Mark 5:22-43

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2400 behold, G2064 there comes G1520 one G3588 of the G752 chiefs of the synagogue, G3686 by name G* Jairus. G2532 And G1492 beholding G1473 him, G4098 he falls G4314 to G3588   G4228 his feet, G1473  
  23 G2532 and G3870 he appeals to G1473 him G4183 much, G3004 saying G3754 that, G3588   G2365 My young daughter G1473   G2079 [2 the last G2192 1is next to]; G2443 that G2064 having come, G2007 you should place upon G1473 her G3588 your G5495 hands, G3704 so that G4982 she should be preserved, G2532 and G2198 she should live.
  24 G2532 And G565 he went forth G3326 with G1473 him; G2532 and G190 [3followed G1473 4him G3793 2multitude G4183 1a great], G2532 and G4918 squeezed together G1473 on him.
  25 G2532 And G1135 a certain woman G5100   G1510.6 being G1722 with G4511 a flow G129 of blood G2094 [2years G1427 1twelve],
  26 G2532 and G4183 [2much G3958 1suffering] G5259 under G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 having spent G3588 the things G3844 of G1438 hers -- G3956 all, G2532 and G3367 not G5623 deriving benefit, G235 but G3123 rather G1519 [2to G3588 3the G5501 4worse G2064 1having come];
  27 G191 she having heard G4012 concerning G3588   G* Jesus, G2064 having come G1722 among G3588 the G3793 multitude G3693 behind, G680 touched G3588   G2440 his cloak; G1473  
  28 G3004 for she said G1063   G3754 that, G2579 If only G3588   G2440 [2his garments G1473   G680 1I should touch], G4982 I shall be delivered.
  29 G2532 And G2112 immediately G3583 was dried G3588 the G4077 spring G3588   G129 of her blood, G1473   G2532 and G1097 she knew G3588 in her G4983 body G3754 that G2390 she was healed G575 from G3588 the G3148 scourge.
  30 G2532 And G2112 immediately G3588   G* Jesus G1921 realizing G1722 in G1438 himself G3588 the G1537 [3from out of G1473 4him G1411 1power G1831 2went forth], G1994 having turned G1722 among G3588 the G3793 multitude, G3004 he said, G5100 Who G1473 touched my G680   G3588   G2440 garments?
  31 G2532 And G3004 [2said G1473 3to him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G991 You see G3588 the G3793 multitude G4918 squeezing G1473 you, G2532 and G3004 you say, G5100 Who G1473 touched me? G680  
  32 G2532 And G4017 he looked round about G1492 to behold G3588 the one G3778 doing this. G4160  
  33 G3588 And the G1161   G1135 woman G5399 being fearful G2532 and G5141 trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 has happened G1909 to G1473 her, G2064 came G2532 and G4363 fell at G1473 him, G2532 and G2036 told G1473 him G3956 all G3588 the G225 truth.
  34 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to her, G2364 O daughter, G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you, G5217 go G1519 in G1515 peace, G2532 and G1510.5 be G5199 in health G575 from G3588   G3148 your scourge! G1473  
  35 G2089 While G1473 he G2980 was speaking, G2064 they came G575 from G3588 the G752 chief of the synagogue, G3004 saying G3754 that, G3588   G2364 Your daughter G1473   G599 died, G5100 why G2089 yet G4660 inconvenience G3588 the G1320 teacher?
  36 G3588 But G1161   G* Jesus G2112 immediately G191 having heard G3588 the G3056 word G2980 being spoken, G3004 says G3588 to the G752 chief of the synagogue, G3361 Do not G5399 fear, G3440 only G4100 believe!
  37 G2532 And G3756 he did not G863 allow G3762 anyone G1473 to follow together with him, G4870   G1508 except G* Peter, G2532 and G* James, G2532 and G* John G3588 the G80 brother G* of James.
  38 G2532 And G2064 he comes G1519 unto G3588 the G3624 house G3588 of the G752 chief of the synagogue, G2532 and G2334 he views G2351 a tumult, G2532 and G2799 weeping G2532 and G214 [2shouting G4183 1much].
  39 G2532 And G1525 having entered G3004 he says G1473 to them, G5100 Why G2350 make a disruption G2532 and G2799 weep? G3588 the G3813 child G3756 died not, G599   G235 but G2518 sleeps.
  40 G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him. G3588 But G1161   G1544 casting out G537 all, G3880 he takes to himself G3588 the G3962 father G3588 of the G3813 child, G2532 and G3588 the G3384 mother, G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him, G2532 and G1531 enters G3699 where G1510.7.3 [3was G3588 1the G3813 2child] G345 reclining.
  41 G2532 And G2902 holding G3588 the G5495 hand G3588 of the G3813 child, G3004 he says G1473 to her, G5008 Talitha G2891 cumi! G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G3588   G2877 Young woman, G1473 to you G3004 I say, G1453 Arise!
  42 G2532 And G2112 immediately G450 [3arose G3588 1the G2877 2young woman], G2532 and G4043 walked, G1510.7.3 for she was G1063   G2094 [2years old G1427 1twelve]. G2532 And G1839 they were amazed G1611 [2astonishment G3173 1with great].
  43 G2532 And G1291 he warned G1473 them G4183 much G2443 that G3367 no one G1097 should know G3778 this; G2532 and G2036 he said G1325 to give G1473 to her G2068 to eat.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2400 ιδού G2064 έρχεται G1520 εις G3588 των G752 αρχισυναγώγων G3686 ονόματι G* Ιάειρος G2532 και G1492 ίδων G1473 αυτόν G4098 πίπτει G4314 προς G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
  23 G2532 και G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G4183 πολλά G3004 λέγων G3754 ότι G3588 το G2365 θυγάτριόν μου G1473   G2079 εσχάτως G2192 έχει G2443 ίνα G2064 ελθών G2007 επιθής G1473 αυτή G3588 τας G5495 χείρας G3704 όπως G4982 σωθή G2532 και G2198 ζήσεται
  24 G2532 και G565 απήλθε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G3793 όχλος G4183 πολύς G2532 και G4918 συνέθλιβον G1473 αυτόν
  25 G2532 και G1135 γυνή τις G5100   G1510.6 ούσα G1722 εν G4511 ρύσει G129 αίματος G2094 έτη G1427 δώδεκα
  26 G2532 και G4183 πολλά G3958 παθούσα G5259 υπό G4183 πολλών G2395 ιατρών G2532 και G1159 δαπανήσασα G3588 τα G3844 παρ΄ G1438 εαυτής G3956 πάντα G2532 και G3367 μηδέν G5623 ωφεληθείσα G235 αλλά G3123 μάλλον G1519 εις G3588 το G5501 χείρον G2064 ελθούσα
  27 G191 ακούσασα G4012 περί G3588 του G* Ιησού G2064 ελθούσα G1722 εν G3588 τω G3793 όχλω G3693 όπισθεν G680 ήψατο G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473  
  28 G3004 έλεγε γαρ G1063   G3754 ότι G2579 καν G3588 των G2440 ιματίων αυτού G1473   G680 άψωμαι G4982 σωθήσομαι
  29 G2532 και G2112 ευθέως G3583 εξηράνθη G3588 η G4077 πηγή G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G2532 και G1097 έγνω G3588 τω G4983 σώματι G3754 ότι G2390 ίαται G575 από G3588 της G3148 μάστιγος
  30 G2532 και G2112 ευθέως G3588 ο G* Ιησούς G1921 επιγνούς G1722 εν G1438 εαυτώ G3588 την G1537 εξ G1473 αυτού G1411 δύναμιν G1831 εξελθούσαν G1994 επιστρεφείς G1722 εν G3588 τω G3793 όχλω G3004 έλεγε G5100 τις G1473 μου ήψατο G680   G3588 των G2440 ιματίων
  31 G2532 και G3004 έλεγον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G991 βλέπεις G3588 τον G3793 όχλον G4918 συνθλίβοντά G1473 σε G2532 και G3004 λέγεις G5100 τις G1473 μου ήψατο G680  
  32 G2532 και G4017 περιεβλέπετο G1492 ιδείν G3588 την G3778 τούτο ποιήσασαν G4160  
  33 G3588 η δε G1161   G1135 γυνή G5399 φοβηθείσα G2532 και G5141 τρέμουσα G1492 ειδυία G3739 ο G1096 γέγονεν G1909 επ΄ G1473 αυτή G2064 ήλθε G2532 και G4363 προσέπεσεν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3956 πάσαν G3588 την G225 αλήθειαν
  34 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτή G2364 θύγατερ G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε G5217 ύπαγε G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G1510.5 ίσθι G5199 υγιής G575 από G3588 της G3148 μάστιγός σου G1473  
  35 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2064 έρχονται G575 από G3588 του G752 αρχισυναγώγου G3004 λέγοντες G3754 ότι G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G599 απέθανε G5100 τι G2089 έτι G4660 σκύλλεις G3588 τον G1320 διδάσκαλον
  36 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2112 ευθέως G191 ακούσας G3588 τον G3056 λόγον G2980 λαλούμενον G3004 λέγει G3588 τω G752 αρχισυναγώγω G3361 μη G5399 φοβού G3440 μόνον G4100 πίστευε
  37 G2532 και G3756 ουκ G863 αφήκεν G3762 ουδένα G1473 αυτώ συνακολουθήσαι G4870   G1508 ει μη G* Πέτρον G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν G* Ιακώβου
  38 G2532 και G2064 έρχεται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G752 αρχισυναγώγου G2532 και G2334 θεωρεί G2351 θόρυβον G2532 και G2799 κλαίοντας G2532 και G214 αλαλάζοντας G4183 πολλά
  39 G2532 και G1525 εισελθών G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G2350 θορυβείσθε G2532 και G2799 κλαίετε G3588 το G3813 παίδιον G3756 ουκ απέθανεν G599   G235 αλλά G2518 καθεύδει
  40 G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού G3588 ο δε G1161   G1544 εκβαλών G537 άπαντας G3880 παραλαμβάνει G3588 τον G3962 πατέρα G3588 του G3813 παιδίου G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1531 εισπορεύεται G3699 όπου G1510.7.3 ην G3588 το G3813 παιδίον G345 ανακείμενον
  41 G2532 και G2902 κρατήσας G3588 της G5495 χειρός G3588 του G3813 παιδίου G3004 λέγει G1473 αυτή G5008 ταλιθά G2891 κούμι G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G3588 το G2877 κοράσιον G1473 σοι G3004 λέγω G1453 έγειραι
  42 G2532 και G2112 ευθέως G450 ανέστη G3588 το G2877 κοράσιον G2532 και G4043 περιεπάτει G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2094 ετών G1427 δώδεκα G2532 και G1839 εξέστησαν G1611 εκστάσει G3173 μεγάλη
  43 G2532 και G1291 διεστείλατο G1473 αυτοίς G4183 πολλά G2443 ίνα G3367 μηδείς G1097 γνώ G3778 τούτο G2532 και G2036 είπε G1325 δοθήναι G1473 αυτή G2068 φαγείν
Stephanus(i) 22 και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου 23 και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται 24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον 25 και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα 26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα 27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου 28 ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι 29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος 30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων 31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο 32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν 33 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν 34 ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου 35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε 37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου 38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον 41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι 42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη 43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G752 N-GPM αρχισυναγωγων G3686 N-DSN ονοματι G2383 N-NSM ιαιρος G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G4098 [G5719] V-PAI-3S πιπτει G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ και G3870 [G5719] V-PAI-3S παρακαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G3450 P-1GS μου G2079 ADV εσχατως G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2007 [G5632] V-2AAS-2S επιθης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-3S σωθη G2532 CONJ και G2198 [G5661] V-AAS-3S ζηση
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G4918 [G5707] V-IAI-3P συνεθλιβον G846 P-ASM αυτον
    25 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G1427 A-NUI δωδεκα G2094 N-NPN ετη
    26 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 [G5631] V-2AAP-NSF παθουσα G5259 PREP υπο G4183 A-GPM πολλων G2395 N-GPM ιατρων G2532 CONJ και G1159 [G5660] V-AAP-NSF δαπανησασα G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3367 A-ASN μηδεν G5623 [G5685] V-APP-NSF ωφεληθεισα G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5501 A-ASN χειρον G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα
    27 G191 [G5660] V-AAP-NSF ακουσασα G3588 T-APN | τα G4012 PREP | | περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3693 ADV οπισθεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
    28 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G680 [G5672] V-AMS-1S αψωμαι G2579 COND-C καν G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 P-GSM αυτου G4982 [G5701] V-FPI-1S σωθησομαι
    29 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3754 CONJ οτι G2390 [G5769] V-RPI-3S ιαται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος
    30 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-ASF την G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1411 N-ASF δυναμιν G1831 [G5631] V-2AAP-ASF εξελθουσαν G1994 [G5651] V-2APP-NSM επιστραφεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-NSF τις G3450 P-1GS μου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων
    31 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4918 [G5723] V-PAP-ASM συνθλιβοντα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G5101 I-NSF τις G3450 P-1GS μου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο
    32 G2532 CONJ και G4017 [G5710] V-IMI-3S περιεβλεπετο G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5660] V-AAP-ASF ποιησασαν
    33 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G5399 [G5679] V-AOP-NSF φοβηθεισα G2532 CONJ και G5141 [G5723] V-PAP-NSF τρεμουσα G1492 [G5761] V-RAP-NSF ειδυια G3739 R-NSN ο G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSF αυτη G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
    34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G2364 N-VSF θυγατηρ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G5199 A-NSF υγιης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος G4675 P-2GS σου
    35 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G4660 [G5719] V-PAI-2S σκυλλεις G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
    36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3878 [G5660] V-AAP-NSM παρακουσας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 [G5746] V-PPP-ASM λαλουμενον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G752 N-DSM αρχισυναγωγω G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 [G5720] V-PAM-2S πιστευε
    37 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3762 A-ASM ουδενα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4870 [G5658] V-AAN συνακολουθησαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2385 N-GSM ιακωβου
    38 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G2351 N-ASM θορυβον G2532 CONJ και G2799 [G5723] V-PAP-APM κλαιοντας G2532 CONJ και G214 [G5723] V-PAP-APM αλαλαζοντας G4183 A-APN πολλα
    39 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2350 [G5743] V-PPI-2P θορυβεισθε G2532 CONJ και G2799 [G5719] V-PAI-2P κλαιετε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει
    40 G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1544 [G5631] V-2AAP-NSM εκβαλων G3956 A-APM παντας G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
    41 G2532 CONJ και G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G5008 ARAM ταλιθα G2891 ARAM κουμ G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε
    42 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G2117 ADV | ευθυς G2117 ADV | " ευθυς " G1611 N-DSF | εκστασει G3173 A-DSF μεγαλη
    43 G2532 CONJ και G1291 [G5668] V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3367 A-NSM μηδεις G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνοι G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G846 P-DSF αυτη G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G752 N-GPM ἀρχισυναγώγων, G3686 N-DSN ὀνόματι G2383 N-NSM Ἰάειρος, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν G4098 V-PAI-3S πίπτει G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  23 G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAI-3S παρακαλεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G4183 A-APN πολλὰ G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G2365 N-NSN θυγάτριόν G1473 P-1GS μου G2079 ADV-S ἐσχάτως G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2007 V-2AAS-2S ἐπιθῇς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSF αὐτῇ G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-3S σωθῇ G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAS-3S ζήσῃ.
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς, G2532 CONJ καὶ G4918 V-IAI-3P συνέθλιβον G846 P-ASM αὐτόν.
  25 G2532 CONJ καὶ G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-PAP-NSF οὖσα G1722 PREP ἐν G4511 N-DSF ῥύσει G129 N-GSN αἵματος G1427 A-NUI δώδεκα G2094 N-NPN ἔτη,
  26 G2532 CONJ καὶ G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAP-NSF παθοῦσα G5259 PREP ὑπὸ G4183 A-GPM πολλῶν G2395 N-GPM ἰατρῶν G2532 CONJ καὶ G1159 V-AAP-NSF δαπανήσασα G3588 T-APN τὰ G3844 PREP παρ' G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASN-N μηδὲν G5623 V-APP-NSF ὠφεληθεῖσα G235 CONJ ἀλλὰ G3123 ADV μᾶλλον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5501 A-ASN χεῖρον G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα,
  27 G191 V-AAP-NSF ἀκούσασα G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3693 ADV ὄπισθεν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ·
  28 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G680 V-AMS-1S ἅψωμαι G2579 COND-K κἂν G3588 T-GPN τῶν G2440 N-GPN ἱματίων G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FPI-1S σωθήσομαι.
  29 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSF G4077 N-NSF πηγὴ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G3754 CONJ ὅτι G2390 V-RPI-3S ἴαται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3148 N-GSF μάστιγος.
  30 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G1411 N-ASF δύναμιν G1831 V-2AAP-ASF ἐξελθοῦσαν, G1994 V-2APP-NSM ἐπιστραφεὶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5101 I-NSF τίς G1473 P-1GS μου G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GPN τῶν G2440 N-GPN ἱματίων;
  31 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G991 V-PAI-2S βλέπεις G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G4918 V-PAP-ASM συνθλίβοντά G4771 P-2AS σε, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2S λέγεις· G5101 I-NSF τίς G1473 P-1GS μου G680 V-ADI-3S ἥψατο;
  32 G2532 CONJ καὶ G4017 V-IMI-3S περιεβλέπετο G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASF τὴν G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAP-ASF ποιήσασαν.
  33 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1135 N-NSF γυνὴ G5399 V-AOP-NSF φοβηθεῖσα G2532 CONJ καὶ G5141 V-PAP-NSF τρέμουσα, G1492 V-RAP-NSF εἰδυῖα G3739 R-NSN G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G846 P-DSF αὐτῇ, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν.
  34 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G2364 N-VSF θύγατερ, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G1515 N-ASF εἰρήνην, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAM-2S ἴσθι G5199 A-NSF ὑγιὴς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3148 N-GSF μάστιγός G4771 P-2GS σου.
  35 G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G4771 P-2GS σου G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G4660 V-PAI-2S σκύλλεις G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον;
  36 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3878 V-AAP-NSM παρακούσας G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2980 V-PPP-ASM λαλούμενον G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G752 N-DSM ἀρχισυναγώγῳ· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G3440 ADV μόνον G4100 V-PAM-2S πίστευε.
  37 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3762 A-ASM-N οὐδένα G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4870 V-AAN συνακολουθῆσαι G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2385 N-GSM Ἰακώβου.
  38 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G2351 N-ASM θόρυβον G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAP-APM κλαίοντας G2532 CONJ καὶ G214 V-PAP-APM ἀλαλάζοντας G4183 A-APN πολλά,
  39 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2350 V-PPI-2P θορυβεῖσθε G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAI-2P κλαίετε; G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον G3756 PRT-N οὐκ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει.
  40 G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ. G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1544 V-2AAP-NSM ἐκβαλὼν G3956 A-APM πάντας G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον.
  41 G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ· G5008 ARAM ταλιθὰ G2891 ARAM κούμ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον· G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον, G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε.
  42 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα· G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G2112 ADV εὐθὺς G1611 N-DSF ἐκστάσει G3173 A-DSF μεγάλῃ.
  43 G2532 CONJ καὶ G1291 V-AMI-3S διεστείλατο G846 P-DPM αὐτοῖς G4183 A-APN πολλὰ G2443 CONJ ἵνα G3367 A-NSM-N μηδεὶς G1097 V-2AAS-3S γνοῖ G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1325 V-APN δοθῆναι G846 P-DSF αὐτῇ G5315 V-2AAN φαγεῖν.
Tregelles(i) 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα, 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου· καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθὰ κοῦμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον, καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G752 N-GPM αρχισυναγωγων G3686 N-DSN ονοματι G2383 N-NSM ιαειρος G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G4098 (G5719) V-PAI-3S πιπτει G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου
  23 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G3450 P-1GS μου G2079 ADV εσχατως G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2007 (G5632) V-2AAS-2S επιθης G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3704 ADV οπως G4982 (G5686) V-APS-3S σωθη G2532 CONJ και G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G4918 (G5707) V-IAI-3P συνεθλιβον G846 P-ASM αυτον
  25 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G5100 X-NSF τις G1510 (G5752) V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G2094 N-NPN ετη G1427 A-NUI δωδεκα
  26 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 (G5631) V-2AAP-NSF παθουσα G5259 PREP υπο G4183 A-GPM πολλων G2395 N-GPM ιατρων G2532 CONJ και G1159 (G5660) V-AAP-NSF δαπανησασα G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G1438 F-3GSF εαυτης G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3367 A-ASN μηδεν G5623 (G5685) V-APP-NSF ωφεληθεισα G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5501 A-ASN χειρον G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα
  27 G191 (G5660) V-AAP-NSF ακουσασα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3693 ADV οπισθεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
  28 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2579 COND-C καν G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-1S αψωμαι G4982 (G5701) V-FPI-1S σωθησομαι
  29 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3754 CONJ οτι G2390 (G5769) V-RPI-3S ιαται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος
  30 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-ASF την G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1411 N-ASF δυναμιν G1831 (G5631) V-2AAP-ASF εξελθουσαν G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-NSM τις G5101 I-NSF G3450 P-1GS μου G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων
  31 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4918 (G5723) V-PAP-ASM συνθλιβοντα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G5101 I-NSM τις G5101 I-NSF G3450 P-1GS μου G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο
  32 G2532 CONJ και G4017 (G5710) V-IMI-3S περιεβλεπετο G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5660) V-AAP-ASF ποιησασαν
  33 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G5399 (G5679) V-AOP-NSF φοβηθεισα G2532 CONJ και G5141 (G5723) V-PAP-NSF τρεμουσα G1492 (G5761) V-RAP-NSF ειδυια G3739 R-NSN ο G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
  34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G5199 A-NSF υγιης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος G4675 P-2GS σου
  35 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G4660 (G5719) V-PAI-2S σκυλλεις G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
  36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2112 ADV ευθεως G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 (G5746) V-PPP-ASM λαλουμενον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G752 N-DSM αρχισυναγωγω G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 (G5720) V-PAM-2S πιστευε
  37 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3762 A-ASM ουδενα G846 P-DSM αυτω G4870 (G5658) V-AAN συνακολουθησαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2385 N-GSM ιακωβου
  38 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G2351 N-ASM θορυβον G2799 (G5723) V-PAP-APM κλαιοντας G2532 CONJ και G214 (G5723) V-PAP-APM αλαλαζοντας G4183 A-APN πολλα
  39 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2350 (G5743) V-PPI-2P θορυβεισθε G2532 CONJ και G2799 (G5719) V-PAI-2P κλαιετε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει
  40 G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G537 A-APM απαντας G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G345 (G5740) V-PNP-NSN ανακειμενον
  41 G2532 CONJ και G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G5008 ARAM ταλιθα G2891 ARAM κουμι G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι
  42 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G1611 N-DSF εκστασει G3173 A-DSF μεγαλη
  43 G2532 CONJ και G1291 (G5668) V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3367 A-NSM μηδεις G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G846 P-DSF αυτη G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
Nestle(i) 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG752N-GPMαρχισυναγωγωνG3686N-DSNονοματιG2383N-NSMιαειροvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG4098 [G5719]V-PAI-3SπιπτειG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτου
   23 G2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG4183A-APNπολλαG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG2365N-NSNθυγατριονG1473P-1GSμουG2079ADV-SεσχατωvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2443CONJιναG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2007 [G5632]V-2AAS-2SεπιθηvG846P-DSFαυτηG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3704ADVοπωvG4982 [G5686]V-APS-3SσωθηG2532CONJκαιG2198 [G5695]V-FDI-3Sζησεται
   24 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG2532CONJκαιG4918 [G5707]V-IAI-3PσυνεθλιβονG846P-ASMαυτον
   25 G2532CONJκαιG1135N-NSFγυνηG5100X-NSFτιvG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσαG1722PREPενG4511N-DSFρυσειG129N-GSNαιματοvG2094N-APNετηG1427A-NUIδωδεκα
   26 G2532CONJκαιG4183A-APNπολλαG3958 [G5631]V-2AAP-NSFπαθουσαG5259PREPυποG4183A-GPMπολλωνG2395N-GPMιατρωνG2532CONJκαιG1159 [G5660]V-AAP-NSFδαπανησασαG3588T-APNταG3844PREPπαρG846P-GSFαυτηvG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3367A-ASN-NμηδενG5623 [G5685]V-APP-NSFωφεληθεισαG235CONJαλλαG3123ADVμαλλονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5501A-ASNχειρονG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσα
   27 G191 [G5660]V-AAP-NSFακουσασαG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσαG1722PREPενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG3693ADVοπισθενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτου
   28 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2579COND-KκανG3588T-GPNτωνG2440N-GPNιματιωνG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-1SαψωμαιG4982 [G5701]V-FPI-1Sσωθησομαι
   29 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSFηG4077N-NSFπηγηG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG3754CONJοτιG2390 [G5769]V-RPI-3SιαταιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3148N-GSFμαστιγοv
   30 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3588T-ASFτηνG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG1411N-ASFδυναμινG1831 [G5631]V-2AAP-ASFεξελθουσανG1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5101I-NSMτιvG1473P-1GSμουG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GPNτωνG2440N-GPNιματιων
   31 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG4918 [G5723]V-PAP-ASMσυνθλιβονταG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG5101I-NSMτιvG1473P-1GSμουG680 [G5662]V-ADI-3Sηψατο
   32 G2532CONJκαιG4017 [G5710]V-IMI-3SπεριεβλεπετοG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASFτηνG3778D-ASNτουτοG4160 [G5660]V-AAP-ASFποιησασαν
   33 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1135N-NSFγυνηG5399 [G5679]V-AOP-NSFφοβηθεισαG2532CONJκαιG5141 [G5723]V-PAP-NSFτρεμουσαG1492 [G5761]V-RAP-NSFειδυιαG3739R-NSNοG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG1909PREPεπG846P-DSFαυτηG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειαν
   34 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG2364N-VSFθυγατερG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG1515N-ASFειρηνηνG2532CONJκαιG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG5199A-NSFυγιηvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3148N-GSFμαστιγοvG4771P-2GSσου
   35 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG575PREPαποG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG4771P-2GSσουG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG5101I-ASNτιG2089ADVετιG4660 [G5719]V-PAI-2SσκυλλειvG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλον
   36 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2112ADVευθεωvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2980 [G5746]V-PPP-ASMλαλουμενονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG752N-DSMαρχισυναγωγωG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3440ADVμονονG4100 [G5720]V-PAM-2Sπιστευε
   37 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3762A-ASM-NουδεναG846P-DSMαυτωG4870 [G5658]V-AANσυνακολουθησαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG2385N-GSMιακωβου
   38 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG2351N-ASMθορυβονG2799 [G5723]V-PAP-APMκλαιονταvG2532CONJκαιG214 [G5723]V-PAP-APMαλαλαζονταvG4183A-APNπολλα
   39 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2350 [G5743]V-PPI-2PθορυβεισθεG2532CONJκαιG2799 [G5719]V-PAI-2PκλαιετεG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG3756PRT-NουκG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3Sκαθευδει
   40 G2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG3956A-APMπανταvG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1531 [G5736]V-PNI-3SεισπορευεταιG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG345 [G5740]V-PNP-NSNανακειμενον
   41 G2532CONJκαιG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG5008ARAMταλιθαG2891ARAMκουμιG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5669]V-AMM-2Sεγειραι
   42 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG1611N-DSFεκστασειG3173A-DSFμεγαλη
   43 G2532CONJκαιG1291 [G5668]V-AMI-3SδιεστειλατοG846P-DPMαυτοιvG4183A-APNπολλαG2443CONJιναG3367A-NSM-NμηδειvG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG846P-DSFαυτηG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
SBLGNT(i) 22 ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 23 καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ. 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃ 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι. 29 καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον· 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε. 42 καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
f35(i) 22 και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου 23 και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται 24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον 25 και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα 26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα 27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου 28 ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι 29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγοv 30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων 31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο 32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν 33 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν 34 ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου 35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε 37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου 38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον 41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι 42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη 43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
IGNT(i)
  22 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5736) ερχεται Comes G1520 εις One G3588 των Of The G752 αρχισυναγωγων Rulers Of The Synagogue, G3686 ονοματι By Name G2383 ιαειρος Jairus, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him, G4098 (G5719) πιπτει Falls G4314 προς   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet;
  23 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G4183 πολλα Much, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι   G3588 το Saying G2365 θυγατριον   G3450 μου My Little Daughter G2079 εσχατως   G2192 (G5719) εχει Is At The Last Extremity, G2443 ινα "i Pray" That G2064 (G5631) ελθων Having Come G2007 (G5632) επιθης Thou Wouldest Lay G846 αυτη   G3588 τας On Her "thy" G5495 χειρας Hands, G3704 οπως So That G4982 (G5686) σωθη She May Be Cured, G2532 και And G2198 (G5695) ζησεται She Shall Live.
  24 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G190 (G5707) ηκολουθει Followed G846 αυτω Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G2532 και And G4918 (G5707) συνεθλιβον Pressed On G846 αυτον Him.
  25 G2532 και And G1135 γυνη A Woman G5100 τις Certain G5607 (G5752) ουσα Being G1722 εν With G4511 ρυσει A Flux G129 αιματος Of Blood G2094 ετη Years G1427 δωδεκα Twelve,
  26 G2532 και And G4183 πολλα Much G3958 (G5631) παθουσα Having Suffered G5259 υπο Under G4183 πολλων Many G2395 ιατρων Physicians, G2532 και And G1159 (G5660) δαπανησασα   G3588 τα   G3844 παρ Having Spent G1438 εαυτης Her Means G3956 παντα All, G2532 και And G3367 μηδεν In No Way G5623 (G5685) ωφεληθεισα Having Benefited G235 αλλα But G3123 μαλλον Rather G1519 εις   G3588 το To G5501 χειρον Worse G2064 (G5631) ελθουσα Having Come,
  27 G191 (G5660) ακουσασα Having Heard G4012 περι   G3588 του Concerning G2424 ιησου Jesus, G2064 (G5631) ελθουσα Having Come G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd G3693 οπισθεν Behind, G680 (G5662) ηψατο   G3588 του Touched G2440 ιματιου   G846 αυτου His Garment;
  28 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ   G3754 οτι For She Said, G2579 καν   G3588 των If But G2440 ιματιων   G846 αυτου His Garments G680 (G5672) αψωμαι I Shall Touch, G4982 (G5701) σωθησομαι I Shall Be Cured.
  29 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3583 (G5681) εξηρανθη Was Dried Up G3588 η The G4077 πηγη   G3588 του Fountain G129 αιματος   G846 αυτης Of Her Blood, G2532 και And G1097 (G5627) εγνω She Knew G3588 τω In "her" G4983 σωματι Body G3754 οτι That G2390 (G5769) ιαται She Was Healed G575 απο From G3588 της The G3148 μαστιγος Scourge.
  30 G2532 και And G2112 ευθεως   G3588 ο Immediately G2424 ιησους Jesus, G1921 (G5631) επιγνους Knowing G1722 εν In G1438 εαυτω Himself "that" G3588 την The G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him G1411 δυναμιν Power G1831 (G5631) εξελθουσαν Had Gone Forth, G1994 (G5651) επιστραφεις Having Turned G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd, G3004 (G5707) ελεγεν Said, G5101 τις Who G3450 μου Of Me G680 (G5662) ηψατο Touched G3588 των The G2440 ιματιων Garments?
  31 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G991 (G5719) βλεπεις Thou Seest G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G4918 (G5723) συνθλιβοντα Pressing On G4571 σε Thee, G2532 και And G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou, G5101 τις Who G3450 μου Me G680 (G5662) ηψατο Touched?
  32 G2532 και And G4017 (G5710) περιεβλεπετο He Looked Round G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 την Her Who G5124 τουτο This G4160 (G5660) ποιησασαν Had Done.
  33 G3588 η   G1161 δε But The G1135 γυνη Woman G5399 (G5679) φοβηθεισα Being Frightened G2532 και And G5141 (G5723) τρεμουσα Trembling, G1492 (G5761) ειδυια Knowing G3739 ο What G1096 (G5754) γεγονεν Had Been Done G1909 επ Upon G846 αυτη Her, G2064 (G5627) ηλθεν Came G2532 και And G4363 (G5627) προσεπεσεν Fell Down Before G846 αυτω Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Told G846 αυτω Him G3956 πασαν All G3588 την The G225 αληθειαν Truth.
  34 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G2364 θυγατερ   G3588 η Daughter, G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Has Cured G4571 σε Thee; G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις In G1515 ειρηνην Peace, G2532 και And G2468 (G5749) ισθι Be G5199 υγιης Sound G575 απο   G3588 της From G3148 μαστιγος Scourge G4675 σου Thy.
