Numbers 32:2-14

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4334 [4coming forward G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Gad, G2036 said G4314 to G* Moses, G2532 and G4314 to G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G4314 to G3588 the G758 rulers G3588 of the G4864 congregation, G3004 saying,
  3 G* Ataroth G2532 and G* Dibon G2532 and G* Jazer G2532 and G* Nimrah G2532 and G* Heshbon G2532 and G* Elealeh G2532 and G* Shebam G2532 and G* Nebo G2532 and G* Beon,
  4 G3588 the G1093 land G3739 which G3860 the lord delivered up G2962   G1799 before G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1093 [2land G2934.1 3for grazing cattle G1510.2.3 1is], G2532 and G3588   G3816 your servants G1473   G2934 [2on cattle G5224 1subsist].
  5 G2532 And G3004 they said, G1487 If G2147 we find G5484 favor G1799 before G1473 you, G1325 give G3588   G1093 this land G3778   G3588 to G3610 your servants G1473   G1722 for G2697 a possession, G2532 and G3361 do not G1226.3 cause us to pass over G1473   G3588 the G* Jordan!
  6 G2532 And G2036 Moses said G*   G3588 to the G5207 sons G* of Gad, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Reuben, G3588   G80 [2your brethren G1473   G4198 1Shall] go G1519 to G3588   G4171 war G2532 and G1473 you G2521 sit G847 here?
  7 G2532 And G2444 why G1294 do you turn aside G3588 the G1271 thoughts G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3361 to not G1224 pass over G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G1325 gives G1473 to them?
  8 G3756 Did not G3779 [2do thus G4160   G3588   G3962 1your fathers] G1473   G3753 when G649 I sent G1473 them G1537 from out of G* Kadesh G* Barnea G2657 to study G3588 the G1093 land?
  9 G2532 And G305 they ascended G5327 the Ravine G1009 of the Cluster, G2532 and G2657 studied G3588 the G1093 land, G2532 and G868 separated G3588 the G2588 heart G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3704 so as to G3361 not G1525 enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 [2gave G1473 3to them G2962 1 the lord].
  10 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G3660 swore by an oath, G3004 saying,
  11 G1487 Shall G3708 [2see G3588   G444 1these men] G3778   G3588 (the men G305 ascending G1537 from G* Egypt, G575 from G1500.1 twenty years old G2532 and G1883 up, G3588 the G1987 ones having knowledge of G3588 the G18 good G2532 and G3588 the G2556 bad) G3588 the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob, no . G3756 For they did not G1063   G4900.4 follow together G3694 after G1473 me,
  12 G4133 except G* Caleb G5207 son G* of Jephunneh, G3588 the G1316 one being set apart, G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun, G3754 for G4900.4 he followed G3694 after G2962 the lord .
  13 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1909 over G3588   G* Israel; G2532 and G2674.3 he staggered them G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G5062 forty G2094 years, G2193 until G1814.4 [8was completely consumed G3956 1all G3588 2the G1074 3generation G3588   G4160 4doing G3588   G4190 5evil G1725 6before G2962 7 the lord].
  14 G2400 Behold, G450 you rose up G473 in place of G3588   G3962 your fathers, G1473   G4961.1 a confederation G444 of men G268 of sinners G4369 to add G2089 still G1909 unto G3588 the G2372 rage G3588 of the G3709 anger G2962 of the lord G1909 against G3588   G* Israel,
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G2036 είπαν G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G4864 συναγωγής G3004 λέγοντες
  3 G* Αταρώθ G2532 και G* Δεβών G2532 και G* Ιαζήρ G2532 και G* Ναμβρών G2532 και G* Εσεβών G2532 και G* Ελεαλή G2532 και G* Σεβαμά G2532 και G* Ναβαύ G2532 και G* Βαϊαν
  4 G3588 την G1093 γην G3739 ην G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G1799 ενώπιον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1093 γη G2934.1 κτηνοτρόφος G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G2934 κτήνη G5224 υπάρχει
  5 G2532 και G3004 έλεγον G1487 ει G2147 εύρομεν G5484 χάριν G1799 ενώπιόν G1473 σου G1325 δοθήτω G3588 η G1093 γη αύτη G3778   G3588 τοις G3610 οικέταις σου G1473   G1722 εν G2697 κατασχέσει G2532 και G3361 μη G1226.3 διαβιβάσης ημάς G1473   G3588 τον G* Ιορδάνην
  6 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Γαδ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ρουβήν G3588 οι G80 αδελφοί υμών G1473   G4198 πορεύσονται G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G2532 και G1473 υμείς G2521 καθήσεσθε G847 αυτού
  7 G2532 και G2444 ινατί G1294 διαστρέφετε G3588 τας G1271 διανοίας G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3361 μη G1224 διαβήναι G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G1325 δίδωσιν G1473 αυτοίς
  8 G3756 ουχ G3779 ούτως εποίησαν G4160   G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3753 ότε G649 απέστειλα G1473 αυτούς G1537 εκ G* Κάδης G* Βαρνή G2657 κατανοήσαι G3588 την G1093 γην
  9 G2532 και G305 ανέβησαν G5327 φάραγγα G1009 βότρυος G2532 και G2657 κατενόησαν G3588 την G1093 γην G2532 και G868 απέστησαν G3588 την G2588 καρδίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3704 όπως G3361 μη G1525 εισέλθωσιν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2962 κύριος
  10 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3660 ώμοσε G3004 λέγων
  11 G1487 ει G3708 όψονται G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3588 οι G305 αναβάντες G1537 εξ G* Αιγύπτου G575 από G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G3588 οι G1987 επιστάμενοι G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G3588 το G2556 κακόν G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G3756 ου γαρ G1063   G4900.4 συνεπηκολούθησαν G3694 οπίσω G1473 μου
  12 G4133 πλην G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφονή G3588 ο G1316 διακεχωρισμένος G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυί G3754 ότι G4900.4 συνεπηκολούθησαν G3694 οπίσω G2962 κυρίου
  13 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G2674.3 κατερρέμβευσεν αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2193 έως G1814.4 εξανηλώθη G3956 πάσα G3588 η G1074 γενεά G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τα G4190 πονηρά G1725 έναντι G2962 κυρίου
  14 G2400 ιδού G450 ανέστητε G473 αντί G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G4961.1 σύστρεμμα G444 ανθρώπων G268 αμαρτωλών G4369 προσθείναι G2089 έτι G1909 επί G3588 τον G2372 θυμόν G3588 της G3709 οργής G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4334 V-AAPNP προσελθοντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3004 V-PAPNP λεγοντες
    3   N-PRI αταρωθ G2532 CONJ και   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και   N-PRI ναμβρα G2532 CONJ και   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G2532 CONJ και   N-PRI σεβαμα G2532 CONJ και   N-PRI ναβαυ G2532 CONJ και   N-PRI βαιαν
    4 G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1065 N-NSF γη   A-NSM κτηνοτροφος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G2934 N-APN κτηνη G5225 V-PAI-3S υπαρχει
    5 G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G1487 CONJ ει G2147 V-AAI-1P ευρομεν G5485 N-ASF χαριν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G1325 V-APD-3S δοθητω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3778 D-NSF αυτη G3588 T-DPM τοις G3610 N-DPM οικεταις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S διαβιβασης G1473 P-AP ημας G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ρουβην G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GP υμων G4198 V-PMI-3P πορευονται G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G2524 V-FMI-2P καθησεσθε G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1294 V-PAI-2P διαστρεφετε G3588 T-APF τας G1271 N-APF διανοιας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G1224 V-AAN διαβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G1325 V-PAI-3S διδωσιν G846 D-DPM αυτοις
    8 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3753 ADV οτε G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη G2657 V-AAN κατανοησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    9 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G5327 N-ASF φαραγγα G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPM αυτοις
    10 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G1487 CONJ ει G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G305 V-AAPNP αναβαντες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G3588 T-NPM οι G1987 V-PMPNP επισταμενοι G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-AAI-3P συνεπηκολουθησαν G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου
    12 G4133 ADV πλην   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G3588 T-NSM ο   V-RMPNS διακεχωρισμενος G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S συνεπηκολουθησεν G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατερρομβευσεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2193 CONJ εως   V-API-3S εξανηλωθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    14 G2400 INJ ιδου G450 V-AAI-2P ανεστητε G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων   N-NSN συστρεμμα G444 N-GPM ανθρωπων G268 A-GPM αμαρτωλων G4369 V-AAN προσθειναι G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 ויבאו בני גד ובני ראובן ויאמרו אל משׁה ואל אלעזר הכהן ואל נשׂיאי העדה לאמר׃ 3 עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשׁבון ואלעלה ושׂבם ונבו ובען׃ 4 הארץ אשׁר הכה יהוה לפני עדת ישׂראל ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה׃ 5 ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן׃ 6 ויאמר משׁה לבני גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשׁבו פה׃ 7 ולמה תנואון את לב בני ישׂראל מעבר אל הארץ אשׁר נתן להם יהוה׃ 8 כה עשׂו אבתיכם בשׁלחי אתם מקדשׁ ברנע לראות את הארץ׃ 9 ויעלו עד נחל אשׁכול ויראו את הארץ ויניאו את לב בני ישׂראל לבלתי בא אל הארץ אשׁר נתן להם יהוה׃ 10 ויחר אף יהוה ביום ההוא וישׁבע לאמר׃ 11 אם יראו האנשׁים העלים ממצרים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה את האדמה אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא מלאו אחרי׃ 12 בלתי כלב בן יפנה הקנזי ויהושׁע בן נון כי מלאו אחרי יהוה׃ 13 ויחר אף יהוה בישׂראל וינעם במדבר ארבעים שׁנה עד תם כל הדור העשׂה הרע בעיני יהוה׃ 14 והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשׁים חטאים לספות עוד על חרון אף יהוה אל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 ויבאו came H1121 בני The children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H559 ויאמרו and spoke H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H413 ואל and to H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H413 ואל and unto H5387 נשׂיאי the princes H5712 העדה of the congregation, H559 לאמר׃ saying,
  3 H5852 עטרות Ataroth, H1769 ודיבן and Dibon, H3270 ויעזר and Jazer, H5247 ונמרה and Nimrah, H2809 וחשׁבון and Heshbon, H500 ואלעלה and Elealeh, H7643 ושׂבם and Shebam, H5015 ונבו and Nebo, H1194 ובען׃ and Beon,
  4 H776 הארץ the country H834 אשׁר which H5221 הכה smote H3068 יהוה the LORD H6440 לפני before H5712 עדת the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H776 ארץ a land H4735 מקנה for cattle, H1931 הוא   H5650 ולעבדיך and thy servants H4735 מקנה׃ have cattle:
  5 H559 ויאמרו Wherefore, said H518 אם they, if H4672 מצאנו we have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H5414 יתן be given H853 את   H776 הארץ land H2063 הזאת let this H5650 לעבדיך unto thy servants H272 לאחזה for a possession, H408 אל bring us not over H5674 תעברנו bring us not over H853 את   H3383 הירדן׃ Jordan.
  6 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H1121 לבני unto the children H1410 גד of Gad H1121 ולבני and to the children H7205 ראובן of Reuben, H251 האחיכם Shall your brethren H935 יבאו go H4421 למלחמה to war, H859 ואתם and shall ye H3427 תשׁבו sit H6311 פה׃ here?
  7 H4100 ולמה And wherefore H5106 תנואון discourage H853 את   H3820 לב ye the heart H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H5674 מעבר from going over H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 להם יהוה׃ the LORD
  8 H3541 כה Thus H6213 עשׂו did H1 אבתיכם your fathers, H7971 בשׁלחי when I sent H853 אתם   H6947 מקדשׁ ברנע   H7200 לראות to see H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  9 H5927 ויעלו For when they went up H5704 עד unto H5158 נחל the valley H812 אשׁכול of Eshcol, H7200 ויראו and saw H853 את   H776 הארץ the land, H5106 ויניאו they discouraged H853 את   H3820 לב the heart H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1115 לבלתי that they should not H935 בא go H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתן had given H3068 להם יהוה׃ the LORD
  10 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H3068 יהוה And the LORD's H3117 ביום time, H1931 ההוא the same H7650 וישׁבע and he swore, H559 לאמר׃ saying,
  11 H518 אם Surely H7200 יראו shall see H376 האנשׁים none of the men H5927 העלים that came up H4714 ממצרים   H1121 מבן old H6242 עשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward, H853 את   H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H85 לאברהם unto Abraham, H3327 ליצחק unto Isaac, H3290 וליעקב and unto Jacob; H3588 כי because H3808 לא they have not H4390 מלאו wholly H310 אחרי׃ followed
  12 H1115 בלתי Save H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H7074 הקנזי the Kenezite, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun: H3588 כי for H4390 מלאו they have wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H3068 יהוה And the LORD's H3478 בישׂראל against Israel, H5128 וינעם and he made them wander H4057 במדבר in the wilderness H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H5704 עד until H8552 תם was consumed. H3605 כל all H1755 הדור the generation, H6213 העשׂה that had done H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD,
  14 H2009 והנה And, behold, H6965 קמתם ye are risen up H8478 תחת   H1 אבתיכם   H8635 תרבות an increase H582 אנשׁים   H2400 חטאים of sinful H5595 לספות to augment H5750 עוד yet H5921 על to augment H2740 חרון the fierce H639 אף anger H3069 יהוה   H413 אל toward H3478 ישׂראל׃ Israel.
new(i)
  2 H1121 The sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H935 [H8799] came H559 [H8799] and spoke H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and to the princes H5712 of the company, H559 [H8800] saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Shebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 Even the land H3068 which the LORD H5221 [H8689] smote H6440 at the face of H5712 the company H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle, H5650 and thy servants H4735 have cattle:
  5 H559 [H8799] Therefore, said H4672 [H8804] they, if we have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H776 let this land H5414 [H8714] be given H5650 to thy servants H272 for a possession, H5674 [H8686] and bring us not over H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to the sons H1410 of Gad H1121 and to the sons H7205 of Reuben, H251 Shall your brethren H935 [H8799] go H4421 to war, H3427 [H8799] and shall ye sit here?
  7 H5106 H5106 [H8686] And why discourage ye H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel H5674 [H8800] from going over H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given them?
  8 H6213 [H8804] Thus did H1 your fathers, H7971 [H8800] when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 [H8800] to see H776 the land.
  9 H5927 [H8799] For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7200 [H8799] and saw H776 the land, H5106 [H8686] they discouraged H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 [H8800] that they should not go H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] had given them.
  10 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3117 the same time, H7650 [H8735] and he swore, H559 [H8800] saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 [H8802] that came up H4714 from Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 [H8799] shall see H127 the soil H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H4390 [H8765] because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 Except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun: H4390 [H8765] for they have wholly H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel, H5128 [H8686] and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 [H8802] that had done H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H8552 [H8800] was consumed.
  14 H6965 [H8804] And, behold, ye have risen up H1 in your fathers' H8635 stead, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 [H8800] to augment H2740 yet the burning H639 anger H3068 of the LORD H3478 toward Israel.
Vulgate(i) 2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt 3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon 4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima 5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem 6 quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis 7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus 8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram 9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit 10 qui iratus iuravit dicens 11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me 12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam 13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius 14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt: 3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon, 4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium: et nos servi tui habemus jumenta plurima, 5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem. 6 Quibus respondit Moyses: Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis? 7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus? 8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram? 9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit. 10 Qui iratus juravit, dicens: 11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob: et noluerunt sequi me, 12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun: isti impleverunt voluntatem meam. 13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus. 14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.
Wycliffe(i) 2 thei camen to Moyses and Eleazar, preest, and to the princes of the multitude, and seiden, 3 Astaroth, and Dibon, and Jacer, and Nemra, Esebon, and Eleale, and Sabam, 4 and Nebo, and Beon, the lond which the Lord smoot in the siyt of the sones of Israel, is of moost plenteuous cuntrey to the pasture of beestis; and we thi seruauntis han ful many beestis; 5 and we preyen, if we han founde grace bifor thee, that thou yyue to vs thi seruauntis that cuntrey in to possessioun, and make not vs to passe Jordan. 6 To whiche Moises answeride, Whether youre britheren schulen go to batel, and ye schulen sitte here? 7 Whi peruerten ye the soulis of Israel, that thei doren not passe in to the place, which the Lord schal yyue to hem? 8 Whether youre fadris diden not so, whanne Y sente fro Cades Barne to aspie the lond, 9 and whanne thei camen to the valey of Clustre, whanne al the cuntrey was cumpassid, thei peruertiden the herte of the sones of Israel, that thei entriden not in to the coostis, whiche the Lord yaf to hem. 10 And the Lord was wrooth, and swoor, 11 seiynge, Thes men that stieden fro Egipt, fro twenti yeer and aboue, schulen not se the lond which Y bihiyte vndur an ooth to Abraham, Isaac, and Jacob, and nolden sue me, 12 outakun Caleph, Cenezei, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun; these tweyne filliden my wille. 13 And the Lord was wrooth ayens Israel, and ledde hym aboute the deseert bi fourti yeer, til al the generacioun was wastid, that hadde do yuel in the `siyt of the Lord. 14 And Moyses seide, Lo! ye encressyngis, and nurreis, `ether nurschid children, of synful men, han ryse for youre fadris, that ye schulden encreesse the strong veniaunce of the Lord ayens Israel.
