2 Kings 5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Naaman. G3588 the G758 ruler G3588 of the G1411 force G935 of the king G* of Syria G1510.7.3 was G435 [2man G3173 1a great] G1799 before G3588   G2962 his master, G1473   G2532 and G2296 being an admired G4383 person, G3754 for G1223 through G1473 him G1325 the lord gave G2962   G4991 deliverance G3588 to G* Syria. G2532 And G3588 the G435 man G1510.7.3 was G1415 mighty G2479 in strength, G3015 but leprous.
  2 G2532 And G* the Syrians G1831 went forth G3439.1 in armed bands, G2532 and G162 they captured G1537 from out of G1093 the land G* of Israel G3494.1 [2young woman G3397 1a small]; G2532 and G1510.7.3 she was G1799 in the presence G3588 of the G1135 wife G* of Naaman.
  3 G2532 And G2036 she said G3588 to G2959 her lady, G1473   G3784 Ought that G3588   G2962 my master G1473   G1799 was in the presence G3588 of the G4396 prophet G1722 in G* Samaria, G5119 then G655.1 he shall cure G1473 him G575 from G3588   G3014 his leprosy. G1473  
  4 G2532 And G1525 she entered G2532 and G518 reported it G3588 to G2962 her master, G1438   G2532 and G2036 she said, G3779 Thus G2532 and G3779 thus G2980 says G3588 the G3494.1 young woman G3588   G1537 from out of G1093 the land G* of Israel.
  5 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Syria], G1204 Come, G1525 enter! G2532 and G1821 I will send out G975 a scroll G4314 to G3588 the G935 king G* of Israel. G2532 And G4198 he went G2532 and G2983 took G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G1176 ten G5007 talents G694 of silver, G2532 and G1810.2 six thousand G5552 pieces of gold, G2532 and G1176 ten G236 changes G4749 of apparels.
  6 G2532 And G5342 he brought G3588 the G975 scroll G4314 to G3588 the G935 king G* of Israel, G3004 saying, G2532 And G3568 now G5613 when G302 ever G2064 [3should come G3588   G975 2scroll G3778 1this] G4314 to G1473 you, G2400 behold, G649 I sent G4314 to G1473 you G* Naaman G3588   G1401 my servant, G1473   G2532 and G655.1 you shall cure G1473 him G575 from G3588   G3014 his leprosy. G1473  
  7 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G314 [4read G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G3588 the G975 scroll, G1284 that he tore G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G2036 said, G3361 Am G2316 I God, G1473   G3588 the one G2289 putting to death G2532 and G2227 restoring to life, G3754 that G3778 this one G649 sends G4314 to G1473 me G655.1 to cure G435 a man G575 from G3588   G3014 his leprosy? G1473   G3754 For G4133 besides, G1097 you know G2532 and G1492 see G3754 that G4391.1 this one makes an excuse G3778   G4314 towards G1473 me.
  8 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [4heard G* 1Elisha G444 2 the man G3588   G2316 3of God] G3754 that G1284 [3tore G3588 1the G935 2king] G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 that G649 he sent G4314 to G3588 the G935 king G* of Israel, G3004 saying, G2444 Why G1284 do you tear G3588   G2440 your garments? G1473   G2064 Let [3come G1211 1indeed G4314 4to G1473 5me G* 2Naaman]! G2532 and G1097 he shall know G3754 that G1510.2.3 there is G4396 a prophet G1722 in G* Israel.
  9 G2532 And G2064 Naaman came G*   G1722 by G2462 horse G2532 and G716 chariot, G2532 and G2476 he stood G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house G* of Elisha.
  10 G2532 And G649 Elisha sent G*   G4314 to G1473 him G32 a messenger, G3004 saying, G4198 In going, G3068 bathe G1722 in G3588 the G* Jordan G2034 seven times, G2532 and G1994 [2shall return G3588   G4561 1your flesh] G1473   G1473 to you, G2532 and G2511 you shall be cleansed.
  11 G2532 And G2373 Naaman was enraged, G*   G2532 and G565 went forth, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G3004 I said, G1831 he will come forth G4314 to G1473 me, G2532 and G2476 he shall stand G2532 and G1941 shall call G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G2316 his God, G1473   G2532 and G2007 shall place G3588   G5495 his hand G1473   G1909 upon G3588 the G5117 place, G2532 and G655.1 shall cure G3588 the G3015 leper.
  12 G3780 Are not G18 [6good G* 1 the Abana G2532 2and G* 3Phaphar G4215 4rivers G* 5of Damascus] G5228 over G3588 the G* Jordan, G2532 and G3956 all G3588 the G5204 waters G* of Israel? G3780 Shall I not G4198 go G3068 bathe G1722 in G1473 them, G2532 and G2511 be cleansed? G2532 And G1578 he turned aside, G2532 and G565 went forth G1722 in G2372 rage.
  13 G2532 And G1448 [2approached G3588   G3816 1his servants], G1473   G2532 and G2980 they said G4314 to G1473 him, G1487 If G3173 [4a great G3056 5word G2980 3spoke G3588 1the G4396 2prophet] G4314 to G1473 you, G3756 would you not G302   G4160 have done G2530 in so far as G2036 he said G4314 to G1473 you? G3068 Bathe G2532 and G2511 be cleansed!
  14 G2532 And G2597 Naaman went down, G*   G2532 and G907 he immersed G1722 in G3588 the G* Jordan G2034 seven times, G2596 according to G3588 the G4487 word G3588 of the G444 man G3588   G2316 of God. G2532 And G1994 [2returned G3588   G4561 1his flesh] G1473   G5613 as G4561 the flesh G3808 [2boy G3397 1of a small], G2532 and G2511 he was cleansed.
  15 G2532 And G1994 he returned G4314 to G3588 the G444 man G3588   G2316 of God, G1473 he G2532 and G3588   G3925 his camp. G1473   G2532 And G2064 he came, G2532 and G2476 stood G1799 before G1473 him, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G1211 now G1097 I know G3754 that G3756 there is not G1510.2.3   G2316 a God G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth, G3754   G237.1 but only G1722 in G3588   G* Israel. G2532 And G3568 now, G2983 receive G2129 a blessing G3844 from G3588   G1401 your servant! G1473  
  16 G2532 And G2036 Elisha said, G*   G2198 As the lord lives G2962   G3739 in whom G3936 I stand G1799 before G1473 him, G1487 shall G2983 I take it ? G2532 And G3849 he pressed G1473 him G2983 to take, G2532 but G544 he resisted persuasion.
  17 G2532 And G2036 Naaman said, G*   G2532 And G1508 if not, G1325 let there be given G1211 indeed G3588 to G1401 your servant G1473   G1117 a cargo G2201 team G2254.2 of mules G1093 of earth, G3754 for G3756 [2shall not offer G4160   G2089 3any longer G3588   G1401 1your servant] G1473   G3646 a whole burnt-offering G2532 and G2378 sacrifice G2316 [2gods G2087 1to other]; G237.1 but only G3588 to the G2962 lord G3441 alone.
  18 G2532 And G4012 concerning G3588   G3056 this matter, G3778   G2433 [2shall deal kindly G1473 3with me G2962 1 the lord], G3588 to G1401 your servant G1473   G1722 in G3588 the G1531 entering G3588   G2962 of my master G1473   G1519 into G3624 the house G* of Rimmon G4352 to do obeisance G1563 there, G3754 for G1473 he G1879 shall rest G1909 upon G3588   G5495 my hand. G1473   G2532 And G4352 I shall do obeisance G1722 in G3624 the house G* of Rimmon, G1722 in G3588   G4352 his doing obeisance G1473   G1519 in G3624 the house G* of Rimmon. G2532 And G2433 [2shall deal kindly G1473 3with me G2962 1 the lord] G3588 to G1401 your servant G1473   G5228 over G3588   G3056 this matter. G3778  
  19 G2532 And G2036 Elisha said G*   G4314 to G* Naaman, G4198 Go G1519 in G1515 peace! G2532 And G565 he went forth G575 from G1473 him G1519 into G* Havratha G3588 the G1093 land.
  20 G2532 And G2036 [2said G* 1Gehazi], G3588 the G3808 servant G* of Elisha G3588 the G444 man G3588   G2316 of God, G2400 Behold, G5339 [2spared G3588   G2962 1my master] G1473   G3588   G* Naaman G3588   G* this Syrian, G3778   G3588   G3361 so as to not take G2983   G1537 from G5495 his hand G1473   G3739 of what G5342 he brought. G2198 As lives G2962 the lord, G3754 that G1508 I shall G5143 run G3694 after G1473 him, G2532 and G2983 I shall take G5100 something G3844 from G1473 him.
  21 G2532 And G1377 Gehazi pursued G*   G3694 after G3588   G* Naaman. G2532 And G1492 [2saw G1473 3him G* 1Naaman] G5143 running G3694 after G1473 him, G2532 and G2665.3 he leaped down G575 from G3588 the G716 chariot G1519 for G528.1 meeting G1473 him. G2532 And G2036 he said, G1515 Peace.
  22 G2532 And G2036 Gehazi said, G*   G1515 Peace. G3588   G2962 My master G1473   G649 has sent G1473 me, G3004 saying, G2400 Behold, G3568 now G2064 there came G4314 to G1473 me G1417 two G3808 young men G1537 from out of G3735 mount G* Ephraim, G575 from G3588 the G5207 sons G3588 of the G4396 prophets. G1325 Give G1211 indeed G1473 to them G5007 a talent G694 of silver G2532 and G1417 two G236 changes G4749 of apparel!
  23 G2532 And G2036 Naaman said, G*   G2983 Take G1417 two G5007 talents G694 of silver! G2532 And G971 he forced G1473 him, G2532 and G1325 he took G1473 to him G1417 two G5007 talents G694 of silver G1722 in G1417 two G2367.2 purses, G2532 and G1417 two G236 changes G4749 of apparel. G2532 And G1325 he gave G1909 unto G1417 [2two G3808 3servants G1473 1his], G2532 and G142 they carried them G1715 in front of G1473 him.
  24 G2532 And G2064 he came G1519 to G3588   G4652 a dark place, G2532 and G2983 he took G1537 from G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G3908 he placed them G1722 in G3624 the house, G2532 and G1821 sent out G3588 the G435 men, G2532 and G565 they left.
  25 G2532 And G1473 he G1525 entered G2532 and G3936 stood G4314 before G3588   G2962 his master. G1473   G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Elisha]. G4159 From what place did you come from G* Gehazi? G2532 And G2036 Gehazi said, G*   G3756 [2has not G4198 3gone G3588   G1401 1Your servant] G1473   G1758.1 here or there.
  26 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Elisha], G3780 Did not G3588   G2588 my heart G1473   G4198 go G3326 with G1473 you G3753 when G1994 [3turned G3588 1the G435 2man] G575 from G3588   G716 his chariot G1473   G1519 for G4876.1 meeting G1473 you? G2532 And G3568 now, G2983 you took G3588 the G694 silver, G2532 and G3588 the G2440 garments, G2532 and G2983 you shall take G1722 with G1473 it G2779 gardens, G2532 and G1638 olive groves, G2532 and G290 vineyards, G2532 and G4168 flocks, G2532 and G1009.3 herds, G2532 and G1401 bondmen G2532 and G1399 bondwomen.
  27 G2532 And G3588 the G3014 leprosy G* of Naaman G2853 shall cleave G1722 to G1473 you, G2532 and G1722 among G3588   G4690 your seed G1473   G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G1831 he went forth G1537 from G4383 his face G1473   G3015.1 being leprous G5616 as G5510 snow.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Νεεμάν G3588 ο G758 άρχων G3588 της G1411 δυνάμεως G935 βασιλέως G* Συρίας G1510.7.3 ην G435 ανήρ G3173 μέγας G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G2296 τεθαυμασμένος G4383 προσώπω G3754 ότι G1223 διά G1473 αυτού G1325 έδωκε κύριος G2962   G4991 σωτηρίαν G3588 τη G* Συρία G2532 και G3588 ο G435 ανήρ G1510.7.3 ην G1415 δυνατός G2479 ισχύϊ G3015 λεπρός
  2 G2532 και G* Συρία G1831 εξήλθον G3439.1 μονόζωνοι G2532 και G162 ηχμαλώτευσαν G1537 εκ G1093 γης G* Ισραήλ G3494.1 νεανίδα G3397 μικράν G2532 και G1510.7.3 ην G1799 ενώπιον G3588 της G1135 γυναικός G* Νεεμάν
  3 G2532 και G2036 είπε G3588 τη G2959 κυρία αυτής G1473   G3784 όφελον G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G1799 ενώπιον G3588 του G4396 προφήτου G1722 εν G* Σαμαρεία G5119 τότε G655.1 αποσυνάξει G1473 αυτόν G575 από G3588 της G3014 λέπρας αυτού G1473  
  4 G2532 και G1525 εισήλθε G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τω G2962 κυρίω αυτης G1438   G2532 και G2036 είπεν G3779 ούτω G2532 και G3779 ούτως G2980 ελάλησεν G3588 η G3494.1 νεανίς G3588 η G1537 εκ G1093 γης G* Ισραήλ
  5 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Συρίας G1204 δεύρο G1525 είσελθε G2532 και G1821 εξαποστελώ G975 βιβλίον G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G2983 έλαβεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1176 δέκα G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G2532 και G1810.2 εξακισχιλίους G5552 χρυσούς G2532 και G1176 δέκα G236 αλλασσομένας G4749 στολάς
  6 G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 το G975 βιβλίον G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G3004 λέγων G2532 και G3568 νυν G5613 ως G302 αν G2064 έλθη G3588 το G975 βιβλίον G3778 τούτο G4314 προς G1473 σε G2400 ιδού G649 απέστειλα G4314 προς G1473 σε G* Νεεμάν G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G2532 και G655.1 αποσυνάξεις G1473 αυτόν G575 από G3588 της G3014 λέπρας αυτού G1473  
  7 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G314 ανέγνω G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3588 το G975 βιβλίον G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3361 μη G2316 θεός εγω G1473   G3588 του G2289 θανατώσαι G2532 και G2227 ζωοποιήσαι G3754 ότι G3778 ούτος G649 αποστέλλει G4314 προς G1473 με G655.1 αποσυνάξαι G435 άνδρα G575 από G3588 της G3014 λέπρας αυτού G1473   G3754 ότι G4133 πλην G1097 γνώτε G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G4391.1 προφασίζεται ούτος G3778   G4314 προς G1473 με
  8 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν G* Ελισεαί G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G1284 διέρρηξεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G3004 λέγων G2444 ινατί G1284 διέρρηξας G3588 τα G2440 ιμάτιά σου G1473   G2064 ελθέτω G1211 δη G4314 προς G1473 με G* Νεεμάν G2532 και G1097 γνώσεται G3754 ότι G1510.2.3 εστί G4396 προφήτης G1722 εν G* Ισραήλ
  9 G2532 και G2064 ήλθε Νεεμάν G*   G1722 εν G2462 ίππω G2532 και G716 άρματι G2532 και G2476 έστη G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 του G3624 οικου G* Ελισεαί
  10 G2532 και G649 απέστειλεν Ελισεαί G*   G4314 προς G1473 αυτόν G32 άγγελον G3004 λέγων G4198 πορευθείς G3068 λούσαι G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G2034 επτάκις G2532 και G1994 επιστρέψει G3588 η G4561 σαρξ σου G1473   G1473 σοι G2532 και G2511 καθαρισθήση
  11 G2532 και G2373 εθυμώθη Νεεμάν G*   G2532 και G565 απήλθε G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3004 έλεγον G1831 εξελεύσεται G4314 προς G1473 με G2532 και G2476 στήσεται G2532 και G1941 επικαλέσεται G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού αυτού G1473   G2532 και G2007 επιθήσει G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G2532 και G655.1 αποσυνάξει G3588 το G3015 λεπρόν
  12 G3780 ουχί G18 αγαθός G* Αβανά G2532 και G* Φαρφάρ G4215 ποταμοί G* Δαμασκού G5228 υπέρ G3588 τον G* Ιορδάνης G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5204 ύδατα G* Ισραήλ G3780 ουχί G4198 πορευθείς G3068 λούσομαι G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G2511 καθαρισθήσομαι G2532 και G1578 εξέκλινε G2532 και G565 απήλθεν G1722 εν G2372 θυμώ
  13 G2532 και G1448 ήγγισαν G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G2980 ελάλησαν G4314 προς G1473 αυτόν G1487 ει G3173 μέγαν G3056 λόγον G2980 ελάλησεν G3588 ο G4396 προφήτης G4314 προς G1473 σε G3756 ουκ αν G302   G4160 εποίησας G2530 καθότι G2036 είπε G4314 προς G1473 σε G3068 λούσαι G2532 και G2511 καθαρίσθητι
  14 G2532 και G2597 κατέβη Νεεμάν G*   G2532 και G907 εβαπτίσατο G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G2034 επτάκις G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G2532 και G1994 επέστρεψεν G3588 η G4561 σαρξ αυτού G1473   G5613 ως G4561 σαρξ G3808 παιδαρίου G3397 μικρού G2532 και G2511 εκαθαρίσθη
  15 G2532 και G1994 επέστρεψε G4314 προς G3588 τον G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G1473 αυτός G2532 και G3588 η G3925 παρεμβολή αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2476 έστη G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1211 δη G1097 έγνωκα G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3568 νυν G2983 λάβε G2129 ευλογίαν G3844 παρά G3588 του G1401 δούλου σου G1473  
  16 G2532 και G2036 είπεν Ελισεαί G*   G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ω G3936 παρέστην G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1487 ει G2983 λήψομαι G2532 και G3849 παρεβιάσατο G1473 αυτόν G2983 λαβείν G2532 και G544 ηπείθησε
  17 G2532 και G2036 είπε Νεεμάν G*   G2532 και G1508 ει μη G1325 δοθήτω G1211 δη G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G1117 γόμος G2201 ζεύγος G2254.2 ημιόνων G1093 γης G3754 ότι G3756 ου ποιήσει G4160   G2089 έτι G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G2378 θυσίας G2316 θεοίς G2087 ετέροις G237.1 αλλ΄ η G3588 τω G2962 κυρίω G3441 μόνω
  18 G2532 και G4012 περί G3588 του G3056 λόγου τούτο G3778   G2433 ιλάσεταί G1473 μοι G2962 κύριος G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1519 εις G3624 οίκον G* Ρεμάν G4352 προσκυνήσαι G1563 εκεί G3754 ότι G1473 αυτός G1879 επαναπαύσεται G1909 επί G3588 της G5495 χειρός μου G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσω G1722 εν G3624 οίκω G* Ρεμάν G1722 εν G3588 τω G4352 προσκυνείν αυτόν G1473   G1519 εις G3624 οίκον G* Ρεμάν G2532 και G2433 ίλασεταί G1473 μοι G2962 κύριος G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G5228 υπέρ G3588 του G3056 λόγου τούτου G3778  
  19 G2532 και G2036 είπεν Ελισεαί G*   G4314 προς G* Νεεμάν G4198 πορεύου G1519 εις G1515 ειρήνη G2532 και G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G* Χαβραθά G3588 της G1093 γης
  20 G2532 και G2036 είπε G* Γιεζί G3588 το G3808 παιδάριον G* Ελισεαί G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G2400 ιδού G5339 εφείσατο G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 του G* Νεεμάν G3588 του G* Σύρου τούτου G3778   G3588 του G3361 μη λαβείν G2983   G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G3739 α G5342 ενήνοχε G2198 ζη G2962 κύριος G3754 ότι G1508 ει μη G5143 δραμούμαι G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G2983 λήψομαί G5100 τι G3844 παρ΄ G1473 αυτού
  21 G2532 και G1377 εδίωξε Γιεζί G*   G3694 οπίσω G3588 του G* Νεεμάν G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτόν G* Νεεμάν G5143 τρέχοντα G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G2665.3 κατεπήδησεν G575 από G3588 του G716 άρματος G1519 εις G528.1 απάντην G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G1515 ειρήνη
  22 G2532 και G2036 είπε Γιεζί G*   G1515 ειρήνη G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G649 απέσταλκέ G1473 με G3004 λέγων G2400 ιδού G3568 νυν G2064 ήλθον G4314 προς G1473 με G1417 δύο G3808 παιδάρια G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 των G4396 προφητών G1325 δος G1211 δη G1473 αυτοίς G5007 τάλαντον G694 αργυρίου G2532 και G1417 δύο G236 αλλασσομένας G4749 στολάς
  23 G2532 και G2036 είπε Νεεμάν G*   G2983 λάβε G1417 δύο G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G2532 και G971 εβιάσατο G1473 αυτόν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G1417 δύο G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G1722 εν G1417 δυσί G2367.2 θυλακίοις G2532 και G1417 δύο G236 αλλασσομένας G4749 στολάς G2532 και G1325 έδωκεν G1909 επί G1417 δύο G3808 παιδάρια G1473 αυτού G2532 και G142 ήραν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού
  24 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 το G4652 σκοτεινόν G2532 και G2983 έλαβεν G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G3908 παρέθετο G1722 εν G3624 οίκω G2532 και G1821 εξαπέστειλε G3588 τους G435 άνδρας G2532 και G565 απήλθον
  25 G2532 και G1473 αυτός G1525 εισήλθε G2532 και G3936 παρειστήκει G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ελισεαί G4159 πόθεν G* Γιεζί G2532 και G2036 είπε Γιεζί G*   G3756 ου G4198 πεπόρευται G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1758.1 ένθα και ένθα
  26 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ελισεαί G3780 ουχί G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G4198 επορεύθη G3326 μετά G1473 σου G3753 ότε G1994 επέστρεψεν G3588 ο G435 ανήρ G575 από G3588 του G716 άρματος αυτού G1473   G1519 εις G4876.1 συνάντην G1473 σοι G2532 και G3568 νυν G2983 έλαβες G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια G2532 και G2983 λήψη G1722 εν G1473 αυτώ G2779 κήπους G2532 και G1638 ελαιώνας G2532 και G290 αμπελώνας G2532 και G4168 ποίμνια G2532 και G1009.3 βουκόλια G2532 και G1401 δούλους G2532 και G1399 δούλας
  27 G2532 και G3588 η G3014 λέπρα G* Νεεμάν G2853 κολληθήσεται G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1831 εξήλθεν G1537 εκ G4383 προσώπου αυτού G1473   G3015.1 λελεπρωμένος G5616 ωσεί G5510 χιών
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   N-PRI ναιμαν G3588 T-NSM ο G757 V-PAPNS αρχων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G4947 N-GSF συριας G1510 V-IAI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G3173 A-NSM μεγας G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 V-RMPNS τεθαυμασμενος G4383 N-DSN προσωπω G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4991 N-ASF σωτηριαν G4947 N-DSF συρια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1510 V-IAI-3S ην G1415 A-NSM δυνατος G2479 N-DSF ισχυι   V-RMPNS λελεπρωμενος
    2 G2532 CONJ και G4947 N-NSF συρια G1831 V-AAI-3P εξηλθον   N-NPM μονοζωνοι G2532 CONJ και G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G2474 N-PRI ισραηλ   N-ASF νεανιδα G3398 A-ASF μικραν G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος   N-PRI ναιμαν
    3 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2959 N-DSF κυρια G846 D-GSF αυτης G3784 V-AAI-1S οφελον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G5119 ADV τοτε   V-FAI-3S αποσυναξει G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSF η   N-NSF νεανις G3588 T-NSF η G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας G4314 PREP προς   N-PRI ναιμαν G1204 ADV δευρο G1525 V-AAD-2S εισελθε G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G975 N-ASN βιβλιον G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G1176 N-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και   A-APM εξακισχιλιους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G236 V-PMPAP αλλασσομενας G4749 N-APF στολας
    6 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 CONJ ως G302 PRT αν G2064 V-AAS-3S ελθη G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3778 D-ASN τουτο G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2400 INJ ιδου G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε   N-PRI ναιμαν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-2S αποσυναξεις G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G314 V-AAI-3S ανεγνω G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G2316 N-NSM θεος G1473 P-NS εγω G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G2532 CONJ και G2227 V-AAN ζωοποιησαι G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G649 V-PAI-3S αποστελλει G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAN αποσυναξαι G435 N-ASM ανδρα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4133 ADV πλην G1097 V-AAD-2S γνωτε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι   V-PMI-3S προφασιζεται G3778 D-NSM ουτος G1473 P-AS με
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ελισαιε G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-2S διερρηξας G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G4771 P-GS σου G2064 V-AAD-3S ελθετω G1161 PRT δη G4314 PREP προς G1473 P-AS με   N-PRI ναιμαν G2532 CONJ και G1097 V-AAD-3S γνωτω G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    9 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ναιμαν G1722 PREP εν G2462 N-DSM ιππω G2532 CONJ και G716 N-DSN αρματι G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι G2374 N-GSF θυρας G3624 N-GSM οικου   N-PRI ελισαιε
    10 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ελισαιε G32 N-ASM αγγελον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G4198 V-AMPNS πορευθεις G3068 V-AAN λουσαι G2034 ADV επτακις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2511 V-FPI-2S καθαρισθηση
    11 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη   N-PRI ναιμαν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G3004 V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3S στησεται G2532 CONJ και   V-FMI-3S επικαλεσεται G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και   V-FAI-3S αποσυναξει G3588 T-ASN το G3015 A-ASM λεπρον
    12 G3364 ADV ουχι G18 A-NSM αγαθος   N-PRI αβανα G2532 CONJ και   N-PRI φαρφαρ G4215 N-NPM ποταμοι G1154 N-GSF δαμασκου G5228 PREP υπερ G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουχι G4198 V-APPNS πορευθεις G3068 V-FMI-1S λουσομαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2511 V-FPI-1S καθαρισθησομαι G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω
    13 G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3173 A-ASM μεγαν G3056 N-ASM λογον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ουχι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3068 V-AMD-2S λουσαι G2532 CONJ και G2511 V-APD-2S καθαρισθητι
    14 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη   N-PRI ναιμαν G2532 CONJ και G907 V-AMI-3S εβαπτισατο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη   ADV επτακι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G4561 N-NSF σαρξ G3808 N-GSN παιδαριου G3398 A-GSN μικρου G2532 CONJ και G2511 V-API-3S εκαθαρισθη
    15 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G4314 PREP προς   N-PRI ελισαιε G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G1097 V-RAI-1S εγνωκα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-DSM ω G3936 V-AAI-1S παρεστην G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-1S λημψομαι G2532 CONJ και G3849 V-AMI-3S παρεβιασατο G846 D-ASM αυτον G2983 V-AAN λαβειν G2532 CONJ και G544 V-AAI-3S ηπειθησεν
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ναιμαν G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1325 V-APD-3S δοθητω G1161 PRT δη G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G1117 N-NSM γομος G2201 N-GSN ζευγους   N-GPM ημιονων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G1325 V-FAI-2S δωσεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της   A-GSF πυρρας G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4160 V-FAI-3S ποιησει G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και   N-ASN θυσιασμα G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3441 A-DSM μονω
    18 G2532 CONJ και G2433 V-FMI-3S ιλασεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI ρεμμαν G4352 V-AAN προσκυνησαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FMI-3S επαναπαυσεται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4352 V-AAS-1S προσκυνησω G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-PRI ρεμμαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4352 V-PAN προσκυνειν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-PRI ρεμμαν G2532 CONJ και G2433 V-FMI-3S ιλασεται G1161 PRT δη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3778 D-DSM τουτω
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G4314 PREP προς   N-PRI ναιμαν G1204 ADV δευρο G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI δεβραθα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI γιεζι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον   N-PRI ελισαιε G2400 INJ ιδου G5339 V-AMI-3S εφεισατο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του   N-PRI ναιμαν G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2983 V-AAN λαβειν G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G3739 R-APN α G5342 V-RAI-3S ενηνοχεν G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G5143 V-FMI-1S δραμουμαι G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι
    21 G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξε   N-PRI γιεζι G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του   N-PRI ναιμαν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI ναιμαν G5143 V-PAPAS τρεχοντα G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3568 ADV νυν G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1417 N-NUI δυο G3808 N-APN παιδαρια G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1325 V-AAD-2S δος G1161 PRT δη G846 D-DPM αυτοις G5007 N-ASN ταλαντον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G236 V-PMPAP αλλασσομενας G4749 N-APF στολας
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ναιμαν G2983 V-AAD-2S λαβε   N-ASN διταλαντον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1722 PREP εν G1417 N-NUI δυσι   N-DPM θυλακοις G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G236 V-PMPAP αλλασσομενας G4749 N-APF στολας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1909 PREP επι G1417 N-NUI δυο G3808 N-APN παιδαρια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4652 A-ASN σκοτεινον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3908 V-AMI-3S παρεθετο G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας
    25 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και   V-PAI-3S παρειστηκει G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ελισαιε G4159 ADV ποθεν   N-PRI γιεζι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI γιεζι G3364 ADV ου G4198 V-RMI-3S πεπορευται G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου   ADV ενθα G2532 CONJ και   ADV ενθα
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ελισαιε G3364 ADV ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G4198 V-API-3S επορευθη G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3753 ADV οτε G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G1519 PREP εις   N-ASF συναντην G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2779 N-APM κηπους G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3814 N-APF παιδισκας
    27 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα   N-PRI ναιμαν G2853 V-FPI-3S κολληθησεται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου   V-RMPNS λελεπρωμενος G5616 PRT ωσει G5510 N-NSF χιων
HOT(i) 1 ונעמן שׂר צבא מלך ארם היה אישׁ גדול לפני אדניו ונשׂא פנים כי בו נתן יהוה תשׁועה לארם והאישׁ היה גבור חיל מצרע׃ 2 וארם יצאו גדודים וישׁבו מארץ ישׂראל נערה קטנה ותהי לפני אשׁת נעמן׃ 3 ותאמר אל גברתה אחלי אדני לפני הנביא אשׁר בשׁמרון אז יאסף אתו מצרעתו׃ 4 ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנערה אשׁר מארץ ישׂראל׃ 5 ויאמר מלך ארם לך בא ואשׁלחה ספר אל מלך ישׂראל וילך ויקח בידו עשׂר ככרי כסף ושׁשׁת אלפים זהב ועשׂר חליפות בגדים׃ 6 ויבא הספר אל מלך ישׂראל לאמר ועתה כבוא הספר הזה אליך הנה שׁלחתי אליך את נעמן עבדי ואספתו מצרעתו׃ 7 ויהי כקרא מלך ישׂראל את הספר ויקרע בגדיו ויאמר האלהים אני להמית ולהחיות כי זה שׁלח אלי לאסף אישׁ מצרעתו כי אך דעו נא וראו כי מתאנה הוא׃ 8 ויהי כשׁמע אלישׁע אישׁ האלהים כי קרע מלך ישׂראל את בגדיו וישׁלח אל המלך לאמר למה קרעת בגדיך יבא נא אלי וידע כי ישׁ נביא בישׂראל׃ 9 ויבא נעמן בסוסו וברכבו ויעמד פתח הבית לאלישׁע׃ 10 וישׁלח אליו אלישׁע מלאך לאמר הלוך ורחצת שׁבע פעמים בירדן וישׁב בשׂרך לך וטהר׃ 11 ויקצף נעמן וילך ויאמר הנה אמרתי אלי יצא יצוא ועמד וקרא בשׁם יהוה אלהיו והניף ידו אל המקום ואסף המצרע׃ 12 הלא טוב אבנה ופרפר נהרות דמשׂק מכל מימי ישׂראל הלא ארחץ בהם וטהרתי ויפן וילך בחמה׃ 13 ויגשׁו עבדיו וידברו אליו ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר אליך הלוא תעשׂה ואף כי אמר אליך רחץ וטהר׃ 14 וירד ויטבל בירדן שׁבע פעמים כדבר אישׁ האלהים וישׁב בשׂרו כבשׂר נער קטן ויטהר׃ 15 וישׁב אל אישׁ האלהים הוא וכל מחנהו ויבא ויעמד לפניו ויאמר הנה נא ידעתי כי אין אלהים בכל הארץ כי אם בישׂראל ועתה קח נא ברכה מאת עבדך׃ 16 ויאמר חי יהוה אשׁר עמדתי לפניו אם אקח ויפצר בו לקחת וימאן׃ 17 ויאמר נעמן ולא יתן נא לעבדך משׂא צמד פרדים אדמה כי לוא יעשׂה עוד עבדך עלה וזבח לאלהים אחרים כי אם ליהוה׃ 18 לדבר הזה יסלח יהוה לעבדך בבוא אדני בית רמון להשׁתחות שׁמה והוא נשׁען על ידי והשׁתחויתי בית רמן בהשׁתחויתי בית רמן יסלח נא יהוה לעבדך בדבר הזה׃ 19 ויאמר לו לך לשׁלום וילך מאתו כברת ארץ׃ 20 ויאמר גיחזי נער אלישׁע אישׁ האלהים הנה חשׂך אדני את נעמן הארמי הזה מקחת מידו את אשׁר הביא חי יהוה כי אם רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה׃ 21 וירדף גיחזי אחרי נעמן ויראה נעמן רץ אחריו ויפל מעל המרכבה לקראתו ויאמר השׁלום׃ 22 ויאמר שׁלום אדני שׁלחני לאמר הנה עתה זה באו אלי שׁני נערים מהר אפרים מבני הנביאים תנה נא להם ככר כסף ושׁתי חלפות בגדים׃ 23 ויאמר נעמן הואל קח ככרים ויפרץ בו ויצר ככרים כסף בשׁני חרטים ושׁתי חלפות בגדים ויתן אל שׁני נעריו וישׂאו לפניו׃ 24 ויבא אל העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישׁלח את האנשׁים וילכו׃ 25 והוא בא ויעמד אל אדניו ויאמר אליו אלישׁע מאן גחזי ויאמר לא הלך עבדך אנה ואנה׃ 26 ויאמר אליו לא לבי הלך כאשׁר הפך אישׁ מעל מרכבתו לקראתך העת לקחת את הכסף ולקחת בגדים וזיתים וכרמים וצאן ובקר ועבדים ושׁפחות׃ 27 וצרעת נעמן תדבק בך ובזרעך לעולם ויצא מלפניו מצרע כשׁלג׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5283 ונעמן Now Naaman, H8269 שׂר captain H6635 צבא of the host H4428 מלך of the king H758 ארם of Syria, H1961 היה was H376 אישׁ man H1419 גדול a great H6440 לפני with H113 אדניו his master, H5375 ונשׂא and honorable, H6440 פנים and honorable, H3588 כי because H5414 בו נתן had given H3068 יהוה by him the LORD H8668 תשׁועה deliverance H758 לארם unto Syria: H376 והאישׁ man H1961 היה he was H1368 גבור also a mighty H2428 חיל in valor, H6879 מצרע׃ a leper.
  2 H758 וארם And the Syrians H3318 יצאו had gone out H1416 גדודים by companies, H7617 וישׁבו and had brought away captive H776 מארץ out of the land H3478 ישׂראל of Israel H5291 נערה maid; H6996 קטנה a little H1961 ותהי and she waited H6440 לפני and she waited H802 אשׁת wife. H5283 נעמן׃ on Naaman's
  3 H559 ותאמר And she said H413 אל unto H1404 גברתה her mistress, H305 אחלי Would God H113 אדני my lord H6440 לפני with H5030 הנביא the prophet H834 אשׁר that H8111 בשׁמרון in Samaria! H227 אז for H622 יאסף he would recover H853 אתו   H6883 מצרעתו׃ him of his leprosy.
  4 H935 ויבא And went in, H5046 ויגד and told H113 לאדניו his lord, H559 לאמר saying, H2063 כזאת Thus H2063 וכזאת and thus H1696 דברה said H5291 הנערה the maid H834 אשׁר that H776 מארץ of the land H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  5 H559 ויאמר said, H4428 מלך And the king H758 ארם of Syria H1980 לך Go to, H935 בא go, H7971 ואשׁלחה and I will send H5612 ספר a letter H413 אל unto H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel. H1980 וילך And he departed, H3947 ויקח and took H3027 בידו with H6235 עשׂר him ten H3603 ככרי talents H3701 כסף of silver, H8337 ושׁשׁת and six H505 אלפים thousand H2091 זהב of gold, H6235 ועשׂר and ten H2487 חליפות changes H899 בגדים׃ of raiment.
  6 H935 ויבא And he brought H5612 הספר the letter H413 אל to H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H6258 ועתה Now H935 כבוא is come H5612 הספר letter H2088 הזה when this H413 אליך unto H2009 הנה thee, behold, H7971 שׁלחתי I have sent H413 אליך to H853 את   H5283 נעמן Naaman H5650 עבדי my servant H622 ואספתו thee, that thou mayest recover H6883 מצרעתו׃ him of his leprosy.
  7 H1961 ויהי And it came to pass, H7121 כקרא had read H4428 מלך when the king H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5612 הספר the letter, H7167 ויקרע that he rent H899 בגדיו his clothes, H559 ויאמר and said, H430 האלהים God, H589 אני I H4191 להמית to kill H2421 ולהחיות and to make alive, H3588 כי that H2088 זה this H7971 שׁלח man doth send H413 אלי unto H622 לאסף me to recover H376 אישׁ a man H6883 מצרעתו of his leprosy? H3588 כי wherefore H389 אך wherefore H3045 דעו consider, H4994 נא I pray you, H7200 וראו and see H3588 כי how H579 מתאנה seeketh a quarrel H1931 הוא׃ he
  8 H1961 ויהי And it was H8085 כשׁמע had heard H477 אלישׁע when Elisha H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H3588 כי that H7167 קרע had rent H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H899 בגדיו his clothes, H7971 וישׁלח that he sent H413 אל to H4428 המלך the king, H559 לאמר saying, H4100 למה Wherefore H7167 קרעת hast thou rent H899 בגדיך thy clothes? H935 יבא let him come H4994 נא now H413 אלי to H3045 וידע me, and he shall know H3588 כי that H3426 ישׁ there is H5030 נביא a prophet H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  9 H935 ויבא came H5283 נעמן So Naaman H5483 בסוסו with his horses H7393 וברכבו and with his chariot, H5975 ויעמד and stood H6607 פתח at the door H1004 הבית of the house H477 לאלישׁע׃ of Elisha.
  10 H7971 וישׁלח sent H413 אליו unto H477 אלישׁע And Elisha H4397 מלאך a messenger H559 לאמר him, saying, H1980 הלוך Go H7364 ורחצת and wash H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H3383 בירדן in Jordan H7725 וישׁב shall come again H1320 בשׂרך and thy flesh H2891 לך וטהר׃ to thee, and thou shalt be clean.
  11 H7107 ויקצף was wroth, H5283 נעמן But Naaman H1980 וילך and went away, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H559 אמרתי I thought, H413 אלי to H3318 יצא   H3318 יצוא   H5975 ועמד me, and stand, H7121 וקרא and call H8034 בשׁם on the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיו his God, H5130 והניף and strike H3027 ידו his hand H413 אל over H4725 המקום the place, H622 ואסף and recover H6879 המצרע׃ the leper.
  12 H3808 הלא not H2896 טוב better H71 אבנה Abana H6554 ופרפר and Pharpar, H5104 נהרות rivers H1834 דמשׂק of Damascus, H3605 מכל than all H4325 מימי the waters H3478 ישׂראל of Israel? H3808 הלא may I not H7364 ארחץ wash H2891 בהם וטהרתי in them, and be clean? H6437 ויפן So he turned H1980 וילך and went away H2534 בחמה׃ in a rage.
  13 H5066 ויגשׁו came near, H5650 עבדיו And his servants H1696 וידברו and spoke H413 אליו unto H559 ויאמרו him, and said, H1 אבי My father, H1697 דבר thing, H1419 גדול thee great H5030 הנביא the prophet H1696 דבר had bid H413 אליך had bid H3808 הלוא wouldest thou not H6213 תעשׂה have done H637 ואף how much rather H3588 כי then, when H559 אמר he saith H413 אליך to H7364 רחץ thee, Wash, H2891 וטהר׃ and be clean?
  14 H3381 וירד Then went he down, H2881 ויטבל and dipped H3383 בירדן in Jordan, H7651 שׁבע himself seven H6471 פעמים times H1697 כדבר according to the saying H376 אישׁ of the man H430 האלהים of God: H7725 וישׁב came again H1320 בשׂרו and his flesh H1320 כבשׂר like unto the flesh H5288 נער child, H6996 קטן of a little H2891 ויטהר׃ and he was clean.
  15 H7725 וישׁב And he returned H413 אל to H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H1931 הוא he H3605 וכל and all H4264 מחנהו his company, H935 ויבא and came, H5975 ויעמד and stood H6440 לפניו before H559 ויאמר him: and he said, H2009 הנה Behold, H4994 נא now H3045 ידעתי I know H3588 כי that H369 אין no H430 אלהים God H3605 בכל in all H776 הארץ the earth, H3588 כי but H518 אם but H3478 בישׂראל in Israel: H6258 ועתה now H3947 קח take H4994 נא therefore, I pray thee, H1293 ברכה a blessing H853 מאת   H5650 עבדך׃ thy servant.
  16 H559 ויאמר But he said, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר whom H5975 עמדתי I stand, H6440 לפניו before H518 אם   H3947 אקח I will receive H6484 ויפצר none. And he urged H3947 בו לקחת him to take H3985 וימאן׃ but he refused.
  17 H559 ויאמר said, H5283 נעמן And Naaman H3808 ולא Shall there not H5414 יתן be given H4994 נא then, I pray thee, H5650 לעבדך to thy servant H4853 משׂא burden H6776 צמד   H6505 פרדים   H127 אדמה of earth? H3588 כי for H3808 לוא neither H6213 יעשׂה offer H5750 עוד will henceforth H5650 עבדך thy servant H5930 עלה burnt offering H2077 וזבח nor sacrifice H430 לאלהים gods, H312 אחרים unto other H3588 כי but H518 אם but H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  18 H1697 לדבר thing H2088 הזה In this H5545 יסלח pardon H3068 יהוה the LORD H5650 לעבדך thy servant, H935 בבוא goeth H113 אדני when my master H1004 בית into the house H7417 רמון of Rimmon H7812 להשׁתחות to worship H8033 שׁמה there, H1931 והוא and he H8172 נשׁען leaneth H5921 על on H3027 ידי my hand, H7812 והשׁתחויתי and I bow myself H1004 בית in the house H7417 רמן of Rimmon: H7812 בהשׁתחויתי when I bow down myself H1004 בית in the house H7417 רמן of Rimmon, H5545 יסלח pardon H4994 נא   H3068 יהוה the LORD H5650 לעבדך thy servant H1697 בדבר thing. H2088 הזה׃ in this
  19 H559 ויאמר And he said H1980 לו לך unto him, Go H7965 לשׁלום in peace. H1980 וילך So he departed H853 מאתו   H3530 כברת him a little way. H776 ארץ׃ him a little way.
  20 H559 ויאמר said, H1522 גיחזי But Gehazi, H5288 נער the servant H477 אלישׁע of Elisha H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H2009 הנה Behold, H2820 חשׂך hath spared H113 אדני my master H853 את   H5283 נעמן Naaman H761 הארמי Syrian, H2088 הזה this H3947 מקחת in not receiving H3027 מידו at his hands H853 את   H834 אשׁר that which H935 הביא he brought: H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3588 כי but, H518 אם but, H7323 רצתי I will run H310 אחריו after H3947 ולקחתי him, and take H853 מאתו   H3972 מאומה׃ somewhat
  21 H7291 וירדף followed H1522 גיחזי So Gehazi H310 אחרי after H5283 נעמן Naaman. H7200 ויראה saw H5283 נעמן And when Naaman H7323 רץ running H310 אחריו after H5307 ויפל him, he lighted down H5921 מעל from H4818 המרכבה the chariot H7125 לקראתו   H559 ויאמר him, and said, H7965 השׁלום׃ all well?
  22 H559 ויאמר And he said, H7965 שׁלום All well. H113 אדני My master H7971 שׁלחני hath sent H559 לאמר me, saying, H2009 הנה Behold, H6258 עתה even now H2088 זה even now H935 באו there be come H413 אלי to H8147 שׁני two H5288 נערים young men H2022 מהר me from mount H669 אפרים Ephraim H1121 מבני of the sons H5030 הנביאים of the prophets: H5414 תנה give H4994 נא them, I pray thee, H3603 להם ככר a talent H3701 כסף of silver, H8147 ושׁתי and two H2487 חלפות changes H899 בגדים׃ of garments.
  23 H559 ויאמר said, H5283 נעמן And Naaman H2974 הואל Be content, H3947 קח take H3603 ככרים two talents. H6555 ויפרץ And he urged H6887 בו ויצר   H3603 ככרים two talents H3701 כסף of silver H8147 בשׁני in two H2754 חרטים bags, H8147 ושׁתי with two H2487 חלפות changes H899 בגדים of garments, H5414 ויתן and laid H413 אל upon H8147 שׁני two H5288 נעריו of his servants; H5375 וישׂאו and they bore H6440 לפניו׃ before
  24 H935 ויבא And when he came H413 אל to H6076 העפל the tower, H3947 ויקח he took H3027 מידם from their hand, H6485 ויפקד and bestowed H1004 בבית in the house: H7971 וישׁלח go, H853 את   H582 האנשׁים   H1980 וילכו׃ and they departed.
  25 H1931 והוא But he H935 בא went in, H5975 ויעמד and stood H413 אל before H113 אדניו his master. H559 ויאמר said H413 אליו unto H477 אלישׁע And Elisha H575 מאן whither. H1522 גחזי Gehazi? H559 ויאמר And he said, H3808 לא no H1980 הלך went H5650 עבדך Thy servant H575 אנה whither. H575 ואנה׃  
  26 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H3808 לא not H3820 לבי mine heart H1980 הלך him, Went H834 כאשׁר when H2015 הפך turned again H376 אישׁ the man H5921 מעל from H4818 מרכבתו his chariot H7125 לקראתך   H6256 העת thee? a time H3947 לקחת to receive H853 את   H3701 הכסף money, H3947 ולקחת and to receive H899 בגדים garments, H2132 וזיתים and oliveyards, H3754 וכרמים and vineyards, H6629 וצאן and sheep, H1241 ובקר and oxen, H5650 ועבדים and menservants, H8198 ושׁפחות׃ and maidservants?
  27 H6883 וצרעת The leprosy H5283 נעמן therefore of Naaman H1692 תדבק shall cleave H2233 בך ובזרעך unto thee, and unto thy seed H5769 לעולם forever. H3318 ויצא And he went out H6440 מלפניו from his presence H6879 מצרע a leper H7950 כשׁלג׃ as snow.
new(i)
  1 H5283 Now Naaman, H8269 captain H6635 of the army H4428 of the king H758 of Syria, H1419 was a great H376 man H6440 with H113 his master, H5375 [H8803] and honourable, H3068 because by him the LORD H5414 [H8804] had given H8668 deliverance H758 to Syria: H1368 he was also a mighty H376 man H2428 in valour, H6879 [H8794] but he was a leper.
  2 H758 And the Syrians H3318 [H8804] had gone out H1416 by companies, H7617 [H8799] and had brought away captive H776 out of the land H3478 of Israel H6996 a little H5291 damsel; H6440 and she waited on H5283 Naaman's H802 wife.
  3 H559 [H8799] And she said H1404 to her mistress, H305 I would H113 that my sovereign H6440 were with H5030 the prophet H8111 that is in Samaria! H227 for H622 [H8799] he would cure H6883 him of his leprosy.
  4 H935 [H8799] And one went in, H5046 [H8686] and told H113 his sovereign, H559 [H8800] saying, H1696 [H8765] Thus and thus said H5291 the damsel H776 that is of the land H3478 of Israel.
  5 H4428 And the king H758 of Syria H559 [H8799] said, H3212 [H8798] Go, H935 [H8798] now, H7971 [H8799] and I will send H5612 a letter H4428 to the king H3478 of Israel. H3212 [H8799] And he departed, H3947 [H8799] and took H3027 with him H6235 ten H3603 talents H3701 of silver, H8337 and six H505 thousand H2091 pieces of gold, H6235 and ten H2487 changes H899 of raiment.
  6 H935 [H8686] And he brought H5612 the letter H4428 to the king H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H5612 Now when this letter H935 [H8800] hath come H7971 [H8804] to thee, behold, with it I have sent H5283 Naaman H5650 my servant H622 [H8804] to thee, that thou mayest cure H6883 him of his leprosy.
  7 H4428 And it came to pass, when the king H3478 of Israel H7121 [H8800] had read H5612 the letter, H7167 [H8799] that he tore H899 his clothes, H559 [H8799] and said, H430 Am I God, H4191 [H8687] to kill H2421 [H8687] and to make alive, H2088 that this man H7971 [H8802] doth send H622 [H8800] to me to cure H376 a man H6883 of his leprosy? H389 therefore H3045 [H8798] consider, H7200 [H8798] I pray you, and see H579 [H8693] how he seeketh a quarrel against me.
  8 H477 And it was so, when Elisha H376 the man H430 of God H8085 [H8800] had heard H4428 that the king H3478 of Israel H7167 [H8804] had torn H899 his clothes, H7971 [H8799] that he sent H4428 to the king, H559 [H8800] saying, H7167 [H8804] Why hast thou torn H899 thy clothes? H935 [H8799] let him come H3045 [H8799] now to me, and he shall know H3426 that there is H5030 a prophet H3478 in Israel.
  9 H5283 So Naaman H935 [H8799] came H5483 with his horses H7393 and with his chariot, H5975 [H8799] and stood H6607 at the door H1004 of the house H477 of Elisha.
  10 H477 And Elisha H7971 [H8799] sent H4397 a messenger H559 [H8800] to him, saying, H1980 [H8800] Go H7364 [H8804] and wash H3383 in Jordan H7651 seven H6471 times, H1320 and thy flesh H7725 [H8799] shall come again H2891 [H8798] to thee, and thou shalt be clean.
  11 H5283 But Naaman H7107 [H8799] burst out in rage, H3212 [H8799] and went away, H559 [H8799] and said, H559 [H8804] Behold, I thought, H3318 [H8800] He will surely H3318 [H8799] come out H5975 [H8804] to me, and stand, H7121 [H8804] and call H8034 on the name H3068 of the LORD H430 his God, H5130 [H8689] and strike H3027 his hand H4725 over the place, H622 [H8804] and cure H6879 [H8794] the leprosy.
  12 H71 H549 [H8676] Are not Abana H6554 and Pharpar, H5104 rivers H1834 of Damascus, H2896 better H4325 than all the waters H3478 of Israel? H7364 [H8799] may I not wash H2891 [H8804] in them, and be clean? H6437 [H8799] So he turned H3212 [H8799] and went away H2534 in hot anger.
  13 H5650 And his servants H5066 [H8799] came near, H1696 [H8762] and spoke H559 [H8799] to him, and said, H1 My father, H5030 if the prophet H1696 [H8765] had bid H1419 thee do some great H1697 thing, H6213 [H8799] wouldest thou not have done H637 it? how much rather then, H559 [H8804] when he saith H7364 [H8798] to thee, Wash, H2891 [H8798] and be clean?
  14 H3381 [H8799] Then he went down, H2881 [H8799] and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God: H1320 and his flesh H7725 [H8799] came again H1320 like the flesh H6996 of a little H5288 child, H2891 [H8799] and he was clean.
  15 H7725 [H8799] And he returned H376 to the man H430 of God, H4264 he and all his company, H935 [H8799] and came, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H559 [H8799] him: and he said, H3045 [H8804] Behold, now I know H430 that there is no God H776 in all the earth, H3478 but in Israel: H3947 [H8798] now therefore, I pray thee, take H1293 a blessing H5650 from thy servant.
  16 H559 [H8799] But he said, H3068 As the LORD H2416 liveth, H6440 at the face of H5975 [H8804] whom I stand, H3947 [H8799] I will receive H6484 [H8799] none. And he urged H3947 [H8800] him to take H3985 [H8762] it; but he refused.
  17 H5283 And Naaman H559 [H8799] said, H5414 [H8714] Shall there not then, I pray thee, be given H5650 to thy servant H6776 two H6505 mules' H4853 burden H127 of soil? H5650 for thy servant H6213 [H8799] will henceforth offer H5930 neither burnt offering H2077 nor sacrifice H312 to other H430 gods, H3068 but to the LORD.
  18 H1697 In this thing H3068 the LORD H5545 [H8799] forgive H5650 thy servant, H113 that when my master H935 [H8800] goeth H1004 into the house H7417 of Rimmon H7812 [H8692] to worship H8172 [H8737] there, and he leaneth H3027 on my hand, H7812 [H8694] and I bow H1004 myself in the house H7417 of Rimmon: H7812 [H8692] when I bow down H1004 myself in the house H7417 of Rimmon, H3068 the LORD H5545 [H8799] forgive H5650 thy servant H1697 in this thing.
  19 H559 [H8799] And he said H3212 [H8798] to him, Go H7965 in peace. H3212 [H8799] So he departed H3530 from him a little H776 way.
  20 H1522 But Gehazi, H5288 the servant H477 of Elisha H376 the man H430 of God, H559 [H8799] said, H113 Behold, my master H2820 [H8804] hath spared H5283 Naaman H761 this Syrian, H3947 [H8800] in not receiving H3027 at his hands H935 [H8689] that which he brought: H3068 but, as the LORD H2416 liveth, H7323 [H8804] I will run H310 after H3947 [H8804] him, and take H3972 somewhat from him.
  21 H1522 So Gehazi H7291 [H8799] followed H310 after H5283 Naaman. H5283 And when Naaman H7200 [H8799] saw H7323 [H8801] him running H310 after H5307 [H8799] him, he came down H4818 from the chariot H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said, H7965 Is all well?
  22 H559 [H8799] And he said, H7965 All is well. H113 My master H7971 [H8804] hath sent H559 [H8800] me, saying, H935 [H8804] Behold, even now there have come H2022 to me from mount H669 Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets: H5414 [H8798] give H3603 them, I pray thee, a talent H3701 of silver, H8147 and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 [H8799] said, H2974 [H8685] Be content, H3947 [H8798] take H3603 two talents. H6555 [H8799] And he urged H6696 [H8799] him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of garments, H5414 [H8799] and laid H8147 them upon two H5288 of his servants; H5375 [H8799] and they bore H6440 them at the face of him.
  24 H935 [H8799] And when he came H6076 to the tower, H3947 [H8799] he took H3027 them from their hand, H6485 [H8799] and bestowed H1004 them in the house: H582 and he let the men H7971 [H8762] go, H3212 [H8799] and they departed.
  25 H935 [H8802] But he went in, H5975 [H8799] and stood H113 before his master. H477 And Elisha H559 [H8799] said H370 to him, From where H1522 comest thou, Gehazi? H559 [H8799] And he said, H5650 Thy servant H1980 [H8804] went H575 nowhere.
  26 H559 [H8799] And he said H1980 [H8804] to him, Went H3820 not my heart H376 with thee, when the man H2015 [H8804] turned H4818 again from his chariot H7125 [H8800] to meet H6256 thee? Is it a time H3947 [H8800] to receive H3701 money, H3947 [H8800] and to receive H899 garments, H2132 and oliveyards, H3754 and vineyards, H6629 and sheep, H1241 and oxen, H5650 and male H8198 and female servants?
  27 H6883 The leprosy H5283 therefore of Naaman H1692 [H8799] shall cleave H2233 to thee, and to thy seed H5769 to the age. H3318 [H8799] And he went out H6440 from his face H6879 [H8794] a leper H7950 as white as snow.
Vulgate(i) 1 Naaman princeps militiae regis Syriae erat vir magnus apud dominum suum et honoratus per illum enim dedit Dominus salutem Syriae erat autem vir fortis et dives sed leprosus 2 porro de Syria egressi fuerant latrunculi et captivam duxerant de terra Israhel puellam parvulam quae erat in obsequio uxoris Naaman 3 quae ait ad dominam suam utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria profecto curasset eum a lepra quam habet 4 ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel 5 dixitque ei rex Syriae vade et mittam litteras ad regem Israhel qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia aureos et decem mutatoria vestimentorum 6 detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua 7 cumque legisset rex Israhel litteras scidit vestimenta sua et ait numquid Deus sum ut occidere possim et vivificare quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum me 8 quod cum audisset Heliseus vir Dei scidisse videlicet regem Israhel vestimenta sua misit ad eum dicens quare scidisti vestimenta tua veniat ad me et sciat esse prophetam in Israhel 9 venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Helisei 10 misitque ad eum Heliseus nuntium dicens vade et lavare septies in Iordane et recipiet sanitatem caro tua atque mundaberis 11 iratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me 12 numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israhel ut laver in eis et munder cum ergo vertisset se et abiret indignans 13 accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei pater si rem grandem dixisset tibi propheta certe facere debueras quanto magis quia nunc dixit tibi lavare et mundaberis 14 descendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est 15 reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait vere scio quod non sit Deus in universa terra nisi tantum in Israhel obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuo 16 at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit 17 dixitque Naaman ut vis sed obsecro concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis nisi Domino 18 hoc autem solum est de quo depreceris Dominum pro servo tuo quando ingreditur dominus meus templum Remmon ut adoret et illo innitente super manum meam si adoravero in templo Remmon adorante me in eodem loco ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re 19 qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore 20 dixitque Giezi puer viri Dei pepercit dominus meus Naaman Syro isti ut non acciperet ab eo quae adtulit vivit Dominus quia curram post eum et accipiam ab eo aliquid 21 et secutus est Giezi post tergum Naaman quem cum vidisset ille currentem ad se desilivit de curru in occursum eius et ait rectene sunt omnia 22 et ille ait recte dominus meus misit me dicens modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplices 23 dixitque Naaman melius est ut accipias duo talenta et coegit eum ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis et duplicia vestimenta et inposuit duobus pueris suis qui et portaverunt coram eo 24 cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt 25 ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam 26 at ille nonne ait cor meum in praesenti erat quando reversus est homo de curru suo in occursum tui nunc igitur accepisti argentum et accepisti vestes ut emas oliveta et vineta et oves et boves et servos et ancillas 27 sed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nix
Clementine_Vulgate(i) 1 Naaman princeps militiæ regis Syriæ erat vir magnus apud dominum suum, et honoratus: per illum enim dedit Dominus salutem Syriæ: erat autem vir fortis et dives, sed leprosus. 2 Porro de Syria egressi fuerant latrunculi, et captivam duxerant de terra Israël puellam parvulam, quæ erat in obsequio uxoris Naaman: 3 quæ ait ad dominam suam: Utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria, profecto curasset eum a lepra quam habet. 4 Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puella de terra Israël. 5 Dixitque ei rex Syriæ: Vade, et mittam litteras ad regem Israël. Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos, et decem mutatoria vestimentorum, 6 detulit litteras ad regem Israël in hæc verba: Cum acceperis epistolam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua. 7 Cumque legisset rex Israël litteras, scidit vestimenta sua, et ait: Numquid deus ego sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua? animadvertite, et videte quod occasiones quærat adversum me. 8 Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidisti vestimenta tua? veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israël. 9 Venit ergo Naaman cum equis et curribus, et stetit ad ostium domus Elisei: 10 misitque ad eum Eliseus nuntium, dicens: Vade, et lavare septies in Jordane, et recipiet sanitatem caro tua, atque mundaberis. 11 Iratus Naaman recedebat, dicens: Putabam quod egrederetur ad me, et stans invocaret nomen Domini Dei sui, et tangeret manu sua locum lepræ, et curaret me. 12 Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci, omnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans, 13 accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei: Pater, etsi rem grandem dixisset tibi propheta, certe facere debueras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberis? 14 Descendit, et lavit in Jordane septies juxta sermonem viri Dei: et restituta est caro ejus sicut caro pueri parvuli, et mundatus est. 15 Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio quod non sit alius deus in universa terra, nisi tantum in Israël. Obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuo. 16 At ille respondit: Vivit Dominus, ante quem sto, quia non accipiam. Cumque vim faceret, penitus non acquievit. 17 Dixitque Naaman: Ut vis: sed, obsecro, concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra: non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis, nisi Domino. 18 Hoc autem solum est, de quo depreceris Dominum pro servo tuo, quando ingredietur dominus meus templum Remmon ut adoret: et illo innitente super manum meam, si adoravero in templo Remmon, adorante eo in eodem loco, ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re. 19 Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore. 20 Dixitque Giezi puer viri Dei: Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo quæ attulit: vivit Dominus, quia curram post eum, et accipiam ab eo aliquid. 21 Et secutus est Giezi post tergum Naaman: quem cum vidisset ille currentem ad se, desiliit de curru in occursum ejus, et ait: Rectene sunt omnia? 22 Et ille ait: Recte. Dominus meus misit me ad te dicens: Modo venerunt ad me duo adolescentes de monte Ephraim, ex filiis prophetarum: da eis talentum argenti, et vestes mutatorias duplices. 23 Dixitque Naaman: Melius est ut accipias duo talenta. Et coëgit eum, ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis, et duplicia vestimenta, et imposuit duobus pueris suis, qui et portaverunt coram eo. 24 Cumque venisset jam vesperi, tulit de manu eorum, et reposuit in domo, dimisitque viros, et abierunt. 25 Ipse autem ingressus, stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: Unde venis, Giezi? Qui respondit: Non ivit servus tuus quoquam. 26 At ille ait: Nonne cor meum in præsenti erat, quando reversus est homo de curru suo in occursum tui? nunc igitur accepisti argentum, et accepisti vestes ut emas oliveta, et vineas, et oves, et boves, et servos, et ancillas. 27 Sed et lepra Naaman adhærebit tibi, et semini tuo usque in sempiternum. Et egressus est ab eo leprosus quasi nix.