  35 G2089 ετι   G846 αυτου "while" Yet G2980 (G5723) λαλουντος He Is Speaking, G2064 (G5736) ερχονται They Come G575 απο From G3588 του The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue's "house", G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι   G3588 η Saying, G2364 θυγατηρ   G4675 σου Thy Daughter G599 (G5627) απεθανεν Is Dead; G5101 τι Why G2089 ετι Still G4660 (G5719) σκυλλεις Troublest Thou G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher?
  36 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2112 ευθεως Immediately, G191 (G5660) ακουσας Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G2980 (G5746) λαλουμενον Spoken, G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τω To The G752 αρχισυναγωγω Ruler Of The Synagogue, G3361 μη Not G5399 (G5737) φοβου Fear; G3440 μονον Only G4100 (G5720) πιστευε Believe.
  37 G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5656) αφηκεν He Suffered G3762 ουδενα No One G846 αυτω Him G4870 (G5658) συνακολουθησαι   G1487 ει To Accompany, G3361 μη Except G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John G3588 τον The G80 αδελφον Brother G2385 ιακωβου Of James.
  38 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον House G3588 του Of The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει He Beholds G2351 θορυβον A Tumult, "people" G2799 (G5723) κλαιοντας Weeping G2532 και And G214 (G5723) αλαλαζοντας Wailing G4183 πολλα Greatly.
  39 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G2350 (G5743) θορυβεισθε Make Ye A Tumult G2532 και And G2799 (G5719) κλαιετε Weep? G3588 το The G3813 παιδιον   G3756 ουκ Child G599 (G5627) απεθανεν Is Not Dead, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps.
  40 G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου   G3588 ο Him. G1161 δε But He G1544 (G5631) εκβαλων Having Put Out G537 απαντας All, G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes With "him" G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 του Of The G3813 παιδιου Child G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother G2532 και And G3588 τους Those G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G1531 (G5736) εισπορευεται Enters In G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G3813 παιδιον Child G345 (G5740) ανακειμενον Lying.
  41 G2532 και And G2902 (G5660) κρατησας Having Taken G3588 της The G5495 χειρος Hand G3588 του Of The G3813 παιδιου Child, G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτη To Her, G5008 ταλιθα Talitha, G2891 κουμι Cum; G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is, G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον   G3588 το Being Interpreted, G2877 κορασιον Damsel, G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise.
  42 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G450 (G5627) ανεστη Arose G3588 το The G2877 κορασιον Damsel G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει Walked, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For She Was G2094 ετων Years G1427 δωδεκα Twelve "old". G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν They Were Amazed G1611 εκστασει With Amazement G3173 μεγαλη Great.
  43 G2532 και And G1291 (G5668) διεστειλατο He Charged G846 αυτοις Them G4183 πολλα Much G2443 ινα That G3367 μηδεις No One G1097 (G5632) γνω Should Know G5124 τουτο This; G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said "that Something" G1325 (G5683) δοθηναι Should Be Given G846 αυτη To Her G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G752 N-GPM αρχισυναγωγων Synagogue Rulers G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2383 N-NSM ιαειρος Jairus G3686 N-DSN ονοματι By Name G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G4098 V-PAI-3S πιπτει He Falls G4314 PREP προς At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him
   23 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Besought G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-APN πολλα Much G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2365 N-NSN θυγατριον Little Daughter G3450 P-1GS μου Of Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G2079 ADV εσχατως Terminal G2443 CONJ ινα So That G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2007 V-2AAS-2S επιθης Thou May Lay G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSF αυτη On Her G3704 ADV οπως That G4982 V-APS-3S σωθη She May Be Saved G2532 CONJ και And G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live
   24 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G4918 V-IAI-3P συνεθλιβον They Thronged G846 P-ASM αυτον Him
   25 G2532 CONJ και And G5100 X-NSF τις Certain G1135 N-NSF γυνη Woman G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G1722 PREP εν With G4511 N-DSF ρυσει Issue G129 N-GSN αιματος Of Blood G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-NPN ετη Years
   26 G2532 CONJ και And G3958 V-2AAP-NSF παθουσα Having Suffered G4183 A-APN πολλα Many G5259 PREP υπο By G4183 A-GPM πολλων Many G2395 N-GPM ιατρων Physicians G2532 CONJ και And G1159 V-AAP-NSF δαπανησασα Having Spent G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G3844 PREP παρ Of G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G5623 V-APP-NSF ωφεληθεισα Was Helped G3367 A-ASN μηδεν Nothing G235 CONJ αλλα But G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Who Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G5501 A-ASN χειρον Worse G3123 ADV μαλλον Instead
   27 G191 V-AAP-NSF ακουσασα When She Heard G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G3693 ADV οπισθεν From Behind G680 V-ADI-3S ηψατο She Touched G3588 T-GSN του The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν She Said G3754 CONJ οτι That G2579 COND-C καν But If G680 V-AMS-1S αψωμαι I May Touch G3588 T-GPN των Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FPI-1S σωθησομαι I Will Be Healed
   29 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G4077 N-NSF πηγη Flow G3588 T-GSN του Of The G129 N-GSN αιματος Blood G846 P-GSF αυτης Of Her G3583 V-API-3S εξηρανθη Was Dried Up G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3S εγνω She Knew G3588 T-DSN τω In The G4983 N-DSN σωματι Body G3754 CONJ οτι That G2390 V-RPI-3S ιαται She Was Healed G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G3148 N-GSF μαστιγος Scourge
   30 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Recognized G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G1831 V-2AAP-ASF εξελθουσαν Went Forth G1537 PREP εξ From G846 P-GSM αυτου Him G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5101 I-NSM τις Who? G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3588 T-GPN των Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G3450 P-1GS μου Of Me
   31 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DSM αυτω To Him G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou See G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G4918 V-PAP-ASM συνθλιβοντα Crowding G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Say G5101 I-NSM τις Who? G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3450 P-1GS μου Me
   32 G2532 CONJ και And G4017 V-IMI-3S περιεβλεπετο He Looked Around G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASF την Tha G4160 V-AAP-ASF ποιησασαν Who Did G5124 D-ASN τουτο This
   33 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5399 V-AOP-NSF φοβηθεισα Fearing G2532 CONJ και And G5141 V-PAP-NSF τρεμουσα Trembling G1492 V-RAP-NSF ειδυια Knowing G3739 R-NSN ο What G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G1909 PREP επ To G846 P-DSF αυτη Her G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Told G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις In G1515 N-ASF ειρηνην Peace G2532 CONJ και And G2468 V-PXM-2S ισθι Be G5199 A-NSF υγιης Healthy G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3148 N-GSF μαστιγος Scourge G4675 P-2GS σου Of Thee
   35 G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5101 I-ASN τι Why? G2089 ADV ετι Still G4660 V-PAI-2S σκυλλεις Trouble G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher
   36 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2980 V-PPP-ASM λαλουμενον Spoken G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G752 N-DSM αρχισυναγωγω Synagogue Ruler G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4100 V-PAM-2S πιστευε Believe
   37 G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3S αφηκεν He Allowed G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASM ουδενα None G4870 V-AAN συνακολουθησαι To Accompany G846 P-DSM αυτω Him G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G2385 N-GSM ιακωβου Of James
   38 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G2351 N-ASM θορυβον Commotion G4183 A-APN πολλα Much G2799 V-PAP-APM κλαιοντας Weeping G2532 CONJ και And G214 V-PAP-APM αλαλαζοντας Wailing
   39 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων When He Entered In G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2350 V-PPI-2P θορυβεισθε Make Ye Commotion G2532 CONJ και And G2799 V-PAI-2P κλαιετε Weep G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps
   40 G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων Having Put Out G3956 A-APM παντας All G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει He Takes G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1531 V-PNI-3S εισπορευεται Enters In G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G2258 V-IXI-3S ην Was G345 V-PNP-NSN ανακειμενον Lying
   41 G2532 CONJ και And G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSF αυτη To Her G5008 ARAM ταλιθα Talitha G2891 ARAM κουμι Cumi G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-AMM-2S εγειραι Awake
   42 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G450 V-2AAI-3S ανεστη Rose Up G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην She Was G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G2532 CONJ και And G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν They Were Astonished G3173 A-DSF μεγαλη With Great G1611 N-DSF εκστασει Amazement
   43 G2532 CONJ και And G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G4183 A-APN πολλα Much G2443 CONJ ινα That G3367 A-NSM μηδεις None G1097 V-2AAS-3S γνω Should Know G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1325 V-APN δοθηναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
new(i)
  22 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5736] there cometh G1520 one G752 of the rulers of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name; G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 him, G4098 [G5719] he fell G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 And G3870 [G5707] besought G846 him G4183 greatly, G3004 [G5723] saying, G3754   G3450 My G2365 little daughter G2079 lieth G2192 [G5719] at the point of death: G2064 [G5631] I pray thee, come G2443 and G2007 [G5632] lay G5495 thy hands G846 on her, G3704 that G4982 [G5686] she may be healed; G2532 and G2198 [G5695] she shall live.
  24 G2532 And G565 [G5627] Jesus went G3326 with G846 him; G2532 and G3793 crowd G4183 of many G190 [G5707] followed G846 him, G2532 and G4918 [G5707] thronged G846 him.
  25 G2532 And G5100 a certain G1135 woman, G1722 who had an G4511 issue G129 G5607 [G5752] of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 And G3958 [G5631] had suffered G4183 many things G5259 by G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 [G5660] had spent G3956 all G1438 that she G3844 had, G2532 and G5623 0 was G3367 no G5623 [G5685] better, G235 but G3123 rather G2064 [G5631] grew G1519 G5501 worse,
  27 G191 [G5660] She having heard G4012 concerning G2424 Jesus, G2064 [G5631] having come G1722 in G3793 the crowd G3693 behind, G680 [G5662] touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3004 [G5707] she said, G3754 G2579 0 If G680 [G5672] I may touch G2579 but G846 his G2440 clothes, G4982 [G5701] I shall be made well.
  29 G2532 And G2112 immediately G4077 the fountain G846 of her G129 blood G3583 [G5681] was dried up; G2532 and G1097 [G5627] she felt G4983 in her body G3754 that G2390 [G5769] she was healed G575 from G3148 that scourge.
  30 G2532 And G2424 Jesus, G2112 immediately G1921 [G5631] knowing G1722 in G1438 himself G1411 that power G1831 [G5631] had gone G1537 out of G846 him, G1994 [G5651] turned him about G1722 in G3793 the crowd, G3004 [G5707] and said, G5101 { Who G680 [G5662] touched G3450 my G2440 clothes?}
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5707] said G846 to him, G991 [G5719] Thou seest G3793 the crowd G4918 [G5723] thronging G4571 thee, G2532 and G3004 [G5719] sayest thou, G5101 { Who G680 [G5662] touched G3450 me?}
  32 G2532 And G4017 [G5710] he looked around G1492 [G5629] to see G4160 [G5660] her that had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 [G5679] fearing G2532 and G5141 [G5723] trembling, G1492 [G5761] knowing G3739 what G1096 [G5754] was done G1909 in G846 her, G2064 [G5627] came G2532 and G4363 [G5627] fell down before G846 him, G2532 and G2036 [G5627] told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G2364 { Daughter, G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well; G5217 [G5720] go G1519 in G1515 peace, G2532 and G2468 [G5749] be G5199 healed G575 from G4675 thy G3148 scourge.}
  35 G2089 0 While G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2064 [G5736] they come G575 from G752 the ruler of the synagogue's house G3004 [G5723] saying G3754 that, G4675 Thy G2364 daughter G599 [G5627] is dead: G5101 why G2089 yet G4660 [G5719] inconvenience thou G1320 the Teacher G2089 any further?
  36 G1161 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3056 the word G2980 [G5746] that was spoken, G3004 [G5719] he saith G752 to the ruler of the synagogue, G5399 0 { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid, G3440 only G4100 [G5720] believe.}
  37 G2532 And G863 G3756 [G5656] he permitted G3762 no man G4870 [G5658] to follow G846 him, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of Jacobus.
  38 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue, G2532 and G2334 [G5719] seeth G2351 the tumult, G2799 [G5723] and them that wept G2532 and G214 [G5723] wailed G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 [G5631] when he had come in, G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Why G2350 [G5743] make ye this disruption, G2532 and G2799 [G5719] weep? G3813 the child G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth.}
  40 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him. G1161 But G1544 0 when he had put G537 them all G1544 [G5631] out, G3880 [G5719] he taketh G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the child, G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 [G5736] entereth in G3699 where G3813 the child G2258 [G5713] was G345 [G5740] lying.
  41 G2532 And G2902 [G5660] he took G3813 the child G5495 by the hand, G3004 [G5719] and said G846 to her, G5008 { Talitha G2891 cumi; G3739 } which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G2877 { Little girl, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G1453 [G5669] arise.}
  42 G2532 And G2112 immediately G2877 the child G450 [G5627] arose, G2532 and G4043 [G5707] walked; G1063 for G2258 [G5713] she was G1427 of the age of twelve G2094 years. G2532 And G1839 [G5627] they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 [G5668] he charged G846 them G4183 strictly G2443 that G3367 no man G1097 [G5632] should know G5124 it; G2532 and G2036 [G5627] commanded G1325 [G5683] that something should be given G846 her G5315 [G5629] to eat.
Vulgate(i) 22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius 23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat 24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum 25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim 26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat 27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius 28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero 29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga 30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea 31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit 32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat 33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem 34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua 35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum 36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede 37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi 38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum 39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit 40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens 41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge 42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo 43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Clementine_Vulgate(i) 22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, 23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. 24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. 25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim, 26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat: 27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus: 28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga. 30 { Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?} 31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit? 32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat. 33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. 34 { Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.} 35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum? 36 { Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.} 37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. 38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum. 39 { Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.} 40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens. 41 { Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.} 42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno. 43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
WestSaxon990(i) 22 & ða com sum of heah-gesamnungum iäirus hatte; & þa he hine geseah he astrehte hine to his fotum 23 & hine swyðe bæd. & he cwæð; Min dohtor is on ytemestum siðe. cum & sete þine hand ofer hi þt heo hal sy & lybbe; 24 Ða ferde he mid him & him fyligde mycel menigeo & þrungon hine; 25 & þa þt wïf ðe on blodryne twelf winter wæs. 26 & fram manegum læcum fela þinga þolode. & dælde eall þt heo ahte. & hit naht ne fremode. ac wæs þe wyrse; 27 Þa heo be ðam hælende gehyrde heo com wið-æftan þa menigu & his reaf æt-hrän; 28 Soðlice heo cwæð gif ic fürþon his reafes æt-hrïne ic beo häl; 29 And þa sona wearð hyre blodes ryne adruwod. & heo on hire gefredde þt heo of þam wïte gehæled wæs; 30 And þa se hælend on-cneow on him sylfum þt him mægen of-eode. he cwæð bewend to þære menigu; Hwa æthran mines reafes. 31 þa cwædon his leorning-cnihtas þu ge-syxst þas menigu þe ðringende. & þu cwyst hwa æt-hran me; 32 And þa beseah he hine þt he ge-sawe þæne ðe þt dyde; 33 Ðat wïf þa ondrædende & forhtigende com & astrehte hi be-foran him & sæde him eall þt riht; 34 Þa cwæð se hælend. dohtor þin geleafa þe hale gedyde. ga þe on sibbe & beo of ðisum hal; 35 Him þa gyt sprecendum hi comon fram þam heah-gesamnungum & cwædon; Ðïn dohtor is dead. hwi drecst þu leng þone lareow; 36 Þa he ge-hyrde þt word þa cwæð se hælend ne ondræd þu ðe gelyf for än; 37 And he ne lët him ænigne fyligean. buton petrum. & iacobum. & iohannem. Iacobes broðor 38 & hi comon on þæs heah-ealdres hus. & he ge-seah mycel gehlyd wepende & geomriende; 39 And þa he ineode he [quoth]. hwi synd ge gedrefede & wepað. nis þis mæden na dead ac heo slæpð; 40 Ða tældon hi hine; He þa eallum üt adrifenum. nam petrum & þæs mædenes modor. & þa ðe mid him wæron. & inn-eodon suwiende þar þt mæden wæs. 41 & hire hand nam & cwæð. thalim-tha cumi. þt is on ure geþeode gereht. mæden þe ic secge arïs; 42 & heo sona aras & eode; Soðlice heo wæs twelf wintre. & ealle hi wundredon mycelre wundrunge. 43 & he him þearle bebead þt hi hyt nanum men ne sædon & he het hire etan syllan;
WestSaxon1175(i) 22 & þa com sum of heah-ge-samnengen Iairus hatte. & þa he hine ge-seah he astrehte hine to his foten. 23 & hine swiðe ge-bæð. & he cwæð. Min dohter is on ytemesten siðe. cum & sete þine hand ofer hyo þt hye hal sige & libbe. 24 Þa ferde he mid hym & hym felgede micel menige & þrungen hine. 25 Ænd þa þt wif þe on blodes rine twelf wintre wæs. 26 & fram manigen læcen feole þinge þolede. & dælde æall þt hyo ahte. & hit naht ne fremede ac wæs þe wyrse. 27 Ða hi be þam hælende ge-hyrde hy com wið efte þa menigeo. & his reaf æt-ran. 28 Soðlice hyo cwæð gyf ic furðer his reaf æt-rine ic by hal. 29 & þa sone warð hire blodes rine adruwede. & hyo on hire fredde þæt hyo of þam witege ge-hæled wæs. 30 And [þa] se hælend on-cneow on hym selfen þæt hym magen of-eode. he cwæð be-wend to þare mænige. Hwa æt-ran mine reaf. 31 Ða cwæðen his leorning-cnihtes. Þu ge-seohst þas menigeo þe þrungen þe. & þu cwedst hwa æt-ran me. 32 & þa be-seah hine þt he ge-seahge þane þe þt dyde. 33 þt wif þa on-drædende & forhtigende com & astrehte hyo be-foren him & saigde him eall þt riht. 34 Ða cwæð se hælend. dohter þin ge-leafe þe hæle ge-dyde. ga þe on sibbe & beo of þisen hal. 35 Hym þa gyt spræcenden hio comen fram þam heah-samnungen & cwæðen. Ðin dohter ys dead hwi drecst þu leng þane lareow. 36 Ða he ge-herde þt word. þa cwæð se hælend ne on-dræd þu þe ge-lef for an. 37 Ænd he ne let hym anigene felgian. buton petrum & Iacobum & Iohannem Iacobes broðer. 38 & hyo comen on þas heah-ealdres hus & he ge-seah mycel ge-hled wepende & gemeriende. 39 & þa he in-eode he cwæð. Hwi sende ge gedrefede & wepeð nis þis mæden dead. ac hyo slepð. 40 Ða tealden hyo hym. He þa ealle ut-adrifene. nam petrum & þas mäidenes moder & þa þe mid heom wæren & in-eode swigende þær þæt maiden wæs. 41 & hire hand nam & cwæð. thalim-thacumi. þt is on ure þeode ge-reht. maide þe ic segge aris. 42 & hyo sona aras & eode. Soðlice hyo wæs twelf wintre & ealle hyo wundredon. mycelere wundrunge. 43 & he heom þearle be-bead þt hyo hit nanen men ne saiden. & he het hire syllen æten.
Wycliffe(i) 22 And oon of the princis of synagogis, bi name Jayrus, cam, and siy hym, and felde doun at hise feet, 23 and preyede hym myche, and seide, My douyter is nyy deed; come thou, putte thin hoond on her, that sche be saaf, and lyue. 24 And he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym. 25 And a womman hadde ben in the blodi fluxe twelue yeer, 26 and hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu, 27 sche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth. 28 For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf. 29 And anoon the welle of hir blood was dried vp, and sche felide in bodi that sche was heelid of the siknesse. 30 And anoon Jhesus knewe in hym silf the vertu that was goon out of hym, and turnede to the puple, and seide, Who touchide my clothis? 31 And hise disciplis seiden to hym, Thou seest the puple thristynge thee, and seist, Who touchide me? 32 And Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing. 33 And the womman dredde, and quakide, witynge that it was doon in hir, and cam, and felde doun bifor hym, and seide to hym al the treuthe. 34 And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse. 35 Yit while he spak, messangeris camen to the prince of the synagoge, and seien, Thi douytir is deed; what traueilist thou the maistir ferther? 36 But whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou. 37 And he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James. 38 And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche. 39 And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith. 40 And thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye. 41 And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise. 42 And anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it. 43 And he comaundide to yyue hir mete.
Tyndale(i) 22 And beholde ther came one of the rulers of ye Synagoge whose name was Iairus: and when he sawe him he fell doune at his fete 23 and besought hym greatly sayinge: my doughter lyith at poynt of deeth I wolde thou woldest come and laye thy honde on her that she myght be safe and live. 24 And he wet with him and moche people folowed him and thronged him. 25 And ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude .xii. yeres 26 and had suffred many thinges of many phisicios and had spet all yt she had and felte none amendmet at all but wexed worsse and worsse. 27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet. 28 For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole. 29 And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp aud she felt in her body that she was healed of the plage. 30 And Iesus immediatly felt in him silfe ye vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes? 31 And his disciples sayde vnto him: seist thou ye people thrust the and yet axest who dyd touche me? 32 And he loked roud about for to se her that had done that thinge. 33 The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell doune before him and tolde him ye truth of everythinge. 34 And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage. 35 Whyll he yet spake ther came fro the ruler of ye synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou ye master eny further? 36 Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve. 37 And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames. 38 And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly 39 and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith. 40 And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke ye father and the mother of ye mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye 41 and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse. 42 And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure. 43 And he charged the straytely that no man shuld knowe of it and comaunded to geve her meate.
Coverdale(i) 22 And beholde, there came one of the rulers of the synagoge, whose name was Iairus. And whan he sawe him, he fell downe at his fete, 23 and besought him greatly, & sayde: My doughter is at the poynte (of death) let it be thy pleasure to come and laye thine honde vpon her, that she maye be whole and lyue. 24 And he wente with him, and moch people folowed him, and thronged him. 25 And there was a woman, which had had the bloude yssue twolue yeares, 26 and had suffred moch of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case. 27 Whan she herde of Iesus, she came behynde amonge the people, and touched his garment. 28 For she sayde: Yf I maye but touch his clothes, I shalbe whole. 29 And immediatly ye fountayne of hir bloude was dryed vp, and she felt in hir body, yt she was healed of the plage. 30 And forth with Iesus felt in himself the power that was gone out of him, and turned him aboute amoge the people, and sayde: Who hath touched my clothes? 31 And his disciples sayde vnto him: Thou seist that the people thrusteth the, and sayest: Who hath touched me? 32 And he loked aboute to se her, that had done it. 33 As for the woman, she feared and trembled (for she knew, what was done in her) and came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth. 34 And he sayde vnto her: Doughter, thy faith hath made the whole: go thy waye in peace, & be whole of thy plage. 35 Whyle he yet spake, there came certayne from the ruler of the synagoges house, and sayde: Thy doughter is deed, why troublest thou the master eny more? 36 But Iesus herde right soone the worde that was spoken, and sayde vnto the ruler of the synagoge: Be not thou afrayed, beleue onely. 37 And he suffred no ma to folowe him, but Peter and Iames and Ihon his brother. 38 And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly: 39 and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth. 40 And they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye. 41 And he toke the mayde by the honde, and sayde vnto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I saye vnto the: Aryse. 42 And immediatly the mayden arose, and walked. She was twolue yeare olde, and they were astonnyed out of measure. 43 And he charged them strately, that no man shulde knowe of it, and sayde vnto them, that they shulde geue her to eate.
MSTC(i) 22 And behold, there came unto him one of the rulers of the Synagogue, whose name was Jairus: and when he saw him, he fell down at his feet, 23 and besought him greatly saying, "My daughter lieth at point of death, I would thou wouldst come and lay thy hand on her, that she might be safe and live." 24 And he went with him, and much people followed him, and thronged him. 25 And there was a certain woman, which was diseased of an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and felt none amendment at all: But waxed worse and worse. 27 When she had heard of Jesus: she came into the press behind him, and touched his garment. 28 For she thought, "If I may but touch his clothing, I shall be whole." 29 And straight way her fountain of blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the plague. 30 And Jesus immediately felt, in himself, the virtue that went out of him, and turned him round about in the press, and said, "Who touched my clothes?" 31 And his disciples said unto him, "Thou seest the people thrusting thee on every side, and yet askest, 'Who did touch me?'" 32 And he looked round about, for to see her that had done that thing. 33 The woman feared and trembled, for she knew what was done within her. And she came and fell down before him and told him the truth of everything. 34 And he said unto her, "Daughter, thy faith hath made thee whole. Go in peace, and be whole of thy plague." 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house, certain which said, "Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?" 36 As soon as Jesus heard that word spoken, he said unto the ruler of the Synagogue, "Be not afraid, only believe." 37 And he suffered no man to follow him more than Peter, and James and John the brother of James. 38 And he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the wondering and them that wept and wailed greatly; 39 And he went in and said unto them, "Why make ye this ado and weep? The maiden is not dead, but sleepeth." 40 And they laughed him to scorn. Then he put them all out, and took the father and the mother of the maiden, and them that were with him, and entered in where the maiden lay; 41 And took the maiden by the hand, and said unto her, "Talitha, cumi," which is by interpretation, "maiden I say unto thee, arise." 42 And straight the maiden arose, and went on her feet. For she was of the age of twelve years. And they were astonished at it out of measure. 43 And he charged them straightly that no man should know of it; and commanded to give her meat.
Matthew(i) 22 And beholde, there came one of the rulers of the Sinagoges, whose name was Iarius: and when he sawe him, he fell doune at his fete, 23 & besought hym greatly sayinge: my doughter lyeth at point of death, I woulde thou wouldest come and laye thy hande on her, that she might be safe and lyue. 24 And he went with hym, and muche people folowed him, & thronged him. 25 And there was a certayn woman, whiche was diseased of an yssue of bloude .xij. yeres, 26 and had suffred many thynges of many phisicions, and had spent all that she had, and felte none amendement at all, but wexed worse & worse. 27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behinde hym, and touched hys garment. 28 For she thought: if I maye but touch his clothes, I shalbe whole. 29 And streightway her fountayne of bloude was dryed vp, and she felft in her bodye, that she was healed of the plague. 30 And Iesus immediatly felte in hym selfe, the vertu that went out of hym, and tourned him rounde about in the preace, & sayde: who touched my clothes? 31 And his disciples sayde vnto him: seist thou the people thruste the, and yet axest, who did touche me? 32 And he loked rounde about, for to se her that had done that thing. 33 The woman feared and trembled (for she knew what was done within her) and she came and fell doune before him, and tolde the trueth of euery thinge. 34 And he sayde to her: Doughter, thy faythe hath made the whole: go in peace, and by whole of thy plage. 35 Whyle he yet spake, there came frome the ruler of the Synagoges house, certayn which sayde: thy doughter is dead: why diseasest thou the maister any further? 36 Assone as Iesus herd that worde spoken, he sayd vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue. 37 And he suffred no man to folow him mo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames. 38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe, & them that wepte and wayled greatly, 39 & went in and sayde vnto them: why make ye this a do and wepe? The mayden is not dead, but slepeth. 40 And thy laught him to scorne. Then he put them all out, and toke the father & the mother of the mayden, & them that were with hym, and entred in where the mayden laye, 41 & toke the mayden by the hande, and sayd vnto her: Talitha cumi: which is by interpretacion: mayden I saye vnto the aryse. 42 And streyght the mayden arose, and went on her fete. For she was of the age of twelue yeres. And thei were astonyed at it out of measur. 43 And he charged them straytely that no man shoulde know of it, and commaunded to geue her meate.
Great(i) 22 And beholde, ther came one of the rulers of the Synagoge, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fel downe at his fete, 23 and besought hym greatly, sayinge: my daughter lyeth at poynt of deeth, I pray the come, and laye thy hande on her, that she maye be safe and lyue. 24 And he went with hym, & moch people folowed him, & thronged hym. 25 And ther was a certen woman, which had bene diseased of an yssue of bloude .xij. yeres, 26 and had suffred many thinges of many physycions, & had spent all that she had, & felte none amendement at all, but rather was worsse, and worsse. 27 When she had herde of Iesus, she came in the preasse behinde him, & touched his garment. 28 For she sayde: yf I maye but touch his clothes, I shall be whole. 29 And streyght waye the fountayne of her bloude was dryed vp, & she felt in her body, that she was healed of that plage. 30 And Iesus immediatly felynge in him selfe, that vertue proceaded from him, tourned him aboute in the prease, and sayde, who touched my clothes? 31 And hys dyscyples sayde vnto him: thou seest the people thrust the, and askest, thou who dyd touch me? 32 And he loked round about for to se her that had done thys thynge. 33 But the woman fearing and trembling (knowyng what was done wyth in her) came, and fell downe before him, & tolde him all the truth. 34 And he sayd vnto her: Daughter thy fayth hath saued the: go in peace, and be whole of thy plage. 35 Whyll he yet spake, ther came from the ruler of the Synagoges house, certayne which sayd: thy daughter is deed: why diseasest thou the Master any further? 36 Assone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue. 37 And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames. 38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe: and them that wepte and wayled greatly, 39 and went in, and sayde vnto them: why make ye this a doo, and wepe? The damosell is not deed, but slepeth. 40 And they laught him to scorne. But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damosell, and them that were wyth him, and entreth in where the damosell laye, 41 & taketh the damosell by the hande & sayeth vnto hyr: Tabita, cumi: whych is (yf one do interprete it) damosell, I saye vnto the: aryse. 42 And streyght waye the damosell arose, and walked. For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure. 43 And he charged them straytely, that no man shuld knowe of it, and commaunded, to geue her meate.
Geneva(i) 22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete, 23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue. 24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him. 25 (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, 26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse. 27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment. 28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole. 29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague. 30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes? 31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me? 32 And he looked round about, to see her that had done that. 33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth. 34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.) 35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further? 36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue. 37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames. 38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth. 40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay, 41 And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise. 42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure. 43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
Bishops(i) 22 And beholde, there came one of the rulers of the synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe hym, he fell downe at his feete 23 And besought hym greatly, saying: my young daughter lieth at poynt of death, [I pray thee] come and lay thy hande on her, that she may be safe, and lyue 24 And he went with hym, and much people folowed him, and thronged him 25 And there was a certayne woman, which had ben diseased of an issue of blood twelue yeres 26 And had suffred many thynges, of many phisitions, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse 27 When she had hearde of Iesus, she came in the prease behynde hym, and touched his garment 28 For she sayde: yf I may but touche his clothes, I shalbe whole 29 And strayghtway the fountayne of her blood was dryed vp: & she felt in her body, that she was healed of ye plague 30 And Iesus immediatly, knowyng in hym selfe, that vertue proceaded from hym, turned hym about in the prease, and sayde: who touched my clothes 31 And his disciples sayde vnto hym: thou seest the people thrust thee, & askest thou, who dyd touche me 32 And he loked rounde about, for to see her that had done this thyng 33 But the woman, fearyng & tremblyng, knowyng what was done within her, came, and fell downe before hym, and tolde hym all the trueth 34 And he sayde vnto her: Daughter thy fayth hath saued thee, go in peace, and be whole of thy plague 35 Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues [house], certayne, which sayde: thy daughter is dead, why diseasest thou the maister any further 36 Assoone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the synagogue, be not afrayde, only beleue 37 And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly 39 And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth 40 And they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye 41 And taketh the damsell by the hande, and sayth vnto her. Talitha cumi, which is, yf one do interprete it, damsell (I say vnto thee) aryse 42 And strayghtway the damsell arose, and walked: For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure 43 And he charged them straytly, that no man shoulde knowe of it: and commaunded to geue her meate
DouayRheims(i) 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. 23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. 25 And a woman who was under an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. 28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. 29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. 30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? 31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? 32 And he looked about to see her who had done this. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. 35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? 36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. 37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. 39 And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. 42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
KJV(i) 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJV_Cambridge(i) 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2064 , there cometh [G5736]   G1520 one G752 of the rulers of the synagogue G2383 , Jairus G3686 by name G2532 ; and G1492 when he saw [G5631]   G846 him G4098 , he fell [G5719]   G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 And G3870 besought [G5707]   G846 him G4183 greatly G3004 , saying [G5723]   G3754 , G3450 My G2365 little daughter G2079 lieth G2192 at the point of death [G5719]   G2064 : I pray thee, come [G5631]   G2443 and G2007 lay [G5632]   G5495 thy hands G846 on her G3704 , that G4982 she may be healed [G5686]   G2532 ; and G2198 she shall live [G5695]  .
