫 的 先 见 , 说 : 12 你 去 告 诉 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 我 冇 叁 样 灾 , 随 你 选 择 一 样 , 我 好 降 与 你 。 13 于 是 迦 得 来 见 大 卫 , 对 他 说 : 你 愿 意 国 中 冇 七 年 的 饑 荒 呢 ? 是 在 你 敌 人 面 前 逃 跑 , 被 追 赶 叁 个 月 呢 ? 是 在 你 国 中 冇 叁 日 的 瘟 疫 呢 ? 现 在 你 要 揣 摩 思 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 来 的 。 14 大 卫 对 迦 得 说 : 我 甚 为 难 ! 我 愿 落 在 耶 和 华 的 手 里 , 因 为 他 冇 丰 盛 的 怜 悯 。 我 不 愿 落 在 人 的 手 里 。 15 于 是 , 耶 和 华 降 瘟 疫 与 以 色 列 人 , 自 早 晨 到 所 定 的 时 候 ; 从 但 直 到 别 是 巴 , 民 间 死 了 七 万 人 。 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 灭 城 的 时 候 , 耶 和 华 后 悔 , 就 不 降 这 灾 了 , 吩 咐 灭 民 的 天 使 说 : 够 了 ! 住 手 罢 ! 那 时 耶 和 华 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亚 劳 拿 的 禾 场 那 里 。 17 大 卫 看 见 灭 民 的 天 使 , 就 祷 告 耶 和 华 说 : 我 犯 了 罪 , 行 了 恶 ; 但 这 群 羊 做 了 甚 么 呢 ? 愿 你 的 手 攻 击 我 和 我 的 父 家 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H1732 大卫 H5608 数点 H5971 百姓 H310 以后 H3820 ,就心 H5221 中自责 H3068 ,祷告耶和华 H559 H6213 :我行 H3966 这事大 H2398 有罪 H3068 了。耶和华 H5674 啊,求你除掉 H5650 仆人 H5771 的罪孽 H3966 ,因我所行的甚是 H5528 愚昧。
  11 H1732 大卫 H1242 早晨 H6965 起来 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H5030 临到先知 H1410 迦得 H1732 ,就是大卫 H2374 的先见 H559 ,说:
  12 H1980 你去 H559 告诉 H1732 大卫 H1696 ,说 H3068 耶和华 H5190 如此说:我有 H7969 H977 样灾,随你选择 H259 H6213 样,我好降与你。
  13 H1410 于是迦得 H935 H1732 见大卫 H5046 H559 ,对他说 H776 :你愿意国中 H935 H7651 H8141 H7458 的饑荒 H6862 呢?是在你敌人 H6440 面前 H5127 逃跑 H7291 ,被追赶 H7969 H2320 个月 H776 呢?是在你国中 H7969 有叁 H3117 H1698 的瘟疫 H3045 呢?现在你要揣摩思想 H7725 ,我好回 H1697 H7971 那差我来的。
  14 H1732 大卫 H1410 对迦得 H559 H3966 :我甚 H6887 为难 H5307 !我愿落 H3068 在耶和华 H3027 的手 H7227 里,因为他有丰盛的 H7356 怜悯 H5307 。我不愿落 H120 在人 H3027 的手里。
  15 H3068 于是,耶和华 H5414 H1698 瘟疫 H3478 与以色列 H1242 人,自早晨 H4150 到所定的 H6256 时候 H1835 ;从但 H884 直到别是巴 H5971 ,民间 H4191 H7657 H505 了七万 H376 人。
  16 H4397 天使 H3389 向耶路撒冷 H7971 H3027 H7843 要灭 H3068 城的时候,耶和华 H5162 后悔 H7451 ,就不降这灾 H7843 了,吩咐灭 H5971 H4397 的天使 H559 H7227 :够了 H7503 !住 H3027 H3068 罢!那时耶和华 H4397 的使者 H2983 在耶布斯人 H728 亚劳拿 H1637 的禾场那里。
  17 H1732 大卫 H7200 看见 H5221 H5971 H4397 的天使 H3068 ,就祷告耶和华 H559 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 ,行了恶 H6629 ;但这群羊 H6213 H3027 了甚么呢?愿你的手 H1 攻击我和我的父 H1004 家。
Esperanto(i) 10 Kaj ekbatis la koro de David, post kiam li kalkuligis la popolon. Kaj David diris al la Eternulo:Mi forte pekis per tio, kion mi faris; kaj nun, ho Eternulo, pardonu do la malbonagon de Via sklavo; cxar mi agis tre malsagxe. 11 David levigxis matene, kaj la Eternulo parolis al la profeto Gad, la viziisto de David, dirante: 12 Iru kaj diru al David:Tiele diris la Eternulo:Tri punojn Mi proponas al vi; elektu al vi unu el ili, ke Mi gxin faru al vi. 13 Kaj Gad venis al David kaj sciigis al li, kaj diris al li:CXu venu al vi sepjara malsato en via lando? aux dum tri monatoj vi forkuradu de viaj malamikoj kaj ili persekutu vin? aux estu tritaga pesto en via lando? pripensu do kaj decidu, kion mi respondu al mia Sendinto. 