Tyndale(i) 2 they came and spake vnto Moses and Eleazer ye preast and vnto ye lordes of ye cogregacio sayenge. 3 The lode of Ataroth Dibo and Beon 4 whiche contre ye Lorde smote before the congregacion of Israel: is a londe for catell and we thy servauntes haue catell 5 wherfore (sayed they) yf we haue founde grace in thy syghte let this londe be geuen vnto thy servauntes to possesse and bringe vs not ouer Iordane. 6 And Moses sayed vnto the childre of Gad and of Ruben: shall youre brethern goo to warre and ye tarye here? 7 Wherfore discorage ye the hertes of the children of Israel for to goo ouer into the londe which the Lorde hath geue them? 8 This dyd youre fathers whe I sent them from Cades bernea to se the londe. 9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the londe and discoraged the hertes of the childern of Israel that they shulde not goo in to the londe whiche the Lorde had geuen them. 10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware sayenge: 11 None of the men that came out of Egipte fro twentye yere olde and aboue shall se the londe whiche I swore vnto Abraham Isaac and Iacob because they haue not continually folowed me: 12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite and Iosua the sonne of Nun for they haue folowed me continually. 13 And the Lorde was angrie with Israel and made them wandre in the wildernesse .xl. yere vntill all the generacion that had done euell in the syghte of the Lorde were consumed. 14 And beholde ye are rysen vp in youre fathers stede the encrease of synfull men to augmente the ferse wrath of the Lorde to Israel warde.
Coverdale(i) 2 and came & spake vnto Moses and to Eleasar the prest, and to the captaynes of the congregacion: 3 The londe of Atroth, Dibon, Iaesar, Nimra, He?bo, Eleale, Seban, Nebo, & Beon, 4 which the LORDE smote before ye congregacion of Israel, is a mete londe for catell, and thy seruauntes haue many catell. 5 And they sayde morouer: Yf we haue founde fauoure before the, the geue thy seruauntes this londe in possession, and we wyl not go ouer Iordane. 6 Moses sayde vnto them: Youre brethren shall go to the warre, and wyll ye tary here? 7 Wherfore turne ye ye hertes of the children of Israel, that they shulde not go ouer in to the londe that the LORDE shall geue them? 8 Thus dyd youre fathers also, whan I sent them out from Cades Bernea, to spye out ye londe. 9 And whan they were come vp to ye ryuer of Escol, and sawe ye londe, they turned the hertes of the children of Israel, so yt they wolde not into the londe which ye LORDE wolde haue geuen them. 10 And the LORDE was wroth at the same tyme, & sware, & sayde: 11 These men yt are come out of Egipte, from twetye yeare olde & aboue, shall not se the lande which I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, because they haue not wholy folowed me: 12 saue Caleb ye sonne of Iephune ye Kenisite, & Iosua ye sonne of Nun: for they haue wholy folowed ye LORDE. 13 So the LORDE was wroth wt Israel, & let the wander in the wildernesse fourtye yeares, tyll all ye generacion yt had done euell before the LORDE, was consumed. 14 And beholde, ye are rysen vp in youre fathers steade, to increase the nombre of synfull men, & to augmente yet the wrath & indignacion of the LORDE agaynst Israel.
MSTC(i) 2 they came and spake unto Moses and Eleazar the priest and unto the lords of the congregation, saying, 3 "The land of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 which country the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle: and we thy servants have cattle. 5 Wherefore," said they, "if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants to possess, and bring us not over Jordan." 6 And Moses said unto the children of Gad and of Reuben, "Shall your brethren go to war and ye tarry here? 7 Wherefore discourage ye the hearts of the children of Israel for to go over into the land which the LORD hath given them? 8 This did your fathers, when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 And they went up even unto the river of Eshcol and saw the land, and discouraged the hearts of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD was wroth the same time and sware, saying, 11 'None of the men that came out of Egypt, from twenty years old and above, shall see the land which I swore unto Abraham, Isaac and Jacob, because they have not continually followed me: 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have followed me continually.' 13 And the LORD was angry with Israel, and made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD were consumed. 14 "And behold, ye are risen up in your father's stead, the increase of sinful men, to augment the fierce wrath of the LORD to Israelward.
Matthew(i) 2 they came and spake vnto Moses and Eleazar the preast and vnto the Lordes of the congregacion sayinge. 3 The land of Ataroth & Dibo and Iazer, and Nemrah & Hesbon & Elealeh and Sabam & Nebo and Beon, 4 whiche contrye the Lord smote before the congregacion of Israel: is a land for catel and we thy seruauntes haue catel 5 wherfore (sayde they) yf we haue found grace in thy syghte, let thys lande be geuen vnto thy seruauntes to possesse, & brynge vs not ouer Iordan. 6 And Moses sayd vnto the chyldren of Gad & of Ruben: shall your brethren go to warre and ye tarye here? 7 Wherfore discorage ye the hertes of the chyldren of Israel for to go ouer into the land whych the Lord hath geuen them. 8 This dyd your fathers, when I sent them from Cades barne to se the land. 9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the lande, and dyscoraged the hertes of the chyldren of Israell, that they should not go into the land which the Lorde had geuen them. 10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware sayinge. 11 None of the men that came out of Egypte from twenty yere olde and aboue, shal se the lande whych I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, because they haue not contynually folowed me: 12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite, & Iosua the sonne of Nun, for they haue folowed me continually, 13 And the Lord was angry wyth Israel, & made them wandre in the wyldernesse .xl. yere, vntyl al the generacion that had done euel in the syghte of the Lord were consumed. 14 And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, to the encrease of synfull men, and to augment the fearse wrath of the lord to Israell warde.
Great(i) 2 the chyldren of Ruben and the chyldren of Gad came & spake vnto Moses and Eleazar the preast and vnto the lordes of the congregacyon, saying: 3 The lande of Ataroth and Dibon, Iazer and Nemrah, Hesbon and Elealeh, Sabam and Nebo and Beon: 4 which contreye the Lorde smote before the congregacyon of Israel: is a lande mete for a catell, and we thy seruauntes haue catell: 5 wherfore (sayde they) yf we haue founde grace in thy syght, let this land be geuen vnto thy seruauntes to possesse, and bryng vs not ouer Iordan. 6 And Moses sayde vnto the children of Gad and of Ruben: shall youre brethren goo to warre, and ye shall syt here? 7 Wherfore discorage ye the hert of the chyldren of Israel, that they shulde not goo ouer into the lande, which the Lorde hath geuen them? 8 Thus dyd your fathers, when I sent them from Cades Barne to se the lande. 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Escol, and sawe the lande: they discoraged the hert of the children of Israel, that they shulde not go into the lande, which the Lorde hath geuen them. 10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware, saying: 11 None of the men that came out of Egipte from twentye yere olde and aboue, shall se the lande which I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, because they haue not wholy folowed me: 12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite, and Iosua the sonne of Nun: for they haue folowed the Lorde. 13 And the Lorde was angry with Israel, and made them wandre in the wildernes fourty yere, vntyll all the generacyon that had done euell in the syght of the Lorde were consumed. 14 And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, as an encrease of synfull men, to augmente the fearce wrath of the Lorde, to Israel warde.
Geneva(i) 2 Then the children of Gad, and the childre of Reuben came, and spake vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the princes of the Congregation, saying, 3 The land of Ataroth, and Dibon, and Iazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Which countrey the Lord smote before the Congregation of Israel, is a lande meete for cattell, and thy seruants haue cattell: 5 Wherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iorde. 6 And Moses said vnto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren goe to warre, and ye tary heere? 7 Wherefore now discourage ye the heart of the children of Israel, to goe ouer into the lande, which the Lord hath giuen them? 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the lande. 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Eshcol, and sawe the land: they discouraged the heart of the childre of Israel, that they woulde not goe into the lande, which the Lord had giuen them. 10 And the Lordes wrath was kindled the same day, and he did sweare, saying, 11 None of the men that came out of Egypt from twentie yeere olde and aboue, shall see the land for the which I sware vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob, because they haue not wholly followed me: 12 Except Caleb the sonne of Iephunneh the Kenesite, and Ioshua the sonne of Nun: for they haue constantly followed the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourty yeeres, vntill all the generation that had done euill in the sight of the Lord were consumed. 14 And behold, ye are risen vp in your fathers steade as an encrease of sinfull men, still to augment the fierce wrath of the Lord, toward Israel.
Bishops(i) 2 The children of Ruben, and the children of Gad, came & spake vnto Moyses and Eleazar the priest, and vnto the lordes of the congregation, saying 3 The lande of Ataroth & Dibon, Iazer and Nenrah, Hesbon and Elealeh, Sabam, and Nebo, and Beon 4 Which countrey the Lorde smote before the congregation of Israel, is a lande meete for cattell, and we thy seruauntes haue cattell 5 Wherfore said they: If we haue found grace in thy sight, let this lande be geue vnto thy seruauntes to possesse, & bryng vs not ouer Iordane 6 And Moyses sayde vnto the children of Gad and of Ruben: Shall your brethren go to warre, and ye shall sit here 7 Wherfore discourage ye the heart of the children of Israel, that they shoulde not go ouer into the lande which the Lorde hath geuen them 8 Thus dyd your fathers when I sent them from Cades Brnea to see ye lande 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Eschol, and sawe the lande, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the lande which the Lord hath geue them 10 And the Lordes wrath was kindled the same tyme, and he sware, saying 11 None of the men that came out of Egypt, fro twentie yeres olde & aboue, shall see the lande which I sware vnto Abraham, Isaac, and Iacob, because they haue not wholly folowed me 12 Saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite, and Iosuah the sonne of Nun: for they haue constantly folowed the Lorde 13 And the Lorde was verie angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourtie yeres, vntyll all the generation that had done euyll in the sight of the Lorde, were consumed 14 And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, as an increase of sinfull men, to augment the fierce wrath of the Lorde towarde Israel
DouayRheims(i) 2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon, 4 The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle: 5 And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan. 6 And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here? 7 Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them? 8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? 9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them. 10 And he swore in his anger, saying: 11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, 12 Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will. 13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed. 14 And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
KJV(i) 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
KJV_Strongs(i)
  2 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came [H8799]   H559 and spake [H8799]   H4872 unto Moses H499 , and to Eleazar H3548 the priest H5387 , and unto the princes H5712 of the congregation H559 , saying [H8800]  ,
  3 H5852 Ataroth H1769 , and Dibon H3270 , and Jazer H5247 , and Nimrah H2809 , and Heshbon H500 , and Elealeh H7643 , and Shebam H5015 , and Nebo H1194 , and Beon,
  4 H776 Even the country H3068 which the LORD H5221 smote [H8689]   H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel H776 , is a land H4735 for cattle H5650 , and thy servants H4735 have cattle:
  5 H559 Wherefore, said [H8799]   H4672 they, if we have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H776 , let this land H5414 be given [H8714]   H5650 unto thy servants H272 for a possession H5674 , and bring us not over [H8686]   H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H1121 unto the children H1410 of Gad H1121 and to the children H7205 of Reuben H251 , Shall your brethren H935 go [H8799]   H4421 to war H3427 , and shall ye sit [H8799]   here?
  7 H5106 And wherefore discourage ye [H8686]   [H8675]   H5106   [H8799]   H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going over [H8800]   H776 into the land H3068 which the LORD H5414 hath given [H8804]   them?
  8 H6213 Thus did [H8804]   H1 your fathers H7971 , when I sent [H8800]   H6947 them from Kadeshbarnea H7200 to see [H8800]   H776 the land.
  9 H5927 For when they went up [H8799]   H5158 unto the valley H812 of Eshcol H7200 , and saw [H8799]   H776 the land H5106 , they discouraged [H8686]   H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H935 , that they should not go [H8800]   H776 into the land H3068 which the LORD H5414 had given [H8804]   them.
  10 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H3117 the same time H7650 , and he sware [H8735]   H559 , saying [H8800]  ,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came up [H8802]   H4714 out of Egypt H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H7200 , shall see [H8799]   H127 the land H7650 which I sware [H8738]   H85 unto Abraham H3327 , unto Isaac H3290 , and unto Jacob H4390 ; because they have not wholly [H8765]   H310 followed me:
  12 H3612 Save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4390 : for they have wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H3478 against Israel H5128 , and he made them wander [H8686]   H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1755 , until all the generation H6213 , that had done [H8802]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H8552 , was consumed [H8800]  .
  14 H6965 And, behold, ye are risen up [H8804]   H1 in your fathers H8635 ' stead, an increase H2400 of sinful H582 men H5595 , to augment [H8800]   H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of the LORD H3478 toward Israel.
Thomson(i) 2 the Reubenites and the Gadites came to Moses, and to Eleazar the priest, and to the chiefs of the congregation and said, 3 Ataroth, and Daibon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabo, and Baian, 4 the land which the Lord delivered up before the children of Israel, is a land fit for raising stock, and thy servants have cattle; 5 if therefore, said they, we have found favour in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and cause us not to cross the Jordan. 6 Whereupon Moses said to the Gadites and the Reubenites, Must your brethren go to war, and you sit still here? 7 Besides, why do you divert the thoughts of the Israelites from crossing over into the land which the Lord giveth them? 8 Did not your fathers do so, when I sent them from Kades-Barne to view the land? 9 When they had passed through the valley of grapes, and viewed the land, they discouraged the heart of the Israelites from going to the land which the Lord gave them; 10 and the anger of the Lord was kindled that day, and he sware saying, 11 These men who came up out of Egypt, from twenty years old and upwards, who know good and evil, shall not see the land, which I with an oath promised to Abraham, and Isaak, and Jacob; [for they have not followed me] 12 save Chaleb, son of Jephonne, who separated himself from them, and Joshua, son of Nave, because they followed the Lord. 13 So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he led them about in the wilderness forty years, until all that generation, who had done evil in the sight of the Lord, was consumed. 14 Behold you are risen up in your fathers' stead, a set of sinful men, to augment the wrath of the Lord against Israel.
Webster(i) 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And why discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. 14 And behold, ye have risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD towards Israel.
Webster_Strongs(i)
  2 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 [H8799] came H559 [H8799] and spoke H4872 to Moses H499 , and to Eleazar H3548 the priest H5387 , and to the princes H5712 of the congregation H559 [H8800] , saying,
  3 H5852 Ataroth H1769 , and Dibon H3270 , and Jazer H5247 , and Nimrah H2809 , and Heshbon H500 , and Elealeh H7643 , and Shebam H5015 , and Nebo H1194 , and Beon,
  4 H776 Even the country H3068 which the LORD H5221 [H8689] smote H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel H776 , is a land H4735 for cattle H5650 , and thy servants H4735 have cattle:
  5 H559 [H8799] Therefore, said H4672 [H8804] they, if we have found H2580 grace H5869 in thy sight H776 , let this land H5414 [H8714] be given H5650 to thy servants H272 for a possession H5674 [H8686] , and bring us not over H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to the children H1410 of Gad H1121 and to the children H7205 of Reuben H251 , Shall your brethren H935 [H8799] go H4421 to war H3427 [H8799] , and shall ye sit here?
  7 H5106 H5106 [H8686] And why discourage ye H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 [H8800] from going over H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given them?
  8 H6213 [H8804] Thus did H1 your fathers H7971 [H8800] , when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 [H8800] to see H776 the land.
  9 H5927 [H8799] For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol H7200 [H8799] , and saw H776 the land H5106 [H8686] , they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8800] , that they should not go H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] had given them.
  10 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3117 the same time H7650 [H8735] , and he swore H559 [H8800] , saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 [H8802] that came up H4714 from Egypt H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H7200 [H8799] , shall see H127 the land H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H4390 [H8765] ; because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 Except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4390 [H8765] : for they have wholly H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel H5128 [H8686] , and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1755 , until all the generation H6213 [H8802] , that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H8552 [H8800] , was consumed.
  14 H6965 [H8804] And, behold, ye have risen up H1 in your fathers H8635 ' stead, an increase H2400 of sinful H582 men H5595 [H8800] , to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of the LORD H3478 toward Israel.
Brenton(i) 2 and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, 4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? 8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. 10 And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, 11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: 12 save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. 14 Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς, λέγοντες, 3 Ἀταρὼθ, καὶ Δαιβὼν, καὶ Ἰαζὴρ, καὶ Ναμρὰ, καὶ Ἐσεβὼν, καὶ Ἐλεαλὴ, καὶ Σεβαμὰ, καὶ Ναβαὺ, καὶ Βαιάν, 4 τὴν γῆν ἣν παραδέδωκε Κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστὶ, καὶ τοῖς παισί σου κτήνη ὑπάρχει. 5 Καὶ ἔλεγον, εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ἰορδάνην.
6 Καὶ εἶπε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν, οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ; 7 Καὶ ἱνατί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος δίδωσιν αὐτοῖς; 8 Οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Κάδης Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν; 9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος αὐτοῖς. 10 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσε, λέγων, 11 εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, οἱ ἐπιστάμενοι τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν, τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου· 12 πλὴν Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ὁ διακεχωρισμένος, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὅτι συνεπηκολούθησαν ὀπίσω Κυρίου. 13 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, καὶ κατερόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ, οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι Κυρίου. 14 Ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύντριμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς Κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2532Καὶand1 G4334προσελθόντεςcame3  οἱ  G5207υἱοὶchildren2 G4502Ῥουβὴνof Ruben4 G2532καὶand5  οἱ  G5207υἱοὶchildren6 G1045Γὰδof Gad7 G3004εἶπανspoke8 G4314πρὸςto9  ΜωυσῆνMoses10 G2532καὶand11 G4314πρὸςto12 G1648ἘλεάζαρEleazar13  τὸν  G2409ἱερέαpriest14 G2532καὶand15 G4314πρὸςto16  τοὺς  G758ἄρχονταςprinces17  τῆς  G4864συναγωγῆςof the congregation18 G3004λέγοντεςsaying19
  3  ἈταρὼθAtaroth1 G2532καὶand2  ΔαιβὼνDæbon3 G2532καὶand4  ἸαζὴρJazer5 G2532καὶand6  ΝαμρὰNamra7 G2532καὶand8  ἘσεβὼνEsebon9 G2532καὶand10  ἘλεαλὴEleale11 G2532καὶand12  ΣεβαμὰSebama13 G2532καὶand14  ΝαβαὺNabau15 G2532καὶand16  ΒαιάνBæan17
  4 G3588τὴν  G1093γῆνland1 G3739ἣνwhich2 G3860παραδέδωκεhas delivered up4 G2962Κύριοςthe Lord3 G1799ἐνώπιονbefore5 G3588τῶν  G5207υἱῶνchildren7 G2474Ἰσραήλof Israel8 G1093γῆis pasture land9 G2934.1κτηνοτρόφος  G1510.2.1ἐστὶ  G2532καὶand11 G3588τοῖς  G3816παισίservants13 G4771σουthy12 G2934κτήνηcattle15 G5224ὑπάρχειhave14
  5 G2532ΚαὶAnd1 G3004ἔλεγονthey said2 G1536εἰIf3 G2147εὕρομενwe have found4 G5484χάρινgrace5 G1799ἐνώπιόνin thy sight7 G4771σουthy6 G1325δοθήτωlet be given8 G3588  G1093γῆland9 G3778αὕτηthis10 G3588τοῖς  G3610οἰκέταιςservants12 G4771σουthy11 G1722ἐνfor13 G2697κατασχέσειa possession14 G2532καὶand15 G3379μὴdo not16 G1226.3διαβιβάσῃςcause us to pass over17 G1473ἡμᾶςus18 G3588τὸν  G2446ἸορδάνηνJordan19
  6 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΜωυσῆςMoses3  τοῖςto4 G5207υἱοῖςthe sons5 G1045Γὰδof Gad6 G2532καὶand7  τοῖςto8 G5207υἱοῖςthe sons9 G4502Ῥουβὴνof Ruben10  οἱ  G80ἀδελφοὶbrethren11 G4771ὑμῶνyour12 ποροςπορεύονταιgo13 G1527εἰςto14  τὸνthe15 G4171πόλεμονwar16 G2532καὶand17 G4771ὑμεῖςye18 G2521καθήσεσθεshall sit19 G848αὐτοῦhere20
  7 G2532ΚαὶAnd1 G2444ἱνατίwhy2 G1294διαστρέφετεdo ye pervert3  τὰς  G1271διανοίαςminds4  τῶν  G5207υἱῶνchildren5 G2474Ἰσραὴλof Israel6 G3379μὴthat they should not7 G1224διαβῆναιcross over8 G1527εἰςinto9  τὴν  G1093γῆνthe land10 G3739ἣνwhich11 G2962Κύριοςthe Lord12 G1325δίδωσινgives13 G846αὐτοῖςthem14
  8 G3766.2Οὐχ  ουτοςοὕτωςthus3 G4160ἐποίησανDid1 G3588οἱ  G3962πατέρεςfathers2 G4771ὑμῶνyour2 G3753ὅτεwhen4 G649ἀπέστειλαI sent5 G846αὐτοὺςthem6 G1537ἐκfrom7 G6946ΚάδηςCades8 G1271ΒαρνὴBarne9 G2657κατανοῆσαιto spy out10 G3588τὴν  G1093γῆνland11
  9 G2532καὶand1 G305ἀνέβησανwent up2 G5327φάραγγαto the valley3 G1009βότρυοςof the cluster4 G2532καὶand5 G2657κατενόησανspied6 G3588τὴνthe7 G1093γῆνland8 G2532καὶand9 G868ἀπέστησανturned aside10 G3588τὴνthe11 G2588καρδίανheart12 G3588τῶνof the13 G5207υἱῶνchildren14 G2474Ἰσραὴλof Israel15 G3704ὅπωςthat16 G3379μὴnot17 G1525εἰσέλθωσινthey should go18 G1527εἰςinto19 G3588τὴνthe20 G1093γῆνland21 G3739ἣνwhich22 G1325ἔδωκεgave23 G2962Κύριοςthe Lord24 G846αὐτοῖςthem25
  10 G2532ΚαὶAnd1 G3710ὠργίσθηwas very angry3 G2372θυμῷ  G2962Κύριοςthe Lord2 G1722ἐνin4  τῇ  G2250ἡμέρᾳday6 G1565ἐκείνῃthat5 G2532καὶand7  ὤμοσεsware8 G3004λέγωνsaying9
  11 G1536εἰ  G3708ὄψονταιshall see6 G3588οἱ  G444ἄνθρωποιmen2 G3778οὗτοιthese1 G3588οἱ  G305ἀναβάντεςwho came up3 G1537ἐξout of4 G125ΑἰγύπτουEgypt5 G575ἀπὸfrom7 G1500.1εἰκοσαετοῦςtwenty years old8 G2532καὶand10 G1883ἐπάνωupward11 G3588οἱ  G1987ἐπιστάμενοιwho know12 G3588τὸ  G18ἀγαθὸνgood13 G2532καὶand14 G3588τὸ  G2556κακὸνevil15 G3588τὴν  G1093γῆνland17 G3739ἣνwhich18 G3660ὤμοσαI sware19 G3588τῷ  G11Ἁβραὰμto Abraam20 G2532καὶand21 G2464ἸσαὰκIsaac22 G2532καὶand23 G2384ἸακὼβJacob24 G3766.2οὐnot16 G1063γὰρfor36 G4870συνεπηκολούθησανthey have closely followed26 G3694ὀπίσωafter27 G1473μουme28
  12 G4133πλὴνsave1  ΧάλεβCaleb2 G5207υἱὸςthe son3  Ἰεφοννὴof Jephonne4    G1316διακεχωρισμένοςwho was set apart5 G2532καὶand6 G2424ἸησοῦςJoshua7     τοῦ   Ναυὴthe son of Naue8 G3754ὅτιfor9 G4870συνεπηκολούθησενthey closely followed10 G3694ὀπίσωafter11 G2962Κυρίουthe Lord12
  13 G2532ΚαὶAnd1 G3710ὠργίσθηwas very angry3 G2372θυμῷ  G2962Κύριοςthe Lord2 G1909ἐπὶwith4  τὸν  G2474ἸσραήλIsrael5 G2532καὶand6  κατερόμβευσενhe caused to wander7 G846αὐτοὺςthem8 G1722ἐνin10  τῇ  G2048ἐρήμῳwilderness11 τεσσαρεςτεσσεράκονταforty12 G2094ἔτηyears13 G2193ἕωςuntil14 G1814.4ἐξανηλώθηwas extinct19 G3956πᾶσαall15    G1074γενεὰgeneration16  οἱ  G4160ποιοῦντεςwhich did17  τὰ  G4190πονηρὰevil18 G1725ἔναντιin the sight of20 G2962Κυρίουthe Lord21
  14 G2400ἸδοὺBehold1 G450ἀνέστητεare risen up2 G473ἀντὶin3  τῶν  G3962πατέρωνfathers5 G4771ὑμῶνyour4 G4938σύντριμμαa combination6 G444ἀνθρώπωνof men8 G268ἁμαρτωλῶνsinful7 G4369προσθεῖναιto increase9 G2089ἔτιyet10 G1909ἐπὶ   τὸν  G2372θυμὸνthe fierce wrath12  τῆς  G3709ὀργῆςof the Lord14 G2962Κυρίουof the Lord14 G1909ἐπὶagainst15 G2474ἸσραήλIsrael16
Leeser(i) 2 And the children of Gad and the children of Reuben came, and said unto Moses, and unto Elazar the priest, and unto the princes of the congregation, as followeth, 3 ‘Ataroth, and Dibon, and Ya’zer, and Nimrah, and Cheshbon, and El’aleh, and Sebam, and Nebo, and Be’on, 4 The country which the Lord hath smitten before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in thy eyes, let this land be given unto thy servants for a possession: do not compel us to go over the Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad, and unto the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and will ye sit here? 7 And wherefore will you turn aside the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea’ to see the land. 9 For they went up as far as the valley of Eshcol, and they saw the land, and then they turned aside the heart of the children of Israel, so that they would not go into the land which the Lord had given them. 10 And the anger of the Lord was kindled on that day, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Yephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed the Lord. 13 And the anger of the Lord was thus kindled against Israel, and he made them wander about in the wilderness forty years, until all the generation was spent, that had done the evil in the eyes of the Lord. 14 And now, behold, ye are risen up in your father’s stead, a new race of sinful men, to augment yet more the fierce anger of the Lord toward Israel.
YLT(i) 2 and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying: 3 `Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon— 4 the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.' 5 And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.' 6 And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye—do ye sit here? 7 and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them? 8 `Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land; 9 and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them; 10 and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying, 11 They do not see—the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward—the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me; 12 save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah; 13 and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah. 14 `And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men—sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel;
JuliaSmith(i) 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben will come and will say to Moses, and to Eleazar the priest, and to the chiefs of the assembly, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 The land which Jehovah smote before the assembly of Israel, it is a land of cattle, and to thy servants are cattle. 5 And they will say, If we found grace in thine eyes, will this land be given to thy servants for a possession; ye will not cause us to pass over Jordan. 6 And Moses will say to the sons of Gad And to the sons of Reuben, Shall your brethren go forth to battle, and will ye sit here? 7 And wherefore will ye hinder the heart of the sons of Israel from passing over to the land which Jehovah gave to them? 8 So did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land. 9 And they will go up to the valley of Eshcol, and will see the land, and hinder the heart of the sons of Israel not to go to the land which Jehovah gave to them. 10 And Jehovah's anger will kindle in that day, and he will swear, saying, 11 If the men coming up out of Egypt, from the son of twenty years and above, shall see the land which I sware to Abraham, to Isaak and to Jacob; for they filled not up after me: 12 Except Caleb, son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua, son of Nun: for they filled up after Jehovah. 13 And the anger of Jehovah will kindle against Israel, and he will cause them to wander in the desert forty years, till the finishing of all the generation having done evil in the eyes of Jehovah. 14 And behold, ye rise up instead of your fathers, a growth of men sinners, to add yet to the burning anger of Jehovah to Israel.
Darby(i) 2 And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle; 5 and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here? 7 And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land: 9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them. 10 And Jehovah`s anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me; 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah. 13 And Jehovah`s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah. 14 And behold, ye are risen up in your fathers` stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
ERV(i) 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’S anger was kindled in that day, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun: because they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
ASV(i) 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
6 And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them. 10 And Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
ASV_Strongs(i)
  2 H1121 the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came H559 and spake H4872 unto Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and unto the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Sebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 the land H3068 which Jehovah H5221 smote H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle; H5650 and thy servants H4735 have cattle.
  5 H559 And they said, H4672 If we have found H2580 favor H5869 in thy sight, H776 let this land H5414 be given H5650 unto thy servants H272 for a possession; H5674 bring us not over H3383 the Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 said H1121 unto the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H251 Shall your brethren H935 go H4421 to the war, H3427 and shall ye sit here?
  7 H5106 And wherefore discourage ye H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going over H776 into the land H3068 which Jehovah H5414 hath given them?
  8 H6213 Thus did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadesh-barnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which Jehovah H5414 had given them.
  10 H3068 And Jehovah's H639 anger H2734 was kindled H3117 in that day, H7650 and he sware, H559 saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came up H4714 out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H7650 which I sware H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob; H4390 because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun; H4390 because they have wholly H310 followed H3068 Jehovah.
  13 H3068 And Jehovah's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 to and fro in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H8552 was consumed.
  14 H6965 And, behold, ye are risen up H1 in your fathers' H8635 stead, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of Jehovah H3478 toward Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying: 3 'Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.' 5 And they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.' 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? 7 And wherefore will ye turn away the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD'S anger was kindled in that day, and He swore, saying: 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed Me; 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
Rotherham(i) 2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came in,––and spake unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of assembly, saying, 3 As touching Ataroth and Dibon, and Jazer and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh,––and Sebam and Nebo, and Beon–– 4 the land which Yahweh smote before the assembly of Israel, a land for cattle, it is,––and, thy servants, have cattle. 5 And they said–– If we have found favour in thine eyes, let this land be given unto thy servants, for a possession,––do not take us over the Jordan. 6 Then said Moses unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben,––Shall, your brethren, go into the war, and ye, settle down here? 7 Wherefore, then, should ye dissuade the heart of the sons of Israel,––from passing over into the land which Yahweh hath given to them? 8 Thus, did your fathers,––when I sent them from Kadesh–barnea, to view the land, 9 and they went up as far as the ravine of Eschol, and viewed the land, and then dissuaded the heart of the sons of Israel from entering into the land, which Yahweh, had given them. 10 Then was the anger of Yahweh kindled, on that day,––and he sware, saying: 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upwards, shall see the soil, which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob,––because they have not followed after me fully; 12 save Caleb son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua, son of Nun,––for they followed after Yahweh, fully. 13 So the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he made them wander in the desert, forty years,––until all the generation who had done the evil in the eyes of Yahweh, had wasted away! 14 Lo! therefore, ye have arisen in the room of your fathers, a brood of sinful men,––to heap up yet more upon the heat of the anger of Yahweh, towards Israel.
CLV(i) 2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest and to the princes of the congregation, saying. 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo and Beon, 4 the land which Yahweh smote before the congregation of Israel, it is cattle land, and your servants have cattle. 5 They also said:If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a holding; do not make us cross over the Jordan. 6 Then Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben:Your brothers, shall they come to the war while you dwell here? 7 Why do you discourage the heart of the sons of Israel from crossing over to the land which Yahweh has given to them? 8 Thus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 They went up to the watercourse of Eshcol and saw the land, yet they discouraged the heart of the sons of Israel so as not to enter the land which Yahweh has given to them. 10 The anger of Yahweh grew hot on that day, and He swore, saying. 11 Assuredly no one of the men coming up from Egypt, from twenty years old and upward shall see the ground about which I had sworn to Abraham, to Isaac and to Jacob! For they have not fully followed after M. 12 save Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they fully followed after Yahweh. 13 The anger of Yahweh grew hot against Israel, and He caused them to rove about in the wilderness forty years until the whole generation doing evil in the eyes of Yahweh came to end. 14 And behold, you have risen in your fathers' stead as a vast brood of sinful men to be swept up again on account of the heat of Yahweh's anger toward Israel!"
BBE(i) 2 The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. 5 And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? 7 Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? 8 So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. 10 And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, 11 Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; 12 But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. 13 Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. 14 And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel.
MKJV(i) 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest, and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which Jehovah struck before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. 5 And, they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here? 7 And why do you break the heart of the sons of Israel from going over into the land which Jehovah has given them? 8 So your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up into the valley of Eshcol and saw the land, they broke the hearts of the sons of Israel, so that they should not go into the land which Jehovah had given them. 10 And Jehovah's anger was kindled at that day, and He swore, saying, 11 Surely, none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and up, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not fully followed Me, 12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have fully followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years until all the generation which had done evil in the sight of Jehovah was destroyed. 14 And behold, you are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to add still more to the fierce anger of Jehovah toward Israel.
LITV(i) 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben came in and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which Jehovah has struck before the congregation of Israel is a land for livestock, and your servants own livestock. 5 And they said, If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a possession. Do not make us pass over the Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Do your brothers go into the battle, and you, do you sit here? 7 And why do you discourage the heart of the sons of Israel from passing over to the land which Jehovah has given to them? 8 So your fathers did when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 And they went up to the valley of Eshcol and saw the land, and discouraged the hearts of the sons of Israel, so as for them not to go into the land which Jehovah had given to them. 10 And the anger of Jehovah glowed in that day, and He swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob because they have not wholly followed Me; 12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua the son of Nun, for they have fully followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger glowed against Israel. And He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the eyes of Jehovah was destroyed. 14 And, behold, you have risen up in your fathers' stead. an increase of sinful men, to add still more to the heat of Jehovah toward Israel!
ECB(i) 2 the sons of Gad and the sons of Reu Ben come and say to Mosheh and to El Azar the priest and to the hierarchs of the witness, saying, 3 Ataroth and Dibon and Yazer and Nimrah and Heshbon and El Aleh and Sebam and Nebo and Beon 4 - the country Yah Veh smote at the face of the witness of Yisra El, is a land for chattel; and your servants have chattel: 5 they say, If we find charism in your eyes, give this land to your servants for a possession and pass us not over Yarden. 6 And Mosheh says to the sons of Gad and to the sons of Reu Ben, Go your brothers to war; and you - you sit here? 7 And why discourage you the heart of the sons of Yisra El from passing into the land Yah Veh gives them? 8 Thus your fathers worked, when I sent them from Qadesh Barnea to see the land; 9 and they ascended to the wadi of Eshcol and saw the land and discouraged the heart of the sons of Yisra El, to not go into the land Yah Veh gave them. 10 And Yah Veh kindled his wrath that day, and oathed, saying, 11 Surely none of the men who ascended from Misrayim - sons of twenty years and upward ever see the soil I oathed to Abraham, to Yischaq and to Yaaqov; because they fulfill not to follow me: 12 except Kaleb the son of Yephunneh the Qenaziy and Yah Shua the son of Nun: for they fulfilled to follow Yah Veh. 13 And Yah Veh kindled his wrath against Yisra El and he wandered them in the wilderness forty years; until all that generation who worked evil in the eyes of Yah Veh was consumed. 14 And behold, you rise in the stead of your fathers - an abundance of sinful men, to scrape together yet the fuming wrath of Yah Veh toward Yisra El.
ACV(i) 2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession. Bring us not over the Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, Shall your brothers go to the war, and shall ye sit here? 7 And why do ye discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which LORD has given them? 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel, that they should not go into the land which LORD had given them. 10 And LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 11 Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have wholly followed LORD. 13 And LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of LORD was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of LORD toward Israel.
WEB(i) 2 Then the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.” 5 They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.” 6 Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to war while you sit here? 7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them? 8 Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them. 10 Yahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying, 11 ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have followed Yahweh completely.’ 13 Yahweh’s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation who had done evil in Yahweh’s sight was consumed. 14 “Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel.
WEB_Strongs(i)
  2 H1121 the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came H559 and spoke H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and to the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 "Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Sebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 the land H3068 which Yahweh H5221 struck H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for livestock; H5650 and your servants H4735 have livestock."
  5 H559 They said, H4672 "If we have found H2580 favor H5869 in your sight, H776 let this land H5414 be given H5650 to your servants H272 for a possession; H5674 don't bring us over H3383 the Jordan."
  6 H4872 Moses H559 said H1121 to the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H251 "Shall your brothers H935 go H4421 to the war, H3427 and shall you sit here?
  7 H5106 Why do you H3820 discourage the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going over H776 into the land H3068 which Yahweh H5414 has given them?
  8 H1 Your fathers H6213 did H7971 so when I sent H6947 them from Kadesh H7200 Barnea to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which Yahweh H5414 had given them.
  10 H3068 Yahweh's H639 anger H2734 was kindled H3117 in that day, H7650 and he swore, H559 saying,
  11 H518 ‘Surely H582 none of the men H5927 who came up H4714 out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H7650 which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H4390 because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun; H310 because they have followed H3068 Yahweh completely.'
  13 H3068 Yahweh's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 back and forth in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 who had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H8552 was consumed.
  14 H6965 "Behold, you have risen up H1 in your fathers' H8635 place, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of Yahweh H3478 toward Israel.
NHEB(i) 2 the people of Gad and the people of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying, 3 "Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sibmah, and Nebo, and Beon, 4 the land which the LORD struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock." 5 They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over the Jordan." 6 Moses said to the people of Gad, and to the people of Reuben, "Shall your brothers go to the war, and shall you sit here? 7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 11 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed the LORD completely.' 13 The LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 "Look, you have risen up in your fathers' place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
AKJV(i) 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle: 5 Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here? 7 And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, you are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came H559 and spoke H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and to the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Shebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 Even the country H834 which H3068 the LORD H5221 smote H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle, H5650 and your servants H4735 have cattle:
  5 H559 Why, said H518 they, if H4672 we have found H2580 grace H5869 in your sight, H2063 let this H776 land H5414 be given H5650 to your servants H272 for a possession, H5674 and bring H5674 us not over H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 said H1121 to the children H1410 of Gad H1121 and to the children H7205 of Reuben, H251 Shall your brothers H935 go H4421 to war, H3427 and shall you sit H6311 here?
  7 H4100 And why H5106 discourage H3820 you the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going H5674 over H413 into H776 the land H834 which H3068 the LORD H5414 has given them?
  8 H3541 Thus H6213 did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went H5158 up to the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H413 into H776 the land H834 which H3068 the LORD H5414 had given them.
  10 H3068 And the LORD’s H639 anger H2734 was kindled H1931 the same H3117 time, H7650 and he swore, H559 saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came H4714 up out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H834 which H7650 I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H3588 because H4390 they have not wholly H310 followed me:
  12 H3588 Save H518 H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun: H4390 for they have wholly H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD’s H639 anger H3478 was kindled against Israel, H5128 and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5704 until H3605 all H1755 the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H8552 was consumed.
  14 H2009 And, behold, H6965 you are risen H1 up in your fathers’ H8478 stead, H8635 an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H5750 yet H2740 the fierce H639 anger H3068 of the LORD H413 toward H3478 Israel.
KJ2000(i) 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the leaders of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD defeated before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle: 5 Therefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall you sit here? 7 And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, you are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD toward Israel.
UKJV(i) 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD stroke before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall all of you sit here? 7 And wherefore discourage all of you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, all of you are risen up in your fathers' position, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
TKJU(i) 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for domestic beasts, and your servants have domestic beasts: 5 Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over the Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here? 7 And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: For they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And behold, you are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1121 The sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H935 came H559 and spoke H4872 unto Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and unto the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Shebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 Even the country H3068 which the Lord H5221 struck H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle, H5650 and your servants H4735 have cattle:
  5 H559 Therefore, said H4672 they, if we have found H2580 grace H5869 in your sight, H776 let this land H5414 be given H5650 unto your servants H272 for a possession, H5674 and bring us not over H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 said H1121 unto the sons H1410 of Gad H1121 and to the sons H7205 of Reuben, H251 Shall your brothers H935 go H4421 to war, H3427 and shall you sit here?
  7 H5106 And therefore discourage you H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel H5674 from going over H776 into the land H3068 which the Lord H5414 has given them?
  8 H6213 Thus did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadesh–barnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which the Lord H5414 had given them.
  10 H3068 And the Lord's H639 anger H2734 was kindled H3117 the same time, H7650 and he swore, H559 saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came up H4714 out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H7650 which I swore H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob; H4390 because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 Save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun: H4390 for they have wholly H310 followed H3068 the Lord.
  13 H3068 And the Lord's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H8552 was consumed.
  14 H6965 And, behold, you are risen up H1 in your fathers' H8635 stead, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of the Lord H3478 toward Israel.
EJ2000(i) 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke unto Moses and to Eleazar, the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth and Dibon and Jazer and Nimrah and Heshbon and Elealeh and Shebam and Nebo and Beon, 4 the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for livestock, and thy slaves have livestock. 5 Therefore, they said, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy slaves for a possession and do not make us pass the Jordan. 6 And Moses said unto the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 Why do ye discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’s anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they were not perfect in following me, 12 except Caleb, the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua, the son of Nun, for they were perfect in following the LORD. 13 And the LORD’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in the place of your fathers, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
CAB(i) 2 And the children of Reuben and the children of Gad came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon, 4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and your servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and do not cause us to pass over the Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here? 7 And why do you pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? 8 Did not your fathers do thus, when I sent them from Kadesh Barnea to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. 10 And the Lord was very angry in that day, and swore, saying, 11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I swore to give to Abraham and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after Me; 12 except Caleb the son of Jephunneh, who was set apart, and Joshua the son of Nun, for they closely followed after the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years He caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. 14 Behold, you have risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel.
LXX2012(i) 2 and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, 4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and your servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall you⌃ sit here? 7 And why do you⌃ pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? 8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. 10 And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, 11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware [to give] to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: 12 save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. 14 Behold, you⌃ are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel.
NSB(i) 2 They approached Moses, the priest Eleazar, and the leaders of the congregation and said: 3 »Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land Jehovah won for the congregation of Israel, is a good place for livestock. Gentlemen, we have livestock.« 5 »Please give us this land as our property. Do not make us cross the Jordan River.« 6 Moses asked the tribes of Gad and Reuben: Are you going to stay here while the rest of the Israelites go to war? 7 That might discourage them from entering the land Jehovah has given them. 8 That is what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to look at the land. 9 They went as far as the Eshcol Valley. They saw the land. But then they discouraged the rest of the Israelites from entering the land Jehovah had given them. 10 That day Jehovah became angry and swore this oath: 11 »None of the people twenty years old or older, who came from Egypt, will see the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob with an oath. This is because they did not wholeheartedly follow me. 12 »Only Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun will get to see the land. This is because they wholeheartedly followed Jehovah. 13 »Jehovah’s anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in Jehovah’s presence was gone. 14 »You are just like your parents! You are a bunch of sinners trying to make Jehovah angry at Israel again.
ISV(i) 2 the descendants of Gad and descendants of Reuben approached Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the community and said, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon— 4 the land that the LORD defeated in the sight of the community of Israel—is perfect for cattle and your servants have cattle. 5 If we’ve found favor in your sight, let this land be given to your servants as our possession instead of us crossing the Jordan River.”
6 “Will your relatives have to go to war while you remain here?” Moses asked the descendants of Gad and descendants of Reuben in response. 7 “Why would you discourage the Israelis from crossing over to the land that the LORD has given them? 8 That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land. 9 When they arrived in the Eshcol Valley and saw the land, they discouraged the Israelis from entering the land that the LORD had given them. 10 That’s why the LORD’s anger flared up that day and he promised by an oath that 11 ‘Not one of the men who went up from Egypt, from 20 years old and above, will see the land that I promised to give to their ancestors, that is, to Abraham, Isaac, and Jacob, because none of them followed me wholeheartedly, 12 except Jephunneh’s son Caleb, the Kenizzite, and Nun’s son Joshua. They’ve wholeheartedly followed the LORD.’
13 “The LORD’s anger had flared up against Israel so that he made them wander in the wilderness for 40 years until that whole generation, who committed evil in the eyes of the LORD, had died. 14 And now, look! You’re acting just like your ancestors, like a brood of sinful men, who are provoking the fierce anger of the LORD against the Israelis one step at a time.
LEB(i) 2 The descendants* of Gad and the descendants* of Reuben came, and they said to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the community, saying, 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land that Yahweh struck before the community of Israel, is a land of livestock, and your servants have livestock." 5 They said, "If we have found favor in your sight,* let this land be given to your servants as property; do not lead us across the Jordan." 6 But Moses said to the descendants* of Gad and to the descendants* of Reuben, "Will your brothers go to war while you yourselves live here? 7 Why are you discouraging the hearts of the Israelites* from crossing into the land that Yahweh gave to them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 When they went up to the valley* of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the Israelites* so that they did not come to the land that Yahweh gave to them. 10 So Yahweh's anger burned* on that day, and he swore an oath, saying, 11 'The men who went up from Egypt, from those twenty years old* and above, will not see the land that I swore with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob because they have not wholly followed me, 12 except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, because they followed Yahweh wholly.' 13 And Yahweh became angry,* and he made them wander in the desert forty years until the entire generation who did evil in the sight of Yahweh* had died.* 14 Behold, you stand in the place of your fathers, a brood of sinful men, to increase still more Yahweh's fierce anger* against Israel.
BSB(i) 2 So the Gadites and Reubenites came to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation, and said, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 which the LORD conquered before the congregation of Israel, are suitable for livestock—and your servants have livestock.” 5 “If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.” 6 But Moses asked the Gadites and Reubenites, “Shall your brothers go to war while you sit here? 7 Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land. 9 For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them. 10 So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying, 11 ‘Because they did not follow Me wholeheartedly, not one of the men twenty years of age or older who came out of Egypt will see the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob— 12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun—because they did follow the LORD wholeheartedly.’ 13 The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone. 14 Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel.
MSB(i) 2 So the Gadites and Reubenites came to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation, and said, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 which the LORD conquered before the congregation of Israel, are suitable for livestock—and your servants have livestock.” 5 “If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.” 6 But Moses asked the Gadites and Reubenites, “Shall your brothers go to war while you sit here? 7 Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land. 9 For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them. 10 So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying, 11 ‘Because they did not follow Me wholeheartedly, not one of the men twenty years of age or older who came out of Egypt will see the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob— 12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun—because they did follow the LORD wholeheartedly.’ 13 The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone. 14 Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel.
MLV(i) 2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth and Dibon and Jazer and Nimrah and Heshbon and Elealeh and Sebam and Nebo and Beon, 4 the land which Jehovah killed* before the congregation of Israel, is a land for cattle and your servants have cattle. 5 And they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Bring us not over the Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your* brothers go to the war and will you* sit here? 7 And why do you* discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which Jehovah has given them? 8 Thus did your* fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
10 And Jehovah's anger was kindled in that day and he swore, saying, 11 Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, will see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; because they have not entirely followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, because they have entirely followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of Jehovah was consumed.
14 And behold, you* have risen up in your* fathers' stead, an brood of sinful men, to consume yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
VIN(i) 2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land that the LORD struck before the community of Israel, is a land of livestock, and your servants have livestock." 5 And they said, If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a possession. Do not make us pass over the Jordan. 6 Whereupon Moses said to the Gadites and the Reubenites, Must your brethren go to war, and you sit still here? 7 And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that the LORD had given them. 10 The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, 12 except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, because they followed the LORD wholly.' 13 "the LORD's anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in the LORD's presence was gone. 14 Behold you are risen up in your fathers' stead, a set of sinful men, to augment the wrath of the Lord against Israel.
Luther1545(i) 2 und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeine: 3 Das Land Ataroth, Dibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon, 4 das der HERR geschlagen hat vor der Gemeine Israel, ist bequem zum Vieh; und wir, deine Knechte, haben Vieh. 5 Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen. 6 Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in Streit ziehen, und ihr wollt hie bleiben? 7 Warum machet ihr der Kinder Israel Herzen wendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? 8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zuschauen; 9 und da sie hinaufkommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel wendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. 10 Und des HERRN Zorn ergrimmete zur selbigen Zeit und schwur und sprach: 11 Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und drüber, sollen ja das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolget haben; 12 ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie haben dem HERRN treulich nachgefolget. 13 Also ergrimmete des HERRN Zorn über Israel und ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN. 14 Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sündiger desto mehr seien, und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr machet wider Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H1121 und H935 kamen H1121 und H559 sprachen H4872 zu Mose H3548 und H499 zu dem Priester Eleasar H559 und H5387 zu den Fürsten der Gemeine:
  3 H5852 Das Land Ataroth H1769 , Dibon H5247 , Jaeser, Nimra H2809 , Hesbon H500 , Eleale H7643 , Sebam H5015 , Nebo H1194 und Beon,
  4 H776 das H3068 der HErr H5221 geschlagen H6440 hat vor H3478 der Gemeine Israel H4735 , ist bequem zum Vieh H776 ; und H5650 wir, deine Knechte H4735 , haben Vieh .
  5 H559 Und sprachen H4672 weiter: Haben H2580 wir Gnade H5869 vor H5414 dir funden, so gib H776 dies Land H5650 deinen Knechten H272 zu eigen H5674 , so wollen wir nicht über H3383 den Jordan ziehen.
  6 H4872 Mose H559 sprach H251 zu ihnen: Eure Brüder H4421 sollen in Streit H935 ziehen H1121 , und H1121 ihr H3427 wollt hie bleiben ?
  7 H1121 Warum machet ihr der Kinder H3478 Israel H3820 Herzen H5106 wendig, daß sie H5674 nicht hinüberziehen in H776 das Land H3068 , das ihnen der HErr H5414 geben wird?
  8 H6213 Also taten H1 auch eure Väter H7200 , da ich H7971 sie aussandte H6947 von Kades-Barnea H776 , das Land zuschauen;
  9 H5106 und da sie H3820 hinaufkommen waren H935 bis H5927 an H5158 den Bach H812 Eskol H7200 und sahen H776 das Land H1121 , machten sie das Herz der Kinder H3478 Israel H776 wendig, daß sie nicht in das Land H3068 wollten, das ihnen der HErr H5414 geben wollte.
  10 H3068 Und des HErrn H639 Zorn H3117 ergrimmete zur selbigen Zeit H7650 und schwur H559 und sprach :
  11 H582 Diese Leute H4714 , die aus Ägypten H5927 gezogen sind H6242 , von zwanzig H8141 Jahren H1121 und H127 drüber, sollen ja das Land H7200 nicht sehen H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H518 geschworen habe, darum daß H310 sie mir H4390 nicht treulich H7650 nachgefolget haben;
  12 H3612 ausgenommen Kaleb H1121 , den Sohn H3312 Jephunnes H7074 , des Kenisiters H310 , und H3091 Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H3068 ; denn sie haben dem HErrn H4390 treulich nachgefolget.
  13 H3068 Also ergrimmete des HErrn H639 Zorn H3478 über Israel H5128 und ließ sie H4057 hin und her in der Wüste H705 ziehen vierzig H8141 Jahre H8552 , bis daß ein Ende H2734 ward H1755 all des Geschlechts H6213 , das übel getan hatte H5869 vor H7451 dem H3068 HErrn .