  24 G2532 And G565 Jesus went [G5627]   G3326 with G846 him G2532 ; and G4183 much G3793 people G190 followed [G5707]   G846 him G2532 , and G4918 thronged [G5707]   G846 him.
  25 G2532 And G5100 a certain G1135 woman G1722 , which had an G4511 issue G129 of blood G5607   [G5752]   G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 And G3958 had suffered [G5631]   G4183 many things G5259 of G4183 many G2395 physicians G2532 , and G1159 had spent [G5660]   G3956 all G1438 that she G3844 had G2532 , and G5623 was G3367 nothing G5623 bettered [G5685]   G235 , but G3123 rather G2064 grew [G5631]   G1519 worse G5501  ,
  27 G191 When she had heard [G5660]   G4012 of G2424 Jesus G2064 , came [G5631]   G1722 in G3793 the press G3693 behind G680 , and touched [G5662]   G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3004 she said [G5707]   G3754 , If G2579   G680 I may touch [G5672]   G2579 but G846 his G2440 clothes G4982 , I shall be whole [G5701]  .
  29 G2532 And G2112 straightway G4077 the fountain G846 of her G129 blood G3583 was dried up [G5681]   G2532 ; and G1097 she felt [G5627]   G4983 in her body G3754 that G2390 she was healed [G5769]   G575 of G3148 that plague.
  30 G2532 And G2424 Jesus G2112 , immediately G1921 knowing [G5631]   G1722 in G1438 himself G1411 that virtue G1831 had gone [G5631]   G1537 out of G846 him G1994 , turned him about [G5651]   G1722 in G3793 the press G3004 , and said [G5707]   G5101 , Who G680 touched [G5662]   G3450 my G2440 clothes?
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 said [G5707]   G846 unto him G991 , Thou seest [G5719]   G3793 the multitude G4918 thronging [G5723]   G4571 thee G2532 , and G3004 sayest thou [G5719]   G5101 , Who G680 touched [G5662]   G3450 me?
  32 G2532 And G4017 he looked round about [G5710]   G1492 to see [G5629]   G4160 her that had done [G5660]   G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 fearing [G5679]   G2532 and G5141 trembling [G5723]   G1492 , knowing [G5761]   G3739 what G1096 was done [G5754]   G1909 in G846 her G2064 , came [G5627]   G2532 and G4363 fell down before [G5627]   G846 him G2532 , and G2036 told [G5627]   G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G2364 , Daughter G4675 , thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]   G5217 ; go [G5720]   G1519 in G1515 peace G2532 , and G2468 be [G5749]   G5199 whole G575 of G4675 thy G3148 plague.
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2064 , there came [G5736]   G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house certain which said [G5723]   G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G599 is dead [G5627]   G5101 : why G4660 troublest thou [G5719]   G1320 the Master G2089 any further?
  36 G1161 As soon as G2112   G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G3056 the word G2980 that was spoken [G5746]   G3004 , he saith [G5719]   G752 unto the ruler of the synagogue G5399 , Be G3361 not G5399 afraid [G5737]   G3440 , only G4100 believe [G5720]  .
  37 G2532 And G863 he suffered [G5656]   G3756   G3762 no man G4870 to follow [G5658]   G846 him G1508 , save G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue G2532 , and G2334 seeth [G5719]   G2351 the tumult G2799 , and them that wept [G5723]   G2532 and G214 wailed [G5723]   G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 when he was come in [G5631]   G3004 , he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G2350 make ye this ado [G5743]   G2532 , and G2799 weep [G5719]   G3813 ? the damsel G599 is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]  .
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]   G1161 . But G1544 when he had put G537 them all G1544 out [G5631]   G3880 , he taketh [G5719]   G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the damsel G2532 , and G3326 them that were with G846 him G2532 , and G1531 entereth in [G5736]   G3699 where G3813 the damsel G2258 was [G5713]   G345 lying [G5740]  .
  41 G2532 And G2902 he took [G5660]   G3813 the damsel G5495 by the hand G3004 , and said [G5719]   G846 unto her G5008 , Talitha G2891 cumi G3739 ; which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G2877 , Damsel G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , arise [G5669]  .
  42 G2532 And G2112 straightway G2877 the damsel G450 arose [G5627]   G2532 , and G4043 walked [G5707]   G1063 ; for G2258 she was [G5713]   G1427 of the age of twelve G2094 years G2532 . And G1839 they were astonished [G5627]   G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 he charged [G5668]   G846 them G4183 straitly G2443 that G3367 no man G1097 should know [G5632]   G5124 it G2532 ; and G2036 commanded [G5627]   G1325 that something should be given [G5683]   G846 her G5315 to eat [G5629]  .
Mace(i) 22 when one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came, and as soon as he saw him, fell at his feet, 23 and earnestly intreated him, saying, "my little daughter is at the last extremity, pray come and lay thy hands on her, that she may be healed, and live." 24 so Jesus went with him, attended by a great crowd, that press'd about him. 25 Now there was a woman, who had been affected with an hemorrhage twelve years: 26 having suffered much from several physicians, she had spent all her fortune, and instead of being any thing the better, she rather grew worse. 27 but having heard of Jesus; she came behind him in the crowd, and touched his garment. 28 for said she, if I do but touch his clothes, I shall be cured. 29 and immediately the source of her disorder was dried up: and she sensibly perceived she was healed of that indisposition. 30 Jesus conscious of the influence he had exerted, immediately turned towards the crowd, and said, who touched my clothes? 31 his disciples replied, you see the multitude press about you, and do you ask, who touched you? 32 however, he looked about to see who it was. 33 then the woman, conscious of what had been effected in her, came trembling with fear, and falling down before him, confess'd the whole truth. 34 and he said to her, daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, entirely freed from your indisposition. 35 Before he had done speaking, messengers came from the ruler of the synagogue's house, who said, "your daughter is dead, why do you give the master any further trouble?" 36 Jesus, upon hearing that, immediately said to the ruler of the synagogue, "be not afraid, only believe." 37 and he suffered no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James: 38 being come to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd of people weeping and howling, 39 at his going in he said to them, what's the meaning of this uproar, what do you weep for? the damsel is not dead, but asleep. 40 upon which they fell a laughing: however, having turned them all out, and taking with him the father and the mother of the damsel, and those that had accompany'd him, he entred in where the damsel was lying. 41 then taking her hand, he said to her, Talitha cumi, that is to say, damsel, arise, 'tis I command you. 42 immediately the damsel arose, and walked, for she was twelve years of age: and they were struck with astonishment. 43 but he strictly charged them not to mention it to any one, and order'd something should be given her to eat.
Whiston(i) 22 And there cometh a certain ruler of the synagogue, and fell at his feet, 23 Beseeching him, and saying, My little daughter lieth at the point of death, Come and touch her with thy hands that she may be healed, and she shall live. 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and thronged him. 25 And a certain woman who had an issue of blood twelve years, 26 Who had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the multitude behind, and touched his garment. 28 Saying within her self, If I may but touch his garment, I shall be well. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up: and she felt in her body that she was healed of that stroke. 30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, and turning him about in the multitude, he said, Who touched my clothes? 31 But his disciples say unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayst thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, on account of what she had done secretly, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 But Jesus said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy stroke. 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue certain who said to him, Thy daughter is dead, why troublest thou the Master any farther? 36 When Jesus heard this word, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And suffered no one to follow him, save Peter, and James, and John his brother. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, of them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and why weep ye? the little child is not dead, but sleepeth. 40 But they laughed at him: but when he had himself put the multitude out, he taketh the father and the mother of the little child, and these that were with him, and entered in where the little child was. 41 And he rook the little child by the hand and said unto her, Thabita cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked about; Now she was twelve years of [age], and they were all astonished with a great astonishment. 43 And he charged them, that no one should know this: and said that there should be given her to eat.
Wesley(i) 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, falleth at his feet. 23 And besought him greatly, saying, My little daughter is at the point of death: 24 come and lay thy hands on her that she may be healed, and she shall live. And he went with him, and much people followed him and thronged him. 25 And a certain woman who had had an issue of blood twelve years, And had suffered many things of many physicians, 26 and had spent all that she had, and was nothing bettered, 27 but rather grown worse, Having heard of Jesus, came in the croud behind, and touched his garment. 28 For she said, If I but touch his clothes, I shall be whole. 29 And the fountain of her blood was straightway dried up, and she knew in her body, that she was healed of that plague. 30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, turning about in the croud said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round to see her that had done this. 33 And the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and continue whole of thy plague. 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master farther? 36 When Jesus heard the word spoken he saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And coming in, he saith to them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But having put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and goeth in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand he said to her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say to thee) arise. 42 And straightway the damsel arose and walked: for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly, that no man should know it, and commanded that something should be given her to eat.
Worsley(i) 22 And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet, 23 and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live. 24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him. 25 And a woman who had been in a flux twelve years, 26 and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse, 27 when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said, 28 If I can but touch his clothes, I shall be cured. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder. 30 And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me? 32 and He looked round about to see who had done it. 33 But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth: 34 and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder. 35 While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more? 36 But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe: 37 and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James. 38 And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly: 39 and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep. 40 And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid: 41 and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise: 42 and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment. 43 And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.
Haweis(i) 22 And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet, 23 and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live. 24 And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him. 25 And a certain woman, having a flux of blood twelve years, 26 and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse; 27 when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment: 28 for she said, If I but touch his clothes, I shall recover. 29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease. 30 And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments? 31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round to see her who had done this. 33 Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease. 35 And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further? 36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings. 39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out. 41 And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise! 42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment. 43 And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
Thomson(i) 22 And behold there cometh to him one of the rulers of the synagogue, whose name was Jairus, who, upon seeing him, falleth at his feet 23 and intreateth him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death, pray come and lay thy hands on her that she may be cured, and she will live. 24 So Jesus went with him, followed by a great multitude which pressed about him. 25 And a certain woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, 26 and who had suffered much under many physicians, and spent all that she had, and instead of being any thing the better, rather grew worse, 27 having heard of Jesus, came behind him, in the crowd, and touched his mantle. 28 For she said, If I can but touch his clothes, I shall be cured. 29 And instantly the source of her disorder was dried up, and she felt in her body that she was cured of that disorder. 30 Thereupon Jesus conscious of the power which had gone forth from him, turning about immediately, in the crowd, said, Who touched my clothes? 31 Upon which his disciples said to him, Thou seest how the crowd throng thee, and dost thou say, Who touched me? 32 Still he looked round to see her who had done this, 33 when the woman, knowing what had been done for her, came trembling with fear, and prostrating herself before him, told him the whole truth. 34 Whereupon he said to her, Daughter, thy faith hath cured thee. Go in peace, and continue cured of that disorder of thine. 35 Now while he was speaking, messengers came from the ruler's house, who said, Thy daughter is dead, why troublest thou the teacher any further? 36 Upon hearing this message delivered, Jesus immediately saith to the ruler of the synagogue,57 Be not afraid. Only believe. 37 Then he permitted none to accompany him, but Peter and James, and John the brother of James. 38 And coming to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd weeping and wailing immoderately, 39 he saith to them, as he was going in, Why make ye this ado, and weep? The child is not dead, but asleep. 40 Upon which they derided him. But he, having put them all out, taketh with him the father and mother of the child, and them who accompanied him, and goeth into the room where the child was laid. 41 And, taking hold of the child's hand, he saith to her, "Talitha cumi," the meaning of which is, damsel, I say to thee, Arise. 42 And immediately the damsel arose and walked about; for she was twelve years old. Upon which they were struck with great astonishment. 43 Then he strictly charged them that none should know this, and ordered something to be given her to eat.
Webster(i) 22 And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live. 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman who had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that infirmity. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked around, to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity. 35 While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe, 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise. 42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2064 [G5736] , there cometh G1520 one G752 of the rulers of the synagogue G2383 , Jairus G3686 by name G2532 ; and G1492 [G5631] when he saw G846 him G4098 [G5719] , he fell G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 And G3870 [G5707] besought G846 him G4183 greatly G3004 [G5723] , saying G3754 , G3450 My G2365 little daughter G2079 lieth G2192 [G5719] at the point of death G2064 [G5631] : I pray thee, come G2443 and G2007 [G5632] lay G5495 thy hands G846 on her G3704 , that G4982 [G5686] she may be healed G2532 ; and G2198 [G5695] she shall live.
  24 G2532 And G565 [G5627] Jesus went G3326 with G846 him G2532 ; and G4183 many G3793 people G190 [G5707] followed G846 him G2532 , and G4918 [G5707] thronged G846 him.
  25 G2532 And G5100 a certain G1135 woman G1722 , who had an G4511 issue G129 G5607 [G5752] of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 And G3958 [G5631] had suffered G4183 many things G5259 from G4183 many G2395 physicians G2532 , and G1159 [G5660] had spent G3956 all G1438 that she G3844 had G2532 , and G5623 0 was G3367 no G5623 [G5685] better G235 , but G3123 rather G2064 [G5631] grew G1519 G5501 worse,
  27 G191 [G5660] When she had heard G4012 of G2424 Jesus G2064 [G5631] , came G1722 in G3793 the crowd G3693 behind G680 [G5662] , and touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3004 [G5707] she said G3754 G2579 0 , If G680 [G5672] I may touch G2579 but G846 his G2440 clothes G4982 [G5701] , I shall be made well.
  29 G2532 And G2112 immediately G4077 the fountain G846 of her G129 blood G3583 [G5681] was dried up G2532 ; and G1097 [G5627] she felt G4983 in her body G3754 that G2390 [G5769] she was healed G575 of G3148 that affliction.
  30 G2532 And G2424 Jesus G2112 , immediately G1921 [G5631] knowing G1722 in G1438 himself G1411 that power G1831 [G5631] had gone G1537 out of G846 him G1994 [G5651] , turned him about G1722 in G3793 the crowd G3004 [G5707] , and said G5101 , { Who G680 [G5662] touched G3450 my G2440 clothes?}
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5707] said G846 to him G991 [G5719] , Thou seest G3793 the multitude G4918 [G5723] thronging G4571 thee G2532 , and G3004 [G5719] sayest thou G5101 , { Who G680 [G5662] touched G3450 me?}
  32 G2532 And G4017 [G5710] he looked around G1492 [G5629] to see G4160 [G5660] her that had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 [G5679] fearing G2532 and G5141 [G5723] trembling G1492 [G5761] , knowing G3739 what G1096 [G5754] was done G1909 in G846 her G2064 [G5627] , came G2532 and G4363 [G5627] fell down before G846 him G2532 , and G2036 [G5627] told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her G2364 , { Daughter G4675 , thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well G5217 [G5720] ; go G1519 in G1515 peace G2532 , and G2468 [G5749] be G5199 healed G575 of G4675 thy G3148 affliction.}
  35 G2089 0 While G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2064 [G5736] , there came G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 [G5723] house certain who said G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G599 [G5627] is dead G5101 : why G4660 [G5719] troublest thou G1320 the Master G2089 any further?
  36 G1161 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3056 the word G2980 [G5746] that was spoken G3004 [G5719] , he saith G752 to the ruler of the synagogue G5399 0 , { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid G3440 , only G4100 [G5720] believe.}
  37 G2532 And G863 G3756 [G5656] he permitted G3762 no man G4870 [G5658] to follow G846 him G1508 , except G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue G2532 , and G2334 [G5719] seeth G2351 the tumult G2799 [G5723] , and them that wept G2532 and G214 [G5723] wailed G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 [G5631] when he had come in G3004 [G5719] , he saith G846 to them G5101 , { Why G2350 [G5743] make ye this tumult G2532 , and G2799 [G5719] weep G3813 ? the child G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth.}
  40 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him G1161 . But G1544 0 when he had put G537 them all G1544 [G5631] out G3880 [G5719] , he taketh G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the child G2532 , and G3326 them that were with G846 him G2532 , and G1531 [G5736] entereth in G3699 where G3813 the child G2258 [G5713] was G345 [G5740] lying.
  41 G2532 And G2902 [G5660] he took G3813 the child G5495 by the hand G3004 [G5719] , and said G846 to her G5008 , { Talitha G2891 cumi G3739 ;} which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G2877 , { Little girl G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G1453 [G5669] , arise.}
  42 G2532 And G2112 immediately G2877 the child G450 [G5627] arose G2532 , and G4043 [G5707] walked G1063 ; for G2258 [G5713] she was G1427 of the age of twelve G2094 years G2532 . And G1839 [G5627] they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 [G5668] he charged G846 them G4183 strictly G2443 that G3367 no man G1097 [G5632] should know G5124 it G2532 ; and G2036 [G5627] commanded G1325 [G5683] that something should be given G846 her G5315 [G5629] to eat.
Living_Oracles(i) 22 Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet, 23 and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well. 24 And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him. 25 And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood, 26 who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse, 27 having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle; 28 for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover. 29 Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge. 30 Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes? 31 His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me? 32 But he looked round him, to see her who had done it. 33 Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth. 34 But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge. 35 Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further? 36 Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe. 37 And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James. 38 Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately, 39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep. 40 And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was; 41 and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise,) I command you. 42 Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment. 43 But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.
Etheridge(i) 22 And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet, 23 and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live. 24 And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him. 25 But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years, 26 who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted, 27 having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment. 28 For she said, If I but touch his vestment, I shall live. 29 And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague. 30 But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments? 31 His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round to see who this had done. 33 But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth. 34 But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague. 35 And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?[Malphona.] 36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub. 38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed. 39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep. 40 And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying. 41 And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise. 42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration. 43 And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
Murdock(i) 22 And one of the rulers of the synagogue, whose name was Jairus, came, and, on seeing him, fell at his feet, 23 and besought him much, and said to him: My daughter is very sick; but come and lay thy hand on her, and she will be cured, and will live. 24 And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him. 25 And a woman who had had a defluxion of blood twelve years, 26 and who had suffered much from many physicians, and had expended all she possessed, and was not profited, but was even the more afflicted; 27 when she heard of Jesus, came behind him in the press of the crowd, and touched his garment 28 For she said: If I but touch his garment, I shall live. 29 And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. 30 And Jesus at once knew in himself, that virtue had issued from him: and he turned to the throng, and said: Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him: Thou seest the throngs that press upon thee; and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked around, to see who had done this. 33 And the woman, fearing and trembling, for she knew what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her: My daughter, thy faith hath made thee live: go in peace; and be thou healed of thy plague. 35 And while he was speaking, some domestics of the ruler of the synagogue came, and said: Thy daughter is dead: why therefore troublest thou the teacher? 36 But Jesus heard the word they spoke, and said to the ruler of the synagogue: Fear not; only believe. 37 And he suffered no one to go with him, except Simon Cephas, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the ruler of the synagogue; and he saw, that they were in a tumult, and weeping, and howling. 39 And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep. 40 And they laughed at him. But Jesus put them all out. And he took the maids father, and her mother, and those that accompanied him, and entered into where the maid lay. 41 And he took the maid's hand, and said to her: Maiden, arise. 42 And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he enjoined it upon them much, that no one should know of it. And he directed, that they should give her to eat.
Sawyer(i) 22 And one of the synagogue rulers came, Jairus by name, and seeing him, fell at his feet, 23 and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death; come and lay hands on her, that she may be restored, and she shall live. 24 And he went away with him; and a great multitude followed him, and thronged him. 25 And a certain woman having a hemorrhage of twelve years, 26 and having taken many things by many physicians, and expended all her property, and not being benefited, but rather growing worse, 27 hearing of Jesus, came in the crowd behind him and touched his clothes. 28 For she said, If I can touch his clothes I shall be cured. 29 (5:5) And immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in herself that she was cured of the plague. 30 And Jesus immediately knowing in himself that a power had gone out from him, turning round in the crowd said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, You see the multitude throng you, and do you say, Who touched me? 32 And he looked round to see her that had done this. 33 And the woman being afraid, and trembling, knowing what was done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, and be well of your plague. 35 (5:6) And while he was yet speaking persons came from the house of the synagogue ruler, saying, Your daughter is dead; why trouble the teacher? 36 And Jesus hearing the word spoken, said to the synagogue ruler, Fear not, only believe. 37 And he permitted no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the synagogue ruler, and saw the tumult, and the people weeping and lamenting much. 39 And he went in and said to them, Why do you make a tumult and weep? the little child is not dead, but sleeps. 40 And they derided him. And putting them all out, he took the father and mother of the little child, and those with him, and went in where the little child was; 41 and taking the hand of the little child, he said to her, Talitha cum, which is interpreted, Girl, I tell you arise; 42 and immediately the girl arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment. 43 And he charged them strictly that no one should know it, and directed that food should be given her.
Diaglott(i) 22 And lo, comes one of the synagogue-rulers, by name Jairus; and seeing him, he fell to the feet of him, 23 and besought him much, saying: That the little-daughter of me last end is; that coming thou mayest put to her the hands, so that she may be saved; and she shall live. 24 And he went with him; and followed him a crowd great, and pressed on him. 25 And a woman certain being in a flow of blood years twelve, 26 and many things having suffered under many physicians, and having spent the things of her all, and nothing having seen benefited, but rather into the worse state having come, 27 having heard about Jesus, having come in the crowd behind, touched the mantle of him. 28 (She said for: That even if the cloths of him I may touch, I shall be saved.) 29 And immediately was dried up the source of the blood of her; and knew to the body, that was saved from the scourge. 30 And immediately the Jesus knowing in himself the out of himself power having gone out, having turned round in the crowd, said: Who of me touched the clothes? 31 And said to him the disciples of him: Thou seest the crowd pressing on thee; and sayest thou: Who me touched? 32 And he was looking round to see the (woman) this having done. 33 The but woman, fearing and trembling, having known what was done on her, came and fell down to him, and told to him all the truth. 34 He but said to her: Daughter, the faith of thee has saved thee; go in peace, and be thou well from the scourge of thee. 35 While of him speaking, they came from the synagogue-ruler’s, saying: That the daughter of thee is dead; why yet troubled thou the teacher? 36 The but Jesus immediately, having heard the word being spoken, says to the synagogue-ruler: Not fear, only believe thou. 37 And not he suffered no one him to follow, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes into the house of the synagogue-ruler, and he sees a tumult, and weeping and wailing much. 39 And having entered he says to them: Why are you troubled and do you weep? the child not is dead, but sleeps. 40 And they derided him. He but, having sent out all he takes the father of the child, and the mother and those with him, and goes in, where was the child. 41 And having grasped the hand of the child, he says to her: Talitha, cumi; which is being translated: The girl, to thee I say, arise. 42 And immediately arose the girl, and walked about; she was for years twelve. And they were astonished with an astonishment great. 43 And he charged them much, that no one might know this; and spake to have given to her to eat.
ABU(i) 22 And there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name. And seeing him, he fell at his feet, 23 and besought him much, saying: My little daughter lies at the point of death. I pray thee come, and lay thy hands on her, that she may be healed and live. 24 And he went with him; and a great multitude was following him, and thronging him. 25 And a certain woman, who had a flow of blood twelve years, 26 and had suffered much by many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited but rather grew worse, 27 hearing of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said: If I touch even his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was healed of that plague. 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, turned about in the crowd, and said: Who touched my garments? 31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou: Who touched me? 32 And he looked around to see her who had done this. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what was done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her: Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace, and be healed of thy plague. 35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead; why troublest thou the Teacher any further? 36 And Jesus, overhearing the word that was spoken, says to the ruler of the synagogue: Be not afraid; only believe. 37 And he suffered no one to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he sees a tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And entering in, he says to them: Why do ye make a tumult, and weep? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But he, putting them all out, takes the father of the child, and the mother, and those who were with him, and enters in where the child was. 41 And taking the hand of the child, he says to her: Talitha kumi; which is interpreted, Damsel, I say to thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
Anderson(i) 22 And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet, 23 and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live. 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him. 25 And a certain woman who had had an issue of blood for twelve years, 26 and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse, 27 when she heard of Jesus, came be hind him in the multitude, and touched his mantle; 28 for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved. 29 And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague. 30 And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me? 32 And he looked around to see her that had done this. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her. came and fell down before him; and told him all the truth. 34 And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague. 35 While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble? 36 But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. 37 And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly. 39 And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps. 40 And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying. 41 And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you,) arise. 42 And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished. 43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
Noyes(i) 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet, 23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live. 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him. 25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years, 26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse, 27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague. 30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me? 32 And he looked round to see her who had done this. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague. 35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further? 36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. 37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly. 39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was. 41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise! 42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished. 43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
YLT(i) 22 and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet, 23 and he was calling upon him much, saying—`My little daughter is at the last extremity—that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;' 24 and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him, 25 and a certain woman, having an issue of blood twelve years, 26 and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse, 27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, 28 for she said—`If even his garments I may touch, I shall be saved;' 29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague. 30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?' 31 and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!' 32 And he was looking round to see her who did this, 33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, 34 and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying—`Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?' 36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.' 37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James; 38 and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing; 39 and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; 40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying, 41 and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.' 42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement, 43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
JuliaSmith(i) 22 And, behold, one of the rulers of the synagogue comes, Jairus by name; and having seen him, he fell at his feet, 23 And he besought him much, saying, That my little daughter is at the last extremity: that, having come, thou Mightest put the hands upon her, so that she might be saved; and she shall live. 24 And he went away with him; and a great crowd followed him, and they pressed him. 25 And a certain woman, being in a flowing of blood twelve years, 26 And having suffered many things by many physicians, and having expended all of her own, and not having been benefited, but having come rather to the worse, 27 Having heard concerning Jesus, having come in the crowd behind, she touched his garment. 28 For she said, That if I touch his garment, I shall be saved. 29 And quickly the fountain of her blood was dried up; and she knew in the body that she is healed from the plague. 30 And Jesus, having quickly known in himself the power having gone out of him, having turned round in the crowd, he said, Who has touched my garments? 31 And his disciples said to him, Seest thou the crowd pressing thee, and sayest thou, Who has touched me? 32 And he looked round about to see her having done this. 33 And the woman, afraid and trembling, having known what bad been upon her, came and fell down before him, and spake all the truth to him. 34 And he said to her, Daughter, thy faith has saved thee; retire in peace, and be whole from thy plague. 35 He yet speaking, they come from the ruler of the synagogue, saying, That thy daughter is dead: why yet dost thou importune the Teacher? 36 And Jesus having quickly heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he permitted not any to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees an uproar, they weeping and wailing much. 39 And having time in, he says to them, Why make ye an uproar, and weep? the young child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed at him. And he, having cast them all out, takes the father and mother of the young child, and those with him, and goes where the young child was lying. 41 And having taken the hand of the young child, he says to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise. 42 And the little girl arose quickly, and walked; for she was of twelve years. And they were affected in mind with great amazement. 43 And he charged them much that none should know this thing; and he spake to give her to eat.
Darby(i) 22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet; 23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live. 24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him. 25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years, 26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse, 27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes; 28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed. 29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge. 30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes? 31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her who had done this. 33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge. 35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue`s [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further? 36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. 37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly. 39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. 40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying. 41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise. 42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment. 43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
ERV(i) 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, 23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. 25 And a woman, which had an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. 43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
ASV(i) 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, 23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 And a woman, who had an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? 36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. 43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2400 there G2064 cometh G1520 one G752 of the rulers of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name; G2532 and G1492 seeing G846 him, G4098 he falleth G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 and G3870 beseecheth G846 him G4183 much, G3754 saying, G3450 My G2365 little daughter G2192 is G2079 at the point of death: G2064 I pray thee, that thou come G2007 and lay G5495 thy hands G846 on her, G3704 that G4982 she may be made whole, G2532 and G2198 live.
  24 G2532 And G565 he went G3326 with G846 him; G2532 and G4183 a great G3793 multitude G190 followed G846 him, G2532 and G4918 they thronged G846 him.
  25 G2532 And G1135 a G5100   G1135 woman, G5607 who had G1722 an G4511 issue G129 of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 and G3958 had suffered G4183 many things G5259 of G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 had spent G3956 all G3844 that G1438 she G3844 had, G2532 and G5623 was G3367 nothing G5623 bettered, G235 but G3123 rather G1519   G2064 grew G5501 worse,
  27 G191 having heard G4012 the things concerning G2424 Jesus, G2064 came G1722 in G3793 the crowd G3693 behind, G680 and touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3754 she said, G2579 If G680 I touch G2579 but G846 his G2440 garments, G4982 I shall be made whole.
  29 G2532 And G2112 straightway G4077 the fountain G129 of G846 her G129 blood G3583 was dried up; G2532 and G1097 she felt G4983 in her body G3754 that G2390 she was healed G575 of G3148 her plague.
  30 G2532 And G2112 straightway G2424 Jesus, G1921 perceiving G1722 in G1438 himself G1921 that G1411 the power G1537 proceeding from G846 him G1831 had gone forth, G1537 turned him about G1722 in G3793 the crowd, G3004 and said, G5101 Who G680 touched G3450 my G2440 garments?
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 said G846 unto him, G991 Thou seest G3793 the multitude G4918 thronging G4571 thee, G2532 and G3004 sayest thou, G5101 Who G680 touched G3450 me?
  32 G2532 And G4017 he looked round about G1492 to see G4160 her that had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 fearing G2532 and G5141 trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 had been done G1909 to G846 her, G2064 came G2532 and G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2036 told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G2364 Daughter, G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole; G5217 go G1519 in G1515 peace, G2532 and G2468 be G5199 whole G575 of G4675 thy G3148 plague.
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spake, G2064 they come G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house saying, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G599 is dead: G5101 why G4660 troublest G1320 thou the Teacher G2089 any further?
  36 G2112 But G2424 Jesus, G191 not heeding G3056 the word G2980 spoken, G3004 saith G752 unto the ruler of the synagogue, G5399 Fear G3361 not, G5399   G3440 only G4100 believe.
  37 G2532 And G863 he suffered G3762 no man G4870 to follow G846 with him, G1508 save G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 they come G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue; G2532 and G2334 he beholdeth G2351 a tumult, G2799 and many weeping G2532 and G214 wailing G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 when he was entered G1525 in, G3004 he saith G846 unto them, G5101 Why G2350 make ye a tumult, G2532 and G2799 weep? G599 the child is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth.
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn. G1161 But G1544 he, having put them G537 all G1544 forth, G3880 taketh G3962 the father G3813 of the child G2532 and G3384 her mother G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 goeth in G3699 where G3813 the child G345   G2258 was.
  41 G2532 And G2902 taking G3813 the child G5495 by the hand, G3004 he saith G846 unto her, G5008 Talitha G2891 cumi; G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2877 Damsel, G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise.
  42 G2532 And G2112 straightway G2877 the damsel G450 rose G2532 up, and G4043 walked; G1063 for G2258 she was G1427 twelve G2094 years G2532 old. And G1839 they were amazed G3173 straightway with a great G1611 amazement.
  43 G2532 And G1291 he charged G846 them G4183 much G2443 that G3367 no man G1097 should know G5124 this: G2532 and G2036 he commanded G1325 that something should be given G846 her G5315 to eat.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he falleth at his feet, 23 and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death; I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and will live. 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. 25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her plague. 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole, go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead; why troublest thou the Teacher any further? 36 And Jesus straightway, when he heard the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly. 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But having put them all forth, he taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was lying. 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And straightway the damsel rose up, and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement. 43 And he charged them much that no man should know this; and he commanded that something should be given her to eat.
Rotherham(i) 22 And there cometh one of the synagogue–rulers, by name Jairus, and, seeing him, falleth at his feet, 23 and beseecheth him much, saying––My little daughter is at her last!––that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live; 24 and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him. 25 And, a woman, who had had a flow of blood twelve years, 26 and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing,––but had, rather, become worse, 27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle; 28 for she was saying––If I can touch so much as his mantle, I shall be made well; 29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague. 30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was saying––Who hath touched my garments? 31 and his disciples were saying to him––Thou seest the crowd pressing upon thee,––and sayest thou––Who hath touched me? 32 and he was looking round to see her who, this thing had done. 33 And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth. 34 And, he, said to her––Daughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
35 While yet he is speaking, they come from the synagogue–ruler’s, saying––Thy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher? 36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue–ruler––Do not fear, only have faith! 37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James. 38 And they come into the house of the synagogue–ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly; 39 and, entering, he saith unto them––Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping; 40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him,––and entereth where the child was; 41 and, grasping the hand of the child, he saith unto her––Talitha, koum! which is, when translated––O damsel! to thee, I say, Arise! 42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport; 43 and he commanded them, again and again, that, no one, should get to know this thing,––and bade that food should be given her to eat.