14 Tiam David diris al Gad:Estas al mi tre malfacile; sed ni falu en la manon de la Eternulo, cxar granda estas Lia kompatemeco; nur mi ne falu en manon homan. 15 Kaj la Eternulo venigis peston sur Izraelon, de tiu mateno gxis la difinita tempo; kaj mortis el la popolo de Dan gxis Beer-SXeba sepdek mil homoj. 16 Kaj la angxelo etendis sian manon kontraux Jerusalemon, por pereigi gxin; sed la Eternulo bedauxris la malbonon, kaj diris al la angxelo, kiu ekstermis la popolon:Suficxe! nun haltigu vian manon! La angxelo de la Eternulo estis tiam cxe la drasxejo de Aravna, la Jebusido. 17 Kaj, ekvidinte la angxelon, kiu frapis la popolon, David ekparolis al la Eternulo, dirante:Jen mi pekis, kaj mi malbonagis; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro.
Finnish(i) 10 Ja Davidin sydän tykytti sitte kuin kansa luettu oli, ja David sanoi Herralle: minä olen sangen suuresti syntiä tehnyt, että minä sen tein. Herra, käännä nyt palvelias pahateko pois; sillä minä olen tehnyt sangen tyhmästi. 11 Ja kuin David huomeneltain nousi, tuli Herran sana prophetan Gadin Davidin näkiän tykö, sanoen: 12 Mene ja puhu Davidille: näin sanoo Herra: kolme minä panen sinun etees; valitse itselles niistä yksi, jonka minä sinulle teen. 13 Gad tuli Davidin tykö, ilmoitti ja sanoi hänelle: tahdotkos että nälkä tulee seitsemäksi ajastajaksi maakunnalles, taikka ettäs kolme kuukautta pakenet vihamiestes edellä ja he ajavat sinua takaa, eli että rutto on kolme päivää sinun maallas? Niin ota nyt vaari, ja katso, mitä minä hänelle vastaan, joka minun lähetti. 14 David sanoi Gadille: minulla on sangen suuri ahdistus; mutta salli meidän langeta Herran käsiin, sillä Herran armo on suuri. En minä tahdo langeta ihmisten käsiin. 15 Ja Herra antoi ruttotaudin tulla Israeliin, ruveten aamulla niin määrättyyn aikaan asti; ja kansaa kuoli Danista niin BerSebaan asti, seitsemänkymmentä tuhatta miestä. 16 Ja kuin enkeli ojensi kätensä Jerusalemin ylitse, kadottaaksensa häntä, niin Herra katui sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa hävitti: kyllä jo on; pidä nyt kätes alallansa. Ja Herran enkeli oli Araunan Jebusilaisen riihen tykönä. 17 Kuin David näki enkelin, joka kansaa löi, sanoi hän Herralle: katso, minä olen syntiä tehnyt ja minä olen sen pahan tehnyt: mitä nämät lampaat ovat tehneet? Anna siis kätes olla minua vastaan ja minun isäni huonetta vastaan.
