1 Kings 5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G649 [4sent G* 1Hiram G935 2king G* 3of Tyre] G3588   G3816 his servants G1473   G4314 to G* Solomon; G191 for he heard G1063   G3754 that G1473 they anointed him G5548   G1519 for G935 king G473 in place of G* David G3588   G3962 his father. G1473   G3754 For G25 [3loving G1510.7.3 2was G* 1Hiram] G3588   G* David G3956 all G3588 the G2250 days.
  2 G2532 And G649 Solomon sent G*   G4314 to G* Hiram, G3004 saying,
  3 G1473 You G1492 knew G3588   G3962 my father G1473   G* David, G3754 that G3756 he was not G1410 able G3618 to build G3624 a house G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 my God, G1473   G575 because of G4383 facing G3588 the G4171 wars G3588 that were G2944 encircling G1473 him, G2193 until G3588 the G1325 lord put G2962   G1473 them G5259 under G3588 the G2487 soles G3588   G4228 of his feet. G1473  
  4 G2532 And G3568 now G373 [3gave rest G2962 1 the lord G3588   G2316 2my God] G1473   G1473 to me G2943 round about; G3756 there is not G1510.2.3   G1917.1 a plotter G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G528.2 [2sin G4190 1a wicked].
  5 G2532 And G2400 behold, G1473 I G3004 speak G3618 concerning building G3624 a house G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G2316 my God, G1473   G2531 as G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* David G3588   G3962 my father, G1473   G3004 saying, G3588   G5207 Your son G1473   G3739 whom G1325 I shall put G473 instead of G1473 you G1909 upon G3588   G2362 your throne, G1473   G3778 this one G3618 shall build G3588 the G3624 house G3588 to G3686 my name. G1473  
  6 G2532 And G3568 now G1781 give charge, G2532 and G2875 let men fell G1473 timbers for me G3586   G1537 from G3588   G* Lebanon! G2532 And G2400 behold, G3588   G1401 my servants G1473   G3326 shall be with G3588   G1401 your servants; G1473   G2532 and G3588 the G3408 wage G3588   G1401 of your servants G1473   G1325 I will give G1473 to you G2596 according to G3956 all G3745 as much G302 as G2036 you should say. G3754 For G1473 you G1492 know G3754 that G3756 there is not G1510.2.3   G1722 among G1473 us G1492 one knowing G2875 to fell G3586 timbers G2531 as G3588 the G* Sidonians.
  7 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Hiram heard G*   G3588 the G3056 words G* of Solomon, G5463 he rejoiced G4970 exceedingly. G2532 And G2036 he said, G2128 Blessed be G2962 the lord G4594 today G3739 who G1325 gives G3588   G* to David G5207 [2son G5429 1an intelligent] G1909 over G3588   G2992 [3people G3588   G4183 2populous G3778 1this].
  8 G2532 And G649 Hiram sent G*   G4314 to G* Solomon, G3004 saying, G191 I have heard G4012 concerning G3956 all G3739 which G649 you have sent G4314 to G1473 me. G1473 I G4160 will do G3956 all G2307 your will G1473   G1519 for G3586 timbers G2747.2 of cedars G2532 and G4075.2 of pines.
  9 G3588   G1401 My servants G1473   G2609 shall lead G1473 them G1537 from out of G3588   G* Lebanon G1519 into G3588 the G2281 sea; G2532 and G1473 I G5087 will put G1473 them G4974.2 on barges G2193 unto G3588 the G5117 place G3739 of which G302 ever G649 you should send G4314 for G1473 me. G2532 And G1621 I shall shake them off G1473   G1563 there, G2532 and G1473 you G142 shall lift them. G2532 And G1473 you G4160 shall produce G3588   G2307 for my want, G1473   G3588   G1325 to give G740 bread loaves G3588 to G3624 my house. G1473  
  10 G2532 And G1510.7.3 Hiram was G*   G1325 giving G3588   G* to Solomon G2748 cedars G2532 and G4075.1 pines G2596 according to G3956 all G3588   G2307 his want. G1473  
  11 G2532 And G* Solomon G1325 gave G3588   G* to Hiram G1501 twenty G5505 thousand G2884 cors G4447.1 of wheat, G2532 and G3163.1 food G3588 to G3624 his house, G1473   G2532 and G1501 twenty G901.3 baths G1637 of olive oil G2869.1 being pounded. G2596 According to G3778 this G1325 Solomon gave G*   G3588   G* to Hiram G2596 yearly. G1763  
  12 G2532 And G2962 the lord G1325 gave G3588   G* to Solomon G4678 wisdom G2531 as G2980 he said G1473 to him. G2532 And G1510.7.3 there was G1515 peace G303.1 between G* Hiram G2532 and G303.1 between G* Solomon. G2532 And G1303 they ordained G1242 a covenant G303.1 between G1473 them.
  13 G2532 And G399 [3brought G3588   G935 1king G* 2Solomon] G5411 tribute G1537 from G3956 all G* Israel. G2532 And G1510.7.3 [3was G3588 1the G5411 2tribute] G5144 thirty G5505 thousand G435 men.
  14 G2532 And G649 he sent G1473 them G1519 to G3588   G* Lebanon -- G1176 ten G5505 thousand G1722 [2every G3588   G3376 3month G236 1being changed]. G3376 [5month G1520 4one G1510.7.6 1They were G1722 2in G3588   G* 3Lebanon], G2532 and G1417 two G3376 months G1722 at G3624 their house. G1473   G2532 And G* Adoniram G1909 was over G3588 the G5411 tribute.
  15 G2532 And G1510.7.6 were G3588   G* unto Solomon G1440 seventy G5505 thousand G142 lifting G733.1 a load, G2532 and G3589 eighty G5505 thousand G2998.2 quarriers G1722 in G3588 the G3735 mountain;
  16 G5565 separate from G3588 the G758 rulers G3588   G2525 being placed G1909 over G3588 the G2041 works G3588   G* of Solomon -- G5153 three thousand G2532 and G5145 three hundred G1988 supervisors over G3588 the G2992 people G3588 of the ones G4160 doing G3588 the G2041 works.
  17 G2532 And G1781 [3gave charge G3588 1the G935 2king], G2532 and G142 they lifted G3037 [3stones G3173 1great G5093 2valuable] G1519 for G3588 the G2310 foundation G3588 of the G3624 house, G2532 and G3037 [2stones G557.1 1unhewn].
  18 G2532 And G3989.3 [4hewed G3588 1the G1401 2servants G* 3of Solomon], G2532 and G3588 the G1401 servants G* of Hiram, G2532 and G3588 the G* Giblites. G2532 And G2090 they prepared G3588 the G3037 stones G2532 and G3588 the G3586 timbers G3588 to G3618 build G3588 the G3624 house.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G649 απέστειλε G* Χειράμ G935 βασιλεύς G* Τύρου G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G4314 προς G* Σολομώντα G191 ήκουσε γαρ G1063   G3754 ότι G1473 αυτόν έχρισαν G5548   G1519 εις G935 βασιλέα G473 αντί G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3754 ότι G25 αγαπών G1510.7.3 ην G* Χειράμ G3588 τον G* Δαυίδ G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  2 G2532 και G649 απέστειλε Σολομών G*   G4314 προς G* Χειράμ G3004 λέγων
  3 G1473 συ G1492 οίδας G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G* Δαυίδ G3754 ότι G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G4171 πολέμων G3588 των G2944 κυκλωσάντων G1473 αυτόν G2193 έως G3588 του G1325 δούναι κύριον G2962   G1473 αυτούς G5259 υπό G3588 τα G2487 ίχνη G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473  
  4 G2532 και G3568 νυν G373 ανέπαυσε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1473 εμοί G2943 κυκλόθεν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1917.1 επίβουλος G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G528.2 απάντημα G4190 πονηρόν
  5 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3004 λέγω G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού μου G1473   G2531 καθώς G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G3004 λέγων G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3739 ον G1325 δώσω G473 αντί G1473 σου G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον σου G1473   G3778 ούτος G3618 οικοδομήσει G3588 τον G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473  
  6 G2532 και G3568 νυν G1781 έντειλαι G2532 και G2875 κοψάτωσάν G1473 μοι ξύλα G3586   G1537 εκ G3588 του G* Λιβάνου G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G1401 δούλοί μου G1473   G3326 μετά G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G2532 και G3588 τον G3408 μισθόν G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G1325 δώσω G1473 σοι G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2036 είπης G3754 ότι G1473 συ G1492 οίδας G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 ημίν G1492 ειδώς G2875 κόπτειν G3586 ξύλα G2531 καθώς G3588 οι G* Σιδώνιοι
  7 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσε Χειράμ G*   G3588 των G3056 λόγων G* Σολομώντος G5463 εχάρη G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπεν G2128 ευλογητός G2962 κύριος G4594 σήμερον G3739 ος G1325 έδωκε G3588 τω G* Δαυίδ G5207 υιόν G5429 φρόνιμον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G4183 πολύν G3778 τούτον
  8 G2532 και G649 απέστειλε Χειράμ G*   G4314 προς G* Σολομώντα G3004 λέγων G191 ακήκοα G4012 περί G3956 πάντων G3739 ων G649 απέσταλκας G4314 προς G1473 με G1473 εγώ G4160 ποιήσω G3956 παν G2307 θέλημά σου G1473   G1519 εις G3586 ξύλα G2747.2 κέδρινα G2532 και G4075.2 πεύκινα
  9 G3588 οι G1401 δούλοί μου G1473   G2609 κατάξουσιν G1473 αυτά G1537 εκ G3588 του G* Λιβάνου G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G1473 εγώ G5087 θήσομαι G1473 αυτά G4974.2 σχεδίας G2193 έως G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G302 αν G649 αποστείλης G4314 προς G1473 με G2532 και G1621 εκτινάξω αυτά G1473   G1563 εκεί G2532 και G1473 συ G142 αρείς G2532 και G1473 συ G4160 ποιήσεις G3588 το G2307 θέλημά μου G1473   G3588 του G1325 δούναι G740 άρτους G3588 τω G3624 οίκω μου G1473  
  10 G2532 και G1510.7.3 ην Χειράμ G*   G1325 διδούς G3588 τω G* Σολομώντι G2748 κεδρούς G2532 και G4075.1 πεύκας G2596 κατα G3956 παν G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473  
  11 G2532 και G* Σολομών G1325 έδωκε G3588 τω G* Χειράμ G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G2884 κόρους G4447.1 πυρού G2532 και G3163.1 μαχήλ G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G1501 είκοσι G901.3 βαίθ G1637 ελαίου G2869.1 κεκοπανισμένου G2596 κατά G3778 τούτο G1325 εδίδου Σολομών G*   G3588 τω G* Χειράμ G2596 κατ ενιαυτόν G1763  
  12 G2532 και G2962 κύριος G1325 έδωκε G3588 τω G* Σολομώντι G4678 σοφίαν G2531 καθώς G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G2532 και G1510.7.3 ην G1515 ειρήνη G303.1 αναμέσον G* Χειράμ G2532 και G303.1 αναμέσον G* Σολομώντος G2532 και G1303 διέθεντο G1242 διαθήκην G303.1 αναμέσον G1473 αυτών
  13 G2532 και G399 ανήνεγκεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G5411 φόρον G1537 εκ G3956 παντός G* Ισραήλ G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G5411 φόρος G5144 τριάκοντα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών
  14 G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G* Λίβανον G1176 δέκα G5505 χιλιάδες G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G236 αλλασσόμενοι G3376 μήνα G1520 ένα G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G2532 και G1417 δύο G3376 μήνας G1722 εν G3624 οίκω αυτών G1473   G2532 και G* Αδωνιράμ G1909 επί G3588 του G5411 φόρου
  15 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 τω G* Σολομώντι G1440 εβδομήκοντα G5505 χιλιάδες G142 αίροντες G733.1 άρσιν G2532 και G3589 ογδοήκοντα G5505 χιλιάδες G2998.2 λατόμων G1722 εν G3588 τω G3735 όρει
  16 G5565 χωρίς G3588 των G758 αρχόντων G3588 των G2525 καθεσταμένων G1909 επί G3588 των G2041 έργων G3588 του G* Σολομώντος G5153 τρισχίλιοι G2532 και G5145 τριακόσιοι G1988 επιστάται G3588 του G2992 λαού G3588 των G4160 ποιούντες G3588 τα G2041 έργα
  17 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G142 αίρουσι G3037 λίθους G3173 μεγάλους G5093 τιμίους G1519 εις G3588 τον G2310 θεμέλιον G3588 του G3624 οίκου G2532 και G3037 λίθους G557.1 απελεκητούς
  18 G2532 και G3989.3 επελέκησαν G3588 οι G1401 δούλοι G* Σολομώντος G2532 και G3588 οι G1401 δούλοι G* Χειράμ G2532 και G3588 οι G* Γίβλιοι G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 τους G3037 λίθους G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G3624 οίκον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [5:15] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI χιραμ G935 N-NSM βασιλευς G5184 N-GSF τυρου G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G5548 V-AAN χρισαι G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλωμων G473 PREP αντι   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G25 V-PAPNS αγαπων G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI χιραμ G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας
    2 G2532 CONJ [5:16] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI σαλωμων G4314 PREP προς   N-PRI χιραμ G3004 V-PAPNS λεγων
    3 G4771 P-NS [5:17] συ   V-RAI-2S οιδας   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S εδυνατο G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G4171 N-GPM πολεμων G3588 T-GPM των G2944 V-AAPGP κυκλωσαντων G846 D-ASM αυτον G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G846 D-APM αυτους G5259 PREP υπο G3588 T-APN τα G2487 N-APN ιχνη G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ [5:18] και G3568 ADV νυν G373 V-AAI-3S ανεπαυσε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G2943 ADV κυκλοθεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM επιβουλος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-ASN απαντημα G4190 A-ASN πονηρον
    5 G2532 CONJ [5:19] και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-1S λεγω G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G1325 V-FAI-1S δωσω G473 PREP αντι G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου
    6 G2532 CONJ [5:20] και G3568 ADV νυν G1781 V-AAN εντειλαι G2532 CONJ και G2875 V-AAD-3P κοψατωσαν G1473 P-DS μοι G3586 N-APN ξυλα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1397 N-APF δουλειας G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν   V-RAPNS ειδως G3586 N-APN ξυλα G2875 V-PAN κοπτειν G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G4606 N-NPM σιδωνιοι
    7 G2532 CONJ [5:21] και G1096 V-API-3S εγενηθη G2531 ADV καθως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI χιραμ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων   N-PRI σαλωμων G5463 V-API-3S εχαρη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4594 ADV σημερον G3739 R-NSM ος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G5207 N-ASM υιον G5429 A-ASM φρονιμον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G4183 A-ASM πολυν G3778 D-ASM τουτον
    8 G2532 CONJ [5:22] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-RAI-1S ακηκοα G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G649 V-RAI-2S απεσταλκας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G4160 V-AAS-1S ποιησω G3956 A-ASN παν G2307 N-ASN θελημα G4771 P-GS σου G3586 N-APN ξυλα   A-APN κεδρινα G2532 CONJ και   A-APN πευκινα
    9 G3588 T-NPM [5:23] οι G1401 N-NPM δουλοι G1473 P-GS μου G2609 V-FAI-3P καταξουσιν G846 D-APN αυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1473 P-NS εγω G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-APN αυτα   N-APF σχεδιας G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G649 V-AAS-2S αποστειλης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1621 V-AAS-1S εκτιναξω G846 D-APN αυτα G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G142 V-FAI-2S αρεις G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G740 N-APM αρτους G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου
    10 G2532 CONJ [5:24] και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI χιραμ G1325 V-PAPNS διδους G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων   N-APF κεδρους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ [5:25] και   N-PRI σαλωμων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI χιραμ G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G2884 N-APM κορους   N-GSM πυρου G2532 CONJ και   N-PRI μαχιρ G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας   N-PRI βεθ G1637 N-GSN ελαιου G2875 V-RMPGS κεκομμενου G2596 PREP κατα G3778 D-ASN τουτο G1325 V-IMI-3S εδιδου   N-PRI σαλωμων G3588 T-DSM τω   N-PRI χιραμ G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον
    12 G2532 CONJ [5:26] και G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1515 N-NSF ειρηνη G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI χιραμ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και   V-AMI-3P διεθεντο G1242 N-ASF διαθηκην G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1438 D-GPM εαυτων
    13 G2532 CONJ [5:27] και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5411 N-ASM φορον G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G5411 N-NSM φορος G5144 N-NUI τριακοντα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων
    14 G2532 CONJ [5:28] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G236 V-PMPNP αλλασσομενοι G3303 N-ASM μηνα G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3030 N-DSM λιβανω G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3303 N-APM μηνας G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-PRI αδωνιραμ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5411 N-GSM φορου
    15 G2532 CONJ [5:29] και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5505 N-NPF χιλιαδες G142 V-PAPNP αιροντες   N-ASF αρσιν G2532 CONJ και G3589 N-NUI ογδοηκοντα G5505 N-NPF χιλιαδες G2998 V-PAPNS λατομων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
    16 G5565 ADV [5:30] χωρις G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPM των G2525 V-RMPGP καθεσταμενων G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPM των   N-PRI σαλωμων G5140 A-NPF τρεις G5505 N-NPF χιλιαδες G2532 CONJ και G1812 A-NPM εξακοσιοι G1988 N-NPM επισταται G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα
    17
    18 G2532 CONJ [5:32] και G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη
HOT(i) 1 (5:15) וישׁלח חירם מלך צור את עבדיו אל שׁלמה כי שׁמע כי אתו משׁחו למלך תחת אביהו כי אהב היה חירם לדוד כל הימים׃ 2 (5:16) וישׁלח שׁלמה אל חירם לאמר׃ 3 (5:17) אתה ידעת את דוד אבי כי לא יכל לבנות בית לשׁם יהוה אלהיו מפני המלחמה אשׁר סבבהו עד תת יהוה אתם תחת כפות רגלו׃ 4 (5:18) ועתה הניח יהוה אלהי לי מסביב אין שׂטן ואין פגע רע׃ 5 (5:19) והנני אמר לבנות בית לשׁם יהוה אלהי כאשׁר דבר יהוה אל דוד אבי לאמר בנך אשׁר אתן תחתיך על כסאך הוא יבנה הבית לשׁמי׃ 6 (5:20) ועתה צוה ויכרתו לי ארזים מן הלבנון ועבדי יהיו עם עבדיך ושׂכר עבדיך אתן לך ככל אשׁר תאמר כי אתה ידעת כי אין בנו אישׁ ידע לכרת עצים כצדנים׃ 7 (5:21) ויהי כשׁמע חירם את דברי שׁלמה וישׂמח מאד ויאמר ברוך יהוה היום אשׁר נתן לדוד בן חכם על העם הרב הזה׃ 8 (5:22) וישׁלח חירם אל שׁלמה לאמר שׁמעתי את אשׁר שׁלחת אלי אני אעשׂה את כל חפצך בעצי ארזים ובעצי ברושׁים׃ 9 (5:23) עבדי ירדו מן הלבנון ימה ואני אשׂימם דברות בים עד המקום אשׁר תשׁלח אלי ונפצתים שׁם ואתה תשׂא ואתה תעשׂה את חפצי לתת לחם ביתי׃ 10 (5:24) ויהי חירום נתן לשׁלמה עצי ארזים ועצי ברושׁים כל חפצו׃ 11 (5:25) ושׁלמה נתן לחירם עשׂרים אלף כר חטים מכלת לביתו ועשׂרים כר שׁמן כתית כה יתן שׁלמה לחירם שׁנה בשׁנה׃ 12 (5:26) ויהוה נתן חכמה לשׁלמה כאשׁר דבר לו ויהי שׁלם בין חירם ובין שׁלמה ויכרתו ברית שׁניהם׃ 13 (5:27) ויעל המלך שׁלמה מס מכל ישׂראל ויהי המס שׁלשׁים אלף אישׁ׃ 14 (5:28) וישׁלחם לבנונה עשׂרת אלפים בחדשׁ חליפות חדשׁ יהיו בלבנון שׁנים חדשׁים בביתו ואדנירם על המס׃ 15 (5:29) ויהי לשׁלמה שׁבעים אלף נשׂא סבל ושׁמנים אלף חצב בהר׃ 16 (5:30) לבד משׂרי הנצבים לשׁלמה אשׁר על המלאכה שׁלשׁת אלפים ושׁלשׁ מאות הרדים בעם העשׂים במלאכה׃ 17 (5:31) ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית׃ 18 (5:32) ויפסלו בני שׁלמה ובני חירום והגבלים ויכינו העצים והאבנים לבנות הבית׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 וישׁלח sent H2438 חירם And Hiram H4428 מלך king H6865 צור of Tyre H853 את   H5650 עבדיו his servants H413 אל unto H8010 שׁלמה Solomon; H3588 כי for H8085 שׁמע he had heard H3588 כי that H853 אתו   H4886 משׁחו they had anointed H4428 למלך him king H8478 תחת in the room H1 אביהו of his father: H3588 כי for H157 אהב a lover H1961 היה was H2438 חירם Hiram H1732 לדוד of David. H3605 כל ever H3117 הימים׃ ever
  2 H7971 וישׁלח sent H8010 שׁלמה And Solomon H413 אל to H2438 חירם Hiram, H559 לאמר׃ saying,
  3 H859 אתה Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H1732 דוד David H1 אבי my father H3588 כי how that H3808 לא not H3201 יכל could H1129 לבנות build H1004 בית a house H8034 לשׁם unto the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיו his God H6440 מפני for H4421 המלחמה the wars H834 אשׁר which H5437 סבבהו were about him on every side, H5704 עד until H5414 תת put H3068 יהוה the LORD H853 אתם   H8478 תחת them under H3709 כפות the soles H7272 רגלו׃ of his feet.
  4 H6258 ועתה But now H5117 הניח hath given me rest H3068 יהוה the LORD H430 אלהי my God H5439 לי מסביב on every side, H369 אין neither H7854 שׂטן adversary H369 ואין nor H6294 פגע occurrent. H7451 רע׃ evil
  5 H2005 והנני   H559 אמר I purpose H1129 לבנות to build H1004 בית a house H8034 לשׁם unto the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי my God, H834 כאשׁר as H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H1732 דוד David H1 אבי my father, H559 לאמר saying, H1121 בנך Thy son, H834 אשׁר whom H5414 אתן I will set H8478 תחתיך in thy room, H5921 על upon H3678 כסאך thy throne H1931 הוא he H1129 יבנה shall build H1004 הבית a house H8034 לשׁמי׃ unto my name.
  6 H6258 ועתה Now H6680 צוה therefore command H3772 ויכרתו thou that they hew H730 לי ארזים me cedar trees H4480 מן out of H3844 הלבנון Lebanon; H5650 ועבדי and my servants H1961 יהיו shall be H5973 עם with H5650 עבדיך thy servants: H7939 ושׂכר hire H5650 עבדיך for thy servants H5414 אתן and unto thee will I give H3605 לך ככל according to all H834 אשׁר that H559 תאמר thou shalt appoint: H3588 כי for H859 אתה thou H3045 ידעת knowest H3588 כי that H369 אין not H376 בנו אישׁ among us any H3045 ידע that can skill H3772 לכרת to hew H6086 עצים timber H6722 כצדנים׃ like unto the Sidonians.
  7 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H2438 חירם when Hiram H853 את   H1697 דברי the words H8010 שׁלמה of Solomon, H8055 וישׂמח that he rejoiced H3966 מאד greatly, H559 ויאמר and said, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H3117 היום this day, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H1732 לדוד unto David H1121 בן son H2450 חכם a wise H5921 על over H5971 העם people. H7227 הרב great H2088 הזה׃ this
  8 H7971 וישׁלח sent H2438 חירם And Hiram H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon, H559 לאמר saying, H8085 שׁמעתי I have considered H853 את   H834 אשׁר the things which H7971 שׁלחת thou sentest H413 אלי to H589 אני me for: I H6213 אעשׂה will do H853 את   H3605 כל all H2656 חפצך thy desire H6086 בעצי concerning timber H730 ארזים of cedar, H6086 ובעצי and concerning timber H1265 ברושׁים׃ of fir.
  9 H5650 עבדי My servants H3381 ירדו shall bring down H4480 מן from H3844 הלבנון Lebanon H3220 ימה unto the sea: H589 ואני and I H7760 אשׂימם will convey H1702 דברות in floats H3220 בים them by sea H5704 עד unto H4725 המקום the place H834 אשׁר that H7971 תשׁלח thou shalt appoint H413 אלי thou shalt appoint H5310 ונפצתים me, and will cause them to be discharged H8033 שׁם there, H859 ואתה and thou H5375 תשׂא shalt receive H859 ואתה and thou H6213 תעשׂה shalt accomplish H853 את   H2656 חפצי my desire, H5414 לתת in giving H3899 לחם food H1004 ביתי׃ for my household.
  10 H1961 ויהי   H2438 חירום So Hiram H5414 נתן gave H8010 לשׁלמה Solomon H6086 עצי trees H730 ארזים cedar H6086 ועצי trees H1265 ברושׁים and fir H3605 כל all H2656 חפצו׃ his desire.
  11 H8010 ושׁלמה And Solomon H5414 נתן gave H2438 לחירם Hiram H6242 עשׂרים twenty H505 אלף thousand H3734 כר measures H2406 חטים of wheat H4361 מכלת food H1004 לביתו to his household, H6242 ועשׂרים and twenty H3734 כר measures H8081 שׁמן oil: H3795 כתית of pure H3541 כה thus H5414 יתן gave H8010 שׁלמה Solomon H2438 לחירם to Hiram H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה׃ by year.
  12 H3068 ויהוה And the LORD H5414 נתן gave H2451 חכמה wisdom, H8010 לשׁלמה Solomon H834 כאשׁר as H1696 דבר he promised H1961 לו ויהי him: and there was H7965 שׁלם peace H996 בין between H2438 חירם Hiram H996 ובין   H8010 שׁלמה and Solomon; H3772 ויכרתו made a league together. H1285 ברית made a league together. H8147 שׁניהם׃ and they two
  13 H5927 ויעל raised H4428 המלך And king H8010 שׁלמה Solomon H4522 מס a levy H3605 מכל out of all H3478 ישׂראל Israel; H1961 ויהי was H4522 המס and the levy H7970 שׁלשׁים thirty H505 אלף thousand H376 אישׁ׃ men.
  14 H7971 וישׁלחם And he sent H3844 לבנונה them to Lebanon, H6235 עשׂרת ten H505 אלפים thousand H2320 בחדשׁ a month H2487 חליפות by courses: H2320 חדשׁ a month H1961 יהיו they were H3844 בלבנון in Lebanon, H8147 שׁנים two H2320 חדשׁים months H1004 בביתו at home: H141 ואדנירם and Adoniram H5921 על over H4522 המס׃ the levy.
  15 H1961 ויהי had H8010 לשׁלמה And Solomon H7657 שׁבעים threescore and ten H505 אלף thousand H5375 נשׂא that bore H5449 סבל burdens, H8084 ושׁמנים and fourscore H505 אלף thousand H2672 חצב hewers H2022 בהר׃ in the mountains;
  16 H905 לבד   H8269 משׂרי   H5324 הנצבים officers H8010 לשׁלמה of Solomon's H834 אשׁר which H5921 על over H4399 המלאכה the work, H7969 שׁלשׁת three H505 אלפים thousand H7969 ושׁלשׁ and three H3967 מאות hundred, H7287 הרדים which ruled H5971 בעם over the people H6213 העשׂים that wrought H4399 במלאכה׃ in the work.
  17 H6680 ויצו commanded, H4428 המלך And the king H5265 ויסעו and they brought H68 אבנים stones, H1419 גדלות great H68 אבנים stones, H3368 יקרות costly H3245 ליסד to lay the foundation H1004 הבית of the house. H68 אבני stones, H1496 גזית׃ hewed
  18 H6458 ויפסלו did hew H1129 בני builders H8010 שׁלמה And Solomon's H1129 ובני builders H2438 חירום and Hiram's H1382 והגבלים and the stonesquarers: H3559 ויכינו so they prepared H6086 העצים timber H68 והאבנים and stones H1129 לבנות to build H1004 הבית׃ the house.
new(i)
  1 H2438 And Hiram H4428 king H6865 of Tyre H7971 [H8799] sent H5650 his servants H8010 to Solomon; H8085 [H8804] for he had heard H4886 [H8804] that they had anointed H4428 him king H1 in the stead of his father: H2438 for Hiram H3117 was ever H157 [H8802] a lover H1732 of David.
  2 H8010 And Solomon H7971 [H8799] sent H2438 to Hiram, H559 [H8800] saying,
  3 H3045 [H8804] Thou knowest H1732 how that David H1 my father H3201 [H8804] could H1129 [H8800] not build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 his God H6440 for H4421 the wars H5437 [H8804] which were about him on every side, H3068 until the LORD H5414 [H8800] put H3709 them under the soles H7272 of his feet.
  4 H3068 But now the LORD H430 my God H5117 [H8689] hath given me rest H5439 on every side, H7854 so that there is neither adversary H7451 nor evil H6294 occurrent.
  5 H559 [H8802] And, behold, I purpose H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 my God, H3068 as the LORD H1696 [H8765] spoke H1732 to David H1 my father, H559 [H8800] saying, H1121 Thy son, H5414 [H8799] whom I will set H3678 upon thy throne H1129 [H8799] in thy stead, he shall build H1004 an house H8034 to my name.
  6 H6680 [H8761] Now therefore command H3772 [H8799] thou that they hew H730 me cedar trees H3844 out of Lebanon; H5650 and my servants H5650 shall be with thy servants: H5414 [H8799] and to thee will I give H7939 hire H5650 for thy servants H559 [H8799] according to all that thou shalt appoint: H3045 [H8804] for thou knowest H376 that there is not among us any H3045 [H8802] that hast skill H3772 [H8800] to hew H6086 timber H6722 like the Sidonians.
  7 H2438 And it came to pass, when Hiram H8085 [H8800] heard H1697 the words H8010 of Solomon, H8055 [H8799] that he rejoiced H3966 greatly, H559 [H8799] and said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H3117 this day, H5414 [H8804] who hath given H1732 to David H2450 a wise H1121 son H7227 over this great H5971 people.
  8 H2438 And Hiram H7971 [H8799] sent H8010 to Solomon, H559 [H8800] saying, H8085 [H8804] I have considered H7971 [H8804] the things which thou sentest H6213 [H8799] to me for: and I will perform H2656 all thy desire H6086 concerning timber H730 of cedar, H6086 and concerning timber H1265 of fir.
  9 H5650 My servants H3381 [H8686] shall bring them down H3844 from Lebanon H3220 to the sea: H7760 [H8799] and I will convey H3220 them by sea H1702 in floats H4725 to the place H7971 [H8799] that thou shalt appoint H5310 [H8765] me, and will cause them to be discharged H5375 [H8799] there, and thou shalt receive H6213 [H8799] them: and thou shalt accomplish H2656 my desire, H5414 [H8800] in giving H3899 food H1004 for my household.
  10 H2438 So Hiram H5414 [H8802] gave H8010 Solomon H730 cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees H2656 according to all his desire.
  11 H8010 And Solomon H5414 [H8804] gave H2438 Hiram H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H2406 of wheat H4361 for food H1004 to his household, H6242 and twenty H3734 measures H3795 of pure H8081 oil: H5414 [H8799] thus gave H8010 Solomon H2438 to Hiram H8141 year H8141 by year.
  12 H3068 And the LORD H5414 [H8804] gave H8010 Solomon H2451 wisdom, H1696 [H8765] as he promised H7965 him: and there was peace H2438 between Hiram H8010 and Solomon; H8147 0 and they two H3772 [H8799] made H1285 a league H8147 together.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5927 [H8686] raised H4522 forced labour H3478 out of all Israel; H4522 and the levy H7970 was thirty H505 thousand H376 men.
  14 H7971 [H8799] And he sent H3844 them to Lebanon, H6235 ten H505 thousand H2320 a month H2487 by courses: H2320 a month H3844 they were in Lebanon, H8147 and two H2320 months H1004 at home: H141 and Adoniram H4522 was over the forced labour.
  15 H8010 And Solomon H7657 had seventy H505 thousand H5375 [H8802] that bore H5449 burdens, H8084 and eighty H505 thousand H2672 [H8802] hewers H2022 in the mountains;
  16 H8269 Besides the chief H8010 of Solomon's H5324 [H8737] officers H4399 who were over the work, H7969 three H505 thousand H7969 and three H3967 hundred, H7287 [H8802] who ruled H5971 over the people H6213 [H8802] that wrought H4399 in the work.
  17 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded, H5265 [H8686] and they brought H1419 great H68 stones, H3368 costly H68 stones, H1496 and hewed H68 stones, H3245 [H8763] to lay the foundation H1004 of the house.
  18 H8010 And Solomon's H1129 [H8802] builders H2438 and Hiram's H1129 [H8802] builders H6458 [H8799] did hew H1382 them, and the stonesquarers: H3559 [H8686] so they prepared H6086 timber H68 and stones H1129 [H8800] to build H1004 the house.
Vulgate(i) 1 misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni tempore 2 misit autem et Salomon ad Hiram dicens 3 tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius 4 nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus 5 quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei sicut locutus est Dominus David patri meo dicens filius tuus quem dabo pro te super solium tuum ipse aedificabit domum nomini meo 6 praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut Sidonii 7 cum ergo audisset Hiram verba Salomonis laetatus est valde et ait benedictus Dominus hodie qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum 8 et misit Hiram ad Salomonem dicens audivi quaecumque mandasti mihi ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis 9 servi mei deponent ea de Libano ad mare et ego conponam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi et adplicabo ea ibi et tu tolles ea praebebisque necessaria mihi ut detur cibus domui meae 10 itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eius 11 Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei haec tribuebat Salomon Hiram per annos singulos 12 dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni sicut locutus est ei et erat pax inter Hiram et Salomonem et percusserunt foedus ambo 13 legitque rex Salomon operas de omni Israhel et erat indictio triginta milia virorum 14 mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos vicissim ita ut duobus mensibus essent in domibus suis et Adoniram erat super huiuscemodi indictione 15 fuerunt itaque Salomoni septuaginta milia eorum qui onera portabant et octoginta milia latomorum in monte 16 absque praepositis qui praeerant singulis operibus numero trium milium et trecentorum praecipientium populo et his qui faciebant opus 17 praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eos 18 quos dolaverunt cementarii Salomonis et cementarii Hiram porro Biblii praeparaverunt ligna et lapides ad aedificandam domum
Clementine_Vulgate(i) 1 Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem: audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre ejus: quia amicus fuerat Hiram David omni tempore. 2 Misit autem Salomon ad Hiram, dicens: 3 Tu scis voluntatem David patris mei, et quia non potuerit ædificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum ejus. 4 Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum, et non est satan, neque occursus malus. 5 Quam ob rem cogito ædificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo, dicens: Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse ædificabit domum nomini meo. 6 Præcipe igitur ut præcidant mihi servi tui cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis: mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque petieris: scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna cædere sicut Sidonii. 7 Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, lætatus est valde, et ait: Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum. 8 Et misit Hiram ad Salomonem, dicens: Audivi quæcumque mandasti mihi: ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis. 9 Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi: et applicabo ea ibi, et tu tolles ea: præbebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meæ. 10 Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta omnem voluntatem ejus. 11 Salomon autem præbebat Hiram coros tritici viginti millia in cibum domui ejus, et viginti coros purissimi olei: hæc tribuebat Salomon Hiram per singulos annos. 12 Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei: et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt ambo fœdus. 13 Elegitque rex Salomon operarios de omni Israël, et erat indictio triginta millia virorum. 14 Mittebatque eos in Libanum, decem millia per menses singulos vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis: et Adoniram erat super hujuscemodi indictione. 15 Fueruntque Salomoni septuaginta millia eorum qui onera portabant, et octoginta millia latomorum in monte, 16 absque præpositis qui præerant singulis operibus, numero trium millium et trecentorum, præcipientium populo et his qui faciebant opus. 17 Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos: 18 quos dolaverunt cæmentarii Salomonis et cæmentarii Hiram: porro Giblii præparaverunt ligna et lapides ad ædificandam domum.
Wycliffe(i) 1 Also Hiram, kyng of Tire, sente hise seruauntis to Salomon; for he herde that thei hadden anoyntide hym kyng for his fadir; for Hiram was frend of Dauid in al time. 2 Sotheli also Salomon sente to Hiram, 3 and seide, Thou knowist the wille of Dauid, my fadir, and for he miyte not bilde an hows to the name of his God, for batels neiyynge bi cumpas, til the Lord yaf hem vndur the step of hise feet. 4 Now forsothe my Lord God yaf reste to me bi cumpas, and noon aduersarie is, nethir yuel asailyng; 5 wherfor Y thenke to buylde a temple to the name of my Lord God, as God spak to Dauid, my fadir, and seide, Thi sone, whom Y schal yyue to thee for thee on thi trone, he schal bilde an hows to my name. 6 Therfor comaunde thou, that thi seruauntis hewe doun to me cedris of the Liban; and my seruauntis be with thi seruauntis; sotheli Y schal yyue to thee the meede of thi seruauntis, what euere meede thou schalt axe; for thou woost, that in my puple is not a man that kan hewe trees, as Sidonyes kunnen. 7 Therfor whanne Hiram hadde herde the wordis of Salomon, he was ful glad, and seide, Blessid be the Lord God to dai, that yaf to Dauid a sone moost wijs on this puple ful myche. 8 And Hiram sente to Salomon, and seide, Y haue herde what euer thingis thou sentist to me; Y schal do al thi wille, in trees of cedres, and of beechis. 9 My seruauntis schulen putte doun tho trees fro the Liban to the see, and Y schal araye tho trees in schippis in the see, `til to the place which thou schalt signyfie to me; and Y schal dresse tho there, that thou take tho; and thou schalt yyue necessaries to me, that mete be youun to myn hows. 10 Therfor Hiram yaf to Salomon `trees of cedres, and `trees of beechis, bi al his wille; 11 forsothe Salomon yaf to Hiram twenti thousynde chorus of wheete, in to meete to his hows, and twenti chorus of pureste oile; Salomon yaf these thingis to Hiram bi alle yeeris. 12 Also the Lord yaf wisdom to Salomon, as he spak to hym; and pees was bitwixe Hiram and Salomon, and bothe smytiden boond of pees. 13 And kyng Salomon chees werk men of al Israel; and the summe was thretti thousynde of men. 14 And `Salomon sente hem in to the Liban, ten thousynde bi ech monethe bi whilis, so that in twei monethis bi whilis thei weren in her howsis; and Adonyram was on sich a summe. 15 Therfor seuenti thousynde of hem, that baren burthuns, weren to Salomon, and foure score thousynde of masouns in the hil, with out the souereyns, 16 that weren maistris of alle werkis, bi the noumbre of thre thousynde and thre hundrid, comaundynge to the puple, and to hem that maden werk. 17 And the kyng comaundide, that thei schulden take greete stonys, `and preciouse stonys, in to the foundement of the temple, and that thei schulden make tho square; 18 whiche stoonys the masouns of Salomon, and the masouns of Hyram, hewiden. Forsothe Biblies maden redi trees and stonus, to the hows to be bildid.
Coverdale(i) 1 And Hiram ye kynge of Tyre sent his seruauntes vnto Salomon, for he had herde, yt they had anoynted him kynge in his fathers steade: For Hiram loued Dauid as loge as he lyued. 2 And Salomon sent vnto Hiram, sayenge: 3 Thou knowest that my father might not buylde an house vnto the name of the LORDE his God, because of the warre that was aboute him, vntyll the LORDE delyuered them vnder the soles of his fete: 4 But now hath the LORDE my God geuen me rest on euery syde, so that there is no aduersary ner euell hynderaunce: 5 Beholde, I am therfore aduysed to buylde an house vnto the name of the LORDE my God, acordinge as the LORDE spake vnto Dauid my father, and sayde: Thy sonne, whom I shal set vpon thy seate in thy steade, shal buylde an house vnto my name. 6 Commaunde therfore that they hewe me downe Ceders out of Libanus, and that thy seruauntes be with my seruauntes, & the rewarde of thy seruauntes wyll I geue the, what so euer thou shalt axe: for thou knowest, yt with vs there is no ma which can hewe tymber as the Sidonians. 7 Whan Hiram herde the wordes of Salomon, he was very glad, and sayde: Praysed be the LORDE this daye, which hath geuen Dauid a wyse sonne ouer this greate people. 8 And Hiram sent vnto Salomon, sayenge: I haue herde what thou hast sent vnto me: I wyl do acordinge vnto all thy desyre with Ceders and Pynetrees. 9 My seruautes shall brynge them downe from Libanus vnto ye See, and I wyl make them to flote vpo the See, vnto the place which thou shalt shewe me, and there wyl I cause them to aryue, & thou shalt make the to be fetched. But thou shalt fulfyll my desyre also, and geue fode vnto my housholde folkes. 10 So Hira gaue Salomon Ceders and Pyne trees acordinge to all his desyre. 11 But Salomon gaue Hiram twentye thousande quarters of wheate to eate for his housholde, and twetye quarters of beaten oyle. This gaue Salomon yearly vnto Hiram. 12 And the LORDE gaue Salomon wy?dome, acordynge as he had sayde vnto him, & there was peace betwene Hiram and Salomon, and they made a couenaunt both together. 13 And Salomon made an outchosynge (of workmen) thorow out all Israel. And ye outchosynge was thirtie thousande me, 14 and he sent the to mount Libanus euery two monethes ten thousande, so that they were one moneth vpon Libanus, and two monethes at home. And Adoniram was ouer the outchosynge. 15 And Salomon had thre score thousande & ten that bare burthens, & foure score thousande that hewed tymber vpon the mount, 16 besyde Salomons chefe officers, which were ordeyned ouer the worke: namely thre thousande and thre hundreth, which ruled ye people that laboured there in the worke. 17 And ye kynge commaunded, that they shulde breake out greate and costly stones, namely frestone, for the foundacion of the house. 18 And Salomons masons, and Hirams, and they that were in those coastes, hewed out & prepared tymbre and stones to the buyldinge of the house.
MSTC(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon, for he had heard that they had anointed him king in the room of his father. And thereto Hiram was ever a lover of David's. 2 And Solomon sent again to Hiram, saying, 3 "Thou knowest of David my father, how he could not build a house unto the name of the LORD his God for war which he had on every side, until the LORD had put them under his foot. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor any evil plague. 5 And therefore I am disposed to build a house unto the name of the LORD my God, as he promised David my father, saying, 'Thy son which I will put upon thy seat for thee, he shall build a house unto my name.' 6 Now then, command that they hew me Cedar trees in Lebanon. And let my servants be with thine, and I will give the hire of thy servants in all such things as thou shalt appoint, for thou knowest that there are not among us that can skill to hew timber like unto the Sidonians." 7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, "Blessed be the LORD this day which hath set David a wise son over this mighty people." 8 And Hiram sent again to Solomon, saying, "I have accepted the request which thou sentest to me for, and will satisfy all thy lust, concerning timber of Cedar trees and fir. 9 My servants shall bring them from Lebanon to the sea. And I will convey them by ship unto the place that thou shalt send me word, and will cause them to be discharged there, that thou mayest receive them. And thou shalt do me this pleasure again, to minister food for mine house." 10 And so Hiram gave Solomon Cedar trees and fir trees, as much as he desired. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand quarters of wheat to feed his household withal, and twenty butts of pure oil. And so much gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom as he promised him. And there was peace between Hiram and Solomon and they were confedered together. 13 And king Solomon raised a tribute throughout all Israel. And the tribute was thirty thousand men, 14 which he sent to Lebanon, ten thousand a month by course, so that they were one month in Lebanon and two months at home. And Adoniram was over the tribute. 15 And Solomon had three score and ten thousand that bare burdens, and three score and ten thousand that hewed in the mountains 16 besides the lords he had to oversee the work, in number three thousand and three hundred, which ruled the people that wrought in the work. 17 And at the commandment of the king, they brought great stones, and that free stones, and hewed thereto, to lay in the foundation of the house. 18 And Solomon's masons and the masons of Hiram did hew them, with them of the borders. And so they prepared both in timber and stone to build the house.
Matthew(i) 1 And Hiram kynge of Tyre sente hys seruauntes vnto Salomon, for he had hearde that they had anoynted hym kyng in the roume of hys father. And therto Hiram was euer a louer of Dauids. 2 And Salomon sent agayne to Hiram, sayinge: 3 thou knowest of Dauid my father, howe he could not build an house vnto the name of the Lorde his god for warre which he had on euery syde, vntyll the Lorde had put them vnder hys fote. 4 But nowe the Lorde my God hath geuen me rest on euery syde, so that there is neyther aduersarye nor any euyll plage. 5 And therfore I am disposed to buylde an house vnto the name of the Lorde my God, as he promysed Dauid my father, saying: thy sonne which I wyl put vpon thy seate for the, he shal buylde an house vnto my name. 6 Nowe then commaunde that they hewe me Cedar trees in Libanon. And let my seruauntes be with thine, and I will geue the hire of the seruauntes in all soche thinges as thou shalt appoynte, for thou knowest that there are not among vs that can skyll to hewe tymber lyke vnto the Sidones. 7 When Hiram hearde the wordes of Salomon, he reioysed greatlye & sayde: Blessed be the Lorde this daye whiche hath set Dauid a wyse sonne ouer this myghtie people. 8 And Hiram sent agayne to Salomon saying: I haue accept the request whiche thou sentest to me for, & wyll satisfye all thy luste, concernynge tymbre of Cedar trees & fyre. 9 My seruauntes shall brynge them from Lybanon to the sea. And I wyll conueye them by shippe vnto the place that thou shalt sende me worde, & wyll cause them to be discharged there, that thou mayst receyue them. And thou shalt do me this pleasure agayne, to mynistre fode for myne house. 10 And so Hiram gaue Salomon Cedar trees & fyrre trees, as moche as he desyred. 11 And Salomon gaue Hiram twentie thousand quarters of wheate to fede his housholde wt al, & twentye buttes of pure oyle. And so moch gaue Salomon to Hiram yere by yere. 12 And the Lord gaue Salomon wisdome as he promysed hym. And there was peace betwene Hiram and Salomon and they were confedered together. 13 And kynge Salomon areysed a trybute thorowe out al Israel. And the trybute was thyrty thousand men, 14 which he sent to Lybanon, ten thousand a monethe by coursse, so that they were one moneth in Lybanon, and two monethes at home. And Adoniram was ouer the trybute. 15 And Salomon had thre skore & ten thousande that bare burdens, & threskore and ten thousande that hewed in the mountaynes 16 besydes the Lordes he had, to ouer se the worcke, in nombre thre thousande & thre hundred, whiche ruled people that wrought in the worcke. 17 And at the commaundemente of the kynge, they brought great stones and that fre stones, and hewed therto, to laye in the foundacyon of the house. 18 And Salomons masons and the masons of Hyram dyd hew them, with them of the borders. And so they prepared bothe tymbre and stone to buylde the house.
Great(i) 1 And Hiram kinge of Tire sent his seruauntes vnto Salomon, for he had heard, that they had anoynted hym kynge in the rowme of hys father. For Hiram was euer a louer of Dauid. 2 And Salomon sent to Hiram, saying: 3 thou knowest how that Dauid my father coulde not builde an house vnto the name of the Lorde hys God, for the warres which were aboute him on euery side, vntyll the Lorde putt them vnder the soles of hys fete. 4 But nowe the Lorde my God hath geuen me rest on euery syde, so that there is nether aduersarye, nor anye euyll plage. 5 And behold, I am determined to buyld an house vnto the name of the Lorde my God, as the Lorde spake vnto Dauid my father sayinge: thy sonne whom I wyll set vpon thy seate for the, he shall buylde an house vnto my name. 6 Nowe therfore, commaunde thou that they hewe me Cedar trees out of Libanon. And my seruauntes shalbe with thyne, and vnto the, wyll I geue the hyre for thy seruauntes, accordynge to all soche thynges as thou shalt appoynte, for thou knowest that ther are not amonge vs, that can skyll to hewe tymber, lyke vnto the Sidones. 7 Whan Hiram heard the wordes of Salomon, he reioysed greatly, & sayd. Blessed be the Lord this daye which hath geuen vnto dauid a wyse sonne ouer this myghty people. 8 And Hiram sent to Salomon, saying: I haue consydred the thynges which thou sentest to me for: & will accomplysh all thy desyre, concerning tymbre of Cedar trees and fyrre. 9 My seruauntes shall bryng them from Libanon to the see. And I will conuey them by ship vnto the place that thou shalt shewe me: & wyll cause them to be discharged there, and thou shalt receaue them. And thou shalt do me a pleasure agayne yf thou minystre fode for myne house. 10 And so Hiram gaue Salomon cedar trees & firre trees, accordyng to all hys desyre. 11 And Salomon gaue Hiram .xx.M. quarters of whete for fode to his housholde, and twentye buttes of pure oyle. Thus much gaue Salomon to Hiram yeare by yeare. 12 And the Lorde gaue Salomon wisdome as he promised him. And ther was peace betwene Hiram and Salomon: & they two were confedered together. 13 And king Salomon reysed a some out of all Israel. And the some was thirtye thousande men, 14 whom he sent to Libanon .x.M. a moneth by coursse, so that when they had bene one moneth in Libanon, they abode two monethes at home. And Adoniram was ouer the some. 15 And Salomon had thre score and ten thousande that bare burthens, and foure score thousand masons in the mountaynes, 16 besydes the lordes, whom Salomon appoynted to ouer se the worke, euen thre thousand and thre hundred, which ruled the people that wrought in the worke. 17 And the kynge commaunded them to bryng great stones, weighty stones and hewed stones for the foundacion of the house. 18 And Salomons masons and the masons of Hiram dyd hewe them, wt the workmen of the corners. And so they prepared both tymbre & stones for the buildyng of the house.
Geneva(i) 1 And Hiram King of Tyrus sent his seruants vnto Salomon, (for he had heard, that they had anoynted him King in the roume of his father) because Hiram had euer loued Dauid. 2 Also Salomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest that Dauid my father could not build an house vnto the Name of the Lord his God, for the warres which were about him on euery side, vntill the Lord had put them vnder the soles of his feete. 4 But now the Lord my God hath giuen me rest on euery side, so that there is neither aduersarie, nor euill to resist. 5 And beholde, I purpose to build an house vnto ye Name of the Lord my God, as the Lord spake vnto Dauid my father, saying, Thy sonne, whom I wil set vpon thy throne for thee, he shall build an house vnto my Name. 6 Now therefore commaund, that they hewe me cedar trees out of Lebanon, and my seruants shall be with thy seruants, and vnto thee will I giue the hire for thy seruants, according to all that thou shalt appoynt: for thou knowest that there are none among vs, that can hewe timber like vnto the Sidonians. 7 And when Hiram heard the wordes of Salomon, he reioyced greatly, and sayde, Blessed be the Lord this day, which hath giuen vnto Dauid a wise sonne ouer this mightie people. 8 And Hiram sent to Salomon, saying, I haue considered the things, for the which thou sentest vnto me, and will accomplish all thy desire, concerning the cedar trees and firre trees. 9 My seruants shall bring them downe from Lebanon to the sea: and I will conuey them by sea in raftes vnto the place that thou shalt shew me, and wil cause them to be discharged there, and thou shalt receiue them: nowe thou shalt doe mee a pleasure to minister foode for my familie. 10 So Hiram gaue Salomon cedar trees and firre trees, euen his full desire. 11 And Salomon gaue Hiram twentie thousand measures of wheate for foode to his householde, and twentie measures of beaten oyle. Thus much gaue Salomon to Hiram yere by yere. 12 And the Lord gaue Salomon wisedome as he promised him. And there was peace betweene Hiram and Salomon, and they two made a couenant. 13 And King Salomon raised a summe out of all Israel, and the summe was thirtie thousand men: 14 Whome he sent to Lebanon, ten thousand a moneth by course: they were a moneth in Lebanon, and two moneths at home. And Adoniram was ouer the summe. 15 And Salomon had seuentie thousand that bare burdens, and fourescore thousand masons in the mountaine, 16 Besides the princes, whome Salomon appoynted ouer the worke, euen three thousande and three hundreth, which ruled the people that wrought in the worke. 17 And the King commanded them, and they brought great stones and costly stones to make the foundation of the house, euen hewed stones. 18 And Salomons workemen, and the workemen of Hiram, and the masons hewed and prepared timber and stones for the buylding of the house.
Bishops(i) 1 And Hira king of Tyre sent his seruauntes vnto Solomon (for he had hearde that they had annoynted him king in the roome of his father) For Hira was euer a louer of Dauid 2 And Solomon sent to Hiram, saying 3 Thou knowest howe that Dauid my father could not buyld an house vnto the name of the Lorde his God for the warres which were about him on euery syde, vntill the Lorde put them vnder the soles of his feete 4 But now the Lorde my God hath geuen me rest on euery syde, so that there is neither aduersarie nor euill to resist 5 And beholde, I am determined to build an house vnto ye name of the Lord my God, as the Lord spake vnto Dauid my father, saying: Thy sonne whom I wil set vpon thy seate for thee, he shal build an house vnto my name 6 Now therefore commaund thou that they hewe me Cedar trees out of Libanon, & my seruautes shalbe with thyne, and vnto thee wyll I geue the hyre for thy seruauntes, accordyng to all such thinges as thou shalt appoynt: for thou knowest that there are not among vs that can skyl to hewe tymber, lyke vnto the Sidones 7 And it came to passe, when Hiram heard ye wordes of Solomo, he reioysed greatly, & said: Blessed be the Lord this day, which hath geuen vnto Dauid a wyse sonne ouer this mightie people 8 And Hiram sent to Solomon, saying: I haue considered the thinges which thou sentest to me for, & wyl accomplishe all thy desyre concerning tymber of Cedar trees and firre 9 My seruauntes shall bring them from Libanon to the sea, and I wyl conuey them by sea in flootes vnto the place that thou shalt shew me, and wil cause them to be discharged there, and thou shalt receaue them: and thou shalt do me a pleasure againe, if thou minister foode for myne house 10 Aud so Hiram gaue Solomon Cedar trees and firre trees according to all his desyre 11 And Solomon gaue Hiram twentie thousand quarters of wheate for foode to his housholde, and twentie buts of pure oyle: Thus much gaue Solomon to Hiram yere by yere 12 And the Lorde gaue Solomon wisedome as he promysed him: And there was peace betweene Hiram and Solomon, & they two were consedered together 13 And king Solomon raysed a summe out of Israel, and the summe was thirtie thousand men 14 Whom he sent to Libanon, ten thousand a moneth by course: so that when they had ben one moneth in Libanon, they abode two monethes at home: And Adoniram was ouer the summe 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and foure score thousand masons in the mountaines 16 Besides the lordes whom Solomon appoynted to ouersee the worke, euen three thousand & three hundred, which ruled the people [& them] that wrought in the worke 17 And the king commaunded them to bring great stones, costly stones, & hewed stones, for the foundatio of the house 18 And Solomons masons, and the masons of Hiram did hewe them, and the stone squarers: And so they prepared both tymber and stones, for the building of the house
DouayRheims(i) 1 And Hiram, king of Tyre, sent his servants to Solomon: for he heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram had always been David's friend. 2 Solomon sent to Hiram, saying: 3 Thou knowest the will of David, my father, and that he could not build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were round about him, until the Lord put them under the soles of his feet. 4 But now the Lord my God hath given me rest round about; and there is no adversary nor evil occurrence. 5 Wherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: Thy son, whom I will set upon the throne, in thy place, he shall build a house to my name. 6 Give orders, therefore, that thy servants cut me down cedar trees, out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask: for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians. 7 Now when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said: Blessed be the Lord God this day, who hath given to David a very wise son over this numerous people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees. 9 My servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats, on the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me, and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries to furnish food for my household. 10 So Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire. 11 And Solomon allowed Hiram twenty thousand measures of wheat, for provision for his house, and twenty measures of the purest oil: thus gave Solomon to Hiram every year. 12 And the Lord gave wisdom to Solomon, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together. 13 And king Solomon chose workmen out of all Israel, and the levy was of thirty thousand men. 14 And he sent them to Libanus, ten thousand every month, by turns, so that two months they were at home: and Adoniram was over this levy. 15 And Solomon had seventy thousand to carry burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountain: 16 Besides the overseers who were over every work, in number three thousand and three hundred, that ruled over the people, and them that did the work. 17 And the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them: 18 And the masons of Solomon, and the masons of Hiram, hewed them: and the Giblians prepared timber and stones to build the house.
KJV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
KJV_Cambridge(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
KJV_Strongs(i)
  1 H2438 And Hiram H4428 king H6865 of Tyre H7971 sent [H8799]   H5650 his servants H8010 unto Solomon H8085 ; for he had heard [H8804]   H4886 that they had anointed [H8804]   H4428 him king H1 in the room of his father H2438 : for Hiram H3117 was ever H157 a lover [H8802]   H1732 of David.
  2 H8010 And Solomon H7971 sent [H8799]   H2438 to Hiram H559 , saying [H8800]  ,
  3 H3045 Thou knowest [H8804]   H1732 how that David H1 my father H3201 could [H8804]   H1129 not build [H8800]   H1004 an house H8034 unto the name H3068 of the LORD H430 his God H6440 for H4421 the wars H5437 which were about him on every side [H8804]   H3068 , until the LORD H5414 put [H8800]   H3709 them under the soles H7272 of his feet.
  4 H3068 But now the LORD H430 my God H5117 hath given me rest [H8689]   H5439 on every side H7854 , so that there is neither adversary H7451 nor evil H6294 occurrent.
  5 H559 And, behold, I purpose [H8802]   H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 unto the name H3068 of the LORD H430 my God H3068 , as the LORD H1696 spake [H8765]   H1732 unto David H1 my father H559 , saying [H8800]   H1121 , Thy son H5414 , whom I will set [H8799]   H3678 upon thy throne H1129 in thy room, he shall build [H8799]   H1004 an house H8034 unto my name.
  6 H6680 Now therefore command [H8761]   H3772 thou that they hew [H8799]   H730 me cedar trees H3844 out of Lebanon H5650 ; and my servants H5650 shall be with thy servants H5414 : and unto thee will I give [H8799]   H7939 hire H5650 for thy servants H559 according to all that thou shalt appoint [H8799]   H3045 : for thou knowest [H8804]   H376 that there is not among us any H3045 that can skill [H8802]   H3772 to hew [H8800]   H6086 timber H6722 like unto the Sidonians.
  7 H2438 And it came to pass, when Hiram H8085 heard [H8800]   H1697 the words H8010 of Solomon H8055 , that he rejoiced [H8799]   H3966 greatly H559 , and said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H3117 this day H5414 , which hath given [H8804]   H1732 unto David H2450 a wise H1121 son H7227 over this great H5971 people.
  8 H2438 And Hiram H7971 sent [H8799]   H8010 to Solomon H559 , saying [H8800]   H8085 , I have considered [H8804]   H7971 the things which thou sentest [H8804]   H6213 to me for: and I will do [H8799]   H2656 all thy desire H6086 concerning timber H730 of cedar H6086 , and concerning timber H1265 of fir.
  9 H5650 My servants H3381 shall bring them down [H8686]   H3844 from Lebanon H3220 unto the sea H7760 : and I will convey [H8799]   H3220 them by sea H1702 in floats H4725 unto the place H7971 that thou shalt appoint [H8799]   H5310 me, and will cause them to be discharged [H8765]   H5375 there, and thou shalt receive [H8799]   H6213 them : and thou shalt accomplish [H8799]   H2656 my desire H5414 , in giving [H8800]   H3899 food H1004 for my household.
  10 H2438 So Hiram H5414 gave [H8802]   H8010 Solomon H730 cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees H2656 according to all his desire.
  11 H8010 And Solomon H5414 gave [H8804]   H2438 Hiram H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H2406 of wheat H4361 for food H1004 to his household H6242 , and twenty H3734 measures H3795 of pure H8081 oil H5414 : thus gave [H8799]   H8010 Solomon H2438 to Hiram H8141 year H8141 by year.
  12 H3068 And the LORD H5414 gave [H8804]   H8010 Solomon H2451 wisdom H1696 , as he promised [H8765]   H7965 him: and there was peace H2438 between Hiram H8010 and Solomon H8147 ; and they two H3772 made [H8799]   H1285 a league H8147 together.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5927 raised [H8686]   H4522 a levy H3478 out of all Israel H4522 ; and the levy H7970 was thirty H505 thousand H376 men.
  14 H7971 And he sent [H8799]   H3844 them to Lebanon H6235 , ten H505 thousand H2320 a month H2487 by courses H2320 : a month H3844 they were in Lebanon H8147 , and two H2320 months H1004 at home H141 : and Adoniram H4522 was over the levy.
  15 H8010 And Solomon H7657 had threescore and ten H505 thousand H5375 that bare [H8802]   H5449 burdens H8084 , and fourscore H505 thousand H2672 hewers [H8802]   H2022 in the mountains;
  16 H8269 Beside the chief H8010 of Solomon's H5324 officers [H8737]   H4399 which were over the work H7969 , three H505 thousand H7969 and three H3967 hundred H7287 , which ruled [H8802]   H5971 over the people H6213 that wrought [H8802]   H4399 in the work.
  17 H4428 And the king H6680 commanded [H8762]   H5265 , and they brought [H8686]   H1419 great H68 stones H3368 , costly H68 stones H1496 , and hewed H68 stones H3245 , to lay the foundation [H8763]   H1004 of the house.
  18 H8010 And Solomon's H1129 builders [H8802]   H2438 and Hiram's H1129 builders [H8802]   H6458 did hew [H8799]   H1382 them, and the stonesquarers H3559 : so they prepared [H8686]   H6086 timber H68 and stones H1129 to build [H8800]   H1004 the house.
Thomson(i) 1 When Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of his father David, because Chiram continued to love David all his days, 2 therefore Solomon sent to Chiram saying, 3 Thou knowest that my father could not build a house to the name of the Lord my God, on account of the wars with those around him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet. 4 But now the Lord my God hath given me rest round about. I have no adversary, nor any evil occurrence. 5 Therefore I propose to build a house for the name of the Lord my God; as the Lord my God spoke to my father David, saying, Thy son, whom I will set on thy throne in thy stead, shall build the house to my name. 6 Now therefore give orders, and let timber be cut for me from Libanus; and behold my servants shall be with thy servants, and I will pay thee such hire for the service as thou shalt appoint: for thou knowest that we have none skilled in hewing timber like the Sidonians. 7 And when Chiram heard the words of Solomon he was exceedingly glad, and said, Blessed be God this day who hath given David a prudent son over this great people. 8 Then he sent to Solomon saying, I have considered all that thou hast proposed to me, and I will execute all thy pleasure. With respect to the cedar, and fir timber, 9 my servants shall bring it down from Libanus to the sea; and I will send it in rafts to the place which thou shalt appoint, and land it there that thou mayst take it away. And thou wilt accomplish my pleasure in supplying my household with bread. 10 So Chiram furnished Solomon with cedar and fir timber to his utmost wish. 11 And Solomon gave Chiram, twenty thousand cores of wheat for his household, and twenty thousand baths of expressed oil. This Solomon gave to Chiram every year. 12 And the Lord gave Solomon wisdom as he said to him. And there was peace between Chiram and Solomon and they made a league between them. 13 And the king made a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men. 14 These he sent to Libanus, ten thousand every month, by turns, so that they were one month at Libanus, and two at home. And Adoniram was over this levy. 15 And Solomon had seventy thousand men who carried burdens, and eighty thousand hewers of stone, in the mountains, 16 exclusive of the officers who superintended the works of Solomon, and who amounted to three thousand six hundred. 17 [Omitted] 18 And these workmen were three years preparing the stone and the timber.
Webster(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build a house to the name of the LORD his God, for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. 5 And behold, I purpose to build a house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build a house to my name. 6 Now therefore command thou, that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and to thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that is skilled in hewing timber like the Sidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, who hath given to David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will perform all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home. And Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had seventy thousand that bore burdens, and eighty thousand hewers in the mountains; 16 Besides the chief of Solomon's officers who were over the work, three thousand and three hundred, who ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon's builders, and Hiram's builders did hew them, and the stone-squarers: so they prepared timber and stones to build the house.
Webster_Strongs(i)
  1 H2438 And Hiram H4428 king H6865 of Tyre H7971 [H8799] sent H5650 his servants H8010 to Solomon H8085 [H8804] ; for he had heard H4886 [H8804] that they had anointed H4428 him king H1 in the stead of his father H2438 : for Hiram H3117 was ever H157 [H8802] a lover H1732 of David.
  2 H8010 And Solomon H7971 [H8799] sent H2438 to Hiram H559 [H8800] , saying,
  3 H3045 [H8804] Thou knowest H1732 how that David H1 my father H3201 [H8804] could H1129 [H8800] not build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 his God H6440 for H4421 the wars H5437 [H8804] which were about him on every side H3068 , until the LORD H5414 [H8800] put H3709 them under the soles H7272 of his feet.
  4 H3068 But now the LORD H430 my God H5117 [H8689] hath given me rest H5439 on every side H7854 , so that there is neither adversary H7451 nor evil H6294 occurrent.
  5 H559 [H8802] And, behold, I purpose H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 my God H3068 , as the LORD H1696 [H8765] spoke H1732 to David H1 my father H559 [H8800] , saying H1121 , Thy son H5414 [H8799] , whom I will set H3678 upon thy throne H1129 [H8799] in thy stead, he shall build H1004 an house H8034 to my name.
  6 H6680 [H8761] Now therefore command H3772 [H8799] thou that they hew H730 me cedar trees H3844 out of Lebanon H5650 ; and my servants H5650 shall be with thy servants H5414 [H8799] : and to thee will I give H7939 hire H5650 for thy servants H559 [H8799] according to all that thou shalt appoint H3045 [H8804] : for thou knowest H376 that there is not among us any H3045 [H8802] that hast skill H3772 [H8800] to hew H6086 timber H6722 like the Sidonians.
  7 H2438 And it came to pass, when Hiram H8085 [H8800] heard H1697 the words H8010 of Solomon H8055 [H8799] , that he rejoiced H3966 greatly H559 [H8799] , and said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H3117 this day H5414 [H8804] , who hath given H1732 to David H2450 a wise H1121 son H7227 over this great H5971 people.
  8 H2438 And Hiram H7971 [H8799] sent H8010 to Solomon H559 [H8800] , saying H8085 [H8804] , I have considered H7971 [H8804] the things which thou sentest H6213 [H8799] to me for: and I will perform H2656 all thy desire H6086 concerning timber H730 of cedar H6086 , and concerning timber H1265 of fir.
  9 H5650 My servants H3381 [H8686] shall bring them down H3844 from Lebanon H3220 to the sea H7760 [H8799] : and I will convey H3220 them by sea H1702 in floats H4725 to the place H7971 [H8799] that thou shalt appoint H5310 [H8765] me, and will cause them to be discharged H5375 [H8799] there, and thou shalt receive H6213 [H8799] them: and thou shalt accomplish H2656 my desire H5414 [H8800] , in giving H3899 food H1004 for my household.
  10 H2438 So Hiram H5414 [H8802] gave H8010 Solomon H730 cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees H2656 according to all his desire.
  11 H8010 And Solomon H5414 [H8804] gave H2438 Hiram H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H2406 of wheat H4361 for food H1004 to his household H6242 , and twenty H3734 measures H3795 of pure H8081 oil H5414 [H8799] : thus gave H8010 Solomon H2438 to Hiram H8141 year H8141 by year.
  12 H3068 And the LORD H5414 [H8804] gave H8010 Solomon H2451 wisdom H1696 [H8765] , as he promised H7965 him: and there was peace H2438 between Hiram H8010 and Solomon H8147 0 ; and they two H3772 [H8799] made H1285 a league H8147 together.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5927 [H8686] raised H4522 forced labour H3478 out of all Israel H4522 ; and the levy H7970 was thirty H505 thousand H376 men.
  14 H7971 [H8799] And he sent H3844 them to Lebanon H6235 , ten H505 thousand H2320 a month H2487 by courses H2320 : a month H3844 they were in Lebanon H8147 , and two H2320 months H1004 at home H141 : and Adoniram H4522 was over the forced labour.
  15 H8010 And Solomon H7657 had seventy H505 thousand H5375 [H8802] that bore H5449 burdens H8084 , and eighty H505 thousand H2672 [H8802] hewers H2022 in the mountains;
  16 H8269 Besides the chief H8010 of Solomon's H5324 [H8737] officers H4399 who were over the work H7969 , three H505 thousand H7969 and three H3967 hundred H7287 [H8802] , who ruled H5971 over the people H6213 [H8802] that wrought H4399 in the work.
  17 H4428 And the king H6680 [H8762] commanded H5265 [H8686] , and they brought H1419 great H68 stones H3368 , costly H68 stones H1496 , and hewed H68 stones H3245 [H8763] , to lay the foundation H1004 of the house.
  18 H8010 And Solomon's H1129 [H8802] builders H2438 and Hiram's H1129 [H8802] builders H6458 [H8799] did hew H1382 them, and the stonesquarers H3559 [H8686] : so they prepared H6086 timber H68 and stones H1129 [H8800] to build H1004 the house.
Brenton(i) 1 And Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of David his father, because Chiram always loved David. 2 And Solomon sent to Chiram, saying, 3 Thou knewest my father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under the soles of his feet. 4 And now the Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against me, and there is no evil trespass against me. 5 And, behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, Thy son whom I will set on thy throne in thy place, he shall build a house to my name. 6 And now command, and let men cut wood for me out of Libanus: and, behold, my servants shall be with thy servants, and I will give thee the wages of thy service, according to all that thou shalt say, because thou knowest that we have no one skilled in cutting timber like the Sidonians. 7 And it came to pass, as soon as Chiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be God to-day, who has given to David a wise son over this numerous people. 8 And he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that thou hast sent to me for: I will do all thy will: as for timber of cedar and fir, 9 my servants shall bring them down from Libanus to the sea: I will form them into rafts, and bring them to the place which thou shalt send to me about; and I will land them there, and thou shalt take them up: and thou shalt do my will, in giving bread to my household. 10 So Chiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire. 11 And Solomon gave to Chiram twenty thousand measures of wheat as food for his house, and twenty thousand baths of beaten oil thus Solomon gave to Chiram yearly. 12 And the Lord gave wisdom to Solomon as he promised him; and there was peace between Chiram and Solomon, and they made a covenant between them. 13 And the king raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Libanus, ten thousand taking turn every month: they were a month in Libanus and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain; 16 besides the rulers that were appointed over the works of Solomon, there were three thousand six hundred masters who wrought in the works. 17 (OMITTED TEXT) 18 And they prepared the stones and the timber during three years.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέστειλε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμὼν ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιρὰμ τὸν Δαυὶδ πάσας τὰς ἡμέρας. 2 Καὶ ἀπέστειλε Σαλωμὼν πρὸς Χιρὰμ, λέγων, 3 Σὺ οἶδας τὸν πατέρα μου Δαυὶδ, ὅτι οὐκ ἠδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν, ἕως τοῦ δοῦναι Κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 4 Καὶ νῦν ἀνέπαυσε Κύριος ὁ Θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν, οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα πονηρόν. 5 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, λέγων, ὁ υἱός σου ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἴκον τῷ ὀνόματί μου. 6 Καὶ νῦν ἔντειλαι, καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου, καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα ὅσα ἂν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.
7 Καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσε Χιρὰμ τῶν λόγων Σαλωμὼν, ἐχάρη σφόδρα, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς ὁ Θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκε τῷ Δαυὶδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον. 8 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς Σαλωμὼν, λέγων, ἀκήκοα περὶ πάντων, ὧν ἀπέσταλκας πρὸς μέ· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου· ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα 9 οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας, ἕως τοῦ τόπου οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρὸς μὲ, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ, καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου, τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
10 Καὶ ἦν Χιρὰμ διδοὺς τῷ Σαλωμὼν κέδρους καὶ πεύκας καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ. 11 Καὶ Σαλωμὼν ἔδωκε τῷ Χιρὰμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχεὶρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ εἴκοσι χιλιάδας βαὶθ ἐλαίου κεκομμένου· κατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμὼν τῷ Χιρὰμ κατʼ ἐνιαυτόν. 12 Καὶ Κύριος ἔδωκε σοφίαν τῷ Σαλωμών καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ· καὶ ἦν εἰρήνη ἀναμέσον Χιρὰμ καὶ ἀναμέσον Σαλωμὼν, καὶ διέθεντο διαθήκην ἀναμέσον αὐτῶν.
13 Καὶ ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἦν ὁ φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν. 14 Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν Λίβανον, δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνί ἀλλασσόμενοι· μῆνα ἦσαν ἐν τῷ Λιβάνῳ, καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν· καὶ Ἀδωνιρὰμ ἐπὶ τοῦ φόρου. 15 Καὶ ἦν τῷ Σαλωμὼν ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν, καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει, 16 χωρὶς τῶν ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῷ Σαλωμὼν, τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα. 17 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ενετείλατο ο βασιλεύς καὶ αίρουσι λίθους μεγάλους τιμίους εις τον θεμέλιον του οίκου καὶ λίθους απελεκητούς} 18 Καὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη.
Leeser(i) 1 (5:15) And Hiram the king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram had all the time been a lover of David. 2 (5:16) And Solomon sent to Hiram, saying, 3 (5:17) Thou well knowest of David my father, that he was not able to build a house unto the name of the Lord his God, on account of the war wherewith his enemies encompassed him, until the Lord had put them under the soles of his feet. 4 (5:18) But now hath the Lord my God given me rest on every side, there is neither adversary nor evil hinderance. 5 (5:19) And, behold, I purpose to build a house unto the name of the Lord my God, as the Lord hath spoken unto David my father, saying, Thy son, whom I will place in thy room upon thy throne, he it is that shall build the house unto my name. 6 (5:20) And now command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and the wages of thy servants will I give unto thee in accordance with all that thou wilt say; for thou well knowest that there is not among us a man that hath the skill to hew timber like unto the Zidonians. 7 (5:21) And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly; and he said, Blessed be the Lord this day, who hath given unto David a wise son over this numerous people. 8 (5:22) And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard what thou hast sent to me for: I will gladly execute all thy desire in respect of timber of cedar, and in respect of timber of fir. 9 (5:23) My servants shall bring them down from the Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place of which thou wilt send me word, and I will cause them to be taken apart there, and thou shalt take them away; and thou shalt accomplish my desire, in giving the food for my household. 10 (5:24) So Hiram gave Solomon cedar-trees and fir-trees, all his desire. 11 (5:25) And Solomon gave Hiram twenty thousand kors of wheat as provision for his household, and twenty kors of beaten oil: thus did Solomon give to Hiram year by year. 12 (5:26) And the Lord gave wisdom unto Solomon, as he had spoken to him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they made a covenant with each other. 13 (5:27) And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 (5:28) And he sent them into the Lebanon, ten thousand in each month by turns; one month they used to be in the Lebanon, two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 (5:29) And there belonged to Solomon seventy thousand bearers of burdens, and eighty thousand stone-cutters in the mountains; 16 (5:30) Besides the chiefs who were appointed by Solomon over the work, three thousand and three hundred, who ruled over the people that wrought on the work. 17 (5:31) And when the king commanded, they quarried out great stones, heavy stones, to lay the foundation of the house, and hewn stones. 18 (5:32) And the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hewed them; and so they prepared the wood and the stones to build the house.
YLT(i) 1 And Hiram king of Tyre sendeth his servants unto Solomon, for he heard that they had anointed him for king instead of his father, for Hiram was a lover of David all the days; 2 and Solomon sendeth unto Hiram, saying, 3 `Thou hast known David my father, that he hath not been able to build a house to the name of Jehovah his God, because of the wars that have been round about him, till Jehovah's putting them under the soles of his feet. 4 `And now, Jehovah my God hath given rest to me round about, there is no adversary nor evil occurrence, 5 and lo, I am saying to build a house to the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son whom I appoint in thy stead on thy throne, he doth build the house for My name. 6 `And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with thy servants, and the hire of thy servants I give to thee according to all that thou sayest, for thou hast known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians.' 7 And it cometh to pass at Hiram's hearing the words of Solomon, that he rejoiceth exceedingly, and saith, `Blessed is Jehovah to-day, who hath given to David a wise son over this numerous people.' 8 And Hiram sendeth unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me, I do all thy desire concerning cedar-wood, and fir-wood, 9 my servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that thou sendest unto me, and I have spread them out there; and thou dost take them up, and thou dost execute my desire, to give the food of my house.'
10 And Hiram is giving to Solomon cedar-trees, and fir-trees, all his desire, 11 and Solomon hath given to Hiram twenty thousand cors of wheat, food for his house, and twenty cors of beaten oil; thus doth Solomon give to Hiram year by year. 12 And Jehovah hath given wisdom to Solomon as He spake to him, and there is peace between Hiram and Solomon, and they make a covenant both of them. 13 And king Solomon lifteth up a tribute out of all Israel, and the tribute is thirty thousand men, 14 and he sendeth them to Lebanon, ten thousand a month, by changes, a month they are in Lebanon, two months in their own house; and Adoniram is over the tribute. 15 And king Solomon hath seventy thousand bearing burdens, and eighty thousand hewing in the mountain, 16 apart from the heads of the officers of Solomon, who are over the work, three thousand and three hundred, those ruling over the people who are working in the business. 17 And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones; 18 and the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hew, and prepare the wood and the stones to build the house.
JuliaSmith(i) 1 And Hiram king of Tyre will send his servants to Solomon for he heard that they anointed him for king instead of his father: for Hiram was loving to David all the days. 2 And Solomon will send to Hiram, saying, 3 Thou knewest David my father, that he was not able to build a house for the name of Jehovah his God from the face of wars which surrounded him, until Jehovah will give them under the soles of his feet 4 And now Jehovah my God caused rest to me from round about; not an adversary and not an evil event 5 And behold me saying to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake to David my father, saying, Thy son which I will give upon thy throne instead of thee, he shall build the house to my name. 6 And now command and they shall cut for me cedars from Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and the hire of thy servants will I give to thee according to all which thou shalt say: for thou knewest that not among us a man knowing to cut wood as the Sidonians. 7 And it will be when Hiram heard the words of Solomon, and he will rejoice greatly, and say, Blessed Jehovah this day who gave to David a wise son over this great people. 8 And Hiram will send to Solomon, saying, I heard what thou sentest to me: I will do all thy pleasure in woods of cedars and in woods of cypress. 9 My servants shall bring from Lebanon to the sea, and I will put them on rafts upon the sea, even to the place where thou wilt send to me; and I dispersed them there, and thou shalt lift up and thou shalt do my pleasure to give bread to my house. 10 And Hiram will be giving to Solomon woods of cedar and woods of cypress, all his desire. 11 And Solomon gave to Hiram twenty thousand cons of wheat food for his house, and twenty cors of beaten oil: thus Solomon will give to Hiram year by year. 12 And Jehovah gave wisdom to Solomon, as he spake to him: and peace will be between Hiram and between Solomon; and they two will cut out a covenant 13 And king Solomon will bring up a tribute from all Israel; and the tribute will be thirty thousand men. 14 And he will send them to Lebanon, ten thousand by the month; being changed, a month they shall be in Lebanon and two months in his house. And Adoniram over the tribute. 15 And there will be to Solomon seventy thousand lifting up a burden, and eighty thousand hewing in the mountain. 16 Besides from the chiefs set to Solomon which were over the work, three thousand and three hundred ruling over the people doing in the work. 17 The king will command and they will remove great stones, precious stones; to set the house, cut stones. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders, and those setting, will cut: and they will prepare the woods and stones to build the house.
Darby(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father; for Hiram always loved David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest that David my father could not build a house unto the name of Jehovah his God, because of the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet. 4 But now Jehovah my God has given me rest on every side: there is neither adversary nor evil event. 5 And behold, I purpose to build a house unto the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to David my father saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy stead, he shall build a house unto my name. 6 And now command that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that are experienced in cutting timber like to the Zidonians. 7 And it came to pass when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who has given to David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the things which thou sentest to me for: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress. 9 My servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea; and I will convey them by sea [in] rafts to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them. And thou shalt accomplish my desire in giving food for my household. 10 So Hiram gave Solomon cedar-trees and cypress-trees [according to] all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat as food for his household, and twenty measures of beaten oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And Jehovah gave Solomon wisdom as he promised him. And there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, two months at home; and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had seventy thousand that bore burdens, and eighty thousand stone-masons in the mountains; 16 besides the overseers whom Solomon had set over the work, three thousand three hundred, who ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewn stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon`s builders and Hiram`s builders and the Giblites hewed them, and prepared timber and stones to build the house.
ERV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrent. 5 And, behold, I purpose to build an house for the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Zidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard [the message] which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. 10 So Hirah gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains; 16 besides Solomon’s chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, which bare rule over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
ASV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet. 4 But now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence. 5 And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name. 6 Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.
7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard [the message] which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. 10 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to taskwork. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains; 16 besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bare rule over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
ASV_Strongs(i)
  1 H2438 And Hiram H4428 king H6865 of Tyre H7971 sent H5650 his servants H8010 unto Solomon; H8085 for he had heard H4886 that they had anointed H4428 him king H1 in the room of his father: H2438 for Hiram H3117 was ever H157 a lover H1732 of David.
  2 H8010 And Solomon H7971 sent H2438 to Hiram, H559 saying,
  3 H3045 Thou knowest H1732 how that David H1 my father H3201 could H1129 not build H1004 a house H8034 for the name H3068 of Jehovah H430 his God H6440 for H4421 the wars H5437 which were about him on every side, H3068 until Jehovah H5414 put H3709 them under the soles H7272 of his feet.
  4 H3068 But now Jehovah H430 my God H5117 hath given me rest H5439 on every side; H7854 there is neither adversary, H7451 nor evil H6294 occurrence.
  5 H559 And, behold, I purpose H1129 to build H1004 a house H8034 for the name H3068 of Jehovah H430 my God, H3068 as Jehovah H1696 spake H1732 unto David H1 my father, H559 saying, H1121 Thy son, H5414 whom I will set H3678 upon thy throne H1129 in thy room, he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  6 H6680 Now therefore command H3772 thou that they cut H730 me cedar-trees H3844 out of Lebanon; H5650 and my servants H5650 shall be with thy servants; H5414 and I will give H7939 thee hire H5650 for thy servants H559 according to all that thou shalt say: H3045 for thou knowest H376 that there is not among us any H3045 that knoweth H3772 how to cut H6086 timber H6722 like unto the Sidonians.
  7 H2438 And it came to pass, when Hiram H8085 heard H1697 the words H8010 of Solomon, H8055 that he rejoiced H3966 greatly, H559 and said, H1288 Blessed H3068 be Jehovah H3117 this day, H5414 who hath given H1732 unto David H2450 a wise H1121 son H7227 over this great H5971 people.
  8 H2438 And Hiram H7971 sent H8010 to Solomon, H559 saying, H8085 I have heard H7971 the message which thou hast sent H6213 unto me: I will do H2656 all thy desire H6086 concerning timber H730 of cedar, H6086 and concerning timber H1265 of fir.
  9 H5650 My servants H3381 shall bring them down H3844 from Lebanon H3220 unto the sea; H7760 and I will make H1702 them into rafts H3220 to go by sea H4725 unto the place H7971 that thou shalt appoint H5310 me, and will cause them to be broken up H5375 there, and thou shalt receive H6213 them; and thou shalt accomplish H2656 my desire, H5414 in giving H3899 food H1004 for my household.
  10 H2438 So Hiram H5414 gave H8010 Solomon H6086 timber H730 of cedar H6086 and timber H1265 of fir H2656 according to all his desire.
  11 H8010 And Solomon H5414 gave H2438 Hiram H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H2406 of wheat H4361 for food H1004 to his household, H6242 and twenty H3734 measures H3795 of pure H8081 oil: H5414 thus gave H8010 Solomon H2438 to Hiram H8141 year H8141 by year.
  12 H3068 And Jehovah H5414 gave H8010 Solomon H2451 wisdom, H1696 as he promised H7965 him; and there was peace H2438 between Hiram H8010 and Solomon; H8147 and they two H3772 made H1285 a league H8147 together.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5927 raised H4522 a levy H3478 out of all Israel; H4522 and the levy H7970 was thirty H505 thousand H376 men.
  14 H7971 And he sent H3844 them to Lebanon, H6235 ten H505 thousand H2320 a month H2487 by courses; H2320 a month H3844 they were in Lebanon, H8147 and two H2320 months H1004 at home; H141 and Adoniram H4522 was over the men subject to taskwork.
  15 H8010 And Solomon H7657 had threescore and ten H505 thousand H5375 that bare H5449 burdens, H8084 and fourscore H505 thousand H2672 that were hewers H2022 in the mountains;
  16 H8010 besides Solomon's H8269 chief H5324 officers H4399 that were over the work, H7969 three H505 thousand H7969 and three H3967 hundred, H7287 who bare rule H5971 over the people H6213 that wrought H4399 in the work.
  17 H4428 And the king H6680 commanded, H1496 and they hewed H1419 out great H68 stones, H3368 costly H68 stones, H3245 to lay the foundation H1004 of the house H1496 with wrought H68 stone.
  18 H8010 And Solomon's H1129 builders H2438 and Hiram's H1129 builders H1382 and the Gebalites H6458 did fashion H3559 them, and prepared H6086 the timber H68 and the stones H1129 to build H1004 the house.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (5:15) And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David. 2 (5:16) And Solomon sent to Hiram, saying: 3 (5:17) 'Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of my feet. 4 (5:18) But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence. 5 (5:19) And, behold, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying: Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for My name. 6 (5:20) Now therefore command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that hath skill to hew timber like unto the Zidonians.' 7 (5:21) And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said: 'Blessed be the LORD this day, who hath given unto David a wise son over this great people.' 8 (5:22) And Hiram sent to Solomon, saying: 'I have heard that which thou hast sent unto me; I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress. 9 (5:23) My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.' 10 (5:24) So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of cypress according to all his desire. 11 (5:25) And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of beaten oil; thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 (5:26) And the LORD gave Solomon wisdom, as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 (5:27) And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 (5:28) And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the levy. 15 (5:29) And Solomon had threescore and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains; 16 (5:30) besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people that wrought in the work. 17 (5:31) And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone. 18 (5:32) And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
Rotherham(i) 1 And Hiram King of Tyre sent his servants unto Solomon, for he had heard that, him, had they anointed king, in the room of his father,––for, Hiram, was, a lover, of, David continually. 2 So Solomon sent unto Hiram, saying:–– 3 Thou, knewest David my father, how that he could not build a house unto the Name of Yahweh his God, because of the wars that were about him on every side,––until Yahweh should put them under the soles of his feet; 4 but, now, Yahweh my God hath given me rest on every side,––there is neither adversary nor incident of evil. 5 Behold me! then, purposing to build a house for the Name of Yahweh my God––even as Yahweh spake unto David my father, saying––Thy son, whom I will set in thy stead, upon thy throne, he, shall build the house for my Name. 6 Now, therefore, command thou that they fell me cedars, out of Lebanon, and, my servants, shall be, with thy servants, and, the hire of thy servants, will I give thee, according to all that thou shalt say,––for, thou, knowest, that, none amongst us, hath skill to fell timber, like the Zidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly,––and said: Blessed, be Yahweh, today, who hath given unto David a wise son, over this great people! 8 And Hiram sent unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me,––I, will do all thy desire, as to timber of cedar, and timber of fir. 9 My servants, shall bring them down out of Lebanon unto the sea, and, I, will put them in rafts on the sea, unto the place of which thou shalt send me word, and will cause them to be discharged there, and, thou, shalt receive them, and, thou, shalt do my desire, by giving food for my household.
10 So then Hiram began giving unto Solomon timber of cedar, and timber of fir, even all his desire, 11 and, Solomon, gave unto Hiram, twenty thousand measures of wheat, as food for his household, and twenty measures of beaten oil,––thus, used Solomon on to give unto Hiram, year by year. 12 And, Yahweh, gave wisdom unto Solomon, as he promised him,––and it came to pass that there was peace between Hiram and Solomon, and, they two, solemnised a covenant. 13 And King Solomon raised a labour–band, out of all Israel,––and it came to pass that, the labour–band, was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month, by courses, a month, were they in Lebanon, two months, at home,––and, Adoniram, was over the levy. 15 And it came to pass that, Solomon, had seventy thousand bearers of burdens,––and eighty thousand hewers in the mountain; 16 besides the chiefs of Solomon’s officers, who were over the work, three thousand and three hundred,––who ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to found the house with hewn stones. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders with the Gebalites wrought them,––thus made they ready the timber and the stones, for building the house.
CLV(i) 1 And Hiram king of Tyre sends his servants unto Solomon, for he heard that they had anointed him for king instead of his father, for Hiram was a lover of David all the days;" 2 and Solomon sends unto Hiram, saying, 3 `You have known David my father, that he has not been able to build a house to the name of Yahweh his Elohim, because of the wars that have been round about him, till Yahweh's putting them under the soles of his feet. 4 `And now, Yahweh my Elohim has given rest to me round about, there is no adversary nor evil occurrence, 5 and lo, I am saying to build a house to the name of Yahweh my Elohim, as Yahweh spoke unto David my father, saying, Your son whom I appoint in your stead on your throne, he does build the house for My name. 6 `And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with your servants, and the hire of your servants I give to you according to all that you say, for you have known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians.. 7 And it comes to pass at Hiram's hearing the words of Solomon, that he rejoices exceedingly, and said, `Blessed [is] Yahweh to-day, who has given to David a wise son over this numerous people.. 8 And Hiram sends unto Solomon, saying, I have heard that which you have sent unto me, I do all your desire concerning cedar-wood, and fir-wood, 9 my servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that you send unto me, and I have spread them out there; and you do take [them] up, and you do execute my desire, to give the food of my house.. 10 And Hiram is giving to Solomon cedar-trees, and fir-trees, all his desire, 11 and Solomon has given to Hiram twenty thousand cors of wheat, food for his house, and twenty cors of beaten oil; thus does Solomon give to Hiram year by year. 12 And Yahweh has given wisdom to Solomon as He spoke to him, and there is peace between Hiram and Solomon, and they make a covenant both of them. 13 And king Solomon lifts up a tribute out of all Israel, and the tribute is thirty thousand men, 14 and he sends them to Lebanon, ten thousand a month, by changes, a month they are in Lebanon, two months in their own house; and Adoniram [is] over the tribute. 15 And king Solomon has seventy thousand bearing burdens, and eighty thousand hewing in the mountain, 16 apart from the heads of the officers of Solomon, who [are] over the work, three thousand and three hundred, those ruling over the people who are working in the business. 17 And the king commands, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones;" 18 and the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hew, and prepare the wood and the stones to build the house.
BBE(i) 1 Now Hiram, king of Tyre, hearing that Solomon had been made king in place of his father, sent his servants to him; for Hiram had ever been a friend to David. 2 And Solomon sent back word to Hiram, saying, 3 You have knowledge that David my father was not able to make a house for the name of the Lord his God, because of the wars which were round him on every side, till the Lord put all those who were against him under his feet. 4 But now the Lord my God has given me rest on every side; no one is making trouble, and no evil is taking place. 5 And so it is my purpose to make a house for the name of the Lord my God, as he said to David my father, Your son, whom I will make king in your place, will be the builder of a house for my name. 6 So now, will you have cedar-trees from Lebanon cut down for me, and my servants will be with your servants; and I will give you payment for your servants at whatever rate you say; for it is common knowledge that we have no such wood-cutters among us as the men of Zidon. 7 And these words of Solomon made Hiram glad, and he said, Now may the Lord be praised who has given to David a wise son to be king over this great people. 8 Then Hiram sent to Solomon, saying; The words you sent have been given to me: I will do all your desire in the question of cedar-wood and cypress-wood. 9 My men will take them down from Lebanon to the sea, where I will have them corded together to go by sea to whatever place you say, and I will have them cut up there so that you may take them away; as for payment, it will be enough if you give me food for my people. 10 So Hiram gave Solomon all the cedar-wood and cypress-wood he had need of; 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of grain, as food for his people, and twenty measures of clear oil; this he did every year. 12 Now the Lord had given Solomon wisdom, as he had said to him; and there was peace between Hiram and Solomon, and they made an agreement together. 13 Then King Solomon got together men for the forced work through all Israel, thirty thousand men in number; 14 And sent them to Lebanon in bands of ten thousand every month: for a month they were working in Lebanon and for two months in their country, and Adoniram was in control of them. 15 Then he had seventy thousand for the work of transport, and eighty thousand stone-cutters in the mountains; 16 In addition to the chiefs of the responsible men put by Solomon to oversee the work, three thousand and three hundred in authority over the workmen. 17 By the king's orders great stones, stones of high price, were cut out, so that the base of the house might be made of squared stone. 18 Solomon's builders and Hiram's builders did the work of cutting them, and put edges on them, and got the wood and the stone ready for the building of the house.
MKJV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, for he had heard that they had anointed him king instead of his father. For Hiram was always a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 You know how David my father could not build a house to the name of Jehovah his God because of the wars which were around him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet. 4 But now Jehovah my God has given me rest all around. There is no foe nor evil happening. 5 And behold, I purpose to build a house to the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to David my father, saying, Your son whom I will set on your throne in your place; he shall build a house to My name. 6 And now command that they cut me cedar trees out of Lebanon, and my servants shall be with your servants. And I will give you hire for your servants according to all that you shall say. For you know that not a man among us can cut timber like the Sidonians. 7 And it happened when Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, Blessed be Jehovah this day, who has given David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon saying, I have heard that for which you sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will bring them by sea in floats to the place that you shall name. And I will cause them to be left there, and you shall receive them. And you shall fulfill my desire in giving food for my household. 10 And Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees, all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food for his household, and twenty measures of pure oil. So Solomon gave to Hiram year by year. 12 And Jehovah gave Solomon wisdom, as He promised him. And there was peace between Hiram and Solomon. And the two of them made a treaty together. 13 And King Solomon raised a levy out of all Israel. And the labor force was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month, by courses. They were a month in Lebanon, and two months at home. And Adoniram was over the labor force. 15 And Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand woodcutters in the mountains, 16 besides the chief of Solomon's overseers who were over the work, thirty-three hundred, who ruled over the people who labored in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, cut stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Giblites cut out and prepared the timber and the stones to build the house.
LITV(i) 1 And Hiram the king of Tyre sent his servants to Solomon, for he heard that they had anointed him king instead of his father. For Hiram was a lover of David all his days. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 You knew my father David, that he was not able to build a house to the name of Jehovah his God because of the wars that were all around him, until Jehovah had put them under the soles of his feet. 4 And now Jehovah my God has given me rest all around; there is no adversary nor evil happening. 5 And, behold, I am commanding a house to be built to the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to my father David, saying, Your son whom I will appoint in your place on your throne, he shall build the house for My name. 6 And now, command and they shall cut down for me cedars out of Lebanon. And my servants shall be with your servants. And I will give you hire for your servants according to all that you say. For you know that there is not a man among us knowing to cut timber like the Sidonians. 7 And it happened, when Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said, Blessed be Jehovah today, who has given to David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that for which you have sent to me. I will do all your will as to cedar wood and fir wood. 9 My servants will bring it down from Lebanon to the sea. And I will make floats for them in the sea to go to the place that you tell me. And I will spread them out there; and you shall take them up. And you shall do what I desire, to give food for my house. 10 And Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees, all his desire. 11 And Solomon gave to Hiram twenty thousand measures of wheat, food for his house; and twenty measures of beaten oil. This Solomon gave to Hiram year by year. 12 And Jehovah gave wisdom to Solomon, as He had spoken to him. And there was peace between Hiram and Solomon; and they cut a covenant, the two of them. 13 And king Solomon caused a labor force to go out of all Israel; and the labor force was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses. They were a month in Lebanon, two months in their own house. And Adoniram was over the labor force. 15 And Solomon had seventy thousand bearing burdens, and eighty thousand hewing in the mountain; 16 besides the rulers of Solomon's overseers who were over the work, three thousand and three hundred, those ruling over the people who were working in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, quarried stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders, and the Giblites, cut and prepared the wood and the stones to build the house.
ECB(i) 1
THE ALLIANCE OF SHELOMOH WITH SOVEREIGN HIRAM
And Hiram sovereign of Sor sends his servants to Shelomoh; for he hears they anointed him sovereign in the stead of his father - for Hiram was all days a lover of David. 2 And Shelomoh sends to Hiram, saying, 3 You know how David my father could not build a house to the name of Yah Veh his Elohim at the face of the wars surrounding him on every side, until Yah Veh gave them under the soles of his feet: 4 and now Yah Veh my Elohim gives me rest all around so that there is neither a satan nor evil incident. 5 And behold, I say to build a house to the name of Yah Veh my Elohim, as Yah Veh worded to David my father, saying, Your son whom I give upon your throne in your stead, he builds a house to my name. 6 And now you misvah them to cut me cedar trees from Lebanon: and my servants be with your servants; and I give you hire for your servants according to all you say: for you know there is not among us a man who knows to cut timber as the Sidoniy. 7 And so be it, Hiram hears the words of Shelomoh, and he cheers mightily, and says, Blessed - Yah Veh this day who gives David a wise son over this great people. 8 And Hiram sends to Shelomoh, saying, I heard what you sent me: I work all your delight concerning timber of cedar and concerning timber of cypress: 9 my servants descend them from Lebanon to the sea: and I set them by sea in rafts to the place you send me and scatter them there; and you lift them and work my delight by giving bread for my household. 10 And Hiram gives Shelomoh cedar trees and cypress trees according to all his delight: 11 and Shelomoh gives Hiram twenty thousand kors of wheat - nourishment to his household and twenty kors of pestled oil: thus Shelomoh gives to Hiram year by year. 12 And Yah Veh gives Shelomoh wisdom as he worded him: and there is shalom between Hiram and between Shelomoh; and the two cut a covenant. 13
DRAFTING THE VASSAL
And sovereign Shelomoh ascends a vassal from all Yisra El; and the vassal is thirty thousand men: 14 and he sends them to Lebanon - ten thousand a month by changes: a month in Lebanon and two months at their house: and Adoni Ram is over the vassal. 15 And Shelomoh has seventy thousand burdenbearers and eighty thousand hewers in the mountains; 16 beside the governor of the stationed of Shelomoh who are over the work - three thousand and three hundred who subjugate the people who work the work. 17 And the sovereign misvahs and they pull great stones - precious stones and hewed stones to lay the foundation of the house: 18 and the builders of Shelomoh and the builders of Hiram and the sculpters of Gibliy prepare timber and stones to build the house.
ACV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, for he had heard that they had anointed him king in the place of his father, for Hiram was ever a devotee of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou know how that David my father could not build a house for the name of LORD his God for the wars which were about him on every side, until LORD put them under the soles of his feet. 4 But now LORD my God has given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence. 5 And, behold, I purpose to build a house for the name of LORD my God, as LORD spoke to David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy place, he shall build the house for my name. 6 Now therefore command thou that they cut for me cedar trees out of Lebanon. And my servants shall be with thy servants. And I will give thee wages for thy servants according to all that thou shall say, for thou know that there is not among us any that knows how to cut timber like the Sidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be LORD this day, who has given to David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that which thou have sent to me. I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will make them into rafts to go by sea to the place that thou shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shall receive them. And thou shall accomplish my desire in giving food for my household. 10 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil; thus Solomon gave to Hiram year by year. 12 And LORD gave Solomon wisdom, as he promised him. And there was peace between Hiram and Solomon, and the two made a league together. 13 And king Solomon raised a conscription out of all Israel, and the conscription was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses. They were in Lebanon a month, and at home two months. And Adoniram was over the men subject to task work. 15 And Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were hewers in the mountains, 16 besides Solomon's chief officers who were over the work: three thousand and three hundred who bore rule over the people that labored in the work. 17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with shaped stone. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites fashioned them, and prepared the timber and the stones to build the house.
WEB(i) 1 Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father, and Hiram had always loved David. 2 Solomon sent to Hiram, saying, 3 “You know that David my father could not build a house for the name of Yahweh his God because of the wars which were around him on every side, until Yahweh put his enemies under the soles of his feet. 4 But now Yahweh my God has given me rest on every side. There is no enemy and no evil occurrence. 5 Behold, I intend to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh spoke to David my father, saying, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place shall build the house for my name.’ 6 Now therefore command that cedar trees be cut for me out of Lebanon. My servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say. For you know that there is nobody among us who knows how to cut timber like the Sidonians.” 7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and said, “Blessed is Yahweh today, who has given to David a wise son to rule over this great people.” 8 Hiram sent to Solomon, saying, “I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning cypress timber. 9 My servants will bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you specify to me, and will cause them to be broken up there, and you will receive them. You will accomplish my desire, in giving food for my household.” 10 So Hiram gave Solomon cedar timber and cypress timber according to all his desire. 11 Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat for food to his household, and twenty cors of pure oil. Solomon gave this to Hiram year by year. 12 Yahweh gave Solomon wisdom, as he promised him. There was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty together. 13 King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; for a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor. 15 Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains; 16 besides Solomon’s chief officers who were over the work, three thousand and three hundred, who ruled over the people who labored in the work. 17 The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone. 18 Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites cut them, and prepared the timber and the stones to build the house.
WEB_Strongs(i)
  1 H2438 Hiram H4428 king H6865 of Tyre H7971 sent H5650 his servants H8010 to Solomon; H8085 for he had heard H4886 that they had anointed H4428 him king H1 in the place of his father: H2438 for Hiram H3117 was ever H157 a lover H1732 of David.
  2 H8010 Solomon H7971 sent H2438 to Hiram, H559 saying,
  3 H3045 "You know H1732 how that David H1 my father H3201 could H1129 not build H1004 a house H8034 for the name H3068 of Yahweh H430 his God H6440 for H4421 the wars H5437 which were about him on every side, H3068 until Yahweh H5414 put H3709 them under the soles H7272 of his feet.
  4 H3068 But now Yahweh H430 my God H5117 has given me rest H5439 on every side. H7854 There is neither adversary, H7451 nor evil H6294 occurrence.
  5 H559 Behold, I purpose H1129 to build H1004 a house H8034 for the name H3068 of Yahweh H430 my God, H3068 as Yahweh H1696 spoke H1732 to David H1 my father, H559 saying, H1121 ‘Your son, H5414 whom I will set H3678 on your throne H1129 in your place, he shall build H1004 the house H8034 for my name.'
  6 H6680 Now therefore command H3772 that they cut H730 me cedar trees H3844 out of Lebanon. H5650 My servants H5650 shall be with your servants; H5414 and I will give H7939 you wages H5650 for your servants H559 according to all that you shall say. H3045 For you know H376 that there is not among us any H3045 who knows H3772 how to cut H6086 timber H6722 like the Sidonians."
  7 H2438 It happened, when Hiram H8085 heard H1697 the words H8010 of Solomon, H8055 that he rejoiced H3966 greatly, H559 and said, H1288 "Blessed H3068 is Yahweh H3117 this day, H5414 who has given H1732 to David H2450 a wise H1121 son H7227 over this great H5971 people."
  8 H2438 Hiram H7971 sent H8010 to Solomon, H559 saying, H8085 "I have heard H7971 the message which you have sent H6213 to me. I will do H2656 all your desire H6086 concerning timber H730 of cedar, H6086 and concerning timber H1265 of fir.
  9 H5650 My servants H3381 shall bring them down H3844 from Lebanon H3220 to the sea. H7760 I will make H1702 them into rafts H3220 to go by sea H4725 to the place H7971 that you shall appoint H5310 me, and will cause them to be broken up H5375 there, and you shall receive H6213 them. You shall accomplish H2656 my desire, H5414 in giving H3899 food H1004 for my household."
  10 H2438 So Hiram H5414 gave H8010 Solomon H6086 timber H730 of cedar H6086 and timber H1265 of fir H2656 according to all his desire.
  11 H8010 Solomon H5414 gave H2438 Hiram H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H2406 of wheat H4361 for food H1004 to his household, H6242 and twenty H3734 measures H3795 of pure H8081 oil. H8010 Solomon H5414 gave H2438 this to Hiram H8141 year H8141 by year.
  12 H3068 Yahweh H5414 gave H8010 Solomon H2451 wisdom, H1696 as he promised H7965 him; and there was peace H2438 between Hiram H8010 and Solomon; H8147 and they two H3772 made H1285 a treaty H8147 together.
  13 H4428 King H8010 Solomon H5927 raised H4522 a levy H3478 out of all Israel; H4522 and the levy H7970 was thirty H505 thousand H376 men.
  14 H7971 He sent H3844 them to Lebanon, H6235 ten H505 thousand H2320 a month H2487 by courses; H2320 a month H3844 they were in Lebanon, H8147 and two H2320 months H1004 at home; H141 and Adoniram H4522 was over the men subject to forced labor.
  15 H8010 Solomon H7657 had seventy H505 thousand H5375 who bore H5449 burdens, H8084 and eighty H505 thousand H2672 who were stone cutters H2022 in the mountains;
  16 H8010 besides Solomon's H8269 chief H5324 officers H4399 who were over the work, H7969 three H505 thousand H7969 and three H3967 hundred, H7287 who bore rule H5971 over the people H6213 who labored H4399 in the work.
  17 H4428 The king H6680 commanded, H1496 and they cut H1419 out great H68 stones, H3368 costly H68 stones, H3245 to lay the foundation H1004 of the house H1496 with worked H68 stone.
  18 H8010 Solomon's H1129 builders H2438 and Hiram's H1129 builders H1382 and the Gebalites H6458 cut H3559 them, and prepared H6086 the timber H68 and the stones H1129 to build H1004 the house.
NHEB(i) 1 Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 Solomon sent to Hiram, saying, 3 "You know how that David my father could not build a house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God has given me rest on every side. There is neither adversary, nor evil occurrence. 5 Look, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for my name.' 6 Now therefore command that they cut me cedar trees out of Lebanon. My servants shall be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you shall say. For you know that there is not among us any who knows how to cut timber like the Sidonians." 7 It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, "Blessed is the LORD this day, who has given to David a wise son over this great people." 8 Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me. I will satisfy all your desire concerning cedar wood and concerning the wood of evergreens. 9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for my household." 10 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire. 11 Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat for food to his household, and twenty thousand baths of pure oil. Solomon gave this to Hiram year by year. 12 The LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and the two of them made a covenant. 13 King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor. 15 Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains; 16 besides Solomon's chief officers who were over the work, three thousand and six hundred, who bore rule over the people who labored in the work. 17 The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone. 18 Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites cut them, and prepared the timber and the stones to build the house.
AKJV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 You know how that David my father could not build an house to the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil result. 5 And, behold, I purpose to build an house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set on your throne in your room, he shall build an house to my name. 6 Now therefore command you that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants: and to you will I give hire for your servants according to all that you shall appoint: for you know that there is not among us any that can skill to hew timber like to the Sidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which has given to David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me for: and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that you shall appoint me, and will cause them to be discharged there, and you shall receive them: and you shall accomplish my desire, in giving food for my household. 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had three score and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that worked in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stone squarers: so they prepared timber and stones to build the house.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2438 And Hiram H4428 king H6865 of Tyre H7971 sent H5650 his servants H8010 to Solomon; H8085 for he had heard H4886 that they had anointed H4428 him king H8478 in the room H1 of his father: H2438 for Hiram H3605 was ever H3117 H157 a lover H1732 of David.
  2 H8010 And Solomon H7971 sent H2438 to Hiram, H559 saying,
  3 H3045 You know H1732 how that David H1 my father H3201 could H1129 not build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 his God H4421 for the wars H834 which H5437 were about H5437 him on every H5704 side, until H3068 the LORD H5414 put H8478 them under H3709 the soles H7272 of his feet.
  4 H6258 But now H3068 the LORD H430 my God H5117 has given me rest H5437 on every H5439 side, H369 so that there is neither H7854 adversary H369 nor H7451 evil H6294 result.
  5 H2005 And, behold, H559 I purpose H1129 to build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 my God, H3068 as the LORD H1696 spoke H1732 to David H1 my father, H559 saying, H1121 Your son, H834 whom H5414 I will set H3678 on your throne H8478 in your room, H1129 he shall build H1004 an house H8034 to my name.
  6 H6258 Now H6680 therefore command H3772 you that they hew H730 me cedar H3844 trees out of Lebanon; H5650 and my servants H5650 shall be with your servants: H5414 and to you will I give H7939 hire H5650 for your servants H3605 according to all H559 that you shall appoint: H3045 for you know H376 that there is not among us any H3045 that can skill H3772 to hew H6086 timber H6722 like to the Sidonians.
  7 H1961 And it came H2438 to pass, when Hiram H8085 heard H1697 the words H8010 of Solomon, H8055 that he rejoiced H3966 greatly, H559 and said, H1288 Blessed H3068 be the LORD H3117 this day, H834 which H5414 has given H1732 to David H2450 a wise H1121 son H5921 over H2088 this H7227 great H5971 people.
  8 H2438 And Hiram H7971 sent H8010 to Solomon, H559 saying, H8085 I have considered H834 the things which H7971 you sent H6213 to me for: and I will do H3605 all H2656 your desire H6086 concerning timber H730 of cedar, H6086 and concerning timber H1265 of fir.
  9 H5650 My servants H3381 shall bring H3381 them down H3844 from Lebanon H3220 to the sea: H7760 and I will convey H3220 them by sea H1702 in floats H4725 to the place H7971 that you shall appoint H5310 me, and will cause them to be discharged H8033 there, H5375 and you shall receive H6213 them: and you shall accomplish H2656 my desire, H5414 in giving H3899 food H1004 for my household.
  10 H2438 So Hiram H5414 gave H8010 Solomon H730 cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees H3605 according to all H2656 his desire.
  11 H8010 And Solomon H5414 gave H2438 Hiram H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H2406 of wheat H4361 for food H1004 to his household, H6242 and twenty H3734 measures H3795 of pure H8081 oil: H3541 thus H5414 gave H8010 Solomon H2438 to Hiram H8141 year H8141 by year.
  12 H3068 And the LORD H5414 gave H8010 Solomon H2451 wisdom, H1696 as he promised H7965 him: and there was peace H996 between H2438 Hiram H8010 and Solomon; H8147 and they two H3772 made H1285 a league together.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5927 raised H4522 a levy H3605 out of all H3478 Israel; H4522 and the levy H7970 was thirty H505 thousand H376 men.
  14 H7971 And he sent H3844 them to Lebanon, H6235 ten H505 thousand H2320 a month H2487 by courses: H2320 a month H3844 they were in Lebanon, H8147 and two H2320 months H1004 at home: H141 and Adoniram H5921 was over H4522 the levy.
  15 H8010 And Solomon H1961 had H7657 three score H505 and ten thousand H5375 that bore H5449 burdens, H8084 and fourscore H505 thousand H2672 hewers H2022 in the mountains;
  16 H905 Beside H8269 the chief H8010 of Solomon’s H5324 officers H834 which H5921 were over H4399 the work, H7969 three H505 thousand H7969 and three H3967 hundred, H834 which H7287 ruled H5971 over the people H6213 that worked H4399 in the work.
  17 H4428 And the king H6680 commanded, H5265 and they brought H1419 great H68 stones, H3368 costly H68 stones, H1496 and hewed H68 stones, H3245 to lay the foundation H1004 of the house.
  18 H8010 And Solomon’s H1129 builders H2438 and Hiram’s H1129 builders H6458 did hew H1382 them, and the stone squarers: H3559 so they prepared H6086 timber H68 and stones H1129 to build H1004 the house.
KJ2000(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father: for Hiram was always a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 You know how that David my father could not build a house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor misfortune. 5 And, behold, I purpose to build a house unto the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying, Your son, whom I will set upon your throne in your place, he shall build a house unto my name. 6 Now therefore command you that they cut me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants: and unto you will I give wages for your servants according to all that you shall appoint: for you know that there is not among us any that has skill to cut timber like unto the Sidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, who has given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me: and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them: and you shall accomplish my desire, in giving food for my household. 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat for food to his household, and twenty thousand cors of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they both made a treaty together. 13 And king Solomon raised forced labor out of all Israel; and the forced labor was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by shifts: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the forced labor. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand quarried stone in the mountains; 16 Besides the chief of Solomon’s officers who were over the work, three thousand and three hundred, who ruled over the people that labored in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them, and the men of Gebal: so they prepared timber and stones to build the house.
UKJV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 You know how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrence. 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying, Your son, whom I will set upon your throne in your room, he shall build an house unto my name. 6 Now therefore command you that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants: and unto you will I give hire for your servants according to all that you shall appoint: for you know that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which has given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me for: and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in rafts unto the place that you shall appoint me, and will cause them to be discharged there, and you shall receive them: and you shall accomplish my desire, in giving food for my household. 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the Gibalites also: so they prepared timber and stones to build the house.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2438 And Hiram H4428 king H6865 of Tyre H7971 sent H5650 his servants H8010 unto Solomon; H8085 for he had heard H4886 that they had anointed H4428 him king H1 in the room of his father: H2438 for Hiram H3117 was ever H157 a lover H1732 of David.
  2 H8010 And Solomon H7971 sent H2438 to Hiram, H559 saying,
  3 H3045 You know H1732 how that David H1 my father H3201 could H1129 not build H1004 an house H8034 unto the name H3068 of the Lord H430 his God H6440 for H4421 the wars H5437 which were about him on every side, H3068 until the Lord H5414 put H3709 them under the soles H7272 of his feet.
  4 H3068 But now the Lord H430 my God H5117 has given me rest H5439 on every side, H7854 so that there is neither adversary H7451 nor evil H6294 occurrent.
  5 H559 And, behold, I purpose H1129 to build H1004 an house H8034 unto the name H3068 of the Lord H430 my God, H3068 as the Lord H1696 spoke H1732 unto David H1 my father, H559 saying, H1121 Your son, H5414 whom I will set H3678 upon your throne H1129 in your room, he shall build H1004 an house H8034 unto my name.
  6 H6680 Now therefore command H3772 you that they hew H730 me cedar trees H3844 out of Lebanon; H5650 and my servants H5650 shall be with your servants: H5414 and unto you will I give H7939 hire H5650 for your servants H559 according to all that you shall appoint: H3045 for you know H376 that there is not among us any H3045 that can skill H3772 to hew H6086 timber H6722 like unto the Sidonians.
  7 H2438 And it came to pass, when Hiram H8085 heard H1697 the words H8010 of Solomon, H8055 that he rejoiced H3966 greatly, H559 and said, H1288 Blessed H3068 be the Lord H3117 this day, H5414 which has given H1732 unto David H2450 a wise H1121 son H7227 over this great H5971 people.
  8 H2438 And Hiram H7971 sent H8010 to Solomon, H559 saying, H8085 I have considered H7971 the things which you sent H6213 to me for: and I will do H2656 all your desire H6086 concerning timber H730 of cedar, H6086 and concerning timber H1265 of fir.
  9 H5650 My servants H3381 shall bring them down H3844 from Lebanon H3220 unto the sea: H7760 and I will convey H3220 them by sea H1702 in floats H4725 unto the place H7971 that you shall appoint H5310 me, and will cause them to be discharged H5375 there, and you shall receive H6213 them: and you shall accomplish H2656 my desire, H5414 in giving H3899 food H1004 for my household.
  10 H2438 So Hiram H5414 gave H8010 Solomon H730 cedar H6086 trees H1265 and fir H6086 trees H2656 according to all his desire.
  11 H8010 And Solomon H5414 gave H2438 Hiram H6242 twenty H505 thousand H3734 measures H2406 of wheat H4361 for food H1004 to his household, H6242 and twenty H3734 measures H3795 of pure H8081 oil: H5414 thus gave H8010 Solomon H2438 to Hiram H8141 year H8141 by year.
  12 H3068 And the Lord H5414 gave H8010 Solomon H2451 wisdom, H1696 as he promised H7965 him: and there was peace H2438 between Hiram H8010 and Solomon; H8147 and they two H3772 made H1285 a covenant H8147 together.
  13 H4428 And king H8010 Solomon H5927 raised H4522 a levy H3478 out of all Israel; H4522 and the levy H7970 was thirty H505 thousand H376 men.
  14 H7971 And he sent H3844 them to Lebanon, H6235 ten H505 thousand H2320 a month H2487 by courses: H2320 a month H3844 they were in Lebanon, H8147 and two H2320 months H1004 at home: H141 and Adoniram H4522 was over the levy.
  15 H8010 And Solomon H7657 had sixty and ten H505 thousand H5375 that bore H5449 burdens, H8084 and eighty H505 thousand H2672 hewers H2022 in the mountains;
  16 H8269 Beside the chief H8010 of Solomon's H5324 officers H4399 which were over the work, H7969 three H505 thousand H7969 and three H3967 hundred, H7287 which ruled H5971 over the people H6213 that worked H4399 in the work.
  17 H4428 And the king H6680 commanded, H5265 and they brought H1419 great H68 stones, H3368 costly H68 stones, H1496 and hewed H68 stones, H3245 to lay the foundation H1004 of the house.
  18 H8010 And Solomon's H1129 builders H2438 and Hiram's H1129 builders H6458 did hew H1382 them, and the stonesquarers: H3559 so they prepared H6086 timber H68 and stones H1129 to build H1004 the house.
EJ2000(i) 1 ¶ Hiram, king of Tyre, also sent his slaves unto Solomon when he heard that they had anointed him king in the place of his father; for Hiram had always loved David. 2 Then Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how David, my father, could not build a house unto the name of the LORD his God, for the wars which were about him on every side, until the LORD put his enemies under the soles of his feet. 4 Now the LORD my God has given me rest on every side so that there is neither adversary nor evil encounter. 5 And, therefore, I have determined to build a house unto the name of the LORD my God as the LORD spoke unto David, my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy place, he shall build a house unto my name. 6 Command, therefore, now that they hew me cedar trees out of Lebanon, and my slaves shall be with thy slaves, and I will give thee for thy slaves the hire that thou shalt appoint, for thou knowest that there is no one among us with the skill to hew timber like the Sidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, Blessed be the LORD this day, who has given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that which thou didst send to tell me, and I will do all thy desire concerning the timber of cedar and concerning the timber of fir. 9 My slaves shall bring them down from Lebanon unto the sea, and I will convey them by sea in rafts unto the place that thou shalt appoint me and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. 10 ¶ So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household and twenty thousand measures of pure oil; this gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two made a covenant together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men, 14 whom he sent to Lebanon, ten thousand a month by courses; they were a month in Lebanon and two months at home; and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had seventy thousand that bore burdens and eighty thousand hewers in the mountains; 16 besides Solomon’s chief officers who were over the work, there were three thousand three hundred who ruled over the people that did the work. 17 And the king commanded that they bring great stones, costly stones, for the foundation of the house, and hewed stones. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders hewed them, and the stonesquarers; so they prepared timber and stones to build the house.
CAB(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the place of David his father, because Hiram always loved David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 You knew my father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under the soles of his feet. 4 And now the Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against me, and there is no evil trespass against me. 5 And behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, Your son whom I will set on your throne in your place, he shall build a house for My name. 6 And now command, and let men cut wood for me out of Lebanon. And behold, my servants shall be with your servants, and I will give you the wages of your service, according to all that you shall say, because you know that we have no one skilled in cutting timber like the Sidonians. 7 And it came to pass, as soon as Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be God this day, who has given to David a wise son over this numerous people. 8 And he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that you have sent to me, for I will do all your will: as for timber of cedar and fir, 9 my servants shall bring them down from Lebanon to the sea: I will form them into rafts, and bring them to the place which you shall send to me about; and I will land them there, and you shall take them up; and you shall do my will, in giving bread to my household. 10 So Hiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire. 11 And Solomon gave to Hiram twenty thousand measures of wheat as food for his house, and twenty thousand baths of beaten oil; thus Solomon gave to Hiram yearly. 12 And the Lord gave wisdom to Solomon as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and they made a covenant between them. 13 And the king raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand taking turn every month; they were a month in Lebanon and two months at home; and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain; 16 besides the rulers that were appointed over the works of Solomon, there were three thousand six hundred masters who wrought in the works. 17 (TEXT OMITTED) 18 And they prepared the stones and the timber during three years.
LXX2012(i) 1 And Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of David his father, because Chiram always loved David. 2 And Solomon sent to Chiram, saying, 3 You knew my father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under the soles of his feet. 4 And now the Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against [me], and there is no evil trespass [against me]. 5 And, behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, Your son whom I will set on your throne in your place, he shall build a house to my name. 6 And now command, and let [men] cut wood for me out of Libanus: and, behold, my servants [shall be] with your servants, and I will give you the wages of your service, according to all that you shall say, because you know that we have no one skilled in cutting timber like the Sidonians. 7 And it came to pass, as soon as Chiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] God today, who has given to David a wise son over this numerous people. 8 And he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that you have sent to me for: I will do all your will: [as for] timber of cedar and fir, 9 my servants shall bring them down from Libanus to the sea: I will form them [into] rafts, [and bring them] to the place which you shall send to me [about]; and I will land them there, and you shall take [them] up: and you shall do my will, in giving bread to my household. 10 So Chiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire. 11 And Solomon gave to Chiram twenty thousand measures of wheat as food for his house, and twenty thousand baths of beaten oil thus Solomon gave to Chiram yearly. 12 And the Lord gave wisdom to Solomon as he promised him; and there was peace between Chiram and Solomon, and they made a covenant between them. 13 And the king raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Libanus, ten thousand taking turn every month: they were a month in Libanus and two months at home: and Adoniram [was] over the levy. 15 And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain; 16 besides the rulers that were appointed over the works of Solomon, [there were] three thousand six hundred masters who wrought in the works. 17 [And the king commanded and they ] [brought great stones, precious stones for the foundation of the house, and unhewn stones. ] 18 And they prepared the stones and the timber [during] three years.
NSB(i) 1 When King Hiram of Tyre heard that Solomon succeeded his father as king he sent ambassadors to Solomon. He had always been a friend of David's. 2 Solomon sent this message to Hiram: 3 »You know my father David could not build a Temple for the worship of Jehovah due to the constant wars he had to fight. There were enemies in countries all around him. First Jehovah had to give him victory over all his enemies. 4 »Jehovah my God has given me peace on all my borders. I have no enemies, and there is no danger of attack. 5 »Jehovah promised my father David: ‘Your son, whom I will make king after you, will build a Temple for me. I have decided to build that Temple for the worship of Jehovah my God.’ 6 »Send your men to Lebanon to cut down cedars for me. My men will work with them. I will pay your men whatever you decide. You may already know, my men do not know how to cut down trees as well as yours do.« 7 Hiram was extremely pleased when he received Solomon's message. He said: »Praise Jehovah today for giving David such a wise son to succeed him as king of the great nation of Israel!« 8 Then Hiram sent Solomon the following message: »I received your message. I am ready to do what you ask. I will provide the cedars and the pine trees. 9 »My men will bring the logs from Lebanon to the sea and will tie them together in rafts to float them down the coast to the place you choose. My men will untie them. There your men will take charge of them. On your part, I would like you to supply the food for my men.« 10 So Hiram supplied Solomon with all the cedar and pine logs he wanted. 11 Solomon provided Hiram with one hundred thousand bushels of wheat and one hundred and ten thousand gallons of pure olive oil every year to feed his men. 12 Jehovah kept his promise and gave Solomon wisdom. There was peace between Hiram and Solomon for they made a treaty with each other. 13 King Solomon drafted thirty thousand men as forced labor from all over Israel. 14 He appointed Adoniram to be in charge of them. He divided them into three groups of ten thousand men. Each group spent one month in Lebanon and two months back home. 15 Solomon also had eighty thousand stonecutters in the mountains. There were seventy thousand men to carry the stones. 16 He placed three thousand three hundred foremen there to supervise their work. 17 King Solomon command that they cut fine large stones for the foundation of the Temple. 18 Solomon's and Hiram's workers and men from the city of Gebal prepared the stones and the timber to build the Temple.
ISV(i) 1 Preparations to Build the Temple
King Hiram of Tyre sent his servants to Solomon when he learned that Solomon had been anointed king to replace his father, because Hiram had been David’s lifelong friend. 2 Solomon sent this message to Hiram: 3 “You know that my father David was unable to build a temple dedicated to the LORD his God because he was busy fighting wars all around him until the LORD defeated his enemies. 4 But now the LORD has given me rest all around, since I have neither foreign adversaries nor domestic crises. 5 So now I’m planning to build a temple dedicated to the LORD my God, just as the LORD told my father when he said, ‘Your son, whom I will set on your throne to replace you, will build the Temple dedicated to me.’ 6 Now therefore please order that cedars of Lebanon be cut for me. My servants will work with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, because you know there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians do.”
7 As soon as Hiram received the message from Solomon, he became so ecstatic that he exclaimed, “Blessed be the LORD today, who has given David a wise son to rule this great people!” Then he sent this message to Solomon: 8 “I have read the letter that you sent me. I’ll do what you’ve asked about the cedar and cypress timber. 9 My servants will transport them from Lebanon to the sea, where we’ll make them into rafts and float them by sea to the port that you tell me to send them. We’ll have them prepared for transport there and then you can carry them from there. You can meet my needs by providing provisions for my household.”
10 That’s how Hiram came to provide Solomon as much cedar and cypress timber as he needed. 11 In return, Solomon paid Hiram 20,000 kors of wheat as food for his household, and 20 kors of beaten oil. Solomon provided this amount every year during the construction.
12 The LORD continued giving Solomon wisdom, just as he had promised, and Hiram and Solomon entered into a peace treaty between themselves.
13 Conscripted Labor for the Building ProgramKing Solomon conscripted laborers from throughout Israel. The work force numbered 30,000 men. 14 He sent 10,000 men to Lebanon in shifts lasting one month. They worked one month in Lebanon for every two months they worked at home. Adoniram was placed in charge of the conscripted labor. 15 Solomon also employed 70,000 heavy-lift workers and 80,000 stonecutters in the hill country. 16 Solomon also employed 3,300 officials to supervise the work and to manage the people employed in the construction. 17 The king specified that large, expensive stones be quarried so the foundation of the Temple could be laid with cut stones. 18 As a result, Solomon’s builders worked with Hiram’s builders, accompanied by the Gebalites, to quarry the stone and to prepare the timber and other stone for the Temple’s construction.
LEB(i) 1 Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon when he heard that they had anointed him as king in place of his father, for Hiram had always been a friend for David. 2 Then Solomon sent to Hiram, saying, 3 "You knew David my father, that he was not able to build a house for the name of Yahweh his God, in view of the warfare* which surrounded him, until Yahweh placed them* under the soles of his feet. 4 But now Yahweh my God has given me rest all around me. There is no adversary, and there is no bad occurrence. 5 Here I am, intending to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh promised to my father David, saying, 'Your son, whom I will set in your place on your throne, shall build the house for my name.' 6 So then, command that they may cut cedars for me from Lebanon, and let my servants be with your servants. The wage of your servants I will give to you according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians." 7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and he said, "Blessed be Yahweh this day, who has given to David a wise son over this great people." 8 Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard what you have sent to me; I will do all of your desire concerning the timber of cedars and concerning the timber of cypresses. 9 My servants will bring them down from Lebanon to the sea, and I will make them into rafts in the sea to float to the place which you indicated to me. Then I shall break them up there, and you may carry them further, and you shall meet my needs* by giving food for my house." 10 So Hiram was giving to Solomon the cedar timbers and the cypress timbers, everything he needed.* 11 Then Solomon gave to Hiram twenty thousand dry measures of wheat as food for his household, and twenty dry measures of specially prepared olive oil;* thus Solomon gave to Hiram year by year. 12 Yahweh gave wisdom to Solomon as he promised to him, and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made* a covenant. 13 Then King Solomon conscripted a forced labor from all Israel, and the forced labor numbered thirty thousand men. 14 He sent them to Lebanon, ten thousand every month;* the work groups were a month in Lebanon and two months at home; now Adoniram was over the forced labor. 15 Solomon had seventy thousand common laborers* and eighty thousand stone craftsmen in the hill country. 16 Besides the chiefs of the officers Solomon had, there were three thousand three hundred having charge over the people who were doing the work. 17 When the king commanded, they quarried great stones and precious stones to lay the foundation of the house with hewn stones. 18 So Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites hewed stones, and they prepared the timber and the stone to build the house.
BSB(i) 1 Now when Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king in his father’s place, he sent envoys to Solomon; for Hiram had always been a friend of David. 2 And Solomon relayed this message to Hiram: 3 “As you are well aware, due to the wars waged on all sides against my father David, he could not build a house for the Name of the LORD his God until the LORD had put his enemies under his feet. 4 But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or crisis. 5 So behold, I plan to build a house for the Name of the LORD my God, according to what the LORD said to my father David: ‘I will put your son on your throne in your place, and he will build the house for My Name.’ 6 Now therefore, order that cedars of Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, for you know that there are none among us as skilled in logging as the Sidonians.” 7 When Hiram received Solomon’s message, he rejoiced greatly and said, “Blessed be the LORD this day! He has given David a wise son over this great people!” 8 Then Hiram sent a reply to Solomon, saying: “I have received your message; I will do all you desire regarding the cedar and cypress timber. 9 My servants will haul the logs from Lebanon to the Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate the logs, and you can take them away. And in exchange, you can meet my needs by providing my household with food.” 10 So Hiram provided Solomon with all the cedar and cypress timber he wanted, 11 and year after year Solomon would provide Hiram with 20,000 cors of wheat as food for his household, as well as 20,000 baths of pure olive oil. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as He had promised him. There was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty. 13 Then King Solomon conscripted a labor force of 30,000 men from all Israel. 14 He sent them to Lebanon in monthly shifts of 10,000 men, so that they would spend one month in Lebanon and two months at home. And Adoniram was in charge of the forced labor. 15 Solomon had 70,000 porters and 80,000 stonecutters in the mountains, 16 not including his 3,300 foremen who supervised the workers. 17 And the king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones. 18 So Solomon’s and Hiram’s builders, along with the Gebalites, quarried the stone and prepared the timber and stone for the construction of the temple.
MSB(i) 1 Now when Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king in his father’s place, he sent envoys to Solomon; for Hiram had always been a friend of David. 2 And Solomon relayed this message to Hiram: 3 “As you are well aware, due to the wars waged on all sides against my father David, he could not build a house for the Name of the LORD his God until the LORD had put his enemies under his feet. 4 But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or crisis. 5 So behold, I plan to build a house for the Name of the LORD my God, according to what the LORD said to my father David: ‘I will put your son on your throne in your place, and he will build the house for My Name.’ 6 Now therefore, order that cedars of Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, for you know that there are none among us as skilled in logging as the Sidonians.” 7 When Hiram received Solomon’s message, he rejoiced greatly and said, “Blessed be the LORD this day! He has given David a wise son over this great people!” 8 Then Hiram sent a reply to Solomon, saying: “I have received your message; I will do all you desire regarding the cedar and cypress timber. 9 My servants will haul the logs from Lebanon to the Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate the logs, and you can take them away. And in exchange, you can meet my needs by providing my household with food.” 10 So Hiram provided Solomon with all the cedar and cypress timber he wanted, 11 and year after year Solomon would provide Hiram with 20,000 cors of wheat as food for his household, as well as 20,000 baths of pure olive oil. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as He had promised him. There was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty. 13 Then King Solomon conscripted a labor force of 30,000 men from all Israel. 14 He sent them to Lebanon in monthly shifts of 10,000 men, so that they would spend one month in Lebanon and two months at home. And Adoniram was in charge of the forced labor. 15 Solomon had 70,000 porters and 80,000 stonecutters in the mountains, 16 not including his 3,300 foremen who supervised the workers. 17 And the king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones. 18 So Solomon’s and Hiram’s builders, along with the Gebalites, quarried the stone and prepared the timber and stone for the construction of the temple.
MLV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, for he had heard that they had anointed him king in the place of his father, for Hiram was ever a devotee of David.
2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 You know how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet. 4 But now Jehovah my God has given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.
5 And behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set upon your throne in your place, he will build the house for my name.
6 Now therefore command you that they cut for me cedar trees out of Lebanon. And my servants will be with your servants. And I will give you wages for your servants according to all that you will say, for you know that there is not among us any that knows how to cut timber like the Sidonians.
7 And it happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, Praise Jehovah this day, who has given to David a wise son over this great people.
8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar and concerning timber of fir. 9 My servants will bring them down from Lebanon to the sea. And I will make them into rafts to go by sea to the place that you will appoint me and will cause them to be smashed there and you will receive them. And you will accomplish my desire in giving food for my household.
10 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household and twenty measures of pure oil; thus Solomon gave to Hiram year by year.
12 And Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him. And there was peace between Hiram and Solomon and the two made a league together.
13 And king Solomon raised forced-labor out of all Israel and forced-labor were thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses. They were in Lebanon a month and at home two months. And Adoniram was over the men subject to forced-labor.
15 And Solomon had seventy thousand who bore burdens and eighty thousand who were hewers in the mountains, 16 besides Solomon's chief officers who were over the work: three thousand and three hundred who bore rule over the people that labored in the work.
17 And the king commanded and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with shaped stone. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites fashioned them and prepared the timber and the stones to build the house.

VIN(i) 1 Now Hiram, king of Tyre, hearing that Solomon had been made king in place of his father, sent his servants to him; for Hiram had ever been a friend to David. 2 Solomon sent this message to Hiram: 3 "Thou knowest of David my father, how he could not build a house unto the name of the LORD his God for war which he had on every side, until the LORD had put them under his foot. 4 But now the LORD my God has given me rest on every side: there is neither adversary nor evil event. 5 Behold, I intend to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place shall build the house for my name.' 6 Now therefore please order that cedars of Lebanon be cut for me. My servants will work with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, because you know there is no one among us who knows how to cut timer like the Sidonians do." 7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and said, “Blessed is the LORD today, who has given to David a wise son to rule over this great people.” 8 Then Hiram sent Solomon the following message: "I received your message. I am ready to do what you ask. I will provide the cedars and the pine trees. 9 My servants will bring it down from Lebanon to the sea. And I will make floats for them in the sea to go to the place that you tell me. And I will spread them out there; and you shall take them up. And you shall do what I desire, to give food for my house. 10 So Hiram supplied Solomon with all the cedar and pine logs he wanted. 11 Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat for food to his household, and twenty thousand baths of pure oil. Solomon gave this to Hiram year by year. 12 the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him. There was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty together. 13 King Solomon conscripted laborers from throughout Israel. The work force numbered 30,000 men. 14 He sent them to Lebanon, ten thousand every month; the work groups were a month in Lebanon and two months at home; now Adoniram was over the forced labor. 15 Solomon had seventy thousand common laborers and eighty thousand stone craftsmen in the hill country. 16 He placed three thousand three hundred foremen there to supervise their work. 17 The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone. 18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Giblites cut out and prepared the timber and the stones to build the house.
Luther1545(i) 1 Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehöret, daß sie ihn zum Könige gesalbet hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang. 2 Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen: 3 Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Kriegs willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seine Fußsohlen gab. 4 Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, Ruhe gegeben umher, daß kein Widersacher noch böses Hindernis mehr ist. 5 Siehe, so habe ich gedacht, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, meines Gottes, wie der HERR geredet hat zu meinem Vater David und gesagt: Dein Sohn, den ich an deine Statt setzen werde auf deinen Stuhl, der soll meinem Namen ein Haus bauen. 6 So befiehl nun, daß man mir Zedern aus Libanon haue, und daß deine Knechte mit meinen Knechten seien. Und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben, alles, wie du sagest. Denn du weißt, daß bei uns niemand ist, der Holz zu hauen wisse wie die Zidonier. 7 Da Hiram aber hörete die Worte Salomos, freuete er sich hoch und sprach: Gelobet sei der HERR heute, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dies große Volk! 8 Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehöret, was du zu mir gesandt hast. Ich will tun nach all deinem Begehr mit Zedern und Tannenholz. 9 Meine Knechte sollen sie von Libanon hinabbringen ans Meer; und will sie in Flößen legen lassen auf dem Meer bis an den Ort, den du mir wirst ansagen lassen; und will sie daselbst abbinden, und du sollst es holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde. 10 Also gab Hiram Salomo Zedern und Tannenholz nach all seinem Begehr. 11 Salomo aber gab Hiram zwanzigtausend Kor Weizen zu essen für sein Gesinde und zwanzig Kor gestoßen Öl. Solches gab Salomo jährlich dem Hiram. 12 Und der HERR gab Salomo Weisheit, wie er ihm geredet hatte. Und war Friede zwischen Hiram und Salomo; und sie machten beide einen Bund miteinander. 13 Und Salomo legte einen Anzahl auf das ganze Israel, und der Anzahl war dreißigtausend Mann. 14 Und sandte sie auf den Libanon, je einen Monden zehntausend, daß sie einen Monden auf dem Libanon waren und zween Monden daheim. Und Adoniram war über solchen Anzahl. 15 Und Salomo hatte siebenzigtausend, die Last trugen, und achtzigtausend, die da zimmerten auf dem Berge, 16 ohne die obersten Amtleute Salomos, die über das Werk gesetzt waren, nämlich dreitausend und dreihundert, welche über das Volk herrscheten, das da am Werk arbeitete. 17 Und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, nämlich gehauene Steine zum Grund des Hauses. 18 Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Giblim hieben aus, und bereiteten zu Holz und Steine, zu bauen das Haus.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8010 Also war Salomo H4467 ein Herr über alle Königreiche H5104 , von dem Wasser H6430 an in der Philister H776 Lande H1366 bis an die Grenze H4714 Ägyptens H8010 , die ihm H4503 Geschenke H5066 zubrachten H5647 und H4910 dieneten ihm sein H2416 Leben H3117 lang .
  2 H8010 Und Salomo H3117 mußte täglich H259 zur H3899 Speisung H7970 haben dreißig H3734 Kor H5560 Semmelmehl H8346 und sechzig H3734 Kor H7058 ander Mehl,
  3 H6235 zehn H1277 gemästete H1241 Rinder H6242 und zwanzig H3967 Weiderinder und hundert H6629 Schafe H354 , ausgenommen Hirsche H6643 und Rehe H3180 und Gemsen H1241 und gemästet Vieh .
  4 H5676 Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit H5104 des Wassers H8607 , von Tiphsah H4428 bis gen Gasa, über alle Könige H5676 diesseit H5104 des Wassers, und H7965 hatte Frieden H5650 von allen seinen Untertanen H5439 umher,
  5 H3063 daß Juda H376 und H3478 Israel H983 sicher H3427 wohneten, ein H1612 jeglicher unter seinem Weinstock H8384 und unter seinem Feigenbaum H1835 , von Dan H8010 bis gen Berseba, solange Salomo H3117 lebte .
  6 H8010 Und Salomo H705 hatte vierzigtausend H723 Wagenpferde H6571 und zwölftausend Reisige .
  7 H5324 Und H3557 die Amtleute versorgten H4428 den König H8010 Salomo H7979 und alles, was zum Tisch H4428 des Königs H376 gehörte, ein H7131 jeglicher in H2320 seinem Monden H1697 , und ließen nichts H5737 fehlen .
  8 H8184 Auch Gerste H8401 und Stroh H5483 für die Rosse H4725 und Läufer brachten sie an den Ort H935 , da er war H376 , ein H4941 jeglicher nach seinem Befehl .
  9 H430 Und GOtt H5414 gab H8010 Salomo H3966 sehr H7235 große H2451 Weisheit H8394 und Verstand H3820 und getrost Herz H2344 wie Sand H8193 , der am Ufer H3220 des Meeres liegt,
  10 H2451 daß die Weisheit H8010 Salomos H7235 größer H1121 war denn aller Kinder H6924 gegen Morgen H4714 und aller Ägypter H2451 Weisheit .
  11 H1121 Und war H2449 weiser H120 denn alle Menschen H8034 , auch weiser denn die H387 Dichter, Ethan H250 , der Esrahiter H1968 , Heman H3633 , Chalkol H1862 und Darda H1471 ; und war berühmt unter allen Heiden H5439 umher .
  12 H1696 Und er redete H7969 dreitausend H4912 Sprüche H7892 , und seiner Lieder H505 waren tausend H2568 und fünf .
  13 H1696 Und er redete H6086 von Bäumen H730 , von der Zeder H3844 an zu Libanon H3318 bis an den Ysop, der aus H7023 der Wand H1696 wächst. Auch redete H929 er von Vieh H5775 , von Vögeln H7431 , von Gewürm H1709 , von Fischen .
  14 H935 Und es kamen H5971 aus allen Völkern H8085 , zu H8085 hören H2451 die Weisheit H8010 Salomos H4428 , von allen Königen H776 auf Erden H2451 , die von seiner Weisheit gehöret hatten.
  15 H2438 Und Hiram H4428 , der König H8085 zu H6865 Tyrus H7971 , sandte H5650 seine Knechte H8010 zu Salomo H4886 ; denn er hatte H157 gehöret, daß sie ihn H4428 zum Könige H3117 gesalbet hatten an H1 seines Vaters H2438 Statt. Denn Hiram H1732 liebte David sein Leben lang.
  16 H8010 Und Salomo H2438 sandte zu Hiram H7971 und ließ H559 ihm sagen :
  17 H3045 Du weißt H1 , daß mein Vater H1732 David H3201 nicht konnte H1129 bauen H1004 ein Haus H8034 dem Namen H3068 des HErrn H430 , seines Gottes H5437 , um H4421 des Kriegs willen, der um ihn H7272 her war H3068 , bis sie der HErr H6440 unter H3709 seine Fußsohlen H5414 gab .
  18 H3068 Nun aber hat mir der HErr H430 , mein GOtt H5117 , Ruhe H5439 gegeben umher H7854 , daß kein Widersacher H7451 noch böses H6294 Hindernis mehr ist.
  19 H5414 Siehe, so habe H559 ich H1004 gedacht, ein Haus H1129 zu bauen H8034 dem Namen H3068 des HErrn H430 , meines Gottes H3068 , wie der HErr H1696 geredet hat H1 zu meinem Vater H1732 David H559 und gesagt H1121 : Dein Sohn H3678 , den ich an deine Statt setzen werde auf deinen Stuhl H8034 , der soll meinem Namen H1004 ein Haus H1129 bauen .
  20 H559 So befiehl nun, daß man H730 mir Zedern H3772 aus H3844 Libanon H3772 haue H5650 , und daß deine Knechte H7939 mit meinen Knechten seien. Und den Lohn H6680 deiner Knechte will H5414 ich dir geben H3045 , alles, wie H376 du sagest. Denn du weißt, daß bei uns niemand H6086 ist, der Holz H3045 zu hauen wisse wie die Zidonier.
  21 H2438 Da Hiram H1697 aber hörete die Worte H8010 Salomos H8055 , freuete er sich H3966 hoch H559 und sprach H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H3117 heute H1732 , der David H2450 einen weisen H1121 Sohn H5414 gegeben H8085 hat H7227 über dies große H5971 Volk!
  22 H6086 Und H2438 Hiram H8010 sandte zu Salomo H6086 und H7971 ließ H559 ihm sagen H6213 : Ich habe H7971 gehöret, was du zu mir gesandt H8085 hast H2656 . Ich will tun nach all deinem Begehr H730 mit Zedern H1265 und Tannenholz .
  23 H5650 Meine Knechte H3844 sollen sie von Libanon H3381 hinabbringen H3220 ans Meer H7760 ; und will sie in Flößen legen H7971 lassen H5375 auf H3220 dem Meer H4725 bis an den Ort H5310 , den du mir wirst ansagen lassen; und will sie daselbst abbinden H2656 , und du sollst es holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehr H6213 tun H3899 und Speise H5414 geben H1004 meinem Gesinde .
  24 H5414 Also gab H2438 Hiram H8010 Salomo H730 Zedern H6086 und H1265 Tannenholz H2656 nach all seinem Begehr .
  25 H8010 Salomo H5414 aber gab H2438 Hiram H505 zwanzigtausend H3734 Kor H2406 Weizen H4361 zu essen H1004 für sein Gesinde H6242 und zwanzig H3734 Kor H8081 gestoßen Öl H5414 . Solches gab H8010 Salomo H8141 jährlich H2438 dem Hiram .
  26 H3068 Und der HErr H5414 gab H8010 Salomo H2451 Weisheit H1696 , wie er ihm geredet hatte H7965 . Und war Friede H2438 zwischen Hiram H8010 und Salomo H8147 ; und sie H3772 machten H8147 beide H1285 einen Bund miteinander.
  27 H4428 Und H8010 Salomo H4522 legte einen Anzahl H5927 auf H3478 das ganze Israel H4522 , und der Anzahl H7970 war dreißigtausend H376 Mann .
  28 H7971 Und sandte H505 sie H3844 auf den Libanon H2487 , je einen H2320 Monden H6235 zehntausend H8147 , daß sie H2320 einen Monden H3844 auf dem Libanon H2320 waren und zween Monden H1004 daheim H141 . Und Adoniram H4522 war über solchen Anzahl .
  29 H8010 Und Salomo H5449 hatte siebenzigtausend, die Last H8084 trugen, und achtzigtausend H5375 , die da zimmerten auf H2022 dem Berge,
  30 H8269 ohne die obersten H8010 Amtleute Salomos H4399 , die über das Werk H7969 gesetzt waren H505 , nämlich dreitausend H5324 und H7969 dreihundert H5971 , welche über das Volk H4399 herrscheten, das da am Werk H6213 arbeitete .
  31 H68 Und H4428 der König H6680 gebot H5265 , daß sie H1419 große H3368 und köstliche H68 Steine H1496 ausbrächen, nämlich gehauene H68 Steine H3245 zum Grund H1004 des Hauses .
  32 H1129 Und H8010 die Bauleute Salomos H1129 und H2438 die Bauleute Hirams H6458 und die Giblim hieben H3559 aus, und bereiteten zu H6086 Holz H68 und Steine H1129 , zu bauen H1004 das Haus .
Luther1912(i) 1 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang. 2 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl, 3 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh. 4 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher, 5 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte. 6 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige. 7 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen. 8 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl. 9 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt, 10 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit. 11 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher. 12 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf. 13 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen. 14 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. 15 Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß sie ihn zum König gesalbt hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang. 16 Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen: 17 Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab. 18 Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, Ruhe gegeben umher, daß kein Widersacher noch böses Hindernis mehr ist. 19 Siehe, so habe ich gedacht, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, meines Gottes, wie der HERR geredet hat zu meinem Vater David und gesagt: Dein Sohn, den ich an deine Statt setzen werde auf deinen Stuhl, der soll meinem Namen das Haus bauen. 20 So befiehl nun, daß man mir Zedern aus dem Libanon haue, und daß deine Knechte mit meinen Knechten seien. Und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben, alles, wie du sagst. Denn du weißt, daß bei uns niemand ist, der Holz zu hauen wisse wie die Sidonier. 21 Da Hiram aber hörte die Worte Salomos, freute er sich hoch und sprach: Gelobt sei der HERR heute, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dies große Volk. 22 Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du zu mir gesandt hast. Ich will tun nach allem deinem Begehr mit Zedern- und Tannenholz 23 Meine Knechte sollen die Stämme vom Libanon hinabbringen ans Meer, und will sie in Flöße legen lassen auf dem Meer bis an den Ort, den du mir wirst ansagen lassen, und will sie daselbst abbinden, und du sollst's holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde. 24 Also gab Hiram Salomo Zedern- und Tannenholz nach allem seinem Begehr. 25 Salomo aber gab Hiram zwanzigtausend Kor Weizen, zu essen für sein Gesinde, und zwanzig Kor gestoßenen Öls. Solches gab Salomo jährlich dem Hiram. 26 Und der HERR gab Salomo Weisheit, wie er ihm geredet hatte. Und es war Friede zwischen Hiram und Salomo, und sie machten beide einen Bund miteinander. 27 Und Salomo hob Fronarbeiter aus von ganz Israel, und ihre Zahl war dreißigtausend Mann, 28 und sandte sie auf den Libanon, je einen Monat zehntausend, daß sie einen Monat auf dem Libanon waren und zwei Monate daheim. Und Adoniram war über solche Anzahl. 29 Und Salomo hatte siebzigtausend, die Last trugen, und achtzigtausend, die da Steine hieben auf dem Berge, 30 ohne die obersten Amtleute Salomos, die über das Werk gesetzt waren: dreitausenddreihundert, welche über das Volk herrschten, das da am Werk arbeitete. 31 und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, gehauene Steine zum Grund des Hauses. 32 Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gebaliter hieben aus und bereiteten zu Holz und Steine, zu bauen das Haus.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8010 Also war Salomo H4910 ein Herr H4467 über alle Königreiche H5104 , von dem Strom H6430 an bis zu der Philister H776 Lande H1366 und bis an die Grenze H4714 Ägyptens H4503 , die ihm Geschenke H5066 zubrachten H8010 und ihm H5647 dienten H2416 sein Leben H3117 lang .
  2 H8010 Und Salomo H3899 mußte H259 H3117 täglich H3899 H7970 zur Speisung haben H3734 Kor H5560 Semmelmehl H8346 , H3734 Kor H7058 anderes Mehl,
  3 H6235 zehn H1277 gemästete H1241 Rinder H6242 und H7471 H1241 Weiderinder H3967 und H6629 Schafe H354 , ausgenommen Hirsche H6643 und Rehe H3180 und Gemsen H75 und gemästetes H1257 Federvieh .
  4 H7287 Denn er herrschte H5676 im ganzen Lande diesseit H5104 des Stromes H8607 , von Tiphsah H5804 bis gen Gaza H4428 , über alle Könige H5676 diesseit H5104 des Stromes H7965 , und hatte Frieden H5676 H5650 von allen seinen Untertanen H5439 umher,
  5 H3063 daß Juda H3478 und Israel H983 sicher H3427 wohnten H376 , ein jeglicher H1612 unter seinem Weinstock H8384 und unter seinem Feigenbaum H1835 , von Dan H884 bis gen Beer–Seba H3117 , solange H8010 Salomo H3117 lebte .
  6 H8010 Und Salomo H705 H505 hatte H723 H5483 H4817 Wagenpferde H6240 H8147 H505 und H6571 Reisige .
  7 H5324 Und die Amtleute H3557 versorgten H4428 den König H8010 Salomo H7979 und alles, was zum Tisch H4428 H8010 des Königs H7131 gehörte H376 , ein jeglicher H2320 in seinem Monat H1697 , und ließen nichts H5737 fehlen .
  8 H8184 Auch Gerste H8401 und Stroh H5483 für die Rosse H7409 und Renner H935 brachten H4725 sie an den Ort H376 , da er war, ein jeglicher H4941 nach seinem Befehl .
  9 H430 Und Gott H5414 gab H8010 Salomo H3966 sehr H7235 große H2451 Weisheit H8394 und Verstand H7341 und reichen H3820 Geist H2344 wie Sand H8193 , der am Ufer H3220 des Meeres liegt,
  10 H2451 daß die Weisheit H8010 Salomos H7235 größer H2451 war denn aller H1121 , die H6924 gegen Morgen H4714 wohnen, und aller Ägypter H2451 Weisheit .
  11 H2449 Und er war weiser H120 denn alle Menschen H387 , auch weiser denn Ethan H250 , der Esrahiter H1968 , Heman H3633 , Chalkol H1862 und Darda H1121 , die Söhne H4235 Mahols H8034 , und war berühmt H1471 unter allen Heiden H5439 umher .
  12 H1696 H7969 H505 Und er redete H4912 Sprüche H7892 , und seine Lieder H505 H2568 waren.
  13 H1696 Und er redete H6086 von Bäumen H730 , von der Zeder H3844 an auf dem Libanon H231 bis an Isop H7023 , der aus der Wand H3318 wächst H1696 . Auch redete H929 er von Vieh H5775 , von Vögeln H7431 , von Gewürm H1709 und von Fischen .
  14 H935 Und es kamen H5971 aus allen Völkern H8085 , zu hören H2451 die Weisheit H8010 Salomos H4428 , von allen Königen H776 auf Erden H2451 , die von seiner Weisheit H8085 gehört hatten.
  15 H2438 Und Hiram H4428 , der König H6865 zu Tyrus H7971 , sandte H5650 seine Knechte H8010 zu Salomo H8085 ; denn er hatte gehört H4428 , daß sie ihn zum König H4886 gesalbt H1 hatten an seines Vaters H2438 Statt. Denn Hiram H157 liebte H1732 David H3117 sein Leben lang .
  16 H8010 Und Salomo H7971 sandte H2438 zu Hiram H559 und ließ ihm sagen :
  17 H3045 Du weißt H1 , daß mein Vater H1732 David H3201 nicht konnte H1129 bauen H1004 ein Haus H8034 dem Namen H3068 des HERRN H430 , seines Gottes H6440 , um H4421 des Krieges H5437 willen, der um ihn her H3068 war, bis sie der HERR H7272 unter seiner Füße H3709 Sohlen H5414 gab .
  18 H3068 Nun aber hat mir der HERR H430 , mein Gott H5117 , Ruhe H5439 gegeben umher H7854 , daß kein Widersacher H7451 noch böses H6294 Hindernis mehr ist.
  19 H559 Siehe, so habe ich gedacht H1004 , ein Haus H1129 zu bauen H8034 dem Namen H3068 des HERRN H430 , meines Gottes H3068 , wie der HERR H1696 geredet H1 hat zu meinem Vater H1732 David H559 und gesagt H1121 : Dein Sohn H5414 , den ich an deine Statt setzen H3678 werde auf deinen Stuhl H8034 , der soll meinem Namen H1004 das Haus H1129 bauen .
  20 H6680 So befiehl H730 nun, daß man mir Zedern H3844 aus dem Libanon H3772 haue H5650 , und daß deine Knechte H5650 mit meinen Knechten H7939 seien. Und den Lohn H5650 deiner Knechte H5414 will ich dir geben H559 , alles, wie du sagst H3045 . Denn du weißt H376 , daß bei uns niemand H6086 ist, der Holz H3772 zu hauen H3045 wisse H6722 wie die Sidonier .
  21 H2438 Da Hiram H8085 aber hörte H1697 die Worte H8010 Salomos H8055 , freute H3966 er sich hoch H559 und sprach H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H3117 heute H1732 , der David H2450 einen weisen H1121 Sohn H5414 gegeben H7227 hat über dies große H5971 Volk .
  22 H2438 Und Hiram H7971 sandte H8010 zu Salomo H559 und ließ ihm sagen H8085 : Ich habe gehört H7971 , was du zu mir gesandt H6213 hast. Ich will tun H2656 nach allem deinem Begehr H730 mit Zedern H1265 H6086 – und Tannenholz .
  23 H5650 Meine Knechte H3844 sollen die Stämme vom Libanon H3381 hinabbringen H3220 ans Meer H1702 , und ich will sie in Flöße H7760 legen H3220 lassen auf dem Meer H4725 bis an den Ort H7971 , den du mir wirst ansagen H5310 lassen, und will sie daselbst abbinden H5375 , und du sollst’s holen H2656 lassen. Aber du sollst auch mein Begehr H6213 tun H3899 und Speise H5414 geben H1004 meinem Gesinde .
  24 H5414 Also gab H2438 Hiram H8010 Salomo H730 Zedern H1265 H6086 – und Tannenholz H2656 nach allem seinem Begehr .
  25 H8010 Salomo H5414 aber gab H2438 H6242 H505 Hiram H3734 Kor H2406 Weizen H4361 , zu essen H1004 für sein Gesinde H6242 , und H3734 Kor H3795 gestoßenen H8081 Öls H5414 . Solches gab H8010 Salomo H8141 H8141 jährlich H2438 dem Hiram .
  26 H3068 Und der HERR H5414 gab H8010 Salomo H2451 Weisheit H1696 , wie er ihm geredet H7965 hatte. Und es war Friede H2438 zwischen Hiram H8010 und Salomo H3772 , und sie machten H8147 beide H1285 einen Bund H8147 miteinander .
  27 H8010 H4428 Und Salomo H5927 hob H4522 Fronarbeiter H3478 aus von ganz Israel H4522 , und ihre H7970 H505 Zahl war H376 Mann,
  28 H7971 und sandte H3844 sie auf den Libanon H2487 , je einen H2320 H6235 H505 Monat H2320 , daß sie einen Monat H3844 auf dem Libanon H8147 waren und zwei H2320 Monate H1004 daheim H141 . Und Adoniram H4522 war über solche Anzahl .
  29 H8010 Und Salomo H7657 H505 hatte H5449 , die Last H5375 trugen H8084 H505 , und H2672 , die da Steine hieben H2022 auf dem Berge,
  30 H8269 ohne die obersten H5324 Amtleute H8010 Salomos H4399 , die über das Werk H7969 H505 H7969 H3967 gesetzt waren: H5971 , welche über das Volk H7287 herrschten H4399 , das da am Werk H6213 arbeitete .
  31 H4428 Und der König H6680 gebot H1419 , daß sie große H3368 und köstliche H68 Steine H5265 ausbrächen H1496 , gehauene H68 Steine H3245 zum Grund H1004 des Hauses .
  32 H1129 Und die Bauleute H8010 Salomos H1129 und die Bauleute H2438 Hirams H1382 und die Gebaliter H6458 hieben H3559 aus und bereiteten H6086 zu Holz H68 und Steine H1129 , zu bauen H1004 das Haus .
ELB1871(i) 1 Und Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo, denn er hatte gehört, daß man ihn zum König gesalbt hatte an seines Vaters Statt; denn Hiram war allezeit ein Freund Davids gewesen. 2 Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen: 3 Du weißt ja, daß mein Vater David nicht vermochte, dem Namen Jehovas, seines Gottes, ein Haus zu bauen, wegen der Kriege, mit welchen sie ihn umgaben, bis Jehova sie unter seine Fußsohlen legte. 4 Nun aber hat Jehova, mein Gott, mir Ruhe geschafft ringsum; da ist kein Widersacher mehr und kein schlimmes Begegnis. 5 Und siehe, ich gedenke dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen, so wie Jehova zu meinem Vater David geredet und gesagt hat: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf deinen Thron setzen werde, der soll meinem Namen ein Haus bauen. 6 Und nun gebiete, daß man mir Cedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, daß niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Zidonier. 7 Und es geschah, als Hiram die Worte Salomos hörte, da freute er sich sehr; und er sprach: Gepriesen sei heute Jehova, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dieses große Volk! 8 Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du mir entboten hast; ich will all dein Begehr tun betreffs des Cedernholzes und betreffs des Cypressenholzes. 9 Meine Knechte sollen es vom Libanon an das Meer hinabbringen; und ich werde auf dem Meere Flöße daraus machen und sie bis an den Ort bringen lassen, den du mir angeben wirst, und dort will ich sie zerlegen lassen; und du sollst es abholen. Du aber sollst mein Begehr tun, indem du den Speisebedarf meines Hauses gibst. 10 Und so gab Hiram dem Salomo Cedernholz und Cypressenholz nach all seinem Begehr. 11 Salomo aber gab Hiram 20000 Kor Weizen zur Nahrung für sein Haus, und zwanzig Kor zerstoßenes Öl: so gab Salomo dem Hiram Jahr für Jahr. 12 Und Jehova gab Salomo Weisheit, so wie er zu ihm geredet hatte; und es war Friede zwischen Hiram und Salomo, und sie machten einen Bund miteinander. 13 Und der König Salomo hob Fronarbeiter aus ganz Israel aus, und der Fronarbeiter waren 30000 Mann. 14 Und er schickte sie auf den Libanon, 10000 im Monat, wechselweise: einen Monat waren sie auf dem Libanon, zwei Monate in ihrem Hause; und Adoniram war über die Fronarbeiter. 15 Und Salomo hatte 70000 Lastträger und 80000 Steinhauer im Gebirge, 16 ohne die Oberaufseher Salomos, welche über die Arbeit waren, 3300, die über das Volk walteten, das an der Arbeit beschäftigt war. 17 Und der König gebot, und sie brachen große Steine, wertvolle Steine, um den Grund des Hauses zu legen, behauene Steine. 18 Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gibliter behieben sie, und sie richteten das Holz und die Steine zum Bau des Hauses zu.
ELB1905(i) 1 Und Salomo war Herrscher über alle Königreiche, von dem Strome dem Euphrat an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens; sie brachten Geschenke und dienten Salomo alle Tage seines Lebens. 2 Und der Speisebedarf W. das Brot; so auch [Kap. 5,9] Salomos für einen Tag war: dreißig Kor 1 Kor=10 Epha, ungefähr zweieinhalb Hektoliter Feinmehl und sechzig Kor Mehl, 3 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe; ohne die Hirsche und Gazellen und Damhirsche und das gemästete Geflügel. Und.: die gemästeten Gänse 4 Denn er herrschte über das ganze Land diesseit des Stromes, von Tiphsach Thapsakus, am westlichen Ufer des Euphrat bis Gasa, über alle Könige diesseit des Stromes; und er hatte Frieden auf allen Seiten ringsum. 5 Und Juda und Israel wohnten in Sicherheit, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis Beerseba, alle Tage Salomos. 6 Und Salomo hatte vierzigtausend Stände für Rosse zu seinen Wagen, und zwölftausend Reiter. 7 Und jene Aufseher versorgten den König Salomo und alle, die zum Tische des Königs Salomo kamen, ein jeder in seinem Monat; sie ließen es an nichts fehlen. 8 Und die Gerste und das Stroh für die Rosse und für die Renner brachten sie O. brachte man an den Ort, wo er dh. der König, oder der Aufseher war, ein jeder nach seiner Vorschrift. 9 Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr große Einsicht, und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist. 10 Und die Weisheit Salomos war größer als die Weisheit aller Söhne des Ostens und als alle Weisheit Ägyptens. 11 Und er war weiser als alle Menschen, als Ethan, der Esrachiter, und Heman und Kalkol und Darda, die Söhne Machols. Und sein Name war unter allen Nationen ringsum. 12 Und er redete dreitausend Sprüche, und seiner Lieder waren tausendundfünf. 13 Und er redete über die Bäume, von der Zeder, die auf dem Libanon ist, bis zum Ysop, der an der Mauer herauswächst; und er redete über das Vieh und über die Vögel und über das Gewürm Eig. das sich Regende und über die Fische. 14 Und man kam aus allen Völkern, um die Weisheit Salomos zu hören, von allen Königen der Erde her, die von seiner Weisheit gehört hatten. 15 Und [2.Chr 2] Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo, denn er hatte gehört, daß man ihn zum König gesalbt hatte an seines Vaters Statt; denn Hiram war allezeit ein Freund Davids gewesen. 16 Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen: 17 Du weißt ja, daß mein Vater David nicht vermochte, dem Namen Jahwes, seines Gottes, ein Haus zu bauen, wegen der Kriege, mit welchen sie ihn umgaben, bis Jahwe sie unter seine Fußsohlen legte. 18 Nun aber hat Jahwe, mein Gott, mir Ruhe geschafft ringsum; da ist kein Widersacher mehr und kein schlimmes Begegnis. 19 Und siehe, ich gedenke dem Namen Jahwes, meines Gottes, ein Haus zu bauen, so wie Jahwe zu meinem Vater David geredet und gesagt hat: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf deinen Thron setzen werde, der soll meinem Namen ein Haus bauen. 20 Und nun gebiete, daß man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, daß niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Zidonier. 21 Und es geschah, als Hiram die Worte Salomos hörte, da freute er sich sehr; und er sprach: Gepriesen sei heute Jahwe, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dieses große Volk! 22 Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du mir entboten hast; ich will all dein Begehr tun betreffs des Zedernholzes und betreffs des Zypressenholzes. 23 Meine Knechte sollen es vom Libanon an das Meer hinabbringen; und ich werde auf dem Meere Flöße daraus machen und sie bis an den Ort bringen lassen, den du mir angeben wirst, und dort will ich sie zerlegen lassen; und du sollst es abholen. Du aber sollst mein Begehr tun, indem du den Speisebedarf meines Hauses gibst. 24 Und so gab Hiram dem Salomo Zedernholz und Zypressenholz nach all seinem Begehr. 25 Salomo aber gab Hiram zwanzigtausend Kor Weizen zur Nahrung für sein Haus, und zwanzig Kor zerstoßenes Öl: so gab Salomo dem Hiram Jahr für Jahr. 26 Und Jahwe gab Salomo Weisheit, so wie er zu ihm geredet hatte; und es war Friede zwischen Hiram und Salomo, und sie machten einen Bund miteinander. 27 Und der König Salomo hob Fronarbeiter aus ganz Israel aus, und der Fronarbeiter waren dreißigtausend Mann. 28 Und er schickte sie auf den Libanon, zehntausend im Monat, wechselweise: einen Monat waren sie auf dem Libanon, zwei Monate in ihrem Hause; und Adoniram war über die Fronarbeiter. 29 Und Salomo hatte siebzigtausend Lastträger und achtzigtausend Steinhauer im Gebirge, 30 ohne die Oberaufseher Salomos, welche über die Arbeit waren, dreitausenddreihundert, die über das Volk walteten, das an der Arbeit beschäftigt war. 31 Und der König gebot, und sie brachen große Steine, wertvolle Und.: schwere; so auch [Kap. 7,9.10.11] Steine, um den Grund des Hauses zu legen, behauene Steine. 32 Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gibliter S. [Jos 13,5]; die Gibliter gehörten zu den Phöniziern behieben sie, und sie richteten das Holz und die Steine zum Bau des Hauses zu.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5104 Und H8010 Salomo H4467 war Herrscher über alle Königreiche H776 , von dem Strome an bis zu dem Lande H6430 der Philister H1366 und bis zu der Grenze H4714 Ägyptens H5066 ; sie H4503 brachten Geschenke H5647 und dienten H8010 Salomo H3117 alle Tage H2416 seines Lebens .
  2 H8010 Und der Speisebedarf Salomos H259 für einen H3117 Tag H7970 war: dreißig H3734 Kor H5560 Feinmehl H8346 und sechzig H3734 Kor H7058 Mehl,
  3 H6235 zehn H1277 gemästete H1241 Rinder H6242 und zwanzig H1241 Weide-Rinder H3967 und hundert H6629 Schafe H354 ; ohne die Hirsche und Gazellen und Damhirsche und das gemästete Geflügel.
  4 H7287 Denn er herrschte H5676 über das ganze Land diesseit H5104 des Stromes H5439 , von H5804 Tiphsach bis Gasa H4428 , über alle Könige H5676 diesseit H5104 des Stromes; und H7965 er hatte Frieden H5676 auf allen Seiten ringsum.
  5 H3063 Und Juda H3478 und Israel H3427 wohnten H983 in Sicherheit H376 , ein H1612 jeder unter seinem Weinstock H8384 und unter seinem Feigenbaum H1835 , von Dan H3117 bis Beerseba, alle Tage H8010 Salomos .
  6 H8010 Und Salomo H705 -H505 hatte vierzigtausend H5483 Stände für Rosse H8147 -H6240 -H505 zu seinen Wagen, und zwölftausend H6571 Reiter .
  7 H5324 Und H3557 jene Aufseher versorgten H4428 den König H8010 Salomo H7131 und H7979 alle, die zum Tische H4428 des Königs H8010 Salomo H376 kamen, ein H2320 jeder in seinem Monat H1697 ; sie ließen es an nichts H5737 fehlen .
  8 H8184 Und die Gerste H8401 und das Stroh H5483 für die Rosse H7409 und für die Renner H4725 brachten sie an den Ort H935 , wo er H4941 war H376 , ein jeder nach seiner Vorschrift.
  9 H430 Und Gott H5414 gab H8010 Salomo H2451 Weisheit H3966 und sehr H7341 große Einsicht, und Weite H3820 des Herzens H2344 , wie der Sand H8193 , der am Ufer H3220 des Meeres H7235 ist .
  10 H6924 Und H2451 die Weisheit H8010 Salomos H7235 war größer H2451 als die Weisheit H1121 aller Söhne H2451 des Ostens und als alle Weisheit H4714 Ägyptens .
  11 H5439 Und H2449 er war weiser H120 als alle Menschen H387 , als Ethan H1968 , der Esrachiter, und Heman H1862 und Kalkol und Darda H1121 , die Söhne H8034 Machols. Und sein Name war unter allen Nationen ringsum.
  12 H1696 Und er redete H7969 -H505 dreitausend H4912 Sprüche H7892 , und seiner Lieder H505 -H2568 -H505 -H2568 waren tausendundfünf .
  13 H1696 Und er redete H6086 über die Bäume H3318 , von H730 der Zeder H3844 , die auf dem Libanon H231 ist, bis zum Ysop H7023 , der an der Mauer H1696 herauswächst; und er redete H929 über das Vieh H5775 und über die Vögel H7431 und über das Gewürm H1709 und über die Fische .
  14 H935 Und man kam H5971 aus allen Völkern H2451 , um die Weisheit H8010 Salomos H8085 zu hören H4428 , von allen Königen H776 der Erde H2451 her, die von seiner Weisheit H8085 gehört hatten.
  15 H2438 Und Hiram H4428 , der König H6865 von Tyrus H7971 , sandte H5650 seine Knechte H8010 zu Salomo H157 , denn er hatte H8085 gehört H4428 , daß man ihn zum König H4886 gesalbt H3117 hatte an H1 seines Vaters H2438 Statt; denn Hiram H1732 war allezeit ein Freund Davids gewesen.
  16 H8010 Und Salomo H2438 sandte zu Hiram H7971 und ließ H559 ihm sagen :
  17 H3045 Du weißt H1 ja, daß mein Vater H1732 David H3201 nicht H8034 vermochte, dem Namen H430 Jehovas, seines Gottes H1004 , ein Haus H1129 zu bauen H4421 , wegen der Kriege H6440 , mit welchen sie H3068 ihn H5437 umgaben, bis Jehova sie H3709 unter seine Fußsohlen H5414 legte .
  18 H3068 Nun aber hat Jehova H430 , mein Gott H5117 , mir Ruhe H7854 geschafft ringsum; da ist kein Widersacher H5439 mehr und kein schlimmes Begegnis.
  19 H3068 Und H8034 siehe, ich gedenke dem Namen H430 Jehovas, meines Gottes H1004 , ein Haus H1129 zu bauen H1 , so wie Jehova zu meinem Vater H1732 David H3068 geredet und H559 gesagt H1696 hat H1121 : Dein Sohn H3678 , den ich an deiner Statt auf deinen Thron H5414 setzen H8034 werde, der soll meinem Namen H1004 ein Haus H1129 bauen .
  20 H6680 Und nun gebiete H730 , daß man mir Zedern H3844 vom Libanon H3772 haue H5650 ; und meine Knechte H5650 sollen mit deinen Knechten H7939 sein; und den Lohn H5650 deiner Knechte H5414 will ich dir geben H559 nach allem, was du sagen H3045 wirst; denn du weißt H376 ja, daß niemand H3045 unter uns ist H6086 , der Holz H3772 zu hauen versteht wie die Zidonier.
  21 H2438 Und es geschah, als Hiram H1697 die Worte H8010 Salomos H8085 hörte H8055 , da freute er sich H3966 sehr H559 ; und er sprach H1288 : Gepriesen sei H3117 heute H3068 Jehova H1732 , der David H2450 einen weisen H1121 Sohn H5414 gegeben H7227 hat über dieses große H5971 Volk!
  22 H6086 Und H2438 Hiram H7971 sandte H8010 zu Salomo H6086 und H7971 ließ H559 ihm sagen H6213 : Ich habe H8085 gehört, was du mir entboten hast H2656 ; ich will all dein Begehr H1265 tun betreffs des Zedernholzes und betreffs des Zypressenholzes.
  23 H5650 Meine Knechte H3844 sollen es vom Libanon H3220 an das Meer H3381 hinabbringen H5375 ; und H3220 ich werde auf dem Meere H1702 Flöße H7760 daraus machen H7971 und sie H4725 bis an den Ort H5414 bringen lassen H2656 , den du mir angeben wirst, und dort will ich sie zerlegen lassen; und du sollst es abholen. Du aber sollst mein Begehr H6213 tun H1004 , indem du den Speisebedarf meines Hauses gibst.
  24 H6086 Und H5414 so gab H2438 Hiram H8010 dem Salomo H730 Zedernholz H1265 und H2656 Zypressenholz nach all seinem Begehr .
  25 H8010 Salomo H5414 aber gab H2438 Hiram H6242 -H505 -H3734 zwanzigtausend H3734 Kor H2406 Weizen H1004 zur Nahrung für sein Haus H6242 , und zwanzig H8081 Kor zerstoßenes Öl H5414 : so gab H8010 Salomo H2438 dem Hiram H8141 Jahr H8141 für Jahr .
  26 H3068 Und Jehova H5414 gab H8010 Salomo H2451 Weisheit H1696 , so wie er zu ihm geredet hatte H3772 ; und es war H7965 Friede H2438 zwischen Hiram H8010 und Salomo H1285 , und sie machten einen Bund miteinander.
  27 H4428 Und der König H8010 Salomo H4522 hob Fronarbeiter H3478 aus ganz Israel H4522 aus, und der Fronarbeiter H5927 waren H7970 -H505 -H376 dreißigtausend Mann.
  28 H7971 Und er schickte sie H3844 auf den Libanon H6235 -H505 , zehntausend H2320 im Monat H2487 , wechselweise: einen H2320 Monat H3844 waren sie auf dem Libanon H8147 , zwei H2320 Monate H1004 in ihrem Hause H141 ; und Adoniram H4522 war über die Fronarbeiter .
  29 H5375 Und H8010 Salomo H7657 -H505 hatte siebzigtausend H5449 Lastträger H8084 -H505 und achtzigtausend H2022 Steinhauer im Gebirge,
  30 H8010 ohne die Oberaufseher Salomos H8269 , welche über H4399 die Arbeit H7969 -H505 -H7969 -H3967 waren, dreitausenddreihundert H5971 , die über das Volk H4399 walteten, das an der Arbeit H5324 beschäftigt war .
  31 H3368 Und H4428 der König H6680 gebot H5265 , und sie H1419 brachen große H68 Steine H68 , wertvolle Steine H3245 , um den Grund H1004 des Hauses H1496 zu legen, behauene Steine .
  32 H1129 Und H1129 die Bauleute H8010 Salomos H1129 und die Bauleute H2438 Hirams H6086 und die Gibliter behieben sie, und sie richteten das Holz H68 und die Steine H1004 zum Bau des Hauses H3559 zu .
DSV(i) 1 En Hiram, de koning van Tyrus, zond zijn knechten tot Salomo (want hij had gehoord, dat zij Salomo tot koning gezalfd hadden in zijns vaders plaats), dewijl Hiram David altijd bemind had. 2 Daarna zond Salomo tot Hiram, zeggende: 3 Gij weet, dat mijn vader David den Naam des HEEREN, zijns Gods, geen huis kon bouwen, vanwege de oorlogen, waarmede zij hem omsingelden, totdat de HEERE hen onder zijn voetzolen gaf. 4 Maar nu heeft de HEERE, mijn God, mij van rondom rust gegeven; er is geen tegenpartijder, en geen bejegening van kwaad. 5 En zie, ik denk voor den Naam van den HEERE, mijn God, een huis te bouwen; gelijk als de HEERE gesproken heeft tot mijn vader David, zeggende: Uw zoon, dien Ik in uw plaats op uw troon zetten zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen. 6 Zo gebied nu, dat men mij cederen uit den Libanon houwe, en mijn knechten zullen met uw knechten zijn, en het loon uwer knechten zal ik u geven, naar al wat gij zeggen zult; want gij weet, dat onder ons niemand is, die weet hout te houwen, gelijk de Sidoniërs. 7 En het geschiedde, als Hiram de woorden van Salomo gehoord had, dat hij zich zeer verblijdde, en zeide: Gezegend zij de HEERE heden, Die David een wijzen zoon gegeven heeft over dit grote volk! 8 En Hiram zond tot Salomo, zeggende: Ik heb gehoord, waarom gij tot mij gezonden hebt; ik zal al uw wil doen met het cederenhout, en met het dennenhout. 9 Mijn knechten zullen het afbrengen van den Libanon aan de zee; en ik zal het op vlotten over de zee doen voeren, tot die plaats, die gij aan mij ontbieden zult, en zal het aldaar los maken, en gij zult het wegnemen; gij zult ook mijn wil doen, dat gij mijn huis spijze geeft. 10 Alzo gaf Hiram aan Salomo cederenhout en dennenhout, naar al zijn wil. 11 En Salomo gaf Hiram twintig duizend kor tarwe, tot spijze van zijn huis, en twintig kor gestoten olie; zulks gaf Salomo aan Hiram jaar op jaar. 12 De HEERE dan gaf Salomo wijsheid, gelijk als Hij tot hem gesproken had; en er was vrede tussen Hiram en tussen Salomo, en zij beiden maakten een verbond. 13 En de koning Salomo deed een uitschot opkomen uit gans Israël; en het uitschot was dertig duizend man. 14 En hij zond hen naar den Libanon, tien duizend des maands bij beurten; een maand waren zij op den Libanon; twee maanden elk in zijn huis; en Adoniram was over dit uitschot. 15 Daartoe had Salomo zeventig duizend, die last droegen, en tachtig duizend houwers op het gebergte. 16 Behalve de oversten van Salomo's bestelden, die over dat werk waren, drie duizend en driehonderd, die heerschappij hadden over het volk, hetwelk dat werk deed. 17 Als de koning het nu gebood, zo voerden zij grote stenen toe, kostelijke stenen, gehouwen stenen, om den grond van dat huis te leggen. 18 En de bouwlieden van Salomo, en de bouwlieden van Hiram, en de Giblieten behieuwen ze, en bereidden het hout toe, en de stenen, om dat huis te bouwen.
DSV_Strongs(i)
  1 H2438 En Hiram H4428 , de koning H6865 van Tyrus H7971 H8799 , zond H5650 zijn knechten H413 tot H8010 Salomo H3588 (want H8085 H8804 hij had gehoord H3588 , dat H853 zij Salomo H4428 tot koning H4886 H8804 gezalfd hadden H1 in zijns vaders H8478 plaats H3588 ), dewijl H2438 Hiram H1732 David H3605 H3117 altijd H157 H8802 H1961 H8804 bemind had.
  2 H7971 H8799 Daarna zond H8010 Salomo H413 tot H2438 Hiram H559 H8800 , zeggende:
  3 H859 Gij H3045 H8804 weet H3588 , dat H1 mijn vader H1732 David H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , zijns Gods H3808 , geen H1004 huis H3201 H8804 kon H1129 H8800 bouwen H4480 H6440 , vanwege H4421 de oorlogen H834 , waarmede H5437 H8804 zij hem omsingelden H5704 , totdat H3068 de HEERE H853 hen H8478 onder H3709 H7272 zijn voetzolen H5414 H8800 gaf.
  4 H6258 Maar nu H3068 heeft de HEERE H430 , mijn God H4480 , mij van H5439 rondom H5117 H8689 rust gegeven H369 ; er is geen H7854 tegenpartijder H369 , en geen H6294 bejegening H7451 van kwaad.
  5 H2009 En zie H559 H8802 , ik denk H8034 voor den Naam H3068 van den HEERE H430 , mijn God H1004 , een huis H1129 H8800 te bouwen H834 ; gelijk als H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H413 tot H1 mijn vader H1732 David H559 H8800 , zeggende H1121 : Uw zoon H834 , dien H8478 Ik in uw plaats H5921 op H3678 uw troon H5414 H8799 zetten zal H1931 , die H8034 zal Mijn Naam H1004 dat huis H1129 H8799 bouwen.
  6 H6680 H8761 Zo gebied H6258 nu H730 , dat men mij cederen H4480 uit H3844 den Libanon H3772 H8799 houwe H5650 , en mijn knechten H5973 zullen met H5650 uw knechten H1961 H8799 zijn H7939 , en het loon H5650 uwer knechten H5414 H8799 zal ik u geven H3605 , naar al H834 wat H559 H8799 gij zeggen zult H3588 ; want H859 gij H3045 H8804 weet H3588 , dat H376 onder ons niemand is H3045 H8802 , die weet H6086 hout H3772 H8800 te houwen H6722 , gelijk de Sidoniers.
  7 H1961 H8799 En het geschiedde H2438 , als Hiram H1697 de woorden H8010 van Salomo H8085 H8800 gehoord had H3966 , dat hij zich zeer H8055 H8799 verblijdde H559 H8799 , en zeide H1288 H8803 : Gezegend H3068 zij de HEERE H3117 heden H834 , Die H1732 David H2450 een wijzen H1121 zoon H5414 H8804 gegeven heeft H5921 over H2088 dit H7227 grote H5971 volk!
  8 H2438 En Hiram H7971 H8799 zond H413 tot H8010 Salomo H559 H8800 , zeggende H8085 H8804 : Ik heb gehoord H834 , waarom H413 gij tot H7971 H8804 mij gezonden hebt H589 ; ik H3605 zal al H2656 uw wil H6213 H8799 doen H6086 H730 met het cederenhout H6086 H1265 , en met het dennenhout.
  9 H5650 Mijn knechten H3381 H8686 zullen het afbrengen H4480 van H3844 den Libanon H3220 aan de zee H589 ; en ik H1702 zal het op vlotten H3220 over de zee H7760 H8799 doen voeren H5704 , tot H4725 die plaats H834 , die H413 gij aan H7971 H8799 mij ontbieden zult H8033 , en zal het aldaar H5310 H8765 los maken H859 , en gij H5375 H8799 zult het wegnemen H859 ; gij H2656 zult ook mijn wil H6213 H8799 doen H1004 , dat gij mijn huis H3899 spijze H5414 H8800 geeft.
  10 H1961 H8799 H5414 H8802 Alzo gaf H2438 Hiram H8010 aan Salomo H730 H6086 cederenhout H1265 H6086 en dennenhout H3605 , [naar] al H2656 zijn wil.
  11 H8010 En Salomo H5414 H8804 gaf H2438 Hiram H6242 twintig H505 duizend H3734 kor H2406 tarwe H4361 , tot spijze H1004 van zijn huis H6242 , en twintig H3734 kor H3795 gestoten H8081 olie H3541 ; zulks H5414 H8799 gaf H8010 Salomo H2438 aan Hiram H8141 jaar H8141 op jaar.
  12 H3068 De HEERE H5414 H8804 dan gaf H8010 Salomo H2451 wijsheid H834 , gelijk als H1696 H8765 Hij tot hem gesproken had H1961 H8799 ; en er was H7965 vrede H996 tussen H2438 Hiram H996 en tussen H8010 Salomo H8147 , en zij beiden H3772 H8799 maakten H1285 een verbond.
  13 H4428 En de koning H8010 Salomo H4522 deed een uitschot H5927 H8686 opkomen H4480 uit H3605 gans H3478 Israel H4522 ; en het uitschot H1961 H8799 was H7970 dertig H505 duizend H376 man.
  14 H7971 H8799 En hij zond H3844 hen naar den Libanon H6235 , tien H505 duizend H2320 des maands H2487 bij beurten H2320 ; een maand H1961 H8799 waren zij H3844 op den Libanon H8147 ; twee H2320 maanden H1004 elk in zijn huis H141 ; en Adoniram H5921 was over H4522 dit uitschot.
  15 H1961 H8799 Daartoe had H8010 Salomo H7657 zeventig H505 duizend H5449 , die last H5375 H8802 droegen H8084 , en tachtig H505 duizend H2672 H8802 houwers H2022 op het gebergte.
  16 H909 Behalve H8269 de oversten H8010 van Salomo's H5324 H8737 bestelden H834 , die H5921 over H4399 dat werk H7969 waren, drie H505 duizend H7969 H3967 en driehonderd H7287 H8802 , die heerschappij hadden H5971 over het volk H4399 , hetwelk dat werk H6213 H8802 deed.
  17 H4428 Als de koning H6680 H8762 het nu gebood H5265 H0 , zo voerden zij H1419 grote H68 stenen H5265 H8686 toe H3368 , kostelijke H68 stenen H1496 , gehouwen H68 stenen H3245 H0 , om den grond H1004 van dat huis H3245 H8763 te leggen.
  18 H1129 H8802 En de bouwlieden H8010 van Salomo H1129 H8802 , en de bouwlieden H2438 van Hiram H1382 , en de Giblieten H6458 H8799 behieuwen H3559 H8686 ze, en bereidden H6086 het hout H68 toe, en de stenen H1004 , om dat huis H1129 H8800 te bouwen.
Giguet(i) 1 ¶ Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs, sachant que Salomon avait été oint à la place de David, son père; car Hiram avait aimé David tous les jours de sa vie. 2 Salomon envoya aussi des messagers à Hiram, disant: 3 Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, à cause des guerres qui ont éclaté tout alentour, jusqu’à ce que le Seigneur eût abattu ses ennemis sous la plante de ses pieds. 4 Maintenant, le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix tout alentour; il n’est point de complot contre moi ni de mauvais desseins. 5 Et voilà que j’ai résolu de bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, comme le Seigneur Dieu l’a dit à David mon père: C’est ton fils, que je mettrai sur le trône à ta place, qui bâtira un temple à mon nom. 6 Donne donc tes ordres, et que l’on coupe des arbres du Liban; voici mes serviteurs pour aider les tiens, et je te paierai le salaire de tes services comme tu le demanderas; car tu sais que parmi nous personne n’est aussi habile que les Sidoniens à travailler le bois. 7 Or, Hiram fut grandement réjoui d’entendre ces paroles, et il dit: Béni soit aujourd’hui le Seigneur, qui a donné à David un fils aussi sage pour gouverner ce peuple nombreux. 8 Puis, il envoya dire à Salomon: J’ai ouï toutes les choses au sujet desquelles tu as envoyé près de moi; je ferai tout ce que tu veux; cèdres et sapins, 9 Mes serviteurs transporteront tout du Liban à la mer; on en formera des radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les enlèveras, et tu feras tout ce que je désire en donnant des vivres à ma maison. 10 ¶ Hiram donna donc à Salomon des cèdres, des sapins et tout ce qu’il voulut. 11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille mesures de froment pour alimenter sa maison, et vingt mille mesures d’huile battue; voilà ce que Salomon donna par an à Hiram. 12 Or, le Seigneur avait donné à Salomon la sagesse comme il le lui avait dit. Et la paix régnait entre Hiram et Salomon, qui contractèrent entre eux une alliance. 13 Le roi imposa une corvée à tout Israël, et il requit pour ce service trente mille hommes. 14 Il les fit partir pour le Liban, dix mille par dix mille qui se relevaient mois par mois; ils passaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram était à leur tête. 15 Et Salomon employait soixante-dix mille hommes à transporter les matériaux, et quatre-vingt mille à tailler des pierres dans la montagne, 16 Sans compter les conducteurs des travaux; il y en avait trois mille six cents habiles à ces sortes d’oeuvre 17 Et l’on mit trois ans à préparer les pierres et les bois. 18
DarbyFR(i) 1
Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David. 2 Et Salomon envoya vers Hiram, disant: 3 Tu sais, quant à David, mon père, qu'il ne put bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l'entourèrent jusqu'à ce que l'Éternel les mit sous la plante de ses pieds. 4 Mais maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné de la tranquillité de tous les côtés; il n'y a ni adversaire ni événement fâcheux. 5 Et voici, j'ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu, ainsi que l'Éternel a parlé à David, mon père, disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom. 6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres dans le Liban; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu me diras; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper le bois comme les Sidoniens. 7 Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu'il s'en réjouit beaucoup; et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple! 8 Et Hiram envoya à Salomon, disant: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire; je ferai tout ce que tu désires, à l'égard des bois de cèdre et des bois de cyprès. 9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer pour les faire passer jusqu'au lieu que tu m'enverras dire; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison. 10
Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu'il désirait; 11 et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt cors d'huile fine. C'est là que Salomon donna à Hiram chaque année. 12 Et l'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux. 13 Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes. 14 Et il les envoya au Liban, dix mille par mois, par relais: ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison; et Adoniram était préposé sur la levée. 15 Et Salomon avait soixante-dix mille hommes qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient la pierre sur la montagne, 16 outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient préposés sur l'oeuvre, trois mille trois cents, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l'oeuvre. 17 Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille. 18 Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Martin(i) 1 Hiram aussi Roi de Tyr envoya ses serviteurs vers Salomon, ayant appris qu'on l'avait oint pour Roi en la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David. 2 Et Salomon envoya vers Hiram pour lui dire : 3 Tu sais que David mon père n'a pu bâtir une maison au Nom de l'Eternel son Dieu, à cause des guerres qui l'ont environné, jusqu'à ce que l'Eternel a eu mis ses ennemis sous ses pieds. 4 Et maintenant l'Eternel mon Dieu m'a donné du repos tout alentour, et je n'ai point d'ennemis, ni d'affaire fâcheuse. 5 Voici donc je prétends bâtir une maison au Nom de l'Eternel mon Dieu, selon que l'Eternel en a parlé à David mon père en disant : Ton fils que je mettrai en ta place sur ton trône sera celui qui bâtira une maison à mon Nom. 6 C'est pourquoi commande maintenant qu'on coupe des cèdres du Liban, et que mes serviteurs soient avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs telle récompense que tu me diras; car tu sais qu'il n'y a point de gens parmi nous qui s'entendent comme les Sidoniens, à couper le bois. 7 Or il arriva que quand Hiram eut entendu les paroles de Salomon, il s'en réjouit fort, et dit : Béni soit aujourd'hui l'Eternel, qui a donné à David un fils sage pour être Roi sur ce grand peuple. 8 Hiram envoya donc vers Salomon pour lui dire : J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire, et je ferai tout ce que tu veux au sujet du bois de cèdre et du bois de sapin. 9 Mes serviteurs les amèneront depuis le Liban jusqu'à la mer, puis je les ferai mettre sur la mer par radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai là délier, et tu les prendras, et de ton côté tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. 10 Hiram donc donnait du bois de cèdre et du bois de sapin à Salomon, autant qu'il en voulait. 11 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille Cores de froment pour la nourriture de sa maison, et vingt Cores d'huile très-pure; Salomon en donnait autant à Hiram chaque année. 12 Et l'Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme l'Eternel lui en avait parlé; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. 13 Le Roi Salomon fit aussi une levée de gens sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes. 14 Et il en envoyait dix mille au Liban chaque mois, tour à tour, ils étaient un mois au Liban, et deux mois en leur maison; et Adoniram était commis sur cette levée. 15 Salomon avait aussi soixante-dix mille hommes qui portaient les faix, et quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne; 16 Sans les Chefs des Commis de Salomon, qui avaient la charge de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, lesquels commandaient au peuple qui était employé à ce travail. 17 Et par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées. 18 De sorte que les maçons de Salomon, et les maçons d'Hiram, et les tailleurs de pierres taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Segond(i) 1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David. 2 Salomon fit dire à Hiram: 3 Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Eternel les eût mis sous la plante de ses pieds. 4 Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités! 5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu, comme l'Eternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. 6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens. 7 Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Eternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple! 8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. 9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison. 10 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut. 11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram. 12 L'Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble. 13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille. 14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée. 15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, 16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers. 17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison. 18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
Segond_Strongs(i)
  1 H2438 ¶ Hiram H4428 , roi H6865 de Tyr H7971 , envoya H8799   H5650 ses serviteurs H8010 vers Salomon H8085 , car il apprit H8804   H4886 qu’on l’avait oint H8804   H4428 pour roi H1 à la place de son père H2438 , et il H3117 avait toujours H157 aimé H8802   H1732 David.
  2 H8010 Salomon H7971 fit H8799   H559 dire H8800   H2438 à Hiram:
  3 H3045 Tu sais H8804   H1732 que David H1 , mon père H3201 , n’a pas pu H8804   H1129 bâtir H8800   H1004 une maison H3068 à l’Eternel H8034   H430 , son Dieu H6440 , à cause H4421 des guerres H5437 dont ses ennemis l’ont enveloppé H8804   H3068 jusqu’à ce que l’Eternel H5414 les eût mis H8800   H3709 sous la plante H7272 de ses pieds.
  4 H3068 Maintenant l’Eternel H430 , mon Dieu H5117 , m’a donné du repos H8689   H5439 de toutes parts H7854  ; plus d’adversaires H7451 , plus de calamités H6294   !
  5 H559 Voici, j’ai l’intention H8802   H1129 de bâtir H8800   H1004 une maison H8034 au nom H3068 de l’Eternel H430 , mon Dieu H3068 , comme l’Eternel H1696 l’a déclaré H8765   H1732 à David H1 , mon père H559 , en disant H8800   H1121  : Ton fils H5414 que je mettrai H8799   H3678 à ta place sur ton trône H1129 , ce sera lui qui bâtira H8799   H1004 une maison H8034 à mon nom.
  6 H6680 Ordonne H8761   H3772 maintenant que l’on coupe H8799   H730 pour moi des cèdres H3844 du Liban H5650 . Mes serviteurs H5650 seront avec les tiens H5414 , et je te paierai H8799   H7939 le salaire H5650 de tes serviteurs H559 tel que tu l’auras fixé H8799   H3045  ; car tu sais H8804   H376 qu’il n’y a personne H3045 parmi nous qui s’entende H8802   H3772 à couper H8800   H6086 les bois H6722 comme les Sidoniens.
  7 H8085 Lorsqu’il entendit H8800   H1697 les paroles H8010 de Salomon H2438 , Hiram H3966 eut une grande H8055 joie H8799   H559 , et il dit H8799   H1288  : Béni H8803   H3117 soit aujourd’hui H3068 l’Eternel H5414 , qui a donné H8804   H1732 à David H1121 un fils H2450 sage H7227 pour chef de ce grand H5971 peuple !
  8 H2438 Et Hiram H7971 fit H8799   H559 répondre H8800   H8010 à Salomon H8085  : J’ai entendu H8804   H7971 ce que tu m’as envoyé H8804   H6213 dire. Je ferai H8799   H2656 tout ce qui te plaira H6086 au sujet des bois H730 de cèdre H6086 et des bois de H1265 cyprès.
  9 H5650 Mes serviteurs H3381 les descendront H8686   H3844 du Liban H3220 à la mer H7760 , et je les expédierai H8799   H3220 par mer H1702 en radeaux H4725 jusqu’au lieu H7971 que tu m’indiqueras H8799   H5310  ; là, je les ferai délier H8765   H5375 , et tu les prendras H8799   H2656 . Ce que je désire H6213   H8799   H5414 en retour, c’est que tu fournisses H8800   H3899 des vivres H1004 à ma maison.
  10 H2438 ¶ Hiram H5414 donna H8802   H8010 à Salomon H6086 des bois H730 de cèdre H6086 et des bois H1265 de cyprès H2656 autant qu’il en voulut.
  11 H8010 Et Salomon H5414 donna H8804   H2438 à Hiram H6242 vingt H505 mille H3734 cors H2406 de froment H4361 pour l’entretien H1004 de sa maison H6242 et vingt H3734 cors H8081 d’huile H3795 d’olives concassées H8010  ; c’est ce que Salomon H5414 donna H8799   H8141 chaque année H8141   H2438 à Hiram.
  12 H3068 L’Eternel H5414 donna H8804   H2451 de la sagesse H8010 à Salomon H1696 , comme il le lui avait promis H8765   H7965 . Et il y eut paix H2438 entre Hiram H8010 et Salomon H3772 , et ils firent H8799   H1285 alliance H8147 ensemble.
  13 H4428 Le roi H8010 Salomon H5927 leva H8686   H3478 sur tout Israël H376 des hommes H4522 de corvée H4522  ; H7970 ils étaient au nombre de trente H505 mille.
  14 H7971 Il les envoya H8799   H3844 au Liban H6235 , dix H505 mille H2320 par mois H2487 alternativement H2320  ; ils étaient un mois H3844 au Liban H8147 , et deux H2320 mois H1004 chez eux H141 . Adoniram H4522 était préposé sur les hommes de corvée.
  15 H8010 Salomon H7657 avait encore soixante-dix H505 mille H5375 hommes qui portaient H8802   H5449 les fardeaux H8084 et quatre-vingt H505 mille H2672 qui taillaient H8802   H2022 les pierres dans la montagne,
  16 H8269 sans compter les chefs H7969 , au nombre de trois H505 mille H7969 trois H3967 cents H5324 , préposés H8737   H8010 par Salomon H4399 sur les travaux H7287 et chargés de surveiller H8802   H5971 les ouvriers H6213   H8802   H4399  .
  17 H4428 Le roi H6680 ordonna H8762   H5265 d’extraire H8686   H1419 de grandes H68   H3368 et magnifiques H68 pierres H1496 de taille H68   H3245 pour les fondements H8763   H1004 de la maison.
  18 H1129 Les ouvriers H8802   H8010 de Salomon H1129 , ceux H8802   H2438 de Hiram H1382 , et les Guibliens H6458 , les taillèrent H8799   H3559 , et ils préparèrent H8686   H6086 les bois H68 et les pierres H1129 pour bâtir H8800   H1004 la maison.
SE(i) 1 Hiram rey de Tiro envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram había siempre amado a David. 2 Entonces Salomón envió a decir a Hiram: 3 Tú sabes como mi padre David no pudo edificar casa al nombre del SEÑOR su Dios, por las guerras que le cercaron, hasta que el SEÑOR puso sus enemigos bajo las plantas de sus pies. 4 Ahora el SEÑOR mi Dios me ha dado reposo por todas partes; que ni hay adversarios, ni mal encuentro. 5 Yo por tanto he determinado ahora edificar Casa al nombre del SEÑOR mi Dios, como el SEÑOR lo habló a David mi padre, diciendo: Tu hijo, que yo pondré en lugar tuyo en tu trono, él edificará casa a mi nombre. 6 Manda pues ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tuyos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres; porque tú sabes bien, que ninguno hay entre nosotros que sepa labrar la madera como los sidonios. 7 Y cuando Hiram oyó las palabras de Salomón, se alegró en gran manera, y dijo: Bendito sea hoy el SEÑOR, que dio hijo sabio a David sobre este pueblo tan grande. 8 Y envió Hiram a decir a Salomón: He oído lo que me enviaste a decir; yo haré todo lo que te plazca acerca de la madera de cedro, y la madera de haya. 9 Mis siervos la llevarán desde el Líbano al mar; y yo la pondré en balsas por el mar hasta el lugar que tú me señalares, y allí se desatará, y tú la tomarás; y tú también harás mi voluntad, en dar de comer a mi familia. 10 Dio pues Hiram a Salomón madera de cedro, y madera de haya toda lo que quiso. 11 Y Salomón daba a Hiram veinte mil coros de trigo para el sustento de su familia, y veinte mil coros de aceite limpio; esto daba Salomón a Hiram cada año. 12 Dio, pues, el SEÑOR a Salomón sabiduría como le había dicho; y hubo paz entre Hiram y Salomón, e hicieron alianza entre ambos. 13 Y el rey Salomón impuso tributo a todo Israel, y el tributo fue de treinta mil hombres; 14 los cuales enviaba al Líbano de diez mil en diez mil, cada mes por su turno, viniendo así a estar un mes en el Líbano, y dos meses en sus casas; y Adoniram estaba sobre aquel tributo. 15 Tenía también Salomón setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte; 16 sin los principales oficiales de Salomón que estaban sobre la obra, eran tres mil y trescientos, los cuales tenían cargo del pueblo que hacía la obra. 17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la Casa, y piedras labradas. 18 Y los albañiles de Salomón, y los de Hiram, y los aparejadores, cortaron y aparejaron la madera y la cantería para labrar la casa.
ReinaValera(i) 1 HIRAM rey de Tiro envió también sus siervos á Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre: porque Hiram había siempre amado á David. 2 Entonces Salomón envió á decir á Hiram: 3 Tú sabes como mi padre David no pudo edificar casa al nombre de Jehová su Dios, por las guerras que le cercaron, hasta que Jehová puso sus enemigos bajo las plantas de sus pies. 4 Ahora Jehová mi Dios me ha dado reposo por todas partes; que ni hay adversarios, ni mal encuentro. 5 Yo por tanto he determinado ahora edificar casa al nombre de Jehová mi Dios, como Jehová lo habló á David mi padre, diciendo: Tu hijo, que yo pondré en lugar tuyo en tu trono, él edificará casa á mi nombre. 6 Manda pues ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tuyos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres: porque tú sabes bien que ninguno hay entre nosotros que sepa labrar la madera como los Sidonios. 7 Y como Hiram oyó las palabras de Salomón, holgóse en gran manera, y dijo: Bendito sea hoy Jehová, que dió hijo sabio á David sobre este pueblo tan grande. 8 Y envió Hiram á decir á Salomón: He oído lo que me mandaste á decir: yo haré todo lo que te pluguiere acerca de la madera de cedro, y la madera de haya. 9 Mis siervos la llevarán desde el Líbano á la mar; y yo la pondré en balsas por la mar hasta el lugar que tú me señalares, y allí se desatará, y tú la tomarás: y tú harás mi voluntad en dar de comer á mi familia. 10 Dió pues Hiram á Salomón madera de cedro y madera de haya todo lo que quiso. 11 Y Salomón daba á Hiram veinte mil coros de trigo para el sustento de su familia, y veinte coros de aceite limpio: esto daba Salomón á Hiram cada un año. 12 Dió pues Jehová á Salomón sabiduría como le había dicho: y hubo paz entre Hiram y Salomón, é hicieron alianza entre ambos. 13 Y el rey Salomón impuso tributo á todo Israel, y el tributo fué de treinta mil hombres: 14 Los cuales enviaba al Líbano de diez mil en diez mil, cada mes por su turno, viniendo así á estar un mes en el Líbano, y dos meses en sus casas: y Adoniram estaba sobre aquel tributo. 15 Tenía también Salomón setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte; 16 Sin los principales oficiales de Salomón que estaban sobre la obra, tres mil y trescientos, los cuales tenían cargo del pueblo que hacía la obra. 17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la casa, y piedras labradas. 18 Y los albañiles de Salomón y los de Hiram, y los aparejadores, cortaron y aparejaron la madera y la cantería para labrar la casa.
JBS(i) 1 Hiram rey de Tiro envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram había siempre amado a David. 2 Entonces Salomón envió a decir a Hiram: 3 Tú sabes como mi padre David no pudo edificar casa al nombre del SEÑOR su Dios, por las guerras que le cercaron, hasta que el SEÑOR puso sus enemigos bajo las plantas de sus pies. 4 Ahora el SEÑOR mi Dios me ha dado reposo por todas partes; que ni hay adversarios, ni mal encuentro. 5 Yo por tanto he determinado ahora edificar Casa al nombre del SEÑOR mi Dios, como el SEÑOR lo habló a David mi padre, diciendo: Tu hijo, que yo pondré en lugar tuyo en tu trono, él edificará casa a mi nombre. 6 Manda pues ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tuyos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres; porque tú sabes bien, que ninguno hay entre nosotros que sepa labrar la madera como los sidonios. 7 Y cuando Hiram oyó las palabras de Salomón, se alegró en gran manera, y dijo: Bendito sea hoy el SEÑOR, que dio hijo sabio a David sobre este pueblo tan grande. 8 Y envió Hiram a decir a Salomón: He oído lo que me enviaste a decir; yo haré todo lo que te plazca acerca de la madera de cedro, y la madera de haya. 9 Mis siervos la llevarán desde el Líbano al mar; y yo la pondré en balsas por el mar hasta el lugar que tú me señalares, y allí se desatará, y tú la tomarás; y tú también harás mi voluntad, en dar de comer a mi familia. 10 Dio pues Hiram a Salomón madera de cedro, y madera de haya toda la que quiso. 11 Y Salomón daba a Hiram veinte mil coros de trigo para el sustento de su familia, y veinte mil coros de aceite limpio; esto daba Salomón a Hiram cada año. 12 Dio, pues, el SEÑOR a Salomón sabiduría como le había dicho; y hubo paz entre Hiram y Salomón, e hicieron pacto entre ambos. 13 Y el rey Salomón impuso tributo a todo Israel, y el tributo fue de treinta mil hombres; 14 los cuales enviaba al Líbano de diez mil en diez mil, cada mes por su turno, viniendo así a estar un mes en el Líbano, y dos meses en sus casas; y Adoniram estaba sobre aquel tributo. 15 Tenía también Salomón setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte; 16 sin los principales oficiales de Salomón que estaban sobre la obra, eran tres mil trescientos, los cuales tenían a su cargo el pueblo que hacía la obra. 17 Y mandó el rey que trajeran grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la Casa, y piedras labradas. 18 Y los albañiles de Salomón, y los de Hiram, y los aparejadores, cortaron y aparejaron la madera y la cantería para labrar la casa.
Albanian(i) 1 Kur Hirami, mbret i Tiros, mësoi që Salomoni ishte vajosur mbret në vend të atit të tij, dërgoi shërbëtorët e tij, sepse Hirami kishte qenë gjithnjë mik i Davidit. 2 Atëherë Salomoni dërgoi t'i thotë Hiramit: 3 "Ti e di që ati im David nuk ka mundur të ndërtojë një tempull në emër të Zotit, Perëndisë të tij, për shkak të luftrave të ndërmarra nga çdo anë kundër tij, deri sa Zoti i vuri armiqtë e tij nën shputën e këmbëve të tij. 4 Por tani Zoti, Perëndia im, më ka dhënë paqe rreth e qark; dhe nuk kam më kundërshtarë, as ndonjë fatkeqësi. 5 Prandaj tani kam ndërmend të ndërtoj një tempull në emër të Zotit, Perëndisë tim, sipas premtimit që i bëri Zoti atit tim David, kur i tha: "Yt bir, që unë do të vendos mbi fronin tënd, ka për të qënë ai që do të ndërtojë një tempull në emrin tim". 6 Jep urdhër, pra, që të priten për mua kedrat e Libanit. Shërbëtorët e mi do të punojnë me shërbëtorët e tu, dhe si pagë unë do t'u jap shërbëtorëve të tu tërë ato që do të më kërkosh ti. Ti e di mirë që ndër ne nuk ka njeri që di t'i presë drurët si ata të Sidonit". 7 Kur Hirami i dëgjoi fjalët e Salomonit, u gëzua së tepërmi dhe tha: "Qoftë i bekuar sot Zoti, që i ka dhënë Davidit një bir të urtë për të mbretëruar mbi këtë popull të madh". 8 Pastaj Hirami dërgoi t'i thotë Salomonit: "E shqyrtova me kujdes mesazhin që më çove. Unë do të bëj të gjitha ato që dëshiron ti lidhur me lëndën e kedrit dhe të qiparisit. 9 Shërbëtorët e mi do t'i sjellin nga Libani deri në det dhe do t'i transportojnë që andej me trap deri në vendin që ti do të më tregosh; pastaj do t'i shkarkojnë atje dhe ti do t'i çosh tutje. Si shpërblim, ti do të plotësosh dëshirën time, duke furnizuar me ushqime shtëpinë time". 10 Kështu Hirami e furnizoi Salomonin me tërë lëndën e kedrit dhe të qiparisit që ai kishte nevojë. 11 Salomoni nga ana e tij e furnizoi Hiramin me njëzet mijë kore gruri për të mbajtur shtëpinë e tij dhe njëzet kore vaj të pastër ulliri; Salomoni i jepte Hiramit çdo vit tërë këto gjëra. 12 Zoti i dha dituri Salomonit, ashtu siç ia kishte premtuar; kështu mbretëroi paqja midis Hiramit dhe Salomonit, dhe të dy bënë aleancë. 13 Mbreti Salomon rekrutoi njerëz për punë të detyruar në tërë Izraelin, dhe ata që u caktuan për punë të detyruar ishin tridhjetë mijë njerëz. 14 I dërgonte me turne në Liban nga dhjetëmijë në muaj; kalonin një muaj në Liban dhe dy muaj në shtëpitë e tyre; Adonirami ishte drejtuesi i punimeve të detyruara. 15 Salomoni kishte gjithashtu shtatëdhjetë mijë njerëz që transportonin ngarkesa dhe tetëdhjetë mijë gurgdhëndës në male, 16 pa llogaritur tremijë e treqind përgjegjës të caktuar nga Salomoni për veprimtaritë e ndryshme dhe për të mbikqyrur personat e caktuar në punimet. 17 Mbreti urdhëroi të nxirreshin gurë të mëdhenj, gurë me vlerë dhe gurë katërkëndësh për të bërë themelet e tempullit. 18 Kështu punëtorët e Salomonit dhe punëtorët e Hiramit dhe Giblejtë nxorën gurët, dhe përgatitën lëndën e drurit dhe gurët për ndërtimin e tempullit.
RST(i) 1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давидаво всю жизнь. 2 И послал также и Соломон к Хираму сказать: 3 ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его; 4 ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду:нет противника и нет более препон; 5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: „сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему"; 6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоимирабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне. 7 Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом! 8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых; 9 рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома. 10 И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые,вполне по его желанию. 11 А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год. 12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир междуХирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз. 13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек. 14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними. 15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, 16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном надработою для надзора за народом, который производил работу. 17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. 18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы иГивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома.
Arabic(i) 1 وارسل حيرام ملك صور عبيده الى سليمان لانه سمع انهم مسحوه ملكا مكان ابيه لان حيرام كان محبا لداود كل الايام. 2 فارسل سليمان الى حيرام يقول 3 انت تعلم داود ابي انه لم يستطع ان يبني بيتا لاسم الرب الهه بسبب الحروب التي احاطت به حتى جعلهم الرب تحت بطن قدميه. 4 والآن فقد اراحني الرب الهي من كل الجهات فلا يوجد خصم ولا حادثة شر. 5 وهانذا قائل على بناء بيت لاسم الرب الهي كما كلم الرب داود ابي قائلا ان ابنك الذي اجعله مكانك على كرسيك هو يبني البيت لاسمي. 6 والآن فأمر ان يقطعوا لي ارزا من لبنان ويكون عبيدي مع عبيدك واجرة عبيدك اعطيك اياها حسب كل ما تقول لانك تعلم انه ليس بيننا احد يعرف قطع الخشب مثل الصيدونيين 7 فلما سمع حيرام كلام سليمان فرح جدا وقال مبارك اليوم الرب الذي اعطى داود ابنا حكيما على هذا الشعب الكثير. 8 وارسل حيرام الى سليمان قائلا. قد سمعت ما ارسلت به اليّ. انا افعل كل مسرتك في خشب الارز وخشب السرو. 9 عبيدي ينزلون ذلك من لبنان الى البحر وانا اجعله ارماثا في البحر الى الموضع الذي تعرّفني عنه وانفضه هناك وانت تحمله وانت تعمل مرضاتي باعطائك طعاما لبيتي. 10 فكان حيرام يعطي سليمان خشب ارز وخشب سرو حسب كل مسرّته. 11 واعطى سليمان حيرام عشرين الف كرّ حنطة طعاما لبيته وعشرين كر زيت رض. هكذا كان سليمان يعطي حيرام سنة فسنة. 12 والرب اعطى سليمان حكمة كما كلمه. وكان صلح بين حيرام وسليمان وقطعا كلاهما عهدا 13 وسخّر الملك سليمان من جميع اسرائيل وكانت السخر ثلاثين الف رجل. 14 فارسلهم الى لبنان عشرة آلاف في الشهر بالنوبة. يكونون شهرا في لبنان وشهرين في بيوتهم. وكان ادونيرام على التسخير. 15 وكان لسليمان سبعون الفا يحملون احمالا وثمانون الفا يقطعون في الجبل 16 ما عدا رؤساء الوكلاء لسليمان الذين على العمل ثلاثة آلاف وثلاث مئة المتسلطين على الشعب العاملين العمل. 17 وامر الملك ان يقلعوا حجارة كبيرة حجارة كريمة لتأسيس البيت حجارة مربعة. 18 فنحتها بنّاؤو سليمان وبنّاؤو حيرام والجبليون وهيّأوا الاخشاب والحجارة لبناء البيت
Bulgarian(i) 1 А Хирам, царят на Тир, изпрати слугите си при Соломон, защото чу, че го бяха помазали за цар вместо баща му, защото Хирам беше винаги приятел на Давид. 2 И Соломон изпрати до Хирам да кажат: 3 Ти знаеш, че баща ми Давид не можа да построи дом за Името на ГОСПОДА, своя Бог, заради войните, които го заобикаляха, докато ГОСПОД не положи враговете му под стъпалата на краката му. 4 Но сега ГОСПОД, моят Бог, ми даде спокойствие отвсякъде; няма вече нито противник, нито злополука. 5 И ето, аз възнамерявам да построя дом за Името на ГОСПОДА, своя Бог, както ГОСПОД говори на баща ми Давид и каза: Синът ти, когото ще поставя на престола ти вместо теб, той ще построи дом за Името Ми. 6 И сега, заповядай да ми насекат кедри от Ливан; и моите слуги ще бъдат с твоите слуги; и ще ти дам за заплата на слугите ти всичко, каквото кажеш — защото знаеш, че между нас няма никой, който да знае как да сече дърва като сидонците. 7 И когато Хирам чу думите на Соломон, много се зарадва и каза: Благословен да бъде днес ГОСПОД, който даде на Давид мъдър син над този голям народ! 8 И Хирам изпрати до Соломон да кажат: Чух посланието, което ми изпрати. Ще направя всичко, което желаеш, за кедровия и кипарисовия дървен материал. 9 Моите слуги ще го свалят от Ливан до морето и аз ще го направя на салове и ще го докарам по море до мястото, което ми посочиш, и там ще се развържат, и ще го прибереш. А ти ще изпълниш желанието ми, като дадеш храна на дома ми. 10 И така Хирам даде на Соломон кедров и кипарисов дървен материал според цялото му желание. 11 А Соломон даде на Хирам двадесет хиляди кора пшеница за храна на дома му и двадесет кора пресовано маслинено масло. Соломон даваше това на Хирам всяка година. 12 И ГОСПОД даде на Соломон мъдрост, както му беше обещал. И между Хирам и Соломон имаше мир и те двамата направиха договор. 13 Тогава цар Соломон събра задължителни работници от целия Израил и задължителните работници бяха тридесет хиляди мъже. 14 И ги изпращаше в Ливан на смени, по десет хиляди на месец; един месец бяха в Ливан и два месеца у дома. И Адонирам беше над задължителния труд. 15 А Соломон имаше седемдесет хиляди носачи и осемдесет хиляди каменоделци в планините, 16 освен главните надзиратели на Соломон, които бяха над работата, три хиляди и триста, които управляваха народа, който вършеше работата. 17 И царят заповяда и те изкопаха големи камъни, благородни камъни, за да положат основата на дома с дялани камъни. 18 Така зидарите на Соломон и зидарите на Хирам, и гевалците ги издялаха и подготвиха дървения материал и камъните за строежа на дома.
Croatian(i) 1 Salomon je proširio svoju vlast nad svim kraljevstvima od Rijeke sve do zemlje filistejske i do međe egipatske. Ona su donosila svoj danak i služila Salomonu sve dane njegova života. 2 Svakoga je dana trebalo Salomonu za hranu: trideset kora finoga brašna i šezdeset kora običnog brašna, 3 deset ugojenih volova, dvadeset volova s paše, stotinu ovaca, osim jelena, srna, divokoza i ugojene peradi. 4 Jer on je vladao nad svime onkraj Rijeke - od Tafse do Gaze, nad svim kraljevima s onu stranu Eufrata - i imao je mir po svim granicama naokolo. 5 Juda i sav Izrael živjeli su bez straha, svaki pod svojom lozom i pod svojom smokvom, od Dana sve do Beer Šebe, svega vijeka Salomonova. 6 Salomon je imao četrdeset tisuća konja za vuču i dvanaest tisuća za jahanje. 7 Ti su se namjesnici brinuli o opskrbi kralja Salomona i sviju koji su imali dijela za kraljevim stolom, svaki po mjesec dana; i nisu dopuštali da ičega ponestane. 8 I ječam i slamu za konje i tegleću marvu donosili su na mjesto gdje se zadržavao, svaki kako bi ga zapalo. 9 Jahve je dao Salomonu mudrost i izuzetnu razboritost i srce široko kao pijesak na obali morskoj. 10 Mudrost je Salomonova bila veća od mudrosti svih sinova Istoka i od sve mudrosti Egipta. 11 Bio je mudriji od svih ljudi, od Etana Ezrahanina, od Hemana, Kalkola i Darde, sinova Maholovih; njegovo se ime pronosilo među svim narodima unaokolo. 12 Izrekao je tri tisuće mudrih izreka, a njegovih je pjesama bilo tisuću i pet. 13 Zborio je o drveću: od cedra što je na Libanonu pa do izopa što klija na zidu; raspravljao je o životinjama, o pticama, o gmazovima i o ribama. 14 Dolazili su od sviju naroda da čuju mudrost Salomonovu, od svih zemaljskih kraljeva koji su čuli glas o njegovoj mudrosti. 15 Tirski kralj Hiram posla svoje sluge Salomonu, jer bijaše čuo da su ga pomazali za kralja na mjesto njegova oca, a Hiram je svagda bio prijatelj Davidov. 16 Tada Salomon poruči Hiramu: 17 "Ti znaš dobro da moj otac David nije mogao sagraditi Doma imenu Jahve, svoga Boga, zbog ratova kojima su ga okružili neprijatelji sa svih strana, sve dok ih Jahve nije položio pod stopala nogu njegovih. 18 Sada mi je Jahve, Bog moj, dao mir posvuda unaokolo: nemam neprijatelja ni zlih udesa. [ (I Kings 5:19) Namjeravam, dakle, sagraditi Dom imenu Jahve, Boga svoga, kako je Jahve rekao mome ocu Davidu: 'Tvoj sin koga ću mjesto tebe postaviti na tvoje prijestolje, on će sagraditi Dom mome Imenu.' ] [ (I Kings 5:20) Stoga sada zapovjedi da mi nasijeku cedrova na Libanonu; moje će sluge biti sa slugama tvojim, i ja ću platiti nadnicu tvojim slugama prema svemu kako mi odrediš. Ti znaš dobro da u nas nema ljudi koji umiju sjeći drva kao Sidonci." ] [ (I Kings 5:21) Kada je Hiram primio Salomonovu poruku, veoma se obradova i reče: "Neka je blagoslovljen danas Jahve koji je dao mudra sina Davidu, koji upravlja ovim velikim narodom." ] [ (I Kings 5:22) I Hiram javi Salomonu: "Primio sam tvoju poruku. Ispunit ću u svemu tvoju želju glede drva cedrova i drva čempresova. ] [ (I Kings 5:23) Moje će ih sluge dopremiti s Libanona na more, složit ću ih u splavi i pustiti ih morem do mjesta koje ćeš mi označiti; ondje ću ih razložiti i ti ćeš ih uzeti. Ti ćeš pak ispuniti moju želju i dati hranu mojoj čeljadi." ] [ (I Kings 5:24) Hiram je davao Salomonu drva cedrova i čempresova koliko je htio, ] [ (I Kings 5:25) a Salomon je davao Hiramu dvadeset tisuća kora pšenice za hranu ljudstvu, i dvadeset tisuća kora ulja od tiještenih maslina. Toliko je Salomon davao Hiramu godinu za godinom. ] [ (I Kings 5:26) Jahve je dao mudrost Salomonu, kako mu bijaše obećao; između Hirama i Salomona vladao je mir te oni sklopiše savez. ] [ (I Kings 5:27) Tada diže kralj Salomon kulučare iz svega Izraela; kulučara je bilo u svemu trideset tisuća ljudi. ] [ (I Kings 5:28) Slao ih je naizmjence na Libanon, svakog mjeseca deset tisuća ljudi: bili su mjesec dana na Libanonu, a dva mjeseca kod kuće. Adoniram je bio nad svim kulučarima. ] [ (I Kings 5:29) Salomon je imao i sedamdeset tisuća nosača tereta, osamdeset tisuća kamenorezaca u gori, ] [ (I Kings 5:30) ne računajući glavara službeničkih koji su upravljali poslovima; njih je bilo tri tisuće i tri stotine, a upravljali su narodom zaposlenim na radovima. ] [ (I Kings 5:31) Kralj je zapovjedio da lome gromade biranog kamena i da ih klešu za temelje Hrama. ] [ (I Kings 5:32) Graditelji Salomonovi i Hiramovi, i oni iz Gibela, tesali su i pripremali drvo i klesali za gradnju Hrama. ]
BKR(i) 1 Poslal pak Chíram král Tyrský služebníky své k Šalomounovi, uslyšav, že ho pomazali za krále na místo otce jeho; nebo miloval Chíram Davida po všecky dny. 2 Zase poslal Šalomoun k Chíramovi, řka: 3 Ty víš, že David otec můj nemohl vystavěti domu jménu Hospodina Boha svého pro války, kteréž jej obkličovaly, dokudž Hospodin nepodložil nepřátel pod nohy jeho. 4 Ale nyní Hospodin Bůh můj dal mi odpočinutí všudy vůkol, není žádného protivníka, ani outoku nebezpečného. 5 Z té příčiny, aj, úmysl mám stavěti dům jménu Hospodina Boha svého, jakož mluvil Hospodin Davidovi otci mému, řka: Syn tvůj, kteréhož posadím místo tebe na stolici tvé, onť vystaví dům ten jménu mému. 6 A protož nyní rozkaž, ať mi nasekají cedrů na Libánu. Budou pak služebníci moji s služebníky tvými, a mzdu služebníků tvých dám tobě, tak jakž díš. Nebo sám víš, že mezi námi není žádného, kdož by uměl sekati dříví, jako jsou Sidonští. 7 Stalo se tedy, když uslyšel Chíram ta slova Šalomounova, že se zradoval náramně, a řekl: Požehnaný Hospodin budiž nyní,kterýž dal Davidovi syna moudrého nad tím lidem tak mnohým. 8 I poslal Chíram k Šalomounovi, řka: Vyrozuměl jsem, oč jsi poslal ke mně; jáť učiním všecku vůli tvou z strany dříví cedrového i jedlového. 9 Služebníci moji svezou je s Libánu až k moři, a dám je v vořích splaviti po moři až k místu tomu, kteréž mi ukážeš, a tu je složím; ty pak pobéřeš je a naplníš také vůli mou, dodávaje potravy čeledi mé. 10 A tak dával Chíram Šalomounovi dříví cedrového a dříví jedlového, jakkoli mnoho chtěl. 11 Šalomoun také dával Chíramovi dvadceti tisíc měr pšenice ku pokrmu čeledi jeho, a dvadceti tisíc měr oleje vytlačeného. To dával Šalomoun Chíramovi každého roku. 12 Když tedy dal Hospodin moudrost Šalomounovi, jakož mu byl zaslíbil, a byl pokoj mezi Chíramem a mezi Šalomounem, tak že mezi sebou učinili smlouvu: 13 Rozkázal král Šalomoun vybírati osoby ze všeho Izraele, a bylo vybraných třidceti tisíc mužů. 14 Z nichž posílal na Libán deset tisíců na každý měsíc, jedny po druhých. Jeden měsíc bývali na Libánu, a dva měsíce doma, Adoniram pak byl ustaven nad těmi vybranými. 15 Měl také Šalomoun sedmdesáte tisíc nosičů, a osmdesáte tisíc těch, kteříž tesali na hoře, 16 Kromě předních vládařů Šalomounových, kterýchž bylo nad dílem tři tisíce a tři sta. Ti představeni byli lidem, kteříž dělali. 17 I přikázal král, aby navozili kamení velikého, kamení nákladného k založení toho domu, a kamení tesaného, 18 Kteréž tesali kameníci Šalomounovi a kameníci Chíramovi a Gibličtí. A tak připravovali dříví i kamení k stavení domu toho.
Danish(i) 1 Og Hiram, Kongen af Tyrus, sendte sine Tjenere til Salomo, da han havde hørt, at de havde salvet ham til Konge i hans Faders Sted, thi Hiram havde elsket David alle Daage 2 Derfor sendte Salomo til Hiram og lod sige: 3 Du ved, at min Fader David ikke kunde bygge HERRENS, sin Guds, Navn et Hus for Krigens Skyld, med hvilken de havde omspændt ham, indtil HERREN gav dem under hans Fødders Saaler. 4 Men nu har HERREN min Gud skaffet mig Rolighed trindt omkring, her er ingen Modstander og intet ondt hændet. 5 Og se, jeg tænker at bygge HERRENS, min Guds, Navn et Hus, som HERREN talede til min Fader David og sagde: Din Søn, som jeg skal sætte i dit Sted paa din Trone, han skal bygge mit Navn Huset. 6 Saa befal nu, at man hugger mig Cedertræ fra Libanon, og mine Tjenere skulle være med dine Tjenere, og jeg vil give dig Løn til dine Tjenere efter alt det, som du siger; thi du ved, at her er ingen hos os, som forstaar at hugge Træer, som Zidonierne. 7 Og det skete, der Hiram hørte Salomos Ord, da blev han saare glad, og han sagde: Lovet være HERREN i Dag, som har givet David en viis Søn over dette talrige Folk! 8 Og Hiram sendte hen til Salomo og lod sige: Jeg har hørt det, som du sendte til mig om; jeg vil gøre al din Villie med Gedertræer og med Fyrretræer: 9 Mine Tjenere skulle føre dem ned fra Libanon til Havet, og jeg vil lade dem lægge i Flaader paa Havet og bringe dem til det Sted, som du sender mig Bud om, og jeg vil lade dem skille ad der, og du skal lade dem hente; men du skal gøre min Villie, at give mit Hus Kost. 10 Saa gav Hiram Salomo Gedertræer og Fyrretræer, alt efter hans Villie. 11 Og Salomo gav Hiram tyve Tusinde Kor Hvede til Spise for hans Hus og tyve Kor stødt Olivenolie; saa gav Salomo Hirarm fra Aar til Aar. 12 HERREN gav Salomo Visdom, som han havde tilsagt ham; og der var Fred imellem Hiram og imellem Salomo, og de gjorde begge en Pagt. 13 Og Kong Salomo udtog Pligtarbejdere af hele Israel, og Pligtarbejderne vare tredive Tusinde Mænd. 14 Og han sendte dem til Libanon, ti Tusinde hver Maaned, saa de skiftede; en Maaned vare de paa Libanon, og to Maaneder var hver i sit Hus, og Adoniram var over Pligtarbejderne. 15 Og Salomo havde halvfjerdsindstyve Tusinde Lastdragere og firsindstyve Tusinde Tømrere paa Bjerget, 16 foruden Salomos øverste Befalingsmænd, som var over Arbejdet, nemlig tre Tusinde og tre Hundrede, som regerede over Folket, som gjorde Arbejdet. 17 Og Kongen bød det, og de bragte store Stene, kostbare Stene, hugne Stene til at lægge Grundvolden til Huset. 18 Og Salomos Bygningsmænd og Hirams Bygningsmænd og Gibliterne tilhuggede og beredte Træerne og Stenene til at bygge Huset.
CUV(i) 1 推 羅 王 希 蘭 , 平 素 愛 大 衛 ; 他 聽 見 以 色 列 人 膏 所 羅 門 , 接 續 他 父 親 作 王 , 就 差 遣 臣 僕 來 見 他 。 2 所 羅 門 也 差 遣 人 去 見 希 蘭 , 說 : 3 你 知 道 我 父 親 大 衛 因 四 圍 的 爭 戰 , 不 能 為 耶 和 華 ─ 他   神 的 名 建 殿 , 直 等 到 耶 和 華 使 仇 敵 都 服 在 他 腳 下 。 4 現 在 耶 和 華 ─ 我 的   神 使 我 四 圍 平 安 , 沒 有 仇 敵 , 沒 有 災 禍 。 5 我 定 意 要 為 耶 和 華 ─ 我   神 的 名 建 殿 , 是 照 耶 和 華 應 許 我 父 親 大 衛 的 話 說 : 我 必 使 你 兒 子 接 續 你 坐 你 的 位 , 他 必 為 我 的 名 建 殿 。 6 所 以 求 你 吩 咐 你 的 僕 人 在 利 巴 嫩 為 我 砍 伐 香 柏 木 , 我 的 僕 人 也 必 幫 助 他 們 , 我 必 照 你 所 定 的 , 給 你 僕 人 的 工 價 ; 因 為 你 知 道 , 在 我 們 中 間 沒 有 人 像 西 頓 人 善 於 砍 伐 樹 木 。 7 希 蘭 聽 見 所 羅 門 的 話 , 就 甚 喜 悅 , 說 : 今 日 應 當 稱 頌 耶 和 華 ; 因 他 賜 給 大 衛 一 個 有 智 慧 的 兒 子 , 治 理 這 眾 多 的 民 。 8 希 蘭 打 發 人 去 見 所 羅 門 , 說 : 你 差 遣 人 向 我 所 題 的 那 事 , 我 都 聽 見 了 ; 論 到 香 柏 木 和 松 木 , 我 必 照 你 的 心 願 而 行 。 9 我 的 僕 人 必 將 這 木 料 從 利 巴 嫩 運 到 海 裡 , 紮 成 筏 子 , 浮 海 運 到 你 所 指 定 我 的 地 方 , 在 那 裡 拆 開 , 你 就 可 以 收 取 ; 你 也 要 成 全 我 的 心 願 , 將 食 物 給 我 的 家 。 10 於 是 希 蘭 照 著 所 羅 門 所 要 的 , 給 他 香 柏 木 和 松 木 ; 11 所 羅 門 給 希 蘭 麥 子 二 萬 歌 珥 , 清 油 二 十 歌 珥 , 作 他 家 的 食 物 。 所 羅 門 每 年 都 是 這 樣 給 希 蘭 。 12 耶 和 華 照 著 所 應 許 的 賜 智 慧 給 所 羅 門 。 希 蘭 與 所 羅 門 和 好 , 彼 此 立 約 。 13 所 羅 門 王 從 以 色 列 人 中 挑 取 服 苦 的 人 共 有 三 萬 , 14 派 他 們 輪 流 每 月 一 萬 人 上 利 巴 嫩 去 ; 一 個 月 在 利 巴 嫩 , 兩 個 月 在 家 裡 。 亞 多 尼 蘭 掌 管 他 們 。 15 所 羅 門 用 七 萬 扛 抬 的 , 八 萬 在 山 上 鑿 石 頭 的 。 16 此 外 , 所 羅 門 用 三 千 三 百 督 工 的 , 監 管 工 人 。 17 王 下 令 , 人 就 鑿 出 又 大 又 寶 貴 的 石 頭 來 , 用 以 立 殿 的 根 基 。 18 所 羅 門 的 匠 人 和 希 蘭 的 匠 人 , 並 迦 巴 勒 人 , 都 將 石 頭 鑿 好 , 預 備 木 料 和 石 頭 建 殿 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6865 推羅 H4428 H2438 希蘭 H3117 ,平素 H157 H1732 大衛 H8085 ;他聽見 H4886 以色列人膏 H8010 所羅門 H1 ,接續他父親 H4428 作王 H7971 ,就差遣 H5650 臣僕來見他。
  2 H8010 所羅門 H7971 也差遣 H2438 人去見希蘭 H559 ,說:
  3 H3045 你知道 H1 我父親 H1732 大衛 H6440 H5437 四圍 H4421 的爭戰 H3201 ,不能 H3068 為耶和華 H430 ─他 神 H8034 的名 H1129 H1004 殿 H3068 ,直等到耶和華 H5414 使 H7272 仇敵都服在他腳下。
  4 H3068 現在耶和華 H430 ─我的 神 H5439 使我四圍 H5117 平安 H7451 ,沒有仇敵 H7854 H6294 ,沒有災禍。
  5 H559 我定意 H3068 要為耶和華 H430 ─我 神 H8034 的名 H1129 H1004 殿 H3068 ,是照耶和華 H1696 應許 H1 我父親 H1732 大衛 H559 的話說 H5414 :我必使 H1121 你兒子 H3678 接續你坐你的位 H8034 ,他必為我的名 H1129 H1004 殿。
  6 H6680 所以求你吩咐 H5650 你的僕人 H3844 在利巴嫩 H3772 為我砍伐 H730 香柏木 H5650 ,我的僕人 H559 也必幫助他們,我必照你所定 H5414 的,給 H5650 你僕人 H7939 的工價 H3045 ;因為你知道 H376 ,在我們中間沒有人 H6722 像西頓人 H3045 H3772 於砍伐 H6086 樹木。
  7 H2438 希蘭 H8085 聽見 H8010 所羅門 H1697 的話 H3966 ,就甚 H8055 喜悅 H559 ,說 H3117 :今日 H1288 應當稱頌 H3068 耶和華 H5414 ;因他賜給 H1732 大衛 H2450 一個有智慧 H1121 的兒子 H7227 ,治理這眾多 H5971 的民。
  8 H2438 希蘭 H7971 打發 H8010 人去見所羅門 H559 ,說 H7971 :你差遣 H8085 人向我所題的那事,我都聽見了 H730 ;論到香柏 H6086 H1265 和松 H6086 H2656 ,我必照你的心願 H6213 而行。
  9 H5650 我的僕人 H3844 必將這木料從利巴嫩 H3381 H3220 到海 H7760 裡,紮 H1702 成筏子 H3220 ,浮海 H7971 運到你所指定 H4725 我的地方 H5310 ,在那裡拆開 H5375 ,你就可以收取 H6213 ;你也要成全 H2656 我的心願 H3899 ,將食物 H5414 H1004 我的家。
  10 H2438 於是希蘭 H8010 照著所羅門 H2656 所要的 H5414 ,給 H730 他香柏 H6086 H1265 和松 H6086 木;
  11 H8010 所羅門 H5414 H2438 希蘭 H2406 麥子 H6242 H505 二萬 H3734 歌珥 H3795 ,清 H8081 H6242 二十 H3734 歌珥 H1004 ,作他家 H4361 的食物 H8010 。所羅門 H8141 H8141 每年 H5414 都是這樣給 H2438 希蘭。
  12 H3068 耶和華 H1696 照著所應許 H2451 的賜智慧 H5414 H8010 所羅門 H2438 。希蘭 H8010 與所羅門 H7965 和好 H8147 ,彼此 H3772 H1285 約。
  13 H8010 所羅門 H4428 H3478 從以色列人 H5927 中挑取 H4522 服苦的人 H7970 H505 共有三萬,
  14 H7971 H2487 他們輪流 H2320 每月 H6235 H505 一萬 H3844 人上利巴嫩 H2320 去;一個月 H3844 在利巴嫩 H8147 ,兩個 H2320 H1004 在家 H141 裡。亞多尼蘭掌管他們。
  15 H8010 所羅門 H7657 H505 用七萬 H5375 扛抬 H8084 H505 的,八萬 H2022 在山 H2672 上鑿石頭的。
  16 H8010 此外,所羅門 H7969 用三 H505 H7969 H3967 H4399 督工 H7287 的,監管 H4399 H5971 人。
  17 H4428 H6680 下令 H5265 ,人就鑿出 H1419 又大 H3368 又寶貴 H68 的石頭 H68 來, H1004 用以立殿 H3245 的根基。
  18 H8010 所羅門 H1129 的匠人 H2438 和希蘭 H1129 的匠人 H1382 ,並迦巴勒人 H6458 ,都將石頭鑿 H3559 好,預備 H6086 木料 H68 和石頭 H1129 H1004 殿。
CUVS(i) 1 推 罗 王 希 兰 , 平 素 爱 大 卫 ; 他 听 见 以 色 列 人 膏 所 罗 门 , 接 续 他 父 亲 作 王 , 就 差 遣 臣 仆 来 见 他 。 2 所 罗 门 也 差 遣 人 去 见 希 兰 , 说 : 3 你 知 道 我 父 亲 大 卫 因 四 围 的 争 战 , 不 能 为 耶 和 华 ― 他   神 的 名 建 殿 , 直 等 到 耶 和 华 使 仇 敌 都 服 在 他 脚 下 。 4 现 在 耶 和 华 ― 我 的   神 使 我 四 围 平 安 , 没 冇 仇 敌 , 没 冇 灾 祸 。 5 我 定 意 要 为 耶 和 华 ― 我   神 的 名 建 殿 , 是 照 耶 和 华 应 许 我 父 亲 大 卫 的 话 说 : 我 必 使 你 儿 子 接 续 你 坐 你 的 位 , 他 必 为 我 的 名 建 殿 。 6 所 以 求 你 吩 咐 你 的 仆 人 在 利 巴 嫩 为 我 砍 伐 香 柏 木 , 我 的 仆 人 也 必 帮 助 他 们 , 我 必 照 你 所 定 的 , 给 你 仆 人 的 工 价 ; 因 为 你 知 道 , 在 我 们 中 间 没 冇 人 象 西 顿 人 善 于 砍 伐 树 木 。 7 希 兰 听 见 所 罗 门 的 话 , 就 甚 喜 悦 , 说 : 今 日 应 当 称 颂 耶 和 华 ; 因 他 赐 给 大 卫 一 个 冇 智 慧 的 儿 子 , 治 理 这 众 多 的 民 。 8 希 兰 打 发 人 去 见 所 罗 门 , 说 : 你 差 遣 人 向 我 所 题 的 那 事 , 我 都 听 见 了 ; 论 到 香 柏 木 和 松 木 , 我 必 照 你 的 心 愿 而 行 。 9 我 的 仆 人 必 将 这 木 料 从 利 巴 嫩 运 到 海 里 , 扎 成 筏 子 , 浮 海 运 到 你 所 指 定 我 的 地 方 , 在 那 里 拆 幵 , 你 就 可 以 收 取 ; 你 也 要 成 全 我 的 心 愿 , 将 食 物 给 我 的 家 。 10 于 是 希 兰 照 着 所 罗 门 所 要 的 , 给 他 香 柏 木 和 松 木 ; 11 所 罗 门 给 希 兰 麦 子 二 万 歌 珥 , 清 油 二 十 歌 珥 , 作 他 家 的 食 物 。 所 罗 门 每 年 都 是 这 样 给 希 兰 。 12 耶 和 华 照 着 所 应 许 的 赐 智 慧 给 所 罗 门 。 希 兰 与 所 罗 门 和 好 , 彼 此 立 约 。 13 所 罗 门 王 从 以 色 列 人 中 挑 取 服 苦 的 人 共 冇 叁 万 , 14 派 他 们 轮 流 每 月 一 万 人 上 利 巴 嫩 去 ; 一 个 月 在 利 巴 嫩 , 两 个 月 在 家 里 。 亚 多 尼 兰 掌 管 他 们 。 15 所 罗 门 用 七 万 扛 抬 的 , 八 万 在 山 上 凿 石 头 的 。 16 此 外 , 所 罗 门 用 叁 千 叁 百 督 工 的 , 监 管 工 人 。 17 王 下 令 , 人 就 凿 出 又 大 又 宝 贵 的 石 头 来 , 用 以 立 殿 的 根 基 。 18 所 罗 门 的 匠 人 和 希 兰 的 匠 人 , 并 迦 巴 勒 人 , 都 将 石 头 凿 好 , 预 备 木 料 和 石 头 建 殿 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6865 推罗 H4428 H2438 希兰 H3117 ,平素 H157 H1732 大卫 H8085 ;他听见 H4886 以色列人膏 H8010 所罗门 H1 ,接续他父亲 H4428 作王 H7971 ,就差遣 H5650 臣仆来见他。
  2 H8010 所罗门 H7971 也差遣 H2438 人去见希兰 H559 ,说:
  3 H3045 你知道 H1 我父亲 H1732 大卫 H6440 H5437 四围 H4421 的争战 H3201 ,不能 H3068 为耶和华 H430 ―他 神 H8034 的名 H1129 H1004 殿 H3068 ,直等到耶和华 H5414 使 H7272 仇敌都服在他脚下。
  4 H3068 现在耶和华 H430 ―我的 神 H5439 使我四围 H5117 平安 H7451 ,没有仇敌 H7854 H6294 ,没有灾祸。
  5 H559 我定意 H3068 要为耶和华 H430 ―我 神 H8034 的名 H1129 H1004 殿 H3068 ,是照耶和华 H1696 应许 H1 我父亲 H1732 大卫 H559 的话说 H5414 :我必使 H1121 你儿子 H3678 接续你坐你的位 H8034 ,他必为我的名 H1129 H1004 殿。
  6 H6680 所以求你吩咐 H5650 你的仆人 H3844 在利巴嫩 H3772 为我砍伐 H730 香柏木 H5650 ,我的仆人 H559 也必帮助他们,我必照你所定 H5414 的,给 H5650 你仆人 H7939 的工价 H3045 ;因为你知道 H376 ,在我们中间没有人 H6722 象西顿人 H3045 H3772 于砍伐 H6086 树木。
  7 H2438 希兰 H8085 听见 H8010 所罗门 H1697 的话 H3966 ,就甚 H8055 喜悦 H559 ,说 H3117 :今日 H1288 应当称颂 H3068 耶和华 H5414 ;因他赐给 H1732 大卫 H2450 一个有智慧 H1121 的儿子 H7227 ,治理这众多 H5971 的民。
  8 H2438 希兰 H7971 打发 H8010 人去见所罗门 H559 ,说 H7971 :你差遣 H8085 人向我所题的那事,我都听见了 H730 ;论到香柏 H6086 H1265 和松 H6086 H2656 ,我必照你的心愿 H6213 而行。
  9 H5650 我的仆人 H3844 必将这木料从利巴嫩 H3381 H3220 到海 H7760 里,扎 H1702 成筏子 H3220 ,浮海 H7971 运到你所指定 H4725 我的地方 H5310 ,在那里拆开 H5375 ,你就可以收取 H6213 ;你也要成全 H2656 我的心愿 H3899 ,将食物 H5414 H1004 我的家。
  10 H2438 于是希兰 H8010 照着所罗门 H2656 所要的 H5414 ,给 H730 他香柏 H6086 H1265 和松 H6086 木;
  11 H8010 所罗门 H5414 H2438 希兰 H2406 麦子 H6242 H505 二万 H3734 歌珥 H3795 ,清 H8081 H6242 二十 H3734 歌珥 H1004 ,作他家 H4361 的食物 H8010 。所罗门 H8141 H8141 每年 H5414 都是这样给 H2438 希兰。
  12 H3068 耶和华 H1696 照着所应许 H2451 的赐智慧 H5414 H8010 所罗门 H2438 。希兰 H8010 与所罗门 H7965 和好 H8147 ,彼此 H3772 H1285 约。
  13 H8010 所罗门 H4428 H3478 从以色列人 H5927 中挑取 H4522 服苦的人 H7970 H505 共有叁万,
  14 H7971 H2487 他们轮流 H2320 每月 H6235 H505 一万 H3844 人上利巴嫩 H2320 去;一个月 H3844 在利巴嫩 H8147 ,两个 H2320 H1004 在家 H141 里。亚多尼兰掌管他们。
  15 H8010 所罗门 H7657 H505 用七万 H5375 扛抬 H8084 H505 的,八万 H2022 在山 H2672 上凿石头的。
  16 H8010 此外,所罗门 H7969 用叁 H505 H7969 H3967 H4399 督工 H7287 的,监管 H4399 H5971 人。
  17 H4428 H6680 下令 H5265 ,人就凿出 H1419 又大 H3368 又宝贵 H68 的石头 H68 来, H1004 用以立殿 H3245 的根基。
  18 H8010 所罗门 H1129 的匠人 H2438 和希兰 H1129 的匠人 H1382 ,并迦巴勒人 H6458 ,都将石头凿 H3559 好,预备 H6086 木料 H68 和石头 H1129 H1004 殿。
Esperanto(i) 1 HXiram, regxo de Tiro, sendis siajn servantojn al Salomono, kiam li auxdis, ke oni lin sanktoleis regxo anstataux lia patro; cxar HXiram estis amiko de David en la tuta tempo. 2 Kaj Salomono sendis al HXiram, por diri: 3 Vi scias pri mia patro David, ke li ne povis konstrui domon al la nomo de la Eternulo, lia Dio, pro la militantoj, kiuj lin cxirkauxis, gxis la Eternulo metis ilin sub la plandojn de liaj piedoj. 4 Sed nun la Eternulo, mia Dio, donis al mi ripozon cxirkauxe; ne ekzistas kontrauxulo nek ia malbona malhelpo. 5 Tial jen mi intencas konstrui domon al la nomo de la Eternulo, mia Dio, kiel la Eternulo parolis al mia patro David, dirante:Via filo, kiun Mi sidigos anstataux vi sur via trono, konstruos la domon al Mia nomo. 6 Ordonu do nun, ke oni haku por mi cedrojn de Lebanon; kaj miaj servantoj estos kun viaj servantoj, kaj pagon por viaj servantoj mi donos al vi tian, kian vi diros; cxar vi scias, ke ekzistas inter ni neniu, kiu povus haki arbojn kiel la Cidonanoj. 7 Kiam HXiram auxdis la vortojn de Salomono, li tre ekgxojis, kaj diris:Benata estu hodiaux la Eternulo, kiu donis al David filon sagxan super tiu grandnombra popolo. 8 Kaj HXiram sendis al Salomono, por diri:Mi auxskultis tion, kion vi sendis diri al mi; mi plenumos vian tutan deziron pri la arboj cedraj kaj arboj cipresaj. 9 Miaj servantoj malsuprenigos ilin de Lebanon al la maro, kaj mi flosos ilin sur la maro gxis la loko, pri kiu vi sciigos al mi, kaj tie mi ilin disigos, kaj vi prenigos. Kaj vi plenumu mian deziron, kaj donu mangxajxon por mia domo. 10 Kaj HXiram donis al Salomono lignon cedran kaj lignon cipresan, kiom li nur volis. 11 Kaj Salomono donis al HXiram dudek mil kor�ojn da tritiko kiel mangxajxon por lia domo kaj dudek kor�ojn da plej pura oleo. Tiom Salomono donadis al HXiram cxiujare. 12 Kaj la Eternulo donis sagxon al Salomono, kiel Li promesis al li. Kaj estis paco inter HXiram kaj Salomono, kaj ili ambaux faris inter si interligon. 13 La regxo Salomono prenis imposton de la tuta Izrael; la imposto estis tridek mil viroj. 14 Kaj li sendis ilin sur Lebanonon, po dek mil cxiumonate, alterne; unu monaton ili estis sur Lebanon kaj du monatojn en sia domo. Adoniram administris tiun imposton. 15 Kaj Salomono havis sepdek mil sxargxoportistojn kaj okdek mil montajn sxtonhakistojn, 16 krom la tri mil tricent oficistoj, kiujn Salomono starigis super la laboroj kaj kiuj regis super la popolo okupita per la laboroj. 17 Kaj la regxo ordonis, ke oni elhaku grandajn sxtonojn, multekostajn sxtonojn, por arangxi por la domo fundamenton el sxtonoj cxirkauxhakitaj. 18 Kaj hakis la konstruistoj de Salomono kaj la konstruistoj de HXiram kaj la Gebalanoj, kaj pretigis lignon kaj sxtonojn, por konstrui la domon.
Finnish(i) 1 Ja Hiram, Tyron kuningas, lähetti palveliansa Salomon tykö; sillä hän oli kuullut, että he olivat hänen voidelleet kuninkaaksi isänsä siaan; sillä Hiram rakasti Davidia niinkauvan kuin hän eli. 2 Ja Salomo lähetti Hiramille, ja käski hänelle sanoa: 3 Sinä tiedät, ettei isäni David taitanut rakentaa Herran Jumalansa nimelle huonetta, sen sodan tähden, joka oli hänen ympärillänsä, siihen asti kuin Herra antoi heidät hänen jalkainsa alle. 4 Mutta nyt on Herra minun Jumalani antanut levon ympäristölläni, niin ettei vihollista eli pahaa estäjää ole. 5 Katso, minä aion rakentaa huoneen Herran Jumalani nimelle, niinkuin Herra on puhunut isälleni Davidille, sanoen: sinun poikas, jonka minä sinun siaas asetan istuimelles, pitää rakentaman minun nimelleni huoneen. 6 Niin käske nyt hakata minulle sedripuita Libanonista, ja että minun palveliani olisivat sinun palveliais kanssa: ja minä annan sinulle sinun palveliais palkan kaiken sen jälkeen kuin sinä sanot; sillä sinä tiedät, ettei meillä ole yhtään miestä, joka taitaa hakata puita niinkuin Zidonilaiset. 7 Mutta kuin Hiram kuuli Salomon puheen, iloitsi hän suuresti ja sanoi: kiitetty olkoon Herra tänäpänä, joka on antanut Davidille taitavan pojan tämän paljon kansan päälle! 8 Ja Hiram lähetti Salomon tykö, sanoen: minä olen kuullut, mitä minulle olet lähettänyt, ja minä teen myös kaiken sinun tahtos jälkeen, sedripuissa ja hongissa, 9 Ja minun palveliani pitää ne vetämän Libanonista mereen, ja minä annan ne panna lauttoihin merellä, ja vien siihen paikkaan, kuhunka sinä minun käsket, ja minä hajoittelen ne siellä, ja anna sinä ne sieltä ottaa. Mutta tee sinä myös minun tahtoni, ettäs annat minun perheelleni leivän ainetta. 10 Ja niin antoi Hiram Salomolle sedripuita ja honkia, niin paljo kuin hän tahtoi. 11 Ja Salomo antoi Hiramille kaksikymmentä tuhatta koria nisuja, hänen perheellensä ravinnoksi, ja kaksikymmentä koria survottua öljyä: niin antoi Salomo Hiramille joka vuosi. 12 Ja Herra antoi Salomolle taidon, niinkuin hän hänelle luvannut oli. Ja Salomon ja Hiramin välillä oli rauha, ja he tekivät myös liiton keskenänsä. 13 Ja Salomo antoi valita miesluvun koko Israelista, ja valittuin luku oli kolmekymmentä tuhatta miestä. 14 Ja hän lähetti heidät Libanoniin, kymmenentuhatta kuukaudeksi vuorottain, niin että he olivat yhden kuukauden Libanonissa ja kaksi kuukautta kotonansa; ja Adoniram oli sen miesluvun päällä. 15 ja Salomolla oli seitsemänkymmentä tuhatta, jotka kuormia kantoivat, ja kahdeksankymmentä tuhatta, jotka vuorella hakkasivat; 16 Ilman ylimmäisiä Salomon käskyläisiä, jotka työn päälle asetetut olivat, kolmetuhatta ja kolmesataa, jotka vallitsivat kansaa joka työtä teki. 17 Ja kuningas käski heidän vetää suuria kiviä, kalliita kiviä, hakatuita kiviä huoneen perustukseksi. 18 Ja Salomon rakentajat, ja Hiramin rakentajat ja Giblimiläiset, vuolivat ja valmistivat puita ja kiviä huoneen rakennukseksi.
FinnishPR(i) 1 Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti palvelijoitansa Salomon luo, kuultuaan, että hänet oli voideltu kuninkaaksi isänsä sijaan; sillä Hiiram oli aina ollut Daavidin likeinen ystävä. 2 Ja Salomo lähetti Hiiramille tämän sanan: 3 "Sinä tiedät, ettei minun isäni Daavid voinut rakentaa temppeliä Herran, Jumalansa, nimelle niiden sotien tähden, joilla häntä joka puolelta ahdistettiin, kunnes Herra oli laskenut viholliset hänen jalkojensa alle. 4 Mutta nyt Herra, minun Jumalani, on suonut minun päästä rauhaan joka taholla; ei ole vastustajaa eikä vaaran uhkaa. 5 Sentähden minä aion rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle, niinkuin Herra puhui minun isälleni Daavidille, sanoen: 'Sinun poikasi, jonka minä asetan valtaistuimellesi sinun sijaasi, on rakentava minun nimelleni temppelin'. 6 Niin käske nyt hakata minulle setripuita Libanonilta. Ja minun palvelijani olkoot sinun palvelijaisi kanssa. Ja minä annan sinulle palvelijaisi palkan, aivan niinkuin sinä määräät. Sillä sinä tiedät, ettei meillä ole ketään, joka osaisi niin hakata puita kuin siidonilaiset." 7 Kun Hiiram kuuli Salomon sanat, tuli hän hyvin iloiseksi ja sanoi: "Kiitetty olkoon tänä päivänä Herra, joka on antanut Daavidille viisaan pojan hallitsemaan tuota monilukuista kansaa". 8 Ja Hiiram lähetti Salomolle tämän sanan: "Minä olen kuullut sanan, jonka sinä minulle lähetit. Minä olen täyttävä kaikessa sinun toivomuksesi, mitä tulee setripuihin ja kypressipuihin. 9 Minun palvelijani vetäkööt ne Libanonilta alas mereen, ja minä panetan ne meressä lauttoihin kuljetettaviksi paikkaan, minkä sinä minulle määräät, ja hajotan ne siellä; sinä saat noutaa ne sieltä. Mutta täytä sinä minun toivomukseni ja anna minun hovilleni muonaa." 10 Niin Hiiram antoi Salomolle setripuita ja kypressipuita niin paljon, kuin tämä toivoi. 11 Mutta Salomo antoi Hiiramille kaksikymmentä tuhatta koor-mittaa nisuja, ravinnoksi hänen hovillensa, ja kaksikymmentä koor-mittaa survomalla saatua öljyä. Tämän Salomo antoi Hiiramille joka vuosi. 12 Ja Herra oli antanut Salomolle viisautta, niinkuin hän oli hänelle luvannut. Ja rauha vallitsi Hiiramin ja Salomon välillä, ja he tekivät liiton keskenänsä. 13 Ja kuningas Salomo otti verotyöläisiä koko Israelista, ja verotyöläisiä oli kolmekymmentä tuhatta miestä. 14 Nämä hän lähetti Libanonille vuorotellen, kymmenentuhatta kunakin kuukautena, niin että he olivat yhden kuukauden Libanonilla ja kaksi kuukautta kotonansa; ja Adoniram oli verotöiden valvojana. 15 Ja Salomolla oli seitsemänkymmentä tuhatta taakankantajaa ja kahdeksankymmentä tuhatta kivenhakkaajaa vuoristossa; 16 sen lisäksi Salomon maaherrojen virkamiehiä, jotka valvoivat töitä, kolmetuhatta kolmesataa miestä, vallitsemassa väkeä, joka teki työtä. 17 Ja kuningas käski louhia suuria kiviä, kallisarvoisia kiviä, laskeakseen temppelin perustuksen hakatuista kivistä. 18 Niin Salomon ja Hiiramin rakentajat ja gebalilaiset hakkasivat niitä ja valmistivat puut ja kivet temppelin rakentamiseksi.
Haitian(i) 1 Iram, wa peyi Tir, te toujou yon bon zanmi wa David. Lè li vin konnen se Salomon ki te vin moute wa nan plas David, papa l', li voye kèk chèf bò kote l'. 2 Salomon ba yo mesaj sa a pou yo pote bay Iram: 3 -Ou konnen ak lagè David, papa m', te genyen ak peyi ki toupre l' yo, li pa t' kapab bati yon kay kote pou yo adore Seyè a, Bondye li a, toutotan Seyè a pa t' fè l' kraze lènmi l' yo anba pye l'. 4 Men koulye a, Seyè a, Bondye mwen an, ban m' lapè sou tout fwontyè yo. Mwen pa gen moun pou chache m' kont, ni moun pou fè m' move kou. 5 Seyè a te fè David, papa m', pwomès sa a: Se pitit gason ou m'ap mete wa nan plas ou a k'ap bati yon kay pou mwen. Enben, koulye a, mwen fè lide bati yon kay pou Seyè a, Bondye mwen an. 6 Ou menm, ou pral bay lòd pou yo koupe kèk pye sèd pou mwen nan peyi Liban. Moun pa m' yo va travay ansanm ak moun pa ou yo. m'a peye mesye ou yo jan wa vle l' la. Ou konnen pa gen moun nan peyi m' ki ka koupe bwa tankou moun Sidon yo. 7 Lè Iram resevwa mesaj Salomon an, sa te fè l' plezi anpil. Li di: -Lwanj jòdi a pou Seyè a ki bay David yon pitit gason ak bon konprann konsa pou gouvènen sou gwo pèp sa a! 8 Apre sa, Iram voye di Salomon: -Mwen resevwa mesaj ou a. M'ap fè tou sa ou mande m' fè pou bwa sèd ak bwa pichpen yo. 9 Moun pa m' yo va pote madriye yo desann soti peyi Liban jouk bò lanmè. Lè y'a rive la, m'a fè yo mare madriye yo fè rado, y'a pouse yo sou lanmè a rive jouk kote w'a chwazi sou kòt la. Rive la, moun pa m' yo va demare madriye yo. Lè sa a, w'a fè moun pa ou yo fè rès travay la. Ou menm, w'a ban m' pwovizyon pou moun pa m' yo. 10 Se konsa Iram bay Salomon tout madriye sèd ak madriye pichpen li te bezwen. 11 Salomon menm, bò pa l', bay Iram sanmil (100.000) barik ble ak sandimil (110.000) galon lwil oliv chak lanne pou l' bay moun li yo manje. 12 Seyè a kenbe pwomès li. Li bay Salomon anpil bon konprann. Te gen bon antann ant Iram ak Salomon. Yo siyen yon kontra yonn ak lòt. 13 wa Salomon fè ranmase trantmil (30.000) moun nan tout peyi Izrayèl la pou fè kòve. 14 Li te mete Adoniram reskonsab kòve a. Li separe mesye yo fè twa gwoup, ak dimil (10.000) moun nan chak. Chak gwoup pase yon mwa nan peyi Liban, de mwa lakay yo. Chak fwa yon gwoup tounen, yon lòt al pran plas li. 15 Salomon te gen katrevenmil (80.000) moun ap taye wòch nan min wòch, ak swasanndimil (70.000) moun pou pote yo lavil Jerizalèm, 16 san konte twamil twasan (3.300) fòmann gouvènè yo te nonmen alatèt mesye sa yo pou kontwole travay yo. 17 Wa Salomon te bay lòd pou yo taye kèk gwo blòk nan bèl wòch pou sèvi fondasyon kay la. 18 Se konsa bòs mason Salomon yo ak bòs mason Iram yo ansanm ak mesye lavil Gebal yo te pare blòk wòch ak bwa pou bati Tanp lan.
Hungarian(i) 1 És Hírám, Tírus királya elküldé az õ szolgáit Salamonhoz, mikor meghallotta, hogy õt kenték királylyá az õ atyja helyett; mert Hírám szerette Dávidot teljes életében. 2 És külde Salamon Hírámhoz, ezt izenvén néki: 3 Te tudod, hogy Dávid, az én atyám nem építhete házat az Úrnak, az õ Istenének nevének a háborúk miatt, a melyekkel õt körülvették vala, mígnem az Úr az õ lábainak talpa alá vetette azokat; 4 De most az Úr, az én Istenem nékem nyugodalmat adott mindenfelõl, [úgy hogy] semmi ellenségem és senkitõl semmi bántásom nincs. 5 Ímé azt gondoltam magamban, hogy házat építek az Úrnak, az én Istenemnek nevének, a miképen szólott az Úr Dávidnak, az én atyámnak, ezt mondván: A te fiad, a kit helyetted ültetek a te királyi székedbe, õ építi meg azt a házat az én nevemnek. 6 Most azért parancsold meg, hogy vágjanak nékem czédrusfákat a Libánonon. Az én szolgáim is együtt lesznek a te szolgáiddal; a te szolgáidnak pedig jutalmát megadom néked mind a szerint, a mit mondándasz; mert tudod, hogy nincsen mi közöttünk olyan ember, a ki a favágáshoz úgy értene, mint a Sidonbeliek. 7 Mikor azért meghallotta Hírám a Salamon izenetét, igen megörült, és monda: Áldott legyen e mai napon az Úr, a ki Dávidnak bölcs fiat adott e nagy népen. 8 És elkülde Hírám Salamonhoz, ezt izenvén: Megértettem a mi felõl küldöttél hozzám; én megteszem minden kivánságodat mind a czédrusfákra, mind a fenyõfákra [nézve]. 9 Az én szolgáim a Libánonról aláviszik a tengerre [a fákat:] én pedig azokat tutajokra rakatván, a tengeren addig a helyig vitetem, a melyet te megizentetsz nékem, és azokat ott kihányatom, és te vitesd el. Te pedig abban teljesítsd kivánságomat, hogy adj eledelt az én háznépemnek. 10 Ada azért Hírám Salamonnak czédrusfákat és fenyõfákat, minden kivánsága szerint. 11 Salamon pedig ada Hírámnak húszezer véka búzát az õ háznépének táplálására, és húszezer kórus sajtolt olajat. Ezt adja vala Salamon Hírámnak esztendõrõl-esztendõre. 12 Az Úr azért bölcsességet ada Salamonnak, a mint megmondotta vala néki; és békesség lõn Hírám és Salamon között, és õk szövetséget tõnek egymással. 13 Salamon király pedig robotosokat szedete az egész Izráelbõl; és harminczezer ember lõn robotossá. 14 A kiket aztán elkülde a Libánonra, minden hónapra tíz-tízezer ember egymás után. Egy hónapig a Libánon [hegyén] valának, két hónapig az õ házoknál. Adónirám vala pedig a robotosok feje. 15 Ezenkivül Salamonnak hetvenezer teherhordója, és nyolczvanezer kõvágója volt a hegyen. 16 A pallérok fejedelmein kivül, a kikre Salamon a munkának igazgatását bízta volt, a kik háromezeren és háromszázan [valának], a kik a munkálkodó népet szorgalmaztatták. 17 És megparancsolá a király, hogy nagy és drága köveket vágjanak ki, nevezetesen faragott köveket a ház fundamentomául; 18 Melyeket kifaragának a Salamon kõmívesei és a Hírám ácsai és a Gibleusok; és elkészíték a fákat és a köveket a ház építéséhez.
Indonesian(i) 1 Hiram, raja Tirus, selalu bersahabat dengan Raja Daud. Ketika Hiram mendengar bahwa Salomo telah menjadi raja menggantikan Daud, ayahnya, ia mengirim utusan kepada Salomo. 2 Lalu Salomo pun mengirim pesan ini kepada Hiram, 3 "Raja Hiram Yang Mulia! Tentu Tuan mengetahui bahwa ayahku Daud selalu terpaksa berperang karena diserang musuh dari negeri-negeri di sekitar kami. Dan karena TUHAN belum memberikan kemenangan kepadanya atas semua musuhnya, ia tidak sempat mendirikan gedung tempat ibadat kepada TUHAN Allahnya. 4 Tetapi sekarang TUHAN Allahku telah memberikan ketentraman di seluruh wilayah kekuasaanku. Aku tak mempunyai musuh, dan tak ada pula musibah yang menimpa negeriku. 5 TUHAN telah berjanji begini kepada ayahku Daud, 'Putramu yang akan Kuangkat menjadi raja menggantikan engkau akan membangun gedung tempat ibadat kepada-Ku.' Karena itu, Tuan Hiram Yang Mulia, aku, Salomo, sudah memutuskan untuk membangun gedung itu. 6 Tuan telah maklum bahwa di antara rakyatku tak ada yang pandai menebang pohon seperti rakyat Tuan. Sebab itu, aku mohon sudilah Tuan menyuruh orang-orang Tuan menebang pohon-pohon cemara Libanon untuk aku. Rakyatku akan kusuruh membantu mereka, dan berapa saja upah yang Tuan tentukan untuk orang-orang Tuan itu, aku akan membayarnya." 7 Hiram senang sekali ketika menerima berita itu. Ia berkata, "Pujilah TUHAN hari ini, karena Ia memberikan kepada Daud seorang putra yang sangat bijaksana untuk menjadi raja atas bangsa yang besar itu." 8 Lalu Hiram mengirim jawaban ini kepada Salomo, "Aku sudah menerima berita permintaan Tuan, dan aku siap memenuhi permintaan Tuan. Aku akan menyediakan kayu cemara Libanon dan kayu cemara biasa sesuai permintaan Tuan. 9 Orang-orangku akan membawa kayu itu turun dari Libanon ke laut. Di situ batang-batang kayu itu akan mereka ikat menjadi rakit dan akan mereka hanyutkan menyusur pantai ke tempat yang Tuan tentukan. Di sana rakit-rakit itu akan dibongkar dan diserahkan kepada orang-orang Tuan untuk diurus selanjutnya. Dari pihak Tuan, aku minta agar Tuan menyediakan makanan untuk orang-orang seisi istanaku." 10 Maka Hiram memberikan kepada Salomo semua kayu cemara Libanon dan kayu cemara biasa yang diperlukannya. 11 Dan untuk memberi makan orang-orang seisi istana Hiram itu, setiap tahun Salomo menyerahkan kepada Hiram 322.500 kilogram gandum dan 4.400 liter minyak zaitun asli. 12 TUHAN menepati janji-Nya dan memberikan hikmat kepada Salomo. Antara Hiram dan Salomo ada hubungan yang baik, dan mereka berdua telah membuat ikatan perjanjian. 13 Raja Salomo mengerahkan 30.000 orang laki-laki dari seluruh Israel untuk pekerjaan rodi, 14 dan mengangkat Adoniram menjadi pengawas mereka. Salomo membagi mereka dalam tiga kelompok, masing-masing terdiri dari sepuluh ribu orang. Ketiga kelompok itu secara bergilir tinggal sebulan di Libanon dan dua bulan di rumah. 15 Salomo mengerahkan juga 80.000 orang untuk memahat batu dari gunung dan 70.000 orang untuk memikul batu-batu itu. 16 Ia mengangkat 3.300 mandur untuk mengawasi pekerjaan itu. 17 Atas perintahnya juga mereka memahat batu-batu besar yang bagus-bagus untuk pondasi Rumah TUHAN. 18 Demikianlah para pekerja Salomo dan para pekerja Hiram serta orang-orang dari kota Gebal menyiapkan batu dan kayu untuk pembangunan Rumah TUHAN itu.
Italian(i) 1 OR Hiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re, in luogo di suo padre, gli mandò i suoi servitori; perciocchè Hiram era sempre stato amico di Davide. 2 E Salomone mandò a dire ad Hiram: 3 Tu sai che Davide, mio padre, non ha potuto edificare una Casa al Nome del Signore Iddio suo, per le guerre, con le quali i suoi nemici lo tennero intorniato, finchè il Signore li ebbe posti sotto la pianta de’ suoi piedi. 4 Ma ora il Signore Iddio mio mi ha dato riposo d’ogn’intorno; io non ho avversario alcuno, nè sinistro accidente. 5 Perciò, ecco, io delibero di edificare una casa al Nome del Signore Iddio mio, siccome il Signore ne avea parlato a Davide, mio padre, dicendo: Il tuo figliuolo, il quale io metterò sopra il tuo trono, in luogo tuo, sarà quello che edificherà una Casa al mio Nome. 6 Ora dunque comanda che mi si taglino de’ cedri del Libano; e i miei servitori saranno co’ tuoi servitori; ed io ti darò il pagamento de’ tuoi servitori, secondo tutto ciò che tu dirai; perciocchè tu sai che fra noi non vi è alcuno che sappia tagliare il legname, come i Sidonii. 7 E quando Hiram ebbe udite le parole di Salomone, egli si rallegrò grandemente, e disse: Benedetto sia oggi il Signore, che ha dato a Davide un figliuolo savio, per successore sopra cotesto gran popolo. 8 Ed Hiram mandò a dire a Salomone: Io ho inteso ciò che tu mi hai mandato; io farò tutto ciò che tu desideri intorno al legname di cedro, ed al legname di abete. 9 I miei servitori lo condurranno dal Libano infino al mare; ed io lo farò metter per foderi nel mare, fino al luogo che tu mi manderai, e quivi il farò sciogliere, e tu li piglierai; e dal canto tuo tu mi contenterai con darmi della vittuaglia per la mia casa. 10 Hiram adunque dava a Salomone del legname di cedro, e del legname di abete, ad ogni sua volontà. 11 E Salomone dava ad Hiram ventimila cori di grano, per lo mangiare di casa sua, e venti cori d’olio vergine; tanto ne dava Salomone ad Hiram ogni anno. 12 Il Signore adunque avendo data sapienza a Salomone, come gliene avea parlato; ed essendovi pace fra Hiram e Salomone, e avendo amendue fatta lega insieme; 13 il re Salomone levò gente da tutto Israele; e la levata fu di trentamila uomini. 14 Ed egli ne mandava nel Libano diecimila per mese, a muta; un mese erano nel Libano, e due mesi in casa; e Adoniram era sopra quella levata. 15 Oltre a ciò, Salomone avea settantamila uomini da portar pesi; ed ottantamila che tagliavano pietre nel monte; 16 oltre a’ capi, e i commissari di Salomone, i quali erano sopra l’opera, in numero di tremila trecento, che, comandavano al popolo che lavorava all’opera. 17 E per comandamento del re, si addussero pietre grandi, pietre fine, per fondar la Casa, e pietre pulite. 18 Così i muratori di Salomone, e i muratori di Hiram, ed i Ghiblei, tagliarono, ed apparecchiarono il legname e le pietre, per edificar la Casa.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Hiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re in luogo di suo padre, gli mandò i suoi servi; perché Hiram era stato sempre amico di Davide. 2 E Salomone mandò a dire a Hiram: 3 "Tu sai che Davide, mio padre, non poté edificare una casa al nome dell’Eterno, del suo Dio, a motivo delle guerre nelle quali fu impegnato da tutte le parti, finché l’Eterno non gli ebbe posti i suoi nemici sotto la pianta de’ piedi. 4 Ma ora l’Eterno, il mio Dio, m’ha dato riposo d’ogn’intorno; io non ho più avversari, né mi grava alcuna calamità. 5 Ho quindi l’intenzione di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio mio, secondo la promessa che l’Eterno fece a Davide mio padre, quando gli disse: Il tuo figliuolo ch’io metterò sul tuo trono in luogo di te, sarà quello che edificherà una casa al mio nome. 6 Or dunque dà ordine che mi si taglino dei cedri del Libano. I miei servi saranno insieme coi servi tuoi, e io ti pagherò pel salario de’ tuoi servi tutto quello che domanderai; poiché tu sai che non v’è alcuno fra noi che sappia tagliare il legname, come quei di Sidone". 7 Quando Hiram ebbe udite le parole di Salomone, ne provò una gran gioia e disse: "Benedetto sia oggi l’Eterno, che ha dato a Davide un figliuolo savio per regnare sopra questo gran popolo". 8 E Hiram mandò a dire a Salomone: "Ho udito quello che m’hai fatto dire. Io farò tutto quello che desideri riguardo al legname di cedro e al legname di cipresso. 9 I miei servi li porteranno dal Libano al mare, e io li spedirò per mare su zattere fino al luogo che tu m’indicherai; quindi li farò sciogliere, e tu li prenderai; e tu, dal canto tuo, farai quel che desidero io, fornendo di viveri la mia casa". 10 Così Hiram dette a Salomone del legname di cedro e del legname di cipresso, quanto ei ne volle. 11 E Salomone dette a Hiram ventimila cori di grano per il mantenimento della sua casa, e venti cori d’olio vergine; Salomone dava tutto questo a Hiram, anno per anno. 12 L’Eterno diede sapienza a Salomone, come gli avea promesso; e vi fu pace tra Hiram e Salomone, e fecero tra di loro alleanza. 13 Il re Salomone fece una comandata d’operai in tutto Israele e furon comandati trentamila uomini. 14 Li mandava al Libano, diecimila al mese, alternativamente; un mese stavano sul Libano, e due mesi a casa; e Adoniram era preposto a questa comandata. 15 Salomone aveva inoltre settantamila uomini che portavano i pesi, e ottantamila scalpellini sui monti, 16 senza contare i capi, in numero di tremila trecento, preposti da Salomone ai lavori, e incaricati di dirigere gli operai. 17 Il re comandò che si scavassero delle pietre grandi, delle pietre di pregio, per fare i fondamenti della casa con pietre da taglio. 18 E gli operai di Salomone e gli operai di Hiram e i Ghiblei tagliarono e prepararono il legname e le pietre per la costruzione della casa.
Korean(i) 1 솔로몬이 기름 부음을 받고 그 부친을 이어 왕이 되었다 함을 두로 왕 히람이 듣고 그 신복을 솔로몬에게 보내었으니 이는 히람이 평일에 다윗을 사랑하였음이라 2 이에 솔로몬이 히람에게 기별하여 가로되 3 `당신도 알거니와 내 부친 다윗이 사방의 전쟁으로 인하여 전을 건축하지 못하고 여호와께서 그 원수들을 그 발바닥 밑에 두시기를 기다렸나이다 4 이제 내 하나님 여호와께서 내게 사방의 태평을 주시매 대적도 없고 재앙도 없도다 5 여호와께서 내 부친 다윗에게 하신 말씀에 내가 너를 이어 네 위에 오르게 할 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하신대로 내가 내 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하려 하오니 6 당신은 영을 내려 나를 위하여 레바논에서 백향목을 베어내게 하소서 나의 종과 당신의 종이 함께할 것이요 또 내가 당신의 모든 말씀대로 당신의 종의 삯을 당신에게 붙이리이다 당신도 알거니와 우리 중에는 시돈 사람처럼 벌목을 잘하는 자가 없나이다` 7 히람이 솔로몬의 말을 듣고 크게 기뻐하여 가로되 `오늘날 여호와를 찬양할지로다 ! 저가 다윗에게 지혜로운 아들을 주사 그 많은 백성을 다스리게 하셨도다` 하고 8 이에 솔로몬에게 기별하여 가로되 `당신의 기별하신 말씀을 내가 듣고 내 백향목 재목과 잣나무 재목에 대하여는 당신의 바라시는대로 할지라 9 내 종이 레바논에서 바다로 수운하겠고 내가 그것을 바다에서 떼로 엮어 당신이 지정하는 곳으로 보내고 거기서 그것을 풀리니 당신은 받으시고 나의 원을 이루어서 나의 궁정을 위하여 식물을 주소서` 하고 10 솔로몬의 모든 원대로 백향목 재목과 잣나무 재목을 주매 11 솔로몬이 히람에게 그 궁정의 식물로 밀 이만석과 맑은 기름 이십석을 주고 해마다 그와 같이 주었더라 12 여호와께서 그 말씀대로 솔로몬에게 지혜를 주시므로 히람과 솔로몬이 친목하여 두 사람이 함께 약조를 맺었더라 13 이에 솔로몬 왕이 온 이스라엘에서 역군을 불러 일으키니 그 역군의 수가 삼만이라 14 솔로몬이 저희들을 한 달에 일만인씩 번갈아 레바논으로 보내매 저희들이 한 달은 레바논에 있고 두달은 집에 있으며 아도니람은 감독이 되었고 15 솔로몬에게 또 담군이 칠만인이요 산에서 돌을 뜨는 자가 팔만인이며 16 이 외에 그 역사를 동독하는 관리가 삼천 삼백인이라 저희가 일하는 백성을 거느렸더라 17 이에 왕이 영을 내려 크고 귀한 돌을 떠다가 다듬어서 전의 기초석으로 놓게 하매 18 솔로몬의 건축자와 히람의 건축자와 그발 사람이 그 돌을 다듬고 전을 건축하기 위하여 재목과 돌들을 갖추니라
Lithuanian(i) 1 Tyro karalius Hiramas, išgirdęs, kad Saliamonas pateptas karaliumi savo tėvo vietoje, siuntė pas jį pasiuntinius, nes Hiramas draugavo su Dovydu. 2 Ir Saliamonas siuntė pas Hiramą, sakydamas: 3 “Tu žinai, kad mano tėvas Dovydas negalėjo pastatyti namų Viešpaties, savo Dievo, vardui dėl karų su tautomis, kurios buvo prieš jį iš visų pusių, kol Viešpats padėjo jas po jo kojų padais. 4 Dabar Viešpats, mano Dievas, man suteikė ramybę; nėra nei priešų, nei trukdymų. 5 Aš galvoju statyti namus Viešpaties, savo Dievo, vardui, kaip Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Tavo sūnus, kurį Aš pasodinsiu į sostą tavo vietoje, pastatys namus mano vardui’. 6 Taigi įsakyk kirsti kedrus Libane. Mano tarnai tegu dirba su tavo tarnais. Už darbą tavo tarnams mokėsiu, kiek nustatysi. Tu žinai, kad tarp mūsų nėra nė vieno tokio medžių kirtėjo, kaip sidoniečiai”. 7 Hiramas, išgirdęs Saliamono žodžius, labai apsidžiaugė ir tarė: “Palaimintas Viešpats, kuris davė Dovydui išmintingą sūnų, kad valdytų tą didelę tautą”. 8 Hiramas pranešė Saliamonui: “Gavau žinią, kurią man siuntei. Aš viską padarysiu pagal tavo norą dėl medžių kirtimo. 9 Mano tarnai juos nugabens nuo Libano kalnų į jūrą; jie sieliais bus nuplukdyti iki vietos, kurią man nurodysi; ten juos sukraus ir tu juos atsiimsi. Tu turėsi patenkinti mano norą ir tiekti maisto mano namams”. 10 Hiramas siuntė Saliamonui kedro ir kipariso medžių, kiek tik jis norėjo. 11 O Saliamonas davė Hiramo namams dvidešimt tūkstančių homerų kviečių ir dvidešimt homerų tyriausio aliejaus. Tokį kiekį Saliamonas duodavo Hiramui kiekvienais metais. 12 Viešpats suteikė Saliamonui išmintį, kaip Jis jam buvo pažadėjęs. Hiramas ir Saliamonas sudarė taikos sutartį. 13 Karalius Saliamonas parinko iš viso Izraelio trisdešimt tūkstančių vyrų darbams. 14 Jis juos siųsdavo pamainomis, kas mėnesį po dešimt tūkstančių: vieną mėnesį jie būdavo Libane, o du mėnesius namie. Adoniramas buvo darbininkų viršininkas. 15 Saliamonas turėjo septyniasdešimt tūkstančių nešikų ir aštuoniasdešimt tūkstančių akmenskaldžių kalnuose, 16 neskaičiuojant trijų tūkstančių trijų šimtų Saliamono vyresniųjų valdininkų, kurie vadovavo darbams, ir prižiūrėjo žmones, atliekančius darbą. 17 Karalius įsakė paruošti didelius ir brangius akmenis, nutašytus namų pamatams. 18 Saliamono darbininkai ir Hiramo darbininkai iš Gebali tašė juos. Taip jie paruošė rąstus ir akmenis namų statybai.
PBG(i) 1 I posłał Hiram, król Tyrski, sługi swe do Salomona, bo usłyszał, że go pomazano za króla miasto ojca jego; albowiem miłował Hiram Dawida po wszystkie dni. 2 Salomon też zaś posłał do Hirama, mówiąc: 3 Ty wiesz, że Dawid, ojciec mój, nie mógł budować domu imieniowi Pana, Boga swego, dla wojen, które go były ogarnęły, aż nieprzyjacioły podał Pan pod stopy nóg jego; 4 Ale teraz Pan, Bóg mój, dał mi odpoczynienie zewsząd, i niemam żadnego przeciwnika, ani zabiegu złego. 5 A otom umyślił budować dom imieniowi Pana, Boga mego, jako powiedział Pan do Dawida, ojca mego, mówiąc: Syn twój, któremu dam miasto ciebie osiąść stolicę twoję, ten zbuduje dom ten imieniowi memu. 6 Przetoż teraz rozkaż, aby mi narąbano ceder na Libanie, a słudzy moi będą z sługami twoimi, a zapłatę sług twoich dam tobie tak, jako rzeczesz; albowiem ty wiesz, że niemasz między nami męża, któryby umiał tak rąbać drzewo, jako Sydończycy. 7 A gdy usłyszał Hiram słowa Salomonowe, uradował się bardzo i rzekł: Błogosławiony Pan dzisiaj, który dał Dawidowi syna mądrego nad tym ludem wielkim. 8 I posłał Hiram do Salomona, mówiąc: Słyszałem z czemeś posłał do mnie. Uczynię wszystkę wolą twoję około drzewa cedrowego, i około drzewa jodłowego. 9 Słudzy moi zwiozą je z Libanu do morza, a ja je każę złożyć w tratwy, i spuścić morzem aż do miejsca, o którem mi dasz znać, i tam je rozwiążę, a ty je pobierzesz. Ty też uczynisz wolą moję, a dasz obrok czeladzi mojej. 10 A tak Hiram dodawał Salomonowi drzewa cedrowego, i drzewa jodłowego, jako wiele chciał. 11 Salomon także dawał Hiramowi dwadzieścia tysięcy miar pszenicy na żywność czeladzi jego, i dwadzieścia tysięcy miar oliwy wybijanej; to dawał Salomon Hiramowi na każdy rok. 12 A Pan dał mądrość Salomonowi, jako mu był obiecał, i był pokój między Hiramem i między Salomonem, a uczynili przymierze między sobą. 13 Tedy kazał wybierać król Salomon robotniki ze wszystkiego Izraela, a było wybranych trzydzieści tysięcy mężów. 14 Które słał do Libanu po dziesięć tysięcy na każdy miesiąc, na przemiany; po miesiącu mieszkali na Libanie, a po dwa miesiące w domu swym; a Adoniram był przełożony nad tymi wybranymi. 15 Miał też Salomon siedmdziesiąt tysięcy tych, którzy nosili ciężary, a ośmdziesiąt tysięcy tych, którzy rąbali na górze; 16 Oprócz przedniejszych urzędników Salomonowych, których było nad robotą trzy tysiące i trzy sta, którzy byli przełożeni nad ludem odprawującym robotę. 17 Rozkazał też król, aby wożono kamienie wielkie, kamienie drogie, i kamienie ciosane, na założenie gruntów domu. 18 Ciosali tedy rzemieślnicy Salomonowi, i rzemieślnicy Hiramowi, i Gimblimczycy. A tak gotowali drzewo i kamienie na budowanie domu.
Portuguese(i) 1 Hiram, rei de Tiro, enviou os seus servos a Salomão, quando ouviu que o haviam ungido rei em lugar de seu pai; porquanto Hiram fora sempre muito amigo de David. 2 Salomão, pois, mandou dizer a Hiram. 3 Bem sabes tu que David, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras com que o cercaram, até que o Senhor lhe pôs os inimigos debaixo dos seus pés. 4 Agora, porém, o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados: adversário não há, nem calamidade alguma. 5 Pretendo, pois, edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o senhor a David, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome. 6 Portanto, dá ordem agora que do Líbano me cortem cedros; os meus servos estarão com os teus servos; eu te pagarei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque tu sabes que entre nós ninguém há que saiba cortar madeira como os sidónios. 7 Quando Hiram ouviu as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a David um filho sábio sobre este tão grande povo. 8 E Hiram mandou dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei tudo quanto desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste. 9 Os meus servos as levarão do Líbano até o mar, e farei conduzi-las em jangadas pelo mar até o lugar que me designares; ali as desamarrarei, e tu as receberás; também farás o meu desejo, dando sustento à minha casa. 10 Assim dava Hiram a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, conforme todo o seu desejo. 11 E Salomão dava a Hiram vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte, coros de azeite batido; isso fazia anualmente. 12 Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria, como lhe tinha prometido. E houve paz entre Hiram e Salomão; e fizeram aliança entre si. 13 Também e rei Salomão fez, dentre todo o Israel, uma leva de gente para trabalho forçado; e a leva se compunha de trinta mil homens. 14 E os enviava ao Líbano por turnos, cada mês dez mil; um mês estavam no Líbano, e dois meses cada um em sua casa; e Adoniram estava sobre a leva. 15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que talhavam pedras nas montanhas, 16 afora os mestres de obra que estavam sobre aquele serviço, três mil e trezentos, os quais davam as ordens aos trabalhadores. 17 Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas. 18 Lavraram-nas, pois, os edificadores de Salomão, e os de Hiram, e os de Gueba, e prepararam as madeiras e as pedras para edificar a casa.
Norwegian(i) 1 Kongen i Tyrus Hiram sendte sine tjenere til Salomo, da han hadde fått høre at han var blitt salvet til konge i sin fars sted; for Hiram hadde alltid vært en venn av David. 2 Og Salomo sendte bud til Hiram og lot si: 3 Du vet at min far David ikke kunde bygge et hus for Herrens, sin Guds navn for de krigers skyld hvormed de hadde omringet ham, inntil Herren la dem under hans føtter. 4 Men nu har Herren min Gud gitt mig ro rundt omkring; det finnes ingen motstandere, og ingen ulykker truer. 5 Derfor tenker jeg nu på å bygge et hus for Herrens, min Guds navn, således som Herren sa da han talte således til min far David: Din sønn, som jeg vil sette på din trone i ditt sted, han skal bygge huset for mitt navn. 6 Så byd nu at de skal hugge sedrer for mig på Libanon, så skal mine tjenere være med dine tjenere, og lønnen til dine tjenere vil jeg gi dig efter som du selv bestemmer; for du vet at det ikke finnes nogen blandt oss som skjønner sig så godt på å hugge trær som sidonierne. 7 Da Hiram mottok dette budskap fra Salomo, blev han meget glad, og han sa: Lovet være Herren idag, som har gitt David en vis sønn og satt ham over dette store folk! 8 Og Hiram sendte bud til Salomo og lot si: Jeg har mottatt det budskap du har sendt mig; jeg skal i alle måter gjøre som du ønsker med sedertrærne og cypresstrærne. 9 Mine tjenere skal føre dem fra Libanon ned til havet, og jeg vil la dem legge i flåter på havet og føre til det sted du vil sende mig bud om, og la dem ta fra hverandre der, og så lar du dem hente. Men så må du gjøre det jeg ønsker, og la mig få fødevarer til mitt hus. 10 Og Hiram lot Salomo få sedertrær og cypresstrær, så meget som han ønsket. 11 Og Salomo gav Hiram tyve tusen kor hvete til føde for hans hus og tyve kor olje av støtte oliven; så meget gav Salomo Hiram år efter år. 12 Herren gav Salomo visdom, således som han hadde lovt ham; og det var fred mellem Hiram og Salomo, og de gjorde en pakt med hverandre. 13 Og kong Salomo uttok pliktarbeidere av hele Israel, og pliktarbeiderne var tretti tusen mann. 14 Dem sendte han skiftevis til Libanon, ti tusen om måneden; en måned var de på Libanon og to måneder hjemme. Adoniram hadde opsyn med pliktarbeiderne. 15 Salomo hadde sytti tusen bærere og åtti tusen stenhuggere på fjellene, 16 foruten arbeidsformennene, som var tre tusen og tre hundre i tallet; de rådet over de folk som utførte arbeidet. 17 Og kongen bød at de skulde bryte store og kostbare stener, så grunnvollen til huset kunde legges ned med huggen sten. 18 Og Salomos bygningsmenn og Hirams bygningsmenn og giblittene* hugg dem til og gjorde i stand både stokkene og stenene som huset skulde bygges av. / {* ESK 27, 9.}
Romanian(i) 1 Hiram, împăratul Tirului, a trimes pe slujitorii săi la Solomon; căci auzise că fusese uns împărat în locul tatălui său, şi el iubise totdeauna pe David. 2 Solomon a trimes vorbă lui Hiram: 3 ,,Ştii că tatăl meu David n'a putut să zidească o casă Domnului, Dumnezeului lui, din pricina războaielor cu cari l-au înconjurat vrăjmaşii lui, pînă ce Domnul i -a pus subt talpa picioarelor lui. 4 Acum Domnul, Dumnezeul meu, mi -a dat odihnă din toate părţile; nu mai am nici protivnic, nici nenorociri! 5 Iată că am de gînd să zidesc o casă Numelui Domnului, Dumnezeului meu, cum a spus Domnul tatălui meu David, zicînd:,Fiul tău, pe care -l voi pune în locul tău, pe scaunul tău de domnie, el va zidi o casă Numelui Meu.` 6 Porunceşte acum să se taie pentru mine cedri din Liban. Slujitorii mei vor fi cu ai tăi, şi-ţi voi plăti simbria slujitorilor tăi aşa cum o vei hotărî tu; căci ştii că dintre noi nimeni nu se pricepe să taie lemne ca Sidonienii.`` 7 Cînd a auzit Hiram cuvintele lui Solomon, a avut o mare bucurie, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie astăzi Domnul, care a dat lui David un fiu înţelept, drept căpetenie a acestui mare popor!`` 8 Şi Hiram a trimes răspuns lui Solomon:,,Am auzit ce ai trimes să mi se spună. Voi face tot ce vei vrea în ce priveşte lemnele de cedru şi lemnele de chiparos. 9 Slujitorii mei le vor pogorî din Liban la mare, şi le voi trimete pe mare în plute pînă la locul pe care mi -l vei arăta: acolo, voi pune să le deslege, şi le vei lua. Ceea ce cer în schimb, este să trimeţi merinde casei mele.`` 10 Hiram a dat lui Solomon lemne de cedru şi lemne de chiparos cît a voit. 11 Şi Solomon a dat lui Hiram douăzeci de mii de cori de grîu pentru hrana casei lui şi douăzeci de cori de untdelemn curat; iată ce a dat Solomon în fiecare an lui Hiram. 12 Domnul a dat înţelepciune lui Solomon, cum îi făgăduise. Între Hiram şi Solomon a fost pace, şi au făcut legămînt împreună. 13 Împăratul Solomon a luat din tot Israelul oameni de corvoadă, în număr de treizeci de mii. 14 I -a trimes în Liban, cîte zece mii pe lună, cu schimbul; o lună erau în Liban, şi două luni erau acasă. Adoniram era mai mare peste oamenii de corvoadă. 15 Solomon mai avea şaptezeci de mii de oameni cari purtau poverile şi optzeci de mii cari tăiau pietrele în munţi, 16 afară de căpeteniile, în număr de trei mii trei sute, puse de Solomon peste lucrări şi însărcinate cu privegherea lucrătorilor. 17 Împăratul a poruncit să se scoată pietre mari şi măreţe, cioplite pentru temeliile casei. 18 Lucrătorii lui Solomon, ai lui Hiram, şi Ghibliţii, le-au cioplit, şi au pregătit lemnele şi pietrele pentru zidirea casei.
Ukrainian(i) 1 А Соломон панував над усіма царствами від Річки аж до филистимського краю та аж до границі Єгипту. Вони приносили дари та служили Соломонові по всі дні його життя. 2 І була Соломонова пожива на один день: тридцять корів пшеничної муки, а шістдесят корів іншої муки. 3 Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібної, окрім оленя, і сарни, і антилопи та ситих гусок. 4 Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи над усіма царями по цей бік Річки. І був у нього мир зо всіх сторін його навколо. 5 І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона. 6 І було в Соломона сорок тисяч стійлів для коней колесниць його та дванадцять тисяч верхівців. 7 І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто приходив до столу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чому. 8 А ячменю та соломи для коней та для румаків спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього. 9 І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця як пісок, що на березі моря. 10 І збільшилася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту. 11 І був він мудріший від усякого чоловіка, від Етана езрахітського, і Гемана, і Калкола та Дарди, Махолових синів. А ім'я його було славне серед усіх людей навколо. 12 І він проказав три тисячі приказок, а пісень його було тисяча й п'ять. 13 І говорив він про дерева, від кедру, що на Ливані, й аж до ісопу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про птаства, і про плазуюче та про риб. 14 І приходили від усіх народів, щоб послухати Соломонову мудрість, від усіх царів краю, що чули про мудрість його. 15 І послав Хірам, цар Тиру, своїх слуг до Соломона, бо почув, що його помазали на царя на місце батька його, бо Хірам був приятелем Давидовим по всі дні. 16 І послав Соломон до Хірама, говорячи: 17 Ти знаєш мого батька Давида, що не міг він збудувати дому для Імени Господа, Бога свого, через війни, що оточували його, аж поки Господь не віддав їх, ворогів, під стопи ніг його. 18 А тепер Господь, Бог мій, дав мені відпочинок навколо, нема противника, і нема злого випадку. І ото я маю на думці збудувати дім Імени Господа, Бога мого, як Господь говорив був моєму батькові Давидові, кажучи: Син твій, якого дам замість тебе на трон твій, він збудує той дім для Ймення Мого. А тепер накажи, і нехай зітнуть мені кедри з Ливану, а раби мої будуть із рабами твоїми, а в нагороду за твоїх рабів я дам тобі все, що скажеш, бо ти знаєш, що серед нас немає нікого, хто вмів би стинати дерева, як сидоняни. І сталося, як почув Хірам Соломонові слова, то дуже зрадів та й сказав: Благословенний Господь сьогодні, що дав Давидові мудрого сина над цим великим народом! І послав Хірам до Соломона, говорячи: Почув я про те, про що посилав ти до мене. Я виконаю все бажання твоє, щодо дерева кедрового та дерева кипарисового. Мої раби спустять із Ливану до моря, а я їх поскладаю в плоти, і відправлю морем аж до місця, про яке пошлеш мені звістку, і порозбиваю їх там, і ти забереш. А ти виконаєш моє бажання, дати хліба для мого дому. І давав Хірам Соломонові дерева кедрові та дерева кипарисові, усе за бажанням його. А Соломон давав Хірамові двадцять тисяч корів пшениці, живність для дому його, та двадцять тисяч корів товченої оливи. Так давав Соломон Хірамові рік-у-рік. А Господь дав Соломонові мудрість, як обіцяв був йому. І був мир між Хірамом та між Соломоном, і обидва вони склали умову. А Соломон зібрав данину робітників зо всього Ізраїля, і була та данина тридцять тисяч чоловіка. І він посилав їх до Ливану, по десять тисяч на місяць, напереміну: місяць були вони на Ливані, два місяці у домі своїм; а Адонірам доглядав над робітниками. І було в Соломона сімдесят тисяч тягарових носіїв та вісімдесят тисяч ламачів у горах, окрім трьох тисяч і трьох сотень керівників, що настановив Соломон над працею, вони правили над народом, що робили працю. І цар наказав, і вони ламали велике каміння, каміння дороге, щоб закласти дім із тесаного каміння. І їх отесували будівничі Соломонові й будівничі Хірамові та ґівляни, і наготовили дерева та каміння на збудування храму.