Twentieth_Century(i) 22 And one of the Presidents of the Synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties. 23 "My little daughter," he said, "is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her, that her life may be spared." 24 So Jesus went with him. A great number of People followed Jesus, and kept pressing round him. 25 Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from hemorrhage, 26 And undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse), 27 Heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak. 28 "If I can only touch his clothes," she said, "I shall get well!" 29 At once the mischief was stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint. 30 Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said: "Who touched my clothes?" 31 "You see the people pressing round you," exclaimed his disciples, "and yet you say 'Who touched me?'" 32 But Jesus looked about to see who had done it. 33 Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth. 34 "Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint." 35 Before he had finished speaking, some people from the house of the President of the Synagogue came and said: "Your daughter is dead! Why should you trouble the Teacher further?" 36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue: "Do not be afraid; only have faith." 37 And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James. 38 Presently they reached the President's house, where Jesus saw a scene of confusion--people weeping and wailing incessantly. 39 "Why this confusion and weeping?" he said on entering. "The little child is not dead; she is asleep." 40 They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child's father and mother and his companions, went into the room where she was lying. 41 Taking her hand, Jesus said to her: "Taleitha, koum!"--which means 'little girl, I am speaking to you--Rise!' 42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement; 43 But Jesus repeatedly cautioned them not to let any one know of it, and told them to give her something to eat.
Godbey(i) 22 And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet, 23 and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live. 24 And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him. 25 And a certain woman, being in an issue of blood twelve years, 26 and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse, 27 hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment. 28 For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved. 29 And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague. 30 And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments? 31 And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me? 32 And He looked round to see her who did it. 33 And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth. 34 And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague. 35 And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher? 36 And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe. 37 and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much; 39 and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth. 40 And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was. 41 And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight. 43 And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.
WNT(i) 22 when there came one of the Wardens of the Synagogue--he was called Jair--who, on beholding Him, threw himself at His feet, 23 and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live." 24 And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides. 25 Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage, 26 and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse, 27 heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak; 28 for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured." 29 In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured. 30 Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" 31 "You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, 'Who touched me?'" 32 But He continued looking about to see the person who had done this, 33 until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth. 34 "Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint." 35 While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?" 36 But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith." 37 And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John. 38 So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing. 39 He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead." 40 To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies. 41 Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!" 42 Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment; 43 but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.
Worrell(i) 22 And there comes one of the synagogue-rulers, Jairus by name; and, seeing Him, he falls at His feet, 23 and beseeches Him much, saying, "My little daughter is extremely ill; I pray that, coming, Thou wilt lay Thy hands upon her, that she may be healed and live." 24 And He went away with him; and a great multitude was following Him, and they were thronging Him. 25 And a woman, having a flow of blood twelve years, 26 and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having been profited nothing, but rather coming into the worse state, 27 having heard the things concerning Jesus, coming in the crowd behind, touched His garment. 28 For she said, "If I touch even His garments, I shall be healed." 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was cured of the plague. 30 And straight-way Jesus, perceiving in Himself that power had gone forth from Him, turning about in the crowd, said, "Who touched Me?" 31 And His disciples said to Him, "Thou seest the multitude thronging Thee, and sayest Thou, 'Who touched Me?'" 32 And He was looking around to see her who did this. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what was done in her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth. 34 And He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace, and be well of your ailment." 35 While He was yet speaking, they come from the synagogue-ruler's house, saying, "Your daughter died; why do you trouble the Teacher any further?" 36 But Jesus, disregarding the word spoken, saith to the synagogue-ruler, "Fear not, only believe." 37 And He permitted no one to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the synagogue-ruler; and He beholds a tumult, and people weeping and wailing greatly. 39 And, having entered, He saith to them, "Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but she is sleeping." 40 And they were deriding Him. But He, having put them all out, taketh with Him the father of the child, and the mother, and those with Him, and goeth in where the child was. 41 And, having taken hold of the child's hand, He saith to her, "Talitha cumi;" which is, being interpreted, "Damsel, (I say to you), arise." 42 And straight-way the damsel arose, and walked; for she was twelve years old. And straightway they were amazed with great amazement. 43 And He charged them much that no one should know this; and He commanded that something should be given her to eat.
Moffatt(i) 22 A president of the synagogue called Jairus came up, and on catching sight of him fell at his feet 23 with earnest entreaties. "My little girl is dying," he said, "do come and lay your hands on her that she may recover and live," 24 So Jesus went away with him. Now a large crowd followed him; they pressed round him. 25 And there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years — 26 she had suffered a great deal under a number of doctors and had spent all her means but was none the better; in fact she was rather worse. 27 She heard about Jesus, got behind him in the crowd, and touched his robe; 28 "if I can touch even his clothes," she said to herself, "I will recover." 29 And at once the hemorrhage stopped, and she felt in her body that she was cured of her complaint. 30 Jesus was at once conscious that some healing virtue had passed from him, so he turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" 31 His disciples said to him, "You see the crowd are pressing round you, and yet you ask, 'Who touched me?'" 32 But he kept looking round to see who had done it, 33 and the woman, knowing what had happened to her, came forward in fear and trembling and fell down before him, telling him all the truth. 34 He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be free from your complaint." 35 He was still speaking when a message came from the house of the synagogue-president, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher to come any further?" 36 Instantly Jesus ignored the remark and told the president, "Have no fear, only believe." 37 He would not allow anyone to accompany him except Peter and James and John the brother of James. 38 So they reached the president's house, where he saw a tumult of people wailing and making shrill lament; 39 and on entering he asked them, "Why make a noise and wail? The child is not dead but asleep." 40 They laughed at him. However, he put them all outside and taking the father and mother of the child as well as his companions he went in to where the child was lying; 41 then he took the child's hand and said to her, "Talitha koum" — which may be translated, "Little girl, I am telling you to rise." 42 The girl got up at once and began to walk (she was twelve years old); and at once they were lost in utter amazement. 43 But he strictly forbade them to let anyone know about it, and told them to give her something to eat.
Goodspeed(i) 22 And a man named Jairus, the leader of a synagogue, came up and seeing him threw himself at his feet, 23 and appealed to him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come, lay your hands on her, so that she may get well and live!" 24 So he went with him. And a great crowd followed him and pressed around him. 25 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26 and had had a great deal of treatment from various doctors and had spent all that she had and had not been benefited at all but had actually grown worse, 27 had heard about Jesus. And she came up in the crowd behind him and touched his coat, 28 for she said, "If I can only touch his clothes, I shall get well." 29 The hemorrhage stopped at once, and she felt in her body that she was cured. 30 Jesus instantly perceived that healing power had passed from him, and he turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" 31 His disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you ask, 'Who touched me?' " 32 But he still looked around to see the person who had done it. 33 The woman, knowing what had happened to her, came forward frightened and trembling, and threw herself down at his feet and told him the whole truth. 34 And he said to her, "My daughter, it is your faith that has cured you. Go in peace and be free from your disease." 35 Even as he spoke people came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead. Why should you trouble the Master any further?" 36 But Jesus paid no attention to what they said, but said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid, just have faith." 37 He let no one go with him but Peter, James, and James's brother John. 38 They came to the house of the leader of the synagogue, and there he found everything in confusion, and people weeping and wailing. 39 And he went into the house and said to them, "What is the meaning of all this confusion and crying? The child is not dead, she is asleep." 40 And they laughed at him. But he drove them all out, and took the child's father and mother and the men who were with him and went into the room where the child was lying. 41 And he grasped her hand and said to her, "Taleitha, koum!"—that is to say, "Little girl, I tell you, get up!" 42 And the little girl immediately got up and walked about, for she was twelve years old. The moment they saw it they were utterly amazed. 43 And he strictly forbade them to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
Riverside(i) 22 Then came one of the directors of the synagogue, by the name of Jairus, and as soon as he saw Jesus he fell at his feet 23 and pleaded with him earnestly, saying, "My little daughter is near to death. I beg you to come and lay your hands on her so that she may be saved and live." 24 Jesus went away with him and a great crowd followed and pressed upon him. 25 There was a woman who had for twelve years had a hemorrhage 26 and had suffered much under the treatment of many physicians, and had spent all that she had, though without becoming better, but rather worse; 27 this woman had heard about Jesus, and she came in the crowd behind him and touched his cloak, 28 for she said, "If I can touch even his clothes, I shall be healed." 29 Immediately the hemorrhage ceased and she knew in her body that she was healed of her affliction. 30 Jesus was at once conscious that power had gone from him, and turned in the crowd and said, "Who touched my clothes?" 31 His disciples replied, "You see the people crowding you, and do you ask, 'Who touched me?' 32 But he looked around to see who had done it. 33 Then the woman, afraid and trembling, knowing what had happened to her, came and fell before him and told him all the truth. 34 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well of your trouble." 35 While he was still speaking, people came from the house of the synagogue Director and told him, "Your daughter is dead; why annoy the teacher any longer?" 36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the Director, "Never fear; only believe." 37 He did not permit any one to accompany him except Peter and James and John, the brother of James. 38 When they approached the Director's house, they saw a noisy crowd weeping loudly and wailing. 39 He entered and said, "Why are you making so much noise and weeping so? The child is not dead, but is sleeping." 40 But they laughed at him. Then he put them all out and took the child's father and mother and his own companions and went in where the child was. 41 Taking hold of the child's hand he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, rise up." 42 Immediately the little girl rose up and walked around. She was twelve years old. They were utterly amazed. 43 But he strictly ordered that no one should know it, and told them to give her something to eat.
MNT(i) 22 Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties, 23 "My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live." 24 So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him. 25 Now there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse. 27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak. 28 "If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well." 29 At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint. 30 Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?" 31 "You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, 'Who touched me?'" 32 But he kept looking about to see who had done it, 33 and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth. 34 "Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint." 35 While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?" 36 But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe." 37 He would not permit any one to go with him, except Peter and James and John, the brother of James. 38 As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly. 39 "Why all this tumult and loud weeping?" he asked. 40 "The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying. 41 Then he took the child's hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!" 42 And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement. 43 He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.
Lamsa(i) 22 And there came one of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And he beseeched him much and said to him, My daughter is very seriously ill; come and lay your hand on her, and she will be healed, and live. 24 So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him. 25 And there was a woman who had had the hemorrhage for twelve years, 26 Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse. 27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak. 28 For she said, If I can only touch his cloak, I will live. 29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease. 30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments? 31 His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me? 32 And he was looking round to see who had done this. 33 But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth. 34 He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease. 35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher? 36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing. 39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep. 40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girlÆs father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid. 41 And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up. 42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.
CLV(i) 22 And lo! coming is one of the chiefs of the synagogue, Jairus by name, and, perceiving Him, he is falling at His feet." 23 And he is entreating Him much, saying that "My little daughter is having her last gasp!that, "Coming, Thou mayest be placing Thy hands on her, that she may be saved and should be living!" 24 And He came away with him, and a vast throng followed Him, and they crowded Him." 25 And a woman having a hemorrhage twelve years, 26 and suffering much under many physicians, and spending her all and being nothing benefitted, but rather coming to be worse, 27 hearing about Jesus, coming in the throng from behind, touches His cloak." 28 For she said that "If ever I should be touching Him, even if it should be His garments, I shall be saved." 29 And straightway dried is the spring of her blood, and she knew in her body that she has been healed of the scourge." 30 And straightway Jesus, recognizing in Himself the power coming out of Him, being turned about in the throng, said, "Who touches My garments? 31 And His disciples said to Him, "Thou art observing the throng crowding Thee, and art Thou saying, 'Who touches Me?'" 32 And He looked about to see who does this. 33 Now the woman, being afraid and trembling, being aware of what has occurred to her, came and prostrates to Him, and told Him the entire truth." 34 Now He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be sound from your scourge." 35 While He is still speaking, they are coming from the chief of the synagogue, saying that "Your daughter died. Why are you still bothering the Teacher? 36 Yet Jesus immediately, disregarding the word spoken, is saying to the chief of the synagogue, "Do not fear! Only believe!" 37 And He does not let anyone follow together with Him except Peter and James and John, the brother of James." 38 And they are coming into the house of the chief of the synagogue, and He is beholding a tumult, and they are lamenting much and screaming." 39 And entering, He is saying to them, "Why are you making a tumult and lamenting? The little girl did not die, but is drowsing." 40 And they ridiculed Him. Yet He, ejecting them all, is taking along the father of the little girl and the mother and those with Him, and He is going in where the little girl was lying." 41 And, holding the hand of the little girl, He is saying to her, "Talitha, coumi!(which is, being construed, "Maiden, I am saying to you, rouse!")." 42 And straightway the maiden rose and walked about, for she was about twelve years old. And they were beside themselves, straightway, with great amazement." 43 And He cautions them much that no one may be knowing of this. And He told them to give her something to eat.
Williams(i) 22 And a man named Jairus, a leader of a synagogue, came up, and when he saw Jesus he flung himself at His feet 23 and kept earnestly begging Him, saying, "My dear little daughter is at the point of death. Come, lay your hands on her, so that she may get well and live." 24 So He went off with him, and a great crowd kept following Him, and jostling Him. 25 Then a woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26 and had suffered much at the hands of many doctors, and had spent all she had, and yet was not a whit benefited but rather grew worse, 27 heard the reports about Jesus. So she came up in the crowd behind Him and touched His coat, 28 for she kept saying, "If I can only touch His clothes, I shall get well." 29 Her hemorrhage stopped at once, and she felt in her body that she was cured. 30 Jesus at once perceived that power had gone out of Him, and so He turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 31 But the disciples kept saying to Him, "You see the crowd jostling you, and yet you ask, 'Who touched me?'" 32 Still He kept looking around to see her who had done it. 33 So the woman, as she knew what had taken place for her, though frightened and trembling, came forward and fell on her knees before His feet, and told Him the whole truth. 34 And He said to her, "My daughter, your faith has cured you. Go in peace and be free from your disease." 35 Even while He was saying this, people came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; why trouble the Teacher any longer?" 36 But Jesus paid no attention to what was said, but said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid; only keep up your faith." 37 He let no one go with Him but Peter, James, and James's brother John. 38 They came to the home of the leader of the synagogue, and there He saw confusion, and people weeping and wailing without restraint. 39 And He went into the house and said to them, "Why do you continue all this confusion and crying? The little girl is not dead but is sleeping." 40 Then they began to laugh in His face. But He drove them all out, and took the little girl's father and mother and the men with Him, and went into the room where the little girl was. 41 Then He grasped her hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I tell you, get up!" 42 And the little girl at once got up and started walking around, for she was twelve years old. And instantly they were completely dumbfounded. 43 But He strictly charged them to let nobody know about it, and told them to give her something to eat.
BBE(i) 22 And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet, 23 And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life. 24 And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. 25 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, 26 And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse, 27 When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. 28 For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. 29 And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well. 30 And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? 31 And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? 32 And on his looking round to see her who had done this thing, 33 The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. 34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease. 35 And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? 36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith. 37 And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James. 38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. 39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. 40 And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. 42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder. 43 And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
MKJV(i) 22 And, behold, one of the synagogue rulers came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet. 23 And he begged Him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death. Come, lay Your hands on her, so that she may be healed, and she shall live. 24 And Jesus went with him. And many people followed Him and thronged Him. 25 And a certain woman who had had an issue of blood twelve years, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and had not been bettered any, but rather came to worse, 27 having heard about Jesus, she came in the press behind and touched His garment. 28 For she said, If I may but touch only His clothes, I will be cured. 29 And instantly the fountain of her blood dried up. And she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And knowing instantly within Himself that power had gone out of Him, Jesus turned Himself around in the press and said, Who touched My clothes? 31 And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me? 32 And He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before Him and told Him all the truth. 34 And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be whole from your plague. 35 While He still spoke, they came from the synagogue ruler's house, saying, Your daughter is dead; why do you still trouble the Teacher? 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe. 37 And He allowed no one to follow Him, except Peter and James and John, the brother of James. 38 And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing. 39 And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps. 40 And they laughed at Him. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those with Him, and went in where the child was lying. 41 And He took the child's hand and said to her, Talitha koumi; (which interpreted is, Little girl, I say to you, Arise!) 42 And instantly the little girl arose and walked (for she was twelve years old). And they were astonished with a great astonishment. 43 And He strictly warned them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
LITV(i) 22 And, behold, one of the synagogue rulers named Jairus came. And seeing Him, he fell at His feet. 23 And he begged Him very much, saying, My daughter is at the last end. I pray that You will come and lay hands on her, that she may be cured and live. 24 And He went with him. And a large crowd followed Him and pressed on Him. 25 And a certain woman being with a flow of blood twelve years, 26 and who had suffered many things by many physicians, and had spent all things that she had, and gaining nothing, but rather coming to worse, 27 hearing about Jesus, coming in the crowd behind Him, she touched His garment. 28 For she said, If I may but touch His garments, I will be cured. 29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague. 30 And knowing instantly within Himself that power had gone forth out of Him, turning in the crowd, Jesus said, Who touched My garments? 31 And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me? 32 And He looked around to see the one who had done this. 33 And the woman, being afraid and trembling, knowing what had happened on her, she came and fell down before Him and told Him all the truth. 34 And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be whole from your plague. 35 As He was speaking, they came from the synagogue ruler saying, Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher? 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler at once, Do not fear, only believe. 37 And He did not allow anyone to go with Him except Peter and James and John, the brother of James. 38 And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing. 39 And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping. 40 And they laughed at Him. But putting all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and passed on into where the child was lying. 41 And taking hold of the child's hand, He said to her, Talitha koumi; which is, being translated, Little girl, I say to you, Rise up! 42 And immediately the little girl rose up and walked. For she was twelve years old . And they were amazed with great amazement. 43 And very much He directed them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
ECB(i) 22 And behold, one of the synagogue archs comes - Yair by name; and he sees him and falls at his feet 23 and beseeches him much, wording, My daughterling is in her final extremity: I pray you, come and put your hands on her, to save her, and she lives. 24 - and Yah Shua goes with him; and vast multitudes follow him and throng him. 25
YAH SHUA HEALS A FLUX
And a woman, having a flux of blood twelve years, 26 who suffered much by many healers and spent all she had and benefited naught; and rather grew worse: 27 she hears about Yah Shua; and comes in the multitude behind and touches his garment 28 - for she words, If I even touch his clothes, I am saved. 29 - and straightway the fountain of her blood dries; and she knows in her body that her scourge is healed. 30 And straightway, Yah Shua, knowing in himself that dynamis goes from him, turns around in the multitude, and words, Who touched my clothes? 31 And his disciples word to him, You observe the multitude thronging you; and word you, Who touched me? 32 And he looks around to see her who did this: 33 and the woman, awing and trembling, knowing what became in her, comes and prostrates in front of him, and says all the truth to him. 34 And he says to her, Daughter, your trust saves you; go in shalom, and be whole of your scourge. 35
THE DAUGHTERLING OF YAIR RISES
While he yet speaks, they of the arch of the synagogue, come wording, Your daughter is dead: Why harrass the Doctor any further? 36 Straightway Yah Shua hears the word spoken, and he words to the arch of the synagogue, Awe not! Only trust! 37 - and he allows no one to follow with him except Petros and Yaaqovos and Yahn the brother of Yaaqovos: 38 and he comes to the house of the arch of the synagogue; and observes the tumult and them who weep and haloo much. 39 And he enters and words to them, Why make you this tumult, and weep? The child is not dead, but sleeps. 40 - and they ridicule him. THE DAUGHTERLING OF YAIR LIVES And he casts them all out and takes the father and the mother of the child and those with him, and enters where the child reposes: 41 and he overpowers the child by the hand, and words to her, Taleh quwm; which is, being translated, Maiden, I word to you, Rise. 42 - and straightway the maiden rises and walks - for she is of the age of twelve years. And they are astounded with a mega ecstasis. 43 And he charges them much, that no one know it; and says to give her somewhat to eat.
AUV(i) 22 About then a man named Jairus, one of the officials of the synagogue, came to Jesus and, upon seeing Him, fell to the ground at His feet. 23 He begged Him earnestly, saying, “My little daughter is about to die; [please] come and place your hands on her so she may be healed and live.” 24 So, Jesus went along with the man, and was being thronged by a large crowd that followed Him. 25 Then a woman, who had been bleeding for twelve years, came to Him. 26 She had suffered much at the hands of many doctors [i.e., through treatments and medication that only increased her discomfort] and had spent all her money [on medical bills] and yet got worse instead of better. 27 She had heard what Jesus was doing so came from the crowd behind Jesus and touched His robe. 28 For she had told herself, “If only I can touch his clothing, I will be healed.” 29 And immediately her flow of blood stopped and she felt healed in her body from the affliction. 30 Just then Jesus perceived in Himself that [healing] power had gone out from Him so turned to the crowd and asked, “Who touched my clothing?” 31 And His disciples said to Him, “You see the large crowd thronging you and yet you ask ‘Who touched me’?” 32 Then He looked around to see who had done this [i.e., touched Him and received healing]. 33 But the woman became afraid and trembled with fear, for she knew what had happened to her [i.e., the healing], so she came and fell down in front of Jesus and told Him the whole truth. 34 And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be [i.e., remain] healed from your affliction.” 35 While Jesus was still speaking, someone came from the synagogue official’s house and said [to the official], “Your daughter is dead; why are you bothering the Teacher any more?” 36 But Jesus disregarded what the person said and told the official, “Do not be afraid; just believe [i.e., in my power to restore your daughter].” 37 He did not allow anyone to follow Him [i.e., to the official’s house] except Peter, James and his brother John. 38 And when they arrived at the synagogue official’s house He saw a commotion there, with many people crying and wailing loudly. 39 And when He entered [the house] He said to them, “Why are you making such a commotion and crying? The child is not [really] dead, but only sleeping.” 40 They laughed at Him scornfully. But after having all the people wait outside He took the child’s father and mother, along with those who came with Him [i.e., Peter, James and John] and went in to where the [dead] child lay. 41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha cumi,” which means “Little girl,” (I tell you), “get up.” 42 And immediately the little girl arose and walked, for she was twelve years old. [Upon seeing this] the people were completely amazed. 43 But He strictly ordered them not to tell anyone about this; then He told them to give the girl something to eat.

ACV(i) 22 And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet, 23 and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live. 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. 25 And a certain woman, being with an issue of blood twelve years, 26 and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead, 27 when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment. 28 For she said, If I but touch his garments, I will be healed. 29 And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge. 30 And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments? 31 And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me? 32 And he looked around to see the woman who did this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge. 35 While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher? 36 But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing. 39 And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps. 40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying. 41 And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake. 42 And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement. 43 And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.
Common(i) 22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name. And seeing him, he fell at his feet, 23 and pleaded earnestly with him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be healed, and live." 24 So Jesus went with him. And a great crowd followed him and thronged around him. 25 And there was a woman who had endured a flow of blood for twelve years, 26 and she had suffered much under many physicians, and had spent all that she owned, and was no better but rather grew worse. 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment. 28 For she said, "If I touch even his clothes, I shall be made well." 29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out from him, turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?'" 32 And he looked around to see who had done it. 33 But the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before him in fear and trembling and told him the whole truth. 34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease." 35 While he was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe." 37 And he allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James. 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. 39 And when he came in, he said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping." 40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand and said to her, "Talitha cumi!" which means, "Little girl, I say to you, arise." 42 Immediately the girl stood up and walked (she was twelve years of age). And they were overcome with great amazement. 43 He strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
WEB(i) 22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, 23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.” 24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. 25 A certain woman, who had a discharge of blood for twelve years, 26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.” 29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction. 30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?” 31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’” 32 He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.” 35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?” 36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.” 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.” 40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying. 41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!” 42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. 43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
WEB_Strongs(i)
  22 G2400 Behold, G1520 one G752 of the rulers of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name, G2064 came; G2532 and G1492 seeing G846 him, G4098 he fell G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 and G3870 begged G846 him G4183 much, G3754 saying, G3450 "My G2365 little daughter G2192 is G2079 at the point of death. G2064 Please come G2007 and lay G5495 your hands G846 on her, G3704 that G4982 she may be made healthy, G2532 and G2198 live."
  24 G2532 He G565 went G3326 with G846 him, G2532 and G4183 a great G3793 multitude G190 followed G846 him, G2532 and G4918 they pressed G846 upon him on all sides.
  25 G1135 A G5100 certain G1135 woman, G5607 who had G1722 an G4511 issue G129 of blood G1427 for twelve G2094 years,
  26 G2532 and G3958 had suffered G4183 many things G5259 by G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 had spent G3956 all G3844 that G1438 she G3844 had, G2532 and G5623 was G3367 no G5623 better, G235 but G3123 rather G1519   G2064 grew G5501 worse,
  27 G191 having heard G4012 the things concerning G2424 Jesus, G2064 came G3693 up behind G1722 him in G3793 the crowd, G680 and touched G846 his G2440 clothes.
  28 G1063 For G3754 she said, G2579 "If G2579 I just G680 touch G846 his G2440 clothes, G4982 I will be made well."
  29 G2112 Immediately G4077 the flow G129 of G846 her G129 blood G3583 was dried up, G2532 and G1097 she felt G4983 in her body G3754 that G2390 she was healed G575 of G3148 her affliction.
  30 G2112 Immediately G2424 Jesus, G1921 perceiving G1722 in G1438 himself G1921 that G1411 the power G1831 had gone out G1537 from G846 him, G1994 turned around G1722 in G3793 the crowd, G3004 and asked, G5101 "Who G680 touched G3450 my G2440 clothes?"
  31 G846 His G3101 disciples G3004 said G846 to him, G4571 "You G991 see G3793 the multitude G3004 pressing against you, G2532 and G3004 you G5101 say, ‘Who G680 touched G3450 me?'"
  32 G4017 He looked around G1492 to see G4160 her who had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman, G5399 fearing G2532 and G5141 trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 had been done G1909 to G846 her, G2064 came G2532 and G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2036 told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G2036 He said G846 to her, G2364 "Daughter, G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 well. G5217 Go G1519 in G1515 peace, G2532 and G2468 be G5199 cured G575 of G4675 your G3148 disease."
  35 G2089 While G846 he G2089 was still G2980 speaking, G2064 people came G575 from G752 the synagogue G3004 ruler's house saying, G3754   G4675 "Your G2364 daughter G599 is dead. G5101 Why G4660 bother G1320 the Teacher G2089 any more?"
  36 G2424 But Jesus, G2112 when G191 he heard G3056 the message G2980 spoken, G3004 immediately said G752 to the ruler of the synagogue, G3361 "Don't G5399 be G5399 afraid, G3440 only G4100 believe."
  37 G863 He allowed G3762 no one G4870 to follow G846 him, G1508 except G4074 Peter, G2532   G2385 James, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2064 He came G1519 to G752 the synagogue G3624 ruler's house, G2532 and G2334 he saw G2351 an uproar, G2799 weeping, G2532 and G4183 great G214 wailing.
  39 G1525 When he had entered G1525 in, G3004 he said G846 to them, G5101 "Why G2350 do you make an uproar G2532 and G2799 weep? G599 The child is G3756 not G599 dead, G235 but G599 is G2518 asleep."
  40 G2606 They ridiculed G846 him. G2606   G1161 But G1544 he, having put them G537 all G1544 out, G3880 took G3962 the father G3813 of the child, G2532 her G3384 mother, G2532 and G3326 those who were with G846 him, G2532 and G1531 went in G3699 where G3813 the child G2258 was G345 lying.
  41 G2902 Taking G3813 the child G5495 by the hand, G3004 he said G846 to her, G5008 "Talitha G2891 cumi!" G3739 which G2076 means, G3177 being interpreted, G2877 "Girl, G3004 I tell G4671 you, G1453 get up!"
  42 G2112 Immediately G2877 the girl G450 rose G2532 up and G4043 walked, G1063 for G2258 she was G1427 twelve G2094 years G2532 old. They G1839 were amazed G3173 with great G1611 amazement.
  43 G2532 He G4183 strictly G1291 ordered G846 them G2443 that G3367 no one G1097 should know G5124 this, G2532 and G2036 commanded G1325 that something should be given G846 to her G5315 to eat.
NHEB(i) 22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, 23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live." 24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides. 25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years, 26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well." 29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction. 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'" 32 He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth. 34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease." 35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?" 36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe." 37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." 40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was. 41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up." 42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement. 43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
AKJV(i) 22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague. 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
AKJV_Strongs(i)
  22 G2400 And, behold, G2064 there comes G1520 one G752 of the rulers G752 of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name; G1492 and when he saw G4098 him, he fell G4314 at G4228 his feet,
  23 G3870 And sought G4183 him greatly, G3004 saying, G2365 My little G2365 daughter G2192 lies G2079 at the point G2079 of death: G2064 I pray you, come G2007 and lay G5495 your hands G2007 on G4982 her, that she may be healed; G2198 and she shall live.
  24 G565 And Jesus went G4183 with him; and much G3793 people G190 followed G4918 him, and thronged him.
  25 G1135 And a certain woman, G1510 which had G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G3958 And had suffered G4183 many G4183 things of many G2395 physicians, G1159 and had spent G3956 all G3844 that she had, G3367 and was nothing G5623 bettered, G3123 but rather G2064 grew G5501 worse,
  27 G191 When she had heard G2424 of Jesus, G2064 came G3793 in the press G3693 behind, G680 and touched G2440 his garment.
  28 G3004 For she said, G2579 If G680 I may touch G2440 but his clothes, G4982 I shall be whole.
  29 G2112 And straightway G4077 the fountain G129 of her blood G3583 was dried G1097 up; and she felt G4983 in her body G2390 that she was healed G3148 of that plague.
  30 G2424 And Jesus, G2112 immediately G1921 knowing G1438 in himself G1411 that virtue G1831 had gone G1994 out of him, turned G1994 him about G3793 in the press, G3004 and said, G5101 Who G680 touched G2440 my clothes?
  31 G3101 And his disciples G3004 said G991 to him, You see G3793 the multitude G4918 thronging G3004 you, and say G5101 you, Who G680 touched me?
  32 G4017 And he looked G4017 round G4017 about G1492 to see G4160 her that had done G5124 this thing.
  33 G1135 But the woman G5399 fearing G5141 and trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 was done G2064 in her, came G4363 and fell G4363 down before G2036 him, and told G3956 him all G225 the truth.
  34 G2036 And he said G2364 to her, Daughter, G4102 your faith G4982 has made G4982 you whole; G5217 go G1515 in peace, G5199 and be whole G3148 of your plague.
  35 G2089 While he yet G2980 spoke, G2064 there came G752 from the ruler G752 of the synagogue’s G3004 house certain which said, G2364 Your daughter G599 is dead: G5101 why G4660 trouble G1320 you the Master G2089 any G2089 further?
  36 G2112 As soon G2424 as Jesus G191 heard G3056 the word G2980 that was spoken, G3004 he said G752 to the ruler G752 of the synagogue, G5399 Be not afraid, G3440 only G4100 believe.
  37 G863 And he suffered G3762 no G3762 man G4870 to follow G1508 him, save G4074 Peter, G2385 and James, G2491 and John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2064 And he comes G3624 to the house G752 of the ruler G752 of the synagogue, G2334 and sees G2351 the tumult, G2799 and them that wept G214 and wailed G4183 greatly.
  39 G1525 And when he was come G3004 in, he said G5101 to them, Why G2350 make G2350 you this ado, G2799 and weep? G3813 the damsel G599 is not dead, G2518 but sleeps.
  40 G2606 And they laughed G2606 him to scorn. G1544 But when he had put G537 them all G3880 out, he takes G3962 the father G3384 and the mother G3813 of the damsel, G1531 and them that were with him, and enters G3699 in where G3813 the damsel G345 was lying.
  41 G2902 And he took G3813 the damsel G5495 by the hand, G3004 and said G5008 to her, Talitha G2891 cumi; G3739 which G3177 is, being interpreted, G2877 Damsel, G3004 I say G1453 to you, arise.
  42 G2112 And straightway G2877 the damsel G450 arose, G4043 and walked; G1427 for she was of the age of twelve G2094 years. G1839 And they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G1291 And he charged G4183 them straightly G3367 that no G3367 man G1097 should know G2036 it; and commanded G1325 that something should be given G5315 her to eat.
KJC(i) 22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And asked him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood for twelve years, 26 And had endured many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague. 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he says unto them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise. 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
KJ2000(i) 22 And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that disease. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned about in the crowd, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and you say, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your disease. 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Your daughter is dead: why trouble you the Teacher any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child was lying. 41 And he took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say unto you, arise. 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them sternly that no man should know it; and told them that something should be given her to eat.