FinnishPR(i) 10 Mutta Daavidin omatunto soimasi häntä, sittenkuin hän oli laskenut kansan, ja Daavid sanoi Herralle: "Minä olen tehnyt suuren synnin tehdessäni tämän; mutta anna nyt, Herra, anteeksi palvelijasi rikos, sillä minä olen menetellyt ylen tyhmästi". 11 Ja kun Daavid aamulla nousi, oli profeetta Gaadille, Daavidin näkijälle, tullut tämä Herran sana: 12 "Mene ja puhu Daavidille: Näin sanoo Herra: Kolme ehtoa minä asetan sinun eteesi; valitse yksi niistä, niin minä teen sen sinulle". 13 Niin Gaad meni Daavidin tykö, ilmoitti ja sanoi hänelle: "Tuleeko nälkä seitsemäksi vuodeksi sinun maahasi, vai pakenetko sinä kolme kuukautta vihollisiasi, jotka ajavat sinua takaa, vai tuleeko rutto sinun maahasi kolmeksi päiväksi? Mieti nyt ja katso, mitä minä vastaan hänelle, joka minut lähetti." 14 Daavid vastasi Gaadille: "Minä olen suuressa hädässä. Me tahdomme langeta Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on suuri; ihmisten käsiin minä en tahdo langeta." 15 Niin Herra antoi ruton tulla Israeliin, aamusta alkaen määrättyyn aikaan asti; ja kansaa kuoli Daanista Beersebaan asti seitsemänkymmentä tuhatta miestä. 16 Mutta kun enkeli ojensi kätensä Jerusalemia kohti tuhotaksensa sen, katui Herra sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa tuhosi: "Jo riittää; laske kätesi alas". Ja Herran enkeli oli silloin jebusilaisen Araunan puimatantereen luona. 17 Mutta nähdessään enkelin surmaavan kansaa sanoi Daavid Herralle: "Katso, minä olen tehnyt syntiä, minä olen tehnyt väärin; mutta nämä minun lampaani, mitä he ovat tehneet? Sattukoon sinun kätesi minuun ja minun isäni perheeseen."
Haitian(i) 10 Lè David fin fè konte konbe moun ki gen nan peyi a, konsyans li konmanse repwoche l'. Li di Seyè a: -Lè m' fè sa m' fè a, mwen fè yon gwo peche. Tanpri, Seyè, padonnen m', se sèvitè ou mwen ye. Mwen te aji tankou moun fou. 11 Nan denmen maten, antan David ap leve sot nan kabann li, 12 Seyè a pale ak pwofèt Gad, konseye David la, li di l' konsa: -Al di David mwen ba li twa chatiman pou li menm li chwazi yonn ladan yo. Sa l'a chwazi a se sa m'a fè l'. 13 Gad vin jwenn li lakay li. Li fè l' konnen mesaj Seyè a te ba li a. Li di l' konsa: -Kisa ou vle? Sèt lanne grangou nan tout peyi a, twa mwa ap kouri devan lènmi ou, osinon twa jou epidemi nan tout peyi a. Al kalkile sou sa pou ou fè m' konnen ki repons pou m' pote bay moun ki voye m' lan. 14 David reponn: -Mwen nan gwo tèt chaje! Men, m' pa vle tonbe anba men lèzòm menm! Pito se Seyè a menm ki pini m', paske li gen bon kè. 15 Se konsa Seyè a voye yon epidemi sou pèp Izrayèl la, li konmanse menm jou maten sa a pou twa jou, jan l' te di a. Depi lavil Dann nan nò rive lavil Bètcheba nan sid peyi a, swasanndimil (70.000) moun nan pèp Izrayèl la mouri. 16 Lè zanj Seyè a te prèt pou lonje men l' sou lavil Jerizalèm pou detwi l', Seyè a fè lide sispann chatiman an. Li di zanj ki t'ap touye moun yo: -Sispann! kenbe men ou! Lè sa a, zanj lan te gen tan toupre gwo glasi Araounak, moun lavil Jebis la. 17 David wè zanj lan ki t'ap touye moun yo, li pale ak Seyè a, li di l' konsa: -Se mwen menm ki koupab. Se mwen menm ki fè sa ki mal la. Kisa inonsan sa yo fè? Tanpri, se mwen menm ansanm ak fanmi mwen pou ou ta pini!