  14 H582 Und H6965 siehe, ihr seid aufgetreten H1 an eurer Väter H8635 Statt, daß der Sündiger desto mehr H639 seien, und ihr auch den Zorn H2740 und Grimm H3068 des HErrn H3478 noch mehr machet wider Israel .
Luther1912(i) 2 und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde: 3 Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon, 4 das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh. 5 Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen. 6 Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben? 7 Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? 8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen; 9 und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. 10 Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach: 11 Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind; 12 ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt. 13 Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN. 14 Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H935 und kamen H559 und sprachen H4872 zu Mose H3548 und zu dem Priester H499 Eleasar H5387 und zu den Fürsten H5712 der Gemeinde :
  3 H5852 Das Land Ataroth H1769 , Dibon H3270 , Jaser H5247 , Nimra H2809 , Hesbon H500 , Eleale H7643 , Sebam H5015 , Nebo H1194 und Beon,
  4 H3068 das der HERR H5221 geschlagen H6440 hat vor H5712 der Gemeinde H3478 Israel H776 H4735 , ist gut zur Weide H5650 ; und wir, deine Knechte H4735 , haben Vieh .
  5 H559 Und sprachen H2580 weiter: Haben wir Gnade H5869 vor H4672 dir gefunden H5414 , so gib H776 dies Land H5650 deinen Knechten H272 zu eigen H5674 , so H5674 wollen wir nicht über H3383 den Jordan H5674 ziehen .
  6 H4872 Mose H559 sprach H251 zu ihnen: Eure Brüder H4421 sollen in den Streit H935 ziehen H3427 , und ihr wollt hier bleiben ?
  7 H5106 Warum macht H1121 ihr der Kinder H3478 Israel H3820 Herzen H5106 abwendig H5674 , daß sie nicht hinüberziehen H776 in das Land H3068 , das ihnen der HERR H5414 geben wird?
  8 H6213 Also taten H1 auch eure Väter H7971 , da ich sie aussandte H6947 von Kades–Barnea H776 , das Land H7200 zu schauen;
  9 H5927 und da sie hinaufgekommen H5158 waren bis an den Bach H812 Eskol H7200 und sahen H776 das Land H5106 , machten H3820 sie das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H5106 abwendig H935 , daß H935 sie nicht in H776 das Land H935 wollten H3068 , das ihnen der HERR H5414 geben wollte.
  10 H3068 Und des HERRN H639 Zorn H2734 ergrimmte H3117 zur selben Zeit H7650 , und er schwur H559 und sprach :
  11 H582 Diese Leute H4714 , die aus Ägypten H5927 gezogen H6242 sind, von H8141 H1121 Jahren H4605 und darüber H518 , sollen H127 wahrlich das Land H7200 nicht sehen H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen H4390 habe, darum daß sie mir nicht treulich H310 nachgefolgt sind;
  12 H3612 ausgenommen Kaleb H1121 , den Sohn H3312 Jephunnes H7074 , des Kenisiters H3091 , und Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H3068 ; denn sie sind dem HERRN H4390 treulich H310 nachgefolgt .
  13 H2734 Also ergrimmte H3068 des HERRN H639 Zorn H3478 über Israel H4057 , und er ließ sie hin und her in der Wüste H5128 H705 ziehen H8141 Jahre H8552 , bis daß ein Ende H1755 ward all des Geschlechts H7451 , das übel H6213 getan H5869 hatte vor H3068 dem HERRN .
  14 H6965 Und siehe, ihr seid aufgetreten H1 an eurer Väter H2400 H582 Statt, daß der Sünder H8635 desto mehr H639 seien und ihr auch den Zorn H2740 und Grimm H3068 des HERRN H5595 noch H5595 mehr macht H3478 wider Israel .
ELB1871(i) 2 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben kamen und sprachen zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu den Fürsten der Gemeinde und sagten: 3 Ataroth und Dibon und Jaser und Nimra und Hesbon und Elale und Sebam und Nebo und Beon, 4 das Land, welches Jehova vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Vieh, und deine Knechte haben Vieh. 5 Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den Jordan ziehen! 6 Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Brüder in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben? 7 Und warum wollt ihr das Herz der Kinder Israel davon abwendig machen, in das Land hinüber zu ziehen, welches Jehova ihnen gegeben hat? 8 So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: 9 sie zogen hinauf bis zum Tale Eskol und besahen das Land; und sie machten das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land gingen, welches Jehova ihnen gegeben hatte. 10 Und der Zorn Jehovas entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach: 11 Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber, das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe! denn sie sind mir nicht völlig nachgefolgt; 12 ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie sind Jehova völlig nachgefolgt. 13 Und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jehovas. 14 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer Väter Statt, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes Jehovas gegen Israel noch zu mehren.
ELB1905(i) 2 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben kamen und sprachen zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu den Fürsten der Gemeinde und sagten: 3 Ataroth und Dibon und Jaser und Nimra und Hesbon und Elale und Sebam und Nebo und Beon, 4 das Land, welches Jahwe vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Vieh, und deine Knechte haben Vieh. 5 Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den Jordan ziehen! 6 Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Brüder in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben? 7 Und warum wollt ihr das Herz der Kinder Israel davon abwendig machen, in das Land hinüber zu ziehen, welches Jahwe ihnen gegeben hat? 8 So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: 9 sie zogen hinauf bis zum Tale Eskol und besahen das Land; und sie machten das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land gingen, welches Jahwe ihnen gegeben hatte. 10 Und der Zorn Jahwes entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach: 11 Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber, das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe! Denn sie sind mir nicht völlig nachgefolgt; 12 ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie sind Jahwe völlig nachgefolgt. 13 Und der Zorn Jahwes entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jahwes. 14 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer Väter Statt, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes Jahwes gegen Israel noch zu mehren.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Und H1121 die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H935 kamen H559 und sprachen H4872 zu Mose H499 und zu Eleasar H3548 , dem Priester H5387 , und zu den Fürsten H5712 der Gemeinde und sagten:
  3 H5852 Ataroth H1769 und Dibon H3270 und Jaser H5247 und Nimra H2809 und Hesbon H7643 und Elale und Sebam H5015 und Nebo H1194 und Beon,
  4 H776 das H776 Land H3068 , welches Jehova H5712 vor der Gemeinde H3478 Israel H5221 geschlagen H6440 hat, ist ein Land H4735 für Vieh H5650 , und deine Knechte H4735 haben Vieh .
  5 H559 Und sie sprachen H2580 : Wenn wir Gnade H5869 in deinen Augen H4672 gefunden haben H776 , so möge dieses Land H5650 deinen Knechten H272 zum Eigentum H5414 gegeben H5674 werden; laß uns nicht über H3383 den Jordan ziehen!
  6 H4872 Und Mose H559 sprach H1121 zu den Kindern H1410 Gad H1121 und zu den Kindern H7205 Ruben H251 : Sollen eure Brüder H4421 in den Streit H935 ziehen, und ihr H3427 wollt hier bleiben ?
  7 H3820 Und warum wollt ihr das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H5674 davon abwendig machen, in H776 das Land H3068 hinüber zu ziehen, welches Jehova H5414 ihnen gegeben hat?
  8 H1 So haben eure Väter H6213 getan H7971 , als ich sie H6947 von Kades-Barnea H776 aussandte, das Land H7200 zu besehen:
  9 H5106 sie H5927 zogen hinauf H812 bis zum Tale Eskol H5158 und H776 besahen das Land H935 ; und sie H3820 machten das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H776 abwendig, daß sie nicht in das Land H3068 gingen, welches Jehova H5414 ihnen gegeben hatte.
  10 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H3117 entbrannte an jenem Tage H2734 , und er H7650 schwur H559 und sprach :
  11 H518 Wenn H582 die Männer H4714 , die aus Ägypten H5927 hinaufgezogen sind H6242 , von zwanzig H8141 Jahren und H4605 darüber H127 , das Land H7200 sehen werden H85 , das ich Abraham H3327 und Isaak H3290 und Jakob H7650 zugeschworen habe H1121 ! Denn sie sind H310 mir nicht völlig nachgefolgt;
  12 H3612 ausgenommen Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H310 , und H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4390 ; denn sie sind H3068 Jehova völlig nachgefolgt.
  13 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H3478 entbrannte wider Israel H5128 , und er ließ sie H705 vierzig H8141 Jahre H4057 lang in der Wüste H1755 umherirren, bis das ganze Geschlecht H2734 aufgerieben war H6213 , welches getan hatte H7451 , was böse H8552 war H5869 in den Augen H3068 Jehovas .
  14 H1 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer Väter H582 Statt, eine Brut von sündigen Männern H639 , um die Glut des Zornes H3068 Jehovas H3478 gegen Israel noch zu mehren.
DSV(i) 2 Zo kwamen de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben, en spraken tot Mozes, en tot Eleazar, den priester, en tot de oversten der vergadering, zeggende: 3 Ataroth, en Dibon, en Jaezer, en Nimra, en Hesbon, en Eleale, en Schebam, en Nebo, en Behon; 4 Dit land, hetwelk de HEERE voor het aangezicht der vergadering van Israël geslagen heeft, is een land voor vee; en uw knechten hebben vee. 5 Voorts zeiden zij: Indien wij genade in uw ogen gevonden hebben, dat ditzelve land aan uw knechten gegeven worde tot een bezitting; en doe ons niet trekken over de Jordaan. 6 Maar Mozes zeide tot de kinderen van Gad en tot de kinderen van Ruben: Zullen uw broeders ten strijde gaan, en zult gijlieden hier blijven? 7 Waarom toch zult gij het hart der kinderen Israëls breken, dat zij niet overtrekken naar het land, dat de HEERE hun gegeven heeft? 8 Zo deden uw vaders, als ik hen van Kades-barnea zond, om dit land te bezien. 9 Als zij opgekomen waren tot aan het dal Eskol, en dit land bezagen, zo braken zij het hart der kinderen Israëls, dat zij niet gingen naar het land, dat de HEERE hun gegeven had. 10 Toen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende: 11 Indien deze mannen, die uit Egypte opgetogen zijn, van twintig jaren oud en daarboven, het land zullen zien, dat Ik Abraham, Izak en Jakob gezworen heb! Want zij hebben niet volhard Mij na te volgen; 12 Behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, den Keniziet, en Jozua, de zoon van Nun; want zij hebben volhard den HEERE na te volgen. 13 Alzo ontstak des HEEREN toorn tegen Israël, en Hij deed hen omzwerven in de woestijn, veertig jaren, totdat verteerd was het ganse geslacht, hetwelk gedaan had, wat kwaad was in de ogen des HEEREN. 14 En ziet, gijlieden zijt opgestaan in stede van uw vaderen, een menigte van zondige mensen, om de hittigheid van des HEEREN toorn tegen Israël te vermeerderen.
DSV_Strongs(i)
  2 H935 H8799 Zo kwamen H1121 de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H559 H8799 , en spraken H4872 tot Mozes H499 , en tot Eleazar H3548 , den priester H5387 , en tot de oversten H5712 der vergadering H559 H8800 , zeggende:
  3 H5852 Ataroth H1769 , en Dibon H3270 , en Jaezer H5247 , en Nimra H2809 , en Hesbon H500 , en Eleale H7643 , en Schebam H5015 , en Nebo H1194 , en Behon;
  4 H776 Dit land H3068 , hetwelk de HEERE H6440 voor het aangezicht H5712 der vergadering H3478 van Israel H5221 H8689 geslagen heeft H776 , is een land H4735 voor vee H5650 ; en uw knechten H4735 hebben vee.
  5 H559 H8799 Voorts zeiden zij H2580 : Indien wij genade H5869 in uw ogen H4672 H8804 gevonden hebben H776 , dat ditzelve land H5650 aan uw knechten H5414 H8714 gegeven worde H272 tot een bezitting H5674 H8686 ; [en] doe ons niet trekken H3383 over de Jordaan.
  6 H4872 Maar Mozes H559 H8799 zeide H1121 tot de kinderen H1410 van Gad H1121 en tot de kinderen H7205 van Ruben H251 : Zullen uw broeders H4421 ten strijde H935 H8799 gaan H3427 H8799 , en zult gijlieden hier blijven?
  7 H3820 Waarom toch zult gij het hart H1121 der kinderen H3478 Israels H5106 H8686 H8675 H5106 H8799 breken H5674 H8800 , dat zij niet overtrekken H776 naar het land H3068 , dat de HEERE H5414 H8804 hun gegeven heeft?
  8 H6213 H8804 Zo deden H1 uw vaders H6947 , als ik hen van Kades-barnea H7971 H8800 zond H776 , om dit land H7200 H8800 te bezien.
  9 H5927 H8799 Als zij opgekomen waren H5158 tot aan het dal H812 Eskol H776 , en dit land H7200 H8799 bezagen H5106 H8686 , zo braken zij H3820 het hart H1121 der kinderen H3478 Israels H935 H8800 , dat zij niet gingen H776 naar het land H3068 , dat de HEERE H5414 H8804 hun gegeven had.
  10 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H3117 te dien dage H7650 H8735 , en Hij zwoer H559 H8800 , zeggende:
  11 H518 Indien H582 deze mannen H4714 , die uit Egypte H5927 H8802 opgetogen zijn H6242 , van twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H127 , het land H7200 H8799 zullen zien H85 , dat Ik Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H7650 H8738 gezworen heb H4390 H0 ! Want zij hebben niet volhard H310 Mij na H4390 H8765 te volgen;
  12 H3612 Behalve Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H7074 , den Keniziet H3091 , en Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H4390 H0 ; want zij hebben volhard H3068 den HEERE H310 na H4390 H8765 te volgen.
  13 H2734 H8799 Alzo ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5128 H8686 , en Hij deed hen omzwerven H4057 in de woestijn H705 , veertig H8141 jaren H8552 H8800 , totdat verteerd was H1755 het ganse geslacht H6213 H8802 , hetwelk gedaan had H7451 , wat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN.
  14 H6965 H8804 En ziet, gijlieden zijt opgestaan H1 in stede van uw vaderen H8635 , een menigte H2400 van zondige H582 mensen H2740 , om de hittigheid H3068 van des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5595 H8800 te vermeerderen.
Giguet(i) 2 Et les fils de Ruben avec les fils de Gad s’étant approchés, parlèrent à Moïse, à Eléazar le prêtre, et à tous les princes du peuple, et ils leur dirent: 3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Namra, et Esebon, et Eléalé, et Sébama, et Nébo, et Béon, 4 Et la terre que le Seigneur vient de donner aux fils d’Israël, sont une contrée nourricière de bestiaux, et tes serviteurs ont des bestiaux; 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce devant toi, que cette terre soit donnée pour héritage, à tes serviteurs, et ne nous conduis pas au delà du Jourdain. 6 Moïse répondit aux fils de Ruben et au fils de Gad: Vos frères vont au combat, et vous, resterez-vous ici? 7 Pourquoi détournez-vous les pensées des fils d’Israël qui ne voudront plus entrer dans la terre que le Seigneur leur a donnée? 8 N’est-ce point ce qu’ont fait vos pères, lorsque, de Cadès-Barné, je les ai envoyés reconnaître ce territoire? 9 Ils sont allés jusqu’à la vallée de la Grappe, ils ont reconnu le pays, et ils ont détourne le coeur des fils d’Israël pour les empêcher d’entrer en la terre que le Seigneur leur avait donnée. 10 Alors, le Seigneur s’irrita, et il dit avec serment: 11 Jamais ces hommes qui sont sortis d’Egypte, ceux de vingt ans et au-dessus, discernant le bien et le mal, ne verront la terre que j’ai promise à Abraham, à Isaac et à Jacob; car ils n’ont point voulu me suivre, 12 Hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau qui s’est séparé des autres envoyés, parce que ceux-là n’ont pas hésité à me suivre. 13 Et le Seigneur s’étant irrité contre les fils d’Israël, les a fait tourner sur eux-mêmes dans le désert, durant quarante années, jusqu’à ce qu’ait péri toute cette génération qui avait fait le mal devant le Seigneur. 14 Et vous, race d’hommes coupables, voilà que vous vous soulevez comme vos pères, pour augmenter encore le courroux du Seigneur contre Israël!
DarbyFR(i) 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemblée, disant: 3 Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon, 4 le pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain. 6 Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici? 7 Et pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur a donné? 8 Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays: 9 ils montèrent à la vallée d'Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d'Israël, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Éternel leur avait donné. 10 Et la colère de l'Éternel s'embrasa en ce jour-là, et il jura, disant: 11 Si les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob! car ils ne m'ont pas pleinement suivi, 12 -excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'Éternel. 13 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. 14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d'hommes pécheurs, pour ajouter encore à l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël.
Martin(i) 2 Ainsi les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant : 3 Hataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimrah, et Hesbon, et Elhaleh, et Sébam, et Nébo, et Béhon; 4 Ce pays-là, que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre à tenir du bétail, et tes serviteurs ont du bétail. 5 Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; et ne nous fais point passer le Jourdain. 6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous demeurerez-vous ici ? 7 Pourquoi faites-vous perdre courage aux enfants d'Israël, pour ne point passer au pays que l'Eternel leur a donné ? 8 C'est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays. 9 Car ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, afin qu'ils n'entrassent point au pays que l'Eternel leur avait donné. 10 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma en ce jour-là, et il jura, en disant : 11 Si les hommes qui sont montés hors d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, voient le pays pour lequel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob; car ils n'ont point persévéré à me suivre. 12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné Kénisien, et Josué fils de Nun; car ils ont persévéré à suivre l'Eternel. 13 Ainsi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l'Eternel, ait été consumée. 14 Et voici, vous vous êtes mis en la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël.
Segond(i) 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent: 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon, 4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne? 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait. 10 La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant: 11 Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Eternel. 13 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel. 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Eternel encore plus ardente contre Israël.
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 Alors les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H935 vinrent H8799   H4872 auprès de Moïse H3548 , du sacrificateur H499 Eléazar H5387 et des princes H5712 de l’assemblée H559 , et ils leur dirent H8799   H559   H8800  :
  3 H5852 Atharoth H1769 , Dibon H3270 , Jaezer H5247 , Nimra H2809 , Hesbon H500 , Elealé H7643 , Sebam H5015 , Nebo H1194 et Beon,
  4 H776 ce pays H3068 que l’Eternel H5221 a frappé H8689   H6440 devant H5712 l’assemblée H3478 d’Israël H776 , est un lieu H4735 propre pour des troupeaux H5650 , et tes serviteurs H4735 ont des troupeaux.
  5 H559 Ils ajoutèrent H8799   H4672  : Si nous avons trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H272 , que la possession H776 de ce pays H5414 soit accordée H8714   H5650 à tes serviteurs H5674 , et ne nous fais point passer H8686   H3383 le Jourdain.
  6 H4872 Moïse H559 répondit H8799   H1121 aux fils H1410 de Gad H1121 et aux fils H7205 de Ruben H251  : Vos frères H935 iront H8799   H4421 -ils à la guerre H3427 , et vous, resterez H8799  -vous ici ?
  7 H5106 Pourquoi voulez-vous décourager H8686   H8675   H5106   H8799   H3820   H1121 les enfants H3478 d’Israël H5674 de passer H8800   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 leur donne H8804   ?
  8 H6213 Ainsi firent H8804   H1 vos pères H7971 , quand je les envoyai H8800   H6947 de Kadès-Barnéa H7200 pour examiner H8800   H776 le pays.
  9 H5927 Ils montèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H7200 , et, après avoir examiné H8799   H776 le pays H5106 , ils découragèrent H8686   H3820   H1121 les enfants H3478 d’Israël H935 d’aller H8800   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 leur donnait H8804  .
  10 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3117 ce jour H7650 -là, et il jura H8735   H559 en disant H8800  :
  11 H518   H582 Ces hommes H5927 qui sont montés H8802   H4714 d’Egypte H1121 , depuis l’âge H6242 de vingt H8141 ans H4605 et au-dessus H7200 , ne verront H8799   H127 point le pays H7650 que j’ai juré H8738   H85 de donner à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob H310 , car ils n’ont pas suivi H4390 pleinement H8765   ma voie,
  12 H3612 excepté Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7074 , le Kenizien H3091 , et Josué H1121 , fils H5126 de Nun H4390 , qui ont pleinement H8765   H310 suivi H3068 la voie de l’Eternel.
  13 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H5128 , et il les fit errer H8686   H4057 dans le désert H705 pendant quarante H8141 années H8552 , jusqu’à l’anéantissement H8800   H1755 de toute la génération H6213 qui avait fait H8802   H7451 le mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
  14 H6965 Et voici, vous prenez la place H8804   H1 de vos pères H8635 comme des rejetons H582 d’hommes H2400 pécheurs H639 , pour rendre la colère H3068 de l’Eternel H5595 encore plus H8800   H2740 ardente H3478 contre Israël.
SE(i) 2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a los príncipes de la congregación, diciendo: 3 Atarot, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sebam, y Nebo, y Beón, 4 la tierra que el SEÑOR hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 5 Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán. 6 Y respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? 7 ¿Y por qué desanimáis el corazón de los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado el SEÑOR? 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra. 9 Cuando subieron hasta la arroyada de Escol, y vieron la tierra desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para no venir a la tierra que el SEÑOR les había dado. 10 Y el furor del SEÑOR se encendió entonces, y juró diciendo: 11 Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 12 excepto Caleb, hijo de Jefone cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos del SEÑOR. 13 Y el furor del SEÑOR se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante del SEÑOR. 14 Y he aquí, vosotros habéis levantado en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira del SEÑOR contra Israel.
ReinaValera(i) 2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron á Moisés, y á Eleazar el sacerdote, y á los príncipes de la congregación, diciendo: 3 Ataroth, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sabán, y Nebo, y Beón, 4 La tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 5 Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra á tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán. 6 Y respondió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos á la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? 7 ¿Y por qué prevenís el ánimo de los hijos de Israel, para que no pasen á la tierra que les ha dado Jehová? 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra. 9 Que subieron hasta la arroyada de Escol, y después que vieron la tierra, preocuparon el ánimo de los hijos de Israel, para que no viniesen á la tierra que Jehová les había dado. 10 Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo: 11 Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré á Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 12 Excepto Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos de Jehová. 13 Y el furor de Jehová se encendió en Israel, é hízolos andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fué acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová. 14 Y he aquí vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún á la ira de Jehová contra Israel.
JBS(i) 2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a los príncipes de la congregación, diciendo: 3 Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo, y Beón, 4 la tierra que el SEÑOR hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 5 Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán. 6 Y respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? 7 ¿Y por qué desanimáis el corazón de los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado el SEÑOR? 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que vieran la tierra. 9 Cuando subieron hasta la arroyada de Escol, y vieron la tierra desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para no venir a la tierra que el SEÑOR les había dado. 10 Y el furor del SEÑOR se encendió entonces, y juró diciendo: 11 Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 12 excepto Caleb, hijo de Jefone cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos del SEÑOR. 13 Y el furor del SEÑOR se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante del SEÑOR. 14 Y he aquí, vosotros habéis levantado en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira del SEÑOR contra Israel.
Albanian(i) 2 bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit erdhën për të folur me Moisiun, me priftin Eleazar dhe me prijësit e asamblesë, dhe thanë: 3 "Atarothi, Diboni, Jaazeri, Nimrahu, Heshboni, Elealehu, Sebami, Nebo dhe Beoni, 4 vendi që Zoti ka goditur para asamblesë së Izraelit, është një vend i përshtatshëm për të rritur bagëti, dhe shërbëtorët e tu kanë bagëti". 5 Ata thanë akoma: "Në rast se kemi gjetur hirin tënd, jepua këtë vend shërbëtorëve të tu në pronësi dhe mos na bëj të kalojmë Jordanin". 6 Por Moisiu iu përgjegj bijve të Gadit dhe bijve të Rubenit: "A duhet të shkojnë në luftë vëllezërit tuaj, ndërsa ju po rrini këtu? 7 Pse duhet të demoralizoni zemrat e bijve të Izraelit që të hyjnë në vendin që u ka dhënë Zoti? 8 Kështu vepruan etërit tuaj kur i nisa nga Kadesh-Barneu për ta vëzhguar vendin. 9 U ngjitën deri në luginën e Eshkolit; dhe, pasi e panë vendin, i demoralizuan zemrat e bijve të Izraelit, dhe kështu këta nuk hynë në vendin që Zoti u kishte dhënë. 10 Kështu zemërimi i Zotit u ndez atë ditë dhe ai u betua, duke thënë: 11 "Me siguri asnjë nga njerëzit, që kanë ardhur nga vendi i Egjiptit në moshën njëzet e një vjeç e lart nuk do ta shohë kurrë vendin që jam betuar t'u jap Abrahamit, Isaut dhe Jakobit, sepse ata nuk më kanë ndjekur plotësisht, 12 me përjashtim të Kalebit, birit të Jenufeut, i quajtur Kenizeu, dhe të Jozueut, birit të Nunit, sepse këta e kanë ndjekur plotësisht Zotin". 13 Kështu zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit; dhe ai bëri të enden dyzet vjet në shkretëtirë, deri sa mbaroi gjithë brezi që kishte bërë të këqia para Zotit. 14 Dhe ja, ju po zini vendin e etërve tuaj, një farë mëkatarësh, për të rritur edhe më zemërimin e zjarrtë të Zotit kundër Izraelit.
RST(i) 2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: 3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, 4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада. 5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. 6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? 7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? 8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: 9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; 10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: 11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, 12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что ониповиновались Господу. 13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. 14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
Arabic(i) 2 أتى بنو جاد وبنو رأوبين وكلموا موسى والعازار الكاهن ورؤساء الجماعة قائلين. 3 عطاروت وديبون ويعزير ونمرة وحشبون والعالة وشبام ونبو وبعون 4 الارض التي ضربها الرب قدام بني اسرائيل هي ارض مواش ولعبيدك مواش. 5 ثم قالوا ان وجدنا نعمة في عينيك فلتعط هذه الارض لعبيدك ملكا ولا تعبّرنا الاردن 6 فقال موسى لبني جاد وبني رأوبين هل ينطلق اخوتكم الى الحرب وانتم تقعدون ههنا. 7 فلماذا تصدّون قلوب بني اسرائيل عن العبور الى الارض التي اعطاهم الرب. 8 هكذا فعل آباؤكم حين ارسلتهم من قادش برنيع لينظروا الارض. 9 صعدوا الى وادي اشكول ونظروا الارض وصدّوا قلوب بني اسرائيل عن دخول الارض التي اعطاهم الرب. 10 فحمي غضب الرب في ذلك اليوم واقسم قائلا 11 لن يرى الناس الذين صعدوا من مصر من ابن عشرين سنة فصاعدا الارض التي اقسمت لابراهيم واسحق ويعقوب لانهم لم يتبعوني تماما 12 ما عدا كالب بن يفنّة القنزي ويشوع بن نون لانهما اتبعا الرب تماما. 13 فحمي غضب الرب على اسرائيل واتاههم في البرية اربعين سنة حتى فني كل الجيل الذي فعل الشر في عيني الرب. 14 فهوذا انتم قد قمتم عوضا عن آبائكم تربية اناس خطاة لكي تزيدوا ايضا حمو غضب الرب على اسرائيل.
Bulgarian(i) 2 И синовете на Гад и синовете на Рувим дойдоха и говориха на Мойсей и на свещеника Елеазар, и на първенците на обществото и казаха: 3 Атарот и Девон, и Язир, и Нимра, и Есевон, и Елеала, и Севма, и Нево, и Веон, 4 земята, която ГОСПОД порази пред израилевото общество, е земята за добитък, а слугите ти имат добитък. 5 И казаха: Ако сме намерили благоволение пред теб, нека тази земя се даде за притежание на слугите ти; не ни превеждай през Йордан. 6 А Мойсей каза на синовете на Гад и на синовете на Рувим: Да отидат ли братята ви на бой, а вие да седите тук? 7 И защо обезсърчавате сърцата на израилевите синове, да не преминат в земята, която ГОСПОД им е дал? 8 Така направиха бащите ви, когато ги изпратих от Кадис-Варни, за да огледат земята; 9 отидоха до долината Есхол, и като видяха земята, обезсърчиха сърцата на израилевите синове, да не влязат в земята, която ГОСПОД им беше дал. 10 И гневът на ГОСПОДА пламна в онзи ден и Той се закле, и каза: 11 Нито един от онези мъже, които излязоха от Египет, от двадесет години и нагоре, няма да види земята, за която съм се клел на Авраам, Исаак и Яков, защото не Ме последваха напълно, 12 освен Халев, синът на Ефоний, кенезееца, и Иисус, синът на Навий, защото те напълно последваха ГОСПОДА. 13 Гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги остави да се скитат из пустинята четиридесет години, докато се довърши изцяло онова поколение, което беше сторило зло пред ГОСПОДА. 14 И ето, вие се издигнахте вместо бащите си, род на грешни мъже, за да разпалвате още повече пламъка на ГОСПОДНИЯ гняв срещу Израил.
Croatian(i) 2 Zato Gadovci i Rubenovci dođu k Mojsiju, svećeniku Eleazaru i glavarima zajednice pa reknu: 3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Hešbon, Eleale, Sebam, Nebo i Beon - 4 kraj što ga Jahve osvoji pred izraelskom zajednicom - kraj je pogodan za stočarstvo; a sluge tvoje bave se stočarstvom. 5 Ako smo stekli blagonaklonost u tvojim očima", nastave, "neka se ovaj kraj dade u posjed tvojim slugama. Ne šalji nas preko Jordana!" 6 Mojsije odgovori Gadovcima i Rubenovcima: "Zar da vaša braća idu u rat, a vi da ostanete ovdje? 7 Zašto odvraćate srca Izraelaca da ne prijeđu u zemlju koju im je Jahve predao? 8 Tako su učinili i vaši očevi kad sam ih poslao iz Kadeš Barnee da izvide zemlju. 9 Popeli su se do Eškola i razgledali zemlju, ali su onda ubili srčanost u Izraelcima da ne odu u zemlju koju im je Jahve dao. 10 Onog dana Jahve planu gnjevom. Zakle se i reče: 11 'Ljudi što su izišli iz Egipta, kojima je dvadeset ili više godina, jer me nisu vjerno slijedili, nikad neće vidjeti zemlju što sam je pod zakletvom obećao Abrahamu, Izaku i Jakovu!' 12 Jahvu su jedino vjerno slijedili Kenižanin Kaleb, sin Jefuneov, i sin Nunov Jošua. 13 Jahve je gnjevom planuo na Izraelce pa ih je pustinjom povlačio četrdeset godina, sve dok ne pomrije sav naraštaj što je u očima Jahvinim zlo postupio. 14 A sad vi - grešni naraštaj - ustajete namjesto svojih očeva da još povećate srdžbu Jahvinu na Izraela.
BKR(i) 2 Protož přistoupivše synové Gád a synové Ruben, mluvili k Mojžíšovi a k Eleazarovi knězi a knížatům shromáždění, řkouce: 3 Atarot a Dibon, a Jazer a Nemra, Ezebon a Eleale, a Saban a Nébo a Beon, 4 Země, kterouž zbil Hospodin před shromážděním Izraelským, jest země příhodná ku pastvě dobytku, a my služebníci tvoji máme drahně dobytka. 5 (Protož řekli:) Jestliže jsme nalezli milost před očima tvýma, nechť jest dána krajina ta služebníkům tvým k vládařství, ať nechodíme za Jordán. 6 I odpověděl Mojžíš synům Gád a synům Ruben: Což bratří vaši půjdou sami k boji, a vy zde zůstanete? 7 I proč roztrhujete mysli synů Izraelských, aby nesměli jíti do země, kterouž jim dal Hospodin? 8 Takť jsou učinili otcové vaši, když jsem je poslal z Kádesbarne, aby prohlédli zemi tu. 9 Kteřížto, když přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi, potom vrátivše se, odvrátili mysl synů Izraelských, aby nešli do země, kterouž dal jim Hospodin. 10 Čímž popuzen jsa k hněvu Hospodin v den ten, přisáhl, řka: 11 Zajisté že lidé ti, kteříž vyšli z Egypta, od dvadcítiletých a výše, neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, nebo ne cele následovali mne, 12 Kromě Kálefa, syna Jefonova Cenezejského, a Jozue, syna Nun, nebo cele následovali Hospodina. 13 I popudila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a učinil, aby byli tuláci na poušti za čtyřidceti let, dokudž nezahynul všecken ten věk, kterýž činil zlé před očima Hospodinovýma. 14 A hle, vy nastoupili jste na místo otců svých, plémě lidí hříšných, abyste vždy přidávali k hněvu prchlivosti Hospodinovy na Izraele.
Danish(i) 2 Og Gads Børn og Rubens Børn kom, og de sagde til Mose og til Eleaser, Præsten, og til Menighedens Fyrster, sigende: 3 Atharoth og Dibon og Jaeser og Nimra og Hesbon og Eleale og Sebam og Nebo og Beon, 4 det Land, som HERREN har slaaet for Israels Menigheds Ansigt, det er et Land til Kvæg. og dine Tjenere have Kvæg. 5 Og de sagde: Dersom vi have fundet Naade for dine Øjne, da lad dette Land gives dine Tjenere til Ejendom, lad os ikke gaa over Jordanen. 6 Da sagde Mose til Gads Børn og til Rubens Børn: Skulle eders Brødre drage i Krigen, og I skulle blive her? 7 Og hvi afvende I Israels Børns Hjerter fra, at drage over til det Land, som HERREN har givet dem? 8 Saa gjorde eders Fæelre, da jeg sendte dem fra Kades Barnea til at bese Landet; 9 thi de gik op til Eskols Bæk og besaa Landet, og de afvendte Israels Børns Hjerte, at de ikke vilde gaa ind i Landet, som HERREN havde givet dem. 10 Og HERRENS Vrede optændtes den samme Dag, og han svor og sagde: 11 Disse Mænd, som ere dragne op af Ægypten, fra tyve Aar gamle og derover, skulle ikke se det Land, som jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob; thi de have ikke efterfulgt mig, 12 undtagen Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, og Josva, Nuns Søn; thi de have efterfulgt HERREN. 13 Saa optændtes HERRENS Vrede imod Israel, og han lod dem vanke hid og did i Ørken fyrretyve Aar, indtil hele den Slægt fik Ende, som gjorde det onde for HERRENS Øjne. 14 Og se, I ere traadte op i eders Fædres Sted, en Mængde af syndige Mennesker, for at gøre HERRENS Vrede endnu større imod Israel;
CUV(i) 2 就 來 見 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 會 眾 的 首 領 , 說 : 3 亞 大 錄 、 底 本 、 雅 謝 、 寧 拉 、 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 穩 , 4 就 是 耶 和 華 在 以 色 列 會 眾 前 面 所 攻 取 之 地 , 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 你 僕 人 也 有 牲 畜 ; 5 又 說 : 我 們 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 這 地 給 我 們 為 業 , 不 要 領 我 們 過 約 但 河 。 6 摩 西 對 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 說 : 難 道 你 們 的 弟 兄 去 打 仗 , 你 們 竟 坐 在 這 裡 麼 ? 7 你 們 為 何 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 、 不 過 去 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 那 地 呢 ? 8 我 先 前 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 你 們 先 祖 去 窺 探 那 地 , 他 們 也 是 這 樣 行 。 9 他 們 上 以 實 各 谷 , 去 窺 探 那 地 回 來 的 時 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 , 不 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 地 。 10 當 日 , 耶 和 華 的 怒 氣 發 作 , 就 起 誓 說 : 11 凡 從 埃 及 上 來 、 二 十 歲 以 外 的 人 斷 不 得 看 見 我 對 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 應 許 之 地 , 因 為 他 們 沒 有 專 心 跟 從 我 。 12 唯 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 可 以 看 見 , 因 為 他 們 專 心 跟 從 我 。 13 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 使 他 們 在 曠 野 飄 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 華 眼 前 行 惡 的 那 一 代 人 都 消 滅 了 。 14 誰 知 , 你 們 起 來 接 續 先 祖 , 增 添 罪 人 的 數 目 , 使 耶 和 華 向 以 色 列 大 發 烈 怒 。
CUV_Strongs(i)
  2 H935 就來 H4872 見摩西 H3548 和祭司 H499 以利亞撒 H5712 ,並會眾 H5387 的首領 H559 ,說:
  3 H5852 亞大錄 H1769 、底本 H3270 、雅謝 H5247 、寧拉 H2809 、希實本 H500 、以利亞利 H7643 、示班 H5015 、尼波 H1194 、比穩,
  4 H3068 就是耶和華 H3478 在以色列 H5712 會眾 H6440 前面 H5221 所攻取 H776 之地 H4735 ,是可牧放牲畜 H776 之地 H5650 ,你僕人 H4735 也有牲畜;
  5 H559 又說 H5869 :我們若在你眼前 H4672 H2580 H776 ,求你把這地 H5414 H5650 我們 H272 為業 H5674 ,不要領我們過 H3383 約但河。
  6 H4872 摩西 H1410 對迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H559 H251 :難道你們的弟兄 H935 H4421 打仗 H3427 ,你們竟坐在這裡麼?
  7 H3478 你們為何使以色列 H1121 H5106 H5106 H3820 灰心喪膽 H5674 、不過去 H3068 進入耶和華 H5414 所賜給 H776 他們的那地呢?
  8 H6947 我先前從加低斯巴尼亞 H7971 打發 H1 你們先祖 H7200 去窺探 H776 那地 H6213 ,他們也是這樣行。
  9 H5927 他們上 H812 以實各 H5158 H7200 ,去窺探 H776 那地 H3478 回來的時候,使以色列 H1121 H5106 H3820 灰心喪膽 H935 ,不進入 H3068 耶和華 H5414 所賜給 H776 他們的地。
  10 H3117 當日 H3068 ,耶和華 H639 的怒氣 H2734 發作 H7650 ,就起誓 H559 說:
  11 H518 H4714 從埃及 H5927 上來 H6242 、二十 H8141 H1121 H4605 以外 H582 的人 H7200 斷不得看見 H85 我對亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H127 應許之地 H4390 ,因為他們沒有專心 H310 跟從我。
  12 H7074 唯有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H4390 可以看見,因為他們專心 H310 跟從 H3068 我。
  13 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H4057 ,使他們在曠野 H5128 飄流 H705 四十 H8141 H3068 ,等到在耶和華 H5869 H6213 前行 H7451 H1755 的那一代人 H8552 都消滅了。
  14 H6965 誰知,你們起來 H1 接續先祖 H8635 ,增添 H2400 H582 H3068 的數目,使耶和華 H3478 向以色列 H5595 大發 H2740 H639 怒。
CUVS(i) 2 就 来 见 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 的 首 领 , 说 : 3 亚 大 录 、 底 本 、 雅 谢 、 宁 拉 、 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 稳 , 4 就 是 耶 和 华 在 以 色 列 会 众 前 面 所 攻 取 之 地 , 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 你 仆 人 也 冇 牲 畜 ; 5 又 说 : 我 们 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 这 地 给 我 们 为 业 , 不 要 领 我 们 过 约 但 河 。 6 摩 西 对 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 说 : 难 道 你 们 的 弟 兄 去 打 仗 , 你 们 竟 坐 在 这 里 么 ? 7 你 们 为 何 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 、 不 过 去 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 那 地 呢 ? 8 我 先 前 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 你 们 先 祖 去 窥 探 那 地 , 他 们 也 是 这 样 行 。 9 他 们 上 以 实 各 谷 , 去 窥 探 那 地 回 来 的 时 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 , 不 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 地 。 10 当 日 , 耶 和 华 的 怒 气 发 作 , 就 起 誓 说 : 11 凡 从 埃 及 上 来 、 二 十 岁 以 外 的 人 断 不 得 看 见 我 对 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 之 地 , 因 为 他 们 没 冇 专 心 跟 从 我 。 12 唯 冇 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 可 以 看 见 , 因 为 他 们 专 心 跟 从 我 。 13 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 使 他 们 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 华 眼 前 行 恶 的 那 一 代 人 都 消 灭 了 。 14 谁 知 , 你 们 起 来 接 续 先 祖 , 增 添 罪 人 的 数 目 , 使 耶 和 华 向 以 色 列 大 发 烈 怒 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H935 就来 H4872 见摩西 H3548 和祭司 H499 以利亚撒 H5712 ,并会众 H5387 的首领 H559 ,说:
  3 H5852 亚大录 H1769 、底本 H3270 、雅谢 H5247 、宁拉 H2809 、希实本 H500 、以利亚利 H7643 、示班 H5015 、尼波 H1194 、比稳,
  4 H3068 就是耶和华 H3478 在以色列 H5712 会众 H6440 前面 H5221 所攻取 H776 之地 H4735 ,是可牧放牲畜 H776 之地 H5650 ,你仆人 H4735 也有牲畜;
  5 H559 又说 H5869 :我们若在你眼前 H4672 H2580 H776 ,求你把这地 H5414 H5650 我们 H272 为业 H5674 ,不要领我们过 H3383 约但河。
  6 H4872 摩西 H1410 对迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H559 H251 :难道你们的弟兄 H935 H4421 打仗 H3427 ,你们竟坐在这里么?
  7 H3478 你们为何使以色列 H1121 H5106 H5106 H3820 灰心丧胆 H5674 、不过去 H3068 进入耶和华 H5414 所赐给 H776 他们的那地呢?
  8 H6947 我先前从加低斯巴尼亚 H7971 打发 H1 你们先祖 H7200 去窥探 H776 那地 H6213 ,他们也是这样行。
  9 H5927 他们上 H812 以实各 H5158 H7200 ,去窥探 H776 那地 H3478 回来的时候,使以色列 H1121 H5106 H3820 灰心丧胆 H935 ,不进入 H3068 耶和华 H5414 所赐给 H776 他们的地。
  10 H3117 当日 H3068 ,耶和华 H639 的怒气 H2734 发作 H7650 ,就起誓 H559 说:
  11 H518 H4714 从埃及 H5927 上来 H6242 、二十 H8141 H1121 H4605 以外 H582 的人 H7200 断不得看见 H85 我对亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H127 应许之地 H4390 ,因为他们没有专心 H310 跟从我。
  12 H7074 唯有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H4390 可以看见,因为他们专心 H310 跟从 H3068 我。
  13 H3068 耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H4057 ,使他们在旷野 H5128 飘流 H705 四十 H8141 H3068 ,等到在耶和华 H5869 H6213 前行 H7451 H1755 的那一代人 H8552 都消灭了。
  14 H6965 谁知,你们起来 H1 接续先祖 H8635 ,增添 H2400 H582 H3068 的数目,使耶和华 H3478 向以色列 H5595 大发 H2740 H639 怒。
Esperanto(i) 2 Kaj venis la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben, kaj diris al Moseo kaj al la pastro Eleazar kaj al la estroj de la komunumo jene: 3 Atarot kaj Dibon kaj Jazer kaj Nimra kaj HXesxbon kaj Eleale kaj Sibma kaj Nebo kaj Beon- 4 tiu lando, kiun la Eternulo venkobatis antaux la komunumo de Izrael- estas lando bona por brutaroj, kaj viaj servantoj havas brutarojn. 5 Kaj ili diris:Se vi estas favoraj al ni, tiam tiu lando estu donata al viaj servantoj kiel posedajxo; ne irigu nin trans Jordanon. 6 Kaj Moseo diris al la filoj de Gad kaj al la filoj de Ruben:CXu viaj fratoj iru en la militon kaj vi sidos cxi tie? 7 Kaj kial vi deklinas la koron de la Izraelidoj de la transiro en la landon, kiun donas al ili la Eternulo? 8 Tiel agis viaj patroj, kiam mi sendis ilin el Kadesx-Barnea, por rigardi la landon. 9 Ili iris gxis la valo Esxkol kaj vidis la landon, kaj deklinis la koron de la Izraelidoj, ke ili ne iru en la landon, kiun donas al ili la Eternulo. 10 Kaj ekflamis en tiu tago la kolero de la Eternulo, kaj Li jxuris, dirante: 11 Tiuj homoj, kiuj eliris el Egiptujo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob; cxar ili ne sekvis Min; 12 krom Kaleb, filo de Jefune, la Kenizido, kaj Josuo, filo de Nun, cxar ili sekvis Min. 13 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li igis ilin vagadi en la dezerto dum kvardek jaroj, gxis mortis la tuta generacio, kiu faris malbonon en la okuloj de la Eternulo. 14 Kaj jen vi levigxis anstataux viaj patroj, nova generacio da pekuloj, por ankoraux plifortigi la flaman koleron de la Eternulo kontraux Izrael.
Finnish(i) 2 Sentähden tulivat Gadin lapset ja Rubenin lapset ja puhuivat Mosekselle, ja papille Eleatsarille, ja kansan päämiehille, sanoen: 3 Atarot, Dibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo ja Beon, 4 Se maa, jonka Herra on lyönyt Israelin kansan edessä, on sovelias maa karjalle, ja meillä sinun palvelioillas on karjaa. 5 Ja he (vielä) sanoivat: jos me olemme armon löytäneet sinun edessäs, niin anna sinun palvelioilles tämä maa omaksi, ettes meidän antaisi mennä Jordanin ylitse. 6 Moses sanoi Gadin ja Rubenin lapsille: pitäiskö veljenne menemän sotaan ja teidän tänne jäämän? 7 Miksi käännätte Israelin lasten sydämet, ettei heidän pitäisi menemän ylitse siihen maahan, jonka Herra heille antoi. 8 Niin tekivät teidän isännekin, koska minä lähetin heidät KadesBarneasta katsomaan tätä maata, 9 Ja kuin he tulivat Eskolin ojalle ja näkivät maan, käänsivät he Israelin lasten sydämen, niin ettei he siihen maahan tahtoneet mennä, jonka Herra heille tahtoi antaa. 10 Ja Herran viha julmistui sinä päivänä ja hän vannoi, sanoen: 11 Tämä kansa, joka Egyptistä lähtenyt on, kahdenkymmenen vuoden vanhasta ja sen ylitse, ei suinkaan pidä näkemän sitä maata, jonka minä Abrahamille, Isaakille ja Jakobille vannonut olen, ettei he minua uskollisesti seuranneet, 12 Paitsi Kalebia Jephunnen Kenisiläisen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa; sillä he uskollisesti seurasivat Herraa. 13 Niin Herran viha julmistui Israelissa, ja laski heidät menemään korpeen sinne ja tänne neljäksikymmeneksi vuodeksi, siihenasti kuin kaikki se sukukunta hukkui, joka Herran edessä pahaa tehnyt oli. 14 Ja katso, te olette nousseet isäinne siaan, syntisten joukko, lisäämään vielä Herran vihan julmuutta Israelia vastaan;
FinnishPR(i) 2 Niin gaadilaiset ja ruubenilaiset tulivat ja puhuivat Moosekselle ja pappi Eleasarille ja seurakunnan päämiehille sanoen: 3 "Atarot, Diibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Elale, Sebam, Nebo ja Beon, 4 tämä maa, jonka Herra on vallannut Israelin seurakunnalle, on karjanhoitoon sopivaa maata, ja sinun palvelijoillasi on karjaa". 5 Ja he sanoivat vielä: "Jos olemme saaneet armon sinun silmiesi edessä, niin annettakoon tämä maa palvelijoillesi omaksi, äläkä vie meitä Jordanin yli". 6 Mutta Mooses vastasi gaadilaisille ja ruubenilaisille: "Onko teidän veljienne lähdettävä sotaan, ja te jäisitte tänne? 7 Miksi viette israelilaisilta halun mennä siihen maahan, jonka Herra on heille antanut? 8 Niin teidän isännekin tekivät, kun minä lähetin heidät Kaades-Barneasta katselemaan sitä maata. 9 Kun he olivat saapuneet Rypälelaaksoon asti ja katselleet sitä maata, veivät he israelilaisilta halun lähteä siihen maahan, jonka Herra oli heille antanut. 10 Ja sinä päivänä syttyi Herran viha, ja hän vannoi sanoen: 11 'Ne miehet, jotka lähtivät Egyptistä, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, eivät saa nähdä sitä maata, jonka minä vannoen lupasin Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille, sillä he eivät ole minua uskollisesti seuranneet, 12 paitsi Kaaleb, kenissiläisen Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika; sillä nämä ovat uskollisesti seuranneet Herraa'. 13 Ja Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidän harhailla erämaassa neljäkymmentä vuotta, kunnes koko se sukupolvi hävisi, joka oli tehnyt sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. 14 Mutta katso, te olette nyt astuneet isienne sijaan, te syntisten sikiöt, lisätäksenne vielä Herran vihan kiivautta Israelia kohtaan.
Haitian(i) 2 yo vin jwenn Moyiz, Eleaza, prèt la, ak chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yo di yo konsa: 3 -Tout rejyon kote nou jwenn lavil sa yo: Atawo, Dibon, Jazè, Nimra, Esbon, Eleyale, Sèbam, Nebo ak Biyon, 4 tout peyi Seyè a te ede moun pèp Izrayèl yo pran pou yo bò isit la, se tè ki bon pou fè gadinaj, lèfini nou menm nou gen anpil bèt. 5 Tanpri, si ou vle fè nou favè sa a, ban nou peyi sa a pou pòsyon pa nou. Pa fòse nou janbe lòt bò larivyè Jouden an. 6 Moyiz reponn yo: -Nou ta renmen rete isit la pandan lòt frè nou yo pral nan goumen? 7 Poukisa nou vle dekouraje moun pèp Izrayèl yo pou yo pa ale nan peyi Seyè a ba yo a? 8 Se menm bagay la zansèt nou yo te fè wi lè mwen te voye yo ale vizite peyi a antan nou te Kadès Banea. 9 Yo moute jouk nan ravin Echkòl la, yo vizite tout peyi a. Apre sa, yo dekouraje moun pèp Izrayèl yo pou yo pa antre nan peyi Seyè a te ba yo a. 10 Jou sa a, Seyè a te move anpil sou yo. Li sèmante, li di konsa: 11 Okenn nan gason ki te gen ventan osinon ki te pi gran lè yo te soti kite peyi Lejip p'ap mete pwent pye yo nan peyi mwen te pwomèt sou sèman m'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la, paske yo pa t' kenbe pawòl yo ak mwen, 12 an wetan Kalèb, pitit gason Jefoune, moun fanmi Kenaz yo, ak Jozye, pitit gason Noun lan. Se yo menm sèlman ki te toujou swiv Seyè a san mank. 13 Se konsa, Seyè a fè yon sèl move sou pèp Izrayèl la, li fè yo moute desann nan dezè a pandan karantan, jouk dènye moun ki te fè sa ki mal devan Seyè a mouri. 14 Epi koulye a, nou vle fè tankou papa nou yo? Ou byen wè se pitit yo nou ye vre! Nou pral fè Seyè a pi move ankò sou pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 2 Eljövének Gád fiai és Rúben fiai, és szólának Mózesnek és Eleázárnak, a papnak, és a gyülekezet fejedelmeinek, mondván: 3 Atárót, Díbon, Jázér, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebám, Nébó és Béon: 4 A föld, a melyet megvert az Úr az Izráel fiainak gyülekezete elõtt, baromtartó föld az; a te szolgáidnak pedig [sok] marhájok van. 5 És mondának: Hogyha kedvet találtunk a te szemeid elõtt, adassék ez a föld a te szolgáidnak örökségül, ne vígy minket át a Jordánon. 6 Mózes pedig monda a Gád fiainak és Rúben fiainak: Avagy a ti atyátokfiai hadakozni menjenek, ti pedig itt maradjatok? 7 És miért idegenítitek el Izráel fiainak szívét, hogy által ne menjenek a földre, a melyet adott nékik az Úr? 8 A ti atyáitok cselekedtek így, mikor elbocsátám õket Kádes-Bárneából, hogy nézzék meg azt a földet; 9 Mert felmentek az Eskól völgyéig, és megnézék a földet, és elidegeníték Izráel fiainak szívét, hogy be ne menjenek arra a földre, a melyet adott vala nékik az Úr. 10 Azért megharaguvék az Úr azon a napon, és megesküvék, mondván: 11 Nem látják meg azok az emberek, a kik feljöttek Égyiptomból, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, azt a földet, a mely felõl megesküdtem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, mivelhogy nem tökéletesen jártak én utánam; 12 Kivéve a Kenizeus Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát, mivelhogy tökéletesen jártak az Úr után. 13 És megharaguvék az Úr Izráelre, és bujdostatá õket a pusztában negyven esztendeig; míg megemészteték az egész nemzetség, a mely gonoszt cselekedett vala az Úr szemei elõtt. 14 És ímé feltámadtatok a ti atyáitok helyett, bûnös emberek maradékai, hogy az Úr haragjának tüzét még öregbítsétek Izráel ellen.
Indonesian(i) 2 pergilah mereka menghadap Musa, Imam Eleazar, dan pemimpin-pemimpin lainnya dari Israel. Kata mereka, 3 "Tanah kota-kota Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo dan Beon yang sudah diduduki Israel dengan bantuan TUHAN, sangat baik untuk peternakan. Dan karena ternak kami banyak sekali, 4 (32:3) 5 kami mohon supaya tanah ini diberikan kepada kami menjadi milik kami. Janganlah menyuruh kami pindah ke seberang Sungai Yordan." 6 Jawab Musa, "Masakan kamu mau tinggal di sini, sedangkan orang-orang sebangsamu pergi berperang? 7 Mengapa kamu mau membuat bangsa Israel takut untuk menyeberangi Sungai Yordan dan masuk ke negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka? 8 Bapak-bapakmu berbuat begitu juga, waktu saya mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk menjelajahi negeri itu. 9 Mereka sudah sampai ke Lembah Eskol dan sudah juga melihat tanah itu. Tetapi waktu mereka kembali, mereka membuat bangsa Israel takut untuk masuk ke tanah yang diberikan TUHAN kepada mereka. 10 Maka marahlah TUHAN pada waktu itu sehingga Ia berkata, 'Orang-orang itu tidak setia kepada-Ku. Oleh sebab itu Aku bersumpah bahwa dari mereka yang sudah berumur dua puluh tahun ke atas pada waktu mereka meninggalkan Mesir, tak ada yang akan masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub.' 11 (32:10) 12 Semua orang kena hukuman itu kecuali Kaleb anak Yefune, orang Kenas, dan Yosua anak Nun, karena mereka berdua tetap setia kepada TUHAN. 13 TUHAN marah kepada bangsa Israel sehingga Ia membiarkan mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya sampai seluruh angkatan yang telah memberontak kepada-Nya mati semuanya. 14 Dan sekarang, kamu berontak seperti bapak-bapakmu! Kamu memang sekelompok orang-orang berdosa yang membuat kemarahan TUHAN meluap-luap lagi atas bangsa Israel!
Italian(i) 2 vennero, e parlarono a Mosè, e al Sacerdote Eleazaro, e a’ Capi della raunanza, dicendo: 3 Atarot, e Dibon, e Iazer, e Nimra, e Hesbon, ed Eleale, e Sebam, e Nebo, e Beon, 4 che è il paese che il Signore ha percosso davanti alla raunanza d’Israele, è un paese da bestiame, e i tuoi servitori hanno del bestiame. 5 Poi dissero: Se abbiamo trovata grazia appo te, sia dato questo paese a possedere ai tuoi servitori, e non farci passare il Giordano. 6 Ma Mosè rispose a’ figliuoli di Gad, e a’ figliuoli di Ruben: Andrebbero i vostri fratelli alla guerra, e voi ve ne stareste qui? 7 E perchè rendete voi fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non passare al paese, che il Signore ha loro donato? 8 Così fecero i vostri padri, quando io li mandai da Cades-barnea, per vedere il paese. 9 Perciocchè essi salirono fino alla Valle di Escol, e, dopo ch’ebbero veduto il paese, renderono fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non entrar nel paese che il Signore avea loro donato. 10 Laonde, l’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò, dicendo: 11 Se gli uomini, che sono usciti fuor di Egitto, dall’età di vent’anni in su, veggono mai la terra, della quale io ho giurato ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; conciossiachè non mi abbiano seguitato appieno; 12 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, e Giosuè, figliuolo di Nun; perciocchè essi hanno seguitato il Signore appieno. 13 E l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli li ha fatti andar vagando per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, finchè sia stata consumata tutta quella generazione, che avea fatto quel male nel cospetto del Signore. 14 Ed ecco, voi siete sorti in luogo de’ vostri padri, schiatta d’uomini peccatori, per accrescere ancora l’ira del Signore contro a Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai principi della raunanza, e dissero: 3 "Ataroth, Dibon, Iazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo e Beon, 4 terre che l’Eterno ha colpite dinanzi alla raunanza d’Israele, sono terre da bestiame, e i tuoi servi hanno del bestiame". 5 E dissero ancora: "Se abbiam trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese, e non ci far passare il Giordano". 6 Ma Mosè rispose ai figliuoli di Gad e ai figliuoli di Ruben: "Andrebbero eglino i vostri fratelli alla guerra e voi ve ne stareste qui? 7 E perché volete scoraggiare i figliuoli d’Israele dal passare nei paese che l’Eterno ha loro dato? 8 Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese. 9 Salirono fino alla valle d’Eshcol; e dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figliuoli d’Israele dall’entrare nel paese che l’Eterno avea loro dato. 10 E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo: 11 Gli uomini che son saliti dall’Egitto, dall’età di vent’anni in su non vedranno mai il paese che promisi con giuramento ad Abrahamo, a Isacco ed a Giacobbe, perché non m’hanno seguitato fedelmente, 12 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, e Giosuè, figliuolo di Nun, che hanno seguitato l’Eterno fedelmente. 13 E l’ira dell’Eterno si accese contro Israele; ed ei lo fece andar vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che avea fatto quel male agli occhi dell’Eterno, fosse consumata. 14 Ed ecco che voi sorgete al posto de’ vostri padri, razza d’uomini peccatori, per rendere l’ira dell’Eterno anche più ardente contro Israele.
Korean(i) 2 갓 자손과 르우벤 자손이 와서 모세와 제사장 엘르아살과 회중 족장들에게 말하여 가로되 3 `아다롯과, 디본과, 야셀과, 니므라와, 헤스본과, 엘르알레와, 스밤과, 느보와, 브온 4 곧 여호와께서 이스라엘 회중 앞에서 쳐서 멸하신 땅은 가축에 적당한 곳이요 당신의 종들에게는 가축이 있나이다' 5 또 가로되 `우리가 만일 당신에게 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 산업으로 주시고 우리로 요단을 건너지 않게 하소서' 6 모세가 갓 자손과 르우벤 자손에게 이르되 `너희 형제들은 싸우러 가거늘 너희는 여기 앉았고자 하느냐 ? 7 너희가 어찌하여 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 건너갈 수 없게 하려느냐 ? 8 너희 열조도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보내었을 때에 그리하였었나니 9 그들이 에스골 골짜기에 올라가서 그 땅을 보고 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 갈 수 없게 하였었느니라 10 그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대 11 애굽에서 나온 자들의 이십세 이상으로는 한 사람도 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세한 땅을 정녕히 보지 못하리니 이는 그들이 나를 온전히 순종치 아니하였음이니라 12 다만 그나스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아는 볼 것은 여호와를 온전히 순종하였음이니라 하시고 13 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들로 사십년 동안 광야에 유리하게 하심으로 여호와의 목전에 악을 행한 그 세대가 필경은 다 소멸하였느니라 14 보라, 너희는 너희의 열조를 계대하여 일어난 죄인의 종류로서 이스라엘을 향하신 여호와의 노를 더욱 심하게 하는도다
Lithuanian(i) 2 Atėję pas Mozę, kunigą Eleazarą ir izraelitų kunigaikščius, jie tarė: 3 “Ataroto, Dibono, Jazero, Nimros, Hešbono, Elealės, Sebamo, Nebojo ir Beono žemės, 4 kurios, Viešpačiui padedant, buvo užimtos izraelitų, labai tinka gyvuliams auginti, o mes, tavo tarnai, turime gyvulių. 5 Taigi jei radome malonę tavo akyse, prašome, kad mums, tavo tarnams, atiduotum ją nuosavybėn ir nevestum mūsų per Jordaną”. 6 Mozė jiems atsakė: “Argi, kai jūsų broliai kariaus, jūs čia sėdėsite? 7 Kodėl atkalbinėjate izraelitus, kad jie neitų į žemę, kurią Viešpats jiems atidavė? 8 Taip elgėsi jūsų tėvai, kai siunčiau iš Kadeš Barnėjos apžiūrėti kraštą. 9 Jie, nuėję iki Eškolo slėnio ir apžiūrėję visą kraštą, įbaugino izraelitus, kad neitų į šalį, kurią Viešpats jiems pažadėjo. 10 Tada Viešpats užsirūstinęs prisiekė: 11 ‘Šitie žmonės, kurie išėjo iš Egipto, dvidešimties metų ir vyresni, neišvys žemės, kurią pažadėjau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui, nes jie nesekė manimi iki galo, 12 išskyrus kenazą Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę, kurie iki galo sekė Viešpačiu’. 13 Viešpats, užsirūstinęs ant izraelitų, leido jiems klaidžioti dykumoje, kol išmirė visa karta, kuri buvo nusikaltusi Viešpačiui. 14 Dabar jūs stojate savo tėvų vieton, kad dar labiau padidintumėte Viešpaties įtūžimą prieš Izraelį.
PBG(i) 2 Przyszli ciż synowie Gadowi, i synowie Rubenowi, i mówili do Mojżesza i do Eleazara kapłana, i do książąt zgromadzenia, i rzekli: 3 Ziemia Ataret i Dybon, i Jazer, i Nemra, i Hesebon, i Eleale, i Seban, i Nebo, i Beon: 4 Ziemia, którą zwojował Pan przed zgromadzeniem Izraelskiem, jest ziemia sposobna dla bydła, a my słudzy twoi mamy bydła wiele. Przetoż rzekli: 5 Jeźliśmy znaleźli łaskę przed oczyma twemi, niechże będzie dana ta ziemia sługom twym na osiadłość, a niech nie chodzimy za Jordan. 6 Tedy odpowiedział Mojżesz synom Gadowym, i synom Rubenowym: Więc bracia wasi pójdą na wojnę, a wy tu siedzieć będziecie? 7 Czemuż psujecie serce synom Izraelskim, żeby nie szli do ziemi, którą im dał Pan? 8 Takci uczynili ojcowie wasi, gdym je był posłał z Kades Barne ku przeszpiegowaniu tej ziemi; 9 Bo gdy przyszli aż do doliny Eschol, obejrzawszy onę ziemię popsowali serce synom Izraelskim, aby nie szli do ziemi, którą im dał Pan; 10 Skąd zapaliwszy się gniewem Pan, dnia onego przysiągł, mówiąc: 11 Zaiste nie oglądają ludzie ci, którzy wyszli z Egiptu, od dwudziestu lat i wyżej, tej ziemi, o którąm przysiągł Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi, przeto iż mię cale nie naśladowali; 12 Oprócz Kaleba, syna Jefunowego, Kenezejczyka, i Jozuego, syna Nunowego, ponieważ ci cale naśladowali Pana. 13 I zapalił się gniewem Pan na Izraela, i sprawił, że się tułali po puszczy przez czterdzieści lat, aż poginął wszystek on naród, który czynił źle przed oczyma Pańskimi. 14 A oto, wy powstaliście miasto ojców waszych, plemię ludzi grzesznych, abyście jeszcze przyczynili gniewu zapalczywości Pańskiej przeciwko Izraelowi.
Portuguese(i) 2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo: 3 Atarote, Dibon, Jazer, Nimerá, Hesbon, Elalé, Sebam, Nebo e Beon, 4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado. 5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão. 6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui? 7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu? 8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra. 9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera. 10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo: 11 De certo os homens que subiram do Egipto, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacob! porquanto não perseveraram em seguir-me; 12 excepto Calebe, filho de Jefuné o quenizeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor. 13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor. 14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
Norwegian(i) 2 kom de - både Gads barn og Rubens barn - og sa til Moses og Eleasar, presten, og menighetens høvdinger: 3 Atarot og Dibon og Jaser og Nimra og Hesbon og El'ale og Sebam og Nebo og Beon, 4 det land som Herren har latt Israels menighet vinne med sverdet, er et land som er vel skikket for feavl, og dine tjenere har meget fe. 5 Og de sa: Dersom vi har funnet nåde for dine øine, så la dine tjenere få dette land til eiendom, la oss slippe å dra over Jordan! 6 Da sa Moses til Gads barn og Rubens barn: Skal eders brødre dra i krigen, og I bli her? 7 Hvorfor vil I vende Israels barns hu bort, så de ikke vil dra over til det land Herren hat gitt dem? 8 Det samme gjorde eders fedre da jeg sendte dem fra Kades-Barnea for å se på landet; 9 da de hadde draget op til Eskoldalen og hadde sett på landet, vendte de Israels barns hu bort, så de ikke vilde gå inn i det land Herren hadde gitt dem. 10 Den dag optendtes Herrens vrede, og han svor og sa: 11 Ingen av de menn som drog op fra Egypten, fra tyveårsalderen og opover, skal få se det land som jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob; for de har ikke fulgt mig som de skulde - 12 ingen uten Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, og Josva, Nuns sønn; for de har trolig fulgt Herren. 13 Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han lot dem vanke om i ørkenen i firti år, til hele den slekt var utdød som hadde gjort det som var ondt i Herrens øine. 14 Og nu treder I i eders fedres spor, en yngel av syndige menn, for ennu mere å øke Herrens brennende vrede mot Israel;
Romanian(i) 2 Atunci fiii lui Gad, şi fiii lui Ruben au venit la Moise, la preotul Eleazar şi la mai marii adunării, şi le-au zis: 3 ,,Atarot, Dibon, Iaezer, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo şi Beon, 4 ţara aceasta pe care a lovit -o Domnul înaintea adunării lui Israel, este un loc bun pentru vite, şi robii tăi au vite.`` 5 Apoi au adăugat:,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, să se dea ţara aceasta în stăpînirea robilor tăi, şi să nu ne treci peste Iordan.`` 6 Moise a răspuns fiilor lui Gad şi fiilor lui Ruben:,,Fraţii voştri să meargă oare la război, şi voi să rămîneţi aici? 7 Pentru ce voiţi să muiaţi inima copiilor lui Israel şi să -i faceţi să nu treacă în ţara pe care le -o dă Domnul? 8 Aşa au făcut şi părinţii voştri cînd i-am trimes din Cades-Barnea să iscodească ţara. 9 S'au suit pînă la valea Eşcol, şi, după ce au iscodit ţara, au muiat inima copiilor lui Israel, şi i-au făcut să nu intre în ţara pe care le -o dădea Domnul. 10 Şi Domnul S'a aprins de mînie în ziua aceea, şi a jurat zicînd: 11 ,Oamenii aceştia cari s'au suit din Egipt, de la vîrsta de douăzeci de ani în sus, nu vor vedea ţara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, căci n'au urmat în totul calea Mea, 12 afară de Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, şi Iosua, fiul lui Nun, cari au urmat în totul calea Domnului. 13 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi i -a făcut să rătăcească în pustie timp de patruzeci de ani, pînă la stingerea întregului leat de oameni care făcuseră rău înaintea Domnului. 14 Şi iată că voi luaţi locul părinţilor voştri, ca nişte odrasle de oameni păcătoşi, ca să faceţi pe Domnul să Se aprindă şi mai tare de mînie împotriva lui Israel.
Ukrainian(i) 2 І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи: 3 Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, 4 та земля, що Господь побив був перед Ізраїлевою громадою, вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худоба. 5 І сказали вони: Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай дано буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йордан! 6 І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: Чи брати ваші підуть на війну, а ви будете тут сидіти? 7 І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від переходу до того Краю, що дав їм Господь? 8 Так зробили були ваші батьки, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той Край. 9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той Край, і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не входити до того Краю, що дав їм Господь. 10 І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи: 11 Поправді кажу, не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх, 12 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Навинового, бо вони виконували накази за Господом. 13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчилося все те покоління, що робило зло в Господніх очах. 14 А оце стали ви замість ваших батьків, як нащадки грішних людей, щоб збільшити ще палючий гнів Господній на Ізраїля.