UKJV(i) 22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague. 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise. 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
RKJNT(i) 22 And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And begged him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I beg you, come and lay your hands on her, that she may be healed and live. 24 And Jesus went with him; and many people followed him, and crowded him. 25 And a certain woman, who had a flow of blood for twelve years, 26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not helped, but rather grew worse, 27 When she heard of Jesus, came in the crowd from behind, and touched his garment. 28 For she said, If I just touch his clothes, I shall be healed. 29 And immediately the flow of blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of the affliction. 30 And Jesus, immediately knowing that power had gone out of him, turned around in the crowd, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, You see the multitude crowding you, and you say, Who touched me? 32 And he looked around to see the woman who had done this thing. 33 But the woman, knowing what had happened in her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your affliction. 35 While he was speaking, messengers came from the ruler of the synagogue's house and said, Your daughter is dead: why trouble the Teacher further? 36 As soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid, only believe. 37 And he allowed no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And when he had come in, he said to them, Why do you make this tumult, and weep? the child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and those who were with him, and entered in where the child was. 41 And he took her by the hand, and said to her, Talitha cum; which means, Little girl, I say to you, arise. 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished. 43 And he strictly ordered them that no one should know of this; and told them to give her something to eat.
TKJU(i) 22 And behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw Him, he fell at His feet, 23 and implored Him greatly, saying, "My little daughter lies at the point of death: I beseech you, come and lay Your hands on her, that she may be healed; and she shall live." 24 Then Jesus went with him; and many people followed Him, and crowded Him. 25 And a certain woman, who had a flow of blood for twelve years, 26 and had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and nothing was better, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came up behind Him within the multitude, and touched His garment. 28 For she said, "If I may only touch His garment, I shall be whole." 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in Himself that virtue had gone out of Him, turned himself around in the multitude, and said, "Who touched My clothes?" 31 And His disciples said to Him, "You see the multitude crowding You, and You say, 'Who touched Me?' " 32 And He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before Him, and told Him all the truth. 34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague." 35 While He yet spoke, there came certain ones from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Master any further?" 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe." 37 And He permitted no man to follow Him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And when He came in, He said to them, "Why make this ado, and weep? The damsel is not dead, but sleeps." 40 And they laughed Him to scorn. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the damsel, and those who were with Him, and entered in where the damsel was lying. 41 Then He took the damsel by the hand, and said to her, "Talitha cumi"; which being interpreted is, "Damsel, I say to you, Arise." 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was twelve years of age. And they were astonished with a great astonishment. 43 And He charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 And, G2400 behold, G2064 there came G1520 one G752 of the rulers of the synagogue, G2383 Jairus G3686 by name; G2532 and G1492 when he saw G846 him, G4098 he fell G4314 at G846 his G4228 feet,
  23 G2532 And G3870 begged G846 him G4183 greatly, G3754 saying, G3450 My G2365 little daughter G2192 lies G2079 at the point of death: G2064 I pray you, come G2007 and lay G5495 your hands G846 on her, G3704 that G4982 she may be healed; G2532 and G2198 she shall live.
  24 G2532 And G565 Jesus went G3326 with G846 him; G2532 and G4183 many G3793 people G190 followed G846 him, G2532 and G4918 thronged G846 him.
  25 G2532 And G1135 a G5100 certain G1135 woman, G5607 which had G1722   G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G2094 years,
  26 G2532 And G3958 had suffered G4183 many things G5259 of G4183 many G2395 physicians, G2532 and G1159 had spent G3956 all G3844 that G1438 she G3844 had, G2532 and G5623 was G3367 not G5623 better, G235 but G3123 rather G1519   G2064 grew G5501 worse,
  27 G191 When she had heard G4012 of G2424 Jesus, G2064 came G1722 in G3793 the press G3693 behind, G680 and touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3754 she said, G2579 If G680 I may touch G2579 but G846 his G2440 clothes, G4982 I shall be whole.
  29 G2532 And G2112 directly G4077 the fountain G129 of G846 her G129 blood G3583 was dried up; G2532 and G1097 she felt G4983 in her body G3754 that G2390 she was healed G575 of G3148 that plague.
  30 G2532 And G2424 Jesus, G2112 immediately G1921 knowing G1722 in G1438 himself G1921 that G1411 virtue G1831 had gone out G1537 of G846 him, G1994 turned him about G1722 in G3793 the press, G3004 and said, G5101 Who G680 touched G3450 my G2440 clothes?
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 said G846 to him, G991 You see G3793 the multitude G4918 thronging G4571 you, G2532 and G3004 say you, G5101 Who G680 touched G3450 me?
  32 G2532 And G4017 he looked round about G1492 to see G4160 her that had done G5124 this thing.
  33 G1161 But G1135 the woman G5399 fearing G2532 and G5141 trembling, G1492 knowing G3739 what G1096 was done G1909 in G846 her, G2064 came G2532 and G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2036 told G846 him G3956 all G225 the truth.
  34 G1161 And G2036 he said G846 to her, G2364 Daughter, G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole; G5217 go G1519 in G1515 peace, G2532 and G2468 be G5199 whole G575 of G4675 your G3148 plague.
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2064 there came G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house certain which said, G3754   G4675 Your G2364 daughter G599 is dead: G5101 why G4660 trouble G1320 the Master G2089 any further?
  36 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 heard G3056 the word G2980 that was spoken, G3004 he says G752 to the ruler of the synagogue, G5399 Be G3361 not G5399 afraid, G3440 only G4100 believe.
  37 G2532 And G863 he allowed G3762 no man G4870 to follow G846 him, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 he came G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue, G2532 and G2334 saw G2351 the tumult, G2799 and them that wept G2532 and G214 wailed G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 when he had come in, G3004 he said G846 to them, G5101 Why G2350 make you this ado, G2532 and G2799 weep? G3813 The girl G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps.
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn. G1161 But G1544 when he had put them G537 all G1544 out, G3880 he took G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the girl, G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 entered in G3699 where G3813 the girl G2258 was G345 lying.
  41 G2532 And G2902 he took G3813 the girl G5495 by the hand, G3004 and said G846 to her, G5008 Talitha G2891 cumi; G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2877 Girl, G3004 I say G4671 to you, G1453 arise.
  42 G2532 And G2112 directly G2877 the girl G450 arose, G2532 and G4043 walked; G1063 for G2258 she was G1427 of the age of twelve G2094 years. G2532 And G1839 they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
  43 G2532 And G1291 he commanded G846 them G4183 sternly G2443 that G3367 no man G1097 should know G5124 it; G2532 and G2036 ordered G1325 that something should be given G846 her G5315 to eat.
RYLT(i) 22 and lo, there does come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he does fall at his feet, 23 and he was calling upon him much, saying -- 'My little daughter is at the last extremity -- that having come, you may lay on her your hands, so that she may be saved, and she shall live;' 24 and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him, 25 and a certain woman, having an issue of blood twelve years, 26 and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse, 27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, 28 for she said -- 'If even his garments I may touch, I shall be saved;' 29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague. 30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?' 31 and his disciples said to him, 'You see the multitude thronging you, and you say, 'Who did touch me!' 32 And he was looking round to see her who did this, 33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, 34 and he said to her, 'Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.' 35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying -- 'Your daughter did die, why still do you harass the Teacher?' 36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, said to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.' 37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James; 38 and he comes to the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing; 39 and having gone in he said to them, 'Why do you make a tumult, and weep? the child did not die, but does sleep; 40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, does take the father of the child, and the mother, and those with him, and goes in where the child is lying, 41 and, having taken the hand of the child, he said to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to you), arise.' 42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement, 43 and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
EJ2000(i) 22 And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet 23 and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live. 24 And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him. 25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years 26 and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse; 27 when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague. 35 ¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.
CAB(i) 22 And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus. And seeing Him, he fell at His feet 23 and was imploring Him many times, saying, "My little daughter is near death, please come and lay Your hands on her, so that she may be healed, and live." 24 And He went away with him. And a large crowd was following Him, and they were pressing against Him. 25 Now a certain woman, suffering from a flow of blood twelve years, 26 and who had suffered many things under many physicians, and who had spent everything at her disposal, and was no better, but rather having become worse, 27 when she heard about Jesus, she came from behind Him in the crowd and touched His clothing. 28 For she was saying, "If only I may touch His clothes, I will be healed." 29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from the affliction. 30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, He turned in the crowd and said, "Who touched My clothes?" 31 But His disciples said to Him, "You see the crowd pressing against You, and You say, 'Who touched Me?' " 32 And He was looking around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. 34 And He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace, and be healed of your affliction." 35 While He was still speaking, they came from the synagogue leader, saying, "Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher?" 36 But Jesus immediately when He heard the word being spoken, said to the synagogue leader, "Do not be afraid; only believe." 37 And He did not permit anyone to follow along with Him except for Peter, James, and John the brother of James. 38 And He went to the house of the synagogue leader, and observed a commotion, people weeping and wailing, very much. 39 And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep." 40 And they were ridiculing Him. But after He sent out all present, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and He went in where the child was lying. 41 And having grasped the hand of the child, He said to her, "Talitha, koumi," which means, "Little girl, I say to you, arise." 42 And immediately the little girl arose and was walking about, for she was twelve years old. And they were overcome with great amazement. 43 But He ordered them strictly that no one should know this, and said that something should be given her to eat.
WPNT(i) 22 And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet 23 and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live”. 24 So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him. 25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years, 26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse— 27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment. 28 (She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed”.) 29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction. 30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?” 31 So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?” 32 But He kept looking around to see who had done it. 33 So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. 34 And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.” 35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler’s house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?” 36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don’t be afraid; just believe!” 37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 Then He came to the synagogue ruler’s house and found a commotion—weeping and loud wailing. 39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.” 40 But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child’s father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying. 41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi”, which is translated, “Little girl, I say to you, get up!” 42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement. 43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
JMNT(i) 22 Then [other MSS add: – take note! – ] one of the presiding (ruling; = leading) officials of the synagogue – Jairus by name – is progressively coming, and seeing (perceiving) Him, he proceeds to fall toward His feet, 23 and is repeatedly entreating Him to be his paraclete (or: begs for assistance) many times, continually saying, "My little daughter is now having [her] last [moments] (or: continues holding-on in a way that seems final; = is at the point of death)... Please! (O that!) In coming You can (or: might; would) 'place the hands' on her, to the end that she can be restored to health (be saved; be rescued) and can live! (or: will continue living)" 24 So Jesus went off (away) with him. And [the] great crowd kept on following Him, even repeatedly pressing together on and crowding Him. 25 Now a woman, continuously being in [a condition of] a flowing of blood (being with a hemorrhage) [for] twelve years 26even experiencing and suffering many things by (or: under [the care of]) many "healers" and physicians, and thus spending so as to use up all the things at her disposal, and yet was by nothing being helped or benefited, but to the contrary, was coming into the worse [condition] (= had gone from bad to worse) – 27 upon hearing the things about Jesus, she, coming within the midst of the crowd from behind, made contact with (touched) His cloak, 28 for she kept saying, "If I can just touch even His clothes, I will be restored to health (be healed; be saved; be rescued [from this condition])!" 29 And instantly the fountain (or: spring) of her blood was dried up, and she knew by experience that she had been healed and remained cured from the grievous illness (or: disorder) which had been like being scourged with a whip. 30 So immediately becoming fully aware of the experience within Himself – the power from out of the midst of Him proceeding forth, Jesus, being turned about within the midst of the crowd, began saying, "Who touched (made contact with) My clothes?" 31 Then His disciples were saying to Him, "You are now looking at and continue seeing the crowd continuously pressing together on You and crowding You, and You are saying, 'Who touched Me?'" 32 Yet He continued looking around to see the woman who was (or: had been) doing this. 33 Now the woman – being afraid and trembling – having seen and now knowing what had happened to her (what had occurred in her; what had been birthed for her), came and fell down toward Him, and told Him the entire truth (all the reality). 34 Yet He said to her, "Daughter, your faith and trust has restored you to health (has saved and healed you; has rescued you [from your condition]). Be progressively going your way into peace [= shalom], and continue being healthy and sound, away from the grievous illness (or: disorder) which pertained to you." 35 While He is still speaking, there are some men now coming from [the household] of the presiding officer (ruler) of the synagogue, proceeding to say [to him], "Your daughter died. Why continue to bother the teacher any further?" 36 Yet Jesus, at once hearing yet disregarding (ignoring) the message being then spoken, continues saying to the synagogue ruler, "Stop being caused to fear; only continue trusting (or: progressively believe; repeatedly use faith)." 37 Now He did not allow anyone to follow together with Him, except Peter, Jacob (James) and John, the brother of Jacob. 38 So they are proceeding to come into the house (home) of the synagogue official, and He continues gazing upon (watching and contemplating) a confused uproar (a tumultuous commotion) – even many folks continuously weeping (crying; lamenting) and repeatedly screaming (wailing loudly; similar to: making war cries). 39 On entering, He then says to them, "Why are you people being caused to continue with [this] confused uproar (tumultuous commotion) and being caused to constantly weep and lament? The child (or: little girl) did not die away, but to the contrary, she continues fast asleep." 40 And began laughing at Him and kept on ridiculing and scornfully mocking Him. But He, upon putting (or: casting; throwing; = forcing) everyone out, proceeds to take along the father and mother of the little girl – and those with Him (= His companions) – and continues making His way into where the little girl was reclining (lying back). 41 Then, taking a strong grip of the little girl's hand, He proceeds to say to her, "Talitha coumi (or: koum)," which is normally being translated and interpreted, "Little girl (or: Maiden; = Young lady), I am saying to you, wake up and proceed to arise (or: get up)." 42 And at once the little girl arose and stood up, and began walking around – for she was about twelve years old. And immediately they were [D adds: all] beside themselves in great ecstasy and amazement – being put out of their normal stance. 43 Then He made a determination and fully arranged many things for them, so that no one would know this, and said something should be given to her to eat.
NSB(i) 22 Jairus, a ruler of the synagogue, saw Jesus and fell at his feet. 23 He pleaded with him saying: »My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her that she will be healed and live.« 24 Jesus went with him. A great crowd followed him and they pressed very close to him. 25 There was a woman who had an issue of blood twelve years. 26 She suffered treatment from many physicians but did not become better. She spent all her money and grew worse. 27 Hearing about Jesus she came though the crowd and touched his garment. 28 She said: »If I touch his garments I shall be made whole.« 29 Immediately the flow of her blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction. 30 Suddenly Jesus recognized that power issued from him. He turned to the crowd and asked: »Who touched my garments?« 31 His disciples said to him: »You see all these people around you and you ask who touched me?« 32 He looked around to see the woman who had done this thing. 33 The woman was afraid and trembled. Knowing what happened she fell down before him, and told him the truth. 34 He said: »Daughter your faith has made you whole. Go in peace and be healed of your affliction.« 35 While he yet spoke they came from the ruler of the synagogue’s house. They said: »Your daughter is dead. Do not trouble the teacher.« 36 But Jesus did not listen. He said to the ruler of the synagogue believe and do not fear. 37 He allowed only Peter, James, and John the brother of James to follow him. 38 The house of the ruler of the synagogue was filled with commotion. Many were weeping and wailing. 39 He entered and said: »Why all the commotion and why do you weep. The child is not dead but sleeps.« 40 They laughed him to scorn. He sent them all out of the house. Then he took the father, mother and his companions and went to the child. 41 He took the child by the hand and said to her: »Talitha cumi.« Which means when interpreted, »little girl I say to you arise.« 42 Immediately the twelve-year old girl rose up and walked. And they were promptly amazed with a great amazement. 43 He gave them firm orders not to tell any man about this. Then he commanded that she be given something to eat.
ISV(i) 22 Then a synagogue leader named Jairus arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet 23 and begged him urgently, saying, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she may get well and live.” 24 So Jesus went with him. A huge crowd kept following him and jostling him.
25 Now there was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. 26 Although she had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all of her money, she had not been helped at all, but rather grew worse. 27 Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe, 28 because she had been saying, “If I can just touch his robe, I will get well.” 29 Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness.
30 Immediately Jesus became aware that power had gone out of him. So he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 His disciples asked him, “You see the crowd jostling you, and yet you ask, ‘Who touched me?’32 But he kept looking around to look at the woman who had done this. 33 So the woman, knowing what had happened to her, came forward fearfully, fell down trembling in front of him, and told him the whole truth.
34 He told her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness.”
35 While he was still speaking, some people came from the synagogue leader’s home and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
36 But when Jesus heard what they said, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just keep on believing.” 37 Jesus allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James.
38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly. 39 He entered the house and asked them, “Why all this confusion and crying? The child isn’t dead. She’s sleeping.” 40 They laughed and laughed at him. But when he had driven all of them outside, he took the child’s father and mother, along with the men who were with him, and went into the room where the child was.
41 He took her by the hand and told her, “Talitha koum,” which means, “Young lady, I tell you, get up!” 42 The young lady got up at once and started to walk. She was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment. 43 But Jesus strictly ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give her something to eat.
LEB(i) 22 And one of the rulers of the synagogue came—Jairus by name—and when he* saw him, he fell down at his feet. 23 And he was imploring him many times, saying, "My little daughter is at the point of death!* Come, lay your* hands on her, so that she will get well and will live." 24 And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him. 25 And there was a woman who was suffering from hemorrhages* twelve years. 26 And she had endured many things under many physicians, and had spent all that she had* and had received no help at all, but instead became worse.* 27 When she* heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and* touched his cloak, 28 for she was saying, "If I touch just his clothing, I will be healed!" 29 And immediately her hemorrhage stopped* and she realized in her* body that she was healed of her* suffering. 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from himself, turned around in the crowd and* said, "Who touched my clothing?" 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing upon you, and you say 'Who touched me?'" 32 And he was looking around to see the one who had done this. 33 So the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth. 34 But he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering." 35 While* he was still speaking, they came from the synagogue ruler's house* saying, "Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?" 36 But Jesus, ignoring* what was said,* told the ruler of the synagogue, "Do not be afraid—only believe!" 37 And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James. 38 And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly. 39 And when he* entered, he said to them, "Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping." 40 And they began laughing* at him. But he sent them all out and* took along the father and mother of the child, and those who were with him, and went in to where the child was. 41 And taking hold of the child's hand, he said to her, "Talitha koum!" (which is translated, "Little girl, I say to you, get up!"), 42 and immediately the girl stood up and began walking around* (for she was twelve years old). And immediately they were utterly and completely astonished.* 43 And he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her something* to eat.
BGB(i) 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι “Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.” 24 Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα 〈τὰ〉 περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι “Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.” 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν “Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;” 31 Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις ‘Τίς μου ἥψατο;’” 32 Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.” 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι “Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;” 36 Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.” 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς “Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.” 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ “Ταλιθὰ κούμ,” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ “Κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.” 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
BIB(i) 22 καὶ (And) ἔρχεται (comes) εἷς (one) τῶν (of the) ἀρχισυναγώγων (synagogue rulers), ὀνόματι (named) Ἰάϊρος (Jairus), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (Him), πίπτει (falls) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him) 23 καὶ (and) παρακαλεῖ (he begs) αὐτὸν (Him) πολλὰ (much), λέγων (saying) ὅτι (-), “Τὸ (The) θυγάτριόν (little daughter) μου (of me) ἐσχάτως (at the end) ἔχει (is holding), ἵνα (that), ἐλθὼν (having come), ἐπιθῇς (You would lay) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῇ (on her), ἵνα (so that) σωθῇ (she might be cured), καὶ (and) ζήσῃ (she shall live).” 24 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (He departed) μετ’ (with) αὐτοῦ (him). καὶ (And) ἠκολούθει (was following) αὐτῷ (Him) ὄχλος (a crowd) πολύς (great), καὶ (and) συνέθλιβον (pressing in on) αὐτόν (Him). 25 Καὶ (And) γυνὴ (a woman), οὖσα (being) ἐν (with) ῥύσει (a flux) αἵματος (of blood) δώδεκα (twelve) ἔτη (years), 26 καὶ (and) πολλὰ (much) παθοῦσα (having suffered) ὑπὸ (under) πολλῶν (many) ἰατρῶν (physicians), καὶ (and) δαπανήσασα (having spent) τὰ (the) παρ’ (of) αὐτῆς (her) πάντα (all), καὶ (and) μηδὲν (in no way) ὠφεληθεῖσα (having benefited), ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) εἰς (to) τὸ (the) χεῖρον (worse) ἐλθοῦσα (having come), 27 ἀκούσασα (having heard) 〈τὰ〉 (-) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἐλθοῦσα (having come up) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) ὄπισθεν (behind), ἥψατο (she touched) τοῦ (the) ἱματίου (clothing) αὐτοῦ (of Him). 28 ἔλεγεν (She was saying) γὰρ (for) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) ἅψωμαι (I shall touch) κἂν (even) τῶν (the) ἱματίων (garments) αὐτοῦ (of Him), σωθήσομαι (I will be healed).” 29 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐξηράνθη (was dried up) ἡ (the) πηγὴ (flow) τοῦ (of the) αἵματος (blood) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἔγνω (she knew) τῷ (in the) σώματι (body) ὅτι (that) ἴαται (she was healed) ἀπὸ (from) τῆς (the) μάστιγος (affliction). 30 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἐπιγνοὺς (having known) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself) τὴν (the) ἐξ (out of) αὐτοῦ (Him) δύναμιν (power) ἐξελθοῦσαν (having gone forth), ἐπιστραφεὶς (having turned) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd), ἔλεγεν (said), “Τίς (Who) μου (of Me) ἥψατο (touched) τῶν (the) ἱματίων (garments)?” 31 Καὶ (And) ἔλεγον (were saying) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Βλέπεις (You see) τὸν (the) ὄχλον (crowd) συνθλίβοντά (pressing in on) σε (You), καὶ (and) λέγεις (say You), ‘Τίς (Who) μου (Me) ἥψατο (touched)?’” 32 Καὶ (And) περιεβλέπετο (He was looking around) ἰδεῖν (to see) τὴν (the one) τοῦτο (this) ποιήσασαν (having done). 33 ἡ (-) δὲ (And) γυνὴ (the woman), φοβηθεῖσα (having been frightened) καὶ (and) τρέμουσα (trembling), εἰδυῖα (knowing) ὃ (what) γέγονεν (had been done) αὐτῇ (to her), ἦλθεν (came) καὶ (and) προσέπεσεν (fell down before) αὐτῷ (Him) καὶ (and) εἶπεν (told) αὐτῷ (Him) πᾶσαν (all) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth). 34 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Θυγάτηρ (Daughter), ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you); ὕπαγε (go) εἰς (in) εἰρήνην (peace) καὶ (and) ἴσθι (be) ὑγιὴς (sound) ἀπὸ (from) τῆς (the) μάστιγός (affliction) σου (of you).” 35 Ἔτι (While yet) αὐτοῦ (He) λαλοῦντος (is speaking), ἔρχονται (they come) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀρχισυναγώγου (ruler of synagogue’s house), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἡ (The) θυγάτηρ (daughter) σου (of You) ἀπέθανεν (is dead); τί (why) ἔτι (still) σκύλλεις (trouble you) τὸν (the) διδάσκαλον (Teacher)?” 36 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), παρακούσας (having heard) τὸν (the) λόγον (word) λαλούμενον (spoken), λέγει (says) τῷ (to the) ἀρχισυναγώγῳ (ruler of the synagogue), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευε (believe).” 37 καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (He allowed) οὐδένα (no one) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) συνακολουθῆσαι (to follow), εἰ (if) μὴ (not) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) Ἰακώβου (of James). 38 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) ἀρχισυναγώγου (ruler of the synagogue), καὶ (and) θεωρεῖ (He beholds) θόρυβον (a commotion), καὶ (and) κλαίοντας (weeping) καὶ (and) ἀλαλάζοντας (wailing) πολλά (much). 39 καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) θορυβεῖσθε (make you commotion) καὶ (and) κλαίετε (weep)? τὸ (The) παιδίον (child) οὐκ (not) ἀπέθανεν (is dead), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” 40 καὶ (And) κατεγέλων (they were laughing at) αὐτοῦ (Him). Αὐτὸς (He) δὲ (then), ἐκβαλὼν (having put out) πάντας (all), παραλαμβάνει (takes with Him) τὸν (the) πατέρα (father) τοῦ (of the) παιδίου (child), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother), καὶ (and) τοὺς (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) εἰσπορεύεται (enters in) ὅπου (where) ἦν (was) τὸ (the) παιδίον (child). 41 καὶ (And) κρατήσας (having taken) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (of the) παιδίου (child), λέγει (He says) αὐτῇ (to her), “Ταλιθὰ (Talitha), κούμ (koum)!” ὅ (Which) ἐστιν (is), μεθερμηνευόμενον (translated), Τὸ (-) “Κοράσιον (Little girl), σοὶ (to you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise)!” 42 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀνέστη (arose) τὸ (the) κοράσιον (girl) καὶ (and) περιεπάτει (began walking); ἦν (she was) γὰρ (for) ἐτῶν (of years) δώδεκα (twelve). καὶ (And) ἐξέστησαν (they were overcome) εὐθὺς (immediately) ἐκστάσει (with amazement) μεγάλῃ (great). 43 καὶ (And) διεστείλατο (He instructed) αὐτοῖς (them) πολλὰ (strictly) ἵνα (that) μηδεὶς (no one) γνοῖ (should know) τοῦτο (this); καὶ (and) εἶπεν (He commanded) δοθῆναι (to be given) αὐτῇ (to her) φαγεῖν (to eat).
BLB(i) 22 And one of the synagogue rulers comes, named Jairus, and having seen Him, falls at His feet, 23 and he begs Him much, saying, “My little daughter is holding at the end, that having come, You would lay the hands on her, so that she might be cured, and she shall live.” 24 And He departed with him. And a great crowd was following Him and pressing in on Him. 25 And a woman, being with a flux of blood twelve years, 26 and having suffered much under many physicians and having spent everything of hers, and having benefited in no way, but rather to the worse having come, 27 having heard concerning Jesus, having come up in the crowd behind, she touched His clothing. 28 For she was saying, “If I shall touch even His garments, I will be healed.” 29 And immediately her flow of blood was dried up, and she knew in the body that she was healed from the affliction. 30 And immediately Jesus, having known in Himself the power having gone forth out of Him, having turned in the crowd, said, “Who touched My garments?” 31 And His disciples were saying to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’” 32 And He was looking around to see the one having done this. 33 And the woman, having been frightened and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before Him, and told Him the whole truth. 34 And He said to her, “Daughter, your faith has healed you; go in peace and be sound from your affliction.” 35 While yet He is speaking, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, “Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher still?” 36 But Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, “Do not fear; only believe.” 37 And He did not allow anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and He beholds a commotion, and much weeping and wailing. 39 And having entered, He says to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead, but sleeps.” 40 And they were laughing at Him. And He, having put all outside, takes with Him the father and the mother of the child, and those with Him, and enters in where the child was. 41 And having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha, koum!” which is translated, “Little girl, I say to you, arise!” 42 And immediately the girl arose and began walking, for she was twelve of years. And immediately they were overcome with great amazement. 43 And He instructed them strictly that no one should know this; and He commanded to be given to her to eat.
BSB(i) 22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet 23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.” 24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him. 25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years. 26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse. 27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak. 28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction. 30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?” 31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’” 32 But He kept looking around to see who had done this. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth. 34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.” 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.” 37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly. 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child. 41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!” 42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded. 43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
MSB(i) 22 And behold, a synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet 23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.” 24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him. 25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years. 26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse. 27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak. 28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction. 30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?” 31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’” 32 But He kept looking around to see who had done this. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth. 34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.” 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But Jesus overheard their conversation and immediately said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.” 37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 When He arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly. 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in where the child was lying. 41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koumi!” which means, “Little girl, I say to you, get up!” 42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded. 43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
MLV(i) 22 And behold one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, comes and seeing him, he falls at his feet; 23 and was pleading with him much, saying, My young-daughter is holding on her last moments. I pray that you come and might lay your hands on her, that she may be cured and will live. 24 And he went with him.
And a large crowd was following him and they were pressing against him. 25 And a certain woman, being in her a flowing of blood for twelve years, 26 and had suffered many things under many physicians and had spent all that she had and was profited nothing, but rather having come to be worse. 27 Having heard concerning Jesus, she came in the crowd behind and touched his garment. 28 For she was saying, Even if I touch but his garments, I will be cured. 29 And immediately the spring of her blood was dried up, and she knew that she had been healed from the disorder in her body. 30 And immediately Jesus, fully knowing in himself that the power had gone forth from him and having turned around in the crowd, said, Who touched my garments?
31 And his disciples were saying to him, You see the crowd pressing against you and you say, Who touched me? 32 And he was looking around to see her who had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what has happened upon her, came and fell down before him and spoke all the truth to him.
34 And he said to her, Daughter, your faith has saved you; go in peace and be healthy from your disorder.
35 While he is still speaking, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Your daughter is dead. Why are you still bothering the Teacher?
36 But Jesus immediately having heard the word being spoken, says to the ruler of the synagogue, Do not fear, only believe. 37 And he allowed no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and he views an uproar, many weeping and wailing. 39 And having entered in, he says to them, Why are you in an uproar and weeping? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they were laughing at him. But having cast them all out, he takes the father of the child and her mother and those with him and he traveled into where the child was reclining. 41 And taking-hold of the child by the hand, he says to her, Talitha kumi; which is, after being translated, Girl, I say to you, Arise. 42 And immediately the girl rose up and was walking; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he ordered them much in order that no one should know this and he said that something should be given to her to eat.

{Mat 9:27-34 Probably Capernaum.}


VIN(i) 22 And, behold, one of the synagogue rulers named Jairus came. And seeing Him, he fell at His feet. 23 and pleaded earnestly with him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be healed, and live." 24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him. 25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years, 26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse— 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment. 28 For she said, If I just touch his clothes, I shall be healed. 29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease. 30 Jesus at once perceived that power had gone out of Him, and so He turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 31 "You see the people pressing round you," exclaimed his disciples, "and yet you say 'Who touched me?'" 32 But He kept looking around to see who had done it. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth. 34 But he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering." 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe. 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly. 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand and said to her, "Talitha cumi!" which means, "Little girl, I say to you, arise." 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished. 43 But he strictly forbade them to let anyone know about it, and told them to give her something to eat.
Luther1545(i) 22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen 23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. 24 Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn. 25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt 26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. 27 Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an. 28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. 29 Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden. 30 Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret? 31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret? 32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. 33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. 34 Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! 35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister? 36 Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur! 37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. 38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag. 41 Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 42 Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. 43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2400 siehe G2064 , da kam G1520 der G752 Obersten einer von der Schule G3686 mit Namen G2383 Jairus G2532 . Und G846 da er G1492 ihn sah G4098 , fiel G846 er G4314 ihm zu G4228 Füßen
  23 G2532 und G3870 bat G4183 ihn sehr G3704 und G3450 sprach: Meine G2365 Tochter G2192 ist G2079 in den letzten Zügen G2064 ; du wollest kommen G2532 und G5495 deine Hand G846 auf sie G2007 legen G2443 , daß G846 sie G4982 gesund G2198 werde und lebe .
  24 G2532 Und G846 er G565 ging G846 hin mit ihm G2532 . Und G190 es folgte G4183 ihm viel G3793 Volks G3326 nach G2532 , und G846 sie drängeten ihn.
  25 G2532 Und G1722 da G5100 war ein G1135 Weib G5607 , das G4511 hatte den Blutgang G1427 zwölf G2094 Jahre gehabt
  26 G2532 und G4183 viel G3958 erlitten G5259 von G4183 vielen G2395 Ärzten G2532 und G1159 hatte G3956 all G1438 ihr G3844 Gut G2532 darob verzehrt; und G5623 half G3367 ihr nichts G235 , sondern G3123 vielmehr G2064 ward G5623 es ärger mit ihr.
  27 G4012 Da die von G2424 JEsu G191 hörete, kam G846 sie G3793 im Volk G3693 von hinten G1722 zu G2064 und rührete sein G2440 Kleid G680 an .
  28 G1063 Denn G846 sie G3004 sprach G2579 : Wenn G2440 ich nur sein Kleid G680 möchte anrühren G2579 , so G4982 würde ich gesund .
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G129 der Brunn ihres Bluts G2532 ; und G846 sie G4983 fühlte es am Leibe G3754 , daß G1097 sie G575 von G3148 ihrer Plage G2390 war gesund worden.
  30 G2532 Und G2424 JEsus G2112 fühlete alsbald an G1438 ihm selbst G1411 die Kraft G1537 , die von G1831 ihm ausgegangen war G1994 , und wandte G848 sich G1722 um G3793 zum Volk G3004 und sprach G5101 : Wer G1722 hat G3450 meine G2440 Kleider angerühret?
  31 G2532 Und G3101 die Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G991 : Du G4571 siehest, daß dich G3793 das Volk G2532 dränget, und G3004 sprichst G5101 : Wer G680 hat G3450 mich angerühret?