Hungarian(i) 10 Minekutána pedig Dávid a népet megszámlálta, megsebhedék az õ szíve, és monda Dávid az Úrnak: Igen vétkeztem abban, a mit cselekedtem. Azért most, óh Uram, vedd el, kérlek, a te szolgádnak álnokságát; mert felette esztelenül cselekedtem! 11 És mikor felkelt reggel Dávid, szóla az Úr Gád prófétának, a ki Dávidnak látnoka vala, ezt mondván: 12 Menj el, és szólj Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Három dolgot adok elõdbe, válaszd egyiket magadnak ezek közül, hogy a szerint cselekedjem veled. 13 Elméne azért Gád Dávidhoz, és tudtára adá néki, és monda néki: [Akarod- é,] hogy hét esztendeig való éhség szálljon földedre? Vagy hogy három hónapig ellenségeid elõtt bujdossál és [ellenséged] kergessen téged? Vagy hogy három napig döghalál legyen országodban? Most gondold meg és lásd meg, micsoda választ vigyek annak, a ki engem elküldött. 14 És monda Dávid Gádnak: Felette igen szorongattatom; de mégis, hadd essünk inkább az Úr kezébe, mert nagy az õ irgalmassága, és ne essem ember kezébe. 15 Bocsáta annakokáért az Úr döghalált Izráelre, reggeltõl fogva az elrendelt ideig, és meghalának a nép közül Dántól fogva Beersebáig, hetvenezer férfiak. 16 És mikor felemelte kezét az angyal Jeruzsálem ellen [is], hogy azt is elpusztítsa, megelégelé az Úr a veszedelmet, és monda az angyalnak, a ki a népet öli vala: Elég immár, hagyd el. Az Úrnak angyala pedig vala a Jebuzeus Arauna szérûje mellett. 17 És szóla Dávid az Úrnak, mikor látta az angyalt, a ki a népet vágja vala, és monda: Ímé én vétkeztem és én cselekedtem hamisságot, de ezek a juhok ugyan mit cselekedtek? Kérlek, inkább forduljon a te kezed ellenem és az én atyámnak háznépe ellen.
Indonesian(i) 10 Tetapi setelah Daud selesai menghitung bangsa itu, dia merasa bersalah, lalu berkata kepada TUHAN, "Ya TUHAN, aku sangat berdosa! Ampunilah aku, sebab tindakanku itu sangat bodoh." 11 TUHAN berkata kepada Nabi Gad yang menjadi penghubung antara Daud dan TUHAN, "Pergilah dan katakanlah kepada Daud bahwa Aku memberikan tiga pilihan kepadanya. Apa saja yang dipilihnya akan Kulakukan." Keesokan harinya, setelah Daud bangun tidur, 12 (24:11) 13 Gad datang menghadap dan memberitahukan kepadanya perintah TUHAN itu, katanya, "Mana yang Baginda pilih: Negeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau negeri ini diserang wabah penyakit selama tiga hari? Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN." 14 Daud menjawab, "Aduh! Celakalah aku! Tetapi daripada aku dihukum oleh manusia, lebih baik kita semua dihukum oleh TUHAN, sebab besar kasih sayang-Nya." 15 Maka TUHAN mendatangkan wabah penyakit kepada orang Israel mulai dari pagi hari itu sampai pada waktu yang telah ditetapkan-Nya. Di seluruh Israel 70.000 orang meninggal. 16 Malaikat TUHAN yang membawa maut itu sudah sampai di tempat pengirikan gandum milik Arauna, orang Yebus. Ketika TUHAN melihat bahwa malaikat itu sudah siap untuk memusnahkan Yerusalem, TUHAN mengubah keputusan-Nya, dan Ia berhenti menghukum bangsa itu. Kata-Nya kepada malaikat itu, "Cukup! Berhenti!" 17 Daud melihat malaikat yang sedang membunuhi rakyat itu, lalu ia berkata kepada TUHAN, "Akulah yang berdosa sebab aku yang membuat kesalahan itu. Tetapi apa kesalahan bangsa yang malang itu? Hukumlah aku dan keluargaku!"