Wycliffe(i) 1 Naaman, prince of the chyualrye of the kyng of Syrie, was a greet man, and worschipid anentis his lord; for bi hym the Lord yaf helthe to Sirie; sotheli he was a strong man and riche, but leprouse. 2 Forsothe theues yede out of Sirie, and ledden prisonere fro the lond of Israel a litil damysele, that was in the seruyce of the wijf of Naaman. 3 `Which damysele seide to hir ladi, `Y wolde, that my lord hadde be at the prophete which is in Samarie; sotheli the prophete schulde haue curid hym of the lepre which he hath. 4 Therfor Naaman entride to his lord, and telde to hym, and seide, A damysel of the lond of Israel spak so and so. 5 Therfor the kyng of Syrie seide to hym, Go thou, and Y schal sende lettris to the kyng of Israel. And whanne he hadde go forth, and hadde take with hym ten talentis of siluer, and sixe thousynde goldun platis, `ether floreyns, and ten chaungyngis of clothis, 6 he brouyte lettris to the kyng of Israel bi these wordis; Whanne thou hast take this pistle, wite thou, that Y haue sent to thee Naaman, my seruaunt, that thou cure hym of his lepre. 7 And whanne the kyng of Israel hadde red the lettris, he to-rente his clothis, and seide, Whether Y am God, that may sle and quykene, for this kyng sente to me, that Y cure a man of his lepre? Perseyue ye, and se, that he sekith occasiouns ayens me. 8 And whanne Elisee, the man of God, hadde herd this, that is, that the kyng of Israel hadde to-rente hise clothis, he sente to the kyng, and seide, Whi to-rentist thou thi clothis? come he to me, and wite he, that a prophete is in Israel. 9 Therfor Naaman cam with horsis and charis, and stood at the dore of the hows of Elisee. 10 And Elisee sente to hym a messanger, and seide, Go thou, and be thou waischun seuensithis in Jordan; and thi fleisch shal resseyue helthe, and thou schalt be clensid. 11 Naaman was wrooth, and yede awei, and seide, Y gesside, that he schulde go out to me, and that he schulde stonde, and clepe the name of `the Lord his God, and that he schulde touche with his hond the place of lepre, and schulde cure me. 12 Whether Abana and Pharphar, floodis of Damask, ben not betere than alle the watris of Israel, that Y be waischun in tho, and be clensid? 13 Therfor whanne he hadde turned hym silf, and yede awei, hauynge indignacioun, hise seruauntis neiyiden to hym, and spaken to hym, Fadir, thouy the prophete hadde seid to thee a greet thing, certis thou owist to do; hou myche more for now he seide to thee, Be thou waischun, and thou schalt be clensid. 14 He yede doun, and waischide hym seuensithis in Jordan, bi the word of the man of God; and his fleisch was restored as the fleisch of a litil child, and he was clensid. 15 And he turnede ayen with al his felouschipe to the man of God, and cam, and stood bifor hym; and seide, Verili Y knowe, that noon other God is in al erthe, no but oneli God of Israel; therfor, Y biseche, that thou take blessyng of thi seruaunt. 16 And he answeride, The Lord lyueth bifor whom Y stonde, for Y schal not take. And whanne he made `strengthe, that is, greet preier, Elisee assentide not outirli. 17 Therfor Naaman seide, As thou wolt; but, I biseche, graunte thou to me, thi seruaunt, that Y take of `the lond the birthun of twei burdones; for thi seruaunt schal no more make brent sacrifice, ether slayn sacrifice, to alien goddis, no but to the Lord. 18 Forsothe this thing is oneli, of which thou schalt preie the Lord for thi seruaunt, whanne my lord shal entre into the temple of Remmon, that he worschipe, and while he `schal lene on myn hond, if Y worschipe in the temple of Remmon, while he worschipith in the same place, that the Lord foryyue to thi seruaunt for this thing. 19 Which Elisee seide to hym, Go thou in pees. `Therfor he yede fro Elisee in a chosun tyme of the lond. 20 And Giezi, the child of the man of God, seide, My lord sparide this Naaman of Syrie, that he took not of hym that, that he brouyte; the Lord lyueth, for Y schal renne aftir hym, and Y schal take of hym sum thing. 21 And Giezi suede aftir the bak of Naaman; and whanne Naaman hadde seyn Giezi rennynge to hym, he skippide doun of the chare in to the metyng of Giezi; and seide, Whether alle thingis ben riytfuli? 22 And he seide, Riytfuli; my lord sente me to thee, and seide, Twey yonge men of the hille of Effraym, of the sones of prophetis, camen now to me; yyue thou to hem a talent of siluer, and double chaungyng clothis. 23 And Naaman seide, It is betere that thou take twei talentis. And Naaman constreynede hym; and Naaman boond twei talentis of siluer in twei sackis, and double clothis, and puttide on his twey children, `that is, seruauntis, whiche also baren bifor Giezi. 24 And whanne he hadde come thanne in the euentid, he took fro the hond of hem, and leide vp in the hows; and he delyuerede the men, and thei yeden. 25 Forsothe Giezi entride, and stood bifor his lord. And Elise seide, Giezi, fro whennus comest thou? Which answeride, Thi seruaunt yede not to ony place. 26 And Elise seide, Whether myn herte was not in present, whanne the man turnede ayen fro his chare in to the metyng of thee? Now therfor thou hast take siluer, and thou hast take clothis, that thou bie places of olyues, and vyneris, and scheep, and oxis, and seruauntis, and handmaydis; 27 but also the lepre of Naaman schal cleue to thee, and to thi seed withouten ende. And Giezi yede leprouse as snow, `fro hym.
Coverdale(i) 1 Naaman the chefe captayne of the kynge of Syria, was an excellet ma in the sighte of his lorde, and moch set by (for thorow him the LORDE gaue health vnto Syria) and he was a mightie man, but a leper. 2 And there had men of warre fallen out of Syria, and caried awaye a litle damsel out of the londe of Israel: the same was in seruyce with Naamas wife, 3 and sayde vnto hir mastresse: O that my master were with the prophet at Samaria, he wolde heale him from his leprosy. 4 Then wente he into his lorde, and tolde him, and sayde: Thus and thus hath the damsel of the londe of Israel spoken. 5 The kynge of Syria sayde: Go thy waye then, & I wyl wrytte a letter vnto the kynge of Israel. And he wente, and toke with him ten hundreth weighte of syluer, and sixe thousande guldens, & ten chaunge of rayment, 6 & broughte the letter vnto the kynge of Israel, with these wordes: Whan this letter commeth vnto the, beholde, thou shalt vnderstonde yt I haue sent my seruaunt Naaman vnto the, that thou mayest heale him of his leprosy. 7 And whan the kynge of Israel red the letter, he rente his clothes, & sayde: Am I God then, that I can kyll and quycke agayne, yt he sendeth vnto me, to heale the man fro his leprosy? Considre and se, how he seketh an occasion vnto me. 8 Whan Eliseus the man of God herde, yt the kynge of Israel had rente his clothes, he sent vnto him, sayenge: Why hast thou rente thy clothes? Let him come to me, that he maye knowe, yt there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with horses and charettes, and helde still at the dore of Eliseus house. 10 Then sent Eliseus a messaunger vnto him, sayenge: Go thy waye, and wa?she the seuen tymes in Iordane, so shal thy flesh be restored the agayne, & be clensed. 11 Then was Naaman wroth, & wente his waye, & sayde: I thoughte he shulde haue come forth vnto me, & to haue stode here & to haue called vpo the name of the LORDE his God, & to haue touched the place with his hande, & so to haue put awaye the leprosy. 12 Are not ye waters of Amana and Pharphar at Damascon better then all the waters in Israel, yt I might wa?she me therin & be clesed? and he turned him, and wete his waye in displeasure. 13 Then his seruauntes gat the to him, and sayde: Father, yf the prophet had comaunded the eny greate thinge, shuldest thou not haue done it? moch more the yf he saye vnto the: Wasshe the, & thou shalt be cleane. 14 Then wete he downe, & wa?shed him selfe in Iordane seue tymes (as the man of God sayde) & his flesh was restored him agayne, euen as the flesh of a yonge childe and he was clensed. 15 And he turned agayne to ye man of God with all his armye. And whan he came in, he stode before him, and sayde: Beholde, I knowe that in all londes there is no God, but in Israel. Take now therfore this blessynge I praye the of thy seruaunt. 16 Neuertheles he sayde: As truly as the LORDE lyueth, before whom I stonde, I wil not take it. And he wolde nedes haue him to take it, but he wolde not. 17 Then sayde Naaman: Mighte there not a burthe of this earth be geue vnto yi seruaunt, as moch as two Mules maye beare? For thy seruaunt wyll nomore do sacrifice and offer burntofferynges vnto other goddes, but vnto the LORDE, 18 That the LORDE maye be gracious vnto thy seruaunt, yf I worshippe in the house of Rimmon, wha my lorde goeth there in to ye house to worshippe, & leaneth vpon my hande. 19 He sayde vnto him: Go thy waye in peace. And as he was gone from him a felde bredth in the londe, 20 Gehasi the seruaunt of Eliseus ye man of God thoughte: beholde, my lorde hath spared Naama this Syrian, so that he hath not taken from him yt which he broughte: As truly as ye LORDE lyueth, I wil rune after him, & take somthinge of him. 21 So Gehasi folowed Naaman. And wha Naaman sawe yt he ranne after him, he lighte downe from the charet to mete him, & sayde: Are all thinges well? 22 He sayde: Yee. But my lorde hath sent me, & caused to saye vnto the: Beholde, there are now come to me fro mount Ephraim two yonge men of the prophetes childre, geue them a talete of siluer (I praye the) & two chaunge of rayment. 23 Naama saide: Go to, take two taletes. And he copelled him, & bande two talentes in two bagges, and two chaunge of rayment, and delyuered it vnto two of his seruauntes, which bare it before him. 24 And whan he came in ye darcke, he toke it from their handes, & layed it a syde in the house, & let the men go. 25 And whan they were gone their waye, he stode before his lorde. And Eliseus sayde vnto him: Whence commest thou Gehasi? He sayde: Thy seruaunt wente nether hither ner thither. 26 But he sayde vnto him: Wente not my hert wt the, whan the man turned backe from his charet to mete the? Now thou hast take the syluer & the rayment, olyue trees, vynyardes, shepe, oxen, seruauntes & maydens. 27 But the leprosy of Naaman shal cleue vnto the & to thy sede for euer. Then wete he forth from him leporous as snowe.
MSTC(i) 1 Naaman, captain of the Host to the king of Syria, was great with his master and well taken: for through him the LORD saved Syria. And he was an active man, and yet a leper. 2 And there had gone a company of soldiers out of Syria a running, and had brought out of the country of Israel a little maid, which was with Naaman's wife. 3 And the Damsel said unto her lady, "I would my master were with a prophet that is in Samaria: he would deliver him of his leprosy." 4 And she went and told her husband, saying, "Thus and thus sayeth the maid that is out of the land of Israel." 5 And the king of Syria said, "Go thy way, and I will send a letter unto the king of Israel." And he went and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiments. 6 And he brought the letter to the king of Israel containing this tenor, "Now when this letter is come up to thee: Behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou shouldest rid him of his leprosy." 7 And when the king of Israel had read the letter, he rent his clothes and said, "Am I God, to slay and to make alive, that he should send to me, for to deliver a man from his leprosy? But consider, I pray you, and see how he picketh quarrels with me!" 8 And when Elisha the man of God, heard how that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying, "Wherefore hast thou rent thy clothes? Let him come to me, that he may know that there is a prophet in Israel." 9 And Naaman came with his horses and his chariot, and stood at the door of Elisha. 10 Then Elisha sent a messenger, saying, "Go and wash thee in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee as before, and thou shalt be clean." 11 And Naaman was wroth and went away, and said, "Behold, I thought in myself, he would have come out, and stand and call on the name of the LORD his God, and put his hand on the place of the disease, and so take away the leprosy. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Might I not rather wash in them and be clean?" And so he turned and departed in an anger. 13 Then came his servants and communed with him, and said, "Father if the prophet had bid thee done some great thing, oughtest thou not to have done it? How much rather then shouldest thou do it, while he sayeth to thee only, 'Wash and be clean?'" 14 Then he went down and washed seven times in Jordan, as the man of God bade, and his flesh changed, like unto the flesh of a little boy, and he was clean. 15 Then he turned again to the man of God and all his company with him, and came and stood before him and said, "Behold, I know that there is no God in all the world, but in Israel. And now, I pray thee, take a blessing of thy servant." 16 But he said, "As surely as the LORD liveth before whom I stand, I will receive none." And the other would have constrained him to receive: but he would not do it. 17 And Naaman said, "If thou wilt not: yet I pray thee, may there not be given to thy servant the burden of two mules of earth? For thy servant will henceforth offer neither burnt sacrifice nor offering unto any other God, than to the LORD. 18 But herein the LORD be merciful to thy servant, for when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, he leaneth on mine hand, and I must worship in the house of Rimmon: Let the LORD, I pray thee, be merciful unto thy servant in this case." 19 And he said to him, "Go in peace." 20 And when he was departed from him a furlong of ground, Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, "Behold, my master hath spared Naaman, this Syrian, so that he hath not taken from him that which he brought! As surely as the LORD liveth, I will run after him and take somewhat." 21 And so Gehazi went after Naaman. And when Naaman saw him coming after him, he came down off the chariot against him, and said, "Is all well?" 22 And he said, "Yea. But my master hath sent me, saying, 'See, there be two young men come to me out of Ephraim of the children of the prophets: give them, I pray thee, one talent of silver and a couple of good garments." 23 And Naaman said, "Adventure and take two talents of silver in two bags, with two goodly garments." — and delivered them unto two of his servants, to bear it before him. 24 And he went in the dark and took it of their hands and bestowed it in the house, and let the men go, and they departed. 25 Then he went and stood before his master. And Elisha said to him, "Whence cometh Gehazi?" And he said, "Thy servant went no whither." 26 And he said, "Went not mine heart with thee, when the man turned and came of his chariot against thee? Is it a time to receive silver and to receive garments, olive trees, vineyards, oxen, sheep, menservants and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman cleave unto thee, and unto thy seed forever." And he went out from him a leper as white as snow.
Matthew(i) 1 Naaman capitaine of the hoste to the kynge of Siria, was greate wyth his mayster and wel taken: for thorow him the Lorde saued Siria. And he was an actiue man & yet a leper. 2 And ther had gone a companye of Soudioures oute of Siria a runnyng, and hath brought oute of the countrey of Israell a lytle mayd, which was with Naamans wife. 3 And the Damosell sayde vnto her ladye: I woulde my mayster were with a Prophet that is in Samaria, he woulde delyuer hym of his leprosye. 4 And she went and tolde her husbande sayinge: thus and thus sayth the maide that is out of the lande of Israel. 5 And the king of Siria sayde: go thy waye, and I will sende a letter vnto the kinge of Israel. And he went and toke with hym ten talentes of syluer, and .vi. thousand peces of gould, and then chaunge of raymentes. 6 And he brought the letter to the king of Israel contayninge this tenour. Now when thys letter is come vp to the: Beholde, I haue sent Naaman my seruaunte to the, that thou shouldest rydde him out of hys leprosye. 7 And when the kinge of Israell had reade the letter, he rent hys clothes & sayed: am I God to sley and to make aliue? that he should sende to me, for to delyuer a man from his leprosye. But consyder I praye you and se, howe he piked quarels with me. 8 And when Elizeus the man of God, had hearde howe that the kinge of Israell had rent hys clothes, he sent to the kinge sayinge: Wherfore hast thou rent thy clothes? let him come to me, that he may know that there is a prophet in Israel. 9 And Naaman came with his horsses and his charet, and stode at the dore of Elizeus. 10 Then Elizeus sent a menssenger sayinge: go & washe the in Iordan seuen tymes, and thy fleshe shal come agayne to the as before, and thou shalt be cleane. 11 And Naaman was wroth and went away, & sayde: Beholde, I thought in my self, he would haue come out, & stand & cal on the name of the Lorde hys God, and put hys hande on the place of the disease, and so take awaye the leprosye. 12 Are not Abanah and Pharphar, ryuers of Damasco, better then all the waters of Israell? Myght it not rather washe in them and be cleane? And so he turned and departed in an angre. 13 Then came his seruauntes and communed with him, and sayde: Father yf the prophete had byd the done some great thinge, oughtest thou not to haue done it? How much rather then shouldest thou do it, whyle he sayth to the only, washe and be cleane. 14 Then he went doune & washed seuen tymes in Iordan, as the man of God bade, & his flesh chaunced, lyke vnto the flesh of a lyttel boye, and he was cleane. 15 Then he turned agayn to the man of God and al hys company with him, and came and stode before him and sayde. Behold, I know that there is no God in all the worlde, but in Israel. And now I praye the take a blessynge of thy seruaunt. 16 But he sayde: as surely as the Lord lyueth, before whome I stand, I wil receyue none. And the other would haue constrayned him to receyue: but he woulde not do it. 17 And Naaman sayd, yf thou wilt not: yet I praye the, maye there not be geuen to thy seruaunt the burthen of two mules of earthe. For thy seruaunte will henceforth offer neyther burnt sacryfice nor offerynge vnto any other God, then to the Lorde. 18 But herin the Lorde be mercifull to thy seruaunt, for when my mayster goeth into the house of Remon to worshyppe there, he leaneth on myne hand & I must worshyppe in the house of Remon, let the Lorde I pray the be mercyful vnto thy seruaunt in hys case. 19 And he sayde to hym: Go in peace. And when he was departed from hym a furlonge of grounde, 20 Gihezi the seruaunt of Elizeus the man of God, sayd: se, my mayster hath kepte of, thys Syryen Naaman that he wolde not receyue of hys hand that he offered. As surely as the Lorde lyueth I wyl runne after hym, and take somewhat. 21 And so Gihezi went after Naaman. And when Naaman sawe hym come runnynge after hym, he came doune of the charet agaynst hym & said: is all well? 22 And he sayde: yea. But my mayster hath sente me, sayinge: se there be two younge men come to me oute of Ephraim of the chyldren of the Prophetes: geue them I praye the, one talent of syluer, & a couple of good garmentes. 23 And Naaman sayde: auenture and take two talentes of syluer in two bagges, with two goodlye garmentes, & delyuered them vnto two of hys seruauntes, to beare it before hym. 24 And he went in the darcke, and toke it of theyr handes and bestowed it in the house, and let the men go, & they departed. 25 Then he went & stode before hys mayster. And Elizeus sayde to hym: whence commeth Gihezi? And he sayde: thy seruaunt wente no whether. 26 And he sayde: wente not myne herte with the, when the man turned & came of hys charet agaynste the? Is it a tyme to receyue syluer & to receyue garmentes, olyue trees, vineyardes, oxen, shepe menseruauntes & maid seruauntes? 27 The leprosye therfore of Naaman claue vnto the, & vnto thy seede for euer. And he went out from hym a leper as whit as snowe.
Great(i) 1 Naaman, captayne of the Hoste of the kynge of Siria, was a greate man, and honorable in the syght of his master: because that by him the Lorde had geuen health vnto Siria. He was also a myghtie man, and experte in warre, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, & had brought out of the contreye of Israel a lytle mayde, & she was with Naamans wyfe. 3 And she sayde vnto her ladye: I wold to God my Lorde were with the prophet that is in Samaria: for he wolde delyuer him of his leprosie. 4 And he went in, and tolde his Lorde, sayinge: thus and thus sayde the mayde, that is of the lande of Israel. 5 And the kynge of Syria sayde: Come and entre in and I wyll sende a letter vnto the kynge of Israel. And he came, and toke with him ten talentes of syluer, and .vj. thousande peces of golde, & ten chaunge of raymentes, 6 and brought the letter to the kynge of Israel contaynynge this tenoure: Nowe when this letter is come vnto the: Beholde, I haue therwith sent Naaman my seruaunt to the, that thou mayest rydde him of his leprosie. 7 And it fortuned, that when the kynge of Israel had redde the letter, he rent his clothes, and sayde: am I God, that I shulde slaye, & make alyue? For he doth sende to me that I shulde delyuer a man from his leprosie. Wherfore consyder (I praye you) and se howe he seketh a quarell agaynst me. 8 which when Elisa the man of God had hearde, howe that the kynge of Israel had rent his clothes, he sent to the kynge, sayinge. Wherfore hast thou rent thy clothes? let him come nowe to me & he shall know, that there is a prophet in Israel. 9 And so Naaman came wt his horsses and with his charettes, and stode at the dore of the housse of Elisa. 10 And Elisa sent a messenger vnto him, sayinge: go and washe the in Iordan seuen tymes, & thy fleshe shall come agayne to the, & thou shalt be cleansed. 11 But Naaman was wroth, & went a waye, & sayde. Beholde I thought wt my selfe: he wolde surely come out, and stande & call on the name of the Lorde his God, and put his hande on the place that he maye heale the leprosie. 12 Are not Abana & Pharphar, ryuers of Damasco, better then all the waters of Israel? Yf I washe me also in them, shall I not be clensed? And so he turned him, and departed with displeasure. 13 And his seruauntes came, & commoned with hym, and sayde: Father, yf the prophete had bydd the do some great thinge, oughtest thou not to haue done it? How moch rather then, whan he sayth to the: wasshe, and be cleane? 14 Then went he downe, & wasshed him selfe seuen tymes in Iordan, accordynge to the sayinge of the man of God, & his flesshe chaunged, like vnto the flesshe of a lytle chylde, & he was cleansed. 15 And he turned agayne to the man of God, he and all his companie, and stode before him, and sayde: Beholde, I knowe nowe that there is no God in all the worlde, but in Israel. Nowe therfore take a blessinge of thy seruaunt. 16 But he sayde: as surely as the Lorde liueth (before whom I stande) I will receaue none. And whan the other wolde haue constrayned hym to receaue it, he wolde not. 17 And Naaman sayde: Shall there not be geuen to thy seruaunt as moch of this erthe as two mules maye beare? For thy seruaunt will here forth offer nether burnt sacrifyce nor offeringe vnto any other God, saue vnto the Lorde. 18 But herin the Lorde be mercyfull to thy seruaunt, that when my master goeth into the house of Rimmon, & doth worshyppe there, & leaneth on my hande, and I also worshyppe in the house of Rimmon. (Whan I do worshyppe I saye) in the house of Rimmon, the Lorde be mercyfull vnto thy seruaunt because of thys thinge. 19 Unto whom he sayde: go in peace. And when he was departed from him as it were a furlonge of grounde, 20 Gehezi the seruaunt of Elisa the man of God, sayde: beholde, my master hath spared Naaman thys Syrian, that he wolde not receaue of hys hande those thynges that he offered. As surely as the Lorde lyueth, I wyll runne after him, & take some what of him. 21 And so Gehezi folowed Naaman. And when Naaman sawe him runninge after him, he lyght downe from the charet, to mete him, and sayde: is all well? 22 He answered: All is well. Beholde, my master hath sent me, sayinge: se, there be come to me euen nowe from mount Ephraim two yonge men of the chyldren of the prophetes: geue them I praye the, one talent of syluer and two chaunge of garmentes. 23 And Naaman sayde: With a good will. Take two talentes: & he compelled him to bynde two talentes of syluer in two bagges, with two chaunge of garmentes, and layed them vpon two of his seruauntes, to beare them before him. 24 And whan he came in to a secrete place, he toke them from their hande, & bestowed it in the house, & the men were let go, 25 and they departed. But he went in, and stode before his master. And Elisa sayde vnto him: whence commest thou Gehezi? He sayde: thy seruaunt went no whether. 26 But he sayde vnto hym: went not myne hert with the, when the man turned agayne from his charet to mete the? Is it nowe a tyme to receaue moneye, to receaue garmentes, olyue trees, vyneyardes, shepe and oxen, men seruauntes & mayde seruauntes? 27 The leprosye therfore of Naaman shall cleaue vnto the, and vnto thy seed for euer. And he went out from his presence a leper, as whyte as snowe.
Geneva(i) 1 Now was there one Naaman captaine of the hoste of the King of Aram, a great man, and honourable in the sight of his lorde, because that by him the Lord had deliuered the Aramites. He also was a mightie man and valiant, but a leper. 2 And the Aramites had gone out by bands, and had taken a litle mayde of the land of Israel, and shee serued Naamans wife. 3 And she sayd vnto her mistres, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, he would soone deliuer him of his leprosie. 4 And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the mayde that is of the land of Israel. 5 And the King of Aram sayde, Goe thy way thither, and I will send a letter vnto the King of Israel. And he departed, and tooke with him ten talents of siluer, and sixe thousand pieces of golde, and ten change of rayments, 6 And brought the letter to the King of Israel to this effect, Now when this letter is come vnto thee, vnderstand, that I haue sent thee Naaman my seruant, that thou maiest heale him of his leprosie. 7 And when the King of Israel had read the letter, he rent his clothes, and sayde, Am I God, to kill and to giue life, that hee doth send to mee, that I should heale a man from his leprosie? wherfore consider, I pray you, and see howe he seeketh a quarel against me. 8 But when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, hee sent vnto the King, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a Prophet in Israel. 9 Then Naaman came with his horses, and with his charets, and stoode at the doore of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger vnto him, saying, Go and wash thee in Iorden seuen times, and thy flesh shall come againe to thee, and thou shalt be clensed. 11 But Naaman was wroth and went away, and sayde, Beholde, I thought with my selfe, Hee will surely come out, and stande, and call on the Name of the Lord his God and put his hand on the place, and heale the leprosie. 12 Are not Abanah and Pharpar, riuers of Damascus, better then all the waters of Israel? may I not washe mee in them, and bee cleansed? so hee turned, and departed in displeasure. 13 But his seruants came, and spake vnto him, and sayd, Father, if the Prophet had commanded thee a great thing, wouldest thou not haue done it? howe much rather then, when hee sayth to thee, Wash and be cleane? 14 Then went he downe, and washed him selfe seuen times in Iorden, according to the saying of the man of God: and his flesh came againe, like vnto ye flesh of a litle child, and he was cleane. 15 And hee turned againe to the man of God, hee, and all his companie, and came and stood before him, and sayd, Behold, now I knowe that there is no God in all the world, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a reward of thy seruant. 16 But hee sayde, As the Lord liueth (before whom I stand) I wil not receiue it. And he would haue constrained him to receiue it, but he refused. 17 Moreouer Naaman sayde, Shall there not be giuen to thy seruant two mules loade of this earth? for thy seruant will henceforth offer neither burnt sacrifice nor offring vnto any other god, saue vnto the Lord. 18 Herein the Lord bee mercifull vnto thy seruant, that when my master goeth into the house of Rimmon, to worship there, and leaneth on mine hand, and I bowe my selfe in the house of Rimmon: when I doe bowe downe, I say, in the house of Rimmon, the Lord be mercifull vnto thy seruant in this point. 19 Vnto whome he saide, Goe in peace. So he departed from him about halfe a dayes iourney of grounde. 20 And Gehazi the seruant of Elisha the man of God sayde, Beholde, my master hath spared this Aramite Naaman, receiuing not those things at his hand that he brought: as the Lord liueth, I will runne after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed speedily after Naaman. And when Naaman sawe him running after him, he light downe from the charet to meete him, and said, Is all well? 22 And he answered, All is well: my master hath set me, saying, Behold, there be come to me, euen nowe from mount Ephraim two yong men of the children of the Prophets: giue them, I pray thee, a talent of siluer, and two change of garmets. 23 And Naaman saide, Yea, take two talents: and he compelled him, and bound two talents of siluer in two bagges, with two change of garments, and gaue them vnto two of his seruants, that they might beare them before him. 24 And when he came to the towre, he tooke them out of their handes, and laide them in the house, and sent away the men: and they departed. 25 Then he went in, and stoode before his master. And Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither. 26 But he saide vnto him, Went not mine heart with thee when the man turned againe from his charet to meete thee? Is this a time to take money, and to receiue garments, and oliues, and vineyardes, and sheepe, and oxen, and men seruants, and maide seruants? 27 The leprosie therefore of Naaman shall cleaue vnto thee, and to thy seede for euer. And he went out from his presence a leper white as snowe.
Bishops(i) 1 Naaman captayne of the hoast of the king of Syria, was a great man, and honorable in the sight of his maister, because that by him the Lorde had geuen health vnto Syria: He was also a mightie man, & expert in warre [but he was] a leaper 2 And the Syrians had gone out by companies, & had brought out of the countrey of Israel a litle mayde, & she was with Naamans wyfe 3 And she saide vnto her lady: I would to God my lorde were with the prophet that is in Samaria, for he would delyuer him of his leprosie 4 And he went in, and tolde his lorde, saying: Thus and thus saide the mayd that is of the lande of Israel 5 And the king of Syria saide: Go thy way thither, and I wyll send a letter vnto the king of Israel. And he departed, and toke with him ten talentes of siluer, and sixe thousand peeces of golde, and ten chaunges of raymentes 6 And brought the letter to the king of Israel, conteyning this tenour. Now, when this letter is come vnto thee, beholde I haue therewith sent Naaman my seruaunt to thee, that thou mayest ridde him of his leprosie 7 And it fortuned, that when the king of Israel had red the letter, he rent his clothes, and saide: Am I God, that I should slay, and make a lyue? For he doth send to me that I should delyuer a man from his leprosie: Wherefore consider I pray you, & see how he seeketh a quarell against me 8 Which when Elisa the man of God had heard how that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying: Wherfore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a prophet in Israel 9 And so Naaman came with his horses and with his charets, and stoode at the doore of the house of Elisa 10 And Elisa sent a messenger vnto him, saying: Go, and washe thee in Iordane seuen tymes, and thy fleshe shall come againe to thee, and thou shalt be cleansed 11 But Naaman was wroth, and went away, and saide: Beholde, I thought with my selfe, he would surely come out, and stande and call on the name of the Lord his god, & put his hand on the place, that he may heale the leprosie 12 Are not Abana and Pharphar riuers of Damasco, better then all the waters of Israel? If I washe me also in them, shal I not be cleansed? And so he turned him, and departed with displeasure 13 And his seruauntes came, and communed with him, and saide: Father, if the prophet had byd thee do some great thing, oughtest thou not to haue done it? How much rather then when he saith to thee, washe, and be cleane 14 Then went he downe, & washed him selfe seuen tymes in Iordane, according to the saying of the man of God, and his fleshe came againe lyke vnto the fleshe of a litle childe, and he was cleansed 15 And he turned againe to the man of God, he and al his company, and stoode before him, and saide: Behold, I know nowe that there is no God in all the worlde, but in Israel: Now therfore I pray thee take a blessing of thy seruaunt 16 But he saide: As the lorde lyueth before whom I stande, I wyll receaue none: And when the other would haue constrayned him to receaue it, he would not 17 And Naaman saide: Shall there not be geue to thy seruaunt as much of this earth as two mules may beare? For thy seruaunt wyll hencefoorth offer neither burnt sacrifice nor offering vnto any other God, saue vnto the Lorde 18 But herein the Lorde be mercyfull to thy seruaunt, that when my maister goeth into the house of Rimmon for to worship there, and leaneth on my hand, and I bowe my selfe in the house of Rimmon: when I do bowe downe I say in the house of Rimmon, the Lorde be mercyfull vnto thy seruaunt because of this thing 19 Unto whom he saide: Go in peace. And when he was departed from him as it were a furlong of grounde 20 Gehezi the seruaunt of Elisa the man of God, said: Beholde, my maister hath spared Naaman this Syrian, that he would not receaue at his hande those thinges that he offered: As the Lorde lyueth, I wyll runne after him, & take somewhat of him 21 And so Gehezi folowed Naaman: And when Naaman saw him running after him, he light downe from the charet to meete him, and saide: Is all well 22 He aunswered, All is well: Beholde, my maister hath sent me, saying: See, there be come to me euen nowe from mount Ephraim two young men of the children of the prophetes: Geue them I pray thee one talent of siluer, and two chaunge of garmentes 23 And Naaman said: With a good will, take two talentes: And he constrained him, & bounde two talentes of siluer in two bagges, with two chaunge of garmentes, and laide them vpon two of his seruauntes, to beare them before him 24 And when he came to the lower place, he toke [them] from their hand, and bestowed [them] in the house, and he let the men go, and they departed 25 But he went in and stoode before his maister: And Elisa said vnto him, whece commest thou Gehezi? He saide: Thy seruaunt went no whyther 26 But he saide vnto him: went not myne heart [with thee] when the man turned againe from his charet to meete thee? Is it now a tyme to receaue money, to receaue garmentes, olyue trees, vnieyardes, sheepe, and oxen, men seruauntes, and mayde seruauntes 27 The leprosie therefore of Naaman shal cleaue vnto thee, and vnto thy seede for euer. And he went out from his presence a leper as white as snowe
DouayRheims(i) 1 Naaman, general of the army, of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable: for by him the Lord gave deliverance to Syria: and he was a valiant man, and rich, but a leper. 2 Now there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel, a little maid, and she waited upon Naaman's wife. 3 And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath. 4 Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said the girl from the land of Israel. 5 And the king of Syria said to him: Go; and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment; 6 And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman, my servant, that thou mayst heal him of his leprosy. 7 And when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said: Am I God, to be able to kill and give life, that this man hath sent to me to heal a man of his leprosy? mark, and see how he seeketh occasions against me. 8 And when Eliseus, the man of God, had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus: 10 And Eliseus sent a messenger to him, saying: Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall recover health, and thou shalt be clean. 11 Naaman was angry, and went away, saying: I thought he would have come out to me, and standing, would have invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. 12 Are not the Abana, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation, 13 His servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt be clean? 14 Then he went down, and washed in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh was restored, like the flesh of a little child: and he was made clean. 15 And returning to the man of God, with all his train, he came, and stood before him, and said: In truth, I know there is no other God, in all the earth, but only in Israel: I beseech thee, therefore, take a blessing of thy servant. 16 But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused. 17 And Naaman said: As thou wilt: but I beseech thee, grant to me, thy servant, to take from hence two mules' burden of earth: for thy servant will not henceforth offer holocaust, or victim, to other gods, but to the Lord. 18 But there is only this, for which thou shalt entreat the Lord for thy servant; when my master goeth into the temple of Remmon, to worship there, and he leaneth on my hand: if I bow down in the temple of Remmon, when he boweth down in the same place, that the Lord pardon me, thy servant, for this thing. 19 And he said to him: Go in peace. So he departed from him, in the spring time of the earth. 20 But Giezi, the servant of the man of God, said: My master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving of him that which he brought: as the Lord liveth, I will run after him, and take something of him. 21 And Giezi followed after Naaman: and when he saw him running after him, he leapt down from his chariot to meet him, and said: Is all well? 22 And he said: Well: my master hath sent me to thee, saying: Just now there are come to me from mount Ephraim, two young men of the sons of the prophets: give them a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said: It is better that thou take two talents. And he forced him, and bound two talents of silver in two bags, and two changes of garments, and laid them upon two of his servants, and they carried them before him. 24 And when he was come, and now it was the evening, he took them from their hands, and laid them up in the house, and sent the men away, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither. 26 But he said: Was not my heart present, when the man turned back, from his chariot, to meet thee? So now thou hast received money, and received garments, to buy oliveyards and vineyards, and sheep, and oxen, and men-servants, and maid-servants. 27 But the leprosy of Naaman, shall also stick to thee, and to thy seed for ever. And he went out from him a leper, as white as snow.
KJV(i) 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valor, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
KJV_Cambridge(i) 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
KJV_Strongs(i)
  1 H5283 Now Naaman H8269 , captain H6635 of the host H4428 of the king H758 of Syria H1419 , was a great H376 man H6440 with H113 his master H5375 , and honourable [H8803]   H3068 , because by him the LORD H5414 had given [H8804]   H8668 deliverance H758 unto Syria H1368 : he was also a mighty H376 man H2428 in valour H6879 , but he was a leper [H8794]  .
  2 H758 And the Syrians H3318 had gone out [H8804]   H1416 by companies H7617 , and had brought away captive [H8799]   H776 out of the land H3478 of Israel H6996 a little H5291 maid H6440 ; and she waited on H5283 Naaman's H802 wife.
  3 H559 And she said [H8799]   H1404 unto her mistress H305 , Would H113 God my lord H6440 were with H5030 the prophet H8111 that is in Samaria H227 ! for H622 he would recover [H8799]   H6883 him of his leprosy.
  4 H935 And one went in [H8799]   H5046 , and told [H8686]   H113 his lord H559 , saying [H8800]   H1696 , Thus and thus said [H8765]   H5291 the maid H776 that is of the land H3478 of Israel.
  5 H4428 And the king H758 of Syria H559 said [H8799]   H3212 , Go to [H8798]   H935 , go [H8798]   H7971 , and I will send [H8799]   H5612 a letter H4428 unto the king H3478 of Israel H3212 . And he departed [H8799]   H3947 , and took [H8799]   H3027 with him H6235 ten H3603 talents H3701 of silver H8337 , and six H505 thousand H2091 pieces of gold H6235 , and ten H2487 changes H899 of raiment.
  6 H935 And he brought [H8686]   H5612 the letter H4428 to the king H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H5612 , Now when this letter H935 is come [H8800]   H7971 unto thee, behold, I have therewith sent [H8804]   H5283 Naaman H5650 my servant H622 to thee, that thou mayest recover [H8804]   H6883 him of his leprosy.
  7 H4428 And it came to pass, when the king H3478 of Israel H7121 had read [H8800]   H5612 the letter H7167 , that he rent [H8799]   H899 his clothes H559 , and said [H8799]   H430 , Am I God H4191 , to kill [H8687]   H2421 and to make alive [H8687]   H2088 , that this man H7971 doth send [H8802]   H622 unto me to recover [H8800]   H376 a man H6883 of his leprosy H389 ? wherefore H3045 consider [H8798]   H7200 , I pray you, and see [H8798]   H579 how he seeketh a quarrel [H8693]   against me.
  8 H477 And it was so, when Elisha H376 the man H430 of God H8085 had heard [H8800]   H4428 that the king H3478 of Israel H7167 had rent [H8804]   H899 his clothes H7971 , that he sent [H8799]   H4428 to the king H559 , saying [H8800]   H7167 , Wherefore hast thou rent [H8804]   H899 thy clothes H935 ? let him come [H8799]   H3045 now to me, and he shall know [H8799]   H3426 that there is H5030 a prophet H3478 in Israel.
  9 H5283 So Naaman H935 came [H8799]   H5483 with his horses H7393 and with his chariot H5975 , and stood [H8799]   H6607 at the door H1004 of the house H477 of Elisha.
  10 H477 And Elisha H7971 sent [H8799]   H4397 a messenger H559 unto him, saying [H8800]   H1980 , Go [H8800]   H7364 and wash [H8804]   H3383 in Jordan H7651 seven H6471 times H1320 , and thy flesh H7725 shall come again [H8799]   H2891 to thee, and thou shalt be clean [H8798]  .
  11 H5283 But Naaman H7107 was wroth [H8799]   H3212 , and went away [H8799]   H559 , and said [H8799]   H559 , Behold, I thought [H8804]   H3318 , He will surely [H8800]   H3318 come out [H8799]   H5975 to me, and stand [H8804]   H7121 , and call [H8804]   H8034 on the name H3068 of the LORD H430 his God H5130 , and strike [H8689]   H3027 his hand H4725 over the place H622 , and recover [H8804]   H6879 the leper [H8794]  .
  12 H71 Are not Abana [H8676]   H549   H6554 and Pharpar H5104 , rivers H1834 of Damascus H2896 , better H4325 than all the waters H3478 of Israel H7364 ? may I not wash [H8799]   H2891 in them, and be clean [H8804]   H6437 ? So he turned [H8799]   H3212 and went away [H8799]   H2534 in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 came near [H8799]   H1696 , and spake [H8762]   H559 unto him, and said [H8799]   H1 , My father H5030 , if the prophet H1696 had bid [H8765]   H1419 thee do some great H1697 thing H6213 , wouldest thou not have done [H8799]   H637 it ? how much rather then H559 , when he saith [H8804]   H7364 to thee, Wash [H8798]   H2891 , and be clean [H8798]  ?
  14 H3381 Then went he down [H8799]   H2881 , and dipped [H8799]   H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan H1697 , according to the saying H376 of the man H430 of God H1320 : and his flesh H7725 came again [H8799]   H1320 like unto the flesh H6996 of a little H5288 child H2891 , and he was clean [H8799]  .
  15 H7725 And he returned [H8799]   H376 to the man H430 of God H4264 , he and all his company H935 , and came [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H559 him: and he said [H8799]   H3045 , Behold, now I know [H8804]   H430 that there is no God H776 in all the earth H3478 , but in Israel H3947 : now therefore, I pray thee, take [H8798]   H1293 a blessing H5650 of thy servant.
  16 H559 But he said [H8799]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H6440 , before H5975 whom I stand [H8804]   H3947 , I will receive [H8799]   H6484 none. And he urged [H8799]   H3947 him to take [H8800]   H3985 it; but he refused [H8762]  .
  17 H5283 And Naaman H559 said [H8799]   H5414 , Shall there not then, I pray thee, be given [H8714]   H5650 to thy servant H6776 two H6505 mules H4853 ' burden H127 of earth H5650 ? for thy servant H6213 will henceforth offer [H8799]   H5930 neither burnt offering H2077 nor sacrifice H312 unto other H430 gods H3068 , but unto the LORD.
  18 H1697 In this thing H3068 the LORD H5545 pardon [H8799]   H5650 thy servant H113 , that when my master H935 goeth [H8800]   H1004 into the house H7417 of Rimmon H7812 to worship [H8692]   H8172 there, and he leaneth [H8737]   H3027 on my hand H7812 , and I bow [H8694]   H1004 myself in the house H7417 of Rimmon H7812 : when I bow down [H8692]   H1004 myself in the house H7417 of Rimmon H3068 , the LORD H5545 pardon [H8799]   H5650 thy servant H1697 in this thing.
  19 H559 And he said [H8799]   H3212 unto him, Go [H8798]   H7965 in peace H3212 . So he departed [H8799]   H3530 from him a little H776 way.
  20 H1522 But Gehazi H5288 , the servant H477 of Elisha H376 the man H430 of God H559 , said [H8799]   H113 , Behold, my master H2820 hath spared [H8804]   H5283 Naaman H761 this Syrian H3947 , in not receiving [H8800]   H3027 at his hands H935 that which he brought [H8689]   H3068 : but, as the LORD H2416 liveth H7323 , I will run [H8804]   H310 after H3947 him, and take [H8804]   H3972 somewhat of him.
  21 H1522 So Gehazi H7291 followed [H8799]   H310 after H5283 Naaman H5283 . And when Naaman H7200 saw [H8799]   H7323 him running [H8801]   H310 after H5307 him, he lighted down [H8799]   H4818 from the chariot H7125 to meet [H8800]   H559 him, and said [H8799]   H7965 , Is all well?
  22 H559 And he said [H8799]   H7965 , All is well H113 . My master H7971 hath sent [H8804]   H559 me, saying [H8800]   H935 , Behold, even now there be come [H8804]   H2022 to me from mount H669 Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets H5414 : give [H8798]   H3603 them, I pray thee, a talent H3701 of silver H8147 , and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 said [H8799]   H2974 , Be content [H8685]   H3947 , take [H8798]   H3603 two talents H6555 . And he urged [H8799]   H6696 him, and bound [H8799]   H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags H8147 , with two H2487 changes H899 of garments H5414 , and laid [H8799]   H8147 them upon two H5288 of his servants H5375 ; and they bare [H8799]   H6440 them before him.
  24 H935 And when he came [H8799]   H6076 to the tower H3947 , he took [H8799]   H3027 them from their hand H6485 , and bestowed [H8799]   H1004 them in the house H582 : and he let the men H7971 go [H8762]   H3212 , and they departed [H8799]  .
  25 H935 But he went in [H8802]   H5975 , and stood [H8799]   H113 before his master H477 . And Elisha H559 said [H8799]   H370 unto him, Whence H1522 comest thou, Gehazi H559 ? And he said [H8799]   H5650 , Thy servant H1980 went [H8804]   H575 no whither.
  26 H559 And he said [H8799]   H1980 unto him, Went [H8804]   H3820 not mine heart H376 with thee, when the man H2015 turned [H8804]   H4818 again from his chariot H7125 to meet [H8800]   H6256 thee? Is it a time H3947 to receive [H8800]   H3701 money H3947 , and to receive [H8800]   H899 garments H2132 , and oliveyards H3754 , and vineyards H6629 , and sheep H1241 , and oxen H5650 , and menservants H8198 , and maidservants?
  27 H6883 The leprosy H5283 therefore of Naaman H1692 shall cleave [H8799]   H2233 unto thee, and unto thy seed H5769 for ever H3318 . And he went out [H8799]   H6440 from his presence H6879 a leper [H8794]   H7950 as white as snow.
Thomson(i) 1 Naiman the captain general of the army of Syria, was a man great in the sight of his master and highly honoured; because by him the Lord had given deliverance to Syria. But this man who was mighty in power, was leprous. 2 Now the light armed bands had gone from Syria and brought away captive out of the land of Israel, a little girl and she waited on Naiman's wife. 3 And she said to her mistress, that my master were before the prophet of God who is in Samaria: Then would he cure him of his leprosy. 4 And she went in and told her lord and said, Thus and thus hath the little girl spoken, who is from the land of Israel. 5 Upon this the king of Syria said to Naiman, Come, go, and I will send a letter to the king of Israel. So he set out and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold and ten suits of apparel 6 and carried the letter to the king of Israel, the purport of which was, Now when this letter shall come to thee, behold I have sent to thee my servant Naiman that thou mayst cure him of his leprosy. 7 And when the king of Israel had read the letter he rent his clothes and said, Am I God to kill or give life, that he sendeth to me to cure a man of his leprosy? For only consider, I pray you, and see how he seeketh a pretence for quarreling with me. 8 But when Elisha heard that the king of Israel had rent his clothes he sent to him saying, Why hast thou rent thy clothes? Let Naiman come to me and know that there is a prophet in Israel. 9 So Naiman went with his horses and chariot and stopped at the doors of Elisha's house. 10 And Elisha sent a messenger to him saying, Go and wash thyself seven times in the Jordan, and thy flesh shall return to thee and thou shalt be cleansed. 11 Thereupon Naiman was inflamed with indignation and went away saying, Behold I thought he would at least come out and stand and call on the name of his God, or lay his hand on the place, and cure the leprous part. 12 Are not Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Why may I not go and wash in them, and be cleansed? So he turned and went away in a rage. 13 But his servants drew near and said to him, Had the prophet enjoined thee some great thing, wouldst thou not do it? And wilt thou not, because he said, Wash and be clean? 14 Then Naiman went down, and when he had dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the prophet, his flesh became again like the flesh of a little child, and he was cleansed. 15 Upon this he and all his retinue, returned to Elisha, and came and stood before him and said, Behold I now know that there is not a God in all the earth but only in Israel. Now therefore accept this acknowledgment, from thy servant. 16 But Elisha said, As the Lord liveth in whose presence I stand, I will not receive it. And when he urged him to take it and he refused, 17 Naiman said, But if not; pray let there be given to thy servant a couple of mules burden of earth; for thy servant will no more offer a whole burnt offering or a sacrifice to other gods, but only to the Lord. 18 But in this thing may the Lord be gracious to thy servant. When my master goeth into the house of Remman to worship there, should he lean on my hand, and I bow down in the house of Remman, when he boweth down there, may the Lord, I pray, be gracious to thy servant in this respect. 19 And Elisha said to Naiman, Go in peace. 20 Now when he had gone a little way from him, Giezi the servant of Elisha said, Behold my master hath spared Naiman the Syrian, in not receiving at his hand what he brought. As the Lord liveth, I will run after him, and receive something from him. 21 So Giezi went after Naiman with all speed. And when Naiman saw him running after 22 him, he turned about from his chariot to meet him. And he said, Peace! 22 My master hath sent me saying, Behold there are just come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets. Give, I pray thee for them a talent of silver and two suits of apparel. 23 To which he replied, Take two talents of silver. So he took two talents of silver, in two bags, and two suits of raiment and laid them on two of his servants and they carried them before him. 24 And when he came to a dark place, he took them from the hands of his servants, and laid them up in the house. And when he had dismissed the men, 25 he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence comest thou, Giezi? To which he replied, Thy servant hath not gone any where. 26 And Elisha said to him, My heart indeed did not go with thee, when the man turned about from his chariot to meet thee. Now thou hast received silver; and thou hast now received the apparel and olive yards and vine yards, and flocks and herds and men servants, and maid servants; 27 but the leprosy of Naiman shall cleave to thee, and thy seed forever. So he went out from his presence, leprous like snow.
Webster(i) 1 Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance to Syria: he was also a mighty man in valor, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. 3 And she said to her mistress, I would that my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Come, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter hath come to thee, behold, I have with this sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send to me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldst thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then he went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat from him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there have come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bore them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither. 26 And he said to him, Went not my heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive-yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and men-servants, and maid-servants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave to thee, and to thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
Webster_Strongs(i)
  1 H5283 Now Naaman H8269 , captain H6635 of the army H4428 of the king H758 of Syria H1419 , was a great H376 man H6440 with H113 his master H5375 [H8803] , and honourable H3068 , because by him the LORD H5414 [H8804] had given H8668 deliverance H758 to Syria H1368 : he was also a mighty H376 man H2428 in valour H6879 [H8794] , but he was a leper.
  2 H758 And the Syrians H3318 [H8804] had gone out H1416 by companies H7617 [H8799] , and had brought away captive H776 out of the land H3478 of Israel H6996 a little H5291 maid H6440 ; and she waited on H5283 Naaman's H802 wife.
  3 H559 [H8799] And she said H1404 to her mistress H305 , I would H113 that my lord H6440 were with H5030 the prophet H8111 that is in Samaria H227 ! for H622 [H8799] he would cure H6883 him of his leprosy.
  4 H935 [H8799] And one went in H5046 [H8686] , and told H113 his lord H559 [H8800] , saying H1696 [H8765] , Thus and thus said H5291 the maid H776 that is of the land H3478 of Israel.
  5 H4428 And the king H758 of Syria H559 [H8799] said H3212 [H8798] , Go H935 [H8798] , now H7971 [H8799] , and I will send H5612 a letter H4428 to the king H3478 of Israel H3212 [H8799] . And he departed H3947 [H8799] , and took H3027 with him H6235 ten H3603 talents H3701 of silver H8337 , and six H505 thousand H2091 pieces of gold H6235 , and ten H2487 changes H899 of raiment.
  6 H935 [H8686] And he brought H5612 the letter H4428 to the king H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H5612 , Now when this letter H935 [H8800] hath come H7971 [H8804] to thee, behold, with it I have sent H5283 Naaman H5650 my servant H622 [H8804] to thee, that thou mayest cure H6883 him of his leprosy.
  7 H4428 And it came to pass, when the king H3478 of Israel H7121 [H8800] had read H5612 the letter H7167 [H8799] , that he tore H899 his clothes H559 [H8799] , and said H430 , Am I God H4191 [H8687] , to kill H2421 [H8687] and to make alive H2088 , that this man H7971 [H8802] doth send H622 [H8800] to me to cure H376 a man H6883 of his leprosy H389 ? therefore H3045 [H8798] consider H7200 [H8798] , I pray you, and see H579 [H8693] how he seeketh a quarrel against me.
  8 H477 And it was so, when Elisha H376 the man H430 of God H8085 [H8800] had heard H4428 that the king H3478 of Israel H7167 [H8804] had torn H899 his clothes H7971 [H8799] , that he sent H4428 to the king H559 [H8800] , saying H7167 [H8804] , Why hast thou torn H899 thy clothes H935 [H8799] ? let him come H3045 [H8799] now to me, and he shall know H3426 that there is H5030 a prophet H3478 in Israel.
  9 H5283 So Naaman H935 [H8799] came H5483 with his horses H7393 and with his chariot H5975 [H8799] , and stood H6607 at the door H1004 of the house H477 of Elisha.
  10 H477 And Elisha H7971 [H8799] sent H4397 a messenger H559 [H8800] to him, saying H1980 [H8800] , Go H7364 [H8804] and wash H3383 in Jordan H7651 seven H6471 times H1320 , and thy flesh H7725 [H8799] shall come again H2891 [H8798] to thee, and thou shalt be clean.
  11 H5283 But Naaman H7107 [H8799] was furious H3212 [H8799] , and went away H559 [H8799] , and said H559 [H8804] , Behold, I thought H3318 [H8800] , He will surely H3318 [H8799] come out H5975 [H8804] to me, and stand H7121 [H8804] , and call H8034 on the name H3068 of the LORD H430 his God H5130 [H8689] , and strike H3027 his hand H4725 over the place H622 [H8804] , and cure H6879 [H8794] the leprosy.
  12 H71 H549 [H8676] Are not Abana H6554 and Pharpar H5104 , rivers H1834 of Damascus H2896 , better H4325 than all the waters H3478 of Israel H7364 [H8799] ? may I not wash H2891 [H8804] in them, and be clean H6437 [H8799] ? So he turned H3212 [H8799] and went away H2534 in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 [H8799] came near H1696 [H8762] , and spoke H559 [H8799] to him, and said H1 , My father H5030 , if the prophet H1696 [H8765] had bid H1419 thee do some great H1697 thing H6213 [H8799] , wouldest thou not have done H637 it? how much rather then H559 [H8804] , when he saith H7364 [H8798] to thee, Wash H2891 [H8798] , and be clean?
  14 H3381 [H8799] Then he went down H2881 [H8799] , and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan H1697 , according to the saying H376 of the man H430 of God H1320 : and his flesh H7725 [H8799] came again H1320 like the flesh H6996 of a little H5288 child H2891 [H8799] , and he was clean.
  15 H7725 [H8799] And he returned H376 to the man H430 of God H4264 , he and all his company H935 [H8799] , and came H5975 [H8799] , and stood H6440 before H559 [H8799] him: and he said H3045 [H8804] , Behold, now I know H430 that there is no God H776 in all the earth H3478 , but in Israel H3947 [H8798] : now therefore, I pray thee, take H1293 a blessing H5650 from thy servant.
  16 H559 [H8799] But he said H3068 , As the LORD H2416 liveth H6440 , before H5975 [H8804] whom I stand H3947 [H8799] , I will receive H6484 [H8799] none. And he urged H3947 [H8800] him to take H3985 [H8762] it; but he refused.
  17 H5283 And Naaman H559 [H8799] said H5414 [H8714] , Shall there not then, I pray thee, be given H5650 to thy servant H6776 two H6505 mules H4853 ' burden H127 of earth H5650 ? for thy servant H6213 [H8799] will henceforth offer H5930 neither burnt offering H2077 nor sacrifice H312 to other H430 gods H3068 , but to the LORD.
  18 H1697 In this thing H3068 the LORD H5545 [H8799] pardon H5650 thy servant H113 , that when my master H935 [H8800] goeth H1004 into the house H7417 of Rimmon H7812 [H8692] to worship H8172 [H8737] there, and he leaneth H3027 on my hand H7812 [H8694] , and I bow H1004 myself in the house H7417 of Rimmon H7812 [H8692] : when I bow down H1004 myself in the house H7417 of Rimmon H3068 , the LORD H5545 [H8799] pardon H5650 thy servant H1697 in this thing.
  19 H559 [H8799] And he said H3212 [H8798] to him, Go H7965 in peace H3212 [H8799] . So he departed H3530 from him a little H776 way.
  20 H1522 But Gehazi H5288 , the servant H477 of Elisha H376 the man H430 of God H559 [H8799] , said H113 , Behold, my master H2820 [H8804] hath spared H5283 Naaman H761 this Syrian H3947 [H8800] , in not receiving H3027 at his hands H935 [H8689] that which he brought H3068 : but, as the LORD H2416 liveth H7323 [H8804] , I will run H310 after H3947 [H8804] him, and take H3972 somewhat from him.