  32 G2532 Und G4017 er sah sich G5124 um nach der, die G1492 das G4160 getan hatte.
  33 G1492 Das G1135 Weib G1161 aber G5399 fürchtete sich G2532 und G5141 zitterte G846 [denn sie G1909 wußte, was an G846 ihr G1096 geschehen G2064 war], kam G2532 und G4363 fiel vor G846 ihm G2532 nieder und G2036 sagte G3739 ihm die G3956 ganze G225 Wahrheit .
  34 G2036 Er sprach G1161 aber G1519 zu G846 ihr G2364 : Meine Tochter G4675 , dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 gesund G5217 gemacht. Gehe G1515 hin mit Frieden G2532 und G2468 sei G4982 gesund G575 von G4675 deiner G3148 Plage!
  35 G846 Da er G2089 noch G2980 also redete G2064 , kamen G575 etliche vom G752 Gesinde des Obersten der Schule G4675 und sprachen: Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben G5101 , was G2089 mühest du weiter G1320 den Meister ?
  36 G2424 JEsus G2112 aber hörete bald G3056 die Rede G2980 , die da gesagt ward G3004 , und sprach G191 zu G752 dem Obersten der Schule G5399 : Fürchte G5399 dich G3361 nicht G4100 ; glaube G3440 nur!
  37 G2532 Und G863 ließ G3756 niemand G4870 ihm nachfolgen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G80 , den Bruder G846 des G2385 Jakobus .
  38 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3624 das Haus G752 des Obersten der Schule G2532 und G2334 sah G2351 das Getümmel G2532 , und G4183 die da sehr weineten und heuleten
  39 G2532 Und G1525 er ging hinein G2532 und G3004 sprach G5101 zu ihnen: Was G2350 tummelt G2799 und weinet G846 ihr G3813 ? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft . Und sie verlachten ihn.
  40 G2532 Und G846 er G1544 trieb G537 sie G1544 alle aus G1161 und G3880 nahm G3326 mit G3962 sich den Vater G846 des G3813 Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G2258 die bei ihm waren G2532 , und G1531 ging hinein G3699 , da G3813 das Kind lag.
  41 G2532 Und G2902 ergriff G3739 das G3813 Kind G5495 bei der Hand G3004 und sprach G846 zu ihr G5008 : Talitha G2891 , kumi G2076 ! das ist G2877 verdolmetschet: Mägdlein G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G2877 stund das Mägdlein G450 auf G4043 und wandelte G2258 ; es war G1427 aber zwölf G2094 Jahre G1839 alt. Und sie entsetzten G3173 sich über G1611 die Maßen .
  43 G2532 Und G846 er G1291 verbot G4183 ihnen hart G2443 , daß G5124 es G3367 niemand G1097 wissen G2532 sollte, und G2036 sagte G846 , sie sollten ihr G5315 zu essen G1325 geben .
Luther1912(i) 22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen 23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. 24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. 25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt 26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. 27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. 28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. 29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden. 30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? 32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. 33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte [denn sie wußte, was an ihr geschehen war], kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. 34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! 35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister? 36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! 37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. 38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag, 41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. 43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2400 siehe G2064 , da kam G752 der Obersten G1520 einer G752 von der Schule G3686 , mit Namen G2383 Jairus G2532 ; und G846 da er ihn G1492 sah G4098 , fiel G846 er ihm G4314 zu G4228 Füßen
  23 G2532 und G3870 bat G846 ihn G4183 sehr G3004 und sprach G3754 : G3450 Meine G2365 Tochter G2079 ist G2192 in den letzten Zügen G2064 , du wollest kommen G2443 und G5495 deine Hand G846 auf sie G2007 legen G3704 , daß G4982 sie gesund G2532 werde und G2198 lebe .
  24 G2532 Und G565 er ging G3326 hin mit G846 ihm G2532 ; und G190 es folgte G846 ihm G4183 viel G3793 Volks G2532 nach, und G4918 sie drängten G846 ihn .
  25 G2532 Und G5100 da war ein G1135 Weib G1722 , das hatte G5607 G129 G4511 den Blutgang G1427 zwölf G2094 Jahre gehabt
  26 G2532 und G4183 viel G3958 erlitten G5259 von G4183 vielen G2395 Ärzten G2532 und G3956 hatte all G1438 ihr Gut G3844 darob G1159 verzehrt G2532 , und G5623 half G3367 ihr nichts G235 , sondern G3123 vielmehr G2064 ward G1519 G5501 es ärger mit ihr.
  27 G4012 Da die von G2424 Jesu G191 hörte G2064 , kam G1722 sie im G3793 Volk G3693 von hintenzu G680 und rührte G846 sein G2440 Kleid an.
  28 G1063 Denn G3004 sie sprach G3754 : Wenn G2579 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 möchte anrühren G4982 , so würde ich gesund .
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G4077 der Brunnen G846 ihres G129 Bluts G2532 ; und G1097 sie fühlte G4983 es am Leibe G3754 , daß G575 sie von G3148 ihrer Plage G2390 war gesund geworden.
  30 G2532 Und G2424 Jesus G1921 fühlte G2112 alsbald G1722 an G1438 sich selbst G1411 die Kraft G1537 , die von G846 ihm G1831 ausgegangen G1994 war, und wandte G1722 sich um zum G3793 Volk G3004 und sprach G5101 : Wer G3450 hat meine G2440 Kleider G680 angerührt ?
  31 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G991 : Du siehst G4571 , daß dich G3793 das Volk G4918 drängt G2532 , und G3004 sprichst G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt ?
  32 G2532 Und G1492 er sah G4017 sich um G5124 nach der, die das G4160 getan hatte.
  33 G1135 Das Weib G1161 aber G5399 fürchtete G2532 sich und G5141 zitterte G1492 [denn sie wußte G3739 , was G1909 an G846 ihr G1096 geschehen G2064 war], kam G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G2532 und G846 G2036 sagte G3956 die ganze G225 Wahrheit .
  34 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihr G2364 : Meine Tochter G4675 , dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 gesund G5217 gemacht; gehe G1519 hin mit G1515 Frieden G2532 und G2468 sei G5199 gesund G575 von G4675 deiner G3148 Plage!
  35 G2089 Da G846 er G2089 noch G2980 also redete G2064 , kamen G3004 etliche G575 vom G752 Gesinde des Obersten G752 der Schule G3004 und sprachen G3754 : G4675 Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben G5101 ; was G4660 bemühest G2089 du weiter G1320 den Meister ?
  36 G2424 Jesus G191 aber hörte G1161 G2112 alsbald G3056 die Rede G2980 , die da gesagt G3004 ward, und sprach G752 zu dem Obersten der Schule G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 , glaube G3440 nur!
  37 G2532 Und G3756 G863 ließ G3762 niemand G846 ihm G4870 nachfolgen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G80 , den Bruder G2385 des Jakobus .
  38 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3624 das Haus G752 des Obersten der Schule G2532 und G2334 sah G2351 das Getümmel G4183 und die da sehr G2799 weinten G2532 und G214 heulten .
  39 G2532 Und G1525 er ging G3004 hinein und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2350 tummelt G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G3756 ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G846 sie G2606 verlachten ihn.
  40 G1161 Und G1544 er trieb G537 sie G1544 alle aus G3880 und nahm G3962 mit sich den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G3326 G2532 die G846 bei ihm G3326 waren G2532 , und G1531 ging G3699 hinein, da G3813 das Kind G2258 G345 lag,
  41 G2532 und G2902 ergriff G3813 das Kind G5495 bei der Hand G3004 und sprach G846 zu ihr G5008 : Talitha G2891 kumi G3739 ! das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2877 : Mägdlein G3004 , ich sage G4671 dir G1453 stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G450 stand G2877 das Mägdlein G450 auf G2532 und G4043 wandelte G2258 ; es war G1063 aber G1427 zwölf G2094 Jahre G2532 alt. Und G1839 sie entsetzten G3173 sich über G1611 die Maßen .
  43 G2532 Und G1291 er verbot G846 ihnen G4183 hart G2443 , daß G5124 es G3367 niemand G1097 wissen G2532 sollte, und G2036 sagte G846 , sie sollten ihr G5315 zu essen G1325 geben .
ELB1871(i) 22 Und [siehe, ] es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen; 23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe. 24 Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn. 25 Und ein gewisses Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war, 26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war, 27 kam als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an; 28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden. 29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. 30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? 32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte. 33 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. 34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage. 35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch? 36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur. 37 Und er erlaubte niemandem, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus. 38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende. 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. 40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag. 41 Und das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen. 43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2400 [siehe, G2064 ] es kommt G1520 einer G752 der Synagogenvorsteher, G3686 mit Namen G2383 Jairus, G2532 und G846 als er ihn G1492 sieht, G4098 fällt G846 er ihm G4314 zu G4228 Füßen;
  23 G2532 und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3004 G3754 und sprach: G3450 Mein G2365 Töchterlein G2079 liegt G2192 in den letzten Zügen; G2064 ich bitte, daß du kommest G2443 und G846 ihr G5495 die Hände G2007 auflegest, G3704 auf daß G4982 sie gerettet G2532 werde und G2198 lebe.
  24 G2532 Und G565 er ging G3326 mit G846 ihm, G2532 und G4183 eine große G3793 Volksmenge G190 folgte G846 ihm G2532 und G4918 drängte G846 ihn.
  25 G2532 Und G5100 ein G1135 gewisses Weib, G1427 das zwölf G2094 Jahre G1722 mit G4511 G129 einem Blutfluß G5607 behaftet war,
  26 G2532 und G4183 vieles G3958 erlitten G5259 hatte von G4183 vielen G2395 Ärzten G2532 und G3956 alle G1438 ihre G3844 Habe G1159 verwandt G2532 und G3367 keinen G5623 Nutzen G5623 davon gehabt G235 hatte, sondern G3123 vielmehr G5501 schlimmer G2064 geworden G1519 war,
  27 G2064 kam G4012 als sie von G2424 Jesu G191 gehört, G1722 in G3793 der Volksmenge G3693 von hinten G680 und rührte G846 sein G2440 Kleid an;
  28 G1063 denn G3004 sie sprach: G3754 Wenn G2579 ich nur G846 seine G2440 Kleider G680 anrühre, G4982 so werde ich geheilt werden.
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G4077 der Quell G846 ihres G129 Blutes, G2532 und G1097 sie merkte G4983 am Leibe, G3754 daß G575 sie von G3148 der Plage G2390 geheilt war.
  30 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G1722 in G1438 sich selbst G1411 die Kraft, G1537 die von G846 ihm G1831 ausgegangen G1994 war, wandte G1722 sich um in G3793 der Volksmenge G3004 und sprach: G5101 Wer G3450 hat meine G2440 Kleider G680 angerührt?
  31 G2532 Und G3101 seine Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm: G991 Du siehst, G3793 daß die Volksmenge G4571 dich G4918 drängt, G2532 und G3004 du sprichst: G5101 Wer G3450 hat mich G680 angerührt?
  32 G2532 Und G4017 er blickte umher, G1492 um sie zu sehen, G5124 die dieses G4160 getan hatte.
  33 G1135 Das Weib G1161 aber, G5399 voll Furcht G2532 und G5141 Zittern, G1492 wissend, G3739 was G1909 G846 ihr G1096 geschehen G2064 war, kam G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sagte G846 ihm G3956 die ganze G225 Wahrheit.
  34 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr: G2364 Tochter, G4675 dein G4102 Glaube G4982 hat G4571 dich G4982 geheilt; G5217 gehe G1519 hin in G1515 Frieden G2532 und G2468 sei G5199 gesund G575 von G4675 deiner G3148 Plage.
  35 G2089 Während G846 er G2089 noch G2980 redete, G2064 kommen G575 sie von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 G3754 und sagen: G4675 Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben; G5101 was G4660 bemühst G1320 du den Lehrer G2089 noch?
  36 G2112 Als G1161 aber G2424 Jesus G3056 das Wort G2980 reden G191 hörte, G3004 spricht G752 er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: G5399 Fürchte G3361 dich nicht; G4100 glaube G3440 nur.
  37 G2532 Und G863 er erlaubte G3756 G3762 niemandem, G846 ihn G4870 zu begleiten, G1508 außer G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G80 dem Bruder G2385 des Jakobus.
  38 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 das Haus G752 des Synagogenvorstehers, G2532 und G2334 er sieht G2351 ein Getümmel G2799 und Weinende G2532 und G4183 laut G214 Heulende.
  39 G2532 Und G1525 als er eingetreten G3004 war, spricht G846 er zu ihnen: G5101 Was G2350 lärmet G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 es schläft.
  40 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn. G1161 Als er aber G537 alle G1544 hinausgetrieben G3880 hatte, nimmt G3962 er den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G3326 die bei G846 ihm G2532 waren mit und G1531 geht G3699 hinein, wo G3813 das Kind G2258 G345 lag.
  41 G2532 Und G3813 das Kind G5495 bei der Hand G2902 ergreifend, G3004 spricht G846 er zu ihm: G5008 Talitha G2891 kumi! G3739 das G2076 ist G3177 verdolmetscht: G2877 Mägdlein, G3004 ich sage G4671 dir, G1453 stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G450 stand G2877 das Mägdlein G2532 auf und G4043 wandelte G1063 umher, denn G2258 es war G1427 zwölf G2094 Jahre G2532 alt. Und G1839 sie erstaunten G3173 mit großem G1611 Erstaunen.
  43 G2532 Und G1291 er gebot G846 ihnen G4183 dringend, G2443 daß G3367 niemand G5124 dies G1097 erführe, G2532 und G2036 hieß G846 ihr G5315 zu essen G1325 geben.
ELB1905(i) 22 Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen; 23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet O. geheilt werde und lebe. 24 Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn. 25 Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war, 26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte [es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden], W. sondern vielmehr ins Schlimmere gekommen war kam, 27 als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an; 28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt O. gerettet; so auch [V. 34] werden. 29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. 30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? 32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte. 33 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. 34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage. 35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch? 36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur. 37 Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus. 38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende. 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. 40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag. 41 Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen. 43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2400 [siehe G2064 ,]es kommt G1520 einer G752 der Synagogenvorsteher G3686 , mit Namen G2383 Jairus G2532 , und G846 als er ihn G1492 sieht G4098 , fällt G846 er ihm G4314 zu G4228 Füßen;
  23 G2532 und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3004 -G3754 und sprach G3450 : Mein G2365 Töchterlein G2192 liegt G2079 in den letzten Zügen G2064 ; ich bitte, daß du kommest G2443 und G846 ihr G5495 die Hände G2007 auflegest G3704 , auf daß G4982 sie gerettet G2532 werde und G2198 lebe .
  24 G2532 Und G565 er ging G3326 mit G846 ihm G2532 , und G4183 eine große G3793 Volksmenge G190 folgte G846 ihm G2532 und G4918 drängte G846 ihn .
  25 G2532 Und G5100 ein G1135 Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G1722 mit G129 -G4511 einem Blutfluß G5607 behaftet war,
  26 G2532 und G4183 vieles G3958 erlitten G5259 hatte von G4183 vielen G2395 Ärzten G2532 und G3956 alle G1438 ihre G3844 Habe G1159 verwandt G2532 und G3367 keinen G5623 Nutzen G5623 davon gehabt G235 hatte [ sondern G3123 es war vielmehr G5501 schlimmer G2064 mit ihr geworden ]
  27 G2064 kam G4012 , als sie von G2424 Jesu G191 gehört G1722 , in G3793 der Volksmenge G3693 von hinten G680 und rührte G846 sein G2440 Kleid an;
  28 G1063 denn G3004 sie sprach G3754 : Wenn G2579 ich nur G846 seine G2440 Kleider G680 anrühre G4982 , so werde ich geheilt werden.
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G4077 der Quell G846 ihres G129 Blutes G2532 , und G1097 sie merkte G4983 am Leibe G3754 , daß G575 sie von G3148 der Plage G2390 geheilt war.
  30 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G1722 in G1438 sich selbst G1411 die Kraft G1537 , die von G846 ihm G1831 ausgegangen G1994 war, wandte G1722 sich um in G3793 der Volksmenge G3004 und sprach G5101 : Wer G3450 hat meine G2440 Kleider G680 angerührt ?
  31 G2532 Und G3101 seine Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G991 : Du siehst G3793 , daß die Volksmenge G4571 dich G4918 drängt G2532 , und G3004 du sprichst G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt ?
  32 G2532 Und G4017 er blickte umher G1492 , um sie zu sehen G5124 , die dieses G4160 getan hatte.
  33 G1135 Das Weib G1161 aber G5399 , voll Furcht G2532 und G5141 Zittern G1492 , wissend G3739 , was G846 -G1909 ihr G1096 geschehen G2064 war, kam G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sagte G846 ihm G3956 die ganze G225 Wahrheit .
  34 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G2364 : Tochter G4675 , dein G4102 Glaube G4982 hat G4571 dich G4982 geheilt G5217 ; gehe G1519 hin in G1515 Frieden G2532 und G2468 sei G5199 gesund G575 von G4675 deiner G3148 Plage .
  35 G2089 Während G846 er G2089 noch G2980 redete G2064 , kommen G575 sie von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 -G3754 und sagen G4675 : Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben G5101 ; was G4660 bemühst G1320 du den Lehrer G2089 noch ?
  36 G2112 Als G1161 aber G2424 Jesus G3056 das Wort G2980 reden G191 hörte G3004 , spricht G752 er [alsbald]zu dem Synagogenvorsteher G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ; glaube G3440 nur .
  37 G2532 Und G863 er erlaubte G3762 niemand G846 , ihn G4870 zu begleiten G1508 , außer G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G80 , dem Bruder G2385 des Jakobus .
  38 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 das Haus G752 des Synagogenvorstehers G2532 , und G2334 er sieht G2351 ein Getümmel G2799 und Weinende G2532 und G4183 laut G214 Heulende .
  39 G2532 Und G1525 als er eingetreten G3004 war, spricht G846 er zu ihnen G5101 : Was G2350 lärmet G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft .
  40 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1161 . Als er aber G537 alle G1544 hinausgetrieben G3880 hatte, nimmt G3962 er den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G3326 die bei G846 ihm G2532 waren mit und G1531 geht G3699 hinein, wo G3813 das Kind G345 -G2258 lag .
  41 G2532 Und G3813 indem er das Kind G5495 bei der Hand G2902 ergriff G3004 , spricht G846 er zu ihm G5008 : Talitha G2891 kumi G3739 ! das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2877 : Mägdlein G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G450 stand G2877 das Mägdlein G2532 auf und G4043 wandelte G1063 umher, denn G2258 es war G1427 zwölf G2094 Jahre G2532 alt. Und G1839 sie erstaunten G3173 mit großem G1611 Erstaunen .
  43 G2532 Und G1291 er gebot G846 ihnen G4183 dringend G2443 , daß G3367 niemand G5124 dies G1097 erführe G2532 , und G2036 hieß G846 ihr G5315 zu essen G1325 geben .
DSV(i) 22 En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jaïrus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten, 23 En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven. 24 En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem. 25 En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had, 26 En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was; 27 Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan; 28 Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden. 29 En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was. 30 En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt? 31 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt? 32 En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had. 33 En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid. 34 En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal. 35 Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk? 36 En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk. 37 En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus; 38 En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden. 39 En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt. 40 En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag. 41 En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op. 42 En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting. 43 En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G2400 G5628 ziet G2064 G5736 , er kwam G1520 een G752 van de oversten der synagoge G3686 , met name G2383 Jairus G2532 ; en G846 Hem G1492 G5631 ziende G4098 G5719 , viel hij G4314 aan G846 Zijn G4228 voeten,
  23 G2532 En G3870 G5707 bad G846 Hem G4183 zeer G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3450 Mijn G2365 dochtertje G2192 G5719 is in haar G2079 uiterste G2064 G5631 ; [ik] [bid] [U], dat Gij komt G2443 en G5495 de handen G846 op haar G2007 G5632 legt G3704 , opdat G4982 G5686 zij behouden worde G2532 , en G2198 G5695 zij zal leven.
  24 G2532 En G565 G5627 Hij ging G3326 met G846 hem G2532 ; en G4183 een grote G3793 schare G190 G5707 volgde G846 Hem G2532 , en G4918 G5707 zij verdrongen G846 Hem.
  25 G2532 En G5100 een zekere G1135 vrouw G1427 , die twaalf G2094 jaren G4511 den vloed G129 des bloeds G5607 G5752 G1722 gehad had,
  26 G2532 En G4183 veel G3958 G5631 geleden had G5259 van G4183 vele G2395 medicijnmeesters G2532 , en G3956 al G1438 G3844 het hare G1159 G5660 [daaraan] ten koste gelegd G2532 en G3367 geen G5623 G5685 baat gevonden had G235 , maar G3123 met welke het veeleer G1519 G5501 erger G2064 G5631 geworden was;
  27 G4012 [Deze] van G2424 Jezus G191 G5660 horende G2064 G5631 , kwam G1722 onder G3793 de schare G3693 van achteren G680 G , en raakte G846 Zijn G2440 kleed G680 G5662 aan;
  28 G1063 Want G3004 G5707 zij zeide G3754 : G2579 Indien ik maar G846 Zijn G2440 klederen G680 G5672 mag aanraken G4982 G5701 , zal ik gezond worden.
  29 G2532 En G2112 terstond G4077 is de fontein G846 haars G129 bloeds G3583 G5681 opgedroogd G2532 , en G1097 G5627 zij gevoelde G4983 aan haar lichaam G3754 , dat G575 zij van G3148 die kwaal G2390 G5769 genezen was.
  30 G2532 En G2112 terstond G2424 Jezus G1921 G5631 , bekennende G1722 in G1438 Zichzelven G1411 de kracht G1537 , die van G846 Hem G1831 G5631 uitgegaan was G1994 G5651 , keerde Zich om G1722 in G3793 de schare G3004 G5707 , en zeide G5101 : Wie G680 G heeft G3450 Mijn G2440 klederen G680 G5662 aangeraakt?
  31 G2532 En G3101 Zijn discipelen G3004 G5707 zeiden G846 tot Hem G991 G5719 : Gij ziet G3793 , dat de schare G4571 U G4918 G5723 verdringt G2532 , en G3004 G5719 zegt Gij G5101 : Wie G680 G heeft G3450 Mij G680 G5662 aangeraakt?
  32 G2532 En G4017 G5710 Hij zag rondom G1492 G5629 om haar te zien G5124 , die dat G4160 G5660 gedaan had.
  33 G1161 En G1135 de vrouw G5399 G5679 , vrezende G2532 en G5141 G5723 bevende G1492 G5761 , wetende G3739 , wat G1909 aan G846 haar G1096 G5754 geschied was G2064 G5627 , kwam G2532 en G4363 G5627 viel voor G846 Hem G2532 neder, en G2036 G5627 zeide G846 Hem G3956 al G225 de waarheid.
  34 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G2364 : Dochter G4675 , uw G4102 geloof G4982 G heeft G4571 u G4982 G5758 behouden G5217 G5720 ; ga heen G1519 in G1515 vrede G2532 , en G2468 G5749 zijt G5199 genezen G575 van G4675 deze uw G3148 kwaal.
  35 G846 Terwijl Hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2064 G5736 , kwamen G575 [enigen] van G752 [het] [huis] des oversten der synagoge G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4675 Uw G2364 dochter G599 G5627 is gestorven G5101 ; wat G4660 G zijt gij G1320 den Meester G2089 nog G4660 G5719 moeilijk?
  36 G1161 En G2424 Jezus G2112 , terstond G191 G5660 gehoord hebbende G3056 het woord G2980 G5746 , dat er gesproken werd G3004 G5719 , zeide G752 tot den overste der synagoge G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G4100 G5720 ; geloof G3440 alleenlijk.
  37 G2532 En G863 G Hij liet G3756 G3762 niemand G863 G5656 toe G846 Hem G4870 G5658 te volgen G1508 , dan G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G80 , den broeder G2385 van Jakobus;
  38 G2532 En G2064 G5736 kwam G1519 in G3624 het huis G752 des oversten der synagoge G2532 ; en G2334 G5719 zag G2351 de beroerte G4183 [en] [degenen], die zeer G2799 G5723 weenden G2532 en G214 G5723 huilden.
  39 G2532 En G1525 G5631 ingegaan zijnde G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot hen G5101 : Wat G2350 G5743 maakt gij beroerte G2532 , en G2799 G5719 [wat] weent gij G3813 ? Het kind G599 G is G3756 niet G599 G5627 gestorven G235 , maar G2518 G5719 het slaapt.
  40 G2532 En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem G1161 ; maar G537 Hij, als Hij hen allen G1544 G5631 had uitgedreven G3880 G5719 , nam bij Zich G3962 den vader G2532 en G3384 de moeder G3813 des kinds G2532 , en G3326 degenen die met G846 Hem G2532 [waren], en G1531 G5736 ging binnen G3699 , waar G3813 het kind G2258 G5713 G345 G5740 lag.
  41 G2532 En G2902 G5660 Hij vatte G5495 de hand G3813 des kinds G3004 G5719 , en zeide G846 tot haar G5008 : Talitha G2891 kumi G3739 ! hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , zijnde overgezet G2877 : Gij dochtertje G3004 G5719 (Ik zeg G4671 u G1453 G5669 ), sta op.
  42 G2532 En G2112 terstond G450 G stond G2877 het dochtertje G450 G5627 op G2532 , en G4043 G5707 wandelde G1063 ; want G2258 G5713 het was G1427 twaalf G2094 jaren G2532 [oud]; en G1839 G5627 zij ontzetten zich G3173 met grote G1611 ontzetting.
  43 G2532 En G1291 G5668 Hij gebood G846 hun G4183 zeer G2443 , dat G3367 niemand G5124 datzelve G1097 G5632 zou weten G2532 ; en G2036 G5627 zeide G846 , dat men haar G5315 G5629 zou te eten G1325 G5683 geven.
DarbyFR(i) 22 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; 23 et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. 24 Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. 25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, 27 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; 28 car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. 29 aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau. 30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? 32 Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. 34 Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. 35
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître? 36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. 38 Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration. 43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.
Martin(i) 22 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. 23 Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. 24 Jésus s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. 25 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant; 27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. 29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. 30 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ? 31 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? 32 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. 34 Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau. 35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ? 36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. 38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. 39 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. 42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement. 43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
Segond(i) 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. 24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. 25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. 29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. 34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. 41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532   G2400   G5628   G2064 Alors vint G5736   G1520 un G752 des chefs de la synagogue G3686 , nommé G2383 Jaïrus G2532 , qui G846 , l G1492 ’ayant aperçu G5631   G4098 , se jeta G5719   G4314 à G846 ses G4228 pieds,
  23 G2532 et G846 lui G4183 adressa cette instante G3870 prière G5707   G3004   G5723   G3754  : G3450 Ma G2365 petite fille G2192 est G5719   G2079 à l’extrémité G2064 , viens G5631   G2443 , G2007 impose G5632   G846 -lui G5495 les mains G3704 , afin qu G4982 ’elle soit sauvée G5686   G2532 et G2198 qu’elle vive G5695  .
  24 G2532   G565 Jésus s’en alla G5627   G3326 avec G846 lui G2532 . Et G4183 une grande G3793 foule G846 le G190 suivait G5707   G2532 et G846 le G4918 pressait G5707  .
  25 G2532 Or G5100 , il y avait une femme G1135   G1722 atteinte d G4511 ’une perte G129 de sang G5607   G5752   G1427 depuis douze G2094 ans.
  26 G2532   G4183 Elle avait beaucoup G3958 souffert G5631   G5259 entre les mains de G4183 plusieurs G2395 médecins G2532 , G1159 elle avait dépensé G5660   G3956 tout G1438 ce qu’elle G3844 possédait G2532 , et G5623 elle n’avait éprouvé G0   G3367 aucun G5623 soulagement G5685   G235 , mais G2064 était allée G5631   G3123 plutôt G1519 en G5501 empirant.
  27 G191 Ayant entendu G5660   G4012 parler de G2424 Jésus G2064 , elle vint G5631   G1722 dans G3793 la foule G3693 par derrière G680 , et toucha G5662   G846 son G2440 vêtement.
  28 G1063 Car G3004 elle disait G5707   G3754  : Si G2579 je puis seulement G680 toucher G5672   G846 ses G2440 vêtements G4982 , je serai guérie G5701  .
  29 G2532   G2112 Au même instant G846 la G4077 perte G129 de sang G3583 s’arrêta G5681   G2532 , et G1097 elle sentit G5627   G4983 dans son corps G3754 qu G2390 ’elle était guérie G5769   G575 de G3148 son mal.
  30 G2532   G2424 Jésus G1921 connut G5631   G2112 aussitôt G1722 en G1438 lui-même G1411 qu’une force G1831 était sortie G5631   G1537 de G846 lui G1994  ; et, se retournant G5651   G1722 au milieu de G3793 la foule G3004 , il dit G5707   G5101  : Qui G680 a touché G5662   G3450 mes G2440 vêtements ?
  31 G2532   G3101 Ses disciples G846 lui G3004 dirent G5707   G991  : Tu vois G5719   G3793 la foule G4571 qui te G4918 presse G5723   G2532 , et G3004 tu dis G5719   G5101  : Qui G3450 m G680 ’a touché G5662   ?
  32 G2532 Et G4017 il regardait autour G5710   G1492 de lui, pour voir G5629   G4160 celle qui avait fait G5660   G5124 cela.
  33 G1161   G1135 La femme G5399 , effrayée G5679   G2532 et G5141 tremblante G5723   G1492 , sachant G5761   G3739 ce G1096 qui s’était passé G5754   G1909 en G846 elle G2064 , vint G5627   G2532   G4363 se jeter à G0   G846 ses G4363 pieds G5627   G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G3956 toute G225 la vérité.
  34 G1161 Mais G846 Jésus lui G2036 dit G5627   G2364  : Ma fille G4675 , ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvée G5758   G5217  ; va G5720   G1519 en G1515 paix G2532 , et G2468 sois G5749   G5199 guérie G575 de G4675 ton G3148 mal.
  35 G2089 ¶ Comme G0   G846 il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2064 , survinrent G5736   G575 de chez G752 le chef de la synagogue G3004 des gens qui dirent G5723   G3754  : G4675 Ta G2364 fille G599 est morte G5627   G5101  ; pourquoi G4660 importuner G5719   G2089 davantage G1320 le maître ?
  36 G1161 Mais G2112   G2424 Jésus G191 , sans tenir compte G5660   G3056 de ces paroles G2980   G5746   G3004 , dit G5719   G752 au chef de la synagogue G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 pas G4100 , crois G5720   G3440 seulement.
  37 G2532 Et G863 il ne permit G5656   G3756   G3762 à personne G846 de l G4870 ’accompagner G5658   G1508 , si ce n’est G4074 à Pierre G2532 , G2385 à Jacques G2532 , et G2491 à Jean G80 , frère G2385 de Jacques.
  38 G2532   G2064 Ils arrivèrent G5736   G1519 à G3624 la maison G752 du chef de la synagogue G2532 , G2334 où Jésus vit G5719   G2351 une foule bruyante G2799 et des gens qui pleuraient G5723   G2532 et G214 poussaient G0   G4183 de grands G214 cris G5723  .
  39 G2532   G1525 Il entra G5631   G846 , et leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G2350 faites-vous du bruit G5743   G2532 , et G2799 pourquoi pleurez-vous G5719   G3813  ? L’enfant G599 n’est G0   G3756 pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719  .
  40 G2532 Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui G1161 . Alors G1544 , ayant fait sortir G5631   G537 tout G3880 le monde, il prit G5719   G3962 avec lui le père G2532 et G3384 la mère G3813 de l’enfant G2532 , et G846 ceux qui l G3326 ’avaient accompagné G2532 , et G1531 il entra G5736   G3699 là où G2258 était G5713   G345   G5740   G3813 l’enfant.
  41 G2532   G3813 Il la G2902 saisit G5660   G5495 par la main G846 , et lui G3004 dit G5719   G5008  : Talitha G2891 koumi G3739 , ce qui G2076   G5748   G3177 signifie G5746   G2877  : Jeune fille G1453 , lève-toi G5669   G4671 , je te G3004 le dis G5719  .
  42 G2532   G2112 Aussitôt G2877 la jeune fille G450 se leva G5627   G2532 , et G4043 se mit à marcher G5707   G1063  ; car G2258 elle avait G5713   G1427 douze G2094 ans G2532 . Et G1839 ils furent G5627   G3173 dans un grand G1611 étonnement.
  43 G2532   G846 Jésus leur G1291 adressa G5668   G4183 de fortes recommandations G2443 , pour G3367 que personne G1097 ne sût G5632   G5124 la chose G2532  ; et G2036 il dit G5627   G1325 qu’on donnât G5683   G5315 à manger G5629   G846 à la jeune fille.
