1 Kings 5:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G649 απέστειλε G* Χειράμ G935 βασιλεύς G* Τύρου G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G4314 προς G* Σολομώντα G191 ήκουσε γαρ G1063   G3754 ότι G1473 αυτόν έχρισαν G5548   G1519 εις G935 βασιλέα G473 αντί G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3754 ότι G25 αγαπών G1510.7.3 ην G* Χειράμ G3588 τον G* Δαυίδ G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [5:15] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI χιραμ G935 N-NSM βασιλευς G5184 N-GSF τυρου G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G5548 V-AAN χρισαι G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλωμων G473 PREP αντι   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G25 V-PAPNS αγαπων G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI χιραμ G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 1 (5:15) וישׁלח חירם מלך צור את עבדיו אל שׁלמה כי שׁמע כי אתו משׁחו למלך תחת אביהו כי אהב היה חירם לדוד כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 וישׁלח sent H2438 חירם And Hiram H4428 מלך king H6865 צור of Tyre H853 את   H5650 עבדיו his servants H413 אל unto H8010 שׁלמה Solomon; H3588 כי for H8085 שׁמע he had heard H3588 כי that H853 אתו   H4886 משׁחו they had anointed H4428 למלך him king H8478 תחת in the room H1 אביהו of his father: H3588 כי for H157 אהב a lover H1961 היה was H2438 חירם Hiram H1732 לדוד of David. H3605 כל ever H3117 הימים׃ ever
Vulgate(i) 1 misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni tempore
Clementine_Vulgate(i) 1 Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem: audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre ejus: quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.
Wycliffe(i) 1 Also Hiram, kyng of Tire, sente hise seruauntis to Salomon; for he herde that thei hadden anoyntide hym kyng for his fadir; for Hiram was frend of Dauid in al time.
Coverdale(i) 1 And Hiram ye kynge of Tyre sent his seruauntes vnto Salomon, for he had herde, yt they had anoynted him kynge in his fathers steade: For Hiram loued Dauid as loge as he lyued.
MSTC(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon, for he had heard that they had anointed him king in the room of his father. And thereto Hiram was ever a lover of David's.
Matthew(i) 1 And Hiram kynge of Tyre sente hys seruauntes vnto Salomon, for he had hearde that they had anoynted hym kyng in the roume of hys father. And therto Hiram was euer a louer of Dauids.
Great(i) 1 And Hiram kinge of Tire sent his seruauntes vnto Salomon, for he had heard, that they had anoynted hym kynge in the rowme of hys father. For Hiram was euer a louer of Dauid.
Geneva(i) 1 And Hiram King of Tyrus sent his seruants vnto Salomon, (for he had heard, that they had anoynted him King in the roume of his father) because Hiram had euer loued Dauid.
Bishops(i) 1 And Hira king of Tyre sent his seruauntes vnto Solomon (for he had hearde that they had annoynted him king in the roome of his father) For Hira was euer a louer of Dauid
DouayRheims(i) 1 And Hiram, king of Tyre, sent his servants to Solomon: for he heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram had always been David's friend.
KJV(i) 1

And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.

KJV_Cambridge(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
Thomson(i) 1 When Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of his father David, because Chiram continued to love David all his days,
Webster(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
Brenton(i) 1 And Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of David his father, because Chiram always loved David.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέστειλε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμὼν ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιρὰμ τὸν Δαυὶδ πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 1 (5:15) And Hiram the king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram had all the time been a lover of David.
YLT(i) 1 And Hiram king of Tyre sendeth his servants unto Solomon, for he heard that they had anointed him for king instead of his father, for Hiram was a lover of David all the days;
JuliaSmith(i) 1 And Hiram king of Tyre will send his servants to Solomon for he heard that they anointed him for king instead of his father: for Hiram was loving to David all the days.
Darby(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father; for Hiram always loved David.
ERV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
ASV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (5:15) And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David.
Rotherham(i) 1 And Hiram King of Tyre sent his servants unto Solomon, for he had heard that, him, had they anointed king, in the room of his father,—for, Hiram, was, a lover, of, David continually.
CLV(i) 1 And Hiram king of Tyre sends his servants unto Solomon, for he heard that they had anointed him for king instead of his father, for Hiram was a lover of David all the days;"
BBE(i) 1 Now Hiram, king of Tyre, hearing that Solomon had been made king in place of his father, sent his servants to him; for Hiram had ever been a friend to David.