  21 H1522 So Gehazi H7291 [H8799] followed H310 after H5283 Naaman H5283 . And when Naaman H7200 [H8799] saw H7323 [H8801] him running H310 after H5307 [H8799] him, he came down H4818 from the chariot H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said H7965 , Is all well?
  22 H559 [H8799] And he said H7965 , All is well H113 . My master H7971 [H8804] hath sent H559 [H8800] me, saying H935 [H8804] , Behold, even now there have come H2022 to me from mount H669 Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets H5414 [H8798] : give H3603 them, I pray thee, a talent H3701 of silver H8147 , and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 [H8799] said H2974 [H8685] , Be content H3947 [H8798] , take H3603 two talents H6555 [H8799] . And he urged H6696 [H8799] him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags H8147 , with two H2487 changes H899 of garments H5414 [H8799] , and laid H8147 them upon two H5288 of his servants H5375 [H8799] ; and they bore H6440 them before him.
  24 H935 [H8799] And when he came H6076 to the tower H3947 [H8799] , he took H3027 them from their hand H6485 [H8799] , and bestowed H1004 them in the house H582 : and he let the men H7971 [H8762] go H3212 [H8799] , and they departed.
  25 H935 [H8802] But he went in H5975 [H8799] , and stood H113 before his master H477 . And Elisha H559 [H8799] said H370 to him, From where H1522 comest thou, Gehazi H559 [H8799] ? And he said H5650 , Thy servant H1980 [H8804] went H575 nowhere.
  26 H559 [H8799] And he said H1980 [H8804] to him, Went H3820 not my heart H376 with thee, when the man H2015 [H8804] turned H4818 again from his chariot H7125 [H8800] to meet H6256 thee? Is it a time H3947 [H8800] to receive H3701 money H3947 [H8800] , and to receive H899 garments H2132 , and oliveyards H3754 , and vineyards H6629 , and sheep H1241 , and oxen H5650 , and male H8198 and female servants?
  27 H6883 The leprosy H5283 therefore of Naaman H1692 [H8799] shall cleave H2233 to thee, and to thy seed H5769 for ever H3318 [H8799] . And he went out H6440 from his presence H6879 [H8794] a leper H7950 as white as snow.
Brenton(i) 1 Now Naiman, the captain of the host of Syria, was a great man before his master, and highly respected, because by him the Lord had given deliverance to Syria, and the man was mighty in strength, but a leper. 2 And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the land of Israel a little maid: and she waited on Naiman's wife. 3 And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would recover him from his leprosy. 4 And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israel. 5 And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach thee, behold, I have sent to thee my servant Naiman, and thou shalt recover him from his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to recover a man of his leprosy? consider, however, I pray you, and see that this man seeks an occasion against me. 8 And it came to pass, when Elisaie heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king of Israel, saying, Wherefore hast thou rent thy garments? Let Naiman, I pray thee, come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. 9 So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie. 10 And Elisaie sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in Jordan, and thy flesh shall return to thee, and thou shalt be cleansed. 11 And Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand upon the place, and recover the leper. 12 Are not the Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not go and wash in them, and be cleansed? and he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to thee, wouldest thou not perform it? yet he has but said to thee, Wash, and be cleansed. 14 So Naiman went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the word of Elisaie: and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed. 15 And he and all his company returned to Elisaie, and he came and stood before him, and said, Behold, I know that there is no God in all the earth, save only in Israel: and now receive a blessing of thy servant. 16 And Elisaie said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take one. And he pressed him to take one: but he would not. 17 And Naiman said, Well then, if not, let there be given to thy servant, I pray thee, the load of a yoke of mules; and thou shalt give me of the red earth: for henceforth thy servant will not offer whole-burnt-offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord by reason of this thing. 18 And l let the Lord be propitious to thy servant when my master goes into the house of Remman to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be merciful to thy servant in this matter. 19 And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way. 20 And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him. 21 So Giezi followed after Naiman: and Naiman saw him running after him, and turned back from his chariot to meet him. 22 And Giezi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naiman said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of raiment, and put them upon two of his servants, and they bore them before him. 24 And he came to a secret place, and took them from their hands, and laid them up in the house, and dismissed the men. 25 And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him, 26 Whence comest thou, Giezi? and Giezi said, Thy servant has not been hither or thither. And Elisaie said to him, Went not my heart with thee, when the man returned from his chariot to meet thee? and now thou hast received silver, and now thou hast received raiment, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants. 27 The leprosy also of Naiman shall cleave to thee, and to thy seed for ever. And he went out from his presence leprous, like snow.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ναιμὰν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκε Κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ· καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύϊ, λελεπρωμένος. 2 Καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι, καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ἰσραὴλ νεάνιδα μικρὰν, καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμάν. 3 Ἡ δὲ εἶπε τῇ κυρίᾳ αὐτῆς, ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ. 4 Καὶ εἰσῆλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς, καὶ εἶπεν, οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ἰσραήλ.
5 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμὰν, δεῦρο, εἴσελθε καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου, καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς, καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς. 6 Καὶ ἤνεγκε τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σὲ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμὰν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ. 7 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ἰσραὴλ τὸ βιβλίον, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, ὅτι οὖτος ἀποστέλλει πρὸς μὲ ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ; ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε, ὅτι προφασίζεται οὗτός μοι.
8 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἑλισαιὲ, ὅτι διέῤῥηξεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, ἱνατὶ διέῤῥηξας τὰ ἱμάτιά σου; ἐλθέτω δὴ πρὸς μὲ Ναιμὰν, καὶ γνώτω ὅτι ἐστὶ προφήτης ἐν Ἰσραήλ.
9 Καὶ ἦλθε Ναιμὰν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι, καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ἑλισαιέ. 10 Καὶ ἀπέστειλεν Ἑλισαιὲ ἄγγελον πρὸς αὐτὸν, λέγων, πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, καὶ ἐπιστρέψει ἡ σάρξ σού σοι καὶ καθαρισθήσῃ. 11 Καὶ ἐθυμώθη Ναιμὰν καὶ ἀπῆλθε, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ εἶπον, πρὸς μὲ πάντως ἐξελεύσεται καὶ στήσεται, καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι Θεοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον, καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν. 12 Οὐχὶ ἀγαθὸς Ἀβανὰ καὶ Φαρφὰρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ πάντα τὰ ὕδατα Ἰσραήλ; οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς, καὶ καθαρισθήσομαι; καὶ ἐξέκλινε καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ. 13 Καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν, μέγα λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ· οὐχὶ ποιήσεις; καὶ ὅτι εἶπε πρὸς σὲ, λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι. 14 Καὶ κατέβη Ναιμὰν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ἑπτάκις κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιέ· καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σάρξ αὐτοῦ ὡς σάρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη.
15 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς Ἑλισαιὲ αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστι Θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου. 16 Καὶ εἶπεν Ἑλισαιέ, ζῇ Κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησε· 17 Καὶ εἶπε Ναιμὰν, καὶ εἰ μή, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεῦγος ἡμιόνων, καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῦς τῆς πυῤῥᾶς, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλʼ ἢ τῷ Κυρίῳ τῷ ῥήματι τούτῳ. 18 Καὶ ἱλάσεται Κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Ῥεμμὰν προσκυνῆσαι ἐκεῖ· καὶ αὐτὸς ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου, καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ Ῥεμμὰν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Ῥεμμάν· καὶ ἱλάσεται δὴ Κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. 19 Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ πρὸς Ναιμὰν, δεῦρο εἰς εἰρήνην· καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς δεβραθὰ τῆς γῆς.
20 Καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμὰν τοῦ Σύρου τούτου, τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχε· ζῇ Κύριος, ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ λήψομαι ἀπʼ αὐτοῦ τι. 21 Καὶ ἐδίωξε Γιεζὶ ὀπίσω τοῦ Ναιμάν· καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμὰν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ. 22 Καὶ εἶπεν, εἰρήνη· ὁ κύριός μου ἀπέστειλέ με λέγων, ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρὸς μὲ δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν· δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου, καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς. 23 Καὶ εἶπε, λαβὲ διτάλαντον ἀργυρίου· καὶ ἔλαβε δύο τάλαντα ἀργυρίου ἐν δυσὶ θυλάκοις, καὶ δύο ἀλλασσομένας στολὰς, καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ, καὶ ᾖραν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 24 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν, καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ, καὶ ἐξαπέστειλε τοὺς ἄνδρας.
25 Καὶ αὐτὸς εἰσῆλθε, καὶ παρεστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἑλισαιὲ, πόθεν Γιεζί; καὶ εἶπε Γιεζί, οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα. 26 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἑλισαιὲ, οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ ὅτε ἐπέστεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι; καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον, καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια, καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας. 27 Καὶ ἡ λέπρα Ναιμὰν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.
Leeser(i) 1 And Na’aman, the captain of the army of the king of Syria, was a great man before his Lord, and highly honored; because by him had the Lord given victory unto Syria: and this man was valiant in war, but a leper. 2 And the Syrians had gone out in predatory troops, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Na’aman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Oh that my Lord were but before the prophet that is in Samaria! then would he heal him of his leprosy. 4 And he went in, and told his lord, saying, Thus and thus hath spoken the maiden that is from the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of garments. 6 And he brought the letter to the king of Israel, which said, And now when this letter cometh unto thee, behold, I have sent to thee Na’aman my servant, that thou mayest heal him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this one doth send unto me to heal a man of his leprosy? for know to a certainty, I pray you, and see that he but seeketh a quarrel against me. 8 And it happened, when Elisha’ the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him but come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 And Na’aman came with his horses and with his chariot, and remained at the door of the house of Elisha’. 10 And Elisha’ sent a messenger unto him, saying, Go and bathe seven times in the Jordan, and thy flesh shall be restored healthy to thee, and thou shalt become clean. 11 But Na’aman became wroth, and went away, and said, Behold, I had thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and swing his hand over the place, and heal the leper. 12 Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not bathe in them, and become clean? and he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and they said, My father, if the prophet had bidden thee a great thing, wouldst thou not do it? how much rather then, when he hath said to thee, Bathe, and become clean? 14 Then went he down, and dived seven times in the Jordan, according to the word of the man of God: and his flesh was restored healthy like the flesh of a little boy, and he became clean. 15 And he returned to the man of God, he with all his camp, and came and stood before him, and said, Behold, now I know that there is no god on all the earth, but in Israel; and now, I pray thee, take a present from thy servant. 16 But he said, As the Lord liveth before whom I have stood, I will take none: and he urged him to take it; but he refused. 17 And Na’aman said, If thou wilt not, then let there be given, I pray thee, unto thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will not offer henceforth either burnt-offering or peace-sacrifice unto other gods, except unto the Lord. 18 For this thing may the Lord pardon thy servant, that when my Lord goeth into the house of Rimmon to prostrate himself there, and he leaneth on my hand, and I prostrate myself also in the house of Rimmon: when I prostrate myself in the house of Rimmon, may the Lord pardon thy servant for this thing. 19 And he said unto him, Go in peace: so he departed from him some distance. 20 But Gechazi, the servant of Elisha’ the man of God, said, Behold, my master hath spared Na’aman, this Syrian, in not receiving from his hand what he had brought; but, as the Lord liveth, I will run after him, and take some little thing from him. 21 So Gechazi hurried after Na’aman; and when Na’aman saw him running after him, he lighted doom from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, all is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the mountain of Ephraim two young men of the sons of the prophets: do give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Na’aman said, Give thy assent, take two talents. And he urged him, and bound up two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and he gave them unto his two young men, and they carried them before him. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he dismissed the men, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha’ said unto him, Whence comest thou, Gechazi? And he said, Thy servant went not hither or thither. 26 And he said unto him, My mind was not gone, when the man turned round from his chariot to meet thee. Is it a time to take money, and to take garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and men-servants, and maid-servants? 27 May then the leprosy of Na’aman cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
YLT(i) 1 And Naaman, head of the host of the king of Aram, was a great man before his lord, and accepted of face, for by him had Jehovah given salvation to Aram, and the man was mighty in valour—leprous. 2 And the Aramaeans have gone out by troops, and they take captive out of the land of Israel a little damsel, and she is before the wife of Naaman, 3 and she saith unto her mistress, `O that my lord were before the prophet who is in Samaria; then he doth recover him from his leprosy.' 4 And one goeth in and declareth to his lord, saying, `Thus and thus she hath spoken, the damsel who is from the land of Israel.' 5 And the king of Aram saith, `Go thou, enter, and I send a letter unto the king of Israel;' and he goeth and taketh in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of garments. 6 And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.' 7 And it cometh to pass, at the king of Israel's reading the letter, that he rendeth his garments, and saith, `Am I God, to put to death and to keep alive, that this one is sending unto me to recover a man from his leprosy? for surely know, I pray you, and see, for he is presenting himself to me.' 8 And it cometh to pass, at Elisha the man of God's hearing that the king of Israel hath rent his garments, that he sendeth unto the king, saying, `Why hast thou rent thy garments? let him come, I pray thee, unto me, and he doth know that there is a prophet in Israel.'
9 And Naaman cometh, with his horses and with his chariot, and standeth at the opening of the house for Elisha; 10 and Elisha sendeth unto him a messenger, saying, `Go, and thou hast washed seven times in Jordan, and thy flesh doth turn back to thee—and be thou clean. 11 And Naaman is wroth, and goeth on, and saith, `Lo, I said, Unto me he doth certainly come out, and hath stood and called in the name of Jehovah his God, and waved his hand over the place, and recovered the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? do I not wash in them and I have been clean?' and he turneth and goeth on in fury. 13 And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto thee—dost thou not do it ? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.' 14 And he goeth down and dippeth in Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh doth turn back as the flesh of a little youth, and is clean.
15 And he turneth back unto the man of God, he and all his camp, and cometh in, and standeth before him, and saith, `Lo, I pray thee, I have known that there is not a God in all the earth except in Israel; and now, take, I pray thee, a blessing from thy servant.' 16 And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood—if I take it;' and he presseth on him to take, and he refuseth. 17 And Naaman saith, `If not—let be given, I pray thee, to thy servant, a couple of mules' burden of earth, for thy servant doth make no more burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah. 18 For this thing Jehovah be propitious to thy servant, in the coming in of my lord into the house of Rimmon to bow himself there, and he was supported by my hand, and I bowed myself in the house of Rimmon; for my bowing myself in the house of Rimmon Jehovah be propitious, I pray thee, to thy servant in this thing.' 19 And he saith to him, `Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,
20 And Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, `Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.' 21 And Gehazi pursueth after Naaman, and Naaman seeth one running after him, and alighteth from off the chariot to meet him, and saith, `Is there peace?' 22 And he saith, `Peace; my lord hath sent me, saying, Lo, now, this, come unto me have two young men from the hill-country of Ephraim, of the sons of the prophets; give, I pray thee, to them, a talent of silver, and two changes of garments.' 23 And Naaman saith, `Be pleased, take two talents;' and he urgeth on him, and bindeth two talents of silver in two purses, and two changes of garments, and giveth unto two of his young men, and they bear before him; 24 and he cometh in unto the high place, and taketh out of their hand, and layeth up in the house, and sendeth away the men, and they go. 25 And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence—Gehazi?' and he saith, `Thy servant went not hither or thither.' 26 And he saith unto him, `My heart went not when the man turned from off his chariot to meet thee; is it a time to take silver, and to take garments, and olives, and vines, and flock, and herd, and men-servants, and maid-servants? 27 yea, the leprosy of Naaman doth cleave to thee, and to thy seed, —to the age;' and he goeth out from before him—leprous as snow.
JuliaSmith(i) 1 And Naaman chief of the army of the king of Aram was a man before his lord, and he was rifted up in the face, for by him Jehovah gave salvation to Aram: and the man was mighty of strength; being leprous. 2 And Aram will go forth by troops, and take captive from the land of Israel a little girl; and she will be before Naaman's wife. 3 And she will say to her mistress, O that my lord was before the prophet that is in Shomeron! then he will gather him from his leprosy. 4 And one will go and announce to his lord, saying, According to this, and according to this, spake the girl which was from the land of Israel. 5 And the king of Aram will say, Go; come, I will send a letter to the king of Israel. And he will go and take in his hand ten talents of silver and six thousand of gold, and ten changes of garments. 6 And he will bring the letter to the king of Israel, saying, Now when: this letter comes to thee, behold, I sent Naaman my servant, and do thou gather him from his leprosy. 7 And it will be when the king of Israel read the letter, and he will rend his garments and say, Am I God to kill and to make alive, that this one sent to me to gather a man from his leprosy? for surely know ye now, and see that he seeks occasion against me. 8 And it will be when Elisha the man of God heard that, the king of, Israel rent his garments, and he will send to the king, saying, Wherefore rentest thou thy garments? He shall come now to me and know that there is a prophet in Israel. 9 And Naaman will come with his horse and with his chariot, and he will stand at the door of the House to Elisha. 10 And Elisha will send a messenger to him, saying, Go and wash seven times in Jordan and, thy flesh shall: turn back to thee and be clean. 11 And Naaman will be angry, and go, and say, Behold, I said coming forth, he will come forth to me, and stand and call in the name of Jehovah his God and wave his hand up and down to the place, and he will gather him being leprous. 12 Is not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, good above all the waters of Israel? and shall I not wash in them And be cleansed? And he will turn and go in wrath. 13 And his servants will come near and speak to him, and say, My father, spake the prophet a great word to thee, wilt thou not do? and much more he said to thee, Wash and be cleansed, 14 And he will go down and dip in Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh will turn: back as, the flesh of a small boy, and he will be cleansed. 15 And he will turn back to the man of God, he and all his camp; and he will come and stand before him, and say, Behold now, I knew that there is no God in all the earth but in Israel: and now take now a blessing from thy servant 16 And he will say, Jehovah lives whom I stood before him if I will take. And he will press upon him to take, and he will refuse. 17 And Naaman will say, And shall there not now be given to thy servant a pair of Mules lifting up earth? for thy servant will no more do a burnt-offering and a sacrifice to other gods but to Jehovah. 18 For this word will Jehovah forgive to thy servant in the going of my lord to the house of Rimmon to worship there, and he leaning upon my hand, and I worshiped in the house of Rimmon: in my worshiping in the house of Rimmon now will Jehovah forgive to thy servant in this word? 19 And he will say to him, Go for peace. And he will go from him a measure of land, 20 And Gehazi the boy of Elisha, the man of God, will say, Behold, my lord spared Naaman this Aramite from taking from his hand what he brought: Jehovah lives, for if I ran after him land book from him something. 21 And Gehazi will pursue after Naaman, and Naaman will see he ran after him, and will descend from his chariot to meet him, and he will say, Is it peace? 22 And he will say, Peace. My lord sent me, saying, Behold, now there came here to me two boys from mount Ephraim from the sons of the prophets: wilt thou give to them a talent of silver and two changes of garments? 23 And Naaman will say, Be content, take two talents And he will press upon him, and he Will bind two talents of silver in two bags, and two changes of garments, and he will give to his two boys, and they will lift up before him. 24 And he will come to the hill and; take from their hand and deposit in the house: and he will send away the men, said they will go. 25 And he came in, and he will stand by his lord: and Elisha will say to him, From whence, Gehazi? And he will say, Thy servant wait not hence and thence. 26 And he will say to him, Went not my heart when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to take silver, and to take garments, and olive trees, and vineyards, and sheep and oxen, and servants and maids? 27 And the leprosy of Naaman shall cleave upon thee and upon thy seed forever. And he will go forth from his face being leprous as snow.
Darby(i) 1 And Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man before his master, and honourable, for by him Jehovah had given deliverance to Syria; and he was a mighty man of valour, [but] a leper. 2 And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman`s wife. 3 And she said to her mistress, Oh, would that my lord were before the prophet that is in Samaria! then he would cure him of his leprosy. 4 And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Well! go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [shekels] of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now, when this letter comes to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy. 7 And it came to pass when the king of Israel had read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to cure a man of his leprosy? Wherefore consider, I pray you, and see how he seeks an occasion against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy garments? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the doorway of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 And Naaman was wroth, and went away and said, Behold, I thought, He will certainly come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and cure the leper. 12 Are not the Abanah and the Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them and be clean? And he turned and went away in a rage. 13 And his servants drew near, and spoke to him and said, My father, [if] the prophet had bidden thee [do some] great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he says to thee, Wash and be clean? 14 Then he went down, and plunged himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh became again like the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him; and he said, Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; and now, I pray thee, take a present of thy servant. 16 But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, If not, then let there, I pray thee, be given to thy servant two mules` burden of [this] earth; for thy servant will no more offer burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah. 18 In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goes into the house of Rimmon to bow down there, and he leans on my hand, and I bow down myself in the house of Rimmon -- when I bow down myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant, I pray thee, in this thing. 19 And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way. 20 And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought; but as Jehovah liveth, I will run after him and take somewhat of him. 21 And Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he sprang down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master has sent me saying, Behold, even now there are come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Consent to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his young men; and they bore them before him. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and stowed them in the house; and he let the men go, and they departed. 25 And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said to him, Did not my heart go, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and bondmen, and bondwomen? 27 But the leprosy of Naaman shall fasten upon thee, and upon thy seed for ever. And he went out from his presence leprous, as snow.
ERV(i) 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valour, [but he was] a leper. 2 And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant; when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart [with thee], when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and menservants and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.
ASV(i) 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, [but he was] a leper. 2 And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife. 3 And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped [himself] seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant. 16 But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah. 18 In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not my heart [with thee], when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.
ASV_Strongs(i)
  1 H5283 Now Naaman, H8269 captain H6635 of the host H4428 of the king H758 of Syria, H1419 was a great H376 man H6440 with H113 his master, H5375 and honorable, H3068 because by him Jehovah H5414 had given H8668 victory H758 unto Syria: H1368 he was also a mighty H376 man H2428 of valor, H6879 but he was a leper.
  2 H758 And the Syrians H3318 had gone out H1416 in bands, H7617 and had brought away captive H776 out of the land H3478 of Israel H6996 a little H5291 maiden; H6440 and she waited on H5283 Naaman's H802 wife.
  3 H559 And she said H1404 unto her mistress, H305 Would H113 that my lord H6440 were with H5030 the prophet H8111 that is in Samaria! H227 then H622 would he recover H6883 him of his leprosy.
  4 H935 And one went in, H5046 and told H113 his lord, H559 saying, H1696 Thus and thus said H5291 the maiden H776 that is of the land H3478 of Israel.
  5 H4428 And the king H758 of Syria H559 said, H935 Go H3212 now, H7971 and I will send H5612 a letter H4428 unto the king H3478 of Israel. H3212 And he departed, H3947 and took H3027 with him H6235 ten H3603 talents H3701 of silver, H8337 and six H505 thousand H2091 pieces of gold, H6235 and ten H2487 changes H899 of raiment.
  6 H935 And he brought H5612 the letter H4428 to the king H3478 of Israel, H559 saying, H5612 And now when this letter H935 is come H7971 unto thee, behold, I have sent H5283 Naaman H5650 my servant H622 to thee, that thou mayest recover H6883 him of his leprosy.
  7 H4428 And it came to pass, when the king H3478 of Israel H7121 had read H5612 the letter, H7167 that he rent H899 his clothes, H559 and said, H430 Am I God, H4191 to kill H2421 and to make alive, H2088 that this man H7971 doth send H622 unto me to recover H376 a man H6883 of his leprosy? H389 but H3045 consider, H7200 I pray you, and see H579 how he seeketh a quarrel against me.
  8 H477 And it was so, when Elisha H376 the man H430 of God H8085 heard H4428 that the king H3478 of Israel H7167 had rent H899 his clothes, H7971 that he sent H4428 to the king, H559 saying, H7167 Wherefore hast thou rent H899 thy clothes? H935 let him come H3045 now to me, and he shall know H3426 that there is H5030 a prophet H3478 in Israel.
  9 H5283 So Naaman H935 came H5483 with his horses H7393 and with his chariots, H5975 and stood H6607 at the door H1004 of the house H477 of Elisha.
  10 H477 And Elisha H7971 sent H4397 a messenger H559 unto him, saying, H1980 Go H7364 and wash H3383 in the Jordan H7651 seven H6471 times, H1320 and thy flesh H7725 shall come again H2891 to thee, and thou shalt be clean.
  11 H5283 But Naaman H7107 was wroth, H3212 and went away, H559 and said, H559 Behold, I thought, H3318 He will surely H3318 come out H5975 to me, and stand, H7121 and call H8034 on the name H3068 of Jehovah H430 his God, H5130 and wave H3027 his hand H4725 over the place, H622 and recover H6879 the leper.
  12 H71 Are not Abanah H6554 and Pharpar, H5104 the rivers H1834 of Damascus, H2896 better H4325 than all the waters H3478 of Israel? H7364 may I not wash H2891 in them, and be clean? H6437 So he turned H3212 and went away H2534 in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 came near, H1696 and spake H559 unto him, and said, H1 My father, H5030 if the prophet H1696 had bid H1419 thee do some great H1697 thing, H6213 wouldest thou not have done H637 it? how much rather then, H559 when he saith H7364 to thee, Wash, H2891 and be clean?
  14 H3381 Then went he down, H2881 and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in the Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God; H1320 and his flesh H7725 came again H1320 like unto the flesh H6996 of a little H5288 child, H2891 and he was clean.
  15 H7725 And he returned H376 to the man H430 of God, H4264 he and all his company, H935 and came, H5975 and stood H6440 before H559 him; and he said, H3045 Behold now, I know H430 that there is no God H776 in all the earth, H3478 but in Israel: H3947 now therefore, I pray thee, take H1293 a present H5650 of thy servant.
  16 H559 But he said, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H6440 before H5975 whom I stand, H3947 I will receive H6484 none. And he urged H3947 him to take H3985 it; but he refused.
  17 H5283 And Naaman H559 said, H5414 If not, yet, I pray thee, let there be given H5650 to thy servant H6776 two H6505 mules' H4853 burden H127 of earth; H5650 for thy servant H6213 will henceforth offer H5930 neither burnt-offering H2077 nor sacrifice H312 unto other H430 gods, H3068 but unto Jehovah.
  18 H1697 In this thing H3068 Jehovah H5545 pardon H5650 thy servant: H113 when my master H935 goeth H1004 into the house H7417 of Rimmon H7812 to worship H8172 there, and he leaneth H3027 on my hand, H7812 and I bow H1004 myself in the house H7417 of Rimmon, H7812 when I bow H1004 myself in the house H7417 of Rimmon, H3068 Jehovah H5545 pardon H5650 thy servant H1697 in this thing.
  19 H559 And he said H3212 unto him, Go H7965 in peace. H3212 So he departed H3530 from him a little H776 way.
  20 H1522 But Gehazi H5288 the servant H477 of Elisha H376 the man H430 of God, H559 said, H113 Behold, my master H2820 hath spared H5283 this Naaman H761 the Syrian, H3947 in not receiving H3027 at his hands H935 that which he brought: H3068 as Jehovah H2416 liveth, H7323 I will run H310 after H3947 him, and take H3972 somewhat of him.
  21 H1522 So Gehazi H7291 followed H310 after H5283 Naaman. H5283 And when Naaman H7200 saw H7323 one running H310 after H5307 him, he alighted H4818 from the chariot H7125 to meet H559 him, and said, H7965 Is all well?
  22 H559 And he said, H7965 All is well. H113 My master H7971 hath sent H559 me, saying, H935 Behold, even now there are come H2022 to me from the hill-country H669 of Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets; H5414 give H3603 them, I pray thee, a talent H3701 of silver, H8147 and two H2487 changes H899 of raiment.
  23 H5283 And Naaman H559 said, H2974 Be pleased H3947 to take H3603 two talents. H6555 And he urged H6696 him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of raiment, H5414 and laid H8147 them upon two H5288 of his servants; H5375 and they bare H6440 them before him.
  24 H935 And when he came H6076 to the hill, H3947 he took H3027 them from their hand, H6485 and bestowed H1004 them in the house; H582 and he let the men H7971 go, H3212 and they departed.
  25 H935 But he went in, H5975 and stood H113 before his master. H477 And Elisha H559 said H370 unto him, Whence H1522 comest thou, Gehazi? H559 And he said, H5650 Thy servant H1980 went H575 no whither.
  26 H559 And he said H1980 unto him, Went H3820 not my heart H376 with thee, when the man H2015 turned H4818 from his chariot H7125 to meet H6256 thee? Is it a time H3947 to receive H3701 money, H3947 and to receive H899 garments, H2132 and oliveyards H3754 and vineyards, H6629 and sheep H1241 and oxen, H5650 and men-servants H8198 and maid-servants?
  27 H6883 The leprosy H5283 therefore of Naaman H1692 shall cleave H2233 unto thee, and unto thy seed H5769 for ever. H3318 And he went out H6440 from his presence H6879 a leper H7950 as white as snow.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Aram, was a great man with his master, and held in esteem, because by him the LORD had given victory unto Aram; he was also a mighty man of valour, but he was a leper. 2 And the Arameans had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. 3 And she said unto her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.' 4 And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.' 5 And the king of Aram said: 'Go now, and I will send a letter unto the king of Israel.' And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying: 'And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.' 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said: 'Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh an occasion against me.' 8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.' 9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying: 'Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come back to thee, and thou shalt be clean.' 11 But Naaman was wroth, and went away, and said: 'Behold, I thought: He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean?' So he turned, and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and said: 'My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee: Wash, and be clean?' 14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came back like unto the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said: 'Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.' 16 But he said: 'As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said: 'If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I prostrate myself in the house of Rimmon, when I prostrate myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.' 19 And he said unto him: 'Go in peace.' So he departed from him some way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said: 'Behold, my master hath spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought; as the LORD liveth, I will surely run after him, and take somewhat of him.' 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said: 'Is all well?' 22 And he said: 'All is well. My master hath sent me, saying: Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.' 23 And Naaman said: 'Be content, take two talents.' And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bore them before him. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and deposited them in the house; and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.' 26 And he said unto him: 'Went not my heart with thee, when the man turned back from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever.' And he went out from his presence a leper as white as snow.
Rotherham(i) 1 Now, Naaman, general of the army of the king of Syria, was a great man in presence of his lord, and held in honour, because, by him, had Yahweh given deliverance to Syria,––and, the man, was a hero of valour––[but], a leper. 2 Now, the Syrians, had gone out in companies, and had brought back out of the land of Israel, a little maiden,––who became an attendant on the wife of Naaman. 3 And she said unto her mistress, Ah! would that my lord were before the prophet, who is in Samaria! then, would he set him free from his leprosy. 4 And he went in and told his lord, saying,––Thus and thus, hath spoken the maiden who is of the land of Israel! 5 And the king of Syria said––Go, get in, that I may send a letter unto the king of Israel. So he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought in the letter unto the king of Israel, saying, Now, therefore, when this letter cometh in unto thee, lo! I have sent unto thee, Naaman my servant, and thou shalt set him free from his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am, I, God, to kill and to make alive, that, this, man is sending unto me, to set one free from his leprosy,––but, of a truth, just mark, I pray you, and see, that he, is seeking an occasion, against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent unto the king, saying––Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come, I pray thee, unto me, that he may get to know that there is a prophet in Israel.
9 So Naaman came, with his horses and with his chariot, and stood at the entrance of the house of Elisha; 10 and Elisha sent a messenger unto him, saying,––Go and bathe seven times in the Jordan, so shall thy flesh come back to thee, and be thou clean. 11 But Naaman was wroth, and went away,––and said––Lo! I thought, Unto me, will he, come right out, and take his stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand towards the spot, and so set free the leper. 12 Are not, Abanah and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not bathe, in them, and be clean? So he turned, and went away in a rage. 13 Then drew near his servants, and spake unto him, and said––My father! if, some great thing, the prophet had commanded thee, wouldst thou not have done it? then, how much rather, when he hath said unto thee, Bathe and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself in the Jordan, seven times, according to the word of the man of God: and his flesh came back, as the flesh of a little child, and he was clean.
15 And he returned unto the man of God, he and all his company; and came, and took his stand before him, and said––Lo! I pray thee––I know that there is no God in all the earth, save in Israel,––now, therefore, I pray thee, accept a blessing from thy servant. 16 But he said––By the life of Yahweh, before whom I stand, I will not accept one. And, though he urged him to accept it, yet did he refuse. 17 Then said Naaman, Shall there not, then, I pray thee, be given to thy servant, two mules’ burden of earth? For thy servant will henceforth offer neither ascending–offering nor sacrifice to other gods, save only to Yahweh. 18 In this thing, Yahweh grant forgiveness to thy servant,––When my lord entereth the house of Rimmon, to bow down therein, he leaning upon my hand, and so I bow down in the house of Rimmon, when he boweth down in the house of Rimmon, Yahweh, I pray, grant forgiveness to thy servant, in this thing. 19 And he said unto him––Go and prosper! But, when he had gone from him some distance,
20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said––Lo! my lord, hath restrained, this Naaman the Syrian, by not taking at his hand that which he brought! By the life of Yahweh, verily, I will runs after him, and accept of him, something. 21 So Gehazi hastened after Naaman. And, when Naaman saw one running after him, he alighted from his chariot to meet him, and said,––Is all well? 22 And he said, All is well. My lord, hath sent me to say, Lo! just now, have come unto me, two young men out of the hill country of Ephraim, of the sons of the prophets,––give for them, I pray thee, a talent, of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Be content, accept two talents. So he urged him, and bound up two talents of silver in two bags, and two changes of raiment, and laid them upon two of his young men, and they bare them before him. 24 And, when he came to the hill–tower, he took them from their hand, and put them in charge within,––and let the men go, and they departed. 25 Now, when, he, came in and stood before his lord, Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said,––Thy servant hath been neither hither nor thither. 26 Then he said unto him––My heart, had not gone with thee, when someone turned again from off his chariot, to meet thee! Is it a time to accept silver, or to accept raiment, or oliveyards, or vineyards, or flocks or herds, or men–servants, or maid–servants? 27 The leprosy of Naaman, therefore, shall cleave unto thee, and unto thy seed, to times age–abiding. And he went forth from before him––a leper––like snow.
CLV(i) 1 And Naaman, head of the host of the king of Aram, was a great man before his lord, and accepted of face, for by him had Yahweh given salvation to Aram, and the man was mighty in valor--leprous. 2 And the Arameans have gone out [by] troops, and they take captive out of the land of Israel a little damsel, and she is before the wife of Naaman, 3 and she said unto her mistress, `O that my lord [were] before the prophet who [is] in Samaria; then he does recover him from his leprosy.. 4 And [one] goes in and declares to his lord, saying, `Thus and thus she has spoken, the damsel who [is] from the land of Israel.. 5 And the king of Aram said, `Go you, enter, and I send a letter unto the king of Israel;' and he goes and takes in his hand ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of garments. 6 And he brings in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto you, lo, I have sent unto you Naaman my servant, and you have recovered him from his leprosy.. 7 And it comes to pass, at the king of Israel's reading the letter, that he rends his garments, and said, `Am I Elohim, to put to death and to keep alive, that this [one] is sending unto me to recover a man from his leprosy? for surely know, I pray you, and see, for he is presenting himself to me.. 8 And it comes to pass, at Elisha the man of Elohim's hearing that the king of Israel has rent his garments, that he sends unto the king, saying, `Why have you rent your garments? let him come, I pray you, unto me, and he does know that there is a prophet in Israel.. 9 And Naaman comes, with his horses and with his chariot, and stands at the opening of the house for Elisha;" 10 and Elisha sends unto him a messenger, saying, `Go, and you have washed seven times in Jordan, and your flesh does turn back to you--and be you clean. 11 And Naaman is wroth, and goes on, and said, `Lo, I said, Unto me he does certainly come out, and has stood and called in the name of Yahweh his Elohim, and waved his hand over the place, and recovered the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? do I not wash in them and I have been clean?' and he turns and goes on in fury. 13 And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto you--do you not do [it]? and surely, when he has said unto you, Wash, and be clean.. 14 And he goes down and dips in Jordan seven times, according to the word of the man of Elohim, and his flesh does turn back as the flesh of a little youth, and is clean. 15 And he turns back unto the man of Elohim, he and all his camp, and comes in, and stands before him, and said, `Lo, I pray you, I have known that there is not an Elohim in all the earth except in Israel; and now, take, I pray you, a blessing from your servant.. 16 And he said, `Yahweh lives, before whom I have stood--if I take [it];' and he presses on him to take, and he refuses. 17 And Naaman said, `If not--let be given, I pray you, to your servant, a couple of mules' burden of earth, for your servant does make no more burnt-offering and sacrifice to other elohims, but to Yahweh. 18 For this thing Yahweh be propitious to your servant, in the coming in of my lord into the house of Rimmon to bow himself there, and he was supported by my hand, and I bowed myself [in] the house of Rimmon; for my bowing myself in the house of Rimmon Yahweh be propitious, I pray you, to your servant in this thing.. 19 And he said to him, `Go in peace.' And he goes from him a kibrath of land, 20 And Gehazi, servant of Elisha the man of Elohim, said, `Lo, my lord has spared Naaman this Aramean, not to receive from his hand that which he brought; Yahweh lives; surely if I have run after him, then I have taken from him something.. 21 And Gehazi pursues after Naaman, and Naaman sees one running after him, and alights from off the chariot to meet him, and said, `Is there peace?. 22 And he said, `Peace; my lord has sent me, saying, Lo, now, this, come unto me have two young men from the hill-country of Ephraim, of the sons of the prophets; give, I pray you, to them, a talent of silver, and two changes of garments.. 23 And Naaman said, `Be pleased, take two talents;' and he urges on him, and binds two talents of silver in two purses, and two changes of garments, and gives unto two of his young men, and they bear before him;" 24 and he comes in unto the high place, and takes out of their hand, and lays up in the house, and sends away the men, and they go. 25 And he has come in, and does stand by his lord, and Elisha said unto him, `Whence--Gehazi?' and he said, `Your servant went not hither or thither.. 26 And he said unto him, `My heart went not when the man turned from off his chariot to meet you; is it a time to take silver, and to take garments, and olives, and vines, and flock, and herd, and men-servants, and maid-servants? 27 yea, the leprosy of Naaman does cleave to you, and to your seed, --to the eon;' and he goes out from before him--leprous as snow.
BBE(i) 1 Now Naaman, chief of the army of the king of Aram, was a man of high position with his master, and greatly respected, because by him the Lord had given salvation to Aram; but he was a leper. 2 Now the Aramaeans had gone out in bands, and taken prisoner from Israel a little girl, who became servant to Naaman's wife. 3 And she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well. 4 And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says. 5 So the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing. 6 And he took the letter to the king of Israel, in which the king of Aram had said, See, I have sent my servant Naaman to you to be made well, for he is a leper. 7 But the king of Israel, after reading the letter, was greatly troubled and said, Am I God, to give death and life? why does this man send a leper to me to be made well? is it not clear that he is looking for a cause of war? 8 Now Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman, with all his horses and his carriages, came to the door of Elisha's house. 10 And Elisha sent a servant to him, saying, Go to Jordan, and after washing seven times in its waters your flesh will be well again and you will be clean. 11 But Naaman was angry and went away and said, I had the idea that he would come out to see such an important person as I am, and make prayer to the Lord his God, and with a wave of his hand over the place make the leper well. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not be washed in them and become clean? So turning, he went away in wrath. 13 Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean? 14 Then he went down seven times into the waters of Jordan, as the man of God had said; and his flesh became like the flesh of a little child again, and he was clean. 15 Then he went back to the man of God, with all his train, and, taking his place before him, said, Now I am certain that there is no God in all the earth, but only in Israel: now then, take an offering from me. 16 But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not. 17 Then Naaman said, If you will not, then let there be given to your servant as much earth as two beasts are able to take on their backs; because from now on, your servant will make no offering or burned offering to other gods, but only to the Lord. 18 But may your servant have the Lord's forgiveness for this one thing: when my master goes into the house of Rimmon for worship there, supported on my arm, and my head is bent in the house of Rimmon; when his head is bent in the house of Rimmon, may your servant have the Lord's forgiveness for this thing. 19 And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance. 20 But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said, Now my master has taken nothing from Naaman, this Aramaean, of what he would have given him: by the living Lord, I will go after him and get something from him. 21 So Gehazi went after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he got down from his carriage and went back to him and said, Is all well? 22 And he said, All is well: but my master has sent me, saying, Even now, two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill-country of Ephraim; will you give me a talent of silver and two changes of clothing for them? 23 And Naaman said, Be good enough to take two talents. And forcing him to take them, he put two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and gave them to his two servants to take before him. 24 When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went. 25 Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. 26 And he said to him, Did not my heart go with you, when the man got down from his carriage and went back to you? Is this a time for getting money, and clothing, and olive-gardens and vine-gardens, and sheep and oxen, and men-servants and women-servants? 27 Because of what you have done, the disease of Naaman the leper will take you in its grip, and your seed after you, for ever. And he went out from before him a leper as white as snow.
MKJV(i) 1 And Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great and exalted man with his master, because Jehovah had given deliverance to Syria by him. He was also a mighty man, but a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and captured a little girl out of the land of Israel. And she waited on Naaman's wife. 3 And she said to her mistress, I wish my lord were with the prophet in Samaria! For he would recover him from his leprosy. 4 And one went in and told his lord, saying, This and this said the girl from the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go, go in and I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand of gold, and ten changes of clothing. 6 And he came in with the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you. And you shall recover him of his leprosy. 7 And it happened when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to recover a man from his leprosy? For consider now, and see, for he is coiling himself toward me. 8 And it happened when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him now come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and your flesh shall come to you, and you shall be clean. 11 But Naaman was angry, and went away. And he said, Behold, I said within myself, He will surely come out to me and stand and call on the name of Jehovah his God, and strike his hand over the place and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them, and be clean? And he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and spoke to him and said, My father, if the prophet had told you to do a great thing, would you not have done it? How much rather then, when he says to you, Wash and be clean? 14 And he went down and dipped seven times in Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh came again like the flesh of a little boy, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company. And he came and stood before him. And he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel. And now please take a blessing from your servant. 16 But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused. 17 And Naaman said, Please shall there not then be given to your servant two mules' burden of earth? For your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Jehovah. 18 In this thing may Jehovah pardon your servant, that when my master goes to the house of Rimmon to worship there, and he is supported by my hand, and I bow myself in the house of Rimmon; when I bow myself in the house of Rimmon, may Jehovah pardon your servant in this thing. 19 And he said to him, Go in peace. And he went away from him a little way. 20 And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman the Syrian, in not receiving at his hand that which he brought. But, as Jehovah lives, I will run after him and take something from him. 21 And Gehazi followed after Naaman. And Naaman saw him running after him, and descended down from the chariot to meet him. And he said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, this now, two young men from Mount Ephraim of the sons of the prophets have come to me. Please give them a talent of silver and two changes of clothing. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing. And he laid them on two of his servants. And they carried them before him. 24 And he came to the hill, and he took from their hand and stowed them in the house. And he let the men go, and they departed. 25 And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where from, Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there. 26 And he said to him, Did not my heart go with you when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive silver and to receive clothing and olive-yards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants? 27 And the leprosy of Naaman shall cling to you and to your seed forever. And he went out from his presence as leprous as snow.
LITV(i) 1 And Naaman the commander of the army of the king of Syria was a great and exalted man before his lord, for Jehovah had given deliverance to Syria by him. And he was a brave warrior, but leprous. 2 And the Syrians had gone out in bands, and they seized from the land of Israel a little girl. And she was before Naaman's wife. 3 And she said to her mistress, Oh that my lord were before the prophet who is in Samaria! Then he would recover him from his leprosy. 4 And one went in and told his lord, saying, This and this she said, the girl who is from the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go, go in, and I will send a letter to the king of Israel. And he went and took in his hand ten talents of silver, and six thousand of gold, and ten changes of garments. 6 And he came to the king of Israel with the letter, saying, And now when this letter comes to you, behold, I have sent to you my servant Naaman. And you shall recover him from his leprosy. 7 And it happened, when the king of Israel read the letter, he tore his garments and said, Am I God, to kill and to keep alive, that this one is sending to me to recover a man from his leprosy? For consider now, and see for he is coiling himself toward me. 8 And it happened, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his garments, he sent to the king, saying, Why have you torn your garments? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go, and you shall wash seven times in the Jordan. And your flesh shall return to you, and you shall he clean. 11 And Naaman was angry, and went on, and said, Behold, I said, He will certainly come out to me and will stand and call on the name of Jehovah his God, and will wave his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Shall I not wash in them and he clean? And he turned and went on in fury. 13 And his servants came near and spoke to him, and said, My father, if the prophet had spoken a great thing to you would you not do it ? How much rather then when he says to you, Wash, and be clean? 14 And he went down and dipped in the Jordan seven times, according to the word of the man of God. And his flesh returned like the flesh of a little boy, and he was clean. 15 And he went back to the man of God, he and all his company, and came in and stood before him, and said, Behold, now I know that there is not a God in all the earth except in Israel. And now, please take a blessing from your servant. 16 And he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I shall not take. And he pressed on him to take, but he refused. 17 And Naaman said, If not, please let a couple of mules' burden of earth be given to your servant. For your servant shall not make any more burnt offering and sacrifice to other gods only to Jehovah. 18 May Jehovah pardon your servant for this thing, when my lord goes to the house of Rimmon to bow there, and he is supported by my hand, and I bow myself in the house of Rimmon; when I bow myself in the house of Rimmon, may Jehovah pardon your servant in this thing. 19 And he said to him, Go in peace. And he went away a little way from him. 20 And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my lord has spared this Syrian, Naaman, not to receive from his hand that which he has brought As Jehovah lives, surely I will run after him, then I shall take something from him. 21 And Gehazi ran after Naaman. And Naaman saw one running after him, and got down from the chariot to meet him, and said, Peace? 22 And he said, Peace. My lord has sent me, saying, Behold this now, two young men from the hills of Ephraim have come to me, of the sons of the prophets. Please give to them a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be pleased, take two talents. And he forced these on him, and bound two talents of silver and two purses, and two changes of garments, and gave to two of his young men, and they carried before him. 24 And he came into the hill, and took out of their hand, and put away in the house, and sent away the men. And they went. 25 And he went in and stood by his lord. And Elisha said to him, Where from Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there. 26 And he said to him. Did not my heart go out when the man turned from his chariot to meet you. Is it a time to take silver, and to take garments and olives, and vineyards, and flock, and herd, and male slaves, and slave-girls? 27 Yea, the leprosy of Naaman shall cling to you, and to your seed forever. And he went out from him as leprous as snow.
ECB(i) 1
ELI SHUA HEALS NAAMAN
And Naaman governor of the host of the sovereign of Aram is a great man at the face of his adoni; accepted by face, because by him Yah Veh gave salvation to Aram: he is also a mighty man in valour - a leper. 2 And the Aramiy go by troops and capture a little lass from the land of Yisra El; and she waits at the face of the woman of Naaman. 3 And she says to her lady, O that my adoni face the prophet in Shomeron to gather him of his leprosy. 4 And one goes in and tells his adoni, saying, The lass of the land of Yisra El words thus and thus. 5 And the sovereign of Aram says, Go! Go, and I send a scroll to the sovereign of Yisra El. And he goes; and in his hand he takes ten rounds of silver and six thousand of gold and ten changes of clothes: 6 and he brings the scroll to the sovereign of Yisra El, saying, And now this scroll comes to you; and behold, I send Naaman my servant to you to gather him of his leprosy. 7 And so be it, the sovereign of Yisra El calls out the scroll, and he rips his clothes and says, Am I Elohim? - to deathify and to enliven? - that this man sends to me to gather a man of his leprosy? Only, perceive, I beseech, and see how he beseeches me. 8 And so be it, Eli Shua the man of Elohim hears that the sovereign of Yisra El rips his clothes, and he sends to the sovereign, saying, Why rip your clothes? Have him come to me so that he knows there is a prophet in Yisra El. 9 And Naaman comes with his horses and with his chariot and stands at the portal of the house of Eli Shua. 10 And Eli Shua sends an angel to him, saying, Go and baptize in Yarden seven times and your flesh returns to you, and you are purified. 11 And Naaman rages and goes away and says, Behold, I say to myself, In coming, he comes to me and stands and calls on the name of Yah Veh his Elohim and waves his hand over the place and gathers the leper! 12 Are not Amanah and Parpar, rivers of Dammeseq, better than all the waters of Yisra El? Baptize I not in them and become purified? - and he turns his face and goes in a fury. 13 And his servants come near and word to him and say, My father, had the prophet worded you a great word, had you not worked it? And also, he says to you, Baptize and be purified. 14 And he descends and dips himself seven times in Yarden, according to the word of the man of Elohim: and his flesh returns as the flesh of a little lad and he is purified. 15 And he returns to the man of Elohim - he and all his camp and come and stand at his face: and he says, Behold, now I know there is no Elohim in all the earth except in Yisra El: and now, I beseech you, take a blessing of your servant. 16 But he says, Yah Veh lives, at whose face I stand, I take none. - and he urges him to take; but he refuses. 17 And Naaman says, If not, I beseech you, O that I give your servant a load of soil of a pair of mules? For your servant works neither holocaust nor sacrifice to other elohim, except to Yah Veh: 18 in this word Yah Veh forgive your servant, that when my adoni goes into the house of Rimmon to prostrate there and he leans on my hand; and I prostrate myself in the house of Rimmon: when I prostrate myself in the house of Rimmon, that Yah Veh forgive your servant in this word. 19 And he says to him, Go in shalom. - and he goes a bit of earth from him. 20 And Gay Chazi the lad of Eli Shua the man of Elohim says, Behold, my adoni restrains Naaman this Aramiy from taking at his hands what he brought: and, Yah Veh lives, I run after him and take of him. 21 And Gay Chazi pursues Naaman: and Naaman sees him running after: and he falls from the chariot to meet him and says, Shalom? 22 And he says, Shalom! My adoni sends me, saying, Behold, now there come to me from mount Ephrayim two lads of the sons of the prophets: give them, I beseech thee, a round of silver and two changes of clothes. 23 And Naaman says, If you will, take two rounds. - and he breaches him; and binds rounds of silver in two pouches with two changes of clothes; and gives them on two of his lads; and they bear them at his face. 24 And he comes to the mound, and he takes them from their hand, and visits them in the house: and sends the men away, and they go: 25 and he goes in and stands in front of his adoni. And Eli Shua says to him, Where, Gay Chazi? And he says, Your servant went neither here nor there. 26 And he says to him, Went not my heart, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to take silver and to take clothes and oliveyards and vineyards and flock and oxen and servants and maids? 27 The leprosy of Naaman adheres to you and to your seed eternally. - and he goes out from his face leperous as snow.
ACV(i) 1 Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him LORD had given victory to Syria. He was also a mighty man of valor, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden, and she waited on Naaman's wife. 3 And she said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy. 4 And a man went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden who is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter has come to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee that thou may heal him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he tore his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But consider, I pray you, and see how he seeks a quarrel against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have thou torn thy clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shall be clean. 11 But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought he will surely come out to me, and stand, and call on the name of LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, would thou not have done it? How much rather then, when he says to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him. And he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, I pray thee, take a present from thy servant. 16 But he said, As LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused. 17 And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules' burden of dirt, for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to LORD. 18 In this thing LORD pardon thy servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As LORD lives, I will run after him, and take something from him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants, and they bore them before him. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house, and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where did thou come, Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere. 26 And he said to him, Did not my heart go with thee when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cling to thee, and to thy seed forever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
WEB(i) 1 Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Yahweh had given victory to Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper. 2 The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman’s wife. 3 She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.” 4 Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.” 5 The king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing. 6 He brought the letter to the king of Israel, saying, “Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.” 7 When the king of Israel had read the letter, he tore his clothes, and said, “Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But please consider and see how he seeks a quarrel against me.” 8 It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.” 9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. 10 Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.” 11 But Naaman was angry, and went away, and said, “Behold, I thought, ‘He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.’ 12 Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them, and be clean?” So he turned and went away in a rage. 13 His servants came near, and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‘Wash, and be clean?’” 14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean. 15 He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, “See now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.” 16 But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused. 17 Naaman said, “If not, then, please let two mules’ burden of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh. 18 In this thing may Yahweh pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may Yahweh pardon your servant in this thing.” 19 He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way. 20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.” 21 So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, “Is all well?” 22 He said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’” 23 Naaman said, “Be pleased to take two talents.” He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him. 24 When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.” 26 He said to him, “Didn’t my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants? 27 Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your offspring forever.” He went out from his presence a leper, as white as snow.
WEB_Strongs(i)
  1 H5283 Now Naaman, H8269 captain H6635 of the army H4428 of the king H758 of Syria, H1419 was a great H376 man H6440 with H113 his master, H5375 and honorable, H3068 because by him Yahweh H5414 had given H8668 victory H758 to Syria: H1368 he was also a mighty H376 man H2428 of valor, H6879 but he was a leper.
  2 H758 The Syrians H3318 had gone out H1416 in bands, H7617 and had brought away captive H776 out of the land H3478 of Israel H6996 a little H5291 maiden; H6440 and she waited on H5283 Naaman's H802 wife.
  3 H559 She said H1404 to her mistress, H305 "I wish H113 that my lord H6440 were with H5030 the prophet H8111 who is in Samaria! H227 Then H622 he would heal H6883 him of his leprosy."
  4 H935 Someone went in, H5046 and told H113 his lord, H559 saying, H5291 "The maiden H776 who is from the land H3478 of Israel H1696 said this."
  5 H4428 The king H758 of Syria H559 said, H935 "Go H3212 now, H7971 and I will send H5612 a letter H4428 to the king H3478 of Israel." H3212 He departed, H3947 and took H3027 with him H6235 ten H3603 talents H3701 of silver, H8337 and six H505 thousand H2091 pieces of gold, H6235 and ten H2487 changes H899 of clothing.
  6 H935 He brought H5612 the letter H4428 to the king H3478 of Israel, H559 saying, H5612 "Now when this letter H935 has come H7971 to you, behold, I have sent H5283 Naaman H5650 my servant H622 to you, that you may heal H6883 him of his leprosy."
  7 H4428 It happened, when the king H3478 of Israel H7121 had read H5612 the letter, H7167 that he tore H899 his clothes, H559 and said, H430 "Am I God, H4191 to kill H2421 and to make alive, H2088 that this man H7971 sends H622 to me to heal H376 a man H6883 of his leprosy? H389 But H3045 please consider H7200 and see H579 how he seeks a quarrel against me."
  8 H477 It was so, when Elisha H376 the man H430 of God H8085 heard H4428 that the king H3478 of Israel H7167 had torn H899 his clothes, H7971 that he sent H4428 to the king, H559 saying, H7167 "Why have you torn H899 your clothes? H935 Let him come H3045 now to me, and he shall know H3426 that there is H5030 a prophet H3478 in Israel."
  9 H5283 So Naaman H935 came H5483 with his horses H7393 and with his chariots, H5975 and stood H6607 at the door H1004 of the house H477 of Elisha.
  10 H477 Elisha H7971 sent H4397 a messenger H559 to him, saying, H1980 "Go H7364 and wash H3383 in the Jordan H7651 seven H6471 times, H1320 and your flesh H7725 shall come again H2891 to you, and you shall be clean."
  11 H5283 But Naaman H7107 was angry, H3212 and went away, H559 and said, H559 "Behold, I thought, H3318 ‘He will surely H3318 come out H5975 to me, and stand, H7121 and call H8034 on the name H3068 of Yahweh H430 his God, H5130 and wave H3027 his hand H4725 over the place, H622 and heal H6879 the leper.'
  12 H71 Aren't Abanah H6554 and Pharpar, H5104 the rivers H1834 of Damascus, H2896 better H4325 than all the waters H3478 of Israel? H7364 Couldn't I wash H2891 in them, and be clean?" H6437 So he turned H3212 and went away H2534 in a rage.
  13 H5650 His servants H5066 came near, H1696 and spoke H559 to him, and said, H1 "My father, H5030 if the prophet H1696 had asked H1419 you do some great H1697 thing, H6213 wouldn't you have done H637 it? How much rather then, H559 when he says H7364 to you, ‘Wash, H2891 and be clean?'"
  14 H3381 Then went he down, H2881 and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in the Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God; H1320 and his flesh H7725 was restored H1320 like the flesh H6996 of a little H5288 child, H2891 and he was clean.
  15 H7725 He returned H376 to the man H430 of God, H4264 he and all his company, H935 and came, H5975 and stood H6440 before H559 him; and he said, H3045 "See now, I know H430 that there is no God H776 in all the earth, H3478 but in Israel. H3947 Now therefore, please take H1293 a gift H5650 from your servant."
  16 H559 But he said, H3068 "As Yahweh H2416 lives, H6440 before H5975 whom I stand, H3947 I will receive H6484 none." He urged H3947 him to take H3985 it; but he refused.
  17 H5283 Naaman H559 said, H6776 "If not, then, please let two H6505 mules' H4853 burden H127 of earth H5414 be given H5650 to your servant; H5650 for your servant H6213 will from now on offer H5930 neither burnt offering H2077 nor sacrifice H312 to other H430 gods, H3068 but to Yahweh.
  18 H1697 In this thing H3068 may Yahweh H5545 pardon H5650 your servant: H113 when my master H935 goes H1004 into the house H7417 of Rimmon H7812 to worship H8172 there, and he leans H3027 on my hand, H7812 and I bow H1004 myself in the house H7417 of Rimmon. H7812 When I bow H1004 myself in the house H7417 of Rimmon, H3068 may Yahweh H5545 pardon H5650 your servant H1697 in this thing."
  19 H559 He said H3212 to him, "Go H7965 in peace." H3212 So he departed H3530 from him a little H776 way.
  20 H1522 But Gehazi H5288 the servant H477 of Elisha H376 the man H430 of God, H559 said, H113 "Behold, my master H2820 has spared H5283 this Naaman H761 the Syrian, H3947 in not receiving H3027 at his hands H935 that which he brought. H3068 As Yahweh H2416 lives, H7323 I will run H310 after H3947 him, and take H3972 something from him."
  21 H1522 So Gehazi H7291 followed H310 after H5283 Naaman. H5283 When Naaman H7200 saw H7323 one running H310 after H5307 him, he came down H4818 from the chariot H7125 to meet H559 him, and said, H7965 "Is all well?"
  22 H559 He said, H7965 "All is well. H113 My master H7971 has sent H559 me, saying, H8147 ‘Behold, even now two H5288 young H1121 men of the sons H5030 of the prophets H935 have come H2022 to me from the hill H669 country of Ephraim. H5414 Please give H3603 them a talent H3701 of silver H8147 and two H2487 changes H899 of clothing.'"
  23 H5283 Naaman H559 said, H2974 "Be pleased H3947 to take H3603 two talents." H6555 He urged H6696 him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of clothing, H5414 and laid H8147 them on two H5288 of his servants; H5375 and they carried H6440 them before him.
  24 H935 When he came H6076 to the hill, H3947 he took H3027 them from their hand, H6485 and stored H1004 them in the house. H582 Then he let the men H7971 go, H3212 and they departed.
  25 H935 But he went in, H5975 and stood H113 before his master. H477 Elisha H559 said H370 to him, "Where H1522 did you come from, Gehazi?" H559 He said, H5650 "Your servant H1980 went H575 nowhere."
  26 H559 He said H3820 to him, "Didn't my heart H1980 go H376 with you, when the man H2015 turned H4818 from his chariot H7125 to meet H6256 you? Is it a time H3947 to receive H3701 money, H3947 and to receive H899 garments, H2132 and olive H3754 groves and vineyards, H6629 and sheep H1241 and cattle, H5650 and male servants H8198 and female servants?
  27 H6883 Therefore the leprosy H5283 of Naaman H1692 will cling H2233 to you and to your seed H5769 forever." H3318 He went out H6440 from his presence H6879 a leper, H7950 as white as snow.
NHEB(i) 1 Now Naaman, captain of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given victory to Aram: he was also a mighty man of valor, but he was a leper. 2 The Arameans had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife. 3 She said to her mistress, "I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria. Then he would heal him of his leprosy." 4 Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this." 5 The king of Aram said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing. 6 He brought the letter to the king of Israel, saying, "Now when this letter has come to you, look, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy." 7 It happened, when the king of Israel had read the letter, that he tore his clothes, and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But please consider and see how he seeks a quarrel against me." 8 It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel." 9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. 10 Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean." 11 But Naaman was angry, and went away, and said, "Look, I thought, 'He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.' 12 Aren't Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn't I go wash in them, and be clean?" So he turned and went away in a rage. 13 His servants came near, and spoke to him, and said, "My father, if the prophet had asked you to do some great thing, wouldn't you have done it? How much rather then, when he says to you, 'Wash, and be clean?'" 14 Then he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean. 15 He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, "See now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant." 16 But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none." He urged him to take it; but he refused. 17 Naaman said, "If not, then, please let two mules' burden of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD. 18 In this thing may the LORD pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may the LORD pardon your servant in this thing." 19 He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way. 20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, "Look, my master has spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought. As the LORD lives, I will run after him, and take something from him." 21 So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, "Is all well?" 22 He said, "All is well. My master has sent me, saying, 'Look, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.'" 23 Naaman said, "Be pleased to take two talents." He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him. 24 When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, "Where did you come from, Gehazi?" He said, "Your servant went nowhere." 26 He said to him, "Did not my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants? 27 Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your descendants forever." He went out from his presence a leper, as white as snow.
AKJV(i) 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance to Syria: he was also a mighty man in valor, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. 3 And she said to her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come to you, behold, I have therewith sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man does send to me to recover a man of his leprosy? why consider, I pray you, and see how he seeks a quarrel against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you rent your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he said to you, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like to the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray you, take a blessing of your servant. 16 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray you, be given to your servant two mules' burden of earth? for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD. 18 In this thing the LORD pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this thing. 19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them on two of his servants; and they bore them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where. 26 And he said to him, Went not my heart with you, when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall stick to you, and to your seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5283 Now Naaman, H8269 captain H6635 of the host H4428 of the king H758 of Syria, H1419 was a great H376 man H113 with his master, H5375 and honorable, H6440 H3588 because H3068 by him the LORD H5414 had given H8668 deliverance H758 to Syria: H1368 he was also a mighty H376 man H2428 in valor, H6879 but he was a leper.
  2 H758 And the Syrians H3318 had gone H1416 out by companies, H7617 and had brought H7617 away captive H776 out of the land H3478 of Israel H6996 a little H5291 maid; H1961 and she waited H6440 H5283 on Naaman’s H802 wife.
  3 H559 And she said H1404 to her mistress, H305 Would H113 God my lord H5030 were with the prophet H8111 that is in Samaria! H622 for he would recover H6883 him of his leprosy.
  4 H935 And one went H5046 in, and told H113 his lord, H559 saying, H2063 Thus H2063 and thus H1696 said H5291 the maid H776 that is of the land H3478 of Israel.
  5 H4428 And the king H758 of Syria H559 said, H3212 Go H935 to, go, H7971 and I will send H5612 a letter H4428 to the king H3478 of Israel. H3212 And he departed, H3947 and took H6235 with him ten H3603 talents H3701 of silver, H8337 and six H505 thousand H2091 pieces of gold, H6235 and ten H2487 changes H899 of raiment.
  6 H935 And he brought H5612 the letter H4428 to the king H3478 of Israel, H559 saying, H6258 Now H2088 when this H5612 letter H935 is come H2009 to you, behold, H7971 I have therewith sent H5283 Naaman H5650 my servant H622 to you, that you may recover H6883 him of his leprosy.
  7 H1961 And it came H4428 to pass, when the king H3478 of Israel H7121 had read H5612 the letter, H7167 that he rent H899 his clothes, H559 and said, H430 Am I God, H4191 to kill H2421 and to make alive, H2088 that this H7971 man does send H622 to me to recover H376 a man H6883 of his leprosy? H3588 why H389 H3045 consider, H4994 I pray H7200 you, and see H3588 how H579 he seeks H579 a quarrel against me.
  8 H477 And it was so, when Elisha H376 the man H430 of God H8085 had heard H4428 that the king H3478 of Israel H7167 had rent H899 his clothes, H7971 that he sent H4428 to the king, H559 saying, H4100 Why H7167 have you rent H899 your clothes? H935 let him come H4994 now H3045 to me, and he shall know H5030 that there is a prophet H3478 in Israel.
  9 H5283 So Naaman H935 came H5483 with his horses H7393 and with his chariot, H5975 and stood H6607 at the door H1004 of the house H477 of Elisha.
  10 H477 And Elisha H7971 sent H4397 a messenger H559 to him, saying, H1980 Go H7364 and wash H3383 in Jordan H7651 seven H6471 times, H1320 and your flesh H7725 shall come H7725 again H2891 to you, and you shall be clean.
  11 H5283 But Naaman H7107 was wroth, H3212 and went H559 away, and said, H2009 Behold, H559 I thought, H3318 He will surely come H5975 out to me, and stand, H7121 and call H8034 on the name H3068 of the LORD H430 his God, H5130 and strike H3027 his hand H413 over H4725 the place, H622 and recover H6879 the leper.
  12 H71 Are not Abana H6554 and Pharpar, H5104 rivers H1834 of Damascus, H2896 better H3605 than all H4325 the waters H3478 of Israel? H7364 may I not wash H2891 in them, and be clean? H6437 So he turned H3212 and went H2534 away in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 came H5066 near, H1696 and spoke H559 to him, and said, H1 My father, H5030 if the prophet H1696 had bid H1419 you do some great H1697 thing, H6213 would you not have done H637 it? how H637 much H3588 H3588 rather then, when H559 he said H7364 to you, Wash, H2891 and be clean?
  14 H3381 Then went H3381 he down, H2881 and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God: H1320 and his flesh H7725 came H7725 again H1320 like to the flesh H6995 of a little H5288 child, H2891 and he was clean.
  15 H7725 And he returned H376 to the man H430 of God, H3605 he and all H4264 his company, H935 and came, H5975 and stood H6440 before H559 him: and he said, H2009 Behold, H4994 now H3045 I know H369 that there is no H430 God H3605 in all H776 the earth, H3478 but in Israel: H6258 now H4994 therefore, I pray H3947 you, take H1293 a blessing H5650 of your servant.
  16 H559 But he said, H3068 As the LORD H2416 lives, H6440 before H834 whom H5975 I stand, H3947 I will receive H6484 none. And he urged H3947 him to take H3985 it; but he refused.
  17 H5283 And Naaman H559 said, H4994 Shall there not then, I pray H5414 you, be given H5650 to your servant H6505 two mules’ H4853 burden H127 of earth? H5650 for your servant H5750 will from now on H6213 offer H3808 neither H5930 burnt H2077 offering nor sacrifice H312 to other H430 gods, H3068 but to the LORD.
  18 H2088 In this H1697 thing H3068 the LORD H5545 pardon H5650 your servant, H113 that when my master H935 goes H1004 into the house H7417 of Rimmon H7812 to worship H8033 there, H8172 and he leans H5921 on H3027 my hand, H7812 and I bow H1004 myself in the house H7417 of Rimmon: H7812 when I bow H7812 down H1004 myself in the house H7417 of Rimmon, H3068 the LORD H5545 pardon H5650 your servant H2088 in this H1697 thing.
  19 H559 And he said H3212 to him, Go H7965 in peace. H3212 So he departed H3530 from him a little H776 way.
  20 H1522 But Gehazi, H5288 the servant H477 of Elisha H376 the man H430 of God, H559 said, H2009 Behold, H113 my master H2820 has spared H5283 Naaman H2088 this H761 Syrian, H3947 in not receiving H3027 at his hands H834 that which H935 he brought: H3068 but, as the LORD H2416 lives, H7323 I will run H310 after H3947 him, and take H3972 somewhat of him.
  21 H1522 So Gehazi H7291 followed H310 after H5283 Naaman. H5283 And when Naaman H7200 saw H7323 him running H310 after H5307 him, he lighted H4818 down from the chariot H7125 to meet H559 him, and said, H7965 Is all well?
  22 H559 And he said, H7965 All is well. H113 My master H7971 has sent H559 me, saying, H2009 Behold, H6258 even now H935 there be come H2022 to me from mount H669 Ephraim H8147 two H5288 young H1121 men of the sons H5030 of the prophets: H5414 give H4994 them, I pray H3603 you, a talent H3701 of silver, H8147 and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 said, H2974 Be content, H3947 take H3603 two talents. H6555 And he urged H6887 him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of garments, H5414 and laid H8147 them on two H5288 of his servants; H5375 and they bore H6440 them before him.
  24 H935 And when he came H6076 to the tower, H3947 he took H3027 them from their hand, H6485 and bestowed H1004 them in the house: H582 and he let the men H7971 go, H3212 and they departed.
  25 H935 But he went H5975 in, and stood H413 before H113 his master. H477 And Elisha H559 said H370 to him, From where H1522 come you, Gehazi? H559 And he said, H5650 Your servant H1980 went H3808 no H575 where.
  26 H559 And he said H1980 to him, Went H3820 not my heart H3588 with you, when H376 the man H2015 turned H4818 again from his chariot H7125 to meet H6256 you? Is it a time H3947 to receive H3701 money, H3947 and to receive H899 garments, H2132 and olive groves, H3754 and vineyards, H6629 and sheep, H1241 and oxen, H5650 and menservants, H8198 and maidservants?
  27 H6883 The leprosy H5283 therefore of Naaman H1692 shall stick H2233 to you, and to your seed H5769 for ever. H3318 And he went H6440 out from his presence H6879 a leper H7950 as white as snow.
KJ2000(i) 1 Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valor, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would cure him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto you, behold, I have with it sent Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he tore his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man does send unto me to cure a man of his leprosy? therefore consider, I pray you, and see how he seeks a quarrel against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean. 11 But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and cure the leprosy. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean? 14 Then he went down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh was restored again like unto the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray you, take a blessing from your servant. 16 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray you, be given to your servant two mules’ burden of earth? for your servant will never offer either burnt offering or sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving from his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he got down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there has come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bore them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and put them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. 26 And he said unto him, Went not my heart with you, when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cling unto you, and unto your descendants forever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
UKJV(i) 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter has come unto you, behold, I have therewith sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man does send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeks a quarrel against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore have you rent your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean. 11 But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray you, take a blessing of your servant. 16 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray you, be given to your servant two mules' burden of earth? for your servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where. 26 And he said unto him, Went not mine heart with you, when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and male servants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto you, and unto your seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5283 Now Naaman, H8269 captain H6635 of the army H4428 of the king H758 of Syria, H1419 was a great H376 man H6440 with H113 his master, H5375 and honorable, H3068 because by him the Lord H5414 had given H8668 deliverance H758 unto Syria: H1368 he was also a mighty H376 man H2428 in valor, H6879 but he was a leper.
  2 H758 And the Syrians H3318 had gone out H1416 by companies, H7617 and had brought away captive H776 out of the land H3478 of Israel H6996 a little H5291 maid; H6440 and she waited on H5283 Naaman's H802 wife.
  3 H559 And she said H1404 unto her mistress, H305 Would H113 God my lord H6440 were with H5030 the prophet H8111 that is in Samaria! H227 for H622 he would cure H6883 him of his leprosy.
  4 H935 And one went in, H5046 and told H113 his lord, H559 saying, H1696 Thus and thus said H5291 the maid H776 that is of the land H3478 of Israel.
  5 H4428 And the king H758 of Syria H559 said, H3212 Go now, H935 go, H7971 and I will send H5612 a letter H4428 unto the king H3478 of Israel. H3212 And he departed, H3947 and took H3027 with him H6235 ten H3603 talents H3701 of silver, H8337 and six H505 thousand H2091 pieces of gold, H6235 and ten H2487 changes H899 of clothes.
  6 H935 And he brought H5612 the letter H4428 to the king H3478 of Israel, H559 saying, H5612 Now when this letter H935 is come H7971 unto you, behold, I have with it sent H5283 Naaman H5650 my servant H622 to you, that you may cure H6883 him of his leprosy.
  7 H4428 And it came to pass, when the king H3478 of Israel H7121 had read H5612 the letter, H7167 that he tore H899 his clothes, H559 and said, H430 Am I God, H4191 to kill H2421 and to make alive, H2088 that this man H7971 does send H622 unto me to cure H376 a man H6883 of his leprosy? H389 therefore H3045 consider, H7200 I pray you, and see H579 how he seeks a quarrel against me.
  8 H477 And it was so, when Elisha H376 the man H430 of God H8085 had heard H4428 that the king H3478 of Israel H7167 had torn H899 his clothes, H7971 that he sent H4428 to the king, H559 saying, H7167 Why have you torn H899 your clothes? H935 let him come H3045 now to me, and he shall know H3426 that there is H5030 a prophet H3478 in Israel.
  9 H5283 So Naaman H935 came H5483 with his horses H7393 and with his chariot, H5975 and stood H6607 at the door H1004 of the house H477 of Elisha.
  10 H477 And Elisha H7971 sent H4397 a messenger H559 unto him, saying, H1980 Go H7364 and wash H3383 in Jordan H7651 seven H6471 times, H1320 and your flesh H7725 shall come again H2891 to you, and you shall be clean.
  11 H5283 But Naaman H7107 was angry, H3212 and went away, H559 and said, H559 Behold, I thought, H3318 He will surely H3318 come out H5975 to me, and stand, H7121 and call H8034 on the name H3068 of the Lord H430 his God, H5130 and strike H3027 his hand H4725 over the place, H622 and recover H6879 the leper.
  12 H71 Are not Abana H6554 and Pharpar, H5104 rivers H1834 of Damascus, H2896 better H4325 than all the waters H3478 of Israel? H7364 may I not wash H2891 in them, and be clean? H6437 So he turned H3212 and went away H2534 in a rage.
  13 H5650 And his servants H5066 came near, H1696 and spoke H559 unto him, and said, H1 My father, H5030 if the prophet H1696 had bid H1419 you do some great H1697 thing, H6213 would you not have done H637 it? how much rather then, H559 when he says H7364 to you, Wash, H2891 and be clean?
  14 H3381 Then went he down, H2881 and dipped H7651 himself seven H6471 times H3383 in Jordan, H1697 according to the saying H376 of the man H430 of God: H1320 and his flesh H7725 came again H1320 like unto the flesh H6996 of a little H5288 child, H2891 and he was clean.
  15 H7725 And he returned H376 to the man H430 of God, H4264 he and all his company, H935 and came, H5975 and stood H6440 before H559 him: and he said, H3045 Behold, now I know H430 that there is no God H776 in all the earth, H3478 but in Israel: H3947 now therefore, I pray you, take H1293 a blessing H5650 of your servant.
  16 H559 But he said, H3068 As the Lord H2416 lives, H6440 before H5975 whom I stand, H3947 I will receive H6484 none. And he urged H3947 him to take H3985 it; but he refused.
  17 H5283 And Naaman H559 said, H5414 Shall there not then, I pray you, be given H5650 to your servant H6776 two H6505 mules' H4853 burden H127 of earth? H5650 for your servant H6213 will henceforth offer H5930 neither burnt offering H2077 nor sacrifice H312 unto other H430 gods, H3068 but unto the Lord.
  18 H1697 In this thing H3068 the Lord H5545 pardon H5650 your servant, H113 that when my master H935 goes H1004 into the house H7417 of Rimmon H7812 to worship H8172 there, and he leans H3027 on my hand, H7812 and I bow H1004 myself in the house H7417 of Rimmon: H7812 when I bow down H1004 myself in the house H7417 of Rimmon, H3068 the Lord H5545 pardon H5650 your servant H1697 in this thing.
  19 H559 And he said H3212 unto him, Go H7965 in peace. H3212 So he departed H3530 from him a little H776 way.
  20 H1522 But Gehazi, H5288 the servant H477 of Elisha H376 the man H430 of God, H559 said, H113 Behold, my master H2820 has spared H5283 Naaman H761 this Syrian, H3947 in not receiving H3027 at his hands H935 that which he brought: H3068 but, as the Lord H2416 lives, H7323 I will run H310 after H3947 him, and take H3972 something of him.
  21 H1522 So Gehazi H7291 followed H310 after H5283 Naaman. H5283 And when Naaman H7200 saw H7323 him running H310 after H5307 him, he alighted down H4818 from the chariot H7125 to meet H559 him, and said, H7965 Is all well?
  22 H559 And he said, H7965 All is well. H113 My master H7971 has sent H559 me, saying, H935 Behold, even now there be come H2022 to me from mountain H669 Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets: H5414 give H3603 them, please, a talent H3701 of silver, H8147 and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 said, H2974 Be content, H3947 take H3603 two talents. H6555 And he urged H6696 him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of garments, H5414 and laid H8147 them upon two H5288 of his servants; H5375 and they carried H6440 them before him.
  24 H935 And when he came H6076 to the tower, H3947 he took H3027 them from their hand, H6485 and stored H1004 them in the house: H582 and he let the men H7971 go, H3212 and they departed.
  25 H935 But he went in, H5975 and stood H113 before his master. H477 And Elisha H559 said H370 unto him, From Where H1522 come you, Gehazi? H559 And he said, H5650 Your servant H1980 went H575 no where.
  26 H559 And he said H1980 unto him, Went H3820 not my heart H376 with you, when the man H2015 turned H4818 again from his chariot H7125 to meet H6256 you? Is it a time H3947 to receive H3701 money, H3947 and to receive H899 garments, H2132 and oliveyards, H3754 and vineyards, H6629 and sheep, H1241 and oxen, H5650 and menservants, H8198 and maidservants?
  27 H6883 The leprosy H5283 therefore of Naaman H1692 shall cleave H2233 unto you, and unto your seed H5769 for ever. H3318 And he went out H6440 from his presence H6879 a leper H7950 as white as snow.
EJ2000(i) 1 ¶ Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master and in high esteem because by him the LORD had given salvation unto Syria; he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies and had brought away captive out of the land of Israel a little maid, and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, If my lord would ask the prophet that is in Samaria, he would remove his leprosy. 4 And Naaman went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go, depart, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he also took the letter to the king of Israel, which said, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman, my slave, to thee, that thou may remove his leprosy. 7 And when the king of Israel read the letter, he rent his clothes and said, Am I God, to kill and to give life, that this man sends unto me to remove the leprosy of this man? Therefore now consider and see how he seeks a quarrel against me. 8 And when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 ¶ So Naaman came with his horses and with his chariot and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall be restored, and thou shalt be clean. 11 But Naaman went away angry and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD, his God, and strike his hand over the place and remove the leprosy. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 Then his slaves came near and spoke unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, would thou not have done it? How much rather then, when he saith to thee, Wash and be clean? 14 Then went he down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. 15 ¶ And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him, and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, I pray thee, take a blessing from thy slave. 16 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused. 17 Then Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy slave two mules’ burden of earth? For from now one thy slave will offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing may the LORD pardon thy slave, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, if I also bow myself in the house of Rimmon, that the LORD pardon thy slave in this thing, if I bow down myself in the house of Rimmon. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 ¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As the LORD lives, I will run after him and take something from him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him and said, Is there no peace? 22 And he said, Peace. My master has sent me, saying, Behold, even now two young men of the sons of the prophets came to me from Mount Ephraim; give them, I pray thee, a talent of silver and two changes of garments. 23 And Naaman said, If you wish take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two bags with two changes of garments and laid them upon two of his servants; and they bore them before him. 24 And when he came to a secret place, he took them from their hand and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed. 25 But when he went in and stood before his master, Elisha said unto him, From where comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere. 26 Then he said unto him, Did not my heart go with thee when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money and to receive garments and oliveyards and vineyards and sheep and oxen and menslaves and maidslaves? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
CAB(i) 1 Now Naaman, the captain of the army of Syria, was a great man before his master, and highly respected, because by him the Lord had given deliverance to Syria, and the man was mighty in strength, but he was a leper. 2 And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the land of Israel a young girl; and she waited on Naaman's wife. 3 And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would heal him from his leprosy. 4 And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the girl from the land of Israel. 5 And the king of Syria said to Naaman, Go now, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach you, behold, I have sent to you my servant Naaman, and you shall heal him from his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes, and said, Am I God, able to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? Consider, however, and see that this man seeks an occasion against me. 8 And it came to pass, when Elisha heard that the king of Israel had tore his clothes, that he sent to the king of Israel, saying, Why have you torn your clothes? Let Naaman come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in the Jordan, and your flesh shall return to you, and you shall be cleansed. 11 But Naaman became furious, and went away and said, Behold, I said to myself, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand upon the place, and heal the leprosy. 12 Are not the Abanah and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not go and wash in them, and be cleansed? And he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to you, would you not perform it? Yet he has but said to you, Wash, and be cleansed. 14 So Naaman went down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of Elisha; and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed. 15 And he and all his company returned to Elisha, and he came and stood before him, and said, Behold, I know that there is no God in all the earth, save only in Israel; and now receive a blessing from your servant. 16 And Elisha said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take anything. And he pressed him to take something; but he would not. 17 And Naaman said, Well then, if not, let there be given to your servant the load of a yoke of mules; and you shall give me of the red earth; for your servant will no longer offer whole burnt offerings or sacrifice to other gods, but only to the Lord by reason of this thing. 18 And let the Lord be propitious to your servant when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Rimmon, when he bows down in the house of Rimmon; even let the Lord be merciful to your servant in this matter. 19 And Elisha said to Naaman, Go in peace. And he departed from him a little way. 20 And Gehazi the servant of Elisha said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naaman, so as not to take of his hand what he has brought; as the Lord lives, I will surely run after him, and take something from him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And Naaman saw him running after him, and turned back from his chariot to meet him. 22 And Gehazi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now two young men of the sons of the prophets have come to me from Mount Ephraim; please give them a talent of silver, and two changes of clothes. 23 And Naaman said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of clothing, and put them upon two of his servants, and they bore them before him. 24 And he came to a secret place, and took them from their hands, and laid them up in the house, and dismissed the men. 25 And he went in himself and stood before his master. And Elisha said to him, 26 From where have you come, Gehazi? And Gehazi said, Your servant has not been anywhere. And Elisha said to him, Did not my heart go with you, when the man returned from his chariot to meet you? And now you have received silver, and now you have received clothing, olive groves and vineyards, sheep and oxen, menservants, and maidservants. 27 The leprosy also of Naaman shall cleave to you, and to your seed forever. And he went out from his presence leprous, like snow.
LXX2012(i) 1 Now Naiman, the captain of the host of Syria, was a great man before his master, and highly respected, because by him the Lord had given deliverance to Syria, and the man was mighty in strength, [but] a leper. 2 And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the land of Israel a little maid: and she waited on Naiman's wife. 3 And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would recover him from his leprosy. 4 And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israel. 5 And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach you, behold, I have sent to you my servant Naiman, and you shall recover him from his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel read the letter, [that] he tore his garments, and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this [man] sends to me to recover a man of his leprosy? consider, however, I pray you, and see that this [man] seeks an occasion against me. 8 And it came to pass, when Elisaie heard that the king of Israel had tore his garments, that he sent to the king of Israel, saying, Therefore have you tore your garments? Let Naiman, I pray you, come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. 9 So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie. 10 And Elisaie sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in Jordan, and your flesh shall return to you, and you shall be cleansed. 11 And Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand upon the place, and recover the leper. 12 [Are] not the Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not go and wash in them, and be cleansed? and he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and said to him, [Suppose] the prophet had spoken a great thing to you, would you not perform it? yet he has but said to you, Wash, and be cleansed. 14 So Naiman went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the word of Elisaie: and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed. 15 And he and all his company returned to Elisaie, and he came and stood before him, and said, Behold, I know that there is no God in all the earth, save only in Israel: and now receive a blessing of your servant. 16 And Elisaie said, [As] the Lord lives, before whom I stand, I will not take [one]. And he pressed him to take [one]: but he would not. 17 And Naiman said, Well then, if not, let there be given to your servant, I pray you, the load [of a] yoke of mules; and you shall give me of the red earth: for henceforth your servant will not offer whole burnt offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord by [reason of] this thing. 18 And let the Lord be propitious to your servant when my master goes into the house of Remman to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be merciful to your servant in this matter. 19 And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way. 20 And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him. 21 So Giezi followed after Naiman: and Naiman saw him running after him, and turned back from his chariot to meet him. 22 And [Giezi] said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And [Naiman] said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of raiment, and put them upon two of his servants, and they bore them before him. 24 And he came to a secret place, and took them from their hands, and laid them up in the house, and dismissed the men. 25 And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him, 26 Whence [come you], Giezi? and Giezi said, Your servant has not been hither or there. And Elisaie said to him, Went not my heart with you, when the man returned from his chariot to meet you? and now you have received silver, and now you have received raiment, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants. 27 The leprosy also of Naiman shall cleave to you, and to your seed for ever. And he went out from his presence leprous, like snow.
NSB(i) 1 Naaman was a great soldier. He was commander of the Syrian army and highly respected and esteemed by the king of Syria (Aram). Jehovah gave victory to the Syrian forces through Naaman. He suffered from a dreaded skin disease. 2 The Syrians carried off a little Israelite girl during one of their raids against Israel. The girl became a servant of Naaman's wife. 3 She said to her mistress: »I wish my master could go to the prophet who lives in Samaria! He would cure him of his leprosy.« 4 Naaman heard of this and told the king what the girl said. 5 The king said: »Go to the king of Israel and take this letter to him.« Naaman departed. He took thirty thousand pieces of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of fine clothes. 6 The letter stated: »This letter will introduce my officer Naaman. I want you to cure him of his leprosy.« 7 The king of Israel read the letter and tore his clothes and said: »How can the king of Syria expect me to cure this man? Does he think that I am God, with the power of life and death? It is plain that he is trying to start a quarrel with me!« 8 When the prophet Elisha heard what happened, he sent word to the king: »Why are you so upset? Send Naaman to me. I will show him that there is a prophet in Israel!« 9 Naaman went with his horses and chariots and stopped at the entrance to Elisha's house. 10 Elisha sent a servant to tell him to wash himself seven times in the Jordan River. He would then be completely cured of his disease. 11 Naaman left in a rage, saying: »I thought he would at least come out to me, pray to Jehovah his God, wave his hand over the diseased spot, and cure me! 12 »Are not the Abanah and Pharpar rivers in Damascus better than any river in Israel? I could have washed in them and been cured!« 13 His servants went up to him and said: »If the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. Now why can you not just wash yourself, as he said, and be cured?« 14 So Naaman went to the Jordan River and dipped himself in it seven times, as Elisha had instructed. He was completely cured. His flesh became firm and healthy like that of a child. 15 Naaman returned to Elisha with all his men and said: »Now I realize there is no god but the God of Israel. Please accept a gift from me.« 16 Elisha the prophet answered: »By the living God Jehovah whom I serve, I swear that I will not accept a gift.« Naaman insisted that he accept it, but he would not. 17 So Naaman said: »If you will not accept my gift, then let me have two mule-loads of earth to take home with me. From now on I will not offer sacrifices or burnt offerings to any god except Jehovah. 18 »I hope Jehovah will forgive me when I accompany my king to the temple of Rimmon, the god of Syria, and worship him. Surely Jehovah will forgive me!« 19 Elisha said: »Go in peace.« And Naaman left. He had gone only a short distance, 20 when Elisha's servant Gehazi said to himself: »My master has let Naaman get away without paying a thing! He should have accepted what that Syrian offered him. By the living God Jehovah I will run after him and get something from him.« 21 He ran after Naaman. When Naaman saw a man running after him, he got down from his chariot to meet him, and asked: »What is wrong?« 22 »Nothing is wrong,« answered Gehazi. »But my master sent me to tell you that just now two members of the group of prophets in the hill country of Ephraim arrived. He would like you to give them three thousand pieces of silver and two changes of fine clothes.« 23 »Please take six thousand pieces of silver,« Naaman replied. He tied the silver in two bags and gave them and two changes of fine clothes to two of his servants, and sent them on ahead of Gehazi. 24 They reached the hill where Elisha lived. Gehazi took the two bags and carried them into the house. Then he sent Naaman's servants back. 25 He went into the house. Elisha asked him: »Where have you been?« »Oh, nowhere,« he answered. 26 Elisha said: »Was I there in spirit when the man got out of his chariot to meet you? This is no time to accept money and clothes, olive groves and vineyards, sheep and cattle, or servants! 27 »Naaman's leprosy will come upon you. You and your descendants will have it from generation to generation!« When Gehazi left, he had the disease. His skin was as white as snow.
ISV(i) 1 The Healing of NaamanNaaman, the commander of the army of the king of Aram, was a great man in the opinion of his master. He was highly favored, because by him the LORD had given victory to Aram. Though he was a mighty and valiant man, he was suffering from leprosy. 2 On one of their raids to the territory of Israel, Aram had taken captive a young girl when she was an infant, who had eventually become an attendant to Naaman’s wife. 3 She mentioned to her mistress, “If only my master were to visit the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
4 Later, Naaman went to inform his master and told him something like this: “Thus and so spoke the young woman from the territory of Israel.”
5 The king of Aram replied, “Go now, and I’ll send a letter to the king of Israel.” So he left and took with him ten talents of silver and 6,000 units of gold, along with ten sets of clothing. 6 He also brought the letter to the king of Israel, which read as follows: “…and now as this letter finds its way to you, look! I’ve sent my servant Naaman to you so you may heal him of his leprosy.”
7 When the king of Israel read the letter, he ripped his clothes and cried out, “Am I God? Can I kill and give life? Is this man sending me a request to heal a man’s leprosy? Let’s think about this—he’s looking for a reason to start a fight with me!”
8 When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a message to the king and asked, “Why did you tear your clothes? Please, let the man come visit me and he will learn that there is a prophet in Israel!”
9 So Naaman arrived with his horses and chariots and stood in front of the door to Elisha’s house. 10 Elisha sent a messenger out to him, who told him, “Go bathe in the Jordan River seven times. Your flesh will be restored for you. Now stay clean!”
11 But Naaman flew into a rage and left, telling himself, “Look! I thought ‘He’s surely going to come out to me, stand still, call out in the name of the LORD his God, wave his hand over the infection, and cure the leprosy!’ 12 Aren’t the Abana and Pharpar rivers in Damascus better than all of the water in Israel? Couldn’t I just bathe in them and become clean?” So he turned away and left, filled with anger.
13 But then his servants approached him and spoke with him. They said, “My father, had the prophet only asked of you something great, you would have done it, wouldn’t you? Yet he told you, ‘Bathe, and be clean…!’” 14 So he went down and plunged himself into the Jordan River seven times, just as the man of God had said, and his flesh rejuvenated like the flesh of a newborn child. And he was clean.
15 Gehazi’s Greed is PunishedNaaman went back to the man of God, along with his entire entourage, and stood before him. “Please look!” he said. “I know that there is no God in all the earth, except in Israel! So please, take a present from your servant.”
16 But Elisha replied, “As the LORD lives, before whom I stand, I will not receive anything from you.” Though Naaman urged him to take it, Elisha declined.
17 So Naaman asked, “No? Then please let your servant load two mules with dirt from Israel, because your servant will no longer offer any burnt offering or sacrifice to any other god but the LORD. 18 In this one area may the LORD pardon your servant: Whenever my master enters the temple of Rimmon to worship there, he will lean on my hand while I bow down in the temple of Rimmon. So may the LORD pardon your servant in this one area.”
19 “Go in peace,” he said. So Naaman left.
After Naaman had gone only a short distance, 20 Gehazi, the attendant to Elisha, the man of God, told himself, “Look how my master has spared this Aramean, Naaman! He declined to take from him what he brought. As the LORD lives, I’m going to run after him and get something from him.” 21 So Gehazi ran after Naaman.
When Naaman noticed someone running after him, he came down from his chariot, greeted him and asked, “Is everything all right?”
22 Gehazi said, “Everything’s all right. My master sent me to tell you, ‘Just now two men from the Guild of Prophets have arrived from the hill country of Ephraim. Please give them each a talent of silver bullion and two sets of clothes.’”
23 But Naaman said, “Please accept my invitation to take two talents of silver.” He urged him, binding two talents of silver in two bags, along with two sets of clothes. He placed them in the care of two of his young men, and they went on ahead of Gehazi. 24 When he arrived at the stronghold, Gehazi took the bags from their custody and hid them away in the house. Then he sent the men away and they left.
25 Later he went to address his master. Elisha asked him, “Where did you go, Gehazi?”
“Your servant went nowhere in particular,” he said.
26 But Elisha responded, “Didn’t my heart break as the man was turning from his chariot to greet you? Is now the time to receive money? To receive clothes? And olive groves, vineyards, sheep, oxen, servants, or female attendants? 27 Naaman’s leprosy will plague you and your descendants forever!” As he left Elisha’s presence, he was infected with leprosy that looked like white snow.
LEB(i) 1 Now Naaman was the commander of the army of the king of Aram. He was a great man before his master and highly regarded,* for by him Yahweh had given victory to Aram. Now the man was a mighty warrior, but he was afflicted with a skin disease. 2 When the Arameans went on a raid, they brought back a young girl from the land of Israel, and she came into the service of* the wife of Naaman. 3 She said to her mistress, "If only my lord would come before the prophet who is in Samaria; then he would cure his skin disease."* 4 He came and told his master, saying, "Thus and so the girl who is from the land of Israel said." 5 So the king of Aram said, "Go, I will send a letter to the king of Israel." He went and took with him* ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing. 6 So he brought the letter of the king to Israel, saying, "Now, when this letter comes to you, I have just sent Naaman my servant to you that you may cure him from his skin disease." 7 It happened that when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, "Am I God to cause death or to give life? This man is sending a man to me to cure his disease. Indeed! But know and see that he seeks an opportunity against me." 8 It happened that as soon as Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, "Why did you tear your clothes? Please may he come to me, that he might know that there is a prophet in Israel." 9 Then Naaman came with his horses and his chariots, and he stopped at the doorway of the house of Elisha. 10 Elisha sent a messenger to him, saying, "Go, you must wash seven times in the Jordan, then your flesh shall return to you, and you shall be clean." 11 But Naaman became angry and he went and said, "Look, I said to myself, 'Surely he will come out, stand, call upon the name of Yahweh his God, and wave his hands over the spot; then he would take away the skin disease.' 12 Are not the Abana and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all of the waters of Israel? Could I not wash in them that I may be clean?" Then he turned and left in anger. 13 But his servants came near and spoke to him and said, "My father, if the prophet had spoken a difficult thing to you to do, would you not have done it? Why not even when he says to you, 'Wash and you shall be clean'?" 14 So he went down and plunged into the Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh returned as the flesh of a small boy, and he was clean. 15 When he returned to the man of God, he and all of his army, he came and stood before him and said, "Please now, I know that there is no God in all of the world except in Israel. So then, please take a gift from your servant." 16 And he said, "As Yahweh lives,* before whom I stand, I surely will not take it." Still he urged him to take it, but he refused. 17 Then Naaman said, "If not, then please let a load of soil on a pair of mules be given to your servants, for your servant will never again bring a burnt offering and sacrifice to other gods, but only to Yahweh. 18 As far as this matter, may Yahweh pardon your servant when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he is leaning himself on my arm, that I also bow down in the house of Rimmon: when I bow down in the house of Rimmon, may Yahweh please pardon your servant in this matter." 19 He said to him, "Go in peace," so he went from him a short distance.* 20 But Gehazi the servant of Elisha, the man of God, thought, "Look, my master has refrained from taking what this Aramean Naaman brought from his hand. As Yahweh lives,* I will certainly run after him, and I will accept something from him." 21 So Gehazi pursued after Naaman. When Naaman saw someone running after him, he jumped off his chariot to meet him and asked him, "Is it peace?" 22 He said, "Peace. My master has sent me saying, 'Look, just now* two servants from the hill country of Ephraim came to me, from the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.'" 23 Then Naaman said, "Be prepared to accept two talents." So he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two sets of clothing and gave it to two of his servants and they carried it before him. 24 When he came to the citadel, he took them from their hand and put them in the house, then sent away the men so that they went. 25 When he went and stood by his master, Elisha asked him, "From where have you come, Gehazi?" And he said, "Your servant has not gone anywhere."* 26 Then he said to him, "Did not my heart go with you as the man turned from on his chariot to meet you? Is it time to take silver, clothes, olive orchards, vineyards, sheep, oxen, male slaves, and female slaves? 27 The skin disease of Naaman shall cling to you and to your offspring forever." Then he went out from before him having a skin disease like the snow.
BSB(i) 1 Now Naaman, the commander of the army of the king of Aram, was a great man in his master’s sight and highly regarded, for through him the LORD had given victory to Aram. And he was a mighty man of valor, but he was a leper. 2 At this time the Arameans had gone out in bands and had taken a young girl from the land of Israel, and she was serving Naaman’s wife. 3 She said to her mistress, “If only my master would go to the prophet who is in Samaria, he would cure him of his leprosy.” 4 And Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said. 5 “Go now,” said the king of Aram, “and I will send you with a letter to the king of Israel.” So Naaman departed, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing. 6 And the letter that he took to the king of Israel stated: “With this letter I am sending my servant Naaman, so that you may cure him of his leprosy.” 7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked, “Am I God, killing and giving life, that this man expects me to cure a leper? Surely you can see that he is seeking a quarrel with me!” 8 Now when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a message to the king: “Why have you torn your clothes? Please let the man come to me, and he will know that there is a prophet in Israel.” 9 So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha’s house. 10 Then Elisha sent him a messenger, who said, “Go and wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored, and you will be clean.” 11 But Naaman went away angry, saying, “I thought that he would surely come out, stand and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the spot to cure my leprosy. 12 Are not the Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not have washed in them and been cleansed?” So he turned and went away in a rage. 13 Naaman’s servants, however, approached him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’?” 14 So Naaman went down and dipped himself in the Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh was restored and became like that of a little child, and he was clean. 15 Then Naaman and all his attendants went back to the man of God, stood before him, and declared, “Now I know for sure that there is no God in all the earth except in Israel. So please accept a gift from your servant.” 16 But Elisha replied, “As surely as the LORD lives, before whom I stand, I will not accept it.” And although Naaman urged him to accept it, he refused. 17 “If you will not,” said Naaman, “please let me, your servant, be given as much soil as a pair of mules can carry. For your servant will never again make a burnt offering or a sacrifice to any other god but the LORD. 18 Yet may the LORD forgive your servant this one thing: When my master goes into the temple of Rimmon to worship there, and he leans on my arm, and I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant in this matter.” 19 “Go in peace,” said Elisha. But after Naaman had traveled a short distance, 20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared this Aramean, Naaman, while not accepting what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him.” 21 So Gehazi pursued Naaman. And when Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him and asked, “Is everything all right?” 22 “Everything is all right,” Gehazi replied. “My master has sent me to say, ‘I have just now discovered that two young men from the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.’” 23 But Naaman insisted, “Please, take two talents.” And he urged Gehazi to accept them. Then he tied up two talents of silver in two bags along with two sets of clothing and gave them to two of his servants, who carried them ahead of Gehazi. 24 When Gehazi came to the hill, he took the gifts from the servants and stored them in the house. Then he dismissed the men, and they departed. 25 When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?” “Your servant did not go anywhere,” he replied. 26 But Elisha questioned him, “Did not my spirit go with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to accept money and clothing, olive groves and vineyards, sheep and oxen, menservants and maidservants? 27 Therefore, the leprosy of Naaman will cling to you and your descendants forever!” And as Gehazi left his presence, he was leprous—as white as snow.
MSB(i) 1 Now Naaman, the commander of the army of the king of Aram, was a great man in his master’s sight and highly regarded, for through him the LORD had given victory to Aram. And he was a mighty man of valor, but he was a leper. 2 At this time the Arameans had gone out in bands and had taken a young girl from the land of Israel, and she was serving Naaman’s wife. 3 She said to her mistress, “If only my master would go to the prophet who is in Samaria, he would cure him of his leprosy.” 4 And Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said. 5 “Go now,” said the king of Aram, “and I will send you with a letter to the king of Israel.” So Naaman departed, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing. 6 And the letter that he took to the king of Israel stated: “With this letter I am sending my servant Naaman, so that you may cure him of his leprosy.” 7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked, “Am I God, killing and giving life, that this man expects me to cure a leper? Surely you can see that he is seeking a quarrel with me!” 8 Now when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a message to the king: “Why have you torn your clothes? Please let the man come to me, and he will know that there is a prophet in Israel.” 9 So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha’s house. 10 Then Elisha sent him a messenger, who said, “Go and wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored, and you will be clean.” 11 But Naaman went away angry, saying, “I thought that he would surely come out, stand and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the spot to cure my leprosy. 12 Are not the Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not have washed in them and been cleansed?” So he turned and went away in a rage. 13 Naaman’s servants, however, approached him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’?” 14 So Naaman went down and dipped himself in the Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh was restored and became like that of a little child, and he was clean. 15 Then Naaman and all his attendants went back to the man of God, stood before him, and declared, “Now I know for sure that there is no God in all the earth except in Israel. So please accept a gift from your servant.” 16 But Elisha replied, “As surely as the LORD lives, before whom I stand, I will not accept it.” And although Naaman urged him to accept it, he refused. 17 “If you will not,” said Naaman, “please let me, your servant, be given as much soil as a pair of mules can carry. For your servant will never again make a burnt offering or a sacrifice to any other god but the LORD. 18 Yet may the LORD forgive your servant this one thing: When my master goes into the temple of Rimmon to worship there, and he leans on my arm, and I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant in this matter.” 19 “Go in peace,” said Elisha. But after Naaman had traveled a short distance, 20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared this Aramean, Naaman, while not accepting what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him.” 21 So Gehazi pursued Naaman. And when Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him and asked, “Is everything all right?” 22 “Everything is all right,” Gehazi replied. “My master has sent me to say, ‘I have just now discovered that two young men from the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.’” 23 But Naaman insisted, “Please, take two talents.” And he urged Gehazi to accept them. Then he tied up two talents of silver in two bags along with two sets of clothing and gave them to two of his servants, who carried them ahead of Gehazi. 24 When Gehazi came to the hill, he took the gifts from the servants and stored them in the house. Then he dismissed the men, and they departed. 25 When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?” “Your servant did not go anywhere,” he replied. 26 But Elisha questioned him, “Did not my spirit go with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to accept money and clothing, olive groves and vineyards, sheep and oxen, menservants and maidservants? 27 Therefore, the leprosy of Naaman will cling to you and your descendants forever!” And as Gehazi left his presence, he was leprous—as white as snow.
MLV(i) 1 Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master and honorable, because by him Jehovah had given victory to Syria. He was also a mighty man of valor, but he was a leper.
2 And the Syrians had gone out in bands and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden and she waited on Naaman's wife. 3 And she said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.
4 And a man went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden who is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go now and I will send a letter to the King of Israel. And he departed and took with him ten talants of silver and six thousand pieces of gold and ten changes of garments. 6 And he brought the letter to the King of Israel, saying, And now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you that you may heal him of his leprosy.
7 And it happened, when the King of Israel had read the letter, that he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But consider, I beseech you* and see how he seeks a quarrel against me.
8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the King of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come now to me and he will know that there is a prophet in Israel.
9 So Naaman came with his horses and with his chariots and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times and your flesh will come again to you and you will be clean.
11 But Naaman was angry and went away and said, Behold, I thought he will surely come out to me and stand and call on the name of Jehovah his God and wave his hand over the place and heal the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage.
13 And his servants came near and spoke to him and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? How much rather then, when he says to you, Wash and be clean? 14 Then went he down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh came again like the flesh of a little child and he was clean.
15 And he returned to the man of God, he and all his company and came and stood before him. And he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, I beseech you, take a present from your servant. 16 But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
17 And Naaman said, If not, yet, I beseech you, let there be given to your servant two mules' burden of dirt, for your servant will hereafter offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Jehovah.
18 In this thing Jehovah pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there and he leans on my hand and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon your servant in this thing. 19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands what he brought. As Jehovah lives, I will run after him and take something from him.
21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he alighted from the chariot to meet him and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. I beseech you, give them a talant of silver and two changes of garments.
23 And Naaman said, Be pleased to take two talants. And he urged him and bound two talants of silver in two bags, with two changes of garments and laid them upon two of his servants and they bore them before him. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand and bestowed them in the house and he let the men go and they departed.
25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, From where did you come, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. 26 And he said to him, Did not my heart go with you when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money and to receive garments and olive-groves and vineyards and sheep and oxen and men-servants and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman will cling to you and to your seed everlasting. And he went out from his presence a leper as white as snow.

VIN(i) 1 Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master and honorable, because by him the LORD had given victory to Syria. He was also a mighty man of valor, but he was a leper. 2 Now the Aramaeans had gone out in bands, and taken prisoner from Israel a little girl, who became servant to Naaman's wife. 3 She said to her mistress: "I wish my master could go to the prophet who lives in Samaria! He would cure him of his leprosy." 4 Naaman heard of this and told the king what the girl said. 5 So the king of Aram said, "Go, I will send a letter to the king of Israel." He went and took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing. 6 He brought the letter to the king of Israel, saying, "Now when this letter has come to you, look, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy." 7 When the king of Israel had read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? Surely he is seeking a quarrel against me. 8 And it happened when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him now come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naiman went with his horses and chariot and stopped at the doors of Elisha's house. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in the Jordan, and your flesh shall return to you, and you shall be cleansed. 11 But Naaman went away angry and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD, his God, and strike his hand over the place and remove the leprosy. 12 Aren't Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn't I wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near and spoke to him and said, My father, if the prophet had told you to do a great thing, would you not have done it? How much rather then, when he says to you, Wash and be clean? 14 So he went down and plunged himself into the Jordan River seven times, just as the man of God had said, and his flesh rejuvenated like the flesh of a newborn child. And he was clean. 15 When he returned to the man of God, he and all of his army, he came and stood before him and said, "Please now, I know that there is no God in all of the world except in Israel. So then, please take a gift from your servant." 16 But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused. 17 So Naaman asked, "No? Then please let your servant load two mules with dirt from Israel, because your servant will no longer offer any burnt offering or sacrifice to any other god but the LORD. 18 In this one area may the LORD pardon your servant: Whenever my master enters the temple of Rimmon to worship there, he will lean on my hand while I bow down in the temple of Rimmon. So may the LORD pardon your servant in this one area." 19 "Go in peace," he said. So Naaman left. After Naaman had gone only a short distance, 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving from his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he got down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 He said, "All is well. My master has sent me, saying, 'Look, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.'" 23 Naaman said, Please take two talents. He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him. 24 When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went. 25 And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where from, Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there. 26 And he said to him, Went not my heart with you, when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your descendants forever." He went out from his presence a leper, as white as snow.
Luther1545(i) 1 Naeman, der Feldhauptmann des Königs zu Syrien, war ein trefflicher Mann vor seinem HERRN und hoch gehalten; denn durch ihn gab der HERR Heil in Syrien. Und er war ein gewaltiger Mann, und aussätzig. 2 Die Kriegsleute aber in Syrien waren herausgefallen und hatten eine kleine Dirne weggeführet aus dem Lande Israel; die war am Dienst des Weibes Naemans. 3 Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein HERR wäre bei dem Propheten zu Samaria, der würde ihn von seinem Aussatz losmachen. 4 Da ging er hinein zu seinem HERRN und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet. 5 Der König zu Syrien sprach: So zeuch hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silbers und sechstausend Gülden und zehn Feierkleider. 6 Und brachte den Brief dem Könige Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachest. 7 Und da der König Israels den Brief las, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache? Merket und sehet, wie suchet er Ursache zu mir! 8 Da das Elisa, der Mann Gottes, hörete, daß der König Israels seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet in Israel ist. 9 Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas. 10 Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wiedererstattet und rein werden. 11 Da erzürnete Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte, er sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stätte fahren und den Aussatz also abtun. 12 Sind nicht die Wasser Amanas und Pharphars zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich drinnen wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn. 13 Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein. 14 Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte; und sein Fleisch ward wiedererstattet, wie ein Fleisch eines jungen Knaben, und ward rein. 15 Und er kehrete wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich weiß, daß kein Gott ist in allen Landen ohne in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knechte. 16 Er aber sprach: So war der HERR lebet, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht. 17 Da sprach Naeman: Möchte denn deinem Knechte nicht gegeben werden dieser Erde eine Last, so viel zwei Mäuler tragen? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern opfern und Brandopfer tun, sondern dem HERRN; 18 daß der HERR deinem Knechte darinnen wolle gnädig sein, wo ich anbete im Hause Rimons, wenn mein HERR ins Haus Rimons gehet, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnet. 19 Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feld Weges auf dem Lande, 20 gedachte Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein HERR hat diesen Syrer Naeman verschonet, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebet, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen. 21 Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und da Naeman sah, daß er ihm nachlief, stieg er vom Wagen ihm entgegen und sprach: Gehet es recht zu? 22 Er sprach: Ja. Aber mein HERR hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir kommen vom Gebirge Ephraim zween Knaben aus der Propheten Kindern; gib ihnen einen Zentner Silbers und zwei Feierkleider. 23 Naeman sprach: Lieber, nimm zween Zentner: Und er nötigte ihn und band zween Zentner Silbers in zween Beutel und zwei Feierkleider und gab's seinen zweien Knaben, die trugen es vor ihm her. 24 Und da er kam gen Ophel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen. 25 Und da sie weg waren, trat er vor seinen HERRN. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen. 26 Er aber sprach zu ihm: Wandelte nicht mein Herz, da der Mann umkehrete von seinem Wagen dir entgegen? War das die Zeit, Silber und Kleider zu nehmen, Ölgärten, Weinberge, Schafe, Rinder, Knechte und Mägde? 27 Aber der Aussatz Naemans wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich. Da ging er von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5283 Naeman H8269 , der Feldhauptmann H4428 des Königs H758 zu Syrien H376 , war ein trefflicher Mann H6440 vor H3068 seinem Herrn H2428 und H1419 hoch H5375 gehalten H5414 ; denn durch ihn gab H113 der HErr H8668 Heil H758 in Syrien H1368 . Und er war ein gewaltiger H376 Mann H6879 , und aussätzig .
  2 H1416 Die Kriegsleute H6440 aber in H758 Syrien H6996 waren herausgefallen und hatten eine kleine H5291 Dirne H3318 weggeführet aus H776 dem Lande H3478 Israel H7617 ; die war H802 am Dienst des Weibes H5283 Naemans .
  3 H559 Die sprach H1404 zu ihrer Frau H305 : Ach, daß H113 mein Herr H5030 wäre bei dem Propheten H8111 zu Samaria H6440 , der würde ihn von H6883 seinem Aussatz H622 losmachen .
  4 H935 Da ging H113 er hinein zu seinem Herrn H5046 und sagte H559 es ihm und sprach H1696 : So und so hat H5291 die Dirne H776 aus dem Lande H3478 Israel geredet.
  5 H4428 Der König H758 zu Syrien H559 sprach H3212 : So zeuch hin H935 , ich will H4428 dem König H3478 Israels H5612 einen Brief H7971 schreiben H3212 . Und er zog H3947 hin und nahm H3027 mit sich H6235 zehn H3603 Zentner H3701 Silbers H8337 und sechstausend H6235 Gülden und zehn H2487 Feierkleider .
  6 H935 Und brachte H5612 den Brief H4428 dem Könige H3478 Israels H5612 , der lautete also: Wenn dieser Brief H935 zu dir kommt H5650 , siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht H5283 Naeman H7971 zu dir gesandt H559 , daß du H6883 ihn von seinem Aussatz losmachest.
  7 H2088 Und da H4428 der König H3478 Israels H5612 den Brief H7167 las, zerriß H7971 er H899 seine Kleider H7121 und sprach H559 : Bin ich H430 denn GOtt H4191 , daß ich töten H2421 und lebendig H376 machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann H6883 von seinem Aussatz H622 losmache H7200 ? Merket und sehet H3045 , wie suchet er Ursache zu mir!
  8 H477 Da das Elisa H376 , der Mann H430 Gottes H4428 , hörete, daß der König H3478 Israels H899 seine Kleider H7167 zerrissen H3426 hatte H4428 , sandte er H7971 zu ihm und ließ H559 ihm sagen H8085 : Warum hast H3045 du H899 deine Kleider H7167 zerrissen H5030 ? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet H3478 in Israel H935 ist .
  9 H935 Also kam H5283 Naeman H5483 mit Rossen H7393 und Wagen H5975 und hielt H6607 vor der Tür H1004 am Hause H477 Elisas .
  10 H477 Da sandte Elisa H4397 einen Boten H7651 zu ihm und H7971 ließ H559 ihm sagen H1980 : Gehe H7364 hin und wasche H7725 dich H3383 siebenmal im Jordan H1320 , so wird dir dein Fleisch H2891 wiedererstattet und rein werden.
  11 H5283 Da erzürnete Naeman H3212 und zog H559 weg und sprach H559 : Ich H3318 meinte, er sollte H3318 zu mir herauskommen H5975 und hertreten H8034 und den Namen H3068 des HErrn H430 , seines Gottes H7121 , anrufen H3027 und mit seiner Hand H4725 über die Stätte H5130 fahren H6879 und den Aussatz H622 also abtun .
  12 H5104 Sind nicht die Wasser H1834 Amanas und Pharphars zu Damaskus H2896 besser H4325 denn alle Wasser H3478 in Israel H7364 , daß ich mich drinnen wüsche H2891 und rein H6437 würde? Und wandte sich H3212 und zog H2534 weg mit Zorn .
  13 H5066 Da machten sich H5650 seine Knechte H1696 zu ihm, redeten H1696 mit ihm und sprachen H1 : Lieber Vater H5030 , wenn dich der Prophet H559 etwas Großes hätte geheißen, solltest du H1697 es H6213 nicht tun H637 ? Wie H1419 viel H7364 mehr, so er zu dir sagt: Wasche H559 dich, so wirst du H2891 rein .
  14 H3381 Da stieg H7651 er ab und H2881 taufte sich H3383 im Jordan H6471 siebenmal, wie H376 der Mann H430 Gottes H1697 geredet hatte H7725 ; und sein H1320 Fleisch H1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch H6996 eines jungen H5288 Knaben H2891 , und ward rein .
  15 H7725 Und er kehrete wieder H376 zu dem Mann H430 Gottes H4264 samt seinem ganzen Heer H5975 . Und da er hineinkam, trat H6440 er vor H559 ihn und sprach H3045 : Siehe, ich weiß H430 , daß kein GOtt H935 ist H776 in allen Landen H3478 ohne in Israel H3947 ; so nimm H1293 nun den Segen H5650 von deinem Knechte .
  16 H2416 Er H559 aber sprach H5975 : So war H3068 der HErr H6440 lebet, vor H3947 dem ich stehe, ich nehme H3985 es nicht H6484 . Und er nötigte H3947 ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte nicht.
  17 H559 Da sprach H5283 Naeman H5650 : Möchte denn deinem Knechte H5414 nicht gegeben H127 werden dieser Erde H4853 eine Last H6776 , so viel zwei H5650 Mäuler tragen? Denn dein Knecht H312 will nicht mehr andern H2077 Göttern opfern H430 und H5930 Brandopfer H6213 tun H3068 , sondern dem HErrn;
  18 H1697 daß H3068 der HErr H5650 deinem Knechte H5545 darinnen wolle H5545 gnädig sein H7812 , wo ich anbete H1004 im Hause H113 Rimons, wenn mein Herr H1004 ins Haus H935 Rimons gehet, daselbst anzubeten, und H3068 er H7812 sich H7812 an H3027 meine Hand lehnet.
  19 H3212 Er H559 sprach H3212 zu ihm: Zeuch hin H7965 mit Frieden H776 ! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande,
  20 H559 gedachte H1522 Gehasi H5288 , der Knabe H477 Elisas H430 , des Mannes Gottes H113 : Siehe, mein Herr H3947 hat H761 diesen Syrer H5283 Naeman H376 verschonet, daß er H3027 nichts von H2416 ihm hat genommen, das er H3068 gebracht hat. So wahr der HErr H935 lebet, ich will H7323 ihm nachlaufen H310 und H3972 etwas H3947 von ihm nehmen .
  21 H1522 Also jagte Gehasi H5283 dem Naeman H7291 nach H310 . Und H310 da H5283 Naeman H7200 sah H7323 , daß er H5307 ihm nachlief, stieg er H4818 vom Wagen H7125 ihm entgegen H559 und sprach : Gehet es recht zu?
  22 H559 Er sprach H7965 : Ja H113 . Aber mein Herr H7971 hat mich gesandt H559 und läßt dir sagen H935 : Siehe, jetzt sind H2022 zu mir kommen vom Gebirge H669 Ephraim H5288 zween Knaben H5030 aus der Propheten H1121 Kindern H5414 ; gib H8147 ihnen H3603 einen Zentner H3701 Silbers H8147 und zwei H2487 Feierkleider .
  23 H5283 Naeman H559 sprach H2974 : Lieber H3947 , nimm H3603 zween Zentner H6555 : Und er nötigte ihn H6696 und band H3603 zween Zentner H3701 Silbers H2754 in zween Beutel H8147 und zwei H2487 Feierkleider H5414 und gab‘s H5288 seinen zweien Knaben H5375 , die trugen H6440 es vor ihm her.
  24 H6485 Und da er H3947 kam gen Ophel, nahm H3212 er‘s H3027 von ihren Händen H1004 und legte es beiseit im Hause H7971 und ließ H582 die Männer H935 gehen .
  25 H935 Und da sie weg waren H5975 , trat H113 er vor seinen Herrn H477 . Und Elisa H559 sprach H370 zu ihm: Woher H1522 , Gehasi H559 ? Er sprach H5650 : Dein Knecht H1980 ist weder hieher noch daher gegangen .
  26 H559 Er aber sprach H1980 zu ihm: Wandelte H2015 nicht H3820 mein Herz H376 , da der Mann H4818 umkehrete von seinem Wagen H7125 dir entgegen H6256 ? War das die Zeit H3701 , Silber H899 und Kleider H3947 zu nehmen H2132 , Ölgärten H3754 , Weinberge H6629 , Schafe H1241 , Rinder H5650 , Knechte H8198 und Mägde ?
  27 H6883 Aber der Aussatz H5283 Naemans H6440 wird dir H1692 anhangen H2233 und deinem Samen H5769 ewiglich H3318 . Da ging er von H6879 ihm hinaus, aussätzig H7950 wie Schnee .
Luther1912(i) 1 Naeman, der Feldhauptmann des Königs von Syrien, war ein trefflicher Mann vor seinem Herrn und hoch gehalten; denn durch ihn gab der HERR Heil in Syrien. Und er war ein gewaltiger Mann, und aussätzig. 2 Die Kriegsleute aber in Syrien waren herausgefallen und hatten eine junge Dirne weggeführt aus dem Lande Israel; die war im Dienst des Weibes Naemans. 3 Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria! der würde ihn von seinem Aussatz losmachen. 4 Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet. 5 Der König von Syrien sprach: So zieh hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silber und sechstausend Goldgulden und zehn Feierkleider 6 und brachte den Brief dem König Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachst. 7 Und da der König Israels den Brief las, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache? Merkt und seht, wie sucht er Ursache wider mich! 8 Da das Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er innewerde, daß ein Prophet in Israel ist. 9 Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas. 10 Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet und rein werden. 11 Da erzürnte Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte, er sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen der HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stätte fahren und den Aussatz also abtun. 12 Sind nicht die Wasser Amana und Pharphar zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich darin wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn. 13 Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! 14 Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte; und sein Fleisch ward wieder erstattet wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein. 15 Und er kehrte wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich weiß, daß kein Gott ist in allen Landen, außer in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knecht. 16 Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht. 17 Da sprach Naeman: Möchte deinem Knecht nicht gegeben werden dieser Erde Last, soviel zwei Maultiere tragen? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern opfern und Brandopfer tun, sondern dem HERRN. 18 Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein: wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr ins Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnt. 19 Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande, 20 gedachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschont, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen. 21 Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und da Naeman sah, daß er ihm nachlief, stieg er vom Wagen ihm entgegen und sprach: Steht es wohl? 22 Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir gekommen vom Gebirge Ephraim zwei Jünglinge aus der Propheten Kinder; gib ihnen einen Zentner Silber und zwei Feierkleider! 23 Naeman sprach: Nimm lieber zwei Zentner! Und nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab's zweien seiner Diener; die trugen's vor ihm her. 24 Und da er kam an den Hügel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen. 25 Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierher noch daher gegangen. 26 Er aber sprach zu ihm: Ist nicht mein Herz mitgegangen, da der Mann umkehrte von seinem Wagen dir entgegen? war das die Zeit, Silber und Kleider zu nehmen, Ölgärten, Weinberge, Schafe, Rinder, Knechte und Mägde? 27 Aber der Aussatz Naeman wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich. Da ging er von ihm hinaus aussätzig wie Schnee.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5283 Naeman H6635 H8269 , der Feldhauptmann H4428 des Königs H758 von Syrien H1419 , war ein trefflicher H376 Mann H6440 vor H113 seinem Herrn H5375 und hoch gehalten H5414 ; denn durch ihn gab H3068 der HERR H8668 Heil H758 in Syrien H1368 H2428 . Und er war ein gewaltiger H376 Mann H6879 , und aussätzig .
  2 H1416 Die Kriegsleute H758 aber in Syrien H3318 waren herausgefallen H6996 und hatten eine junge H5291 Dirne H7617 weggeführt H776 aus dem Lande H3478 Israel H6440 ; die war im Dienst H802 des Weibes H5283 Naemans .
  3 H559 Die sprach H1404 zu ihrer Frau H305 : Ach, daß H113 mein Herr H6440 wäre bei H5030 dem Propheten H8111 zu Samaria H227 ! der würde H6883 ihn von seinem Aussatz H622 losmachen .
  4 H935 Da ging H935 er hinein H113 zu seinem Herrn H5046 und sagte H559 es ihm an und sprach H5291 : So und so hat die Dirne H776 aus dem Lande H3478 Israel H1696 geredet .
  5 H4428 Der König H758 von Syrien H559 sprach H3212 : So zieh H935 hin H4428 , ich will dem König H3478 Israels H5612 einen Brief H7971 schreiben H3212 . Und er zog H3947 hin und nahm H3027 mit sich H6235 zehn H3603 Zentner H3701 Silber H8337 H505 und H2091 Goldgulden H6235 und zehn H2487 H899 Feierkleider
  6 H935 und brachte H5612 den Brief H4428 dem König H3478 Israels H559 , der lautete H5612 also: Wenn dieser Brief H935 zu dir kommt H5650 , siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht H5283 Naeman H7971 zu dir gesandt H6883 , daß du ihn von seinem Aussatz H622 losmachest .
  7 H4428 Und da der König H3478 Israels H5612 den Brief H7121 las H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H559 und sprach H430 : Bin ich denn Gott H4191 , daß ich töten H2421 und lebendig H2088 machen könnte, daß er H7971 zu mir schickt H376 , daß ich den Mann H6883 von seinem Aussatz H622 losmache H389 H3045 ? Merket H7200 und sehet H579 , wie sucht er Ursache wider mich!
  8 H477 Da das Elisa H376 , der Mann H430 Gottes H8085 , hörte H4428 , daß der König H3478 Israels H899 seine Kleider H7167 zerrissen H7971 hatte, sandte H4428 er zu ihm H559 und ließ ihm sagen H899 : Warum hast du deine Kleider H7167 zerrissen H935 ? Laß ihn zu mir kommen H3045 , daß er innewerde H5030 , daß ein Prophet H3478 in Israel H3426 ist .
  9 H935 Also kam H5283 Naeman H5483 mit Rossen H7393 und Wagen H5975 und hielt H6607 vor der Tür H1004 am Hause H477 Elisas .
  10 H7971 Da sandte H477 Elisa H4397 einen Boten H559 zu ihm und ließ ihm sagen H1980 : Gehe H7364 hin und wasche H7651 H6471 dich siebenmal H3383 im Jordan H1320 , so wird dir dein Fleisch H7725 wieder erstattet H2891 und rein werden.
  11 H7107 Da erzürnte H5283 Naeman H3212 und zog weg H559 und sprach H559 : Ich meinte H3318 , er sollte H3318 zu mir herauskommen H5975 und hertreten H8034 und den Namen H3068 des HERRN H430 , seines Gottes H7121 , anrufen H3027 und mit seiner Hand H4725 über die Stätte H5130 fahren H6879 und den Aussatz H622 also abtun .
  12 H5104 Sind nicht die Wasser H549 H71 Amana H6554 und Pharphar H1834 zu Damaskus H2896 besser H4325 denn alle Wasser H3478 in Israel H7364 , daß ich mich darin wüsche H2891 und rein H6437 würde? Und wandte H3212 sich und zog weg H2534 mit Zorn .
  13 H5066 Da machten H5650 sich seine Knechte H5066 zu ihm H1696 , redeten H559 mit ihm und sprachen H1 : Lieber Vater H5030 , wenn dich der Prophet H1697 etwas H1419 Großes H1696 hätte geheißen H6213 , solltest du es nicht tun H637 ? Wie viel mehr H559 , so er zu dir sagt H7364 : Wasche H2891 dich, so wirst du rein!
  14 H3381 Da stieg er ab H2881 und taufte H3383 sich im Jordan H7651 H6471 siebenmal H376 , wie der Mann H430 Gottes H1697 geredet H1320 hatte; und sein Fleisch H7725 ward wieder erstattet H1320 wie das Fleisch H6996 eines jungen H5288 Knaben H2891 , und er ward rein .
  15 H7725 Und er kehrte H376 wieder zu dem Mann H430 Gottes H4264 samt seinem ganzen Heer H935 . Und da er hineinkam H5975 , trat H6440 er H559 vor ihn und sprach H3045 : Siehe, ich weiß H430 , daß kein Gott H776 ist in allen Landen H3478 , außer in Israel H3947 ; so nimm H1293 nun den Segen H5650 von deinem Knecht .
  16 H559 Er aber sprach H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H6440 , vor H5975 dem ich stehe H3947 , ich nehme H6484 es nicht. Und er nötigte H3947 ihn, daß er’s nähme H3985 ; aber er wollte nicht .
  17 H559 Da sprach H5283 Naeman H5650 : Möchte denn deinem Knecht H5414 nicht gegeben H127 werden dieser Erde H4853 eine Last H6776 , soviel zwei H6505 Maultiere H4853 tragen H5650 ? Denn dein Knecht H312 will nicht mehr andern H430 Göttern H2077 opfern H5930 und Brandopfer H6213 tun H3068 , sondern dem HERRN .
  18 H1697 Nur darin H3068 wolle der HERR H5650 deinem Knecht H5545 gnädig H7812 sein: wo ich anbete H1004 im Hause H7417 Rimmons H113 , wenn mein Herr H1004 ins Haus H7417 Rimmons H935 geht H7812 , daselbst anzubeten H3027 , und er sich an meine Hand H8172 lehnt .
  19 H559 Er sprach H3212 zu ihm: Zieh H7965 hin mit Frieden H3212 ! Und als er von ihm weggezogen H3530 war ein Feld Wegs H776 auf dem Lande,
  20 H559 gedachte H1522 Gehasi H5288 , der Diener H477 Elisas H376 , des Mannes H430 Gottes H113 : Siehe, mein Herr H761 hat diesen Syrer H5283 Naeman H2820 verschont H3027 , daß er nichts von H3947 ihm hat genommen H935 , das er gebracht H3068 hat. So wahr der HERR H2416 lebt H310 H7323 , ich will ihm nachlaufen H3972 und etwas H3947 von ihm nehmen .
  21 H7291 Also jagte H1522 Gehasi H5283 dem Naeman H310 nach H5283 . Und da Naeman H7200 sah H310 H7323 , daß er ihm nachlief H5307 , stieg H4818 er vom Wagen H7125 ihm entgegen H559 und sprach H7965 : Steht es wohl ?
  22 H559 Er sprach H7965 : Ja H113 . Aber mein Herr H7971 hat mich gesandt H559 und läßt dir sagen H935 : Siehe, jetzt sind zu mir gekommen H2022 vom Gebirge H669 Ephraim H8147 zwei H5288 Jünglinge H5030 aus der Propheten H1121 Kinder H5414 ; gib H3603 ihnen einen Zentner H3701 Silber H8147 und zwei H2487 H899 Feierkleider!
  23 H5283 Naeman H559 sprach H3947 : Nimm H2974 lieber H3603 zwei Zentner H6555 ! Und nötigte H6696 ihn und band H8147 zwei H3603 Zentner H3701 Silber H8147 in zwei H2754 Beutel H8147 und zwei H2487 H899 Feierkleider H5414 und gab’s H8147 zweien H5288 seiner Diener H5375 ; die trugen’s H6440 vor ihm her.
  24 H935 Und da er kam H6076 an den Hügel H3947 , nahm H3027 er’s von ihren Händen H6485 und legte H1004 es beiseit im Hause H582 und ließ die Männer H7971 gehen .
  25 H3212 Und da sie weg H5975 waren, trat H113 er vor seinen Herrn H477 . Und Elisa H559 sprach H370 zu ihm: Woher H1522 , Gehasi H559 ? Er sprach H5650 : Dein Knecht H575 ist weder hierher H1980 noch daher gegangen .
  26 H559 Er aber sprach H3820 zu ihm: Ist nicht mein Herz H1980 mitgegangen H376 , da der Mann H2015 umkehrte H4818 von seinem Wagen H7125 dir entgegen H6256 ? war das die Zeit H3701 , Silber H899 und Kleider H3947 zu nehmen H2132 , Ölgärten H3754 , Weinberge H6629 , Schafe H1241 , Rinder H5650 , Knechte H8198 und Mägde ?
  27 H6883 Aber der Aussatz H5283 Naemans H1692 wird dir anhangen H2233 und deinem Samen H5769 ewiglich H3318 . Da ging H6440 er von H3318 ihm hinaus H6879 aussätzig H7950 wie Schnee .
ELB1871(i) 1 Und Naaman, der Heeroberste des Königs von Syrien, war ein großer Mann vor seinem Herrn und angesehen; denn durch ihn hatte Jehova den Syrern Sieg gegeben; und der Mann war ein Kriegsheld, aber aussätzig. 2 Und die Syrer waren in Streifscharen ausgezogen und hatten aus dem Lande Israel eine kleine Dirne gefangen weggeführt, und sie war vor dem Weibe Naamans. 3 Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! dann würde er ihn von seinem Aussatz heilen. 4 Und Naaman ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat die Dirne geredet, die aus dem Lande Israel ist. 5 Da sprach der König von Syrien: Geh, ziehe hin, und ich will an den König von Israel einen Brief senden. Und er ging hin und nahm mit sich zehn Talente Silber und sechstausend Sekel Gold und zehn Wechselkleider. 6 Und er brachte den Brief zu dem König von Israel, und er lautete also: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz heilest. 7 Und es geschah, als der König von Israel den Brief gelesen hatte, da zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich Gott, um zu töten und lebendig zu machen, daß dieser zu mir sendet, einen Mann von seinem Aussatz zu heilen? Aber fürwahr, erkennet doch und sehet, daß er einen Anlaß an mir sucht! 8 Und es geschah, als Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König von Israel seine Kleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn doch zu mir kommen, und er soll erkennen, daß ein Prophet in Israel ist. 9 Und Naaman kam mit seinen Rossen und mit seinen Wagen, und hielt am Eingang des Hauses Elisas. 10 Und Elisa sandte einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder werden, und du wirst rein sein. 11 Da wurde Naaman zornig und zog weg; und er sprach: Siehe, ich hatte gedacht: Er wird gewißlich zu mir herauskommen und hintreten und den Namen Jehovas, seines Gottes, anrufen und wird seine Hand über die Stelle schwingen und so den Aussätzigen heilen. 12 Sind nicht Abana und Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser von Israel? Kann ich mich nicht darin baden und rein werden? Und er wandte sich und zog weg im Grimm. 13 Da traten seine Knechte herzu und redeten zu ihm und sprachen: Mein Vater, hätte der Prophet etwas Großes zu dir geredet, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein sein! 14 Da stieg er hinab und tauchte sich im Jordan siebenmal unter, nach dem Worte des Mannes Gottes. Da wurde sein Fleisch wieder wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er war rein. 15 Und er kehrte zu dem Manne Gottes zurück, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Siehe doch, ich erkenne, daß es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! und nun nimm doch ein Geschenk von deinem Knechte. 16 Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich. 17 Da sprach Naaman: Wenn nicht, so werde doch deinem Knechte die Last eines Maultiergespannes Erde gegeben; denn dein Knecht wird nicht mehr anderen Göttern Brandopfer und Schlachtopfer opfern, sondern nur Jehova. 18 In diesem Stücke wolle Jehova deinem Knechte vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich daselbst niederzubeugen, - denn er lehnt sich auf meine Hand, und ich beuge mich nieder im Hause Rimmons - ja, wenn ich mich niederbeuge im Hause Rimmons, so möge doch Jehova deinem Knechte in diesem Stücke vergeben! 19 Und er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes. 20 Da sprach Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naaman, diesen Syrer, verschont, daß er nicht aus seiner Hand genommen, was er gebracht hat; so wahr Jehova lebt, wenn ich ihm nicht nachlaufe und etwas von ihm nehme! 21 Und Gehasi eilte Naaman nach. Und als Naaman sah, daß er ihm nachlief, sprang er von dem Wagen herab, ihm entgegen, und sprach: Steht es wohl? 22 Und er sprach: Es steht wohl. Mein Herr sendet mich und läßt dir sagen: Siehe, eben jetzt sind vom Gebirge Ephraim zwei Knaben von den Söhnen der Propheten zu mir gekommen; gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Wechselkleider. 23 Und Naaman sprach: Laß es dir gefallen, nimm zwei Talente. Und er drang in ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel, und zwei Wechselkeider, und gab es zweien seiner Knaben; und sie trugen es vor ihm her. 24 Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Hause unter; dann entließ er die Männer, und sie gingen weg. 25 Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen. 26 Und er sprach zu ihm: Ging mein Herz nicht mit, als der Mann sich von seinem Wagen herab dir entgegenwandte? Ist es Zeit, Silber zu nehmen und Kleider zu nehmen, und Olivenbäume und Weinberge, und Kleinvieh und Rinder, und Knechte und Mägde? 27 So wird der Aussatz Naamans an dir haften und an deinem Samen ewiglich. Und er ging von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.
ELB1905(i) 1 Und Naaman, der Heeroberste des Königs von Syrien, war ein großer Mann vor seinem Herrn und angesehen; denn durch ihn hatte Jahwe den Syrern Sieg W. Rettung gegeben; und der Mann war ein Kriegsheld, aber aussätzig. 2 Und die Syrer waren in Streifscharen ausgezogen und hatten aus dem Lande Israel ein junges Mädchen gefangen weggeführt, und sie war vor dem Weibe Naamans. dh. sie diente ihr 3 Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! Dann würde er ihn von seinem Aussatz heilen. Eig. befreien; so auch [V. 6] 4 Und Naaman W. er ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat das Mädchen geredet, das aus dem Lande Israel ist. 5 Da sprach der König von Syrien: Geh, ziehe hin, und ich will an den König von Israel einen Brief senden. Und er ging hin und nahm mit sich zehn Talente Silber und sechstausend Sekel Gold und zehn Wechselkleider. 6 Und er brachte den Brief zu dem König von Israel, und er lautete also: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, daß du ihn seinem Aussatz heilest. 7 Und es geschah, als der König von Israel den Brief gelesen hatte, da zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich Gott, um zu töten und lebendig zu machen, daß dieser zu mir sendet, einen Mann von seinem Aussatz zu heilen? Aber fürwahr, erkennet doch und sehet, daß er einen Anlaß an mir sucht! 8 Und es geschah, als Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König von Israel seine Kleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn doch zu mir kommen, und er soll erkennen, daß ein Prophet in Israel ist. 9 Und Naaman kam mit seinen Rossen und mit seinen Wagen, und hielt am Eingang des Hauses Elisas. 10 Und Elisa sandte einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder werden, und du wirst rein sein. 11 Da wurde Naaman zornig und zog weg; und er sprach: Siehe, ich hatte gedacht: Er wird gewißlich zu mir herauskommen und hintreten und den Namen Jahwes, seines Gottes, anrufen und wird seine Hand über die Stelle schwingen und so den Aussätzigen heilen. 12 Sind nicht Abana O. Amana und Parpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Wasser von Israel? Kann ich mich nicht darin baden und rein werden? Und er wandte sich und zog weg im Grimm. 13 Da traten seine Knechte herzu und redeten zu ihm und sprachen: Mein Vater, hätte der Prophet etwas Großes zu dir geredet, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein sein! 14 Da stieg er hinab und tauchte sich im Jordan siebenmal unter, nach dem Worte des Mannes Gottes. Da wurde sein Fleisch wieder wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er war rein. 15 Und er kehrte zu dem Manne Gottes zurück, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Siehe doch, ich erkenne, daß es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk Eig. einen Segen von deinem Knechte. 16 Aber er sprach: So wahr Jahwe lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich. 17 Da sprach Naaman: Wenn nicht, so werde doch deinem Knechte die Last eines Maultiergespannes Erde gegeben; denn dein Knecht wird nicht mehr anderen Göttern Brandopfer und Schlachtopfer opfern, sondern nur Jahwe. 18 In diesem Stücke wolle Jahwe deinem Knechte vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich daselbst niederzubeugen, denn er lehnt sich auf meine Hand, und ich beuge mich nieder im Hause Rimmons, ja, wenn ich mich niederbeuge im Hause Rimmons, so möge doch Jahwe deinem Knechte in diesem Stücke vergeben! 19 Und er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes. 20 Da sprach Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naaman, diesen Syrer, verschont, daß er nicht aus seiner Hand genommen, was er gebracht hat; so wahr Jahwe lebt, wenn ich ihm nicht nachlaufe und etwas von ihm nehme! 21 Und Gehasi eilte Naaman nach. Und als Naaman sah, daß er ihm nachlief, sprang er von dem Wagen herab, ihm entgegen, und sprach: Steht es wohl? 22 Und er sprach: Es steht wohl. Mein Herr sendet mich und läßt dir sagen: Siehe, eben jetzt sind vom Gebirge Ephraim zwei Knaben von den Söhnen der Propheten zu mir gekommen; gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Wechselkleider. 23 Und Naaman sprach: Laß es dir gefallen, nimm zwei Talente. Und er drang in ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel, und zwei Wechselkeider, und gab es zweien seiner Knaben; und sie trugen es vor ihm her. 24 Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im Hause unter; dann entließ er die Männer, und sie gingen weg. 25 Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen. 26 Und er sprach zu ihm: Ging mein Herz nicht mit, als der Mann sich von seinem Wagen herab dir entgegenwandte? Ist es Zeit, Silber zu nehmen und Kleider zu nehmen, und Olivenbäume und Weinberge, und Kleinvieh und Rinder, und Knechte und Mägde? 27 So wird der Aussatz Naamans an dir haften und an deinem Samen ewiglich. Und er ging von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5375 Und H5283 Naaman H4428 , der Heeroberste des Königs H6440 von H758 Syrien H376 , war ein H1419 großer H376 Mann H113 vor seinem Herrn H2428 und H3068 angesehen; denn durch ihn hatte Jehova H758 den Syrern H8668 Sieg H5414 gegeben H1368 ; und der Mann H6879 war ein Kriegsheld, aber aussätzig .
  2 H758 Und die Syrer H3318 waren in Streifscharen ausgezogen und hatten aus H776 dem Lande H3478 Israel H7617 ein junges Mädchen gefangen weggeführt, und sie war H6440 vor H802 dem Weibe Naamans.
  3 H559 Und sie sprach H1404 zu ihrer Herrin H113 : Ach, wäre doch mein Herr H5030 vor dem Propheten H8111 , der zu Samaria H622 wohnt! Dann würde er H6440 ihn von H6883 seinem Aussatz heilen.
  4 H935 Und Naaman ging H113 und berichtete es seinem Herrn H559 und sprach H1696 : So und so hat H776 das Mädchen geredet, das aus dem Lande H3478 Israel ist.
  5 H559 Da sprach H4428 der König H758 von Syrien H3212 : Geh, ziehe hin H899 , und ich will an H4428 den König H3478 von Israel H2487 einen H5612 Brief H7971 senden H935 . Und er H3212 ging hin H3947 und nahm H3027 mit sich H6235 zehn H3701 Talente Silber H8337 -H505 und sechstausend H2091 Sekel Gold H6235 und zehn Wechselkleider.
  6 H935 Und er H935 brachte H5612 den Brief H4428 zu dem König H3478 von Israel H559 , und er H5612 lautete also: Und nun, wenn dieser Brief H5650 zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht H5283 Naaman H7971 zu dir gesandt H6883 , daß du ihn seinem Aussatz heilest.
  7 H2088 Und es geschah, als der H4428 König H3478 von Israel H5612 den Brief H7167 gelesen hatte, da zerriß er H899 seine Kleider H559 und sprach H430 : Bin ich Gott H4191 , um zu töten H2421 und lebendig H7971 zu machen, daß dieser zu mir sendet H376 , einen Mann H6883 von seinem Aussatz H389 zu heilen? Aber H3045 fürwahr, erkennet H7200 doch und sehet H622 , daß er H7121 einen Anlaß an H579 mir sucht!
  8 H477 Und es geschah, als Elisa H376 , der Mann H430 Gottes H8085 , hörte H4428 , daß der König H3478 von Israel H899 seine Kleider H7167 zerrissen H7167 hatte, da sandte er H4428 zu dem König H7971 und ließ H899 ihm sagen: Warum hast du deine Kleider H935 zerrissen? Laß ihn doch zu mir kommen H559 , und er H3045 soll erkennen H5030 , daß ein Prophet H3478 in Israel H3426 ist .
  9 H5283 Und Naaman H935 kam H5483 mit seinen Rossen H7393 und mit seinen Wagen H5975 , und hielt H6607 am Eingang H1004 des Hauses H477 Elisas .
  10 H477 Und Elisa H4397 sandte einen Boten H7971 zu ihm und ließ H559 ihm sagen H1980 : Gehe hin H7651 und bade dich siebenmal H3383 im Jordan H7364 , so wird H1320 dir dein Fleisch H7725 wieder H2891 werden, und du wirst rein sein.
  11 H5283 Da wurde Naaman H7107 zornig H3318 und H3212 zog H3318 weg; und H559 er H559 sprach H622 : Siehe, ich hatte gedacht: Er H5130 wird H8034 gewißlich zu mir herauskommen und hintreten und den Namen H3068 Jehovas H430 , seines Gottes H7121 , anrufen H3027 und wird seine Hand H5975 über die Stelle H6879 schwingen und so den Aussätzigen heilen.
  12 H5104 Sind nicht Abana und H1834 Parpar, die Flüsse von Damaskus H2896 , besser H4325 als alle Wasser H3478 von Israel H7364 ? Kann ich mich nicht darin baden H2891 und rein H6437 werden? Und er wandte sich H3212 und zog H2534 weg im Grimm .
  13 H5650 Da traten seine Knechte H5066 herzu H637 und H1696 redeten zu ihm und sprachen H1 : Mein Vater H5030 , hätte der Prophet H1419 etwas Großes H6213 zu dir geredet, würdest du es nicht tun H559 ? Wieviel mehr denn, da er H559 zu dir gesagt H1696 hat H7364 : Bade dich H1697 , und du wirst H2891 rein sein!
  14 H3381 Da stieg er hinab H2881 und tauchte H3383 sich im Jordan H7651 siebenmal H376 unter, nach dem Worte des Mannes H430 Gottes H1320 . Da wurde sein Fleisch H7725 wieder H6471 wie H1697 das H1320 Fleisch H6996 eines jungen H5288 Knaben H2891 , und er war rein .
  15 H935 Und er H7725 kehrte H376 zu dem Manne H430 Gottes H559 zurück, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach H3045 : Siehe doch, ich erkenne H5975 , daß es auf H776 der ganzen Erde H430 keinen Gott H3478 gibt, als nur in Israel H3947 ! Und nun nimm H6440 doch ein Geschenk von H5650 deinem Knechte .
  16 H5975 Aber H559 er sprach H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H6440 , vor dessen Angesicht H3947 ich stehe, wenn ich es nehmen H6484 werde! Und er drang in ihn H3947 , es zu nehmen H3985 ; aber er weigerte sich .
  17 H559 Da sprach H5283 Naaman H5650 : Wenn nicht, so werde doch deinem Knechte H4853 die Last H127 eines Maultiergespannes Erde H5414 gegeben H5650 ; denn dein Knecht H312 wird nicht mehr anderen H430 Göttern H5930 Brandopfer H2077 und Schlachtopfer H6213 opfern H3068 , sondern nur Jehova .
  18 H3068 In diesem Stücke wolle Jehova H5650 deinem Knechte H5545 vergeben H3068 : Wenn mein Herr H1697 in das H1004 Haus H7417 Rimmons H1697 geht, um H7812 sich H935 daselbst niederzubeugen-denn er H8172 lehnt H7812 sich H3027 auf meine Hand H1004 , und ich beuge mich nieder im Hause H7417 Rimmons H1004 -ja, wenn ich mich niederbeuge im Hause H7417 Rimmons H5650 , so möge doch Jehova deinem Knechte H5545 in diesem Stücke vergeben!
  19 H559 Und er sprach H3212 zu ihm: Gehe H7965 hin in Frieden H3212 . Und er zog H776 von ihm weg eine Strecke Landes .
  20 H559 Da sprach H1522 Gehasi H5288 , der Knabe H477 Elisas H376 , des Mannes H430 Gottes: Siehe, mein Herr H3947 hat H5283 Naaman H761 , diesen Syrer H2820 , verschont H935 , daß er H3027 nicht aus seiner Hand H7323 genommen, was er H3947 gebracht hat H3068 ; so wahr Jehova H2416 lebt H310 , wenn ich ihm nicht nachlaufe und H3972 etwas von ihm nehme!
  21 H310 Und H1522 Gehasi H5283 eilte Naaman H7291 nach H310 . Und H5283 als Naaman H7200 sah H7323 , daß er H5307 ihm nachlief, sprang er H4818 von dem Wagen H7125 herab, ihm entgegen H559 , und sprach H7965 : Steht es wohl ?
  22 H559 Und er H559 sprach H7965 : Es steht wohl H113 . Mein Herr H7971 sendet mich H2022 und läßt dir sagen: Siehe, eben jetzt sind vom Gebirge H669 Ephraim H8147 zwei H5288 Knaben H1121 von den Söhnen H5030 der Propheten H935 zu mir gekommen H5414 ; gib H3603 ihnen doch ein H3701 Talent Silber H8147 und zwei Wechselkleider.
  23 H5283 Und Naaman H559 sprach H3947 : Laß es dir gefallen, nimm H8147 zwei H6555 Talente. Und er drang in ihn H6696 und band H8147 zwei H3701 Talente Silber H8147 in zwei H2754 Beutel H8147 , und zwei H5414 Wechselkeider, und gab H5288 es zweien seiner Knaben H5375 ; und sie trugen H6440 es vor ihm her.
  24 H935 Als er H6076 aber an den Hügel H3947 kam, nahm H7971 er es aus H3027 ihrer Hand H1004 und brachte es im Hause H582 unter; dann entließ er die Männer H6485 , und sie H3212 gingen weg.
  25 H935 Er H5975 aber ging hinein und trat H113 vor seinen Herrn H559 . Da sprach H477 Elisa H370 zu ihm: Woher H1522 , Gehasi H559 ? Und er sprach H5650 : Dein Knecht H1980 ist weder dahin noch dorthin gegangen.
  26 H559 Und er sprach H1980 zu ihm: Ging H3820 mein Herz H376 nicht mit, als der Mann H4818 sich von seinem Wagen H2015 herab dir entgegenwandte? Ist H6256 es Zeit H3701 , Silber H3947 zu nehmen H899 und Kleider H3947 zu nehmen H3754 , und Olivenbäume und Weinberge H6629 , und Kleinvieh H1241 und Rinder H5650 , und Knechte H8198 und Mägde ?
  27 H6883 So wird der Aussatz H1692 Naamans an H6440 dir H2233 haften und an deinem Samen H5769 ewiglich H3318 . Und er ging von H6879 ihm hinaus, aussätzig H7950 wie Schnee .
DSV(i) 1 Naäman nu, de krijgsoverste van den koning van Syrië, was een groot man voor het aangezicht zijns heren, en van hoog aanzien; want door hem had de HEERE den Syriërs verlossing gegeven; zo was deze man een strijdbaar held, doch melaats. 2 En er waren benden uit Syrië getogen, en hadden een kleine jonge dochter uit het land van Israël gevankelijk gebracht, die in den dienst der huisvrouw van Naäman was. 3 Deze zeide tot haar vrouw: Och, of mijn heer ware voor het aangezicht van den profeet, die te Samaria is, dan zou hij hem van zijn melaatsheid ontledigen. 4 Toen ging hij in en gaf het zijn heer te kennen, zeggende: Zo en zo heeft de jonge dochter gesproken, die uit het land van Israël is. 5 Toen zeide de koning van Syrië: Ga heen, kom, en ik zal een brief aan den koning van Israël zenden. En hij ging heen, en nam in zijn hand tien talenten zilvers, en zes duizend sikkelen gouds, en tien wisselklederen. 6 En hij bracht den brief tot den koning van Israël, zeggende: Zo wanneer nu deze brief tot u zal gekomen zijn, zie, ik heb mijn knecht Naäman tot u gezonden, dat gij hem ontledigt van zijn melaatsheid. 7 En het geschiedde, als de koning van Israël den brief gelezen had, dat hij zijn klederen scheurde, en zeide: Ben ik dan God, om te doden en levend te maken, dat deze tot mij zendt, om een man van zijn melaatsheid te ontledigen? Want voorwaar, merkt toch, en ziet, dat hij oorzaak tegen mij zoekt. 8 Maar het geschiedde, als Elisa, de man Gods, gehoord had, dat de koning van Israël zijn klederen gescheurd had, dat hij tot den koning zond, om te zeggen: Waarom hebt gij uw klederen gescheurd? Laat hem nu tot mij komen, zo zal hij weten, dat er een profeet in Israël is. 9 Alzo kwam Naäman met zijn paarden en met zijn wagen, en stond voor de deur van het huis van Elisa. 10 Toen zond Elisa tot hem een bode, zeggende: Ga heen en was u zevenmaal in de Jordaan, en uw vlees zal u wederkomen, en gij zult rein zijn. 11 Maar Naäman werd zeer toornig, en toog weg, en zeide: Zie, ik zeide bij mij zelven: Hij zal zekerlijk uitkomen, en staan, en den Naam des HEEREN, Zijns Gods, aanroepen, en zijn hand over de plaats strijken, en den melaatse ontledigen. 12 Zijn niet Abana en Farpar, de rivieren van Damaskus, beter dan alle wateren van Israël; zou ik mij in die niet kunnen wassen en rein worden? Zo wendde hij zich, en toog weg met grimmigheid. 13 Toen traden zijn knechten toe, en spraken tot hem, en zeiden: Mijn vader, zo die profeet tot u een grote zaak gesproken had, zoudt gij ze niet gedaan hebben? Hoeveel te meer, naardien hij tot u gezegd heeft: Was u, en gij zult rein zijn? 14 Zo klom hij af, en doopte zich in de Jordaan zevenmaal, naar het woord van den man Gods; en zijn vlees kwam weder, gelijk het vlees van een kleinen jongen; en hij werd rein. 15 Toen keerde hij weder tot den man Gods, hij en zijn ganse heir, en kwam, en stond voor zijn aangezicht en zeide: Zie, nu weet ik, dat er geen God is op de ganse aarde, dan in Israël! Nu dan, neem toch een zegen van uw knecht. 16 Maar hij zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, indien ik het neme! En hij hield bij hem aan, opdat hij het nam, doch hij weigerde het. 17 En Naäman zeide: Zo niet; laat toch uw knecht gegeven worden een last aarde van een juk muildieren; want uw knecht zal niet meer brandoffer of slachtoffer aan andere goden doen, maar den HEERE. 18 In deze zaak vergeve de HEERE uw knecht: wanneer mijn heer in het huis van Rimmon zal gaan, om zich daar neder te buigen, en hij op mijn hand leunen zal en ik mij in het huis van Rimmon nederbuigen zal; als ik mij alzo nederbuigen zal in het huis van Rimmon, de HEERE vergeve toch uw knecht in deze zaak. 19 En hij zeide tot hem: Ga in vrede. En hij ging van hem een kleine streek lands. 20 Gehazi nu, de jongen van Elisa, den man Gods, zeide: Zie, mijn heer heeft Naäman, dien Syriër belet, dat men uit zijn hand niet genomen heeft, wat hij gebracht had; maar zo waarachtig als de HEERE leeft, ik zal hem nalopen, en zal wat van hem nemen! 21 Zo volgde Gehazi Naäman achterna. En toen Naäman zag, dat hij hem naliep, viel hij van den wagen af, hem tegemoet, en hij zeide: Is het wel? 22 En hij zeide: Het is wel; mijn heer heeft mij gezonden, om te zeggen: Zie, nu straks zijn tot mij twee jongelingen uit de zonen der profeten, van het gebergte van Efraïm gekomen; geef hun toch een talent zilvers en twee wisselklederen. 23 En Naäman zeide: Belieft het u, neem twee talenten. En hij hield aan bij hem, en bond twee talenten zilvers in twee buidels, met twee wisselklederen, en hij leide ze op twee van zijn jongens, die ze voor zijn aangezicht droegen. 24 Als hij nu op de hoogte kwam, nam hij ze van hun hand, en bestelde ze in een huis; en hij liet de mannen gaan, en zij togen heen. 25 Daarna kwam hij in, en stond voor zijn heer. En Elisa zeide tot hem: Van waar, Gehazi? En hij zeide: Uw knecht is noch herwaarts noch derwaarts gegaan. 26 Maar hij zeide tot hem: Ging niet mijn hart mede, als die man zich omkeerde van op zijn wagen u tegemoet? Was het tijd, om dat zilver te nemen, en om klederen te nemen, en olijfbomen, en wijngaarden, en schapen, en runderen, en knechten, en dienstmaagden? 27 Daarom zal u de melaatsheid van Naäman aankleven, en uw zaad in eeuwigheid! Toen ging hij uit van voor zijn aangezicht, melaats, wit als de sneeuw.
DSV_Strongs(i)
  1 H5283 Naaman H8269 H6635 nu, de krijgsoverste H4428 van den koning H758 van Syrie H1961 H8804 , was H1419 een groot H376 man H6440 voor het aangezicht H113 zijns heren H5375 H8803 , en van hoog aanzien H3588 ; want H3068 door hem had de HEERE H758 den Syriers H8668 verlossing H5414 H8804 gegeven H1961 H8804 ; zo was H376 deze man H2428 een strijdbaar H1368 held H6879 H8794 , [doch] melaats.
  2 H1416 En er waren benden H758 uit Syrie H3318 H8804 getogen H6996 , en hadden een kleine H5291 jonge dochter H4480 uit H776 het land H3478 van Israel H7617 H8799 gevankelijk gebracht H6440 , die in den dienst H802 der huisvrouw H5283 van Naaman H1961 H8799 was.
  3 H559 H8799 Deze zeide H413 tot H1404 haar vrouw H305 : Och, of H113 mijn heer H6440 ware voor het aangezicht H5030 van den profeet H834 , die H8111 te Samaria H227 is, dan H853 zou hij hem H4480 van H6883 zijn melaatsheid H622 H8799 ontledigen.
  4 H935 H8799 Toen ging hij in H5046 H0 en gaf H113 het zijn heer H5046 H8686 te kennen H559 H8800 , zeggende H2063 : Zo H2063 en zo H5291 heeft de jonge dochter H1696 H8765 gesproken H834 , die H4480 uit H776 het land H3478 van Israel is.
  5 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H758 van Syrie H3212 H8798 : Ga heen H935 H8798 , kom H5612 , en ik zal een brief H413 aan H4428 den koning H3478 van Israel H7971 H8799 zenden H3212 H8799 . En hij ging heen H3947 H8799 , en nam H3027 in zijn hand H6235 tien H3603 talenten H3701 zilvers H8337 , en zes H505 duizend H2091 [sikkelen] gouds H6235 , en tien H2487 H899 wisselklederen.
  6 H935 H8686 En hij bracht H5612 den brief H413 tot H4428 den koning H3478 van Israel H559 H8800 , zeggende H6258 : Zo wanneer nu H2088 deze H5612 brief H413 tot H935 H8800 u zal gekomen zijn H2009 , zie H5650 , ik heb mijn knecht H5283 Naaman H413 tot H7971 H8804 u gezonden H622 H8804 , dat gij hem ontledigt H4480 van H6883 zijn melaatsheid.
  7 H1961 H8799 En het geschiedde H4428 , als de koning H3478 van Israel H5612 den brief H7121 H8800 gelezen had H899 , dat hij zijn klederen H7167 H8799 scheurde H559 H8799 , en zeide H589 : Ben ik H430 dan God H4191 H8687 , om te doden H2421 H8687 en levend te maken H3588 , dat H2088 deze H413 tot H7971 H8802 mij zendt H376 , om een man H4480 van H6883 zijn melaatsheid H622 H8800 te ontledigen H389 ? Want voorwaar H3045 H8798 , merkt H4994 toch H7200 H8798 , en ziet H3588 , dat H1931 hij H579 H8693 oorzaak tegen mij zoekt.
  8 H1961 H8799 Maar het geschiedde H477 , als Elisa H376 , de man H430 Gods H8085 H8800 , gehoord had H3588 , dat H4428 de koning H3478 van Israel H899 zijn klederen H7167 H8804 gescheurd had H413 , dat hij tot H4428 den koning H7971 H8799 zond H559 H8800 , om te zeggen H4100 : Waarom H899 hebt gij uw klederen H7167 H8804 gescheurd H4994 ? Laat hem nu H413 tot H935 H8799 mij komen H3045 H8799 , zo zal hij weten H3588 , dat H5030 er een profeet H3478 in Israel H3426 is.
  9 H935 H8799 Alzo kwam H5283 Naaman H5483 met zijn paarden H7393 en met zijn wagen H5975 H8799 , en stond H6607 voor de deur H1004 van het huis H477 van Elisa.
  10 H7971 H8799 Toen zond H477 Elisa H413 tot H4397 hem een bode H559 H8800 , zeggende H1980 H8800 : Ga heen H7364 H8804 en was u H7651 H6471 zevenmaal H3383 in de Jordaan H1320 , en uw vlees H7725 H8799 zal u wederkomen H2891 H8798 , en gij zult rein zijn.
  11 H5283 Maar Naaman H7107 H8799 werd zeer toornig H3212 H8799 , en toog weg H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H559 H8804 , ik zeide H413 bij H3318 H8800 mij zelven: Hij zal zekerlijk H3318 H8799 uitkomen H5975 H8804 , en staan H8034 , en den Naam H3068 des HEEREN H430 , Zijns Gods H7121 H8804 , aanroepen H3027 , en zijn hand H413 over H4725 de plaats H5130 H8689 strijken H6879 H8794 , en den melaatse H622 H8804 ontledigen.
  12 H3808 Zijn niet H71 H8676 H549 Abana H6554 en Farpar H5104 , de rivieren H1834 van Damaskus H2896 , beter H4480 dan H3605 alle H4325 wateren H3478 van Israel H3808 ; zou ik mij in die niet H7364 H8799 kunnen wassen H2891 H8804 en rein worden H6437 H8799 ? Zo wendde hij zich H3212 H8799 , en toog weg H2534 met grimmigheid.
  13 H5066 H0 Toen traden H5650 zijn knechten H5066 H8799 toe H1696 H8762 , en spraken H413 tot H559 H8799 hem, en zeiden H1 : Mijn vader H5030 , [zo] die profeet H413 tot H1419 u een grote H1697 zaak H1696 H8765 gesproken had H3808 , zoudt gij ze niet H6213 H8799 gedaan hebben H637 ? Hoeveel te meer H3588 , naardien H413 hij tot H559 H8804 u gezegd heeft H7364 H8798 : Was u H2891 H8798 , en gij zult rein zijn?
  14 H3381 H8799 Zo klom hij af H2881 H8799 , en doopte zich H3383 in de Jordaan H7651 H6471 zevenmaal H1697 , naar het woord H376 van den man H430 Gods H1320 ; en zijn vlees H7725 H8799 kwam weder H1320 , gelijk het vlees H6996 van een kleinen H5288 jongen H2891 H8799 ; en hij werd rein.
  15 H7725 H8799 Toen keerde hij weder H413 tot H376 den man H430 Gods H1931 , hij H3605 en zijn ganse H4264 heir H935 H8799 , en kwam H5975 H8799 , en stond H6440 voor zijn aangezicht H559 H8799 en zeide H2009 H4994 : Zie H3045 H8804 , nu weet ik H3588 , dat H369 H0 er geen H430 God H369 is H3605 op de ganse H776 aarde H3588 H518 , dan H3478 in Israel H6258 ! Nu dan H3947 H8798 , neem H4994 toch H1293 een zegen H4480 van H5650 uw knecht.
  16 H559 H8799 Maar hij zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H834 , voor Wiens H6440 aangezicht H5975 H8804 ik sta H518 , indien H3947 H8799 ik het neme H6484 H8799 ! En hij hield bij hem aan H3947 H8800 , opdat hij het nam H3985 H8762 , doch hij weigerde het.
  17 H5283 En Naaman H559 H8799 zeide H3808 : Zo niet H4994 ; laat toch H5650 uw knecht H5414 H8714 gegeven worden H4853 een last H127 aarde H6776 van een juk H6505 muildieren H3588 ; want H5650 uw knecht H3808 zal niet H5704 meer H5930 brandoffer H2077 of slachtoffer H312 aan andere H430 goden H6213 H8799 doen H3588 H518 , maar H3068 den HEERE.
  18 H2088 In deze H1697 zaak H5545 H8799 vergeve H3068 de HEERE H5650 uw knecht H113 : wanneer mijn heer H1004 in het huis H7417 van Rimmon H935 H8800 zal gaan H8033 , om zich daar H7812 H8692 neder te buigen H1931 , en hij H5921 op H3027 mijn hand H8172 H8737 leunen zal H1004 en ik mij in het huis H7417 van Rimmon H7812 H8694 nederbuigen zal H7812 H8692 ; als ik mij [alzo] nederbuigen zal H1004 in het huis H7417 van Rimmon H3068 , de HEERE H5545 H8799 vergeve H4994 toch H5650 uw knecht H2088 in deze H1697 zaak.
  19 H559 H8799 En hij zeide H3212 H8798 tot hem: Ga H7965 in vrede H3212 H8799 . En hij ging H4480 van H854 hem H3530 een kleine H776 streek lands.
  20 H1522 Gehazi H5288 nu, de jongen H477 van Elisa H376 , den man H430 Gods H559 H8799 , zeide H2009 : Zie H113 , mijn heer H5283 heeft Naaman H2088 , dien H761 Syrier H2820 H8804 belet H4480 , dat men uit H3027 zijn hand H4480 niet H3947 H8800 genomen heeft H935 H8689 , wat hij gebracht had H3068 ; maar [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H3588 H518 , H7323 H8804 H310 ik zal hem nalopen H3972 , en zal wat H4480 van H854 hem H3947 H8804 nemen!
  21 H7291 H8799 Zo volgde H1522 Gehazi H5283 Naaman H310 achterna H5283 . En toen Naaman H7200 H8799 zag H7323 H8801 H310 , dat hij hem naliep H5307 H8799 , viel hij H4480 H5921 van H4818 den wagen H7125 H8800 af, hem tegemoet H559 H8799 , en hij zeide H7965 : Is het wel?
  22 H559 H8799 En hij zeide H7965 : Het is wel H113 ; mijn heer H7971 H8804 heeft mij gezonden H559 H8800 , om te zeggen H2009 : Zie H6258 , nu H2088 straks H413 zijn tot H8147 mij twee H5288 jongelingen H4480 uit H1121 de zonen H5030 der profeten H4480 , van H2022 het gebergte H669 van Efraim H935 H8804 gekomen H5414 H8798 ; geef H4994 hun toch H3603 een talent H3701 zilvers H8147 en twee H2487 H899 wisselklederen.
  23 H5283 En Naaman H559 H8799 zeide H2974 H8685 : Belieft het u H3947 H8798 , neem H3603 twee talenten H6555 H8799 . En hij hield aan H6696 H8799 bij hem, en bond H8147 twee H3603 talenten H3701 zilvers H8147 in twee H2754 buidels H8147 , met twee H2487 H899 wisselklederen H5414 H8799 , en hij leide H413 ze op H8147 twee H5288 van zijn jongens H6440 , die ze voor zijn aangezicht H5375 H8799 droegen.
  24 H413 Als hij nu op H6076 de hoogte H935 H8799 kwam H3947 H8799 , nam hij H4480 ze van H3027 hun hand H6485 H8799 , en bestelde H1004 ze in een huis H582 H0 ; en hij liet H7971 H8762 de mannen H582 gaan H3212 H8799 , en zij togen heen.
  25 H1931 Daarna kwam hij H935 H8802 in H5975 H8799 , en stond H413 voor H113 zijn heer H477 . En Elisa H559 H8799 zeide H413 tot H4480 hem: Van H370 waar H1522 , Gehazi H559 H8799 ? En hij zeide H5650 : Uw knecht H3808 is noch H575 herwaarts H575 noch derwaarts H1980 H8804 gegaan.
  26 H559 H8799 Maar hij zeide H413 tot H1980 H8804 hem: Ging H3808 niet H3820 mijn hart H834 mede, als H376 die man H2015 H8804 zich omkeerde H4480 van H5921 op H4818 zijn wagen H7125 H8800 u tegemoet H6256 ? Was het tijd H3701 , om dat zilver H3947 H8800 te nemen H899 , en om klederen H3947 H8800 te nemen H2132 , en olijfbomen H3754 , en wijngaarden H6629 , en schapen H1241 , en runderen H5650 , en knechten H8198 , en dienstmaagden?
  27 H6883 Daarom zal u de melaatsheid H5283 van Naaman H1692 H8799 aankleven H2233 , en uw zaad H5769 in eeuwigheid H3318 H8799 ! Toen ging hij uit H4480 van H6440 voor zijn aangezicht H6879 H8794 , melaats H7950 , [wit] als de sneeuw.
Giguet(i) 1 ¶ Et Naaman, général de l’armée syrienne, était un homme considérable aux yeux de son maître, et d’un aspect imposant; c’était par lui que le Seigneur avait sauvé la Syrie, et l’homme était très-puissant, mais il était lépreux. 2 Or, des maraudeurs sortis de la Syrie avaient emmené captive, de la terre d’Israël, une petite fille qui servait la femme de Naaman, 3 Cette fille dit à sa maîtresse: Plût à Dieu que mon maître fût en présence du prophète de Dieu en Samarie; il le guérirait de sa lèpre. 4 Et la femme entra auprès de son seigneur, et elle lui dit: La jeune fille de la terre d’Israël a parlé de telle et telle manière. 5 Et le roi de Syrie dit à Naaman: Vas-y, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Naaman partit donc, et il prit avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix robes diverses. 6 Et il porta au roi d’Israël la lettre où il était écrit: Dès que tu auras reçu cette lettre, tu guériras de sa lèpre mon serviteur Naaman, que j’ai envoyé auprès de toi. 7 Quand le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et il s’écria: Suis-je un Dieu pour donner la mort et la vie? Pourquoi celui-ci envoie-t-il un homme auprès de moi, afin que je le guérisse de sa lèpre? Vous le voyez, il cherche un prétexte contre moi. 8 Aussitôt qu’Elisée apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya près de lui, disant: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Que Naaman vienne me trouver, qu’il sache qu’en Israël il y a un prophète. 9 ¶ Et Naaman y alla avec ses chevaux et son char, et il se tint à la porte d’Elisée. 10 Et le prophète lui envoya un messager, qui lui dit: Pars et baigne-toi sept fois dans le Jourdain, ta chair te reviendra, et tu seras guéri. 11 Mais, Naaman irrité s’en alla en disant: Je m’étais dit: Il va certainement venir me trouver; il se tiendra devant moi, il invoquera le nom du Seigneur son Dieu, il imposera les mains sur mes plaies, et il me guérira de la lèpre. 12 Les eaux de l’Abana et du Pharphar, fleuves de Damas, ne valent-elles pas mieux que toutes les eaux du Jourdain? Si je m’y baigne après mon retour, ne serai-je point plus tôt guéri? Et il s’éloigna, et il partit courroucé; 13 Et ses serviteurs s’approchèrent de lui, disant: Si le prophète t’avait prescrit une grande chose, ne la ferais-tu point? A plus forte raison, puisqu’il t’a dit: Baigne-toi, et tu seras guéri. 14 Et Naaman, ayant mis pied à terre, se baigna sept fois dans le Jourdain selon la parole d’Elisée; et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant; il était guéri. 15 ¶ Et il retourna en personne auprès d’Elisée avec toute sa troupe; arrivé vers le prophète, il se tint debout devant lui, et dit: Je reconnais qu’il n’y a point de Dieu sur la terre sinon en Israël; maintenant reçois la bénédiction de ton serviteur. 16 Elisée répondit: Vive le Seigneur, devant qui je me tiens! je n’accepterai rien. L’autre le pressa d’accepter, mais il ne le voulut pas. 17 Et Naaman dit: Puisque tu refuses, que l’on donne du moins à ton serviteur assez de terre pour charger deux mulets; car ton serviteur ne fera plus d’holocaustes, et ne brûlera plus d’encens pour d’autres dieux; il ne sacrifiera qu’au Seigneur, à cause de cette affaire. 18 Et que le Seigneur pardonne à ton serviteur, si, lorsque mon maître entrera dans le temple de Remman, pour y adorer, appuyé sur mon bras, je me prosterne aussi dans le temple de Remman, pendant que mon maître y adorera; que le Seigneur pardonne alors à ton serviteur. 19 Le prophète dit à Naaman: Va-t’en en paix. Et il s’éloigna pour retourner en la terre de Debratha. 20 ¶ Mais Giézi, le serviteur d’Elisée, se dit: Voilà que mon maître s’est abstenu de rien accepter des choses qu’avait apportées ce Naaman le Syrien; vive le Seigneur! je courrai après lui, et j’en obtiendrai quoi que ce soit. 21 Et Giézi courut après Naaman; le Syrien le vit courant après lui, et il retourna son char pour le rencontrer. 22 Et Giézi dit: Tout va bien, mon maître m’envoie, disant: Voilà que deux jeunes gens fils de prophètes m’arrivent des montagnes d’Ephraïm, donne-leur un talent d’argent et deux robes. 23 Naaman répondit: Prends un double talent d’argent. Et il prit deux talents d’argent, en deux sacs et deux robes, puis il les donna à porter à ses deux serviteurs qui partirent devant lui. 24 Il arriva à la brune, prit de leurs mains les présents, les déposa dans la maison, et congédia les deux hommes. 25 Lui-même entra ensuite, et se tint auprès de son maître. Or, Elisée lui dit: Giézi, d’où viens-tu? Celui-ci répondit: Ton serviteur ne s’éloigne ni à droite, ni à gauche. 26 Et le prophète reprit: Est-ce que mon coeur n’était pas avec toi quand l’homme a retourné son char pour aller à ta rencontre? Et maintenant, tu as pris de l’argent, tu as reçu des robes; tu veux acheter des oliviers, des vignes, des brebis, des boeufs, des serviteurs et des servantes. 27 Eh bien! la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta race pour toujours. Et Giézi sortit de sa présence, couvert d’une lèpre blanche comme la neige.
DarbyFR(i) 1
Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un grand homme devant son seigneur, et considéré, car par lui l'Éternel avait délivré les Syriens; et cet homme était fort et vaillant, mais lépreux. 2 Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du pays d'Israël une petite fille, et elle servait la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! alors il le délivrerait de sa lèpre. 4 Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant: La jeune fille qui est du pays d'Israël a dit ainsi et ainsi. 5 Et le roi de Syrie dit: Soit! va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d'argent, et six mille pièces d'or, et dix vêtements de rechange. 6 Et il apporta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre. 7 Et il arriva que, lorsque le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre? Sachez donc, et voyez qu'il cherche une occasion contre moi. 8 Et il arriva que lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël. 9
Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l'entrée de la maison d'Élisée. 10 Et Élisée envoya vers lui un messager, disant: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. 11 Et Naaman se mit en colère, et s'en alla, et dit: Voici, je me disais: Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place malade et délivrera le lépreux. 12 L'Abana et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d'Israël? Ne puis-je pas m'y laver et être pur? Et il se tourna, et s'en alla en colère. 13 Et ses serviteurs s'approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite? Combien plus, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur. 14 Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune garçon, et il fut pur. 15
Et il retourna vers l'homme de Dieu, lui et tout son camp, et il vint et se tint devant lui, et dit: Voici, je sais qu'il n'y a point de Dieu en toute la terre, sinon en Israël. Et maintenant, je te prie, prends un présent de ton serviteur. 16 Mais Élisée dit: L'Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et Naaman le pressa de le prendre, mais il refusa. 17 Et Naaman dit: Si cela ne se peut, qu'on donne, je te prie, de cette terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n'offrira plus d'holocauste ni de sacrifice à d'autres dieux, mais seulement à l'Éternel. 18 Qu'en ceci l'Éternel pardonne à ton serviteur: quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l'Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur en ceci, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon! 19 Et il lui dit: Va en paix. Et il s'en alla d'avec lui un bout de chemin. 20
Et Guéhazi, le jeune homme d'Élisée, homme de Dieu, dit: Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Éternel est vivant, si je ne cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose! 21 Et Guéhazi poursuivit Naaman: et Naaman vit qu'il courait après lui; et il descendit de son char à sa rencontre, et lui dit: Tout va-t-il bien? 22 Et il dit: Bien. Mon maître m'a envoyé, disant: Voici, dans ce moment, deux jeunes hommes d'entre les fils des prophètes sont venus vers moi, de la montagne d'Éphraïm; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange. 23 Et Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Et il le pressa avec insistance; et il lia deux talents d'argent dans deux sacs, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes hommes; et ils les portèrent devant Guéhazi. 24 Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison; et il renvoya les hommes et ils s'en allèrent. 25 Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il dit: Ton serviteur n'est allé nulle part. 26 Et Élisée lui dit: Mon coeur n'est-il pas allé, quand l'homme s'est retourné de dessus son char à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l'argent, et de prendre des vêtements, et des oliviers, et des vignes, et du menu et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes?... 27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant lui, lépreux, blanc comme la neige.
Martin(i) 1 Or Naaman, Chef de l'armée du Roi de Syrie était un homme puissant auprès de son Seigneur, et il était en grand honneur, parce que l'Eternel avait délivré les Syriens par son moyen, mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Et quelques troupes sorties de Syrie, avaient amené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, qui servait la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse; Je souhaiterais que mon Seigneur se présentât devant le Prophète qui est en Samarie, il l'aurait aussitôt délivré de sa lèpre. 4 Quelqu'un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d'Israël, a dit telle et telle chose. 5 Et le Roi de Syrie dit à Naaman: Va, vas-y, et j'enverrai des Lettres au Roi d'Israël. Naaman donc s'en alla, et prit avec soi dix talents d'argent, et six mille pièces d'or, et dix robes de rechange. 6 Et il apporta au Roi d'Israël des Lettres de telle teneur. Maintenant, dès-que ces Lettres te seront parvenues, sache que je t'ai envoyé Naaman mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre. 7 Or, dès que le Roi d'Israël eut lu les Lettres il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu pour faire mourir, et pour rendre la vie, que celui-ci envoie vers moi, pour délivrer un homme de sa lèpre ? C'est pourquoi sachez maintenant, et voyez qu'il cherche occasion contre moi. 8 Mais il arriva que dès qu'Elisée, homme de Dieu, eut appris que le Roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au Roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu'il s'en vienne maintenant vers moi, et qu'il sache qu'il y a un Prophète en Israël. 9 Naaman donc s'en vint avec ses chevaux, et avec son chariot, et il se tint à la porte de la maison d'Elisée. 10 Et Elisée envoya un messager vers lui, pour lui dire : Va, et te lave sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra telle qu'auparavant, et tu seras net. 11 Mais Naaman se mit en grande colère, et s'en alla, en disant : Voilà, je pensais en moi-même : Il sortira incontinent, et invoquera le Nom de l'Eternel son Dieu, et il avancera sa main sur l'endroit de la plaie, et délivrera le lépreux, 12 Abana et Parpar, fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d'Israël ? ne m'y laverais-je pas bien ? mais deviendrais-je net ? ainsi donc il s'en retournait, et s'en allait tout en colère. 13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui parlèrent, en disant : Mon père, si le Prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite ? Combien plutôt donc dois-tu faire ce qu'il t'a dit : Lave-toi, et tu deviendras net ? 14 Ainsi il descendit, et se plongea sept fois au Jourdain, suivant la parole de l'homme de Dieu; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant; et il fut net. 15 Alors il retourna vers l'homme de Dieu, lui et toute sa suite, et il vint se présenter devant lui; et dit : Voici, maintenant je connais qu'il n'y a point d'autre Dieu en toute la terre, qu'en Israël. Maintenant donc, je te prie, prends ce présent de ton serviteur. 16 Mais Elisée répondit : L'Eternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point; et quoique Naaman le pressât fort de le prendre, Elisée le refusa. 17 Naaman dit : Or je te prie, ne pourrait-on point donner de cette terre à ton serviteur la charge de deux mulets ? car ton serviteur ne fera plus d'holocauste ni de sacrifice à d'autres dieux, mais seulement à l'Eternel. 18 L'Eternel veuille pardonner ceci à ton serviteur; c'est que quand mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour se prosterner là et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon; l'Eternel, dis-je, veuille me le pardonner, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon. 19 Et Elisée lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d'auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays. 20 Alors Guéhazi, le serviteur d Elisée homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a refusé de prendre de la main de Naaman Syrien aucune chose de tout ce qu'il avait apporté, l'Eternel est vivant, que je courrai après lui, et que je prendrai quelque chose de lui. 21 Guéhazi donc courut après Naaman; et Naaman le voyant courir après lui, se jeta hors de son chariot au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien ? 22 Et il répondit : Tout va bien. Mon maître m'a envoyé pour te dire : Voici, à cette heure deux jeunes hommes de la montagne d'Ephraïm sont venus vers moi, qui sont des fils des Prophètes; je te prie donne-leur un talent d'argent; et deux robes de rechange. 23 Et Naaman dit : Prends hardiment deux talents; et il le pressa tant qu'on lia deux talents d'argent dans deux sacs; il lui donna aussi deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant lui. 24 Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d'entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent. 25 Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit : D'où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n'a été nulle part. 26 Mais Elisée lui dit : Mon cœur n'est-il pas allé là, quand l'homme s'est retourné de dessus son chariot au-devant de toi ? Est-ce le temps de prendre de l'argent, et de prendre des vêtements, des oliviers, des vignes, du menu et du gros bétail, des serviteurs et des servantes ? 27 C'est pourquoi là lèpre de Naaman s'attachera à toi, et à ta postérité à jamais. Et Guéhazi sortit de devant Elisée blanc de lèpre comme de la neige.
Segond(i) 1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d'une grande considération; car c'était par lui que l'Eternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre! 4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière. 5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de rechange. 6 Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi. 8 Lorsqu'Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël. 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée. 10 Elisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. 11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Eternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur? Et il s'en retournait et partait avec fureur. 13 Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur! 14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune enfant, et il fut pur. 15 Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur. 16 Elisée répondit: L'Eternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa. 17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n'en offrira qu'à l'Eternel. 18 Voici toutefois ce que je prie l'Eternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l'Eternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon! 19 Elisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance, 20 Guéhazi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Eternel est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque chose. 21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien? 22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il vient d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Ephraïm, d'entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange. 23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs. 24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. 25 Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre. 26 Mais Elisée lui dit: Mon esprit n'était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l'argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des boeufs, des serviteurs et des servantes? 27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Elisée avec une lèpre comme la neige.
Segond_Strongs(i)
  1 H5283 ¶ Naaman H8269 , chef H6635 de l’armée H4428 du roi H758 de Syrie H1419 , jouissait de la faveur H376   H6440   H113 de son maître H5375 et d’une grande considération H8803   H3068  ; car c’était par lui que l’Eternel H5414 avait délivré H8804   H8668   H758 les Syriens H376 . Mais cet homme H1368 fort H2428 et vaillant H6879 était lépreux H8794  .
  2 H758 Or les Syriens H3318 étaient sortis H8804   H1416 par troupes H7617 , et ils avaient emmené captive H8799   H6996 une petite H5291 fille H776 du pays H3478 d’Israël H6440 , qui était au service H802 de la femme H5283 de Naaman.
  3 H559 Et elle dit H8799   H1404 à sa maîtresse H305  : Oh H113  ! si mon seigneur H6440 était auprès H5030 du prophète H8111 qui est à Samarie H227 , H622 le prophète le guérirait H8799   H6883 de sa lèpre !
  4 H935 Naaman alla H8799   H5046 dire H8686   H559   H8800   H113 à son maître H5291  : La jeune fille H776 du pays H3478 d’Israël H1696 a parlé H8765   de telle et telle manière.
  5 H4428 Et le roi H758 de Syrie H559 dit H8799   H3212  : Va H8798   H935 , rends H8798   H7971 -toi à Samarie, et j’enverrai H8799   H5612 une lettre H4428 au roi H3478 d’Israël H3212 . Il partit H8799   H3947 , prenant H8799   H3027 avec lui H6235 dix H3603 talents H3701 d’argent H8337 , six H505 mille H2091 sicles d’or H6235 , et dix H899 vêtements H2487 de rechange.
  6 H935 Il porta H8686   H4428 au roi H3478 d’Israël H5612 la lettre H559 , où il était dit H8800   H5612  : Maintenant, quand cette lettre H935 te sera parvenue H8800   H7971 , tu sauras que je t’envoie H8804   H5283 Naaman H5650 , mon serviteur H622 , afin que tu le guérisses H8804   H6883 de sa lèpre.
  7 H7121 Après avoir lu H8800   H5612 la lettre H4428 , le roi H3478 d’Israël H7167 déchira H8799   H899 ses vêtements H559 , et dit H8799   H430  : Suis-je un dieu H4191 , pour faire mourir H8687   H2421 et pour faire vivre H8687   H2088 , qu’il H7971 s’adresse H8802   H622 à moi afin que je guérisse H8800   H376 un homme H6883 de sa lèpre H3045  ? Sachez H8798   H389 donc H7200 et comprenez H8798   H579 qu’il cherche une occasion de dispute H8693   avec moi.
  8 H477 Lorsqu’Elisée H376 , homme H430 de Dieu H8085 , apprit H8800   H4428 que le roi H3478 d’Israël H7167 avait déchiré H8804   H899 ses vêtements H7971 , il envoya H8799   H559 dire H8800   H4428 au roi H7167  : Pourquoi as-tu déchiré H8804   H899 tes vêtements H935  ? Laisse-le venir H8799   H3045 à moi, et il saura H8799   H3426 qu’il y a H5030 un prophète H3478 en Israël.
  9 H5283 ¶ Naaman H935 vint H8799   H5483 avec ses chevaux H7393 et son char H5975 , et il s’arrêta H8799   H6607 à la porte H1004 de la maison H477 d’Elisée.
  10 H477 Elisée H559 lui fit dire H8800   H7971 par un messager H8799   H4397   H1980  : Va H8800   H7364 , et lave H8804   H7651 -toi sept H6471 fois H3383 dans le Jourdain H1320  ; ta chair H7725 redeviendra saine H8799   H2891 , et tu seras pur H8798  .
  11 H5283 Naaman H7107 fut irrité H8799   H3212 , et il s’en alla H8799   H559 , en disant H8799   H559  : Voici, je me disais H8804   H3318  : Il sortira H8800   H3318   H8799   H5975 vers moi, il se présentera H8804   H7121 lui-même, il invoquera H8804   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H430 , son Dieu H5130 , il agitera H8689   H3027 sa main H4725 sur la place H622 et guérira H8804   H6879 le lépreux H8794  .
  12 H5104 Les fleuves H1834 de Damas H549 , l’Abana H8676   H71   H6554 et le Parpar H2896 , ne valent-ils pas mieux H4325 que toutes les eaux H3478 d’Israël H7364  ? Ne pourrais-je pas m’y laver H8799   H2891 et devenir pur H8804   H6437  ? Et il s’en retournait H8799   H3212 et partait H8799   H2534 avec fureur.
  13 H5650 Mais ses serviteurs H5066 s’approchèrent H8799   H1696 pour lui parler H8762   H559 , et ils dirent H8799   H1  : Mon père H5030 , si le prophète H1696 t’eût demandé H8765   H1697 quelque chose H1419 de difficile H6213 , ne l’aurais-tu pas fait H8799   H637  ? Combien plus H559 dois-tu faire ce qu’il t’a dit H8804   H7364  : Lave H8798   H2891 -toi, et tu seras pur H8798   !
  14 H3381 Il descendit H8799   H2881 alors et se plongea H8799   H7651 sept H6471 fois H3383 dans le Jourdain H1697 , selon la parole H376 de l’homme H430 de Dieu H1320  ; et sa chair H7725 redevint H8799   H1320 comme la chair H6996 d’un jeune H5288 enfant H2891 , et il fut pur H8799  .
  15 H7725 ¶ Naaman retourna H8799   H376 vers l’homme H430 de Dieu H4264 , avec toute sa suite H935 . Lorsqu’il fut arrivé H8799   H5975 , il se présenta H8799   H6440 devant H559 lui, et dit H8799   H3045  : Voici, je reconnais H8804   H430 qu’il n’y a point de Dieu H776 sur toute la terre H3478 , si ce n’est en Israël H3947 . Et maintenant, accepte H8798   H1293 , je te prie, un présent H5650 de la part de ton serviteur.
  16 H559 Elisée répondit H8799   H3068  : L’Eternel H6440 , H5975 dont je suis le serviteur H8804   H2416 , est vivant H3947  ! je n’accepterai H8799   H6484 pas. Naaman le pressa H8799   H3947 d’accepter H8800   H3985 , mais il refusa H8762  .
  17 H5283 Alors Naaman H559 dit H8799   H5414  : Puisque tu refuses, permets que l’on donne H8714   H127 de la terre H5650 à ton serviteur H4853 , une charge H6776 de deux H6505 mulets H5650  ; car ton serviteur H6213 ne veut plus offrir H8799   H312 à d’autres H430 dieux H5930 ni holocauste H2077 ni sacrifice H3068 , il n’en offrira qu’à l’Eternel.
  18 H1697 Voici toutefois ce H3068 que je prie l’Eternel H5545 de pardonner H8799   H5650 à ton serviteur H113 . Quand mon maître H935 entre H8800   H1004 dans la maison H7417 de Rimmon H7812 pour s’y prosterner H8692   H8172 et qu’il s’appuie H8737   H3027 sur ma main H7812 , je me prosterne H8694   H1004 aussi dans la maison H7417 de Rimmon H3068  : veuille l’Eternel H5545 pardonner H8799   H5650 à ton serviteur H1697 , H7812 lorsque je me prosternerai H8692   H1004 dans la maison H7417 de Rimmon !
  19 H559 Elisée lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H7965 en paix H3212 . Lorsque Naaman eut quitté H8799   H3530 Elisée et qu’il fut à une certaine H776 distance,
  20 H1522 ¶ Guéhazi H5288 , serviteur H477 d’Elisée H376 , homme H430 de Dieu H559 , se dit H8799   H113 en lui-même : Voici, mon maître H2820 a ménagé H8804   H5283 Naaman H761 , ce Syrien H3947 , en n’acceptant H8800   H3027 pas de sa main H935 ce qu’il avait apporté H8689   H3068  ; l’Eternel H2416 est vivant H7323  ! je vais courir H8804   H310 après H3947 lui, et j’en obtiendrai H8804   H3972 quelque chose.
  21 H1522 Et Guéhazi H7291 courut H8799   H310 après H5283 Naaman H5283 . Naaman H7200 , le voyant H8799   H7323 courir H8801   H310 après H5307 lui, descendit H8799   H4818 de son char H7125 pour aller à sa rencontre H8800   H559 , et dit H8799   H7965  : Tout va-t-il bien ?
  22 H559 Il répondit H8799   H7965  : Tout va bien H113 . Mon maître H7971 m’envoie H8804   H559 te dire H8800   H935  : Voici, il vient d’arriver H8804   H8147 chez moi deux H5288 jeunes gens H2022 de la montagne H669 d’Ephraïm H1121 , d’entre les fils H5030 des prophètes H5414  ; donne H8798   H3603 pour eux, je te prie, un talent H3701 d’argent H8147 et deux H899 vêtements H2487 de rechange.
  23 H5283 Naaman H559 dit H8799   H2974  : Consens H8685   H3947 à prendre H8798   H3603 deux talents H6555 . Il le pressa H8799   H6696 , et il serra H8799   H8147 deux H3603 talents H3701 d’argent H8147 dans deux H2754 sacs H8147 , donna deux H899 habits H2487 de rechange H5414 , et les fit porter H8799   H8147 devant Guéhazi par deux H5288 de ses serviteurs H5375   H8799   H6440  .
  24 H935 Arrivé H8799   H6076 à la colline H3947 , Guéhazi les prit H8799   H3027 de leurs mains H6485 et les déposa H8799   H1004 dans la maison H7971 , et il renvoya H8762   H582 ces gens H3212 qui partirent H8799  .
  25 H935 Puis il alla H8802   H5975 se présenter H8799   H113 à son maître H477 . Elisée H559 lui dit H8799   H370  : D’où H1522 viens-tu, Guéhazi H559  ? Il répondit H8799   H5650  : Ton serviteur H1980 n’est allé H8804   H575 ni d’un côté ni d’un autre.
  26 H559 Mais Elisée lui dit H8799   H3820  : Mon esprit H1980 n’était pas absent H8804   H376 , lorsque cet homme H2015 a quitté H8804   H4818 son char H7125 pour venir à ta rencontre H8800   H6256 . Est-ce le temps H3947 de prendre H8800   H3701 de l’argent H3947 et de prendre H8800   H899 des vêtements H2132 , puis des oliviers H3754 , des vignes H6629 , des brebis H1241 , des bœufs H5650 , des serviteurs H8198 et des servantes ?
  27 H6883 La lèpre H5283 de Naaman H1692 s’attachera H8799   H2233 à toi et à ta postérité H5769 pour toujours H3318 . Et Guéhazi sortit H8799   H6440 de la présence H6879 d’Elisée avec une lèpre H8794   H7950 comme la neige.
SE(i) 1 Naamán, general del ejército del rey de Siria, era gran varón delante de su señor, y en alta estima, porque el SEÑOR había dado salud a la Siria por él. Era este hombre valeroso de virtud, pero leproso. 2 Y de Siria habían salido escuadrones, y habían llevado cautiva de la tierra de Israel una muchacha que servía a la mujer de Naamán. 3 Esta dijo a su señora: Si rogase mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra. 4 Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel. 5 Y el rey de Siria le dijo: Anda, ve, y yo enviaré letras al rey de Israel. Partió, pues él, llevando consigo diez talentos de plata, y seis mil piezas de oro, y diez mudas de vestidos. 6 Tomó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego en llegando a ti estas letras, he aquí que he enviado mi siervo Naamán a ti, para que lo sanes de su lepra. 7 Y cuando el rey de Israel leyó las cartas, rasgó sus vestidos, y dijo: ¿Soy yo Dios, que mate y dé vida, para que éste envíe a mí a que sane un hombre de su lepra? Considerad ahora, y ved cómo busca ocasión contra mí. 8 Y cuando Eliseo, varón de Dios oyó que el rey de Israel había rasgado sus vestidos, envió a decir al rey: ¿Por qué has rasgado tus vestidos? Venga ahora a mí, y sabrá que hay profeta en Israel. 9 Y vino Naamán con su caballería y con su carro, y se paró a las puertas de la casa de Eliseo. 10 Entonces Eliseo le envió un mensajero, diciendo: Ve, y lávate siete veces en el Jordán, y tu carne se te restaurará, y serás limpio. 11 Y Naamán se fue enojado, diciendo: He aquí yo decía para mí: Saldrá él luego, y estando en pie invocará el nombre del SEÑOR su Dios, y alzará su mano, y tocará el lugar, y sanará la lepra. 12 Abana y Farfar, los ríos de Damasco, ¿no son mejores que todas las aguas de Israel? Si me lavare en ellos, ¿no seré también limpio? Y se volvió, y se fue enojado. 13 Entonces sus criados se llegaron a él, y le hablaron, diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara alguna gran cosa, ¿no la hicieras? ¿Cuánto más, diciéndote: Lávate, y serás limpio? 14 El entonces descendió, y se lavó siete veces en el Jordán, conforme a la palabra del varón de Dios; y su carne se volvió como la carne de un niño, y fue limpio. 15 Y volvió al varón de Dios, él y toda su compañía, y se puso delante de él, y dijo: He aquí ahora conozco que no hay Dios en toda la tierra, sino en Israel. Te ruego que recibas algún presente de tu siervo. 16 Mas él dijo: Vive el SEÑOR, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso. 17 Entonces Naamán dijo: Te ruego, pues, ¿no se dará a tu siervo la carga de un par de mulas de esta tierra? Porque de aquí adelante tu siervo no sacrificará holocausto ni sacrificio a otros dioses, sino al SEÑOR. 18 En esto perdone el SEÑOR a tu siervo: que cuando mi señor entrare en el templo de Rimón, y para adorar en él se apoyare sobre mi mano, si yo también me inclinare en el templo de Rimón, que el SEÑOR perdone en esto a tu siervo, si en el templo de Rimón me inclino. 19 Y él le dijo: Vete en paz. Y cuando se apartó de él una milla de tierra, 20 Giezi, el criado de Eliseo varón de Dios, dijo entre sí : He aquí mi señor estorbó a este siro Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive el SEÑOR, que correré yo tras él, y tomaré de él alguna cosa. 21 Y siguió Giezi a Naamán; y cuando Naamán le vio que venía corriendo tras él, descendió del carro para recibirle, y dijo: ¿No hay paz? 22 Y él dijo: Paz. Mi señor me envía a decir: He aquí vinieron a mí en esta hora del monte de Efraín dos jóvenes de los hijos de los profetas; te ruego que les des un talento de plata, y sendas mudas de vestidos. 23 Y Naamán dijo: Si quiere toma dos talentos. Y él le constriñó, y ató dos talentos de plata en dos sacos, y dos mudas de vestidos, y lo puso a cuestas a dos de sus criados, que lo llevasen delante de él. 24 Y cuando llegó a un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y lo guardó en casa; luego mandó a los hombres que se fuesen. 25 Y él entró, y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido a ninguna parte. 26 El entonces le dijo: ¿No fue también mi corazón, cuando el hombre volvió de su carro a recibirte? ¿Es tiempo de tomar plata, y de tomar vestidos, olivares, viñas, ovejas y bueyes, siervos y siervas? 27 La lepra de Naamán se te pegará a ti, y a tu simiente para siempre. Y salió de delante de él leproso, blanco como la nieve.
ReinaValera(i) 1 NAAMAN, general del ejército del rey de Siria, era gran varón delante de su señor, y en alta estima, porque por medio de él había dado Jehová salvamento á la Siria. Era este hombre valeroso en extremo, pero leproso. 2 Y de Siria habían salido cuadrillas, y habían llevado cautiva de la tierra de Israel una muchacha; la cual sirviendo á la mujer de Naamán, 3 Dijo á su señora: Si rogase mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra. 4 Y entrando Naamán á su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel. 5 Y díjole el rey de Siria: Anda, ve, y yo enviaré letras al rey de Israel. Partió pues él, llevando consigo diez talentos de plata, y seis mil piezas de oro, y diez mudas de vestidos. 6 Tomó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego en llegando á ti estas letras, sabe por ellas que yo envío á ti mi siervo Naamán, para que lo sanes de su lepra. 7 Y luego que el rey de Israel leyó las cartas, rasgó sus vestidos, y dijo: ¿Soy yo Dios, que mate y dé vida, para que éste envíe á mí á que sane un hombre de su lepra? Considerad ahora, y ved cómo busca ocasión contra mí. 8 Y como Eliseo, varón de Dios oyó que el rey de Israel había rasgado sus vestidos, envió á decir al rey: ¿Por qué has rasgado tus vestidos? Venga ahora á mí, y sabrá que hay profeta en Israel. 9 Y vino Naamán con sus caballos y con su carro, y paróse á las puertas de la casa de Eliseo. 10 Entonces Eliseo le envió un mensajero, diciendo: Ve, y lávate siete veces en el Jordán, y tu carne se te restaurará, y serás limpio. 11 Y Naamán se fué enojado, diciendo: He aquí yo decía para mí: Saldrá él luego, y estando en pie invocará el nombre de Jehová su Dios, y alzará su mano, y tocará el lugar, y sanará la lepra. 12 Abana y Pharphar, ríos de Damasco, ¿no son mejores que todas las aguas de Israel? Si me lavare en ellos, ¿no seré también limpio? Y volvióse, y fuése enojado. 13 Mas sus criados se llegaron á él, y habláronle, diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara alguna gran cosa, ¿no la hicieras? ¿cuánto más, diciéndote: Lávate, y serás limpio? 14 El entonces descendió, y zambullóse siete veces en el Jordán, conforme á la palabra del varón de Dios: y su carne se volvió como la carne de un niño, y fué limpio. 15 Y volvió al varón de Dios, él y toda su compañía, y púsose delante de él, y dijo: He aquí ahora conozco que no hay Dios en toda la tierra, sino en Israel. Ruégote que recibas algún presente de tu siervo. 16 Mas él dijo: Vive Jehová, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso. 17 Entonces Naamán dijo: Ruégote pues, ¿no se dará á tu siervo una carga de un par de acémilas de aquesta tierra? porque de aquí adelante tu siervo no sacrificará holocausto ni sacrificio á otros dioses, sino á Jehová. 18 En esto perdone Jehová á tu siervo: que cuando mi señor entrare en el templo de Rimmón, y para adorar en él se apoyare sobre mi mano, si yo también me inclinare en el templo de Rimmón, si en el templo de Rimmón me inclino, Jehová perdone en esto á tu siervo. 19 Y él le dijo: Vete en paz. Partióse pues de él, y caminó como el espacio de una milla. 20 Entonces Giezi, criado de Eliseo el varón de Dios, dijo entre sí: He aquí mi señor estorbó á este Siro Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive Jehová, que correré yo tras él, y tomaré de él alguna cosa. 21 Y siguió Giezi á Naamán: y como le vió Naamán que venía corriendo tras él, apeóse del carro para recibirle, y dijo: ¿Va bien? 22 Y él dijo: Bien. Mi señor me envía á decir: He aquí vinieron á mí en esta hora del monte de Ephraim dos mancebos de los hijos de los profetas: ruégote que les des un talento de plata, y sendas mudas de vestidos. 23 Y Naamán dijo: Ruégote que tomes dos talentos. Y él le constriñó, y ató dos talentos de plata en dos sacos, y dos mudas de vestidos, y púsolo á cuestas á dos de sus criados, que lo llevasen delante de él. 24 Y llegado que hubo á un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y guardólo en casa: luego mandó á los hombres que se fuesen. 25 Y él entró, y púsose delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido á ninguna parte. 26 El entonces le dijo: ¿No fué también mi corazón, cuando el hombre volvió de su carro á recibirte? ¿es tiempo de tomar plata, y de tomar vestidos, olivares, viñas, ovejas, bueyes, siervos y siervas? 27 La lepra de Naamán se te pegará á ti, y á tu simiente para siempre. Y salió de delante de él leproso, blanco como la nieve.
JBS(i) 1 Naamán, general del ejército del rey de Siria, era gran varón delante de su señor, y en alta estima, porque el SEÑOR había dado salvación a Siria por él. Era este hombre valeroso de virtud, pero leproso. 2 Y de Siria habían salido escuadrones, y habían llevado cautiva de la tierra de Israel una muchacha que servía a la mujer de Naamán. 3 Esta dijo a su señora: Si rogara mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra. 4 Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel. 5 Y el rey de Siria le dijo: Anda, ve, y yo enviaré letras al rey de Israel. Partió, pues él, llevando consigo diez talentos de plata, y seis mil piezas de oro, y diez mudas de vestidos. 6 Tomó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego llegando a ti estas letras, he aquí que he enviado a mi siervo Naamán a ti, para que lo sanes de su lepra. 7 Y cuando el rey de Israel leyó las cartas, rasgó sus vestidos, y dijo: ¿Soy yo Dios, que mate y dé vida, para que éste envíe por mí a que sane a un hombre de su lepra? Considerad ahora, y ved cómo busca ocasión contra mí. 8 Y cuando Eliseo, varón de Dios oyó que el rey de Israel había rasgado sus vestidos, envió a decir al rey: ¿Por qué has rasgado tus vestidos? Venga ahora a mí, y sabrá que hay profeta en Israel. 9 Y vino Naamán con su caballería y con su carro, y se paró a las puertas de la casa de Eliseo. 10 Entonces Eliseo le envió un mensajero, diciendo: Ve, y lávate siete veces en el Jordán, y tu carne se te restaurará, y serás limpio. 11 Y Naamán se fue enojado, diciendo: He aquí yo decía para mí: Saldrá él luego, y estando en pie invocará el nombre del SEÑOR su Dios, y alzará su mano, y tocará el lugar, y sanará la lepra. 12 Abana y Farfar, los ríos de Damasco, ¿no son mejores que todas las aguas de Israel? Si me lavare en ellos, ¿no seré también limpio? Y se volvió, y se fue enojado. 13 Entonces sus criados se acercaron a él, y le hablaron, diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara alguna gran cosa, ¿no la harías? ¿Cuánto más, diciéndote: Lávate, y serás limpio? 14 El entonces descendió, y se lavó siete veces en el Jordán, conforme a la palabra del varón de Dios; y su carne se volvió como la carne de un niño, y fue limpio. 15 Y volvió al varón de Dios, él y toda su compañía, y se puso delante de él, y dijo: He aquí ahora conozco que no hay Dios en toda la tierra, sino en Israel. Te ruego que recibas alguna bendición de tu siervo. 16 Mas él dijo: Vive el SEÑOR, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole a que tomara, él nunca quiso. 17 Entonces Naamán dijo: Te ruego, pues, ¿no se dará a tu siervo la carga de un par de mulas de esta tierra? Porque de aquí en adelante tu siervo no sacrificará holocausto ni sacrificio a otros dioses, sino al SEÑOR. 18 En esto perdone el SEÑOR a tu siervo: que cuando mi señor entrare en el templo de Rimón, y para adorar en él se apoyare sobre mi mano, si yo también me inclinare en el templo de Rimón, que el SEÑOR perdone en esto a tu siervo, si en el templo de Rimón me inclino. 19 ¶ Y él le dijo: Vete en paz. Y cuando se apartó de él una milla de tierra, 20 Giezi, el criado de Eliseo varón de Dios, dijo entre sí: He aquí mi señor estorbó a este sirio, Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive el SEÑOR, que correré yo tras él, y tomaré de él alguna cosa. 21 Y siguió Giezi a Naamán; y cuando Naamán le vio que venía corriendo tras él, descendió del carro para recibirle, y dijo: ¿No hay paz? 22 Y él dijo: Paz. Mi señor me envía a decir: He aquí vinieron a mí en esta hora del monte de Efraín dos jóvenes de los hijos de los profetas; te ruego que les des un talento de plata, y sendas mudas de vestidos. 23 Y Naamán dijo: Si quiere toma dos talentos. Y él le constriñó, y ató dos talentos de plata en dos sacos, y dos mudas de vestidos, y lo puso a cuestas a dos de sus criados, que lo llevaran delante de él. 24 Y cuando llegó a un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y lo guardó en casa; luego mandó a los hombres que se fueran. 25 Y él entró, y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido a ninguna parte. 26 El entonces le dijo: ¿No fue también mi corazón, cuando el hombre volvió de su carro a recibirte? ¿Es tiempo de tomar plata, y de tomar vestidos, olivares, viñas, ovejas y bueyes, siervos y siervas? 27 La lepra de Naamán se te pegará a ti, y a tu simiente para siempre. Y salió de delante de él leproso, blanco como la nieve.
Albanian(i) 1 Naamani, komandant i ushtrisë së mbretit të Sirisë, ishte një njeri i madh dhe shumë i çmuar në sytë e zotit të tij, sepse nëpërmjet tij Zoti i kishte dhënë fitoren Sirisë; por ky njeri i madh dhe trim ishte lebroz. 2 Disa banda të Sirisë gjatë një sulmi për plaçkitje kishin marrë me vete nga vendi i Izraelit, si robinjë, një vajzë të vogël që kishte përfunduar si shërbëtore e gruas së Naamanit. 3 Ajo i tha zonjës së saj: "Po të mundte të shkonte zoti im te profeti që është në Samari, me siguri ky do ta shëronte nga lebra". 4 Kështu Naamani shkoi tek zoti e tij dhe ia tregoi çështjen, duke thënë: "Vajza nga vendi i Izraelit ka thënë kështu e kështu". 5 Atëherë mbreti i Sirisë tha: "Shko, pra, unë do t'i dërgoj një letër mbretit të Izraelit". Ai, pra, u nis duke marrë me vete dhjetë talente argjendi, gjashtë mijë sikla ari dhe dhjetë palë ndërresash. 6 I çoi mbretit të Izraelit gjithashtu letrën, në të cilën thuhej: "Kur të të arrijë kjo letër, dije që po të dërgoj shërbëtorin tim Naaman, që ta shërosh nga lebra". 7 Mbasi lexoi letrën, mbreti i Izraelit grisi rrobat e tij dhe tha: "A jam unë Perëndia, i pajisur me fuqinë të të shkaktojë vdekjen dhe ngjalljen, që ai më dërgon një njeri për ta shëruar nga lebra? Prandaj shikoni, që ai tani kërkon pretekse kundër meje". 8 Kur Eliseu, njeriu i Perëndisë, mësoi që mbreti i Izraelit kishte grisur rrobat e tij, dërgoi t'i thotë mbretit: "Pse i grise rrobat? Le të vijë ai njeri tek unë dhe do të mësojë që ka një profet në Izrael". 9 Kështu Naamani erdhi me kuajt dhe me qerret e tij dhe u ndal te porta e shtëpisë së Eliseut. 10 Atëherë Eliseu i dërgoi një lajmëtar për t'i thënë: "Shko të lahesh shtatë herë në Jordan dhe mishi yt do të kthehet si më parë dhe do të jesh i pastër". 11 Por Naamani u zemërua dhe iku, duke thënë: "Ja, unë mendoja: "Ai ka për të dalë me siguri përballë meje, do të ndalet, do të përmëndë emrin e Zotit, Perëndisë së tij, do të lëvizë dorën mbi pjesët e sëmura dhe do të më shërojë nga lebra". 12 Lumenjtë e Damaskut, Abanahu dhe Farpari, a nuk janë më të mirë se tërë ujërat e Izraelit? Nuk mund të lahesha në to dhe të bëhem i pastër?". Kështu u kthye dhe iku tërë inat. 13 Por shërbëtorët e tij iu afruan dhe i folën, duke i thënë: "Ati ynë, në qoftë se profeti do të kishte urdhëruar një gjë të madhe, ti a do ta kishe bërë? Aq më tepër tani që të ka thënë: "Lahu dhe do të pastrohesh"?". 14 Atëherë ai zbriti dhe u zhyt shtatë herë në Jordan, sipas fjalës së njeriut të Perëndisë, mishi i tij u bë si mishi i një fëmije të vogël dhe ai pastrua. 15 Pastaj u kthye me gjithë suitën e tij te njeriu i Perëndisë, shkoi e u paraqit para tij dhe tha: "Tani e pranoj që nuk ka asnjë Perëndi në gjithë dheun, përveç se në Izrael. Prandaj tani prano një dhuratë, të lutem, nga shërbëtori yt". 16 Por ai u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, në prani të të cilit ndodhem, nuk kam për të pranuar asgjë". Naamani ngulte këmbë që të pranonte, por ai refuzonte. 17 Atëherë Naamani tha: "Me qenë se ti nuk do, lejo që t'i jepet shërbëtorit tënd aq tokë sa mund të mbajnë dy mushka, sepse shërbëtori yt nuk do t'u ofrojë më olokauste as flijime perëndive të tjera, por vetëm Zotit. 18 Megjithatë Zoti ta falë shërbëtorin e tij për këtë gjë: kur zoti im shkon në tempullin e Rimonit për të adhuruar dhe mbështetet në krahun tim, edhe do të bie përmbys në tempullin e Rimonit; Zoti ta falë shërbëtorin e tij për këtë gjë, kur unë do të bie përmbys në tempullin e Rimonit". 19 Profeti i tha: "Shko i qetë!". Kështu u nda prej tij dhe bëri një copë rrugë të mirë. 20 Por Gehazi, shërbëtori i Eliseut, njeriut të Perëndisë, tha me veten e tij: "Ja, zoti im është sjellë tepër mirë me Naamanin, me këtë Sirian, duke mos pranuar nga dora e tij atë që ai kishte sjellë; 21 Kështu Gehazi ndoqi Naamanin; kur Naamani pa që ai vraponte prapa tij, u hodh nga qerrja për t'i dalë përballë dhe i tha: "A shkon çdo gjë mirë?". 22 Ai u përgjigj: "Çdo gjë mirë. Zoti im më dërgon të të them: "Ja, pikërisht tani kanë ardhur tek unë nga krahina malore e Efraimit dy të rinj nga dishepujt e profetëve; të lutem, jepu atyre një talent argjendi dhe dy palë rroba"". 23 Atëherë Naamani tha: "Të lutem, prano dy talenta!", dhe insistoi me të. Pastaj lidhi dy talenta prej argjendi, në dy thasët me dy palë rroba dhe ua dorëzoi dy prej shërbëtorëve të tij, që i bartën para tij. 24 Kur arriti në kodër, mori thasët nga duart e tyre, i rivendosi në shtëpi; pastaj i ktheu prapa njerëzit, që ikën. 25 Pastaj shkoi të paraqitet përpara zotit të tij, Eliseu i tha: "Ku ke vajtur, Gehazi?". Ai u përgjigj: "Shërbëtori yt nuk ka vajtur asgjëkundi". 26 Por Eliseu i tha: "Fryma ime, vallë a nuk të ka ndjekur, kur ai njeri u kthye prapa nga qerrja e tij që të të dalë përpara? Vallë, tani është çasti për të marrë para, për të marrë rroba, ullishte dhe vreshta, dele dhe lopë, skllevër dhe skllave? 27 Prandaj lebra e Naamanit do të të ngjitet ty dhe pasardhësve të tu përjetë". Kështu Gehazi doli nga prania e Eliseut lebroz i tëri, i bardhë si bora.
RST(i) 1 Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что чрез него дал Господь победу Сириянам; и человек сей былотличный воин, но прокаженный. 2 Сирияне однажды пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой. 3 И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его! 4 И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской. 5 И сказал царь Сирийский Нееману : пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд; 6 и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его. 7 Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобыя снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня. 8 Когда услышал Елисей, человек Божий, что царь Израильский разодрал одежды свои, то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? пусть он придет ко мне, и узнает, что есть пророк в Израиле. 9 И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев. 10 И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист. 11 И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу; 12 разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься? И оборотился и удалилсяв гневе. 13 И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, если бы что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: „омойся, и будешь чист". 14 И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился. 15 И возвратился к человеку Божию он и все сопровождавшие его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, как только уИзраиля; итак прими дар от раба твоего. 16 И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился. 17 И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения ижертвы другим богам, кроме Господа; 18 только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем. 19 И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшоепространство земли. 20 И сказал Гиезий, слуга Елисея, человека Божия: вот, господин мойотказался взять из руки Неемана, этого Сириянина, то, что он приносил.Жив Господь! Побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь. 21 И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал: смиром ли? 22 Он отвечал: с миром; господин мой послал меня сказать: „вот, теперьпришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих; дай им талант серебра и две перемены одежд". 23 И сказал Нееман: возьми, пожалуй, два таланта. И упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два мешка и две перемены одежд и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним. 24 Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли. 25 Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой. 26 И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало тебе, когда обратился навстречу тебе человек тот с колесницы своей? время ли брать серебро и брать одежды, или масличные деревья и виноградники, и мелкий или крупный скот, и рабов или рабынь? 27 Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него белый от проказы, как снег.
Arabic(i) 1 وكان نعمان رئيس جيش ملك ارام رجلا عظيما عند سيده مرفوع الوجه لانه عن يده اعطى الرب خلاصا لارام. وكان الرجل جبار بأس ابرص. 2 وكان الاراميون قد خرجوا غزاة فسبوا من ارض اسرائيل فتاة صغيرة فكانت بين يدي امرأة نعمان. 3 فقالت لمولاتها يا ليت سيدي امام النبي الذي في السامرة فانه كان يشفيه من برصه. 4 فدخل واخبر سيده قائلا كذا وكذا قالت الجارية التي من ارض اسرائيل. 5 فقال ملك ارام انطلق ذاهبا فارسل كتابا الى ملك اسرائيل. فذهب واخذ بيده عشر وزنات من الفضة وستة آلاف شاقل من الذهب وعشر حلل من الثياب. 6 وأتى بالكتاب الى ملك اسرائيل يقول فيه******فالآن عند وصول هذا الكتاب اليك هوذا قد ارسلت اليك نعمان عبدي فاشفه من برصه. 7 فلما قرأ ملك اسرائيل الكتاب مزّق ثيابه وقال هل انا الله لكي أميت واحيي حتى ان هذا يرسل اليّ ان اشفي رجلا من برصه. فاعلموا وانظروا انه انما يتعرض لي 8 ولما سمع اليشع رجل الله ان ملك اسرائيل قد مزّق ثيابه ارسل الى الملك يقول لماذا مزّقت ثيابك. ليات اليّ فيعلم انه يوجد نبي في اسرائيل. 9 فجاء نعمان بخيله ومركباته ووقف عند باب بيت اليشع. 10 فارسل اليه اليشع رسولا يقول اذهب واغتسل سبع مرّات في الاردن فيرجع لحمك اليك وتطهر. 11 فغضب نعمان ومضى وقال هوذا قلت انه يخرج اليّ ويقف ويدعو باسم الرب الهه ويردد يده فوق الموضع فيشفي الابرص. 12 أليس ابانة وفرفر نهرا دمشق احسن من جميع مياه اسرائيل. أما كنت اغتسل بهما فاطهر. ورجع ومضى بغيظ. 13 فتقدم عبيده وكلموه وقالوا يا ابانا لو قال لك النبي امرا عظيما أما كنت تعمله فكم بالحري اذ قال لك اغتسل واطهر. 14 فنزل وغطس في الاردن سبع مرات حسب قول رجل الله فرجع لحمه كلحم صبي صغير وطهر. 15 فرجع الى رجل الله هو وكل جيشه ودخل ووقف امامه وقال هوذا قد عرفت انه ليس اله في كل الارض الا في اسرائيل. والآن فخذ بركة من عبدك. 16 فقال حيّ هو الرب الذي انا واقف امامه اني لا آخذ. والحّ عليه ان ياخذ فابى. 17 فقال نعمان اما يعطى لعبدك حمل بغلين من التراب لانه لا يقرب بعد عبدك محرقة ولا ذبيحة لآلهة اخرى بل للرب. 18 عن هذا الأمر يصفح الرب لعبدك. عند دخول سيدي الى بيت رمّون ليسجد هناك ويستند على يدي فاسجد في بيت رمّون فعند سجودي في بيت رمون يصفح الرب لعبدك عن هذا الامر. 19 فقال له امض بسلام ولما مضى من عنده مسافة من الارض 20 قال جيحزي غلام اليشع رجل الله هوذا سيدي قد امتنع عن ان يأخذ من يد نعمان الارامي هذا ما احضره. حيّ هو الرب اني اجري وراءه وآخذ منه شيئا. 21 فسار جيحزي وراء نعمان ولما رآه نعمان راكضا وراءه نزل عن المركبة للقائه وقال أسلام. 22 فقال سلام. ان سيدي قد ارسلني قائلا هوذا في هذا الوقت قد جاء اليّ غلامان من جبل افرايم من بني الانبياء فاعطهما وزنة فضة وحلتي ثياب. 23 فقال نعمان اقبل وخذ وزنتين والحّ عليه وصرّ وزنتي فضة في كيسين وحلتّي الثياب ودفعها لغلاميه فحملاها قدامه. 24 ولما وصل الى الاكمة اخذها من ايديهما واودعها في البيت واطلق الرجلين فانطلقا. 25 واما هو فدخل ووقف امام سيده. فقال له اليشع من اين يا جيحزي. فقال لم يذهب عبدك الى هنا او هناك. 26 فقال له ألم يذهب قلبي حين رجع الرجل من مركبته للقائك. أهو وقت لأخذ الفضة ولأخذ ثياب وزيتون وكروم وغنم وبقر وعبيد وجوار. 27 فبرص نعمان يلصق بك وبنسلك الى الابد. وخرج من امامه ابرص كالثلج
Bulgarian(i) 1 А Нееман, военачалникът на арамейския цар, беше голям човек пред господаря си и почитан, понеже чрез него ГОСПОД беше дал избавление на Арам. Той беше силен и храбър човек, но беше прокажен. 2 И арамейците бяха излезли на чети и бяха отвели в плен от израилевата земя едно младо момиче, и то слугуваше на жената на Нееман. 3 И каза на господарката си: Ако беше господарят ми при пророка, който е в Самария, той би го изцелил от проказата му! 4 Тогава Нееман влезе и съобщи на господаря си и каза: Така и така каза момичето, което е от израилевата земя. 5 И арамейският цар каза: Стани, иди, и ще пратя писмо до израилевия цар. И той отиде и взе със себе си десет таланта сребро, шест хиляди сикъла злато и десет премени дрехи. 6 И занесе писмото на израилевия цар, а то гласеше: Като пристигне това писмо до теб, ето с него изпращам до теб слугата си Нееман, за да го изцелиш от проказата му. 7 А израилевият цар, като прочете писмото, раздра дрехите си и каза: Бог ли съм аз, да умъртвявам и да съживявам, че този праща до мен да изцеля човек от проказата му? Ето сега, моля ви, разсъдете и вижте че търси повод срещу мен! 8 А когато Божият човек Елисей чу, че израилевият цар раздрал дрехите си, прати до царя да кажат: Защо си раздрал дрехите си? Нека дойде сега при мен, и ще познае, че има пророк в Израил. 9 И Нееман дойде с конете си и с колесниците си и застана при входа на къщата на Елисей. 10 И Елисей изпрати до него пратеник да каже: Иди и се изкъпи седем пъти в Йордан, и месата ти ще се възвърнат и ще се очистиш. 11 А Нееман се разгневи и си отиде, като каза: Ето, аз мислех, че той непременно ще излезе при мен, ще застане и ще призове Името на ГОСПОДА, своя Бог, ще помаха ръката си над мястото и така ще изцели прокажения. 12 Авана и Фарфар, реките на Дамаск, не са ли по-добри от всичките води на Израил? Не мога ли да се изкъпя в тях и да се очистя? И той се обърна и си отиде яростен. 13 Тогава слугите му се приближиха и му говориха, и казаха: Татко мой, ако ти беше поръчал пророкът нещо голямо, не би ли го извършил? Колко повече, като ти каза: Окъпи се и ще бъдеш чист! 14 Тогава той слезе и се потопи седем пъти в Йордан според думата на Божия човек. И месата му се възвърнаха като месата на малко момче и се очисти. 15 Тогава той се върна при Божия човек с цялата си свита и дойде, и застана пред него, и каза: Ето, сега разбрах, че няма Бог по цялата земя освен в Израил. И сега, моля те, приеми подарък от слугата си! 16 А той каза: Жив е ГОСПОД, пред когото стоя — няма да приема! И той го принуждаваше да приеме, но Елисей отказа. 17 Тогава Нееман каза: Ако не, то моля те, нека се даде на слугата ти товарът на две мулета от тази пръст; защото слугата ти няма вече да принася нито всеизгаряне, нито жертва на други богове освен на ГОСПОДА. 18 И ГОСПОД да прости това нещо на слугата ти, ако, когато господарят ми влиза в храма на Римон, за да се поклони там, и се подпира на ръката ми, и аз се навеждам в храма на Римон. Когато се навеждам в храма на Римон, ГОСПОД да прости това нещо на слугата ти! 19 И му каза: Иди си с мир. И така, той си отиде от него на известно разстояние. 20 Тогава Гиезий, слугата на Божия човек Елисей, си каза: Ето, господарят ми пощади този арамеец Нееман и не взе от ръката му това, което беше донесъл. Жив е ГОСПОД — аз ще го настигна и ще взема нещо от него! 21 И така, Гиезий се затича след Нееман. А Нееман, като видя, че тича след него, скочи от колесницата да го посрещне и каза: Добре ли сте? 22 Той каза: Добре. Господарят ми ме прати да кажа: Ето, тъкмо сега дойдоха у мен от хълмистата земя на Ефрем двама младежи от учениците на пророците. Моля те, дай за тях един талант сребро и две премени дрехи. 23 А Нееман каза: Благоволи да вземеш два таланта! И като го принуди, върза двата таланта сребро в две торбички заедно с две премени дрехи и ги натовари на двама от слугите си и те ги носеха пред него. 24 А когато стигна до хълма, той ги взе от ръцете им и ги скри в къщата. И пусна мъжете и те си отидоха. 25 После влезе и застана пред господаря си. И Елисей му каза: Откъде идваш, Гиезий? А той каза: Слугата ти не е ходил никъде. 26 И Елисей му каза: Не отиде ли сърцето ми с теб, когато човекът се върна от колесницата си, за да те посрещне? Време ли е да вземаш пари и да вземаш дрехи, и маслини, и лозя, и овце, и говеда, и слуги, и слугини? 27 Затова проказата на Нееман ще се залепи за теб и за потомството ти до века. И той излезе от присъствието му прокажен, бял като сняг.
Croatian(i) 1 Naaman, vojskovođa aramskoga kralja, bijaše ugledan čovjek i poštovan pred svojim gospodarom, jer je po njemu Jahve dao pobjedu Aramejcima. Ali taj vrsni ratnik bješe gubav. 2 Jednom su Aramejci otišli u pljačku i na području izraelskom zarobili mladu djevojku, koja je zatim služila ženi Naamanovoj. 3 Ona reče svojoj gospodarici: "Ah, kad bi se samo moj gospodar obratio proroku koji je u Samariji! On bi ga zacijelo oslobodio gube!" 4 Naaman ode i obavijesti svoga gospodara: "Tako je i tako rekla djevojka koja je došla iz zemlje izraelske." 5 Aramejski kralj odgovori: "Idi onamo! Ja ću poslati pismo kralju izraelskom." Naaman ode; ponio je deset talenata srebra; šest tisuća zlatnih šekela i deset svečanih haljina. 6 I predade kralju izraelskom pismo što kazivaše: "Uz pismo koje ti stiže, šaljem ti, evo, svoga slugu Naamana da ga izliječiš od gube." 7 Kad je izraelski kralj pročitao pismo, razdera haljine na sebi i reče: "Zar sam ja Bog da mogu usmrćivati i oživljavati te ga ovaj šalje k meni da ga izliječim od njegove gube? Gledajte samo kako traži povoda da me napadne!" 8 A kad je Elizej saznao da je kralj izraelski razderao na sebi odjeću, poruči kralju: "Zašto si razderao haljine svoje? Neka onaj samo dođe k meni i neka se uvjeri da ima prorok u Izraelu." 9 I tako Naaman stiže sa svojim konjima i kolima i stade pred vratima Elizejeve kuće. 10 A Elizej poruči dolazniku: "Idi i okupaj se sedam puta u Jordanu i tijelo će ti opet biti čisto." 11 Naaman se naljuti i pođe govoreći: "Gle, ja mišljah, izići će preda me, zazvat će ime Jahve, Boga svoga, stavit će ruku na bolesno mjesto i odnijeti mi gubu. 12 Nisu li rijeke u Damasku, Abana i Parpar, bolje od svih voda izraelskih? Ne bih li se mogao u njima okupati da postanem čist?" Okrenu se i ode odande ljutit. 13 Ali mu pristupiše sluge njegove i rekoše: "Oče moj, da ti je prorok odredio i teže, zar ne bi učinio? A nekmoli kad ti je rekao: 'Okupaj se, i bit ćeš čist.'" 14 I tako siđe, opra se sedam puta u Jordanu, prema riječi čovjeka Božjega; i tijelo mu posta opet kao u malog djeteta - očistio se! 15 Vrati se on Elizeju sa svom svojom pratnjom, uđe, stade preda nj i reče mu: "Evo, sad znam da nema Boga na svoj zemlji, osim u Izraelu. Zato te molim, primi dar od svoga sluge." 16 Ali on odgovori: "Tako mi živog Jahve, komu služim, ne primam." Naaman navaljivaše da primi, ali on ne htjede. 17 Tada Naaman reče: "Dobro, kad nećeš. Ali barem dopusti da meni, tvome sluzi, dadu ove zemlje koliko mogu ponijeti dvije mazge. Jer sluga tvoj neće više prinositi pomirnica ni klanica drugim bogovima nego samo Jahvi. 18 A Jahve neka oprosti ovo sluzi tvome: kad moj gospodar pođe u hram Rimonov da se ondje pokloni, pa se nasloni na moju ruku, onda bih se i ja poklonio u hramu Rimonovu. Neka Jahve oprosti taj čin sluzi tvome." 19 A on mu reče: "Idi s mirom." I udalji se Naaman i prijeđe dio puta. 20 Gehazi, momak Elizeja, Božjega čovjeka, pomisli: "Moj je gospodar poštedio Naamana, toga Aramejca, i nije primio ništa od onoga što mu je ponudio. Tako mi živog Jahve, potrčat ću ja za njim i uzet ću štogod od njega." 21 I Gehazi pohitje za Naamanom. Kada ga je Naaman vidio da za njim trči, skoči mu sa svojih kola u susret i upita ga: "Je li sve dobro?" 22 On odgovori: "Dobro je. Moj gospodar šalje me da ti kažem: upravo su stigla dva mladića iz Efrajimove gore, dvojica od proročkih sinova. Daj za njih, molim te, talenat srebra i dvoje haljine." 23 Naaman reče: "Uzmi, molim te, dva telenta!" I navaljivaše da uzme. I zaveza dva talenta srebra u dvije kese, i dvoje haljine, i predade ih dvojici svojih momaka da ih nose pred njim. 24 Kad je Gehazi stigao do Ofela, uze ih iz njihovih ruku i pohrani ih u kući. Zatim otpusti ljude i oni odoše. 25 Kad je došao, stao je pred svoga gospodara. Elizej ga upita "Odakle, Gehazi?" On odgovori: "Tvoj sluga nije nikamo odlazio." 26 Ali Elizej reče: "Nije li Duh moj bio s tobom kad je netko sišao sa svojih kola te izišao preda te? Sad si primio srebro, pa možeš kupiti maslinike, vinograde, sitno i krupno blago, sluge i sluškinje. 27 Ali će se guba Naamanova prilijepiti za te i za tvoje potomstvo zauvijek." I Gehazi se udalji od njega, bijel od gube kao od snijega.
BKR(i) 1 Náman hejtman vojska krále Syrského, jsa muž veliký u pána svého, a osoba vzácná, skrze něho zajisté dal Hospodin vysvobození zemi Syrské, ten, pravím, muž tak udatný byl malomocný. 2 Byli pak vyšli z země Syrské lotříkové, kteříž zajali z země Izraelské děvečku malou, a ta sloužila manželce Námanově. 3 Kteráž řekla paní své: Ó by pán můj dostal se k proroku, kterýž jest v Samaří, tedy on by ho uzdravil od malomocenství jeho. 4 A on všed, oznámil pánu svému, řka: Takto a takto pravila děvečka, kteráž jest z země Izraelské. 5 Tedy řekl král Syrský: Jdi, vyprav se, a já pošli list králi Izraelskému. A odcházeje, vzal s sebou deset centnéřů stříbra a šest tisíců zlatých, nad to desatero roucho proměnné. 6 I přinesl list králi Izraelskému v tato slova: Hned, jakž tě dojde list tento, aj, poslal jsem k tobě Námana služebníka svého, abys ho uzdravil od malomocenství jeho. 7 I stalo se, že když přečetl král Izraelský ten list, roztrhl roucho své a řekl: Zdali jsem já Bohem, abych mohl umrtviti a obživiti, že tento poslal ke mně, abych uzdravil muže od malomocenství jeho? Nýbrž posuďte, prosím, a pohleďte, že příčiny hledá proti mně. 8 A když uslyšel Elizeus muž Boží, že roztrhl král Izraelský roucho své, poslal k králi, řka: Proč jsi roztrhl roucho své? Nechť nyní přijde ke mně a zvíť, že jest prorok v Izraeli. 9 A tak přibral se Náman s jízdou svou a s vozy svými, a stál u dveří domu Elizeova. 10 Poslal pak k němu Elizeus posla, řka: Jdi a umej se sedmkrát v Jordáně, a uzdraveno bude tělo tvé, a čist budeš. 11 Tedy rozhněvav se Náman, bral se odtud a mluvil: Hle, řekl jsem u sebe, že jistotně vyjde, a stoje, vzývati bude jméno Hospodina Boha svého, a vznášeje ruku svou nad místem neduživým, tak uzdraví malomocenství mé. 12 Zdali nejsou lepší Abana a Farfar, řeky Damašské, nad všecky vody Izraelské? Zdaliž bych se nemohl v nich zmýti, abych čist byl? A obrátiv se, jel s hněvem. 13 Ale přistoupivše služebníci jeho, mluvili k němu a řekli: Otče můj, jakkoli velikou věc prorok ten rozkázal by tobě, což bys neměl učiniti toho? Čím tedy více, kdyžť řekl: Umej se, a budeš čist. 14 A protož sstoupiv, pohřížil se v Jordáně sedmkrát vedlé řeči muže Božího. I učiněno jest tělo jeho jako tělo dítěte malého, a očištěn jest. 15 A hned navrátil se k muži Božímu se vším komonstvem svým, a přišed, stál před ním a řekl: Aj, již jsem poznal, žeť není Boha na vší zemi, jediné v Izraeli. Protož nyní vezmi, prosím, dary tyto od služebníka svého. 16 On pak řekl: Živť jest Hospodin, před jehož oblíčejem stojím, žeť nic nevezmu. A ač ho nutil, aby vzal, však nikoli nechtěl. 17 I řekl Náman: Tedy nic? Ale nechť jest dáno, prosím, mně služebníku tvému břímě země na dva mezky; neboť nebude více obětovati služebník tvůj zápalů aneb obětí bohům cizím, ale Hospodinu. 18 V této však věci odpusť Hospodin služebníku tvému: Když vchází pán můj do chrámu Remmon, aby se tam modlil, a on podpírá se na mou ruku, že i já skláním se v chrámě Remmon. Toho sklánění mého v chrámě Remmon nechť neváží, prosím, Hospodin služebníku tvému při té věci. 19 I řekl jemu: Jdi v pokoji. A když odjel od něho nedaleko, 20 V tom řekl Gézi služebník Elizea muže Božího: Hle, nedopustil pán můj Námanovi Syrskému tomuto, aby dáti měl z ruky své to, což přivezl. Živť jest Hospodin, žeť poběhnu za ním, a vezmu něco od něho. 21 Protož běžel Gézi za Námanem. A vida Náman běžícího za sebou, rychle skočil s vozu vstříc jemu a řekl: Dobře-li se děje? 22 A on odpověděl: Dobře. Pán můj poslal mne, aťbych řekl: Aj, teď nyní přišli ke mně dva mládenci s hory Efraim z synů prorockých; dej jim medle centnéř stříbra a dvoje roucho proměnné. 23 I řekl Náman: Raději vezmi dva centnéře. I přinutil ho. A svázav dva centnéře stříbra do dvou pytlů, a dvoje roucho proměnné, vložil to na dva pacholky své, kteříž nesli před ním. 24 A když přišel na vrch, vzal to z rukou jejich, a složil v jednom domě, propustiv muže ty, kteřížto odešli. 25 Sám pak všed, stál před pánem svým. I řekl mu Elizeus: Odkudžto, Gézi? Odpověděl: Nechodil služebník tvůj nikam. 26 Kterýž řekl jemu: Zdaliž srdce mé nebylo při tom, když obrátil se muž s vozu svého vstříc tobě? Zdaliž čas byl bráti stříbro aneb roucho, aneb olivoví a vinice, aneb stáda a voly, neb služebníky aneb děvky? 27 Protož malomocenství Námanovo přichytí se tebe i semene tvého na věky. I vyšel od tváři jeho malomocný jako sníh.
Danish(i) 1 Og Naaman, Kongen af Syriens Stridshøvedsmand, var en mægtig Mand for sin Herres Ansigt og højt anset, thi HERREN gav Syrien Frelse ved ham; og den Mand var og vældig til Strid, men spedalsk. 2 Men nogle Tropper af Syrien havde gjort et Udfald og havde ført en liden Pige fangen af Israels Land, og hun tjente Naamans Hustru. 3 Og hun sagde til sin Frue: Ak! var min Herre for den Profets Ansigt, som er i Samaria, da skulde denne skille ham af med hans Spedalskhed. 4 Da gik han ind og gav sin Herre det til Kende og sagde: Saa og saa har den Pige talt, som er fra Israels Land. 5 Da sagde Kongen af Syrien: Drag af Sted, kom derhen, saa vil jeg sende et Brev til Israels Konge; og han drog bort og tog ti Centner Sølv med sig og seks Tusinde Sekel Guld og ti Klædninger til at skifte med. 6 Og han bragte Brevet til Israels Konge, hvori han lod sige: Og nu, naar dette Brev kommer til dig, se, da har jeg sendt Naaman min Tjener til dig, at du skal skille ham af med hans Spedalskhed. 7 Og det skete, der Israels Konge læste Brevet, da sønderrev han sine Klæder og sagde: Er jeg Gud, at jeg kan ihjelslaa og give Liv, efterdi denne sender til mig, at jeg skal skille en Mand af med hans Spedalskhed? Men, kære, mærker dog og ser, hvorledes han søger Aarsag imod rnig. 8 Men det skete, der Elisa, den Guds Mand, hørte, at Israels Konge havde sønderrevet sine Klæder, da sendte han til Kongen og lod sige: Hvorfor har du sønderrevet dine Klæder? Kære, lad ham komme til mig, saa skal han fornemme, at her er en Profet i Israel. 9 Saa kom Naaman med sine Heste og sin Vogn Og holdt for Elisas Hus's Dør. 10 Da sendte Elisa et Bud til ham og lod sige: Gak hen og to dig syv Gange i Jordanen, saa skal dit Kød komme sig paa dig igen, og du skal blive ren. 11 Da blev Naaman vred for bort, og han sagde: Se, jeg tænkte, han skulde komme ud til mig og staa og paakalde HERREN sin Guds Navn og røre med sin Haand paa Stedet og skille mig af med Spedalskheden. 12 Ere ikke Floderne Abana og Farfar i Damaskus bedre, end alle Vandene i Israel? kunde jeg ikke to mig i dem og blive ren? Og han vendte sig og drog bort med Vrede. 13 Da gik hans Tjenere frem og talte til ham, og de sagde: Min Fader! havde Profeten talt til dig om en stor Ting, vilde du da ikke have gjort det? og hvor meget mere nu, da han sagde til dig: To dig, saa skal du blive ren! 14 Da drog han ned og dyppede sig i Jordanen syv Gange efter den Guds Mands Ord, og hans Kød blev igen ligesom en liden Drengs Kød, og han blev ren. 15 Og han vendte om til den Guds Mand igen, han og hele hans Hær, og han kom og stod for hans Ansigt og sagde: Kære, se, jeg ved, at der er ikke en Gud paa al Jorden uden i Israel; og nu, kære, tag en Gave af din Tjener! 16 Men han sagde: Saa vist som HERREN lever, for hvis Ansigt jeg staar, jeg tager den ikke; og han nødte ham til at tage den, men han vægrede sig. 17 Da sagde Naaman: Hvis ikke, saa lad der, kære, gives din Tjener saa meget Jord, som et Par Muler kunne bære, thi din Tjener vil ikke ydermere gøre Brændoffer eller Slagtoffer til andre Guder, men til HERREN. 18 Ikkun den Ting vilde HERREN forlade din Tjener: Naar min Herre gaar ind i Rimmons Hus at tilbede der; og han hælder sig til min Haand, og jeg nedbøjer mig i Rimmons Hus, naar jeg altsaa nedbøjer mig i Rimmons Hus, da vilde HERREN forlade din Tjener denne Ting. 19 Og han sagde til ham: Drag bort med Fred! Og han for fra ham et Stykke Vej. 20 Da sagde Gihesi, Elisas, den Guds Mands, Dreng: Se min Herre sparede denne Syrer Naaman og tog ikke af hans Haand det, han bragte; saa vist som HERREN lever, jeg vil løbe efter ham og tage noget af ham. 21 Saa løb Gihesi hastelig efter Naaman, og der Naaman saa, at han løb efter ham, da sprang han af Vognen og gik ham i Møde og sagde: Staar det vel til? 22 Og han sagde: Vel! Min Herre sendte mig til dig og lod sige: Se, der kom nu to unge Mennesker til mig fra Efraims Bjerg af Profeternes Børn; kære, giv dem et Centner Sølv og to Klædninger til at skifte med. 23 Og Naaman sagde: Vil du, da tag to Centner; og han nødte ham, og han bandt to Gentner Sølv i to Punge og tog to Klædninger til at skifte med og gav det til to af sine Drenge, og de bare det foran ham. 24 Og han kom til Højen, da tog han det af deres Haand og nedlagde det i Huset, og han lod Mændene gaa, og de gik bort. 25 Og han selv kom og traadte frem for sin Herre; men Elisa sagde til ham: Hvorfra kommer du, Gihesi? og han sagde: Din Tjener er hverken gaaet hid eller did. 26 Men han sagde til ham: Vandrede ikke mit Hjerte med, der Manden vendte sig fra sin Vogn imod dig? var det nu Tid til at tage Sølv og at tage Klæder og Oliegaarde og Vingaarde og smaat Kvæg og stort Kvæg og Tjenere og Tjenestepiger? 27 Derfor skal Naamans Spedalskhed hænge ved dig og ved din Sæd evindeligt; og han gik ud fra hans Ansigt, spedalsk som Sne.
CUV(i) 1 亞 蘭 王 的 元 帥 乃 縵 在 他 主 人 面 前 為 尊 為 大 , 因 耶 和 華 曾 藉 他 使 亞 蘭 人 得 勝 ; 他 又 是 大 能 的 勇 士 , 只 是 長 了 大 痲 瘋 。 2 先 前 亞 蘭 人 成 群 地 出 去 , 從 以 色 列 國 擄 了 一 個 小 女 子 , 這 女 子 就 服 事 乃 縵 的 妻 。 3 他 對 主 母 說 : 巴 不 得 我 主 人 去 見 撒 瑪 利 亞 的 先 知 , 必 能 治 好 他 的 大 痲 瘋 。 4 乃 縵 進 去 , 告 訴 他 主 人 說 , 以 色 列 國 的 女 子 如 此 如 此 說 。 5 亞 蘭 王 說 : 你 可 以 去 , 我 也 達 信 於 以 色 列 王 。 於 是 乃 縵 帶 銀 子 十 他 連 得 , 金 子 六 千 舍 客 勒 , 衣 裳 十 套 , 就 去 了 ; 6 且 帶 信 給 以 色 列 王 , 信 上 說 : 我 打 發 臣 僕 乃 縵 去 見 你 , 你 接 到 這 信 , 就 要 治 好 他 的 大 痲 瘋 。 7 以 色 列 王 看 了 信 就 撕 裂 衣 服 , 說 : 我 豈 是   神 , 能 使 人 死 使 人 活 呢 ? 這 人 竟 打 發 人 來 , 叫 我 治 好 他 的 大 痲 瘋 。 你 們 看 一 看 , 這 人 何 以 尋 隙 攻 擊 我 呢 ? 8 神 人 以 利 沙 聽 見 以 色 列 王 撕 裂 衣 服 , 就 打 發 人 去 見 王 , 說 : 你 為 甚 麼 撕 了 衣 服 呢 ? 可 使 那 人 到 我 這 裡 來 , 他 就 知 道 以 色 列 中 有 先 知 了 。 9 於 是 , 乃 縵 帶 著 車 馬 到 了 以 利 沙 的 家 , 站 在 門 前 。 10 以 利 沙 打 發 一 個 使 者 , 對 乃 縵 說 : 你 去 在 約 但 河 中 沐 浴 七 回 , 你 的 肉 就 必 復 原 , 而 得 潔 淨 。 11 乃 縵 卻 發 怒 走 了 , 說 : 我 想 他 必 定 出 來 見 我 , 站 著 求 告 耶 和 華 ─ 他   神 的 名 , 在 患 處 以 上 搖 手 , 治 好 這 大 痲 瘋 。 12 大 馬 色 的 河 亞 罷 拿 和 法 珥 法 豈 不 比 以 色 列 的 一 切 水 更 好 麼 ? 我 在 那 裡 沐 浴 不 得 潔 淨 麼 ? 於 是 氣 忿 忿 地 轉 身 去 了 。 13 他 的 僕 人 進 前 來 , 對 他 說 : 我 父 啊 , 先 知 若 吩 咐 你 做 一 件 大 事 , 你 豈 不 做 麼 ? 何 況 說 你 去 沐 浴 而 得 潔 淨 呢 ? 14 於 是 乃 縵 下 去 , 照 著   神 人 的 話 , 在 約 但 河 裡 沐 浴 七 回 ; 他 的 肉 復 原 , 好 像 小 孩 子 的 肉 , 他 就 潔 淨 了 。 15 乃 縵 帶 著 一 切 跟 隨 他 的 人 , 回 到   神 人 那 裡 , 站 在 他 面 前 , 說 : 如 今 我 知 道 , 除 了 以 色 列 之 外 , 普 天 下 沒 有   神 。 現 在 求 你 收 點 僕 人 的 禮 物 。 16 以 利 沙 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 縵 再 三 地 求 他 , 他 卻 不 受 。 17 乃 縵 說 : 你 若 不 肯 受 , 請 將 兩 騾 子 馱 的 土 賜 給 僕 人 。 從 今 以 後 , 僕 人 必 不 再 將 燔 祭 或 平 安 祭 獻 與 別   神 , 只 獻 給 耶 和 華 。 18 唯 有 一 件 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 你 僕 人 : 我 主 人 進 臨 門 廟 叩 拜 的 時 候 , 我 用 手 攙 他 在 臨 門 廟 , 我 也 屈 身 。 我 在 臨 門 廟 屈 身 的 這 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 我 。 19 以 利 沙 對 他 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 縵 就 離 開 他 去 了 ; 走 了 不 遠 , 20 神 人 以 利 沙 的 僕 人 基 哈 西 心 裡 說 : 我 主 人 不 願 從 這 亞 蘭 人 乃 縵 手 裡 受 他 帶 來 的 禮 物 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 跑 去 追 上 他 , 向 他 要 些 。 21 於 是 基 哈 西 追 趕 乃 縵 。 乃 縵 看 見 有 人 追 趕 , 就 急 忙 下 車 迎 著 他 , 說 : 都 平 安 麼 ? 22 說 : 都 平 安 。 我 主 人 打 發 我 來 說 : 剛 纔 有 兩 個 少 年 人 , 是 先 知 門 徒 , 從 以 法 蓮 山 地 來 見 我 , 請 你 賜 他 們 一 他 連 得 銀 子 , 兩 套 衣 裳 。 23 乃 縵 說 : 請 受 二 他 連 得 ; 再 三 地 請 受 , 便 將 二 他 連 得 銀 子 裝 在 兩 個 口 袋 裡 , 又 將 兩 套 衣 裳 交 給 兩 個 僕 人 ; 他 們 就 在 基 哈 西 前 頭 抬 著 走 。 24 到 了 山 崗 , 基 哈 西 從 他 們 手 中 接 過 來 , 放 在 屋 裡 , 打 發 他 們 回 去 。 25 基 哈 西 進 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 問 他 說 : 基 哈 西 你 從 那 裡 來 ? 回 答 說 : 僕 人 沒 有 往 那 裡 去 。 26 以 利 沙 對 他 說 : 那 人 下 車 轉 回 迎 你 的 時 候 , 我 的 心 豈 沒 有 去 呢 ? 這 豈 是 受 銀 子 、 衣 裳 、 買 橄 欖 園 、 葡 萄 園 、 牛 羊 、 僕 婢 的 時 候 呢 ? 27 因 此 , 乃 縵 的 大 痲 瘋 必 沾 染 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。 基 哈 西 從 以 利 沙 面 前 退 出 去 , 就 長 了 大 痲 瘋 , 像 雪 那 樣 白 。
CUV_Strongs(i)
  1 H758 亞蘭 H4428 H8269 H6635 的元帥 H5283 乃縵 H113 在他主人 H6440 面前 H5375 為尊 H1419 H376 為大 H3068 ,因耶和華 H5414 曾藉他使 H758 亞蘭人 H8668 得勝 H1368 H376 ;他又是大能 H2428 的勇士 H6879 ,只是長了大痲瘋。
  2 H758 先前亞蘭人 H1416 成群 H3318 地出去 H3478 ,從以色列 H776 H7617 擄了 H6996 一個小 H5291 女子 H5283 ,這女子就服事乃縵 H802 的妻。
  3 H1404 他對主母 H559 H305 :巴不得 H113 我主人 H6440 去見 H8111 撒瑪利亞 H5030 的先知 H622 ,必能治好 H6883 他的大痲瘋。
  4 H935 乃縵進去 H5046 ,告訴 H113 他主人 H559 H3478 ,以色列 H776 H5291 的女子 H1696 如此如此說。
  5 H758 亞蘭 H4428 H559 H3212 H935 :你可以去 H7971 ,我也達 H5612 H3478 於以色列 H4428 H3947 。於是乃縵帶 H3701 銀子 H6235 H3603 他連得 H2091 ,金子 H8337 H505 H899 舍客勒,衣裳 H6235 H2487 H3212 ,就去了;
  6 H935 且帶 H5612 H3478 給以色列 H4428 H559 ,信上說 H7971 :我打發 H5650 臣僕 H5283 乃縵 H935 去見你,你接到 H5612 這信 H622 ,就要治好 H6883 他的大痲瘋。
  7 H3478 以色列 H4428 H7121 看了 H5612 H7167 就撕裂 H899 衣服 H559 ,說 H430 :我豈是 神 H4191 ,能使人死 H2421 使人活 H2088 呢?這人 H7971 竟打發 H376 H622 來,叫我治好 H6883 他的大痲瘋 H7200 。你們看一看 H579 ,這人何以尋隙攻擊我呢?
  8 H430 H376 H477 以利沙 H8085 聽見 H3478 以色列 H4428 H7167 撕裂 H899 衣服 H7971 ,就打發 H4428 人去見王 H559 ,說 H7167 :你為甚麼撕了 H899 衣服 H935 呢?可使那人到我這裡來 H3045 ,他就知道 H3478 以色列 H3426 中有 H5030 先知了。
  9 H5283 於是,乃縵 H935 帶著 H7393 H5483 H477 到了以利沙 H1004 的家 H5975 ,站在 H6607 門前。
  10 H477 以利沙 H7971 打發 H4397 一個使者 H559 ,對乃縵說 H1980 :你去 H3383 在約但河 H7364 中沐浴 H7651 H6471 H1320 ,你的肉 H7725 就必復原 H2891 ,而得潔淨。
  11 H5283 乃縵 H7107 卻發怒 H3212 走了 H559 ,說 H559 :我想 H3318 他必定 H3318 出來 H5975 見我,站著 H7121 求告 H3068 耶和華 H430 ─他 神 H8034 的名 H4725 ,在患處 H5130 以上搖 H3027 H622 ,治好 H6879 這大痲瘋。
  12 H1834 大馬色 H5104 的河 H71 H549 亞罷拿 H6554 和法珥法 H3478 豈不比以色列 H4325 的一切水 H2896 更好 H7364 麼?我在那裡沐浴 H2891 不得潔淨 H2534 麼?於是氣忿忿地 H6437 轉身 H3212 去了。
  13 H5650 他的僕人 H5066 進前來 H1696 ,對 H559 他說 H1 :我父 H5030 啊,先知 H1696 若吩咐 H1419 你做一件大 H1697 H6213 ,你豈不做 H637 麼?何況 H559 H7364 你去沐浴 H2891 而得潔淨呢?
  14 H3381 於是乃縵下去 H430 ,照著 神 H376 H1697 的話 H3383 ,在約但河 H2881 裡沐浴 H7651 H6471 H1320 ;他的肉 H7725 復原 H6996 ,好像小 H5288 孩子 H1320 的肉 H2891 ,他就潔淨了。
  15 H4264 乃縵帶著一切跟隨 H7725 他的人,回 H935 H430  神 H376 H5975 那裡,站在 H6440 他面前 H559 ,說 H3045 :如今我知道 H3478 ,除了以色列 H776 之外,普天下 H430 沒有 神 H3947 。現在求你收點 H5650 僕人 H1293 的禮物。
  16 H559 以利沙說 H5975 :我指著 H2416 所事奉永生 H3068 的耶和華 H3947 起誓,我必不受 H6484 。乃縵再三地求 H3985 他,他卻不受。
  17 H5283 乃縵 H559 H6776 :你若不肯受,請將兩 H6505 騾子 H4853 H127 的土 H5414 賜給 H5650 僕人 H5650 。從今以後,僕人 H5930 必不再將燔祭 H2077 或平安祭 H6213 獻與 H312 H430  神 H3068 ,只獻給耶和華。
  18 H1697 唯有一件事 H3068 ,願耶和華 H5545 饒恕 H5650 你僕人 H113 :我主人 H935 H7417 臨門 H1004 H7812 叩拜 H3027 的時候,我用手 H8172 H7417 他在臨門 H1004 H7812 ,我也屈身 H7417 。我在臨門 H1004 H7812 屈身 H1697 的這事 H3068 ,願耶和華 H5545 饒恕我。
  19 H559 以利沙對他說 H7965 :你可以平平安安 H3212 地回去 H3212 !乃縵就離開他去了;走了不遠,
  20 H430 H376 H477 以利沙 H5288 的僕人 H1522 基哈西 H113 心裡說:我主人 H2820 不願 H761 從這亞蘭人 H5283 乃縵 H3027 H3947 裡受 H935 他帶來 H2416 的禮物,我指著永生 H3068 的耶和華 H7323 起誓,我必跑去 H3947 追上他,向他要 H3972 些。
  21 H1522 於是基哈西 H7291 追趕 H5283 乃縵 H5283 。乃縵 H7200 看見 H7323 有人追趕 H5307 ,就急忙下 H4818 H7125 迎著 H559 他,說 H7965 :都平安麼?
  22 H559 H7965 :都平安 H113 。我主人 H7971 打發 H559 我來說 H8147 :剛纔有兩 H5288 個少年人 H5030 ,是先知 H1121 門徒 H669 ,從以法蓮 H2022 H935 地來 H5414 見我,請你賜 H3603 他們一他連得 H3701 銀子 H8147 ,兩 H2487 H899 衣裳。
  23 H5283 乃縵 H559 H2974 :請 H3947 H3603 二他連得 H6555 ;再三地請 H8147 受,便將二 H3603 他連得 H3701 銀子 H6696 裝在 H8147 H2754 個口袋 H8147 裡,又將兩 H2487 H899 衣裳 H5414 交給 H8147 H5288 個僕人 H6440 ;他們就在基哈西前 H5375 頭抬著走。
  24 H935 到了 H6076 山崗 H3027 ,基哈西從他們手 H3947 中接過來 H6485 ,放在 H1004 屋裡 H7971 ,打發 H582 他們 H3212 回去。
  25 H935 基哈西進去 H5975 ,站在 H113 他主人 H477 面前。以利沙 H559 問他說 H1522 :基哈西 H370 你從那裡 H559 來?回答說 H5650 :僕人 H575 沒有往那裡 H1980 去。
  26 H559 以利沙對他說 H376 :那人 H4818 下車 H2015 轉回 H7125 H3820 你的時候,我的心 H1980 豈沒有去 H3947 呢?這豈是受 H3701 銀子 H899 、衣裳 H3947 、買 H2132 橄欖園 H3754 、葡萄園 H1241 、牛 H6629 H5650 、僕 H8198 H6256 的時候呢?
  27 H5283 因此,乃縵 H6883 的大痲瘋 H1692 必沾染 H2233 你和你的後裔 H5769 ,直到永遠 H6440 。基哈西從以利沙面前 H3318 退出去 H6879 ,就長了大痲瘋 H7950 ,像雪那樣白。
CUVS(i) 1 亚 兰 王 的 元 帅 乃 缦 在 他 主 人 面 前 为 尊 为 大 , 因 耶 和 华 曾 藉 他 使 亚 兰 人 得 胜 ; 他 又 是 大 能 的 勇 士 , 只 是 长 了 大 痲 疯 。 2 先 前 亚 兰 人 成 群 地 出 去 , 从 以 色 列 国 掳 了 一 个 小 女 子 , 这 女 子 就 服 事 乃 缦 的 妻 。 3 他 对 主 母 说 : 巴 不 得 我 主 人 去 见 撒 玛 利 亚 的 先 知 , 必 能 治 好 他 的 大 痲 疯 。 4 乃 缦 进 去 , 告 诉 他 主 人 说 , 以 色 列 国 的 女 子 如 此 如 此 说 。 5 亚 兰 王 说 : 你 可 以 去 , 我 也 达 信 于 以 色 列 王 。 于 是 乃 缦 带 银 子 十 他 连 得 , 金 子 六 千 舍 客 勒 , 衣 裳 十 套 , 就 去 了 ; 6 且 带 信 给 以 色 列 王 , 信 上 说 : 我 打 发 臣 仆 乃 缦 去 见 你 , 你 接 到 这 信 , 就 要 治 好 他 的 大 痲 疯 。 7 以 色 列 王 看 了 信 就 撕 裂 衣 服 , 说 : 我 岂 是   神 , 能 使 人 死 使 人 活 呢 ? 这 人 竟 打 发 人 来 , 叫 我 治 好 他 的 大 痲 疯 。 你 们 看 一 看 , 这 人 何 以 寻 隙 攻 击 我 呢 ? 8 神 人 以 利 沙 听 见 以 色 列 王 撕 裂 衣 服 , 就 打 发 人 去 见 王 , 说 : 你 为 甚 么 撕 了 衣 服 呢 ? 可 使 那 人 到 我 这 里 来 , 他 就 知 道 以 色 列 中 冇 先 知 了 。 9 于 是 , 乃 缦 带 着 车 马 到 了 以 利 沙 的 家 , 站 在 门 前 。 10 以 利 沙 打 发 一 个 使 者 , 对 乃 缦 说 : 你 去 在 约 但 河 中 沐 浴 七 回 , 你 的 肉 就 必 复 原 , 而 得 洁 净 。 11 乃 缦 却 发 怒 走 了 , 说 : 我 想 他 必 定 出 来 见 我 , 站 着 求 告 耶 和 华 ― 他   神 的 名 , 在 患 处 以 上 摇 手 , 治 好 这 大 痲 疯 。 12 大 马 色 的 河 亚 罢 拿 和 法 珥 法 岂 不 比 以 色 列 的 一 切 水 更 好 么 ? 我 在 那 里 沐 浴 不 得 洁 净 么 ? 于 是 气 忿 忿 地 转 身 去 了 。 13 他 的 仆 人 进 前 来 , 对 他 说 : 我 父 啊 , 先 知 若 吩 咐 你 做 一 件 大 事 , 你 岂 不 做 么 ? 何 况 说 你 去 沐 浴 而 得 洁 净 呢 ? 14 于 是 乃 缦 下 去 , 照 着   神 人 的 话 , 在 约 但 河 里 沐 浴 七 回 ; 他 的 肉 复 原 , 好 象 小 孩 子 的 肉 , 他 就 洁 净 了 。 15 乃 缦 带 着 一 切 跟 随 他 的 人 , 回 到   神 人 那 里 , 站 在 他 面 前 , 说 : 如 今 我 知 道 , 除 了 以 色 列 之 外 , 普 天 下 没 冇   神 。 现 在 求 你 收 点 仆 人 的 礼 物 。 16 以 利 沙 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 缦 再 叁 地 求 他 , 他 却 不 受 。 17 乃 缦 说 : 你 若 不 肯 受 , 请 将 两 骡 子 驮 的 土 赐 给 仆 人 。 从 今 以 后 , 仆 人 必 不 再 将 燔 祭 或 平 安 祭 献 与 别   神 , 只 献 给 耶 和 华 。 18 唯 冇 一 件 事 , 愿 耶 和 华 饶 恕 你 仆 人 : 我 主 人 进 临 门 庙 叩 拜 的 时 候 , 我 用 手 搀 他 在 临 门 庙 , 我 也 屈 身 。 我 在 临 门 庙 屈 身 的 这 事 , 愿 耶 和 华 饶 恕 我 。 19 以 利 沙 对 他 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 缦 就 离 幵 他 去 了 ; 走 了 不 远 , 20 神 人 以 利 沙 的 仆 人 基 哈 西 心 里 说 : 我 主 人 不 愿 从 这 亚 兰 人 乃 缦 手 里 受 他 带 来 的 礼 物 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 跑 去 追 上 他 , 向 他 要 些 。 21 于 是 基 哈 西 追 赶 乃 缦 。 乃 缦 看 见 冇 人 追 赶 , 就 急 忙 下 车 迎 着 他 , 说 : 都 平 安 么 ? 22 说 : 都 平 安 。 我 主 人 打 发 我 来 说 : 刚 纔 冇 两 个 少 年 人 , 是 先 知 门 徒 , 从 以 法 莲 山 地 来 见 我 , 请 你 赐 他 们 一 他 连 得 银 子 , 两 套 衣 裳 。 23 乃 缦 说 : 请 受 二 他 连 得 ; 再 叁 地 请 受 , 便 将 二 他 连 得 银 子 装 在 两 个 口 袋 里 , 又 将 两 套 衣 裳 交 给 两 个 仆 人 ; 他 们 就 在 基 哈 西 前 头 抬 着 走 。 24 到 了 山 岗 , 基 哈 西 从 他 们 手 中 接 过 来 , 放 在 屋 里 , 打 发 他 们 回 去 。 25 基 哈 西 进 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 问 他 说 : 基 哈 西 你 从 那 里 来 ? 回 答 说 : 仆 人 没 冇 往 那 里 去 。 26 以 利 沙 对 他 说 : 那 人 下 车 转 回 迎 你 的 时 候 , 我 的 心 岂 没 冇 去 呢 ? 这 岂 是 受 银 子 、 衣 裳 、 买 橄 榄 园 、 葡 萄 园 、 牛 羊 、 仆 婢 的 时 候 呢 ? 27 因 此 , 乃 缦 的 大 痲 疯 必 沾 染 你 和 你 的 后 裔 , 直 到 永 远 。 基 哈 西 从 以 利 沙 面 前 退 出 去 , 就 长 了 大 痲 疯 , 象 雪 那 样 白 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H758 亚兰 H4428 H8269 H6635 的元帅 H5283 乃缦 H113 在他主人 H6440 面前 H5375 为尊 H1419 H376 为大 H3068 ,因耶和华 H5414 曾藉他使 H758 亚兰人 H8668 得胜 H1368 H376 ;他又是大能 H2428 的勇士 H6879 ,只是长了大痲疯。
  2 H758 先前亚兰人 H1416 成群 H3318 地出去 H3478 ,从以色列 H776 H7617 掳了 H6996 一个小 H5291 女子 H5283 ,这女子就服事乃缦 H802 的妻。
  3 H1404 他对主母 H559 H305 :巴不得 H113 我主人 H6440 去见 H8111 撒玛利亚 H5030 的先知 H622 ,必能治好 H6883 他的大痲疯。
  4 H935 乃缦进去 H5046 ,告诉 H113 他主人 H559 H3478 ,以色列 H776 H5291 的女子 H1696 如此如此说。
  5 H758 亚兰 H4428 H559 H3212 H935 :你可以去 H7971 ,我也达 H5612 H3478 于以色列 H4428 H3947 。于是乃缦带 H3701 银子 H6235 H3603 他连得 H2091 ,金子 H8337 H505 H899 舍客勒,衣裳 H6235 H2487 H3212 ,就去了;
  6 H935 且带 H5612 H3478 给以色列 H4428 H559 ,信上说 H7971 :我打发 H5650 臣仆 H5283 乃缦 H935 去见你,你接到 H5612 这信 H622 ,就要治好 H6883 他的大痲疯。
  7 H3478 以色列 H4428 H7121 看了 H5612 H7167 就撕裂 H899 衣服 H559 ,说 H430 :我岂是 神 H4191 ,能使人死 H2421 使人活 H2088 呢?这人 H7971 竟打发 H376 H622 来,叫我治好 H6883 他的大痲疯 H7200 。你们看一看 H579 ,这人何以寻隙攻击我呢?
  8 H430 H376 H477 以利沙 H8085 听见 H3478 以色列 H4428 H7167 撕裂 H899 衣服 H7971 ,就打发 H4428 人去见王 H559 ,说 H7167 :你为甚么撕了 H899 衣服 H935 呢?可使那人到我这里来 H3045 ,他就知道 H3478 以色列 H3426 中有 H5030 先知了。
  9 H5283 于是,乃缦 H935 带着 H7393 H5483 H477 到了以利沙 H1004 的家 H5975 ,站在 H6607 门前。
  10 H477 以利沙 H7971 打发 H4397 一个使者 H559 ,对乃缦说 H1980 :你去 H3383 在约但河 H7364 中沐浴 H7651 H6471 H1320 ,你的肉 H7725 就必复原 H2891 ,而得洁净。
  11 H5283 乃缦 H7107 却发怒 H3212 走了 H559 ,说 H559 :我想 H3318 他必定 H3318 出来 H5975 见我,站着 H7121 求告 H3068 耶和华 H430 ―他 神 H8034 的名 H4725 ,在患处 H5130 以上摇 H3027 H622 ,治好 H6879 这大痲疯。
  12 H1834 大马色 H5104 的河 H71 H549 亚罢拿 H6554 和法珥法 H3478 岂不比以色列 H4325 的一切水 H2896 更好 H7364 么?我在那里沐浴 H2891 不得洁净 H2534 么?于是气忿忿地 H6437 转身 H3212 去了。
  13 H5650 他的仆人 H5066 进前来 H1696 ,对 H559 他说 H1 :我父 H5030 啊,先知 H1696 若吩咐 H1419 你做一件大 H1697 H6213 ,你岂不做 H637 么?何况 H559 H7364 你去沐浴 H2891 而得洁净呢?
  14 H3381 于是乃缦下去 H430 ,照着 神 H376 H1697 的话 H3383 ,在约但河 H2881 里沐浴 H7651 H6471 H1320 ;他的肉 H7725 复原 H6996 ,好象小 H5288 孩子 H1320 的肉 H2891 ,他就洁净了。
  15 H4264 乃缦带着一切跟随 H7725 他的人,回 H935 H430  神 H376 H5975 那里,站在 H6440 他面前 H559 ,说 H3045 :如今我知道 H3478 ,除了以色列 H776 之外,普天下 H430 没有 神 H3947 。现在求你收点 H5650 仆人 H1293 的礼物。
  16 H559 以利沙说 H5975 :我指着 H2416 所事奉永生 H3068 的耶和华 H3947 起誓,我必不受 H6484 。乃缦再叁地求 H3985 他,他却不受。
  17 H5283 乃缦 H559 H6776 :你若不肯受,请将两 H6505 骡子 H4853 H127 的土 H5414 赐给 H5650 仆人 H5650 。从今以后,仆人 H5930 必不再将燔祭 H2077 或平安祭 H6213 献与 H312 H430  神 H3068 ,只献给耶和华。
  18 H1697 唯有一件事 H3068 ,愿耶和华 H5545 饶恕 H5650 你仆人 H113 :我主人 H935 H7417 临门 H1004 H7812 叩拜 H3027 的时候,我用手 H8172 H7417 他在临门 H1004 H7812 ,我也屈身 H7417 。我在临门 H1004 H7812 屈身 H1697 的这事 H3068 ,愿耶和华 H5545 饶恕我。
  19 H559 以利沙对他说 H7965 :你可以平平安安 H3212 地回去 H3212 !乃缦就离开他去了;走了不远,
  20 H430 H376 H477 以利沙 H5288 的仆人 H1522 基哈西 H113 心里说:我主人 H2820 不愿 H761 从这亚兰人 H5283 乃缦 H3027 H3947 里受 H935 他带来 H2416 的礼物,我指着永生 H3068 的耶和华 H7323 起誓,我必跑去 H3947 追上他,向他要 H3972 些。
  21 H1522 于是基哈西 H7291 追赶 H5283 乃缦 H5283 。乃缦 H7200 看见 H7323 有人追赶 H5307 ,就急忙下 H4818 H7125 迎着 H559 他,说 H7965 :都平安么?
  22 H559 H7965 :都平安 H113 。我主人 H7971 打发 H559 我来说 H8147 :刚纔有两 H5288 个少年人 H5030 ,是先知 H1121 门徒 H669 ,从以法莲 H2022 H935 地来 H5414 见我,请你赐 H3603 他们一他连得 H3701 银子 H8147 ,两 H2487 H899 衣裳。
  23 H5283 乃缦 H559 H2974 :请 H3947 H3603 二他连得 H6555 ;再叁地请 H8147 受,便将二 H3603 他连得 H3701 银子 H6696 装在 H8147 H2754 个口袋 H8147 里,又将两 H2487 H899 衣裳 H5414 交给 H8147 H5288 个仆人 H6440 ;他们就在基哈西前 H5375 头抬着走。
  24 H935 到了 H6076 山岗 H3027 ,基哈西从他们手 H3947 中接过来 H6485 ,放在 H1004 屋里 H7971 ,打发 H582 他们 H3212 回去。
  25 H935 基哈西进去 H5975 ,站在 H113 他主人 H477 面前。以利沙 H559 问他说 H1522 :基哈西 H370 你从那里 H559 来?回答说 H5650 :仆人 H575 没有往那里 H1980 去。
  26 H559 以利沙对他说 H376 :那人 H4818 下车 H2015 转回 H7125 H3820 你的时候,我的心 H1980 岂没有去 H3947 呢?这岂是受 H3701 银子 H899 、衣裳 H3947 、买 H2132 橄榄园 H3754 、葡萄园 H1241 、牛 H6629 H5650 、仆 H8198 H6256 的时候呢?
  27 H5283 因此,乃缦 H6883 的大痲疯 H1692 必沾染 H2233 你和你的后裔 H5769 ,直到永远 H6440 。基哈西从以利沙面前 H3318 退出去 H6879 ,就长了大痲疯 H7950 ,象雪那样白。
Esperanto(i) 1 Naaman, la militestro de la regxo de Sirio, estis granda homo antaux sia sinjoro kaj tre estimata, cxar per li la Eternulo donis venkon al Sirio. Tiu homo estis forta militisto, sed leprulo. 2 La Sirianoj unu fojon eliris tacxmente kaj kaptis el la Izraela lando malgrandan knabinon, kaj sxi farigxis servantino de la edzino de Naaman. 3 Kaj sxi diris al sia sinjorino:Ho, se mia sinjoro estus cxe la profeto, kiu logxas en Samario! tiu forigus de li la lepron. 4 Kaj iu iris kaj rakontis al sia sinjoro, dirante:Tiel kaj tiel diris la knabino, kiu estas el la lando Izraela. 5 Kaj la regxo de Sirio diris:Iru, kaj mi sendos leteron al la regxo de Izrael. Kaj li iris, kaj li prenis kun si dek kikarojn da argxento kaj ses mil siklojn da oro kaj dek kompletojn da vestoj. 6 Kaj li alportis al la regxo de Izrael la leteron, en kiu estis skribite:Kune kun cxi tiu letero mi sendas al vi mian servanton Naaman, por ke vi liberigu lin de lia lepro. 7 Kiam la regxo de Izrael tralegis la leteron, li dissxiris siajn vestojn, kaj diris:CXu mi estas Dio, por mortigi kaj vivigi, ke tiu sendas al mi, por ke mi liberigu homon de lia lepro? nun sciu kaj vidu, ke li sercxas pretekston kontraux mi. 8 Kiam Elisxa, la homo de Dio, auxdis, ke la regxo de Izrael dissxiris siajn vestojn, li sendis al la regxo, por diri:Kial vi dissxiris viajn vestojn? li venu al mi, kaj li ekscios, ke ekzistas profeto en Izrael. 9 Kaj venis Naaman kun siaj cxevaloj kaj cxaroj, kaj haltis cxe la pordo de la domo de Elisxa. 10 Kaj Elisxa sendis al li senditon, por diri:Iru kaj lavu vin sep fojojn en Jordan, kaj renovigxos via korpo kaj vi farigxos pura. 11 Tiam Naaman ekkoleris kaj foriris, kaj diris:Jen mi pensis, ke li eliros kaj starigxos, kaj alvokos la nomon de la Eternulo, sia Dio, kaj metos sian manon sur la lokon kaj forigos la lepron. 12 CXu Amana kaj Parpar, la riveroj de Damasko, ne estas pli bonaj, ol cxiuj akvoj de Izrael? cxu mi ne povas lavi min en ili kaj farigxi pura? Kaj li forturnis sin kaj foriris kun kolero. 13 Sed liaj servantoj aliris, kaj ekparolis al li, kaj diris:Nia patro! se ion grandan la profeto ordonus al vi, cxu vi tion ne farus? des pli, se li diris al vi:Lavu vin, kaj vi estos pura! 14 Kaj li iris kaj enakvigis sin en Jordan sep fojojn, konforme al la vorto de la homo de Dio; kaj lia korpo renovigxis kiel la korpo de malgranda infano, kaj li farigxis pura. 15 Kaj li revenis al la homo de Dio, li kaj lia tuta akompanantaro, kaj li venis kaj starigxis antaux li, kaj diris:Nun mi eksciis, ke sur la tuta tero ne ekzistas Dio krom cxe Izrael; prenu do nun donacon de via servanto. 16 Sed tiu diris:Kiel vivas la Eternulo, antaux kiu mi staras, mi ne prenos. Li insistis cxe li, ke li prenu, sed tiu ne volis. 17 Tiam Naaman diris:Se ne, tiam mi petas, oni donu al via servanto tiom da tero, kiom povas porti paro da muloj; cxar via servanto ne alportados plu bruloferojn nek bucxoferojn al aliaj dioj krom la Eternulo. 18 Nur en jena afero la Eternulo pardonu vian servanton:kiam mia sinjoro iros en la templon de Rimon, por tie adorklinigxi, kaj li apogos sin sur mia brako kaj mi adorklinigxos en la templo de Rimon, tiam la Eternulo pardonu vian servanton pri tiu afero. 19 Tiu diris al li:Iru en paco. Kaj kiam li foriris de li certan spacon da tero, 20 Gehxazi, la junulo de Elisxa, de la homo de Dio, diris al si:Jen mia sinjoro domagxis la Sirianon Naaman, kaj ne prenis el lia mano tion, kion tiu alportis; kiel vivas la Eternulo, mi kuros post li kaj prenos ion de li. 21 Kaj Gehxazi postkuris Naamanon. Kiam Naaman vidis, ke li kuras post li, li desaltis de la cxaro renkonte al li, kaj diris:CXu la farto estas bona? 22 Tiu respondis:Bona; mia sinjoro sendis min, por diri:Jen nun venis al mi de la monto de Efraim du junuloj el la profetidoj; donu por ili, mi petas, kikaron da argxento kaj du kompletojn da vestoj. 23 Kaj Naaman diris:Pli bone prenu du kikarojn. Kaj li insistis cxe li, kaj ligis du kikarojn da argxento en du paketoj kaj du kompletojn da vestoj kaj donis al siaj du junuloj, kaj ili portis antaux li. 24 Kiam li venis al la monteto, li prenis el iliaj manoj kaj kasxis en la domo. Kaj li forliberigis la homojn, kaj ili foriris. 25 Kiam li venis kaj aperis antaux sia sinjoro, Elisxa diris al li:De kie vi venas, Gehxazi? CXi tiu respondis:Via servanto nenien iris. 26 Sed tiu diris al li:Mia koro ne forestis, kiam la homo returnis sin de sia cxaro renkonte al vi. CXu nun estas la tempo, por preni argxenton aux preni vestojn aux olivarbojn, vinbergxardenojn, sxafojn, bovojn, sklavojn, aux sklavinojn? 27 La lepro de Naaman aligxu do al vi kaj al via idaro por eterne. Kaj tiu foriris de li, leprokovrita kiel negxo.
Finnish(i) 1 Ja Naeman Syrian kuninkaan sodanpäämies oli kuuluisa mies ja suurena pidetty herransa edessä; sillä hänen kauttansa oli Herra antanut autuuden Syriaan; ja hän oli voimallinen mies, vaan spitalinen. 2 Ja sotaväki oli Syriasta mennyt ulos joukottaisin, ja olivat vieneet pois Israelin maalta vähän piikaisen, joka palveli Naemanin emäntää. 3 Hän sanoi emännällensä: o, jos minun herrani olis prophetan tykönä, joka on Samariassa, niin hän parantais hänen spitalista. 4 Niin hän meni ja ilmoitti herrallensa, sanoen: näin ja näin on puhunut Israelin maan piika. 5 Syrian kuningas sanoi: mene sinne, ja minä lähetän kirjan Israelin kuninkaalle. Ja hän meni sinne ja otti myötänsä kymmenen leiviskää hopiaa ja kuusituhatta kultapenninkiä ja kymmenen vaatekertaa, 6 Ja vei kirjan Israelin kuninkaalle näin kirjoitetun: Kuin tämä kirja tulee sinulle, katso, minä lähetin palveliani Naemanin sinun tykös, ettäs hänen puhdistaisit spitalistansa. 7 Kuin Israelin kuningas oli kirjansa lukenut, repäisi hän vaatteensa ja sanoi: olenko minä Jumala, että minä kuolettaisin ja eläväksi tekisin? Sillä hän lähettää minun tyköni, että minä puhdistaisin miehen spitalista. Havaitkaat siis ja katsokaat, kuinka hän etsii tilaa minua vastaan. 8 Kuin Jumalan mies Elisa kuuli Israelin kuninkaan reväisseeksi vaatteensa, lähetti hän kuninkaan tykö ja antoi sanoa hänelle: miksis olet reväissyt vaattees? Tulkaan nyt minun tyköni, että hän tietäis prophetan olevan Israelissa. 9 Niin tuli Naeman hevosillansa ja vaunuillansa, ja seisahti Elisan huoneen oven eteen. 10 Ja Elisa lähetti sanansaattajan hänen tykönsä, sanoen: mene ja pese itses seitsemän kertaa Jordanissa, ja sinun lihas pitää entisellensä ja puhtaaksi tuleman. 11 Niin Naeman vihastui ja meni matkaansa, sanoen: katso, minä luulin hänen kumminkin tulevan ulos minun tyköni, seisovan ja huutavan avuksensa Herran Jumalansa nimeä, ja kädellänsä pitelevän tätä paikkaa, ja niin parantavan spitalin. 12 Eikö Abanan ja Pharpharan virrat Damaskussa ole kaikkia Israelin vesiä paremmat, että minä itseni niissä pesisin ja tulisin puhtaaksi? Ja hän palasi ja meni matkaansa vihoissansa. 13 Niin hänen palveliansa tulivat hänen tykönsä ja puhuttelivat häntä, ja sanoivat: minun isäni! jos propheta olis sanonut sinulle jotakin suurta asiaa, eikö sinun pitänyt sitä tekemän? Mitä enemmin, että hän sanoi sinulle: pese sinus, ja sinä tulet puhtaaksi. 14 Niin hän meni ja pesi itsensä Jordanissa seitsemän kertaa, niinkuin Jumalan mies käskenyt oli, ja hänen lihansa tuli entisellensä, niinkuin vähän nuorukaisen liha, ja tuli puhtaaksi. 15 Ja hän palasi Jumalan miehen tykö kaiken joukkonsa kanssa; ja kuin hän oli tullut sisälle, seisoi hän hänen edessänsä ja sanoi: katso, nyt minä tiedän, ettei yhtäkään Jumalaa ole kaikessa maassa, vaan Israelissa: ota siis nyt tämä siunaus sinun palvelialtas. 16 Mutta hän sanoi: niin totta kuin Herra elää, jonka edessä minä seison, en ota minä sitä. Ja hän vaati häntä ottamaan, mutta hän kielsi. 17 Niin sanoi Naeman: eikö palvelialles annettaisi kuorma multaa, niin paljo kuin kaksi muulia kantaa? Sillä palvelias ei tahdo enää muukalaisille jumalille uhrata ja polttouhria tehdä, vaan Herralle. 18 Tässä asiassa olkoon Herra armias palvelialles! kuin herrani menee Rimmonin huoneesen rukoilemaan, ja nojaa minun käteni päälle, ja minä rukoilen Rimmonin huoneessa; niin olkoon Herra tässä asiassa palvelialles armias mies, että minä Rimmonin huoneessa rukoilen! 19 Ja hän sanoi hänelle: mene rauhaan. Ja kuin hän oli mennyt kappaleen matkaa pois hänen tyköänsä kedolle, 20 Sanoi Gehatsi, Jumalan miehen Elisan palvelia: katso, herrani on säästänyt Naemania, tätä Syrialaista, ettei hän häneltä ottanut mitä hän toi; niin totta kuin Herra elää, minä juoksen hänen perässänsä ja otan jotakin häneltä. 21 Niin Gehatsi juoksi nopiasti Naemanin jälkeen. Ja kuin Naeman näki hänen juoksevan perässänsä, astui hän vaunuista ulos häntä vastaan ja sanoi: onko rauha? 22 Hän sanoi: Rauha. Minun herrani lähetti minun, sanoen: katso, juuri nyt ovat tulleet minun tyköni Ephraimin vuorelta kaksi nuorukaista prophetain pojista, anna heille leiviskä hopiaa ja kahdet juhlapäivän vaatteet. 23 Naeman sanoi: ota kaksi leiviskää hopiaa; ja hän vaati hänen, ja sitoi kaksi leiviskää hopiaa kahteen säkkiin, ja kahdet juhlapäivän vaatteet, ja antoi ne kahdelle palveliallensa, ja he kantoivat hänen edellänsä. 24 Ja kuin hän tuli Opheliin, otti hän ne pois heidän käsistänsä, ja kätki ne huoneesen, ja päästi miehet, ja he menivät pois. 25 Ja hän meni sisälle ja seisoi herransa edessä; niin Elisa sanoi hänelle: kustas tulet, Gehatsi? Hän vastasi: ei palvelias ole mennyt sinne eli tänne. 26 Mutta hän sanoi hänelle: eikö minun sydämeni vaeltanut miehen palatessa vaunuistansa sinua vastaan? Oliko nyt aika sinun mennä ottamaan hopiaa ja ottamaan vaatteita, öljypuita, viinamäkiä, lampaita, härkiä, palvelioita ja piikoja? 27 Sentähden pitää Naemanin spitali tarttuman sinuun ja sinun siemenees ijankaikkisesti. Niin hän meni pois hänen tyköänsä spitalisena niinkuin lumi.
FinnishPR(i) 1 Naeman, Aramin kuninkaan sotapäällikkö, oli herransa hyvin arvossa pitämä ja suurta kunnioitusta nauttiva mies, sillä hänen kauttansa Herra oli antanut Aramille voiton; ja hän oli sotaurho, mutta pitalitautinen. 2 Kerran olivat aramilaiset menneet ryöstöretkelle ja tuoneet Israelin maasta vankina pienen tytön, joka joutui palvelukseen Naemanin puolisolle. 3 Tyttö sanoi emännällensä: "Oi, jospa herrani kävisi profeetan luona Samariassa! Hän kyllä päästäisi hänet hänen pitalistansa." 4 Niin Naeman meni ja kertoi tämän herrallensa, sanoen: "Niin ja niin on tyttö, joka on Israelin maasta, puhunut". 5 Aramin kuningas vastasi: "Mene vain sinne; minä lähetän kirjeen Israelin kuninkaalle". Niin Naeman lähti sinne ja otti mukaansa kymmenen talenttia hopeata, kuusituhatta sekeliä kultaa ja kymmenen juhlapukua. 6 Ja hän vei Israelin kuninkaalle kirjeen, joka kuului näin: "Kun tämä kirje tulee sinulle, niin katso, minä olen lähettänyt luoksesi palvelijani Naemanin, että sinä päästäisit hänet hänen pitalistansa". 7 Kun Israelin kuningas oli lukenut kirjeen, repäisi hän vaatteensa ja sanoi: "Olenko minä Jumala, joka ottaa elämän ja antaa elämän, koska hän käskee minua päästämään miehen hänen pitalistansa? Ymmärtäkää ja nähkää, että hän etsii aihetta minua vastaan." 8 Mutta kun Jumalan mies Elisa kuuli, että Israelin kuningas oli reväissyt vaatteensa, lähetti hän kuninkaalle sanan: "Miksi olet reväissyt vaatteesi? Anna hänen tulla minun luokseni, niin hän tulee tietämään, että Israelissa on profeetta." 9 Niin Naeman tuli hevosineen ja vaunuineen ja pysähtyi Elisan talon oven eteen. 10 Ja Elisa lähetti hänen luokseen sanansaattajan ja käski sanoa: "Mene ja peseydy seitsemän kertaa Jordanissa, niin lihasi tulee entisellensä, ja sinä tulet puhtaaksi". 11 Mutta Naeman vihastui ja meni matkaansa sanoen: "Katso, minä luulin hänen edes tulevan ja astuvan esiin ja rukoilevan Herran, Jumalansa, nimeä, heiluttavan kättänsä sen paikan yli ja niin poistavan pitalin. 12 Eivätkö Damaskon virrat, Abana ja Parpar, ole kaikkia Israelin vesiä paremmat? Voisinhan minä yhtä hyvin peseytyä niissä tullakseni puhtaaksi." Ja hän kääntyi ja meni tiehensä kiukustuneena. 13 Mutta hänen palvelijansa astuivat esiin ja puhuttelivat häntä ja sanoivat: "Isäni, jos profeetta olisi määrännyt sinulle jotakin erinomaista, etkö tekisi sitä? Saati sitten, kun hän sanoi sinulle ainoastaan: 'Peseydy, niin tulet puhtaaksi'." 14 Niin hän meni ja sukelsi Jordaniin seitsemän kertaa, niinkuin Jumalan mies oli sanonut; ja hänen lihansa tuli entisellensä, pienen pojan lihan kaltaiseksi, ja hän tuli puhtaaksi. 15 Sitten hän palasi Jumalan miehen luo, hän ja koko hänen joukkonsa, meni sisälle, astui hänen eteensä ja sanoi: "Katso, nyt minä tiedän, ettei Jumalaa ole missään muualla maan päällä kuin Israelissa. Ota siis vastaan jäähyväislahja palvelijaltasi." 16 Mutta hän vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, jonka edessä minä seison, en minä sitä ota". Ja Naeman pyytämällä pyysi häntä ottamaan, mutta hän epäsi. 17 Niin Naeman sanoi: "Jos et tätä otakaan, salli kuitenkin palvelijasi saada sen verran maata, kuin muulipari voi kantaa. Sillä palvelijasi ei enää uhraa polttouhria eikä teurasuhria muille jumalille kuin Herralle. 18 Tämän antakoon kuitenkin Herra anteeksi palvelijallesi: kun minun herrani menee Rimmonin temppeliin rukoilemaan, nojaten minun käteeni, ja minäkin kumartaen rukoilen Rimmonin temppelissä, niin antakoon Herra palvelijallesi anteeksi sen, että minä kumartaen rukoilen Rimmonin temppelissä." 19 Elisa sanoi hänelle: "Mene rauhassa". Kun hän oli kulkenut hänen luotansa jonkun matkaa, 20 ajatteli Geehasi, Jumalan miehen Elisan palvelija: "Katso, minun herrani säästi tuota aramilaista Naemania, niin ettei ottanut häneltä, mitä hän oli tuonut. Niin totta kuin Herra elää, minä riennän hänen jälkeensä ja otan häneltä jotakin." 21 Niin Geehasi juoksi Naemanin jälkeen. Kun Naeman näki hänen rientävän jäljessänsä, hyppäsi hän alas vaunuistaan, meni häntä vastaan ja kysyi: "Onko kaikki hyvin?" 22 Hän vastasi: "Hyvin on; mutta herrani on lähettänyt minut ja käskee sanoa: 'Nyt juuri tuli luokseni Efraimin vuoristosta kaksi nuorta miestä, profeetanoppilaita. Anna heille talentti hopeata ja kaksi juhlapukua.'" 23 Naeman vastasi: "Suvaitse ottaa kaksi talenttia". Ja hän pyytämällä pyysi häntä. Niin hän sitoi kaksi talenttia hopeata kahteen kukkaroon ja antoi ne ynnä kaksi juhlapukua kahdelle palvelijallensa, ja he kantoivat niitä hänen edellänsä. 24 Mutta kun hän tuli kummulle, otti hän ne heidän käsistänsä ja kätki ne taloon; sitten hän päästi miehet menemään. 25 Ja hän meni sisälle ja astui herransa luo. Niin Elisa kysyi häneltä: "Mistä tulet, Geehasi?" Hän vastasi: "Palvelijasi ei ole käynyt missään". 26 Elisa sanoi hänelle: "Eikö minun henkeni kulkenut sinun kanssasi, kun eräs mies kääntyi vaunuissansa sinua vastaan? Oliko nyt aika ottaa hopeata ja hankkia vaatteita, öljytarhoja, viinitarhoja, lampaita, raavaita, palvelijoita ja palvelijattaria? 27 Naemanin pitalitauti tarttuu sinuun ja sinun jälkeläisiisi ikiajoiksi." Ja Geehasi lähti hänen luotansa lumivalkeana pitalista.
Haitian(i) 1 Naaman, kòmandan lame wa peyi Siri a, te yon nonm wa a te renmen anpil. Li te ba li anpil favè paske se gremesi Naaman Seyè a te fè peyi Siri a genyen nan tout batay li yo. Se te yon vanyan sòlda, men li trape yon move maladi po. 2 Yon lè yon bann moun peyi Siri t al fè piyay nan peyi Izrayèl la, yo te fè yon tifi moun Izrayèl yo prizonye. Tifi a te rete ak madan Naaman. 3 Yon jou, li di metrès li a: --Si mèt mwen te ka al wè pwofèt ki nan peyi Samari a, pwofèt la ta ka geri maladi a wi. 4 Lè Naaman tande sa, l' al jwenn wa a, li di l' sa tifi a te di. 5 Wa Siri a reponn: --Bon, ou pral jwenn wa peyi Izrayèl la, m'ap ba ou yon lèt pou li. Se konsa Naaman pati. Li te pote trantmil (30.000) pyès ajan, simil (6.000) pyès lò ak dis rad nèf fèt ak bon twal fen. 6 Li renmèt lèt la bay wa peyi Izrayèl la. Men sa ki te ekri nan lèt la: Mwen voye Naaman, yonn nan chèf mwen yo, avèk lèt sa a pou ou ka geri maladi po l' la. 7 Lè wa peyi Izrayèl la li lèt la, li vin gen yon kè sere, li chire rad sou li epi li di: --Eske se Bondye ki bay lavi ki bay lanmò mwen ye pou msye voye yon moun ak maladi pou m' geri l'? Nou tou wè se chache l'ap chache m' kont. 8 Lè pwofèt Elize vin konnen jan wa a te nan tèt chaje pou lèt la, li voye di l': --Poukisa ou gen kè sere konsa? Voye moun lan ban mwen, m'a fè l' konnen gen yon pwofèt nan peyi Izrayèl la. 9 Se konsa Naaman ale ak cha li a ansanm ak chwal li yo. Li rete devan pòt kay Elize a. 10 Men Elize voye yon mesaje di l': --Ale lave kò ou sèt fwa nan larivyè Jouden an, maladi po a va disparèt sou kò ou. W'a geri. 11 Naaman fache, li vire do l' ale. Li di: --Mwen te kwè li t'ap soti vin resevwa m'. Apre sa, li ta lapriyè Seyè a, Bondye l' la. Li ta pase men l' kote ki malad la, konsa mwen ta geri. 12 Lèfini, èske dlo larivyè Abana ak larivyè Fafa nan peyi Damas yo pa pi bon pase nenpòt dlo larivyè nan peyi Izrayèl yo? Mwen ta ka benyen ladan yo tou, mwen ta geri. Li vire do l' ale byen move. 13 Men, domestik li yo al jwenn li, yo di l' konsa: --Mèt, si pwofèt la te mande ou yon bagay pi difisil, èske ou pa ta fè l'? Poukisa koulye a ou pa al lave kò ou pou ou ka geri jan li di ou la? 14 Naaman ale, li plonje sèt fwa nan larivyè Jouden an, jan pwofèt la te di l' la. Po kò l' tounen tankou po timoun. Li te geri nèt. 15 Lè sa a li tounen bò kote sèvitè Bondye a ansanm ak tout moun ki te avè l' yo. Li kanpe devan l', li di l' konsa: --Koulye a, mwen konnen pa gen Bondye lòt kote sou latè pase nan peyi Izrayèl la. Tanpri, resevwa kado m'ap ba ou la a. 16 Men Elize di l': --Mwen pran Seyè vivan m'ap sèvi a pou temwen, mwen p'ap resevwa ankenn kado. Naaman t'ap fòse l' pou l' pran kado a, men Elize derefize. 17 Lè sa a, Naaman di: --Dakò, ou pa vle. Men tanpri, ban m' ti gout tè pou m' chaje sou de milèt pote ale avè m'. Paske mwen menm ki la pou sèvi ou la, depi jòdi a mwen p'ap fè ofrann, mwen p'ap boule bèt pou ankenn lòt bondye pase pou Seyè a. 18 Tansèlman, se pou Seyè a padonnen m' kichòy. Lè chèf mwen pral fè sèvis nan tanp Rimon an, se pou l' apiye sou bra m', mwen fèt pou m' bese tèt ansanm avè l' nan tanp lan. Mwen ta mande Seyè a pou l' padonnen m' sa. 19 Elize reponn li: --Ale ak kè poze! Naaman pati. Lè li rive yon distans, 20 Gerazi, domestik Elize, pwofèt Bondye a, di nan kè l': --Mèt mwen kite Naaman, moun Siri a, ale, li pa pran anyen nan sa l' te pote pou li a. Mwen pran Seyè vivan an pou temwen, mwen pral kouri dèyè l' pou m' pran kichòy nan men l'. 21 Se konsa li pati dèyè Naaman. Lè Naaman wè l' ap kouri vin jwenn li, li prese desann sot sou cha li a, l' al jwenn li, li mande l': --Ki malè ki rive? 22 Gerazi reponn li: --Se pa anyen non. Se mèt mwen ki voye m' di ou konsa gen de jenn pwofèt ki soti nan mòn Efrayim yo ki fèk rive lakay li, li ta renmen ou voye twasan (300) pyès ajan ak de rad nèf pou l' ba yo. 23 Naaman reponn: --Tanpri, pran sisan (600) pyès ajan. Li fòse l' pran yo, li mare pyès ajan yo nan de ti sak, li lonje yo bay de nan domestik pa l' yo ansanm ak de bèl rechanj pou yo pote yo devan Gerazi. 24 Lè yo rive sou ti mòn lan, Gerazi pran de ti sak yo nan men domestik yo, li mete yo lakay li, lèfini, li voye domestik Naaman yo ale fè wout yo. 25 Apre sa, l' ale jwenn mèt li. Elize mande l': --Gerazi, kote ou soti? Gerazi reponn: --M' pa t al ankenn kote non, mèt! 26 Elize di li: --Mwen te la avè ou, nan lespri m', lè nonm lan desann soti sou cha li a pou l' resevwa ou. Men se pa lè sa a pou nou resevwa lajan ak rad ni pou n' achte jaden oliv, jaden rezen, bèf, mouton, kabrit, osinon fanm ak gason pou sèvi nou esklav. 27 Se poutèt sa, maladi Naaman an pral tonbe sou ou, sou pitit ak pitit pitit ou yo pou tout tan. Lè Gerazi soti, li te gen maladi po a. Po kò l' te blan kou koton.
Hungarian(i) 1 És Naámán, a siriai király seregének fõvezére, az õ ura elõtt igen nagy férfiú és nagyrabecsült volt, mert általa szabadította volt meg az Úr Siriát; és az a férfi vitéz hõs, [de] bélpoklos volt. 2 [Egyszer] portyázó csapatok mentek ki Siriából, és azok Izráel országából egy kis leányt vittek el foglyul, és ez Naámán feleségének szolgált. 3 És monda ez az õ asszonyának: Vajha az én uram szembe lenne azzal a prófétával, a ki Samariában [van,] kétség nélkül meggyógyítaná õt az õ bélpoklosságából. 4 És [Naámán] beméne, és elbeszélé az õ urának, mondván: Így s így szólott az Izráel országából való leány! 5 Akkor monda Siria királya: Menj el, és ím levelet küldök az Izráel királyának. Elméne azért és võn magával tíz tálentom ezüstöt és hatezer aranyat, azon felül tíz öltözõ ruhát. 6 És elvivé a levelet az Izráel királyának, ezt írván: Mikor e levél hozzád érkezik, ímé az én szolgámat, Naámánt azért küldöttem hozzád, hogy õt gyógyítsd meg bélpoklosságából. 7 De a mikor elolvasta az Izráel királya a levelet, megszaggatá az õ ruháit és monda: Isten vagyok-e én, hogy öljek és elevenítsek, hogy ez én hozzám küld, hogy gyógyítsam meg e férfiút az õ bélpoklosságából? Vegyétek eszetekbe és lássátok, hogy csak okot keres ellenem. 8 Mikor pedig meghallotta Elizeus, az Isten embere, hogy az Izráel királya ruháit megszaggatta, külde a királyhoz ilyen izenettel: Miért szaggattad meg a te ruháidat? Hadd jõjjön hozzám, és tudja meg, hogy van próféta Izráelben. 9 És elméne Naámán lovaival és szekereivel, és megálla az Elizeus házának ajtaja elõtt. 10 És külde Elizeus követet õ hozzá, mondván: Menj el és fürödj meg hétszer a Jordánban, és megújul a te tested, és megtisztulsz. 11 Akkor megharaguvék Naámán és elment, és így szólt: Íme én azt gondoltam, hogy kijõ hozzám, és elõállván, segítségül hívja az Úrnak, az õ Istenének nevét, és kezével megilleti a [beteg] helyeket, és úgy gyógyítja meg a kiütést. 12 Avagy nem jobbak-é Abana és Párpár, Damaskus folyóvizei Izráel minden vizeinél? Avagy nem fürödhetném-é meg azokban, hogy megtisztuljak? Ilyen módon megfordulván, nagy haraggal elment. 13 De hozzá menének az õ szolgái, és szólának néki, mondván: Atyám, ha valami nagy dolgot mondott volna e próféta neked, avagy nem tetted volna-é meg? Mennyivel inkább, a mikor [csak] azt mondja, hogy fürödj meg és megtisztulsz? 14 Beméne azért a Jordánba, és belemeríté magát abba hétszer az Isten emberének beszéde szerint, és megújult az õ teste, mint egy kis gyermek teste, és megtisztult. 15 Azután visszatért egész kiséretével az Isten emberéhez, és bemenvén megálla elõtte, és monda: Ímé, most tudom már, hogy nincsen az egész földön Isten, csak Izráelben! Azért most vedd el, kérlek, [ez] ajándékot a te szolgádtól. 16 Õ pedig monda: Él az Úr, a ki elõtt állok, hogy el nem veszem. Kényszeríti vala pedig õt, hogy elvegye; de õ nem akará. 17 És monda Naámán: Ha nem; adj kérlek a te szolgádnak e földbõl annyit, a mennyit elbír két öszvér; mert a te szolgád többé égõáldozattal, vagy egyéb áldozattal nem áldozik idegen isteneknek, hanem csak az Úrnak. 18 Ebben a dologban legyen az Úr kegyelmes a te szolgádnak, hogy mikor bemegy az én uram a Rimmon templomába, hogy ott imádkozzék, és õ az én kezemre támaszkodik, ha akkor én is meghajlok a Rimmon templomában: azt, hogy én meghajlok a Rimmon templomában, bocsássa meg az Úr a te szolgádnak ebben a dologban. 19 És monda néki [Elizeus:] Eredj el békességgel. És mikor elment õ tõle úgy egy mértföldnyire, 20 Géházi, Elizeusnak, az Isten emberének szolgája azt gondolta: Ímé az én uram megkimélé ezt a Siriabeli Naámánt, és nem akará tõle elvenni, a mit hozott volt; él az Úr, hogy utána futok, és valamit kérek tõle. 21 És utána futott Géházi Naámánnak. Látván pedig Naámán õt, hogy utána fut, leugrott a szekérbõl és eleibe méne és monda: Rendben van minden? 22 És monda: Rendben. Az én uram küldött engem, ezt mondván: Ímé most csak ez órában jött hozzám két ifjú az Efraim hegyérõl a próféták fiai közül: adj kérlek azoknak egy tálentom ezüstöt és két öltözõ ruhát. 23 És monda Naámán: Kérlek végy két tálentomot. És kényszeríté õt és egybeköte két tálentom ezüstöt két zsákba, és két öltözõ ruhát, és azokat két szolgájának adá, a kik elõtte vitték azokat. 24 De mikor a dombhoz ért, elvette tõlök azokat, és elrejté egy házban, és elbocsátá a férfiakat, és elmenének. 25 Õ pedig bemenvén, megálla az õ ura elõtt, és monda néki Elizeus: Honnét, Géházi? Felele: Nem ment a te szolgád sehová. 26 Õ pedig monda néki: Nem ment-é el az én szívem [veled,] mikor az a férfiú leszállott szekerébõl elõdbe? Most az ideje, hogy szerezz ezüstöt, és hogy végy ruhákat, olajfákat, szõlõket, juhokat, barmokat, szolgákat és szolgálóleányokat?! 27 Azért rád és a te magodra ragad a Naámán bélpoklossága mindörökké. És kiment õ elõle megpoklosodva, mint a hó.
Indonesian(i) 1 Naaman adalah panglima angkatan bersenjata Siria yang sangat dicintai dan dihargai oleh raja Siria. Sebab, melalui Naaman, TUHAN telah memberikan kemenangan kepada tentara Siria. Naaman adalah seorang panglima yang perkasa, tapi ia berpenyakit kulit yang mengerikan. 2 Pada suatu waktu orang Siria menyerbu negeri Israel. Dalam penyerbuan itu seorang anak perempuan Israel ditangkap dan diangkut sebagai tawanan, kemudian menjadi pelayan bagi istri Naaman. 3 Pada suatu hari berkatalah pelayan itu kepada majikannya, "Nyonya, sekiranya tuan pergi menemui nabi yang tinggal di Samaria, pastilah nabi itu akan menyembuhkan tuan." 4 Ketika Naaman mendengar hal itu, ia pergi kepada raja dan menceritakan apa yang dikatakan oleh anak perempuan itu. 5 Raja berkata, "Baik, pergilah kepada raja Israel. Saya akan menulis surat kepadanya." Maka berangkatlah Naaman dengan membawa 30.000 uang perak, 6.000 uang emas, dan 10 setel pakaian yang bagus-bagus. 6 Surat yang dibawanya itu berbunyi demikian: "Melalui surat ini aku memperkenalkan perwiraku, Naaman, kepada Tuan supaya Tuan menyembuhkan dia dari penyakitnya." 7 Ketika raja Israel membaca surat itu, ia merobek-robek pakaiannya karena cemas, sambil berkata, "Celaka, apa sebabnya raja Siria itu minta aku menyembuhkan orang ini? Aku bukan Allah yang mempunyai kuasa untuk menghidupkan atau mematikan orang! Pasti raja Siria itu hanya mencari gara-gara dengan aku!" 8 Nabi Elisa mendengar tentang hal itu, dan mengirim pesan ini kepada raja Israel, "Mengapa cemas? Suruhlah orang itu datang kepada saya supaya dia tahu bahwa di Israel ini ada seorang nabi!" 9 Karena itu berangkatlah Naaman dengan kereta kudanya ke rumah Elisa, dan berhenti di depan pintu. 10 Elisa mengutus seorang pelayan untuk berkata begini kepada Naaman, "Pergilah Tuan mandi tujuh kali di Sungai Yordan, nanti Tuan sembuh sama sekali." 11 Mendengar itu, Naaman marah dan berkata, "Saya pikir dia akan keluar sendiri menemui saya, dan berdoa kepada TUHAN, Allahnya, serta menggerakkan tangannya di atas bagian badan saya yang sakit ini lalu saya menjadi sembuh. 12 Sungai Abana dan Parpar di Damsyik lebih baik dari sungai mana pun juga di Israel! Saya dapat mandi di sana dan menjadi sembuh!" 13 Tetapi pelayan-pelayannya mendekati dia dan berkata, "Tuan, seandainya Tuan disuruh melakukan sesuatu yang sulit, pasti Tuan akan melakukannya. Apalagi ia hanya menyuruh Tuan mandi supaya sembuh!" 14 Sebab itu pergilah Naaman ke Sungai Yordan, lalu masuk dan membenamkan dirinya ke dalam sungai itu tujuh kali seperti yang disuruh oleh Elisa. Maka sembuhlah Naaman. Badannya menjadi sehat kembali seperti badan anak muda. 15 Lalu ia dan semua pengiringnya kembali kepada Elisa. "Sekarang saya tahu," kata Naaman kepada Elisa, "bahwa di seluruh dunia hanya ada satu Allah, yaitu Allah yang disembah oleh orang Israel. Sebab itu, sudilah Tuan menerima pemberian dari saya." 16 Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, yang saya layani, saya tidak akan menerima pemberian apa pun." Naaman mendesak supaya Elisa mau menerima pemberiannya, tetapi Elisa tetap menolak. 17 Lalu kata Naaman, "Kalau Tuan tidak juga mau menerima pemberian saya, izinkanlah saya membawa pulang tanah sebanyak yang dapat dibawa oleh sepasang bagal. Sebab, mulai sekarang saya akan mempersembahkan kurban hanya untuk TUHAN, dan tidak untuk ilah lain. 18 Apabila saya nanti harus mendampingi raja saya pergi bersembahyang ke kuil Rimon dewa Siria, semoga TUHAN mengampuni saya." 19 Kata Elisa, "Pergilah dengan selamat." Lalu pergilah Naaman. Tidak lama sesudah Naaman berangkat, 20 Gehazi pelayan Elisa, berpikir, "Ah, kenapa ia dibiarkan pergi tanpa membayar? Seharusnya tuan saya menerima pemberian orang Siria itu! Demi TUHAN yang hidup, saya harus mengejar dia dan mendapat sesuatu dari dia!" 21 Lalu Gehazi mengejar Naaman. Ketika Naaman melihat ada orang datang, ia turun dari keretanya dan bertanya, "Ada apa?" 22 Gehazi menjawab, "Maaf Tuan, saya disuruh mengatakan kepada Tuan bahwa baru saja dua nabi muda datang dari daerah pegunungan Efraim. Tuan saya minta supaya Tuan memberikan 3.000 uang perak dan dua setel pakaian yang bagus untuk kedua nabi itu." 23 "Tentu saja!" kata Naaman, dan ia mendesak supaya Gehazi membawa 6.000 uang perak. Naaman membungkus uang itu dalam dua buah kantong, dan mengambil dua setel pakaian yang bagus-bagus. Semuanya itu diberikannya kepada dua orang pelayannya, yang disuruhnya berjalan mendahului Gehazi. 24 Setelah sampai di bukit tempat tinggal Elisa, Gehazi mengambil uang dan pakaian itu dari pelayan-pelayan Naaman, kemudian menyimpannya di dalam rumah. Pelayan-pelayan itu disuruhnya pulang, 25 lalu ia masuk kembali ke dalam rumah. Elisa bertanya, "Kau dari mana?" "Tidak dari mana-mana, Tuan!" jawabnya. 26 Tetapi Elisa berkata, "Hati saya ada di sana ketika Naaman turun dari keretanya untuk menemui engkau. Ini bukan waktunya untuk mendapat uang dan membeli kebun zaitun, kebun anggur, domba dan sapi serta hamba-hamba! 27 Karena kau menerima pemberian itu, kau akan menerima juga penyakit Naaman. Bahkan untuk selama-lamanya keturunanmu pun akan mendapat penyakit itu!" Ketika Gehazi keluar dari situ, ia mendapat penyakit kulit--kulitnya menjadi putih sekali.
Italian(i) 1 OR Naaman, capo dell’esercito del re di Siria, era uomo grande appo il suo signore, e molto onorato; perciocchè per lui il Signore avea date delle vittorie a’ Siri; ma quest’uomo, possente e prode, era lebbroso. 2 Or alcune schiere de’ Siri uscirono per fare una correria, e menarono prigione dal paese d’Israele una piccola fanciulla; ed ella, essendo al servigio della moglie di Naaman, 3 disse alla sua signora: Piacesse a Dio che il mio signore fosse appresso del profeta, ch’è in Samaria; egli l’avrebbe tosto liberato dalla sua lebbra. 4 E Naaman venne al suo signore, e gli dichiarò la cosa, dicendo: Quella fanciulla, ch’è del paese d’Israele, ha parlato così e così. 5 E il re di Siria gli disse: Or su, vacci; ed io ne manderò lettere al re d’Israele. Egli adunque andò, e prese in mano dieci talenti d’argento, e seimila sicli d’oro, e dieci mute di vestimenti. 6 E portò le lettere al re d’Israele, il cui tenore era questo: Ora, come queste lettere saranno pervenute a te, sappi che io ti ho mandato Naaman, mio servitore, acciocchè tu lo liberi dalla sua lebbra. 7 E quando il re d’Israele ebbe lette le lettere, stracciò i suoi vestimenti, e disse: Sono io Dio, da far morire, e da tornare in vita, che costui mi manda che io liberi un uomo dalla sua lebbra? ma del certo sappiate ora, e vedete ch’egli cerca occasione contro a me. 8 Ma come Eliseo, uomo di Dio, ebbe inteso che il re d’Israele avea stracciati i suoi vestimenti, gli mandò a dire: Perchè hai stracciati i tuoi vestimenti? venga pur Naaman a me, e conoscerà che vi è un profeta in Israele. 9 Naaman adunque venne, co’ suoi cavalli, e col suo carro, e si fermò alla porta della casa di Eliseo. 10 Ed Eliseo mandò a dirgli per un messo: Va’, lavati sette volte nel Giordano, e la carne ti ritornerà sana e netta. 11 Ma Naaman si adirò, e se ne andò, e disse: Ecco, io diceva fra me stesso: Egli del tutto uscirà fuori, e si fermerà, ed invocherà il Nome del Signore Iddio suo, e menerà la mano sopra il luogo, e libererà il lebbroso. 12 Abana e Parpar, fiumi di Damasco, non vagliono essi meglio che tutte le acque d’Israele? non mi potrei io lavare in essi, ed esser nettato? Egli adunque si rivolse indietro, e se ne andava via tutto cruccioso. 13 Ma i suoi servitori si accostarono, e gli fecero motto, e dissero: Padre mio, se il profeta ti avesse detta qualche gran cosa, non l’avresti tu fatta; quanto più devi tu far ciò ch’egli ti ha detto: Lavati, e sarai netto? 14 Egli adunque scese, e si tuffò sette volte nel Giordano, secondo la parola dell’uomo di Dio; e la carne gli ritornò simile alla carne di un piccol fanciullo, e fu netto. 15 Allora egli ritornò all’uomo di Dio, con tutto il suo seguito, e venne, e si presentò davanti a lui, e disse: Ecco, ora io conosco che non vi è alcun Dio in tutta la terra, se non in Israele; ora dunque, ti prego, prendi un presente dal tuo servitore. 16 Ma Eliseo disse: Come il Signore, al quale io servo, vive, io nol prenderò. E benchè Naaman gli facesse forza di prenderlo, pure lo ricusò. 17 E Naaman disse: Or non potrebbesi egli dare al tuo servitore il carico di due muli di terra? conciossiachè il tuo servitore non sia più per fare olocausto, nè sacrificio, ad altri dii, ma solo al Signore. 18 Il Signore voglia perdonar questa cosa al tuo servitore, se io m’inchino nel tempio di Rimmon, quando il mio signore entrerà in esso per adorare, e si appoggerà sopra la mia mano; il Signore perdoni al tuo servitore questa cosa, se io m’inchino nel tempio di Rimmon. 19 Ed Eliseo gli disse: Vattene in pace. Ed egli si partì da lui. Ed era già camminato un miglio di paese. 20 E Ghehazi, servitore di Eliseo, uomo di Dio, disse: Ecco, il mio signore si è astenuto di prendere di mano di questo Naaman Siro ciò ch’egli avea portato; come vive il Signore, io gli correrò dietro, e prenderò da lui qualche cosa. 21 Ghehazi dunque corse dietro a Naaman; e come Naaman vide ch’egli gli correva dietro, si gittò giù dal carro incontro a lui, e disse: Va ogni cosa bene? 22 Ed egli disse: Bene. Il mio signore mi ha mandato a dirti: Ecco, pure ora son venuti a me dal monte di Efraim due giovani, de’ figliuoli de’ profeti; deh! da’ loro un talento d’argento, e due mute di vestimenti. 23 E Naaman disse: Prendi pur due talenti; e gliene fece forza; e fece legare due talenti di argento in due sacchetti, e piegar due mute di vestimenti; e diede queste cose a due suoi servitori, che le portassero davanti a lui. 24 E quando egli fu giunto alla rocca, tolse quelle cose di man di coloro, e le ripose in una casa; poi rimandò quegli uomini, ed essi se ne andarono. 25 Ed egli venne, e si presentò al suo signore. Ed Eliseo gli disse: Onde vieni, Ghehazi? Ed egli rispose: Il tuo servitore non è andato nè qua nè là. 26 Ma egli gli disse: Il cuor mio non era egli andato là, quando quell’uomo ti si voltò incontro d’in sul suo carro? È egli tempo di prender danari, e vestimenti, e ulivi, e vigne, e pecore, e buoi, e servi, e serve? 27 Perciò, la lebbra di Naaman si attaccherà a te, e alla tua progenie, in perpetuo. Ed egli se ne uscì dalla presenza di esso, tutto lebbroso, bianco come neve.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Naaman, capo dell’esercito del re di Siria, era un uomo in grande stima ed onore presso il suo signore, perché per mezzo di lui l’Eterno avea reso vittoriosa la Siria; ma quest’uomo forte e prode era lebbroso. 2 Or alcune bande di Siri, in una delle loro incursioni, avean condotta prigioniera dal paese d’Israele una piccola fanciulla, ch’era passata al servizio della moglie di Naaman. 3 Ed ella disse alla sua padrona: "Oh se il mio signore potesse presentarsi al profeta ch’è a Samaria! Questi lo libererebbe dalla sua lebbra!" 4 Naaman andò dal suo signore, e gli riferì la cosa, dicendo: "Quella fanciulla del paese d’Israele ha detto così e così". 5 Il re di Siria gli disse: "Ebbene, va’; io manderò una lettera al re d’Israele". Quegli dunque partì, prese seco dieci talenti d’argento, seimila sicli d’oro, e dieci mute di vestiti. 6 E portò al re d’Israele la lettera, che diceva: "Or quando questa lettera ti sarà giunta, saprai che ti mando Naaman, mio servo, perché tu lo guarisca dalla sua lebbra". 7 Quando il re d’Israele ebbe letta la lettera, si stracciò le vesti, e disse: "Son io forse Dio, col potere di far morire e vivere, che colui manda da me perch’io guarisca un uomo dalla sua lebbra? Tenete per cosa certa ed evidente ch’ei cerca pretesti contro di me". 8 Quando Eliseo, l’uomo di Dio, ebbe udito che il re s’era stracciato le vesti, gli mandò a dire: "Perché ti sei stracciato le vesti? Venga pure colui da me, e vedrà che v’è un profeta in Israele". 9 Naaman dunque venne coi suoi cavalli ed i suoi carri e si fermò alla porta della casa di Eliseo. 10 Ed Eliseo gl’inviò un messo a dirgli: "Va’, làvati sette volte nel Giordano; la tua carne tornerà sana, e tu sarai puro". 11 Ma Naaman si adirò e se ne andò, dicendo: "Ecco, io pensavo: Egli uscirà senza dubbio incontro a me, si fermerà là, invocherà il nome dell’Eterno, del suo Dio, agiterà la mano sulla parte malata, e guarirà il lebbroso. 12 I fiumi di Damasco, l’Abanah e il Farpar, non son essi migliori di tutte le acque d’Israele? Non posso io lavarmi in quelli ed esser mondato?" E, voltatosi, se n’andava infuriato. 13 Ma i suoi servi gli si accostarono per parlargli, e gli dissero: "Padre mio, se il profeta t’avesse ordinato una qualche cosa difficile, non l’avresti tu fatta? Quanto più ora ch’egli t’ha detto: Làvati, e sarai mondato?" 14 Allora egli scese e si tuffò sette volte nel Giordano, secondo la parola dell’uomo di Dio; e la sua carne tornò come la carne d’un piccolo fanciullo, e rimase puro. 15 Poi tornò con tutto il suo séguito all’uomo di Dio, andò a presentarsi davanti a lui, e disse: "Ecco, io riconosco adesso che non v’è alcun Dio in tutta la terra, fuorché in Israele. Ed ora, ti prego, accetta un regalo dal tuo servo". 16 Ma Eliseo rispose: "Com’è vero che vive l’Eterno di cui sono servo, io non accetterò nulla". Naaman lo pressava ad accettare, ma egli rifiutò. 17 Allora Naaman disse: "Poiché non vuoi, permetti almeno che sia data al tuo servo tanta terra quanta ne portano due muli; giacché il tuo servo non offrirà più olocausti e sacrifizi ad altri dèi, ma solo all’Eterno. 18 Nondimeno, questa cosa voglia l’Eterno perdonare al tuo servo: quando il mio signore entra nella casa di Rimmon per quivi adorare, e s’appoggia al mio braccio, ed anch’io mi prostro nel tempio di Rimmon, voglia l’Eterno perdonare a me, tuo servo, quand’io mi prostrerò così nel tempio di Rimmon!". 19 Eliseo gli disse: "Va’ in pace!" Ed egli si partì da lui e fece un buon tratto di strada. 20 Ma Ghehazi, servo d’Eliseo, uomo di Dio, disse fra sé: "Ecco, il mio signore è stato troppo generoso con Naaman, con questo Siro, non accettando dalla sua mano quel ch’egli avea portato; com’è vero che l’Eterno vive, io gli voglio correr dietro, e voglio aver da lui qualcosa". 21 Così Ghehazi corse dietro a Naaman; e quando Naaman vide che gli correva dietro, saltò giù dal carro per andargli incontro, e gli disse: "Va egli tutto bene?" 22 Quegli rispose: "Tutto bene. Il mio signore mi manda a dirti: Ecco, proprio ora mi sono arrivati dalla contrada montuosa d’Efraim due giovani de’ discepoli dei profeti; ti prego, da’ loro un talento d’argento e due mute di vestiti". 23 Naaman disse: "Piacciati accettare due talenti!" E gli fece premura; chiuse due talenti d’argento in due sacchi con due mute di vesti, e li caricò addosso a due de’ suoi servi, che li portarono davanti a Ghehazi. 24 E, giunto che fu alla collina, prese i sacchi dalle loro mani li ripose nella casa, e licenziò quegli uomini, che se ne andarono. 25 Poi andò a presentarsi davanti al suo signore. Eliseo gli disse: "Donde vieni, Ghehazi?" Questi rispose: "Il tuo servo non è andato in verun luogo". 26 Ma Eliseo gli disse: "Il mio spirito non era egli là presente, quando quell’uomo si voltò e scese dal suo carro per venirti incontro? E’ forse questo il momento di prender danaro, di prender vesti, e uliveti e vigne, pecore e buoi, servi e serve? 27 La lebbra di Naaman s’attaccherà perciò a te ed alla tua progenie in perpetuo". E Ghehazi uscì dalla presenza di Eliseo, tutto lebbroso, bianco come la neve.
Korean(i) 1 아람 왕의 군대장관 나아만은 그 주인 앞에서 크고 존귀한 자니 이는 여호와께서 전에 저로 아람을 구원하게 하셨음이라 저는 큰 용사나 문둥병자더라 2 전에 아람 사람이 떼를 지어 나가서 이스라엘 땅에서 작은 계집아이 하나를 사로잡으매 저가 나아만의 아내에게 수종들더니 3 그 주모에게 이르되 `우리 주인이 사마리아에 계신 선지자 앞에 계셨으면 좋겠나이다 저가 그 문둥병을 고치리이다' 4 나아만이 들어가서 그 주인에게 고하여 가로되 `이스라엘 땅에서 온 계집아이의 말이 이러이러하더이다' 5 아람 왕이 가로되 `갈지어다 이제 내가 이스라엘 왕에게 글을 보내리라' 나아만이 곧 떠날새 은 십 달란트와 금 육천개와 의복 열벌을 가지고 가서 6 이스라엘 왕에게 그 글을 전하니 일렀으되 `내가 내 신하 나아만을 당신에게 보내오니 이 글이 당신에게 이르거든 당신은 그 문둥병을 고쳐주소서' 하였더라 7 이스라엘 왕이 그 글을 읽고 자기 옷을 찢으며 가로되 `내가 어찌 하나님이관대 능히 사람을 죽이며 살릴 수 있으랴 저가 어찌하여 사람을 내게 보내어 그 문둥병을 고치라 하느냐 너희는 깊이 생각하고 저 왕이 틈을 타서 나로 더불어 시비하려 함인줄 알라' 하니라 8 하나님의 사람 엘리사가 이스라엘 왕이 자기 옷을 찢었다 함을 듣고 왕에게 보내어 가로되 왕이 어찌하여 옷을 찢었나이까 그 사람을 내게로 오게 하소서 저가 이스라엘 중에 선지자가 있는 줄을 알리이다 9 나아만이 이에 말들과 병거들을 거느리고 이르러 엘리사의 집 문에 서니 10 엘리사가 사자를 저에게 보내어 가로되 `너는 가서 요단강에 몸을 일곱번 씻으라 네 살이 여전하여 깨끗하리라' 11 나아만이 노하여 물러가며 가로되 `내 생각에는 저가 내게로 나아와 서서 그 하나님 여호와의 이름을 부르고 당처 위에 손을 흔들어 문둥병을 고칠까 하였도다 12 다메섹강 아마나와 바르발은 이스라엘 모든 강물보다 낫지 아니하냐 내가 거기서 몸을 씻으면 깨끗하게 되지 아니하랴' 하고 몸을 돌이켜 분한 모양으로 떠나니 13 그 종들이 나아와서 말하여 가로되 `내 아버지여 선지자가 당신을 명하여 큰 일을 행하라 하였더면 행치 아니하였으리이까 하물며 당신에게 이르기를 씻어 깨끗하게 하라 함이리이까' 14 나아만이 이에 내려가서 하나님의 사람의 말씀대로 요단강에 일곱번 몸을 잠그니 그 살이 여전하여 어린아이의 살 같아서 깨끗하게 되었더라 15 나아만이 모든 종자와 함께 하나님의 사람에게로 도로 와서 그 앞에 서서 가로되 내가 이제 이스라엘 외에는 온 천하에 신이 없는 줄을 아나이다 청컨대 당신의 종에게서 예물을 받으소서 16 가로되 나의 섬기는 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 받지 아니하리라 나아만이 받으라 강권하되 저가 고사한지라 17 나아만이 가로되 그러면 청컨대 노새 두 바리에 실을 흙을 당신의 종에게 주소서 이제부터는 종이 번제든지 다른 제든지 다른 신에게는 드리지 아니하고 다만 여호와께 드리겠나이다 18 오직 한가지 일이 있사오니 여호와께서 당신의 종을 사유하시기를 원하나이다 곧 내 주인께서 림몬의 당에 들어가 거기서 숭배하며 내 손을 의지하시매 내가 림몬의 당에서 몸을 굽히오니 내가 림몬의 당에서 몸을 굽힐때에 여호와께서 이일에 대하여 당신의 종을 사유하시기를 원하나이다 19 엘리사가 가로되 너는 평안히 가라 저가 엘리사를 떠나 조금 진행하니라 20 하나님의 사람 엘리사의 사환 게하시가 스스로 이르되 내 주인이 이 아람 사람 나아만에게 면하여 주고 그 가지고 온 것을 그 손에서 받지 아니하였도다 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 저를 쫓아 가서 무엇이든지 그에게서 취하리라 하고 21 나아만의 뒤를 쫓아 가니 나아만이 자기 뒤에 달려옴을 보고 수레에 내려서 맞아 가로되 평안이냐 22 저가 가로되 평안이니이다 우리 주인께서 나를 보내시며 말씀하시기를 지금 선지자의 생도 중에 두 소년이 에브라임 산지에서부터 내게 왔으니 청컨대 당신은 저희에게 은 한 달란트와 옷 두벌을 주라 하시더이다 23 나아만이 가로되 바라건대 두 달란트를 받으라 하고 저를 억제 하여 은 두 달란트를 두 전대에 넣어 매고 옷 두 벌을 아울러 두사환에게 지우매 저희가 게하시 앞에서 지고 가니라 24 언덕에 이르러는 게하시가 그 물건을 두 사환의 손에서 취하여 집에 감추고 저희를 보내어 가게 한 후 25 들어가서 그 주인 앞에 서니 엘리사가 이르되 게하시야 네가 어디서 오느냐 대답하되 종이 아무데도 가지 아니하였나이다 26 엘리사가 이르되 그 사람이 수레에서 내려 너를 맞을 때에 내 심령이 감각되지 아니하였느냐 지금이 어찌 은을 받으며 옷을 받으며 감람원이나 포도원이나 양이나 소나 남종이나 여종을 받을 때냐 27 그러므로 나아만의 문둥병이 네게 들어 네 자손에게 미쳐 영원토록 이르리라 게하시가 그 앞에서 물러 나오매 문둥병이 발하여 눈 같이 되었더라
Lithuanian(i) 1 Sirijos karaliaus kariuomenės vadas Naamanas buvo didis žmogus pas savo valdovą ir gerbiamas, nes Viešpats per jį suteikė išlaisvinimą Sirijai. Jis buvo narsus karys, tačiau sirgo raupsais. 2 Sirai, kartą išėję būriais, parsivedė iš Izraelio į nelaisvę jauną mergaitę; ji tarnavo Naamano žmonai. 3 Kartą ji tarė savo šeimininkei: “Jei mano valdovas būtų Samarijoje, tai pranašas pagydytų jį nuo raupsų”. 4 Atėjęs pas savo valdovą, Naamanas pasakė, ką mergaitė iš Izraelio kalbėjo jo žmonai. 5 Sirijos karalius jam tarė: “Gerai, eik! O aš pasiųsiu Izraelio karaliui laišką”. Jis pasiėmė dešimtį talentų sidabro, šešis tūkstančius šekelių aukso, dešimt išeiginių drabužių ir išėjo. 6 Jis nunešė Izraelio karaliui laišką, kuriame buvo parašyta: “Kartu su šituo laišku siunčiu pas tave savo tarną Naamaną, kad jį pagydytum nuo raupsų”. 7 Izraelio karalius, perskaitęs laišką, perplėšė savo drabužius ir tarė: “Argi aš Dievas, kad gyvybė ir mirtis būtų mano rankose? Jis siunčia pas mane, kad pagydyčiau vyrą nuo raupsų! Pagalvokite ir matykite, kaip jis ieško priekabių prie manęs”. 8 Dievo vyras Eliziejus, išgirdęs, kad Izraelio karalius perplėšė savo drabužius, siuntė pas karalių, sakydamas: “Kodėl perplėšei savo drabužius? Tegul jis ateina pas mane ir jis sužinos, kad Izraelyje yra pranašas”. 9 Naamanas atvyko su žirgais bei vežimais ir sustojo prie Eliziejaus namų durų. 10 Eliziejus siuntė pas Naamaną savo tarną, sakydamas: “Eik ir apsiplauk septynis kartus Jordane, tavo kūnas atsinaujins ir bus švarus”. 11 Naamanas supyko ir nuėjo, sakydamas: “Aš galvojau, kad jis išeis, atsistos, šauksis Viešpaties, savo Dievo, vardo, uždės ranką ant raupsuotų vietų ir taip pagydys nuo raupsų. 12 Argi Damasko upių Abanos ir Parparo vanduo ne geresnis už visus Izraelio vandenis? Argi negalėčiau juose apsiplauti ir tapti švarus?” Jis apsigręžė ir nuėjo labai supykęs. 13 Bet jo tarnai priartėję jam kalbėjo: “Jei pranašas tau būtų įsakęs atlikti kokį didelį dalyką, argi nebūtum daręs? Tuo labiau, kai jis sakė: ‘Apsiplauk ir būsi švarus’ ”. 14 Jis nuėjo prie Jordano ir pasinėrė jame septynis kartus, kaip Dievo vyras buvo liepęs. Jo kūnas pasidarė kaip mažo vaiko, ir jis tapo švarus. 15 Jis ir visi jo palydovai sugrįžo pas Dievo vyrą. Atsistojęs prieš pranašą, jis tarė: “Dabar tikrai žinau, kad niekur kitur žemėje nėra Dievo, tik Izraelyje. Prašau, priimk dovaną iš savo tarno”. 16 Eliziejus atsakė: “Kaip gyvas Viešpats, kuriam aš tarnauju, nieko neimsiu”. Nors Naamanas jį įkalbinėjo paimti, tačiau jis atsisakė. 17 Tuomet Naamanas prašė: “Jeigu ne, tai, prašau, duok savo tarnui tiek žemės, kiek gali panešti pora mulų, nes tavo tarnas daugiau nebeaukos deginamųjų ir kitų aukų jokiam dievui, tik Viešpačiui. 18 Tik norėčiau, kad Viešpats man atleistų nusikaltimą, kai aš vesiu savo valdovą į Rimono namus pagarbinti ir kartu su juo nusilenksiu Rimonui”. 19 Eliziejus jam tarė: “Eik ramybėje”. Jam paėjus nuo jo gerą kelio galą, 20 Dievo vyro Eliziejaus tarnas Gehazis pagalvojo: “Mano viešpats pasigailėjo siro Naamano ir nepriėmė iš jo to, ką jis atnešė. Kaip gyvas Viešpats, aš bėgsiu paskui jį ir paimsiu iš jo ką nors”. 21 Gehazis nusivijo Naamaną. Naamanas, pamatęs atbėgantį vyrą jam iš paskos, nušoko nuo vežimo ir klausė: “Ar viskas gerai?” 22 Tas atsakė: “Viskas gerai! Mano viešpats pasiuntė mane, sakydamas: ‘Ką tik atėjo du pranašų sūnūs iš Efraimo kalnų. Prašau, duok jiems talentą sidabro ir du išeiginius drabužius’ ”. 23 Naamanas atsakė: “Paimk du talentus”. Jis įkalbinėjo, įrišo du talentus sidabro į du maišus, taip pat du išeiginius drabužius ir padavė dviem tarnams, kurie nunešė pirma jo. 24 Atėjęs prie kalvos, Gehazis paėmė iš jų maišus ir padėjo juos savo namuose. Po to jis paleido vyrus, ir jie grįžo. 25 Gehazis atėjo pas Eliziejų, kuris paklausė: “Iš kur ateini, Gehazi?” Tas atsakė: “Tavo tarnas niekur nebuvo išėjęs”. 26 Bet jis jam atsakė: “Argi mano širdis nebuvo su tavimi, kai vyras iššoko iš vežimo tavęs pasitikti? Ar dabar metas paimti pinigus ir drabužius, alyvų sodus ir vynuogynus, avis ir galvijus, tarnus ir tarnaites? 27 Todėl ir Naamano raupsai prilips tau ir tavo palikuonims per amžius”. Jis išėjo nuo jo raupsuotas kaip sniegas.
PBG(i) 1 A Naaman, hetman wojska króla Syryjskiego, był mąż wielki u pana swego, i osoba zacna. Albowiem przezeń dał był Pan wybawienie Syryjczykom; a ten mąż był duży w sile, ale trędowaty. 2 A z Syryi wyszła była swawolna kupa, która pojmała z ziemi Izraelskiej dzieweczkę nie wielką, a ta służyła żonie Naamanowej. 3 Która rzekła do pani swej: O gdyby się pan mój dostał do proroka, który jest w Samaryi! pewnieby go uzdrowił od trądu jego. 4 Wszedł tedy Naaman, i oznajmił to panu swemu, mówiąc: Tak a tak mówiła dzieweczka, która jest z ziemi Izraelskiej. 5 Na co odpowiedział król Syryjski: Idź, wypraw się, a poślę list do króla Izraelskiego. A tak jechał, wziąwszy z sobą dziesięć talentów srebra, i sześć tysięcy złotych, i dziesięcioro szat odmiennych. 6 I przyniósł list do króla Izraelskiego w te słowa: Jako cię prędko dojdzie ten list, wiedz, żem posłał do ciebie Naamana, sługę mego, abyś go uzdrowił od trądu jego. 7 A gdy przeczytał król Izraelski list, rozdarł odzienie swoje, mówiąc: Azażem ja jest Bóg, żebym mógł umorzyć i ożywić, iż ten do mnie śle, abym uzdrowił męża tego od trądu jego? Uważcie proszę, a obaczcie, że szuka przyczyny na mię. 8 Co gdy usłyszał Elizeusz, mąż Boży, iż rozdarł król Izraelski szaty swe, posłał do króla, mówiąc: Przeczżeś rozdarł szaty swe? Niech przyjdzie do mnie, a dowie się, że jest prorok w Izraelu. 9 A tak przyjechał Naaman z końmi swemi, i z wozem swym, i stanął u drzwi domu Elizeuszowego. 10 I wysłał do niego Elizeusz posła, mówiąc: Idź, a omyj się siedm kroć w Jordanie, a przywrócić się zdrowie ciała twego, i będziesz oczyszczony. 11 Tedy rozgniewawszy się Naaman, brał się w drogę, mówiąc: Otom myślał sam u siebie, iż pewnie wynijdzie, a stanąwszy przy mnie, wzywać będzie imienia Pana, Boga swego, podniósłszy rękę swoję nad miejscem trądu, uzdrowi trędowatego. 12 Azaż nie lepsze są rzeki Abana i Farfar w Damaszku nad wszystkie wody Izraelskie? izalibym się niemógł w nich omyć, abym się oczyścił! A tak obróciwszy się, odjeżdżał z gniewem. 13 Ale przystąpiwszy słudzy jego, mówili do niego, i rzekli: Ojcze mój, gdybyć był co wielkiego ten prorok rozkazał, azażbyś nie miał tego uczynić? Jako daleko więcej, gdy rzekł: Omyj się, a będziesz czystym? 14 Przetoż szedłszy omył się w Jordanie siedm kroć według słowa męża Bożego; i stało się ciało jego, jako ciało dziecięcia małego, i oczyszczony jest. 15 Potem się wrócił do męża Bożego, on i wszystek poczet jego, a przyszedłszy stanął przed nim, i rzekł: Otom teraz poznał, że nie masz Boga na wszystkiej ziemi, tylko w Izraelu; przetoż weźmij proszę te upominki od sługi twego. 16 A on rzekł: Jako żywy Pan, przed którego obliczem stoję, że nic nie wezmę; a choć go przymuszał, aby wziął, przecię nie chciał. 17 I rzekł Naaman: A nie chcesz? niechże będzie dane proszę słudze twemu brzemię ziemi na dwa muły; boć nie będzie więcej sprawował sługa twój całopalenia i innych ofiar bogom cudzym, jedno Panu. 18 Wszakże w tej mierze niech odpuści Pan słudze swemu, gdy wchodzi pan mój do kościoła Remmon, aby się tam kłaniał, a wesprze się na ręce mojej, że się i ja kłaniam w kościele Remmon. Takowe moje kłanianie w kościele Remmon proszę niech odpuści Pan słudze twemu w tej mierze. 19 I rzekł mu: Idź w pokoju. A gdy odjechał od niego, jakoby na milę drogi, 20 Rzekł Giezy, sługa Elizeusza, męża Bożego: Oto nie dopuścił pan mój temu Naamanowi Syryjskiemu, aby dał z ręki swej, co był przywiózł; jako żywy Pan, że pobieżę za nim, a wezmę co od niego. 21 A tak bieżał Giezy za Naamanem. Którego ujrzawszy Naaman bieżącego za sobą, skoczył z wozu przeciw niemu, i rzekł: Dobrzeż się wszystko dzieje? 22 Któremu odpowiedział: Dobrze. Pan mój posłał mię, abym ci powiedział: Oto dopiero teraz przyszli do mnie dwaj młodzieńcy z góry Efraim z synów prorockich; dajże im proszę talent srebra, i dwie odmienne szaty. 23 Tedy rzekł Naaman; Radniej weźmij dwa talenty. I przymusił go, i zawiązał dwa talenty srebra we dwa worki, i dwie odmienne szaty, i włożył na dwóch sług swoich, którzy nieśli przed nim. 24 A przyszedłszy na pagórek, wziął to z ręki ich, i złożył w niektórym domu, a męże one odprawił, i odeszli. 25 Potem przyszedłszy stanął przed panem swym. I rzekł do niego Elizeusz: Skądże Giezy? A on odpowiedział: Nie chodził nigdzie sługa twój. 26 Ale mu on rzekł: Azaż serce moje nie chodziło z tobą, kiedy się obrócił on mąż z wozu swego przeciwko tobie? azaż czas był do brania srebra, i do brania szat, i oliwnic, i winnic, i bydła, i wołów, i sług, i służebnic? 27 Przetoż trąd Naamanowy przylgnie do ciebie, i do nasienia twego na wieki. I wyszedł od twarzy jego trędowaty, jako śnieg.
Portuguese(i) 1 Ora, Naaman, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso. 2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naaman. 3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria! Pois este o curaria da sua lepra. 4 Então Naaman foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel. 5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa. 6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naaman, meu servo, para que o cures da sua lepra. 7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim. 8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel. 9 Veio, pois, Naaman com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu. 10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado. 11 Naaman, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso. 12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação. 13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado. 14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado. 15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente. 16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naaman instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou. 17 Ao que disse Naaman: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor. 18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimon para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimon; quando assim me encurvar na casa de Rimon, nisto perdoe o Senhor ao teu servo. 19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. 20 Quando Naaman já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naaman, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa. 21 Foi pois, Geazi em alcance de Naaman. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem? 22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa. 23 Disse Naaman: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi. 24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram. 25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma. 26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas? 27 Portanto a lepra de Naaman se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.
Norwegian(i) 1 Na'aman, den syriske konges hærfører, hadde meget å si hos sin herre og var høit aktet, for ved ham hadde Herren gitt Syria seier; han var en veldig krigsmann, men spedalsk. 2 Syrerne hadde engang gjort et herjetog og bortført en liten pike som fange fra Israels land; og hun tjente nu hos Na'amans hustru. 3 Hun sa til sin frue: Bare min herre var hos profeten i Samaria! Da skulde nok han fri ham fra hans spedalskhet. 4 Na'aman gikk inn til sin herre og fortalte ham det og sa: Så og så har piken fra Israels land sagt. 5 Da sa kongen i Syria: Dra dit, så vil jeg sende et brev til Israels konge. Han drog avsted og tok med sig ti talenter sølv og seks tusen sekel gull og ti festklædninger. 6 Han overgav brevet til Israels konge, og i det stod det: Når nu dette brev kommer til dig, så vil du se at jeg har sendt min tjener Na'aman til dig, forat du skal fri ham fra hans spedalskhet. 7 Da Israels konge hadde lest brevet, sønderrev han sine klær og sa: Er jeg Gud, så jeg kan døde og gjøre levende, siden han sender bud til mig og vil at jeg skal fri en mann fra hans spedalskhet? Nu ser I vel grant at han søker en leilighet til strid med mig. 8 Men da Elisa, den Guds mann, hørte at Israels konge hadde sønderrevet sine klær, sendte han bud til kongen og lot si: Hvorfor har du sønderrevet dine klær? La ham komme til mig! Så skal han kjenne at der er en profet i Israel. 9 Så kom Na'aman med sine hester og sin vogn og holdt ved døren til Elisas hus. 10 Og Elisa sendte et bud ut til ham og lot si: Gå og bad dig syv ganger i Jordan! Så skal ditt kjøtt bli friskt igjen, og du skal bli ren. 11 Da blev Na'aman vred og drog bort og sa: Jeg tenkte at han vilde komme ut til mig og stå frem og påkalle Herrens, sin Guds navn og føre sin hånd frem og tilbake over det syke sted og ta bort spedalskheten. 12 Er ikke elvene ved Damaskus, Abana og Parpar, bedre enn alle Israels vann? Kunde jeg ikke bade mig i dem og bli ren? Og han vendte om og drog bort i vrede. 13 Men hans tjenere trådte frem og talte til ham og sa: Min far! Dersom profeten hadde pålagt dig noget svært, vilde du da ikke ha gjort det? Hvor meget mere når han bare sier til dig: Bad dig, så skal du bli ren! 14 Da drog han ned og dukket sig syv ganger i Jordan efter den Guds manns ord; og hans kjøtt blev friskt som på en liten gutt, og han blev ren. 15 Og han vendte tilbake til den Guds mann med hele sitt følge, og da han kom dit, trådte han frem for ham og sa: Nu vet jeg at det ikke er nogen Gud på hele jorden uten i Israel; sa ta nu imot en gave av din tjener! 16 Men han sa: Så sant Herren lever, han hvis tjener jeg er: Jeg tar ikke imot noget. Og han bad ham inntrengende om å ta imot, men han vilde ikke. 17 Da sa Na'aman: Siden du ikke vil, så la dog din tjener få så meget jord som et par mulesler kan bære! For din tjener vil ikke mere ofre brennoffer eller slaktoffer til andre guder, men til Herren alene. 18 Men én ting tilgi Herren din tjener: Når min herre* går inn Rimmons hus for å tilbede der, og han støtter sig til min hånd, og jeg kaster mig ned der i Rimmons hus, så la Herren din tjener få tilgivelse for dette at jeg kaster mig ned i Rimmons hus! / {* kongen i Syria.} 19 Han svarte ham: Dra bort i fred! Så drog han fra ham, men da han var kommet et stykke på veien, 20 da tenkte Gehasi, den Guds mann Elisas dreng: Min herre har spart denne syrer Na'aman og ikke tatt imot av ham det han hadde hatt med sig; så sant Herren lever, vil jeg springe efter ham og få noget av ham. 21 Så skyndte Gehasi sig efter Na'aman; og da Na'aman så en springe efter ham, steg han i hast ned av vognen og gikk ham i møte og sa: Står alt vel til? 22 Han sa: Ja, men min herre har sendt mig og lar si: Just nu er det kommet to unge menn til mig fra Efra'im-fjellene, to av profetenes disipler; gi dem en talent sølv og to festklædninger! 23 Na'aman svarte: Vær så snild og ta to talenter! Og han bad ham inntrengende og knyttet to talenter sølv inn i to punger og tok to festklædninger og overgav det til to av sine drenger, og de bar det foran ham; 24 men da han kom til bakken, tok han det av deres hånd og gjemte det i huset, og han bad farvel med mennene, og de drog sin vei. 25 Og selv gikk han inn og trådte frem for sin herre. Da spurte Elisa ham: Hvor kommer du fra, Gehasi? Han svarte: Din tjener har ikke vært noget sted. 26 Men han sa til ham: Var jeg ikke til stede i ånden da mannen vendte om fra sin vogn og gikk dig i møte? Er det nu tid til å ta imot sølv og få sig klær og oljetrær og vingårder og småfe og storfe og tjenere og tjenestepiker? 27 Derfor skal Na'amans spedalskhet henge ved dig og ved din ætt til evig tid. Så gikk han ut fra ham og var spedalsk, hvit som sne.
Romanian(i) 1 Naaman, căpetenia oştirii împăratului Siriei, avea trecere înaintea stăpînului său şi mare vază; căci prin el izbăvise Domnul pe Sirieni. Dar omul acesta tare şi viteaz era lepros. 2 Şi Sirienii ieşiseră în cete la o luptă, şi aduseseră roabă pe o fetiţă din ţara lui Israel. Ea era în slujba nevestei lui Naaman. 3 Şi ea a zis stăpînei sale:,,Oh, dacă domnul meu ar fi la proorocul acela din Samaria, proorocul l-ar tămădui de lepra lui!`` 4 Naaman s'a dus şi a spus stăpînului său:,,Fata aceea din ţara lui Israel a vorbit aşa şi aşa.`` 5 Şi împăratul Siriei a zis:,,Du-te la Samaria, şi voi trimete o scrisoare împăratului lui Israel.`` A plecat, luînd cu el zece talanţi de argint, şase mii de sicli de aur, şi zece haine de schimb. 6 A dus împăratului lui Israel scrisoarea, care glăsuia aşa:,,Acum, cînd vei primi scrisoarea acasta, vei ştii că îţi trimet pe slujitorul meu Naaman, ca să -l vindeci de lepra lui.`` 7 După ce a citit scrisoarea, împăratul lui Israel şi -a rupt hainele, şi a zis:,,Oare sînt eu Dumnezeu, ca să omor şi să înviez, de-mi spune să vindec pe un om de lepra lui? Să ştiţi dar şi să înţelegeţi că el caută prilej de ceartă cu mine.`` 8 Cînd a auzit Elisei, omul lui Dumnezeu, că împăratul lui Israel şi -a sfîşiat hainele, a trimes să spună împăratului:,,Pentruce ţi-ai sfîşiat hainele? Lasă -l să vină la mine, şi va şti că este un prooroc în Israel.`` 9 Naaman a venit cu caii şi cu carul lui, şi s'a oprit la poarta casei lui Elisei. 10 Elisei a trimes să -i spună printr'un sol:,,Du-te, şi scaldă-te de şapte ori în Iordan; şi carnea ţi se va face sănătoasă, şi vei fi curat.`` 11 Naaman s'a mîniat, şi a plecat, zicînd:,,Eu credeam că va ieşi la mine, se va înfăţişa el însuş, va chema Numele Domnului, Dumnezeului lui, îşi va duce mîna pe locul rănii, şi va vindeca lepra. 12 Nu sînt oare rîurile Damascului, Abana şi Parpar, mai bune decît toate apele lui Israel? N'aş fi putut oare să mă spăl în ele şi să mă fac curat?`` Şi s'a întors şi a plecat plin de mînie. 13 Dar slujitorii lui s'au apropiat să -i vorbească, şi au zis:,,Părinte, dacă proorocul ţi-ar fi cerut un lucru greu, nu l-ai fi făcut? Cu atît mai mult trebuie să faci ce ţi -a spus:,,Scaldă-te, şi vei fi curat.`` 14 S'a pogorît atunci şi s'a cufundat de şapte ori în Iordan, după cuvîntul omului lui Dumnezeu; şi carnea lui s'a făcut iarăş cum este carnea unui copilaş, şi s'a curăţit. 15 Naaman s'a întors la omul lui Dumnezeu cu tot alaiul lui. Cînd a ajuns, s'a înfăţişat înaintea lui, şi a zis:,,Iată, cunosc acum că nu este Dumnezeu pe tot pămîntul, decît în Israel. Şi acum, primeşte, rogu-te, un dar din partea robului tău.`` 16 Elisei a răspuns:,,Viu este Domnul, al cărui slujitor sînt, că nu voi primi.`` Naaman a stăruit de el să primească, dar el n'a vrut. 17 Atunci Naaman a zis:,,Fiindcă nu vrei să primeşti tu, îngăduie să se dea robului tău pămînt cît pot duce doi catîri; căci robul tău nu mai vrea să mai aducă altor dumnezei nici ardere de tot, nici jertfă, ci va aduce numai Domnului. 18 Iată totuş ce rog pe Domnul să ierte robului tău: cînd stăpînul meu intră în casa lui Rimon să se închine acolo şi se sprijineşte pe mîna mea, mă închin şi eu în casa lui Rimon: să ierte Domnul pe robul tău, cînd mă voi închina în casa lui Rimon!`` 19 Elisei i -a zis,,Du-te în pace.`` 20 Ghehazi, slujitorul lui Elisei, omul lui Dumnezeu, a zis în sine:,,Iată că stăpînul meu a cruţat pe Sirianul acela Naaman, şi n'a primit din mîna lui ce adusese. Viu este Domnul că voi alerga după el, şi voi căpăta ceva dela el.`` 21 Şi Ghehazi a alergat după Naaman. Naaman, cînd l -a văzut alergînd după el, s'a dat jos din car ca să -i iasă înainte, şi a zis:,,Este bine totul?`` 22 El a răspuns:,,Totul este bine. Stăpînul meu mă trimite să-ţi spun:,,Iată că au venit la mine doi tineri din muntele lui Efraim, dintre fiii proorocilor; dă-mi pentru ei, te rog, un talant de argint şi două haine de schimb.`` 23 Naaman a zis:,,Fă-mi plăcerea şi ia doi talanţi.`` A stăruit de el, şi a legat doi talanţi de argint în doi saci, împreună cu două haine de schimb, şi a pus pe doi din slujitorii săi să le ducă înaintea lui Ghehazi. 24 Ajungînd la deal, Ghehazi le -a luat din mînile lor, şi le -a pus în casă. Apoi a dat drumul oamenilor acelora cari au plecat. 25 După aceea s'a dus şi s'a înfăţişat înaintea stăpînului său. Elisei i -a zis:,,De unde vii, Ghehazi?`` El a răspuns:,,Robul tău nu s'a dus nicăieri.`` 26 Dar Elisei i -a zis:,,Oare n'a fost duhul meu cu tine, cînd a lăsat omul acela carul şi a venit înaintea ta? Este oare acum vremea de luat argint, haine, măslini, vii, oi, boi, robi şi roabe? 27 Lepra lui Naaman se va lipi de tine şi de sămînţa ta pentru totdeauna.`` Şi Ghehazi a ieşit dinaintea lui Elisei plin de lepră, alb ca zăpada.
Ukrainian(i) 1 А Нааман, начальник війська сирійського царя, був муж великий перед своїм паном, вельмиповажаний, бо через нього Господь дав перемогу Сирії. І був це муж дуже хоробрий, але прокажений. 2 А сирійці вийшли були ордами, і взяли до неволі з Ізраїлевого краю малу дівчину, і вона услуговувала жінці Наамана. 3 І сказала вона до своєї пані: Ох, коли б пан мій побував у того пророка, що в Самарії, то він вилікував би його від прокази його! 4 А Нааман прийшов, і доніс своєму панові, говорячи: Отак і отак говорила та дівчина, що з Ізраїлевого краю. 5 І сказав сирійський цар: Тож піди, а я пошлю свого листа до Ізраїлевого царя. І той пішов, і взяв із собою десять талантів срібла та шість тисяч шеклів золота, і десять змін одежі. 6 І він приніс до Ізраїлевого царя такого листа: Ось тепер, як прийде оцей лист до тебе, то знай: ото послав я до тебе свого раба Наамана, а ти вилікуєш його від прокази його. 7 І сталося, як Ізраїлів цар перечитав цього листа, то роздер свої шати й сказав: Чи я Бог, щоб убивати чи лишати при житті, що той посилає до мене, щоб я вилікував чоловіка від прокази його? Тож знайте й дивіться це він шукає проти мене зачіпки. 8 І сталося, як почув Єлисей, Божий чоловік, що Ізраїлів цар роздер шати свої, то послав до царя, говорячи: Нащо роздер ти шати свої? Нехай той прийде до мене, і пізнає, що є пророк ув Ізраїлі! 9 І прибув Нааман зо своїми кіньми та з колесницею своєю, і став при вході Єлисеєвого дому. 10 І послав Єлисей до нього посла, говорячи: Іди, і вимиєшся сім раз у Йордані, і вигоїться тіло твоє тобі, й очистишся. 11 І розгнівався Нааман, і пішов і сказав: Ось я подумав був: він вийде до мене, і стане, і закличе Ім'я Господа, Бога свого, і покладе свою руку на те місце, і вилікує прокаженого... 12 Чи ж не ліпші Авана та Парпар, дамаські річки, від усіх Ізраїлевих вод? Чи не міг я вимитися в них, і стати чистим? І повернувся він, і пішов у гніві. 13 І підійшли його раби, і говорили до нього, і сказали: Батьку мій, коли б велику річ говорив тобі той пророк, чи ж ти не зробив би? А що ж, коли він сказав тобі тільки: Умийся і будеш чистий! 14 І зійшов він, і занурився в Йордані сім раз, за словом Божого чоловіка. І сталося тіло його, як тіло малого хлопця, і став він чистий! 15 І вернувся до Божого чоловіка він та ввесь табір його. І прийшов він, і став перед ним та й сказав: Оце пізнав я, що на всій землі нема Бога, а тільки в Ізраїлі! А тепер візьми дарунка від свого раба. 16 Та Єлисей відказав: Як живий Господь, що стою перед лицем Його, я не візьму! А той сильно просив його взяти, та він відмовився. 17 І сказав Нааман: А як ні, то нехай буде дано твоєму рабові землі, скільки понесуть два мули, бо твій раб не буде вже приносити цілопалення та жертву іншим богам, а тільки Господеві! 18 Тільки оцю річ нехай простить Господь твоєму рабові: коли мій пан прийде до Ріммонового дому, щоб там поклонятися, і опиратиметься на мою руку, то й я схилюся в Ріммоновім домі. Коли я кланятимуся в Ріммоновім домі, то нехай простить Господь твоєму рабові цю річ! 19 А той відказав: Іди з миром! І відійшов від нього на невелику відстань. 20 І сказав Ґехазі, слуга Єлисея, чоловіка Божого: Ось мій пан стримав цього сиріянина Наамана, щоб нічого не взяти з руки його, що він приніс. Як живий Господь, побіжу за ним і візьму щось від нього!... 21 І погнався Ґехазі за Нааманом. І побачив Нааман бігуна за собою, і зіскочив із воза навпроти нього й сказав: Чи все гаразд? 22 А той відказав: Гаразд! Пан мій послав мене, говорячи: Ось тепер прийшла до мене з Єфремових гір двоє юнаків, пророчі сини. Дай їм талант срібла та дві зміні одежі! 23 А Нааман відказав: Будь ласкав, візьми два таланти! І він упрошував його. І зав'язав він два таланти срібла в дві торбі, та дві зміні одежі, і дав своїм слугам, а вони понесли перед ним. 24 І прийшов він до згір'я, і взяв з їхньої руки, і вмістив у домі, а тих людей відпустив, і вони пішли. 25 А він прийшов та й став перед паном своїм. І сказав до нього Єлисей: Звідки ти, Ґехазі? А той відказав: Нікуди не ходив твій раб, ані туди, ані сюди... 26 І сказав Єлисей до нього: Чи моє серце не ходило з тобою, коли обернувся той муж зо свого воза назустріч тобі? Чи час брати срібло та брати одежі, і оливки, і виноградника, і худобу дрібну та худобу велику, і рабів, і невільниць? 27 Тож Нааманова проказа нехай приліпиться до тебе та до насіння твого навіки! І той вийшов від нього прокажений, побілівши, як сніг!...