Italian(i) 10 E Davide fu tocco nel cuore, dopo che egli ebbe annoverato il popolo. E Davide disse al Signore: Io ho gravemente peccato in ciò che io ho fatto; ma ora, Signore, rimovi, ti prego, l’iniquità del tuo servitore; perciocchè io ho fatta una gran follia. 11 Ed essendosi Davide levato la mattina, il Signore parlò al profeta Gad, Veggente di Davide, dicendo: 12 Va’, e di’ a Davide: Così ha detto il Signore: Io ti propongo tre cose; eleggitene una, ed io te la farò. 13 Gad adunque venne a Davide, e gli rapportò la cosa, e gli disse: Qual cosa vuoi tu che ti avvenga? o sett’anni di fame nel tuo paese; o che tu fugga per tre mesi davanti a’ tuoi nemici, e ch’essi ti perseguitino; o che per tre giorni vi sia pestilenza nel tuo paese? Ora considera, e vedi ciò che io ho da rispondere a colui che mi ha mandato. 14 Allora Davide disse a Gad: Io son grandemente distretto: deh! caggiamo nelle mani del Signore; perciocchè le sue compassioni son grandi; e ch’io non caggia nelle mani degli uomini. 15 Il Signore adunque mandò una pestilenza in Israele, da quella mattina fino al termine posto; e morirono settantamila uomini del popolo, da Dan fino in Beerseba. 16 E l’Angelo stese la sua mano sopra Gerusalemme, per farvi il guasto; ma il Signore si pentì di quel male, e disse all’Angelo che faceva il guasto fra il popolo: Basta, rallenta ora la tua mano. Or l’Angelo del Signore era presso dell’aia di Arauna Gebuseo. 17 E Davide, avendo veduto l’Angelo che percoteva il popolo, disse al Signore: Ecco, io ho peccato, io ho operato iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? Deh! sia la tua mano sopra me, e sopra la casa di mio padre.
ItalianRiveduta(i) 10 E dopo che Davide ebbe fatto il censimento del popolo, provò un rimorso al cuore, e disse all’Eterno: "Io ho gravemente peccato in questo che ho fatto; ma ora, o Eterno, perdona l’iniquità del tuo servo, poiché io ho agito con grande stoltezza". 11 E quando Davide si fu alzato la mattina, la parola dell’Eterno fu così rivolta al profeta Gad, il veggente di Davide: 12 "Va’ a dire a Davide: Così dice l’Eterno: Io ti propongo tre cose: sceglitene una, e quella ti farò". 13 Gad venne dunque a Davide, gli riferì questo, e disse: "Vuoi tu sette anni di carestia nel tuo paese, ovvero tre mesi di fuga d’innanzi ai tuoi nemici che t’inseguano, ovvero tre giorni di peste nel tuo paese? Ora rifletti, e vedi che cosa io debba rispondere a colui che mi ha mandato". 14 E Davide disse a Gad: "Io sono in una grande angoscia! Ebbene, che cadiamo nelle mani dell’Eterno, giacché le sue compassioni sono immense; ma ch’io non cada nelle mani degli uomini!" 15 Così l’Eterno mandò la peste in Israele, da quella mattina fino al tempo fissato; e da Dan a Beer-Sheba morirono settantamila persone del popolo. 16 E come l’angelo stendeva la sua mano su Gerusalemme per distruggerla, l’Eterno si pentì della calamità ch’egli aveva inflitta, e disse all’angelo che distruggeva il popolo: "Basta; ritieni ora la tua mano!" Or l’angelo dell’Eterno si trovava presso l’aia di Arauna, il Gebuseo. 17 E Davide, vedendo l’angelo che colpiva il popolo, disse all’Eterno: "Son io che ho peccato; son io che ho agito iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? La tua mano si volga dunque contro di me e contro la casa di mio padre!"