MKJV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, for he had heard that they had anointed him king instead of his father. For Hiram was always a lover of David.
LITV(i) 1 And Hiram the king of Tyre sent his servants to Solomon, for he heard that they had anointed him king instead of his father. For Hiram was a lover of David all his days.
ECB(i) 1
THE ALLIANCE OF SHELOMOH WITH SOVEREIGN HIRAM
And Hiram sovereign of Sor sends his servants to Shelomoh; for he hears they anointed him sovereign in the stead of his father - for Hiram was all days a lover of David.
ACV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, for he had heard that they had anointed him king in the place of his father, for Hiram was ever a devotee of David.
WEB(i) 1 Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father, and Hiram had always loved David.
NHEB(i) 1 Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father: for Hiram was ever a lover of David.
AKJV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
KJ2000(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father: for Hiram was always a lover of David.
UKJV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
EJ2000(i) 1 ¶ Hiram, king of Tyre, also sent his slaves unto Solomon when he heard that they had anointed him king in the place of his father; for Hiram had always loved David.
CAB(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the place of David his father, because Hiram always loved David.
LXX2012(i) 1 And Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Solomon in the room of David his father, because Chiram always loved David.
NSB(i) 1 When King Hiram of Tyre heard that Solomon succeeded his father as king he sent ambassadors to Solomon. He had always been a friend of David's.
ISV(i) 1 King Hiram of Tyre sent his servants to Solomon when he learned that Solomon had been anointed king to replace his father, because Hiram had been David's lifelong friend.
LEB(i) 1 Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon when he heard that they had anointed him as king in place of his father, for Hiram had always been a friend for David.
MLV(i) 1 And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, for he had heard that they had anointed him king in the place of his father, for Hiram was ever a devotee of David.
VIN(i) 1 Now Hiram, king of Tyre, hearing that Solomon had been made king in place of his father, sent his servants to him; for Hiram had ever been a friend to David.
Luther1545(i) 1 Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehöret, daß sie ihn zum Könige gesalbet hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang.
Luther1912(i) 1 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.
ELB1871(i) 1 Und Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo, denn er hatte gehört, daß man ihn zum König gesalbt hatte an seines Vaters Statt; denn Hiram war allezeit ein Freund Davids gewesen.
ELB1905(i) 1 Und Salomo war Herrscher über alle Königreiche, von dem Strome dem Euphrat an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens; sie brachten Geschenke und dienten Salomo alle Tage seines Lebens.
DSV(i) 1 En Hiram, de koning van Tyrus, zond zijn knechten tot Salomo (want hij had gehoord, dat zij Salomo tot koning gezalfd hadden in zijns vaders plaats), dewijl Hiram David altijd bemind had.
Giguet(i) 1 ¶ Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs, sachant que Salomon avait été oint à la place de David, son père; car Hiram avait aimé David tous les jours de sa vie.
DarbyFR(i) 1
Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David.
Martin(i) 1 Hiram aussi Roi de Tyr envoya ses serviteurs vers Salomon, ayant appris qu'on l'avait oint pour Roi en la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David.
Segond(i) 1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.
SE(i) 1 Hiram rey de Tiro envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram había siempre amado a David.
ReinaValera(i) 1 HIRAM rey de Tiro envió también sus siervos á Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre: porque Hiram había siempre amado á David.
JBS(i) 1 Hiram rey de Tiro envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram había siempre amado a David.
Albanian(i) 1 Kur Hirami, mbret i Tiros, mësoi që Salomoni ishte vajosur mbret në vend të atit të tij, dërgoi shërbëtorët e tij, sepse Hirami kishte qenë gjithnjë mik i Davidit.
RST(i) 1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давидаво всю жизнь.
Arabic(i) 1 وارسل حيرام ملك صور عبيده الى سليمان لانه سمع انهم مسحوه ملكا مكان ابيه لان حيرام كان محبا لداود كل الايام.
Bulgarian(i) 1 А Хирам, царят на Тир, изпрати слугите си при Соломон, защото чу, че го бяха помазали за цар вместо баща му, защото Хирам беше винаги приятел на Давид.
Croatian(i) 1 Salomon je proširio svoju vlast nad svim kraljevstvima od Rijeke sve do zemlje filistejske i do međe egipatske. Ona su donosila svoj danak i služila Salomonu sve dane njegova života.
BKR(i) 1 Poslal pak Chíram král Tyrský služebníky své k Šalomounovi, uslyšav, že ho pomazali za krále na místo otce jeho; nebo miloval Chíram Davida po všecky dny.
Danish(i) 1 Og Hiram, Kongen af Tyrus, sendte sine Tjenere til Salomo, da han havde hørt, at de havde salvet ham til Konge i hans Faders Sted, thi Hiram havde elsket David alle Daage
CUV(i) 1 推 羅 王 希 蘭 , 平 素 愛 大 衛 ; 他 聽 見 以 色 列 人 膏 所 羅 門 , 接 續 他 父 親 作 王 , 就 差 遣 臣 僕 來 見 他 。
CUVS(i) 1 推 罗 王 希 兰 , 平 素 爱 大 卫 ; 他 听 见 以 色 列 人 膏 所 罗 门 , 接 续 他 父 亲 作 王 , 就 差 遣 臣 仆 来 见 他 。
Esperanto(i) 1 HXiram, regxo de Tiro, sendis siajn servantojn al Salomono, kiam li auxdis, ke oni lin sanktoleis regxo anstataux lia patro; cxar HXiram estis amiko de David en la tuta tempo.
Finnish(i) 1 Ja Hiram, Tyron kuningas, lähetti palveliansa Salomon tykö; sillä hän oli kuullut, että he olivat hänen voidelleet kuninkaaksi isänsä siaan; sillä Hiram rakasti Davidia niinkauvan kuin hän eli.
FinnishPR(i) 1 Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti palvelijoitansa Salomon luo, kuultuaan, että hänet oli voideltu kuninkaaksi isänsä sijaan; sillä Hiiram oli aina ollut Daavidin likeinen ystävä.
Haitian(i) 1 Iram, wa peyi Tir, te toujou yon bon zanmi wa David. Lè li vin konnen se Salomon ki te vin moute wa nan plas David, papa l', li voye kèk chèf bò kote l'.
Hungarian(i) 1 És Hírám, Tírus királya elküldé az õ szolgáit Salamonhoz, mikor meghallotta, hogy õt kenték királylyá az õ atyja helyett; mert Hírám szerette Dávidot teljes életében.
Indonesian(i) 1 Hiram, raja Tirus, selalu bersahabat dengan Raja Daud. Ketika Hiram mendengar bahwa Salomo telah menjadi raja menggantikan Daud, ayahnya, ia mengirim utusan kepada Salomo.
Italian(i) 1 OR Hiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re, in luogo di suo padre, gli mandò i suoi servitori; perciocchè Hiram era sempre stato amico di Davide.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Hiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re in luogo di suo padre, gli mandò i suoi servi; perché Hiram era stato sempre amico di Davide.
Korean(i) 1 솔로몬이 기름 부음을 받고 그 부친을 이어 왕이 되었다 함을 두로 왕 히람이 듣고 그 신복을 솔로몬에게 보내었으니 이는 히람이 평일에 다윗을 사랑하였음이라
Lithuanian(i) 1 Tyro karalius Hiramas, išgirdęs, kad Saliamonas pateptas karaliumi savo tėvo vietoje, siuntė pas jį pasiuntinius, nes Hiramas draugavo su Dovydu.
PBG(i) 1 I posłał Hiram, król Tyrski, sługi swe do Salomona, bo usłyszał, że go pomazano za króla miasto ojca jego; albowiem miłował Hiram Dawida po wszystkie dni.
Portuguese(i) 1 Hiram, rei de Tiro, enviou os seus servos a Salomão, quando ouviu que o haviam ungido rei em lugar de seu pai; porquanto Hiram fora sempre muito amigo de David.
Norwegian(i) 1 Kongen i Tyrus Hiram sendte sine tjenere til Salomo, da han hadde fått høre at han var blitt salvet til konge i sin fars sted; for Hiram hadde alltid vært en venn av David.
Romanian(i) 1 Hiram, împăratul Tirului, a trimes pe slujitorii săi la Solomon; căci auzise că fusese uns împărat în locul tatălui său, şi el iubise totdeauna pe David.
Ukrainian(i) 1 А Соломон панував над усіма царствами від Річки аж до филистимського краю та аж до границі Єгипту. Вони приносили дари та служили Соломонові по всі дні його життя.