SE(i) 22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies, 23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. 24 Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban. 25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, 26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, 27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido. 28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. 29 Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote. 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? 31 Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? 32 Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto. 33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. 34 El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote. 35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. 37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. 40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti digo, levántate. 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto. 43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
ReinaValera(i) 22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, 23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. 24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. 25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, 26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, 27 Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. 28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. 29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? 31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? 32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. 33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. 34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. 35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. 37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. 40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. 43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
JBS(i) 22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies, 23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. 24 Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban. 25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años, 26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, 27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido. 28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. 29 Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote. 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? 31 Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? 32 Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto. 33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. 34 El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote. 35 ¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. 37 Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. 40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate. 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto. 43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.
Albanian(i) 22 Atëhere erdhi një nga krerët e sinagogës, me emër Jair, që, kur e pa, i ra ndër këmbë, 23 dhe ju lut me të madhe duke thënë: ''Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!''. 24 Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij. 25 Tani një grua që kishte një fluks gjaku që prej dymbëdhjetë vjetësh 26 dhe kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq, 27 kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit, 28 sepse thoshte: ''Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem''. 29 Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje. 30 Por menjëherë Jezusi, duke e ndjerë në vete që një fuqi kishte dalë prej tij, u kthye midis turmës, tha: ''Kush m'i preku rrobat? 31 Dhe dishepujt e vet i thanë: ''A nuk po e sheh që turma po të shtyhet nga të gjitha anët dhe ti thua: ''Kush më preku?''. 32 Por ai vështronte rreth e qark për të parë atë që bëri këtë. 33 Atëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç'i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën. 34 Dhe ai i tha: ''Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!''. 35 Ndërsa Jezusi ende po fliste, erdhën disa nga shtëpia e kryetarit të sinagogës duke thënë: ''Jote bijë ka vdekur; pse e bezdis akoma Mësuesin?''. 36 Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''. 37 Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit. 38 Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe. 39 Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''. 40 Dhe ata e përqeshën, por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, mori me vete atin dhe nënën e vajzës dhe ata që qenë me atë, dhe hyri atje ku dergjej vajza. 41 E mori, pra, për dore vajzën dhe i tha: ''Talitha kumi'', që e përkthyer do të thotë: ''Vajzë, ty po të them: Çohu!''. 42 Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe. 43 Por ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t'i japin vajzës të hajë.
RST(i) 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, 26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, - 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
Peshitta(i) 22 ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀ 23 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܤܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ ܀ 24 ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 25 ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܐ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܀ 26 ܐܝܕܐ ܕܤܓܝ ܤܒܠܬ ܡܢ ܐܤܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ ܀ 27 ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ ܀ 28 ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ ܀ 29 ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܤܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ ܀ 30 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ ܀ 31 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀ 32 ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀ 33 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܀ 34 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܀ 35 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ ܀ 36 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܀ 37 ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܀ 38 ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ ܀ 39 ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀ 40 ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ܀ 41 ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀ 42 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܀ 43 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܤ ܀ 43
Arabic(i) 22 واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه. 23 وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا. 24 فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه 25 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة. 26 وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ. 27 لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه. 28 لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت. 29 فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء. 30 فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي. 31 فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني. 32 وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا. 33 واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله. 34 فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك 35 وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد. 36 فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط. 37 ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب. 38 فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا. 39 فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة. 40 فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة. 41 وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي. 42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما. 43 فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل
Amharic(i) 22 ኢያኢሮስ የተባለ ከምኵራብ አለቆች አንዱ መጣ፤ ባየውም ጊዜ በእግሩ ላይ ወደቀና። 23 ታናሽቱ ልጄ ልትሞት ቀርባለችና እንድትድንና በሕይወት እንድትኖር መጥተህ እጅህን ጫንባት ብሎ አጥብቆ ለመነው። 24 ከእርሱም ጋር ሄደ። ብዙ ሕዝብም ተከተሉት አጋፉትም። 25 ከአሥራ ሁለት ዓመትም ጀምሮ ደም የሚፈሳት ሴት ነበረች፥ 26 ከብዙ ባለ መድኃኒቶችም ብዙ ተሠቃየች፤ ገንዘብዋንም ሁሉ ከስራ ባሰባት እንጂ ምንም አልተጠቀመችም፤ 27 የኢየሱስንም ወሬ ሰምታ በስተኋላው በሰዎች መካከል መጥታ ልብሱን ዳሰሰች። 28 ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ እድናለሁ ብላለችና። 29 ወዲያውም የደምዋ ምንጭ ደረቀ ከሥቃይዋም እንደዳነች በሰውነትዋ አወቀች። 30 ወዲያውም ኢየሱስ ከእርሱ ኃይል እንደ ወጣ በገዛ ራሱ አውቆ በሕዝቡ መካከል ዘወር ብሎ። ልብሴን የዳሰሰ ማን ነው? አለ። 31 ደቀ መዛሙርቱም። ሕዝቡ ሲያጋፉህ እያየህ። ማን ዳሰሰኝ ትላለህን? አሉት። 32 ይህንም ያደረገችውን ለማየት ዘወር ብሎ ይመለከት ነበር። 33 ሴቲቱ ግን የተደረገላትን ስላወቀች፥ እየፈራች እየተንቀጠቀጠችም፥ መጥታ በፊቱ ተደፋች እውነቱንም ሁሉ ነገረችው። 34 እርሱም። ልጄ ሆይ፥ እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ ከሥቃይሽም ተፈወሽ አላት። 35 እርሱም ገና ሲናገር ከምኵራብ አለቃው ቤት ዘንድ የመጡት። ልጅህ ሞታለች፤ ስለ ምን መምህሩን አሁን ታደክመዋለህ? አሉት። 36 ኢየሱስ ግን የተናገሩትን ቃል አድምጦ ለምኵራቡ አለቃ። እመን ብቻ እንጂ አትፍራ አለው። 37 ከጴጥሮስም ከያዕቆብም ከያዕቆብም ወንድም ከዮሐንስ በቀር ማንም እንዲከተለው አልፈቀደም። 38 ወደ ምኵራቡ አለቃ ቤትም መጥቶ ሰዎች ሲንጫጩና ሲያለቅሱ ዋይታም ሲያበዙ አየ፤ 39 ገብቶም። ስለ ምን ትንጫጫላችሁ ታለቅሳላችሁም? ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አላቸው። 40 በጣምም ሳቁበት። እርሱ ግን ሁሉን አስወጥቶ የብላቴናይቱን አባትና እናትም ከእርሱ ጋር የነበሩትንም ይዞ ብላቴናይቱ ወዳለችበት ገባ። 41 የብላቴናይቱንም እጅ ይዞ። ጣሊታ ቁሚ አላት፤ ፍችውም አንቺ ብላቴና ተነሽ እልሻለሁ ነው። 42 ብላቴናይቱም የአሥራ ሁለት ዓመት ልጅ ነበረችና ወዲያው ቆማ ተመላለሰች። ወዲያውም ታላቅ መገረም ተገረሙ። 43 ይህንም ማንም እንዳያውቅ አጥብቆ አዞአቸው። የምትበላውን ስጡአት አላቸው።
Armenian(i) 22 Ժողովարանի պետերէն մէկը եկաւ, որուն անունը Յայրոս էր, ու երբ տեսաւ զայն՝ ինկաւ անոր ոտքը, 23 շատ աղաչեց անոր եւ ըսաւ. «Աղջիկս մեռնելու մօտ է. եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ՝ որպէսզի բուժուի, ու պիտի ապրի»: 24 Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք: 25 Կին մը՝ որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, 26 շատ չարչարանք կրած էր բազմաթիւ բժիշկներէ, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բայց բնա՛ւ չէր օգտուած, այլ փոխարէնը վիճակը կը վատթարանար: 27 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, ետեւէն եկաւ՝ բազմութեան մէջ, ու դպաւ անոր հանդերձին. 28 քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»: 29 Իսկոյն իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ, եւ իր մարմինին մէջ գիտցաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ: 30 Յիսուս իսկոյն գիտցաւ ինքնիր մէջ թէ զօրութիւն մը ելաւ իրմէ դուրս, դարձաւ բազմութեան ու ըսաւ. «Ո՞վ դպաւ իմ հանդերձներուս»: 31 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Կը տեսնե՛ս թէ բազմութիւնը կը սեղմէ քեզ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»: 32 Իր շուրջը կը նայէր՝ որպէսզի տեսնէ այս բանը ընողը: 33 Կինը վախցաւ ու դողաց, որովհետեւ գիտէր թէ ի՛նչ պատահեցաւ իրեն. եկաւ, ինկաւ անոր առջեւ, եւ պատմեց անոր ամբողջ ճշմարտութիւնը: 34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»: 35 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն ոմանք եկան եւ ըսին. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնես վարդապետը»: 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»: 37 Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի: 38 Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին: 39 Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 40 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին. բայց ինք բոլորը դուրս հանելով՝ իրեն հետ առաւ մանուկին հայրն ու մայրը, եւ իրեն հետ եղողները, ու մտաւ հոն՝ ուր մանուկը պառկած էր: 41 Մանուկին ձեռքէն բռնելով՝ ըսաւ անոր. «Տալիթա՛, կումի՛», որ կը թարգմանուի. «Աղջի՛կ, (քեզի՛ կ՚ըսեմ,) ոտքի՛ ելիր»: 42 Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան: 43 Յիսուս սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկը գիտնայ այս բանը, եւ ըսաւ՝ որ ուտելիք տան անոր:
ArmenianEastern(i) 22 Ահա եկաւ ժողովրդապետներից մէկը, որի անունը Յայրոս էր. եւ երբ տեսաւ նրան, նրա ոտքերն ընկաւ. 23 սաստիկ աղաչում էր նրան ու ասում, որ իր դուստրը մահամերձ է, եւ որ նա գայ ու նրա վրայ իր ձեռքը դնի, որպէսզի առողջանայ եւ ապրի: 24 Եւ Յիսուս գնաց նրա հետ. նրա յետեւից գնում էր նաեւ բազում ժողովուրդ եւ նեղում էր նրան: 25 Եւ մի կին կար, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր: 26 Նա շատ էր տառապել բազմաթիւ բժիշկների ձեռքից եւ իր ամբողջ ունեցուածքը ծախսել էր, բայց որեւէ օգուտ չէր գտել, այլ է՛լ աւելի վատացել էր: 27 Նա երբ լսեց Յիսուսի մասին, եկաւ ամբոխի մէջ նրա յետեւից եւ ձեռքը դիպցրեց նրա զգեստին, 28 որովհետեւ մտքում խորհում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստներին, կը բժշկուեմ»: 29 Եւ իսկոյն նրա արեան աղբիւրը չորացաւ, եւ իր մարմնի մէջ զգաց, որ տանջանքներից բժշկուեց: 30 Եւ Յիսուս իսկոյն ինքն իր մէջ իմանալով իրենից դուրս ելած զօրութիւնը, դարձաւ դէպի ամբոխը եւ ասաց. «Ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»: 31 Եւ աշակերտները նրան ասացին. «Տեսնում ես, որ ամբոխը նեղում է քեզ, եւ ասում ես, թէ՝ ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»: 32 Եւ նա շուրջն էր նայում՝ տեսնելու, թէ ո՛վ այդ արեց: 33 Եւ այդ կինը, զարհուրած ու դողալով նրա համար, որ գաղտնի էր արել, - որովհետեւ գիտէր, թէ ինչ կատարուեց իր հետ, - եկաւ ընկաւ նրա առաջ եւ ամէն ինչ ստուգութեամբ ասաց: 34 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Դո՛ւստր, քո հաւատը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ եւ քո տանջանքներից բժշկուած եղիր»: 35 Մինչ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդապետի տնից ոմանք եկան եւ ասացին. «Քո դուստրը մեռաւ, էլ ի՞նչ ես նեղութիւն տալիս Վարդապետին»: 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛»: 37 Եւ ոչ ոքի թոյլ չտուեց իր հետ գնալ, այլ միայն՝ Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին: 38 Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ: 39 Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է»: 40 Սակայն նրանք ծաղրում էին նրան: Իսկ նա, ամենքին դուրս հանելով, վերցրեց իր հետ մանկան հօրն ու մօրը եւ նրանց, որ իր հետ էին, եւ մտաւ այնտեղ, ուր պառկած էր մանուկը: 41 Եւ բռնելով մանկան ձեռքից՝ ասաց նրան՝ Տալի՛թա, կո՛ւմի, որ նշանակում է՝ աղջի՛կ, դո՛ւ, քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց: 42 Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան: 43 Իսկ նա նրանց խստիւ պատուիրեց, որ ոչ ոք այդ բանը չիմանայ. ու ասաց, որ նրան ուտելու բան տան:
Breton(i) 22 Unan a vestroù ar sinagogenn, anvet Jairuz, a zeuas, hag o vezañ e welet, en em daolas d'e dreid, 23 hag e pedas start anezhañ, o lavarout: Va merc'h vihan a zo ar marv ganti; deus da lakaat da zaouarn warni, evit ma vo yac'haet, hag e vevo. 24 Ha Jezuz a yeas gantañ; ur bobl vras a yeas war e lerc'h, hag a waske anezhañ. 25 Bez' e oa ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ; 26 gouzañvet he devoa kalz a boan etre daouarn ar vedisined, ha dispignet he devoa he holl vadoù hep bezañ bet diboan ebet, met aet e oa kentoc'h war gwashaat; 27 o vezañ klevet komz eus Jezuz, e teuas e-touez ar vandenn dre ziadreñv, hag e stokas ouzh e zilhad. 28 Rak hi a lavare: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet. 29 Raktal he diwadañ a baouezas, hag e santas, en he c'horf, e oa yac'haet eus he foan. 30 Kerkent, Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan ar galloud a oa aet er-maez anezhañ, en em droas e-kreiz ar bobl, o lavarout: Piv en deus stoket ouzh va dilhad? 31 E ziskibien a lavaras dezhañ: Te a wel e wask ar bobl ac'hanout hag e lavarez: Piv en deus stoket ouzhin? 32 Hag e selle en-dro, evit gwelout piv en devoa graet-se. 33 Neuze ar wreg, spontet hag en ur grenañ, o c'houzout ar pezh a oa bet graet enni, a zeuas hag en em daolas d'e dreid, hag e lavaras dezhañ an holl wirionez. 34 Jezuz a lavaras dezhi: Va merc'h, da feiz he deus da yac'haet; kae e peoc'h, ha bez dizereet eus da gleñved. 35 Evel ma komze c'hoazh, tud penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv; na ro ket ken muioc'h a boan d'ar Mestr. 36 Kerkent, evel ma klevas Jezuz kement-se, e lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken. 37 Ha ne lezas den da heuliañ anezhañ, nemet Pêr, Jakez, ha Yann, breur Jakez. 38 O vezañ erruet e ti penn ar sinagogenn, e welas e raed ennañ un drouz vras, ha tud a ouele, hag a laoske kriadennoù kreñv. 39 Hag o vezañ aet e-barzh, e lavaras dezho: Perak e rit an drouz-se, ha perak e ouelit? Ar bugel n'eo ket marv, met kousket a ra. 40 Hag int a rae goap outañ; met eñ, o vezañ graet dezho holl mont er-maez, a gemeras tad ha mamm ar bugel, hag ar re a oa gantañ, hag ez eas el lec'h ma oa gourvezet. 41 O kemer he dorn, e lavaras dezhi: Talitha koumi, da lavarout eo: Plac'h yaouank, me a lavar dit, sav. 42 Kerkent ar plac'h yaouank a savas hag en em lakaas da vale, rak oadet e oa a zaouzek vloaz; hag e oant souezhet meurbet. 43 Neuze e c'hourc'hemennas start dezho na lavarjent kement-se da zen, hag e lavaras reiñ da zebriñ d'ar plac'h yaouank.
Basque(i) 22 Eta huná, ethor cedin synagogaco principal Iairus deitzen cembat, eta ikussi çuenean hura, egotz ceçan bere burua haren oinetara. 23 Eta othoitz handi eguiten ceraucan, cioela, Ene alabatchoa hurrenean duc: othoitz eguiten drauat, ethor adin, eta eçar ditzán escuac haren gainean, senda dadinçát eta vici den. 24 Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten. 25 Eta emaztebat cen odol iariatzea hamabi vrthe hetan çuenic: 26 Eta anhitz suffritu vkan çuen anhitz medicutaric, eta berea gucia despendatu çuen, eta etzén deus probetchatu, baina gaizcoatuago içan cen. 27 Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá. 28 Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz 29 Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric. 30 Eta bertan Iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, Norc hunqui ditu ene abillamenduac? 31 Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau? 32 Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat. 33 Eta emaztea beldurric eta ikararic, nola baitzaquian hura baithan eguin içan cena, ethor cedin, eta egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta erran cieçón eguia gucia. 34 Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic. 35 Oraino hura minço cela ethor citecen batzu synagogaco principalarenetic, cioitela, Hire alabá hil duc, cergatic fatigatzen duc Magistrua? 36 Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament. 37 Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen. 38 Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac. 39 Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza. 40 Eta irriz ceuden harçaz: baina harc guciac idoquiric campora, har citzan nescatcharen aitá eta amá, eta harequin ciradenac, eta sartzen da nescatchá cetzan lekura. 41 Eta harturic nescatcharen escua, diotsa, Talitha-cumi: erran nahi baita, Nescatchá (hiri diosnat) iaiqui adi. 42 Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen. 43 Eta haguitz manatu vkan ditu, nehorc haur ezlaquian: eta erran ceçan iatera nescatchari eman lequión.
Bulgarian(i) 22 Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му 23 и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее. 24 И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха. 25 И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години 26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле, 27 като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му. 28 Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея. 29 И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта. 30 А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми? 31 Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен? 32 Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това. 33 А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина. 34 А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си. 35 Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя? 36 Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай. 37 И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан. 38 И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно. 39 И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи. 40 А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето. 41 И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани! 42 И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни. 43 А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
Croatian(i) 22 Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge 23 pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!" 24 I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga. 25 A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja, 26 mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore. 27 Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine. 28 Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena." 29 I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla. 30 Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?" 31 A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'" 32 A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini. 33 Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini. 34 On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!" 35 Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?" 36 Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!" 37 I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva. 38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas. 39 Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava." 40 A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete. 41 Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!" 42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku. 43 On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
BKR(i) 22 A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho, 23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa. 24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej. 25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let, 26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla, 27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho. 28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu. 29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého. 30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého? 31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl? 32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila. 33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu. 34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.) 35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra? 36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř. 37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu. 38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi. 39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí. 40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela. 41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň. 42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým. 43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
Danish(i) 22 Og see, der kom een af SynagogeForstanderne ved Navn Jarius, og der han saae ham, faldt han ned for hans Fødder. 23 Og han bad ham meget og sagde: min Datter er paa sit Yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, at hun maa frelses, da skal hun leve. 24 Og han gik bort med ham, og meget Folk fulgte ham, og de trængte ham. 25 Og der var en kvinde, som havde havt Blodflod i tolv Aar. 26 Og hun havde lidt meget af mange Læger, og havde tilsat alt det, hun havde, og hun var ikke bleven hjulpen; men det var blevet værre med hende. 27 Der hun hørte om Jesus, kom hun iblandt Folket bag fra, og rørte ved hans Klædebon. 28 Thi hun sagde: om jeg ikkun kan røre ved hans Klæder, de bliver jeg frelst. 29 Og Strax tørredes hendes Blods Kilde, og hun fornam i Legemet, at hun var bleven helbredt fra denne Plage. 30 Og Jesus fornam strax paa sig selv, at en Kraft udgik af ham, og vendte sig om iblandt Folket og sagde: hvo har rørt ved mine Klæder? 31 Og hans disciple sagde til ham: du seer, at Folket trænger dig, og du siger: hvo rørte ved mig? 32 Og han saae sig om, for at see hende, som havde gjort dette. 33 Men Kvinden frygtede og bævede, da hun vidste, hvad hende var sekkt, og kom og faldt ned for ham, og sagde ham al Sandheden. 34 Men han sagde til hende: Datter! din Tro har frelst dig; gak bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage. 35 Der han endnu talede, kom Nogle fra Synagog-Forstanderens Huus og sagde: din Datter er død, hvi umager du Mesteren længere? 36 Men Jesus hørte strax, hvad der blev talet, og han sagde til Synagog-Forstanderen: frygt ikke, tro ikkun! 37 Og han tilstedte Ingen at følge med sig, uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder. 38 Og han kom i Synagog-Forstanderens Huus, og saae Larmen, at de græd og hylede meget. 39 Og han gik ind og sagde til dem: hvi larme I og græde? Barnet er ikke dødt, men sover. 40 Og de bleve ham; men han drev dem alle ud, og tog Barnets Fader og Moder med sig og dem, som vare med ham, og gik ind, hvor Barnet laae. 41 Og han tog Barnet ved Haanden og sagde til det: talitha kumi! som er udlagt: Pige, jeg siger dig, staae op! 42 Og Pigen stod strax op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de forfærdedes overmaade. 43 Og han bød dem meget, at Ingen skulde faae det at vide; og han sagde, at de skulde give hende at æde.
CUV(i) 22 有 一 個 管 會 堂 的 人 , 名 叫 睚 魯 , 來 見 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 23 再 三 的 求 他 , 說 : 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 癒 , 得 以 活 了 。 24 耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。 25 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 26 在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。 27 他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 , 28 意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 癒 。 29 於 是 他 血 漏 的 源 頭 立 刻 乾 了 ; 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。 30 耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 , 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 , 說 : 誰 摸 我 的 衣 裳 ? 31 門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ? 32 耶 穌 周 圍 觀 看 , 要 見 做 這 事 的 女 人 。 33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 懼 戰 兢 , 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 , 將 實 情 全 告 訴 他 。 34 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 癒 了 。 35 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 何 必 還 勞 動 先 生 呢 ? 36 耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 37 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。 38 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 , 39 進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 40 他 們 就 嗤 笑 耶 穌 。 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 , 就 帶 著 孩 子 的 父 母 , 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 , 41 就 拉 著 孩 子 的 手 , 對 他 說 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 來 就 是 說 : 閨 女 , 我 吩 咐 你 起 來 ! 42 那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。 43 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 要 叫 人 知 道 這 事 , 又 吩 咐 給 她 東 西 吃 。
CUV_Strongs(i)
  22 G1520 有一個 G752 管會堂的人 G3686 ,名叫 G2383 睚魯 G2064 ,來 G1492 G2424 耶穌 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4314 G846 G4228 腳前,
  23 G4183 再三的 G3870 G846 G3004 ,說 G3450 :我的 G2365 小女兒 G2079 快要死了 G2064 ,求你去 G2007 G5495 G846 在他 G3704 身上,使 G4982 他痊癒 G2532 ,得以 G2198 活了。
  24 G2532 耶穌就 G846 和他 G3326 G565 G4183 。有許多 G3793 G190 跟隨 G4918 擁擠 G846 他。
  25 G5100 有一個 G1135 女人 G1722 G4511 ,患了 G1427 十二 G2094 G129 的血漏,
  26 G4183 在好些 G2395 醫生 G5259 手裡 G4183 受了許多的 G3958 G2532 ,又 G1159 G3956 盡了 G1438 G3844 所有的 G3367 ,一點也不見 G5623 G235 ,病勢反倒 G3123 G2064 G1519 G5501 重了。
  27 G191 他聽見 G2424 耶穌 G3693 的事,就從後頭 G2064 G3793 ,雜在眾人 G1722 中間 G680 ,摸 G2440 耶穌的衣裳,
  28 G3004 意思說 G2579 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊癒。
  29 G2532 於是 G846 G129 血漏 G4077 的源頭 G2112 立刻 G3583 乾了 G2532 ;他便 G1097 覺得 G4983 身上 G3148 的災病 G2390 好了。
  30 G2424 耶穌 G2112 頓時 G1921 心裡覺得 G1411 有能力 G1537 G846 自己 G1831 身上出去 G3793 ,就在眾人 G1722 G1994 間轉過來 G3004 ,說 G5101 :誰 G680 G3450 我的 G2440 衣裳?
  31 G3101 門徒 G846 對他 G3004 G991 :你看 G3793 眾人 G4918 擁擠 G4571 G2532 ,還 G3004 G5101 G680 G3450 我麼?
  32 G4017 耶穌周圍觀看 G1492 ,要見 G4160 G5124 這事的女人。
  33 G1135 那女人 G1492 知道 G1909 G1096 自己身上所成 G5399 的事,就恐懼 G5141 戰兢 G2064 ,來 G4363 俯伏在耶穌跟前 G225 ,將實情 G3956 G2036 告訴 G846 他。
  34 G2036 耶穌對他說 G2364 :女兒 G4675 ,你的 G4102 G4982 救了 G4571 G1515 ,平平安安 G1519 G5217 回去 G4675 罷!你的 G3148 災病 G5199 痊癒了。
  35 G2089 G2980 說話 G575 的時候,有人從 G752 管會堂的 G2064 家裡來 G3004 ,說 G4675 :你的 G2364 女兒 G599 死了 G5101 ,何必 G2089 G4660 勞動 G1320 先生呢?
  36 G2424 耶穌 G191 聽見 G2980 所說 G3056 的話 G752 ,就對管會堂的 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 信!
  37 G2532 於是 G4074 帶著彼得 G2385 、雅各 G2532 、和 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 約翰 G3756 同去,不 G863 G3762 別人 G4870 跟隨 G846 他。
  38 G2064 他們來 G1519 G752 管會堂的 G3624 家裡 G2334 ;耶穌看見 G2351 那裡亂嚷 G4183 ,並有人大大的 G2799 哭泣 G214 哀號,
  39 G1525 進到裡面 G846 ,就對他們 G3004 G5101 :為甚麼 G2350 亂嚷 G2799 哭泣 G3813 呢?孩子 G3756 不是 G599 死了 G235 ,是 G2518 睡著了。
  40 G2532 他們就 G2606 嗤笑 G537 耶穌。耶穌把他們都 G1544 攆出去 G3880 ,就帶著 G3813 孩子 G3962 的父 G3384 G2532 ,和 G3326 跟隨的人 G1531 進了 G3813 孩子 G2258 所在 G3699 的地方,
  41 G2532 G2902 拉著 G3813 孩子 G5495 的手 G846 ,對他 G3004 G5008 :大利大 G2891 ,古米 G3177 !繙出來 G2076 就是 G2877 說:閨女 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 起來!
  42 G2877 那閨女 G2112 立時 G450 起來 G4043 G2532 。他們就 G3173 大大的 G1839 驚奇 G1427 ;閨女已經十二 G2094 歲了。
  43 G4183 耶穌切切的 G1291 囑咐 G846 他們 G3367 ,不要叫人 G1097 知道 G5124 這事 G2532 ,又 G2036 吩咐 G1325 G846 G5315 東西吃。
CUVS(i) 22 冇 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 23 再 叁 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。 24 耶 稣 就 和 他 同 去 。 冇 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。 25 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 26 在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 冇 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。 27 他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 后 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 , 28 意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 29 于 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。 30 耶 稣 顿 时 心 里 觉 得 冇 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ? 31 门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 么 ? 32 耶 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。 33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。 34 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。 35 还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 何 必 还 劳 动 先 生 呢 ? 36 耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 37 于 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。 38 他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 冇 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 , 39 进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 40 他 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 , 41 就 拉 着 孩 子 的 手 , 对 他 说 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 来 就 是 说 : 闺 女 , 我 吩 咐 你 起 来 ! 42 那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。 43 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 她 东 西 吃 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G1520 有一个 G752 管会堂的人 G3686 ,名叫 G2383 睚鲁 G2064 ,来 G1492 G2424 耶稣 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4314 G846 G4228 脚前,
  23 G4183 再叁的 G3870 G846 G3004 ,说 G3450 :我的 G2365 小女儿 G2079 快要死了 G2064 ,求你去 G2007 G5495 G846 在他 G3704 身上,使 G4982 他痊愈 G2532 ,得以 G2198 活了。
  24 G2532 耶稣就 G846 和他 G3326 G565 G4183 。有许多 G3793 G190 跟随 G4918 拥挤 G846 他。
  25 G5100 有一个 G1135 女人 G1722 G4511 ,患了 G1427 十二 G2094 G129 的血漏,
  26 G4183 在好些 G2395 医生 G5259 手里 G4183 受了许多的 G3958 G2532 ,又 G1159 G3956 尽了 G1438 G3844 所有的 G3367 ,一点也不见 G5623 G235 ,病势反倒 G3123 G2064 G1519 G5501 重了。
  27 G191 他听见 G2424 耶稣 G3693 的事,就从后头 G2064 G3793 ,杂在众人 G1722 中间 G680 ,摸 G2440 耶稣的衣裳,
  28 G3004 意思说 G2579 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊愈。
  29 G2532 于是 G846 G129 血漏 G4077 的源头 G2112 立刻 G3583 乾了 G2532 ;他便 G1097 觉得 G4983 身上 G3148 的灾病 G2390 好了。
  30 G2424 耶稣 G2112 顿时 G1921 心里觉得 G1411 有能力 G1537 G846 自己 G1831 身上出去 G3793 ,就在众人 G1722 G1994 间转过来 G3004 ,说 G5101 :谁 G680 G3450 我的 G2440 衣裳?
  31 G3101 门徒 G846 对他 G3004 G991 :你看 G3793 众人 G4918 拥挤 G4571 G2532 ,还 G3004 G5101 G680 G3450 我么?
  32 G4017 耶稣周围观看 G1492 ,要见 G4160 G5124 这事的女人。
  33 G1135 那女人 G1492 知道 G1909 G1096 自己身上所成 G5399 的事,就恐惧 G5141 战兢 G2064 ,来 G4363 俯伏在耶稣跟前 G225 ,将实情 G3956 G2036 告诉 G846 他。
  34 G2036 耶稣对他说 G2364 :女儿 G4675 ,你的 G4102 G4982 救了 G4571 G1515 ,平平安安 G1519 G5217 回去 G4675 罢!你的 G3148 灾病 G5199 痊愈了。
  35 G2089 G2980 说话 G575 的时候,有人从 G752 管会堂的 G2064 家里来 G3004 ,说 G4675 :你的 G2364 女儿 G599 死了 G5101 ,何必 G2089 G4660 劳动 G1320 先生呢?
  36 G2424 耶稣 G191 听见 G2980 所说 G3056 的话 G752 ,就对管会堂的 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 信!
  37 G2532 于是 G4074 带着彼得 G2385 、雅各 G2532 、和 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 约翰 G3756 同去,不 G863 G3762 别人 G4870 跟随 G846 他。
  38 G2064 他们来 G1519 G752 管会堂的 G3624 家里 G2334 ;耶稣看见 G2351 那里乱嚷 G4183 ,并有人大大的 G2799 哭泣 G214 哀号,
  39 G1525 进到里面 G846 ,就对他们 G3004 G5101 :为甚么 G2350 乱嚷 G2799 哭泣 G3813 呢?孩子 G3756 不是 G599 死了 G235 ,是 G2518 睡着了。
  40 G2532 他们就 G2606 嗤笑 G537 耶稣。耶稣把他们都 G1544 撵出去 G3880 ,就带着 G3813 孩子 G3962 的父 G3384 G2532 ,和 G3326 跟随的人 G1531 进了 G3813 孩子 G2258 所在 G3699 的地方,
  41 G2532 G2902 拉着 G3813 孩子 G5495 的手 G846 ,对他 G3004 G5008 :大利大 G2891 ,古米 G3177 !繙出来 G2076 就是 G2877 说:闺女 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 起来!
  42 G2877 那闺女 G2112 立时 G450 起来 G4043 G2532 。他们就 G3173 大大的 G1839 惊奇 G1427 ;闺女已经十二 G2094 岁了。
  43 G4183 耶稣切切的 G1291 嘱咐 G846 他们 G3367 ,不要叫人 G1097 知道 G5124 这事 G2532 ,又 G2036 吩咐 G1325 G846 G5315 东西吃。
Esperanto(i) 22 Kaj venis unu el la sinagogestroj, nomata Jairo, kaj ekvidinte lin, falis antaux liaj piedoj, 23 kaj insiste lin petegis, dirante:Mia filineto estas en lasta ekstremo; venu do kaj metu viajn manojn sur sxin, por ke sxi savigxu kaj vivu. 24 Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin. 25 Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, 26 kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontrauxe ecx pli malsanigxis, 27 auxdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj tusxis lian mantelon. 28 CXar sxi diris:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita. 29 Kaj tuj la fonto de sxia sango sekigxis, kaj sxi korpe sentis, ke sxi resanigxis el sia malsano. 30 Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis sin en la homamaso, kaj diris:Kiu tusxis mian veston? 31 Kaj liaj discxiploj diris al li:Vi vidas la homamason, premantan vin, kaj cxu vi diras:Kiu min tusxis? 32 Kaj li cxirkauxrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris. 33 Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio farigxis al sxi, venis kaj falis antaux li, kaj diris al li la tutan veron. 34 Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano. 35 Dum li ankoraux parolis, oni venis el la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino mortis; kial vi ankoraux gxenas la instruiston? 36 Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro:Ne timu, nur kredu. 37 Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo. 38 Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn. 39 Kaj enirinte, li diris al ili:Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas. 40 Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte cxiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino. 41 Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al sxi:Talita kumi; tio estas:Knabineto, mi diras al vi:Levigxu. 42 Kaj tuj levigxis la knabineto kaj piediris; cxar sxi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego. 43 Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciigxu pri tio; kaj li ordonis doni al sxi mangxi.
