John 18

ABP_Strongs(i)
  1 G3778 These things G2036 having said, G3588   G* Jesus G1831 came forth G4862 with G3588   G3101 his disciples G1473   G4008 on the other side G3588 of the G5493 rushing stream G3588 of the G* Kidron, G3699 where G1510.7.3 there was G2779 a garden G1519 into G3739 which G1525 [4entered G1473 1he G2532 2and G3588   G3101 3his disciples]. G1473  
  2 G1492 [6knew G1161 1And G2532 5also G* 2Judas G3588 3the one G3860 4delivering him up] G1473   G3588 the G5117 place; G3754 for G4178 often G4863 Jesus gathered together G3588   G*   G1563 there G3326 with G3588   G3101 his disciples. G1473  
  3 G3588   G3767 Then G* Judas, G2983 taking G3588 the G4686 cohort G2532 and G1537 [2of G3588 3the G749 4chief priests G2532 5and G* 6Pharisees G5257 1officers], G2064 came G1563 there G3326 with G5322 torches G2532 and G2985 lamps G2532 and G3696 weapons.
  4 G* Jesus G3767 then G1492 knowing G3956 all things, G3588 the ones G2064 coming G1909 upon G1473 him, G1831 having come forth, G2036 said G1473 to them, G5100 Whom G2212 do you seek?
  5 G611 They answered G1473 to him, G* Jesus G3588 the G* Nazarene. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1473 I G1510.2.1 am he . G2476 And standing by G1161   G2532 also G* was Judas, G3588 the one G3860 delivering him up, G1473   G3326 with G1473 them.
  6 G5613 When then G3767   G2036 he said G1473 to them G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am he, G565 they went G1519 rearwards, G3588   G3694   G2532 and G4098 fell G5476 on the ground.
  7 G3825 Again G3767 then G1473 he asked them, G1905   G5100 Whom G2212 do you seek? G3588   G1161 And G2036 they said, G* Jesus G3588 the G* Nazarene.
  8 G611 Jesus answered, G3588   G*   G2036 I said G1473 to you G3754 that G1473 I G1510.2.1 am he . G1487 If G3767 then G1473 you seek me, G2212   G863 let G3778 these G5217 go!
  9 G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the G3056 word G3739 which G2036 he said, G3754 that, G3739 Whom G1325 you have given G1473 to me G3756 perished not G622   G1537 of G1473 them G3762 not one.
  10 G* Simon G3767 Peter then G*   G2192 having G3162 a sword G1670 drew G1473 it, G2532 and G3817 hit G3588 the G3588 [2of the G749 3chief priest G1401 1servant], G2532 and G609 cut off G1473 his G3588   G5621 [2ear G3588   G1188 1right]. G1510.7.3 [5was G1161 1And G3686 2 the name G3588 3to the G1401 4servant] G* Malchus.
  11 G2036 [3said G3767 1then G3588   G* 2Jesus] G3588   G* to Peter, G906 Put G3588   G3162 your sword G1473   G1519 into G3588   G2336 its holder! G3588 The G4221 cup G3739 which G1325 [3has given G1473 4to me G3588 1the G3962 2father], G3766.2 should I in no way G4095 drink G1473 it?
  12 G3588 Then the G3767   G4686 cohort G2532 and G3588 the G5506 commander G2532 and G3588 the G5257 officers G3588 of the G* Jews G4815 seized G3588   G* Jesus, G2532 and G1210 bound G1473 him.
  13 G2532 And G520 they took him away G1473   G4314 to G* Annas G4412 first; G1510.7.3 for he was G1063   G3995 father-in-law G3588   G* of Caiaphas, G3739 who G1510.7.3 was G749 chief priest G3588   G1763 that year. G1565  
  14 G1510.7.3 And it was G1161   G* Caiaphas G3588   G4823 advising G3588 the G* Jews, saying G3754 that, G4851 It is advantageous G1520 for one G444 man G622 to perish G5228 for G3588 the G2992 people.
  15 G190 [4followed G1161 1And G3588   G* 5Jesus G* 2Simon G* 3Peter], G2532 and G243 another G3101 disciple. G3588   G1161 And G3101 that disciple G1565   G1510.7.3 was G1110 known G3588 to the G749 chief priest, G2532 and G4897 he entered together with G3588   G* Jesus G1519 into G3588 the G833 courtyard G3588 of the G749 chief priest.
  16 G3588   G1161 And G* Peter G2476 stood G4314 by G3588 the G2374 door G1854 outside. G1831 [4came forth G3767 5then G3588 1The G3101 3disciple G3588   G243 2other] G3739 who G1510.7.3 was G1110 known G3588 to the G749 chief priest, G2532 and G2036 he spoke G3588 with the G2377 doorkeeper, G2532 and G1521 she brought in G3588   G* Peter.
  17 G3004 Says G3767 then G3588 the G3814 maidservant G3588   G2377 doorkeeper G3588   G* to Peter, G3361 [3not G2532 4also G1473 2you G1537 5of G3588 6the G3101 7disciples G1510.2.2 1Are] G3588   G444 of this man? G3778   G3004 That one says, G1565   G3756 I am not. G1510.2.1  
  18 G2476 [7were standing G1161 1And G3588 2the G1401 3servants G2532 4and G3588 5the G5257 6officers], G439 [2a charcoal bed G4160 1having made]; G3754 for G5592 it was chilly. G1510.7.3   G2532 And G2328 they were heating themselves. G1510.7.3 [3was G1161 1And G3326 5with G1473 6them G3588   G* 2Peter G2476 4standing], G2532 and G2328 heating himself.
  19 G3588 Then the G3767   G749 chief priest G2065 asked G3588   G* Jesus G4012 concerning G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 and G4012 concerning G3588   G1322 his teaching. G1473  
  20 G611 [2answered G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1473 I G3954 in an open manner G2980 spoke G3588 to the G2889 world; G1473 I G3842 at all times G1321 taught G1722 in G3588 the G4864 synagogue, G2532 and G1722 in G3588 the G2413 temple, G3699 where G3842 at all times G3588 the G* Jews G4905 come together; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 I spoke G3762 nothing.
  21 G5100 Why G1473 do you G1905 ask? G1905 Ask G3588 the ones G191 hearing G5100 what G2980 I spoke G1473 to them! G2396 See! G3778 these G1492 know G3739 what G2036 I said. G1473  
  22 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2in his G2036 3having said], G1520 one G3588 of the G5257 officers G3936 standing by G1325 gave G4475 a slap G3588   G* to Jesus, G2036 having said, G3779 Thus G611 you answer G3588 to the G749 chief priest?
  23 G611 [2responded G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1487 If G2560 ill G2980 I have spoken, G3140 testify G4012 concerning G3588 the G2556 bad; G1487 but if G1161   G2573 well, G5100 why G1473 do you flay at me? G1194  
  24 G649 [2sent G1473 3him G3588   G* 1Annas] G1210 being bound G4314 to G* Caiaphas G3588 the G749 chief priest.
  25 G1510.7.3 [4was G1161 1And G* 2Simon G* 3Peter] G2476 standing G2532 and G2328 heating himself. G2036 Then one said G3767   G1473 to him, G3361 [3not G2532 4also G1473 2you G1537 5of G3588   G3101 6his disciples G1473   G1510.2.2 1are]? G720 That one denied, G1565   G2532 and G2036 said, G3756 I am not. G1510.2.1  
  26 G3004 Says G1520 one G1537 of G3588 the G1401 servants G3588 of the G749 chief priest, G4773 being a relative G1510.6   G3739 of whom G609 Peter cut off G*   G3588 the G5621 ear, G3756 Did I not G1473   G1473 see you G1492   G1722 in G3588 the G2779 garden G3326 with G1473 him?
  27 G3825 Then again G3767   G720 Peter denied; G3588   G*   G2532 and G2112 immediately G220 a rooster G5455 called out.
  28 G71 Then they led G3767   G3588   G* Jesus G575 from G3588   G* Caiaphas G1519 unto G3588 the G4232 praetorium. G1510.7.3 And it was G1161   G4404 morning; G2532 and G1473 they G3756 did not G1525 enter G1519 into G3588 the G4232 praetorium, G2443 that G3361 they should not be defiled; G3392   G235 but G2443 that G2068 they should eat G3588 the G3957 passover.
  29 G1831 Then came forth G3767   G3588   G* Pilate G4314 to G1473 them, G2532 and G2036 said, G5100 What G2724 charge G5342 do you bring G2596 against G3588   G444 this man? G3778  
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G1508 If [3not G1510.7.3 2was G3778 1this one] G2555 doing evil, G3756 [2would not G302   G1473 4to you G3860 1we 3have delivered him up]. G1473  
  31 G2036 Then said G3767   G1473 Pilate to them, G3588   G*   G2983 [2take G1473 3him G1473 1You], G2532 and G2596 according to G3588   G3551 your law G1473   G2919 judge G1473 him! G2036 [4said G3767 1Then G1473 5to him G3588 2the G* 3Jews], G1473 To us G3756 it is not G1832 allowed G615 to kill G3762 anyone;
  32 G2443 that G3588 the G3056 word G3588   G* of Jesus G4137 should be fulfilled G3739 which G2036 he spoke G4591 signifying G4169 by what G2288 death G3195 he was about G599 to die.
  33 G1525 [2entered G3767 3then G1519 4into G3588 5the G4232 6praetorium G3825 7again G3588   G* 1Pilate]. G2532 And G5455 he called G3588   G* Jesus, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews?
  34 G611 [2answered G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G575 From G1438 yourself G1473 do you G3778 say this, G3004   G2228 or G243 others G1473 spoke to you G2036   G4012 concerning G1473 me?
  35 G611 Pilate answered, G3588   G*   G3385 Much less G1473 [2I G* 3a Jew G1510.2.1 1am]; G3588   G1484 [2nation G3588   G4674 1your] G2532 and G3588 the G749 chief priests G3860 delivered G1473 you G1473 to me. G5100 What G4160 did you do?
  36 G611 Jesus answered, G3588   G*   G3588   G932 [2kingdom G3588   G1699 1My] G3756 is not G1510.2.3   G1537 of G3588   G2889 this world. G3778   G1487 If G1537 [4of G3588   G2889 5this world G3778   G1510.7.3 3was G3588   G932 2kingdom G3588   G1699 1my], G3588   G5257 [2officers G302 3would G3588   G1699 1my] G75 have been struggling G2443 that G3361 I should not G3860 be delivered up G3588 to the G* Jews. G3568 But now G1161   G3588   G932 [2kingdom G3588   G1699 1my] G3756 is not G1510.2.3   G1782 from here.
  37 G2036 Then said G3767   G1473 Pilate to him, G3588   G*   G3766 Then G935 [2a king G1510.2.2 1you are]? G1473   G611 Jesus answered, G3588   G*   G1473 You G3004 say it, G3754 for G935 [3a king G1510.2.1 2am G1473 1I]. G1473 I G1519 [2for G3778 3this G1080 1have been born], G2532 and G1519 for G3778 this G2064 I have come G1519 into G3588 the G2889 world, G2443 that G3140 I should testify G3588 to the G225 truth. G3956 Every one G3588   G1510.6 being G1537 of G3588 the G225 truth G191 hears G1473 my G3588   G5456 voice.
  38 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Pilate], G5100 What G1510.2.3 is G225 truth? G2532 And G3778 this G2036 having said, G3825 again G1831 he came forth G4314 to G3588 the G* Jews, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1473 I G3762 [2not one G156 3fault G2147 1find] G1722 in G1473 him.
  39 G1510.2.3 But it is G1161   G4914 a custom G1473 with you G2443 that G1520 [2one G1473 3to you G630 1I should loosen] G1722 at G3588 the G3957 passover. G1014 Do you want G3767 then G1473 I should loose to you G630   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews?
  40 G2905 They cried out G3767 then G3825 again, G3956 all G3004 saying, G3361 Not G3778 this one, G235 but G3588   G* Barabbas; G1510.7.3 [3was G1161 1and G3588   G* 2Barabbas] G3027 a robber.
ABP_GRK(i)
  1 G3778 ταύτα G2036 ειπών G3588 ο G* Ιησούς G1831 εξήλθε G4862 συν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G4008 πέραν G3588 του G5493 χειμάρρου G3588 των G* Κέδρων G3699 όπου G1510.7.3 ην G2779 κήπος G1519 εις G3739 ον G1525 εισήλθεν G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  2 G1492 ήδει G1161 δε G2532 και G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G3588 τον G5117 τόπον G3754 ότι G4178 πολλάκις G4863 συνήχθη ο Ιησούς G3588   G*   G1563 εκεί G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473  
  3 G3588 ο G3767 ούν G* Ιούδας G2983 λαβών G3588 την G4686 σπείραν G2532 και G1537 εκ G3588 των G749 αρχιερέων G2532 και G* Φαρισαίων G5257 υπηρέτας G2064 έρχεται G1563 εκεί G3326 μετά G5322 φανών G2532 και G2985 λαμπάδων G2532 και G3696 όπλων
  4 G* Ιησούς G3767 ούν G1492 ειδώς G3956 πάντα G3588 τα G2064 ερχόμενα G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1831 εξελθών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τίνα G2212 ζητείτε
  5 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2476 ειστήκει δε G1161   G2532 και G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  6 G5613 ως ουν G3767   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G565 απήλθον G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G2532 και G4098 έπεσον G5476 χαμαί
  7 G3825 πάλιν G3767 ούν G1473 αυτούς επηρώτησε G1905   G5100 τίνα G2212 ζητείτε G3588 οι G1161 δε G2036 είπον G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον
  8 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2036 είπον G1473 υμίν G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1487 ει G3767 ούν G1473 εμέ ζητείτε G2212   G863 άφετε G3778 τούτους G5217 υπάγειν
  9 G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2036 είπεν G3754 ότι G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G3756 ουκ απώλεσα G622   G1537 εξ G1473 αυτών G3762 ουδένα
  10 G* Σίμων G3767 ουν Πέτρος G*   G2192 έχων G3162 μάχαιραν G1670 είλκυσεν G1473 αυτήν G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G3588 του G749 αρχιερέως G1401 δούλον G2532 και G609 απέκοψεν G1473 αυτού G3588 το G5621 ωτίον G3588 το G1188 δεξιόν G1510.7.3 ην G1161 δε G3686 όνομα G3588 τω G1401 δούλω G* Μάλχος
  11 G2036 είπεν G3767 ουν G3588 ο G* Ιησούς G3588 τω G* Πέτρω G906 βάλε G3588 την G3162 μάχαιράν σου G1473   G1519 εις G3588 την G2336 θήκην G3588 το G4221 ποτήριον G3739 ο G1325 δέδωκέ G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ G3766.2 ου μη G4095 πίω G1473 αυτό
  12 G3588 η ουν G3767   G4686 σπείρα G2532 και G3588 ο G5506 χιλίαρχος G2532 και G3588 οι G5257 υπηρέται G3588 των G* Ιουδαίων G4815 συνέλαβον G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G1210 έδησαν G1473 αυτόν
  13 G2532 και G520 απήγαγον αυτόν G1473   G4314 προς G* Άνναν G4412 πρώτον G1510.7.3 ην γαρ G1063   G3995 πενθερός G3588 του G* Καϊάφα G3739 ος G1510.7.3 ην G749 αρχιερεύς G3588 του G1763 ενιαυτού εκείνου G1565  
  14 G1510.7.3 ην δε G1161   G* Καϊάφας G3588 ο G4823 συμβουλεύσας G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3754 ότι G4851 συμφέρει G1520 ένα G444 άνθρωπον G622 απολέσθαι G5228 υπέρ G3588 του G2992 λαού
  15 G190 ηκολούθει G1161 δε G3588 τω G* Ιησού G* Σίμων G* Πέτρος G2532 και G243 άλλος G3101 μαθητής G3588 ο G1161 δε G3101 μαθητής εκείνος G1565   G1510.7.3 ην G1110 γνωστός G3588 τω G749 αρχιερεί G2532 και G4897 συνεισήλθε G3588 τω G* Ιησού G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 του G749 αρχιερέως
  16 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2476 ειστήκει G4314 προς G3588 τη G2374 θύρα G1854 έξω G1831 εξήλθεν G3767 ούν G3588 ο G3101 μαθητής G3588 ο G243 άλλος G3739 ος G1510.7.3 ην G1110 γνωστός G3588 τω G749 αρχιερεί G2532 και G2036 είπε G3588 τη G2377 θυρωρώ G2532 και G1521 εισήγαγεν G3588 τον G* Πέτρον
  17 G3004 λέγει G3767 ούν G3588 η G3814 παιδίσκη G3588 η G2377 θυρωρός G3588 τω G* Πέτρω G3361 μη G2532 και G1473 συ G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών G1510.2.2 ει G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778   G3004 λέγει εκείνος G1565   G3756 ουκ ειμί G1510.2.1  
  18 G2476 ειστήκεισαν G1161 δε G3588 οι G1401 δούλοι G2532 και G3588 οι G5257 υπηρέται G439 ανθρακιάν G4160 πεποιηκότες G3754 ότι G5592 ψύχος ην G1510.7.3   G2532 και G2328 εθερμαίνοντο G1510.7.3 ην G1161 δε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G* Πέτρος G2476 εστώς G2532 και G2328 θερμαινόμενος
  19 G3588 ο ουν G3767   G749 αρχιερεύς G2065 ηρώτησε G3588 τον G* Ιησούν G4012 περί G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2532 και G4012 περί G3588 της G1322 διδαχής αυτού G1473  
  20 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G3954 παρρησία G2980 ελάλησα G3588 τω G2889 κόσμω G1473 εγώ G3842 πάντοτε G1321 εδίδαξα G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G2532 και G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3699 όπου G3842 πάντοτε G3588 οι G* Ιουδαίοι G4905 συνέρχονται G2532 και G1722 εν G2927 κρυπτώ G2980 ελάλησα G3762 ουδέν
  21 G5100 τι G1473 με G1905 επερωτάς G1905 επερώτησον G3588 τους G191 ακηκοότας G5100 τι G2980 ελάλησα G1473 αυτοίς G2396 ίδε G3778 ούτοι G1492 οίδασιν G3739 α G2036 είπον εγώ G1473  
  22 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτού G2036 ειπόντος G1520 εις G3588 των G5257 υπηρετών G3936 παρεστηκώς G1325 έδωκε G4475 ράπισμα G3588 τω G* Ιησού G2036 ειπών G3779 ούτως G611 αποκρίνη G3588 τω G749 αρχιερεί
  23 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G2560 κακώς G2980 ελάλησα G3140 μαρτύρησον G4012 περί G3588 του G2556 κακού G1487 ει δε G1161   G2573 καλώς G5100 τι G1473 με δέρεις G1194  
  24 G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G3588 ο G* Άννας G1210 δεδεμένον G4314 προς G* Καϊάφαν G3588 τον G749 αρχιερέα
  25 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Σίμων G* Πέτρος G2476 εστώς G2532 και G2328 θερμαινόμενος G2036 είπον ουν G3767   G1473 αυτώ G3361 μη G2532 και G1473 συ G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1510.2.2 ει G720 ηρνήσατο εκείνος G1565   G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ ειμί G1510.2.1  
  26 G3004 λέγει G1520 εις G1537 εκ G3588 των G1401 δούλων G3588 του G749 αρχιερέως G4773 συγγενής ων G1510.6   G3739 ου G609 απέκοψε Πέτρος G*   G3588 το G5621 ωτίον G3756 ουκ εγώ G1473   G1473 σε είδον G1492   G1722 εν G3588 τω G2779 κήπω G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  27 G3825 πάλιν ουν G3767   G720 ηρνήσατο ο Πέτρος G3588   G*   G2532 και G2112 ευθέως G220 αλέκτωρ G5455 εφώνησεν
  28 G71 άγουσιν ουν G3767   G3588 τον G* Ιησούν G575 από G3588 του G* Καϊάφα G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G1510.7.3 ην δε G1161   G4404 πρωϊα G2532 και G1473 αυτοί G3756 ουκ G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G2443 ίνα G3361 μη μιανθώσιν G3392   G235 αλλ΄ G2443 ίνα G2068 φάγωσι G3588 το G3957 πάσχα
  29 G1831 εξήλθεν ουν G3767   G3588 ο G* Πιλάτος G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπε G5100 τίνα G2724 κατηγορίαν G5342 φέρετε G2596 κατά G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778  
  30 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1508 ει μη G1510.7.3 ην G3778 ούτος G2555 κακοποιός G3756 ουκ αν G302   G1473 σοι G3860 παρεδώκαμεν αυτόν G1473  
  31 G2036 είπεν ουν G3767   G1473 αυτοίς ο Πιλάτος G3588   G*   G2983 λάβετε G1473 αυτόν G1473 υμείς G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον υμών G1473   G2919 κρίνατε G1473 αυτόν G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G1473 ημίν G3756 ουκ G1832 έξεστιν G615 αποκτείναι G3762 ουδένα
  32 G2443 ίνα G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G* Ιησού G4137 πληρωθή G3739 ον G2036 είπε G4591 σημαίνων G4169 ποίω G2288 θανάτω G3195 ήμελλεν G599 αποθνήσκειν
  33 G1525 εισήλθεν G3767 ούν G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G3825 πάλιν G3588 ο G* Πιλάτος G2532 και G5455 εφώνησε G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  34 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G575 αφ΄ G1438 εαυτού G1473 συ G3778 τούτο λέγεις G3004   G2228 η G243 άλλοι G1473 σοι είπον G2036   G4012 περί G1473 εμού
  35 G611 απεκρίθη ο Πιλάτος G3588   G*   G3385 μήτι G1473 εγώ G* Ιουδαίός G1510.2.1 ειμι G3588 το G1484 έθνος G3588 το G4674 σον G2532 και G3588 οι G749 αρχειρείς G3860 παρέδωκάν G1473 σε G1473 εμοί G5100 τι G4160 εποίησας
  36 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1487 ει G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1510.7.3 ην G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3588 οι G5257 υπηρέται G302 αν G3588 οι G1699 εμοί G75 ηγωνίζοντο G2443 ίνα G3361 μη G3860 παραδοθώ G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3568 νυν δε G1161   G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1782 εντεύθεν
  37 G2036 είπεν ουν G3767   G1473 αυτώ ο Πιλάτος G3588   G*   G3766 ουκούν G935 βασιλεύς G1510.2.2 ει συ G1473   G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G1473 συ G3004 λέγεις G3754 ότι G935 βασιλεύς G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G1473 εγώ G1519 εις G3778 τούτο G1080 γεγέννημαι G2532 και G1519 εις G3778 τούτο G2064 ελήλυθα G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2443 ίνα G3140 μαρτυρήσω G3588 τη G225 αληθεία G3956 πας G3588 ο G1510.6 ων G1537 εκ G3588 της G225 αληθείας G191 ακούει G1473 μου G3588 της G5456 φωνής
  38 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πιλάτος G5100 τι G1510.2.3 εστιν G225 αλήθεια G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G3825 πάλιν G1831 εξήλθε G4314 προς G3588 τους G* Ιουδαίους G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 εγώ G3762 ουδεμίαν G156 αιτίαν G2147 ευρίσκω G1722 εν G1473 αυτώ
  39 G1510.2.3 έστι δε G1161   G4914 συνήθεια G1473 υμίν G2443 ίνα G1520 ένα G1473 υμίν G630 απολύσω G1722 εν G3588 τω G3957 πάσχα G1014 βούλεσθε G3767 ούν G1473 υμίν απολύσω G630   G3588 τον G935 βασιλέα G3588 των G* Ιουδαίων
  40 G2905 εκραύγασαν G3767 ούν G3825 πάλιν G3956 πάντες G3004 λέγοντες G3361 μη G3778 τούτον G235 αλλά G3588 τον G* Βαραββάν G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G* Βαραββάς G3027 ληστής
Stephanus(i) 1 ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου 2 ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου 3 ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων 4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι 7 παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον 8 απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν 9 ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα 10 σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος 11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο 12 η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον 13 και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου 14 ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου 15 ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και ο αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως 16 ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον 17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι 18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος 19 ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου 20 απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν 21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω 22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει 23 απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις 24 απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα 25 ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι 26 λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου 27 παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν 28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα 29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα 32 ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων 34 απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου 35 απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας 36 απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν 37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης 38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω 39 εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων 40 εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
LXX_WH(i)
    1 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G2424 N-NSM ιησους G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G5493 N-GSM χειμαρρου G3588 T-GPM | των G3588 T-GSM | του G2748 N-PRI | κεδρων G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2779 N-NSM κηπος G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    2 G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4863 [G5681] V-API-3S συνηχθη G2424 N-NSM ιησους G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
    3 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2455 N-NSM ιουδας G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASF την G4686 N-ASF σπειραν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1537 PREP | " εκ " G1537 PREP | εκ G3588 T-GPM | των G5330 N-GPM φαρισαιων G5257 N-APM υπηρετας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G5322 N-GPM φανων G2532 CONJ και G2985 N-GPF λαμπαδων G2532 CONJ και G3696 N-GPN οπλων
    4 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2064 [G5740] V-PNP-APN ερχομενα G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
    5 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G5476 ADV χαμαι
    7 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον
    8 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1691 P-1AS εμε G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G5128 D-APM τουτους G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
    9 G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3739 R-APM ους G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G622 [G5656] V-AAI-1S απωλεσα G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3762 A-ASM ουδενα
    10 G4613 N-NSM σιμων G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3162 N-ASF μαχαιραν G1670 [G5656] V-AAI-3S ειλκυσεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3817 [G5656] V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G1401 N-ASM δουλον G2532 CONJ και G609 [G5656] V-AAI-3S απεκοψεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωταριον G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3124 N-NSM μαλχος
    11 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2336 N-ASF θηκην G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G846 P-ASN αυτο
    12 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G4686 N-NSF σπειρα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4815 [G5627] V-2AAI-3P συνελαβον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1210 [G5656] V-AAI-3P εδησαν G846 P-ASM αυτον
    13 G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G4314 PREP προς G452 N-ASM ανναν G4412 ADV πρωτον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3995 N-NSM πενθερος G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου
    14 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2533 N-NSM καιαφας G3588 T-NSM ο G4823 [G5660] V-AAP-NSM συμβουλευσας G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G1520 A-ASM ενα G444 N-ASM ανθρωπον G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    15 G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει G2532 CONJ και G4897 [G5627] V-2AAI-3S συνεισηλθεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G1854 ADV εξω G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3588 T-NSM ο G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2377 N-DSF θυρωρω G2532 CONJ και G1521 [G5627] V-2AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G3588 T-NSF η G2377 N-NSF θυρωρος G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    18 G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G439 N-ASF ανθρακιαν G4160 [G5761] V-RAP-NPM πεποιηκοτες G3754 CONJ οτι G5592 N-NSN ψυχος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2328 [G5711] V-INI-3P εθερμαινοντο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 [G5734] V-PMP-NSM θερμαινομενος
    19 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G749 N-NSM αρχιερευς G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G846 P-GSM αυτου
    20 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G3954 N-DSF παρρησια G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1473 P-1NS εγω G3842 ADV παντοτε G1321 [G5656] V-AAI-1S εδιδαξα G1722 PREP εν G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3699 ADV οπου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4905 [G5736] V-PNI-3P συνερχονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G3762 A-ASN ουδεν
    21 G5101 I-NSN τι G3165 P-1AS με G2065 [G5719] V-PAI-2S ερωτας G2065 [G5657] V-AAM-2S ερωτησον G3588 T-APM τους G191 [G5756] V-2RAP-APM-ATT ακηκοοτας G5101 I-ASN τι G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3778 D-NPM ουτοι G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3739 R-APN α G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G1473 P-1NS εγω
    22 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2036 [G5631] V-2AAP-GSM ειποντος G1520 A-NSM εις G3936 [G5761] V-RAP-NSM παρεστηκως G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G4475 N-ASN ραπισμα G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3779 ADV ουτως G611 [G5736] V-PNI-2S αποκρινη G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει
    23 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2560 ADV κακως G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G3140 [G5657] V-AAM-2S μαρτυρησον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2556 A-GSN κακου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2573 ADV καλως G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1194 [G5719] V-PAI-2S δερεις
    24 G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G452 N-NSM αννας G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G2533 N-ASM καιαφαν G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 [G5734] V-PMP-NSM θερμαινομενος G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    26 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G4773 A-NSM συγγενης G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3739 R-GSM ου G609 [G5656] V-AAI-3S απεκοψεν G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2779 N-DSM κηπω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    27 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν
    28 G71 [G5719] V-PAI-3P αγουσιν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3392 [G5686] V-APS-3P μιανθωσιν G235 CONJ αλλα G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    29 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G1854 ADV εξω G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G5101 I-ASF τινα G2724 N-ASF κατηγοριαν G5342 [G5719] V-PAI-2P φερετε G2596 PREP | | " κατα " G3588 T-GSM | του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
    30 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G2556 A-ASN κακον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G3860 [G5656] V-AAI-1P παρεδωκαμεν G846 P-ASM αυτον
    31 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | | ο G4091 N-NSM | πιλατος G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5216 P-2GP υμων G2919 [G5657] V-AAM-2P κρινατε G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2254 P-1DP ημιν G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3762 A-ASM ουδενα
    32 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4591 [G5723] V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν
    33 G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    34 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G4572 F-2GSM σεαυτου G4771 P-2NS συ G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2228 PRT η G243 A-NPM αλλοι G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    35 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G2453 A-NSM ιουδαιος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G4571 P-2AS σε G1698 P-1DS εμοι G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας
    36 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3588 T-NPM οι G1698 P-1DS εμοι G75 [G5711] V-INI-3P ηγωνιζοντο G302 PRT | αν G302 PRT | " αν " G2443 CONJ | ινα G3361 PRT-N μη G3860 [G5686] V-APS-1S παραδοθω G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1782 ADV εντευθεν
    37 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3766 ADV ουκουν G935 N-NSM βασιλευς G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1080 [G5769] V-RPI-1S γεγεννημαι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G3140 [G5661] V-AAS-1S μαρτυρησω G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
    38 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3825 ADV παλιν G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G3762 A-ASF ουδεμιαν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G156 N-ASF αιτιαν
    39 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G4914 N-NSF συνηθεια G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1520 A-ASM ενα G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G3588 T-DSM | τω G3957 ARAM πασχα G1014 [G5736] V-PNI-2P βουλεσθε G3767 CONJ ουν G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    40 G2905 [G5656] V-AAI-3P εκραυγασαν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3361 PRT-N μη G5126 D-ASM τουτον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G912 N-NSM βαραββας G3027 N-NSM ληστης
Tischendorf(i)
  1 G3778 D-APN Ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G5493 N-GSM χειμάρρου G3588 T-GSM τοῦ G2748 N-GSM κέδρου, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G2779 N-NSM κῆπος, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον, G3754 CONJ ὅτι G4178 ADV πολλάκις G4863 V-API-3S συνήχθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1563 ADV ἐκεῖ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G2455 N-NSM Ἰούδας G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASF τὴν G4686 N-ASF σπεῖραν G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G5257 N-APM ὑπηρέτας G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1563 ADV ἐκεῖ G3326 PREP μετὰ G5322 N-GPM φανῶν G2532 CONJ καὶ G2985 N-GPF λαμπάδων G2532 CONJ καὶ G3696 N-GPN ὅπλων.
  4 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G2064 V-PNP-APN ἐρχόμενα G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε;
  5 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι. G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G5476 ADV χαμαί.
  7 G3825 ADV πάλιν G3767 CONJ οὖν G846 P-APM αὐτούς G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν· G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον.
  8 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι· G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1473 P-1AS ἐμὲ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε, G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3778 D-APM τούτους G5217 V-PAN ὑπάγειν.
  9 G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3754 CONJ ὅτι G3739 R-APM οὓς G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G3756 PRT-N οὐκ G622 V-AAI-1S ἀπώλεσα G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  10 G4613 N-NSM Σίμων G3767 CONJ οὖν G4074 N-NSM Πέτρος G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3162 N-ASF μάχαιραν G1670 V-AAI-3S εἵλκυσεν G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G3817 V-AAI-3S ἔπαισεν G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G1401 N-ASM δοῦλον G2532 CONJ καὶ G609 V-AAI-3S ἀπέκοψεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5621 N-ASN ὠτάριον G3588 T-ASN τὸ G1188 A-ASN δεξιόν· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3686 N-NSN ὄνομα G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G3124 N-NSM Μάλχος.
  11 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G906 V-2AAM-2S βάλε G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2336 N-ASF θήκην· G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1325 V-RAI-3S δέδωκέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G846 P-ASN αὐτό;
  12 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G4686 N-NSF σπεῖρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G4815 V-2AAI-3P συνέλαβον G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAI-3P ἔδησαν G846 P-ASM αὐτόν,
  13 G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G4314 PREP πρὸς G452 N-ASM Ἅνναν G4412 ADV-S πρῶτον· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G3995 N-NSM πενθερὸς G3588 T-GSM τοῦ G2533 N-GSM Καϊάφα, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G1565 D-GSM ἐκείνου·
  14 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2533 N-NSM Καϊάφας G3588 T-NSM G4823 V-AAP-NSM συμβουλεύσας G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3754 CONJ ὅτι G4851 V-PAI-3S συμφέρει G1520 A-ASM ἕνα G444 N-ASM ἄνθρωπον G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ.
  15 G190 V-IAI-3S Ἠκολούθει G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G3101 N-NSM μαθητής. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3101 N-NSM μαθητὴς G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1510 V-IAI-3S ἦν G1110 A-NSM γνωστὸς G3588 T-DSM τῷ G749 N-DSM ἀρχιερεῖ, G2532 CONJ καὶ G4897 V-2AAI-3S συνεισῆλθεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G833 N-ASF αὐλὴν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως,
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G1854 ADV ἔξω. G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G3588 T-NSM G243 A-NSM ἄλλος G3588 T-NSM G1110 A-NSM γνωστὸς G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G2377 N-DSF θυρωρῷ, G2532 CONJ καὶ G1521 V-2AAI-3S εἰσήγαγεν G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον.
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ G3588 T-NSF G3814 N-NSF παιδίσκη G3588 T-NSF G2377 N-NSF θυρωρός, G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3778 D-GSM τούτου; G3004 V-PAI-3S λέγει G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί.
  18 G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G439 N-ASF ἀνθρακιὰν G4160 V-RAP-NPM πεποιηκότες, G3754 CONJ ὅτι G5592 N-NSN ψῦχος G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G2328 V-INI-3P ἐθερμαίνοντο· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G2532 CONJ καὶ G2328 V-PMP-NSM θερμαινόμενος.
  19 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1322 N-GSF διδαχῆς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγὼ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G2980 V-RAI-1S λελάληκα G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ· G1473 P-1NS ἐγὼ G3842 ADV πάντοτε G1321 V-AAI-1S ἐδίδαξα G1722 PREP ἐν G4864 N-DSF συναγωγῇ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G3699 ADV ὅπου G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4905 V-PNI-3P συνέρχονται, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2927 A-DSN κρυπτῷ G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  21 G5101 I-NSN τί G1473 P-1AS με G2065 V-PAI-2S ἐρωτᾷς; G2065 V-AAM-2S ἐρώτησον G3588 T-APM τοὺς G191 V-2RAP-APM-ATT ἀκηκοότας G5101 I-ASN τί G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3778 D-NPM οὗτοι G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3739 R-APN G3004 V-2AAI-1S εἶπον G1473 P-1NS ἐγώ.
  22 G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAP-GSM εἰπόντος G1520 A-NSM εἷς G3936 V-RAP-NSM παρεστηκὼς G3588 T-GPM τῶν G5257 N-GPM ὑπηρετῶν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G4475 N-ASN ῥάπισμα G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G3779 ADV οὕτως G611 V-PNI-2S ἀποκρίνῃ G3588 T-DSM τῷ G749 N-DSM ἀρχιερεῖ;
  23 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G2560 ADV κακῶς G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα, G3140 V-AAM-2S μαρτύρησον G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G2556 A-GSN κακοῦ· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2573 ADV καλῶς, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G1194 V-PAI-2S δέρεις;
  24 G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G452 N-NSM Ἅννας G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον G4314 PREP πρὸς G2533 N-ASM Καϊάφαν G3588 T-ASM τὸν G749 N-ASM ἀρχιερέα.
  25 G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δὲ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G2532 CONJ καὶ G2328 V-PMP-NSM θερμαινόμενος. G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-2S εἶ; G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί.
  26 G3004 V-PAI-3S λέγει G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως, G4773 A-NSM συγγενὴς G1510 V-PAP-NSM ὢν G3739 R-GSM οὗ G609 V-AAI-3S ἀπέκοψεν G4074 N-NSM Πέτρος G3588 T-ASN τὸ G5621 N-ASN ὠτίον· G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγώ G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2779 N-DSM κήπῳ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ;
  27 G3825 ADV πάλιν G3767 CONJ οὖν G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G4074 N-NSM Πέτρος· G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν.
  28 G71 V-PAI-3P Ἄγουσιν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2533 N-GSM Καϊάφα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G4404 ADV πρωΐ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3392 V-APS-3P μιανθῶσιν G235 CONJ ἀλλὰ G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
  29 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1854 ADV ἔξω G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G5346 V-PAI-3S φησίν· G5101 I-ASF τίνα G2724 N-ASF κατηγορίαν G5342 V-PAI-2P φέρετε G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3778 D-GSM τούτου;
  30 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G3778 D-NSM οὗτος G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἄν G4771 P-2DS σοι G3860 V-AAI-1P παρεδώκαμεν G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G846 P-ASM αὐτὸν G5210 P-2NP ὑμεῖς G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5210 P-2GP ὑμῶν G2919 V-AAM-2P κρίνατε. G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G2248 P-1DP ἡμῖν G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  32 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G4137 V-APS-3S πληρωθῇ, G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4591 V-PAP-NSM σημαίνων G4169 I-DSM ποίῳ G2288 N-DSM θανάτῳ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν.
  33 G1525 V-2AAI-3S Εἰσῆλθεν G3767 CONJ οὖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον G3825 ADV πάλιν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  34 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G4771 P-2NS σὺ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-2S λέγεις, G2228 PRT G243 A-NPM ἄλλοι G4771 P-2DS σοι G3004 V-2AAI-3P εἶπόν G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ;
  35 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2453 A-NSM Ἰουδαῖός G1510 V-PAI-1S εἰμι; G3588 T-NSN τὸ G1484 N-NSN ἔθνος G3588 T-NSN τὸ G4674 S-2NSN σὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G3860 V-AAI-3P παρέδωκάν G4771 P-2AS σε G1473 P-1DS ἐμοί· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-2S ἐποίησας;
  36 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου· G1487 COND εἰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμή, G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G302 PRT ἂν G3588 T-NPM οἱ G1473 P-1DS ἐμοὶ G75 V-INI-3P ἠγωνίζοντο, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3860 V-APS-1S παραδοθῶ G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1782 ADV ἐντεῦθεν.
  37 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3766 ADV-N οὐκοῦν G935 N-NSM βασιλεὺς G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις, G3754 CONJ ὅτι G935 N-NSM βασιλεύς G1510 V-PAI-1S εἰμι. G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1080 V-RPI-1S γεγέννημαι G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G2443 CONJ ἵνα G3140 V-AAS-1S μαρτυρήσω G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G191 V-PAI-3S ἀκούει G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς.
  38 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G225 N-NSF ἀλήθεια; G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3825 ADV πάλιν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγὼ G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G156 N-ASF αἰτίαν.
  39 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1161 CONJ δὲ G4914 N-NSF συνήθεια G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1520 A-ASM ἕνα G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3957 ARAM πάσχα· G1014 V-PNI-2P βούλεσθε G3767 CONJ οὖν G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  40 G2905 V-AAI-3P ἐκραύγασαν G3767 CONJ οὖν G3825 ADV πάλιν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3361 PRT-N μὴ G3778 D-ASM τοῦτον, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν. G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G912 N-NSM Βαραββᾶς G3027 N-NSM λῃστής.
Tregelles(i) 1
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάῤῥου τοῦ Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς δὲ εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε; 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτήν, καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον, καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην. τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 12
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν, 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15 ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ [ὁ] ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως. 16
Ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί. 18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 19 ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παῤῥησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ, εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24
Ἀπέστειλεν [οὖν] αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 25 ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος· εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί. 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ; 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 28
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον. ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 33
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Μή τι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἂν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
TR(i)
  1 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G5493 N-GSM χειμαρρου G3588 T-GPM των G2748 N-PRI κεδρων G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2779 N-NSM κηπος G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  2 G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  3 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2455 N-NSM ιουδας G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASF την G4686 N-ASF σπειραν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G5257 N-APM υπηρετας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G5322 N-GPM φανων G2532 CONJ και G2985 N-GPF λαμπαδων G2532 CONJ και G3696 N-GPN οπλων
  4 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2064 (G5740) V-PNP-APN ερχομενα G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
  5 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
  6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G5476 ADV χαμαι
  7 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G846 P-APM αυτους G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον
  8 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1691 P-1AS εμε G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G5128 D-APM τουτους G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
  9 G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G622 (G5656) V-AAI-1S απωλεσα G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3762 A-ASM ουδενα
  10 G4613 N-NSM σιμων G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3162 N-ASF μαχαιραν G1670 (G5656) V-AAI-3S ειλκυσεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3817 (G5656) V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G1401 N-ASM δουλον G2532 CONJ και G609 (G5656) V-AAI-3S απεκοψεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3124 N-NSM μαλχος
  11 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2336 N-ASF θηκην G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G846 P-ASN αυτο
  12 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G4686 N-NSF σπειρα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4815 (G5627) V-2AAI-3P συνελαβον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1210 (G5656) V-AAI-3P εδησαν G846 P-ASM αυτον
  13 G2532 CONJ και G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G452 N-ASM ανναν G4412 ADV πρωτον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3995 N-NSM πενθερος G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου
  14 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2533 N-NSM καιαφας G3588 T-NSM ο G4823 (G5660) V-AAP-NSM συμβουλευσας G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G1520 A-ASM ενα G444 N-ASM ανθρωπον G622 (G5641) V-2AMN απολεσθαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
  15 G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-NSM εκεινος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει G2532 CONJ και G4897 (G5627) V-2AAI-3S συνεισηλθεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G1854 ADV εξω G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2377 N-DSF θυρωρω G2532 CONJ και G1521 (G5627) V-2AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G3588 T-NSF η G2377 N-NSF θυρωρος G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  18 G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G439 N-ASF ανθρακιαν G4160 (G5761) V-RAP-NPM πεποιηκοτες G3754 CONJ οτι G5592 N-NSN ψυχος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2328 (G5711) V-INI-3P εθερμαινοντο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 (G5734) V-PMP-NSM θερμαινομενος
  19 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G749 N-NSM αρχιερευς G2065 (G5656) V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G846 P-GSM αυτου
  20 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G3954 N-DSF παρρησια G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1473 P-1NS εγω G3842 ADV παντοτε G1321 (G5656) V-AAI-1S εδιδαξα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3699 ADV οπου G3842 ADV παντοτε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4905 (G5736) V-PNI-3P συνερχονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3762 A-ASN ουδεν
  21 G5101 I-NSN τι G3165 P-1AS με G1905 (G5719) V-PAI-2S επερωτας G1905 (G5657) V-AAM-2S επερωτησον G3588 T-APM τους G191 (G5756) V-2RAP-APM-ATT ακηκοοτας G5101 I-ASN τι G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3778 D-NPM ουτοι G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3739 R-APN α G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G1473 P-1NS εγω
  22 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2036 (G5631) V-2AAP-GSM ειποντος G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G3936 (G5761) V-RAP-NSM παρεστηκως G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G4475 N-ASN ραπισμα G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3779 ADV ουτως G611 (G5736) V-PNI-2S αποκρινη G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει
  23 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2560 ADV κακως G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3140 (G5657) V-AAM-2S μαρτυρησον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2556 A-GSN κακου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2573 ADV καλως G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1194 (G5719) V-PAI-2S δερεις
  24 G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G452 N-NSM αννας G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G2533 N-ASM καιαφαν G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα
  25 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 (G5734) V-PMP-NSM θερμαινομενος G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  26 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G4773 A-NSM συγγενης G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3739 R-GSM ου G609 (G5656) V-AAI-3S απεκοψεν G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2779 N-DSM κηπω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  27 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν
  28 G71 (G5719) V-PAI-3P αγουσιν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4405 N-NSF πρωια G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3392 (G5686) V-APS-3P μιανθωσιν G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  29 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASF τινα G2724 N-ASF κατηγοριαν G5342 (G5719) V-PAI-2P φερετε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
  30 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G2555 A-NSM κακοποιος G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G3860 (G5656) V-AAI-1P παρεδωκαμεν G846 P-ASM αυτον
  31 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5216 P-2GP υμων G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2254 P-1DP ημιν G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3762 A-ASM ουδενα
  32 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4591 (G5723) V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν
  33 G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  34 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G4771 P-2NS συ G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2228 PRT η G243 A-NPM αλλοι G4671 P-2DS σοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  35 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G2453 A-NSM ιουδαιος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G4571 P-2AS σε G1698 P-1DS εμοι G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας
  36 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G302 PRT αν G3588 T-NPM οι G1698 P-1DS εμοι G75 (G5711) V-INI-3P ηγωνιζοντο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3860 (G5686) V-APS-1S παραδοθω G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1782 ADV εντευθεν
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3766 ADV ουκουν G935 N-NSM βασιλευς G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1080 (G5769) V-RPI-1S γεγεννημαι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G3140 (G5661) V-AAS-1S μαρτυρησω G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
  38 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3825 ADV παλιν G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G3762 A-ASF ουδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  39 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G4914 N-NSF συνηθεια G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1520 A-ASM ενα G5213 P-2DP υμιν G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3957 ARAM πασχα G1014 (G5736) V-PNI-2P βουλεσθε G3767 CONJ ουν G5213 P-2DP υμιν G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  40 G2905 (G5656) V-AAI-3P εκραυγασαν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G3956 A-NPM παντες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3361 PRT-N μη G5126 D-ASM τουτον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G912 N-NSM βαραββας G3027 N-NSM ληστης
Nestle(i) 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν, 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί. 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
RP(i)
   1 G3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG5493N-GSMχειμαρρουG3588T-GPMτωνG2748N-PRIκεδρωνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2779N-NSMκηποvG1519PREPειvG3739R-ASMονG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   2 G1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1161CONJδεG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3754CONJοτιG4178ADVπολλακιvG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-NSM| <οG2424N-NSMιησουv>G2532CONJVAR: καιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv :ENDG1563ADV| εκειG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   3 G3588T-NSMοG3767CONJουνG2455N-NSMιουδαvG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASFτηνG4686N-ASFσπειρανG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG5330N-GPMφαρισαιωνG5257N-APMυπηρεταvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1563ADVεκειG3326PREPμεταG5322N-GPMφανωνG2532CONJκαιG2985N-GPFλαμπαδωνG2532CONJκαιG3696N-GPNοπλων
   4 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG2064 [G5740]V-PNP-APNερχομεναG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
   5 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG1161CONJδεG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτων
   6 G5613ADVωvG3767CONJουνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG5476ADVχαμαι
   7 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG846P-APMαυτουvG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιον
   8 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1ASεμεG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3778D-APMτουτουvG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
   9 G2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3754CONJοτιG3739R-APMουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG3756PRT-NουκG622 [G5656]V-AAI-1SαπωλεσαG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3762A-ASM-Nουδενα
   10 G4613N-NSMσιμωνG3767CONJουνG4074N-NSMπετροvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3162N-ASFμαχαιρανG1670 [G5656]V-AAI-3SειλκυσενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3817 [G5656]V-AAI-3SεπαισενG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG1401N-ASMδουλονG2532CONJκαιG609 [G5656]V-AAI-3SαπεκοψενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5621N-ASNωτιονG3588T-ASNτοG1188A-ASNδεξιονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3686N-NSNονομαG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG3124N-NSMμαλχοv
   11 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG4771P-2GSσουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2336N-ASFθηκηνG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3739R-ASNοG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG846P-ASNαυτο
   12 G3588T-NSFηG3767CONJουνG4686N-NSFσπειραG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG4815 [G5627]V-2AAI-3PσυνελαβονG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG1210 [G5656]V-AAI-3PεδησανG846P-ASMαυτον
   13 G2532CONJκαιG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG452N-ASMαννανG4412ADV-SπρωτονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3995N-NSMπενθεροvG3588T-GSMτουG2533N-GSMκαιαφαG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG749N-NSMαρχιερευvG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG1565D-GSMεκεινου
   14 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG2533N-NSMκαιαφαvG3588T-NSMοG4823 [G5660]V-AAP-NSMσυμβουλευσαvG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3754CONJοτιG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1520A-ASMεναG444N-ASMανθρωπονG622 [G5641]V-2AMNαπολεσθαιG5228PREPυπερG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
   15 G190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3101N-NSMμαθητηvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3101N-NSMμαθητηvG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1110A-NSMγνωστοvG3588T-DSMτωG749N-DSMαρχιερειG2532CONJκαιG4897 [G5627]V-2AAI-3SσυνεισηλθενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG833N-ASFαυληνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωv
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG4314PREPπροvG3588T-DSFτηG2374N-DSFθυραG1854ADVεξωG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1110A-NSMγνωστοvG3588T-DSMτωG749N-DSMαρχιερειG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG2377N-DSFθυρωρωG2532CONJκαιG1521 [G5627]V-2AAI-3SεισηγαγενG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρον
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG3588T-NSFηG3814N-NSFπαιδισκηG3588T-NSFηG2377N-NSFθυρωροvG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3778D-GSMτουτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1565D-NSMεκεινοvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   18 G2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG439N-ASFανθρακιανG4160 [G5761]V-RAP-NPMπεποιηκοτεvG3754CONJοτιG5592N-NSNψυχοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2328 [G5711]V-INI-3PεθερμαινοντοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG2532CONJκαιG2328 [G5734]V-PMP-NSMθερμαινομενοv
   19 G3588T-NSMοG3767CONJουνG749N-NSMαρχιερευvG2065 [G5656]V-AAI-3SηρωτησενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1322N-GSFδιδαχηvG846P-GSMαυτου
   20 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG3954N-DSFπαρρησιαG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1473P-1NSεγωG3842ADVπαντοτεG1321 [G5656]V-AAI-1SεδιδαξαG1722PREPενG4864N-DSFσυναγωγηG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3699ADVοπουG3842ADVπαντοτεG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4905 [G5736]V-PNI-3PσυνερχονταιG2532CONJκαιG1722PREPενG2927A-DSNκρυπτωG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG3762A-ASN-Nουδεν
   21 G5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1905 [G5719]V-PAI-2SεπερωταvG1905 [G5657]V-AAM-2SεπερωτησονG3588T-APMτουvG191 [G5756]V-2RAP-APM-ATTακηκοοταvG5101I-ASNτιG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3778D-NPMουτοιG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3739R-APNαG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG1473P-1NSεγω
   22 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3004 [G5631]V-2AAP-GSMειποντοvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG5257N-GPMυπηρετωνG3936 [G5761]V-RAP-NSMπαρεστηκωvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG4475N-ASNραπισμαG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3779ADVουτωvG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG3588T-DSMτωG749N-DSMαρχιερει
   23 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG2560ADVκακωvG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG3140 [G5657]V-AAM-2SμαρτυρησονG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG2556A-GSNκακουG1487CONDειG1161CONJδεG2573ADVκαλωvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1194 [G5719]V-PAI-2Sδερειv
   24 G649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG452N-NSMανναvG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG4314PREPπροvG2533N-ASMκαιαφανG3588T-ASMτονG749N-ASMαρχιερεα
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG2532CONJκαιG2328 [G5734]V-PMP-NSMθερμαινομενοvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG3767CONJουνG1565D-NSMεκεινοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   26 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1401N-GPMδουλωνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG4773A-NSMσυγγενηvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3739R-GSMουG609 [G5656]V-AAI-3SαπεκοψενG4074N-NSMπετροvG3588T-ASNτοG5621N-ASNωτιονG3756PRT-NουκG1473P-1NSεγωG4771P-2ASσεG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1722PREPενG3588T-DSMτωG2779N-DSMκηπωG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   27 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3Sεφωνησεν
   28 G71 [G5719]V-PAI-3PαγουσινG3767CONJουνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG575PREPαποG3588T-GSMτουG2533N-GSMκαιαφαG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4404ADV| πρωιG4404ADV| <πρωι>G4405N-NSFVAR: πρωια :ENDG2532CONJ| καιG846P-NPMαυτοιG3756PRT-NουκG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3392 [G5686]V-APS-3PμιανθωσινG235CONJαλλG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   29 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASFτιναG2724N-ASFκατηγοριανG5342 [G5719]V-PAI-2PφερετεG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3778D-GSMτουτου
   30 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3361PRT-NμηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3778D-NSMουτοvG2555A-NSMκακοποιοvG3756PRT-NουκG302PRTανG4771P-2DSσοιG3860 [G5656]V-AAI-1PπαρεδωκαμενG846P-ASMαυτον
   31 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG846P-ASMαυτονG4771P-2NPυμειvG2532CONJκαιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG4771P-2GPυμωνG2919 [G5657]V-AAM-2PκρινατεG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1473P-1DPημινG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3762A-ASM-Nουδενα
   32 G2443CONJιναG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4591 [G5723]V-PAP-NSMσημαινωνG4169I-DSMποιωG2288N-DSMθανατωG3195 [G5707]V-IAI-3S-ATTημελλενG599 [G5721]V-PANαποθνησκειν
   33 G1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3767CONJουνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG3825ADVπαλινG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   34 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG4771P-2NSσυG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2228PRTηG243A-NPMαλλοιG4771P-2DSσοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   35 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG2453A-NSMιουδαιοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSNτοG1484N-NSNεθνοvG3588T-NSNτοG4674S-2SNSNσονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG4771P-2ASσεG1473P-1DSεμοιG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-2Sεποιησαv
   36 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1487CONDειG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG302PRTανG3588T-NPMοιG1699S-1SNPMεμοιG75 [G5711]V-INI-3PηγωνιζοντοG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3860 [G5686]V-APS-1SπαραδοθωG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3568ADVνυνG1161CONJδεG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1782ADVεντευθεν
   37 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3766ADV-NουκουνG935N-NSMβασιλευvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSM| ιησουvG2424N-NSM| <ιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουv :ENDG4771P-2NS| συG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG3754CONJοτιG935N-NSMβασιλευvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG1473P-1NSεγωG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1080 [G5769]V-RPI-1SγεγεννημαιG2532CONJκαιG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2443CONJιναG3140 [G5661]V-AAS-1SμαρτυρησωG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG1473P-1GSμουG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηv
   38 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3825ADVπαλινG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1473P-1NSεγωG3762A-ASF-NουδεμιανG156N-ASFαιτιανG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   39 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1161CONJδεG4914N-NSFσυνηθειαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG1520A-ASMεναG4771P-2DPυμινG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG1722PREPενG3588T-DSMτωG3957ARAMπασχαG1014 [G5736]V-PNI-2PβουλεσθεG3767CONJουνG4771P-2DPυμινG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   40 G2905 [G5656]V-AAI-3PεκραυγασανG3767CONJουνG3825ADVπαλινG3956A-NPMπαντεvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3361PRT-NμηG3778D-ASMτουτονG235CONJαλλαG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG912N-NSMβαραββαvG3027N-NSMληστηv
SBLGNT(i) 1 Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις ⸀συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 13 καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος ⸀καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν· 21 τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν ⸀οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; 27 πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃· 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
f35(i) 1 ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου 2 ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου 3 ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων 4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι 7 παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον 8 απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν 9 ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα 10 σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχοv 11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο 12 η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον 13 και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου 14 ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου 15 ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και ο αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεωv 16 ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον 17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι 18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενοv 19 ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου 20 απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν 21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω 22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει 23 απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δαιρειv 24 απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα 25 ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο ουν εκεινος και ειπεν ουκ ειμι 26 λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου 27 παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν 28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα 29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα 32 ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν 33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων 34 απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου 35 απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησαv 36 απεκριθη ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν 37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνηv 38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω 39 εστιν δε συνηθεια ημιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων 40 εκραυγασαν ουν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστηv
IGNT(i)
  1 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων   G3588 ο Having Said G2424 ιησους Jesus G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G4862 συν   G3588 τοις With G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His G4008 περαν Beyond G3588 του The G5493 χειμαρρου   G3588 των Winter Stream G2748 κεδρων Of Kidron, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2779 κηπος A Garden, G1519 εις Into G3739 ον Which G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G846 αυτος He G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  2 G1492 (G5715) ηδει   G1161 δε And Knew G2532 και Also G2455 ιουδας Judas G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G3588 τον The G5117 τοπον Place, G3754 οτι Because G4178 πολλακις Often G4863 (G5681) συνηχθη   G3588 ο Was Gathered G2424 ιησους Jesus G1563 εκει There G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples.
  3 G3588 ο   G3767 ουν Therefore G2455 ιουδας Judas G2983 (G5631) λαβων Having Received G3588 την The G4686 σπειραν Band, G2532 και And G1537 εκ From G3588 των The G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G5330 φαρισαιων Pharisees G5257 υπηρετας Officers, G2064 (G5736) ερχεται Comes G1563 εκει There G3326 μετα With G5322 φανων Torches G2532 και And G2985 λαμπαδων Lamps G2532 και And G3696 οπλων Weapons.
  4 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G1492 (G5761) ειδως Knowing G3956 παντα All Things G3588 τα That G2064 (G5740) ερχομενα Were Coming G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Forth G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητειτε Seek Ye?
  5 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G846 αυτω Him, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he". G2476 (G5715) ειστηκει   G1161 δε And Was Standing G2532 και Also G2455 ιουδας Judas G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G3326 μετ With G846 αυτων Them.
  6 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G565 (G5627) απηλθον   G1519 εις   G3588 τα They Went G3694 οπισω Backward G2532 και And G4098 (G5627) επεσον Fell G5476 χαμαι To "the" Ground.
  7 G3825 παλιν Again G3767 ουν Therefore G846 αυτους Them G1905 (G5656) επηρωτησεν He Questioned, G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητειτε   G3588 οι Seek Ye? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene.
  8 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G2036 (G5627) ειπον I Told G5213 υμιν You G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he". G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1691 εμε Me G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek, G863 (G5628) αφετε Suffer G5128 τουτους These G5217 (G5721) υπαγειν To Go Away;
  9 G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 ο The G3056 λογος Word G3739 ον Which G2036 (G5627) ειπεν   G3754 οτι He Said, G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι   G3756 ουκ Me G622 (G5656) απωλεσα I Lost G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3762 ουδενα Not One.
  10 G4613 σιμων Simon G3767 ουν Therefore G4074 πετρος Peter G2192 (G5723) εχων Having G3162 μαχαιραν A Sword, G1670 (G5656) ειλκυσεν Drew G846 αυτην It, G2532 και And G3817 (G5656) επαισεν Smote G3588 τον The G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest G1401 δουλον Bondman, G2532 και And G609 (G5656) απεκοψεν Cut Off G846 αυτου   G3588 το His G5621 ωτιον   G3588 το Ear G1188 δεξιον Right. G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G3686 ονομα Name G3588 τω The G1401 δουλω Bondman's G3124 μαλχος Malchus.
  11 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους   G3588 τω Jesus G4074 πετρω To Peter, G906 (G5628) βαλε   G3588 την Put G3162 μαχαιραν   G4675 σου Thy Sword G1519 εις Into G3588 την The G2336 θηκην Sheath; G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G3427 μοι Me G3588 ο The G3962 πατηρ   G3756 ου   G3361 μη Father G4095 (G5632) πιω Should I Not Drink G846 αυτο It?
  12 G3588 η The G3767 ουν Therefore G4686 σπειρα Band G2532 και And G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G4815 (G5627) συνελαβον   G3588 τον Took Hold Of G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G1210 (G5656) εδησαν Bound G846 αυτον Him;
  13 G2532 και And G520 (G5627) απηγαγον They Led Away G846 αυτον Him G4314 προς To G452 ανναν Annas G4412 πρωτον First; G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G3995 πενθερος   G3588 του Father - In - Law G2533 καιαφα Of Caiaphas, G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G749 αρχιερευς   G3588 του High Priest G1763 ενιαυτου   G1565 εκεινου That Year.
  14 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G2533 καιαφας Caiaphas G3588 ο Who G4823 (G5660) συμβουλευσας Gave Counsel G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews, G3754 οτι That G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G1520 ενα For One G444 ανθρωπον Man G622 (G5641) απολεσθαι To Perish G5228 υπερ For G3588 του The G2992 λαου People.
  15 G190 (G5707) ηκολουθει   G1161 δε   G3588 τω Now There Followed G2424 ιησου Jesus G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G2532 και And G3588 ο The G243 αλλος Other G3101 μαθητης   G3588 ο Disciple. G1161 δε And G3101 μαθητης Disciple G1565 εκεινος That G2258 (G5713) ην Was G1110 γνωστος Known G3588 τω To The G749 αρχιερει High Priest, G2532 και And G4897 (G5627) συνεισηλθεν   G3588 τω Entered With G2424 ιησου Jesus G1519 εις Into G3588 την The G833 αυλην Court G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest,
  16 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2476 (G5715) ειστηκει Stood G4314 προς At G3588 τη The G2374 θυρα Door G1854 εξω Without. G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3767 ουν Therefore G3588 ο The G3101 μαθητης   G3588 ο Disciple G243 αλλος Other G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G1110 γνωστος Known G3588 τω To The G749 αρχιερει High Priest, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Spoke G3588 τη To The G2377 θυρωρω Doorkeeper G2532 και And G1521 (G5627) εισηγαγεν   G3588 τον Brought In G4074 πετρον Peter.
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G3588 η The G3814 παιδισκη Maid G3588 η The G2377 θυρωρος   G3588 τω Doorkeeper G4074 πετρω To Peter, G3361 μη Not G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εκ Of G3588 των The G3101 μαθητων Disciples G1488 (G5748) ει   G3588 του Art G444 ανθρωπου Of Man G5127 τουτου This? G3004 (G5719) λεγει Says G1565 εκεινος   G3756 ουκ He, G1510 (G5748) ειμι I Am Not.
  18 G2476 (G5715) ειστηκεισαν   G1161 δε But Were Standing G3588 οι The G1401 δουλοι Bondmen G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers, G439 ανθρακιαν A Fire Of Coals G4160 (G5761) πεποιηκοτες Having Made, G3754 οτι For G5592 ψυχος Cold G2258 (G5713) ην It Was, G2532 και And G2328 (G5711) εθερμαινοντο Were Warming Themselves; G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G3326 μετ With G846 αυτων   G3588 ο Them G4074 πετρος Peter G2476 (G5761) εστως Standing G2532 και And G2328 (G5734) θερμαινομενος Warming Himself.
  19 G3588 ο   G3767 ουν   G749 αρχιερευς The High Priest Therefore G2065 (G5656) ηρωτησεν   G3588 τον Questioned G2424 ιησουν Jesus G4012 περι   G3588 των Concerning G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G4012 περι   G3588 της Concerning G1322 διδαχης Teaching G846 αυτου His.
  20 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G3954 παρρησια Openly G2980 (G5656) ελαλησα Spoke G3588 τω To The G2889 κοσμω World; G1473 εγω I G3842 παντοτε Always G1321 (G5656) εδιδαξα Taught G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G3699 οπου Where G3842 παντοτε Always G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4905 (G5736) συνερχονται Come Together, G2532 και And G1722 εν In G2927 κρυπτω Secret G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke G3762 ουδεν Nothing.
  21 G5101 τι Why G3165 με Me G1905 (G5719) επερωτας Dost Thou Question? G1905 (G5657) επερωτησον Question G3588 τους Those Who G191 (G5756) ακηκοοτας Have Heard G5101 τι What G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke G846 αυτοις To Them; G1492 (G5657) ιδε Lo, G3778 ουτοι They G1492 (G5758) οιδασιν Know G3739 α What G2036 (G5627) ειπον Said G1473 εγω I.
  22 G5023 ταυτα   G1161 δε   G846 αυτου But These Things G2036 (G5631) ειποντος On His Saying G1520 εις One G3588 των Of The G5257 υπηρετων Officers G3936 (G5761) παρεστηκως Standing By G1325 (G5656) εδωκεν Gave G4475 ραπισμα   G3588 τω A Blow With The Palm Of The Hand G2424 ιησου To Jesus, G2036 (G5631) ειπων Saying, G3779 ουτως Thus G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou G3588 τω The G749 αρχιερει High Priest?
  23 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G2560 κακως Evil G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke, G3140 (G5657) μαρτυρησον Bear Witness G4012 περι Concerning G3588 του The G2556 κακου Evil; G1487 ει   G1161 δε But If G2573 καλως Well, G5101 τι Why G3165 με Me G1194 (G5719) δερεις Strikest Thou?
  24 G649 (G5656) απεστειλεν Sent G846 αυτον   G3588 ο Him G452 αννας Annas G1210 (G5772) δεδεμενον Bound G4314 προς To G2533 καιαφαν Caiaphas G3588 τον The G749 αρχιερεα High Priest.
  25 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G2476 (G5761) εστως Standing G2532 και And G2328 (G5734) θερμαινομενος Warming Himself. G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G3361 μη Not G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G1488 (G5748) ει Art? G720 (G5662) ηρνησατο   G1565 εκεινος He Denied, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G1510 (G5748) ειμι I Am Not.
  26 G3004 (G5719) λεγει Says G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G1401 δουλων Bondmen G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest, G4773 συγγενης Kinsman G5607 (G5752) ων Being "of Him" G3739 ου Of Whom G609 (G5656) απεκοψεν Cut Off G4074 πετρος Peter G3588 το The G5621 ωτιον   G3756 ουκ Ear, G1473 εγω I Not G4571 σε Thee G1492 (G5627) ειδον Saw G1722 εν In G3588 τω The G2779 κηπω Garden G3326 μετ With G846 αυτου Him?
  27 G3825 παλιν Again G3767 ουν Therefore G720 (G5662) ηρνησατο   G3588 ο Denied G4074 πετρος Peter, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew.
  28 G71 (G5719) αγουσιν They Lead G3767 ουν   G3588 τον Therefore G2424 ιησουν Jesus G575 απο   G3588 του From G2533 καιαφα Caiaphas G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium, G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G4405 πρωια Early. G2532 και And G846 αυτοι   G3756 ουκ They G1525 (G5627) εισηλθον Entered Not G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium, G2443 ινα   G3361 μη That G3392 (G5686) μιανθωσιν They Might Not Be Defiled, G235 αλλ But G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγωσιν They Might Eat G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  29 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4091 πιλατος Pilate G4314 προς To G846 αυτους Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τινα What G2724 κατηγοριαν Accusation G5342 (G5719) φερετε Bring Ye G2596 κατα   G3588 του Against G444 ανθρωπου   G5127 τουτου This Man?
  30 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1487 ει   G3361 μη If G2258 (G5713) ην Were Not G3778 ουτος He G2555 κακοποιος An Evil Doer, G3756 ουκ   G302 αν Not G4671 σοι To Thee G3860 (G5656) παρεδωκαμεν We Would Have Delivered Up G846 αυτον Him.
  31 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G2983 (G5628) λαβετε Take G846 αυτον Him G5210 υμεις Ye, G2532 και And G2596 κατα   G3588 τον According To G3551 νομον   G5216 υμων Your Law G2919 (G5657) κρινατε Judge G846 αυτον Him. G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2254 ημιν   G3756 ουκ To Us G1832 (G5904) εξεστιν It Is Permitted G615 (G5658) αποκτειναι To Put To Death G3762 ουδενα No One;
  32 G2443 ινα That G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2424 ιησου Of Jesus G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3739 ον Which G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G4591 (G5723) σημαινων Signifying G4169 ποιω By What G2288 θανατω Death G3195 (G5707) ημελλεν He Was About G599 (G5721) αποθνησκειν To Die.
  33 G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3767 ουν Therefore G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium G3825 παλιν   G3588 ο Again G4091 πιλατος Pilate, G2532 και And G5455 (G5656) εφωνησεν   G3588 τον Called G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  34 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G575 αφ From G1438 εαυτου Thyself G4771 συ Thou G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγεις Sayest, G2228 η Or G243 αλλοι Others G4671 σοι To Thee G2036 (G5627) ειπον Did Say "it" G4012 περι Concerning G1700 εμου Me?
  35 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G4091 πιλατος   G3385 μητι Pilate, G1473 εγω I G2453 ιουδαιος A Jew G1510 (G5748) ειμι   G3588 το Am? G1484 εθνος   G3588 το Nation G4674 σον Thy G2532 και And G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G3860 (G5656) παρεδωκαν Delivered Up G4571 σε Thee G1698 εμοι To Me : G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησας Didst Thou?
  36 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους   G3588 η Jesus, G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3756 ουκ My G2076 (G5748) εστιν Is Not G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World; G1487 ει If G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World G2258 (G5713) ην   G3588 η Were G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3588 οι My, G5257 υπηρεται   G302 αν   G3588 οι Attendants G1698 εμοι My G75 (G5711) ηγωνιζοντο Would Fight G2443 ινα   G3361 μη That G3860 (G5686) παραδοθω I Might Not Be Delivered Up G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews; G3568 νυν   G1161 δε   G3588 η But Now G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3756 ουκ My G2076 (G5748) εστιν Is Not G1782 εντευθεν From Hence.
  37 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος Pilate, G3766 ουκουν Then G935 βασιλευς A King G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest "it", G3754 οτι For G935 βασιλευς A King G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I. G1473 εγω I G1519 εις For G5124 τουτο This G1080 (G5769) γεγεννημαι Have Been Born, G2532 και And G1519 εις For G5124 τουτο This G2064 (G5754) εληλυθα I Have Come G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2443 ινα That G3140 (G5661) μαρτυρησω I May Bear Witness G3588 τη To The G225 αληθεια Truth. G3956 πας   G3588 ο Everyone G5607 (G5752) ων That Is G1537 εκ Of G3588 της The G225 αληθειας Truth G191 (G5719) ακουει Hears G3450 μου   G3588 της My G5456 φωνης Voice.
  38 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος Pilate, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G225 αληθεια Truth? G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said, G3825 παλιν Again G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G4314 προς To G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1473 εγω I G3762 ουδεμιαν Not Any G156 αιτιαν Fault G2147 (G5719) ευρισκω Find G1722 εν In G846 αυτω Him.
  39 G2076 (G5748) εστιν   G1161 δε But It Is G4914 συνηθεια A Custom G5213 υμιν With You G2443 ινα That G1520 ενα One G5213 υμιν To You G630 (G5661) απολυσω I Should Release G1722 εν At G3588 τω The G3957 πασχα Passover; G1014 (G5736) βουλεσθε Will Ye G3767 ουν Therefore G5213 υμιν To You G630 (G5661) απολυσω I Should Release G3588 τον The G935 βασιλεα King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  40 G2905 (G5656) εκραυγασαν They Cried Out G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G3956 παντες All, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3361 μη Not G5126 τουτον This One, G235 αλλα   G3588 τον But G912 βαραββαν Barabbas. G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο Now Was G912 βαραββας Barabbas G3027 ληστης A Robber.
ACVI(i)
   1 G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Speaking G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4008 ADV περαν On The Other Side G3588 T-GSM του Of Tho G5493 N-GSM χειμαρρου Brook G3588 T-GPM των Of Thos G2748 N-PRI κεδρων Kidron G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην There Was G2779 N-NSM κηπος Garden G1519 PREP εις Into G3739 R-ASM ον Which G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G1161 CONJ δε Now G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Also G1492 V-LAI-3S ηδει Had Seen G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και Also G4178 ADV πολλακις Often G4863 V-API-3S συνηχθη Gathered G1563 ADV εκει There G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2455 N-NSM ιουδας Judas G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Received G3588 T-ASF την Tha G4686 N-ASF σπειραν Band G2532 CONJ και And G5257 N-APM υπηρετας Subordinates G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1563 ADV εκει There G3326 PREP μετα With G5322 N-GPM φανων Lanterns G2532 CONJ και And G2985 N-GPF λαμπαδων Torches G2532 CONJ και And G3696 N-GPN οπλων Weapons
   4 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2064 V-PNP-APN ερχομενα That Were Coming G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Forth G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye
   5 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G846 P-DSM αυτω Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1161 CONJ δε And G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Also G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   6 G5613 ADV ως When G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Back G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G5476 ADV χαμαι Ground-ward
   7 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene
   8 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G1691 P-1AS εμε Me G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G5128 D-APM τουτους These G5217 V-PAN υπαγειν To Go
   9 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3739 R-ASM ον That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3754 CONJ οτι That G3739 R-APM ους Whom G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G3427 P-1DS μοι Me G622 V-AAI-1S απωλεσα I Lost G3756 PRT-N ουκ No G3762 A-ASM ουδενα Not One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them
   10 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G1670 V-AAI-3S ειλκυσεν Drew G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3817 V-AAI-3S επαισεν Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G609 V-AAI-3S απεκοψεν Cut Off G3588 T-ASN το The G1188 A-ASN δεξιον Right G3588 T-ASN το The G5621 N-ASN ωτιον Ear G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε And G3686 N-NSN ονομα Name G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G2258 V-IXI-3S ην Was G3124 N-NSM μαλχος Malchus
   11 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G906 V-2AAM-2S βαλε Put G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G4675 P-2GS σου Of Thee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2336 N-ASF θηκην Sheath G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4095 V-2AAS-1S πιω Shall I Drink G846 P-ASN αυτο It
   12 G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSF η Tha G4686 N-NSF σπειρα Band G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4815 V-2AAI-3P συνελαβον Arrested G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1210 V-AAI-3P εδησαν They Bound G846 P-ASM αυτον Him
   13 G2532 CONJ και And G520 V-2AAI-3P απηγαγον Led Away G846 P-ASM αυτον Him G4412 ADV πρωτον First G4314 PREP προς To G452 N-ASM ανναν Annas G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G3995 N-NSM πενθερος Father-in-law G3588 T-GSM του Of Tho G2533 N-GSM καιαφα Caiaphas G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year
   14 G1161 CONJ δε Now G2533 N-NSM καιαφας Caiaphas G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G4823 V-AAP-NSM συμβουλευσας Who Counseled G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3754 CONJ οτι That G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G1520 N-ASM ενα One G444 N-ASM ανθρωπον Man G622 V-2AMN απολεσθαι To Die G5228 PREP υπερ On Behalf G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
   15 G1161 CONJ δε And G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3101 N-NSM μαθητης Disciple G1161 CONJ δε But G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G2258 V-IXI-3S ην Was G1110 A-NSM γνωστος Known G3588 T-DSM τω To Tho G749 N-DSM αρχιερει High Priest G2532 CONJ και And G4897 V-2AAI-3S συνεισηλθεν He Went In With G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Courtyard G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G4314 PREP προς Near G3588 T-DSF τη Tha G2374 N-DSF θυρα Door G1854 ADV εξω Outside G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G1110 A-NSM γνωστος Known G3588 T-DSM τω To Tho G749 N-DSM αρχιερει High Priest G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G3588 T-DSF τη To Tha G2377 N-DSF θυρωρω Doorkeeper G2532 CONJ και And G1521 V-2AAI-3S εισηγαγεν Brought In G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G3588 T-NSF η Tha G2377 N-NSF θυρωρος Doorkeeper G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Also G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-PAI-3S λεγει Says G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not
   18 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G4160 V-RAP-NPM πεποιηκοτες Having Made G439 N-ASF ανθρακιαν Fire Of Coals G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην It Was G5592 N-NSN ψυχος Cold G2532 CONJ και And G2328 V-INI-3P εθερμαινοντο They Were Warming Themselves G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2328 V-PMP-NSM θερμαινομενος Warming Himself
   19 G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3767 CONJ ουν Therefore G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν Asked G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1322 N-GSF διδαχης Doctrine G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1473 P-1NS εγω I G2980 V-AAI-1S ελαλησα Spoke G3954 N-DSF παρρησια In Public G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World G1473 P-1NS εγω I G3842 ADV παντοτε Always G1321 V-AAI-1S εδιδαξα Taught G1722 PREP εν In G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3842 ADV παντοτε Always G4905 V-PNI-3P συνερχονται Gather G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν In G2927 A-DSN κρυπτω Secret
   21 G5101 I-NSN τι Why? G1905 V-PAI-2S επερωτας Question Thou G3165 P-1AS με Me G1905 V-AAM-2S επερωτησον Question G3588 T-APM τους Thos G191 V-2RAP-APM-ATT ακηκοοτας Who Heard G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2396 INJ ιδε Behold G3778 D-NPM ουτοι These G1492 V-RAI-3P οιδασιν Know G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said
   22 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAP-GSM ειποντος Having Said G5023 D-APN ταυτα These G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G5257 N-GPM υπηρετων Subordinates G3936 V-RAP-NSM παρεστηκως Standing By G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G4475 N-ASN ραπισμα Slap G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G611 V-PNI-2S αποκρινη Answer Thou G3588 T-DSM τω Tho G749 N-DSM αρχιερει High Priest G3779 ADV ουτως This Way
   23 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1487 COND ει If G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G2560 ADV κακως Wrongly G3140 V-AAM-2S μαρτυρησον Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G2556 A-GSN κακου Wrong G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2573 ADV καλως Correctly G5101 I-ASN τι Why? G1194 V-PAI-2S δερεις Strike G3165 P-1AS με Me
   24 G3588 T-NSM ο Tho G452 N-NSM αννας Annas G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G846 P-ASM αυτον Him G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Bound G4314 PREP προς To G2533 N-ASM καιαφαν Caiaphas G3588 T-ASM τον Tho G749 N-ASM αρχιερεα High Priest
   25 G1161 CONJ δε Now G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G2532 CONJ και And G2328 V-PMP-NSM θερμαινομενος Warming Himself G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1565 D-NSM εκεινος That G3767 CONJ ουν Therefore G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not
   26 G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G5607 V-PXP-NSM ων Being G4773 A-NSM συγγενης Related G3739 R-GSM ου Of Whose G3588 T-ASN το The G5621 N-ASN ωτιον Ear G4074 N-NSM πετρος Peter G609 V-AAI-3S απεκοψεν Cut Off G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3756 PRT-N ουκ Not G1473 P-1NS εγω I G1492 V-2AAI-1S ειδον Saw G4571 P-2AS σε Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2779 N-DSM κηπω Garden G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   27 G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded
   28 G71 V-PAI-3P αγουσιν They Led G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2533 N-GSM καιαφα Caiaphas G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G4404 ADV πρωι Early G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G2443 CONJ ινα So That G3392 V-APS-3P μιανθωσιν They Would Be Defiled G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν They Might Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   29 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASF τινα What? G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G5342 V-PAI-2P φερετε Bring Ye G2596 PREP κατα Against G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   30 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Were G3361 PRT-N μη Not G2555 A-NSM κακοποιος Evildoing G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G3860 V-AAI-1P παρεδωκαμεν We Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G4671 P-2DS σοι To Thee
   31 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3762 A-ASM ουδενα None
   32 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3739 R-ASM ον That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω What Kind Of G2288 N-DSM θανατω Death G3195 V-IAI-3S-ATT ημελλεν He Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die
   33 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G2532 CONJ και And G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G5124 D-ASN τουτο This G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSM εαυτου Thyself G2228 PRT η Or G243 A-NPM αλλοι Other G2036 V-2AAI-3P ειπον Told G4671 P-2DS σοι Thee G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   35 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3385 PRT-I μητι Not? G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1473 P-1NS εγω I G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G3588 T-NSN το The G4674 S-2NSN σον Thine Own G3588 T-NSN το The G1484 N-NSN εθνος Nation G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered G4571 P-2AS σε Thee G1698 P-1DS εμοι To Me G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAI-2S εποιησας Have Thou Done
   36 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2258 V-IXI-3S ην Was G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NPM οι Thos G1698 P-1DS εμοι To Me G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G302 PRT αν Ever G75 V-INI-3P ηγωνιζοντο Fought G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G3860 V-APS-1S παραδοθω Would I Be Delivered G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1782 ADV εντευθεν From Here
   37 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3766 ADV-I ουκουν Not Then? G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G935 N-NSM βασιλευς King G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RPI-1S γεγεννημαι Have Been Born G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2064 V-2RAI-1S εληλυθα I Have Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3140 V-AAS-1S μαρτυρησω I Would Testify G3588 T-DSF τη To Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G191 V-PAI-3S ακουει Hears G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me
   38 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G225 N-NSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G3825 ADV παλιν Again G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G2147 V-PAI-1S ευρισκω Find G3762 A-ASF ουδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   39 G1161 CONJ δε But G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G4914 N-NSF συνηθεια Custom G5213 P-2DP υμιν For You G2443 CONJ ινα That G630 V-AAS-1S απολυσω I Should Release G5213 P-2DP υμιν To You G1520 N-ASM ενα One G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3957 ARAM πασχα Passover G1014 V-PNI-2P βουλεσθε Do Ye Wish G3767 CONJ ουν Therefore G630 V-AAS-1S απολυσω I Would Release G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   40 G3956 A-NPM παντες All G2905 V-AAI-3P εκραυγασαν They Cried Out G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3361 PRT-N μη Not G5126 D-ASM τουτον This G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G912 N-NSM βαραββας Barabbas G2258 V-IXI-3S ην Was G3027 N-NSM ληστης Robber
new(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 [G5631] had spoken G5023 these words, G1831 [G5627] he went forth G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Kidron, G3699 where G2258 [G5713] was G2779 a garden, G1519 into G3739 which G846 he G1525 [G5627] entered, G2532 and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 [G5723] betrayed G846 him, G1492 [G5715] knew G5117 the place: G3754 for G2424 Jesus G4178 often G4863 [G5681] resorted G1563 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 [G5631] having received G4686 a band G2532 of men and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees, G2064 [G5736] cometh G1563 there G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 [G5761] knowing G3956 all things G2064 [G5740] that were coming G1909 upon G846 him, G1831 [G5631] went forth, G2036 [G5627] and said G846 to them, G5101 { Whom G2212 [G5719] seek ye?}
  5 G611 [G5662] They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1473 { I G1510 [G5748] am G1161 he.} And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 [G5723] betrayed G846 him, G2476 [G5715] stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 [G5627] as he had said G846 to them, G3754   G1473 { I G1510 [G5748] am G565 [G5627] he,} they went G1519 G3694 backward, G2532 and G4098 [G5627] fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 [G5656] he asked G846 them G3825 again, G5101 { Whom G2212 [G5719] seek ye? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G2036 [G5627] { I have told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G1487 he: if G3767 therefore G2212 [G5719] ye seek G1691 me, G863 [G5628] let G5128 these G5217 [G5721] go their way:}
  9 G2443 That G3056 the saying G4137 [G5686] might be fulfilled, G3739 which G2036 [G5627] he spoke, G3754   G1537 { Of G846 them G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me, G3756 I have G622 [G5656] lost G3762 none.}
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 [G5723] having G3162 a sword G1670 [G5656] drew G846 it, G2532 and G3817 [G5656] smote G749 the high priest's G1401 slave, G2532 and G609 [G5656] cut off G846 his G1188 right G5621 ear. G1161   G1401 The slave's G3686 name G2258 [G5713] was G3124 Malchus.
  11 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4074 to Peter, G906 [G5628] { Put up G4675 thy G3162 sword G1519 into G2336 the sheath: G4221 the cup G3739 which G3962 my Father G1325 [G5758] hath given G3427 me, G4095 0 shall I G3378 not G4095 [G5632] drink G846 it?}
  12 G3767 Then G4686 the band G2532 and G5506 the captain G2532 and G5257 officers G2453 of the Judeans G4815 [G5627] took G2424 Jesus, G2532 and G1210 [G5656] bound G846 him,
  13 G2532 And G520 0 led G846 him G520 [G5627] away G4314 to G452 Annas G4412 first; G1063 for G2258 [G5713] he was G3995 father in law G2533 to Caiaphas, G3739 who G2258 [G5713] was G749 the high priest G1565 that same G1763 year.
  14 G1161 Now G2533 Caiaphas G2258 [G5713] was he, G3588 who G4823 [G5660] gave counsel G2453 to the Judeans, G3754 that G4851 [G5719] it was expedient G1520 that one G444 man G622 [G5641] should die G5228 for G2992 the people.
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 [G5707] followed G2424 Jesus, G2532 and G243 so did another G3101 disciple: G1161   G1565 that G3101 disciple G2258 [G5713] was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G4897 [G5627] went in with G2424 Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high priest.
  16 G1161 But G4074 Peter G2476 [G5715] stood G4314 at G2374 the door G1854 outside. G3767 Then G1831 [G5627] went out G243 that other G3101 disciple, G3739 who G2258 [G5713] was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G2036 [G5627] spoke G2377 to her that kept the door, G2532 and G1521 [G5627] brought in G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3004 [G5719] saith G3814 the maid G2377 that kept the door G4074 to Peter, G1488 [G5748] Art G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples? G1565 He G3004 [G5719] saith, G1510 [G5748] I am G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the slaves G2532 and G5257 officers G2476 [G5715] stood there, G4160 [G5761] who had made G439 a fire of coals; G3754 for G2258 [G5713] it was G5592 cold: G2532 and G2328 [G5711] they warmed themselves: G1161 and G4074 Peter G2258 G2476 [G5713] stood G3326 with G846 them, G2532 and G2328 [G5734] warmed himself.
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 [G5656] asked G2424 Jesus G4012 concerning G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 concerning G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G1473 { I G2980 [G5656] spake G3954 openly G3588 to the G2889 world; G1473 I G3842 always G1321 [G5656] taught G1722 in G3588 the G4864 synagogue, G2532 and G1722 in G3588 the G2411 temple, G3699 where G3588 the G2453 Judeans G3842 always G4905 [G5736] resort; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 [G5656] have I spoken G3762 nothing.}
  21 G5101 { Why G1905 [G5719] dost thou G3165 ask me? G1905 [G5657] ask G191 [G5756] them who heard me, G5101 what G2980 [G5656] I spake G846 to them: G2396 behold, G3778 they G1492 [G5758] know G3739 what G1473 I G2036 [G5627] have said.}
  22 G1161 And G846 when he G2036 0 had G5023 thus G2036 [G5631] spoken, G1520 one G5257 of the officers G3936 [G5761] who stood by G1325 0 G4475 0 struck G2424 Jesus G1325 G4475 [G5656] with the palm of his hand, G2036 [G5631] saying, G611 [G5736] Answerest thou G749 the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G1487 { If G2980 [G5656] I have spoken G2560 badly, G3140 [G5657] testify G4012 concerning G3588 the G2556 bad: G1161 but G1487 if G2573 well, G5101 why G1194 [G5719] flayest G3165 thou me?}
  24 G452 Now Annas G649 [G5656] had sent G846 him G1210 [G5772] bound G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest.
  25 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G2258 G2476 [G5713] stood G2532 and G2328 [G5734] warmed himself. G2036 [G5627] They said G3767 therefore G846 to him, G1488 [G5748] Art G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G846 his G3101 disciples? G1565 He G720 [G5662] denied G2532 it, and G2036 [G5627] said, G1510 [G5748] I am G3756 not.
  26 G1520 One G1537 of G1401 the slaves G749 of the high priest, G5607 [G5752] being G4773 the kinsman G3739 of him whose G5621 ear G4074 Peter G609 [G5656] cut off, G3004 [G5719] saith, G1492 0 Did G3756 not G1473 I G1492 [G5627] see G4571 thee G1722 in G2779 the garden G3326 with G846 him?
  27 G4074 Peter G3767 then G720 [G5662] denied G3825 again: G2532 and G2112 immediately G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
  28 G3767 Then G71 [G5719] they led G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 to G4232 the hall of judgment: G1161 and G2258 [G5713] it was G4405 early; G2532 and G846 they themselves G1525 [G5627] went G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall, G3363 lest G3392 [G5686] they should be defiled; G235 but G2443 that G5315 [G5632] they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 [G5627] went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 What G2724 accusation G5342 [G5719] bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1508 0 If G3778 he G2258 [G5713] were G1508 not G2555 a criminal, G302 we would G3756 not G3860 0 have delivered G846 him G3860 [G5656] up G4671 to thee.
  31 G3767 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G846 to them, G2983 [G5628] Take G5210 ye G846 him, G2532 and G2919 [G5657] judge G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law. G2453 The Judeans G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G2254 for us G615 0 to put G3762 any man G615 [G5658] to death:
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 [G5686] might be fulfilled, G3739 which G2036 [G5627] he spoke, G4591 [G5723] signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 [G5627] entered G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again, G2532 and G5455 [G5656] called G2424 Jesus, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Judeans?
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3004 [G5719] { Sayest G4771 thou G5124 this thing G575 from G1438 thyself, G2228 or G243 did others G2036 [G5627] tell it G4671 thee G4012 concerning G1700 me?}
  35 G4091 Pilate G611 [G5662] answered, G3385 Whether at all G1510 [G5748] am G1473 I G2453 a Judean? G4674 Thine own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 [G5656] have delivered G4571 thee G1698 to me: G5101 what G4160 [G5656] hast thou done?
  36 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1699 { My G932 kingdom G2076 [G5748] is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world: G1487 if G1699 my G932 kingdom G2258 [G5713] were G1537 of G5127 this G2889 world, G302 then would G1699 my G5257 attendants G75 [G5711] would have been struggling, G3363 0 that G3860 0 I should G3363 not G3860 [G5686] be delivered G2453 to the Judeans: G1161 but G3568 now G2076 [G5748] is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from here.}
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 a king G3766 then? G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G4771 { Thou G3004 [G5719] sayest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G935 a king. G1519 To G5124 this G1080 0 end was G1473 I G1080 [G5769] born, G2532 and G1519 for G5124 this G2064 [G5754] cause came I G1519 into G2889 the world, G2443 that G3140 [G5661] I should bear witness G225 to the truth. G3956 Every one G5607 [G5752] that is G1537 of G225 the truth G191 [G5719] heareth G3450 my G5456 voice.}
  38 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to him, G5101 What G2076 [G5748] is G225 truth? G2532 And G2036 [G5631] when he had said G5124 this, G1831 [G5627] he went out G3825 again G4314 to G2453 the Judeans, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1473 I G2147 [G5719] find G1722 in G846 him G3762 no G156 fault.
  39 G1161 But G5213 ye G2076 [G5748] have G4914 a custom, G2443 that G630 [G5661] I should set loose G5213 to you G1520 one G1722 at G3957 the passover: G1014 [G5736] will ye G3767 therefore G630 [G5661] that I set loose G5213 to you G935 the King G2453 of the Judeans?
  40 G3767 Then G3956 they all G2905 [G5656] cried G3825 again, G3004 [G5723] saying, G3361 Not G5126 this man, G235 but G912 Barabbas. G1161 Now G912 Barabbas G2258 [G5713] was G3027 a brigand.
Vulgate(i) 1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius 2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis 3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis 5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis 6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram 7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum 8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire 9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus 11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum 12 cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum 13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius 14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo 15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis 16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum 17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum 18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se 19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius 20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil 21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego 22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici 23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis 24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem 25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum 26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo 27 iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit 28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha 29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc 30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum 31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam 32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus 33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum 34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me 35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti 36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc 37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem 38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam 39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum 40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus. 2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. 3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. 4 { Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?} 5 { Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.} 6 { Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.} 7 { Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.} 8 { Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.} 9 { Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.} 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. 11 { Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?} 12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. 13 Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. 14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo. 15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. 16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum. 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum. 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. 19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. 20 { Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.} 21 { Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.} 22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici? 23 { Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?} 24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. 25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum. 26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo? 27 Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit. 28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. 29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? 30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. 31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam. 32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus. 33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum? 34 { Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?} 35 Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? 36 { Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.} 37 { Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.} 38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam. 39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum? 40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðes passio ge-byreð on langa friga-dæg. Egressus est iesus trans torrentem cedron ubi erat ortus. A. [Eg]resus (sic) est iesus cum discipulis [suis] trans torrentem cedron [ubi] erat ortus. B. ] Þa se hælend þas þing cwæð þa eode he ofer ða burnan cedron ðær wæs än wyrtun. in-to þam he eode & his leorning-cnihtas; 2 Witodlice iudas þe hyne belæwde wiste þa stowe forþam þe se hælend oft-rædlice com ðyder mid his leorning-cnihton. 3 Þa under-feng iudas þt folc & þa þegnas æt þam bisceopum. & æt ðam phariseon. & cöm þyder mid leoht-fatum. & mid blasum. & mid wæpnum; 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him towearde wæron; He eode ða forð & cwæð to him. hwæne sece ge; 5 Hig &swaredon him & cwædon ðone nazareniscean hælend; Se hælend cwæð. ic hit ëom. soðlice iudas þe hine belæwde stod mid him. 6 ða he openlice sæde ic hit eom; Ða eodon hig underbæc & feollon on ða eorþan; 7 Eft he hi axode. hwæne sece ge. hi cwædon. þone nazareniscean hælend; 8 Se hælend him &swarode. ic sæde eow þt ic hit eom; Gif ge witodlice më seceað. lætað þas faran 9 þt seo spræc wære gefylled þe he cwæð. þt ic nanne þæra ne for-spille þe ðu me sealdest; 10 Witodlice simön Petrus ateah his swurd. & sloh ðæs bisceopes þeowan. & acerf him of þt swyðre eare. þæs þeowan nama wæs malchus; 11 Ða cwæð se hælend to petre dö þin swurd on scæaðe. þone calic þe min fæder me sealde ne drince ic hine; 12 Ðæt folc & se ealdor & þæra iudea ðegnas namon ðæne hælend & bundon hine. 13 & læddon hine ærest to annan. se wæs caiphas sweor. & se caiphas wæs ðæs geares bisceop; 14 Witodlice kaiphas dihte ðam iudëon. & cwæð þt hyt wære betere þt an man swulte for folc; 15 Simon petrus fylide þam hælende & oðer leorning-cniht; Se oðer leorning-cniht wæs ðam bisceope cuð. & he eode inn mid þam hælende on ðæs bisceopes cauer-tun; 16 Petrus stod æt ðære dura þær-üte. þa eode se leorning-cniht üt þe wæs ðæs bisceopes cuða & cwæð to ðære dure-þinene. & lædde petrum inn; 17 Ða cwæð seo duru-ðinen to petre. cwyst ðu. eart ðu of ðyses leorning-cnihtum; Ða cwæð he. nicc ne eom ic; 18 Ða þeowas & ða þegnas stodon æt ðam glëdon & wyrmdon hig forþam hit was ceald; Witodlice petrus stod mid him & wyrmde hyne; 19 Se bisceop axode þone hælend embe his leorning-cnihtas & embe his läre; 20 Ða &swarode se hælend & cwæð; Ic sprece openlice to middan-earde & ic lærde symble on gesomnunge. & on temple þar ealle iudeas togædere comon. & ic ne spæc nan þing digelice. 21 Hwi axast ðu me. axa þa þe gehyrdon hwæt ic to him spræce. hi witon þa ðing þe ic him sæde; 22 Ða he þis cwæð. þa sloh än ðæra þena þe ðar stodon ðæne hælend mid his handa & cwæð; &swarast ðü swa ðam bisceope; 23 Se hælend &swarode him & cwæð; Gif ic yfele spræce cyð gewittnysse be yfele. gif ic wel spræce hwi beatst þu me; 24 Ða sende annas hine to þam bisceope gebundene 25 & symön petrus stod & wyrmde hyne; Ða cwædon hi to him. cwyst þu. eart þu of his leorning-cnihton; He wið-söc & cwæð ic ne eom; 26 Ða cwæð an ðæs bisceopes þeowena hys cuða þæs eare sloh petrus öf; Hu ne geseah ic ðe on ðam wyrtune mid hym; 27 petrus þa eft wið-soc. & sona se cocc creow; 28 Ða gelæddon hi þone hælend to caiphän on þt domern. hit wæs þa morgen. & hig sylue ne eodon into ðam domerne þt hyg næron besmitene. ac þt hi æton hyra eastron; 29 Þa eode pilatus ut to him & cwæð. hwylce wrohte bringe ge ongean þysne man. 30 hig &swaredon & cwædon to him; Gif he nære yfeldæde. ne sealde we hine ðe; 31 þa cwæð pilatus to him; Nimað hine & demað him be eowre .æ. Ða cwædon þa iudeas to him. us nis na alyfed þt we ænine mann ofslean 32 þt þæs hælendes spræc wære gefylled þe he cwæð þa he geswutelode. hwylcon deaðe he swulte; 33 Ða eode pilatus eft into þam domerne. & clypode ðæne hælend & cwæð to him; Eart ðu iudea cining; 34 Ða &swarode se hælend him & cwæð; Cwyst þu þis of ðe sylfum. hwæðer ðe hyt þe oðre sædon; 35 Pilätus him &swarode & cwæð; Cwyst þu. eom ic iudeisc. þïn þeod & þine bisceopas ðe sealdon me. hwæt dydest ðu; 36 Ða cwæð se hælend. mïn rïce nys of ðyson middan-earde gif min rïce wære of ðyson middan-earde; Witodlice mine þegnas fuhton þt ic nære geseald iudeon; Nis min rïce of ðyson middan-earde; 37 Ða cwæð pilatus to him; Eart ðu witodlice cyning; Se hælend him &swarode & cwæð; Ðu hit segst þt ic eom cyng; On ðam ic eom geboren & to þam ic com on middan-eard. þt ic cyðe soþfæstnysse; Ælc þæra þe ys on soðfæstnysse gehyrð mine stefne; 38 Ða cwæð pilatus to him. hwæt ys soðfæstnyss; & þa he ðis cwæð þa eode he eft ut to þam iudeon & cwæð to him; Ne funde ic nanne gylt on ðyson menn. 39 hit ys eowor gewuna þt ic forgyfe eow anne mann on eastron. wylle ge þt ic forgyfe eow iudea cyning; 40 Hig clypodon ealle & cwædon. na ðysne. ac barrabbän. witodlice barrabbas wæs þeof;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Egressus est iesus cum discipulis suis trans torrentem cedron ubi erat ortus. ] Ða se hælend þas þing cwæð; þa eode he ofer þa burnan cedron. þær wæs an wirtun. In-to þam he eode. & hys leorning-cnihtas mid hym. 2 Witodlice Iudas þe hine be-leawde wiste þa stowe. for-þam þe se hælend ofte rædlice com þider mid hys leorning-cnihtan. 3 þa underfeng Iudas þt folc & þa þegnas æt þam biscoppen & æt þan farisean. & comen þider mid heora leoht-faten. & mid heora blesen. & mid wæpnem. 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him toward wæren. He eode þa forð & cwæð to heom. hwane seche ge. 5 Hye andsweredem (sic) hym & cwæðen; þane nazareiscan hælend. Se hælend cwæð ich hyt eom. Soðlice Iudas þe hine be-læwde stod mid heom. 6 Þa he openliche saigde. ich hyt eom; þa eoden hye under-bæch & feollan on þa eorðan. 7 Æft he hye axode hwane seche ge. hyo cwæðen. þane nazareisce hælend. 8 Se hælend heom andswerede; ich saigde eow þæt ich hyt eom. Gyf ge witodliche me sechað. læteð þas faren. 9 þæt syo spræce wære ge-felled þe he cwæð. þæt ich nanne þare ne for-spille þe þu me sealdest. 10 Witodliche symon petrus ateoh hys swurd & sloh þas biscopes þeowan. & acharf hym of þæt swiðere eare. Ðas þeowes name wæs malcus. 11 þa cwæð se hælend to petre. Do þin sweord on scæðe. þanne calc þe min fæder me sealde ne drinke ich hine. 12 Ðæt folc. & se ealdor & þare iudea þeignas. namen þanne hælend & bunden hine. 13 & lædden hine ærest to annan se wæs caiphas sweor. & se caiphas wæs þas geares biscop. 14 Witodlice caiphas dihte þam iudeam & cwæð þæt hyt wære betere þæt an man swulte for folc. 15 Symon petrus felgede þam hælende. & se oðer leorning-cniht. Se oþer leorning-cniht wæs þam biscope cuð. ænd he eode in mid þam hælende on þas biscopes wirtun. 16 Petrus stod æt þare dure þær-ute. Ða eode se leorning-cniht ut. þe wæs þas biscopes cuðe. & cwæð to þare dure-þinene. & lædde petere in. 17 Ða cwæð sye dure-þinan. to petere. cwæðst þu. ert þu of þises leorning-cnihtan. Ða cwæð he nich ne eom ich. 18 Ða þeowas & þa þeignas stodan æt þam gledan & wermdan hye. for-þan hit wæs cheald. Witodlice petrus stod mid heom & wermde hine. 19 Se biscop axode þam hælende embe hys leorning-cnihtas ænd embe his lare. 20 Ða andswerede se hælend ænd cwæð. Ich spreke openlice to middan-earde. & ic lære symble on ge-somnunge & on temple þær ealle Iudeas to-gædere comen. & ich ne spræc nan þing digelice. 21 Hwy axost þu me. axoe. þa þe ge-heordan hwæt ich to heom spræce. hyo witon þa þing þe ich heom sægde. 22 Ða he þis cwæð. þa sloh an þare þeigna þe þær stoden þane hælend mid his hand & cwæð. Ændswerest þu swa þam biscoppe. 23 Se hælend andswerede hym and cwæð. Gyf ich efele spræke; kyð ge-witnysse be yfele. Gyf ich wel spreke; hwi best (sic) þu me. 24 Ða sente annas hine to þam biscoppe ge-bunden. 25 & symon peter stod ænd wermde hyne. Ða cwæðen hyo to hym. cwyðst þu. eart þu of hys leorning-cnihton. he wið-soc & cwæð. ich ne eom. 26 Þa cwæð an þæs biscopes þeowena. hys cuða þas eare sloh peter of. Hu ne seah ic þe on þam wirtune mid hym. 27 Peter þa eft widsoc. & sona se coc creow. 28 Ða lædden hyo þanne hælend to chaifan on þæt dom-ern. Hyt wæs þa morgan. ænd hyo selfe ne eoden in-to þam dom-erne. þæt hyo næren be-smitene. ac þæt hyo æten heora eastran. 29 Ða eode pilatus ut to heom. and cwæð. hwilce worhte bringe ge on-gean þisne man. 30 Hyo andswereden & cwæðen to hym. Gif he nære yfel-dæde; ne sealde we hine þe. 31 Ða cwæð pilatus to heom. Nimed hine. & demeð hine. be eowre lage. Ða cwæðen þa Iudeas to hym. us nys alyfed þæt we anigene man of-slean. 32 þæt þas hælendes spræche wære ge-fylled. þe he cwæð þa he ge-swutelede hwilcen deaðe he swulte. 33 Ða eode pilatus eft in-to þam domerne ænd clypede þanne hælend to hym; & cwæð to hym. Ert þu iudea kyning; 34 Ða andswerede se hælend hym and cwæð. Cwydst þu þis of þe sylfan. hwæðer þe hyt þe oðre sægden. 35 Pilate hym andswerede. & cwæð. Cwiðst þu eom ich iudeisc. þin þeod & þine biscoppes þe sealden me. hwæt dydest þu; 36 Ða cwæð se hælend. min riche nis of þissen middan-earde. Gyf min riche wære of þissen midden-earde. witodlice mine þeignas fuhton þæt ich nære ge-seald þam iudean. Nis min riche of þissen middan-earde. 37 Þa cwæð pilatus to hym. Ert þu witodlice kining; Se hælend hym andswerede and cwæð. Ðu hyt saigst þæt ich eom kining. On þam ich em ge-boren. & to þam ich com on middan-eard. þæt ich kyðe soðfæstnysse. Ælch þare þe is on soðfæstnysse ge-herð mine stefne. 38 Þa cwæð pilatus to hym. Hwæt ys soðfæstnysse; And þa he þis cwæð; þa eode he eft ut to þam iudean & cwæð to heom. Ne funde ich nenne gelt on þison men. 39 Hit ys eower ge-wune. þæt ich for-gefe eow enne mann on eastren. wille ge þæt ich eow for-gyfe nu iudea kyning. 40 Hye cleopeden ealle; & cwæðen. naht þisne. ac barraban. witodliche barrabas wæs þeof.
Wycliffe(i) 1 Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he wente out with hise disciplis ouer the strond of Cedron, where was a yerd, in to which he entride, and hise disciplis. 2 And Judas, that bitrayede hym, knew the place, for ofte Jhesus cam thidur with hise disciplis. 3 Therfor whanne Judas hadde takun a cumpany of knyytis, and mynystris of the bischopis and of the Fariseis, he cam thidur with lanternys, and brondis, and armeris. 4 And so Jhesus witynge alle thingis that weren to come on hym, wente forth, and seide to hem, Whom seken ye? 5 Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem. 6 And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe. 7 And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth. 8 He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei. 9 That the word which he seide schulde be fulfillid, For Y loste not ony of hem, whiche thou `hast youun to me. 10 Therfor Symount Petre hadde a swerd, and drow it out, and smoot the seruaunt of the bischop, and kittide of his riyt eer. And the name of the seruaunt was Malcus. 11 Therfor Jhesus seide to Petre, Putte thou thi swerd in to thi schethe; wolt thou not, that Y drynke the cuppe, that my fadir yaf to me? 12 Therfor the cumpenye of knyytis, and the tribune, and the mynystris of the Jewis, token Jhesu, and bounden hym, 13 and ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer. 14 And it was Caifas, that yaf counsel to the Jewis, that it spedith, that o man die for the puple. 15 But Symount Petre suede Jhesu, and another disciple; and thilke disciple was knowun to the bischop. And he entride with Jhesu, in to the halle of the bischop; 16 but Petre stood at the dore with outforth. Therfor `the tother disciple, that was knowun to the bischop, wente out, and seide to the womman that kepte the dore, and brouyte in Petre. 17 And the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not. 18 And the seruantis and mynystris stooden at the coolis, for it was coold, and thei warmyden hem; and Petre was with hem, stondynge and warmynge hym. 19 And the bischop axide Jhesu of hise disciplis, and of his techyng. 20 Jhesus answerde to hym, Y haue spokun opynli to the world; Y tauyte euermore in the synagoge, and in the temple, whider alle the Jewis camen togidere, and in hiddlis Y spak no thing. 21 What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid. 22 Whanne he hadde seid these thingis, oon of the mynystris stondynge niy, yaf a buffat to Jhesu, and seide, Answerist thou so to the bischop? 23 Jhesus answeride to hym, If Y haue spokun yuel, bere thou witnessyng of yuel; but if Y seide wel, whi smytist thou me? 24 And Annas sente hym boundun to Caifas, the bischop. 25 And Symount Petre stood, and warmyde him; and thei seiden to hym, Whether also thou art his disciple? He denyede, and seide, Y am not. 26 Oon of the bischops seruantis, cosyn of hym, whos eere Petre kitte of, seide, Say Y thee not in the yerd with hym? 27 And Petre eftsoone denyede, and anoon the cok crew. 28 Thanne thei ledden Jhesu to Cayfas, in to the moot halle; and it was eerli, and thei entriden not in to the moot halle, that thei schulden not be defoulid, but that thei schulden ete pask. 29 Therfor Pilat wente out with outforth to hem, and seide, What accusyng brynge ye ayens this man? 30 Thei answeriden, and seiden to hym, If this were not a mysdoere, we hadden not bitakun hym to thee. 31 Thanne Pilat seith to hem, Take ye hym, and deme ye him, after youre lawe. And the Jewis seiden to hym, It is not leueful to vs to sle ony man; 32 that the word of Jhesu schulde be fulfillid, whiche he seide, signifiynge bi what deth he schulde die. 33 Therfor eftsoone Pilat entride in to the moot halle, and clepide Jhesu, and seide to hym, Art thou kyng of Jewis? 34 Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me? 35 Pilat answeride, Whether Y am a Jewe? Thi folc and bischops bitoken thee to me; what hast thou don? 36 Jhesus answeride, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my mynystris schulden stryue, that Y schulde not be takun to the Jewis; but now my kingdom is not here. 37 And so Pilat seide to hym, Thanne `thou art a king. Jhesus answeride, Thou seist, that Y am a king. To this thing Y am borun, and to this Y `am comun in to the world, to bere witnessing to treuthe. Eche that is of treuthe, herith my vois. 38 Pilat seith to hym, What is treuthe? And whanne he hadde seid this thing, eft he wente out to the Jewis, and seide to hem, Y fynde no cause in hym. 39 But it is a custom to you, that Y delyuere oon to you in pask; therfor wole ye that Y delyuere to you the kyng of Jewis? 40 Alle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef.
Tyndale(i) 1 When Iesus had spoken these wordes he wet forth with his disciples over the broke Cedron where was a garden into the which he entred with his disciples. 2 Iudas also which betrayed him knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther with his disciples. 3 Iudas then after he had receaved abonde of men and ministres of the hye Prestes and Pharises came thyther with lanterns and fyerbrondes and wepens. 4 Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him stode with them. 6 But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde. 7 And he axed the agayne: whome seke ye? They sayde:Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye. 9 That ye sayinge might be fulfilled which he spake: of the which thou gavest me have I not lost one. 10 Simon Peter had a swearde and drue it and smote the hye prestes servaunt and cut of his ryght eare. The servauntes name was Malchas. 11 Then sayde Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into ye sheath: shall I not drinke of ye cup which my father hath geven me? 12 Then the copany and the captayne and the ministres of of the Iewes toke Iesus and bounde him 13 and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was ye hye preste that same yeare. 14 Cayphas was he that gave counsell to ye Iewes that it was expediet that one man shuld dye for the people. 15 And Simon Peter folowed Iesus and another disciple: that disciple was knowen of ye hye preste and went in with Iesus into the pallys of the hye preste. 16 But Peter stode at the dore with out. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye preste and spake to the damsell that kept the dore and brought in Peter. 17 Then sayde ye damsell that kept the dore vnto Peter: Arte not thou one of this mannes disciples? He sayde: I am not. 18 The servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe. 19 The hye preste axed Iesus of his disciples and of his doctrine. 20 Iesus answered him: I spake openly in ye worlde. I ever taught in ye synagoge and in the temple whyther all ye Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge: 21 Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto the. Beholde they can tell what I sayde. 22 Whe he had thus spoken one of ye ministres which stode by smote Iesus on the face sayinge: answerest thou the hyepreste so? 23 Iesus answered him. If I have evyll spoke beare witnes of ye evyll: yf I have well spoke why smytest thou me? 24 And Annas sent him bounde vnto Caiphas ye hye preste. 25 Simon Peter stode and warmed him selfe. And they sayde vnto him: arte not thou also one of his disciples? He denyed it and sayde: I am not. 26 One of the servauntes of the hye preste (his cosyn whose eare Peter smote of) sayde vnto him: dyd not I se the in the garden with him? 27 Peter denyed it agayne: and immediatly the cocke crewe. 28 Then led they Iesus fro Cayphas into the hall of iudgement. It was in the mornynge and they them selves went not into the iudgement hall lest they shuld be defyled but that they myght eate the paschall lambe. 29 Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man? 30 They answered and sayd vnto him. If he were not an evyll doar we wolde not have delyvered him vnto the. 31 Then sayd Pylate vnto the: take ye him and iudge him after youre awne lawe. Then the Iewes sayde vnto him. It is not lawfull for vs to put eny ma to deeth. 32 That ye wordes of Iesus myght be fulfilled which he spake signifyinge what deeth he shuld dye. 33 Then Pylate entred into the iudgemet hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of ye Iewes? 34 Iesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me? 35 Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes have delyvered ye vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde then wolde my ministres suerly fight yt I shuld not be delyvered to ye Iewes but now is my kyngdome not fro hence. 37 Pylate sayde vnto him: Arte thou a kynge then? Iesus answered: Thou sayst yt I am a kynge. For this cause was I borne and for this cause came I into ye worlde yt I shuld beare witnes vnto the trueth. And all that are of ye trueth heare my voyce. 38 Pilate sayde vnto him: what thinge is trueth? And when he had sayd yt he went out agayne vnto the Iewes and sayde vnto them: I fynde in him no cause at all. 39 Ye have a custome that I shuld delyver you one lowsse at ester. Will ye that I lowse vnto you the kynge of ye Iewes. 40 Then cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.
Coverdale(i) 1 Whan Iesus had thus spoke, he wete forth with his disciples ouer the broke Cedron, where there was a garde, in to the which Iesus entred and his disciples. 2 But Iudas yt betrayed hi, knewe the place also. For Iesus resorted thither oft tymes wt his disciples. 3 Now whan Iudas had take vnto him the copany, & mynisters of the hye prestes and Pharises, he came thither with creshettes, wt lanternes, and with weapens. 4 Iesus now knowinge all yt shulde come vpon him, wete forth, and sayde vnto the: Whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him, stode with the. 6 Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde. 7 Then axed he the agayne: Whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye. 9 That the worde might be fulfylled, which he sayde: Of them who thou gauest me, haue I not lost one. 10 Then had Symon Peter a swerde, and drewe it out, and smote the hye prestes seruaut, and cut of his right eare. And ye seruautes name was Malchus. 11 Then sayde Iesus vnto Peter: Put vp thy swerde in to the sheeth. Shal I not drynke of ye cuppe, which my father hath geue me? 12 Then the company and the captayne & the officers of the Iewes toke Iesus, and bounde him, 13 & led him awaye first vnto Annas, that was fatherlawe vnto Caiphas, which was hye prest yt same yeare. 14 It was Caiphas, which gaue coucell vnto ye Iewes that it were good, that one man shulde dye for the people. 15 As for Symon Peter, he and another disciple folowed Iesus. The same disciple was knowne vnto the hye prest,and wete in with Iesus in to the hye prestes palace. 16 But Peter stode without at the dore. Then yt other disciple which was knowne vnto the hye prest, wente out, and spake to the damsell yt kepte the dore, and brought in Peter. 17 Then the damsell that kepte the dore, sayde vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde: I am not. 18 The seruauntes & officers stode, and had made a fyre of coles (for it was colde) & warmed the selues. Peter also stode with them, and warmed him self. 19 The hye prest axed Iesus of his disciples, and of his doctryne. 20 Iesus answered him: I haue spoken openly before the worlde, I haue euer taught in the synagoge and in the teple, whither all the Iewes resorted, & in secrete haue I spoke nothinge. 21 Why axest thou me? Axe the yt haue herde, what I haue spoken vnto the: beholde, they can tell what I haue sayde. 22 But whan he had thus spoke, one of the officers that stode by, smote Iesus on the face, and sayde: Answerest thou the hye prest so? 23 Iesus answered him: Yf I haue euell spoke, the beare wytnesse of euell: but yf I haue well spoken, why smytest thou me? 24 And Annas sent him bounde vnto Caiphas ye hye prest. 25 Symo Peter stode and warmed him self. The sayde they vnto him: Art not thou one of his disciples? He denyed, and sayde: I am not. 26 A seruaut of the hye prestes, a kynssma of his, whose eare Peter had smytten of, sayde vnto him: Dyd not I se the in the garde with him? 27 Then Peter denyed agayne. And immediatly the cock crew. 28 Then led they Iesus from Caiphas in to the comon hall. And it was early in the mornynge. And they them selues wete not in to the como hall, lest they shulde be defyled, but yt they might eate ye Pascall lambe. 29 Then wente Pilate out vnto the, and sayde: What accusacion brynge ye agaynst this man? 30 They answered, and sayde vnto him: Yf he were not an euell doer, we had not delyuered him vnto the. 31 Then sayde Pilate vnto the: Take ye him, and iudge him after yor lawe. Then sayde ye Iewes vnto him: It is not laufull for vs to put eny ma to death. 32 That ye worde of Iesus might be fulfilled, which he spake, whan he signified, what death he shulde dye. 33 Then entred Pilate in to the comon hall agayne, and called Iesus, & sayde vnto him: Art thou the kynge of the Iewes? 34 Iesus answered: Sayest thou that of thy self, or haue other tolde it the of me? 35 Pilate answered: Am I a Iewe? Thy people and the hye prestes haue delyuered the vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered: My kyugdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, my mynisters wolde fight therfore, yt I shulde not be delyuered vnto the Iewes. But now is my kyngdome not from hence. 37 The sayde Pilate vnto hi: Art thou a kynge the? Iesus answered: Thou sayest it, for I am a kynge. For this cause was I borne, and came in to the worlde, that I shulde testifye the trueth. Who so euer is of the trueth, heareth my voyce. 38 Pilate sayde vnto hi: What is the trueth? And whan he had sayde that he wete out agayne to the Iewes, and sayde vnto them: I fynde no gyltinesse in him: 39 But ye haue a custome, that I shulde geue one vnto you lowse at Easter. Wyl ye now yt I lowse vnto you the kynge of ye Iewes? 40 The cryed they agayne alltogether, and sayde: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murthurer.
MSTC(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden: into the which he entered with his disciples. 2 Judas also, which betrayed him, knew the place, for Jesus oftentimes resorted thither with his disciples. 3 Judas then after he had received a bond of men, and ministers of the high priests, and of the Pharisees, came thither with lanterns, and firebrands, and weapons. 4 Then Jesus, knowing all things that should come on him, went forth and said unto them, "Whom seek ye?" 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said unto them, "I am he." Judas also which betrayed him, stood with them. 6 But as soon as he had said unto them, "I am he," they went backwards and fell to the ground. 7 And he asked them again, "Whom seek ye?" They said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I said unto you, I am he. If ye seek me, let these go their way." 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, "Of them which thou gavest me have I not lost one." 10 Simon Peter had a sword, and drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, "Put up thy sword into the sheath: shall I not drink of the cup which my father hath given me?" 12 Then the company, and the Captain, and the ministers of the Jews, took Jesus and bound him, 13 and led him away to Annas, first: For he was father-in-law unto Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Caiphas was he that gave counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and another disciple: that disciple was known of the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple which was known unto the high priest, and spake to the damsel that kept the door, and brought in Peter. 17 Then said the damsel that kept the door unto Peter, "Art not thou one of this man's disciples?" He said, "I am not." 18 The servants and the ministers stood there, and had made a fire of coals. For it was cold, and they warmed themselves. Peter also stood among them and warmed himself. 19 The high priest asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, "I spake openly in the world. I ever taught in the synagogue and in the temple whither all the Jews resorted: and in secret have I said nothing: 21 why askest thou me? Ask them which heard me, what I said unto them. Behold they can tell what I said." 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stood by, smote Jesus on the face saying, "Answerest thou the high priest so?" 23 Jesus answered him, "If I have evil spoken, bear witness of the evil: if I have well spoken, why smitest thou me?" 24 And Annas sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 Simon Peter stood and warmed himself, and they said unto him, "Art not thou also one of his disciples?" He denied it, and said, "I am not." 26 One of the servants of the high priest, his cousin whose ear Peter smote off, said unto him, "Did not I see thee in the garden with him?" 27 Peter denied it again: and immediately the cock crew. 28 Then led they Jesus from Caiaphas into the hall of judgment. It was in the morning, and they themselves went not into the judgment hall lest they should be defiled, but that they might eat the paschal lamb. 29 Pilate then went out unto them and said, "What accusation bring ye against this man?" 30 They answered, and said unto him, "If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee." 31 Then said Pilate unto them, "Take ye him unto you, and judge him after your own law." Then the Jews said unto him, "It is not lawful for us to put any man to death." 32 That the words of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, "Art thou the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Sayest thou that of thyself, or did others tell it thee of me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Thine own nation and high priests have delivered thee unto me. What hast thou done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world then would my ministers surely fight, that I should not be delivered to the Jews, but now is my kingdom not from hence." 37 Pilate said unto him, "Art thou a King then?" Jesus answered, "Thou sayest that I am a King. For this cause was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. And all that are of the truth hear my voice." 38 Pilate said unto him, "What thing is truth?" And when he had said that, he went out again unto the Jews, and said unto them, "I find in him no cause at all. 39 Ye have a custom among you, that I should deliver you one loose at Easter. Will ye that I loose unto you the King of the Jews?" 40 Then cried they all again saying, "Not him, but Barabbas." That Barabbas was a robber.
Matthew(i) 1 When Iesus had spoken these wordes, he wente forth with his disciples ouer the broke Cedron, where was a garden into the whiche he entred with his discyples. 2 Iudas also which betrayed hym, knewe the place: for Iesus oftetymes resorted thither with hys disciples. 3 Iudas then after he had receyued a bande of men, and ministers of the hye priestes and Phariseis, came thyther wt lanternes and fyrebrandes, and weapens. 4 Then Iesus knowing all thynges that should come on hym, wente forth, and sayed vnto them: whom seke ye? 5 They aunswered hym: Iesus of Nazareth. Iesus sayed vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode wt them. 6 But assone as he had sayd vnto them: I am he, they went backwardes, and fell to the grounde. 7 And he asked them agayne: whome seke ye? They aunswered: Iesus of Nazareth. 8 Iesus aunswered: I sayde vnto you: I am he. Yf ye seke me, let these go theyr waye. 9 That the saiynge myght be fulfylled which he spake: of them which thou gauest me, haue I not loste one. 10 Simon Peter hadde a swerde, & drue it, and smote the hye Pryestes seruaunte, and cut of hys ryght eare. The seruauntes name was Malchus. 11 Then sayed Iesus vnto Peter: put vp thy swerde into the sheath: shall I not drinke of the cup whiche my father hathe geuen me? 12 Then the company and the captaine and the ministers of the Iewes, toke Iesus & bounde hym, 13 and led hym awaye to Anna fyrste: For he was fatherinlawe vnto Cayphas, whiche was the hye prieste that same yeare. 14 Cayphas was he that gaue counsell to the Iewes, that it was expedient, that one man shoulde dye for the people. 15 And Simon Peter folowed Iesus, & another disciple: that disciple was knowne of the hye prieste, and went in with Iesus into the palayce of the hye prieste. 16 But Peter stode at the dore without. Then went oute that other disciple whiche was knowne vnto the hye prieste, and spake to the damsell that kepte the dore, & brought in Peter. 17 Then sayed the damsel that kepte the dore, vnto Peter: Arte not thou one of thys mans disciples? He sayed: I am not. 18 The seruauntes and the ministers stode there and had made a fyre of coles, for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym selfe. 19 The hye Prieste axed Iesus of hys disciples and of hys doctryne. 20 Iesus aunswered him: I spake openly in the world. I euer taught in the synagoge, and in the temple whyther all the Iewes resorted, and in secrete haue I sayde nothynge. 21 Why axest thou me? Axe them whiche hearde me, what I sayde vnto them. Beholde, they can tell what I sayde. 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stode by, smote Iesus on the face, saiyng: aunswerest thou the hye prieste so? 23 Iesus aunswered hym: Yf I haue euyll spoken, beare wytnes of the euyll, yf I haue well spoken, why smytest thou me? 24 And Annas sent him bounde vnto Cayphas the hye priest. 25 Symon Peter stode and warmed him self and they sayed vnto hym: arte not thou also one of hys discyples? He denyed it, and sayde: I am not. 26 One of the hye priestes seruauntes (hys cosin whose eare Peter smote of) sayde vnto him: dyd not I se the in the garden with him? 27 Peter denyed agayne, and immediatlye the cocke crewe. 28 Then led they Iesus from Cayphas into the hall of iudgement. It was in the morning and they themselues went not into the iudgement hall leaste they shoulde be defyled, but that they might eate the paschall lambe. 29 Pylate then wente oute vnto them, and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man? 30 They aunswered, and sayed vnto him. If he were not an euyli doer, we woulde not haue delyuered him vnto the. 31 Then sayed Pilate vnto them: take ye him, and iudge hym after your owne lawe. Then the Iewes sayed vnto hym: It is not laufull for vs to put any man to deat 32 That the wordes of Iesus might be fulfylled, whiche he spake, signifiynge what death he shoulde dye. 33 Then Pilate entred into the iudgemente hall agayne, and called Iesus, and sayd vnto hym: arte thou the kynge of the Iewes? 34 Iesus aunswered: saiyest thou that of thy self, or dyd other tell it the of me? 35 Pylate aunswered Am I a Iewe? Thyne owne nacyon and hye priestes haue delyuered the vnto me, What hast thou done? 36 Iesus aunswered my kingdome is not of thys worlde. If my kingdome were of thys worlde, then woulde my mynisters surely fyght, that I shoulde not be delyuered to the Iewes, but now is my kyngdom not from hence. 37 Pilate sayed to him: Arte thou a kynge then? Iesus aunswered: Thou sayest that I am a kynge. For thys cause was I borne, and for thys cause came I into the worlde, that I shoulde beare wytnes vnto the trueth. And al that are of the trueth heare my voyce. 38 Pylate sayde vnto hym: what thynge is trueth? And when he had sayd that, he wente oute agayne to the Iewes, and sayd vnto them: I fynd in him no cause at al. 39 Ye haue a custome that I shoulde deliuer you one lose at Easter. Wyll ye that I lose vnto you the kyng of the Iewes. 40 Then cryed they all agayne, sayinge: Not hym, but Barrabas, that Barrabas was a robber.
Great(i) 1 When Iesus had spoken these wordes, he went forth with hys discyples ouer the broke Cedron, wher was a garden, into the which he entred and hys disciples. 2 Iudas also which betrayed him, knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther wt his discyples. 3 Iudas then after he had receaued a bonde of men, (and mynysters of the hye Prestes & Pharyses) came thyther with lanternes, and fyerbrandes, and wepens. 4 And Iesus knowyng all thynges that shulde come on hym, went forth, and sayde vnto them: whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayeth vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode with them. 6 Assone then as he had sayde vnto them, I am he, they went backewarde and fell to the grounde. 7 Then asked he them agayne: whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. If ye seke me therfore lett these goo their waye. 9 That the saying might be fulfylled which he spake: of them which thou gauest me, haue I not lost one. 10 Then Simon Peter hauynge a swearde, drue it, and smote the hye prestes seruaunt, and cut of hys ryght eare. The seruauntes name was Malchus. 11 Therfore sayeth Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into the sheath: shall I not dryncke of the cup, which my father hath geuen me? 12 Then the company and the Captayne, and mynysters of the Iewes toke Iesus, and bounde hym, 13 and led him awaye to Anna fyrst: for he was father in lawe vnto Cayphas, which was the hye Preste that same yere. 14 Cayphas was he, which gaue counsell to the Iewes that it was expedient, that one man shulde dye for the people. 15 And Symon Peter folowed Iesus, and so dyd another dyscyple: that dyscyple was knowen vnto the hye preste, & went in with Iesus into the palace of the hye Preste. 16 But Peter stode at the dore without. Thent went out that other discyple (which was knowen vnto the hye preste) and spake to the damsell that kept the dore, and brought in Peter. 17 Then sayde the damsell that kept the dore, vnto Peter. Art not thou also one of this mannes dyscyples? He sayde: I am not. 18 The seruauntes and the ministers stode there, which had made a fyer of coles: for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym. 19 The hye preste then asked Iesus of hys dyscyples and of hys doctryne. 20 Iesus answered hym: I spake openly in the worlde. I euer taught in the Synagoge, and in the temple, whyther all the Iewes resorte, and in secret haue I sayde nothyng. 21 Why askest thou me? Aske them which hearde me, what I haue sayd vnto them. Beholde, they can tell what I sayde. 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stode by, smote Iesus on the face, sayinge: answerest thou the hye preaste so? 23 Iesus answered hym: If I haue euyll spoken, beare witnes of the euyll: But yf I haue well spoken, why smytest thou me? 24 And Annas sent hym bounde vnto Cayphas the hye preste. 25 Symon Peter stode, and warmed him selfe Then sayde they vnto hym: art not thou also one of hys dyscyples? He denyed it, & sayde: I am not. 26 One of the seruauntes of the hye prestes (hys cosyn whose eare Peter smote of) sayde vnto hym: dyd not I se the in the garden with him? 27 Peter therfore denyed agayne: and immediatly the cocke crewe. 28 Then led they Iesus from Cayphas into the hall of iudgement. It was in the mornynge, & they them selues went not into the iudgement hall lest they shulde be defyled, but that they myght eate Passeouer. 29 Pylate then went out vnto them and sayde: what accusacyon bryng ye agaynste thys man? 30 They answered and sayde vnto him: If he were not an euyll doar we wolde not haue delyuered him vnto the. 31 Then sayde Pylate vnto them take ye hym, & iudge him after youre awne lawe. The Iewes therfore sayd vnto him: It is not lawfull for vs to put eny man to deeth. 32 That the wordes of Iesus myght be fulfylled which he spake, signifyeng, what deeth he shuld dye. 33 Then Pylate entred into the iudgement hall agayne, and called Iesus, and sayde vnto hym: art thou the kynge of the Iewes? 34 Iesus answered: sayst thou that of thy selfe, or dyd other tell it the of me? 35 Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes haue delyuered the vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then wolde my mynysters suerly fyght, that I shulde not be delyuered to the Iewes, but now is my kyngdome not from hence. 37 Pylate therfore sayde vnto him. Art thou a kyng then? Iesus answered: thou sayst that I am a kyng. For this cause was I borne, & for this cause came I into the worlde, that I shulde beare witnes vnto the trueth. And all that are of the trueth, heare my voyce. 38 Pylate sayde vnto him, what thynge is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, and sayeth vnto them. I fynde in him no cause at all. 39 Ye haue a custome, that I shulde deliuer you one loose at Easter. Wyll ye that I lose vnto you the kynge of the Iewes? 40 Then cryed they all agayne sayinge. Not hym, but Barrabas: the same Barrabas was a murtherer.
Geneva(i) 1 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples. 2 And Iudas which betraied him, knewe also the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples. 3 Iudas then, after hee had receiued a band of men and officers of the high Priests, and of the Pharises, came thither with lanternes and torches, and weapons. 4 Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee? 5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them. 6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde. 7 Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth. 8 Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way. 9 This was that the worde might be fulfilled which hee spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none. 10 Then Simon Peter hauing a sword, drewe it, and smote the hie Priests seruant, and cut off his right eare. Nowe the seruants name was Malchus. 11 Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me? 12 Then the bande and the captaine, and the officers of the Iewes tooke Iesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere) 14 And Caiaphas was he, that gaue counsel to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people. 15 Nowe Simon Peter folowed Iesus, and another disciple, and that disciple was knowen of the hie Priest: therefore he went in with Iesus into the hall of the hie Priest: 16 But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter. 17 Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not. 18 And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe. 19 (The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing. 21 Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd. 22 When he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so? 23 Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me? 24 Nowe Annas had sent him bound vnto Caiaphas the hie Priest) 25 And Simon Peter stoode and warmed himselfe, and they said vnto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied againe, and immediatly the cocke crewe. 28 Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, and they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer. 29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man? 30 They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee. 31 Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death. 32 It was that the worde of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die. 33 So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes? 34 Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Iewe? Thine owne nation, and the hie Priestes haue deliuered thee vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered, My kingdome is not of this worlde: if my kingdome were of this worlde, my seruants would surely fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but nowe is my kingdome not from hence. 37 Pilate then said vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnes vnto the trueth: euery one that is of the trueth, heareth my voyce. 38 Pilate said vnto him, What is trueth? And when he had saide that, hee went out againe vnto the Iewes, and said vnto them, I finde in him no cause at all. 39 But you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes? 40 Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
Bishops(i) 1 When Iesus had spoken these wordes, he went forth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the whiche he entred, & his disciples 2 Iudas also whiche betrayed hym, knewe the place? For Iesus oft tymes resorted thyther, with his disciples 3 Iudas then, after he had receaued a bande of men, and officers of the hye priestes & pharisees, came thyther with lanternes, and torches, and weapons 4 And Iesus, knowing all thinges that shoulde come on hym, went foorth, and sayde vnto them, whom seke ye 5 They aunswered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayth vnto them, I am he. Iudas also whiche betrayed hym, stoode with them 6 Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde 7 Then asked he them agayne, whom seke ye? They said: Iesus of Nazareth 8 Iesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way 9 That the saying myght be fulfylled which he spake: Of them which thou gauest me, haue I not lost one 10 Then Simon Peter, hauing a sword, drewe it, and smote the hye priestes seruaunt, and cut of his ryght eare. The seruauntes name was Malchus 11 Therefore sayth Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheathe: shall I not drynke of the cuppe whiche my father hath geuen me 12 Then the companie, and the capitaine, and officers of the Iewes, toke Iesus, and bounde hym 13 And led hym away to Annas first, (for he was father in lawe vnto Caiaphas,) which was ye hye priest that same yere: [And Annas sent Christe bounde vnto Caiaphas the hye priest. 14 Caiaphas was he which gaue councell to the Iewes, that it was expediet that one man should dye for the people 15 And Simon Peter folowed Iesus, and so did another disciple. That disciple was knowen vnto the hye priest, & went in with Iesus into the palace of the hye priest 16 But Peter stoode at the doore without. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye priest, and spake vnto the damosell that kept the doore, and brought in Peter 17 Then saide the damosell, that kept the doore, vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde, I am not 18 The seruauntes and officers stoode there, which had made a fire of coales, (for it was colde) and they warmed the selues. Peter also stoode among them, and warmed hym 19 The hye priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine 20 Iesus aunswered him: I spake openly to the worlde, I euer taught in the synagogue, and in the temple, whyther all the Iewes resort, & in secrete haue I sayde nothyng 21 Why askest thou me? Aske the which hearde me, what I haue sayd vnto the: Beholde, they can tell what I sayde 22 When he had thus spoken, one of the officers whiche stoode by, smote Iesus [with a rod] saying: Aunswerest thou the hye priest so 23 Iesus aunswered hym, Yf I haue euyl spoken, beare witnesse of the euyl: But yf I haue well spoken, why smytest thou me 24 Nowe Annas had sent hym bounde vnto Caiaphas the hye priest 25 Simon Peter stoode & warmed hym selfe. Then sayde they vnto hym: Art not thou also one of his disciples? He denyed it, and sayde, I am not 26 One of the seruautes of ye hye priestes, (his cosin whose eare Peter smote of) sayde vnto hym: Dyd not I see thee in the garden with hym 27 Peter therefore denyed againe: And immediatly the Cocke crewe 28 Then led they Iesus fro Caiaphas into the hall of iudgement. It was in the mornyng: And they them selues went not into the iudgement hall, leste they shoulde be defyled: but that they myght eate the Passouer 29 Pilate then went out vnto them, and said: What accusatio bryng you against this man 30 They aunswered, and said vnto him: Yf he were not an euyll doer, we would not haue deliuered hym vnto thee 31 Then sayde Pilate vnto them: Take ye him, and iudge him after your owne lawe. The Iewes therfore sayde vnto hym: It is not lawfull for vs to put any man to death 32 That the wordes of Iesus myght be fulfylled, whiche he spake, signifiyng what death he shoulde dye 33 Then Pilate entred into the iudgement hall againe, and called Iesus, and sayde vnto hym: Art thou the kyng of the Iewes 34 Iesus aunswered: Sayest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me 35 Pilate aunswered: am I a Iewe? Thyne owne nation & hye priestes haue deliuered thee vnto me, what hast thou done 36 Iesus aunswered: My kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then woulde my seruauntes surely fyght, that I shoulde not be deliuered to the Iewes: but now is my kyngdome not from hence 37 Pilate therfore sayde vnto hym: Art thou a kyng then? Iesus aunswered: Thou sayest that I am a king. For this cause am I borne, & for this cause came I into the worlde, that I should beare witnesse vnto the trueth: And all that are of the trueth, heare my voyce 38 Pilate sayde vnto him: What [thyng] is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, & sayth vnto them, I fynde in hym no cause at all 39 Ye haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at ye Passouer: Wyll ye that I loose vnto you the kyng of the Iewes 40 Then cryed they all agayne, saying: Not hym, but Barabbas. This Barabbas was a robber
DouayRheims(i) 1 When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples. 3 Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? 5 They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way, 9 That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him. 13 And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. 14 Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. 17 The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not. 18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself. 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. 21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. 22 And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? 24 And Annas sent him bound to Caiphas the high priest. 25 And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not. 26 One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him? 27 Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew. 28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. 29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? 30 They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death. 32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die. 33 Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? 35 Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. 37 Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him. 39 But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? 40 Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJV_Cambridge(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJV_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken [G5631]   G5023 these words G1831 , he went forth [G5627]   G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Cedron G3699 , where G2258 was [G5713]   G2779 a garden G1519 , into G3739 the which G846 he G1525 entered [G5627]   G2532 , and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2455 Judas G2532 also G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G1492 , knew [G5715]   G5117 the place G3754 : for G2424 Jesus G4178 ofttimes G4863 resorted [G5681]   G1563 thither G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then G2983 , having received [G5631]   G4686 a band G2532 of men and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2064 , cometh [G5736]   G1563 thither G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore G1492 , knowing [G5761]   G3956 all things G2064 that should come [G5740]   G1909 upon G846 him G1831 , went forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto them G5101 , Whom G2212 seek ye [G5719]  ?
  5 G611 They answered [G5662]   G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1473 , I G1510 am [G5748]   G1161 he . And G2455 Judas G2532 also G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G2476 , stood [G5715]   G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 as he had said [G5627]   G846 unto them G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G565 he, they went [G5627]   G1519 backward G3694   G2532 , and G4098 fell [G5627]   G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 asked he [G5656]   G846 them G3825 again G5101 , Whom G2212 seek ye [G5719]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2424 , Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2036 , I have told [G5627]   G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G1487 he : if G3767 therefore G2212 ye seek [G5719]   G1691 me G863 , let [G5628]   G5128 these G5217 go their way [G5721]  :
  9 G2443 That G3056 the saying G4137 might be fulfilled [G5686]   G3739 , which G2036 he spake [G5627]   G3754 , G1537 Of G846 them G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G3756 have I G622 lost [G5656]   G3762 none.
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 having [G5723]   G3162 a sword G1670 drew [G5656]   G846 it G2532 , and G3817 smote [G5656]   G749 the high priest's G1401 servant G2532 , and G609 cut off [G5656]   G846 his G1188 right G5621 ear G1161 . G1401 The servant's G3686 name G2258 was [G5713]   G3124 Malchus.
  11 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G4074 unto Peter G906 , Put up [G5628]   G4675 thy G3162 sword G1519 into G2336 the sheath G4221 : the cup G3739 which G3962 my Father G1325 hath given [G5758]   G3427 me G4095 , shall I G3378 not G4095 drink [G5632]   G846 it?
  12 G3767 Then G4686 the band G2532 and G5506 the captain G2532 and G5257 officers G2453 of the Jews G4815 took [G5627]   G2424 Jesus G2532 , and G1210 bound [G5656]   G846 him,
  13 G2532 And G520 led G846 him G520 away [G5627]   G4314 to G452 Annas G4412 first G1063 ; for G2258 he was [G5713]   G3995 father in law G2533 to Caiaphas G3739 , which G2258 was [G5713]   G749 the high priest G1565 that same G1763 year.
  14 G1161 Now G2533 Caiaphas G2258 was he [G5713]   G3588 , which G4823 gave counsel [G5660]   G2453 to the Jews G3754 , that G4851 it was expedient [G5719]   G1520 that one G444 man G622 should die [G5641]   G5228 for G2992 the people.
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 followed [G5707]   G2424 Jesus G2532 , and G243 so did another G3101 disciple G1161 : G1565 that G3101 disciple G2258 was [G5713]   G1110 known G749 unto the high priest G2532 , and G4897 went in with [G5627]   G2424 Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high priest.
  16 G1161 But G4074 Peter G2476 stood [G5715]   G4314 at G2374 the door G1854 without G3767 . Then G1831 went out [G5627]   G243 that other G3101 disciple G3739 , which G2258 was [G5713]   G1110 known G749 unto the high priest G2532 , and G2036 spake [G5627]   G2377 unto her that kept the door G2532 , and G1521 brought in [G5627]   G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3004 saith [G5719]   G3814 the damsel G2377 that kept the door G4074 unto Peter G1488 , Art [G5748]   G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples G1565 ? He G3004 saith [G5719]   G1510 , I am [G5748]   G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the servants G2532 and G5257 officers G2476 stood there [G5715]   G4160 , who had made [G5761]   G439 a fire of coals G3754 ; for G2258 it was [G5713]   G5592 cold G2532 : and G2328 they warmed themselves [G5711]   G1161 : and G4074 Peter G2258 stood [G5713]   G2476   [G5761]   G3326 with G846 them G2532 , and G2328 warmed himself [G5734]  .
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 asked [G5656]   G2424 Jesus G4012 of G846 his G3101 disciples G2532 , and G4012 of G846 his G1322 doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G1473 , I G2980 spake [G5656]   G3954 openly G2889 to the world G1473 ; I G3842 ever G1321 taught [G5656]   G1722 in G4864 the synagogue G2532 , and G1722 in G2411 the temple G3699 , whither G2453 the Jews G3842 always G4905 resort [G5736]   G2532 ; and G1722 in G2927 secret G2980 have I said [G5656]   G3762 nothing.
  21 G5101 Why G1905 askest thou [G5719]   G3165 me G1905 ? ask [G5657]   G191 them which heard me [G5756]   G5101 , what G2980 I have said [G5656]   G846 unto them G2396 : behold G3778 , they G1492 know [G5758]   G3739 what G1473 I G2036 said [G5627]  .
  22 G1161 And G846 when he G2036 had G5023 thus G2036 spoken [G5631]   G1520 , one G5257 of the officers G3936 which stood by [G5761]   G1325 struck G4475   G2424 Jesus G1325 with the palm of his hand [G5656]   G4475   G2036 , saying [G5631]   G611 , Answerest thou [G5736]   G749 the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G1487 , If G2980 I have spoken [G5656]   G2560 evil G3140 , bear witness [G5657]   G4012 of G2556 the evil G1161 : but G1487 if G2573 well G5101 , why G1194 smitest [G5719]   G3165 thou me?
  24 G452 Now Annas G649 had sent [G5656]   G846 him G1210 bound [G5772]   G4314 unto G2533 Caiaphas G749 the high priest.
  25 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G2258 stood [G5713]   G2476   [G5761]   G2532 and G2328 warmed himself [G5734]   G2036 . They said [G5627]   G3767 therefore G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G846 his G3101 disciples G1565 ? He G720 denied [G5662]   G2532 it, and G2036 said [G5627]   G1510 , I am [G5748]   G3756 not.
  26 G1520 One G1537 of G1401 the servants G749 of the high priest G5607 , being [G5752]   G4773 his kinsman G3739 whose G5621 ear G4074 Peter G609 cut off [G5656]   G3004 , saith [G5719]   G1492 , Did G3756 not G1473 I G1492 see [G5627]   G4571 thee G1722 in G2779 the garden G3326 with G846 him?
  27 G4074 Peter G3767 then G720 denied [G5662]   G3825 again G2532 : and G2112 immediately G220 the cock G5455 crew [G5656]  .
  28 G3767 Then G71 led they [G5719]   G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 unto G4232 the hall of judgment G1161 : and G2258 it was [G5713]   G4405 early G2532 ; and G846 they themselves G1525 went [G5627]   G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall G3363 , lest G3392 they should be defiled [G5686]   G235 ; but G2443 that G5315 they might eat [G5632]   G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went out [G5627]   G4314 unto G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G5101 , What G2724 accusation G5342 bring ye [G5719]   G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1508 , If G3778 he G2258 were [G5713]   G1508 not G2555 a malefactor G302 , we would G3756 not G3860 have delivered G846 him G3860 up [G5656]   G4671 unto thee.
  31 G3767 Then G2036 said [G5627]   G4091 Pilate G846 unto them G2983 , Take [G5628]   G5210 ye G846 him G2532 , and G2919 judge [G5657]   G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law G2453 . The Jews G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G1832 , It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G2254 for us G615 to put G3762 any man G615 to death [G5658]  :
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled [G5686]   G3739 , which G2036 he spake [G5627]   G4591 , signifying [G5723]   G4169 what G2288 death G3195 he should [G5707]   G599 die [G5721]  .
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 entered [G5627]   G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again G2532 , and G5455 called [G5656]   G2424 Jesus G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3004 , Sayest [G5719]   G4771 thou G5124 this thing G575 of G1438 thyself G2228 , or G243 did others G2036 tell it [G5627]   G4671 thee G4012 of G1700 me?
  35 G4091 Pilate G611 answered [G5662]   G3385 , G1510 Am [G5748]   G1473 I G2453 a Jew G4674 ? Thine own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 have delivered [G5656]   G4571 thee G1698 unto me G5101 : what G4160 hast thou done [G5656]  ?
  36 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1699 , My G932 kingdom G2076 is [G5748]   G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world G1487 : if G1699 my G932 kingdom G2258 were [G5713]   G1537 of G5127 this G2889 world G302 , then would G1699 my G5257 servants G75 fight [G5711]   G3363 , that G3860 I should G3363 not G3860 be delivered [G5686]   G2453 to the Jews G1161 : but G3568 now G2076 is [G5748]   G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from hence.
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 a king G3766 then G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G4771 , Thou G3004 sayest [G5719]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G935 a king G1519 . To G5124 this G1080 end was G1473 I G1080 born [G5769]   G2532 , and G1519 for G5124 this G2064 cause came I [G5754]   G1519 into G2889 the world G2443 , that G3140 I should bear witness [G5661]   G225 unto the truth G3956 . Every one G5607 that is [G5752]   G1537 of G225 the truth G191 heareth [G5719]   G3450 my G5456 voice.
  38 G4091 Pilate G3004 saith [G5719]   G846 unto him G5101 , What G2076 is [G5748]   G225 truth G2532 ? And G2036 when he had said [G5631]   G5124 this G1831 , he went out [G5627]   G3825 again G4314 unto G2453 the Jews G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1473 , I G2147 find [G5719]   G1722 in G846 him G3762 no G156 fault at all .
  39 G1161 But G5213 ye G2076 have [G5748]   G4914 a custom G2443 , that G630 I should release [G5661]   G5213 unto you G1520 one G1722 at G3957 the passover G1014 : will ye [G5736]   G3767 therefore G630 that I release [G5661]   G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  40 G3767 Then G2905 cried they [G5656]   G3956 all G3825 again G3004 , saying [G5723]   G3361 , Not G5126 this man G235 , but G912 Barabbas G1161 . Now G912 Barabbas G2258 was [G5713]   G3027 a robber.
Mace(i) 1 When Jesus had spoken these words, he pass'd with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into which he entred with them. 2 now Judas, who was to betray him, knew the place: for Jesus and his disciples had frequently assembled there. 3 Judas then having got a company of soldiers, and officers, by order of the chief priests and Pharisees, came thither with lanterns, torches, and with arms. 4 but Jesus who knew every thing that should happen to him, advanc'd, and said to them, who do you look for? 5 they answered him, Jesus of Nazareth. I am he, said Jesus. and Judas who was to betray him, was also with them. 6 upon Jesus his saying to them, I am he, they fell backward to the ground. 7 then he asked them again, who do you look for? and they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he. "if therefore it is me you look for, let these go their way." 9 so that what he said was accomplished, "of those which thou gavest me, have I lost none." 10 but Simon Peter drew his sword, and struck off the right ear of Malchus, a servant belonging to the high priest. 11 then said Jesus to Peter, sheath thy sword: the cup which my father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the soldiers, the captain, and the officers of the Jews seized on Jesus, and having bound him, 13 they brought him first to Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest at that time: 14 the same Caiaphas, who in council told the Jews, "it was expedient that one man should die for the people." 15 Simon Peter followed Jesus, with another disciple, who being known to the high priest, was admitted into his palace at the same time with Jesus, 16 whilst Peter stood without at the door. but that other disciple, who was known to the high priest went out, and spoke to her that kept the door, who let Peter in. 17 then said the damsel, that kept the door, to Peter, are you also one of this man's disciples? I am not, said he. 18 now the servants and officers that were there, had made a coal-fire, for it was cold, to warm themselves: and Peter stood warming himself among them. 19 In the mean time, the high priest having question'd Jesus about his disciples, and his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I was continually teaching in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing. 21 why do you question me? ask those who heard me, what discourse I had with them: they know very well what I said. 22 Upon his expressing himself thus, one of the officers there present, struck Jesus on the face, saying, answerest thou the high priest so? 23 Jesus replied, if I have said any thing injurious, show then wherein; but if I said right, why do you smite me? 24 now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 as Simon Peter then stood there warming himself: they said to him, art not thou also one of his disciples? which he denied, and said, I am not. 26 one of the servants of the high priest, kinsman to him whose ear Peter struck off, said, did not I see thee in the garden with him? 27 but Peter denied this too, and immediately the cock crew. 28 Then they led Jesus early in the morning from Caiaphas, to the Pretorium: but the Jews themselves did not enter into the Pretorium, lest they should be defiled: and so not be in a condition to eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, what crime do you object to this man? 30 they answered him, if he were not a malefactor, we would not have delivered him to you. 31 Pilate then said to them, take him your selves, and judge him according to your law. but the Jews said to him, it is not lawful for us to put any man to death. 32 so that what Jesus had said, to signify the death he should die, was actually accomplished. 33 Then Pilate entred into the Pretorium, and addressing himself to Jesus, said to him, are not you the king of the Jews? 34 Jesus answered him, is it your opinion that I am, or did others give it you as theirs? 35 Pilate answered, am I a Jew? your own nation, and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done? 36 Jesus answered, my kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, I should have had my guards to prevent my falling into the hands of the Jews: whereas my kingdom is of another nature. 37 upon this Pilate said to him, you are then a king? Jesus answered, you say right, for I am a king. to this end was I born, and for this cause came I into the world, to persuade mankind of the truth. every one that loves truth is observant of my directions. 38 what is truth? said Pilate. and upon saying this, he went out again to the Jews, and said to them, I don't find he is guilty of any crime. 39 but as it is customary with you to get me to discharge some prisoner at the time of the passover, would you have me release the king of the Jews? 40 upon which they all cried out again: not him, but Barabbas. now Barabbas was a robber.
Whiston(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples. 2 And Judas also who betrayed him, knew the place; for Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Judas therefore having received a band and officers from the chief priests and from the Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons. 4 But Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him and said, Jesus of Nazareth. He saith unto them, I am [he]. And Judas also who betrayed him, stood with them. 6 When therefore he had said unto them, I am [he], they went away backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them saying, Whom seek ye? but they said again, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered them, I have told you that I am [he]. If therefore ye seek me, let these go away. 9 That the saying might be fulfilled which he spake, that whom thou gavest me, of them I have lost none. 10 Simon Peter therefore having a sword, drew it, and smote the high priests servant, and cut off his right ear. That servants name was Malchus. 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? 12 The band therefore and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led [him] to Annas first for he was father in law to Caiphas, who was the high priest that same year. 14 Now Caiphas was he also who gave counsel to the Jews, that is was expedient that one man should perish for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 The damsel therefore that kept the door saith unto Peter, Art not thou also [one] of this mans disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood [there], who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves: But Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort, and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask the hearers what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had spoken these things, one of the officers who stood by, struck Jesus, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 And Annas sent him bound unto Caiphas the high priest. 25 But Simon Peter was standing and warming himself: They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter therefore again denied, and immediately the cock crew. 28 They led therefore Jesus from Caiphas, unto the hall of judgment: and it was early, and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled: but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take ye him and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any one to death. 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Pilate therefore entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the king of the Jews? 34 And Jesus answered, Sayst thou this thing of thy self, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation, and the chief priests have delivered thee unto me: What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: If my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not I be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou therefore a king? Jesus answered, Thou sayst that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the king of the Jews? 40 Again therefore they cried out, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Wesley(i) 1 Jesus having spoken these words, went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered and his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus had often met there with his disciples. 3 Judas then having received a troop of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and arms. 4 Then Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 He asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you, I am he: if therefore ye seek me, let these go: 9 That the saying might be fulfilled which he had spoke, Of them whom thou hast given me, I have lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right-ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus to Peter, Put up the sword into its scabbard. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the soldiers, and the captain, and the officers of the Jews took Jesus and bound him; 13 And led him away to Annas first (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.) 14 Caiaphas was he who had counselled the Jews, that it was expedient one man should die for the people. 15 Now Simon Peter followed Jesus, and another disciple. That disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without: therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out, and spake to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the maid, who kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? 18 He saith, I am not. And the servants and officers, having made a fire of coals (for it was cold) stood and warmed themselves: and Peter stood with them and warmed himself. 19 Then the high priest asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I was continually teaching in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? Ask them that heard me, what I said to them: behold, they know what I said. 22 When he had said thus, one of the officers, who stood by, gave Jesus a blow, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 (Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Art not thou also one of his disciples? He denied and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest (being kinsman to him whose ear Peter had cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter denied again, and immediately the cock crew. 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the governor's palace, and it was early: and they went not into the palace themselves, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 So the saying of Jesus was fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate returned into the palace, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this of thyself? or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, even the chief priests, have delivered thee to me. 36 What hast thou done? Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence. 37 Pilate said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest. I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I might bear witness to the truth. 38 Every one that is of the truth, heareth my voice. Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him. 39 But ye have a custom, that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the king of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Worsley(i) 1 When Jesus had spoken these words, He went out with his disciples over the brook Kedron; where there was a garden, into which He entred, and his disciples. Now Judas who was gone to betray Him, 2 knew the place: for Jesus often met there together with his disciples: Judas therefore having got a band of soldiers, 3 and officers from the chief priests and pharisees, cometh thither with candles, and lamps, and arms. 4 Upon which Jesus, who knew all that was coming upon Him, went forth and said unto them, Whom do ye seek? They answered Him, Jesus the Nazarene. 5 Jesus saith unto them, I am He. And Judas that betrayed Him, was standing with them. 6 Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground. 7 Then He asked them again, Whom do ye seek? 8 And they said, Jesus the Nazarene. Jesus answered, I have told you that I am He: if therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the word might be fulfilled which He had spoken, "Of those, whom Thou hast given me, I have lost none." 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 But Jesus said to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 So the band with the captain, and the officers of the Jews seized Jesus, and bound Him: 13 and led Him away to Annas first: (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year:) (18:24) and Annas sent Him bound to Caiaphas the high-priest. 14 Now Caiaphas was he who had said in council to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter and another disciple followed Jesus. And that other disciple being known to the high priest went in with Jesus into the high-priest's hall. 16 But Peter stood at the door without: the other disciple therefore, who was known to the high-priest, went out and spake to her that kept the door, and brought Peter in. 17 Then saith the maid, that kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? and he said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves: and Peter was standing with them and warming himself. 19 The high-priest therefore asked Jesus concerning his disciples, and his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world, I always taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews are continually resorting: and in secret have said nothing. Why dost thou ask me? 21 ask them that heard me, what I have said unto them: for they know what I have said. 22 And upon his saying these things, one of the officers that stood by struck Jesus, saying, Dost thou answer the high-priest thus? 23 Jesus answered him, If I have ever spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why dost thou strike me? 24 [See verse 24 between verse 13 and 14.] 25 And Simon Peter stood warming himself: and they said to him, Art not thou one of his disciples? and he denied it, and said, I am not. 26 Then said one of the servants of the high-priest, kinsman to him whose ear Peter cut off, Did not I see thee in the garden with Him? 27 Peter then denied it again, and immediately the cock crew. 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the pretorium: (now it was morning) and they themselves went not in to the court, least they should be defiled, and so might not eat of the passover. 29 Therefore Pilate went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered him, If He were not a malefactor, we should not have delivered Him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take Him, and judge Him according to your law. But the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that what Jesus had said might be fulfilled, signifying by what death He should die. 33 Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus and said to Him, Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Dost thou say this from thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate replied, Am I a Jew? thine own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not have been delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence. 37 Pilate therefore said unto Him, Art thou then a king? Jesus answered, Thou sayest right, I am a king. For this end was I born, and for this came I into the world, even that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice. 38 Pilate saith unto Him, What is truth? And as soon as he had spoke, he went out again to the Jews, 39 and saith unto them, I find no fault at all in Him. But ye have a custom, that I should release to you one at the passover; will ye therefore that I release to you the king of the Jews? 40 Then they all cried out again, saying, Not Him, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Haweis(i) 1 HAVING thus spoken, Jesus went out with his disciples beyond the brook Cedron, where was a garden, into which he went himself, and his disciples. 2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for frequently had Jesus consorted with his disciples there. 3 Then Judas having taken a band of soldiers, and the inferior officers of the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and arms. 4 Jesus therefore, conscious of all things that were coming upon him, going forward, said to them, Whom are ye seeking? 5 They answered him, Jesus the Nazarean. Jesus saith unto them, I am he. Then stood also Judas, who betrayed him, with these men. 6 As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground. 7 Again therefore he demanded of them, Whom seek ye? Then they said, Jesus the Nazarean. 8 Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye are seeking me, permit these to go away: 9 that the saying might be fulfilled, which he spake, That of those whom thou hast given me, I have not lost one of them. 10 Then Simon Peter having a sword, drew it, and struck a servant of the high-priest, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchas. 11 Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the scabbard: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 The band therefore, and the chief captain, and the inferior officers of the Jews, seized on Jesus, and bound him, 13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high-priest of that year. 14 Now Caiaphas was the person who had given his advice to the Jews, that it was expedient that one man should be destroyed instead of the people. 15 Now Simon Peter had followed Jesus, and another disciple: and that disciple was acquainted with the high-priest, and went in with Jesus into the palace of the high-priest. 16 But Peter stood without at the door. Then that other disciple, who was acquainted with the high-priest, went out, and spoke to the porteress, and introduced Peter. 17 Then said the damsel who kept the door to Peter, Art not thou also one of the disciples of this man? He saith, I am not. 18 Now the servants and inferior officers having made a fire, for it was cold, stood and warmed themselves: and there stood Peter with them, and warmed himself. 19 The high-priest then questioned Jesus concerning his disciples, and respecting his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews resorted; and in secret have I spoken nothing. 21 Why dost thou question me? ask those who have heard me, what I have spoken to them: lo, they know what I said. 22 As he was thus speaking, one of the servants who stood by him gave Jesus a slap on the face, saying, Dost thou answer the high-priest in this fashion? 23 Jesus replied to him, If I have spoken in an improper manner, bear witness of the evil deed: but if properly, why strikest thou me? 24 Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high-priest. 25 Meanwhile Simon Peter was standing and warming himself. Then said they to him, Art not thou also one of this man's disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high-priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, said, Did I not see thee in the garden with him? 27 Then again Peter denied: and instantly the cock crew. 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the praetorium: and it was early: and they themselves went not into the praetorium, that they should not be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then came out to them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said to him, If this fellow had not been a malefactor, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate then said to them, Take him yourselves, and according to your own law judge him. The Jews then said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, intimating by what manner of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the praetorium, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Dost thou speak this from thyself, or did others speak to thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jesus replied, My kingdom is not of this world: if my kingdom had been of this world, then would my servants have struggled hard, that I should not have been delivered up to the Jews: but now my kingdom is not from hence. 37 Then said Pilate unto him. Art thou not a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. For this end I was born, and for this I came into the world, that I should be a witness for the truth. Every one who is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And having thus spoken, he went out again unto the Jews and saith to them, I find no fault in him. 39 But ye have a custom, that I should release to you one person at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then again they all clamoured, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Thomson(i) 1 When Jesus had thus spoken, he went out with his disciples to the bank of the brook Kedron, where there was a garden into which he went with his disciples. 2 Now Judas who delivered him up knew the place, because Jesus had often resorted thither with his disciples. 3 Judas, therefore, having got the band of soldiers and under officers from the chief priests, and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Thereupon Jesus, knowing all that were coming upon him, went forth and said to them, Whom do ye seek? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas, who delivered him up, was with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they drew back and fell on the ground. 7 He therefore asked them again, Whom do you seek? And when they answered, Jesus the Nazarene; 8 Jesus replied, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way; 9 that the word might be fulfilled which he spake, saying, "Of them whom thou gavest me I have lost none." 10 Upon this Simon Peter, having a sword, drew it and smote the servant of the chief priest, and cut oft" his right ear. Now the servant's name was. Malchus. 11 Thereupon Jesus said to Peter, Put up thy sword into the sheath. Must I not drink the cup which my Father hath given me? 12 Then the band of soldiers, and the commander and the under officers of the Jews, took Jesus and bound him, 13 and led him away, first to Annas, for he was the father in law of Caiaphas, who was chief priest that year. 14 Now it was Caiaphas who in council said to the Jews, It was expedient that one man die for the people. 15 Now Simon Peter, and another, disciple, followed Jesus. The other disciple was known to the chief priest, and went in with Jesus into the court of the chief priest, 16 but Peter stood at the gate without. The other disciple, therefore, who was known to the chief priest, went out and spoke to the portress, and brought in Peter. 17 Whereupon the girl, the portress, saith to Peter, Art not thou one of the disciples of that man? He saith, I am not. 18 Now the servants and the under officers stood by a fire which they had made, because it was cold, and were warming themselves; and Peter stood with them and was warming himself. 19 Meanwhile the chief priest asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world, I taught always in the synagogues and in the temple, to which the Jews always resort. And I have spoken nothing in secret. 21 Why askest thou me? Ask them who heard what I spoke to them. Behold they know what I have said. 22 Upon his saying this, one of the under officers who stood by, gave Jesus a slap on the cheek, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken disrespectfully, testify concerning the disrespect: but if properly; why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound to Caiaphas the chief priest. 25 Still Simon Peter was standing warming himself; they therefore said to him, Art not thou also one of his disciples? He denied and said, I am not. 26 One of the servants of the chief priest, a kinsman of him whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him? 27 Thereupon Peter again denied, and immediately a cock crowed. 28 From Caiaphas they led Jesus away to the judgment hall of the Roman governor. Now it was early in the morning and they themselves did not go into the hall that they might not be polluted, but that they might eat the passover. 29 Pilate therefore came out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They in reply, said to him, If he were not a malefactor we would not have delivered him over to thee. 31 Then Pilate said to them; Take him yourselves and judge him according to your law. Upon this the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death, 32 so that the word was fulfilled which Jesus had spoken, signifying by what kind of death he was to die. 33 Then Pilate went again into the hall, and called Jesus and said to him, Thou art the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Dost thou say this from thyself? Or have others told it thee concerning me? 35 Pilate answered him, Am I a Jew? Thine own nation, even the chief priests, have delivered thee up to me. What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my attendants would have fought to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not of this world. 37 Thereupon Pilate said to him, Thou art a king then? Jesus answered, It is as thou sayest, I am a king. For this I was born, and for this I came into the world, to bear testimony for the truth. Every one who is of the truth hearkeneth to my voice. 38 Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him. 39 Now you have a custom that I should release one to you at the passover. Is it your will therefore that I release to you the king of the Jews? 40 Upon this they all cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.
Webster(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away: 9 That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.) 14 Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 (Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again, and immediately the cock crowed. 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said to him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should testify to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault. 39 But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews? 40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Webster_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 [G5631] had spoken G5023 these words G1831 [G5627] , he went forth G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Kidron G3699 , where G2258 [G5713] was G2779 a garden G1519 , into G3739 which G846 he G1525 [G5627] entered G2532 , and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2455 Judas G2532 also G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G1492 [G5715] , knew G5117 the place G3754 : for G2424 Jesus G4178 often G4863 [G5681] resorted G1563 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then G2983 [G5631] , having received G4686 a band G2532 of men and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2064 [G5736] , cometh G1563 there G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5761] , knowing G3956 all things G2064 [G5740] that were coming G1909 upon G846 him G1831 [G5631] , went forth G2036 [G5627] , and said G846 to them G5101 , { Whom G2212 [G5719] seek ye?}
  5 G611 [G5662] They answered G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1473 , { I G1510 [G5748] am G1161 he.} And G2455 Judas G2532 also G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G2476 [G5715] , stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 [G5627] as he had said G846 to them G3754 , G1473 { I G1510 [G5748] am G565 [G5627] he,} they went G1519 G3694 backward G2532 , and G4098 [G5627] fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 [G5656] he asked G846 them G3825 again G5101 , { Whom G2212 [G5719] seek ye G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2424 , Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2036 [G5627] , { I have told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G1487 he: if G3767 therefore G2212 [G5719] ye seek G1691 me G863 [G5628] , let G5128 these G5217 [G5721] go their way:}
  9 G2443 That G3056 the saying G4137 [G5686] might be fulfilled G3739 , which G2036 [G5627] he spoke G3754 , G1537 { Of G846 them G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G3756 , I have G622 [G5656] lost G3762 none.}
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 [G5723] having G3162 a sword G1670 [G5656] drew G846 it G2532 , and G3817 [G5656] smote G749 the high priest's G1401 servant G2532 , and G609 [G5656] cut off G846 his G1188 right G5621 ear G1161 . G1401 The servant's G3686 name G2258 [G5713] was G3124 Malchus.
  11 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4074 to Peter G906 [G5628] , { Put up G4675 thy G3162 sword G1519 into G2336 the sheath G4221 : the cup G3739 which G3962 my Father G1325 [G5758] hath given G3427 me G4095 0 , shall I G3378 not G4095 [G5632] drink G846 it?}
  12 G3767 Then G4686 the band G2532 and G5506 the captain G2532 and G5257 officers G2453 of the Jews G4815 [G5627] took G2424 Jesus G2532 , and G1210 [G5656] bound G846 him,
  13 G2532 And G520 0 led G846 him G520 [G5627] away G4314 to G452 Annas G4412 first G1063 ; for G2258 [G5713] he was G3995 father in law G2533 to Caiaphas G3739 , who G2258 [G5713] was G749 the high priest G1565 that same G1763 year.
  14 G1161 Now G2533 Caiaphas G2258 [G5713] was he G3588 , who G4823 [G5660] gave counsel G2453 to the Jews G3754 , that G4851 [G5719] it was expedient G1520 that one G444 man G622 [G5641] should die G5228 for G2992 the people.
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 [G5707] followed G2424 Jesus G2532 , and G243 so did another G3101 disciple G1161 : G1565 that G3101 disciple G2258 [G5713] was G1110 known G749 to the high priest G2532 , and G4897 [G5627] went in with G2424 Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high priest.
  16 G1161 But G4074 Peter G2476 [G5715] stood G4314 at G2374 the door G1854 outside G3767 . Then G1831 [G5627] went out G243 that other G3101 disciple G3739 , who G2258 [G5713] was G1110 known G749 to the high priest G2532 , and G2036 [G5627] spoke G2377 to her that kept the door G2532 , and G1521 [G5627] brought in G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3004 [G5719] saith G3814 the maid G2377 that kept the door G4074 to Peter G1488 [G5748] , Art G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples G1565 ? He G3004 [G5719] saith G1510 [G5748] , I am G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the servants G2532 and G5257 officers G2476 [G5715] stood there G4160 [G5761] , who had made G439 a fire of coals G3754 ; for G2258 [G5713] it was G5592 cold G2532 : and G2328 [G5711] they warmed themselves G1161 : and G4074 Peter G2258 G2476 [G5713] stood G3326 with G846 them G2532 , and G2328 [G5734] warmed himself.
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 [G5656] asked G2424 Jesus G4012 concerning G846 his G3101 disciples G2532 , and G4012 concerning G846 his G1322 doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G1473 , { I G2980 [G5656] spoke G3954 openly G2889 to the world G1473 ; I G3842 ever G1321 [G5656] taught G1722 in G4864 the synagogue G2532 , and G1722 in G2411 the temple G3699 , where G2453 the Jews G3842 always G4905 [G5736] resort G2532 ; and G1722 in G2927 secret G2980 [G5656] have I said G3762 nothing.}
  21 G5101 { Why G1905 [G5719] dost thou G3165 ask me G1905 [G5657] ? ask G191 [G5756] them who heard me G5101 , what G2980 [G5656] I have said G846 to them G2396 : behold G3778 , they G1492 [G5758] know G3739 what G1473 I G2036 [G5627] have said.}
  22 G1161 And G846 when he G2036 0 had G5023 thus G2036 [G5631] spoken G1520 , one G5257 of the officers G3936 [G5761] who stood by G1325 0 G4475 0 struck G2424 Jesus G1325 G4475 [G5656] with the palm of his hand G2036 [G5631] , saying G611 [G5736] , Answerest thou G749 the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G1487 , { If G2980 [G5656] I have spoken G2560 evil G3140 [G5657] , bear witness G4012 of G2556 the evil G1161 : but G1487 if G2573 well G5101 , why G1194 [G5719] smitest G3165 thou me?}
  24 G452 Now Annas G649 [G5656] had sent G846 him G1210 [G5772] bound G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest.
  25 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G2258 G2476 [G5713] stood G2532 and G2328 [G5734] warmed himself G2036 [G5627] . They said G3767 therefore G846 to him G1488 [G5748] , Art G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G846 his G3101 disciples G1565 ? He G720 [G5662] denied G2532 it, and G2036 [G5627] said G1510 [G5748] , I am G3756 not.
  26 G1520 One G1537 of G1401 the servants G749 of the high priest G5607 [G5752] , being G4773 the kinsman G3739 of him whose G5621 ear G4074 Peter G609 [G5656] cut off G3004 [G5719] , saith G1492 0 , Did G3756 not G1473 I G1492 [G5627] see G4571 thee G1722 in G2779 the garden G3326 with G846 him?
  27 G4074 Peter G3767 then G720 [G5662] denied G3825 again G2532 : and G2112 immediately G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
  28 G3767 Then G71 [G5719] they led G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 to G4232 the hall of judgment G1161 : and G2258 [G5713] it was G4405 early G2532 ; and G846 they themselves G1525 [G5627] went G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall G3363 , lest G3392 [G5686] they should be defiled G235 ; but G2443 that G5315 [G5632] they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 [G5627] went out G4314 to G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G5101 , What G2724 accusation G5342 [G5719] bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G1508 0 , If G3778 he G2258 [G5713] were G1508 not G2555 a malefactor G302 , we would G3756 not G3860 0 have delivered G846 him G3860 [G5656] up G4671 to thee.
  31 G3767 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G846 to them G2983 [G5628] , Take G5210 ye G846 him G2532 , and G2919 [G5657] judge G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law G2453 . The Jews G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G1832 0 , It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G2254 for us G615 0 to put G3762 any man G615 [G5658] to death:
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 [G5686] might be fulfilled G3739 , which G2036 [G5627] he spoke G4591 [G5723] , signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 [G5627] entered G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again G2532 , and G5455 [G5656] called G2424 Jesus G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3004 [G5719] , { Sayest G4771 thou G5124 this thing G575 from G1438 thyself G2228 , or G243 did others G2036 [G5627] tell it G4671 thee G4012 concerning G1700 me?}
  35 G4091 Pilate G611 [G5662] answered G3385 , G1510 [G5748] Am G1473 I G2453 a Jew G4674 ? Thy own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 [G5656] have delivered G4571 thee G1698 to me G5101 : what G4160 [G5656] hast thou done?
  36 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1699 , { My G932 kingdom G2076 [G5748] is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world G1487 : if G1699 my G932 kingdom G2258 [G5713] were G1537 of G5127 this G2889 world G302 , then would G1699 my G5257 servants G75 [G5711] fight G3363 0 , that G3860 0 I should G3363 not G3860 [G5686] be delivered G2453 to the Jews G1161 : but G3568 now G2076 [G5748] is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from here.}
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 a king G3766 then G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G4771 , { Thou G3004 [G5719] sayest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G935 a king G1519 . To G5124 this G1080 0 end was G1473 I G1080 [G5769] born G2532 , and G1519 for G5124 this G2064 [G5754] cause came I G1519 into G2889 the world G2443 , that G3140 [G5661] I should bear witness G225 to the truth G3956 . Every one G5607 [G5752] that is G1537 of G225 the truth G191 [G5719] heareth G3450 my G5456 voice.}
  38 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to him G5101 , What G2076 [G5748] is G225 truth G2532 ? And G2036 [G5631] when he had said G5124 this G1831 [G5627] , he went out G3825 again G4314 to G2453 the Jews G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1473 , I G2147 [G5719] find G1722 in G846 him G3762 no G156 fault.
  39 G1161 But G5213 ye G2076 [G5748] have G4914 a custom G2443 , that G630 [G5661] I should release G5213 to you G1520 one G1722 at G3957 the passover G1014 [G5736] : will ye G3767 therefore G630 [G5661] that I release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?
  40 G3767 Then G3956 they all G2905 [G5656] cried G3825 again G3004 [G5723] , saying G3361 , Not G5126 this man G235 , but G912 Barabbas G1161 . Now G912 Barabbas G2258 [G5713] was G3027 a robber.
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had spoken these words, he passed, with his disciples, over the brook Kidron; where was a garden, into which he entered, and his disciples. 2 Now Judas, who betrayed him, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Then Judas, having got the cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came thither with lanterns, and torches, and arms. 4 But Jesus, who knew all that was coming upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus, the Nazarene. Jesus replied, I am he. Now Judas, who betrayed him, was with them. 6 He had no sooner said to them, I am he, than they, going backward, fell to the ground. 7 He, therefore, asked them again, Whom do you seek? They said, Jesus, the Nazarene. 8 Jesus answered, I have told you, that I am he. If, therefore, you seek me, let these go away. 9 Thus was that which he had spoken verified, Of those whom thou gavest me, I have lost none. 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus then said to Peter, Put up the sword into the scabbard. Shall I not drink the cup which the Father has given me? 12 Then the cohort, and their commander, and the Jewish officers, apprehended Jesus; and having bound him, 13 brought him first to Annas, because he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas, who had said in council to the Jews, It is expedient that one man die for the people. 15 Meantime Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. That disciple, being known to the high priest, entered his court with Jesus. 16 But Peter stood without, at the door. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter. 17 Then the maid, the portress, said to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He answered, I am not. 18 Now, the servants and the officers, stood near a fire, which they had made, because it was cold, and warmed themselves. And Peter was standing with them, and warming himself. 19 Then the high priest interrogated Jesus concerning his disciples and his doctrine. 20 Jesus answered, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogues and in the temple, whither the Jews constantly resort. I said nothing in secret. 21 Why do you examine me? Examine them who heard me teach. They know what I said. 22 When he had spoken thus, one of the officers who attended, gave him a blow, and said, Do you answer the high priest thus? 23 Jesus replied, If I have spoken amiss, show in what the wrong consists: but if well, why do you smite me? 24 Now, Annas had sent him bound to Caiaphas, the high priest. 25 As Peter stood warming himself, they asked him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, a kinsman to him whose ear Peter had cut off, said, Did I not see you in the garden with him? 27 Peter denied again; and immediately the cock crew. 28 Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the praetorium: it was now morning; but the Jews entered not the praetorium, lest they should be defiled, and so not in a condition to eat the passover. 29 Pilate, therefore, went out to them, and said, Of what do you accuse this man? 30 They answered, If he were not a criminal, we would not have delivered him to you. 31 Pilate said, Then take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews replied, We are not permitted to put any man to death. 32 And thus, what Jesus had spoken, signifying what death he should die, was accomplished. 33 Then Pilate returned to the praetorium, and having called Jesus, said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell you concerning me? 35 Pilate replied, Am I am Jew? Your own nation, yes, the chief priests have delivered you to me. What have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my adherents would have fought to prevent my falling into the hands of the Jews; but my kingdom is not hence. 37 Then Pilate said, You are a King, then? Jesus answered, You say that I am a King. For this I was born; and for this I came into the world, to give testimony to the truth. Whosoever is of the truth, hearkens to me. 38 Pilate asked him, What is truth? and so saying, went out again to the Jews, and said to them, For my part, I find nothing culpable in this man. 39 But since it is customary that I release to you one at the passover, will you that I release to you the King of the Jews? 40 Then they all cried, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Etheridge(i) 1 THESE said Jeshu, and went forth with his disciples over the ford of Kedrun, where there was a garden, which he entered with his disciples. 2 But Jihuda, the traitor, also knew that place, because many-a-time had Jeshu there with his disciples convened. 3 Jihuda then took a band, and from the chief priests and Pharishee he took officers, and came thither with lanterns and lamps and arms. 4 But Jeshu, who knew every thing that should come upon him, went forth and said to them, Whom seek you? 5 They say to him, Jeshu Natsroia. Jeshu saith to them, I am. And Jihuda the traitor was also standing with them. 6 And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground. 7 And Jeshu again asked them, Whom seek you? Then they said, Jeshu Natsroia. 8 Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go. 9 That the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I have not lost even one. 10 But Shemun Kipha had a sword upon him, and he drew it, and smote the servant of the high priest, and took off his right ear. And the name of the servant was Molek. 11 Jeshu said to Kipha, Put up the sword into its sheath; the cup which my Father hath given me shall I not drink it? 12 Then the band and the captains and the officials of the Jihudoyee took Jeshu and bound him, 13 and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year. 14 Now it was Kaiapha, he, who had counselled the Jihudoyee that it was expedient that one man should die for the people. 15 But Shemun Kipha, and one of the other disciples, came after Jeshu. And that disciple knew the chief of the priests, and went in with Jeshu into the hall. 16 But Shemun stood without at the door. And that other disciple, who knew the chief of the priests, went out and told the keeper of the door to admit Shemun. 17 But the damsel keeping the door said to Shemun, Art thou also of the disciples of this man? He saith to her, No. 18 And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself. 19 And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine. 20 And Jeshu said to him, I openly discoursed with the people, and, at all time, taught in the synagogue and in the temple, where all the Jihudoyee assemble. And nothing in secret have I spoken. 21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have said with them. Behold, they know every thing that I have said. 22 And as these (words) he spake, one of the officers who stood (by) struck Jeshu upon his cheek, and said to him, Thus givest thou the answer to the chief of the priests? 23 Jeshu replied and said to him, If wickedly I have spoken, bear witness of the evil; but if well, why hast thou struck me? 24 But Chanan had sent Jeshu bound unto Kaiapha, chief of the priests. 25 And Shemun Kipha stood and warmed (himself), and they say to him, Thou art also one of his disciples? And he denied and said, I am not. 26 One of the servants of the chief of the priests said to him, the brother of him whose ear Shemun had cut off, Did not I see thee with him in the garden? 27 And again Shemun denied. And in the same hour the cock crowed. 28 NOW they led Jeshu from Kaiapha into the praetorium, and it was early. But they would not enter the praetorium, that they might not be defiled, until they should have eaten the petscha. 29 But Pilatos came forth to them without, and said to them, What accusation have you against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a worker of evils, we would not to thee have delivered him. 31 Pilatos saith to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jihudoyee say to him, It is not lawful for us to put any one to death. 32 That the word that Jeshu spake might be accomplished, when he declared by what death he should die. 33 But Pilatos entered the Praetorium, and called Jeshu, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? 34 Jeshu saith to him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee concerning me? 35 Pilatos saith to him, Am I a Jihudoya? The sons of thy people and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jeshu saith to him, My kingdom is not from this world. If from this world were my kingdom, my servants would have fought, that I should not have been delivered to the Jihudoyee. But now my kingdom is not from hence. 37 Pilatos saith to him, Then thou art a king? Jeshu saith to him, Thou hast said that I am a king. For this am I born, and for this I came into the world, to testify of the truth. Every one who is of the truth heareth my voice. 38 Pilatos said to him, What is the truth? And when he had said this, he went forth again to the Jihudoyee, and said to them, I find not one cause in him. 39 But you have a custom that one I should release to you at the petscha. Will you, therefore, that I release to you this King of the Jihudoyee? 40 And they all cried and said, Not this, but Bar Aba. Now this Bar Aba was a robber.
Murdock(i) 1 These things spake Jesus, and went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 2 And Judas also, the betrayer, knew the place; because Jesus often there met with his disciples. 3 Then Judas received a regiment, and from the presence of the chief priests and Pharisees he had officials; and he came to the place with lanterns and lamps and weapons. 4 And Jesus, as he knew every thing that was to befall him, went forth and said to them: Whom seek ye? 5 They say to him: Jesus the Nazarean. Jesus said to them: I am he. And Judas the betrayer was also standing with them. 6 And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground. 7 And again Jesus asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus the Nazarean. 8 Jesus said to them: I have told you that I am he; and if ye seek me, let these go away: 9 that the speech might be fulfilled, which he uttered: Of them, whom thou hast given me, I have lost not even one. 10 And Simon Cephas had upon him a sword; and he drew it, and smote a servant of the high priest, and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus. 11 And Jesus said to Cephas: Put the sword into its sheath. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the regiment and the chiliarchs and the officials of the Jews laid hold of Jesus, and bound him; 13 and they led him first to the presence of Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year. 14 And it was Caiaphas who counselled the Jews, that it was expedient, one man should die for the people. 15 And Simon Cephas and one other of the disciples went after Jesus. And that other disciple knew the high priest; and he entered with Jesus into the hall. 16 But Simon stood without at the door; and that other disciple, who knew the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Simon. 17 And the maid who kept the door, said to Simon: Art not thou also one of this man's disciples? And he said: I am not. 18 And the servants and officials were standing, and had placed a fire to warm themselves 19 And the high priest interrogated Jesus respecting his disciples, and respecting his doctrine. 20 And Jesus said to him: I have discoursed openly with the people, and have at all times taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble; and I have uttered nothing in private. 21 Why dost thou interrogate me? Ask them who have heard, what I said to them: lo, they know what I have said. 22 And as he said these things, one of the officials standing by, smote the cheek of Jesus, and said to him: Givest thou such an answer to the high priest? 23 Jesus replied, and said to him: If I have spoken evil bear witness of that evil; but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent Jesus bound to Caiaphas the high priest. 25 And Simon Cephas was standing and warming himself; and they said to him: Art not thou also one of his disciples? And he denied, and said: I am not. 26 And one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon cut off, said to him: Did I not see thee with him in the garden? 27 And again Simon denied: and at that moment the cock crew. 28 And they led Jesus from the presence of Caiaphas unto the Praetorium; and it was morning. But they did not enter the Praetorium, lest they should defile themselves before they had eaten the passover. 29 And Pilate went forth to them without, and said to them: What accusation have ye against this man? 30 They replied, and said to him: If he were not a malefactor, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate said to them: Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him: It is not lawful for us to put a man to death: 32 that the speech of Jesus might be fulfilled, when he made known by what death he was to die. 33 And Pilate went into the Praetorium, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews? 34 Jesus said to him: Sayest thou this of thyself, or have others said it to thee of me? 35 Pilate said to him: Am I a Jew? Thy countrymen and the chief priests have delivered thee to me. What hast thou done? 36 Jesus said to him: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered up to the Jews: but now, my kingdom is not from hence. 37 Pilate said to him: Then thou art a king? Jesus said to him: Thou hast said, that I am a king. For this was I born; and for this came I into the world, that I might bear testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice. 38 Pilate said to him: What is the truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them: I find not any crime in him. 39 And ye have a custom that I should release one to you at the passover; will ye, therefore, that I release to you this king of the Jews? 40 And they all cried out, and said: Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.
Sawyer(i) 1 (19:1) JESUS having said these words went out with his disciples across the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered and his disciples. 2 And Judas who betrayed him knew the place, for Jesus often retired there with his disciples. 3 Then Judas taking the guard and the officers of the chief priests and Pharisees, came there with torches, and lamps, and weapons. 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon him, went out and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus the Nazoraean. Jesus said to them, I am he. And Judas who betrayed him stood with them. 6 When, therefore, he said to them, I am he, they went backwards and fell on the ground. 7 Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus, the Nazoraean. 8 Jesus answered, I told you that I am he; if, therefore, you seek me, let these go; 9 that the word might be fulfilled which he said, Of those whom thou gayest me I have lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it and struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear; and the name of the servant was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put the sword in the sheath. The cup which the Father has given me, shall I not drink it? 12 (19:2) Then the guard and the chiliarch and the officers of the Jews apprehended Jesus, and bound him, 13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year; 14 and Caiaphas was the one who advised the Jews that it was expedient that one man should be destroyed for the people. 15 (19:3) But Simon Peter followed Jesus, and the other disciple; and that disciple was known to the chief priest, and went in with Jesus to the chief priest's court; 16 but Peter stood at the door without. Then the other disciple who was known to the chief priest went out and spoke to the door-keeper, and brought in Peter. 17 Then the female servant, the door-keeper, said to Peter, Are you also one of the disciples of this man? He said, I am not. 18 And the servants and officers having made a fire because it was cold, stood and warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself. 19 (19:4) Then the chief priest asked Jesus of his disciples, and his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I always taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always assemble, and in secret I have said nothing. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; behold, they know what I said. 22 He having said these things, one of the officers who stood by gave Jesus a blow, saying, Do you answer the chief priest thus? 23 Jesus answered him, If I spoke wrong, testify of the wrong; but if well, why do you beat me? 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest. 25 (19:5) And Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, Are you also one of his disciples? He denied, and said, I am not. 26 One of the servants of the chief priest, being a relation of him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him? 27 Then Peter denied again; and immediately a cock crew. 28 (20:1) THEN they led him from Caiaphas to the Praetorium. And it was morning; and they entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Then Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he was not a criminal we should not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any one to death; 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die. 33 (20:2) Then Pilate went into the Praetorium and called Jesus, and said to him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have delivered you to me; what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom had been of this world my officers would have fought for me, that I should not be given up to the Jews; but now my kingdom is not here. 37 Then Pilate said to him, Are you a king then? Jesus answered, As you say, I am a king. For this was I born, and for this I came into the world, that I should testify to the truth; every one who is of the truth hears my voice. 38 Pilate said to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and said to them, I find no fault in him. 39 But you have a custom that I should release one to you at the passover; are you willing, therefore, that I should release to you the king of the Jews? 40 Then all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. But Barabbas was a robber.
Diaglott(i) 1 These things saying the Jesus went out with the disciples of himself beyond the brook of the Kedron, where was a garden, into which entered himself and the disciples of him. 2 Knew and also Judas, he delivering up him, the place; because often met the Jesus there with the disciples of himself. 3 The then Judas having taken then band, and from the high-priests and Pharisees officers, comes there with torches and lamps and weapons. 4 Jesus therefore knowing all the things coming on him, going out said to them: Whom seek you? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Says to them the Jesus: I am. (Was standing and also Judas, the delivering up him, with them.) 6 When therefore he said to them: That I am; they went into the behind, and fell on the ground. 7 Again then them he asked: Whom seek you? They and said: Jesus the Nazarene. 8 Answered Jesus: I said to you, that I am; if therefore me you seek, suffer these to go. 9 So that might be fulfilled the word, which he said: That whom thou hast given to me, not I lost of them no one. 10 Simon then Peter having a sword, drew her, and struck the of the high-priest slave, and cut off of him the ear the right. Was now a name to the slave Malchus. 11 Said therefore the Jesus to the Peter: Put up the sword into the sheath; the cup which has given to me the Father, not not should I drink it? 12 The then band and the commander and the officers of the Jews apprehend the Jesus, and bound him, 13 and led him to Annas first; he was for father-in-law of the Caiaphas, who was high-priest of the year that. 14 Was now Caiaphas he having advised the Jews, that it is better one man to be destroyed in behalf of the people. 15 Followed and the Jesus Simon Peter, and the other disciples. The and disciples that was known to the high-priest, and went in with the Jesus into the palace of the high-priest. 16 The but Peter stood at the door without. Went out therefore the disciples the other, who was known to the high-priest, and spoke to the door-keeper, and brought in the Peter. 17 Says then the female-servant the door-keeper to the Peter: Not also thou of the disciples art the man this? Says he: Not I am. 18 Stood and the slaves and the officers a coal fire having made, because cold it was, and warmed themselves; was and with them the Peter standing and warming himself. 19 The therefore high-priest asked the Jesus concerning the disciples of him, and concerning the teaching of him. 20 Answered him the Jesus: I publicly spoke to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I said nothing. 21 Why me dost thou ask? ask those having heard, what I said to them; lo, they know what things said I. 22 These things and of him having said, one of the officers having stood by gave a blow to the Jesus, saying: Thus dost thou answer the high-priest? 23 Answered him the Jesus: If evil I spoke, testify concerning the evil; if but well, why me dost thou beat? 24 Sent him the Annas having been bound to Caiaphas the high-priest. 25 Was and Simon Peter standing and warming himself. They said therefore to him: Not also thou of the disciples of him thou art? Denied he, and said: Not I am. 26 Says one of the slaves of the high-priest, a relative being of whom cut off Peter the ear: Not I thee saw in the garden with him? 27 Again therefore denied the Peter; and immediately cock crew. 28 They led then the Jesus from of the Caiaphas into the Jerusalem hall; it was and morning. And they not went into the judgment hall, that not they might be defiled, but that they might eat the passover. 29 Went out therefore the Pilate to them, and said: What accusation bring you against the man this? 30 They answered and said to him: If not was this an evil-doer, not would to thee we delivered up him. 31 Said then to them the Pilate: Take him you, and according to the law of you judge him. Said therefore to him the Jews: To us not it is lawful to kill no one. 32 So that the word of the Jesus might be fulfilled, which he said, pointing out by what death he was about to die. 33 Went then into the judgment hall again the Pilate, and called the Jesus, and said to him: Thou art the king of the Jews? 34 Answered him the Jesus: From thyself thou this sayest, or others to thee told concerning me? 35 Answered the Pilate: Not I a Jew am? the nation the thine and high-priests delivered up thee to me; what didst thou do? 36 Answered Jesus: The kingdom the mine not is of the world this; if of the world this was the kingdom the mine, the officers would those for me contend, that not I might be delivered up to the Jews, now but the kingdom the mine not is from this place. 37 Said then to him the Pilate: Not then a king art thou? Answered the Jesus: Thou sayest; that a king am I. I for this have been born, and for this I have come into the world, that I may testify to the truth. Every one who being of the truth, hears of me the voice. 38 Says to him the Pilate: What is truth? And this saying, again he went out to the Jews, and says to them: I not one fault find in him. 39 It is but a custom for you, that one to you I release in the passover; are you willing therefore, to you I release the king of the Jews? 40 They cried out then again all saying: Not this, but the Barabbas. Was now the Barabbas a robber.
ABU(i) 1 HAVING spoken these words, Jesus went out with his disciples beyond the brook Kedron, where was a garden, into which he entered and his disciples. 2 And Judas also, his betrayer knew the place; because Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3 Judas therefore, having received the band and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with torches and lamps and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth and said to them: Whom do ye seek? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus says to them: I am he. And Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them: Whom do ye seek? And they said: Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered: I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way; 9 that the saying might be fulfilled, which he spoke: Of those whom thou hast given me, I lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the sheath. The cup which my Father has given me, shall I not drink it? 12 So the band, and the captain, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him, 13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it is expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter and the other disciple followed Jesus. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter was standing at the door without. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then the damsel that kept the door says to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He says: I am not. 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, because it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them, and warming himself. 19 The high priest therefore asked Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews assemble; and I spoke nothing in secret. 21 Why askest thou me? Ask those who have heard, what I spoke to them. Behold, these know what things I said. 22 And when he had said this, one of the officers who was standing by gave Jesus a blow on the face, saying: Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him: If I spoke evil, bear witness of the evil; but if well, why dost thou smite me? 24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art thou also one of his disciples? He denied, and said: I am not. 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says: Did not I see thee in the garden with him? 27 Again therefore Peter denied; and immediately a cock crowed. 28 Then they lead Jesus from Caiaphas into the Governor's palace; and it was early; and they themselves went not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him: If this man were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them: Do ye take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any one to death; 32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what manner of death he should die. 33 Pilate therefore entered into the palace again, and called Jesus, and said to him: Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered: Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me? 35 Pilate answered: Am I a Jew? Thine own nation, and the chief priests, delivered thee up to me. What didst thou? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight, that I might not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest it; because I am a king. To this end have I been born, and to this end have I come into the world, that I may bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate says to him: What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and says to them: I find no fault in him. 39 But ye have a custom, that I should release to you one at the passover. Do ye desire therefore that I release to you the King of the Jews? 40 They all therefore cried out again, saying: Not this one, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Anderson(i) 1 When Jesus had spoken these things, he went out with his disciples beyond the brook Kedron, where was. a garden, which he and his disciples entered. 2 And Judas, who delivered him up, also knew the place, because Jesus often went thither with his disciples. 3 Judas, then, having received the band of soldiers and attendants from the chief priests and Pharisees, came thither with torches and lamps and weapons. 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them: Whom do you seek? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus said to them: I am he. Judas, also, who delivered him up, was standing among them. 6 Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then he asked them again: "Whom do you seek? They said: Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered: I have told you that I am he. If, then, you seek me, let these go away. 9 This he said, that the word might be fulfilled which he had spoken: Of those whom thou hast given me; I have lost none. 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear. The name of the servant was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter: Put up your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that my Father has given me? 12 Then the band of soldiers, and the officer, and the attend ants of the Jews, took Jesus and bound him, 13 and led him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year. 14 It was Caiaphas who had given counsel to the Jews, that it was profitable that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that other disciple was acquainted with the chief priest, and he went in with Jesus into the palace of the chief priest. 16 But Peter stood without near the door. Then the other disciple, who was acquainted with the chief priest, went out and spoke to the door-keeper, and brought Peter in. 17 Then the maid-servant who kept the door said to Peter: Are you not also one of the disciples of this man? He said: I am not. 18 And the servants and the attendants, having made a fire of coals, for it was cold, were standing and warming them selves. And Peter stood with them, and warmed himself. 19 Then the chief priest questioned Jesus concerning his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard, what things I said to them. Behold, they know what I have said. 22 When he had spoken thus, one of the attendants, who was standing by, struck Jesus with his open hand, saying: Do you answer the chief priest thus? 23 Jesus answered him: If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike me? 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest. 25 And Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him: Are not you also one of his disciples? He denied, and said: I am not. 26 One of the servants of the chief priest, who was a kinsman of him whose ear Peter had cut off, said: Did I not see you in the garden with him? 27 Then Peter denied again. And immediately the cock crew. 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the governor's pal ace. It was the morning hour. And, in order that they might not be denied, but that they might eat the passover, they did not go into the governor's palace. 29 Then Pilate came out to them, and said: What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him: If this man were not an evil-doer, we would not have delivered him to you. 31 Then Pilate said to them: Take him yourselves, and judge him according to your law. Then the Jews said to him: It is not lawful for us to put any one to death; 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die. 33 Then Pilate again entered the governor's palace, and called Jesus, and said to him: Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered him: Do you say this of yourself, or did others speak to you of me? 35 Pilate answered: Am I a Jew? Your own nation, and the chief priests have delivered you to me; what have you done? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I might not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not hence. 37 Then Pilate said to him: You are a king, then? Jesus answered; You say that I am a king. For this purpose was I born, and for this purpose I came into the world, that I might testify to the truth. Every one that is of the truth, hears my voice. 38 Pilate said to him: What is truth? And when he had said this, he again came out to the Jews, and said to them: I find no fault in him. 39 But you have a custom, that I release to you one during the passover. Are you willing, then, that I should release to you the king of the Jews? 40 They all, then, cried out, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Noyes(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the brook Kedron, where was a garden, into which he entered with his disciples. 2 And Judas also, his betrayer, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with torches and lanterns and weapons. 4 But Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and saith to them, Whom do ye seek? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go. 9 That the saying might be fulfilled which he spoke, "Of those whom thou hast given me, I have lost none." 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the servant of the highpriest, and cut off his right ear. And the servants name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, Put up the sword into the sheath. The cup which the Father hath given me, shall I not drink it? 12 So the band and the captain, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him, 13 and carried him to Annas first; for he was fatherinlaw of Caiaphas, who was highpriest that year. 14 And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter and the other disciple followed Jesus. That disciple was an acquaintance of the highpriest, and went with Jesus into the court of the palace of the highpriest. 16 But Peter was standing outside at the door. The other disciple therefore, who was an acquaintance of the highpriest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then the maidservant that kept the door saith to Peter, Art thou also one of this mans disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them and warming himself. 19 The highpriest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken plainly to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews assemble, and in secret I spoke nothing. 21 Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said. 22 And when he had said this, one of the officers who was standing by struck Jesus on the face, saying, Is it thus that thou answerest the highpriest? 23 Jesus answered him, If I spoke what is evil, testify to the evil; but if well, why dost thou strike me? 24 Annas therefore sent him bound to Caiaphas the highpriest. 25 And Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, Art thou also one of his disciples? He denied and said, I am not. 26 One of the servants of the highpriest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Then Peter denied again; and immediately a cock crew. 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the governors palace; and it was early. And they did not themselves go into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and saith, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If he had not been doing evil, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any one to death. 32 That the words of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what kind of death he was to die. 33 Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests delivered thee up to me. What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I should not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest what is true; for I am a king. For this end have I been born, and for this cause have I come into the world, that I may bear witness to the truth. Every one that is of the truth listeneth to my voice. 38 Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find nothing criminal in him. 39 But ye have a custom that I should release to you one at the passover: do ye desire, therefore, that I release to you the king of the Jews? 40 Then they cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
YLT(i) 1 These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples, 2 and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples. 3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons; 4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?' 5 they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am he;' —and Judas who delivered him up was standing with them; — 6 when, therefore, he said to them—`I am he,' they went away backward, and fell to the ground. 7 Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;' 8 Jesus answered, `I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;' 9 that the word might be fulfilled that he said—`Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.' 10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear—and the name of the servant was Malchus— 11 Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?' 12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
13 and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year, 14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people. 15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest, 16 and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter. 17 Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;' 18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself. 19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching; 20 Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing; 21 why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' 22 And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?' 23 Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?' 24 Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest. 25 And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.' 26 One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?' 27 again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover; 29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?' 30 they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.' 31 Pilate, therefore, said to them, `Take ye him—ye—and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;' 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die. 33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?' 34 Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?' 35 Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?' 36 Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.' 37 Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?' Jesus answered, `Thou dost say it; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.' 38 Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him; 39 and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?' 40 therefore they all cried out again, saying, `Not this one—but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
JuliaSmith(i) 1 Jesus having said these, went out with his disciples beyond the torrent Kedron, where was a garden, into which he came, he and his disciples. 2 And Judas also knew the place, he delivering him up: for Jesus was many times gathered there with his disciples. 3 Then Judas, having taken a band and attendants from the chief priests and Pharisees, comes there with lights and torches and weapons. 4 Jesus then, knowing all coming upon him, having come out, said to them, Whom seek ye 5 They answered him, Jesus the Nazarite. Jesus says to them, I am. And Judas also, he delivering up, was standing with them. 6 Then, when he said to them, That I am, they went away backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarite. 8 Jesus answered, I said to you, that I am: if then ye seek me, leave these to retire: 9 That the word might be completed which he spake, That whom thou hast given me, I lost none of them. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear. And the name to the servant was Malchus. 11 Then said Jesus to Peter, Put thy sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it 12 Then the band and captain of a thousand and attendants of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the chief priest that year. 14 And Caiaphas was he having connselled the Jews, that it is profitable for one man to be destroyed for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and another disciple: and that disciple was known to the chief priest, and came together with Jesus to the hall of the chief priest. 16 And Peter stood before the door without. Then went out the other disciple who was known to the chief priest, and spake to her guarding the door, and brought in Peter. 17 Then says the young girl guarding the door to Peter, Art not thou also of this man's disciples? He says, I am not. 18 And the servants and attendants stood, having made a heap of burning coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter was standing with them, and warming himself. 19 Then the chief priest asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I spake with freedom of speech to the world: I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews were always come together; and I spake nothing in secret. 21 Why askest thou me? ask those having heard, what I said to them: see, they know what I said. 22 And he having said these things, one of the attendants standing by gave Jesus a blow with a rod, having said, Answerest thou the chief priest so? 23 Jesus answered him, If I spake badly, testify of evil: and if well, why strikest thou me? 24 (Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest.) 25 And Simon Peter was standing, and warming himself. Then said they to him, Art thou not also of his disciples he denied, and said, I am not. 26 Says one of the chief priest's servants, being of his family whose ear Peter cut off, Saw I not thee in the garden with him? 27 Then Peter again denied: and quickly the cock uttered a sound. 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the pretorium: and it was early morning; and they came not into the pretorium, lest they should be defiled; but that they might eat the pascha. 29 Then went Pilate out to them, and said, What accusation bring ye against this man 30 They answered and said to him, If he were not injurious, we had not delivered him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. Then said the Jews to him, It is not lawful for us to kill any one: 32 That the word of Jesus might be completed which he spake, giving a sign by what death he was about to die. 33 Then came Pilate again into the pretorium, and asked Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee of me? 35 Pilate answered, Much less am I a Jew; thy nation and the chief priests have delivered thee to me: What didst thou? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants had contended, that I be not delivered to the Jews; and now my kingdom is not hence. 37 Then said Pilate to him, Art thou not then king? Jesus answered, Thou sayest that I am king. For this was I born, and for this came I into the world, that I testify to the truth. Every one being of the truth hears my voice. 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, again went he out to the Jews, and says to them, I find no fault in him. 39 But a custom is to you, that I loose one to you in the pascha: will ye therefore I should loose to you the King of the Jews 40 Then cried they all again, saying, Not this, but Barabbas: and Barabbas was a robber.
Darby(i) 1 Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples. 2 And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples. 3 Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them. 6 When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground. 7 He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean. 8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away; 9 that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them. 10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman`s name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it? 12 The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him: 13 and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people. 15 Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest; 16 but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter. 17 The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not. 18 But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself. 19 The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. 21 Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said. 22 But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? 24 Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not. 26 One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew. 28 They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death; 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews? 34 Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence. 37 Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him. 39 But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews? 40 They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
ERV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples. 2 Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way: 9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. 10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus. 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? 12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, 13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year. 14 Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man’s disciples? He saith, I am not. 18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. 21 Why askest thou me? ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said. 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the palace, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
ASV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. 2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way: 9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. 10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, 13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not. 18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, { I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. 21 Why askest thou me? ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.} 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
ASV_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken G5023 these words, G1831 he went forth G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Kidron, G3699 where G2258 was G2779 a garden, G1519 into G3739 which G846 he G1525 entered, G2532 himself and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 Now G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G1492 knew G5117 the place: G3754 for G2424 Jesus G4178 oft-times G4863 resorted G1563 thither G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 having received G4686 the band G2532 of soldiers, and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees, G2064 cometh G1563 thither G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all the things G3588 that G2064 were coming G1909 upon G846 him, G1831 went forth, G2036 and saith G846 unto them, G5101 Whom G2212 seek ye?
  5 G611 They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1473 I G1510 am G1161 he. And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2476 was standing G3326 with G846 them.
  6 G5613 When G3767 therefore G2036 he said G3754 unto them, G1473 I G1510 am G565 he, they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
  7 G3825 Again G3767 therefore G1905 he G846 asked them, G5101 Whom G2212 seek ye? G1161 And G2036 they said, G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 I told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am G1487 he; if G3767 therefore G2212 ye seek G1691 me, G863 let G5128 these G5217 go their way:
  9 G2443 that G3056 the word G4137 might be fulfilled G3739 which G3754 he spake, G1537 Of G846 those G3739 whom G1325 thou hast given G3427 me G622 I lost G3756 not G3762 one.
  10 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G2192 having G3162 a sword G1670 drew G846 it, G2532 and G3817 struck G749 the high priest's G1401 servant, G2532 and G609 cut off G846 his G1188 right G1161 ear. G1401 Now the servant's G3686 name G2258 was G3124 Malchus.
  11 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G4074 unto Peter, G906 Put up G4675 the G3162 sword G1519 into G2336 the sheath: G4221 the cup G3739 which G3588 the G3962 Father G1325 hath given G3427 me, G846 shall I G3756 not G3361   G4095 drink G846 it?
  12 G3767 So G4686 the band G2532 and G5506 the chief captain, G2532 and G5257 the officers G2453 of the Jews, G4815 seized G2424 Jesus G2532 and G1210 bound G846 him,
  13 G2532 and G520 led G846 him G520   G4314 to G452 Annas G4412 first; G1063 for G2258 he was G3995 father in law G2533 to Caiaphas, G3739 who G2258 was G749 high priest G1565 that G1763 year.
  14 G1161 Now G2533 Caiaphas G2258 was G3588 he that G4823 gave counsel G2453 to the Jews, G3754 that G4851 it was expedient that G1520 one G444 man G622 should die G5228 for G2992 the people.
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 followed G2424 Jesus, G2532 and G243 so did another G3101 disciple. G1161 Now G1565 that G3101 disciple G2258 was G1110 known G749 unto the high priest, G2532 and G4897 entered in with G2424 Jesus G1519 into G833 the court G749 of the high priest;
  16 G1161 but G4074 Peter G2476 was standing G4314 at G2374 the door G1854 without. G3767 So G3588 the G243 other G3101 disciple, G3588 who G2258 was G1110 known G749 unto the high priest, G1831 went out G2532 and G2036 spake G2377 unto her that kept the door, G2532 and G1521 brought in G4074 Peter.
  17 G3814 The maid G3767 therefore G1565 that G2377 kept the door G3004 saith G4074 unto Peter, G1488 Art G3361   G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples? G3004 He saith, G1510 I am G3756 not.
  18 G1161 Now G1401 the servants G2532 and G5257 the officers G2476 were standing there, G4160 having made G439 a fire of coals; G3754 for G2258 it was G5592 cold; G2532 and G2328 they were warming themselves: G1161 and G4074 Peter G2258 also G3326 was with G846 them, G2476 standing G2532 and G2328 warming himself.
  19 G749 The high priest G3767 therefore G2065 asked G2424 Jesus G4012 of G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 of G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1473 I G2980 have spoken G3954 openly G2889 to the world; G1473 I G3842 ever G1321 taught G1722 in G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 all the Jews G3842 come G4905 together; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 spake G3762 I nothing.
  21 G5101 Why G1905 askest thou G3165 me? G1905 Ask G3588 them that G191 have heard me, G5101 what G2980 I spake G846 unto them: G1492 behold, G3778 these G1492 know G3739 the things G1473 which I G2036 said.
  22 G1161 And when G846 he G2036 had G2036 said G5023 this, G1520 one G5257 of the officers G3936 standing by G1325 struck G2424 Jesus G4475 with his hand, G2036 saying, G611 Answerest thou G749 the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1487 If G2980 I have spoken G2560 evil, G3140 bear witness G4012 of G2556 the evil: G1161 but G1487 if G2573 well, G5101 why G1194 smitest thou G3165 me?
  24 G452 Annas G649 therefore sent G846 him G1210 bound G4314 unto G2533 Caiaphas G749 the high priest.
  25 G1161 Now G4613 Simon G4074 Peter G2258 was G2476 standing G2532 and G2328 warming himself. G2036 They said G3767 therefore G846 unto him, G1488 Art G3361   G4771 thou G2532 also G1537 one of G846 his G3101 disciples? G1565 He G720 denied, G2532 and G2036 said, G1510 I am G3756 not.
  26 G1520 One G1537 of G1401 the servants G749 of the high priest, G5607 being G4773 a kinsman G3739 of him whose G5621 ear G4074 Peter G609 cut off, G3004 saith, G1492 Did G3756 not G1473 I G1492 see G4571 thee G1722 in G2779 the garden G3326 with G846 him?
  27 G4074 Peter G3767 therefore G720 denied G3825 again: G2532 and G2112 straightway G220 the cock G5455 crew.
  28 G71 They G2424 lead Jesus G3767 therefore G575 from G2533 Caiaphas G1519 into G4232 the Praetorium: G1161 and G2258 it was G4405 early; G2532 and G1525 they G846 themselves G1525 entered G3756 not G1519 into G4232 the Praetorium, G2443 that they might G3361 not G3392 be defiled, G235 but G2443 might G5315 eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went out G4314 unto G846 them, G2532 and G2036 saith, G5101 What G2724 accusation G5342 bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G2555 an evildoer, G3860 we should G3756 not G302 have G3860 delivered G846 him G4671 up unto thee.
  31 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G2983 Take G846 him G5210 yourselves, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law. G3767 The G2453 Jews G2036 said unto G846 him, G1832 It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 any man G615 to death:
  32 G2443 that G3056 the word G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spake, G4591 signifying G4169 by what G2288 manner of death G3195 he should G599 die.
  33 G4091 Pilate G3767 therefore G1525 entered G3825 again G1519 into G4232 the Praetorium, G2532 and G5455 called G2424 Jesus, G2532 and G2036 said G846 unto him, G1488 Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered, G846   G3004 Sayest G4771 thou G5124 this G575 of G1438 thyself, G2228 or G243 did others G2036 tell it G4671 thee G4012 concerning G1700 me?
  35 G4091 Pilate G3385 answered, G1510 Am G1473 I G2453 a Jew? G4674 Thine own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 delivered G4571 thee G1698 unto me: G5101 what G4160 hast thou done?
  36 G2424 Jesus G611 answered, G1699 My G932 kingdom G2076 is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world: G1487 if G1699 my G932 kingdom G2258 were G1537 of G5127 this G2889 world, G302 then would G1698 my G5257 servants G75 fight, G2443 that G3860 I should G3361 not G3860 be delivered G2453 to the Jews: G1161 but G3568 now G2076 is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from hence.
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 unto him, G1488 Art G4771 thou G935 a king G3766 then? G2424 Jesus G611 answered, G4771 Thou G3004 sayest G3754 that G1473 I G1510 am G935 a king. G1519 To G5124 this end G1473 have I G1080 been G1080 born, G2532 and G1519 to G5124 this end G2064 am I G1519 come into G2889 the world, G2443 that G3140 I should bear witness G225 unto the truth. G3956 Every one G5607 that is G1537 of G225 the truth G191 heareth G3450 my G5456 voice.
  38 G4091 Pilate G3004 saith G846 unto him, G5101 What G2076 is G225 truth? G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1831 he went out G3825 again G4314 unto G2453 the Jews, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1473 I G2147 find G3762 no G156 crime G1722 in G846 him.
  39 G1161 But G2076 ye have G4914 a custom, G2443 that G630 I should release G5213 unto G5213 you G1520 one G1722 at G3957 the passover: G1014 will ye G3767 therefore G630 that I release G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  40 G2905 They G3956 cried G3767 out therefore G3825 again, G3004 saying, G3361 Not G5126 this man, G235 but G912 Barabbas. G1161 (Now G912 Barabbas G2258 was G3027 a robber.)
JPS_ASV_Byz(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. 2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place; for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I told you that I am he, if therefore ye seek me, let these go their way; 9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. 10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath; the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? 12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, 13 and led him to Annas first, for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest, 16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and they were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself. 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world, I ever taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always come together, and in secret spake I nothing. 21 Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them; behold, these know the things which I said. 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? 24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He then denied, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter therefore denied again; and straightway the cock crew. 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium; and it was early, and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me; what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews; but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Therefore they all cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Rotherham(i) 1 Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter–torrent of the Kedron, where was a garden,––into which he entered, he, and his disciples. 2 Now, Judas also, who was delivering him up, knew the place: because, oft, had Jesus been gathered there, with his disciples. 3 Judas, therefore, receiving the band, and officers, from among the High–priests and [from among] the Pharisees, cometh thither, with lights and torches and weapons. 4 Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto them––Whom, seek ye? 5 They answered him––Jesus, the Nazarene. He saith unto them––I, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them. 6 When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground. 7 Again, therefore, he questioned them––Whom, seek ye? And, they, said––Jesus, the Nazarene. 8 Jesus answered––I told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way:–– 9 that the word might be fulfilled which he had said––As touching them whom thou hast given me, I lost from among them, not so much as one. 10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and smote the High–priest’s servant, and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus. 11 Jesus, therefore, said unto Peter––Thrust the sword into its sheath:––The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it? 12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, apprehended Jesus, and bound him,
13 and led him unto Annas, first; for he was father–in–law of Caiaphas, who was the High–priest of that year. 14 Now Caiaphas was he that gave counsel unto the Jews, that it was profitable for, one man, to die in behalf of the people. 15 And Simon Peter was following with Jesus, also another disciple. But, that disciple, was known unto the High–priest, and entered in, with Jesus, into the court of the High–priest; 16 whereas, Peter, remained standing at the door outside. The other disciple, therefore, that was known of the High–priest, went out, and spake unto the portress, and brought in Peter. 17 The female servant, therefore, the portress, saith unto Peter––Art, thou also, from among the disciples of this man? He, saith––I am not! 18 Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold,––and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself. 19 The High–priest, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching. 20 Jesus answered him––I, openly, have spoken, unto the world,––I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing: 21 Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said. 22 And, when, these things, he had said, one of the officers who was standing by, gave a smart blow to Jesus, saying––Thus, answerest thou, the High–priest? 23 Jesus answered him––If, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me? 24 Annas therefore sent him forth, bound, unto Caiaphas the High–priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said, therefore, unto him––Art, thou also, from among his disciples? He, denied, and said––I am not! 26 Saith one from among the servants of the High–priest, being, kinsman, of him whose ear Peter cut off,––Did not, I, see thee, in the garden with him? 27 Again, therefore, Peter denied. And, straightway, a cock crew.
28 So they lead Jesus from Caiaphas unto the judgment–hall. Now it was early; and, they themselves, entered not into the judgment–hall, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith,––What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him––If this one had not been doing, mischief, unto thee, had we not delivered him up. 31 Pilate, therefore, said unto them––Ye, take him, and, according to your law, judge ye him. The Jews said unto him––Unto us, it is not allowed, to kill anyone!–– 32 that, the word of Jesus, might be fulfilled, which he spake, signifying, by what manner of death, he was about to die. 33 Pilate, therefore, entered again into the judgment–hall; and addressed Jesus, and said unto him––Art, thou, the king of the Jews? 34 Jesus answered––Of thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me? 35 Pilate answered––Am, I, a Jew? Thine own nation, and the High–priests, delivered thee up, unto me! What, hast thou done? 36 Jesus answered––My kingdom, is not of this world: If, of this world, had been my kingdom, mine own officers, would have been striving, that I should not be delivered up unto the Jews: but, now, my kingdom, is not from hence. 37 Pilate, therefore, said unto him––And yet, thou, art, not a king? Jesus answered––Thou, sayest, that, a king, I am: I, for this, have been born, and, for this, have come into the world,––that I may bear witness unto the truth: Every one who is of the truth, hearkeneth unto my voice. 38 Pilate saith unto him––What, is truth? And, this saying, again, went he out to the Jews, and saith unto them,––I, find in him, not a single fault. 39 Howbeit ye have, a custom, that, some one, I should release unto you, during the passover:––Are ye minded, then, that I release unto you the king of the Jews? 40 So they cried aloud again, saying––Not this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber.
Twentieth_Century(i) 1 When Jesus had said this, he went out with his disciples and crossed the brook Kedron to a place where there was a garden, into which he and his disciples went. 2 The place was well known to Judas, the betrayer, for Jesus and his disciples had often met there. 3 So Judas, who had obtained the soldiers of the Roman garrison, and some police-officers from the Chief Priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them: "For whom are you looking?" 5 "Jesus of Nazareth," was their answer. "I am he," said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground. 7 So he again asked for whom they were looking, and they answered: "Jesus of Nazareth." 8 "I have already told you that I am he," replied Jesus, "so, if it is for me that you are looking, let these men go." 9 This was in fulfillment of his words-- 'Of those whom thou hast given me I have not lost one.' 10 At this, Simon Peter, who had a sword with him, drew it, and struck the High Priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 But Jesus said to Peter: "Sheathe your sword. Shall I not drink the cup which the Father has given me?" 12 So the soldiers of the garrison, with their Commanding Officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him, 13 And took him first of all to Annas. Annas was the father-in- law of Caiaphas, who was High Priest that year. 14 It was Caiaphas who had counseled the Jews, that it was best that one man should die for the people. 15 Meanwhile Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple, being well-known to the High Priest, went with Jesus into the High Priest's court-yard, 16 While Peter stood outside by the door. Presently the other disciple--the one well-known to the High Priest--went out and spoke to the portress, and brought Peter in. 17 So the maidservant said to Peter: "Are not you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he said. 18 The servants and police-officers were standing round a char- coal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself. 19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 "For my part," answered Jesus, "I have spoken to all the world openly. I always taught in some Synagogue, or in the Temple Courts, places where all the Jews assemble, and I never spoke of anything in secret. 21 Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said." 22 When Jesus said this, one of the police-officers, who was standing near, gave him a blow with his hand. "Do you answer the High Priest like that?" he exclaimed. 23 "If I said anything wrong, give evidence about it," replied Jesus; "but if not, why do you strike me?" 24 Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest. 25 Meanwhile Simon Peter was standing there, warming himself; so they said to him: "Are not you also one of his disciples?" Peter denied it. "No, I am not," he said. 26 One of the High Priest's servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, exclaimed: "Did not I myself see you with him in the garden?" 27 Peter again denied it; and at that moment a cock crowed. 28 From Caiaphas they took Jesus to the Government House. It was early in the morning. But they did not enter the Government House themselves, lest they should become 'defiled,' and so be unable to eat the Passover. 29 Therefore Pilate came outside to speak to them. "What charge do you bring against this man?" he asked. 30 "If he had not been a criminal, we should not have given him up to you," they answered. 31 "Take him yourselves," said Pilate, "and try him by your own Law." "We have no power to put any one to death," the Jews replied- - 32 In fulfillment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die. 33 After that, Pilate went into the Government House again, and calling Jesus up, asked him: "Are you the King of the Jews?" 34 "Do you ask me that yourself?" replied Jesus, "or did others say it to you about me?" 35 "Do you take me for a Jew?" was Pilate's answer. "It is your own nation and the Chief Priests who have given you up to me. What have you done?" 36 "My kingly power," replied Jesus, "is not due to this world. If it had been so, my servants would be doing their utmost to prevent my being given up to the Jews; but my kingly power is not from the world." 37 "So you are a King after all!" exclaimed Pilate. "Yes, it is true I am a King," answered Jesus. "I was born for this, I have come into the world for this--to bear testimony to the Truth. Every one who is on the side of Truth listens to my voice." 38 "What is Truth?" exclaimed Pilate. After saying this, he went out to the Jews again, and said: "For my part, I find nothing with which he can be charged. 39 It is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the King of the Jews?" 40 "No, not this man," they shouted again, "but Barabbas!" This Barabbas was a robber.
Godbey(i) 1 Jesus saying these things, went out with His disciples beyond the brook of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples came. 2 And Judas, the one having betrayed Him; knew the place: because frequently Jesus with His disciples resorted thither. 3 Then Judas, having taken a band and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and arms. 4 Then Jesus, knowing all things which are coming on Him, came out, says to them, Whom do you seek? 5 They responded to Him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am He. And Judas also, the one having betrayed Him, stood with them. 6 Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground. 7 Then He again asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus responded, I told you that I am He: if then you seek me, let these depart. 9 In order that the word which He spoke might be fulfilled, that, I have lost none of those whom thou hast given unto me. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name to that servant was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put thy sword in the scabbard: the cup which the Father gave me, shall I not drink it? 12 Then the band and chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound Him. 13 And they led Him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 And Caiaphas was the one counseling the Jews, that it is profitable that one man die for the people. 15 And Simon Peter and the other disciples followed Jesus. And that disciple was known to the high priest, and came with Jesus into the court of the high priest. 16 And Peter stood without at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, came out and spoke to the porter, and led in Peter. 17 And then the maidservant porter says to Peter, Art thou not one of the disciples of this man? He says, I am not. 18 And the servants and officers, having made a fire; because it was cold; were standing by it, and warming. And Peter was standing with them, and warming. 19 Then the high priest asked Jesus concerning His disciples and concerning His teaching. 20 And Jesus said to him, I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret. 21 Why do you ask me? ask those who have heard, what I said to them: behold, they know what I said. 22 And He speaking these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, Do you thus answer the high priest? 23 Jesus responded to him, If I spoke wickedly, witness concerning the wickedness: but if beautifully, why do you smite me? 24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter was standing and warming: and they said to him, Art thou not one of His disciples? He denied, and said, I am not. 26 And one of the servants of the chief priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did I not see thee in the garden with Him? 27 Then Peter again denied, and immediately the cock crew. 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the judgment hall: and it was morning. And they did not come into the judgment hall, in order that they might not be polluted, but that they might eat the passover. 29 Then Pilate came out to them, and says, What accusation do you bring against this man? 30 They responded and said to him, If He were not an evil doer, we would not deliver Him to you. 31 Then Pilate said to them. You take Him, and judge Him according to your law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to kill any one. 32 In order that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke, signifying by what death He was about to die. 33 Then Pilate came again into the judgment hall, and asked Jesus, and said to Him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus responded, Do you speak this of yourself, or did others tell you concerning me? 35 Pilate responded, Whether am I a Jew? thine own nation and the chief priests delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jesus responded, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight for me, in order that I might not be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from thence. 37 Then Pilate said to Him, Then, art thou not a king? Jesus responded, Thou says that I am king. Unto this I was born, and unto this I have come into the world, in order that I may bear witness to the truth. Every one being of the truth hears my voice. 38 Pilate says to Him, What is truth? And saying this, again he went out to the Jews, and speaks to them, I find no crime in Him. 39 There is a custom to you, that I release unto you one during the passover. Then do you wish that I may release unto you the King of the Jews? 40 Then they all again cried out, saying, Not Him, but Barabbas. And Barabbas was a robber.
WNT(i) 1 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered--Himself and His disciples. 2 Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples. 3 So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them. 5 "For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.) 6 As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground. 7 Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said. 8 "I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way." 9 He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, "As for those whom Thou hast given me, I have not lost one." 10 Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?" 12 So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him. 13 They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year. 14 (It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, "It is to your interest that one man should die for the People.") 15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace. 16 But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in. 17 This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied. 18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself. 19 So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 "As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said." 22 Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?" 23 "If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?" 24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest. 25 But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "No, I am not." 26 One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" 27 Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed. 28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover. 29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?" 30 "If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." 31 "Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death." 32 They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die. 33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are *you* the King of the Jews?" 34 "Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus. 35 "Am I a Jew?" exclaimed Pilate; "it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?" 36 "My kingdom," replied Jesus, "does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin." 37 "So then *you* are a king!" rejoined Pilate. "Yes," said Jesus, "you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world--to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice." 38 "What is truth?" said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, "I find no crime in him. 39 But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?" 40 With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Worrell(i) 1 Having spoken these things, Jesus went forth with His disciples beyond the winter-brook Kidron, where was a garden, into which He entered Himself and His disciples. 2 And Judas also, who betrayed Him, knew the place; because Jesus ofttimes resorted thither with His disciples. 3 Judas, therefore, having received the band of soldiers and officers from the high priests and the Pharisees, comes thither with lanterns, and torches, and weapons. 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon Him, went forth, and saith to them, "Whom seek ye?" 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene." Jesus saith to them, "I am He." And Judas also, who betrayed Him, was standing with them. 6 When, therefore, He said to them, "I am He," they went backward, and fell to the ground. 7 Again, therefore, He asked them, "Whom seek ye?" And they said, "Jesus, the Nazarene." 8 Jesus answered, "I told you that I am He; if, therefore, ye are seeking Me, permit these to go their way;" 9 that the word might be fulfilled, which He spake, "Of those whom Thou hast given Me, I lost none." 10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus, therefore, said to Peter, "Put up the sword into the sheathe. The cup which the Father hath given Me, shall I not drink it?" 12 So the band, and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus, and bound Him, 13 and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter and another disciple were following Jesus. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest; 16 But Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spake to her that kept the door, and brought in Peter. 17 The maiden door-keeper, therefore, says to Peter, Are you also one of this Man's disciples?" He says, "I am not." 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals (because it was cold), and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself. 19 The high priest, therefore, asked Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching. 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble together; and in secret I spake nothing. 21 Why do you ask Me? Ask those who have heard, what I spake to them; behold, they know the things which I said." 22 And, when He had said this, one of the officers standing by gave Jesus a blow with a rod, saying, "Dost Thou answer the high priest thus!" 23 Jesus answered him, "If I spake evil, testify concerning the evil; but, if well, why do you beat Me?" 24 Annas, therefore, sent Him bound to Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter was standing and warming himself. They said, therefore, to him, "Are you also one of His disciples?" He denied, and said, "I am not." 26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, "Did not I see you in the garden with Him?" 27 Again, therefore, Peter denied; and straightway a cock crowed. 28 They led Jesus, therefore, from Caiaphas into the Praetorium; and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate, therefore, went out to them, and says, "What accusation do ye bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If this Man were not an evil-doer, we would not have delivered Him up to you." 31 Pilate, therefore, said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone:" 32 that the word of Jesus might he fulfilled, which He spake, signifying by what manner of death He was about to die. 33 Pilate, therefore, entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said to Him, "Art Thou the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Do you say this of yourself, or did others tell you concerning Me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Thy own nation, and the high priests delivered Thee up to me: what didst Thou do?" 36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If My Kingdom were of this world, My servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from hence." 37 Pilate, therefore, said to Him, "Art Thou, then, a King?" Jesus answered, "You say that I am a King. To this end have I been born, and to this end have I come into the world, that I should testify to the truth. Every one who is of the truth hears My voice." 38 Pilate says to Him, "What is truth?" And, having said this, he went out again to the Jews, and says to them, "I find no crime in Him. 39 But ye have a custom, that I should release to you one at the passover. Do ye wish, therefore, that I release to you the King of the Jews?" 40 They cried out, therefore, again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Moffatt(i) 1 Having said this, Jesus went out with his disciples across the Kidron ravine to an orchard, which he entered in the company of his disciples. 2 Judas the traitor also knew the spot, for Jesus and his disciples often met there. 3 So after procuring troops and some attendants belonging to the high priests and the Pharisees, Judas went there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, who knew everything that was to happen to him, came forward and asked them, "Who are you looking for?" 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When he said, "I am he," they fell back and dropped to the ground; 7 so he asked them once more, "Who are you looking for?" And when they replied, "Jesus the Nazarene," 8 he answered, "I told you that I am he; if it is me you are looking for, let these men get away" 9 (this was to fulfil his own word: 'I did not lose a single one of those whom thou didst give me'). 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear (the servant's name was Malchus); 11 whereupon Jesus said to Peter, "Sheathe your sword. Am I not to drink the cup which the Father has handed me?" 12 So the troops and their commander and the Jewish attendants seized Jesus, bound him, 13 and brought him first of all to Annas (for Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year — 14 the Caiaphas who had advised the Jews that it was for their interests that one man should die for the people). 15 [vss 15-18 moved to between 24 & 25] Simon Peter followed Jesus along with another disciple; and as this disciple was an acquaintance of the high priest, he passed into the courtyard of the high priest with Jesus, 16 while Peter stood outside at the door. Then this other disciple, who was an acquaintance of the high priest, came out and spoke to the woman at the door, and brought Peter inside. 17 The maidservant at the door then said to Peter, "Are you not one of this fellow's disciples?" He said, "No." 18 Now the servants and the attendants were standing and warming themselves at a charcoal fire which they had lit (for it was cold), and Peter also stood beside them and warmed himself. 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I have always taught in the synagogues and in the temple, where all Jews gather; I have said nothing in secret. 21 Why ask me? Ask my hearers what I have said to them; they know what I said." 22 As he said this, one of the attendants who stood by gave him a blow, saying, "Is that how you answer the high priest?" 23 "If I have said anything wrong," replied Jesus, "prove it; if I said what was true, why strike me?" 24 Then Annas had him bound and sent him to Caiaphas the high priest. 25 They asked him, "Are you not one of his disciples?" He denied it, saying, "No," 26 Said one of the high priest's servants, a kinsman of the man whose ear had been cut off by Peter, "Did I not see you with him in the orchard?" 27 Again Peter denied it. And at that very moment the cock crowed. 28 Then from the house of Caiaphas they took Jesus to the praetorium. (It was early morning.) They would not enter the praetorium themselves, in case of being ceremonially defiled, for they wanted to eat the passover; 29 so Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 They retorted, "If he had not been a criminal, we would not have handed him over to you." 31 Then said Pilate, "Take him yourselves, and sentence him according to your own Law." The Jews said, "We have no right to put anyone to death" 32 (that the word of Jesus might be fulfilled, by which he had indicated the kind of death he was to die). 33 So Pilate went back inside the praetorium and called Jesus, saying, "Then you are king of the Jews?" 34 Jesus replied, "Are you saying this of your own accord, or did other people tell you about me?" 35 "Am I a Jew?" said Pilate. "Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?" 36 Jesus replied, "My realm does not belong to this world; if my realm did belong to this world, my men would have fought to prevent me being handed over to the Jews. No, my realm lies elsewhere." 37 "So you are a king?" said Pilate, "you!" "Certainly," said Jesus, "I am a king. This is why I was born, this is why I came into the world, to bear testimony to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice." 38 "Truth!" said Pilate, "what is truth!" With these words he went outside to the Jews again and told them, "I cannot find anything wrong about him. 39 But it is your custom that I should release a prisoner for you at the passover. Is it your will that I release you the king of the Jews?" 40 Again they yelled, "No, not him! Bar-Abbas!" Now Bar-Abbas was a robber.
Goodspeed(i) 1 When Jesus had said this, he went out with his disciples to the other side of the Ravine of the Cedars where there was a garden, and he went into it with his disciples. 2 Judas who betrayed him also knew the place, for Jesus often met his disciples there. 3 So Judas got out the garrison and some attendants from the high priests and Pharisees, and came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Then Jesus, as he knew everything that was going to happen to him, came forward and said to them, "Who is it you are looking for?" 5 They answered, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am he." Judas who betrayed him was standing among them. 6 When Jesus said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground. 7 Then he asked them again, "Who is it you are looking for?" They said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I have told you that I am he, so if you are looking for me, let these men go." 9 This was to fulfil the saying he had uttered, "I have not lost one of those whom you have given me." 10 Then Simon Peter, who had a sword with him, drew it and struck at the high priest's slave and cut off his right ear. The slave's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword back into the sheath. Shall I not drink the cup which the Father has offered me?" 12 So the garrison and the colonel and the attendants of the Jews seized Jesus and bound him, 13 and they took him first to Annas. For he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was for their interest that one man should die for the people. 15 But Simon Peter and another disciple followed Jesus. This other disciple was an acquaintance of the high priest, and he went on with Jesus into the high priest's courtyard, 16 while Peter stood outside at the door. So this other disciple, the acquaintance of the high priest, went out and spoke to the woman at the door and brought Peter in. 17 The maid at the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "No, I am not." 18 As it was cold the slaves and attendants had made a charcoal fire, and stood about it warming themselves. And Peter also was among them, standing and warming himself. 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues or in the Temple where all the Jews meet together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Ask those who have heard me what it was that I said to them. They will know what I have said." 22 When he said this, one of the attendants who stood near struck him and said, "Is that the way you answer the high priest?" 23 Jesus replied, "If I have said anything wrong, testify to it; but if what I have said is true, why do you strike me?" 24 So Annas sent him over still bound to Caiaphas the high priest. 25 But Simon Peter still stood warming himself. So they said to him, "Are you also one of his disciples?" He denied it and said, "No, I am not." 26 One of the high priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you with him in the garden?" 27 Peter again denied it, and at that moment a cock crowed. 28 Then they took Jesus from Caiaphas to the governor's house. It was early in the morning, and they would not go into the governor's house themselves, to avoid being ceremonially defiled and to be able to eat the Passover supper. 29 So Pilate came outside to them, and said, "What charge do you make against this man?" 30 They answered, "If he were not a criminal, we would not have turned him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves, and try him by your law." The Jews said to him, "We have no authority to put anyone to death." 32 This was to fulfil what Jesus said when he declared how he was to die. 33 So Pilate went back into the governor's house and called Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?" 34 Jesus answered, "Did you think of that yourself, or has someone else said it to you about me?" 35 Pilate answered, "Do you take me for a Jew? Your own people and the high priests handed you over to me. What offense have you committed?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not a kingdom of this world. If my kingdom were a kingdom of this world, my men would have fought to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom has no such origin." 37 Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "As you say, I am a king. It was for this that I was born and for this that I came to the world, to give testimony for truth. Everyone who is on the side of truth listens to my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth!" With these words he went outside again to the Jews, and said to them, "I can find nothing to charge him with. 39 But it is your custom to have me release one man for you at Passover time. Do you want me therefore to release the king of the Jews for you?" 40 Then they shouted back, "No! Not him, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron to a place where there was a garden. Into this he entered with his disciples. 2 Judas who was betraying him knew the place, for Jesus often met with his disciples there. 3 So Judas, getting a battalion of soldiers and some subordinate officers of the high priests and the Pharisees, came there with torches and lamps and weapons. 4 Jesus, knowing all things that were coming upon him, came forward and said to them, "Whom are you seeking?" 5 They answered him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he." Judas the traitor was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they moved backward and fell to the ground. 7 Again he questioned them, "Whom are you seeking?" They said, "Jesus the Nazarene." 8 Jesus answered, "I have told you that I am he. If then you are seeking for me, let these go." 9 He said this that the word might be fulfilled which he had spoken, "Of those whom thou hast given me I have lost none." 10 Simon Peter, having a sword, drew it and struck a servant of the High Priest, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath. The cup that my Father has given me — shall I not drink it?" 12 So the battalion and the Tribune and the Jewish policemen arrested Jesus and bound him 13 and took him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year. 14 Caiaphas was the man who had advised the Jews that it was best that one man should die for the people. 15 Simon Peter was following Jesus and so was another disciple. That disciple was known to the High Priest and he went in with Jesus into the court of the High Priest. 16 Peter stood by the gate outside. The other disciple, who was known to the High Priest, went out and spoke to the girl at the door and brought in Peter. 17 The girl at the door said to Peter, "You are not one of this man's disciples, too, are you?" He said, "I am not." 18 The servants and policemen were standing there. They had made a fire, for it was cold, and were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself. 19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken frankly to the world. I constantly taught in synagogues and in the Temple courts where all the Jews assemble, and I have spoken nothing in secret. 21 Why do you question me? Question my hearers what I said to them. Certainly they know what I said." 22 When he said this, a policeman, who was standing by, gave Jesus a slap, saying, "Do you answer the High Priest that way?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness against me of the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?" 24 Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest. 25 Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "Are not you also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not." 26 One of the servants of the High Priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" 27 Again Peter denied, and immediately a cock crowed. 28 They led Jesus from Caiaphas to the Castle. It was early morning. The Jews did not enter the Castle, wishing to avoid defilement, so that they might eat the Passover. 29 Pilate went out to them and said, "What charge do you bring against this man?" 30 They answered, "If he were not an evil-doer, we should not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any one to death." 32 They said this that the word of Jesus might be fulfilled — the word he had spoken indicating by what death he was to die. 33 Pilate entered the Castle again and called Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Do you say this of yourself or did others tell you about me?" 35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subordinates would be fighting to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here." 37 Pilate said to him, "Are you not a king then?" Jesus answered, "I am a king, as you say. For this I was born and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth listens to my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?" After saying this he went out again to the Jews and said to them, "I find no crime in him. 39 But you have a custom that I should release for you one at the Passover. Do you want me to release for you the King of the Jews?" 40 They shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Barabbas was a robber.
MNT(i) 1 After he had spoken these words Jesus went forth with his disciples to a place across the Ravine of the Cedars, where there was a garden into which he and his disciples went. 2 Judas the Traitor also knew this place; for Jesus and his disciples often met there. 3 So after getting troops and some Temple police from the chief priests and Pharisees, Judas came there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing all that was coming upon him, went forth to meet them, and asked them, "Who is it that you are looking for?" 5 "For Jesus of Nazareth," they answered. He said to them, "I am he." (Now Judas also, the betrayer, was standing with them.) 6 When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground; 7 so he asked them once more, "Whom are you looking for?" and they replied, "Jesus of Nazareth." 8 "I have already told you that I am he," said Jesus. "If, then, you are looking for me, let these go their way." 9 (In order that the word which he had spoken might be fulfilled, "Of those whom thou hast given me I have not lost one.") 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and striking at the high priest's slave, cut off his right ear. 11 (The slave's name was Malchus.) Then Jesus said to Peter. "Put up your sword in its sheath. the cup which my Father has given me, shall I not drink it?" 12 So the troops and their commandant and the Jewish police took Jesus, and bound him, 13 and led him to Annas first. (For Annas was the Father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year— 14 the Caiaphas who had advised the Jews that it was for their advantage that one man should die for the people.) 15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple who was known to the high priest, and they went in with Jesus into the court of the high priest's palace. 16 But Peter took his stand outside, near the door. So the other disciple who was known to the high priest came out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in. 17 The doorkeeper (a maid servant) then said to Peter, "Are not you also one of this man's disciples?" "No I am not," he answered. 18 Now the slaves and the attendants were standing and warming themselves about a charcoal fire, which they had made because it was cold; and Peter also stood with them, and was warming himself. 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered him. "I have spoken to all the world openly. I always taught in a synagogue and in the temple, places where all the Jews are wont to assemble, and in secret I have spoken nothing. 21 "Why do you question me? Ask those who heard what I have said to them; these witnesses here know what I said." 22 When he had spoken these words, one of the police standing by gave him a blow with his hand, saying as he did so, "Is that the way you answer the high priest?" 23 Jesus replied "If I have said anything wrong, give evidence concerning the wrong; but if I said what was true, why do you strike me?" 24 Then Annas sent him in chains to Caiaphas, the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you not?" He denied it, saying "I am not." 26 One of the slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did not I myself see you with him in the garden." 27 Peter again denied it; and at that very moment a cock crew. 28 From the house of Caiaphas they took Jesus to the Praetorium, and it was dawn. They themselves would not enter the Praetorium, in order that they might not be ceremonially defiled, but might be able to eat the Passover. 29 So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 In reply they said, "If he had not been a criminal, we should not have handed him over you." 31 "Take him yourselves," answered Pilate, "and judge him according to your law." 32 The Jews answered him, "We are not allowed to put anyone to death" (that the word of Jesus might be fulfilled in which he predicted the kind of death he was to die). 33 So Pilate went into the Praetorium again, and summoned Jesus. "Are you the King of the Jews?" he said. 34 Jesus answered, "Are you saying this of your own accord, or did others say it to you about me?" 35 "I am not a Jew, am I?" replied Pilate; "It is your own nation and the high priests who have handed you over to me. What have you done?" 36 Jesus answered him. "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then would my servants have fought hard that I should not be handed the Jews; but in reality my kingdom is not of such origins." 37 "You are a king, then? You!" said Pilate. "You say truly that I am a king." answered Jesus, "for this purpose I was born, and to this end came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every man who is of the truth listens to my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?" As he said this, he went outside again to the Jews and said to them. 39 "I find no crime in this man. Now it is a custom of yours that I release one prisoner to you at the time of the Passover feast. Do you wish me to release to you the King of the Jews?" 40 Then they all shouted again. "No, not him! Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Lamsa(i) 1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered. 2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there. 3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons. 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? 5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. 6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. 7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away; 9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one. 10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priestÆs servant, and cut off his right ear. The servantÆs name was Malech. 11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me? 12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him, 13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year. 14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people. 15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard. 16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon. 17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No. 18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself. 19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. 20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly. 21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said. 22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest? 23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me? 24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not. 26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden? 27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew. 28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover. 29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. 31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man; 32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die. 33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews? 34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me? 35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done? 36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here. 37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice. 38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him. 39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö? 40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit.
CLV(i) 1 These things saying, Jesus came out with His disciples to the other side of the Kedron winter brook, where there was a garden, into which He entered, He and His disciples." 2 Now Judas also, who is giving Him up, was acquainted with the place, for often was Jesus gathered there with His disciples." 3 Judas, then, getting a squad and deputies of the chief priests and Pharisees, is coming there with lanterns and torches and weapons." 4 Jesus, then, being aware of all that is coming on Him, coming out, said to them, "Whom are you seeking? 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene.Jesus is saying to them, "I am He.Now Judas, also, who is giving Him up, stood with them." 6 As, then, He said to them, "I am He,they drop behind and fall on the ground." 7 Again, then, He inquires of them, "Whom are you seeking?Now they said, "Jesus, the Nazarene." 8 Jesus answered, "I said to you that I am He. If, then, Me you are seeking, let these go away, 9 that fulfilled may be the saying which He said, that "Of those whom Thou hast given Me, of them I do not lose anyone." 10 Simon Peter, then, having a sword, draws it, and hits the chief priest's slave and strikes off his right ear. Now the name of the slave was Malchus." 11 Jesus, then, said to Peter, "Thrust the sword into the scabbard. The cup which the Father has given Me, may I by no means be drinking it? 12 The squad, then, and the captain, and the deputies of the Jews apprehended Jesus. And they bind Him, 13 and led Him away to Hannas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the chief priest of that year." 14 Now it was Caiaphas who advises the Jews that it is expedient for one man to be dying for the people. 15 Now Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. Now that disciple was known to the chief priest, and he entered together with Jesus into the courtyard of the chief priest." 16 Yet Peter stood at the door outside. The other disciple, then, who was known to the chief priest, came out and told the doorkeeper, and he led Peter in." 17 The maid, then, who kept the door, is saying to Peter, "Are not you also of this man's disciples?He is saying, "I am not!" 18 Now the slaves and deputies also stood by, having made a charcoal fire, for it was cold, and they warmed themselves. Now Peter, also, was standing with them, and warming himself." 19 The chief priest, then, asks Jesus concerning His disciples and concerning His teaching." 20 And Jesus answered him, "I with boldness have spoken to the world. I always teach in a synagogue and in the sanctuary where all the Jews are coming together, and in hiding I speak nothing." 21 Why are you asking Me? Inquire of those who have heard what I speak to them. Lo! these are aware what I said." 22 Now at His saying these things, one of the deputies standing by gives Jesus a slap, saying, "Are you answering the chief priest thus? 23 Jesus answered him, "If evilly I speak, testify concerning the evil, yet if ideally, why are you lashing Me? 24 Hannas, then, dispatches Him bound to Caiaphas, the chief priest." 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said, then, to him, "Are not you, also, of his disciples?He disowns, and said, "I am not." 26 One of the slaves of the chief priest, being a relative of the one whose ear Peter strikes off, is saying, "Did not I perceive you in the garden with him? 27 Again, then, Peter disowns. And immediately a cock crows." 28 They are, then, leading Jesus from Caiaphas into the pretorium. Now it was morning, and they did not enter into the pretorium lest they may be defiled, but may be eating the passover." 29 Pilate, then, came outside to them and is averring, "What accusation are you bringing against this man? 30 They answered and said to him, "If this man were doing no evil, we would not give him up to you." 31 Pilate, then, said to them, "You take him and, according to your law, judge him.The Jews, then, said to him, "To us it is not allowed to kill anyone, 32 that the word of Jesus may be fulfilled which He said, signifying by what death He was about to be dying." 33 Again, then, Pilate entered into the pretorium and summons Jesus, and said to Him, "You are the king of the Jews? 34 Jesus answered him, "From yourself are you saying this, or did others tell you concerning Me? 35 Pilate answered, "No Jew am I! Your nation and the chief priests give you up to me. What is it you do? 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My deputies, also, would have contended, lest I should be given up to the Jews. Yet now is My kingdom not hence." 37 Pilate, then, said to Him, "Is it not then so? A king are you!Jesus answered, "You are saying that I am a king. For this also have I been born, and for this have I come into the world, that I should be testifying to the truth. Everyone who is of the truth is hearing My voice." 38 Pilate is saying to Him, "What is truth!And, this saying, again he came out to the Jews, and is saying to them, "I not one fault am finding in him." 39 Now it is your usage that I should be releasing one to you in the Passover. Are you intending, then, that I should be releasing to you the king of the Jews? 40 They, then, all clamor again, saying, "Not this one, but Bar-Abbas!Now Bar-Abbas was a robber."
Williams(i) 1 On saying these things He went out with His disciples across the Ravine of Cedars to a place where there was a garden, and He went into it with His disciples. 2 Now Judas, too, who betrayed Him, knew the spot, because Jesus had often met with His disciples there. 3 So Judas got together the Roman garrison and some attendants from the high priests and Pharisees, and went there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, as He knew everything that was going to befall Him, came forward and asked them, "Who is it that you are looking for?" 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am He." And Judas who betrayed Him was standing among them. 6 So when He said to them, "I am He," they took a lurch backward and fell to the ground. 7 So once more He asked them, "Who is it that you are looking for?" They said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I have already told you that I am He; so if you are really looking for me, let these men go." 9 He said this that the statement He had just made might be fulfilled, "I have not lost one of those whom you have given me." 10 So Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's slave and cut off his right ear. The slave's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword back into the sheath. Must I not drink the cup which the Father has handed me?" 12 So the garrison and its commander and the attendants of the Jews arrested Jesus and put handcuffs on Him, 13 and took Him first to Annas. For he was father-in-law of Caiaphas who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was for their welfare that one should die for the people. 15 Simon Peter and another disciple followed on after Jesus. And that other disciple was acquainted with the high priest, and so went on with Jesus into the high priest's courtyard, 16 but Peter stood outside before the door. So this other disciple, who was acquainted with the high priest, stepped out and spoke to the woman doorkeeper and brought Peter in. 17 Then the servant girl at the door said to Peter, "You too are not one of this man's disciples, are you?" He answered, "No, I am not." 18 Because it was cold, the slaves and attendants had made a charcoal fire and were standing about it warming themselves; so Peter too was standing among them warming himself. 19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world; I have always taught in the synagogues and in the temple where all the Jews are in the habit of meeting, and I have not spoken anything in secret. 21 So why are you questioning me? Ask those who heard what I told them. Of course, they know what I said." 22 After He had said this, one of the attendants standing by slapped Jesus in the face, and said, "Is this the way you answer the high priest?" 23 Jesus answered him, "If I have said anything wrong, on oath tell what it is, but if what I have said is true, why do you slap me?" 24 So Annas sent Him over, still in handcuffs, to Caiaphas the high priest. 25 But Simon Peter still stood warming himself. So they said to him, "You too are not one of His disciples, are you?" He denied it and said, "No, I am not." 26 One of the high priest's slaves, who was a kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?" 27 Then Peter again denied it, and at that moment a cock crowed. 28 Then they took Jesus from Caiaphas to the governor's palace. It was early in the morning, and they would not go into the governor's palace themselves, in order not to be defiled, so as to be unfit to eat the Passover supper. 29 So Pilate came outside and asked, "What is the charge you bring against this man?" 30 They retorted, "If He were not a criminal, we would not have turned Him over to you." 31 Pilate said to them, "Take Him yourselves, and try Him in accordance with your own law." Then the Jews said to him, "It is not lawful for us to execute the death penalty on anyone." 32 This made it possible for the word of Jesus to be fulfilled which He spoke to indicate what sort of death He was to die. 33 So Pilate went back into the governor's palace and called Jesus and asked Him, "Are you the king of the Jews?" 34 Jesus answered him, "Do you ask me this on your own initiative, or have others suggested it to you about me?" 35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own people and their high priests have turned you over to me. What have you done?" 36 Jesus answered, "My kingdom does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my attendants would have been fighting to keep me from being turned over to the Jews. But as a matter of fact, my kingdom does not come from such a source." 37 Then Pilate said to Him, "So you are a king then?" Jesus answered, "Certainly I am a king. For this very purpose I was born, for this very purpose I have come into the world, to testify for truth. Everybody who is a friend of truth listens to my voice." 38 Pilate asked Him, "What is truth?" On saying this he went outside again to the Jews, and said to them, "As far as I can see, I can find no ground for a charge against Him. 39 Now you have a custom to have me set one man free at your Passover time. So do you wish me to set the king of the Jews free?" 40 Then they all shouted back, "No! Not Him, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
BBE(i) 1 When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. 2 And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples. 3 So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms. 4 Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? 5 Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. 6 And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. 7 So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. 9 He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me. 10 Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me? 12 Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him. 13 They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year. 14 It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people. 15 And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest; 16 But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in. 17 Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not. 18 Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself. 19 Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. 21 Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. 22 When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest? 23 Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? 24 Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest. 25 But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not. 26 One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden? 27 Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry. 28 So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. 29 So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man? 30 They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you. 31 Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death. 32 That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have. 33 Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me? 35 Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done? 36 Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here. 37 Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice. 38 Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him. 39 But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free? 40 Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
MKJV(i) 1 Having spoken these words, Jesus went out with His disciples over the winter stream Kidron, where there was a garden. He and His disciples entered into it. 2 And Judas who betrayed Him also knew the place. For Jesus oftentimes went there with His disciples. 3 Then Judas, having received a band and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon Him, went out and said to them, Whom do you seek? 5 They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I AM! And Judas who betrayed Him also stood with them. 6 Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground. 7 Then He asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore if you seek Me, let these go away; 9 (that the word might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You have given Me, I have lost not one of them"). 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put up your sword into the sheath. The cup which My Father has given Me, shall I not drink it? 12 Then the band, and the chiliarch, and under-officers of the Jews together seized Jesus and bound Him. 13 And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year. 14 And Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple was known to the high priest, and he went in with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple went out, the one who was known to the high priest, and spoke to her who kept the door and brought Peter in. 17 Then the girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold. And they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself. 19 Then the high priest asked Jesus of His disciples and of His teaching. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always resort, and I have said nothing in secret. 21 Why do you ask Me? Ask those who heard me what I have said to them. Behold, they know what I said. 22 And when He had spoken this way, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me? 24 Then Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. Then they said to him, Are you not also one of his disciples? He denied and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being kinsman to him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him? 27 Peter then denied again. And immediately a cock crowed. 28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. And it was early. And they did not go into the praetorium, that they should not be defiled, and that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said, What charge do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evildoer, then we would not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your Law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death 32 (that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke signifying what death He was about to die). 33 Then Pilate entered into the praetorium again and called Jesus and said to him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Do you say this thing of yourself, or did others say it to you about Me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me. What have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would fight so that I might not be delivered to the Jews. But now My kingdom is not from here. 37 Pilate then said to Him, Are you a king then? Jesus answered, You say it that I am a king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice. 38 Pilate said to Him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, I find no fault in him. 39 But you have a custom that I should release one to you at the Passover. Then do you desire that I release to you the king of the Jews? 40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
LITV(i) 1 Having said these things, Jesus went out with His disciples across the winter stream Kidron, where there was a garden into which He and His disciples entered. 2 And Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus many times assembled there with His disciples. 3 Then receiving a cohort and under-officers from among the chief priests and the Pharisees, Judas came there with torches and lamps and weapons. 4 Then knowing all the things coming upon Him, going forth, Jesus said to them, Whom do you seek? 5 They answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I AM! And Judas, the one betraying Him, also stood with them. 6 Then when He said to them, I AM, they departed into the rear and fell to the ground. 7 Then again He asked, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I told you that I AM; then if you seek Me, allow these to depart, 9 (that the Word might be fulfilled which He said, " Of those whom You gave to Me, I lost not one of them)." 10 Then having a sword, Simon Peter drew it and struck the slave of the high priest and cut off his right ear. And the slave's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup which the Father has given Me, shall I not at all drink it? 12 Then the cohort, even the commander and the under-officers of the Jews together, seized Jesus and bound Him. 13 And they led Him away first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest of that year. 14 And Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was advantageous for one man to perish for the people. 15 And Simon Peter and another disciple followed Jesus, and that disciple was known to the high priest and entered together with Jesus into the court of the high priest, 16 but Peter stood at the door outside. The other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 Then the slave woman, the doorkeeper, said to Peter, Are you not also of the disciples of this man? That one said, I am not. 18 Now the slaves and the under-officers were standing and warming themselves, having made a fire of coals, for it was cold; and Peter was with them, standing and warming himself . 19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His doctrine. 20 Jesus answered him, I publicly spoke to the world; I always taught in the synagogue and in the temple where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret. 21 Why do you question Me? Question those hearing what I spoke to them: behold, these know what I said! 22 But on His having said these things, one of the under-officers standing by gave Jesus a blow with the palm, saying, Do you answer the high priest this way? 23 Jesus answered him, If I spoke evilly, bear witness concerning the evil; but if well, why do you strike Me? 24 Then having bound Him, Annas sent Him forth to Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter was standing and warming himself . Then they said to him, Are you not also of His disciples? He denied and said, I am not. 26 One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him? 27 Then again Peter denied, and immediately a cock crowed. 28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium, and it was early. And they did not enter into the praetorium that they might not be defiled, but that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If this one were not an evildoer, then we would not have delivered him to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own Law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death, 32 (that the word of Jesus which He said might be fulfilled, signifying by what kind of death He was about to die). 33 Then Pilate again went into the praetorium and called Jesus, and said to Him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Do you say this from yourself, or did others tell you about Me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your nation, even the chief priests, delivered you up to me! What did you do? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would have fought that I might not be delivered up to the Jews. But now My kingdom is not from here. 37 Then Pilate said to Him, Are you really a king? Jesus answered, You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this I have come into the world, that I might witness to the Truth. Everyone being of the Truth hears My voice. 38 Pilate said to Him, What is truth? And saying this, he again went out to the Jews and said to them, I do not find even one crime in him! 39 But there is a common custom to you that I should release one prisoner to you at the Passover. Then you decide: should I release the king of the Jews to you? 40 Then all cried out again, saying, Not this one, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
ECB(i) 1
YAH SHUA IN THE GARDEN
Having said these words, Yah Shua goes with his disciples across the brook Qidron to a garden, which he and his disciples enter: 2 and Yah Hudah also, who betrays him, knows the place: for Yah Shua often gathered there with his disciples. 3
YAH HUDAH BETRAYS YAH SHUA
So Yah Hudah takes a squad and attendants of the archpriests and Pharisees, and goes there with lanterns and lamps and weapons. 4 So Yah Shua, knowing all that is to come upon him, goes and says to them, Whom seek you? 5 They answer him, Yah Shua the Nazarene. Yah Shua words to them, I AM. And Yah Hudah, who betrays him, also stands with them: 6 so when he says to them, I AM, they go backward, and fall to to the ground. 7 So he asks them again, Whom seek you? And they say, Yah Shua the Nazarene. 8 Yah Shua answers, I say to you, I AM: so if you seek me, release these to go their way. 9 - to fulfill/shalam the word he had said, Of them you gave me, I lost none. 10 So Shimon Petros, holding a sword, draws it, and smites the servant of the archpriest, and amputates his right ear lobe. - the name of the servant, Melech. 11 So Yah Shua says to Petros, Put your sword into the sheath: the cup my Father gives me, am I not to drink? 12
YAH SHUA ARRESTED
So the squad and the chiliarch and attendants of the Yah Hudiym take Yah Shua, and bind him; 13 and lead him away to Hanan Yah first; for he is father in law to Caiaphas, who is the archpriest that same year 14 - the Caiaphas who counseled the Yah Hudiym that it is beneficial to destroy one human for the people. 15
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And Shimon Petros and that other disciple follow Yah Shua: and that disciple is acquainted with the archpriest; and goes with Yah Shua into the palace of the archpriest. 16 But Petros stands outside at the portal: so that other disciple, who is acquainted with the archpriest, goes out and says to the portal guard to bring in Petros. 17 So the lass - the portal guard words to Petros, Are not you also one of the disciples of this human? He words, Not I. 18 And the servants and attendants make a fire of coals and stand there; for it is cold: and they warm themselves: and Petros stands with them, and warms himself. 19
THE WITNESS OF YAH SHUA
So the archpriest asks Yah Shua concerning his disciples and concerning his doctrine. 20 Yah Shua answers him, I spoke boldly to the cosmos; I ever taught in the synagogue and in the priestal precinct where the Yah Hudiym always come together; and I spoke naught in secret. 21 Why ask me? Ask them who heard me speak to them: behold, they know what I said. 22 And when he says thus, one of the attendants present gives Yah Shua a slap, saying, Answer you the archpriest thus? 23 Yah Shua answers him, If I have spoken evilly, witness concerning the evil: but if well, why flog me? 24 - so Hanan Yah apostolizes to bind him to Caiaphas the archpriest. 25
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And Shimon Petros stands and warms himself. So they say to him, Are not you also one of his disciples? He denies and says, Not I. 26
THE THIRD DENIAL OF PETROS
One of the servants of the archpriest, being kin of him whose ear Petros amputated, words, Saw I not you in the garden with him? 27 So Petros denies again: - and straightway the rooster voices. 28
THE TRIAL OF YAH SHUA
So they lead Yah Shua from Caiaphas to the praetorium: and it is early morning; and they themselves enter not the praetorium, lest they defile themselves to eat the pasach. 29 So Pilatos goes to them, and says, What accusation bring you against this human? 30 They answer him, saying, Unless he were an evildoer, we had not delivered him to you. 31 So Pilatos says to them, You take him and judge him according to your torah. So the Yah Hudiym say to him, We are not allowed to slaughter anyone: 32 - to fulfill/shalam the word of Yah Shua that he said signifying by which death he is about to die. 33 So Pilatos enters the praetorium again, and voices out to Yah Shua, and says to him, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym? 34 Yah Shua answers him, Word you this of yourself? Or say others to you concerning me? 35 Pilatos answers, Am I a Yah Hudiy? Your own goyim and the archpriests delivered you to me. What did you? 36 Yah Shua answers, My sovereigndom is not of this cosmos: if my sovereigndom were of this cosmos, my attendants had ever agonized that I not be delivered to the Yah Hudiym: but now my sovereigndom is not from here. 37 So Pilatos says to him, So, are you a sovereign? Yah Shua answers, You word that I am a sovereign. To this end I was birthed, and to this cause I came into the cosmos - to witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice. 38 Pilatos words to him, What is truth? And when he says this he again goes to the Yah Hudiym and words to them, I find in him no cause at all: 39 but you have a custom, that I release one to you at the pasach: so is it your will that I release to you the Sovereign of the Yah Hudiym? 40
YAH HUDIYM DEMAND YAH SHUA
So again they all cry, wording, Not this man, but Bar Abbas. - Bar Abbas is a robber.
AUV(i) 1 After Jesus had said these things He went out with His disciples across the Kidron valley. [Note: This was a “wadi,” or dry creek bed which carried a torrent of water during the rainy season. It ran parallel with the east wall of Jerusalem, between the city and the Mount of Olives]. There was an [olive] orchard there and Jesus and His disciples went into it. 2 Now Judas, who [was soon to] turn Jesus over [to the Jewish authorities] also knew where this place was, for Jesus had frequently met there with His disciples. 3 So, Judas took a detachment of [Roman] soldiers and some [Temple] guards sent from the leading priests and Pharisees, and carrying lanterns, torches and weapons, they went to the orchard. 4 Since Jesus knew everything that was going to happen to Him, He went out and said to them, “Who are you men looking for?” 5 They answered Him, “Jesus, from Nazareth.” Jesus replied to them, “I am [He].” Judas, who was turning Him over [to the Jewish authorities] was standing there with them also. 6 Now when Jesus had said to them, “I am [He],” they [all] moved backward and fell to the ground. [Note: This appears to have been done by some miraculous power]. 7 So, He asked them again, “Who are you looking for?” And they answered, “Jesus, from Nazareth.” 8 Jesus said to them, “I [already] told you that I am [He]; so if you are looking for me, let these men [i.e., the apostles] go.” 9 [He said this] so the words He had spoken [previously] would be fulfilled [See 17:12], “I did not lose any of those men you [i.e., God] gave me.” 10 So, Simon Peter, who had a sword, drew it out and struck the head priest’s slave, cutting off his right ear. Now the slave’s name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, “Put your sword back in its sheath. Should I not drink the cup [i.e., of suffering] the Father has given me?” 12 So, the detachment of [Roman] soldiers, their commanding officer and the Jewish [Temple] guards arrested Jesus and tied Him up. 13 They led Him to Annas first [Note: This man was a former head priest. See Luke 3:2], for he was the father-in-law of Caiaphas, who was head priest that year. 14 Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was profitable for one man to die for the people. [See 11:50]. 15 Simon Peter followed along with another disciple. [Note: Some think this refers to the apostle John himself, but there is no strong evidence in favor of that conclusion]. Now that disciple was [well-] known to the head priest, so was able to enter his courtyard with Jesus 16 while Peter stood outside at the gate. So, the other disciple, who was [well-] known to the head priest, went outside and spoke to the girl gatekeeper, [who] then brought Peter inside [too]. 17 So, the slave-girl gatekeeper asked Peter, “Are you not one of this man’s disciples, too?” “[No], I am not,” Peter replied. 18 Now the [head priest’s] slaves and the [Temple] guards were standing around a charcoal fire they had made to warm themselves by, because it was cold. And Peter was also warming himself with them. 19 Meanwhile, the head priest asked Jesus about His disciples and His teaching. [Note: This was probably Annas, the former “head priest” who later sent Jesus to the current head priest, Caiaphas. See verse 24]. 20 Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world; I always taught in the synagogues and in the Temple, where all the Jews assemble. I have never said anything in secret. 21 Why are you asking me? Ask the people who have heard me about what I said to them. Look, these people know what I said.” 22 When Jesus said this, one of the guards standing there struck Him [in the face], saying, “Is that any way to talk to the head priest?” 23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was. But if [I spoke] properly, why did you hit me?” 24 So, Annas had Him tied up and sent Him [on] to Caiaphas, the head priest. 25 Now Simon Peter had been standing and warming himself [by the outdoor charcoal fire]. So, someone asked him, “Are you not one of His disciples, too?” Peter denied it, saying, “[No], I am not.” 26 One of the head priest’s slaves, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the orchard with him?” 27 So, Peter denied it again, and immediately the rooster crowed. 28 Then, early in the morning they led Jesus from Caiaphas to [governor Pilate’s] headquarters. But the Jewish authorities would not enter it, because [if they had] they would have become ceremonially unclean, and could not eat the Passover meal. [Note: This was because they regarded a Gentile house as defiling]. 29 So, Pilate went outside to them and asked, “What charge do you bring against this man?” 30 The Jewish authorities answered Pilate, “If this man were not guilty of wrongdoing, we would not have turned him over to you.” 31 So, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your [own] law.” [But] the Jews replied to him, “It is not permissible for us to put anyone to death.” 32 [They said this] so that the words Jesus had spoken would be fulfilled, regarding the kind of death He would die. [Note: Jesus had predicted he would be “lifted up,” indicating a Roman crucifixion. See 12:32-33]. 33 So, Pilate went back into his headquarters and called for Jesus. He said to Him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Are you saying this of your own accord, or did other people tell you about me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own people and the leading priests turned you over to me. What have you done?” 36 Jesus answered him, “My kingdom does not belong to this world. If it did, then my servants [i.e., disciples] would fight to keep me from being turned over to the Jews. But now my kingdom does not belong here.” [i.e., Jesus’ kingdom was not based on physical, but spiritual principles]. 37 So, Pilate said to Him, “Are you a king, then?” Jesus answered, “You are [correct in] calling me a ‘king.’ This was the [very] purpose for which I was born and came into the world, that I should testify about the truth. Every person who wants [to know and obey] the truth listens to me.” 38 Pilate replied to Him, “What is truth?” After saying this, Pilate again went outside to the Jews and said to them, “I do not find him guilty of any crime. 39 But since you [Jews] have a custom that I should release to you one [prisoner] during the Passover Festival, do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 They shouted out again, “[No], not this man. [We want] Barabbas!” [Note: Ironically, Barabbas’ name means “son of the father”]. Now Barabbas was a robber.

ACV(i) 1 After speaking these things, Jesus went forth with his disciples on the other side of the brook Kidron, where there was a garden into which he entered, he and his disciples. 2 Now Judas, the man betraying him, had also known the place, because Jesus also often gathered there with his disciples. 3 Judas therefore having received the band and subordinates from the chief priests and the Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore knowing all the things that were coming upon him, after going forth, he says to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am he. And Judas, the man betraying him had also stood with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground. 7 Again therefore he questioned them, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I told you that I am. If therefore ye seek me, allow these men to go, 9 so that the word that he spoke might be fulfilled, Of whom thou have given me, I lost, no, not one of them. 10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it and struck the high priest's bondman, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, Put up thy sword into the sheath. The cup that the Father has given me, shall I, no, not drink it? 12 So the band, and the chief captain, and the subordinates of the Jews, arrested Jesus and bound him, 13 and led him away first to Annas. For he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now Caiaphas was the man who counseled the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, also the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and he went in with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter had stood near the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter. 17 Therefore the servant girl (the doorkeeper) says to Peter, Are thou not also of this man's disciples? That man says, I am not. 18 Now the bondmen and the subordinates had stood, having made a fire of coals because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing with them warming himself. 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke in public to the world. I always taught in a synagogue, and in the temple where the Jews always gather together, and I spoke nothing in secret. 21 Why question thou me? Question those who have heard what I said to them. Behold, these know the things that I said. 22 And when he said these things, one of the subordinates standing by gave a slap to Jesus, saying, Answer thou the high priest this way? 23 Jesus answered him, If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if correctly, why strike me? 24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, Are thou not also of his disciples? That man therefore denied, and said, I am not. 26 One of the bondmen of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did I not see thee in the garden with him? 27 Peter therefore denied again, and straightaway a cock sounded. 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas to the Praetorium. And it was early, and they did not enter into the Praetorium, so that they would not be defiled, but that they might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted for us to kill any man, 32 so that the word of Jesus might be fulfilled that he spoke, signifying what kind of death he was going to die. 33 Pilate therefore again entered into the Praetorium, and called Jesus, and said to him, Are thou the king of the Jews? 34 Jesus answered, Do thou say this of thyself, or did others tell thee about me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee to me. What have thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world my subordinates would have fought so that I would not be delivered to the Jews, but now my kingdom is not from here. 37 Pilate therefore said to him, Then thou are a king? Jesus answered, Thou say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I would testify to the truth. Every man who is of the truth hears my voice. 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and says to them, I find not one cause in him. 39 But there is a custom for you that I should release to you one man at the Passover. Do ye wish therefore I would release to you the king of the Jews? 40 They all cried out again therefore, saying, Not this man, but Barabbas. But Barabbas was a robber.
Common(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples. 3 So Judas, having received a detachment of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Then Jesus, knowing all that was to come upon him, went forward and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." And Judas, who betrayed him, was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go." 9 This happened so that the words which he had spoken would be fulfilled, "Of those whom you gave me I have lost none." 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?" 12 Then the detachment of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him. 13 And they led him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people. 15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the girl who kept the door, and brought Peter in. 17 Then the girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not." 18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself. 19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. They know what I said." 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that the way you answer the high priest?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?" 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter stood warming himself. Therefore they said to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not." 26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" 27 Peter again denied it; and at once a rooster crowed. 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they did not enter the Praetorium themselves, so that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered him, "If he were not an evildoer, we would not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death." 32 This happened so that the words Jesus had spoken would be fulfilled, showing by what death he was going to die. 33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Do you say this on your own, or did others say it to you about me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingship is not from here." 37 Pilate said to him, "You are a king then?" Jesus answered, "You say what I ama king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him. 39 But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?" 40 Then they all cried again, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
WEB(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. 3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?” 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,” 9 that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.” 10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?” 12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him, 13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people. 15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. 17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.” 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself. 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.” 22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?” 23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?” 24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.” 26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?” 27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed. 28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.” 31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,” 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?” 35 Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?” 36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.” 37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.” 38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him. 39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken G5023 these words, G1831 he went out G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Kidron, G3699 where G2258 there was G2779 a garden, G1519 into G3739 which G846 he G2532 and G846 his G3101 disciples G1525 entered.
  2 G1161 Now G2455 Judas, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2532 also G1492 knew G5117 the place, G3754 for G2424 Jesus G4178 often G4863 met G1563 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 having taken G4686 a detachment G2532 of soldiers and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees, G2064 came G1563 there G3326 with G5322 lanterns, G2532   G2985 torches, G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all the things G3588 that G2064 were happening G1909 to G846 him, G1831 went forth, G2036 and said G846 to them, G5101 "Who G2212 are you looking for?"
  5 G611 They answered G846 him, G2424 "Jesus G3480 of Nazareth." G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1473 "I G1510 am G1161 he." G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2476 was standing G3326 with G846 them.
  6 G5613 When G3767 therefore G2036 he said G3754 to them, G1473 "I G1510 am G565 he," they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
  7 G3825 Again G3767 therefore G1905 he G846 asked them, G5101 "Who G2212 are you G1161 looking for?" They G2036 said, G2424 "Jesus G3480 of Nazareth."
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 "I told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am G1487 he. If G3767 therefore G2212 you seek G1691 me, G863 let G5128 these G5217 go their way,"
  9 G2443 that G3056 the word G4137 might be fulfilled G3739 which G3754 he spoke, G1537 "Of G846 those G3739 whom G1325 you have given G3427 me, G622 I have lost G3756   G3762 none."
  10 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore, G2192 having G3162 a sword, G1670 drew G846 it, G2532 and G3817 struck G749 the high priest's G1401 servant, G2532 and G609 cut off G846 his G1188 right G1161 ear. G1401 The servant's G3686 name G2258 was G3124 Malchus.
  11 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G4074 to Peter, G906 "Put G4675 the G3162 sword G1519 into G2336 its sheath. G4221 The cup G3739 which G3588 the G3962 Father G1325 has given G3427 me, G846 shall I G3756 not G3361   G4095 surely drink G846 it?"
  12 G3767 So G4686 the detachment, G2532 the G5506 commanding officer, G2532 and G5257 the officers G2453 of the Jews, G4815 seized G2424 Jesus G2532 and G1210 bound G846 him,
  13 G2532 and G520 led G846 him G520   G4314 to G452 Annas G4412 first, G1063 for G2258 he was G3995 father-in-law G2533 to Caiaphas, G3739 who G2258 was G749 high priest G1565 that G1763 year.
  14 G1161 Now G2258 it was G2533 Caiaphas G3588 who G4823 advised G2453 the Jews G3754 that G4851 it was expedient that G1520 one G444 man G622 should perish G5228 for G2992 the people.
  15 G1161   G4613 Simon G4074 Peter G190 followed G2424 Jesus, G2532 as G243 did another G3101 disciple. G1161 Now G1565 that G3101 disciple G2258 was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G4897 entered in with G2424 Jesus G1519 into G833 the court G749 of the high priest;
  16 G1161 but G4074 Peter G2476 was standing G4314 at G2374 the door G1854 outside. G3767 So G3588 the G243 other G3101 disciple, G3588 who G2258 was G1110 known G749 to the high priest, G1831 went out G2532 and G2036 spoke G2377 to her who kept the door, G2532 and G1521 brought in G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3814 the maid G1565 who G2377 kept the door G3004 said G4074 to Peter, G1488 "Are G3361   G4771 you G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples?" G3004 He said, G1510 "I am G3756 not."
  18 G1161 Now G1401 the servants G2532 and G5257 the officers G2476 were standing there, G4160 having made G439 a fire of coals, G3754 for G2258 it was G5592 cold. G2532 They G2328 were warming themselves. G1161   G4074 Peter G2258   G3326 was with G846 them, G2476 standing G2532 and G2328 warming himself.
  19 G749 The high priest G3767 therefore G2065 asked G2424 Jesus G4012 about G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 about G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1473 "I G2980 spoke G3954 openly G2889 to the world. G1473 I G3842 always G1321 taught G1722 in G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 the Jews G3842 always G4905 meet. G2532   G2980 I said G3762 nothing G1722 in G2927 secret.
  21 G5101 Why G1905 do you G3165 ask me? G1905 Ask G3588 those who G191 have heard me G5101 what G2980 I said G846 to them. G1492 Behold, G3778 these G1492 know G3739 the things G1473 which I G2036 said."
  22 G1161 When G846 he G2036 had G2036 said G5023 this, G1520 one G5257 of the officers G3936 standing by G1325 slapped G2424 Jesus G4475 with his hand, G2036 saying, G611 "Do you G749 answer the high priest G3779 like that?"
  23 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1487 "If G2980 I have spoken G2560 evil, G3140 testify G4012 of G2556 the evil; G1161 but G1487 if G2573 well, G5101 why G1194 do you G3165 beat me?"
  24 G452 Annas G649 sent G846 him G1210 bound G4314 to G2533 Caiaphas, G749 the high priest.
  25 G1161 Now G4613 Simon G4074 Peter G2258 was G2476 standing G2532 and G2328 warming himself. G2036 They said G3767 therefore G846 to him, G4771 "You G1488 aren't G3361   G2532 also G1537 one of G846 his G3101 disciples, G1565 are you?" He G720 denied G2532 it, and G2036 said, G1510 "I am G3756 not."
  26 G1520 One G1537 of G1401 the servants G749 of the high priest, G5607 being G4773 a relative G3739 of him whose G5621 ear G4074 Peter G609 had cut off, G3004 said, G1492 "Didn't G3756   G1473 I G1492 see G4571 you G1722 in G2779 the garden G3326 with G846 him?"
  27 G4074 Peter G3767 therefore G720 denied G3825 it again, G2532 and G2112 immediately G220 the rooster G5455 crowed.
  28 G71 They G2424 led Jesus G3767 therefore G575 from G2533 Caiaphas G1519 into G4232 the Praetorium. G1161 It G2258 was G4405 early, G1161 and G1525 they G846 themselves G3756 didn't G1525 enter G1519 into G4232 the Praetorium, G2443 that they might G3361 not G3392 be defiled, G235 but G2443 might G5315 eat G3957 the Passover.
  29 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 "What G2724 accusation G5342 do you G2596 bring against G5127 this G444 man?"
  30 G611 They answered G846 him, G2532   G2036   G1487 "If G3778 this man G2258 weren't G3361   G2555 an evildoer, G3860 we wouldn't G3756   G302 have G3860 delivered G846 him G4671 up to you."
  31 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 to them, G2983 "Take G846 him G5210 yourselves, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law." G3767 Therefore G2453 the Jews G2036 said to G846 him, G1832 "It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 anyone G615 to death,"
  32 G2443 that G3056 the word G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G4591 signifying G4169 by what G2288 kind of death G3195 he should G599 die.
  33 G4091 Pilate G3767 therefore G1525 entered G3825 again G1519 into G4232 the Praetorium, G2532   G5455 called G2424 Jesus, G2532 and G2036 said G846 to him, G1488 "Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?"
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G4771 "Do you G3004 say G5124 this G575 by G1438 yourself, G2228 or G243 did others G2036 tell G4671 you G4012 about G1700 me?"
  35 G4091 Pilate G3385 answered, G2453 "I'm not a Jew, G1510 am G1473 I? G4674 Your own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 delivered G4571 you G1698 to me. G5101 What G4160 have you done?"
  36 G2424 Jesus G611 answered, G1699 "My G932 Kingdom G2076 is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world. G1487 If G1699 my G932 Kingdom G2258 were G1537 of G5127 this G2889 world, G1698 then my G5257 servants G302 would G75 fight, G2443 that G3860 I wouldn't G3361   G3860 be delivered G2453 to the Jews. G1161 But G3568 now G1699 my G932 Kingdom G2076 is G3756 not G1782 from here."
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 to him, G1488 "Are G4771 you G935 a king G3766 then?" G2424 Jesus G611 answered, G4771 "You G3004 say G3754 that G1473 I G1510 am G935 a king. G1519 For G5124 this reason G1473 I G1080 have been G1080 born, G2532 and G1519 for G5124 this reason G2064 I G1519 have come into G2889 the world, G2443 that G3140 I should testify G225 to the truth. G3956 Everyone G5607 who is G1537 of G225 the truth G191 listens G3450 to my G5456 voice."
  38 G4091 Pilate G3004 said G846 to him, G5101 "What G2076 is G225 truth?" G2036 When he had said G5124 this, G1831 he went out G3825 again G4314 to G2453 the Jews, G2532 and G3004 said G4314 to G846 them, G1473 "I G2147 find G3762 no G156 basis for a charge G1722 against G846 him.
  39 G1161 But G2076 you have G4914 a custom, G2443 that G630 I should release G1520 someone G5213 to G5213 you G1722 at G3957 the Passover. G3767 Therefore G1014 do you G630 want me to release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?"
  40 G3767 Then G2905 they G3956 all G3825 shouted again, G3004 saying, G3361 "Not G5126 this man, G235 but G912 Barabbas!" G1161 Now G912 Barabbas G2258 was G3027 a robber.
NHEB(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. 3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?" 5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean." 8 Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way," 9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none." 10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. Am I not to drink the cup which the Father has given me?" 12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him, 13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should die for the people. 15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. 17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not." 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself. 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said." 22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?" 24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not." 26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" 27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed. 28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you." 31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death," 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" 34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?" 35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?" 36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here." 37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him. 39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?" 40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
AKJV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me? 24 Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him? 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you. 31 Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all. 39 But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken G5023 these G1831 words, he went G1831 forth G3101 with his disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Cedron, G3699 where G2779 was a garden, G1519 into G3739 the which G1525 he entered, G3101 and his disciples.
  2 G2455 And Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G1492 him, knew G5117 the place: G2424 for Jesus G4178 often G4863 resorted G1563 thither G3101 with his disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 having received G4686 a band G5257 of men and officers G749 from the chief G749 priests G5330 and Pharisees, G2064 comes G1563 thither G5322 with lanterns G2985 and torches G3696 and weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all G2064 things that should come G1831 on him, went G1831 forth, G2036 and said G5101 to them, Whom G2212 seek you?
  5 G611 They answered G2424 him, Jesus G3478 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 said G1510 to them, I am G2455 he. And Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G2476 him, stood with them.
  6 G3767 As soon then G2036 as he had said G1510 to them, I am G565 he, they went G1519 backward, G3588 G3694 G4098 and fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 asked G3825 he them again, G5101 Whom G2212 seek G2036 you? And they said, G2424 Jesus G3478 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 I have told G1510 you that I am G1487 he: if G3767 therefore G2212 you seek G863 me, let G5128 these G5217 go their way:
  9 G3056 That the saying G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G3739 Of them which G1325 you gave G622 me have I lost G3762 none.
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 having G3162 a sword G1670 drew G3817 it, and smote G749 the high G749 priest’s G1401 servant, G609 and cut G609 off G1188 his right G5621 ear. G1401 The servant’s G3686 name G3124 was Malchus.
  11 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G4074 to Peter, G906 Put G3162 up your sword G1519 into G2336 the sheath: G4221 the cup G3739 which G3962 my Father G1325 has given G4095 me, shall I not drink it?
  12 G3767 Then G4686 the band G5506 and the captain G5257 and officers G2453 of the Jews G4815 took G2424 Jesus, G1210 and bound him,
  13 G520 And led G520 him away G452 to Annas G4412 first; G3995 for he was father G3995 in law G2533 to Caiaphas, G3739 which G749 was the high G749 priest G1565 that same G1763 year.
  14 G1161 Now G2533 Caiaphas G3588 was he, which G4823 gave G4823 counsel G2453 to the Jews, G4851 that it was expedient G1520 that one G444 man G622 should die G2992 for the people.
  15 G4613 And Simon G4074 Peter G190 followed G2424 Jesus, G243 and so did another G3101 disciple: G3101 that disciple G1110 was known G749 to the high G749 priest, G4897 and went G2424 in with Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high G749 priest.
  16 G4074 But Peter G2476 stood G4314 at G2374 the door G1854 without. G3767 Then G1831 went G243 out that other G3101 disciple, G3739 which G1110 was known G749 to the high G749 priest, G2036 and spoke G2377 to her that kept G2377 the door, G1521 and brought G4074 in Peter.
  17 G3767 Then G3004 said G3814 the damsel G2377 that kept G2377 the door G4074 to Peter, G1488 Are G2532 not you also G5127 one of this G444 man’s G3101 disciples? G3004 He said, G1510 I am not.
  18 G1401 And the servants G5257 and officers G2476 stood G4160 there, who had made G439 a fire of coals; G5592 for it was cold: G2328 and they warmed G4074 themselves: and Peter G2476 stood G2328 with them, and warmed himself.
  19 G749 The high G749 priest G3767 then G2065 asked G2424 Jesus G3101 of his disciples, G1322 and of his doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 answered G2980 him, I spoke G3954 openly G2889 to the world; G3842 I ever G1321 taught G4864 in the synagogue, G2411 and in the temple, G3699 where G2453 the Jews G3842 always G4905 resort; G2927 and in secret G2980 have I said G3762 nothing.
  21 G5101 Why G1905 ask G1905 you me? ask G191 them which heard G5101 me, what G2980 I have said G2396 to them: behold, G1492 they know G5101 what G2036 I said.
  22 G5023 And when he had thus G2036 spoken, G1520 one G5257 of the officers G3936 which stood G1325 by struck G4475 G2424 Jesus G4475 with the palm G2036 of his hand, saying, G611 Answer G749 you the high G749 priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 answered G1487 him, If G2980 I have spoken G2560 evil, G3140 bear G3140 witness G2556 of the evil: G1487 but if G2573 well, G5101 why G1194 smite you me?
  24 G3767 Now G452 Annas G649 had sent G1210 him bound G2533 to Caiaphas G749 the high G749 priest.
  25 G4613 And Simon G4074 Peter G2476 stood G2328 and warmed G2036 himself. They said G3767 therefore G1488 to him, Are G2532 not you also G3101 one of his disciples? G720 He denied G2036 it, and said, G1510 I am not.
  26 G1520 One G1401 of the servants G749 of the high G749 priest, G5607 being G4773 his kinsman G3739 whose G5621 ear G4074 Peter G609 cut G609 off, G3004 said, G1492 Did not I see G2779 you in the garden with him?
  27 G4074 Peter G3767 then G720 denied G3825 again: G2112 and immediately G220 the cock G5455 crew.
  28 G3767 Then G71 led G2424 they Jesus G2533 from Caiaphas G4232 to the hall G4232 of judgment: G4405 and it was early; G846 and they themselves G1525 went G1519 not into G4232 the judgment G4232 hall, G2443 lest G3361 G3392 they should be defiled; G5315 but that they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went G2036 out to them, and said, G5101 What G2724 accusation G5342 bring G2596 you against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2036 and said G1487 to him, If G2555 he were not a malefactor, G3860 we would not have delivered him up to you.
  31 G3767 Then G2036 said G4091 Pilate G2983 to them, Take G2919 you him, and judge G2596 him according G5216 to your G3551 law. G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said G1832 to him, It is not lawful G615 for us to put G3762 any G3762 man G615 to death:
  32 G3056 That the saying G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he should G599 die.
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 entered G1519 into G4232 the judgment G4232 hall G3825 again, G5455 and called G2424 Jesus, G2036 and said G1488 to him, Are G935 you the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered G3004 him, Say G5124 you this G1438 thing of yourself, G2228 or G243 did others G2036 tell it you of me?
  35 G4091 Pilate G611 answered, G1510 Am G2453 I a Jew? G4674 Your G1484 own nation G749 and the chief G749 priests G3860 have delivered G5101 you to me: what G4160 have you done?
  36 G2424 Jesus G611 answered, G932 My kingdom G5127 is not of this G2889 world: G1487 if G932 my kingdom G5127 were of this G2889 world, G5257 then would my servants G75 fight, G3860 that I should not be delivered G2453 to the Jews: G3568 but now G932 is my kingdom G1782 not from hence.
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G1488 to him, Are G935 you a king G3766 then? G2424 Jesus G611 answered, G3004 You say G1510 that I am G935 a king. G5124 To this G1080 end was I born, G5124 and for this G2064 cause came G1519 I into G2889 the world, G3140 that I should bear G3140 witness G225 to the truth. G3956 Every G225 one that is of the truth G191 hears G5456 my voice.
  38 G4091 Pilate G3004 said G5101 to him, What G225 is truth? G2036 And when he had said G5124 this, G1831 he went G3825 out again G2453 to the Jews, G3004 and said G2147 to them, I find G3762 in him no G156 fault at all.
  39 G2076 But you have G4914 a custom, G630 that I should release G1520 to you one G1722 at G3957 the passover: G1014 will G3767 you therefore G630 that I release G935 to you the King G2453 of the Jews?
  40 G3767 Then G2905 cried G3956 they all G3825 again, G3004 saying, G5126 Not this G912 man, but Barabbas. G1161 Now G912 Barabbas G3027 was a robber.
KJC(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted to there with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes to there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of those who you gave me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, to where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why do you ask me? ask those who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you smite me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him? 27 Peter then denied again: and immediately the cock crowed. 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from here. 37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all. 39 But you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will you therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJ2000(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often met there with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, who was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then said the girl that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always met; and in secret have I said nothing. 21 Why do you ask me? Ask them who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why strike me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being the kinsman of him whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him? 27 Peter then denied again: and immediately the cock crowed. 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it to you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from here. 37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find in him no fault at all. 39 But you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will you therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
UKJV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way: 9 That the saying (o. logos) might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and stroke the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him? 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a villain, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying (o. logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from behind. 37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all. 39 But all of you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will all of you therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
RKJNT(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the ravine of the Kedron, to where there was a garden into which he and his disciples entered. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often met there with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing all that would come upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he had said to them, I am he, they drew back, and fell to the ground. 7 Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he: therefore if you seek me, let these men go their way: 9 This happened so that what he had spoken might be fulfilled, Of those whom you gave me I have lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him first to Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year. 14 Now Caiaphas was the one, who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, as did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood outside at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. 17 Then the maid who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 Now the servants and officers who stood there had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews all come together; and I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? ask those who heard what I spoke to them: they know what I said. 22 And when he had said this, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Is that how you answer the high priest? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you strike me? 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said to him, Are you not also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, a kinsman of the man whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him? 27 Peter denied it again: and immediately the cock crowed. 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the praetorium: and it was early; and they themselves did not go into the praetorium, so they would not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evildoer, we would not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 This was so the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke to signify what kind of death he should die. 33 Then Pilate entered the praetorium again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Do you say this of your own accord, or did others tell you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you up to me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered up to the Jews: but my kingdom is not of this world. 37 So Pilate said to him, You are a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice. 38 Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find no fault in him. 39 But you have a custom, for me to release someone to you at the passover: do you want me to release to you the King of the Jews? 40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
TKJU(i) 1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered. 2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place: For Jesus often resorted there with His disciples. 3 Then Judas, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon Him, went forth, and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them. 6 Then, as soon as He said to them, "I am He", they went backward, and fell to the ground. 7 Then He asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." 8 Jesus answered, "I have told you that I am He: If therefore you seek Me, let these go their way": 9 That the saying might be fulfilled, which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none." 10 Then Simon Peter having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath: The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?" 12 Then the band of troops, the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound Him, 13 and they led Him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that same year. 14 Now it was Caiaphas who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then that other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then the damsel that kept the door said to Peter, "Are you not also one of this Man's disciples?" He said, "I am not." 18 And the servants and officers who had made a fire of coals stood there; for it was cold: And they warmed themselves: And Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus about His disciples, and of His doctrine. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always assemble; and in secret I have said nothing. 21 Why do you ask Me? Ask those which heard Me what I said to them: Behold, they know what I said." 22 And when He had spoken this, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest in this manner?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil: But if well, why do you smite Me?" 24 Now Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. Then they said to him, "Are you not also one of His disciples?" He denied it, and said, "I am not." 26 One of the servants of the high priest, being a blood relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?" 27 Peter then denied again; and immediately the rooster crowed. 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: And it was early; but they themselves did not go into the judgment hall, lest they should be defiled; that they might yet eat the Passover. 29 Pilate then went out to them, and said, "What accusation do you bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up to you." 31 Then Pilate said to them, "You take Him, and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death": 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which He spoke, signifying what death He should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?" 34 Jesus answered him, "Do you say this thing of yourself, or did others tell it to you about Me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me: What have You done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world: If My kingdom were of this world, then My servants would fight, that I should not be delivered to the Jews: But now My kingdom is not from here." 37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this purpose I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone that is of the truth hears My voice." 38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all. 39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover: Are you therefore willing that I release to you the King of the Jews?" 40 Then they all cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2424 When Jesus G2036 had spoken G5023 these words, G1831 he went forth G4862 with G846 his G3101 disciples G4008 over G5493 the brook G2748 Cedron, G3699 where G2258 was G2779 a garden, G1519 into G3739 which G846 he G1525 entered, G2532 and G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2455 Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G846 him, G1492 knew G5117 the place: G3754 for G2424 Jesus G4178 often G4863 met G1563 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  3 G2455 Judas G3767 then, G2983 having received G4686 a band G2532 of men and G5257 officers G1537 from G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees, G2064 went G1563 there G3326 with G5322 lanterns G2532 and G2985 torches G2532 and G3696 weapons.
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all things G3588 that G2064 should come G1909 upon G846 him, G1831 went forth, G2036 and said G846 to them, G5101 Whom G2212 seek you?
  5 G611 They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1473 I G1510 am. G1161 And G2455 Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G846 him, G2476 stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 as he had said G3754 to them, G1473 I G1510 am, G565 they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
  7 G3767 Then G1905 he G846 asked them G3825 again, G5101 Whom G2212 seek you? G1161 And G2036 they said, G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  8 G2424 Jesus G611 answered, G2036 I have told G5213 you G3754 that G1473 I G1510 am G1487 he: if G3767 therefore G2212 you seek G1691 me, G863 let G5128 these G5217 go their way:
  9 G2443 That G3056 the saying G4137 might be fulfilled, G3739 which G3754 he spoke, G1537 Of G846 them G3739 which G1325 you gave G3427 me G3756   G622 have I lost G3762 none.
  10 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2192 having G3162 a sword G1670 drew G846 it, G2532 and G3817 struck G749 the high priest's G1401 servant, G2532 and G609 cut off G846 his G1188 right G1161 ear. G1401 The servant's G3686 name G2258 was G3124 Malchus.
  11 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G4074 to Peter, G906 Put G4675 your G3162 sword G1519 into G2336 the sheath: G4221 the cup G3739 which G3588 my G3962 Father G1325 has given G3427 me, G846 shall I G3756 not G3361   G4095 drink G846 it?
  12 G3767 Then G4686 the band G2532 and G5506 the captain G2532 and G5257 officers G2453 of the Jews G4815 took G2424 Jesus, G2532 and G1210 bound G846 him,
  13 G2532 And G520 led G846 him G520 away G4314 to G452 Annas G4412 first; G1063 for G2258 he was G3995 father in law G2533 to Caiaphas, G3739 which G2258 was G749 the high priest G1565 that same G1763 year.
  14 G1161 Now G2533 Caiaphas G2258 was G3588 the one who G4823 gave counsel G2453 to the Jews, G3754 that G4851 it was expedient that G1520 one G444 man G622 should die G5228 for G2992 the people.
  15 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G190 followed G2424 Jesus, G2532 and G243 so did another G3101 disciple: G1565 that G1161   G3101 disciple G2258 was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G4897 went in with G2424 Jesus G1519 into G833 the palace G749 of the high priest.
  16 G1161 But G4074 Peter G2476 stood G4314 at G2374 the door G1854 outside. G3767 Then G1831 went out G3588 that G243 other G3101 disciple, G3739 which G2258 was G1110 known G749 to the high priest, G2532 and G2036 spoke G2377 to her that kept the door, G2532 and G1521 brought in G4074 Peter.
  17 G3767 Then G3004 said G3814 the girl G1565 that G2377 kept the door G4074 to Peter, G1488 Are G3361 not G4771 you G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples? G3004 He said, G1510 I am G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the servants G2532 and G5257 officers G2476 stood there, G4160 who had made G439 a fire of coals; G3754 for G2258 it was G5592 cold: G2532 and G2328 they warmed themselves: G1161 and G4074 Peter G2258   G2476 stood G3326 with G846 them, G2532 and G2328 warmed himself.
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 asked G2424 Jesus G4012 of G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 of G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1473 I G2980 spoke G3954 openly G2889 to the world; G1473 I G3842 always G1321 taught G1722 in G4864 the synagogue, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 the Jews G3842 always G4905 meet; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 have I said G3762 nothing.
  21 G5101 Why G1905 ask G3165 me? G1905 Ask G3588 them which G191 heard me, G5101 what G2980 I have said G846 to them: G1492 behold, G3778 they G1492 know G3739 what G1473 I G2036 said.
  22 G1161 And when G846 he G2036 had G5023 thus G2036 spoken, G1520 one G5257 of the officers G3936 which stood by G1325 struck G2424 Jesus G4475 with the palm of his hand, G2036 saying, G611 Do you G749 answer the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1487 If G2980 I have spoken G2560 evil, G3140 bear witness G4012 of G2556 the evil: G1161 but G1487 if G2573 well, G5101 why G1194 strike G3165 me?
  24 G452 Now Annas G649 had sent G846 him G1210 bound G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest.
  25 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G2258   G2476 stood G2532 and G2328 warmed himself. G2036 They said G3767 therefore G846 to him, G1488 Are G3361 not G4771 you G2532 also G1537 one of G846 his G3101 disciples? G1565 He G720 denied G2532 it, and G2036 said, G1510 I am G3756 not.
  26 G1520 One G1537 of G1401 the servants G749 of the high priest, G5607 being G4773 his kinsman G3739 whose G5621 ear G4074 Peter G609 cut off, G3004 says, G1492 Did G3756 not G1473 I G1492 see G4571 you G1722 in G2779 the garden G3326 with G846 him?
  27 G4074 Peter G3767 then G720 denied G3825 again: G2532 and G2112 immediately G220 the cock G5455 crew.
  28 G3767 Then G71 led they G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 to G4232 the hall of judgment: G1161 and G2258 it was G4405 early; G2532 and G1525 they G846 themselves G1525 went G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall, G2443 lest G3361   G3392 they should be defiled; G235 but G2443 that G5315 they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 What G2724 accusation G5342 do you bring G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 If G3778 he G2258 were G3361 not G2555 a malefactor, G3860 we would G3756 not G302   G3860 have delivered G846 him G4671 up to you.
  31 G3767 Then G2036 said G4091 Pilate G846 to them, G2983 Take G5210   G846 him, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law. G2453 The Jews G3767 then G2036 said to G846 him, G1832 It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 any man G615 to death:
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he should G599 die.
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 entered G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again, G2532 and G5455 called G2424 Jesus, G2532 and G2036 said G846 to him, G1488 Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 Ask G4771 you G5124 this thing G575 of G1438 yourself, G2228 or G243 did others G2036 tell G4671 it to you G4012 about G1700 me?
  35 G4091 Pilate G3385 answered, G1510 Am G1473 I G2453 a Jew? G4674 Your own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 have delivered G4571 you G1698 to me: G5101 what G4160 have you done?
  36 G2424 Jesus G611 answered, G1699 My G932 kingdom G2076 is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world: G1487 if G1699 my G932 kingdom G2258 were G1537 of G5127 this G2889 world, G302 then would G1698 my G5257 servants G75 fight, G2443 that G3860 I should G3361 not G3860 be delivered G2453 to the Jews: G1161 but G3568 now G2076 is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from here.
  37 G4091 Pilate G3767 then G2036 said G846 to him, G1488 Are G4771 you G935 a king G3766 then? G2424 Jesus G611 answered, G4771 You G3004 say G3754 that G1473 I G1510 am G935 a king. G1519 To G5124 this end G1080 was G1473 I G1080 born, G2532 and G1519 for G5124 this cause G2064 came I G1519 into G2889 the world, G2443 that G3140 I should bear witness G225 to the truth. G3956 Every one G5607 that is G1537 of G225 the truth G191 hears G3450 my G5456 voice.
  38 G4091 Pilate G3004 said G846 to him, G5101 What G2076 is G225 truth? G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1831 he went out G3825 again G4314 to G2453 the Jews, G2532 and G3004 said G846 to them, G1473 I G2147 find G1722 in G846 him G3762 no G156 fault at all.
  39 G1161 But G2076 you have G4914 a custom, G2443 that G630 I should release G5213 to G5213 you G1520 one G1722 at G3957 the passover: G1014 Do you G3767 therefore G630 desire that I release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?
  40 G3767 Then G2905 they G3956 all G3825 cried again, G3004 saying, G3361 Not G5126 this man, G235 but G912 Barabbas. G1161 Now G912 Barabbas G2258 was G3027 a robber.
RYLT(i) 1 These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples, 2 and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples. 3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, does come thither with torches and lamps, and weapons; 4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do you seek?' 5 they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus said to them, 'I am he;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; -- 6 when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground. 7 Again, therefore, he questioned them, 'Whom do you seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;' 8 Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me you seek, suffer these to go away;' 9 that the word might be fulfilled that he said -- 'Those whom You have given to me, I did not lose of them even one.' 10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus -- 11 Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to me, may I not drink it?' 12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him, 13 and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year, 14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people. 15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest, 16 and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter. 17 Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art you also of the disciples of this man?' he said, 'I am not;' 18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself. 19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching; 20 Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing; 21 why me do you question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' 22 And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus do you answer the chief priest?' 23 Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me do you smite?' 24 Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest. 25 And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Are you also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.' 26 One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, said, 'Did not I see you in the garden with him?' 27 again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew. 28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover; 29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do you bring against this man?' 30 they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to you.' 31 Pilate, therefore, said to them, 'Take you him -- you -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;' 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die. 33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'You are the King of the Jews?' 34 Jesus answered him, 'From yourself do you say this? or did others say it to you about me?' 35 Pilate answered, 'Am I a Jew? your nation, and the chief priests did deliver you up to me; what did you?' 36 Jesus answered, 'My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.' 37 Pilate, therefore, said to him, 'Art you then a king?' Jesus answered, 'You do say it; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, does hear my voice.' 38 Pilate said to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and said to them, 'I do find no fault in him; 39 and you have a custom that I shall release to you one in the passover; will you, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?' 40 therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
EJ2000(i) 1 ¶ When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus gathered there often with his disciples. 3 Judas then, taking a company of soldiers and ministers of the high priests and of the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground. 7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away, 9 that the word might be fulfilled, which he spoke, Of those whom thou gavest me I have lost none. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the high priest’s slave and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus. 11 Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it? 12 Then the company of soldiers and the tribune and the ministers of the Jews took Jesus and bound him 13 ¶ and led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year and he sent him bound unto Caiaphas, the high priest. 14 Now Caiaphas was he who had given the counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple; that disciple was known unto the high priest and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then that other disciple, who was known unto the high priest, went out and spoke unto her that kept the door and brought in Peter. 17 Then the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He said, I am not. 18 And the slaves and servants stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret. 21 Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the servants who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me? 24 Thus Annas sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it and said, I am not. 26 One of the slaves of the high priest, kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again, and immediately the cock crew. 28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment, and it was early; and they themselves did not go into the judgment hall, lest they should be defiled, but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then Pilate said unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put anyone to death; 32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it unto thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me; what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; now, therefore, my kingdom is not from here. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I AM king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find no fault at all in him. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
CAB(i) 1 After saying these things, Jesus went out with His disciples across the winter stream Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered. 2 Now Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus often gathered there also with His disciples. 3 Then Judas, having taken the detachment of soldiers, and attendants from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things coming upon Him, went out and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." Jesus said to them, "I AM." And Judas, the one betraying Him, was standing with them. 6 Therefore when He said to them, "I AM," they stepped back and fell to the ground. 7 Then He asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene." 8 Jesus answered, "I have told you that I AM! Therefore if you seek Me, allow these men to go," 9 so that the word might be fulfilled which He said, "Those whom You have given Me I have lost none." 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?" 12 Then the detachment of soldiers and the captain and the attendants of the Jews arrested Jesus and bound Him. 13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was profitable for one man to perish for the people. 15 And Simon Peter was following Jesus, as was the other disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not." 18 And the servants and attendants who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they were warming themselves. Now Peter was standing with them and warming himself. 19 Then high priest asked Jesus about His disciples and His doctrine. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always come together, and in secret I spoke nothing. 21 Why do you question Me? Question those who have heard Me, what I spoke to them. Indeed they know what I said." 22 And when He had said these things, one of the attendants who stood by slapped Jesus with the palm of his hand, saying, "Is this how You answer the high priest?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike Me?" 24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" Then he denied it and said, "I am not!" 26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?" 27 Peter then denied again; and immediately a rooster crowed. 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not enter into the Praetorium, lest they might be defiled, but so that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him over to you." 31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone," 32 that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what sort of death He was about to die. 33 Then Pilate entered the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?" 34 Jesus answered him, "For yourself do you say this, or did others tell you about Me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I might not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here." 37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say rightly that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice." 38 Pilate said to Him, "What is truth?" And having said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him. 39 "But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you wish that I should release the King of the Jews?" 40 Then they all cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a bandit.
WPNT(i) 1 Having said these things Jesus went out with His disciples across the Kidron ravine, where there was a garden which He and His disciples entered. 2 Now Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus often met there with His disciples. 3 So Judas, having received the detachment of soldiers and operatives from the chief priests and Pharisees, he arrives there with lanterns, torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen to Him, went forward and said to them, “Who are you looking for?” 5 They answered Him, “Jesus the Natsorean.” Jesus says to them, “I am he.” (Now Judas, His betrayer, was also standing with them.) 6 So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground. 7 Then He asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Natsorean.” 8 Jesus answered: “I told you that I am he. So if it’s me you’re looking for, allow these men to go;” 9 so that the word that He spoke might be fulfilled, “Of those you have given me I did not lose even one.” 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.) 11 So Jesus said to Peter: “Sheathe the sword! The cup that the Father has given me, must I not drink it?” 12 Then the detachment, the captain and the operatives of the Jews arrested Jesus and bound Him. 13 They took Him to Annas first, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 (Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.) 15 Now Simon Peter kept following Jesus, as also the other disciple. Well that disciple was known to the high priest, so he went into the high priest’s courtyard with Jesus. 16 But Peter was left standing outside by the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper (f), and brought Peter in. 17 So the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” He says, “I am not!” 18 Now the servants and operatives had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing there warming themselves. So Peter stood with them and warmed himself. 19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching. 20 Jesus answered him: “I have spoken openly to the world. I always taught in synagogue and temple, where the Jews always congregate, and I have spoken nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them. Sure, they know what I said.” 22 But upon His saying these things one of the operatives standing by slapped Jesus saying, “Is that how you answer the high priest?” 23 Jesus answered him, “If I spoke wrongly, identify the wrong; but if rightly, why do you hit me?” 24 (Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest.) 25 Well Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You aren’t one of His disciples too, are you?” So he denied it and said, “I am not!” 26 One of the servants of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had sliced, says, “Didn’t I see you with Him in the garden?” 27 So Peter denied again, and immediately a rooster crowed. 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. They themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled but could eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 In reply they said to him, “If he were not an evil-doer we would not have handed him over to you.” 31 So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law.” So the Jews said to him, “We are not permitted to execute anyone.” 32 This was to fulfill the statement that Jesus made, indicating what sort of death He was about to die. 33 Then Pilate went back into the Praetorium, called Jesus and said to Him, “Are you the king of the Jews?” 34 Jesus answered him, “Are you saying this on your own, or did others inform you about me?” 35 Pilate answered Him: “I’m not a Jew, am I? Your own nation, that is, the chief priests handed you over to me. What have you done?” 36 Jesus answered: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subjects would fight so that I not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.” 37 So Pilate said to Him, “You are a king then?” Jesus answered: “As you say, I am a king; for this I was born. And for this I came into the world, to testify to the Truth. Everyone who is of the Truth hears my voice.” 38 Pilate says to Him, “What is truth?” Upon saying this he went out to the Jews again and says to them: “I find no crime in him at all.” 39 “Now we have a custom that I should release someone to you at the Passover; so do you want me to release the King of the Jews to you?” 40 Then they all cried out saying, “Not this fellow, but Barabbas!” Well, Barabbas was a bandit!
JMNT(i) 1 [After] saying these things, Jesus, together with His disciples, went out to the other side across the winter flow of the Kedron (the "brook, torrent or wadi of the Cedars"; or: the Kidron Valley) to where there was a garden (a place planted with trees and herbs), into which He Himself – and His disciples – entered. 2 Now Judah (or: Judas) – the one presently and progressively handing Him over – also had seen and knew the place, because Jesus had many times (or: frequently; often) been gathered there with His disciples. 3 Therefore Judah (Judas), getting and taking the detachment (or: squad [of Roman soldiers]) and subordinates (those who act under orders; deputies; Temple guards or Sanhedrin officers) from the chief (ranking) priests and from the Pharisees, is proceeding to come there with lanterns, torches and weapons (or: arms). 4 Then Jesus, having seen and being aware of (or: knowing) all the things progressively coming upon Him, went out and proceeds saying to them, "Whom are you folks presently seeking (looking for; or: What things are you men now trying to find)?" 5 They decidedly replied, "Jesus, the Nazarene." He then says to them, "I am (or: I, Myself, am; or: I am Being)" [B reads: "I am Jesus."]. Now Judah (Judas) – the one handing Him over – had also been standing with them, 6 then, as He said to them, "I, Myself, am (or: I am continuous Existence)," he [other MSS: they] went off into the rear (into the [area] back behind) and they suddenly fell to the ground. 7 Then He again inquired of them, "Whom are you presently seeking (looking for; or: What things are you men now trying to find)?" Now those men say, "Jesus, the Nazarene." 8 Jesus decidedly replies, "I told you that I, Myself, am (or: I am). Since (or: If), then, you men are presently seeking Me, allow these men to proceed departing," 9 so that the word (or: saying) may be fulfilled which He said: "I lose (or: destroyed) not one from out of them whom You have given to Me as a possession." 10 Then Simon Peter, holding (or: having) a small sword, suddenly draws (or: unsheathed) it and hits (struck) the chief priest's slave, and cuts off his right ear. Now the name of the slave was Malchus. 11 Therefore Jesus says to Peter, "Thrust the small sword into the sheath (scabbard). The cup which the Father has given to Me and which I now have – should I not by all means drink it?" 12 Then the detachment (or: squad [of Roman soldiers]) and the military commander (tribune; commander of a thousand soldiers) and the subordinates (deputies) of the Jews (= religious authorities) together seized (apprehended; arrested) Jesus and bound Him (tied Him up), 13 then led Him first to Annas (or: Hannas), for he was father-in-law of Caiaphas, who was [the] chief priest of that year. 14 Now Caiaphas was the one joining in counsel with and advising the Jews (= religious authorities) that it is progressively bearing together as an expedient advantage for one man to be dying over [the situation of] (or: on behalf of) the People. 15 So Simon Peter and another disciple kept on following Jesus. Now that [other] disciple was personally known by (or: intimate with; or: = a close friend of) the chief priest, and he went in together with Jesus into the courtyard of the chief priest's house. 16 Yet Peter had been, and remained, standing outside, facing toward the gate (or: door). Therefore the other disciple – the one well-known to the chief priest – went out and spoke to the gate keeper (porter; doorkeeper) and then leads Peter into the midst. 17 Then the young woman (or: young female servant) – the gate keeper (portress) – says to Peter, "Are you not also one of this man's disciples?" That one then says, "I am not! (or: No, I’m not.)" 18 Now the slaves and the subordinates (deputies; those under orders), having made a charcoal fire and keeping the embers going because it was cold, had been standing and kept on warming themselves, and so Peter, also, was standing with them and continued warming himself. 19 Then the chief priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching. 20 Jesus considered and replied to him, "I Myself have publicly (outspokenly with boldness and freedom of speech which is the right of a citizen) spoken in the System (or: to the world of religion, culture, economics and government). I at all times taught in a synagogue, and within the Temple courts, where all the Jews are habitually coming together, and I have spoken nothing within a hidden place. 21 "Why are you men now proceeding in questioning Me? Question those being ones having heard what I spoke to them. See and consider, these have seen and know what things I, Myself, said." 22 Now [upon] His saying these things, one of the subordinates (deputies, or Temple guards) [who] had been standing at the side gave a striking blow to Jesus, with some instrument [such as a rod or a whip], saying, "Are you answering thus (or: in this way) to the chief priest?" 23 Jesus considered and replied to him, "If I spoke inappropriately (in an ugly way; badly; meanly; basely; worthlessly; abusively), testify (give evidence) concerning the inappropriateness (bear witness about the abuse, the base words, the mean and ugly attitude, the bad thing). Yet if ideally (beautifully; appropriately; excellently), why are you now lashing Me (flaying Me so as to remove My skin)?" 24 Then Annas (or: Hannas) sent Him off (or: away) on their mission – having been bound (tied up) – to Caiaphas, the chief priest. 25 Now Simon Peter was yet standing and warming himself. Then they said to him, "Are not you yourself, also, from out of His disciples?" That one denies (or: disowns), and says, "I am not." 26 One from out of the slaves of the chief priest – being a relative of the one whose ear Peter cut off – is then saying, "Did I not see you within the garden with him?" 27 Then, again, Peter denied (disowned) – and immediately a cock (rooster) crowed. 28 Then they are progressively leading Jesus from Caiaphas into the Roman governor's headquarters (the Praetorium). Now it was early in the morning (between 3 and 6 A.M.), and they did not enter into the governor's headquarters so that they would not be polluted (defiled; made ceremonially impure), but still could eat the Passover meal. 29 Therefore, Pilate went forth outside to them and began his interrogation: "What accusation (formal charge) are you presently bringing with regard to (or: which pertains to; [other MSS add: against]) this man?" 30 So they decided a reply and said to him, "If this one were not continually doing an inappropriate thing (habitually doing bad or wrong), we would not give him over to you." 31 Then Pilate said to them, "You men, yourselves, take him and decide about (or: judge) him corresponding to (or: in accord with) your Law." The Jews (= religious authorities) said to him, "It is not allowed for us (authorized for us; the right is not given to us) to kill anyone," 32 so that the word of Jesus could be fulfilled which He said, repeatedly indicating by signs (showing by symbols, omens, signals and tokens) by what kind of death He was being about to be progressively dying away (or: off). 33 So Pilate entered again into the governor's headquarters (the Praetorium) and summoned Jesus and then said to Him, "Are you yourself the king of the Jews? (or: So YOU are the king of the Judeans.)" 34 Jesus considered and replied, "Are you yourself now saying this from yourself, or did others tell you about Me?" 35 Pilate considered and replied, "Surely I myself am not a Jew! Your nation (ethnic group) and the chief priests gave you over to me. What did you do?" 36 Jesus decidedly replied, "My kingdom (My sovereignty; the realm and activity of My reign and activity; My reign as king) is not (does not exist being) from out of this System (world of organized government, culture, economics or religion; or: universe) as its source or origin. If My kingdom (or: reign, realm and sovereignty) were from out of this System (or: world of government, culture, religion and economy; secular society), as a source or origin, My subordinates (deputies; officers; those under My orders) would have been progressively contending, struggling and fighting, to the end that I could (or: would) not be given over to the Jews (= religious authorities). But now (= as a matter of fact, or, as it is) My kingdom and reign is not (does not exist being) from that source (from within this place; thence or hence)." 37 Therefore Pilate said to Him, "Are you yourself not, then, a king? (or: So then... you are yourself a king!)" Jesus discerningly replied, "You yourself continue saying that I am a king. Into this [position, or purpose] I Myself have been born, and I have come into this System (world and culture; social arrangement) and continue being present: to the end that I could and should bear witness to Reality (or: give testimony to and evidence of the Truth). Everyone being (or: who is existing) from out of Reality (or: the Truth) is habitually hearing, progressively listening [and thus: continually obeys] My voice." 38 Pilate then says to Him, "What is Reality (or: Truth)?" And upon saying this, he again goes out to the Jews (= religious authorities), and then says to them, "I, myself, continue finding not one cause for accusation (or: fault, responsibility, or reason for a case) within him. 39 "Now for you people there is a joint custom of intimate friendship and intercourse, for our mutual use, to the end that I should release one man to you within (at; during) the Passover. Are you men therefore continuing deliberately intended and purposed to the end that I should release to you the king of the Jews (or: Judeans)?" 40 Then they all yelled again, saying, "Not this fellow, but rather, Bar-Abba [meaning: a father's son, or: the son of the father]!" Now Bar-Abba had been a robber (one who appropriates what is not his by violence, and openly).
NSB(i) 1 When Jesus finished his prayer he and his disciples crossed the Kedron winter stream to a garden. 2 Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus went there frequently with his disciples. 3 Judas brought a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees there with lights and with weapons. 4 Jesus knew what was about to happen to him. He asked: »Whom do you seek?« 5 They answered him: »Jesus of Nazareth.« Jesus replied: »I am he.« Judas the betrayer was with them. 6 When he said to them I am he they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked: »Whom do you seek?« And they said: »Jesus of Nazareth.« 8 Jesus answered: »I told you that I am he. If you seek me let these go their way.« 9 That way the word he spoke might be fulfilled; ‘I lost none of those you gave me.’ 10 Simon Peter drew the sword he had, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Jesus said to Peter: »Put the sword in the sheath. Shall I drink the cup the Father has given me?« 12 The soldiers, the military commanders, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him. 13 They led him to Annas first for he was father in law to Caiaphas who was high priest that year. 14 Caiaphas was the man who gave counsel to the Jews that it was for their benefit that one man should die for the people. 15 Simon Peter followed Jesus and so did another disciple. The high priest knew that disciple. He entered the court of the high priest with Jesus. 16 Peter stood outside the door. The disciple known by the high priest went out and spoke to the woman who kept the door and he brought in Peter. 17 The maid that kept the door asked Peter: »Are you also one of this man’s disciples?« He said: »I am not.« 18 It was cold. So the servants and officers warmed themselves by the fire. Peter also stood by the fire to get warm. 19 The high priest asked Jesus about his disciples and about the things he taught. 20 Jesus answered him: »I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple where all the Jews gathered. I spoke nothing in secret. 21 »Why do you ask me? Ask them that heard me what I spoke to them. They know the things I said.« 22 When he said this one of the officers standing nearby struck Jesus with his hand, saying: »You answer the high priest!« 23 Jesus answered him: »If I spoke evil, bear witness of the evil. But if I spoke honestly, why do you strike me?« 24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 Simon Peter stood nearby warming himself. They asked him: »Are you also one of his disciples?« He denied it saying: »I am not.« 26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said: »Did I see you in the garden with him?« 27 Peter denied it again. Then the cock crowed. 28 They lead Jesus from Caiaphas into the Praetorium. It was early and they did not enter directly into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate went to them and asked: »What accusation do you make against this man?« 30 They answered: »If this man were not an evildoer we would not deliver him to you.« 31 Pilate replied: »Take him yourselves and judge him according to your law.« The Jews said: »It is not lawful for us to put any man to death.« 32 Thus the word of Jesus would be fulfilled when he spoke about the kind of death he would experience. 33 Pilate entered again into the Praetorium. He called Jesus and asked him: »Are you the King of the Jews?« 34 Jesus answered: »You say this about me. Or did others tell you it concerning me?« 35 Pilate answered: »Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me! What have you done?« 36 Jesus answered: »My kingdom is not of this world! If my kingdom were of this world my servants would fight that I should not be delivered to the Jews. My kingdom is not from this domain.« 37 Pilate said: »Are you a king then?« Jesus answered: »As you say I am a king. I was born and came into the world for this purpose, that I should bear witness to the truth! Every one who is of the truth hears my voice.« 38 Pilate then asked: »What is truth?« After saying this, he went out again to the Jews and said to them: »I find no fault in him. 39 »You have a custom that I release someone to you at the Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?« 40 They cried out: »Not this man, but Barabbas. Barabbas was a robber.«
ISV(i) 1 Jesus is Betrayed and Arrested
After Jesus had said all of this, he went with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples. 3 So Judas took a detachment of soldiers and some officers from the high priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons.
4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and asked them, “Who are you looking for?”
5 They answered him, “Jesus from Nazareth.”
Jesus told them, “I AM.” Judas, the man who betrayed him, was standing with them.
6 When Jesus told them, “I AM,” they backed away and fell to the ground.
7 So he asked them again, “Who are you looking for?”
They said, “Jesus from Nazareth.”
8 Jesus replied, “I told you that I am the one, so if you are looking for me, let these men go.” 9 This was to fulfill what he had said, “I did not lose a single one of those you gave me.”
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Jesus told Peter, “Put your sword back into its sheath. Shouldn’t I drink the cup that the Father has given me?”
12 Jesus before the High Priest
Then the soldiers, along with their commander and the Jewish officers, arrested Jesus and tied him up. 13 First they brought him to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
15 Peter Denies Jesus
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since the other disciple was known to the high priest, he accompanied Jesus into the courtyard of the high priest. 16 Peter, however, stood outside the gate. So this other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter inside. 17 The young woman at the gate asked Peter, “You aren’t one of this man’s disciples, too, are you?”
“I am not,” he replied.
18 Meanwhile, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was also standing with them, keeping himself warm.
19 The High Priest Questions Jesus
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his own teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world. I have always taught in the synagogue or in the Temple, where all Jews meet together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said.”
22 When he said this, one of the officers standing nearby slapped Jesus on the face and demanded, “Is that any way to answer the high priest?”
23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was. But if I have told the truth, why do you hit me?” 24 Then Annas sent him, with his hands tied, to Caiaphas the high priest.
25 Peter Denies Jesus Again
Meanwhile, Simon Peter was standing and warming himself. Some people asked him, “You aren’t one of his disciples, too, are you?”
He denied it by saying, “I am not!”
26 Then one of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “I saw you in the garden with Jesus, didn’t I?” 27 Peter again denied it, and immediately a rooster crowed.
28 Pilate Questions Jesus
Then Jesus was led from Caiaphas to the governor’s headquarters early in the morning. The Jews did not go into the headquarters, to avoid becoming unclean and unable to eat the Passover meal. 29 So Pilate came out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”
30 They answered him, “If he weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
31 Pilate told them, “You take him and try him according to your Law.”
The Jewish leaders told him, “It is not legal for us to put anyone to death.” 32 This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.
33 So Pilate went back into the governor’s headquarters, summoned Jesus, and asked him, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus replied, “Are you asking this on your own initiative, or did others tell you about me?”
35 Pilate replied, “I am not a Jew, am I? It is your own nation and high priests who have handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus answered, “My kingdom does not belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my servants would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders. But for now my kingdom is not from here.”
37 Pilate asked him, “So you are a king?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born for this, and I came into the world for this: to testify to the truth. Everyone who is committed to the truth listens to my voice.”
38 Pilate asked him, “What is ‘truth’?” and then he went out to the Jewish leaders again and told them, “I find no basis for a charge against him. 39 But you have a custom that I release one person for you at Passover. Do you want me to release for you the king of the Jews?”
40 At this, they shouted out again, “Not this fellow, but Barabbas!” Now Barabbas was a revolutionary.
LEB(i) 1 When* Jesus had said these things, he went out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden into which he and his disciples entered. 2 (Now Judas, the one who betrayed him, also knew about the place, because Jesus often gathered there with his disciples.) 3 So Judas, taking the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, because he* knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, "Who are you looking for?" 5 They replied to him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he."* (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.) 6 So when he said to them, "I am he,"* they drew back* and fell to the ground. 7 Then he asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene." 8 Jesus replied, "I said to you that I am he!* So if you are looking for me, let these men go," 9 in order that the word that he had spoken would be fulfilled: "Those whom you have given to me—I have not lost anyone of them."* 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the slave of the high priest and cut off his right ear. (Now the name of the slave was Malchus.) 11 So Jesus said to Peter, "Put the sword into its* sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?" 12 Then the cohort and the military tribune and the officers of the Jews seized Jesus and tied him up, 13 and brought him* to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 (Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was better that one man die for the people.) 15 So Simon Peter and another disciple followed Jesus. (Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest.) 16 But Peter was standing by the door outside. So the other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in. 17 Then the female slave who was the doorkeeper said to Peter, "You are not also one of the disciples of this man, are you?"* He said, "I am not!" 18 (Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing there with them and warming himself.) 19 So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus replied to him, "I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple courts* where all the Jews assemble, and I have said nothing in secret. 21 Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said." 22 Now when* he had said these things, one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, "Do you reply to the high priest in this way?" 23 Jesus replied to him, "If I have spoken wrongly, testify about what is wrong! But if I have spoken* correctly, why do you strike me?" 24 Then Annas sent him, tied up, to Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter was standing there and warming himself. So they said to him, "You are not also one of his disciples, are you?"* He denied it* and said, "I am not!" 26 One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" 27 So Peter denied it* again, and immediately a rooster crowed. 28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the governor's residence. Now it was early, and they did not enter into the governor's residence so that they would not be defiled, but could eat the Passover. 29 So Pilate came outside to them and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered and said to him, "If this man were not doing evil, we would not have handed him over to you!" 31 So Pilate said to them, "You take him and judge him according to your law!" The Jews said to him, "It is not permitted for us to kill anyone," 32 in order that the word of Jesus would be fulfilled that he had spoken, indicating by what sort of death he was going to die. 33 Then Pilate entered again into the governor's residence and summoned Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?" 34 Jesus replied, "Do you say this from yourself, or have others said this* to you about me?" 35 Pilate replied, "I am not a Jew, am I?* Your people and the chief priests handed you over to me! What have you done?" 36 Jesus replied, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews. But now my kingdom is not from here." 37 Then Pilate said to him, "So then you are a king!" Jesus replied, "You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I have come into the world: in order that I can testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?"
And when he* had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no basis for an accusation against him. 39 But it is your custom that I release for you one prisoner* at the Passover. So do you want me* to release for you the king of the Jews?" 40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary.)*
BGB(i) 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ* Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνα ζητεῖτε;” 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” Λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι.” Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι,” ἀπῆλθον* εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς “Τίνα ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” 8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·” 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι “Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.” 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ “Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;” 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν, 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” Λέγει ἐκεῖνος “Οὐκ εἰμί.” 18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς “Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.” 22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών “Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;” 23 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς “Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;” 24 Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;” Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν “Οὐκ εἰμί.” 26 Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον “Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;” 27 Πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν “Τίνα κατηγορίαν φέρετε ‹κατὰ› τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” 30 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.” 31 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.” Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·” 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” 34 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἀπὸ* σεαυτοῦ* σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;” 35 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος “Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;” 36 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· “Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἄν ⇔ «οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο», ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.” 37 Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;” Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς “Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.” 38 Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Τί ἐστιν ἀλήθεια;” Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” 40 Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες “Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.” ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
BIB(i) 1 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), Ἰησοῦς (Jesus) ἐξῆλθεν (went out) σὺν (with) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) πέραν (beyond) τοῦ (the) χειμάρρου (winter stream) τοῦ* (-) Κέδρων (of Kidron), ὅπου (where) ἦν (there was) κῆπος (a garden), εἰς (into) ὃν (which) εἰσῆλθεν (entered) αὐτὸς (He) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 2 ᾔδει (Knew) δὲ (now) καὶ (also) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (was delivering up) αὐτὸν (Him), τὸν (the) τόπον (place), ὅτι (because) πολλάκις (often) συνήχθη (gathered together) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκεῖ (there) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him). 3 ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰούδας (Judas), λαβὼν (having procured) τὴν (the) σπεῖραν (cohort) καὶ (and) ἐκ (from) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) ἐκ (from) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees) ὑπηρέτας (officers), ἔρχεται (comes) ἐκεῖ (there) μετὰ (with) φανῶν (lanterns), καὶ (and) λαμπάδων (torches), καὶ (and) ὅπλων (weapons). 4 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore), εἰδὼς (knowing) πάντα (all things) τὰ (that) ἐρχόμενα (are coming) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (Him), ἐξῆλθεν (having gone forth) καὶ (also) λέγει (said) αὐτοῖς (to them), “Τίνα (Whom) ζητεῖτε (seek you)?” 5 Ἀπεκρίθησαν (They answered) αὐτῷ (Him), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).” Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He).” Εἱστήκει (Had been standing) δὲ (now) καὶ (also) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (is delivering up) αὐτὸν (Him), μετ’ (with) αὐτῶν (them). 6 ὡς (When) οὖν (therefore) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He),” ἀπῆλθον* (they drew) εἰς (toward) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) ἔπεσαν (fell) χαμαί (to the ground). 7 Πάλιν (Again) οὖν (therefore) ἐπηρώτησεν (He questioned) αὐτούς (them), “Τίνα (Whom) ζητεῖτε (seek you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).” 8 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἶπον (I have told) ὑμῖν (you) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am He). εἰ (If) οὖν (therefore) ἐμὲ (Me) ζητεῖτε (you seek), ἄφετε (Allow) τούτους (these) ὑπάγειν (to go away),” 9 ἵνα (so that) πληρωθῇ (might be fulfilled) ὁ (the) λόγος (word) ὃν (that) εἶπεν (He had spoken) ὅτι (-), “Οὓς (Those whom) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), οὐκ (not) ἀπώλεσα (I lost) ἐξ (of) αὐτῶν (them) οὐδένα (not one).” 10 Σίμων (Simon) οὖν (then) Πέτρος (Peter), ἔχων (having) μάχαιραν (a sword), εἵλκυσεν (drew) αὐτὴν (it) καὶ (and) ἔπαισεν (struck) τὸν (the) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest) δοῦλον (servant), καὶ (and) ἀπέκοψεν (cut off) αὐτοῦ (of him) τὸ (the) ὠτάριον (ear) τὸ (-) δεξιόν (right). ἦν (Was) δὲ (now) ὄνομα (name) τῷ (of the) δούλῳ (servant) Μάλχος (Malchus). 11 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Βάλε (Put) τὴν (the) μάχαιραν (sword) εἰς (into) τὴν (the) θήκην (sheath). τὸ (The) ποτήριον (cup) ὃ (which) δέδωκέν (has given) μοι (Me) ὁ (the) Πατήρ (Father), οὐ (no) μὴ (not) πίω (shall I drink) αὐτό (it)?” 12 Ἡ (-) οὖν (Then) σπεῖρα (the cohort) καὶ (and) ὁ (the) χιλίαρχος (commander) καὶ (and) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) συνέλαβον (took hold of) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἔδησαν (bound) αὐτὸν (Him), 13 καὶ (and) ἤγαγον (they led Him away) πρὸς (to) Ἅνναν (Annas) πρῶτον (first); ἦν (he was) γὰρ (for) πενθερὸς (father-in-law) τοῦ (-) Καϊάφα (of Caiaphas), ὃς (who) ἦν (was) ἀρχιερεὺς (high priest) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (same). 14 ἦν (Was) δὲ (now) Καϊάφας (Caiaphas) ὁ (the one) συμβουλεύσας (having given counsel) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews) ὅτι (that) συμφέρει (it is profitable) ἕνα (for one) ἄνθρωπον (man) ἀποθανεῖν (to perish) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) λαοῦ (people). 15 Ἠκολούθει (Were following) δὲ (now) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) καὶ (and) ἄλλος (the other) μαθητής (disciple). ὁ (Since) δὲ (now) μαθητὴς (disciple) ἐκεῖνος (that) ἦν (was) γνωστὸς (known) τῷ (to the) ἀρχιερεῖ (high priest), καὶ (also) συνεισῆλθεν (he entered with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) εἰς (into) τὴν (the) αὐλὴν (court) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest). 16 ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) εἱστήκει (stood) πρὸς (at) τῇ (the) θύρᾳ (door) ἔξω (outside). ἐξῆλθεν (Went out) οὖν (therefore) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) ὁ (-) ἄλλος (other), ὁ (who was) γνωστὸς (known) τοῦ (to the) ἀρχιερέως (high priest), καὶ (and) εἶπεν (spoke) τῇ (to the) θυρωρῷ (doorkeeper), καὶ (and) εἰσήγαγεν (brought in) τὸν (-) Πέτρον (Peter). 17 Λέγει (Says) οὖν (therefore) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ἡ (the) παιδίσκη (servant girl), ἡ (the) θυρωρός (doorkeeper), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) εἶ (are) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this)?” Λέγει (Says) ἐκεῖνος (he), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).” 18 Εἱστήκεισαν (Were standing) δὲ (now) οἱ (the) δοῦλοι (servants) καὶ (and) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), ἀνθρακιὰν (a fire of coals) πεποιηκότες (having made), ὅτι (for) ψῦχος (cold) ἦν (it was) καὶ (and) ἐθερμαίνοντο (they were warming themselves). ἦν (Was) δὲ (now) καὶ (also) ὁ (-) Πέτρος (Peter) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἑστὼς (standing) καὶ (and) θερμαινόμενος (warming himself). 19 Ὁ (-) οὖν (Then) ἀρχιερεὺς (the high priest) ἠρώτησεν (questioned) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) περὶ (concerning) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) περὶ (concerning) τῆς (the) διδαχῆς (teaching) αὐτοῦ (of Him). 20 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγὼ (I) παρρησίᾳ (openly) λελάληκα (have spoken) τῷ (to the) κόσμῳ (world); ἐγὼ (I) πάντοτε (always) ἐδίδαξα (taught) ἐν (in) συναγωγῇ (the synagogue) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), ὅπου (where) πάντες (all) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) συνέρχονται (come together), καὶ (and) ἐν (in) κρυπτῷ (secret) ἐλάλησα (I spoke) οὐδέν (nothing). 21 τί (Why) με (Me) ἐρωτᾷς (do you question)? ἐρώτησον (Question) τοὺς (those) ἀκηκοότας (having heard) τί (what) ἐλάλησα (I spoke) αὐτοῖς (to them); ἴδε (behold), οὗτοι (they) οἴδασιν (know) ἃ (what) εἶπον (said) ἐγώ (I).” 22 Ταῦτα (These things) δὲ (now) αὐτοῦ (of Him) εἰπόντος (having said), εἷς (one) παρεστηκὼς (standing by) τῶν (of the) ὑπηρετῶν (officers) ἔδωκεν (gave) ῥάπισμα (a blow with the palm) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), εἰπών (having said), “Οὕτως (Thus) ἀποκρίνῃ (answer You) τῷ (the) ἀρχιερεῖ (high priest)?” 23 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) κακῶς (evil) ἐλάλησα (I spoke), μαρτύρησον (bear witness) περὶ (concerning) τοῦ (the) κακοῦ (evil); εἰ (if) δὲ (however) καλῶς (rightly), τί (why) με (Me) δέρεις (strike you)?” 24 Ἀπέστειλεν (Sent) οὖν (then) αὐτὸν (Him) ὁ (-) Ἅννας (Annas), δεδεμένον (bound), πρὸς (to) Καϊάφαν (Caiaphas) τὸν (the) ἀρχιερέα (high priest). 25 Ἦν (Was) δὲ (now) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) ἑστὼς (standing) καὶ (and) θερμαινόμενος (warming himself). εἶπον (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἶ (are)?” Ἠρνήσατο (Denied) ἐκεῖνος (he) καὶ (and) εἶπεν (said), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).” 26 Λέγει (Says) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) δούλων (servants) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), συγγενὴς (kinsman) ὢν (being of him) οὗ (of whom) ἀπέκοψεν (had cut off) Πέτρος (Peter) τὸ (the) ὠτίον (ear), “Οὐκ (Not) ἐγώ (I) σε (you) εἶδον (saw) ἐν (in) τῷ (the) κήπῳ (garden) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him)?” 27 Πάλιν (Again) οὖν (then) ἠρνήσατο (denied) Πέτρος (Peter), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἀλέκτωρ (a rooster) ἐφώνησεν (crowed). 28 Ἄγουσιν (They are leading) οὖν (then) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Καϊάφα (Caiaphas) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium). ἦν (It was) δὲ (now) πρωΐ (early), καὶ (and) αὐτοὶ (they) οὐκ (not) εἰσῆλθον (entered) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) ἵνα (so that) μὴ (not) μιανθῶσιν (they should be defiled), ἀλλὰ (but) φάγωσιν (might eat) τὸ (the) πάσχα (Passover). 29 Ἐξῆλθεν (Went) οὖν (therefore) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἔξω (out) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) καὶ (and) φησίν (said), “Τίνα (What) κατηγορίαν (accusation) φέρετε (bring you) ‹κατὰ› (against) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this)?” 30 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Εἰ (If) μὴ (not) ἦν (were) οὗτος (He) κακὸν (evil) ποιῶν (doing), οὐκ (not) ἄν (-) σοι (to you) παρεδώκαμεν (we would have delivered) αὐτόν (Him).” 31 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Λάβετε (Take) αὐτὸν (Him) ὑμεῖς (yourselves) καὶ (and) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) ὑμῶν (of you) κρίνατε (judge) αὐτόν (Him).” Εἶπον (Said) αὐτῷ (to him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἡμῖν (To us) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is permitted) ἀποκτεῖναι (to put to death) οὐδένα (no one)” — 32 ἵνα (that) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) πληρωθῇ (might be fulfilled), ὃν (which) εἶπεν (He had spoken), σημαίνων (signifying) ποίῳ (what) θανάτῳ (death) ἤμελλεν (He was about) ἀποθνήσκειν (to die). 33 Εἰσῆλθεν (Entered) οὖν (therefore) πάλιν (again) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), καὶ (and) ἐφώνησεν (he called) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 34 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀπὸ* (Of) σεαυτοῦ* (yourself) σὺ (you) τοῦτο (this) λέγεις (say), ἢ (or) ἄλλοι (others) εἶπόν (did say it) σοι (to you) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me)?” 35 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Μήτι (Not) ἐγὼ (I) Ἰουδαῖός (a Jew) εἰμι (am)? τὸ (The) ἔθνος (nation) τὸ (-) σὸν (of You) καὶ (and) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) παρέδωκάν (delivered) σε (You) ἐμοί (to me). τί (What) ἐποίησας (have You done)?” 36 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἡ (The) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμὴ (My) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this); εἰ (if) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this) ἦν (were) ἡ (-) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμή (My), οἱ (-) ὑπηρέται (attendants) ἄν (-) «οἱ (-) ἐμοὶ (My) ἠγωνίζοντο» (would fight) ἵνα (that) μὴ (not) παραδοθῶ (I might be betrayed) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews). νῦν (Now) δὲ (however) ἡ (-) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμὴ (My) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐντεῦθεν (from here).” 37 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Οὐκοῦν (Then) βασιλεὺς (a king) εἶ (are) σύ (You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σὺ (You) λέγεις (say) ὅτι (that) βασιλεύς (a king) εἰμι (I am). ἐγὼ (I) εἰς (for) τοῦτο (this) γεγέννημαι (have been born), καὶ (and) εἰς (for) τοῦτο (this) ἐλήλυθα (I have come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), ἵνα (that) μαρτυρήσω (I may bear witness) τῇ (to the) ἀληθείᾳ (truth). πᾶς (Everyone) ὁ (-) ὢν (being) ἐκ (of) τῆς (the) ἀληθείας (truth) ἀκούει (hears) μου (of Me) τῆς (the) φωνῆς (voice).” 38 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τί (What) ἐστιν (is) ἀλήθεια (truth)?” Καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), πάλιν (again) ἐξῆλθεν (he went out) πρὸς (to) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) οὐδεμίαν (no) εὑρίσκω (find) ἐν (in) αὐτῷ (Him) αἰτίαν (guilt). 39 ἔστιν (It is) δὲ (however) συνήθεια (a custom) ὑμῖν (with you) ἵνα (that) ἕνα (one) ἀπολύσω (I should release) ὑμῖν (to you) ἐν (at) τῷ (the) πάσχα (Passover); βούλεσθε (wish you) οὖν (therefore) ἀπολύσω (I should release) ὑμῖν (to you) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 40 Ἐκραύγασαν (They cried out) οὖν (then) πάλιν (again) λέγοντες (saying), “Μὴ (Not) τοῦτον (this one), ἀλλὰ (but) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas)!” ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (-) Βαραββᾶς (Barabbas) λῃστής (an insurrectionist).
BLB(i) 1 Having said these things, Jesus went out with His disciples beyond the winter stream of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered. 2 Now Judas, who was delivering Him up, also knew the place, because Jesus often gathered together there with His disciples. 3 Therefore Judas, having procured the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. 4 Therefore Jesus, knowing all things that are coming upon Him, having gone forth, also said to them, “Whom do you seek?” 5 They answered Him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am He.” Now Judas, who is delivering Him up, also had been standing with them. 6 Therefore when He said to them, “I am He,” they drew toward the back and fell to the ground. 7 Therefore He questioned them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore if you seek Me, allow these to go away,” 9 so that the word that He had spoken might be fulfilled, “Those whom You have given Me, I have lost none of them, not one.” 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus. 11 Therefore Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath. The cup which the Father has given Me, shall I not drink it?” 12 Then the cohort and the commander and the officers of the Jews took hold of Jesus and bound Him. 13 And they led Him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest the same year. 14 Now Caiaphas was the one having given counsel to the Jews that it is profitable for one man to perish for the people. 15 And Simon Peter and the other disciple were following Jesus. Now since that disciple was known to the high priest, he also entered with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter. 17 Therefore the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “Are you not also of the disciples of this man?” He says, “I am not.” 18 Now the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, for it was cold and they were warming themselves. And Peter was also standing with them and warming himself. 19 Then the high priest questioned Jesus concerning His disciples and concerning His teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret. 21 Why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them. Behold, they know what I said.” 22 Now of His having said these things, one of the officers standing by gave a blow with the palm to Jesus, having said, “Do You answer the high priest this way?” 23 Jesus answered him, “If I spoke evil, bear witness concerning the evil; but if rightly, why do you strike Me?” 24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, “Are you not also one of His disciples?” He denied it and said, “I am not.” 26 One of the servants of the high priest, being kinsman of him whose ear Peter had cut off, says, “Did I not see you in the garden with Him?” 27 Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed. 28 Then they are leading Jesus from Caiaphas into the Praetorium. Now it was early, and they did not enter into the Praetorium, so that they should not be defiled, but might eat the Passover. 29 Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered and said to him, “If He were not doing evil, we would not have delivered Him to you.” 31 Therefore Pilate said to them, “Take Him yourselves and judge Him according to your Law.” The Jews said to him, “It is not permitted to us to put anyone to death”— 32 that word of Jesus might be fulfilled, which He had spoken signifying what death He was about to die. 33 Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and he called Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Do you say this of yourself, or did others say it to you concerning Me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My attendants would fight that I might not be betrayed to the Jews. But now My kingdom is not from here.” 37 Therefore Pilate said to Him, “Then You are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I may bear witness to the truth. Everyone being of the truth hears My voice.” 38 Pilate says to Him, “What is truth?” And having said this, he went out again to the Jews and says to them, “I find no guilt in Him. 39 But it is your custom that I should release to you one at the Passover; therefore do you wish I should release to you the King of the Jews?” 40 Then they cried out again saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
BSB(i) 1 After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden. 2 Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples. 3 So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees. They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?” 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground. 7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered. 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.” 9 This was to fulfill the word He had spoken: “I have not lost one of those You have given Me.” 10 Then Simon Peter drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?” 12 Then the band of soldiers, with its commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him. 13 They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people. 15 Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered. 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself. 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. 21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.” 22 When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?” 23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?” 24 Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest. 25 Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?” He denied it and said, “I am not.” 26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?” 27 Peter denied it once more, and immediately a rooster crowed. 28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?” 30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.” 31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews replied. 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die. 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?” 34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.” 37 “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.” 38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him. 39 But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 “Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
MSB(i) 1 After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden. 2 Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples. 3 So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees. They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?” 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground. 7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered. 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.” 9 This was to fulfill the word He had spoken: “I have not lost one of those You have given Me.” 10 Then Simon Peter drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?” 12 Then the band of soldiers, with its commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him. 13 They led Him away first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man perished for the people. 15 Now Simon Peter and the other disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered. 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was standing with them, warming himself. 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where the Jews always come together. I said nothing in secret. 21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.” 22 When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?” 23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?” 24 Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest. 25 Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?” He denied it and said, “I am not.” 26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?” 27 Peter denied it once more, and immediately a rooster crowed. 28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?” 30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.” 31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews then replied. 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die. 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?” 34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.” 37 “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.” 38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him. 39 But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 “Not this man,” they all shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
MLV(i) 1 Jesus, having said these things, went forth together with his disciples beyond-that area of the winter-stream of Kidron valley
2 Now Judas, (who is giving him up), also knew the place, because Jesus gathered there often together with his disciples. 3 Therefore, having received the cohort and attendants from the high-priests and the Pharisees, Judas comes there with lanterns and torches and weapons. 4 Therefore Jesus, knowing all the things which were coming upon him, went forth and says to them, Whom are you seeking?
5 They answered him, Jesus the Nazarene.
Jesus says to them, I am he. And Judas, who was giving him up, stood also with them. 6 Therefore, as he said to them, I am he, they went back ward and fell to the level-ground. 7 Therefore again he asked them, Whom are you seeking?
And they said, Jesus the Nazarene. 8 Jesus answered, I said to you that I am he; therefore if you seek me, allow these men to go away. 9 (This happened in order that the word might be fulfilled which he spoke, Out of those whom you have given me, I did not lose one.) 10 Therefore, Simon Peter, having a sword, unsheathed it and struck the high-priest’s bondservant and cut off his right ear. Now the bondservant’s name was Malchus. 11 Therefore Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath. The cup which the Father has given me, should I not drink it?


12 So the cohort and the commander and the attendants of the Jews, took Jesus and bound him, 13 and led him to Annas first; for he was the father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year. 14 But it was Caiaphas, who counseled together with the Jews that it was advantageous for one man to perish on behalf of the people.


15 Now Simon Peter and the other disciple was following Jesus. Now that disciple was known to the high-priest and entered in together with Jesus into the courtyard of the high-priest; 16 but Peter was standing outside at the door. Therefore the other disciple, who was known to the high-priest, went out and spoke to the doorkeeper and led in Peter.
17 Therefore, the maidservant who was the doorkeeper says to Peter, Are you also one out of this man’s disciples?
That man says, I am not.
18 Now the bondservants and the attendants were standing there, having made a coal-fire, because it was cold, and they were warming themselves and Peter was standing and warming himself with them.


19 Therefore, the high-priest asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. 20 Jesus answered him, I spoke publicly to the world. I always taught in the synagogue s and in the temple, where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret. 21 Why are you asking me? Ask those who have heard me, what I spoke to them. Behold, these know what I said.
22 Now having said these things, one of the attendants standing beside him gave a slap on the cheek to Jesus, saying, Why are you answering the high-priest so?
23 Jesus answered him, If I spoke evilly, testify concerning the evil, but if good, why are you whipping me?


24 Annas sent him to Caiaphas the high-priest, having been bound.


25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, Are you also one out of his disciples?
Therefore that man denied and said, I am not.
26 One out of the bondservants of the high-priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, says, Did I not see you in the garden with him?
27 Therefore Peter denied again and immediately the rooster crowed.

{Mar 15:1 & Mat 27:1-2 Luk 22:66-23:1 & Joh 18:28a Jerusalem early Fri. morning.}


28 Therefore they lead Jesus from Caiaphas into the palace, and it was morning, and they themselves did not enter into the palace, in order that they might not be defiled, but in order that they might eat the Passover. 29 Therefore, Pilate went out to them and said, What accusation are you bringing against this man?
30 They answered and said to him, If this one was not an evildoer, we should not have given him up to you.
31 Therefore Pilate said to them, You, take him and judge him according to your law.
Therefore the Jews said to him, It is not legal for us to kill anyone. 32 (This happened in order that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke signifying by what sort of death he was about to die.)
33 Therefore, Pilate entered again into the palace, and summoned Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
34 Jesus answered him, Do you say this from yourself or did others say this to you concerning me?
35 Pilate answered, I am not a Jew, am I? Your own nation and the high-priests gave you to me. What have you done?
36 Jesus answered, My kingdom is not from this world; if my kingdom was from this world, then my attendants would fight in order that I might not be given up to the Jews, but now my kingdom is not from here.
37 Therefore Pilate said to him, Therefore are you not a king?
Jesus answered, You are saying that I am a king. I have been born to this end and I have come into the world to this end, in order that I might testify to the truth. Everyone who is from the truth hears my voice.
38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews and says to them, I am finding no crime in him.


39 But it is a custom with you, that I should release to you one prisoner at the Passover; therefore, do you will that I should release to you the King of the Jews?
40 Therefore they all cried-out again, saying, Not this one, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
VIN(i) 1 Ater Jesus had said this, he went with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered. 2 Now Judas, His betrayer, also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples. 3 So Judas, having received a detachment of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground. 7 Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.” 9 This happened so that the words which he had spoken would be fulfilled, "Of those whom you gave me I have lost none." 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus said to Peter: "Put the sword in the sheath. Shall I drink the cup the Father has given me?" 12 Then the band of soldiers, with its commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him. 13 They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people. 15 And Simon Peter and another disciple were following Jesus. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest; 16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 The maid at the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "No, I am not." 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself. 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. 21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.” 22 When he said this, one of the attendants who stood near struck him and said, "Is that the way you answer the high priest?" 23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?” 24 Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest. 25 Simon Peter stood nearby warming himself. They asked him: "Are you also one of his disciples?" He denied it saying: "I am not." 26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?” 27 Again Peter denied it. And at that very moment the cock crowed. 28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium to avoid being defiled and unable to eat the Passover. 29 So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 "If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death." 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die. 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?” 34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now, My kingdom is not of this realm.” 37 Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "As you say, I am a king. It was for this that I was born and for this that I came to the world, to give testimony for truth. Everyone who is on the side of truth listens to my voice." 38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him. 39 But it is your custom that I release for you one prisoner at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?" 40 Then they shouted back, "No! Not him, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Luther1545(i) 1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. 2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. 3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. 4 Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth. 8 Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen 9 (auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast). 10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? 12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn 13 und führeten ihn aufs erste zu Hannas; der war des Kaiphas Schwäher, welcher des Jahrs Hoherpriester war. 14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umgebracht für das Volk. 15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. 16 Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrus hinein. 17 Da sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht. 18 Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. 19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. 21 Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe. 22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten? 23 Jesus antwortete: Hab' ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägest du mich? 24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. 25 Simon Petrus aber stund und wärmete sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er verleugnete aber und sprach: Ich bin's nicht. 26 Spricht des Hohenpriesters Knechte einer, ein Gefreundeter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? 27 Da verleugnete Petrus abermal; und alsbald krähete der Hahn. 28 Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten 32 (auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde). 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? 34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden drob kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. 37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. 38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm. 39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe? 40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3699 Da G2424 JEsus G5023 solches G2036 geredet hatte G1525 , ging G846 er G1831 hinaus G4862 mit G3101 seinen Jüngern G4008 über G3739 den G5493 Bach G2748 Kidron G2258 . Da war G1519 ein G2779 Garten G2532 , darein ging JEsus und G846 seine G3101 Jünger .
  2 G2455 Judas G1161 aber G3860 , der ihn verriet G1492 , wußte G3588 den G5117 Ort G2532 auch G3754 ; denn G2424 JEsus G4863 versammelte G848 sich G4178 oft G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern .
  3 G1563 Da G3767 nun G2455 Judas G1537 zu G2983 sich hatte genommen G4686 die Schar G2532 und G749 der Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G5257 Diener G2064 , kommt G3326 er dahin mit G5322 Fackeln G2985 , Lampen G2532 und G2532 mit G3696 Waffen .
  4 G3767 Als nun G2424 JEsus G1492 wußte G3956 alles G5101 , was G2064 ihm begegnen sollte, ging G846 er G1831 hinaus G2036 und sprach G1909 zu G2212 ihnen: Wen suchet G846 ihr ?
  5 G846 Sie G611 antworteten G2424 ihm G3480 : JEsum von Nazareth G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin‘s G2455 . Judas G1161 aber G3588 , der G2476 ihn G3860 verriet G2532 , stund auch G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 nun G2036 JEsus zu ihnen sprach G1473 : Ich G1510 bin‘s G565 , wichen G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
  7 G3767 Da G1905 fragte G2424 er G1161 sie G5101 abermal: Wen G2212 suchet G846 ihr G3825 ? Sie aber G2036 sprachen G3480 : JEsum von Nazareth .
  8 G2424 JEsus G611 antwortete G1473 : Ich G5213 hab‘s euch G2036 gesagt G3754 , daß G1510 ich es sei G2212 . Suchet G1487 ihr denn G1691 mich G3767 , so G863 lasset G5128 diese G5217 gehen
  9 G1537 [auf G2443 daß G3739 das G3056 Wort G4137 erfüllet würde G846 , welches er G3756 sagte: Ich habe der keinen G622 verloren G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben hast].
  10 G3767 Da G2192 hatte G4613 Simon G4074 Petrus G3162 ein Schwert G2532 und G1670 zog G2532 es aus und G3817 schlug nach G846 des G749 Hohenpriesters G1401 Knecht G609 und hieb G846 ihm G1188 sein rechtes G1401 Ohr ab; und der Knecht G3686 hieß G3124 Malchus .
  11 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G4074 zu Petrus G906 : Stecke G4675 dein G3162 Schwert G1519 in G3739 die G2336 Scheide G4095 ! Soll G846 ich den G4221 Kelch G3378 nicht G4095 trinken G3427 , den mir G3962 mein Vater G1325 gegeben hat?
  12 G4686 Die Schar G3767 aber G2532 und G5506 der Oberhauptmann G2532 und G5257 die Diener G2453 der Juden G4815 nahmen G2424 JEsum G2532 und G1210 banden G846 ihn
  13 G2532 und G520 führeten ihn G4412 aufs erste G4314 zu G452 Hannas G1565 ; der G2258 war G846 des G2533 Kaiphas G3739 Schwäher, welcher G749 des Jahrs Hoherpriester G2258 war .
  14 G2258 Es war G1161 aber G2533 Kaiphas G1520 , der G2453 den Juden G4823 riet G4851 , es wäre gut G3754 , daß G444 ein Mensch G622 würde umgebracht G5228 für G3588 das G2992 Volk .
  15 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G2424 folgte JEsu G190 nach G2532 und G243 ein anderer G3101 Jünger G2258 . Derselbige Jünger war G1565 dem G749 Hohenpriester G1110 bekannt G2532 und G4897 ging mit G2424 JEsu G1519 hinein in G749 des Hohenpriesters G833 Palast .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1854 stund draußen G4314 vor G2374 der Tür G3767 . Da G243 ging der andere G3101 Jünger G3739 , der dem G749 Hohenpriester G1110 bekannt G2258 war G1831 , hinaus G2532 und G2036 redete G2377 mit der Türhüterin G2532 und G4074 führete Petrus hinein.
  17 G3004 Da sprach G1565 die G3814 Magd G2377 , die Türhüterin G1537 zu G4074 Petrus G1488 : Bist G3767 du G3361 nicht G2532 auch G5127 dieses G444 Menschen G3101 Jünger G3004 einer? Er sprach G1510 : Ich bin‘s G3756 nicht .
  18 G1161 Es stunden aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 Diener G2532 und G4160 hatten G439 ein Kohlenfeuer G3754 gemacht [denn G2258 es war G5592 kalt G2532 ] und G2328 wärmeten sich G4074 . Petrus G1161 aber G3326 stund bei G846 ihnen G2258 und wärmete sich .
  19 G3767 Aber G749 der Hohepriester G2065 fragte G2424 JEsum G4012 um G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 um G846 seine G1322 Lehre .
  20 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Ich G1321 habe G3954 frei G2889 öffentlich geredet vor der Welt G3842 . Ich habe allezeit G1722 gelehret in G4864 der Schule G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G3699 , da G2453 alle Juden G4905 zusammenkommen G2532 , und G3762 habe nichts G1722 im G2927 Verborgenen geredet.
  21 G5101 Was G191 fragest du G3165 mich G1905 darum? Frage G3778 die G2980 darum, die gehöret haben G5101 , was G1473 ich G846 zu ihnen G2396 geredet habe. Siehe G1492 , dieselbigen wissen G2036 , was ich gesagt habe.
  22 G2036 Als er G1161 aber G5023 solches G2036 redete G1325 , gab G1520 der G5257 Diener G2424 einer, die dabeistunden, JEsu G2036 einen Backenstreich und sprach G749 : Sollst du dem Hohenpriester G3779 also G611 antworten ?
  23 G2424 JEsus G611 antwortete G2560 : Hab‘ ich übel G1161 geredet, so G3140 beweise G846 es G1487 , daß G4012 es böse G1487 sei; habe ich aber G2573 recht G5101 geredet, was G2980 schlägest du G3165 mich ?
  24 G452 Und Hannas G649 sandte G846 ihn G1210 gebunden G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2533 Kaiphas .
  25 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G2532 stund und G2328 wärmete sich G2532 . Da G2036 sprachen G2476 sie G1537 zu G846 ihm G1488 : Bist G3767 du G3361 nicht G846 seiner G3101 Jünger G2258 einer? Er G720 verleugnete G1565 aber G2532 und G2036 sprach G1510 : Ich bin‘s G3756 nicht .
  26 G3004 Spricht G846 des G749 Hohenpriesters G1401 Knechte G1520 einer G3739 , ein Gefreundeter des, dem G4074 Petrus G5607 das G5621 Ohr G609 abgehauen hatte G1492 : Sah G1473 ich G4571 dich G3756 nicht G1537 im G2779 Garten G1722 bei ihm?
  27 G3767 Da G720 verleugnete G4074 Petrus G2532 abermal; und G2112 alsbald G220 krähete der Hahn .
  28 G3767 Da G71 führeten sie G2424 JEsum G575 von G2533 Kaiphas G2443 vor das G4232 Richthaus G1161 . Und G2258 es war G4405 früh G2532 . Und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1519 in G4232 das Richthaus G1519 , auf G3363 daß G3392 sie nicht unrein würden G235 , sondern G3957 Ostern G5315 essen möchten.
  29 G3767 Da G4091 ging Pilatus G4314 zu G1831 ihnen heraus G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G5342 bringet G846 ihr G2724 für Klage G2596 wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2258 : Wäre G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G302 wir hätten G4671 dir G1508 ihn nicht G3860 überantwortet .
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G3767 : So G2983 nehmet G846 ihr G846 ihn G2532 hin und G2919 richtet G2596 ihn nach G5216 eurem G3551 Gesetz G2036 . Da sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G2254 : Wir G1832 dürfen G3756 niemand G615 töten
  32 G2443 [auf daß G4137 erfüllet würde G3739 das G3056 Wort G2424 JEsu G4169 , welches G2036 er sagte G4591 , da er deutete G2288 , welches Todes G599 er sterben G3195 würde ].
  33 G4091 Da ging Pilatus G3825 wieder G1525 hinein G1519 ins G4232 Richthaus G2532 und G5455 rief G2424 JEsu G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G3767 du G2453 der Juden G935 König ?
  34 G2424 JEsus G611 antwortete G4771 : Redest du G846 das G575 von G4671 dir G1438 selbst G2228 , oder G243 haben‘s dir andere G4012 von G1700 mir G3004 gesagt ?
  35 G4091 Pilatus G1510 antwortete: Bin G1473 ich G2453 ein Jude G4674 ? Dein G1484 Volk G2532 und G749 die Hohenpriester G4571 haben dich G1698 mir G3860 überantwortet G5101 ; was G4160 hast du getan ?
  36 G2424 JEsus G611 antwortete G1699 : Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G2258 . Wäre G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G5257 , meine Diener G75 würden drob kämpfen G3363 , daß G302 ich G2453 den Juden G3363 nicht G3860 überantwortet G2076 würde G1487 ; aber G1161 nun G3860 ist G932 mein Reich G3756 nicht G1782 von dannen .
  37 G2036 Da sprach G4091 Pilatus G1519 zu G846 ihm G1488 : So bist G3767 du G3766 dennoch G1519 ein G935 König G2424 ? JEsus G611 antwortete G4771 : Du G3004 sagst G5124 es G1473 , ich G1510 bin G935 ein König G5124 . Ich G5607 bin G2443 dazu G1080 geboren G2532 und G1519 in G2889 die Welt G2064 kommen G3754 , daß G1473 ich G225 die Wahrheit G3140 zeugen G3956 soll. Wer G1537 aus G225 der Wahrheit G1080 ist G191 , der höret G3450 meine G5456 Stimme .
  38 G3004 Spricht G4091 Pilatus G4314 zu G846 ihm G5101 : Was G2076 ist G225 Wahrheit G2532 ? Und G846 da er G5124 das G3004 gesagt G846 , ging er G3825 wieder G1831 hinaus G1722 zu G2453 den Juden G2532 und G2036 spricht G1473 zu ihnen: Ich G2147 finde G3762 keine G156 Schuld an ihm.
  39 G5213 Ihr G2076 habt G1161 aber G4914 eine Gewohnheit G2443 , daß G5213 ich euch G1722 einen auf G3957 Ostern G630 losgebe G1014 ; wollt G3767 ihr nun G5213 , daß ich euch G1520 der G2453 Juden G935 König G630 losgebe ?
  40 G3767 Da G2905 schrieen G3825 sie wieder G3956 allesamt G3004 und sprachen G3361 : Nicht G5126 diesen G235 , sondern G912 Barabbas G912 . Barabbas G1161 aber G2258 war G3027 ein Mörder .
Luther1912(i) 1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. 2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. 3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. 4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth. 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! 9 [Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.] 10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus. 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? 12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn 13 und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war. 14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk. 15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. 16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. 17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht. 18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich. 19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. 21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. 22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten? 23 Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich? 24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. 25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht! 26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm? 27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn. 28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten. 32 [Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.] 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? 34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. 37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. 38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm. 39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe? 40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2424 Da Jesus G5023 solches G2036 geredet G1831 hatte, ging G4862 er hinaus mit G846 seinen G3101 Jüngern G4008 über G5493 den Bach G2748 Kidron G3699 ; da G2258 war G2779 ein Garten G1519 G3739 , darein G1525 ging G846 Jesus G2532 und G846 seine G3101 Jünger .
  2 G2455 Judas G1161 aber G3588 , der G846 ihn G3860 verriet G1492 , wußte G5117 den Ort G2532 auch G3754 ; denn G2424 Jesus G4863 versammelte G4178 sich oft G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern .
  3 G3767 Da G2455 nun Judas G2983 zu sich hatte genommen G4686 die Schar G2532 G1537 und G749 der Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G5257 Diener G2064 , kommt G1563 er dahin G3326 mit G2985 Fackeln G5322 , Lampen G2532 und G3696 mit Waffen .
  4 G3767 Wie nun G2424 Jesus G1492 wußte G3956 alles G2064 , was G846 ihm G1909 G2064 begegnen G1831 sollte, ging G1831 er hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wen G2212 suchet ihr?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm G2424 : Jesum G3480 von Nazareth G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin’s G2455 ! Judas G1161 aber G3588 , der G846 ihn G3860 verriet G2476 , stand G2532 auch G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 nun G846 Jesus zu ihnen G2036 sprach G3754 : G1473 Ich G1510 bin’s G565 ! wichen G1519 G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
  7 G3767 Da G1905 fragte G846 er sie G3825 abermals G5101 : Wen G2212 suchet G2036 ihr? Sie G1161 aber G2036 sprachen G2424 : Jesum G3480 von Nazareth .
  8 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 : Ich G5213 habe es euch G2036 gesagt G3754 , daß G1473 ich’s G1510 sei G1487 . G2212 Suchet G3767 ihr denn G1691 mich G863 , so lasset G5128 diese G5217 gehen!
  9 G2443 [Auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllet G3739 würde, welches G2036 er sagte G3754 : G3756 Ich habe G3762 der keinen G622 verloren G1537 , G846 G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben hast.]
  10 G3767 Da G2192 hatte G4613 Simon G4074 Petrus G3162 ein Schwert G1670 und zog G846 es G2532 aus und G3817 schlug G749 nach des Hohenpriesters G1401 Knecht G2532 und G609 hieb G846 ihm sein G1188 rechtes G5621 Ohr G1161 ab. Und G1401 der Knecht G3686 G2258 hieß G3124 Malchus .
  11 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G4074 zu Petrus G906 : Stecke G4675 dein G3162 Schwert G1519 in G2336 die Scheide G4095 ! Soll G846 ich den G4221 Kelch G3378 nicht G4095 trinken G3739 , den G3427 mir G3962 mein Vater G1325 gegeben hat?
  12 G4686 Die Schar G3767 aber G2532 und G5506 der Oberhauptmann G2532 und G5257 die Diener G2453 der Juden G4815 nahmen G2424 Jesum G2532 und G1210 banden G846 ihn
  13 G2532 und G520 führten G846 ihn G4412 zuerst G4314 zu G452 Hannas G1063 ; der G2258 war G2533 des Kaiphas G3995 Schwiegervater G3739 , welcher G1565 des G1763 Jahrs G749 Hoherpriester G2258 war .
  14 G2258 Es war G1161 aber G2533 Kaiphas G3588 , der G2453 den Juden G4823 riet G3754 , es G4851 wäre gut G1520 , daß ein G444 Mensch G622 würde umgebracht G5228 für G2992 das Volk .
  15 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G2424 Jesu G2532 nach und G243 ein anderer G3101 Jünger G1161 . G1565 Dieser G3101 Jünger G2258 war G749 den Hohenpriestern G1110 bekannt G2532 und G4897 ging G2424 mit Jesu G1519 hinein in G749 des Hohenpriesters G833 Palast .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G2476 stand G1854 draußen G4314 vor G2374 der Tür G3767 . Da G1831 ging G243 der andere G3101 Jünger G3739 , der G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2258 war G2532 , hinaus und G2036 redete G2377 mit der Türhüterin G2532 und G1521 führte G4074 Petrus hinein.
  17 G3767 Da G3004 sprach G3814 die Magd G2377 , die Türhüterin G4074 , zu Petrus G1488 : Bist G4771 du G3361 nicht G2532 auch G5127 dieses G444 Menschen G3101 Jünger G1537 einer G1565 ? Er G3004 sprach G1510 : Ich bin’s G3756 nicht .
  18 G2476 Es standen G1161 aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 Diener G4160 und hatten G439 ein Kohlenfeuer G4160 gemacht G3754 , denn G2258 es war G5592 kalt G2532 , und G2328 wärmten G4074 sich. Petrus G1161 aber G2476 G2258 stand G3326 bei G846 ihnen G2532 und G2328 wärmte sich.
  19 G3767 Aber G749 der Hohepriester G2065 fragte G2424 Jesum G4012 um G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 um G846 seine G1322 Lehre .
  20 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Ich G3954 habe frei öffentlich G2980 geredet G2889 vor der Welt G1473 ; ich G3842 habe allezeit G1321 gelehrt G1722 in G4864 der Schule G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G3699 , da G3842 alle G2453 Juden G4905 zusammenkommen G2532 , und G3762 habe nichts G1722 im G2927 Verborgenen G2980 geredet .
  21 G5101 Was G1905 fragst du G3165 mich G1905 darum? Frage G191 die G191 darum, die gehört G5101 haben, was G846 ich zu ihnen G2980 geredet G2396 habe; siehe G3778 , diese G1492 wissen G3739 , was G1473 ich G2036 gesagt habe.
  22 G846 Als G1161 er aber G5023 solches G2036 redete G5257 , gab der Diener G1520 einer G3936 , die dabeistanden G2424 , Jesu G4475 G1325 einen Backenstreich G2036 und sprach G749 : Sollst du dem Hohenpriester G3779 also G611 antworten ?
  23 G2424 Jesus G846 G611 antwortete G1487 G2980 : Habe G2560 ich übel G2980 geredet G3140 , so beweise G4012 es, daß G2556 es böse G4012 sei G1487 ; habe G1161 ich aber G2573 recht G5101 geredet, was G1194 schlägst G3165 du mich ?
  24 G452 Und Hannas G649 sandte G846 ihn G1210 gebunden G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2533 Kaiphas .
  25 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G2476 G2258 stand G2532 und G2328 wärmte G3767 sich. Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm G1488 : Bist G4771 du G3361 G2532 nicht G846 seiner G3101 Jünger G1537 einer G1565 ? Er G720 leugnete G2532 aber und G2036 sprach G1510 : Ich bin’s G3756 nicht!
  26 G3004 Spricht G1520 einer G1537 von G749 des Hohenpriesters G1401 Knechten G4773 , ein Gefreunder G5607 des G3739 , dem G4074 Petrus G5621 ein Ohr G609 abgehauen G1492 hatte: Sah G1473 ich G4571 dich G3756 nicht G1722 im G2779 Garten G3326 bei G846 ihm ?
  27 G3767 Da G720 leugnete G4074 Petrus G3825 abermals G2532 , und G2112 alsbald G5455 krähte G220 der Hahn .
  28 G3767 Da G71 führten G2424 sie Jesum G575 von G2533 Kaiphas G1519 vor G4232 das Richthaus G1161 . Und G2258 es war G4405 früh G2532 ; und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1519 in G4232 das Richthaus G3363 , auf daß sie nicht G3392 unrein G235 würden, sondern G3957 G2443 Ostern G5315 essen möchten.
  29 G3767 Da G1831 ging G4091 Pilatus G4314 zu G846 ihnen G1831 heraus G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G5342 bringt G2724 ihr für Klage G2596 wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2258 : Wäre G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G302 , wir G4671 hätten dir G846 ihn G3756 nicht G3860 überantwortet .
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G2983 : So nehmt G5210 ihr G846 ihn G2532 hin und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz G3767 . Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G2254 : Wir G1832 dürfen G3762 G3756 niemand G615 töten .
  32 G2443 [Auf das G4137 erfüllet G3056 würde das Wort G2424 Jesu G3739 , welches G2036 er sagte G4591 , da er deutete G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 würde .]
  33 G3767 Da G1525 ging G4091 Pilatus G3825 wieder G1519 hinein ins G4232 Richthaus G2532 und G5455 rief G2424 Jesum G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König ?
  34 G2424 Jesus G846 G611 antwortete G3004 : Redest G4771 du G5124 das G575 von G1438 dir selbst G2228 , oder G4671 haben’s dir G243 andere G4012 von G1700 mir G2036 gesagt ?
  35 G4091 Pilatus G611 antwortete G3385 : G1510 Bin G1473 ich G2453 ein Jude G4674 ? Dein G1484 Volk G2532 und G749 die Hohenpriester G3860 haben G4571 dich G1698 mir G3860 überantwortet G5101 . Was G4160 hast du getan ?
  36 G2424 Jesus G611 antwortete G1699 : Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1487 . G2258 Wäre G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1699 , meine G5257 Diener G302 würden G75 kämpfen G3363 , daß G3860 ich G2453 den Juden G3363 nicht G3860 überantwortet G1161 würde; aber G3568 nun G2076 ist G1699 mein G932 Reich G3756 nicht G1782 von dannen .
  37 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G1488 : So bist G4771 du G3766 dennoch G935 ein König G2424 ? Jesus G611 antwortete G4771 : Du G3004 sagst G3754 es G1473 , ich G1510 bin G935 ein König G1473 . Ich G1519 G5124 bin dazu G1080 geboren G1519 G2532 G5124 und G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2443 , daß G3140 ich G225 für die Wahrheit G3140 zeugen G3956 soll. Wer G1537 aus G225 der Wahrheit G5607 ist G191 , der höret G3450 meine G5456 Stimme .
  38 G3004 Spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm G5101 : Was G2076 ist G225 Wahrheit G2532 ? Und G2036 da G5124 er das G2036 gesagt G1831 , ging G3825 er wieder G1831 hinaus G4314 zu G2453 den Juden G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G2147 finde G3762 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm .
  39 G5213 Ihr G2076 habt G1161 aber G4914 eine Gewohnheit G2443 , daß G630 ich G5213 euch G1520 einen G1722 auf G3957 Ostern G630 losgebe G1014 ; wollt G3767 ihr nun G630 , daß G5213 ich euch G2453 der Juden G935 König G630 losgebe ?
  40 G3767 Da G2905 schrieen G3825 sie wieder G3956 allesamt G3004 und sprachen G3361 : Nicht G5126 diesen G235 , sondern G912 Barabbas G912 ! Barabbas G1161 aber G2258 war G3027 ein Mörder .
ELB1871(i) 1 Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine Jünger. 2 Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wußte den Ort, weil Jesus sich oft daselbst mit seinen Jüngern versammelte. 3 Als nun Judas die Schar und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen. 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer. 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen; 9 auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren. 10 Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes aber war Malchus. 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken? 12 Die Schar nun und der Oberste und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn; 13 und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war. 14 Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß ein Mensch für das Volk sterbe. 15 Simon Petrus aber folgte Jesu und der andere Jünger. Dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in den Hof des Hohenpriesters. 16 Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. 17 Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht. 18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich. 19 Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; 21 was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. 22 Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester? 23 Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich? 24 Annas nun hatte ihn gebunden zu Kajaphas, dem Hohenpriester, gesandt. 25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du einer von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht. 26 Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm? 27 Da leugnete Petrus wiederum; und alsbald krähte der Hahn. 28 Sie führen nun Jesum von Kajaphas in das Prätorium; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Prätorium, auf daß sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah essen möchten. 29 Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten; 32 auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte. 33 Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden? 34 Jesus antwortete [ihm] : Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich etwa ein Jude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert; was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf daß ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier. 37 Da sprach Pilatus zu ihm: Also du bist ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, daß ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, auf daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. 38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm; 39 ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe? 40 Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2424 Als Jesus G5023 dieses G2036 gesagt hatte, G1831 ging G4862 er mit G846 seinen G3101 Jüngern G1831 hinaus G4008 über G5493 den Bach G2748 Kidron, G3699 wo G2779 ein Garten G2258 war, G1519 in G3739 welchen G846 er G1525 hineinging, G2532 er und G846 seine G3101 Jünger.
  2 G1161 Aber G2532 auch G2455 Judas, G3588 der G846 ihn G3860 überlieferte, G1492 wußte G5117 den Ort, G3754 weil G2424 Jesus G4178 sich oft G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4863 versammelte.
  3 G3767 Als G2455 nun Judas G4686 die Schar G2532 und G1537 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G5257 Diener G2983 genommen G2064 hatte, kommt G1563 er dahin G3326 mit G5322 Leuchten G2532 und G2985 Fackeln G2532 und G3696 Waffen.
  4 G2424 Jesus G3767 nun, G3956 der alles G1492 wußte, G1909 was über G846 ihn G2064 kommen G1831 würde, ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Wen G2212 suchet ihr?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm: G2424 Jesum, G3480 den Nazaräer. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1473 Ich G1510 bin's. G1161 Aber G2532 auch G2455 Judas, G3588 der G846 ihn G3860 überlieferte, G2476 stand G3326 bei G846 ihnen.
  6 G5613 Als G3767 er nun G846 zu ihnen G2036 G3754 sagte: G1473 Ich G1510 bin's, G565 wichen G1519 G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden.
  7 G3767 Da G1905 fragte G846 er sie G3825 wiederum: G5101 Wen G2212 suchet G1161 ihr? Sie aber G2036 sprachen: G2424 Jesum, G3480 den Nazaräer.
  8 G2424 Jesus G611 antwortete: G2036 Ich habe G5213 euch G2036 gesagt, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin; G1487 wenn G3767 ihr nun G1691 mich G2212 suchet, G863 so laßt G5128 diese G5217 gehen;
  9 G2443 auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllt G3739 würde, welches G2036 G3754 er sprach: G1537 Von G846 denen, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben hast, G622 habe G3756 ich G3762 keinen G622 verloren.
  10 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 nun, G3162 der ein Schwert G2192 hatte, G1670 zog G846 es G2532 und G3817 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G609 hieb G846 ihm G1188 das rechte G5621 Ohr G609 ab. G3686 Der Name G1401 des Knechtes G1161 aber G2258 war G3124 Malchus.
  11 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G4074 zu Petrus: G906 Stecke G4675 das G3162 Schwert G1519 in G2336 die Scheide. G4221 Den Kelch, G3739 den G3427 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G4095 hat, soll G4095 ich G846 den G3378 nicht G4095 trinken?
  12 G4686 Die Schar G3767 nun G2532 und G5506 der Oberste G2532 und G5257 die Diener G2453 der Juden G4815 nahmen G2424 Jesum G2532 und G1210 banden G846 ihn;
  13 G2532 und G520 sie führten G846 ihn G4412 zuerst G4314 hin G452 zu Annas, G1063 denn G2258 er war G3995 Schwiegervater G2533 des Kajaphas, G3739 der G1565 jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G2258 war.
  14 G2533 Kajaphas G1161 aber G2258 war G3588 es, der G2453 den Juden G4823 G3754 geraten hatte, G4851 es sei nützlich, G1520 daß ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G622 sterbe.
  15 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G2424 Jesu G2532 und G243 der andere G3101 Jünger. G1565 Dieser G3101 Jünger G1161 aber G2258 war G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2532 und G4897 ging G2424 mit Jesu G1519 hinein in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters.
  16 G4074 Petrus G1161 aber G2476 stand G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen. G3767 Da G1831 ging G243 der andere G3101 Jünger, G3739 der G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2258 war, G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach G2377 mit der Türhüterin G2532 und G1521 führte G4074 Petrus G1521 hinein.
  17 G3767 Da G3004 spricht G3814 die Magd, G2377 die Türhüterin, G4074 zu Petrus: G1488 Bist G3361 nicht G2532 auch G4771 du G1537 einer von G3101 den Jüngern G5127 dieses G444 Menschen? G1565 Er G3004 sagt: G1510 Ich bin's G3756 nicht.
  18 G2476 Es standen G1161 aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 die Diener, G439 die ein Kohlenfeuer G4160 gemacht G3754 hatten, weil G5592 es kalt G2258 war, G2532 und G2328 wärmten G4074 sich; Petrus G1161 aber G2258 G2476 stand G3326 auch bei G846 ihnen G2532 und G2328 wärmte sich.
  19 G749 Der Hohepriester G3767 nun G2065 fragte G2424 Jesum G4012 über G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 über G846 seine G1322 Lehre.
  20 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm: G1473 Ich G3954 habe öffentlich G2889 zu der Welt G2980 geredet; G1473 ich G3842 habe allezeit G1722 in G4864 der Synagoge G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G1321 gelehrt, G3699 wo G3842 alle G2453 Juden G4905 zusammenkommen, G2532 und G1722 im G2927 Verborgenen G3762 habe ich nichts G2980 geredet;
  21 G5101 was G1905 fragst G3165 du mich? G1905 Frage G191 die, welche gehört, G5101 was G846 ich zu ihnen G2980 geredet habe; G2396 siehe, G3778 diese G1492 wissen, G1473 was ich G2036 gesagt habe.
  22 G1161 Als er aber G5023 dieses G2036 sagte, G1325 gab G1520 einer G5257 der Diener, G3936 der dabeistand, G2424 Jesu G4475 einen Backenstreich G2036 und sagte: G611 Antwortest G3779 du also G749 dem Hohenpriester?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm: G1487 Wenn G2560 ich übel G2980 geredet G3140 habe, so gib Zeugnis G4012 von G2556 dem Übel; G1487 wenn G1161 aber G2573 recht, G5101 was G1194 schlägst G3165 du mich?
  24 G452 Annas G649 nun hatte G846 ihn G1210 gebunden G4314 zu G2533 Kajaphas, G749 dem Hohenpriester, G649 gesandt.
  25 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G2258 G2476 stand G2532 und G2328 wärmte G3767 sich. Da G2036 sprachen sie G846 zu ihm: G1488 Bist G3361 nicht G2532 auch G4771 du G1537 einer von G846 seinen G3101 Jüngern? G1565 Er G720 leugnete G2532 und G2036 sprach: G1510 Ich bin's G3756 nicht.
  26 G3004 Es spricht G1520 einer G1537 von G1401 den Knechten G749 des Hohenpriesters, G4773 der ein Verwandter G5607 dessen war, G3739 welchem G4074 Petrus G5621 das Ohr G609 abgehauen hatte: G1492 Sah G1473 ich G4571 dich G3756 nicht G1722 in G2779 dem Garten G3326 bei G846 ihm?
  27 G3767 Da G720 leugnete G4074 Petrus G3825 wiederum; G2532 und G2112 alsbald G5455 krähte G220 der Hahn.
  28 G71 Sie führen G3767 nun G2424 Jesum G575 von G2533 Kajaphas G1519 in G4232 das Prätorium; G2258 es war G1161 aber G4405 frühmorgens. G2532 Und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium, G3363 auf daß G3392 sie sich nicht verunreinigten, G235 G2443 sondern G3957 das Passah G5315 essen möchten.
  29 G4091 Pilatus G1831 ging G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach: G5101 Welche G2724 Anklage G5342 bringet G2596 ihr wider G5127 diesen G444 Menschen?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G1508 Wenn G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G2258 wäre, G302 würden G846 wir ihn G4671 dir G3756 nicht G3860 überliefert haben.
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen: G2983 Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2532 und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz. G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm: G1832 Es ist G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt, G3762 jemanden G615 zu töten;
  32 G2443 auf daß G3056 das Wort G2424 Jesu G4137 erfüllt würde, G3739 das G2036 er sprach, G4591 andeutend, G4169 welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte.
  33 G4091 Pilatus G1525 ging G3767 nun G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G5455 rief G2424 Jesum G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1488 Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 [ihm] G3004 : Sagst G4771 du G5124 dies G575 von G1438 dir selbst, G2228 oder G2036 haben G4671 dir G243 andere G4012 von G1700 mir G2036 gesagt?
  35 G4091 Pilatus G611 antwortete: G1510 Bin G1473 ich G3385 etwa G2453 ein Jude? G4674 Deine G1484 Nation G2532 und G749 die Hohenpriester G3860 haben G4571 dich G1698 mir G3860 überliefert; G5101 was G4160 hast du getan?
  36 G2424 Jesus G611 antwortete: G1699 Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt; G1487 wenn G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G2258 wäre, G302 so hätten G1699 meine G5257 Diener G75 gekämpft, G3363 auf daß G2453 ich den Juden G3363 nicht G3860 überliefert G3568 würde; jetzt G1161 aber G2076 ist G1699 mein G932 Reich G3756 nicht G1782 von hier.
  37 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm: G3766 Also G4771 du G1488 bist G935 ein König? G2424 Jesus G611 antwortete: G4771 Du G3004 sagst G3754 es, daß G1473 ich G935 ein König G1510 bin. G1473 Ich G1080 bin G1519 G5124 dazu G1080 geboren G2532 und G1519 G5124 dazu G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen, G2443 auf daß G225 ich der Wahrheit G3140 Zeugnis gebe. G3956 Jeder, G1537 der aus G225 der Wahrheit G5607 ist, G191 hört G3450 meine G5456 Stimme.
  38 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihm: G5101 Was G2076 ist G225 Wahrheit? G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1831 hatte, ging G3825 er wieder G4314 zu G2453 den Juden G1831 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1473 Ich G2147 finde G3762 keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm;
  39 G5213 ihr G2076 habt G1161 aber G4914 eine Gewohnheit, G2443 daß G5213 ich euch G1722 an G3957 dem Passah G1520 einen G630 losgebe. G1014 Wollt ihr G3767 nun, G5213 daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe?
  40 G3767 Da G2905 schrieen G3825 wiederum G3956 alle G3004 und sagten: G3361 Nicht G5126 diesen, G235 sondern G912 den Barabbas! G912 Barabbas G1161 aber G2258 war G3027 ein Räuber.
ELB1905(i) 1 Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine Jünger. 2 Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wußte den Ort, weil Jesus sich oft daselbst mit seinen Jüngern versammelte. 3 Als nun Judas die Schar und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen. 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 7 Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer. 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen; 9 auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren. O. verderben lassen 10 Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes aber war Malchus. 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken? 12 Die Schar nun und der Oberste W. Chiliarch, Befehlshaber über tausend Mann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn; 13 und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr O. jenes Jahres Hoherpriester war. 14 Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß ein Mensch für das Volk sterbe. 15 Simon Petrus aber folgte Jesu und der andere Jünger. Dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in den Hof des Hohenpriesters. 16 Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. 17 Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht. 18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich. 19 Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; 21 was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. 22 Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester? 23 Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich? 24 Annas nun hatte ihn gebunden zu Kajaphas, dem Hohenpriester, gesandt. O. Da sandte Annas ihn 25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du einer von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht. 26 Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm? 27 Da leugnete Petrus wiederum; und alsbald krähte der Hahn. 28 Sie führen nun Jesum von Kajaphas in das Prätorium; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Prätorium, auf daß sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah essen möchten. 29 Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemand zu töten; 32 auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte. 33 Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden? 34 Jesus antwortete ihm: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich etwa ein Jude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert; was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf daß ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier. 37 Da sprach Pilatus zu ihm: Also du bist ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, daß ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, auf daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. 38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm; 39 ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe? 40 Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2424 Als Jesus G5023 dieses G2036 gesagt hatte G1831 , ging G4862 er mit G846 seinen G3101 Jüngern G1831 hinaus G4008 über G5493 den Bach G2748 Kidron G3699 , wo G2779 ein Garten G2258 war G1519 , in G3739 welchen G846 er G1525 hineinging G2532 , er und G846 seine G3101 Jünger .
  2 G1161 Aber G2532 auch G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 überlieferte G1492 , wußte G5117 den Ort G3754 , weil G2424 Jesus G4178 sich oft G1563 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4863 versammelte .
  3 G3767 Als G2455 nun Judas G4686 die Schar G2532 und G1537 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G5257 Diener G2983 genommen G2064 hatte, kommt G1563 er dahin G3326 mit G5322 Leuchten G2532 und G2985 Fackeln G2532 und G3696 Waffen .
  4 G2424 Jesus G3767 nun G3956 , der alles G1492 wußte G1909 , was über G846 ihn G2064 kommen G1831 würde, ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wen G2212 suchet ihr ?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm G2424 : Jesum G3480 , den Nazaräer G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin G1161 es. Aber G2532 auch G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 überlieferte G2476 , stand G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 er nun G846 zu ihnen G2036 -G3754 sagte G1473 : Ich G1510 bin G565 es, wichen G1519 -G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
  7 G3767 Da G1905 fragte G846 er sie G3825 wiederum G5101 : Wen G2212 suchet G1161 ihr? Sie aber G2036 sprachen G2424 : Jesum G3480 , den Nazaräer .
  8 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 : Ich habe G5213 euch G2036 gesagt G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin G1487 ; wenn G3767 ihr nun G1691 mich G2212 suchet G863 , so laßt G5128 diese G5217 gehen;
  9 G2443 auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllt G3739 würde, welches G2036 -G3754 er sprach G1537 : Von G846 denen G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G622 hast, habe G3756 ich G3762 keinen G622 verloren .
  10 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 nun G3162 , der ein Schwert G2192 hatte G1670 , zog G846 es G2532 und G3817 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G609 hieb G846 ihm G1188 das rechte G5621 Ohr G609 ab G3686 . Der Name G1401 des Knechtes G1161 aber G2258 war G3124 Malchus .
  11 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G4074 zu Petrus G906 : Stecke G4675 das G3162 Schwert G1519 in G2336 die Scheide G4221 . Den Kelch G3739 , den G3427 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G4095 hat, soll G4095 ich G846 den G3378 nicht G4095 trinken ?
  12 G4686 Die Schar G3767 nun G2532 und G5506 der Oberste G2532 und G5257 die Diener G2453 der Juden G4815 nahmen G2424 Jesum G2532 und G1210 banden G846 ihn;
  13 G2532 und G520 sie führten G846 ihn G4412 zuerst G4314 hin G452 zu Annas G1063 , denn G2258 er war G3995 Schwiegervater G2533 des Kajaphas G3739 , der G1565 jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G2258 war .
  14 G2533 Kajaphas G1161 aber G2258 war G3588 es, der G2453 den Juden G4823 geraten hatte G4851 , es sei nützlich G1520 , daß ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G622 sterbe .
  15 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G2424 Jesu G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G1565 . Dieser G3101 Jünger G1161 aber G2258 war G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2532 und G4897 ging G2424 mit Jesu G1519 hinein in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G2476 stand G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen G3767 . Da G1831 ging G243 der andere G3101 Jünger G3739 , der G749 dem Hohenpriester G1110 bekannt G2258 war G1831 , hinaus G2532 und G2036 sprach G2377 mit der Türhüterin G2532 und G1521 führte G4074 Petrus G1521 hinein .
  17 G3767 Da G3004 spricht G3814 die Magd G2377 , die Türhüterin G4074 , zu Petrus G1488 : Bist G3361 nicht G2532 auch G4771 du G1537 einer von G3101 den Jüngern G5127 dieses G444 Menschen G1565 ? Er G3004 sagt G1510 : Ich bin G3756 es nicht .
  18 G2476 Es standen G1161 aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 die Diener G439 , die ein Kohlenfeuer G4160 gemacht G3754 hatten, weil G5592 es kalt G2258 war G2532 , und G2328 wärmten G4074 sich; Petrus G1161 aber G2258 -G2476 stand G3326 auch bei G846 ihnen G2532 und G2328 wärmte sich.
  19 G749 Der Hohepriester G3767 nun G2065 fragte G2424 Jesum G4012 über G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 über G846 seine G1322 Lehre .
  20 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Ich G3954 habe öffentlich G2889 zu der Welt G2980 geredet G1473 ; ich G3842 habe allezeit G1722 in G4864 der Synagoge G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G1321 gelehrt G3699 , wo G3842 alle G2453 Juden G4905 zusammenkommen G2532 , und G1722 im G2927 Verborgenen G3762 habe ich nichts G2980 geredet;
  21 G5101 was G1905 fragst G3165 du mich G1905 ? Frage G191 die, welche gehört G5101 , was G846 ich zu ihnen G2980 geredet habe G2396 ; siehe G3778 , diese G1492 wissen G1473 , was ich G2036 gesagt habe.
  22 G1161 Als er aber G5023 dieses G2036 sagte G1325 , gab G1520 einer G5257 der Diener G3936 , der dabeistand G2424 , Jesu G4475 einen Backenstreich G2036 und sagte G611 : Antwortest G3779 du also G749 dem Hohenpriester ?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1487 : Wenn G2560 ich übel G2980 geredet G3140 habe, so gib Zeugnis G4012 von G2556 dem Übel G1487 ; wenn G1161 aber G2573 recht G5101 , was G1194 schlägst G3165 du mich ?
  24 G452 Annas G649 nun hatte G846 ihn G1210 gebunden G4314 zu G2533 Kajaphas G749 , dem Hohenpriester G649 , gesandt .
  25 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G2258 -G2476 stand G2532 und G2328 wärmte G3767 sich. Da G2036 sprachen sie G846 zu ihm G1488 : Bist G3361 nicht G2532 auch G4771 du G1537 einer von G846 seinen G3101 Jüngern G1565 ? Er G720 leugnete G2532 und G2036 sprach G1510 : Ich bin G3756 es nicht .
  26 G3004 Es spricht G1520 einer G1537 von G1401 den Knechten G749 des Hohenpriesters G4773 , der ein Verwandter G5607 dessen war G3739 , welchem G4074 Petrus G5621 das Ohr G609 abgehauen hatte G1492 : Sah G1473 ich G4571 dich G3756 nicht G1722 in G2779 dem Garten G3326 bei G846 ihm ?
  27 G3767 Da G720 leugnete G4074 Petrus G3825 wiederum G2532 ; und G2112 alsbald G5455 krähte G220 der Hahn .
  28 G71 Sie führen G3767 nun G2424 Jesum G575 von G2533 Kajaphas G1519 in G4232 das Prätorium G2258 ; es war G1161 aber G4405 frühmorgens G2532 . Und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G3363 , auf daß G3392 sie sich nicht verunreinigten G235 -G2443 , sondern G3957 das Passah G5315 essen möchten.
  29 G4091 Pilatus G1831 ging G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach G5101 : Welche G2724 Anklage G5342 bringet G2596 ihr wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G1508 : Wenn G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G2258 wäre G302 , würden G846 wir ihn G4671 dir G3756 nicht G3860 überliefert haben.
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G2983 : Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2532 und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz G3767 . Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G1832 : Es ist G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3762 , jemand G615 zu töten;
  32 G2443 auf daß G3056 das Wort G2424 Jesu G4137 erfüllt würde G3739 , das G2036 er sprach G4591 , andeutend G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte .
  33 G4091 Pilatus G1525 ging G3767 nun G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G5455 rief G2424 Jesum G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden ?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 [ihm G3004 ]: : Sagst G4771 du G5124 dies G575 von G1438 dir selbst G2228 , oder G2036 haben G4671 dir G243 andere G4012 von G1700 mir G2036 gesagt ?
  35 G4091 Pilatus G611 antwortete G1510 : Bin G1473 ich G3385 etwa G2453 ein Jude G4674 ? Deine G1484 Nation G2532 und G749 die Hohenpriester G3860 haben G4571 dich G1698 mir G3860 überliefert G5101 ; was G4160 hast du getan ?
  36 G2424 Jesus G611 antwortete G1699 : Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1487 ; wenn G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G2258 wäre G302 , so hätten G1699 meine G5257 Diener G75 gekämpft G3363 , auf daß G2453 ich den Juden G3363 nicht G3860 überliefert G3568 würde; jetzt G1161 aber G2076 ist G1699 mein G932 Reich G3756 nicht G1782 von hier .
  37 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G3766 : Also G4771 du G1488 bist G935 ein König G2424 ? Jesus G611 antwortete G4771 : Du G3004 sagst G3754 es, daß G1473 ich G935 ein König G1510 bin G1473 . Ich G1080 bin G1519 -G5124 dazu G1080 geboren G2532 und G1519 -G5124 dazu G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2443 , auf daß G225 ich der Wahrheit G3140 Zeugnis gebe G3956 . Jeder G1537 , der aus G225 der Wahrheit G5607 ist G191 , hört G3450 meine G5456 Stimme .
  38 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihm G5101 : Was G2076 ist G225 Wahrheit G2532 ? Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1831 hatte, ging G3825 er wieder G4314 zu G2453 den Juden G1831 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G2147 finde G3762 keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm;
  39 G5213 ihr G2076 habt G1161 aber G4914 eine Gewohnheit G2443 , daß G5213 ich euch G1722 an G3957 dem Passah G1520 einen G630 losgebe G1014 . Wollt ihr G3767 nun G5213 , daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe ?
  40 G3767 Da G2905 schrieen G3825 wiederum G3956 alle G3004 und sagten G3361 : Nicht G5126 diesen G235 , sondern G912 den Barabbas G912 ! Barabbas G1161 aber G2258 war G3027 ein Räuber .
DSV(i) 1 Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen. 2 En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen. 3 Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters en Farizeën, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen. 4 Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij? 5 Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen. 6 Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde. 7 Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener. 8 Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan. 9 Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren. 10 Simon Petrus dan, hebbende een zwaard, trok hetzelve uit, en sloeg des hogepriesters dienstknecht, en hieuw zijn rechteroor af. En de naam van den dienstknecht was Malchus. 11 Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken? 12 De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem; 13 En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was. 14 Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve. 15 En Simon Petrus volgde Jezus, en een ander discipel. Deze discipel nu was den hogepriester bekend, en ging met Jezus in des hogepriesters zaal. 16 En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in. 17 De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet. 18 En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich. 19 De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer. 20 Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken. 21 Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb. 22 En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester? 23 Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij? 24 (Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.) 25 En Simon Petrus stond en warmde zich. Zij zeiden dan tot hem: Zijt gij ook niet uit Zijn discipelen? Hij loochende het, en zeide: Ik ben niet. 26 Een van de dienstknechten des hogepriesters, die maagschap was van dengene, dien Petrus het oor afgehouwen had, zeide: Heb ik u niet gezien in den hof met Hem? 27 Petrus dan loochende het wederom. En terstond kraaide de haan. 28 Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten. 29 Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens? 30 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben. 31 Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden. 32 Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude. 33 Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? 34 Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd? 35 Pilatus antwoordde: Ben ik een Jood? Uw volk en de overpriesters hebben U aan mij overgeleverd; wat hebt Gij gedaan? 36 Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier. 37 Pilatus dan zeide tot Hem: Zijt Gij dan een Koning? Jezus antwoordde: Gij zegt, dat Ik een Koning ben. Hiertoe ben Ik geboren en hiertoe ben Ik in de wereld gekomen, opdat Ik der waarheid getuigenis geven zou. Een iegelijk, die uit de waarheid is, hoort Mijn stem. 38 Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem. 39 Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate? 40 Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
DSV_Strongs(i)
  1 G2424 Jezus G5023 , dit G2036 G5631 gezegd hebbende G1831 G5627 , ging uit G4862 met G846 Zijn G3101 discipelen G4008 over G5493 de beek G2748 Kedron G3699 , waar G2779 een hof G2258 G5713 was G1519 , in G3739 welken G846 Hij G1525 G5627 ging G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen.
  2 G1161 En G2455 Judas G3588 , die G846 Hem G3860 G5723 verried G1492 G5715 , wist G2532 ook G5117 die plaats G3754 , dewijl G2424 Jezus G1563 aldaar G4178 dikwijls G4863 G5681 vergaderd was geweest G3326 met G846 Zijn G3101 discipelen.
  3 G2455 Judas G3767 dan G2983 G5631 , genomen hebbende G4686 de bende G2532 [krijgsknechten] en G5257 [enige] dienaars G1537 van G749 de overpriesters G2532 en G5330 Farizeen G2064 G5736 , kwam G1563 aldaar G3326 met G5322 lantaarnen G2532 , en G2985 fakkelen G2532 , en G3696 wapenen.
  4 G2424 Jezus G3767 dan G1492 G5761 , wetende G3956 alles G1909 , wat over G846 Hem G2064 G5740 komen zou G1831 G5631 , ging uit G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G5101 : Wien G2212 G5719 zoekt gij?
  5 G611 G5662 Zij antwoordden G846 Hem G2424 : Jezus G3480 den Nazarener G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1473 : Ik G1510 G5748 ben G1161 het. En G2455 Judas G3588 , die G846 Hem G3860 G5723 verried G2476 G5715 , stond G2532 ook G3326 bij G846 hen.
  6 G5613 Als G3767 Hij dan G846 tot hen G2036 G5627 zeide G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G565 G5627 het; gingen zij G1519 G3694 achterwaarts G2532 , en G4098 G5627 vielen G5476 ter aarde.
  7 G1905 G5656 Hij vraagde G846 hun G3767 dan G3825 wederom G5101 : Wien G2212 G5719 zoekt gij G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G2424 : Jezus G3480 den Nazarener.
  8 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G5213 : Ik heb u G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 het ben G1487 . Indien G3767 gij dan G1691 Mij G2212 G5719 zoekt G863 G5628 , zo laat G5128 dezen G5217 G5721 heengaan.
  9 G2443 Opdat G3056 het woord G4137 G5686 vervuld zou worden G3739 , dat G2036 G5627 Hij gezegd had G3754 : G1537 Uit G846 degenen G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G3756 , heb Ik G3762 niemand G622 G5656 verloren.
  10 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 dan G2192 G5723 , hebbende G3162 een zwaard G1670 G5656 , trok G846 hetzelve G2532 [uit], en G3817 G5656 sloeg G749 des hogepriesters G1401 dienstknecht G2532 , en G609 G hieuw G846 zijn G1188 G5621 rechteroor G609 G5656 af G1161 . En G3686 de naam G1401 van den dienstknecht G2258 G5713 was G3124 Malchus.
  11 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G4074 tot Petrus G906 G5628 : Steek G4675 uw G3162 zwaard G1519 in G2336 de schede G4221 . Den drinkbeker G3739 , dien G3427 Mij G3962 de Vader G1325 G5758 gegeven heeft G846 , zal Ik dien G3378 niet G4095 G5632 drinken?
  12 G4686 De bende G3767 dan G2532 , en G5506 de overste over duizend G2532 , en G5257 de dienaars G2453 der Joden G4815 G5627 namen G2424 Jezus G2532 gezamenlijk, en G1210 G5656 bonden G846 Hem;
  13 G2532 En G520 G leidden G846 Hem G520 G5627 henen G4412 , eerst G4314 tot G452 Annas G1063 ; want G2258 G5713 hij was G3995 de vrouws vader G2533 van Kajafas G3739 , welke G1565 deszelven G1763 jaars G749 hogepriester G2258 G5713 was.
  14 G2533 Kajafas G1161 nu G2258 G5713 was degene G3588 , die G2453 den Joden G4823 G5660 geraden had G3754 , dat G4851 G5719 het nut was G1520 , dat een G444 Mens G5228 voor G2992 het volk G622 G5641 stierve.
  15 G1161 En G4613 Simon G4074 Petrus G190 G5707 volgde G2424 Jezus G2532 , en G243 een ander G3101 discipel G1565 . Deze G3101 discipel G1161 nu G2258 G5713 was G749 den hogepriester G1110 bekend G2532 , en G4897 G5627 ging met G2424 Jezus G1519 in G749 des hogepriesters G833 zaal.
  16 G1161 En G4074 Petrus G2476 G5715 stond G1854 buiten G4314 aan G2374 de deur G243 . De andere G3101 discipel G3767 dan G3739 , die G749 den hogepriester G1110 bekend G2258 G5713 was G1831 G5627 , ging uit G2532 , en G2036 G5627 sprak G2377 met de deurwaarster G2532 , en G1521 G bracht G4074 Petrus G1521 G5627 in.
  17 G3814 De dienstmaagd G3767 dan G2377 , die de deurwaarster was G3004 G5719 , zeide G4074 tot Petrus G1488 G5748 : Zijt G2532 ook G4771 gij G3361 niet G1537 uit G3101 de discipelen G5127 van dezen G444 Mens G1565 ? Hij G3004 G5719 zeide G1510 G5748 : Ik ben G3756 niet.
  18 G1161 En G1401 de dienstknechten G2532 en G5257 de dienaars G2476 G5715 stonden G439 , hebbende een kolenvuur G4160 G5761 gemaakt G3754 , omdat G5592 het koud G2258 G5713 was G2532 , en G2328 G5711 warmden zich G1161 . G4074 Petrus G2258 G5713 G2476 G5761 stond G3326 bij G846 hen G2532 , en G2328 G5734 warmde zich.
  19 G749 De hogepriester G3767 dan G2065 G5656 vraagde G2424 Jezus G4012 van G846 Zijn G3101 discipelen G2532 , en G4012 van G846 Zijn G1322 leer.
  20 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G1473 : Ik G2980 G heb G3954 vrijuit G2980 G5656 gesproken G2889 tot de wereld G1473 ; Ik G3842 heb allen tijd G1321 G5656 geleerd G1722 in G4864 de synagoge G2532 en G1722 in G2411 den tempel G3699 , waar G2453 de Joden G3842 van alle plaatsen G4905 G5736 samenkomen G2532 ; en G1722 in G2927 het verborgen G3762 heb Ik niets G2980 G5656 gesproken.
  21 G5101 Wat G1905 G5719 ondervraagt gij G3165 Mij G1905 G5657 ? Ondervraag G191 G5756 degenen, die het gehoord hebben G5101 , wat G846 Ik tot hen G2980 G5656 gesproken heb G2396 ; zie G3778 , dezen G1492 G5758 weten G1473 , wat G2036 G5627 Ik gezegd heb.
  22 G1161 En G5023 als Hij dit G2036 G5631 zeide G1325 G5656 , gaf G1520 een G5257 van de dienaren G3936 G5761 , die daarbij stond G2424 , Jezus G4475 een kinnebakslag G2036 G5631 , zeggende G611 G5736 : Antwoordt Gij G3779 alzo G749 den hogepriester?
  23 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G1487 : Indien G2560 Ik kwalijk G2980 G5656 gesproken heb G3140 G5657 , betuig G4012 van G2556 het kwade G1161 ; en G1487 indien G2573 wel G5101 , waarom G1194 G5719 slaat gij G3165 Mij?
  24 G452 (Annas dan G846 had Hem G1210 G5772 gebonden G649 G5656 gezonden G4314 tot G2533 Kajafas G749 , den hogepriester.)
  25 G1161 En G4613 Simon G4074 Petrus G2258 G5713 G2476 G5761 stond G2532 en G2328 G5734 warmde zich G2036 G5627 . Zij zeiden G3767 dan G846 tot hem G1488 G5748 : Zijt G4771 gij G2532 ook G3361 niet G1537 uit G846 Zijn G3101 discipelen G1565 ? Hij G720 G5662 loochende G2532 het, en G2036 G5627 zeide G1510 G5748 : Ik ben G3756 niet.
  26 G1520 Een G1537 van G1401 de dienstknechten G749 des hogepriesters G4773 , die maagschap G5607 G5752 was G3739 van dengene G4074 , dien Petrus G5621 het oor G609 G5656 afgehouwen had G3004 G5719 , zeide G1473 : Heb ik G4571 u G3756 niet G1492 G5627 gezien G1722 in G2779 den hof G3326 met G846 Hem?
  27 G4074 Petrus G3767 dan G720 G5662 loochende het G3825 wederom G2532 . En G2112 terstond G5455 G5656 kraaide G220 de haan.
  28 G3767 Zij dan G71 G5719 leidden G2424 Jezus G575 van G2533 Kajafas G1519 in G4232 het rechthuis G1161 . En G2258 G5713 het was G4405 's morgens vroeg G2532 ; en G846 zij G1525 G5627 gingen G3756 niet G1519 in G4232 het rechthuis G2443 , opdat G3361 zij niet G3392 G5686 verontreinigd zouden worden G235 , maar G2443 opdat G3957 zij het pascha G5315 G5632 eten mochten.
  29 G4091 Pilatus G3767 dan G1831 G ging G4314 tot G846 hen G1831 G5627 uit G2532 , en G2036 G5627 zeide G5101 : Wat G2724 beschuldiging G5342 G5719 brengt gij G2596 tegen G5127 dezen G444 Mens?
  30 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G1487 : Indien G3778 Deze G3361 geen G2555 kwaaddoener G2258 G5713 ware G302 , zo zouden G846 wij Hem G4671 u G3756 niet G3860 G5656 overgeleverd hebben.
  31 G4091 Pilatus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2983 G5628 : Neemt G5210 gij G846 Hem G2532 , en G2919 G5657 oordeelt G846 Hem G2596 naar G5216 uw G3551 wet G2453 . De Joden G3767 dan G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G1832 G : Het is G2254 ons G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G3762 iemand G615 G5658 te doden.
  32 G2443 Opdat G3056 het woord G2424 van Jezus G4137 G5686 vervuld wierd G3739 , dat G2036 G5627 Hij gezegd had G4591 G5723 , betekenende G4169 , hoedanigen G2288 dood G599 G5721 Hij sterven G3195 G5707 zoude.
  33 G4091 Pilatus G3767 dan G1525 G5627 ging G3825 wederom G1519 in G4232 het rechthuis G2532 , en G5455 G5656 riep G2424 Jezus G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G935 de Koning G2453 der Joden?
  34 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G3004 G5719 : Zegt G4771 gij G5124 dit G575 van G1438 uzelven G2228 , of G4671 hebben het u G243 anderen G4012 van G1700 Mij G2036 G5627 gezegd?
  35 G4091 Pilatus G611 G5662 antwoordde G3385 : G1510 G5748 Ben G1473 ik G2453 een Jood G4674 ? Uw G1484 volk G2532 en G749 de overpriesters G4571 hebben U G1698 aan mij G3860 G5656 overgeleverd G5101 ; wat G4160 G5656 hebt Gij gedaan?
  36 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1699 : Mijn G932 Koninkrijk G2076 G5748 is G3756 niet G1537 van G5127 deze G2889 wereld G1487 . Indien G1699 Mijn G932 Koninkrijk G1537 van G5127 deze G2889 wereld G2258 G5713 ware G302 , zo zouden G1699 Mijn G5257 dienaren G75 G5711 gestreden hebben G2443 , opdat G2453 Ik den Joden G3361 niet G3860 G5686 ware overgeleverd G1161 ; maar G3568 nu G2076 G5748 is G1699 Mijn G932 Koninkrijk G3756 niet G1782 van hier.
  37 G4091 Pilatus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G3766 dan G935 een Koning G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G4771 : Gij G3004 G5719 zegt G3754 , dat G1473 Ik G935 een Koning G1510 G5748 ben G1519 G5124 . Hiertoe G1473 ben Ik G1080 G5769 geboren G2532 en G1519 G5124 hiertoe G1519 ben Ik in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen G2443 , opdat G225 Ik der waarheid G3140 G661 getuigenis geven zou G3956 . Een iegelijk G1537 , die uit G225 de waarheid G5607 G5752 is G191 G5719 , hoort G3450 Mijn G5456 stem.
  38 G4091 Pilatus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G5101 : Wat G2076 G5748 is G225 waarheid G2532 ? En G5124 als hij dat G2036 G5631 gezegd had G1831 G , ging hij G3825 wederom G1831 G5627 uit G4314 tot G2453 de Joden G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1473 : Ik G2147 G5719 vind G3762 geen G156 schuld G1722 in G846 Hem.
  39 G1161 Doch G5213 gij G2076 G5748 hebt G4914 een gewoonte G2443 , dat G5213 ik u G1722 op G3957 het pascha G1520 een G630 G5661 loslate G1014 G5736 . Wilt gij G3767 dan G5213 , dat ik u G935 den Koning G2453 der Joden G630 G5661 loslate?
  40 G3767 Zij dan G2905 G5656 riepen G3956 allen G3825 wederom G3004 G5723 , zeggende G3361 : Niet G5126 Dezen G235 , maar G912 Bar-abbas G1161 ! En G912 Bar-abbas G2258 G5713 was G3027 een moordenaar.
DarbyFR(i) 1
Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2 Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. 3 Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. 4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. 6 Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, 9 -afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. 10 Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus. 11 Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? 12 La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, 13
et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. 14 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple. 15 Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple aussi; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur; 16 mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17 La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point. 18 Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant. 19 Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. 22 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur? 23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? 24 Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. 25 Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. 26 L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui? 27 Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta. 28
Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque. 29 Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré. 31 Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne; 32 afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. 33 Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs? 34 Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? 35 Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? 36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. 37 Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. 38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui; 39 mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? 40 Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Martin(i) 1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples. 2 Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples. 3 Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes. 4 Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ? 5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. 6 Or après que Jésus leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. 8 Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. 9 C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. 10 Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus. 11 Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ? 12 Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. 13 Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. 14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple. 15 Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur. 16 Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. 17 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point. 18 Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait. 19 Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine. 20 Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit; 22 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ? 23 Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? 24 Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur. 25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples; il le nia, et dit : je n'en suis point. 26 Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ? 27 Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta. 28 Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger l'agneau de pâque. 29 C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ? 30 Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré. 31 Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne. 32 Et cela arriva ainsi afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir. 33 Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ? 34 Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui te l'ont dit de moi ? 35 Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait ? 36 Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas. 37 Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité; quiconque est de la vérité, entend ma voix. 38 Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui. 39 Or vous avez une coutume : qui est que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ? 40 Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand.
Segond(i) 1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. 3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. 9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. 10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. 11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? 12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. 13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. 14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. 15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. 18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. 19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. 22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? 23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? 24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. 25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? 27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. 28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. 32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir. 33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? 35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? 36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. 37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. 38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. 39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
Segond_Strongs(i)
  1 G2036 ¶ Lorsqu’il eut dit G5631   G5023 ces choses G2424 , Jésus G1831 alla G5627   G4862 avec G846 ses G3101 disciples G4008 de l’autre côté G5493 du torrent G2748 du Cédron G3699 , où G2258 se trouvait G5713   G2779 un jardin G1519 , dans G3739 lequel G846 il G1525 entra G5627   G2532 , lui et G846 ses G3101 disciples.
  2 G1161   G2532   G2455 Judas G3588 , qui G846 le G3860 livrait G5723   G1492 , connaissait G5715   G5117 ce lieu G3754 , parce que G2424 Jésus G3326 et G846 ses G3101 disciples G4178 s’y étaient souvent G4863 réunis G5681   G1563  .
  3 G2455 Judas G3767 donc G2983 , ayant pris G5631   G4686 la cohorte G2532 , et G5257 des huissiers G1537 qu’envoyèrent G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G2064 , vint G5736   G1563 G3326 avec G5322 des lanternes G2532 , G2985 des flambeaux G2532 et G3696 des armes.
  4 G3767   G2424 Jésus G1492 , sachant G5761   G3956 tout G1909 ce qui devait lui G846   G2064 arriver G5740   G1831 , s’avança G5631   G846 , et leur G2036 dit G5627   G5101  : Qui G2212 cherchez-vous G5719   ?
  5 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1510  : C’est G5748   G1473 moi G1161 . Et G2455 Judas G2532 , G3588 qui G846 le G3860 livrait G5723   G2476 , était G5715   G3326 avec G846 eux.
  6 G5613 Lorsque G3767   G846 Jésus leur G2036 eut dit G5627   G3754  : G1510 C’est G5748   G1473 moi G565 , ils reculèrent G5627   G1519   G3694   G2532 et G4098 tombèrent G5627   G5476 par terre.
  7 G3767   G846 Il leur G1905 demanda G5656   G3825 de nouveau G5101  : Qui G2212 cherchez-vous G5719   G1161  ? Et G2036 ils dirent G5627   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth.
  8 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G5213  : Je vous G2036 ai dit G5627   G3754 que G1510 c’est G5748   G1473 moi G1487 . Si G3767 donc G1691 c’est moi G2212 que vous cherchez G5719   G863 , laissez G5628   G5217 aller G5721   G5128 ceux-ci.
  9 G2443 Il dit cela, afin que G4137 s’accomplît G5686   G3056 la parole G3739 qu G2036 ’il avait dite G5627   G3754  : G3756 Je n G622 ’ai perdu G5656   G3762 aucun G1537 de G846 ceux G3739 que G3427 tu m G1325 ’as donnés G5758  .
  10 G1161   G3767   G4613 Simon G4074 Pierre G2192 , qui avait G5723   G3162 une épée G846 , la G1670 tira G5656   G2532 , G3817 frappa G5656   G1401 le serviteur G749 du souverain sacrificateur G2532 , et G846 lui G609 coupa G5656   G5621 l’oreille G1188 droite G1401 . Ce serviteur G3686 s’appelait G2258   G5713   G3124 Malchus.
  11 G3767   G2424 Jésus G2036 dit G5627   G4074 à Pierre G906  : Remets G5628   G4675 ton G3162 épée G1519 dans G2336 le fourreau G4095 . Ne boirai-je G5632   G3378 pas G4221 la coupe G846   G3739 que G3962 le Père G3427 m G1325 ’a donnée G5758   à boire ?
  12 G4686 La cohorte G2532 , G5506 le tribun G2532 , et G5257 les huissiers G2453 des Juifs G4815 , se saisirent G5627   G3767 alors G2424 de Jésus G2532 , et G846 le G1210 lièrent G5656  .
  13 G2532 G846 Ils l G520 ’emmenèrent G5627   G4412 d’abord G4314 chez G452 Anne G1063  ; car G2258 il était G5713   G3995 le beau-père G2533 de Caïphe G3739 , qui G2258 était G5713   G749 souverain sacrificateur G1565 cette G1763 année-là.
  14 G1161 Et G2533 Caïphe G2258 était G5713   G3588 celui G4823 qui avait donné ce conseil G5660   G2453 aux Juifs G3754  : G4851 Il est avantageux G5719   G1520 qu’un seul G444 homme G622 meure G5641   G5228 pour G2992 le peuple.
  15 G1161   G4613 Simon G4074 Pierre G2532 , avec G243 un autre G3101 disciple G190 , suivait G5707   G2424 Jésus G1161 . G1565 Ce G3101 disciple G2258 était G5713   G1110 connu G749 du souverain sacrificateur G2532 , et G4897 il entra avec G5627   G2424 Jésus G1519 dans G833 la cour G749 du souverain sacrificateur ;
  16 G1161 mais G4074 Pierre G2476 resta G5715   G1854 dehors G4314 près G2374 de la porte G3767 . G243 L’autre G3101 disciple G3739 , qui G2258 était G5713   G1110 connu G749 du souverain sacrificateur G1831 , sortit G5627   G2532 , G2036 parla G5627   G2377 à la portière G2532 , et G1521 fit entrer G5627   G4074 Pierre.
  17 G3767 Alors G3814 la servante G2377 , la portière G3004 , dit G5719   G4074 à Pierre G4771  : Toi G2532 aussi G1488 , n’es G5748   G3361 -tu pas G1537 des G3101 disciples G5127 de cet G444 homme G1565  ? Il G3004 dit G5719   G1510  : Je n’en suis G5748   G3756 point.
  18 G1161   G1401 Les serviteurs G2532 et G5257 les huissiers G2476 , qui étaient là G5715   G4160 , avaient allumé G5761   G439 un brasier G3754 , car G2258 il faisait G5713   G5592 froid G2532 , et G2328 ils se chauffaient G5711   G1161 . G4074 Pierre G2258 se tenait G5713   G2476   G5761   G3326 avec G846 eux G2532 , et G2328 se chauffait G5734  .
  19 G3767   G749 Le souverain sacrificateur G2065 interrogea G5656   G2424 Jésus G4012 sur G846 ses G3101 disciples G2532 et G4012 sur G846 sa G1322 doctrine.
  20 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G1473  : J G2980 ’ai parlé G5656   G3954 ouvertement G2889 au monde G1473  ; j G3842 ’ai toujours G1321 enseigné G5656   G1722 dans G4864 la synagogue G2532 et G1722 dans G2411 le temple G3699 , où G3842 tous G2453 les Juifs G4905 s’assemblent G5736   G2532 , et G3762 je n’ai rien G2980 dit G5656   G1722 en G2927 secret.
  21 G5101 Pourquoi G3165 m G1905 ’interroges-tu G5719   G1905  ? Interroge G5657   G5101 sur ce G846 que je leur G2980 ai dit G5656   G191 ceux qui m’ont entendu G5756   G2396  ; voici G3778 , ceux-là G1492 savent G5758   G1473 ce que j G2036 ’ai dit G5627  .
  22 G1161   G5023 A ces G2036 mots G5631   G1520 , un G5257 des huissiers G3936 , qui se trouvait là G5761   G1325 , donna G5656   G4475 un soufflet G2424 à Jésus G2036 , en disant G5631   G3779  : Est-ce ainsi G611 que tu réponds G5736   G749 au souverain sacrificateur ?
  23 G2424 Jésus G846 lui G611 dit G5662   G1487  : Si G2560 j’ai mal G2980 parlé G5656   G3140 , fais voir G5657   G4012 ce que G2556 j’ai dit de mal G1161  ; et G1487 si G2573 j’ai bien G5101 parlé, pourquoi G3165 me G1194 frappes G5719  -tu ?
  24 G452 Anne G846 l G649 ’envoya G5656   G1210 lié G5772   G4314 à G2533 Caïphe G749 , le souverain sacrificateur.
  25 G1161   G4613 Simon G4074 Pierre G2258 était là G5713   G2476   G5761   G2532 , et G2328 se chauffait G5734   G3767 . G846 On lui G2036 dit G5627   G4771  : Toi G2532 aussi G1488 , n’es G5748   G3361 -tu pas G1537 de G846 ses G3101 disciples G1565  ? Il G720 le nia G5662   G2532 , et G2036 dit G5627   G1510  : Je n’en suis G5748   G3756 point.
  26 G1520 Un G1537 des G1401 serviteurs G749 du souverain sacrificateur G5607 , parent G5752   G4773   G3739 de celui G4074 à qui Pierre G609 avait coupé G5656   G5621 l’oreille G3004 , dit G5719   G4571  : Ne t G1473 ’ai-je G3756 pas G1492 vu G5627   G3326 avec G846 lui G1722 dans G2779 le jardin ?
  27 G3767   G4074 Pierre G720 le nia G5662   G3825 de nouveau G2532 . Et G2112 aussitôt G220 le coq G5455 chanta G5656  .
  28 G3767 G71 Ils conduisirent G5719   G2424 Jésus G575 de G2533 chez Caïphe G1519 au G4232 prétoire G1161  : G2258 c’était G5713   G4405 le matin G2532 . G1525 Ils n’entrèrent G5627   G3756 point G846 eux-mêmes G1519 dans G4232 le prétoire G3363 , afin de ne pas G3392 se souiller G5686   G235 , et G2443 de G5315 pouvoir manger G5632   G3957 la Pâque.
  29 G4091 Pilate G1831 sortit G5627   G3767 donc G4314 pour aller à G846 eux G2532 , et G2036 il dit G5627   G5101  : Quelle G2724 accusation G5342 portez-vous G5719   G2596 contre G5127 cet G444 homme ?
  30 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G1508  : Si G0   G3778 ce G2258 n’était G5713   G1508 pas G2555 un malfaiteur G4671 , nous ne te G846 l G302 ’aurions G3756 pas G3860 livré G5656  .
  31 G3767 Sur quoi G4091 Pilate G846 leur G2036 dit G5627   G2983  : Prenez G5628   G846 -le G5210 vous-mêmes G2532 , et G2919 jugez G5657   G846 -le G2596 selon G5216 votre G3551 loi G3767 . G2453 Les Juifs G846 lui G2036 dirent G5627   G2254  : Il ne nous G3756 est pas G1832 permis G5748   G3762 de mettre personne G615 à mort G5658  .
  32 G2443 C’était afin que G4137 s’accomplît G5686   G3056 la parole G3739 que G2424 Jésus G2036 avait dite G5627   G4591 , lorsqu’il indiqua G5723   G4169 de quelle G2288 mort G3195 il devait G5707   G599 mourir G5721  .
  33 G3767   G4091 Pilate G1525 rentra G5627   G3825   G1519 dans G4232 le prétoire G2532 , G5455 appela G5656   G2424 Jésus G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G935 le roi G2453 des Juifs ?
  34 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G575  : Est-ce de G1438 toi-même G4771 que tu G3004 dis G5719   G5124 cela G2228 , ou G243 d’autres G4671 te G2036 l’ont-ils dit G5627   G4012 de G1700 moi ?
  35 G4091 Pilate G611 répondit G5662   G3385  : G1473 Moi G1510 , suis G5748   G2453 -je Juif G4674  ? Ta G1484 nation G2532 et G749 les principaux sacrificateurs G4571 t G3860 ’ont livré G5656   G1698 à moi G5101  : qu G4160 ’as-tu fait G5656   ?
  36 G1699 Mon G932 royaume G2076 n’est G5748   G3756 pas G1537 de G5127 ce G2889 monde G611 , répondit G5662   G2424 Jésus G1487 . Si G1699 mon G932 royaume G2258 était G5713   G1537 de G5127 ce G2889 monde G1699 , mes G5257 serviteurs G302 auraient G75 combattu G5711   G3363 pour moi afin que je ne fusse pas G3860 livré G5686   G2453 aux Juifs G1161  ; mais G3568 maintenant G1699 mon G932 royaume G2076 n’est G5748   G3756 point G1782 d’ici-bas.
  37 G3766   G4091 Pilate G846 lui G2036 dit G5627   G4771  : Tu G1488 es G5748   G3767 donc G935 roi G2424  ? Jésus G611 répondit G5662   G4771  : Tu G3004 le dis G5719   G3754 , G1473 je G1510 suis G5748   G935 roi G1519 . G5124   G1473 Je G1080 suis né G5769   G2532 et G1519   G5124   G2064 je suis venu G5754   G1519 dans G2889 le monde G2443 pour G3140 rendre témoignage G5661   G225 à la vérité G3956 . Quiconque G5607 est G5752   G1537 de G225 la vérité G191 écoute G5719   G3450 ma G5456 voix.
  38 G4091 Pilate G846 lui G3004 dit G5719   G5101  : Qu G2076 ’est G5748   G225 -ce que la vérité G2532  ? G2036 Après avoir dit G5631   G5124 cela G1831 , il sortit G5627   G3825 de nouveau G4314 pour aller vers G2453 les Juifs G2532 , et G846 il leur G3004 dit G5719   G1473  : Je G2147 ne trouve G5719   G3762 aucun G156 crime G1722 en G846 lui.
  39 G1161 Mais G5213 , comme c’est parmi vous G2076   G5748   G4914 une coutume G2443 que G5213 je vous G630 relâche G5661   G1520 quelqu’un G1722 à G3957 la fête de Pâque G3767 , G1014 voulez-vous G5736   G5213 que je vous G630 relâche G5661   G935 le roi G2453 des Juifs ?
  40 G3767 Alors G3825 de nouveau G3956 tous G2905 s’écrièrent G5656   G3004   G5723   G3361  : Non pas G5126 lui G235 , mais G912 Barabbas G1161 . Or G912 , Barabbas G2258 était G5713   G3027 un brigand.
SE(i) 1 Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. 2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos. 3 Judas pues tomando una compañía de soldados, y ministros de los sumo sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra. 7 Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. 8 Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. 9 Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. 10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. 11 Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber? 12 Entonces la compañía de los soldados y el tribuno, y los ministros de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron. 13 Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.) 14 Y era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo. 15 Y seguían a Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al atrio del sumo sacerdote; 16 mas Pedro estaba fuera a la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro. 17 Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose. 19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. 22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? 23 Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres? 24 Así lo envió Anás atado a Caifás, el sumo sacerdote. 25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy. 26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él? 27 Y negó Pedro otra vez; y luego el gallo cantó. 28 Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era por la mañana; y ellos no entraron en el pretorio para no ser contaminados, sino que comiesen el cordero de la pascua. 29 Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado. 31 Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie; 32 para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando a entender de qué muerte había de morir. 33 Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación, y los sumo sacerdotes, te han entregado a mí; ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí. 37 Le dijo entonces Pilato: ¿Luego Rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que YO SOY Rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la Verdad. Todo aquel que es de la Verdad, oye mi voz. 38 Le dice Pilato: ¿Qué cosa es la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen. 39 Pero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua, ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos? 40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.
ReinaValera(i) 1 COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. 2 Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos. 3 Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. 4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis? 5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra. 7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. 8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos. 9 Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. 10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. 11 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber? 12 Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron, 13 Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año. 14 Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo. 15 Y seguía á Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice; 16 Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro. 17 Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose. 19 Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho. 22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice? 23 Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres? 24 Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice. 25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy. 26 Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te vi yo en el huerto con él? 27 Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó. 28 Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua. 29 Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado. 31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie: 32 Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir. 33 Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí. 37 Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tu? Respondió Jesús: Tu dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz. 38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen. 39 Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos? 40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
JBS(i) 1 ¶ Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. 2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos. 3 Judas pues tomando una compañía de soldados, y ministros de los sumos sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra. 7 Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. 8 Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. 9 Para que se cumpliera la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. 10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. 11 Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber? 12 Entonces la compañía de los soldados y el tribuno, y los ministros de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron. 13 ¶ Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.) 14 Y era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, que era necesario que un hombre muriera por el pueblo. 15 Y seguían a Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al atrio del sumo sacerdote; 16 mas Pedro estaba fuera a la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro. 17 Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían encendido las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose. 19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. 22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? 23 Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres? 24 Así lo envió Anás atado a Caifás, el sumo sacerdote. 25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy. 26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él? 27 Y negó Pedro otra vez; y luego el gallo cantó. 28 ¶ Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era por la mañana; y ellos no entraron en el pretorio para no ser contaminados, sino que comieran el cordero de la pascua. 29 Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado. 31 Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie; 32 para que se cumpliera el dicho de Jesús, que había dicho, señalando de qué muerte había de morir. 33 Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación, y los sumos sacerdotes, te han entregado a mí; ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí. 37 Le dijo entonces Pilato: ¿Luego Rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que YO SOY Rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la Verdad. Todo aquel que es de la Verdad, oye mi voz. 38 Le dice Pilato: ¿Qué cosa es la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen. 39 Pero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua, ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos? 40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.
Albanian(i) 1 Mbasi i tha këto gjëra, Jezusi doli me dishepujt e vet dhe shkoi përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopsht, në të cilin hyri ai me dishepujt e tij. 2 Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij. 3 Atëherë Juda mori një grup ushtarësh dhe rojat e dërguara nga krerët e priftërinjve dhe nga farisenjtë, erdhi atje me fenerë, pishtarë dhe me armë. 4 Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t'i ndodhte, doli dhe i pyeti: ''Kë kërkoni?''. 5 Ata iu përgjigjën: ''Jezusin Nazareas''. Jezusi u tha atyre: ''Unë jam!''. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta. 6 Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe. 7 Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''. 8 Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë''; 9 që të përmbushej fjala që kishte thënë: ''Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë''. 10 Atëherë Simon Pjetri, që kishte një shpatë, e nxori, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë; dhe ai shërbëtor quhej Malk. 11 Por Jezusi i tha Pjetrit: ''Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?''. 12 Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën. 13 E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti. 14 Kajafa ishte ai që i kishte këshilluar Judenjtë se ishte e leverdishme që një njeri të vdiste për popullin. 15 Por Simon Pjetri dhe një dishepull tjetër ndiqnin Jezusit. Dhe ky dishepull ishte i njohur i kryepriftit; dhe hyri me Jezusin në oborrin e kryepriftit. 16 Por Pjetri mbeti përjashta te dera. Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri. 17 Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: ''Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?''. Ai u përgjigj: ''Nuk jam''. 18 Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej. 19 Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij. 20 Jezusi iu përgjigj: ''Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s'kam thënë asgjë në fshehtësi. 21 Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''. 22 Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: ''Kështu i përgjigjesh kryepriftit?''. 23 Jezusi i tha: ''Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?''. 24 Atëherë Ana e dërgoi të lidhur te Kajafa, kryeprifti. 25 Ndërkaq Simon Pjetri qëndronte aty e ngrohej. I thanë, pra: ''Mos je dhe ti nga dishepujt e tij?''. Ai e mohoi dhe tha: ''Nuk jam''. 26 Por një nga shërbëtorët e kryepriftit, farefisi i atij, të cilit Pjetri ia kishte prerë veshin, tha: ''A s'të pashë në kopsht me të?''. 27 Dhe Pjetri e mohoi sërish, dhe menjëherë këndoi gjeli. 28 Pastaj nga Kajafa e çuan Jezusin në pretorium; ishte mëngjes herët. Por ata nuk hynë në pretorium, që të mos bëheshin të papastër, por të mund të hanin Pashkën. 29 Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: ''Ç'padi sillni kundër këtij njeriu?''. 30 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar''. 31 Atëherë Pilati u tha atyre: ''Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj'' Por Judenjtë i thanë: ''Neve nuk na lejohet të vrasim njeri''. 32 Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç'vdekje duhej të vdiste. 33 Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. 34 Jezusi iu përgjigj: ''E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?''. 35 Pilati iu përgjigj: ''Jam unë vallë Jude? Kombi yt dhe krerët e priftërinjve të dorëzuan tek unë; çfarë ke bërë?''. 36 Jezusi u përgjigj: ''Mbretëria ime nuk është e kësaj bote; po të ishte mbretëria ime e kësaj bote, shërbëtorët e mi do të luftonin që të mos u dorëzohesha Judenjve; porse tani mbretëria ime nuk është prej këtej''. 37 Atëherë Pilati i tha: ''Ti, pra, qenke mbret?''. Jezusi u përgjigj: ''Ti thua se unë jam mbret; për këtë unë kam lindur dhe për këtë kam ardhur në botë; që të dëshmoj për të vërtetën; kush është për të vërtetën, e dëgjon zërin tim''. 38 Pilati e pyeti: ''Ç'është e vërteta?''. Dhe, si foli këtë, doli përsëri para Judenjve dhe u tha atyre: ''Unë nuk po gjej në të asnjë faj! 39 Por ndër ju është zakon që unë t'ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t'ju liroj mbretin e Judenjve?''. 40 Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.
RST(i) 1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его. 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. 3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. 7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. 8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, 9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. 10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо.Имя рабу было Малх. 11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? 12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. 14 Это был Каиафа, который подал советИудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. 15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. 16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. 17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. 18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. 20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. 21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. 22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? 23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? 24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. 25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. 26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Нимв саду? 27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. 28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. 29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? 30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. 31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, – 32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. 33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? 34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? 35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? 36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. 37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. 38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. 39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? 40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Peshitta(i) 1 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܕܪܓܠܬܐ ܕܩܕܪܘܢ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܓܢܬܐ ܐܝܟܐ ܕܥܠ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܠܕܘܟܬܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܤܓܝ ܙܒܢܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 3 ܗܘ ܗܟܝܠ ܝܗܘܕܐ ܕܒܪ ܐܤܦܝܪ ܘܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܒܪ ܕܚܫܐ ܘܐܬܐ ܠܬܡܢ ܥܡ ܢܦܛܪܐ ܘܠܡܦܝܕܐ ܘܙܝܢܐ ܀ 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܢܦܩ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 5 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܥܡܗܘܢ ܀ 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 7 ܬܘܒ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ ܀ 9 ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕܬ ܡܢܗܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܀ 10 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܤܦܤܪܐ ܘܫܡܛܗ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܫܡܗ ܕܝܢ ܕܥܒܕܐ ܡܠܟ ܀ 11 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܤܝܡ ܤܦܤܪܐ ܒܚܠܬܗ ܟܤܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܐ ܐܫܬܝܘܗܝ ܀ 12 ܗܝܕܝܢ ܐܤܦܝܪ ܘܟܠܝܪܟܐ ܘܕܚܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܤܪܘܗܝ ܀ 13 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܚܢܢ ܠܘܩܕܡ ܡܛܠ ܕܚܡܘܗܝ ܗܘܐ ܕܩܝܦܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܢܬܐ ܗܝ ܀ 14 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܝܦܐ ܗܘ ܕܡܠܟ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܦܩܚ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀ 15 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܠܗܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܥܡ ܝܫܘܥ ܠܕܪܬܐ ܀ 16 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܒܪ ܠܘܬ ܬܪܥܐ ܘܢܦܩ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܘܐܥܠܗ ܠܫܡܥܘܢ ܀ 17 ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܠܝܡܬܐ ܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܠܫܡܥܘܢ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܀ 18 ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܐ ܘܕܚܫܐ ܘܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܢܘܪܐ ܕܢܫܚܢܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܝܫ ܗܘܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܫܡܥܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܫܚܢ ܀ 19 ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܠ ܝܘܠܦܢܗ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܠܬ ܥܡ ܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܠܦܬ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܐ ܕܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܬܟܢܫܝܢ ܘܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܠܐ ܡܠܠܬ ܀ 21 ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀ 22 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܕ ܡܢ ܕܚܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܡܚܝܗܝ ܥܠ ܦܟܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܠܪܒ ܟܗܢܐ ܀ 23 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠܬ ܐܤܗܕ ܥܠ ܒܝܫܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܠܡܢܐ ܡܚܝܬܢܝ ܀ 24 ܚܢܢ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܐܤܝܪ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܀ 25 ܘܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܫܚܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܘܗܘ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܝܬ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܐܚܝܢܗ ܕܗܘ ܕܦܤܩ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܐܕܢܗ ܠܐ ܐܢܐ ܚܙܝܬܟ ܥܡܗ ܒܓܢܬܐ ܀ 27 ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܫܡܥܘܢ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 28 ܐܝܬܝܘܗܝ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܥܠܘ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫܘܢ ܥܕ ܐܟܠܝܢ ܦܨܚܐ ܀ 29 ܢܦܩ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܒܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 30 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܠܘ ܠܐ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܗܘܐ ܐܦܠܐ ܠܟ ܡܫܠܡܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗ ܀ 31 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܘܒܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܘܕܘܢܘܗܝ ܐܝܟ ܢܡܘܤܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܠܡܩܛܠ ܠܐܢܫ ܀ 32 ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܥ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܡܘܬ ܀ 33 ܥܠ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܦܫܟ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܘ ܠܟ ܥܠܝ ܀ 35 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܥܡܟ ܗܘ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܫܠܡܘܟ ܠܝ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܀ 36 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܐܠܘ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܘܬ ܗܢܐ ܡܠܟܘܬܝ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܡܫܡܫܢܝ ܕܠܐ ܐܫܬܠܡ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܟܐ ܀ 37 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܡܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܡܠܟܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܗܕܐ ܝܠܝܕ ܐܢܐ ܘܠܗܕܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܫܪܪܐ ܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܫܪܪܐ ܫܡܥ ܩܠܝ ܀ 38 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܡܢܘ ܫܪܪܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܕܐ ܢܦܩ ܠܗ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܗ ܀ 39 ܥܝܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܒܦܨܚܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 40 ܘܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܠܗܢܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܒܪ ܐܒܐ ܓܝܤܐ ܀
Arabic(i) 1 قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون حيث كان بستان دخله هو وتلاميذه. 2 وكان يهوذا مسلمه يعرف الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه. 3 فأخذ يهوذا الجند وخداما من عند رؤساء الكهنة والفريسيين وجاء الى هناك بمشاعل ومصابيح وسلاح. 4 فخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون. 5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم. 6 فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. 7 فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري. 8 اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون. 9 ليتم القول الذي قاله ان الذين اعطيتني لم اهلك منهم احدا 10 ثم ان سمعان بطرس كان معه سيف فاستله وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. وكان اسم العبد ملخس. 11 فقال يسوع لبطرس اجعل سيفك في الغمد. الكاس التي اعطاني الآب ألا اشربها 12 ثم ان الجند والقائد وخدام اليهود قبضوا على يسوع واوثقوه 13 ومضوا به الى حنان اولا لانه كان حما قيافا الذي كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. 14 وكان قيافا هو الذي اشار على اليهود انه خير ان يموت انسان واحد عن الشعب 15 وكان سمعان بطرس والتلميذ الآخر يتبعان يسوع. وكان ذلك التلميذ معروفا عند رئيس الكهنة فدخل مع يسوع الى دار رئيس الكهنة. 16 واما بطرس فكان واقفا عند الباب خارجا. فخرج التلميذ الآخر الذي كان معروفا عند رئيس الكهنة وكلم البوابة فادخل بطرس. 17 فقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا. 18 وكان العبيد والخدام واقفين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس واقفا معهم يصطلي 19 فسأل رئيس الكهنة يسوع عن تلاميذه وعن تعليمه. 20 اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل حين في المجمع وفي الهيكل حيث يجتمع اليهود دائما. وفي الخفاء لم اتكلم بشيء. 21 لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا. 22 ولما قال هذا لطم يسوع واحد من الخدام كان واقفا قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة. 23 اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا فاشهد على الردي وان حسنا فلماذا تضربني. 24 وكان حنان قد ارسله موثقا الى قيافا رئيس الكهنة 25 وسمعان بطرس كان واقفا يصطلي. فقالوا له ألست انت ايضا من تلاميذه. فانكر ذاك وقال لست انا. 26 قال واحد من عبيد رئيس الكهنة وهو نسيب الذي قطع بطرس اذنه أما رأيتك انا معه في البستان. 27 فانكر بطرس ايضا. وللوقت صاح الديك 28 ثم جاءوا بيسوع من عند قيافا الى دار الولاية. وكان صبح. ولم يدخلوا هم الى دار الولاية لكي لا يتنجسوا فيأكلون الفصح. 29 فخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان. 30 اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك. 31 فقال لهم بيلاطس خذوه انتم واحكموا عليه حسب ناموسكم. فقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل احدا. 32 ليتمّ قول يسوع الذي قاله مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت 33 ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود. 34 اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني. 35 اجابه بيلاطس ألعلي انا يهودي. امّتك ورؤساء الكهنة اسلموك اليّ. ماذا فعلت. 36 اجاب يسوع مملكتي لسيت من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يجاهدون لكي لا أسلّم الى اليهود. ولكن الآن ليست مملكتي من هنا. 37 فقال له بيلاطس أفانت اذا ملك. اجاب يسوع انت تقول اني ملك. لهذا قد ولدت انا ولهذا قد أتيت الى العالم لاشهد للحق. كل من هو من الحق يسمع صوتي. 38 قال له بيلاطس ما هو الحق. ولما قال هذا خرج ايضا الى اليهود وقال لهم انا لست اجد فيه علة واحدة. 39 ولكم عادة ان اطلق لكم واحدا في الفصح. أفتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. 40 فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ይህን ብሎ አትክልት ወዳለበት ስፍራ ወደ ቄድሮን ወንዝ ማዶ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወጣ፤ እርሱም ደቀ መዛሙርቱም በዚያ ገቡ። 2 ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱም ብዙ ጊዜ ወደዚያ ስለ ተሰበሰቡ አሳልፎ የሰጠው ይሁዳ ደግሞ ስፍራውን ያውቅ ነበር። 3 ስለዚህ ይሁዳ ጭፍሮችንና ከካህናት አለቆች ከፈሪሳውያንም ሎሌዎችን ተቀብሎ በችቦና በፋና በጋሻ ጦርም ወደዚያ መጣ። 4 ኢየሱስም የሚመጣበትን ሁሉ አውቆ ወጣና። ማንን ትፈልጋላችሁ አላቸው። 5 የናዝሬቱን ኢየሱስን ብለው መለሱለት። ኢየሱስ። እኔ ነኝ አላቸው። አሳልፎ የሰጠውም ይሁዳ ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ነበር። 6 እንግዲህ። እኔ ነኝ ባላቸው ጊዜ ወደ ኋላ አፈግፍገው በምድር ወደቁ። 7 ደግሞም። ማንን ትፈልጋላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። እነርሱም። የናዝሬቱን ኢየሱስን አሉት። 8 ኢየሱስ መልሶ። እኔ ነኝ አልኋችሁ፤ እንግዲህ እኔን ትፈልጉ እንደ ሆናችሁ እነዚህ ይሂዱ ተዉአቸው አለ፤ 9 ይህም። ከእነዚህ ከሰጠኸኝ አንዱን ስንኳ አላጠፋሁም ያለው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። 10 ስምዖን ጴጥሮስም ሰይፍ ስለ ነበረው መዘዘው፥ የሊቀ ካህናቱንም ባርያ መትቶ ቀኝ ጆሮውን ቈረጠ፤ የባርያውም ስም ማልኮስ ነበረ። 11 ኢየሱስም ጴጥሮስን። ሰይፍህን ወደ ሰገባው ክተተው፤ አብ የሰጠኝን ጽዋ አልጠጣትምን? አለው። 12 እንግዲህ የሻለቃውና ጭፍሮቹ የአይሁድም ሎሌዎች ኢየሱስን ይዘው አሰሩት፥ 13 አስቀድመውም ወደ ሐና ወሰዱት፤ በዚያች ዓመት ሊቀ ካህናት ለነበረው ለቀያፋ አማቱ ነበርና። 14 ቀያፋም። አንድ ሰው ስለ ሕዝብ ይሞት ዘንድ ይሻላል ብሎ ለአይሁድ የመከራቸው ነበረ። 15 ስምዖን ጴጥሮስም ሌላውም ደቀ መዝሙር ኢየሱስን ተከተሉ። ያም ደቀ መዝሙር በሊቀ ካህናቱ ዘንድ የታወቀ ነበረ፥ ወደ ሊቀ ካህናቱም ግቢ ከኢየሱስ ጋር ገባ፤ 16 ጴጥሮስ ግን በውጭ በበሩ ቆሞ ነበር። እንግዲህ በሊቀ ካህናቱ ዘንድ የታወቀው ሌላው ደቀ መዝሙር ወጣ ለበረኛይቱም ነግሮ ጴጥሮስን አስገባው። 17 በረኛ የነበረችይቱም ገረድ ጴጥሮስን። አንተ ደግሞ ከዚህ ሰው ደቀ መዛሙርት አንዱ አይደለህምን? አለችው። እርሱ። አይደለሁም አለ። 18 ብርድ ነበረና ባሮችና ሎሌዎች የፍም እሳት አንድደው ቆሙ ይሞቁም ነበር፤ ጴጥሮስም ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ይሞቅ ነበር። 19 ሊቀ ካህናቱም ኢየሱስን ስለ ደቀ መዛሙርቱና ስለ ትምህርቱ ጠየቀው። 20 ኢየስስም መልሶ። እኔ በግልጥ ለዓለም ተናገርሁ፤ አይሁድ ሁሉ በሚሰበሰቡበት በምኵራብና በመቅደስ እኔ ሁልጊዜ አስተማርሁ፥ በስውርም ምንም አልተናገርሁም። 21 ስለምን ትጠይቀኛለህ? ለእነርሱ የተናገርሁትን የሰሙትን ጠይቅ፤ እነሆ፥ እነዚህ እኔ የነገርሁትን ያውቃሉ አለው። 22 ይህንም ሲል በዚያ ቆሞ የነበረው ከሎሌዎች አንዱ። ለሊቀ ካህናቱ እንዲህ ትመልሳለህን? ብሎ ኢየሱስን በጥፊ መታው። 23 ኢየሱስም መልሶ። ክፉ ተናግሬ እንደ ሆንሁ ስለ ክፉ መስክር፤ መልካም ተናግሬ እንደ ሆንሁ ግን ሰለ ምን ትመታኛለህ? አለው። 24 ስለዚህ ሐና እንደ ታሰረ ወደ ሊቀ ካህናቱ ወደ ቀያፋ ሰደደው። 25 ስምዖን ጴጥሮስም ቆሞ እሳት ይሞቅ ነበር። እንግዲህ። አንተ ደግሞ ከደቀ መዛሙርቱ አይደለህምን? አሉት። እርሱም። አይደለሁም ብሎ ካደ። 26 ጴጥሮስ ጆሮውን የቈረጠው ዘመድ የሆነ ከሊቀ ካህናቱ ባሮች አንዱ። በአትክልቱ ከእርሱ ጋር እኔ አይቼህ አልነበረምን? አለው። 27 ጴጥሮስም እንደ ገና ካደ፥ ወዲያውም ዶሮ ጮኸ። 28 ኢየሱስንም ከቀያፋ ወደ ገዡ ግቢ ወሰዱት፤ ማለዳም ነበረ፤ እነርሱም የፋሲካ በግ ይበሉ ዘንድ እንጂ እንዳይረክሱ ወደ ገዡ ግቢ አልገቡም። 29 ስለዚህ ጲላጦስ ወደ ውጭ ወደ እነርሱ ወጥቶ። ይህን ሰው ስለ ምን ትከሱታላችሁ አላቸው። 30 እነርሱም መልሰው። ይህስ ክፉ አድራጊ ባይሆን ወደ አንተ አሳልፈን ባልሰጠነውም ነበር አሉት። 31 ጲላጦስም። እናንተ ወስዳችሁ እንደ ሕጋችሁ ፍረዱበት አላቸው። አይሁድም። ለእኛስ ማንንም ልንገድል አልተፈቀደልንም አሉት፤ 32 ኢየሱስ በምን ዓይነት ሞት ሊሞት እንዳለው ሲያመለክት የተናገረው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። 33 ጲላጦስም እንደ ገና ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን ጠርቶ። የአይሁድ ንጉሥ አንተ ነህን? አለው። 34 ኢየሱስም መልሶ። አንተ ይህን የምትለው ከራስህ ነውን ወይስ ሌሎች ስለ እኔ ነገሩህን? አለው። 35 ጲላጦስ መልሶ። እኔ አይሁዳዊ ነኝን? ወገኖችህና የካህናት አለቆች ለእኔ አሳልፈው ሰጡህ፤ ምን አድርገሃል? አለው። 36 ኢየሱስም መልሶ። መንግሥቴ ከዚህ ዓለም አይደለችም፤ መንግሥቴስ ከዚህ ዓለም ብትሆን፥ ወደ አይሁድ እንዳልሰጥ ሎሌዎቼ ይዋጉልኝ ነበር፤ አሁን ግን መንግሥቴ ከዚህ አይደለችም አለው። 37 ጲላጦስም። እንግዲያ ንጉሥ ነህን? አለው። ኢየሱስም መልሶ። እኔ ንጉሥ እንደ ሆንሁ አንተ ትላለህ። እኔ ለእውነት ልመሰክር ስለዚህ ተወልጃለሁ ስለዚህም ወደ ዓለም መጥቻለሁ፤ ከእውነት የሆነ ሁሉ ድምፄን ይሰማል አለው። 38 ጲላጦስ። እውነት ምንድር ነው? አለው። ይህንም ብሎ ዳግመኛ ወደ አይሁድ ወጥቶ። እኔስ አንዲት በደል ስንኳ አላገኘሁበትም። 39 ነገር ግን በፋሲካ አንድ ልፈታላችሁ ልማድ አላችሁ፤ እንግዲህ የአይሁድን ንጉሥ ልፈታላችሁ ትወዳላችሁን? አላቸው። 40 ሁሉም ደግመው። በርባንን እንጂ ይህን አይደለም እያሉ ጮኹ። በርባን ግን ወንበዴ ነበረ።
Armenian(i) 1 Ասոնք ըսելէն ետք՝ Յիսուս գնաց իր աշակերտներուն հետ Կեդրոն վտակին միւս կողմը, ուր պարտէզ մը կար, որուն մէջ մտան ինք եւ իր աշակերտները: 2 Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ գիտէր այդ տեղը, որովհետեւ Յիսուս յաճախ հաւաքուած էր հոն՝ իր աշակերտներուն հետ: 3 Ուստի Յուդա, առնելով իրեն հետ զինուորներուն գունդը, եւ սպասաւորներ՝ քահանայապետներէն ու Փարիսեցիներէն, եկաւ հոն՝ ջահերով, լապտերներով եւ զէնքերով: 4 Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: 5 Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ: 6 Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան: 7 Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»: 8 Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան». 9 որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ ըսեր էր. «Ո՛չ մէկը կորսնցուցի անոնցմէ՝ որ դո՛ւն տուիր ինծի»: 10 Իսկ Սիմոն Պետրոս՝ որ ունէր սուր մը՝ քաշեց զայն, ու զարնելով քահանայապետին ծառային՝ կտրեց անոր աջ ականջը. այդ ծառային անունը Մաղքոս էր: 11 Հետեւաբար Յիսուս ըսաւ Պետրոսի. «Դի՛ր սուրդ իր պատեանը. միթէ պիտի չխմե՞մ այն բաժակը՝ որ Հայրը տուաւ ինծի»: 12 Ուստի զինուորներուն գունդը, հազարապետն ու Հրեաներուն սպասաւորները բռնեցին Յիսուսը, կապեցին, 13 եւ տարին զայն նախ Աննայի, քանի որ ինք աներն էր այդ տարուան քահանայապետին՝ Կայիափայի: 14 Այս Կայիափան էր՝ որ թելադրեց Հրեաներուն. «Աւելի օգտակար է որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար» 15 Սիմոն Պետրոս եւ ուրիշ աշակերտ մը կը հետեւէին Յիսուսի: Այդ աշակերտը ծանօթ էր քահանայապետին, ու մտաւ Յիսուսի հետ քահանայապետին գաւիթը: 16 Բայց Պետրոս կը կենար դուրսը՝ դրան քով. ուստի միւս աշակերտը՝ որ ծանօթ էր քահանայապետին՝ դուրս ելաւ, խօսեցաւ դռնապանին, ու ներս բերաւ Պետրոսը: 17 Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»: 18 Ծառաներն ու սպասաւորները կայնած էին հոն, եւ կրակ վառած՝ կը տաքնային, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոս ալ կայնած էր անոնց հետ, ու կը տաքնար: 19 Քահանայապետը հարցուց Յիսուսի՝ իր աշակերտներուն եւ ուսուցումին մասին: 20 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ես բացորոշապէս խօսեցայ աշխարհին. ամէն ատեն սորվեցուցի ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ, ուր բոլոր Հրեաները կը համախմբուէին, եւ ոչինչ խօսեցայ գաղտնի: 21 Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»: 22 Երբ ըսաւ ասիկա, սպասաւորներէն մէկը՝ որ քովը կայնած էր, ապտակ մը զարկաւ Յիսուսի՝ ըսելով. «Ա՞յդպէս կը պատասխանես քահանայապետին»: 23 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»: 24 Յետոյ Աննա կապուած ղրկեց զայն Կայիափա քահանայապետին: 25 Սիմոն Պետրոս կայնած էր հոն, ու կը տաքնար: Ուրեմն ըսին իրեն. «Միթէ դո՞ւն ալ անոր աշակերտներէն ես»: Ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չե՛մ»: 26 Քահանայապետին ծառաներէն մէկն ալ, ազգականը անոր՝ որուն ականջը Պետրոս կտրեր էր, ըսաւ. «Ես չտեսա՞յ քեզ պարտէզին մէջ՝ անոր հետ»: 27 Ուստի Պետրոս դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց: 28 Կայիափայի տունէն տարին Յիսուսը կառավարիչին պալատը. եւ ա՛լ առտու էր: Իրենք չմտան պալատը՝ որպէսզի չպղծուին, այլ կարենան ուտել զատիկը: 29 Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»: 30 Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»: 31 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն, ու դատեցէ՛ք ձեր Օրէնքին համաձայն»: Իսկ Հրեաները ըսին իրեն. «Մեզի արտօնուած չէ մեռցնել ոեւէ մէկը». 32 որպէսզի իրագործուի Յիսուսի խօսքը՝ որ ըսեր էր, մատնանշելով թէ ի՛նչ մահով պիտի մեռնէր: 33 Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: 34 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»: 35 Պիղատոս պատասխանեց. «Միթէ ես Հրեա՞յ եմ. քո՛ւ ազգդ եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ ինծի. դուն ի՞նչ ըրած ես»: 36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն չէ: Եթէ իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն ըլլար, իմ սպասաւորներս կը պայքարէին՝ որ ես չմատնուիմ Հրեաներուն ձեռքը: Բայց հիմա՝ իմ թագաւորութիւնս ասկէ չէ»: 37 Հետեւաբար Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ուրեմն դուն թագաւո՞ր մըն ես»: Յիսուս պատասխանեց. «Դո՛ւն կ՚ըսես թէ թագաւոր եմ: Ես սա՛ նպատակով ծնած եմ, սա՛ նպատակով աշխարհ եկած եմ, որպէսզի վկայեմ ճշմարտութեան համար. ո՛վ որ ճշմարտութենէն է՝ կը լսէ իմ ձայնս»: 38 Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ ըսաւ ասիկա՝ դարձեալ դուրս ելաւ Հրեաներուն քով, եւ ըսաւ անոնց. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ: 39 Բայց քանի սովորութիւն ունիք՝ որ մարդ մը արձակեմ ձեզի Զատիկին, կը փափաքի՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը»: 40 Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս այսպէս խօսեց, աշակերտներով հանդերձ ելաւ գնաց Կեդրոնի ձորի միւս կողմը. այնտեղ մի պարտէզ կար, ուր մտան ինքը եւ իր աշակերտները: 2 Յուդան էլ, որ նրան մատնելու էր, գիտէր այն տեղը, որովհետեւ Յիսուս ու իր աշակերտները շատ անգամ այնտեղ հաւաքուել էին: 3 Եւ Յուդան իր հետ վերցնելով գունդը եւ պահակներ՝ ուղարկուած քահանայապետներից ու փարիսեցիներից, այնտեղ եկաւ ջահերով, լապտերներով ու զէնքերով: 4 Իսկ Յիսուս իր վրայ եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ ու նրանց ասաց. «Ո՞ւմ էք փնտռում»: 5 Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան: 6 Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան: 7 Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: 8 Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ». 9 որպէսզի կատարուի խօսքը, որ ասել էր, թէ՝ նրանց, որոնց ինձ տուեցիր, նրանցից եւ ոչ մէկին չկորցրի: 10 Իսկ Սիմոն Պետրոսը, որովհետեւ սուր ունէր, քաշեց այն եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա աջ ականջը կտրեց: Եւ այն ծառայի անունը Մաղքոս էր: 11 Յիսուս Պետրոսին ասաց. «Այդ սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր. այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել, չպիտի՞ խմեմ»: 12 Իսկ գունդը, հազարապետը եւ հրեաների պահակները բռնեցին Յիսուսին եւ կապեցին: 13 Եւ նախ նրան տարան Աննայի մօտ, որը Կայիափայի՝ այդ տարուայ քահանայապետի աներն էր: 14 Սա այն Կայիափան էր, որ հրեաներին խրատ տուեց, թէ աւելի լաւ է, որ ժողովրդի համար մէկ մարդ մեռնի: 15 Եւ Յիսուսի յետեւից գնում էին Սիմոն Պետրոսը եւ միւս աշակերտը: Եւ քանի որ այդ աշակերտը քահանայապետին ծանօթ էր, Յիսուսի հետ մտաւ քահանայապետի տան գաւիթը: 16 Իսկ Պետրոսը կանգնել էր դռան մօտ, դուրսը: Միւս աշակերտը, որ ծանօթ էր քահանայապետին, դուրս ելաւ, դռնապանին ասաց եւ Պետրոսին ներս մտցրեց: 17 Այն աղջիկը, որ դռնապանն էր, Պետրոսին ասաց. «Մի՞թէ դու էլ այդ մարդու աշակերտներից ես»: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: 18 Այնտեղ կային ծառաներ եւ պահակներ, որոնք խարոյկ էին արել եւ տաքանում էին, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոսն էլ նրանց հետ կանգնել էր ու տաքանում էր: 19 Իսկ քահանայապետը հարց տուեց Յիսուսին նրա աշակերտների եւ վարդապետութեան մասին: 20 Յիսուս նրան պատասխանեց. «Ես բացայայտ ասացի բոլորին. ես միշտ ուսուցանել եմ ժողովարանում եւ տաճարի մէջ, ուր հաւաքւում էին բոլոր հրեաները. եւ ծածուկ ոչինչ չեմ խօսել: 21 Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»: 22 Երբ նա այս ասաց, այնտեղ կանգնած պահակներից մէկը մի ապտակ տուեց Յիսուսին ու ասաց. «Այդպէ՞ս ես պատասխան տալիս քահանայապետին»: 23 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ վատ խօսեցի, վկայի՛ր վատի մասին, իսկ եթէ լաւ՝ ինձ ինչո՞ւ ես խփում»: 24 Եւ Աննան նրան կապած ուղարկեց Կայիափա քահանայապետի մօտ: 25 Եւ Սիմոն Պետրոսը այնտեղ կանգնած էր ու տաքանում էր. նրան ասացին. «Մի՞թէ դու էլ նրա աշակերտներից ես»: Նա ուրացաւ եւ ասաց՝ ո՛չ, չեմ: 26 Եւ քահանայապետի ծառաներից մէկը՝ նրա՛ ազգականը, որի ականջը Պետրոսը կտրել էր, ասաց. «Չէ՞ որ ես ինքս տեսայ քեզ նրա հետ պարտէզում»: 27 Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն մի աքաղաղ կանչեց: 28 Կայիափայի տնից Յիսուսին տարան կուսակալի ապարանքը: Այգաբաց էր: Բայց նրանք ապարանք չմտան, որպէսզի չպղծուեն եւ որպէսզի զատկական ընթրիքը կարողանան ուտել: 29 Ուստի Պիղատոսն ինքը դուրս ելաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Այս մարդու մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն էք ներկայացնում»: 30 Նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Եթէ այս մարդը չարագործ չլինէր, ապա նրան քո ձեռքը չէինք մատնի»: 31 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դուք վերցրէ՛ք նրան եւ ձեր օրէնքի համաձայն նրան դատեցէ՛ք»: Հրեաները նրան ասացին. «Մեզ համար որեւէ մէկին սպանել օրինաւոր չէ» 32 (որպէսզի կատարուի Յիսուսի այն խօսքը, որ նա ասաց՝ նշելով, թէ ինչ մահով էր ինքը մեռնելու): 33 Պիղատոսը դարձեալ ապարանք մտաւ, կանչեց Յիսուսին եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: 34 Յիսուս պատասխանեց. «Դու քեզնի՞ց ես այդ ասում, թէ ուրիշներ իմ մասին քեզ ասացին»: 35 Պիղատոսը պատասխանեց. «Միթէ ես էլ հրեա՞յ եմ. քո ազգը եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ իմ ձեռքը. դու ի՞նչ ես արել»: 36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից չէ. եթէ իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից լինէր, իմ հետեւորդները կը մարտնչէին արդէն, որպէսզի հրեաների ձեռքը չմատնուեմ. բայց, արդ, իմ թագաւորութիւնը այստեղից չէ»: 37 Պիղատոսը նրան ասաց. «Թէ որ այդպէս է, ուրեմն դու թագաւո՞ր ես»: Յիսուս նրան պատասխանեց. «Դու ես ասում, որ թագաւոր եմ, բայց ես դրա համար իսկ ծնուել եմ եւ դրա համար իսկ եկել եմ աշխարհ, որպէսզի ճշմարտութեան համար վկայեմ: Ամէն մարդ, որ ճշմարտութիւնից է« իմ ձայնը լսում է»: 38 Պիղատոսը նրան ասաց. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ այս ասաց, դարձեալ դուրս ելաւ, հրեաների մօտ, ու ասաց նրանց. «Ես նրա մէջ ոչ մի յանցանք չեմ գտնում: 39 Բայց դուք սովորութիւն ունէք, որ զատկին ձեզ համար մի բանտարկեալ արձակեմ. արդ, ուզո՞ւմ էք, որ ձեզ համար արձակեմ հրեաների թագաւորին»: 40 Բոլորը աղաղակեցին եւ ասացին՝ ո՛չ դրան, այլ՝ Բարաբբային: Եւ այն Բարաբբան աւազակ էր:
Breton(i) 1 Goude m'en devoe Jezuz lavaret an traoù-mañ, ez eas gant e ziskibien en tu all d'ar froud Kedron, e-lec'h ma oa ul liorzh; antreal a reas enni, eñ hag e ziskibien. 2 Judaz, an hini en gwerzhe, a anaveze ivez al lec'h-se, abalamour Jezuz a oa aet alies eno gant e ziskibien. 3 Judaz eta, o vezañ kemeret ur vandenn soudarded ha serjanted ar veleien vras hag ar farizianed, a zeuas eno gant leternioù, gant goulou ha gant armoù. 4 Ha Jezuz, o c'houzout kement a dlee c'hoarvezout gantañ, a yeas en o raok hag a lavaras dezho: Piv a glaskit? 5 Int a respontas dezhañ: Jezuz a Nazared. Jezuz a lavaras dezho: Me eo. Ha Judaz, an hini en gwerzhe, a oa ivez ganto. 6 Kerkent m'en devoa lavaret dezho: Me eo, e teujont a-dreñv, hag e kouezhjont d'an douar. 7 Goulenn a reas c'hoazh ur wech outo: Piv a glaskit? Hag int a respontas: Jezuz a Nazared. 8 Jezuz a respontas: Lavaret em eus deoc'h penaos eo me; mar deo eta me a glaskit, lezit ar re-mañ da vont kuit. 9 Kement-mañ a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar gomz-mañ en devoa lavaret: Ne'm eus kollet hini ebet eus ar re ac'h eus roet din. 10 Neuze Simon-Pêr, a oa gantañ ur c'hleze, a dennas anezhañ, a skoas gantañ ur servijer d'ar beleg-meur, hag a droc'has e skouarn dehou dezhañ; ar servijer-se a oa anvet Malkuz. 11 Met Jezuz a lavaras da Bêr: Laka da gleze en e c'houin; ha n'evin ket an hanaf en deus an Tad roet din? 12 Neuze ar vandenn soudarded, ar c'habiten hag an dud kaset gant ar Yuzevien a gemeras Jezuz, a ereas anezhañ, 13 hag a gasas anezhañ da gentañ da di Annaz, abalamour ma oa tad-kaer da Gaifaz, beleg-meur ar bloaz-se. 14 Kaifaz a oa an hini en devoa roet ar c'huzul-se d'ar Yuzevien, penaos e oa talvoudek e varvje un den hepken evit ar bobl. 15 Met, Simon-Pêr, gant un diskibl all, en devoa heuliet Jezuz. An diskibl-se a oa anavezet gant ar beleg-meur, hag ez eas gant Jezuz e palez ar beleg-meur. 16 Met Pêr a oa chomet er-maez, e-tal an nor. An diskibl all, hag a oa anavezet gant ar beleg-meur, a yeas eta da gomz ouzh ar borzhierez, hag a lakaas Pêr da vont e-barzh. 17 Neuze ar vatezh (ar borzhierez) a lavaras da Bêr: N'out ket ivez eus diskibien an den-se? Eñ a lavaras: N'on ket. 18 Ar mevelien hag ar servijerien a oa eno, o vezañ graet tan, abalamour ma oa yen, e tomment. Pêr a oa ganto, hag e tomme. 19 Ar beleg-meur a reas goulennoù ouzh Jezuz diwar-benn e ziskibien, ha diwar-benn e gredenn. 20 Jezuz a respontas dezhañ: Komzet em eus sklaer d'an dud; atav em eus kelennet er sinagogenn hag en templ, e-lec'h m'en em zastum ar Yuzevien eus a bep lec'h, ha ne'm eus lavaret netra e-kuzh. 21 Perak eta e rez goulennoù ouzhin? Gra da c'houlennoù ouzh a re o deus klevet ar pezh am eus lavaret dezho: an dud-se a oar ar pezh am eus lavaret. 22 P'en devoa lavaret kement-se, unan eus ar servijerien a oa eno, a roas ur jodad da Jezuz, en ur lavarout dezhañ: Evel-se eo e respontez d'ar beleg-meur? 23 Jezuz a respontas dezhañ: Mar em eus komzet fall, diskouez ar pezh fall am eus lavaret; met mar em eus komzet mat, perak e skoez ac'hanon? 24 Hag Annaz a gasas anezhañ ereet da Gaifaz ar beleg-meur. 25 Simon-Pêr a oa eno, hag en em domme; lavarout a rejont dezhañ: Ha n'out ket te ivez eus e ziskibien? Eñ en nac'has hag a lavaras: N'on ket. 26 Unan eus mevelien ar beleg-meur, a oa kar d'an hini en devoa Pêr troc'het e skouarn, a lavaras dezhañ: Ha ne'm eus ket da welet el liorzh gantañ? 27 Pêr en nac'has adarre; ha kerkent ar c'hilhog a ganas. 28 Neuze e kasjont Jezuz eus ti Kaifaz d'ar pretordi; ar mintin e oa, ha n'ejont ket e-barzh ar pretordi o-unan, gant aon d'en em saotrañ, evit ma c'helljent debriñ ar Pask. 29 Pilat, o vezañ aet d'o c'havout, a lavaras dezho: Pet tamall a rit a-enep an den-se? 30 Respont a rejont dezhañ: Ma ne vije ket un torfedour, n'hor bije ket e lakaet etre da zaouarn. 31 Pilat a lavaras dezho: Kemerit anezhañ hoc'h-unan, ha barnit eñ hervez ho lezenn. Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: N'hon eus ket ar galloud da lazhañ den. 32 Kement-mañ a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh en devoa Jezuz lavaret, o verkañ dre beseurt marv e tlee mervel. 33 Neuze Pilat a zistroas d'ar pretordi hag o vezañ lakaet Jezuz da zont, e lavaras dezhañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? 34 Jezuz a respontas dezhañ: Ac'hanout da-unan eo e lavarez kement-se, pe reoù all o deus e lavaret dit? 35 Pilat a respontas: Ha Yuzev on-me? Da bobl hag ar veleien vras o deus da lakaet etre va daouarn. Petra ac'h eus graet? 36 Jezuz a respontas dezhañ: Va rouantelezh n'eo ket eus ar bed-mañ; mar bije bet va rouantelezh eus ar bed-mañ, va mevelien o dije stourmet evit na vijen ket lakaet e daouarn ar Yuzevien; met bremañ va rouantelezh n'eo ket ac'han. 37 Neuze Pilat a lavaras dezhañ: Te a zo eta roue? Jezuz a respontas: E lavarout a rez; roue on, evit-se eo on bet ganet, hag evit-se eo on deuet er bed, evit reiñ testeni d'ar wirionez. Piv bennak a zo eus ar wirionez, a selaou va mouezh. 38 Pilat a lavaras dezhañ: Petra eo ar wirionez? Ha goude m'en devoa lavaret kement-se, ez eas a-nevez da gavout ar Yuzevien, hag e lavaras dezho: Ne gavan torfed ebet en den-se. 39 Met, bez' hoc'h eus ur c'hiz en ho touez, ma laoskfen deoc'h unan bennak gant ar Pask. Fellout a ra deoc'h eta e laoskfen deoc'h roue ar Yuzevien? 40 Neuze an holl a grias a-nevez: Na laosk ket hemañ, met Barabbaz. Ha Barabbaz a oa ul laer.
Basque(i) 1 Gauça hauc erran cituenean, ilki cedin Iesus bere discipuluequin Cedrongo torrentaz berce aldera, non baitzén baratzebat, ceinetan sar baitzedin hura eta haren discipuluac 2 Eta baçaquian leku hura Iudasec-ere, ceinec traditzen baitzuen hura: ecen anhitzetan Iesus bildu içan cen hara bere discipuluequin. 3 Iudas bada harturic soldadozco bandabat, eta Sacrificadore principaletaric eta Phariseuetaric officierac, ethor cedin hara lanternequin eta torchoequin eta harmequin. 4 Iesusec bada çaquizquialaric haren gainera ethorteco ciradenen gauça guciac, aitzinaraturic erran ciecén, Noren bilha çabiltzate? 5 Ihardets cieçoten, Iesus Nazarenoren. Dioste Iesusec, Ni naiz. Eta hequin cegoen Iudas-ere ceinec traditzen baitzuen hura. 6 Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera. 7 Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren. 8 Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera. 9 Erran çuen hitza compli ledinçát, Niri hic eman drauzquidanetaric, eztiát galdu batre. 10 Eta Simon Pierrisec nola baitzuen ezpatá, idoqui ceçan hura, eta io ceçan Sacrificadore subiranoaren cerbitzaria, eta ebaqui cieçón escuineco beharria: eta cerbitzariaren icena cen Malchus. 11 Erran cieçón bada Iesusec Pierrisi, Eçarrac eure ezpatá maguinán: ala eztut edanen Aitac niri eman drautan copa? 12 Orduan bandác eta capitainac eta Iuduen officieréc elkarrequin hatzaman ceçaten Iesus, eta esteca ceçaten. 13 Eta eraman ceçaten lehenic Annasgana: (ecen Caiphasen guinharreba cen, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano) eta harc igor ceçan hura estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana. 14 Eta Caiphas cen conseillu eman cerauena Iuduey ecen probetchu cela guiçombat hil ledin populuagatic. 15 Eta iarreiquiten çayón Iesusi Simon Pierris, eta berce discipulubat, eta discipulu hura cen Sacrificadore subiranoaren eçaguna, eta sar cedin Iesusequin batean Sacrificadore subiranoaren salán 16 Baina Pierris borthaldean campotic cegoen. Ilki cedin bada berce discipulu Sacrificadore subiranoaren eçaguna, eta minça cequión nescato borthalçainari, eta sar eraci ceçan Pierris. 17 Eta erran cieçón Pierrisi nescato borthalçainac. Ez othe aiz hi-ere guiçon hunen discipuluetaric? Dio harc, Ez naun. 18 Eta ceuden han cerbitzariac eta officierac ikatz kamborra eguinic, ecen hotz ari cen, eta berotzen ciraden: eta cen hequin Pierris-ere eta berotzen cegoen. 19 Sacrificadore subiranoac bada interroga ceçan Iesus bere discipuluéz eta bere doctrináz. 20 Ihardets cieçón Iesusec, Ni publicoqui minçatu içan natzayóc munduari, nic bethiere iracatsi vkan diat synagogán eta templean, nora Iuduac alde gucietaric biltzen baitirade, eta secretuan eznauc minçatu deus. 21 Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic. 22 Eta gauça hauc harc erran cituenean, present ciraden officieretaric batec cihor colpebat eman cieçón Iesusi, cioela, Horrela ihardesten draucac Sacrificadore subiranoari? 23 Ihardets cieçón Iesusec, baldin gaizqui minçatu banaiz, testifica eçac gaizquiaz: eta baldin vngui erran badut, cergatic ioiten nauc? 24 Orduan igor ceçan hura Annasec estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana. 25 Eta cegoen han Simon Pierris, eta berotzen cen: erran cieçoten bada hari, Ez othe aiz hi-ere haren discipuluetaric? vka ceçan harc, eta erran ceçan, Ez naiz. 26 Diotsa hari Sacrificadore subiranoaren cerbitzarietaric cembeitec, Pierrisec beharria ebaqui ceraucanaren ahaide batec, Ez aut nic hi ikussi baratzean harequin? 27 Orduan berriz vka ceçan Pierrisec, eta bertan oillarrac io ceçan. 28 Guero eraman ceçaten Iesus Caiphasganic Pretoriora: eta cen goiça, eta berac etzitecen sar Pretoriora, satsu ezlitecençat, baina Bazcoa ian leçatençat. 29 Ilki cedin bada Pilate hetara campora, eta erran ceçan, Cer accusatione daccarqueçue guiçon hunen contra? 30 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Baldin hori gaizqui-eguile ezpaliz, ezquindrauqueán hiri liuratu. 31 Dioste orduan Pilatec, Har eçaçue haur çuec, eta çuen Leguearen arauez condemna eçaçue. Orduan erran cieçoten Iuduéc, Eztuc sori guretzát nehoren hiltzea. 32 Haur cen Iesusen hitza compli ledinçát, cein erran baitzeçan aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar luen. 33 Sar cedin bada berriz Pretoriora Pilate, eta dei ceçan Iesus, eta erran cieçón, Hi aiz Iuduen Reguea? 34 Ihardets cieçon Iesusec, Eurorren burutic hic hori erraiten duc, ala bercéc erran draue niçaz? 35 Ihardets ceçan Pilatec, Ala ni Iudu naiz? eure nationeac eta Sacrificadore principaléc liuratu arauté: cer eguin duc? 36 Ihardets ceçan Iesusec, Ene resumá eztuc mundu hunetaric: baldin mundu hunetaric baliz ene resumá, ene gendeac combati litezquec Iuduey liura eznendinçát: baina orain ene resumá eztuc hemengo. 37 Erran cieçón orduan Pilatec, Regue aiz bada hi? Ihardets ceçan Iesusec, Hic dioc ecen Regue naicela ni. Ni hunetacotzát iayo içan nauc, eta hunetacotzát ethorri içan nauc mundura, testimoniage demodançát eguiari. Eguiatic den guciac, ençuten dic ene voza. 38 Diotsa Pilatec, Cer da eguia? Eta haur erran çuenean, berriz ilki cedin Iuduetara, eta dioste, Nic eztut erideiten haur baithan causaric batre. 39 Eta costumabat baituçue bat larga dieçaçuedan Bazcoz: nahi duçue bada larga dieçaçuedan Iuduen Reguea? 40 Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat.
Bulgarian(i) 1 Като каза това, Иисус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, където имаше градина, в която влезе Той и учениците Му. 2 А Юда, който Го предаде, знаеше това място; защото Иисус често се събираше там с учениците Си. 3 И така, Юда, като взе една дружина войници и служители от главните свещеници и фарисеите, дойде там с фенери, факли и оръжия. 4 А Иисус, като знаеше всичко, което щеше да дойде върху Него, излезе и им каза: Кого търсите? 5 Отговориха Му: Иисус Назарянина. Иисус им каза: Аз съм. А с тях стоеше и Юда, който Го предаваше. 6 И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята. 7 Пак ги попита: Кого търсите? А те казаха: Иисус Назарянина. 8 Иисус отговори: Казах ви, че съм Аз. И така, ако търсите Мен, оставете тези да си отидат; 9 за да се изпълни думата, казана от Него: От тези, които Ми даде, не изгубих нито един. 10 А Симон Петър, като имаше меч, го измъкна, удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо. Името на слугата беше Малх. 11 Тогава Иисус каза на Петър: Сложй меча в ножницата. Чашата, която Ми даде Отец, да не я ли пия? 12 И така, дружината, хилядникът и юдейските служители хванаха Иисус и Го вързаха. 13 И Го заведоха първо при Анна, защото той беше тъст на Каяфа, който беше първосвещеник през тази година. 14 А Каяфа беше онзи, който беше дал на юдеите съвет, че е по-добре един човек да загине за народа. 15 А Симон Петър и един друг ученик следваха Иисус; и този ученик беше познат на първосвещеника и влезе с Иисус в двора на първосвещеника. 16 А Петър стоеше вън до вратата; и другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе и говори с вратарката, и въведе Петър. 17 Тогава слугинята-вратарка каза на Петър: Не си ли и ти от учениците на този Човек? Той каза: Не съм. 18 А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха и се грееха. И Петър стоеше с тях и се грееше. 19 А първосвещеникът попита Иисус за учениците Му и за учението Му. 20 Иисус му отговори: Аз говорих открито на света. Винаги поучавах в синагогите и в храма, където юдеите винаги се събират, и нищо не съм говорил скришно. 21 Защо питаш Мен? Питай онези, които са Ме слушали какво съм им говорил; ето, те знаят какво съм казал. 22 Когато каза това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Иисус и каза: Така ли отговаряш на първосвещеника? 23 Иисус му отговори: Ако съм говорил зло, покажи злото; а ако е добро, защо Ме удряш? 24 Тогава Анна Го изпрати вързан при първосвещеника Каяфа. 25 А Симон Петър стоеше и се грееше. И му казаха: Не си ли и ти от Неговите ученици? Той отрече, като каза: Не съм. 26 Един от слугите на първосвещеника, роднина на онзи, на когото Петър отсече ухото, каза: Не те ли видях аз в градината с Него? 27 И Петър пак се отрече; и начаса пропя петел. 28 Тогава поведоха Иисус от Каяфа в преторията; а беше рано. Но те самите не влязоха в преторията, за да не се осквернят, за да могат да ядат пасхата. 29 Тогава Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате този Човек? 30 В отговор му казаха: Ако Той не беше злодей, ние нямаше да ти Го предадем. 31 А Пилат им каза: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му казаха: На нас не ни е позволено да убиваме никого; 32 за да се изпълни думата, която каза Иисус, като предсказваше с каква смърт щеше да умре. 33 Тогава Пилат пак влезе в преторията, повика Иисус и Му каза: Ти ли си юдейският Цар? 34 Иисус му отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти казали за Мен? 35 Пилат отговори: Че аз юдеин ли съм? Твоят народ и главните свещеници Те предадоха на мен. Какво си направил? 36 Иисус отговори: Моето царство не е от този свят; ако беше царството Ми от този свят, служителите Ми щяха да се борят да не бъда предаден на юдеите. Но сега царството Ми не е оттук. 37 Затова Пилат Му каза: Тогава, Ти Цар ли си? Иисус отговори: Ти казваш, че Аз съм Цар. Аз затова се родих и затова дойдох на света, за да свидетелствам за истината. Всеки, който е от истината, слуша Моя глас. 38 Пилат Му каза: Що е истина? И като каза това, пак излезе при юдеите и им каза: Аз не намирам никаква вина в Него. 39 Но при вас има обичай да ви пускам по един на Пасхата. Желаете ли да ви пусна юдейския Цар? 40 Тогава те всички пак закрещяха, казвайки: Не Този, а Варава. А Варава беше разбойник.
Croatian(i) 1 To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici. 2 A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima. 3 Juda onda uze četu i od svećeničkih glavara i farizeja sluge te dođe onamo sa zubljama, svjetiljkama i oružjem. 4 Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: "Koga tražite?" 5 Odgovore mu: "Isusa Nazarećanina." Reče im Isus: "Ja sam!" A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica. 6 Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju. 7 Ponovno ih tada upita: "Koga tražite?" Oni odgovore: "Isusa Nazarećanina." 8 Isus odvrati: "Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu" - 9 da se ispuni riječ koju reče: "Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao." 10 A Šimun Petar isuče mač koji je imao uza se pa udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. Sluga se zvao Malho. 11 Nato Isus reče Petru: "Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?" 12 Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše. 13 Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine. 14 Kajfa pak ono svjetova Židove: "Bolje da jedan čovjek umre za narod." 15 Za Isusom su išli Šimun Petar i drugi učenik. Taj učenik bijaše poznat s velikim svećenikom pa s Isusom uđe u dvorište velikoga svećenika. 16 Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra. 17 Nato će sluškinja, vratarica, Petru: "Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?" On odvrati: "Nisam!" 18 A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se. 19 Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku. 20 Odgovori mu Isus: "Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio. 21 Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio." 22 Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: "Tako li odgovaraš velikom svećeniku?" 23 Odgovori mu Isus: "Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?" 24 Ana ga zatim posla svezana Kajfi, velikom svećeniku. 25 Šimun Petar stajao je ondje i grijao se. Rekoše mu: "Da nisi i ti od njegovih učenika?" On zanijeka: "Nisam!" 26 Nato će jedan od slugu velikog svećenika, rođak onoga komu je Petar bio odsjekao uho: "Nisam li te ja vidio u vrtu s njime?" 27 I Petar opet zanijeka, a pijetao odmah zapjeva. 28 Nato odvedoše Isusa od Kajfe u dvor upraviteljev. Bilo je rano jutro. I oni ne uđoše da se ne okaljaju, već da mognu blagovati pashu. 29 Pilat tada iziđe pred njih i upita: "Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?" 30 Odgovore mu: "Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi." 31 Reče im nato Pilat: "Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu." Odgovoriše mu Židovi: "Nama nije dopušteno nikoga pogubiti" - 32 da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti. 33 Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: "Ti li si židovski kralj?" 34 Isus odgovori: "Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?" 35 Pilat odvrati: "Zar sam ja Židov? Tvoj narod i glavari svećenički predadoše te meni. Što si učinio?" 36 Odgovori Isus: "Kraljevstvo moje nije od ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo od ovoga svijeta, moje bi se sluge borile da ne budem predan Židovima. Ali kraljevstvo moje nije odavde." 37 Nato mu reče Pilat: "Ti si dakle kralj?" Isus odgovori: "Ti kažeš: ja sam kralj. Ja sam se zato rodio i došao na svijet da svjedočim za istinu. Tko je god od istine, sluša moj glas." 38 Reče mu Pilat: "Što je istina?" 39 Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: "Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?" 40 Povikaše nato opet: "Ne toga, nego Barabu!" A Baraba bijaše razbojnik.
BKR(i) 1 To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho. 2 Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými. 3 Protož Jidáš pojav s sebou zástup, a od předních kněží a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí. 4 Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte? 5 Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho. 6 A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem. 7 I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského. 8 Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou. 9 Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného. 10 Tedy Šimon Petr, maje meč, vytrhl jej a udeřil služebníka nejvyššího kněze a uťal mu ucho jeho pravé. A bylo jméno služebníka toho Malchus. 11 I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec? 12 Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej. 13 A vedli ho k Annášovi nejprve; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem toho léta. 14 Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid. 15 Šel pak za Ježíšem Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze. 16 Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra. 17 Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem. 18 Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se. 19 Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho. 20 Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil, 21 Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil. 22 A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal poliček Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi? 23 Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš? 24 I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi. 25 Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem. 26 Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě? 27 Tedy Petr opět zapřel. A hned kohout zazpíval. 28 I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se neposkvrnili, ale aby jedli beránka. 29 Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto? 30 Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě. 31 I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podle Zákona vašeho suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabíti žádného. 32 Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti. 33 Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský? 34 Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně? 35 Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží dali mi tebe. Co jsi učinil? 36 Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by mne, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud. 37 I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Dí Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj. 38 Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A když to řekl, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám. 39 Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho vězně na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím Krále Židovského? 40 I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr.
Danish(i) 1 Der Jesus havde talet dette, gik han ud med sine Disciple over den Bæk Kedron, hvor en Urtegaard var, i hvilken han gik ind med sine Disciple. 2 Men og Judas, som han forraadte vidste Stedet; thi Jesus forsamledes ofte der med sine Disciple. 3 Da tog Judas Roden (Vagten) og de Ypperstepræster og Pharisæernes Svende med sig og kom derhen med Blus og Lamper og Vaaben. 4 Men som Jesus vidste Alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: hvem lede I efter? 5 De svarede ham: Jesus af Nazareth. Jesus siger til dem: det er mig. Men Judas, som han forradte, stod og hos dem. 6 Der han da sagde til dem: det er mig, vege de tilbage og fladt til Jorden. 7 Da spurgte han dem atter: hvem lede I efter? Men de sagde Jesus af Nazareth. 8 Jesus svarede: jeg har sagt Eder at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaae. 9 Paa det de ord skulde fuldkommes, hvilke han havde sagt: jeg mistede end ikke een af dem, som du har givet mig. 10 Men Simon Peter, som havde et Sværd, drog det ud og slog den Ypperstepræsts Tjener og afhuggede hans høire Øre. Men den Tjener hedte Malchus. 11 Da sagde Jesus til Peter: stik dit Sværd i Balgen. Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig? 12 Da toge Roden og Krigsøversten og Jødernes Svende samtligen Jesus og bandt ham. 13 Og de førte han først til Annas; thi Jøderne det Raad, at det var gavnligt, at eet Menneske skulde omkommes for Folket. 14 Men det var Caiphas, som havde givet Jøderne det Raad, at det var gavnligt, at eet Menneske skulde omkommes for Folket. 15 Men Simon Peter og en anden Discipel fulgte Jesus; samme Discipel var kjendt af den Yppestepræst og gik ind med Jesus i den Ypperstepræsts Palads. 16 Men Peter stod udenfor Døren. Da gik den anden Discipel, som var kjendt med den Ypperstepræst, ud og talede med Dørvogtersken og førte Peter ind. 17 Da siger Pigen, som var Dørvogterske, til Peter: mon ikke og du være af dette Menneskes Disciple? Han sagde: jeg er ikke. 18 Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort Kuldild, (thi det var koldt), og varmede sig; men Peter stod hos dem og varmede sig. 19 Da spurgte den Ypperstepræst Jesus om hans Disciple og om hans Lærdom. 20 Jesus svarede ham: jeg har talet frit for Verden; jeg jeg har altid lært i Synagogen og Templet, der hvor Jøderne komme tilsammen fra alle Steder, og jeg har intet talet i Løndom. 21 Hvi spørger du mig? spørg dem, som have hørt, hvad jeg talede til dem; see, de vide, hvad jeg har sagt. 22 Men som han det talede, gav een af Svendene, som stod der hos, Jesus et Slag paa Munden og sagde: svarer du saaledes den Ypperstepræst? 23 Jesus svarede ham: har jeg talet ilde, da beviis, at det er ondt; men har jeg talet vel, hvi slaaer du mig? 24 Men Annas havde sendt ham bunden til den Ypperstepræst Caiphas. 25 Men Simon Peter stod og varmede sig. Da sagde de til ham: mon ikke du være af hans Disciple? 26 En af den Ypperstepræst Tjenere, som var hans Frænde, hvis Øre Peter havde afhugget, siger: saae jeg dig ikke i Urtegaarden med ham? 27 Da nægtede Peter atter, og strax goel Hanen. 28 Da førte de Jesus fra Caiphas til Domhuset; men det var aarle. Og de gik ikke ind i Domhuset, at de ikke skulde besmittes, men at de maatte æde Paaske. 29 Derfor gik Pilatus ud til dem og sagde: hvad Klagemaal føre I imod dette Menneske? 30 De svarede og sagde til ham: var denne ikke en Misdæder, da havde vi ikke overantvordet dig ham. 31 Da sagde Pilatus til dem: tager I ham og dømmer ham efter Eders Lov. Da sagde Jøderne til ham: vi tør ingen aflive; 32 at Jesu Ord skulde fuldkommes, hvilke han sagde, der han gav tilkjende, hvilken Død han skulde døe. 33 Da gik Pilatus igjen ind i Domhuset og kaldte Jesus og sagde til ham: er du den Jødernes Konge? 34 Jesus svarede ham: taler du dette af dig selv, eller have Andre sigt dig det om mig? 35 Pilatus svarede: mon jeg være en Jøde? dit Folk og de Ypperstepræster overantvordede mig dig; hvad har du gjort? 36 Jesus svarede: mit Rige er ikke af denne Verden. Var mit Rige af denne Verden, havde vel mine Tjenere stredet derfor, at jeg ikke var bleven overantvordet Jøderne; men nu er mit Rige ikke deraf. 37 Da sagde Pilatus til ham: er du ikke dog en Konge? Jesus svarede: du siger det, at jeg er en Konge. Jeg er dertil født og dertil kommen til Verden, at jeg skal vidne om Sandheden. Hver den, som er af Sandheden, hører min Røst. 38 Pilatus sagde til ham: hvad er Sandhed? Og der han dette havde sagt, gik han igjen ud til Jøderne og sagde til dem: jeg finder slet ingen Skyld hos ham. 39 Men I have en Sædvane, at jeg skal lade Eder Een løs om Paasken; ville I da, at jeg skal lade Eder den Jødernes Konge løs? 40 Da raabte de alle igjen og sagde: ikke denne, men Barrabas; og Barrabas var en Røver.
CUV(i) 1 耶 穌 說 了 這 話 , 就 同 門 徒 出 去 , 過 了 汲 淪 溪 。 在 那 裡 有 一 個 園 子 , 他 和 門 徒 進 去 了 。 2 賣 耶 穌 的 猶 大 也 知 道 那 地 方 , 因 為 耶 穌 和 門 徒 屢 次 上 那 裡 去 聚 集 。 3 猶 大 領 了 一 隊 兵 , 和 祭 司 長 並 法 利 賽 人 的 差 役 , 拿 著 燈 籠 、 火 把 、 兵 器 , 就 來 到 園 裡 。 4 耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 來 對 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 5 他 們 回 答 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 耶 穌 說 : 我 就 是 。 賣 他 的 猶 大 也 同 他 們 站 在 那 裡 。 6 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。 7 他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 8 耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。 9 這 要 應 驗 耶 穌 從 前 的 話 , 說 : 你 所 賜 給 我 的 人 , 我 沒 有 失 落 一 個 。 10 西 門 彼 得 帶 著 一 把 刀 , 就 拔 出 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 他 的 右 耳 ; 那 僕 人 名 叫 馬 勒 古 。 11 耶 穌 就 對 彼 得 說 : 收 刀 入 鞘 罷 , 我 父 所 給 我 的 那 杯 , 我 豈 可 不 喝 呢 ? 12 那 隊 兵 和 千 夫 長 , 並 猶 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 穌 , 把 他 捆 綁 了 , 13 先 帶 到 亞 那 面 前 , 因 為 亞 那 是 本 年 作 大 祭 司 該 亞 法 的 岳 父 。 14 這 該 亞 法 就 是 從 前 向 猶 太 人 發 議 論 說 一 個 人 替 百 姓 死 是 有 益 的 那 位 。 15 西 門 彼 得 跟 著 耶 穌 , 還 有 一 個 門 徒 跟 著 。 那 門 徒 是 大 祭 司 所 認 識 的 , 他 就 同 耶 穌 進 了 大 祭 司 的 院 子 。 16 彼 得 卻 站 在 門 外 。 大 祭 司 所 認 識 的 那 個 門 徒 出 來 , 和 看 門 的 使 女 說 了 一 聲 , 就 領 彼 得 進 去 。 17 那 看 門 的 使 女 對 彼 得 說 : 你 不 也 是 這 人 的 門 徒 麼 ? 他 說 : 我 不 是 。 18 僕 人 和 差 役 因 為 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 裡 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 們 站 著 烤 火 。 19 大 祭 司 就 以 耶 穌 的 門 徒 和 他 的 教 訓 盤 問 他 。 20 耶 穌 回 答 說 : 我 從 來 是 明 明 的 對 世 人 說 話 。 我 常 在 會 堂 和 殿 裡 , 就 是 猶 太 人 聚 集 的 地 方 教 訓 人 ; 我 在 暗 地 裡 並 沒 有 說 甚 麼 。 21 你 為 甚 麼 問 我 呢 ? 可 以 問 那 聽 見 的 人 , 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 ; 我 所 說 的 , 他 們 都 知 道 。 22 耶 穌 說 了 這 話 , 旁 邊 站 著 的 一 個 差 役 用 手 掌 打 他 , 說 : 你 這 樣 回 答 大 祭 司 麼 ? 23 耶 穌 說 : 我 若 說 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 說 的 是 , 你 為 甚 麼 打 我 呢 ? 24 亞 那 就 把 耶 穌 解 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 , 仍 是 捆 著 解 去 的 。 25 西 門 彼 得 正 站 著 烤 火 , 有 人 對 他 說 : 你 不 也 是 他 的 門 徒 麼 ? 彼 得 不 承 認 , 說 : 我 不 是 。 26 有 大 祭 司 的 一 個 僕 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 親 屬 , 說 : 我 不 是 看 見 你 同 他 在 園 子 裡 麼 ? 27 彼 得 又 不 承 認 。 立 時 雞 就 叫 了 。 28 眾 人 將 耶 穌 從 該 亞 法 那 裡 往 衙 門 內 解 去 , 那 時 天 還 早 。 他 們 自 己 卻 不 進 衙 門 , 恐 怕 染 了 污 穢 , 不 能 吃 逾 越 節 的 筵 席 。 29 彼 拉 多 就 出 來 , 到 他 們 那 裡 , 說 : 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 ? 30 他 們 回 答 說 : 這 人 若 不 是 作 惡 的 , 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。 31 彼 拉 多 說 : 你 們 自 己 帶 他 去 , 按 著 你 們 的 律 法 審 問 他 罷 。 猶 太 人 說 : 我 們 沒 有 殺 人 的 權 柄 。 32 這 要 應 驗 耶 穌 所 說 自 己 將 要 怎 樣 死 的 話 了 。 33 彼 拉 多 又 進 了 衙 門 , 叫 耶 穌 來 , 對 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 34 耶 穌 回 答 說 : 這 話 是 你 自 己 說 的 , 還 是 別 人 論 我 對 你 說 的 呢 ? 35 彼 拉 多 說 : 我 豈 是 猶 太 人 呢 ? 你 本 國 的 人 和 祭 司 長 把 你 交 給 我 。 你 做 了 甚 麼 事 呢 ? 36 耶 穌 回 答 說 : 我 的 國 不 屬 這 世 界 ; 我 的 國 若 屬 這 世 界 , 我 的 臣 僕 必 要 爭 戰 , 使 我 不 至 於 被 交 給 猶 太 人 。 只 是 我 的 國 不 屬 這 世 界 。 37 彼 拉 多 就 對 他 說 : 這 樣 , 你 是 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 我 是 王 。 我 為 此 而 生 , 也 為 此 來 到 世 間 , 特 為 給 真 理 作 見 證 。 凡 屬 真 理 的 人 就 聽 我 的 話 。 38 彼 拉 多 說 : 真 理 是 甚 麼 呢 ? 說 了 這 話 , 又 出 來 到 猶 太 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。 39 但 你 們 有 個 規 矩 , 在 逾 越 節 要 我 給 你 們 釋 放 一 個 人 , 你 們 要 我 給 你 們 釋 放 猶 太 人 的 王 麼 ? 40 他 們 又 喊 著 說 : 不 要 這 人 , 要 巴 拉 巴 ! 這 巴 拉 巴 是 個 強 盜 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G2036 說了 G5023 這話 G4862 ,就同 G3101 門徒 G1831 出去 G4008 ,過了 G2748 汲淪 G5493 G1519 。在 G3699 那裡 G2258 G2779 一個園子 G3739 G846 G2532 G3101 門徒 G1525 進去了。
  2 G1161 G3588   G3860 G2455 耶穌的猶大 G2532 G1492 知道 G5117 那地方 G3754 ,因為 G2424 耶穌 G3326 G3101 門徒 G4178 屢次 G1563 上那裡 G4863 去聚集。
  3 G2455 猶大 G2983 領了 G4686 一隊 G2532 兵,和 G749 G5257 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G3326 的差役,拿著 G5322 燈籠 G2532 G2985 火把 G2532 G3696 兵器 G2064 ,就來到園裡。
  4 G2424 耶穌 G1492 知道 G2064 將要臨 G1909 G846 自己的 G3956 一切事 G1831 ,就出來 G846 對他們 G2036 G2212 :你們找 G5101 誰?
  5 G611 他們回答 G3480 說:找拿撒勒人 G2424 耶穌 G2424 。耶穌 G3004 G1473 :我 G1510 就是 G3860 。賣 G846 G2455 的猶大 G2532 G3326 G846 他們 G2476 站在那裡。
  6 G2424 耶穌 G2036 一說 G1473 G1510 就是 G565 ,他們就退 G3694 G4098 G5476 在地上。
  7 G3825 他又 G1905 G846 他們 G2212 說:你們找 G5101 G2036 ?他們說 G3480 :找拿撒勒人 G2424 耶穌。
  8 G2424 耶穌 G2036 說:我已經告訴 G5213 你們 G1473 ,我 G1510 就是 G1487 。你們若 G2212 G1691 G863 ,就讓 G5128 這些人 G5217 去罷。
  9 G2443 G4137 要應驗 G2424 耶穌 G3056 從前的話 G2036 ,說 G846 :你 G3754 G3739 G1325 賜給 G3427 G3756 的人,我 G3762 沒有 G622 失落一個。
  10 G3767   G4613 西門 G4074 彼得 G2192 帶著 G3162 一把刀 G1670 ,就拔 G2532 出來, G749 將大祭司 G1401 的僕人 G3817 砍了 G2532 一刀, G609 削掉 G846 他的 G1188 G5621 G1161 G1401 那僕人 G3686 G2258 G3124 馬勒古。
  11 G3767   G2424 耶穌 G4074 就對彼得 G2036 G906 :收 G3162 G1519 G2336 G3962 罷,我父 G3739 G1325 G3427 G4221 G1325 的那杯 G4095 G0 ,我 G3378 豈可不 G4095 喝呢?
  12 G4686 那隊兵 G2532 G5506 千夫長 G2532 ,並 G2453 猶太人 G5257 的差役 G4815 就拿住 G2424 耶穌 G846 ,把他 G1210 捆綁了,
  13 G4412 G520 G4314 G452 亞那 G1063 面前,因為 G2258 亞那是 G1565 G1763 G2258 G749 大祭司 G2533 該亞法 G3995 的岳父。
  14 G2533 這該亞法 G2258 就是 G2453 從前向猶太人 G4823 發議論 G1520 說一個 G444 G5228 G2992 百姓 G622 G4851 是有益的那位。
  15 G4613 西門 G4074 彼得 G190 跟著 G2424 耶穌 G2532 ,還有 G243 一個 G3101 門徒 G1565 跟著。那 G3101 門徒 G2258 G749 大祭司 G1110 所認識 G2532 的,他就 G4897 G2424 耶穌 G1519 進了 G749 大祭司 G833 的院子。
  16 G4074 彼得 G1161 G2476 G4314 G2374 G1854 G749 。大祭司 G1110 所認識 G243 的那個 G3101 門徒 G1831 出來 G2377 ,和看門的使女 G2036 說了一聲 G2532 ,就 G1521 G4074 彼得進去。
  17 G2377 那看門 G3814 的使女 G4074 對彼得 G3004 G1488 G4771 :你 G3361 G2532 G5127 是這 G444 G3101 的門徒 G1565 麼?他 G3004 G3756 :我不是。
  18 G1401 僕人 G2532 G5257 差役 G3754 因為 G5592 天冷 G4160 ,就生 G439 了炭火 G2476 ,站 G2328 在那裡烤火 G4074 ;彼得 G2532 G3326 G846 他們 G2258 G2476 G2328 著烤火。
  19 G749 大祭司 G2424 就以耶穌 G3101 的門徒 G2532 G846 G1322 的教訓 G2065 盤問他。
  20 G2424 耶穌 G611 回答 G1473 說:我 G3954 從來是明明的 G2889 對世人 G2980 說話 G1473 。我 G3842 G1722 G4864 會堂 G2532 G2411 殿 G1722 G2453 ,就是猶太人 G4905 聚集 G3699 的地方 G1321 教訓人 G1722 ;我在 G2927 暗地裡 G3762 並沒有 G2980 說甚麼。
  21 G5101 你為甚麼 G1905 G3165 G1905 呢?可以問 G191 那聽見 G846 的人,我對他們 G2980 G5101 的是甚麼 G1473 ;我 G2036 所說 G3778 的,他們 G1492 都知道。
  22 G2036 耶穌說了 G5023 這話 G3936 ,旁邊站著 G1520 的一個 G5257 差役 G1325 用手掌 G4475 G2036 他,說 G3779 :你這樣 G611 回答 G749 大祭司麼?
  23 G2424 耶穌 G611 G1487 :我若 G2980 說的 G2560 不是 G3140 ,你可以指證 G2556 那不是 G1487 ;我若 G2573 說的是 G5101 ,你為甚麼 G1194 G3165 我呢?
  24 G452 亞那 G649 就把耶穌解 G4314 G749 大祭司 G2533 該亞法 G1210 那裡,仍是捆著解去的。
  25 G4613 西門 G4074 彼得 G2258 G2476 正站著 G2328 烤火 G846 ,有人對他 G2036 G4771 :你 G3361 G2532 G1488 G846 G1537 G3101 門徒 G720 麼?彼得不承認 G2036 ,說 G3756 :我不 G1510 是。
  26 G749 有大祭司 G1537 G1520 一個 G1401 僕人 G5607 ,是 G4074 彼得 G609 削掉 G5621 耳朵 G4773 那人的親屬 G3004 ,說 G1473 :我 G3756 不是 G1492 看見 G4571 G3326 G846 G2779 在園子 G1722 裡麼?
  27 G4074 彼得 G3825 G720 不承認 G2112 。立時 G220 G5455 就叫了。
  28 G2424 眾人將耶穌 G575 G2533 該亞法 G1519 那裡往 G4232 衙門內 G71 解去 G4405 ,那時天還早 G846 。他們自己 G3756 卻不 G1525 G4232 衙門 G3363 ,恐怕 G3392 染了污穢 G5315 ,不能吃 G3957 逾越節的筵席。
  29 G4091 彼拉多 G3767 G1831 出來 G4314 ,到 G846 他們 G2036 那裡,說 G2724 :你們告 G5127 G444 G2596 是為 G5101 甚麼事呢?
  30 G611 他們回答 G2036 G3778 :這人 G1508 若不 G2258 G2555 作惡的 G3756 ,我們就不 G846 把他 G3860 交給 G4671 你。
  31 G4091 彼拉多 G2036 G5210 :你們 G846 自己帶他 G2983 G2596 ,按著 G5216 你們的 G3551 律法 G2919 審問 G846 G2453 罷。猶太人 G2036 G2254 :我們 G3756 沒有 G615 G3762 G1832 的權柄。
  32 G2443 這要 G4137 應驗 G2424 耶穌 G2036 所說 G3195 自己將要 G4169 怎樣 G599 G2288 死的話了。
  33 G4091 彼拉多 G3825 G1525 進了 G4232 衙門 G5455 ,叫 G2424 耶穌 G846 來,對他 G2036 G4771 :你 G1488 G2453 猶太人 G935 的王麼?
  34 G2424 耶穌 G611 回答 G5124 說:這話 G4771 是你 G1438 自己 G3004 說的 G2228 ,還是 G243 別人 G4012 G1700 G4671 對你 G2036 說的呢?
  35 G4091 彼拉多 G1473 說:我 G3385 G1510 G2453 猶太人 G4674 呢?你 G1484 本國 G2532 的人和 G749 祭司長 G4571 把你 G3860 交給 G1698 G4160 。你做了 G5101 甚麼事呢?
  36 G2424 耶穌 G611 回答 G1699 說:我的 G932 G3756 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ;我的 G932 G1487 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ,我的 G5257 臣僕 G75 必要爭戰 G3363 ,使我不至於 G3860 被交給 G2453 猶太人 G1161 。只是 G1699 我的 G932 G3756 G1782 屬這世界。
  37 G4091 彼拉多 G3767 G846 對他 G2036 G3766 :這樣 G4771 ,你 G1488 G935 G2424 麼?耶穌 G611 回答 G4771 說:你 G3004 G1473 G1510 G935 G1473 。我 G1519 G5124 G1080 而生 G2532 ,也 G1519 G5124 G2064 G1519 G2889 世間 G2443 ,特為給 G225 真理 G3140 作見證 G3956 。凡 G1537 G225 真理 G191 的人就聽 G3450 我的 G5456 話。
  38 G4091 彼拉多 G3004 G225 :真理 G2076 G5101 甚麼 G2036 呢?說了 G5124 這話 G3825 ,又 G1831 出來 G4314 G2453 猶太人 G846 那裡,對他們 G3004 G1473 :我 G2147 G3762 不出 G846 G156 有甚麼罪來。
  39 G1161 G5213 你們 G2076 G4914 個規矩 G1722 ,在 G3957 逾越節 G5213 要我給你們 G630 釋放 G1520 一個人 G1014 ,你們要 G5213 我給你們 G630 釋放 G2453 猶太人 G935 的王麼?
  40 G3956 他們 G3825 G2905 G3004 著說 G3361 :不要 G5126 這人 G912 ,要 G912 巴拉巴!這巴拉巴 G2258 G3027 個強盜。
CUVS(i) 1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 同 门 徒 出 去 , 过 了 汲 沦 溪 。 在 那 里 冇 一 个 园 子 , 他 和 门 徒 进 去 了 。 2 卖 耶 稣 的 犹 大 也 知 道 那 地 方 , 因 为 耶 稣 和 门 徒 屡 次 上 那 里 去 聚 集 。 3 犹 大 领 了 一 队 兵 , 和 祭 司 长 并 法 利 赛 人 的 差 役 , 拿 着 灯 笼 、 火 把 、 兵 器 , 就 来 到 园 里 。 4 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 5 他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。 6 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 后 倒 在 地 上 。 7 他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 8 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。 9 这 要 应 验 耶 稣 从 前 的 话 , 说 : 你 所 赐 给 我 的 人 , 我 没 冇 失 落 一 个 。 10 西 门 彼 得 带 着 一 把 刀 , 就 拔 出 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 他 的 右 耳 ; 那 仆 人 名 叫 马 勒 古 。 11 耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ? 12 那 队 兵 和 千 夫 长 , 并 犹 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 稣 , 把 他 捆 绑 了 , 13 先 带 到 亚 那 面 前 , 因 为 亚 那 是 本 年 作 大 祭 司 该 亚 法 的 岳 父 。 14 这 该 亚 法 就 是 从 前 向 犹 太 人 发 议 论 说 一 个 人 替 百 姓 死 是 冇 益 的 那 位 。 15 西 门 彼 得 跟 着 耶 稣 , 还 冇 一 个 门 徒 跟 着 。 那 门 徒 是 大 祭 司 所 认 识 的 , 他 就 同 耶 稣 进 了 大 祭 司 的 院 子 。 16 彼 得 却 站 在 门 外 。 大 祭 司 所 认 识 的 那 个 门 徒 出 来 , 和 看 门 的 使 女 说 了 一 声 , 就 领 彼 得 进 去 。 17 那 看 门 的 使 女 对 彼 得 说 : 你 不 也 是 这 人 的 门 徒 么 ? 他 说 : 我 不 是 。 18 仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。 19 大 祭 司 就 以 耶 稣 的 门 徒 和 他 的 教 训 盘 问 他 。 20 耶 稣 回 答 说 : 我 从 来 是 明 明 的 对 世 人 说 话 。 我 常 在 会 堂 和 殿 里 , 就 是 犹 太 人 聚 集 的 地 方 教 训 人 ; 我 在 暗 地 里 并 没 冇 说 甚 么 。 21 你 为 甚 么 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 么 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。 22 耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 么 ? 23 耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 么 打 我 呢 ? 24 亚 那 就 把 耶 稣 解 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 , 仍 是 捆 着 解 去 的 。 25 西 门 彼 得 正 站 着 烤 火 , 冇 人 对 他 说 : 你 不 也 是 他 的 门 徒 么 ? 彼 得 不 承 认 , 说 : 我 不 是 。 26 冇 大 祭 司 的 一 个 仆 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 亲 属 , 说 : 我 不 是 看 见 你 同 他 在 园 子 里 么 ? 27 彼 得 又 不 承 认 。 立 时 鸡 就 叫 了 。 28 众 人 将 耶 稣 从 该 亚 法 那 里 往 衙 门 内 解 去 , 那 时 天 还 早 。 他 们 自 己 却 不 进 衙 门 , 恐 怕 染 了 污 秽 , 不 能 吃 逾 越 节 的 筵 席 。 29 彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 么 事 呢 ? 30 他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。 31 彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 带 他 去 , 按 着 你 们 的 律 法 审 问 他 罢 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 冇 杀 人 的 权 柄 。 32 这 要 应 验 耶 稣 所 说 自 己 将 要 怎 样 死 的 话 了 。 33 彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 34 耶 稣 回 答 说 : 这 话 是 你 自 己 说 的 , 还 是 别 人 论 我 对 你 说 的 呢 ? 35 彼 拉 多 说 : 我 岂 是 犹 太 人 呢 ? 你 本 国 的 人 和 祭 司 长 把 你 交 给 我 。 你 做 了 甚 么 事 呢 ? 36 耶 稣 回 答 说 : 我 的 国 不 属 这 世 界 ; 我 的 国 若 属 这 世 界 , 我 的 臣 仆 必 要 争 战 , 使 我 不 至 于 被 交 给 犹 太 人 。 只 是 我 的 国 不 属 这 世 界 。 37 彼 拉 多 就 对 他 说 : 这 样 , 你 是 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 我 是 王 。 我 为 此 而 生 , 也 为 此 来 到 世 间 , 特 为 给 真 理 作 见 證 。 凡 属 真 理 的 人 就 听 我 的 话 。 38 彼 拉 多 说 : 真 理 是 甚 么 呢 ? 说 了 这 话 , 又 出 来 到 犹 太 人 那 里 , 对 他 们 说 : 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。 39 但 你 们 冇 个 规 矩 , 在 逾 越 节 要 我 给 你 们 释 放 一 个 人 , 你 们 要 我 给 你 们 释 放 犹 太 人 的 王 么 ? 40 他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G2036 说了 G5023 这话 G4862 ,就同 G3101 门徒 G1831 出去 G4008 ,过了 G2748 汲沦 G5493 G1519 。在 G3699 那里 G2258 G2779 一个园子 G3739 G846 G2532 G3101 门徒 G1525 进去了。
  2 G1161 G3588   G3860 G2455 耶稣的犹大 G2532 G1492 知道 G5117 那地方 G3754 ,因为 G2424 耶稣 G3326 G3101 门徒 G4178 屡次 G1563 上那里 G4863 去聚集。
  3 G2455 犹大 G2983 领了 G4686 一队 G2532 兵,和 G749 G5257 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G3326 的差役,拿着 G5322 灯笼 G2532 G2985 火把 G2532 G3696 兵器 G2064 ,就来到园里。
  4 G2424 耶稣 G1492 知道 G2064 将要临 G1909 G846 自己的 G3956 一切事 G1831 ,就出来 G846 对他们 G2036 G2212 :你们找 G5101 谁?
  5 G611 他们回答 G3480 说:找拿撒勒人 G2424 耶稣 G2424 。耶稣 G3004 G1473 :我 G1510 就是 G3860 。卖 G846 G2455 的犹大 G2532 G3326 G846 他们 G2476 站在那里。
  6 G2424 耶稣 G2036 一说 G1473 G1510 就是 G565 ,他们就退 G3694 G4098 G5476 在地上。
  7 G3825 他又 G1905 G846 他们 G2212 说:你们找 G5101 G2036 ?他们说 G3480 :找拿撒勒人 G2424 耶稣。
  8 G2424 耶稣 G2036 说:我已经告诉 G5213 你们 G1473 ,我 G1510 就是 G1487 。你们若 G2212 G1691 G863 ,就让 G5128 这些人 G5217 去罢。
  9 G2443 G4137 要应验 G2424 耶稣 G3056 从前的话 G2036 ,说 G846 :你 G3754 G3739 G1325 赐给 G3427 G3756 的人,我 G3762 没有 G622 失落一个。
  10 G3767   G4613 西门 G4074 彼得 G2192 带着 G3162 一把刀 G1670 ,就拔 G2532 出来, G749 将大祭司 G1401 的仆人 G3817 砍了 G2532 一刀, G609 削掉 G846 他的 G1188 G5621 G1161 G1401 那仆人 G3686 G2258 G3124 马勒古。
  11 G3767   G2424 耶稣 G4074 就对彼得 G2036 G906 :收 G3162 G1519 G2336 G3962 罢,我父 G3739 G1325 G3427 G4221 G1325 的那杯 G4095 G0 ,我 G3378 岂可不 G4095 喝呢?
  12 G4686 那队兵 G2532 G5506 千夫长 G2532 ,并 G2453 犹太人 G5257 的差役 G4815 就拿住 G2424 耶稣 G846 ,把他 G1210 捆绑了,
  13 G4412 G520 G4314 G452 亚那 G1063 面前,因为 G2258 亚那是 G1565 G1763 G2258 G749 大祭司 G2533 该亚法 G3995 的岳父。
  14 G2533 这该亚法 G2258 就是 G2453 从前向犹太人 G4823 发议论 G1520 说一个 G444 G5228 G2992 百姓 G622 G4851 是有益的那位。
  15 G4613 西门 G4074 彼得 G190 跟着 G2424 耶稣 G2532 ,还有 G243 一个 G3101 门徒 G1565 跟着。那 G3101 门徒 G2258 G749 大祭司 G1110 所认识 G2532 的,他就 G4897 G2424 耶稣 G1519 进了 G749 大祭司 G833 的院子。
  16 G4074 彼得 G1161 G2476 G4314 G2374 G1854 G749 。大祭司 G1110 所认识 G243 的那个 G3101 门徒 G1831 出来 G2377 ,和看门的使女 G2036 说了一声 G2532 ,就 G1521 G4074 彼得进去。
  17 G2377 那看门 G3814 的使女 G4074 对彼得 G3004 G1488 G4771 :你 G3361 G2532 G5127 是这 G444 G3101 的门徒 G1565 么?他 G3004 G3756 :我不是。
  18 G1401 仆人 G2532 G5257 差役 G3754 因为 G5592 天冷 G4160 ,就生 G439 了炭火 G2476 ,站 G2328 在那里烤火 G4074 ;彼得 G2532 G3326 G846 他们 G2258 G2476 G2328 着烤火。
  19 G749 大祭司 G2424 就以耶稣 G3101 的门徒 G2532 G846 G1322 的教训 G2065 盘问他。
  20 G2424 耶稣 G611 回答 G1473 说:我 G3954 从来是明明的 G2889 对世人 G2980 说话 G1473 。我 G3842 G1722 G4864 会堂 G2532 G2411 殿 G1722 G2453 ,就是犹太人 G4905 聚集 G3699 的地方 G1321 教训人 G1722 ;我在 G2927 暗地里 G3762 并没有 G2980 说甚么。
  21 G5101 你为甚么 G1905 G3165 G1905 呢?可以问 G191 那听见 G846 的人,我对他们 G2980 G5101 的是甚么 G1473 ;我 G2036 所说 G3778 的,他们 G1492 都知道。
  22 G2036 耶稣说了 G5023 这话 G3936 ,旁边站着 G1520 的一个 G5257 差役 G1325 用手掌 G4475 G2036 他,说 G3779 :你这样 G611 回答 G749 大祭司么?
  23 G2424 耶稣 G611 G1487 :我若 G2980 说的 G2560 不是 G3140 ,你可以指證 G2556 那不是 G1487 ;我若 G2573 说的是 G5101 ,你为甚么 G1194 G3165 我呢?
  24 G452 亚那 G649 就把耶稣解 G4314 G749 大祭司 G2533 该亚法 G1210 那里,仍是捆着解去的。
  25 G4613 西门 G4074 彼得 G2258 G2476 正站着 G2328 烤火 G846 ,有人对他 G2036 G4771 :你 G3361 G2532 G1488 G846 G1537 G3101 门徒 G720 么?彼得不承认 G2036 ,说 G3756 :我不 G1510 是。
  26 G749 有大祭司 G1537 G1520 一个 G1401 仆人 G5607 ,是 G4074 彼得 G609 削掉 G5621 耳朵 G4773 那人的亲属 G3004 ,说 G1473 :我 G3756 不是 G1492 看见 G4571 G3326 G846 G2779 在园子 G1722 里么?
  27 G4074 彼得 G3825 G720 不承认 G2112 。立时 G220 G5455 就叫了。
  28 G2424 众人将耶稣 G575 G2533 该亚法 G1519 那里往 G4232 衙门内 G71 解去 G4405 ,那时天还早 G846 。他们自己 G3756 却不 G1525 G4232 衙门 G3363 ,恐怕 G3392 染了污秽 G5315 ,不能吃 G3957 逾越节的筵席。
  29 G4091 彼拉多 G3767 G1831 出来 G4314 ,到 G846 他们 G2036 那里,说 G2724 :你们告 G5127 G444 G2596 是为 G5101 甚么事呢?
  30 G611 他们回答 G2036 G3778 :这人 G1508 若不 G2258 G2555 作恶的 G3756 ,我们就不 G846 把他 G3860 交给 G4671 你。
  31 G4091 彼拉多 G2036 G5210 :你们 G846 自己带他 G2983 G2596 ,按着 G5216 你们的 G3551 律法 G2919 审问 G846 G2453 罢。犹太人 G2036 G2254 :我们 G3756 没有 G615 G3762 G1832 的权柄。
  32 G2443 这要 G4137 应验 G2424 耶稣 G2036 所说 G3195 自己将要 G4169 怎样 G599 G2288 死的话了。
  33 G4091 彼拉多 G3825 G1525 进了 G4232 衙门 G5455 ,叫 G2424 耶稣 G846 来,对他 G2036 G4771 :你 G1488 G2453 犹太人 G935 的王么?
  34 G2424 耶稣 G611 回答 G5124 说:这话 G4771 是你 G1438 自己 G3004 说的 G2228 ,还是 G243 别人 G4012 G1700 G4671 对你 G2036 说的呢?
  35 G4091 彼拉多 G1473 说:我 G3385 G1510 G2453 犹太人 G4674 呢?你 G1484 本国 G2532 的人和 G749 祭司长 G4571 把你 G3860 交给 G1698 G4160 。你做了 G5101 甚么事呢?
  36 G2424 耶稣 G611 回答 G1699 说:我的 G932 G3756 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ;我的 G932 G1487 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ,我的 G5257 臣仆 G75 必要争战 G3363 ,使我不至于 G3860 被交给 G2453 犹太人 G1161 。只是 G1699 我的 G932 G3756 G1782 属这世界。
  37 G4091 彼拉多 G3767 G846 对他 G2036 G3766 :这样 G4771 ,你 G1488 G935 G2424 么?耶稣 G611 回答 G4771 说:你 G3004 G1473 G1510 G935 G1473 。我 G1519 G5124 G1080 而生 G2532 ,也 G1519 G5124 G2064 G1519 G2889 世间 G2443 ,特为给 G225 真理 G3140 作见證 G3956 。凡 G1537 G225 真理 G191 的人就听 G3450 我的 G5456 话。
  38 G4091 彼拉多 G3004 G225 :真理 G2076 G5101 甚么 G2036 呢?说了 G5124 这话 G3825 ,又 G1831 出来 G4314 G2453 犹太人 G846 那里,对他们 G3004 G1473 :我 G2147 G3762 不出 G846 G156 有甚么罪来。
  39 G1161 G5213 你们 G2076 G4914 个规矩 G1722 ,在 G3957 逾越节 G5213 要我给你们 G630 释放 G1520 一个人 G1014 ,你们要 G5213 我给你们 G630 释放 G2453 犹太人 G935 的王么?
  40 G3956 他们 G3825 G2905 G3004 着说 G3361 :不要 G5126 这人 G912 ,要 G912 巴拉巴!这巴拉巴 G2258 G3027 个强盗。
Esperanto(i) 1 Parolinte tiujn vortojn, Jesuo foriris kun siaj discxiploj trans la torenton Kidron, kie estis gxardeno, en kiun li eniris kune kun siaj discxiploj. 2 Kaj Judas, lia perfidanto, konis la lokon; cxar Jesuo ofte venis tien kun siaj discxiploj. 3 Judas do, ricevinte la kohorton kaj oficistojn, senditajn de la cxefpastroj kaj Fariseoj, venis tien kun lanternoj kaj torcxoj kaj bataliloj. 4 Jesuo do, sciante cxion, kio venos al li, pasxis antauxen, kaj diris al ili:Kiun vi sercxas? 5 Ili respondis al li:Jesuon Nazaretan. Jesuo respondis:Mi estas tiu. Kaj Judas, lia perfidanto, staris kun ili. 6 Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron. 7 Tiam denove li demandis ilin:Kiun vi sercxas? Ili diris:Jesuon Nazaretan. 8 Jesuo respondis:Mi jxus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min sercxas, lasu cxi tiujn foriri; 9 por ke plenumigxu la vorto, kiun li diris:El tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi perdis neniun. 10 Simon Petro do, havante glavon, eltiris gxin, kaj frapis sklavon de la cxefpastro kaj detrancxis lian dekstran orelon. La nomo de la sklavo estis Malhxo. 11 Jesuo do diris al Petro:Metu la glavon en gxian ingon; la kalikon, kiun la Patro donis al mi, cxu mi ne trinkos? 12 La kohorto kaj la milestro kaj la oficistoj de la Judoj kaptis do Jesuon kaj ligis lin, 13 kaj kondukis lin unue al Anas; cxar cxi tiu estis bopatro de Kajafas, kiu estis cxefpastro en tiu jaro. 14 Kajafas estis tiu, kiu donis konsilon al la Judoj, ke estos bone, ke unu homo mortu por la popolo. 15 Kaj Simon Petro sekvis Jesuon, kaj ankaux alia discxiplo. CXi tiu discxiplo estis konata de la cxefpastro, kaj eniris kun Jesuo en la korton de la cxefpastro; 16 sed Petro staris ekstere apud la pordo. Kaj la alia discxiplo, kiu estis konata de la cxefpastro, eliris kaj parolis kun la pordistino, kaj enirigis Petron. 17 La sklavino pordistino diris al Petro:CXu vi ne estas ankaux el la discxiploj de tiu homo? Li diris:Mi ne estas. 18 La sklavoj kaj la oficistoj, farinte karban fajron (cxar estis malvarme), staris kaj sin varmigis; Petro ankaux estis kun ili, starante kaj sin varmigante. 19 La cxefpastro demandis Jesuon pri liaj discxiploj kaj pri lia instruado. 20 Jesuo respondis al li:Mi parolis malkasxe al la mondo; mi cxiam instruis en la sinagogoj kaj en la templo, kie cxiuj Judoj kunvenas; kaj sekrete mi nenion parolis. 21 Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris. 22 Kaj kiam li parolis tion, unu el la apude starantaj oficistoj per la manplato frapis Jesuon, dirante:CXu tiel vi respondas al la cxefpastro? 23 Respondis Jesuo al li:Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas? 24 Anas sendis lin ligitan al la cxefpastro Kajafas. 25 Simon Petro staris kaj sin varmigis. Oni do diris al li:CXu vi estas unu el liaj discxiploj? Li neis, dirante:Mi ne estas. 26 Unu el la sklavoj de la cxefpastro, estante parenco de tiu, kies orelon Petro detrancxis, diris:CXu mi ne vidis vin kun li en la gxardeno? 27 Petro do denove neis; kaj tuj la koko ekkriis. 28 Kaj oni kondukis Jesuon de Kajafas en la palacon; estis frumatene; kaj ili ne eniris en la palacon, por ke ili ne malpurigxu, sed povu mangxi la Paskon. 29 Pilato do eliris al ili, kaj diris:Kian akuzon vi prezentas kontraux cxi tiu viro? 30 Ili respondis kaj diris al li:Se li ne estus malbonfaranto, ni ne transdonus lin al vi. 31 Pilato do diris al ili:Vi mem prenu lin, kaj jugxu lin laux via legxo. La Judoj diris al li:Ne estas permesate al ni mortigi homon; 32 por ke plenumigxu la vorto de Jesuo, kiun li parolis, montrante, per kia morto li mortos. 33 Pilato do reeniris en la palacon, kaj alvokis Jesuon, kaj diris al li:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? 34 Jesuo respondis:CXu vi tion diras de vi mem, aux cxu aliaj diris gxin al vi pri mi? 35 Pilato respondis:CXu mi estas Judo? Via propra nacio kaj la cxefpastroj transdonis vin al mi; kion vi faris? 36 Jesuo respondis:Mia regno ne estas el cxi tiu mondo; se mia regno estus el cxi tiu mondo, miaj servantoj bataladus, por ke mi ne transdonigxu al la Judoj; sed nun mia regno ne estas el cxi tie. 37 Pilato demandis lin:CXu vi do estas regxo? Jesuo respondis:Vi diras, ke mi estas regxo. Por tio mi naskigxis kaj venis en la mondon, ke mi atestu pri la vero. CXiu, kiu estas el la vero, auxskultas mian vocxon. 38 Pilato diris al li:Kio estas la vero? Kaj dirinte tion, li eliris denove al la Judoj, kaj diris al ili:Mi trovas en li nenian kulpon. 39 Sed estas cxe vi kutime, ke mi liberigu al vi unu dum la Pasko:cxu vi do volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj? 40 Kaj ili kriis denove, dirante:Ne cxi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto.
Estonian(i) 1 Kui Jeesus seda oli rääkinud, läks ta Oma jüngritega välja üle Kiidroni jõe. Seal oli aed, kuhu Ta läks Oma jüngritega. 2 Miks sa Minult küsid? Küsi nendelt, kes on kuulnud, mida Ma neile olen rääkinud. Vaata, need teavad, mis Ma olen rääkinud!" 3 Juudas võttis nüüd enesega kaasa väesalga ning ülempreestritelt ja variseridelt sulaseid ja tuli sinna tulelontide, lampide ja relvadega. 4 Siis Jeesus, kuna Ta teadis kõik, mis Tema peale tuleb, läks välja ja ütles neile: "Keda te otsite?" 5 Nad vastasid Temale: "Jeesust Naatsaretlast!" Tema ütles neile: "Mina olen See!" Ka Juudas, kes Tema ära andis, seisis nende juures. 6 Kui Ta nüüd neile ütles: "Mina olen See!" taganesid nad ja langesid maha. 7 Siis Ta küsis taas neilt: "Keda te otsite?" Nemad ütlesid: "Jeesust Naatsaretlast!" 8 Jeesus vastas: "Ma olen teile ütelnud, et Mina See olen! Kui te nüüd Mind otsite, siis laske need ära minna!" 9 et täide läheks sõna, mis Ta oli ütelnud: Mina ei ole kaotanud kedagi neist, kelled Sa Mulle oled, annud! 10 Siis Siimon Peetrus, kellel oli mõõk, tõmbas selle välja ja lõi ülempreestri sulast ning raius tema parema kõrva ära; sulase nimi aga oli Malkus. 11 Siis Jeesus ütles Peetrusele: "Pista oma mõõk tuppe! Eks Mina pea jooma seda karikat, mille Isa Mulle on annud?" 12 Aga väesalk ja ülempealik ja juutide sulased võtsid Jeesuse ja sidusid Ta kinni 13 ja viisid esiti Annase juure; sest see oli Kaifase äi, ja Kaifas oli tol aastal ülempreester. 14 Kaifas aga oli see, kes juutidele nõu andes oli ütelnud: "Parem on, et üks inimene sureb rahva eest!" 15 Aga Siimon Peetrus järgis Jeesust ja üks teine jünger. See jünger oli tuttav ülempreestrile ja läks Jeesusega ühes ülempreestri õue. 16 Ja Peetrus seisis väljas ukse ees. Siis läks teine jünger, kes oli tuttav ülempreestrile, välja ja rääkis uksehoidjaga ning viis Peetruse sisse. 17 Siis ütles uksehoidjatüdruk Peetrusele: "Eks sinagi ole üks Selle Inimese jüngritest?" Tema ütles: "Mina ei ole!" 18 Aga teenrid ja sulased seisid ja olid teinud sütetule, sest oli külm, ja soojendasid endid. Ja Peetrus seisis nende juures ning soojendas ennast. 19 Ülempreester küsis nüüd Jeesuselt Tema jüngrite ja Tema õpetuse kohta. 20 Jeesus kostis temale: "Mina olen avalikult rääkinud maailmale; Mina olen alati õpetanud koguduse- ja pühakojas, kuhu kõik juudid kokku tulevad, ja salaja Ma ei ole midagi rääkinud. 21 22 Aga kui Ta seda oli ütelnud, lõi üks sulaseist, kes seisid seal juures, Jeesust kõrva ääre ning üttes: "Kas Sa nõnda vastad ülempreestrile?" 23 Jeesus kostis temale: "Kui Ma olen rääkinud pahasti, siis tõesta, et see on paha; aga kui Ma olen hästi rääkinud, miks sa Mind siis lööd?" 24 Siis Annas saatis Tema seotult ülempreester Kaifase juurde. 25 Aga Siimon Peetrus seisis ja soojendas ennast. Siis ütlesid nad temale: "Eks sinagi ole Tema jüngrite seast?" Tema salgas ja ütles: "Mina ei ole!" 26 Üks ülempreestri teenreist, selle sugulane, kelle kõrva Peetrus oli ära raiunud, ütleb: "Kas mina sind ei näinud ühes Temaga aias?" 27 Siis Peetrus salgas jälle, ja sedamaid laulis kukk. 28 Siis nad viisid Jeesuse Kaifase juurest kohtukotta; aga see oli puhteajal. Ja nad ise ei läinud kohtukotta, et nad ei rüvetuks, vaid võiksid süüa paasatalle. 29 Siis läks Pilaatus välja nende juure ja ütles: "Mis teil on kaebamist Selle Inimese peale? 30 Nemad vastasid ning ütlesid temale: "Kui see ei oleks kurjategija, me ei oleks annud Teda sinu kätte!" 31 Siis ütles Pilaatus neile "Võtke teie Ta ja mõistke oma käsuõpetuse järele kohut Tema üle!" Juudid ütlesid temale: "Meil ei ole luba kedagi tappa!" 32 et täide läheks Jeesuse sõna, mis Ta oli ütelnud, kui Ta tähendas millist surma Ta sureb. 33 Siis käis Pilaatus jälle kohtukotta ja kutsus Jeesuse ning ütles Temale: "0led Sina Juutide Kuningas?" 34 Jeesus vastas: "Räägid sa seda iseenesest või on sulle teised seda Minust ütelnud?" 35 Pilaatus vastas: "Egas ma juut ole! Sinu Oma rahvas ja ülempreestrid on Sind annud minu kätte. Mis Sa oled teinud?" 36 Jeesus kostis: "Minu Riik ei ole sellest maailmast; oleks Mu Riik sellest maailmast, küll Mu sulased oleksid võidelnud, et Mind ei oleks antud juutide kätte. Ent nüüd ei ole Mu Riik mitte siit!" 37 Siis ütles Pilaatus Temale: "Siis oled Sina ometi Kuningas?" Jeesus vastas: "Jah, olen, sest Mina olen Kuningas!" Ma olen selleks sündinud ja selleks tulnud maailma, et Ma tõele tunnistus annaksin. Kes tõe seest on, see kuuleb Minu häält!" 38 Pilaatus ütleb Temale: "Mis on tõde?" Kui ta seda oli ütelnud, läks ta uuesti välja juutide juure ja ütles neile: "Mina ei leia Temast ühtki süüd!" 39 Aga teil on kombeks, et ma paasapühal lasen ühe teile vabaks. Kas tahate nüüd, et ma teile vabaks lasen Juutide Kuninga?" 40 Siis nad kisendasid jälle kõik ning ütlesid: "Mitte Teda, vaid Barabas!" Aga Barabas oli röövel.
Finnish(i) 1 Kuin Jesus nämät oli sanonut, meni hän ulos opetuslastensa kanssa Kedronin ojan ylitse: siellä oli yrttitarha, johon hän meni sisälle ja hänen opetuslapsensa. 2 Mutta Juudas, joka hänen petti, tiesi myös sen paikan; sillä Jesus tuli sinne usein opetuslastensa kanssa. 3 Kuin siis Juudas oli joukon kanssansa ottanut ja palveliat ylimmäisiltä papeilta ja Pharisealaisilta, tuli hän sinne lyhdyillä, tulisoitoilla ja sota-aseilla. 4 Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte? 5 He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa. 6 Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan. 7 Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista. 8 Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä, 9 Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit. 10 Niin Simon Pietarilla oli miekka, jonka hän veti ulos, ja löi ylimmäisen papin palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa; jonka palvelian nimi oli Malkus. 11 Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi? 12 Niin joukko ja ylimmäinen päämies ja Juudalaisten palveliat ottivat kiinni Jesuksen ja sitoivat hänen, 13 Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi. 14 Ja Kaiphas oli se, joka Juudalaisille oli neuvon antanut, että yhtä ihmistä olis tarpeellinen kuolettaa kansan edestä. 15 Ja Simon Pietari seurasi Jesusta, ja toinen opetuslapsi. Mutta se opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni sisälle Jesuksen kanssa ylimmäisen papin saliin. 16 Mutta Pietari jäi ulos oven eteen. Niin toinen opetuslapsi, joka ylimmäisen papin tuttava oli, meni ulos ja puhui ovenvartialle, ja toi Pietarin sisälle. 17 Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole. 18 Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmietteli. 19 Niin ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsestansa ja opetuksestansa. 20 Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut. 21 Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen. 22 Mutta kuin hän näitä puhui, antoi yksi niistä palvelioita, jotka läsnä seisoivat, Jesukselle korvapuustin ja sanoi: niinkö sinä vastaat ylimmäistä pappia! 23 Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt? 24 Niin Hannas lähetti hänen sidottuna ylimmäisen papin Kaiphaan tykö. 25 Mutta Simon Pietari seisoi ja lämmitteli. Niin he sanoivat hänelle: etkö sinä ole myös hänen opetuslapsiansa? Hän kielsi ja sanoi: en ole. 26 Sanoi hänelle yksi ylimmäisen papin palvelioista, sen lanko, jonka korvan Pietari hakkasi pois: enkö minä sinua nähnyt yrttitarhassa hänen kanssansa? 27 Niin Pietari taas kielsi, ja kohta kukko lauloi. 28 Niin he veivät Jesuksen Kaiphaan tyköä raastupaan. Mutta se oli aamu, ja ei he menneet raastupaan, ettei he itsiänsä saastuttaisi, vaan söisivät pääsiäislampaan. 29 Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan? 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet. 31 Niin Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja tuomitkaat häntä teidän lakinne jälkeen. Juudalaiset sanoivat siis hänelle: meidän ei sovi ketään tappaa; 32 Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman. 33 Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? 34 Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet? 35 Pilatus vastasi: olenko minä Juudalainen? Sinun kansas ja ylimmäiset papit antoivat ylön sinun minulle: mitäs tehnyt olet? 36 Jesus vastasi: ei minun valtakuntani ole tästä maailmasta. Jos minun valtakuntani olis tästä maailmasta, niin tosin minun palveliani olisivat sotineet, etten minä olisi tullut annetuksi ylön Juudalaisille; mutta ei minun valtakuntakuntani ole täältä. 37 Niin Pilatus sanoi hänelle: niin sinä olet kuningas? Jesus vastasi: sinä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten olen minä syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä totuden tunnustan. Jokainen, joka on totuudesta, se kuulee minun ääneni. 38 Pilatus sanoi hänelle: minä on totuus? Ja kuin hän sen sanonut oli, meni hän taas ulos Juudalaisten tykö ja sanoi heille: en minä löydä yhtään syytä hänessä. 39 Mutta teillä on tapa, että minun pitää teille päästämän yhden pääsiäisenä: tahdotteko siis, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan? 40 Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.
FinnishPR(i) 1 Kun Jeesus oli tämän puhunut, lähti hän pois opetuslastensa kanssa Kedronin puron tuolle puolelle; siellä oli puutarha, johon hän meni opetuslapsinensa. 2 Mutta myös Juudas, joka hänet kavalsi, tiesi sen paikan, koska Jeesus ja hänen opetuslapsensa usein olivat kokoontuneet sinne. 3 Niin Juudas otti sotilasjoukon sekä ylipappien ja fariseusten palvelijoita ja tuli sinne soihdut ja lamput ja aseet mukanaan. 4 Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" 5 He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. 6 Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan. 7 Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista". 8 Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä"; 9 että se sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut: "En minä ole kadottanut ketään niistä, jotka sinä olet minulle antanut". 10 Niin Simon Pietari, jolla oli miekka, veti sen ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan; ja palvelijan nimi oli Malkus. 11 Niin Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö minä joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?" 12 Niin sotilasjoukko ja päällikkö ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat hänet 13 ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylimmäisenä pappina. 14 Ja Kaifas oli se, joka neuvottelussa oli juutalaisille sanonut: "On hyödyllistä, että yksi ihminen kuolee kansan edestä." 15 Ja Jeesusta seurasi Simon Pietari ja eräs toinen opetuslapsi. Tämä opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni Jeesuksen kanssa sisälle ylimmäisen papin kartanoon. 16 Mutta Pietari seisoi portilla ulkona. Niin se toinen opetuslapsi, joka oli ylimmäisen papin tuttava, meni ulos ja puhutteli portinvartijatarta ja toi Pietarin sisälle. 17 Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole". 18 Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä. 19 Niin ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opistaan. 20 Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagoogissa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään. 21 Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut." 22 Mutta kun Jeesus oli tämän sanonut, antoi eräs palvelija, joka seisoi vieressä, hänelle korvapuustin sanoen: "Niinkö sinä vastaat ylimmäiselle papille?" 23 Jeesus vastasi hänelle: "Jos minä pahasti puhuin, niin näytä toteen, että se on pahaa; mutta jos minä puhuin oikein, miksi minua lyöt?" 24 Niin Hannas lähetti hänet sidottuna ylimmäisen papin Kaifaan luo. 25 Mutta Simon Pietari seisoi lämmittelemässä. Niin he sanoivat hänelle: "Etkö sinäkin ole hänen opetuslapsiaan?" Hän kielsi ja sanoi: "En ole". 26 Silloin eräs ylimmäisen papin palvelijoista, sen sukulainen, jolta Pietari oli sivaltanut korvan pois, sanoi: "Enkö minä nähnyt sinua puutarhassa hänen kanssaan?" 27 Niin Pietari taas kielsi, ja samassa lauloi kukko. 28 Niin he veivät Jeesuksen Kaifaan luota palatsiin; ja oli varhainen aamu. Ja itse he eivät menneet sisälle palatsiin, etteivät saastuisi, vaan saattaisivat syödä pääsiäislammasta. 29 Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?" 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Jos tämä ei olisi pahantekijä, emme olisi antaneet häntä sinun käsiisi". 31 Niin Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet lakinne mukaan". Juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa ketään tappaa"; 32 että Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut, antaen tietää, minkälaisella kuolemalla hän oli kuoleva. 33 Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" 34 Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?" 35 Pilatus vastasi: "Olenko minä juutalainen? Oma kansasi ja ylipapit ovat antaneet sinut minun käsiini. Mitä olet tehnyt?" 36 Jeesus vastasi: "Minun kuninkuuteni ei ole tästä maailmasta; jos minun kuninkuuteni olisi tästä maailmasta, niin minun palvelijani olisivat taistelleet, ettei minua olisi annettu juutalaisten käsiin; mutta nyt minun kuninkuuteni ei ole täältä". 37 Niin Pilatus sanoi hänelle: "Sinä siis kuitenkin olet kuningas?" Jeesus vastasi: "Sinäpä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten minä olen syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä todistaisin totuuden puolesta. Jokainen, joka on totuudesta, kuulee minun ääneni." 38 Pilatus sanoi hänelle: "Mikä on totuus?" Ja sen sanottuaan hän taas meni ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: "Minä en löydä hänessä yhtäkään syytä. 39 Mutta te olette tottuneet siihen, että minä päästän teille yhden vangin irti pääsiäisenä; tahdotteko siis, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" 40 Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri.
Georgian(i) 1 ესე თქუა იესუ და გამოვიდა მოწაფითურთ თჳსით წიაღ ჴევსა მას ნაძოვანსა, სადაცა-იგი იყო მტილი, რომელსა შევიდა თავადი და მოწაფენი მისნი. 2 იცოდა იუდაცა, მიმცემელმან მისმან, ადგილი იგი, რამეთუ მრავალ-გზის შესრულ იყო მუნ იესუ მოწაფითურთ თჳსით. 3 ხოლო იუდა წარიყვანა ერი და მღდელთ-მოძღუართა და ფარისეველთაგან მსახურნი და მოვიდა მუნ სანთლებითა და ლამპრებითა და საჭურველითა. 4 ხოლო იესუ იცოდა ყოველი იგი მომავალი მის ზედა, გამოვიდა და ჰრქუა მათ: ვის ეძიებთ? 5 მიუგეს და ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. დგა იუდაცა, მიმცემელი იგი მისი, მათ თანა. 6 და ვითარცა ჰრქუა მათ: მე ვარ, გარეუკუნიქცეს და დაეცნეს ქუეყანასა. 7 მერმე კუალად ჰკითხა მათ: ვის ეძიებთ? და მათ ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. 8 ჰრქუა მათ იესუ: გარქუ თქუენ, ვითარმედ: მე ვარ. უკუეთუ მე მეძიებთ, უტევენით ესენი, წარვიდენ. 9 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი, რომელი თქუა, ვითარმედ: რომელნი მომცენ მე, არა წარვწყმიდე მათგანი არცა ერთი. 10 ხოლო სიმონ-პეტრეს აქუნდა მახჳლი, აღმოიჴადა იგი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენე. ხოლო იყო სახელი მონისაჲ მის მალქოზ. 11 ჰრქუა იესუ პეტრეს: დადევ მახჳლი ქარქაშსა! სასუმელი, რომელი მომცა მე მამამან, არა შევსუაა იგი? 12 ხოლო კრებულმან მან და ათასისთავმან და მსახურთა მათ ჰურიათამან შეიპყრეს იესუ და შეკრეს იგი. 13 და მიიყვანეს იგი პირველად ანნაჲსა, რამეთუ იყო სიმამრი კაიაფაჲსი, რომელი იყო მღდელთ-მოძღუარი მის წელიწდისაჲ. 14 ხოლო ესე კაიაფა იყო, რომელმან აზრახა ჰურიათა, ვითარმედ: უმჯობეს არს კაცისა ერთისა სიკუდილი ერისათჳს. 15 მისდევდა იესუს სიმონ-პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ. ხოლო მოწაფე იგი ერთი მეცნიერ იყო მღდელთ-მოძღურისა და შევიდა იესუჲს თანა ეზოსა მღდელთ-მოძღურისასა. 16 ხოლო პეტრე დგა კარსა თანა გარეშე. განვიდა ერთი იგი მოწაფე, რომელი იყო მეცნიერ მღდელთ-მოძღურისა, და ჰრქუა მეკარესა მას დედაკაცსა და შეიყვანა პეტრე. 17 ჰრქუა მჴევალმან მან მეკარემან პეტრეს: ნუუკუე შენცა მოწაფეთაგანი ხარ მის კაცისათაჲ? ხოლო პეტრე თქუა: არა ვარ. 18 დგეს მონანი იგი და მსახურნი მღდელთ-მოძღუართანი, და ნაკუერცხალი აღეგზნა, რამეთუ ყინელი იყო, და ტფებოდეს. დგა მათ თანა პეტრეცა და ტფებოდა. 19 ხოლო მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰკითხა იესუს მოწაფეთა მისთათჳს და მოძღურებისა მისისათჳს. 20 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მე განცხადებულად ვეტყოდე სოფელსა და მე მარადის ვასწავებდ შესაკრებელსა და ტაძარსა შინა, სადა-იგი ყოვლადვე ჰურიანი შეკრბიან, ხოლო ფარულად არარას ვეტყოდე. 21 რაჲსა მკითხავ მე? ჰკითხე მათ, რომელთა ესმოდა, რასა ვასწავებდ მათ. აჰა ამათ იციან, რასა-იგი ვეტყოდე მათ. 22 და ვითარცა ესე თქუა იესუ, ერთმან მსახურთაგანმან მუნ მდგომარემან სცა ყურიმალსა იესუს და ჰრქუა: ესრეთ სიტყუას-უგება მღდელთ-მოძღუარსა? 23 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ ბოროტსა ვიტყოდე, წამე ბოროტისათჳს; უკუეთუ კეთილსა, რაჲსათჳს მცემ? 24 და მიავლინა იგი ანა კრული კაიაფაჲსა, მღდელთ-მოძღურისა. 25 ხოლო სიმონ-პეტრე დგა და ტფებოდა. ჰრქუეს მას მუნ მდგომარეთა მათ: ნუუკუე შენცა მოწაფეთა მისთაგანი ხარ? ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვარ. 26 ჰრქუა მას ერთმან მონათაგანმან მღდელთ-მოძღურისამან - ნათესავი იყო მისი, რომელსა-იგი პეტრე წარჰკუეთა ყური - არა მე გიხილეა მტილსა მას შინა მის თანა? 27 და კუალად უვარ-ყო პეტრე. და მეყსეულად ქათამმან იყივლა. 28 და მოიყვანეს იესუ კაიაფაჲსით ტაძრად. და იყო განთიად. და იგინი არა შევიდეს ტაძრად, რაჲთა არა შეიგინნენ, არამედ რაჲთა ჭამონ პასექი. 29 გამოვიდა პილატე მათა გარე და ჰრქუა მათ: რასა შესმენასა მოიღებთ კაცისა ამისა ზედა? 30 მიუგეს და ჰრქუეს მას: უკუეთუმცა არა ბოროტის-მოქმედი იყო, არამცა მიგეცით შენ ეგე. 31 ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ და სჯულისა თქუენისაებრ განიკითხეთ ეგე. ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: ჩუენდა არავისი ჯერ-არს მოკლვაჲ. 32 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელ თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა მოსიკუდიდ. 33 კუალად უკუე შევიდა პილატე ტაძრად და შეხადა იესუს და ჰრქუა მას: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? 34 ჰრქუა მას იესუ: შენ თავით თჳსით იტყჳ მაგას, ანუ სხუათა გითხრეს ჩემთჳს? 35 მიუგო პილატე და ჰრქუა მას: ნუუკუე მე ჰურიაჲ ვარა? ნათესავთა შენთა და მღდელთ-მოძღუართა მოუცემიხარ შენ ჩემდა. რაჲ გიქმნიეს? 36 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მეუფებაჲ ჩემი არა ამის სოფლისაგანი არს. უკუეთუმცა ამის სოფლისაგანი იყო მეუფებაჲ ჩემი, მსახურნიმცა ჩემნი იღუწიდეს ჩემთჳს, რაჲთა არამცა მივეცი ჰურიათა. ხოლო აწ მეუფებაჲ ჩემი არა არს ამიერ სოფლით. 37 ჰრქუა მას პილატე: უკუეთუ მეუფჱ ხარ შენ? ჰრქუა მას იესუ: შენ იტყჳ, რამეთუ მეუფე ვარ მე. ამისთჳს შობილ ვარ და ამისათჳს მოვივლინე სოფლად, რაჲთა ვწამო ჭეშმარიტი. ყოველი რომელი ჭეშმარიტებისგან იყოს, ისმინოს ჴმისა ჩემისაჲ. 38 ჰრქუა მას პილატე: რაჲ არს ჭეშმარიტებაჲ? და ვითარცა ესე თქუა, კუალად გამოვიდა და ჰრქუა ჰურიათა მათ: მე არცა ერთსა ბრალსა ვჰპოებ ამის თანა. 39 ხოლო არს ჩუეულებაჲ თქუენი, რაჲთა ერთი მიგიტეო თქუენ დღესასწაულსა ამას. გნებავსა, რაჲთა მიგიტევო თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ? 40 კუალად უკუე ღაღატ-ყვეს ყოველთა და თქუეს: ნუ ეგე, არამედ ბარაბა. და იყო ესე ბარაბა ავაზაკი.
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin pale konsa, li pati avèk disip li yo, li al lòt bò ti ravin Sedwon an. Te gen yon jaden la. Jezi antre nan jaden an avèk disip li yo. 2 Jida, nonm ki te gen pou trayi l' la, te konnen ti kote sa a tou paske Jezi te konn vin la anpil fwa ak disip li yo. 3 Se konsa, Jida al nan jaden an. Li te gen yon kolonn sòlda ansanm ak kèk gad avè li. Se chèf prèt yo ak gwoup farizyen yo ki te voye yo avè li. Yo tout te gen zam, yo t'ap pote fannal ak gwo chandèl tou limen. 4 Jezi menm ki te konnen sa ki te pou rive l' la, mache sou yo, li mande yo: Ki moun n'ap chache? 5 Yo reponn li: Jezi, nonm Nazarèt la. Jezi di yo: Se mwen. Jida, nonm ki t'ap trayi l' la, te la avèk yo. 6 Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè. 7 Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la. 8 Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo. 9 Se konsa pawòl li te di a rive vre: Nan tout moun ou te ban mwen yo, Papa, yonn menm pa pèdi. 10 Simon Pyè te gen yon nepe sou li, li rale l', li frape domestik granprèt la, li sote zòrèy dwat li. (Yo te rele domestik la Malkis.) 11 Men, Jezi di Pyè konsa: Mete nepe ou la nan djenn li. Eske se pa pou m' bwè gode soufrans Papa a ban m' bwè a? 12 Kolonn sòlda yo, kòmandan an ansanm ak gad jwif yo mete men sou Jezi, yo mare li. 13 Premye kote yo mennen l', se kay An. An te bòpè Kayif ki te granprèt pou lanne a. 14 Se Kayif sa a ki te bay jwif yo konsèy sa a: Li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou tout pèp la! 15 Simon Pyè te swiv Jezi ansanm ak yon lòt disip. Disip sa a te yon konesans granprèt la. Se konsa li te antre anmenmtan ak Jezi nan lakou granprèt la. 16 Pyè menm te rete deyò, bò pòt la. Lè sa a, lòt disip la, ki te yon konesans granprèt la, soti deyò, li pale ak fanm ki t'ap veye pòt la, li fè Pyè antre. 17 Sèvant ki t'ap veye pòt la di Pyè konsa: Ou menm tou, ou se yonn nan disip nonm sa a. Pyè reponn li: Non. Mwen pa disip nonm sa a. 18 Domestik yo ak gad yo te limen dife, yo tout te kanpe bò dife a, yo t'ap chofe kò yo paske te fè frèt. Pyè te kanpe la avèk yo, li t'ap chofe kò l' tou. 19 Granprèt la poze Jezi keksyon sou disip li yo ak sou sa l' t'ap moutre yo. 20 Jezi reponn li: Mwen te pale an piblik pou tout moun tande. Se nan sinagòg yo ak nan tanp lan, kote tout jwif yo sanble, se la mwen toujou moutre sa pou m' te moutre a. Mwen pa janm di anyen an kachèt. 21 Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di. 22 Antan Jezi t'ap di pawòl sa yo, yon gad ki te kanpe la bò kote l' ba l' yon souflèt. Li di li: Se konsa w'ap reponn granprèt la? 23 Jezi reponn li: Si m' pale mal, moutre moun yo sa m' di ki mal la a. Men, si m' pale byen, poukisa ou frape mwen? 24 Apre sa, An voye Jezi tou mare ale lakay Kayif, granprèt la. 25 Pandan tout tan sa a, Simon Pyè te kanpe la ap chofe dife. Yo di li: Ou menm tou, ou se yon disip nonm sa a. Men, Pyè demanti sa, li di: Non. Mwen pa disip nonm sa a. 26 Yonn nan domestik granprèt la ki te fanmi nonm Pyè te koupe zòrèy la, di konsa: Eske mwen pa t' wè ou nan jaden an avè li? 27 Pyè di ankò se pa vre. Lamenm yon kòk chante. 28 Apre sa, soti kay Kayif, yo mennen Jezi nan palè Gouvènè a. Se te granmtimaten. Men, jwif yo pa t' antre nan palè a. Yo pa t' vle mete tèt yo nan kondisyon pou yo pa ka fè sèvis Bondye yo. Sa ta ka anpeche yo manje manje Delivrans lan. 29 Se poutèt sa, Pilat, gouvènè a, te blije soti vin jwenn yo deyò a. Li mande yo: Kisa nou di nonm sa a fè? 30 Yo reponn li: Si nonm sa a pa t' yon malfektè, nou pa ta mennen l' ba ou. 31 Pilat di yo: Poukisa nou pa pran l' nou menm, pou nou jije l' dapre lalwa nou? Jwif yo reponn li: Nou pa gen dwa touye pesonn. 32 Se konsa pawòl Jezi te di lè l' t'ap fè konnen jan l' tapral mouri a, tapral rive vre. 33 Lè sa a, Pilat antre nan palè a, li rele Jezi, li mande li: Eske se wa jwif yo ou ye? 34 Jezi reponn li: Eske ou di sa paske ou fè lide sa a ou menm, osinon èske se lòt moun ki di ou sa? 35 Pilat reponn li: Eske se jwif mwen ye, mwen menm? Se pwòp moun peyi ou ansanm ak chèf prèt yo ki mennen ou ban mwen? Kisa ou fè? 36 Jezi reponn: Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè. Si gouvènman peyi kote m' wa a te tankou gouvènman peyi ki sou latè, sèvitè m' yo ta goumen pou mwen. Yo pa ta kite m' tonbe nan men jwif yo. Non. Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè. 37 Lè sa a, Pilat di li: Si se konsa, ou se wa vre? Jezi reponn li: Se ou ki di li. Wi, se wa mwen ye. Mwen fèt pou m' di verite a jan li ye a. Wi, se pou sa menm mwen vin sou latè. Tout moun ki patizan laverite ap koute vwa mwen. 38 Pilat reponn li: Laverite? Kisa l' ye? Lè l' fin di sa, Pilat soti ankò, li al jwenn jwif yo. Li di yo: Mwen pa wè rezon pou m' kondannen nonm sa a. 39 Dapre koutim nou genyen, mwen toujou lage yon prizonye pou fèt Delivrans lan ban nou. Eske nou ta vle m' lage wa jwif yo ban nou? 40 Lè sa a, yo tout pran rele: Non. Nou pa vle li. Se Barabas nou vle! Barabas sa a te yon bandi.
Hungarian(i) 1 Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai. 2 Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival. 3 Júdás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel. 4 Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek? 5 Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt. 6 Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének. 7 Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust. 8 Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el; 9 Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el. 10 Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala. 11 Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem? 12 A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék õt, 13 És vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala. 14 Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért. 15 Simon Péter pedig, és egy másik tanítvány követi vala Jézust. Ez a tanítvány pedig ismerõs vala a fõpappal, és beméne Jézussal együtt a fõpap udvarába, 16 Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert. 17 Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok. 18 A szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala. 19 A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanítványai felõl, és az õ tudománya felõl. 20 Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam. 21 Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam. 22 Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak? 23 Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem. 24 Elküldé õt Annás megkötözve Kajafáshoz, a fõpaphoz. 25 Simon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok. 26 Monda egy a fõpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged õ vele együtt a kertben? 27 Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala. 28 Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt. 29 Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen? 30 Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe. 31 Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk; 32 Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia. 33 Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya? 34 Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem? 35 Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél? 36 Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való. 37 Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra. 38 Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt. 39 Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát? 40 Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.
Indonesian(i) 1 Sesudah Yesus berdoa begitu, Ia dengan pengikut-pengikut-Nya pergi ke seberang Sungai Kidron. Di situ ada sebuah taman, dan Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya masuk ke taman itu. 2 Yudas pengkhianat itu, tahu tempat itu; sebab Yesus sudah sering berkumpul di situ dengan pengikut-pengikut-Nya. 3 Maka Yudas pergi ke tempat itu dengan membawa sepasukan tentara Romawi dan beberapa pengawal Rumah Tuhan yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi. Mereka membawa senjata, lentera dan obor. 4 Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Jadi Ia mendekati orang-orang itu dan bertanya, "Kalian mencari siapa?" 5 "Yesus, orang Nazaret," jawab mereka. "Akulah Dia," kata Yesus. Yudas si pengkhianat berdiri di situ dengan mereka. 6 Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah. 7 Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Kalian mencari siapa?" "Yesus orang Nazaret," jawab mereka. 8 "Sudah Kukatakan Akulah Dia," kata Yesus. "Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi." 9 (Dengan berkata begitu, terjadilah apa yang sudah dikatakan Yesus sebelumnya: "Bapa, dari orang-orang yang Bapa berikan kepada-Ku, tidak seorang pun yang hilang.") 10 Simon Petrus yang membawa sebilah pedang, mencabutnya lalu memarang hamba imam agung sampai putus telinga kanannya. Nama hamba itu Malkus. 11 Maka Yesus berkata kepada Petrus, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam tempatnya! Apakah engkau pikir Aku tak akan minum piala penderitaan yang diberikan Bapa kepada-Ku?" 12 Lalu prajurit-prajurit Romawi dengan komandannya dan pengawal-pengawal Yahudi menangkap dan mengikat Yesus. 13 Mula-mula mereka membawa Yesus menghadap Hanas, bapak mertua Kayafas. Kayafas adalah imam agung pada tahun itu. 14 Dan dialah yang sudah menasihati para penguasa Yahudi bahwa lebih baik satu orang mati untuk seluruh bangsa. 15 Simon Petrus dan seorang pengikut lain mengikuti Yesus. Pengikut yang lain ini dikenal oleh imam agung; jadi ia turut masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman rumah imam agung, 16 sedangkan Petrus menunggu di luar, di pintu. Kemudian pengikut yang lain itu pergi ke luar dan berbicara dengan pelayan wanita yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk ke dalam. 17 Pelayan wanita penjaga pintu itu berkata kepada Petrus, "Hai, bukankah engkau juga salah seorang pengikut orang itu?" "Bukan," jawab Petrus. 18 Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka. 19 Imam agung menanyai Yesus tentang pengikut-pengikut-Nya dan tentang ajaran-Nya. 20 Yesus menjawab, "Aku selalu berbicara dengan terus terang di muka umum. Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Allah, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Tidak pernah Aku mengatakan apa-apa dengan sembunyi-sembunyi. 21 Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan." 22 Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, "Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!" 23 Yesus menjawab, "Kalau Aku mengatakan sesuatu yang salah, katakanlah di sini apa kesalahannya! Tetapi kalau yang Kukatakan itu memang benar, mengapa engkau menampar Aku?" 24 Kemudian Hanas menyuruh orang membawa Yesus dengan terbelenggu kepada Imam Agung Kayafas. 25 Simon Petrus masih juga berdiri berdiang di situ. Orang-orang berkata kepadanya, "Bukankah engkau juga pengikut orang itu?" Tetapi Petrus menyangkal, katanya, "Bukan!" 26 Seorang hamba imam agung, yaitu keluarga dari orang yang telinganya dipotong Petrus, berkata, "Bukankah saya melihat engkau di taman itu bersama-sama dengan Dia?" 27 Lalu Petrus menyangkalnya lagi, "Tidak," --dan tepat pada saat itu ayam berkokok. 28 Pagi-pagi sekali mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana gubernur. Orang-orang Yahudi sendiri tidak masuk ke dalam istana, supaya mereka tidak menjadi najis secara agama, karena mereka mau ikut makan makanan Paskah. 29 Karena itu Pilatus pergi ke luar pada mereka dan bertanya, "Apa pengaduanmu terhadap orang ini?" 30 Mereka menjawab, "Seandainya Ia tak bersalah, kami tak akan membawa-Nya kepada Bapak Gubernur." 31 Pilatus berkata kepada mereka, "Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukummu sendiri!" Tetapi orang-orang Yahudi itu menjawab, "Kami tidak boleh menghukum mati orang." 32 (Ini terjadi supaya terlaksana apa yang dikatakan Yesus mengenai caranya Ia akan mati.) 33 Pilatus masuk kembali ke istana dan memanggil Yesus, lalu bertanya, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?" 34 Yesus menjawab, "Apakah pertanyaan ini dari engkau sendiri atau ada orang lain yang sudah memberitahukan kepadamu tentang Aku?" 35 Pilatus menjawab, "Apakah saya ini orang Yahudi? Yang menyerahkan Engkau kepada saya adalah bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala. Apa yang sudah Kaulakukan?" 36 Yesus berkata, "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini. Andaikata kerajaan-Ku dari dunia ini, orang-orang-Ku akan berjuang supaya Aku jangan diserahkan kepada para penguasa Yahudi. Tetapi memang kerajaan-Ku bukan dari dunia ini!" 37 Maka Pilatus bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu, Engkau raja?" Yesus menjawab, "Engkau katakan bahwa Aku ini raja. Aku lahir dan datang ke dunia untuk satu maksud, yaitu memberi kesaksian tentang kebenaran. Orang yang dari kebenaran itu mendengarkan Aku." 38 Pilatus bertanya kepada-Nya, "Apa artinya kebenaran?" Lalu Pilatus keluar lagi dari istana dan berkata kepada orang-orang Yahudi, "Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada-Nya. 39 Tetapi menurut kebiasaanmu, saya selalu melepaskan seorang tahanan pada Hari Raya Paskah. Maukah kalian supaya saya melepaskan raja orang Yahudi untuk kalian?" 40 Mereka menjawab dengan berteriak-teriak, "Tidak, jangan Dia, tapi Barabas!" (Barabas adalah seorang perampok.)
Italian(i) 1 GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co’ suoi discepoli, e andò di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli. 2 Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch’egli il luogo; perciocchè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli. 3 Giuda adunque, presa la schiera, e de’ sergenti, da’ principali sacerdoti, e da’ Farisei, venne là con lanterne, e torce, ed armi. 4 Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate? 5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro. 6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra. 7 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo. 8 Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro. 9 Acciocchè si adempiesse ciò ch’egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati. 10 E Simon Pietro, avendo una spada, la trasse, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli ricise l’orecchio destro; or quel servitore avea nome Malco. 11 E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato? 12 LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono. 13 E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote. 14 Or Caiafa era quel che avea consigliato a’ Giudei, ch’egli era utile che un uomo morisse per lo popolo. 15 Or Simon Pietro ed un altro discepolo seguitavano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, laonde egli entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote. 16 Ma Pietro stava di fuori alla porta. Quell’altro discepolo adunque, ch’era noto al sommo sacerdote, uscì, e fece motto alla portinaia, e fece entrar Pietro. 17 E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono. 18 Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava. 19 Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a’ suoi discepoli, ed alla sua dottrina. 20 Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto. 21 Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette. 22 Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote? 23 Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti? 24 Anna adunque l’avea rimandato legato a Caiafa, sommo sacerdote. 25 E Simon Pietro era quivi presente, e si scaldava. Laonde gli dissero: Non sei ancor tu de’ suoi discepoli? Ed egli lo negò, e disse: Non sono. 26 Ed uno dei servitori del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non ti vidi io nell’orto con lui? 27 E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò. 28 POI menarono Gesù da Caiafa nel palazzo; or era mattina, ed essi non entrarono nel palazzo, per non contaminarsi, ma per poter mangiar la pasqua. 29 Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo? 30 Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani. 31 Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno. 32 Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe. 33 Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei? 34 Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me? 35 Pilato gli rispose: Son io Giudeo? la tua nazione, e i principali sacerdoti ti hanno messo nelle mie mani; che hai tu fatto? 36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei ministri contenderebbero, acciocchè io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui. 37 Laonde Pilato gli disse: Dunque sei tu Re? Gesù rispose: Tu il dici; perciocchè io son Re; per questo sono io nato, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniar della verità; chiunque è della verità ascolta la mia voce. 38 Pilato gli disse: Che cosa è verità? E detto questo, di nuovo uscì a’ Giudei, e disse loro: Io non trovo alcun misfatto in lui. 39 Or voi avete una usanza ch’io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? 40 E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.
ItalianRiveduta(i) 1 Dette queste cose, Gesù uscì coi suoi discepoli di là dal torrente Chedron, dov’era un orto, nel quale egli entrò co’ suoi discepoli. 2 Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anch’egli quel luogo, perché Gesù s’era molte volte ritrovato là coi suoi discepoli. 3 Giuda dunque, presa la coorte e delle guardie mandate dai capi sacerdoti e dai Farisei, venne là con lanterne e torce ed armi. 4 Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate? 5 Gli risposero: Gesù il Nazareno! Gesù disse loro: Son io. E Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro. 6 Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra. 7 Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno. 8 Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi. 9 E ciò affinché s’adempisse la parola ch’egli avea detta: Di quelli che tu m’hai dato, non ne ho perduto alcuno. 10 Allora Simon Pietro, che avea una spada, la trasse, e percosse il servo del sommo sacerdote, e gli recise l’orecchio destro. Quel servo avea nome Malco. 11 Per il che Gesù disse a Pietro: Rimetti la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato? 12 La coorte dunque e il tribuno e le guardie de’ Giudei, presero Gesù e lo legarono, 13 e lo menaron prima da Anna, perché era suocero di Caiàfa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno. 14 Or Caiàfa era quello che avea consigliato a’ Giudei esser cosa utile che un uomo solo morisse per il popolo. 15 Or Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote; 16 ma Pietro stava di fuori, alla porta. Allora quell’altro discepolo che era noto al sommo sacerdote, uscì, parlò con la portinaia e fece entrar Pietro. 17 La serva portinaia dunque disse a Pietro: Non sei anche tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non lo sono. 18 Or i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e stavan lì a scaldarsi; e anche Pietro stava con loro e si scaldava. 19 Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina. 20 Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto. Perché m’interroghi? 21 Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto. 22 E com’ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino, dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote? 23 Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti? 24 Quindi Anna lo mandò legato a Caiàfa, sommo sacerdote. 25 Or Simon Pietro stava quivi a scaldarsi; e gli dissero: Non sei anche tu dei suoi discepoli? Egli lo negò e disse: Non lo sono. 26 Uno de’ servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non t’ho io visto nell’orto con lui? 27 E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò. 28 Poi, da Caiàfa, menarono Gesù nel pretorio. Era mattina, ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi e così poter mangiare la pasqua. 29 Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo? 30 Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani. 31 Pilato quindi disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. I Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno. 32 E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, significando di qual morte dovea morire. 33 Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei? 34 Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me? 35 Pilato gli rispose: Son io forse giudeo? La tua nazione e i capi sacerdoti t’hanno messo nelle mie mani; che hai fatto? 36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori combatterebbero perch’io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui. 37 Allora Pilato gli disse: Ma dunque, sei tu re? Gesù rispose: Tu lo dici; io sono re; io sono nato per questo, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniare della verità. Chiunque è per la verità ascolta la mia voce. 38 Pilato gli disse: Che cos’è verità? E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei, e disse loro: Io non trovo alcuna colpa in lui. 39 Ma voi avete l’usanza ch’io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il Re de’ Giudei? 40 Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone.
Japanese(i) 1 此等のことを言ひ終へて、イエス弟子たちと偕にケデロンの小川の彼方に出でたまふ。彼処に園あり、イエス弟子たちとともども入り給ふ。 2 ここは弟子たちと屡々あつまり給ふ處なれば、イエスを賣るユダもこの處を知れり。 3 かくてユダは一組の兵隊と祭司長・パリサイ人等よりの下役どもとを受けて、炬火・燈火・武器を携へて此處にきたる。 4 イエス己に臨まんとする事をことごとく知り、進みいでて彼らに言ひたまふ『誰を尋ぬるか』 5 答ふ『ナザレのイエスを』イエス言ひたまふ『我はそれなり』イエスを賣るユダも彼らと共に立てり。 6 『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。 7 ここに再び『たれを尋ぬるか』と問ひ給へば『ナザレのイエスを』と言ふ。 8 イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』 9 これさきに『なんぢの我に賜ひし者の中より、われ一人をも失はず』と言ひ給ひし言の成就せん爲なり。 10 シモン・ペテロ劍をもちたるが、之を拔き大祭司の僕を撃ちて、その右の耳を斬り落す、僕の名はマルコスと云ふ。 11 イエス、ペテロに言ひたまふ『劍を鞘に收めよ、父の我に賜ひたる酒杯は、われ飮まざらんや』 12 ここにかの兵隊・千卒長・ユダヤ人の下役ども、イエスを捕へて縛り、 13 先づアンナスの許に曳き往く、アンナスはその年の大祭司なるカヤパの舅なり。 14 カヤパはさきにユダヤ人に、一人、民のために死ぬるは益なる事を勸めし者なり。 15 シモン・ペテロ及び他の一人の弟子、イエスに從ふ。この弟子は大祭司に知られたる者なれば、イエスと共に大祭司の庭に入りしが、 16 ペテロは門の外に立てり。ここに大祭司に知られたる彼の弟子いでて、門を守る女に物言ひてペテロを連れ入れしに、 17 門を守る婢女、ペテロに言ふ『なんぢも彼の人の弟子の一人なるか』かれ言ふ『然らず』 18 時寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。 19 ここに大祭司、イエスにその弟子とその教とにつきて問ひたれば、 20 イエス答へ給ふ『われ公然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相集ふ會堂と宮とにて常に教へ、密には何をも語りし事なし。 21 何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』 22 かく言ひ給ふとき、傍らに立つ下役の一人、手掌にてイエスを打ちて言ふ『かくも大祭司に答ふるか』 23 イエス答へ給ふ『わが語りし言もし惡しくば、その惡しき故を證せよ。善くば何とて打つぞ』 24 ここにアンナス、イエスを縛りたるままにて、大祭司カヤパの許に送れり。 25 シモン・ペテロ立ちて煖まり居たるに、人々いふ『なんぢも彼が弟子の一人なるか』否みて言ふ『然らず』 26 大祭司の僕の一人にて、ペテロに耳を斬り落されし者の親族なるが言ふ『われ汝が園にて彼と偕なるを見しならずや』 27 ペテロまた否む折しも鷄鳴きぬ。 28 かくて人々イエスをカヤパの許より官邸にひきゆく、時は夜明なり。彼ら過越の食をなさんために、汚穢を受けじとて己らは官邸に入らず。 29 ここにピラト彼らの前に出でゆきて言う『この人に對して如何なる訴訟をなすか』 30 答へて言ふ『もし惡をなしたる者ならずば汝に付さじ』 31 ピラト言ふ『なんぢら彼を引取り、おのが律法に循ひて審け』ユダヤ人いふ『我らに人を殺す權威なし』 32 これイエス、己が如何なる死にて死ぬるかを示して、言ひ給ひし御言の成就せん爲なり。 33 ここにピラトまた官邸に入り、イエスを呼び出して言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』 34 イエス答へ給ふ『これは汝おのれより言ふか、將わが事を人の汝に告げたるか』 35 ピラト答ふ『我はユダヤ人ならんや、汝の國人・祭司長ら汝を我に付したり、汝なにを爲ししぞ』 36 イエス答へ給ふ『わが國はこの世のものならず、若し我が國この世のものならば、我が僕ら我をユダヤ人に付さじと戰ひしならん。然れど我が國は此の世よりのものならず』 37 ここにピラト言ふ『されば汝は王なるか』イエス答へ給ふ『われの王たることは汝の言へるごとし。我は之がために生れ、之がために世に來れり、即ち眞理につきて證せん爲なり。凡て眞理に屬する者は我が聲をきく』 38 ピラト言ふ『眞理とは何ぞ』かく言ひて再びユダヤ人の前に出でて言ふ『我この人に何の罪あるをも見ず。 39 過越のとき我なんぢらに一人の囚人を赦す例あり、されば汝らユダヤ人の王をわが赦さんことを望むか』 40 彼らまた叫びて『この人ならず、バラバを』と言ふ、バラバは強盜なり。
Kabyle(i) 1 Mi gfukk ta?allit, Sidna Ɛisa yekker iṛuḥ nețța d inelmaden is, zegren iɣzer n Sidṛun. Dinna tella yiwet n tmazirt kecmen ɣuṛ-es. 2 Yudas ara t-ixedɛen yessen mliḥ amkan-nni, axaṭer Sidna Ɛisa yennum ițṛuḥu ɣer dinna nețța d inelmaden-is. 3 Yudas yewwi-d yid-es tarbaɛt n lɛeskeṛ akk-d iɛessasen n lǧameɛ; ceggɛen-ten-id lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen, wwḍen-d ɣer tmazirt-nni. Wwin-d yid-sen tiftilin, isufa akk-d leslaḥ. 4 Sidna Ɛisa yeẓran akk ayen ara yedṛun yid-es, iqeṛṛeb ɣuṛ-sen yenna yasen : ?ef wanwa i tețnadim ? 5 Nutni rran-as : Nețnadi ɣef Ɛisa anaṣari! Sidna Ɛisa yenna-yasen : D nekkini. Yudas, win akken ara t-ixedɛen yuɣ-it lḥal gar-asen. 6 Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa. 7 Sidna Ɛisa yesteqsa-ten daɣen yenna : ?ef wanwa i tețnadim ? Nutni rran-as : ?ef Ɛisa anaṣari! 8 Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Nniɣ-awen-d d nekk! Ma d nekk i ɣef tețnadim, ǧǧet widak-agi ad ṛuḥen. 9 Akka i gedṛa wawal-nni i d yenna yakan : « Ur sruḥeɣ ula d yiwen seg widak i yi-d-tefkiḍ. » 10 Semɛun Buṭrus yejbed-ed ajenwi, yewwet yis aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ame??uɣ ayeffus. Aqeddac-agi isem-is Maṛxus. 11 Sidna Ɛisa yenna i Buṭrus : Err ajenwi-inek ɣer titar-is (teɣlaft-is). Eɛni ur ilaq ara ad sweɣ taqbuct n leɛtab i yi-d-yefka Baba ? 12 Lɛeskeṛ akk-d iɛessasen n lǧameɛ ṭṭfen Sidna Ɛisa, 13 wwin-t yețwarez ɣer wexxam n ?anna aḍeggal n Kayef yellan d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni. 14 Kayef d win akken i sen-yennan i wat Isṛail : « Axiṛ ad immet yiwen kan ɣef lumma.» 15 Semɛun Buṭrus, nețța d yiwen unelmad nniḍen tebɛen Sidna Ɛisa. Anelmad-agi yessen lmuqeddem ameqqran s yiman-is; itbeɛ Sidna Ɛisa mi t-wwin ɣer wefrag n wexxam n lmuqeddem ameqqran, 16 ma d Buṭrus yeqqim di beṛṛa ɣer tama n tewwurt. Anelmad-nni yessnen lmuqeddem ameqqran yuɣal yeffeɣ ed, yehdeṛ-as i tɛessast n tewwurt, dɣa tessekcem Buṭrus. 17 Taqeddact-nni yețɛassan tawwurt, tenna i Buṭrus : Ur telliḍ ara ula d kečč seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus yerra-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen! 18 Iqeddacen akk-d iɛessasen ceɛlen times di lkanun, zzin-as iwakken ad sseḥmun axaṭer d asemmiḍ. Buṭrus iqeṛṛeb ɣuṛ-sen ad yeẓẓiẓen ( ad isseḥmu) ula d nețța. 19 Lmuqeddem ameqqran yebda yesteqsay Sidna Ɛisa ɣef wayen yeɛnan inelmaden-is d uselmed-ines. 20 Sidna Ɛisa yenna-yas : Hedṛeɣ ɛinani zdat lɣaci, slemdeɣ di leǧwameɛ n wat Isṛail, slemdeɣ daɣen deg wefrag n lǧameɛ iqedsen anda i gețnejmaɛ lɣaci, ur hdiṛeɣ ara s tuffra. 21 Iwacu i yi testeqsayeḍ ? Steqsi widak i yi-slan amek i sen-hedṛeɣ, nutni ẓran akk ayen i d-nniɣ. 22 Mi d-yenna ayagi, yiwen uɛessas yellan zdat-es, yewwet it s useṛfiq, yenna-yas : Akka ara d-thedṛeḍ i lmuqeddem ameqqran ? 23 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma nniɣ-ed ayen ixesṛen, ini yi-d d acu-t; ma yella ț-țideț i d nniɣ, acuɣeṛ i yi-tewteḍ ? 24 Imiren ?anna iceggeɛ Sidna Ɛisa yețwarez ɣer Kayef, lmuqeddem ameqqran. 25 Semɛun Buṭrus mazal-it yeqqim yeẓẓiẓin deg wemkan-nni, iluɛa-t-id yiwen yenna-yas : I kečč, ur telliḍ ara d yiwen seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus inkeṛ yenna-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen! 26 Yiwen seg iqeddacen n lmuqeddem ameqqran, yețțilin i win akken iwumi yegzem Semɛun Buṭrus ame??uɣ, iwehha-d ɣuṛ-es yenna-yas : Ur k-ẓriɣ ara yid-es di tmazirt ? 27 Lameɛna Buṭrus yenkeṛ daɣen. Imiren kan iskkuɛ uyaziḍ. 28 Mi d-ffɣen s ɣuṛ Kayef, lecyux n wat Isṛail wwin Sidna Ɛisa ɣer lḥakem Bilaṭus; yuɣ lḥal d lefjer. Wid i t-yewwin ur kcimen ara ɣer daxel n lbeṛj (sṛaya) n Bilaṭus, iwakken ad qqimen d izedganen m'ara ččen imensi n lɛid n Tfaska. 29 Daymi i d-iffeɣ ɣuṛ-sen Bilaṭus, yesteqsa-ten yenna : D acu i gexdem wergaz-agi ? 30 Rran-as : Lemmer ur yexdim ara ayen n diri, tili ur k-t-id-nețțawi ara. 31 Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen, ḥekmet fell-as s ccariɛa-nwen! Nutni nnan-as : Nukni ur nezmir ara a neḥkem ɣef yiwen s lmut! 32 Ayagi, iwakken ad yedṛu wayen i d-yenna Sidna Ɛisa ɣef lmut i t-yețṛaǧun. 33 Bilaṭus yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ akken ad icaṛeɛ Sidna Ɛisa; yesteqsa-t, yenna-yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? 34 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella win i k-t-id-yennan neɣ d kečč i t-id-yennan s yiman-ik ? 35 Bilaṭus yerra-yas : Tḥesbeḍ-iyi n wat Isṛail nekkini ? D lmuqedmin imeqqranen d wat n tmurt-ik i k-id-yewwin ɣuṛ-i! D acu i txedmeḍ ? 36 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tagelda-w mačči n ddunit-agi. Lemmer tagelda-w n ddunit-agi tili iqeddacen-iw nnuɣen akken ur d-ɣelliɣ ara ger ifassen n imeqqranen n wat Isṛail. S tideț tagelda-w mačči n dagi. 37 Bilaṭus yenna-yas : Ihi d agellid i telliḍ ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id s yiman-ik, d agellid i lliɣ! Luleɣ-d yerna usiɣ-ed ɣer ddunit-agi akken a d-cehdeɣ ɣef tideț. Win iḥemmlen tideț, yesmeḥsis i wayen i d-qqaṛeɣ. 38 Bilaṭus yenna-yas : D acu i ț-țideț ? Mi s-d-yenna ayagi, Bilaṭus yuɣal ɣer wat Isṛail yenna-yasen : Nekk, ur ufiɣ ara sebba s wayes ara ḥekmeɣ ɣef wergaz-agi. 39 Meɛna akken i tella lɛadda, di mkul lɛid n Tfaska țserriḥeɣ-awen-d i yiwen umeḥbus; tebɣam ihi a d-serrḥeɣ i ugellid n wat Isṛail ? 40 Dɣa nutni bdan țɛeggiḍen, qqaṛen : Ala! Ur as-d-țserriḥ ara i nețța! Serreḥ-ed i Baṛabas! Baṛabas-agi, d argaz bu tmegṛaḍ.
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다 2 거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그 곳을 알더라 3 유다가 군대와 및 대제사장들과 바리새인들에게서 얻은 하속들을 데리고 등과 홰와 병기를 가지고 그리로 오는지라 4 예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 `너희가 누구를 찾느냐 ?' 5 대답하되 `나사렛 예수라' 하거늘 가라사대 `내로라 !' 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라 6 예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라 7 이에 다시 `누구를 찾느냐 ?'고 물으신대 저희가 말하되 `나사렛 예수라' 하거늘 8 예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니 9 이는 아버지께서 내게 주신 자 중에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라 10 이에 시몬 베드로가 검을 가졌는데 이것을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 오른편 귀를 베어버리니 그 종의 이름은 말고라 11 예수께서 베드로더러 이르시되 `검을 집에 꽃으라 아버지께서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 ?' 하시니라 12 이에 군대와 천부장과 유대인의 하속들이 예수를 잡아 결박하여 13 먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라 14 가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다 권고하던 자러라 15 시몬 베드로와 또 다른 제자 하나가 예수를 따르니 이 제자는 대제사장과 아는 사람이라 예수와 함께 대제사장의 집 뜰에 들어가고 16 베드로는 문 밖에 섰는지라 대제사장과 아는 그 다른 제자가 나가서 문지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니 17 문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 `너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 ?' 하니 그가 말하되 `나는 아니라' 하고 18 그 때가 추운고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라 19 대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니 20 예수께서 대답하시되 `내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘 21 어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라' 22 이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장에게 이같이 대답하느냐 ? 하니 23 예수께서 대답하시되 `내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 ?' 하시더라 24 안나스가 예수를 결박한 그대로 대제사장 가야바에게 보내니라 25 시몬 베드로가 서서 불을 쬐더니 사람들이 묻되 `너도 그 제자 중 하나가 아니냐 ?' 베드로가 부인하여 가로되 `나는 아니라' 하니 26 대제사장의 종 하나는 베드로에게 귀를 베어 버리운 사람의 일가라 가로되 `네가 그 사람과 함께 동산에 있던 것을 내가 보지 아니하였느냐 ?' 27 이에 베드로가 또 부인하니 곧 닭이 울더라 28 저희가 예수를 가야바에게서 관정으로 끌고 가니 새벽이라 저희는 더럽힘을 받지 아니하고 유월절 잔치를 먹고자 하여 관정에 들어가지 아니하더라 29 그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 `너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐 ?' 30 대답하여 가로되 `이 사람이 행악자가 아니었더면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다' 31 빌라도가 가로되 `너희가 저를 데려다가 너희 법대로 재판하라' 유대인들이 가로되 `우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다' 하니 32 이는 예수께서 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라 33 이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 34 예수께서 대답하시되 `이는 네가 스스로 하는 말이뇨 ? 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨 ?' 35 빌라도가 대답하되 `내가 유대인이냐 ? 네 나라 사람과 대제사장들이 너를 내게 넘겼으니 네가 무엇을 하였느냐 ?' 36 예수께서 대답하시되 `내 나라는 이 세상에 속한 것이 아니라 만일 내 나라가 이 세상에 속한 것이었더면 내 종들이 싸워 나로 유대인들에게 넘기우지 않게 하였으리라 이제 내 나라는 여기에 속한 것이 아니니라' 37 빌라도가 가로되 그러면 네가 왕이 아니냐 ? 예수께서 대답하시되 네 말과 같이 내가 왕이니라 ! 내가 이를 위하여 났으며 이를 위하여 세상에 왔나니 곧 진리에 대하여 증거하려 함이로다 무릇 진리에 속한 자는 내 소리를 듣느니라 하신대 38 빌라도가 가로되 `진리가 무엇이냐 ?' 하더라 이 말을 하고 다시 유대인들에게 나가서 이르되 `나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하노라 39 유월절이면 내가 너희에게 한사람을 놓아 주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?'하니 40 저희가 또 소리 질러 가로되 `이 사람이 아니라 바라바라' 하니 바라바는 강도러라
Latvian(i) 1 To teicis, Jēzus ar saviem mācekļiem gāja pāri Kedronas strautam, kur bija dārzs. Tanī iegāja Viņš un Viņa mācekļi. 2 Bet arī Jūdass, nodevējs, zināja šo vietu, jo Jēzus ar saviem mācekļiem bieži tur sapulcējās. 3 Tad Jūdass, paņēmis kareivju nodaļu un augsto priesteru un farizeju kalpus, atnāca tur ar laternām, lāpām un ieročiem. 4 Tad Jēzus, zinādams visu, kas nāks pār Viņu, izgāja tiem pretī un sacīja viņiem: Ko jūs meklējat? 5 Tie atbildēja Viņam: Jēzu Nācarieti. Jēzus sacīja tiem: Es esmu tas. Bet arī Jūdass, nodevējs, stāvēja ar viņiem. 6 Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē. 7 Tad atkal Viņš tiem jautāja: Ko jūs meklējat? Un tie sacīja: Jēzu Nācarieti. 8 Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet. 9 Lai piepildītos vārdi, ko Viņš bija teicis: Nevienu no tiem, ko Tu man devi, es nepazudināju. 10 Tad Sīmanis Pēteris, kam bija zobens, izvilka to un cirta augstā priestera kalpam, un nocirta viņam labo ausi. Bet kalpa vārds bija Malhuss. 11 Tad Jēzus sacīja Pēterim: Bāz savu zobenu makstī! Vai man neizdzert to biķeri, ko devis man Tēvs? 12 Tad kareivji un virsnieks, un jūdu kalpi apcietināja Jēzu un sasēja Viņu. 13 Un tie aizveda Viņu vispirms pie Annas, jo tas bija tā gada augstā priestera Kaifas sievastēvs. 14 Bet Kaifa bija tas, kas jūdiem deva padomu, ka labāk vienam cilvēkam mirt tautas dēļ. 15 Bet Jēzum sekoja Sīmanis Pēteris un otrs māceklis. Bet šis māceklis bija pazīstams augstajam priesterim, un viņš līdz ar Jēzu iegāja augstā priestera priekštelpā. 16 Bet Pēteris stāvēja ārā pie durvīm. Tad otrs māceklis, kas bija pazīstams augstajam priesterim, iznāca, pateica durvju sargātājai un ieveda Pēteri iekšā. 17 Tad kalpone, durvju sargātāja, sacīja Pēterim: Vai tu arī neesi viens no šī Cilvēka mācekļiem? Viņš sacīja: Neesmu. 18 Bet kalpi un sulaiņi stāvēja ap oglēm un sildījās, jo bija auksts. Bet arī Pēteris stāvēja pie viņiem un sildījās. 19 Tad augstais priesteris jautāja Jēzum par Viņa mācekļiem un Viņa mācību. 20 Jēzus atbildēja viņam: Es atklāti runāju pasaulei; es vienmēr mācīju sinagogā un templī, kur sanāk visi jūdi, un neko es nerunāju slepeni. 21 Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu. 22 Bet kad Viņš to teica, viens no klātesošajiem kalpiem sita Jēzum vaigā, sacīdams: Vai tā Tu atbildi augstajam priesterim? 23 Jēzus atbildēja viņam: Ja es ļaunu runāju, pierādi ļaunumu, bet ja labi, kāpēc tu mani sit? 24 Tad Anna aizsūtīja Viņu sasietu pie augstā priestera Kaifas. 25 Bet Sīmanis Pēteris stāvēja un sildījās. Tad viņam sacija: Vai arī tu neesi viens no Viņa mācekļiem? Viņš noliedza un sacīja: Neesmu. 26 Viens no augstā priestera kalpiem, radinieks tam, kam Pēteris nocirta ausi, sacīja: Vai es tevi neredzēju pie Viņa dārzā? 27 Tad Pēteris atkal noliedza; un tūdaļ gailis iedziedājās. 28 Tad viņi veda Jēzu no Kaifas uz pārvaldnieka pili. Bija agrs rīts. Paši tie neiegāja pilī, lai neapgānītos, bet lai ēstu Lieldienas jēru. 29 Tad Pilāts izgāja ārā pie viņiem un sacīja: Kādu apsūdzību jūs ceļat pret šo cilvēku? 30 Tie atbildēja viņam, sacīdami: Ja Viņš nebūtu ļaundaris, mēs Viņu tev nenodotu. 31 Tad Pilāts sacīja viņiem: Ņemiet jūs Viņu un tiesājiet Viņu pēc sava likuma! Bet jūdi sacīja viņam: Mums nav brīv nevienu nonāvēt. 32 Tā piepildījās Jēzus vārdi, kādus Viņš teica, norādīdams to, kādā nāvē Viņš.mirs. 33 Tad Pilāts atkal iegāja pilī un iesauca Jēzu, un sacīja Viņam: Vai Tu esi jūdu Ķēniņš? 34 Jēzus atbildēja: Vai tu pats no sevis to saki, vai citi tev par mani stāstījuši? 35 Pilāts atbildēja: Vai tad es esmu jūds? Tava tauta un augstie priesteri nodeva Tevi man. Ko Tu esi darījis? 36 Jēzus atbildēja: Mana valstība nav no šīs pasaules. Ja mana valstība būtu no šīs pasaules, tad mani kalpi cīnītos par to, lai es netiktu nodots jūdiem. Bet tagad mana valstība nav no šejienes. 37 Tad Pilāts sacīja Viņam: Tātad Tu esi Ķēniņš? Jēzus atbildēja: Tu saki, ka esmu Ķēniņš. Tāpēc es esmu dzimis un tāpēc pasaulē nācis, lai apliecinātu patiesību. Ikviens, kas no patiesības ir, klausa manu balsi. 38 Pilāts Viņam sacīja: Kas ir patiesība? Un viņš, to pateicis, atkal izgāja pie jūdiem un sacīja tiem: Es neatrodu pie Viņa nekādas vainas. 39 Bet jums ir ieradums, ka es jums Lieldienās vienu atbrīvoju. Ja vēlaties, es atlaidīšu jums jūdu Ķēniņu? 40 Tad visi atkal kliedza, sacīdami: Viņu ne, bet Barabu! Bet Baraba bija laupītājs.
Lithuanian(i) 1 Baigęs kalbėti, Jėzus su savo mokiniais nuėjo anapus Kedrono upelio, kur buvo sodas. Jis ir mokiniai įėjo į sodą. 2 Jo išdavėjas Judas taip pat žinojo tą vietą, nes Jėzus ir Jo mokiniai dažnai ten rinkdavosi. 3 Taigi Judas, gavęs kareivių būrį ir aukštųjų kunigų bei fariziejų tarnų, atėjo ten su žibintais, deglais ir ginklais. 4 Tuomet Jėzus, žinodamas visa, kas Jo laukia, išėjo į priekį ir paklausė: “Ko ieškote?” 5 Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto!” Jėzus tarė jiems: “Tai Aš”. Jo išdavėjas Judas irgi stovėjo tarp jų. 6 Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės. 7 O Jis vėl juos klausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto”. 8 Jėzus atsiliepė: “Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti”,­ 9 kad išsipildytų Jo pasakyti žodžiai: “Iš tų, kuriuos man davei, nepražudžiau nė vieno”. 10 Tuomet Simonas Petras, kuris turėjo kalaviją, išsitraukė jį, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį. Tarnas buvo vardu Malkus. 11 Jėzus pasakė Petrui: “Kišk kalaviją į makštį! Nejaugi Aš negersiu tos taurės, kurią Tėvas man davė?” 12 Būrys, jo vadas ir žydų tarnai suėmė Jėzų, surišo 13 ir nuvedė pirmiausia pas Aną. Mat jis buvo tų metų vyriausiojo kunigo Kajafo uošvis. 14 Tai tas pats Kajafas, kuris buvo žydams pataręs: “Geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą”. 15 Paskui Jėzų nusekė Simonas Petras ir kitas mokinys. Tas mokinys buvo pažįstamas su vyriausiuoju kunigu ir įėjo su Jėzumi į vyriausiojo kunigo kiemą. 16 O Petras liko stovėti lauke prie vartų. Tada anas mokinys, kuris buvo pažįstamas su vyriausiuoju kunigu, išėjo laukan, pasikalbėjo su durininke ir įsivedė Petrą vidun. 17 Tarnaitė durininkė tarė Petrui: “Ar tik ir tu nebūsi vienas iš to žmogaus mokinių?” Šis atsakė: “Ne!” 18 Ten stoviniavo samdiniai ir tarnai, dėl šalčio susikūrę ugnį, ir šildėsi. Prie jų atsistojo Petras ir taip pat šildėsi. 19 Vyriausiasis kunigas paklausė Jėzų apie Jo mokinius bei Jo mokymą. 20 Jėzus jam atsakė: “Aš viešai kalbėjau pasauliui. Aš visada mokiau sinagogoje ir šventykloje, kur visuomet susirenka žydai, ir nieko nekalbėjau slapčia. 21 Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau”. 22 Jam tai pasakius, vienas iš ten buvusių tarnų smogė Jėzui per veidą, tardamas: “Šitaip atsakai vyriausiajam kunigui?!” 23 Jėzus jam tarė: “Jei kalbėjau negerai, pasakyk, kas negerai, o jei gerai,­kodėl mane muši?” 24 Tada Anas pasiuntė Jį surištą pas vyriausiąjį kunigą Kajafą. 25 Simonas Petras tebestovėjo ir šildėsi. Aplinkiniai paklausė jį: “Ar tik nebūsi vienas iš Jo mokinių?” Tas išsigynė: “Ne!” 26 Vienas iš vyriausiojo kunigo tarnų, giminaitis to, kuriam Petras nukirto ausį, pasakė: “Argi aš nemačiau tavęs sode kartu su Juo?” 27 Petras ir vėl išsigynė, ir tuojau pragydo gaidys. 28 Iš Kajafo rūmų jie nuvedė Jėzų į pretorijų. Buvo ankstyvas rytas. Jie patys nėjo į pretorijų, kad nesusiteptų ir galėtų valgyti Paschą. 29 Todėl Pilotas išėjo laukan pas juos ir paklausė: “Kuo kaltinate šitą žmogų?” 30 Jie atsakė: “Jeigu Jis nebūtų piktadarys, nebūtume tau Jo atvedę”. 31 Pilotas jiems tarė: “Pasiimkite Jį ir teiskite pagal savo Įstatymą”. Žydai jam atsakė: “Mums neleista nieko bausti mirtimi”,­ 32 kad išsipildytų Jėzaus žodžiai, kuriais Jis nurodė, kokia mirtimi Jam reikės mirti. 33 Tada Pilotas vėl įėjo į pretorijų, pasišaukė Jėzų ir paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” 34 Jėzus jam atsakė: “Ar nuo savęs šito klausi, ar kiti apie mane tau pasakė?” 35 Pilotas tarė: “Bene aš žydas?! Tavoji tauta ir aukštieji kunigai man Tave atvedė. Ką padarei?” 36 Jėzus atsakė: “Mano karalystė ne iš šio pasaulio. Jei mano karalystė būtų iš šio pasaulio, mano tarnai kovotų, kad nebūčiau atiduotas žydams. Bet mano karalystė ne iš čia”. 37 Tada Pilotas Jį paklausė: “Vadinasi, Tu esi karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai: Aš esu karalius. Aš tam gimiau ir atėjau į šį pasaulį, kad liudyčiau tiesą. Kiekvienas, kas laikosi tiesos, klauso mano balso”. 38 Pilotas Jo paklausė: “O kas yra tiesa?!” Po šių žodžių jis vėl išėjo pas žydus ir tarė jiems: “Aš nerandu Jame jokios kaltės. 39 Yra jūsų paprotys, kad per Paschą aš paleisčiau vieną suimtąjį. Tad ar norite, kad paleisčiau jums žydų karalių?” 40 Tada jie vėl visi ėmė šaukti: “Ne šitą, bet Barabą!” O Barabas buvo plėšikas.
PBG(i) 1 To powiedziawszy Jezus wyszedł z uczniami swoimi przez potok Cedron, gdzie był ogród, do którego on wszedł i uczniowie jego. 2 A wiedział i Judasz, który go wydawał, ono miejsce; bo się tam często schadzał Jezus z uczniami swoimi. 3 Przetoż Judasz wziąwszy rotę i sługi od przedniejszych kapłanów i Faryzeuszów, przyszedł tam z latarniami i z pochodniami, i z broniami. 4 Tedy Jezus wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedłszy rzekł im: Kogo szukacie? 5 Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzekł im Jezus: Jam jest. A stał z nimi i Judasz, który go wydawał. 6 A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię. 7 Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego. 8 Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść; 9 Aby się wypełniły słowa, które był powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, któreś mi dał. 10 Tedy Szymon Piotr mając miecz, dobył go, i uderzył sługę kapłana najwyższego, i uciął mu ucho jego prawe; a temu słudze imię było Malchus. 11 I rzekł Jezus Piotrowi: Włóż miecz twój w pochwę; izali nie mam pić kielicha tego, który mi dał Ojciec? 12 Rota tedy i rotmistrz, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go. 13 I wiedli go naprzód do Annasza; bo był świekier Kaifaszowy, który był najwyższym kapłanem roku onego. 14 A Kaifasz ten był, który Żydom radził, że pożyteczno jest, aby jeden człowiek umarł za lud. 15 I szedł za Jezusem Szymon Piotr i drugi uczeń. A ten uczeń był znajomy najwyższemu kapłanowi, i wszedł z Jezusem do dworu najwyższego kapłana. 16 Ale Piotr stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy on drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i mówił z odźwierną, i wprowadził tam Piotra. 17 Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem. 18 Stali tedy słudzy i czeladź, uczyniwszy ogień, bo zimno było; i grzali się; był też z nimi Piotr, stojąc i grzejąc się. 19 A tak najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego. 20 Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; Jam zawsze uczył w bóżnicy i w kościele, gdzie się zewsząd Żydowie schadzają, a potajemnie nicem nie mówił. 21 Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił. 22 A gdy on to mówił, jeden z sług, który tam stał, wyciął policzek Jezusowi, mówiąc: I także (to) odpowiadasz najwyższemu kapłanowi? 23 Odpowiedział mu Jezus: Izalim źle rzekł, daj świadectwo o złem, a jeźlim dobrze, przeczże mię bijesz? 24 I odesłał go Annasz związanego do Kaifasza, najwyższego kapłana. 25 A Szymon Piotr stał i grzał się. I rzekli do niego: Azażeś i ty nie jest z uczniów jego? A on się zaprzał, mówiąc: Nie jestem. 26 Rzekł mu niektóry z sług kapłana najwyższego, powinowaty onego, któremu był Piotr uciął ucho: Izażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nimi? 27 Zaprzał się zasię Piotr, a zarazem kur zapiał. 28 Prowadzili tedy Jezusa od Kaifasza na ratusz, a było rano. I nie weszli sami na ratusz, aby się nie zmazali, ale iżby pożywali baranka wielkanocnego. 29 Tedy wyszedł do nich Piłat, i rzekł: Jakąż skargę przynosicie przeciwko człowiekowi temu? 30 Odpowiedzieli mu i rzekli: Być ten nie był złoczyńcą, tedybyśmy ci go nie podali. 31 I rzekł Piłat: Weźmijcież go wy, a według zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu Żydowie: Nam się nie godzi zabijać nikogo; 32 Aby się wypełniły słowa Jezusowe, które rzekł oznajmując, jaką miał śmiercią umrzeć. 33 Tedy zasię wszedł Piłat na ratusz i zawołał Jezusa i rzekł mu: Tyżeś jest król żydowski? 34 Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie? 35 Odpowiedział Piłat: Azażem ja Żyd? Naród twój i przedniejsi kapłani podali mi cię; cóżeś wżdy uczynił? 36 Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby królestwo moje z tego świata było, wżdyć by mię słudzy moi bronili, abym nie był wydany Żydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stąd. 37 Tedy mu rzekł Piłat: Toś ty przecię jest królem? Odpowiedział mu Jezus: Ty powiadasz, żem jest królem. Jam się na to narodził i na tom przyszedł na świat, abym świadectwo wydał prawdzie; wszelki, który jest z prawdy, słucha głosu mego. 38 Rzekł mu Piłat: Cóż jest prawda? A to rzekłszy, wyszedł zasię do Żydów i rzekł im: Ja w nim żadnej winy nie znajduję. 39 A też u was jest ten zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na wielkanoc; chcecież tedy, abym wam wypuścił tego króla Żydowskiego? 40 Tedy zasię wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz był zbójca.
Portuguese(i) 1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cédron, onde havia um jardim, e com eles ali entrou. 2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos. 3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas. 4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais? 5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles. 6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra. 7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno. 8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes; 9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi. 10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco. 11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu? 12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram. 13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano. 14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo. 15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote, 16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro. 17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou. 18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se. 19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina. 20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto. 21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse. 22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote? 23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres? 24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote. 25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou. 26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele? 27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou. 28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa. 29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem? 30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos. 31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém. 32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer. 33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? 34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim? 35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste? 36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui. 37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz. 38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum. 39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus? 40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
ManxGaelic(i) 1 TRA va Yeesey er loayrt ny goan shoh, hie eh magh marish e ostyllyn harrish y strooan Cedron, raad va garey, as hie eshyn as e ostyllyn stiagh ayn. 2 As bione da Yuaase neesht va dy vrah eh, yn ynnyd: son boallagh Yeesey dy mennick taaghey yn voayl shen marish e ostyllyn. 3 Hooar Yuaase eisht sheshaght dy gheiney, as sidooryn veih ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn, as haink eh ayns shen lesh lonteyryn, as torchyn, as armyn. 4 Va fys ec Yeesey er-y-fa shen er dy chooilley nhee harragh er, as hie eh magh, as dooyrt eh roo, Quoi ta shiu dy hirrey? 5 Dreggyr ad eh, Yeesey dy Nazareth. Dooyrt Yeesey roo, Mish eh. As va Yuaase myrgeddin ren y vrah eh ny hassoo maroo. 6 Cha leah eisht as v'eh er ghra roo, Mish eh, hie ad gour nyn drommey, as huitt ad gys y thalloo. 7 Eisht denee eh jeu reesht, Quoi ta shiu dy hirrey? As dooyrt adsyn, Yeesey dy Nazareth. 8 Dreggyr Yeesey, Ta mee er n'insh diu dy nee mish eh. My ta shiu er-y-fa shen dy my hirrey, lhig-jee daue shoh goll roue: 9 Shoh myr va'n raa shen loayr eh cooilleenit, Jeusyn hug oo dou, cha vel mee er choayll unnane. 10 Eisht va cliwe ec Simon Peddyr, as hayrn eh eh, as woaill eh fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh jeh. Va ennym yn er-mooinjerey shen Malchus. 11 Eisht dooyrt Yeesey rish Peddyr, Cur seose dty chliwe ayns y fine: yn cappan ta my Ayr er chur dou, nagh niu-ym eh? 12 Eisht ghow yn cheshaght, as y captan, as fir-oik ny Hewnyn Yeesey, as chiangle ad eh. 13 As hug ad lhieu ersooyl eh gys Annas hoshiaght (son v'eh shen ny ayr-'sy-leigh da Caiaphas, va ny ard-saggyrt yn vlein shen). 14 Nish she Caiaphas v'er choyrlaghey ny Hewnyn, dy row eh ymmyrchagh un dooinney dy ve er ny choyrt gy-baase son y pobble. 15 As deiyr Simon Peddyr as ostyl elley er Yeesey. Yn ostyl shen va ainjys ec yn ard-saggyrt er, as hie eh stiagh marish Yeesey gys thie yn ard-saggyrt, 16 Agh hass Peddyr ec y dorrys er cheu mooie. Eisht hie magh yn ostyl elley shen va ainjys ec yn ard-saggyrt er, as loayr eh reeish va currym y dorrys urree, as hug eh lesh stiagh Peddyr. 17 Eisht dooyrt y ven-aeg va currym y dorrys urree rish Peddyr, Nagh nee fer jeh eiyrtyssee yn dooinney shoh uss neesht? Dooyrt eshyn, Cha nee. 18 As va ny sharvaantyn as ny fir-oik nyn shassoo ayns shen, ec aile geayil v'ad er n'yannoo (son ve feayr) as v'ad dyn jiow ad-hene. 19 Denee yn ard-saggyrt eisht jeh Yeesey mychione e eiyrtyssee, as mychione yn ynsagh echey. 20 Dreggyr Yeesey eh, Loayr mee dy foshlit rish y theihll: dynsee mee kinjagh ayns y cheeill, as ayns y chiamble, raad ta ny Hewnyn kinjagh taaghey, as dy follit cha vel mee er ghra nhee erbee 21 Cre'n-fa t'ou fenaght jeem's? fenee jeusyn t'er my chlashtyn, cre ta mee er ghra roo: cur-my-ner ta fys ocsyn cre ta mee er ghra. 22 As tra v'eh erreish ny goan shoh y loayrt woaill fer jeh ny fir-oik va ny hassoo ayns shen Yeesey lesh bass e laue, gra, Nee shen myr t'ou freggyrt yn ard-saggyrt? 23 Dansoor Yeesey eh, My ta mee er loayrt dy olk, ymmyrk feanish jeh'n olk: agh my loayr mee dy mie, cre'n-fa woaill uss mee? 24 (Nish va Annas er choyrt eh kianlt gys Caiaphas yn ard-saggyrt) 25 As va Simon Peddyr ny hassoo as dy hiow eh-hene: dooyrt ad er-y-fa shen rish, Nagh nee fer jeh e eiyrtyssee uss neesht? Dob eh, as dooyrt eh, Cha nee. 26 Dooyrt fer jeh sharvaantyn yn ard saggyrt (va mooinjerys dasyn va Peddyr er ghiarey yn chleaysh jeh) Nagh vaik mish oo marish ayns y gharey? 27 Eisht dob Peddyr reesht, as chelleeragh gherr y kellagh. 28 Eisht hug ad lhieu Yeesey veih Caiaphas gys halley ny briwnys: as ve moghey, as cha jagh ad-hene stiagh ayns halley ny briwnys, er-aggle dy beagh ad anchasherick; as nagh voddagh ad yn Eayncaisht y ee. 29 Hie Pilate eisht magh huc, as dooyrt eh, Cre ta shiu dy chur gys lieh yn dooinney shoh? 30 Dreggyr adsyn as dooyrt ad, Er-be dy nee drogh-yantagh eh, cha beagh shin er livrey hood's eh. 31 Eisht dooyrt Pilate roo Gow-jee shiuish eh, as jean-jee eh y vriwnys cordail rish y leigh eu hene. Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rish, Cha vel eh lowal dooinyn dooinney erbee y chur gy-baase: 32 Shoh myr va cooilleenit yn raa loayr Yeesey, cowraghey cre'n baase v'eh dy hurranse. 33 Eisht hie Pilate stiagh reesht ayns halley ny briwnys, as deie eh er Yeesey, as dooyrt eh rish, Nee ree ny Hewnyn oo? 34 Dreggyr Yeesey eh, Vel uss dy ghra shoh jeed hene, ny nee feallagh elley dinsh dhyt eh my-mychione's? 35 Dreggyr Pilate, Vel mish my Hew? she dty ashoon hene as ny ard-saggyrtyn t'er livrey oo seose hym's: Cre t'ou er n'yannoo? 36 Dreggyr Yeesey, Cha vel my reeriaght's jeh'n theihll shoh: dy beagh my reeriaght jeh'n theihll shoh; eisht veagh my harvaantyn er chaggey, nagh beign er my livrey gys ny Hewnyn, agh nish cha nee veih shoh ta my reeriaght. 37 Dooyrt Pilate er-y-fa shen rish, Vel oo dty ree eisht? Dreggyr Yeesey, T'ou uss er ghra eh, ta mee my ree. Er son shoh ruggyr mee, as er-yn-oyr shoh haink mee gys y theihll, dy ymmyrkey feanish gys yn irriney, Ta dy chooilley unnane ta jeh'n irriney clashtyn my choraa. 38 Dooyrt Pilate rish, Cre ta'n irriney shen? as tra v'eh er ghra shoh, hie eh magh reesht gys ny Hewnyn, as dooyrt eh roo, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayn. 39 Agh ta cliaghtey eu mee dy eaysley diu fer ec y Chaisht: nailliu er-y-fa shen mee dy eaysley diu ree ny Hewnyn? 40 Eisht deie ad ooilley reesht, gra, Cha nee eh shoh, agh Barabbas. Nish va Barabbas ny roosteyr.
Norwegian(i) 1 Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn. 2 Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler. 3 Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben. 4 Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter? 5 De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem. 6 Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden. 7 Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret. 8 Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå! 9 - forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig. 10 Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus. 11 Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig? 12 Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham, 13 og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år. 14 Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket. 15 Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård; 16 men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn. 17 Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke. 18 Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig. 19 Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære. 20 Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt. 21 Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt. 22 Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik? 23 Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da? 24 Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas. 25 Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke. 26 En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven? 27 Atter nektet Peter, og straks gol hanen. 28 De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske. 29 Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann? 30 De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig. 31 Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen 32 - forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø. 33 Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge? 34 Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig? 35 Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort? 36 Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden. 37 Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst. 38 Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham. 39 Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri? 40 De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
Romanian(i) 1 După ce a rostit aceste vorbe, Isus a plecat cu ucenicii Săi dincolo de pîrîul Chedron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui. 2 Iuda, vînzătorul, ştia şi el locul acela, pentrucă Isus de multe ori Se adunase acolo cu ucenicii Lui. 3 Iuda, deci, a luat ceata ostaşilor şi pe aprozii trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de Farisei, şi a venit acolo cu felinare, cu făclii şi cu arme. 4 Isus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis:,,Pe cine căutaţi?`` 5 Ei I-au răspuns:,,Pe Isus din Nazaret!``. Isus le -a zis:,,Eu sînt!``. Iuda, vînzătorul, era şi el cu ei. 6 Cînd le -a zis Isus:,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt. 7 El i -a întrebat din nou:,,Pe cine căutaţi?``,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei. 8 Isus a răspuns:,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.`` 9 A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba, pe care o spusese:,,N-am pierdut pe niciunul din aceia, pe cari Mi i-ai dat.`` 10 Simon Petru, care avea o sabie, a scos -o, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă. Robul acela se numea Malhu. 11 Isus a zis lui Petru:,,Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharul, pe care Mi l -a dat Tatăl să -l beau?`` 12 Ceata ostaşilor, căpitanul lor, şi aprozii Iudeilor, au prins deci pe Isus, şi L-au legat. 13 L-au dus întîi la Ana; căci el era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela. 14 Şi Caiafa era celce dăduse Iudeilor sfatul acesta:,,Este de folos să moară un singur om pentru norod.`` 15 Simon Petru mergea după Isus; tot aşa a făcut şi un alt ucenic. Ucenicul acesta era cunoscut de marele preot, şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot. 16 Petru însă a rămas afară la uşă. Celalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăriţa, şi a băgat pe Petru înlăuntru. 17 Atunci slujnica, portăriţa, a zis lui Petru:,,Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?``,,Nu sînt``, a răspuns el. 18 Robii şi aprozii cari erau acolo, făcuseră un foc de cărbuni, căci era frig: şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei, şi se încălzea. 19 Marele preot a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui. 20 Isus i -a răspuns:,,Eu am vorbit lumii pe faţă; totdeauna am învăţat pe norod în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi Iudeii, şi n'am spus nimic în ascuns. 21 Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.`` 22 La auzul acestor cuvinte, unul din aprozii, cari stăteau acolo, a dat o palmă lui Isus, şi a zis:,,Aşa răspunzi marelui preot?`` 23 Isus i -a răspuns:,,Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău; dar dacă am vorbit bine, dece mă baţi?`` 24 Ana L -a trimes legat la marele preot Caiafa. 25 Simon Petru stătea acolo, şi se încălzea. Ei i-au zis:,,Nu cumva eşti şi tu unul din ucenicii Lui?`` El s'a lepădat, şi a zis:,,Nu sînt.`` 26 Unul din robii marelui preot, rudă cu acela căruia îi tăiase Petru urechea, a zis:,,Nu te-am văzut eu cu El în grădină?`` 27 Petru iar s -a lepădat. Şi îndată a cîntat cocoşul. 28 Au adus pe Isus dela Caiafa în odaia de judecată: era dimineaţa. Ei n'au intrat în odaia de judecată, ca să nu se spurce şi să poată mînca Paştele. 29 Pilat deci a ieşit afară la ei, şi le -a zis:,,Ce pîră aduceţi împotriva omului acestuia?`` 30 Drept răspuns, ei i-au zis:,,Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.`` 31 Atunci Pilat le -a zis:,,Luaţi -L voi, şi judecaţi -L după legea voastră.``,,Nouă nu ne este îngăduit de Lege să omorîm pe nimeni``, I-au zis Iudeii. 32 Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba, prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară. 33 Pilat a intrat iarăş în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I -a zis:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` 34 Isus i -a răspuns:,,Dela tine însuţi zici lucrul acesta, sau ţi l-au spus alţii despre Mine!`` 35 Pilat a răspuns:,,Eu sînt Iudeu? Neamul Tău şi preoţii cei mai de seamă Te-au dat în mîna mea: ce ai făcut?`` 36 ,,Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta``, a răspuns Isus.,,Dacă ar fi Împărăţia Mea din lumea aceasta, slujitorii Mei s'ar fi luptat ca să nu fiu dat în mînile Iudeilor; dar acum, Împărăţia Mea nu este de aici.`` 37 ,,Atunci un Împărat tot eşti!`` I -a zis Pilat.,,Da``, a răspuns Isus.,,Eu sînt Împărat. Eu pentru aceasta M'am născut şi am venit în lume, ca să mărturisesc despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă glasul Meu.`` 38 Pilat I -a zis:,,Ce este adevărul?`` 39 Dar, fiindcă voi aveţi obicei să vă slobozesc pe cineva de Paşte, vreţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?`` 40 Atunci toţi au strigat din nou:,,Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar.
Ukrainian(i) 1 Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його. 2 Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні. 3 Отож Юда, узявши відділ війська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоскипами, та з ліхтарями, та з зброєю. 4 А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте? 5 Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його. 6 І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали... 7 І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина. 8 Ісус відповів: Я сказав вам, що це Я... Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти, 9 щоб збулося те слово, що Він був сказав: Я не втратив нікого із тих, кого дав Ти Мені. 10 Тоді Симон Петро, меча мавши, його вихопив, і рубонув раба первосвященика, і відтяв праве вухо йому. А рабу на ім'я було Малх. 11 Та промовив Ісус до Петра: Всунь у піхви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені? 12 Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопили Ісуса, і зв'язали Його, 13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року. 14 Це ж був той Кайяфа, що порадив юдеям, що ліпше померти людині одній за народ. 15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідом. Той же учень відомий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом. 16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відомий був первосвященикові, і сказав воротарці, і впровадив Петра. 17 І питає Петра воротарка служниця: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: Ні! 18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся. 19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його. 20 Ісус Йому відповідь дав: Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічого Я не говорив. 21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив. 22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку, говорячи: То так відповідаєш первосвященикові? 23 Ісус йому відповідь дав: Якщо зле Я сказав, покажи, що то зле; коли ж добре, за що Мене б'єш? 24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі. 25 А Симон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: Чи й ти не з учнів Його? Він відрікся й сказав: Ні! 26 Говорить один із рабів первосвященика, родич тому, що йому Петро вухо відтяв: Чи тебе я не бачив у саду з Ним? 27 І знову відрікся Петро, і заспівав півень хвилі тієї... 28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в преторій. Був же ранок. Та вони не ввійшли до преторія, щоб не опоганитись, а щоб їсти пасху. 29 Тоді вийшов Пилат назовні до них і сказав: Яку скаргу приносите ви на Цього Чоловіка? 30 Вони відповіли та й сказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали. 31 А Пилат їм сказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом судіть Його. Юдеї сказали йому: Нам не вільно нікого вбивати, 32 щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти. 33 Тоді знову Пилат увійшов у преторій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: Чи Ти Цар Юдейський? 34 Ісус відповів: Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене? 35 Пилат відповів: Чи ж юдеянин я? Твій народ та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив? 36 Ісус відповів: Моє Царство не із світу цього. Якби із цього світу було Моє Царство, то служба Моя воювала б, щоб не виданий був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси... 37 Сказав же до Нього Пилат: Так Ти Цар? Ісус відповів: Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засвідчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос. 38 Говорить до Нього Пилат: Що є правда? І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Не знаходжу Я в Ньому провини ніякої. 39 Та ви маєте звичай, щоб я випустив вам одного на Пасху. Чи хочете отже, відпущу вам Царя Юдейського? 40 Та знову вони зняли крик, вимагаючи: Не Його, а Варавву! А Варавва був злочинець.
UkrainianNT(i) 1 Се промовивши Ісус, вийшов з учениками своїми за потік Кедрон, де був сад, у котрий ввійшов Він і ученики Його. 2 Знав же й Юда, що зрадив Його, се місце, бо почасту збирались там Ісус і ученики Його. 3 Тодї Юда, взявши роту та архиєрейських і Фарисейських слуг, приходить туди з лихтарнями, та факлями [смолоскипами], та з зброєю. 4 Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте? 5 Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними. 6 Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю. 7 Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея. 8 Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти. 9 Щоб справдилось слово, що промовив: Що которих дав єси менї, не вгубив я з них нїкого. 10 Тодї Симон Петр, маючи меч, вийняв його, і вдарив слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. Було ж імя слузї Малх. 11 Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її? 12 Тодї рота, й тисячник, і слуги Жидівські схопили Ісуса, та й звязали Його, 13 і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреем того року. 14 Був же Каяфа той, що порадив Жидам, що лучче нехай один чоловік умре за людей. 15 Пійшов же слїдом за Ісусом Симон Петр та ще другий ученик. Той же ученик був знаний архиєреві, і прийшов з Ісусом у двір архиєрейський. 16 Петр же стояв перед дверми знадвору. Вийшов тодї другий ученик, що був знаний архиєреві, і сказав дверницї, і ввела Петра. 17 Каже тодї слуга двернипя Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї. 18 Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся. 19 Тодї.архиєреи спитав Ісуса про учеників Його й про науку Його. 20 Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого. 21 Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав 22 Як же Він де промовив, один із слуг, стоячи тут, ударив у лице Ісуса, кажучи: Так відказуєш архиєреві? 23 Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш? 24 Післав Його Анна звязаного до Каяфи архиерея. 25 Симон же Петр стояв та грів ся. Кажуть тодї йому: Чи й ти з Його учеників? Він же відрік ся і сказав: Нї. 26 Каже один із слуг архиерейських, свояк того, котрому відтяв Петр ухо: Чи ж не бачив я тебе в саду з Ним ? 27 Знов тодї відрік ся Петр, і зараз пївень запіяв. 28 Ведуть тодї Ісуса від Каяфи у претор; був же ранок; і не ввійшли вони в претор, щоб не опоганитись та щоб їсти їм пасху. 29 Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього? 30 Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходій, не віддавали б ми Його тобі. 31 Каже тодї їм Пилат: Візьміть ви Його й по закону вашому осудїть Його. Сказали тодї йому Жиди: Нам не годить ся вбивати нїкого. 32 Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти. 33 Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський? 34 Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене? 35 Озвавсь Пилат: Хиба я Жид? Нарід Твій і архиєреї видали менї Тебе. Що зробив єси? 36 Відказав Ісус: Царство моє не од сьвіта сього. Коли б од cьвіта сього було царство моє, слуги мої воювали б, щоб не видано мене Жидам; тільки ж царство моє не звідсїля. 37 Рече тоді Йому Пилат: Так Ти цар? Відказав Ісус: Ти кажеш, що цар я. Я на се родивсь і на се прийшов у сьвіт, щоб сьвідкувати правдї. Кожен, хто від правди, слухає мого голосу. 38 Каже Йому Пилат: Що таке правда? І, се сказавши, знов вийшов до Жидів, і каже їм: Нїякої вини не знаходжу я в Йому. 39 Єсть же звичай у вас, щоб одного вам відпускав я на пасху. Хочете ж, щоб випустив вам царя Жидівського. 40 Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰπὼν WH Treg NIV ] + ὁ RP • τοῦ Treg NIV ] τῶν WH RP
2 συνήχθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
3 ἐκ τῶν WH Treg NIV ] – RP
4 οὖν WH NIV RP ] δὲ Treg • ἐξῆλθεν καὶ λέγει WH Treg NIV ] ἐξελθὼν εἶπεν RP
5 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
6 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὅτι RP
7 ἐπηρώτησεν αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτούς ἐπηρώτησεν RP
10 ὠτάριον WH Treg NIV ] ὠτίον RP
11 μάχαιραν WH Treg NIV ] + σου RP
13 ἤγαγον WH Treg NIV ] ἀπήγαγον αὐτὸν RP
14 ἀποθανεῖν WH Treg NIV ] ἀπολέσθαι RP
15 καὶ WH NIV ] + ὁ Treg RP
16 ὁ WH Treg NIV ] ὅς ἦν RP • τοῦ ἀρχιερέως WH Treg NIV ] τῷ ἀρχιερεῖ RP
17 τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός WH Treg NIV ] ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ RP
18 καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν WH Treg NIV ] μετ᾽ αὐτῶν ὁ Πέτρος RP
20 αὐτῷ WH Treg NIV ] + ὁ RP • λελάληκα WH Treg NIV ] ἐλάλησα RP • πάντες WH Treg NIV ] πάντοτε RP
21 ἐρωτᾷς; ἐρώτησον WH Treg NIV ] ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον RP
22 παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν WH Treg NIV ] τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς RP
23 αὐτῷ WH Treg NIV ] + ὁ RP
24 οὖν WH Treg NIV ] – RP
25 ἠρνήσατο WH Treg NIV ] + οὖν RP
27 ἠρνήσατο WH Treg NIV ] + ὁ RP
28 ἀλλὰ WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἵνα RP
29 ἔξω WH Treg NIV ] – RP • φησίν WH Treg NIV ] εἶπεν RP • κατὰ Treg NIV RP ] – WH
30 κακὸν ποιῶν WH Treg NIV ] κακοποιός RP
31 ὁ Treg NIV RP ] – WH • εἶπον WH Treg NIV ] + οὖν RP
33 πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον WH Treg NIV ] εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν RP
34 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + αὐτῷ ὁ RP • Ἀπὸ σεαυτοῦ WH Treg NIV ] Ἀφ᾽ ἑαυτοῦ RP • εἶπόν σοι WH Treg NIV ] σοι εἶπόν RP
36 οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν WH Treg NIV ] ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο RP
37 ὁ WH Treg NIV ] – RP • εἰμι WH Treg NIV ] + ἐγώ RP
38 εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν WH Treg NIV ] αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ RP
39 ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ WH Treg NIV ] ὑμῖν ἀπολύσω RP • ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ WH Treg NIV ] ὑμῖν ἀπολύσω RP
40 πάλιν WH NIV ] + πάντες Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <ο ιησουv> και ο ιησους
   28 <πρωι> πρωια
   37 <ιησουv> ο ιησους