Korean(i) 10 다윗이 인구 수를 조사한 후에 그 마음에 자책하고 여호와께 아뢰되 `내가 이 일을 행함으로 큰 죄를 범하였나이다 여호와여, 이제 간구하옵나니 종의 죄를 사하여 주옵소서 내가 심히 미련하게 행하였나이다' 하니라 11 다윗이 아침에 일어날 때에 여호와의 말씀이 다윗의 선견자 된 선지자 갓에게 임하여 가라사대 12 가서 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀에 내가 네게 세가지를 보이노니 너는 그 중에서 하나를 택하라 ! 내가 그것을 네게 행하리라 하셨다 하라 13 갓이 다윗에게 이르러 고하여 가로되 `왕의 땅에 칠년 기근이 있을 것이니이까 혹시 왕이 왕의 대적에게 쫓겨 석달을 그 앞에서 도망하실 것이니이까 혹시 왕의 땅에 삼일동안 온역이 있을 것이니이까 왕은 생각하여 보고 나를 보내신 이에게 대답하게 하소서' 14 다윗이 갓에게 이르되 `내가 곤경에 있도다 여호와께서는 긍휼이 크시니 우리가 여호와의 손에 빠지고 내가 사람의 손에 빠지지 않기를 원하노라' 15 이에 여호와께서 그 아침부터 정하신 때까지 온역을 이스라엘에게 내리시니 단부터 브엘세바까지 백성의 죽은 자가 칠만인이라 16 천사가 예루살렘을 향하여 그 손을 들어 멸하려 하더니 여호와께서 이 재앙 내림을 뉘우치사 백성을 멸하는 천사에게 이르시되 족하다 이제는 네 손을 거두라 ! 하시니 때에 여호와의 사자가 여부스 사람 아라우나의 타작 마당 곁에 있는지라 17 다윗이 백성을 치는 천사를 보고 곧 여호와께 아뢰어 가로되 `나는 범죄하였고 악을 행하였삽거니와 이 양무리는 무엇을 행하였나이까 청컨대 주의 손으로 나와 내 아비의 집을 치소서' 하니라
Lithuanian(i) 10 Ir Dovydo širdis sudrebėjo, kai jis buvo suskaičiavęs žmones. Dovydas tarė Viešpačiui: “Labai nusidėjau, taip darydamas. Viešpatie, prašau, atleisk savo tarno kaltę, nes labai kvailai pasielgiau”. 11 Kai Dovydas rytą atsikėlė, Viešpaties žodis atėjo pranašui Gadui, Dovydo regėtojui: 12 “Eik ir sakyk Dovydui, kad siūlau jam tris dalykus. Tegul pasirenka vieną iš trijų”. 13 Gadas atėjo pas Dovydą, pasakė jam visa tai ir klausė: “Ar nori, kad septyni bado metai būtų tavo krašte, ar kad tris mėnesius turėtum bėgti nuo savo priešų, ar kad tris dienas maras siaustų krašte? Dabar apsigalvok ir nuspręsk, ką turiu atsakyti mane siuntusiam”. 14 Dovydas atsakė Gadui: “Patekau į didelę bėdą. Bet geriau pakliūti į Viešpaties rankas, nes Jis gailestingas, negu pakliūti man į žmonių rankas”. 15 Viešpats siuntė marą Izraeliui tą rytą ir jis tęsėsi iki nustatyto laiko. Nuo Dano iki Beer Šebos mirė septyniasdešimt tūkstančių vyrų. 16 Kai angelas ištiesė ranką į Jeruzalę, kad ją sunaikintų, Viešpačiui pagailo žmonių ir Jis tarė angelui, naikinusiam žmones: “Užteks! Nuleisk savo ranką!” Viešpaties angelas buvo prie jebusiečio Araunos klojimo. 17 Dovydas, pamatęs angelą, kuris žudė žmones, tarė Viešpačiui: “Aš nusidėjau ir piktai pasielgiau! O šios avys, ką jos padarė? Tebūna Tavo ranka prieš mane ir mano tėvo namus”.
PBG(i) 10 Potem uderzyło Dawida serce jego, gdy obliczył lud, i rzekł Dawid do Pana: Zgrzeszyłem bardzo, żem to uczynił: ale teraz o Panie! przenieś proszę nieprawość sługi twego, bomci bardzo głupio uczynił. 11 A gdy wstał Dawid rano, oto słowo Pańskie stało się do Gada proroka, Widzącego Dawidowego, mówiąc: 12 Idź, a powiedz Dawidowi: Tak mówi Pan: Trzyć rzeczy podawam, obierz sobie jednę z tych, abym ci uczynił. 13 A tak przyszedł Gad do Dawida, i oznajmił mu, a rzekł mu: Albo przyjdzie na cię głód przez siedm lat w ziemi twojej, albo przez trzy miesiące będziesz uciekał przed nieprzyjacioły twymi, a oni cię gonić będą, albo więc przez trzy dni będzie morowe powietrze w ziemi twojej; rozmyśl że się prędko, a obacz, co mam odpowiedzieć temu, który mię posłał. 14 I rzekł Dawid do Gada: Jestem bardzo ściśniony. Niech proszę raczej wpadniemy w rękę Pańską, gdyż wielkie są zlitowania jego; ale w rękę ludzką niech nie wpadam. 15 Tedy przepuścił Pan powietrze morowe na Izraela od poranku aż do czasu naznaczonego, i umarło z ludu od Dan aż do Beerseba siedmdziesiąt tysięcy mężów. 16 A gdy wyciągnął Anioł rękę swą na Jeruzalem, aby je wytracił, tedy się użalił Pan onego złego, i rzekł do Anioła, który tracił lud: Dosyć teraz; zawściągnij rękę twą. A Anioł Pański był podle bojewiska Arawny Jebuzejczyka. 17 I rzekł Dawid do Pana, gdy ujrzał Anioła bijącego lud, mówiąc: Otom ja zgrzeszył, jam źle uczynił; ale te owce cóż uczyniły? niech się proszę obróci ręka twoja na mię i na dom ojca mego.
Portuguese(i) 10 Mas o coração de David o acusou depois de haver ele numerado o povo; e disse David ao Senhor: Muito pequei no que fiz; porém agora, ó Senhor, rogo-te que perdoes a iniquidade do teu servo, porque tenho procedido mui nesciamente. 11 Quando, pois, David se levantou pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gad, vidente de David, dizendo: 12 Vai, e diz a David: Assim diz o Senhor: Três coisas te ofereço; escolhe qual delas queres que eu te faça. 13 Veio, pois, Gad a David, e fez-lho saber dizendo-lhe: Queres que te venham sete anos de fome na tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, enquanto estes te perseguirem; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera agora, e vê que resposta hei de dar àquele que me enviou. 14 Respondeu David a Gad: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu. 15 Então enviou o Senhor a peste sobre Israel, desde a manhã até o tempo determinado; e morreram do povo, desde Dan até Berseba, setenta mil homens. 16 Ora, quando o anjo estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta; retira agora a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu. 17 E, vendo David ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu pequei, e procedi iniquamente; porém estas ovelhas, que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.
Norwegian(i) 10 Men samvittigheten slo David efterat han hadde tellet folket, og David sa til Herren: Jeg har syndet storlig med det jeg har gjort; men tilgi nu, Herre, din tjeners misgjerning; for jeg har båret mig meget uforstandig at. 11 Da David stod op om morgenen, kom Herrens ord til profeten Gad, Davids seer, og det lød så: 12 Gå og tal til David: Så sier Herren: Tre ting forelegger jeg dig; velg en av dem, så vil jeg gjøre så mot dig! 13 Da kom Gad til David og forkynte ham dette og sa til ham: Vil du at det skal være hungersnød i ditt land i syv år, eller at du skal komme til å flykte for dine fiender i tre måneder, mens de forfølger dig, eller at det skal bli pest i ditt land i tre dager? Tenk nu efter og se til hvad jeg skal svare ham som har sendt mig! 14 David sa til Gad: Jeg er i stor angst; la oss da helst falle i Herrens hånd! For hans barmhjertighet er stor, men i menneskers hånd vil jeg nødig falle. 15 Sa lot Herren det komme en pest i Israel, fra morgenen til sammenkomstens tid*; og der døde av folket fra Dan til Be'erseba sytti tusen mann. / {* aftenofferets tid.} 16 Og engelen rakte ut sin hånd mot Jerusalem for å ødelegge det; da angret Herren det onde, og han sa til engelen som gjorde ødeleggelse blandt folket: Det er nok; dra nu din hånd tilbake! Herrens engel var da ved jebusitten Aravnas treskeplass. 17 Da David så engelen som slo ihjel blandt folket, sa han til Herren: Det er jeg som har syndet, det er jeg som har gjort ille; men denne min hjord, hvad har de gjort? La din hånd komme over mig og over min fars hus!
Romanian(i) 10 David a simţit cum îi bătea inima, dupăce făcuse numărătoarea poporului. Şi a zis Domnului:,,Am săvîrşit un mare păcat, făcînd lucrul acesta! Acum, Doamne, binevoieşte şi iartă nelegiuirea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un... nebun!`` 11 A doua zi, cînd s'a sculat David, cuvîntul Domnului a vorbit astfel proorocului Gad, văzătorul lui David: 12 ,,Du-te şi spune lui David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Îţi pun înainte trei nenorociri; alege una din ele, şi te voi lovi cu ea.`` 13 Gad s'a dus la David, şi i -a făcut cunoscut lucrul acesta, zicînd:,,Vrei şapte ani de foamete în ţara ta, sau să fugi trei luni dinaintea vrăjmaşilor tăi, cari te vor urmări, sau să bîntuie ciuma trei zile în ţară? Acum alege, şi vezi ce trebuie să răspund Celui ce mă trimete.`` 14 David a răspuns lui Gad:,,Sînt într'o mare strîmtoare! Oh! mai bine să cădem în mînile Domnului, căci îndurările Lui sînt nemărginite; dar să nu cad în mînile oamenilor!`` 15 Domnul a trimes ciuma în Israel, de dimineaţă pînă la vremea hotărîtă. Şi, din Dan pînă la Beer-Şeba, au murit şaptezeci de mii de oameni din popor. 16 Pe cînd îngerul întindea mîna peste Ierusalim ca să -l nimicească, Domnul S'a căit de răul acela, şi a zis îngerului care ucidea poporul:,,Destul! Trage-ţi mîna acum.`` Îngerul Domnului era lîngă aria lui Aravna..., Iebusitul. 17 David, văzînd pe îngerul care lovea pe popor, a zis Domnului:,,Iată că am păcătuit! Eu sînt vinovat: dar oile acestea, ce au făcut? Mîna Ta să se îndrepte dar împotriva mea şi împotriva casei tatălui meu!``
Ukrainian(i) 10 І збентежилося Давидове серце, як перелічив він народ. І сказав Давид до Господа: Я дуже згрішив, що зробив це! А тепер, Господи, відсунь же провину Свого раба, бо я дуже немудро вчинив!... 11 І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорливця, говорячи: 12 Іди, та й скажеш Давидові: Так сказав Господь: Три карі кладу Я на тебе, вибери собі одну з них, і Я зроблю її тобі. 13 І прийшов Ґад до Давида, і розповів йому та й до нього сказав: Чи прийдуть тобі сім літ голоду в твоїм краї, чи теж три місяці твого втікання перед ворогами твоїми, а вони тебе гнатимуть, чи теж буде три дні моровиця в твоїм Краї? Подумай тепер та й ріши, яке слово верну я Тому, Хто послав мене. 14 І сказав Давид до Ґада: Сильно скорблю я! Нехай же впадемо ми до Господньої руки, бо велике Його милосердя, а в руку людську нехай я не впаду!... 15 І дав Господь моровицю в Ізраїлі від ранку й аж до часу умовлення, і померло з народу від Дану й аж до Беер-Шеви сімдесят тисяч чоловіка... 16 І простяг той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб вигубити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти свою руку! А Ангол Господній був при тоці євусеянина Аравни. 17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побивав серед народу, і проказав: Я ось згрішив, і пішов проти Закону. А ці вівці, що зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!...