Estonian(i) 22 Siis tuleb üks kogudusekoja ülemaid, Jairus nimi, ja langeb Teda nähes Tema jalge ette maha 23 ja palub Teda väga ning ütleb: "Mu tütreke on hinge vaakumas; ma palun, et Sa tuleksid ja paneksid Oma käed tema peale, et ta saaks terveks ning jääks ellu!" 24 Ja Ta läks temaga. Ja palju rahvast käis Tema järel ja rõhus Ta peale. 25 Ja seal oli naine, kes oli kaksteistkümmend aastat olnud veritõves 26 ja oli saanud palju kannatada mitme arsti all ning oli kulutanud kogu oma vara, ilma et ta oleks mingit abi saanud, kuna haigus oli läinud veel pahemaks. 27 See oli kuulnud Jeesusest ja tuli rahva seas Tema selja taha ja puudutas Ta kuube. 28 Sest ta mõtles: Kui ma aga puudutaksin Tema riideid, saaksin ma terveks. 29 Ja kohe kuivas tema vereläte, ja ta tundis oma ihu vaevast terveks saanud olevat. 30 Ka Jeesus tundis kohe Iseeneses, et vägi Temast oli väljunud, pöördus ümber rahva seas ja küsis: "Kes puudutas Mu riideid?" 31 Tema jüngrid ütlesid Temale: "Sa näed, et rahvas rõhub Su peale, ja küsid: Kes puudutas Mind?" 32 Ent Ta vaatas ümber, et näha, kes seda oli teinud. 33 Siis lõi naine kartma ning värises, sest et ta teadis, mis temale oli sündinud, ja tuli ning heitis maha Tema ette ja ütles Temale kogu tõe. 34 Aga Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud; mine rahuga ja ole terve oma vaevast!" 35 Kui Ta alles rääkis, tulid mõned kogudusekoja ülema perest ja ütlesid: "Su tütar on surnud, mis sa õpetajat veel tülitad?" 36 Aga Jeesus jättis tähele panemata, mida räägiti, ja ütles kogudusekoja ülemale: "Ara karda, usu vaid!" 37 Ja ta ei lasknud kedagi tulla ühes Enesega kui vaid Peetruse, Jakoobuse ja Johannese, Jakoobuse venna. 38 Ja nad tulevad kogudusekoja ülema majasse, ja Ta näeb käratsemist ja nutjaid ja ulujaid; 39 ja sisse minnes ütleb Ta neile: "Mis te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!" 40 Ja nad naersid Teda. Aga kui Ta kõik on välja ajanud, võtab Ta Enesega lapse isa ja ema ja Enese juures olijad ja läheb sisse sinna, kus laps maas oli. 41 Ja lapse käest kinni hakates ütleb Ta temale: "Talitaa kuum!" see on tõlgitult: Neitsike, Ma ütlen sulle, tõuse üles! 42 Ja sedamaid tõusis neitsike üles ja kõndis; ta oli juba kaksteistkümmend aastat vana. Ja nad ehmusid üliväga. 43 Ja Ta keelas neid kangesti, et keegi seda ei saaks teada, ja käskis tütarlapsele süüa anda.
Finnish(i) 22 Ja katso, synagogan päämies, Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö, 23 Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis. 24 Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä. 25 Ja vaimo, joka oli sairastanut punaista tautia kaksitoistakymmentä ajastaikaa, 26 Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi; 27 Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa; 28 Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen. 29 Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut. 30 Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini? 31 Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi? 32 Ja hän katsoi ympärinsä, että hän sen näkis, joka sen teki. 33 Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden. 34 Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas. 35 Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat? 36 Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko. 37 Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen. 38 Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon. 39 Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa. 40 Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi, 41 Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös. 42 Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä. 43 Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.
FinnishPR(i) 22 Niin tuli muuan synagoogan esimies, nimeltä Jairus, ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen, 23 pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan; tule ja pane kätesi hänen päällensä, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon". 24 Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen. 25 Ja siellä oli nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta 26 ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi. 27 Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa; 28 sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi". 29 Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan. 30 Ja heti kun Jeesus itsessään tunsi, että voimaa oli hänestä lähtenyt, kääntyi hän väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski minun vaatteisiini?" 31 Niin hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: 'Kuka minuun koski?'" 32 Mutta hän katseli ympärilleen nähdäksensä, kuka sen oli tehnyt. 33 Niin nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden. 34 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi." 35 Hänen vielä puhuessaan tultiin synagoogan esimiehen kotoa sanomaan: "Tyttäresi kuoli; miksi enää opettajaa vaivaat?" 36 Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan". 37 Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen. 38 Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia. 39 Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu." 40 Niin he nauroivat häntä. Mutta hän ajoi kaikki ulos ja otti mukaansa lapsen isän ja äidin sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan, ja meni sisälle sinne, missä lapsi makasi. 41 Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse. 42 Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan. 43 Ja hän kielsi ankarasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa tytölle syötävää.
Georgian(i) 22 და აჰა მო-ვინმე-ვიდა მისა ერთი შესაკრებელის-მთავარი, სახელი მისი იაიროს; იხილა იგი და შეუვრდა ფერჴთა მისთა. 23 და ევედრებო მას ფრიად და ეტყოდა, ვითარმედ: ასული ჩემი აღესრულების, რაჲთა მოხჳდე და დაასხნე ჴელნი მას ზედა, და განერეს და ცხოვნდეს. 24 და წარვიდა იესუ მის თანა. და მისდევდა მას ერი მრავალი და შეაურვებდეს მას. 25 და დედაკაცი ვინმე იყო მუნ, რომელი იყო წყაროჲთა სისხლისაჲთა გუემულ ათორმეტ წელ. 26 და ფრიად ვნებულ იყო იგი მრავალთაგან მკურნალთა და წარეგო ყოველივე მისი და არარაჲ სარგებელ ეყო, არამედ უფროჲსად უძჳრესად მოვიდა. 27 და ვითარცა ესმა იესუჲსთჳს, მოუჴდა მას ერსა მას შორის ზურგით კერძო და შეახო სამოსელსა მისსა, 28 რამეთუ იტყოდა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ სამოსელსა ოდენ მისსა შევეხო, ვცხონდე. 29 და ვითარცა შეეხო, მეყსეულად განჴმა წყაროჲ იგი სისხლისაჲ მის, და ცნა ჴორცთაგან, რამეთუ განიკურნა გუემულებისაგან. 30 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო მეყსეულად თავით თჳსით განსრული იგი ძალი მისგან, მოიქცა ერისა მის და თქუა: ვინ შემახო სამოსელსა ჩემსა? 31 ხოლო მოწაფენი მისნი ეტყოდეს მას: ხედავ ერსა ამას, რამეთუ შეგაჭირვებენ შენ, და შენ იტყჳ: ვინ შემახო მე? 32 და მიმოხედვიდა, რაჲთა იხილოს, რომელმან ესე ყო. 33 ხოლო დედაკაცსა მას შეეშინა და ძრწოდა, უწყოდა, რაჲ-იგი იქმნა მის ზედა, მოვიდა და შეუვრდა მას და უთხრა მას ყოველივე ჭეშმარიტი. 34 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ, წარვედ მშჳდობით და იყავ შენ ცოცხალ გუემულებისაგან შენისა. 35 და ვითარ იგი ამას იტყოდა, მოვიდეს შესაკრებლის-მთავრისანი მის და ეტყოდეს: ასული შენი აღესრულა, რაჲსაღა აშრომებ მოძღუარსა? 36 ხოლო იესუს ვითარ ესმნეს სიტყუანი ესე, რომელსა ეტყოდეს, ჰრქუა შესაკრებელთ-მთავარსა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ ხოლო. 37 და არავინ უტევა მიდევნებად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი. 38 და მოვიდა სახლსა მას შესაკრებლთ-მთავრისასა და იხილა შფოთი და ტირილი და ღაღადებაჲ ფრიადი. 39 და შევიდა და ჰრქუა მათ: რაჲსა აღშფოთებულ ხართ და სტირთ? ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს. 40 და იგინი ჰბასრობდეს მას. ხოლო თავადმან გამოასხა ყოველი იგი შფოთი და მიიყვანა მამაჲ მის ყრმასაჲ და დედაჲ და მოწაფენი მისნი და შევიდა, სადა-იგი იდვა მკუდარი და იგი ყრმაჲ. 41 და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჰრქუა მას: ტალითა კუმი! რომელ არს თარგმანებით: შენ გეტყჳ, ყრმაო, აღდეგ! 42 და მეყსეულად აღდგა ქალი იგი და იწყო სლვად, რამეთუ იყო იგი ათორმეტის წლის ოდენ. და განუკჳრდებოდა მათ განკჳრვებითა დიდითა ფრიად. 43 და ამცნებდა მათ ფრიად, რაჲთა არავინ აგრძნას ესე, და უბრძანა მათ, რაჲთა სცენ მას ჭამადი.
Haitian(i) 22 Jayiris, yonn nan chèf sinagòg yo, vin rive. Lè Jayiris wè Jezi, li lage kò l' nan pye li. 23 Li mande Jezi: -Pitit fi m' lan prèt pou mouri. Tanpri souple, vin mete men ou sou li pou l' ka geri. vin ba l' lavi pou mwen. 24 Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou. 25 Men te gen yon fanm nan foul la ki te malad: li te gen pèdisyon depi douzan. 26 Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li. 27 Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li. 28 Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri. 29 Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya. 30 Latou, Jezi santi te gen yon fòs ki soti nan li; li vire nan mitan foul moun yo, li di konsa: -Ki moun ki manyen rad mwen an, en? 31 Disip li yo reponn li: -Ou wè jan foul moun yo ap kwense ou, epi w'ap mande: Ki moun ki manyen ou? 32 Men Jezi t'ap pwonmennen je l' toupatou pou wè moun ki te fè l' sa a. 33 Fanm lan menm ki te konnen sak te rive l' t'ap tranble kou yon fèy bwa tank li te pè. Li vin lage kò l' nan pye Jezi. Li di l' tout verite a. 34 Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt. 35 Jezi t'ap pale toujou lè kèk mesaje soti kay chèf sinagòg la vin di li: -Pitit fi ou la mouri. Ou pa bezwen deranje Mèt la plis pase sa. 36 Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen. 37 Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li. 38 Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele. 39 Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. 40 Yo tonbe pase l' nan betiz. Lè sa a, li fè yo tout soti. Li pran papa ak manman pitit la ansanm ak twa disip li yo sèlman. Epi li antre nan chanm kote pitit la te ye a. 41 Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve. 42 Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa. 43 Men, Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa t' kite pesonn konn sa. Apre sa, li di yo: -Bay ti fi a manje.
Hungarian(i) 22 És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék, 23 És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen. 24 El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt. 25 És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala, 26 És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett, 27 Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját. 28 Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok. 29 És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából. 30 Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat? 31 És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem? 32 És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte. 33 Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán. 34 Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból. 35 Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert? 36 Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj. 37 És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének. 38 És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót. 39 És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik. 40 És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala. 41 És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl. 42 És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának. 43 Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.
Indonesian(i) 22 Datanglah seorang yang bernama Yairus. Ia adalah seorang pemimpin rumah ibadat di kota itu. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di depan-Nya, 23 dan minta dengan sangat, "Pak, anak perempuan saya sakit parah. Sudilah datang untuk menjamahnya, supaya ia sembuh dan jangan mati!" 24 Maka Yesus pun pergi bersama Yairus. Banyak orang mengikuti Dia dan mendesak-Nya dari semua jurusan. 25 Di antaranya ada pula seorang wanita yang telah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. 26 Semua kekayaannya sudah habis dipakai untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya, malahan penyakitnya terus bertambah parah. 27 Wanita itu sudah mendengar banyak tentang Yesus. Maka di tengah-tengah orang banyak itu, ia mendekati Yesus dari belakang, 28 karena ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh!" 29 Ia menyentuh jubah Yesus, dan seketika itu juga pendarahannya berhenti. Ia merasa bahwa ia sudah sembuh. 30 Pada saat itu juga Yesus merasa bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Maka Ia menoleh kepada orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?" 31 Pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak lihat sendiri ada begitu banyak orang yang berdesak-desakan. Dan Bapak masih bertanya, siapa yang menyentuh Bapak?" 32 Tetapi Yesus terus saja melihat ke sekeliling-Nya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya. 33 Wanita itu yang tahu apa yang telah terjadi dengan dirinya, dengan gemetar dan ketakutan sujud di depan Yesus dan mengakui semuanya. 34 Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pergilah dengan selamat. Engkau sudah sehat sama sekali!" 35 Sementara Yesus masih berbicara, beberapa pesuruh datang dari rumah Yairus. "Putri Tuan sudah meninggal," kata mereka kepada Yairus. "Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi." 36 Tanpa mempedulikan apa yang dikatakan orang-orang itu, Yesus berkata kepada Yairus, "Jangan takut, percaya saja!" 37 Lalu Yesus berjalan terus, tetapi Dia tidak mengizinkan seorang pun mengikuti-Nya, kecuali Petrus serta Yakobus dan Yohanes bersaudara. 38 Ketika mereka tiba di rumah Yairus, Yesus melihat keadaan hiruk-pikuk, dan mendengar tangisan dan ratapan yang keras. 39 Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa ribut-ribut dan menangis? Anak itu tidak mati; ia hanya tidur!" 40 Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu. 41 Yesus memegang tangan anak itu lalu berkata kepadanya, "Talita kum," yang berarti, "Anak perempuan, Aku berkata kepadamu: bangun!" 42 Anak gadis itu segera bangun, dan berjalan. (Umurnya sudah dua belas tahun.) Semua yang menyaksikan kejadian itu sangat kagum! 43 Tetapi Yesus dengan keras melarang mereka memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Lalu kata-Nya, "Berilah anak itu makan."
Italian(i) 22 Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi. 23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà. 24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava. 25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni, 26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata; 27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento. 28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva. 29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello. 30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti? 31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato? 32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto. 33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità. 34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello. 35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro? 36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente. 37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo. 38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare. 39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme. 40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva. 41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati. 42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento. 43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
ItalianRiveduta(i) 22 Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi 23 e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva. 24 E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. 25 Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, 26 e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata, 27 avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva: 28 Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. 29 E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello. 30 E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti? 31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? 32 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. 33 Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità. 34 Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello. 35 Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? 36 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! 37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo. 38 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. 39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. 40 E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. 41 E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! 42 E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore; 43 ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
Japanese(i) 22 會堂司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、 23 切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』 24 イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。 25 ここに十二年血漏を患ひたる女あり。 26 多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々惡しくなりたり。 27 イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、 28 『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。 29 かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。 30 イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』 31 弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』 32 イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。 33 女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。 34 イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』 35 かく語り給ふほどに、會堂司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』 36 イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』 37 かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。 38 彼ら會堂司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、 39 入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』 40 人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、 41 幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。 42 直ちに少女たちて歩む、その歳十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。 43 イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。
Kabyle(i) 22 Yiwen seg lecyux n lǧameɛ, isem-is Jayṛus, akken i gwala Sidna Ɛisa, yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is, 23 ițḥellil deg-s irennu, yeqqaṛ-as : A Sidi, di leɛnaya-k! Yelli tețmețțat, ddu-d yid-i ssers ifassen-ik fell-as iwakken aț-țeslek, ur tețmețțat ara! 24 Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-es. Aṭas n lɣaci i t-itebɛen, ḥerṣen-t si mkul tama. 25 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut tehlek, tnac iseggasen nețțat tețțazal d idammen. 26 Tenɛețțab aṭas ger ifassen n ṭṭeba, texṣeṛ ayen akk i tesɛa, meɛna ur teḥli ara, terna tenṭer akteṛ. 27 Mi tesla heddṛen ɣef Sidna Ɛisa, tṛuḥ-ed deffir-es ger lɣaci, tennul ajellab-is. 28 Axaṭer teqqaṛ deg iman-is : ma nnuleɣ ulamma d icuḍaḍ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. 29 Imiren kan ḥebsen idammen-nni, tḥulfa ( tḥuss) i yiman-is teḥla seg waṭan-is. 30 Di teswiɛt-nni Sidna Ɛisa iḥuss i yiwet n tezmert teffeɣ seg-s. Yezzi ɣer lɣaci-nni yenna : Anwa i d-innulen ajellab-iw ? 31 Inelmaden-is rran-as : Aql-ik ger lɣaci ḥeṛsen-k-id si mkul tama, teqqaṛeḍ anwa i yi-d innulen ? 32 Nețța yețmuqul di lɣaci i s-d yezzin iwakken ad iwali tameṭṭut-nni. 33 Tameṭṭut-nni, mi twala ayen yedṛan yid-es texleɛ, tețțergigi; tṛuḥ-ed teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas akk tideț. 34 Yenna-yas : A yell-i, d liman-im i kkem-yesseḥlan; ṛuḥ di lehna, aql-ikkem teṣfiḍ si lehlak-im. 35 Mazal-it yețmeslay, a ten-aya usan-d kra yergazen seg wexxam n Jayṛus ccix-nni n lǧameɛ, nnan-as : Yelli-k temmut, ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa. 36 Lameɛna Sidna Ɛisa mi gesla i imeslayen-nni, yenna i ccix-nni : Ur țțaggad ara, amen kan! 37 Ur yeǧǧi yiwen ad yeddu yid-es anagar Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna. 38 Mi wwḍen ɣer wexxam n ccix-nni n lǧameɛ, Sidna Ɛisa yufa lɣaci yenhewwal, țrun, țmeǧǧiden. 39 Yekcem ɣer wexxam yenna-yasen : Iwacu lehwel d imeṭṭawen-agi ? Taqcict ur temmut ara, teṭṭes kan. 40 Stehzayen fell-as. Dɣa yessufeɣ iten akk, yewwi imawlan n teqcict-nni akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem ɣer texxamt anda tella teqcict-nni; 41 yeṭṭef afus n teqcict-nni yenna-yas : Talita, qumi! (Yeɛni : « A taqcict, ekker! ») 42 Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni tebda tleḥḥu. Fell-as tnac iseggasen. Wid yellan dinna xelɛen tɛeǧǧben deg wayen walan. 43 Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan; dɣa yenna-yasen : Fket-as aț-țečč.
Korean(i) 22 회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어 23 많이 간구하여 가로되 `내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서' 하거늘 24 이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라 25 열 두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어 26 많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에 27 예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니 28 이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라 29 이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라 30 예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 `누가 내 옷에 손을 대었느냐 ?' 하시니 31 제자들이 여짜오되 `무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 ?' 하되 32 예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니 33 여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대 34 예수께서 가라사대 `딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 ! 네 병에서 놓여 건강할지어다 !' 35 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 `당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까 ?' 36 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라 !' 하시고 37 베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고 38 회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고 39 들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 ? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 40 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사 41 그 아이의 손을 잡고 가라사대 `달리다굼 !' 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라 42 소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘 43 예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라
Latvian(i) 22 Un nāca pie Viņa viens no sinagogas priekšniekiem, Jairs vārdā, un, redzēdams Viņu, krita pie Viņa kājām, 23 Un ļoti Viņu lūdza, sacīdams: Mana meitiņa ir pie miršanas; nāc, uzliec viņai savu roku, lai tā kļūtu vesela un dzīvotu! 24 Un Viņš aizgāja kopā ar to. Un daudz ļaužu sekoja Viņam un drūzmējās ap Viņu. 25 Un bija sieviete, kas divpadsmit gadu cieta no asins tecēšanas. 26 Tā bija daudz cietusi no daudziem ārstiem un bija iztērējusi visu savu mantu, bet, palīdzību neatradusi, bija nonākusi vēl ļaunākā stāvoklī. 27 Viņa, izdzirdusi par Jēzu, nāca ļaužu pulkā un no mugurpuses pieskārās Viņa drēbēm. 28 Jo tā sacīja: Ja tikai pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela. 29 Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa sajuta savās miesās, ka tā no šīs kaites izdziedināta. 30 Un Jēzus tūdaļ, sevī nomanīdams, ka spēks no Viņa izgājis, pagriezās pret ļaudīm un sacīja: Kas skāra manas drēbes? 31 Un Viņa mācekļi sacīja Viņam: Tu redzi, ka ļaudis spiežas pie Tevis, un Tu saki: kas man pieskārās? 32 Un Viņš apskatījās, lai redzētu to, kas to bija darījusi. 33 Bet sieviete, nobijusies un trīcēdama, zinādama, kas ar viņu noticis, nāca un krita Viņa priekšā zemē un teica Viņam visu patiesību. 34 Bet Viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi darījusi veselu! Ej mierā un esi vesela no savas kaites! 35 Viņam vēl runājot, nāca pie sinagogas priekšnieka un sacīja: Tava meita jau mirusi, ko vēl apgrūtini Mācītāju? 36 Bet Jēzus, izdzirdis vārdus, kas bija sacīti, teica sinagogas priekšniekam: Nebīsties, tikai tici! 37 Un Viņš neļāva nevienam sev līdz iet, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, Jēkaba brālim. 38 Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja. 39 Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ. 40 Un tie izsmēja Viņu. Bet Viņš, visus izraidījis, paņēma līdz meitiņas tēvu un māti, un tos, kas ar Viņu bija, un iegāja, kur meitiņa gulēja. 41 Un Viņš, satvēris meitiņas roku, sacīja tai: Talita, kumi! Tulkojumā: Meitiņ, es tev saku, celies augšām! 42 Un meitiņa tūlīt uzcēlās un staigāja, jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tos pārņēma liels izbrīns. 43 Un Viņš tiem stingri piekodināja, lai neviens par to neuzzinātu; un Viņš lika dot tai ēst.
Lithuanian(i) 22 Štai ateina vienas iš sinagogos vyresniųjų, vardu Jayras, ir, pamatęs Jį, puola Jam po kojų, 23 karštai maldaudamas: “Mano dukrelė miršta! Ateik ir uždėk ant jos rankas, kad pagytų ir gyventų”. 24 Jėzus nuėjo su juo. Paskui Jį sekė didžiulė minia ir Jį spauste spaudė. 25 Ten buvo viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu. 26 Nemaža iškentėjusi nuo daugelio gydytojų ir išleidusi visa, ką turėjo, ji nė kiek nepasitaisė, bet ėjo vis blogyn. 27 Išgirdusi apie Jėzų, ji prasispraudė iš minios galo ir prisilietė prie Jo apsiausto. 28 Mat ji kalbėjo: “Jeigu paliesiu bent Jo drabužį­išgysiu!” 29 Tuojau kraujas nustojo jai plūdęs, ir ji pajuto kūnu, kad yra pasveikusi nuo savo ligos. 30 Ir Jėzus iš karto pajuto, kad iš Jo išėjo jėga, ir, atsigręžęs į minią, paklausė: “Kas prisilietė prie mano apsiausto?” 31 Jo mokiniai Jam atsakė: “Matai, kaip minia Tave spaudžia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’ ” 32 Bet Jis dairėsi tos, kuri taip buvo padariusi. 33 Moteris išėjo į priekį išsigandusi ir virpėdama, nes žinojo, kas jai atsitiko, ir, puolusi prieš Jį, papasakojo visą tiesą. 34 O Jis tarė jai: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave, eik rami ir būk sveika nuo savo ligos”. 35 Jam dar tebekalbant, atėjo sinagogos vyresniojo žmonės ir pranešė: “Tavo duktė numirė, kam dar vargini Mokytoją?” 36 Išgirdęs tuos žodžius, Jėzus tarė sinagogos vyresniajam: “Nebijok, vien tik tikėk!” 37 Ir Jis niekam neleido eiti kartu, išskyrus Petrą, Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną. 38 Atėjęs į sinagogos vyresniojo namus, Jėzus pamatė sujudimą ir garsiai verkiančius bei raudančius. 39 Įžengęs vidun, Jis tarė: “Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega”. 40 Žmonės šaipėsi iš Jo. Tada, išvaręs juos visus, Jis pasiėmė vaiko tėvą ir motiną, taip pat savo palydovus ir įėjo ten, kur vaikas gulėjo. 41 Paėmęs mergaitę už rankos, pasakė jai: “Talitį kum”; išvertus reiškia: “Mergaite, sakau tau, kelkis!” 42 Mergaitė tuojau atsikėlė ir ėmė vaikščioti. Jai buvo dvylika metų. Jie nustėro iš nuostabos. 43 Jis griežtai įsakė, kad niekas to nežinotų, ir liepė duoti mergaitei valgyti.
PBG(i) 22 A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego. 23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim. 24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go. 25 Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat. 26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało: 27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego; 28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona. 29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej. 30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich? 31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął? 32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła: 33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę. 34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej. 35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela? 36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz! 37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu. 38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające. 39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi. 40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała. 41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań! 42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem. 43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
Portuguese(i) 22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés. 23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva. 24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava. 25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, 26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior, 27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto; 28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada. 29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal. 30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes? 31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou? 32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera. 33 Então a mulher, atemorizada e trémula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade. 34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal. 35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? 36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente. 37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago. 38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto. 39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. 40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava. 41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha qûm, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. 42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto. 43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
ManxGaelic(i) 22 As cur-my-ner, haink fer jeh reiltee yn synagogue va enmyssit Jairus, as tra honnick eh eh, huitt eh sheese ec e chassyn, 23 As ghuee eh er dy jeean, gra, Ta my inneen veg ny lhie raad y vaaish, tar as cur dty laueyn urree, dy vod ee v'er ny lheihys, as bee ee bio. 24 As hie Yeesey marish, as deiyr ymmodee dy leih, as ren ad chionney stiagh er. 25 (As va ben dy row va seaghnit lesh roie-foalley rish daa vlein jeig. 26 As v'ee er hurranse mooarane liorish ymmodee fir-lhee, as er vaarail ooilley ny v'eck, as cha row ee veg share, agh goll ny smessey, 27 Tra cheayll ee jeh Yeesey, haink ee ayns y chennid cheu e chooylloo, as venn ee rish e gharmad. 28 Son dooyrt ee, My oddym agh bentyn rish e eaddagh, bee'm er my laanaghey. 29 As chelleeragh va'n roie-foalley eck er ny hyrmaghey: as dennee ee ayns e corp dy row ee er ny lheihys jeh'n doghan shen. 30 As chelleeragh va fys ec Yeesey cheu sthie jeh hene, dy row bree er n'gholl ass, as hyndaa eh mygeayrt ayns y chennid, as dooyrt eh, Quoi venn rish my eaddagh? 31 As dooyrt e ostyllyn rish, T'ou fakin y pobble chionney stiagh ort, as vel oo gra, Quoi venn rhym? 32 As yeeagh eh mygeayrt dy akin ish v'er n'yannoo shoh. 33 Agh va'n ven agglagh as er-creau, gennaghtyn ny va jeant aynjee, as haink ee as huitt ee sheese kiongoyrt rish, as dinsh ee da ooilley yn irriney. 34 As dooyrt eh r'ee, Inneen, ta dty chredjue, er dty laanaghey; immee ayns shee, as bee slane jeh dty ghoghan). 35 Choud as v'eh foast loayrt, haink feallagh veih thie fer-reill y synagogue dooyrt rish, ta dty inneen marroo, cre s'lhiass dhyt trubbyl sodjey y chur er y vainshter? 36 Tra va Yeesey er chlashtyn yn fockle va loayrit, dooyrt eh rish fer-reill yn synagogue, Ny gow aggle ynrycan jean credjal. 37 As cha lhig eh da dooinney erbee cheet geiyrt er, cheu-mooie jeh Peddyr, as Jamys, as Ean braar Yamys 38 As haink eh gys thie fer-reill yn synagogue, as hug eh my-ner yn boirey, as adsyn va keayney as dobberan dy trimshagh. 39 As tra v'eh er jeet stiagh, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta ooilley yn anvea as y cheayney shoh? cha vel y ven-aeg marroo agh ny cadley. 40 As hie ad son craidey mysh, agh tra v'eh er chur ad ooilley magh, ghow eh ayr as moir y ven-aeg, as adsyn va marish, as hie eh stiagh raad va'n ven-aeg ny lhie. 41 As ghow eh yn ven-aeg er laue, as dooyrt eh r'ee, Talitha cumi, ta shen dy ghra, Ven-aeg (ta mee gra rhyt) irree. 42 As chelleeragh dirree yn ven-aeg, as huill ee; son v'ee daa vlein jeig dy eash: as v'ad erskyn-towse atchimagh. 43 As hug eh currym gyere orroo, nagh voghe dooinney erbee fys er shoh: as doardee eh red ennagh dy ve er ny choyrt j'ee dy ee.
Norwegian(i) 22 Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter, 23 og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve! 24 Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham. 25 Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år; 26 og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre; 27 da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon. 28 For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet. 29 Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage. 30 Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær? 31 Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig? 32 Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette. 33 Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten. 34 Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage! 35 Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger? 36 Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro! 37 Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror. 38 Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer, 39 og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover. 40 Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var. 41 Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op! 42 Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet. 43 Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
Romanian(i) 22 Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui, 23 şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare:,,Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.`` 24 Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea. 25 Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge. 26 Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău. 27 A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui. 28 Căci îşi zicea ea:,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.`` 29 Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală. 30 Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis:,,Cine s'a atins de hainele Mele?`` 31 Ucenicii I-au zis:,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici:,,Cine s'a atins de Mine?`` 32 El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta. 33 Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul. 34 Dar Isus i -a zis:,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.`` 35 Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun:,,Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?`` 36 Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme, crede numai!`` 37 Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. 38 Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult. 39 A intrat înlăuntru, şi le -a zis:,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.`` 40 Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. 41 A apucat -o de mînă, şi i -a zis:,,Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează:,,Fetiţo, scoală-te, îţi zic!`` 42 Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. 43 Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.
Ukrainian(i) 22 І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому, 23 і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!... 24 І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього. 25 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була, 26 що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого, 27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його... 28 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю... 29 І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги! 30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі? 31 І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене? 32 А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце. 33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла... 34 А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги! 35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?... 36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй! 37 І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова. 38 І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили. 39 А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить! 40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча. 41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань! 42 І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!... 43 А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
UkrainianNT(i) 22 І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому, 23 і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива. 24 І пійшов із ним, і слїдом за Ним тйшло багато народу, й тиснулись до Него. 25 Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять, 26 і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало, 27 почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його. 28 Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся. 29 І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги. 30 І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї? 31 І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене? 32 І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила. 33 Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду. 34 Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї. 35 Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя? 36 Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй. 37 І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова. 38 І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми. 39 І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить. 40 І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матір дівчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дівча лежало. 41 Ї, взявши дівча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дівчинко, тобі глаголю: встань. 42 І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим. 43 І пильно наказав їм, щоб ніхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.
SBL Greek NT Apparatus

22 καὶ WH Treg NIV ] + ἰδού RP
23 παρακαλεῖ WH Treg NIV ] παρεκάλει RP • τὰς χεῖρας αὐτῇ WH Treg NIV ] αὐτῇ τὰς χεῖρας RP • ἵνα WH Treg NIV ] ὅπως RP • ζήσῃ WH Treg NIV ] ζήσεται RP
25 γυνὴ WH Treg NIV ] + τις RP • δώδεκα ἔτη WH NIV ] ἔτη δώδεκα Treg RP
27 ἀκούσασα Treg NIV RP ] + τὰ WH
28 Ἐὰν ἅψωμαι κἂν … αὐτοῦ WH NIV ] Κἂν … αὐτοῦ ἅψωμαι Treg RP
29 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
30 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
33 αὐτῇ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ αὐτῇ RP
34 Θυγάτηρ WH Treg NIV ] θύγατερ RP
36 παρακούσας WH Treg NIV ] εὐθέως ἀκούσας RP
37 μετ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP
38 ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
40 αὐτὸς WH Treg NIV ] Ὁ RP • παιδίον WH Treg NIV ] + ἀνακείμενον RP
41 κουμ WH Treg NIV ] κοῦμι RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP
42 ⸀εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ⸁εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP