John 19

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G3767 therefore G2983 Pilate took G3588   G*   G3588   G* Jesus G2532 and G3146 whipped him.
  2 G2532 And G3588 the G4757 soldiers, G4120 having plaited G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 placed it upon G1473 his G3588   G2776 head, G2532 and G2440 a cloak G4210 of purple G4016 they put around G1473 him.
  3 G2532 And G3004 they said, G5463 Hail, G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews! G2532 And G1325 they gave G1473 him G4475 slaps.
  4 G1831 [2came forth G3767 3then G3825 4again G1854 5outside G3588   G* 1Pilate], G2532 and G3004 says G1473 to them, G2396 See! G71 I bring G1473 him to you G1473   G1854 outside, G2443 that G1097 you should know G3754 that G1722 in G1473 him G3762 not one G156 fault G2147 I find.
  5 G1831 [2then came forth G3767   G3588   G* 1Jesus] G1854 outside, G5409 wearing G3588 the G174 thorny G4735 crown, G2532 and G3588 the G4210 purple G2440 cloak. G2532 And G3004 he says G1473 to them, G2396 Behold G3588 the G444 man!
  6 G3753 When G3767 then G1492 [6beheld G1473 7him G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G5257 5officers], G2905 they cried out G3004 saying, G4717 Crucify, G4717 crucify G1473 him! G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Pilate], G2983 Take G1473 him G1473 yourselves, G2532 and G4717 crucify! G1473 for I G1063   G3756 find no G2147   G1722 [2in G1473 3him G156 1fault].
  7 G611 [3answered G1473 4him G3588 1The G* 2Jews], G1473 We G3551 [2a law G2192 1have], G2532 and G2596 according to G3588   G3551 our law G1473   G3784 he ought G599 to die, G3754 for G1438 [2himself G5207 3a son G2316 4of God G4160 1he made].
  8 G3753 Then when G3767   G191 Pilate heard G3588   G*   G3778 this G3588   G3056 word, G3123 more G5399 he feared.
  9 G2532 And G1525 he entered G1519 into G3588 the G4232 praetorium G3825 again, G2532 and G3004 says G3588   G* to Jesus, G4159 From what place G1510.2.2 are G1473 you? G3588   G1161 But G* Jesus G612 [2an answer G3756 1gave not] G1325   G1473 to him.
  10 G3004 Then says G3767   G1473 Pilate to him, G3588   G*   G1473 To me G3756 you speak not? G2980   G3756 Do you not know G1492   G3754 that G1849 [2authority G2192 1I have] G4717 to crucify G1473 you, G2532 and G1849 [2authority G2192 1I have] G630 to release G1473 you?
  11 G611 Jesus answered, G3588   G*   G3756 You do not G2192 have G1849 authority G3762 in anything G2596 against G1473 me, G1508 except G1510.7.3 what was G1473 given to you G1325   G509 from above. G1223 On account of G3778 this, G3588 the one G3860 delivering me up G1473   G1473 to you G3173 [2 the greater G266 3sin G2192 1has].
  12 G1537 From G3778 this G2212 Pilate sought G3588   G*   G630 to release G1473 him. G3588 But the G1161   G* Jews G2896 cried out, G3004 saying, G1437 If G3778 this one G630 you should release, G3756 you are not G1510.2.2   G5384 a friend G3588   G* of Caesar. G3956 Every one G3588   G935 [2king G1438 1making himself], G4160   G483 speaks against G3588   G* Caesar.
  13 G3588   G3767 Then G* Pilate G191 hearing G3778 this G3588   G3056 word, G71 brought G1854 Jesus outside; G3588   G*   G2532 and G2523 he sat G1909 upon G3588 the G968 rostrum G1519 in G5117 the place G3004 being called G3038 Lithostratus, G* but in Hebrew G1161   G* Gabbatha.
  14 G1510.7.3 And it was G1161   G3904 preparation G3588 of the G3957 passover, G5610 [4hour G1161 1and G5616 2about G1622 3 the sixth]; G2532 and G3004 he says G3588 to the G* Jews, G2396 Behold G3588   G935 your king! G1473  
  15 G3588   G1161 And G2905 they cried out, G142 Take him, G142 take him! G4717 Crucify G1473 him! G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Pilate], G3588   G935 [2your king G1473   G4717 1Shall I crucify]? G611 [3answered G3588 1The G749 2chief priests], G3756 We have no G2192   G935 king G1508 except G* Caesar.
  16 G5119 Then G3767 therefore G3860 he delivered him up G1473   G1473 to them G2443 that G4717 he should be crucified. G3880 And they took G1161   G3588   G* Jesus, G2532 and G71 led him.
  17 G2532 And G941 bearing G3588   G4716 his cross, G1473   G1831 he came forth G1519 unto G3588 the G3004 [2being called G2898 3of the Skull G5117 1place], G3739 which G3004 is called G* in Hebrew, G* Golgotha;
  18 G3699 where G1473 they crucified him, G4717   G2532 and G3326 with G1473 him G243 [2others G1417 1two], G1782 one here on this side G2532 and G1782 one here on that side, G3319 [3in the middle G1161 1and G3588   G* 2Jesus].
  19 G1125 [3wrote G1161 1And G2532 4also G5102 5a title G3588   G* 2Pilate], G2532 and G5087 put it G1909 upon G3588 the G4716 cross. G1510.7.3 And was G1161   G1125 written, G* Jesus G3588 the G* Nazarene G3588 the G935 King G3588 of the G* Jews.
  20 G3778 This G3767 [2then G3588   G5102 1title] G4183 many G314 [3read G3588 1of the G* 2Jews], G3754 for G1451 [3was near G1510.7.3   G3588 1the G5117 2place] G3588 the G4172 city G3699 where G4717 Jesus was crucified; G3588   G*   G2532 and G1510.7.3 it was G1125 written G* in Hebrew, G* in Greek, G* in Roman.
  21 G3004 [6said G3767 1then G3588   G* 7to Pilate G3588 2the G749 3chief priests G3588 4of the G* 5Jews], G3361 Write not, G1125   G3588 The G935 King G3588 of the G* Jews! G235 but G3754 that, G1565 That one G2036 said, G935 I am king G1510.2.1   G3588 of the G* Jews.
  22 G611 Pilate answered, G3588   G*   G3739 What G1125 I have written, G1125 I have written.
  23 G3588 Then the G3767   G4757 soldiers G3753 when G4717 they crucified G3588   G* Jesus, G2983 took G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 (and G4160 they made G5064 four G3313 parts, G1538 to each G4757 soldier G3313 a part), G2532 and G3588 the G5509 inner garment; G1510.7.3 [4was G1161 1but G3588 2the G5509 3inner garment] G729 seamless, G1537 from G3588 the G509 top G5307 woven G1223 through G3650 entire.
  24 G2036 They said G3767 then G4314 to G240 one another, G3361 We should not split G4977   G1473 it, G235 but G2975 obtain by lot G4012 for G1473 it, G5100 whose G1510.8.3 it shall be; G2443 that G3588 the G1124 scripture G4137 should be fulfilled, G3588 the one G3004 saying, G1266 They divided into parts G3588   G2440 my garments G1473   G1438 among themselves, G2532 and G1909 over G3588   G2441 my clothes G1473   G906 they cast G2819 a lot. G3588   G3303 Then indeed G3767   G4757 the soldiers G3778 did these things . G4160  
  25 G2476 And stood G1161   G3844 by G3588 the G4716 cross G3588   G* of Jesus G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G3588 the G79 sister G3588   G3384 of his mother, G1473   G* Mary G3588 the G3588 one of G* Klopas, G2532 and G* Mary G3588 the G* Magdalene.
  26 G* Jesus G3767 then G1492 seeing G3588   G3384 his mother, G2532 and G3588 the G3101 disciple G3936 standing by G3739 whom G25 he loved, G3004 says G3588 to G3384 his mother, G1473   G1135 O woman, G1492 Behold G3588   G5207 your son.
  27 G1534 Then G3004 he says G3588 to the G3101 disciple, G2400 Behold, G3588   G3384 your mother. G1473   G2532 And G575 from G1565 that G3588   G5610 hour G2983 [3took G1473 4her G3588 1the G3101 2disciple] G1519 for G3588 his own. G2398  
  28 G3326 After G3778 this, G1492 Jesus knowing G3588   G*   G3754 that G3956 all things G2235 already G5055 have been finished, G2443 that G5048 [3should be perfected G3588 1the G1124 2scripture], G3004 says, G1372 I thirst.
  29 G4632 A utensil G3767 then G2749 was situated G3690 [2of vinegar G3324 1full]; G3588 and the ones G1161   G4130 having filled G4699 a sponge G3690 with vinegar, G2532 and G5301 [2hyssop G4060 1putting on], G4374 brought it near G1473 his G3588   G4750 mouth.
  30 G3753 When G3767 therefore G2983 [2took G3588 3the G3690 4vinegar G3588   G* 1Jesus], G2036 he said, G5055 It has been finished; G2532 and G2827 having leaned G3588 the G2776 head, G3860 he delivered up G3588 the G4151 spirit.
  31 G3588 Then the G3767   G* Jews G2443 (that G3361 [3should not G3306 4remain G1909 5upon G3588 6the G4716 7cross G3588 1the G4983 2bodies] G1722 during G3588 the G4521 Sabbath, G1893 since G3904 it was preparation, G1510.7.3   G1510.7.3 [3was G1063 1for G3173 4a great G3588   G2250 5day G1565 2that] G3588 of the G4521 Sabbath) G2065 asked G3588   G* Pilate G2443 that G2608 [3should be broken G1473 1their G3588   G4628 2legs], G2532 and G142 they should be taken away.
  32 G2064 Then came G3767   G3588 the G4757 soldiers. G2532 And G3588 the G3303 first one G4413   G2608 they broke G3588 the G4628 legs, G2532 and G3588 the G243 other G3588   G4957 being crucified along with G1473 him.
  33 G1909 [3unto G1161 1But G3588   G* 4Jesus G2064 2having come], G5613 when G1492 they saw G1473 him G2235 already G2348 having died, G3756 they did not G2608 break G1473 his G3588   G4628 legs.
  34 G235 But G1520 one G3588 of the G4757 soldiers G3057 with a lance G1473 [2his G3588   G4125 3side G3572 1pierced], G2532 and G2112 immediately G1831 came forth G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3588 the one G3708 seeing G3140 bears witness, G2532 and G228 [4true G1510.2.3 3is G3588   G3141 2testimony G1473 1his]; G2548 and that one G1492 knows G3754 that G227 [2true G3004 1he speaks], G2443 that G1473 you G4100 should believe.
  36 G1096 [3took place G1063 1For G3778 2these things], G2443 that G3588 the G1124 scripture G4137 should be fulfilled, G3747 Not a bone G3756   G4937 of his shall be broken. G1473  
  37 G2532 And G3825 again G2087 another G1124 scripture G3004 says, G3708 They shall look G1519 on G3739 whom G1574 they pierced.
  38 G3326 And after G1161   G3778 these things G2065 [4asked G3588   G* 5Pilate G3588   G* 1Joseph G3588   G575 2of G* 3Arimathea] G1510.6 (being G3101 a disciple G3588   G* of Jesus, G2928 but being hidden G1161   G1223 for G3588 the G5401 fear G3588 of the G* Jews) G2443 that G142 he should take G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus; G2532 and G2010 Pilate committed it to his care. G3588   G*   G2064 Then he came, G3767   G2532 and G142 took G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus.
  39 G2064 And came G1161   G2532 also G* Nicodemus G3588 (the one G2064 coming G4314 to G3588   G* Jesus G3571 by night G3588   G4412 at first) G5342 bearing G3395 a mixture G4666 of myrrh G2532 and G250 aloe, G5613 about G3046 [2liters G1540 1a hundred].
  40 G2983 They then took G3767   G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus, G2532 and G1210 tied G1473 it G1722 with G3608 small pieces of cloth G3326 with G3588 the G759 aromatics, G2531 as G1485 is custom G1510.2.3   G3588 with the G* Jews G1779 to embalm.
  41 G1510.7.3 [3was G1161 1And G1722 4in G3588 5the G5117 6place G3699 7where G4717 8he was crucified G2779 2a garden], G2532 and G1722 in G3588 the G2779 garden G3419 [2sepulchre G2537 1a new], G1722 in G3739 which G3764 not yet G3762 was anyone G5087 placed.
  42 G1563 There G3767 then G1223 (because of G3588 the G3904 preparation G3588 of the G* Jews, G3754 for G1451 [3was near G1510.7.3   G3588 1the G3419 2sepulchre]) G5087 they placed G3588   G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G3767 ούν G2983 έλαβεν ο Πιλάτος G3588   G*   G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G3146 εμαστίγωσε
  2 G2532 και G3588 οι G4757 στρατιώται G4120 πλέξαντες G4735 στέφανον G1537 εξ G173 ακανθών G2007 επέθηκαν G1473 αυτού G3588 τη G2776 κεφαλή G2532 και G2440 ιμάτιον G4210 πορφυρούν G4016 περιέβαλον G1473 αυτόν
  3 G2532 και G3004 έλεγον G5463 χαίρε G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G1325 εδίδουν G1473 αυτώ G4475 ραπίσματα
  4 G1831 εξήλθεν G3767 ούν G3825 πάλιν G1854 έξω G3588 ο G* Πιλάτος G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2396 ίδε G71 άγω G1473 υμίν αυτόν G1473   G1854 έξω G2443 ίνα G1097 γνώτε G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτώ G3762 ουδεμίαν G156 αιτίαν G2147 ευρίσκω
  5 G1831 εξήλθεν ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G1854 έξω G5409 φορών G3588 τον G174 ακάνθινον G4735 στέφανον G2532 και G3588 το G4210 πορφυρούν G2440 ιμάτιον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2396 ίδε G3588 ο G444 άνθρωπος
  6 G3753 ότε G3767 ούν G1492 είδον G1473 αυτόν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G5257 υπηρέται G2905 εκραύγασαν G3004 λέγοντες G4717 σταύρωσον G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G2983 λάβετε G1473 αυτόν G1473 υμείς G2532 και G4717 σταυρώσατε G1473 εγώ γαρ G1063   G3756 ουχ ευρίσκω G2147   G1722 εν G1473 αυτώ G156 αιτίαν
  7 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G1473 ημείς G3551 νόμον G2192 έχομεν G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον ημών G1473   G3784 οφείλει G599 αποθανείν G3754 ότι G1438 εαυτόν G5207 υιόν G2316 θεού G4160 εποίησεν
  8 G3753 ότε ουν G3767   G191 ήκουσεν ο Πιλάτος G3588   G*   G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G3123 μάλλον G5399 εφοβήθη
  9 G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G3825 πάλιν G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Ιησού G4159 πόθεν G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G612 απόκρισιν G3756 ουκ έδωκεν G1325   G1473 αυτώ
  10 G3004 λέγει ουν G3767   G1473 αυτώ ο Πιλάτος G3588   G*   G1473 εμοί G3756 ου λαλείς G2980   G3756 ουκ οίδας G1492   G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχω G4717 σταυρώσαί G1473 σε G2532 και G1849 εξουσίαν G2192 έχω G630 απολύσαί G1473 σε
  11 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G3756 ουκ G2192 είχες G1849 εξουσίαν G3762 ουδεμίαν G2596 κατ΄ G1473 εμού G1508 ει μη G1510.7.3 ην G1473 σοι δεδομένον G1325   G509 άνωθεν G1223 διά G3778 τούτο G3588 ο G3860 παραδιδούς με G1473   G1473 σοι G3173 μείζονα G266 αμαρτίαν G2192 έχει
  12 G1537 εκ G3778 τούτου G2212 εζήτει ο Πιλάτος G3588   G*   G630 απολύσαι G1473 αυτόν G3588 οι δε G1161   G* Ιουδαίοι G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G1437 εάν G3778 τούτον G630 απολύσης G3756 ουκ ει G1510.2.2   G5384 φίλος G3588 του G* Καίσαρος G3956 πας G3588 ο G935 βασιλέα G1438 εαυτόν ποιών G4160   G483 αντιλέγει G3588 τω G* Καίσαρι
  13 G3588 ο G3767 ούν G* Πιλάτος G191 ακούσας G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G71 ήγαγεν G1854 έξω τον Ιησούν G3588   G*   G2532 και G2523 εκάθισεν G1909 επί G3588 του G968 βήματος G1519 εις G5117 τόπον G3004 λεγόμενον G3038 Λιθόστρωτον G* Εβραϊστί δε G1161   G* Γαββαθά
  14 G1510.7.3 ην δε G1161   G3904 παρασκευή G3588 του G3957 πάσχα G5610 ώρα G1161 δε G5616 ωσεί G1622 έκτη G2532 και G3004 λέγει G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2396 ίδε G3588 ο G935 βασιλεύς υμών G1473  
  15 G3588 οι G1161 δε G2905 εκραύγασαν G142 άρον G142 άρον G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G3588 τον G935 βασιλέα υμών G1473   G4717 σταυρώσω G611 απεκρίθησαν G3588 οι G749 αρχιερείς G3756 ουκ έχομεν G2192   G935 βασιλέα G1508 ει μη G* Καίσαρα
  16 G5119 τότε G3767 ούν G3860 παρέδωκεν αυτόν G1473   G1473 αυτοίς G2443 ίνα G4717 σταυρωθή G3880 παρέλαβον δε G1161   G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G71 ήγαγον
  17 G2532 και G941 βαστάζων G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473   G1831 εξήλθεν G1519 εις G3588 τον G3004 λεγόμενον G2898 κρανίου G5117 τόπον G3739 ος G3004 λέγεται G* Εβραϊστί G* Γολγοθά
  18 G3699 όπου G1473 αυτόν εσταύρωσαν G4717   G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτού G243 άλλους G1417 δύο G1782 εντεύθεν G2532 και G1782 εντεύθεν G3319 μέσον G1161 δε G3588 τον G* Ιησούν
  19 G1125 έγραψε G1161 δε G2532 και G5102 τίτλον G3588 ο G* Πιλάτος G2532 και G5087 έθηκεν G1909 επί G3588 του G4716 σταυρού G1510.7.3 ην δε G1161   G1125 γεγραμμένον G* Ιησούς G3588 ο G* Ναζωραίος G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  20 G3778 τούτον G3767 ούν G3588 τον G5102 τίτλον G4183 πολλοί G314 ανέγνωσαν G3588 των G* Ιουδαίων G3754 ότι G1451 εγγύς ην G1510.7.3   G3588 ο G5117 τόπος G3588 της G4172 πόλεως G3699 όπου G4717 εσταυρώθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G1510.7.3 ην G1125 γεγραμμένον G* Εβραϊστί G* Ελληνιστί G* Ρωμαϊστί
  21 G3004 έλεγον G3767 ούν G3588 τω G* Πιλάτω G3588 οι G749 αρχιερείς G3588 των G* Ιουδαίων G3361 μη γράφε G1125   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G235 αλλ΄ G3754 ότι G1565 εκείνος G2036 είπε G935 βασιλεύς ειμι G1510.2.1   G3588 των G* Ιουδαίων
  22 G611 απεκρίθη ο Πιλάτος G3588   G*   G3739 ο G1125 γέγραφα G1125 γέγραφα
  23 G3588 οι ουν G3767   G4757 στρατιώται G3753 ότε G4717 εσταύρωσαν G3588 τον G* Ιησούν G2983 έλαβον G3588 τα G2440 ιμάτια αυτόν G1473   G2532 και G4160 εποίησαν G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1538 εκάστω G4757 στρατιώτη G3313 μέρος G2532 και G3588 τον G5509 χιτώνα G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G5509 χιτών G729 άρραφος G1537 εκ G3588 των G509 άνωθεν G5307 υφαντός G1223 δι΄ G3650 όλου
  24 G2036 είπον G3767 ούν G4314 προς G240 αλλήλους G3361 μη σχίσωμεν G4977   G1473 αυτού G235 αλλά G2975 λάχωμεν G4012 περί G1473 αυτού G5100 τίνος G1510.8.3 έσται G2443 ίνα G3588 η G1124 γραφή G4137 πληρωθή G3588 η G3004 λέγουσα G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ίματιά μου G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον G3588 οι G3303 μεν ουν G3767   G4757 στρατιώται G3778 ταύτα εποίησαν G4160  
  25 G2476 ειστήκεισαν δε G1161   G3844 παρά G3588 τω G4716 σταυρώ G3588 του G* Ιησού G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G79 αδελφή G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G* Μαρία G3588 η G3588 του G* Κλωπά G2532 και G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή
  26 G* Ιησούς G3767 ούν G1492 ιδών G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 τον G3101 μαθητήν G3936 παρεστώτα G3739 ον G25 ηγάπα G3004 λέγει G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G1135 γύναι G1492 ίδε G3588 ο G5207 υιός σου
  27 G1534 είτα G3004 λέγει G3588 τω G3101 μαθητή G2400 ιδού G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G2532 και G575 απ΄ G1565 εκείνης G3588 της G5610 ώρας G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G3588 ο G3101 μαθητής G1519 εις G3588 τα ίδια G2398  
  28 G3326 μετά G3778 τούτο G1492 ιδών ο Ιησούς G3588   G*   G3754 ότι G3956 πάντα G2235 ήδη G5055 τετέλεσται G2443 ίνα G5048 τελειωθή G3588 η G1124 γραφή G3004 λέγει G1372 διψώ
  29 G4632 σκεύος G3767 ούν G2749 έκειτο G3690 όξους G3324 μεστόν G3588 οι δε G1161   G4130 πλήσαντες G4699 σπόγγον G3690 όξους G2532 και G5301 υσσώπω G4060 περιθέντες G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτού G3588 τω G4750 στόματι
  30 G3753 ότε G3767 ούν G2983 έλαβεν G3588 το G3690 όξος G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G5055 τετέλεσται G2532 και G2827 κλίνας G3588 την G2776 κεφαλήν G3860 παρέδωκεν G3588 το G4151 πνεύμα
  31 G3588 οι ουν G3767   G* Ιουδαίοι G2443 ίνα G3361 μη G3306 μείνη G1909 επί G3588 του G4716 σταυρού G3588 τα G4983 σώματα G1722 εν G3588 τω G4521 σαββάτω G1893 επεί G3904 παρασκευή ην G1510.7.3   G1510.7.3 ην G1063 γαρ G3173 μεγάλη G3588 η G2250 ημέρα G1565 εκείνου G3588 του G4521 σαββάτου G2065 ηρώτησαν G3588 τον G* Πιλάτον G2443 ίνα G2608 κατεαγώσιν G1473 αυτών G3588 τα G4628 σκέλη G2532 και G142 αρθώσιν
  32 G2064 ήλθον ουν G3767   G3588 οι G4757 στρατιώται G2532 και G3588 του G3303 μεν πρώτου G4413   G2608 κατέαξαν G3588 τα G4628 σκέλη G2532 και G3588 του G243 άλλου G3588 του G4957 συσταυρωθέντος G1473 αυτώ
  33 G1909 επί G1161 δε G3588 τον G* Ιησούν G2064 ελθόντες G5613 ως G1492 είδον G1473 αυτόν G2235 ήδη G2348 τεθνηκότα G3756 ου G2608 κατέαξαν G1473 αυτού G3588 τα G4628 σκέλη
  34 G235 αλλ΄ G1520 εις G3588 των G4757 στρατιωτών G3057 λόγχη G1473 αυτού G3588 την G4125 πλευράν G3572 ένυξε G2532 και G2112 ευθέως G1831 εξήλθεν G129 αίμα G2532 και G5204 ύδωρ
  35 G2532 και G3588 ο G3708 εωρακώς G3140 μεμαρτύρηκε G2532 και G228 αληθινή G1510.2.3 εστίν G3588 η G3141 μαρτυρία G1473 αυτού G2548 κακείνος G1492 οίδεν G3754 ότι G227 αληθή G3004 λέγει G2443 ίνα G1473 υμείς G4100 πιστεύσητε
  36 G1096 εγένετο G1063 γαρ G3778 ταύτα G2443 ίνα G3588 η G1124 γραφή G4137 πληρωθή G3747 οστούν ου G3756   G4937 συντριβήσεται αυτού G1473  
  37 G2532 και G3825 πάλιν G2087 ετέρα G1124 γραφή G3004 λέγει G3708 όψονται G1519 εις G3739 ον G1574 εξεκέντησαν
  38 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G2065 ηρώτησε G3588 τον G* Πιλάτον G3588 ο G* Ιωσήφ G3588 ο G575 από G* Αριμαθαίας G1510.6 ων G3101 μαθητής G3588 του G* Ιησού G2928 κεκρυμμένος δε G1161   G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 των G* Ιουδαίων G2443 ίνα G142 άρη G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού G2532 και G2010 επέτρεψεν ο Πιλάτος G3588   G*   G2064 ήλθεν ουν G3767   G2532 και G142 ήρε G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού
  39 G2064 ήλθε δε G1161   G2532 και G* Νικόδημος G3588 ο G2064 ελθών G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G3571 νυκτός G3588 το G4412 πρώτον G5342 φέρων G3395 μίγμα G4666 σμύρνης G2532 και G250 αλόης G5613 ως G3046 λίτρας G1540 εκατόν
  40 G2983 έλαβον ουν G3767   G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού G2532 και G1210 έδησαν G1473 αυτό G1722 εν G3608 οθονίοις G3326 μετά G3588 των G759 αρωμάτων G2531 καθώς G1485 έθος εστί G1510.2.3   G3588 τοις G* Ιουδαίος G1779 ενταφιάζειν
  41 G1510.7.3 ην G1161 δε G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3699 όπου G4717 εσταυρώθη G2779 κήπος G2532 και G1722 εν G3588 τω G2779 κήπω G3419 μνημείον G2537 καινόν G1722 εν G3739 ω G3764 ουδέπω G3762 ουδείς G5087 ετέθη
  42 G1563 εκεί G3767 ούν G1223 διά G3588 την G3904 παρασκευήν G3588 των G* Ιουδαίων G3754 ότι G1451 εγγύς ην G1510.7.3   G3588 το G3419 μνημείον G5087 έθηκαν G3588 τον G* Ιησούν
Stephanus(i) 1 τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν 2 και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον 3 και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα 4 εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω 5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος 6 οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν 7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν 8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη 9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω 10 λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε 11 απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει 12 εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι 13 ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα 14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων 15 οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα 16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον 17 και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα 18 οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν 19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων 20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι 21 ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων 22 απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα 23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου 24 ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν 25 ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη 26 ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου 27 ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια 28 μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω 29 σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι 30 οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα 31 οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν 32 ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω 33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε 36 εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου 37 και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν 38 μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου 39 ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον 40 ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν 41 ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη 42 εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3146 [G5656] V-AAI-3S εμαστιγωσεν
    2 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G4120 [G5660] V-AAP-NPM πλεξαντες G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G4210 A-ASN πορφυρουν G4016 [G5627] V-2AAI-3P περιεβαλον G846 P-ASM αυτον
    3 G2532 CONJ και G2064 [G5711] V-INI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3P εδιδοσαν G846 P-DSM αυτω G4475 N-APN ραπισματα
    4 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3825 ADV παλιν G1854 ADV εξω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G71 [G5719] V-PAI-1S αγω G5213 P-2DP υμιν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G3762 A-ASF ουδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    5 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1854 ADV εξω G5409 [G5723] V-PAP-NSM φορων G3588 T-ASM τον G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4210 A-ASN πορφυρουν G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
    6 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G2905 [G5656] V-AAI-3P εκραυγασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G4717 [G5657] V-AAM-2P σταυρωσατε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G156 N-ASF αιτιαν
    7 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2249 P-1NP ημεις G3551 N-ASM νομον G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3754 CONJ οτι G5207 N-ASM υιον G2316 N-GSM θεου G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    8 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3123 ADV μαλλον G5399 [G5675] V-AOI-3S εφοβηθη
    9 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4159 ADV-I ποθεν G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G612 N-ASF αποκρισιν G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω
    10 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G1698 P-1DS εμοι G3756 PRT-N ου G2980 [G5719] V-PAI-2S λαλεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G4717 [G5658] V-AAN σταυρωσαι G4571 P-2AS σε
    11 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM | αυτω G846 P-DSM | " αυτω " G2424 N-NSM | ιησους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-2S ειχες G1849 N-ASF εξουσιαν G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G3762 A-ASF ουδεμιαν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1325 [G5772] V-RPP-NSN δεδομενον G4671 P-2DS σοι G509 ADV ανωθεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G3860 [G5631] V-2AAP-NSM παραδους G3165 P-1AS με G4671 P-2DS σοι G3173 A-ASF-C μειζονα G266 N-ASF αμαρτιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    12 G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2453 A-NPM ιουδαιοι G2905 [G5656] V-AAI-3P εκραυγασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G5126 D-ASM τουτον G630 [G5661] V-AAS-2S απολυσης G3756 PRT-N ουκ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G2541 N-GSM καισαρος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G935 N-ASM βασιλεα G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G483 [G5719] V-PAI-3S αντιλεγει G3588 T-DSM τω G2541 N-DSM καισαρι
    13 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G4091 N-NSM πιλατος G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G5130 D-GPM τουτων G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G1854 ADV εξω G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G968 N-GSN βηματος G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G3038 A-ASN λιθοστρωτον G1447 ADV εβραιστι G1161 CONJ δε G1042 N-PRI γαββαθα
    14 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3904 N-NSF παρασκευη G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G5610 N-NSF ωρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1623 A-NSF εκτη G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5216 P-2GP υμων
    15 G2905 [G5656] V-AAI-3P εκραυγασαν G3767 CONJ ουν G1565 D-NPM εκεινοι G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5216 P-2GP υμων G4717 [G5692] V-FAI-1S σταυρωσω G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G935 N-ASM βασιλεα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2541 N-ASM καισαρα
    16 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G4717 [G5686] V-APS-3S σταυρωθη G3880 [G5627] V-2AAI-3P παρελαβον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    17 G2532 CONJ και G941 [G5723] V-PAP-NSM βασταζων G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G2898 N-GSN κρανιου G5117 N-ASM τοπον G3739 R-NSN ο G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G1447 ADV εβραιστι G1115 N-ASF γολγοθα
    18 G3699 ADV οπου G846 P-ASM αυτον G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G1782 ADV εντευθεν G3319 A-ASN μεσον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    19 G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5102 N-ASM τιτλον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    20 G5126 D-ASM τουτον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G5102 N-ASM τιτλον G4183 A-NPM πολλοι G314 [G5627] V-2AAI-3P ανεγνωσαν G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3699 ADV οπου G4717 [G5681] V-API-3S εσταυρωθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G1447 ADV εβραιστι G4515 ADV ρωμαιστι G1676 ADV ελληνιστι
    21 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3361 PRT-N μη G1125 [G5720] V-PAM-2S γραφε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM | των G2453 A-GPM ιουδαιων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1510 [G5748] V-PXI-1S | ειμι G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων |
    22 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3739 R-ASN ο G1125 [G5758] V-RAI-1S γεγραφα G1125 [G5758] V-RAI-1S γεγραφα
    23 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G3753 ADV οτε G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G1538 A-DSM εκαστω G4757 N-DSM στρατιωτη G3313 N-NSN μερος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5509 N-NSM χιτων G729 A-NSM αραφος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G509 ADV ανωθεν G5307 A-NSM υφαντος G1223 PREP δι G3650 A-GSM ολου
    24 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G4977 [G5661] V-AAS-1P σχισωμεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G2975 [G5632] V-2AAS-1P λαχωμεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G5101 I-GSM τινος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSF | | " η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα " G1266 [G5668] V-AMI-3P | διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3450 P-1GS μου G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3450 P-1GS μου G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν
    25 G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2832 N-GSM κλωπα G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη
    26 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3101 N-ASM μαθητην G3936 [G5761] V-RAP-ASM-C παρεστωτα G3739 R-ASM ον G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1135 N-VSF γυναι G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου
    27 G1534 ADV ειτα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3101 N-DSM μαθητη G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια
    28 G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G3956 A-NPN παντα G5055 [G5769] V-RPI-3S τετελεσται G2443 CONJ ινα G5048 [G5686] V-APS-3S τελειωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1372 [G5719] V-PAI-1S-C διψω
    29 G4632 N-NSN σκευος G2749 [G5711] V-INI-3S εκειτο G3690 N-GSN οξους G3324 A-NSN μεστον G4699 N-ASM σπογγον G3767 CONJ ουν G3324 A-NSN μεστον G3588 T-GSN του G3690 N-GSN οξους G5301 N-DSM υσσωπω G4060 [G5631] V-2AAP-NPM περιθεντες G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι
    30 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το G3690 N-ASN οξος G3588 T-NSM " ο " G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5055 [G5769] V-RPI-3S τετελεσται G2532 CONJ και G2827 [G5660] V-AAP-NSM κλινας G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
    31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G1839 CONJ επει G3904 N-NSF παρασκευη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3306 [G5661] V-AAS-3S μεινη G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G3588 T-NPN τα G4983 N-NPN σωματα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-GSN εκεινου G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G2443 CONJ ινα G2608 [G5652] V-2APS-3P κατεαγωσιν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G4628 N-NPN σκελη G2532 CONJ και G142 [G5686] V-APS-3P αρθωσιν
    32 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3303 PRT μεν G4413 A-GSM πρωτου G2608 [G5656] V-AAI-3P κατεαξαν G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G243 A-GSM αλλου G3588 T-GSM του G4957 [G5685] V-APP-GSM συσταυρωθεντος G846 P-DSM αυτω
    33 G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G5613 ADV ως G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G2235 ADV ηδη G846 P-ASM αυτον G2348 [G5761] V-RAP-ASM τεθνηκοτα G3756 PRT-N ου G2608 [G5656] V-AAI-3P κατεαξαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη
    34 G235 CONJ αλλ G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4757 N-GPM στρατιωτων G3057 N-DSF λογχη G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3572 [G5656] V-AAI-3S ενυξεν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2117 ADV ευθυς G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ
    35 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3708 [G5761] V-RAP-NSM-ATT εωρακως G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G2532 CONJ και G228 A-NSF αληθινη G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2532 CONJ και G1565 D-NSM εκεινος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G227 A-APN αληθη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4100 [G5725] V-PAS-2P | πιστευητε G4100 [G5661] V-AAS-2P | \< πιστευσητε \> |
    36 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1063 CONJ γαρ G5023 D-NPN ταυτα G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3747 N-NSN-C οστουν G3756 PRT-N ου G4937 [G5691] V-2FPI-3S συντριβησεται G846 P-GSM αυτου
    37 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2087 A-NSF ετερα G1124 N-NSF γραφη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1574 [G5656] V-AAI-3P εξεκεντησαν
    38 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3778 D-APN ταυτα G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM | | " ο " G575 PREP | απο G707 N-GSF αριμαθαιας G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2928 [G5772] V-RPP-NSM κεκρυμμενος G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2443 CONJ ινα G142 [G5661] V-AAS-3S αρη G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου
    39 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3530 N-NSM νικοδημος G3588 T-NSM ο G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G5342 [G5723] V-PAP-NSM φερων G3395 N-ASN | ελιγμα G3395 N-ASN | μιγμα G4666 N-GSF | σμυρνης G2532 CONJ και G250 N-GSF αλοης G5613 ADV ως G3046 N-APF λιτρας G1540 A-NUI εκατον
    40 G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1210 [G5656] V-AAI-3P εδησαν G846 P-ASN αυτο G3608 N-DPN οθονιοις G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G759 N-GPN αρωματων G2531 ADV καθως G1485 N-NSN εθος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1779 [G5721] V-PAN ενταφιαζειν
    41 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3699 ADV οπου G4717 [G5681] V-API-3S εσταυρωθη G2779 N-NSM κηπος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2779 N-DSM κηπω G3419 N-NSN μνημειον G2537 A-NSN καινον G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3764 ADV ουδεπω G3762 A-NSM ουδεις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5087 [G5772] V-RPP-NSM τεθειμενος
    42 G1563 ADV εκει G3767 CONJ ουν G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3904 N-ASF παρασκευην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3419 N-NSN μνημειον G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  1 G5119 ADV Τότε G3767 CONJ οὖν G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3146 V-AAI-3S ἐμαστίγωσεν.
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4757 N-NPM στρατιῶται G4120 V-AAP-NPM πλέξαντες G4735 N-ASM στέφανον G1537 PREP ἐξ G173 N-GPF ἀκανθῶν G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSF τῇ G2776 N-DSF κεφαλῇ, G2532 CONJ καὶ G2440 N-ASN ἱμάτιον G4210 A-ASN πορφυροῦν G4016 V-2AAI-3P περιέβαλον G846 P-ASM αὐτόν,
  3 G2532 CONJ καὶ G2064 V-INI-3P ἤρχοντο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G5463 V-PAM-2S χαῖρε, G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων· G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3P ἐδίδοσαν G846 P-DSM αὐτῷ G4475 N-APN ῥαπίσματα.
  4 G1831 V-2AAI-3S Ἐξῆλθεν G3825 ADV πάλιν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1854 ADV ἔξω G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-AAM-2S ἴδε G71 V-PAI-1S ἄγω G5210 P-2DP ὑμῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-2P γνῶτε G3754 CONJ ὅτι G156 N-ASF αἰτίαν G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω.
  5 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1854 ADV ἔξω, G5409 V-PAP-NSM φορῶν G3588 T-ASM τὸν G174 A-ASM ἀκάνθινον G4735 N-ASM στέφανον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4210 A-ASN πορφυροῦν G2440 N-ASN ἱμάτιον. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
  6 G3753 ADV ὅτε G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAI-3P ἴδον G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται, G2905 V-AAI-3P ἐκραύγασαν· G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G4717 V-AAM-2S σταύρωσον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G846 P-ASM αὐτὸν G5210 P-2NP ὑμεῖς G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAM-2P σταυρώσατε, G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G156 N-ASF αἰτίαν.
  7 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G2248 P-1NP ἡμεῖς G3551 N-ASM νόμον G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3784 V-PAI-3S ὀφείλει G599 V-2AAN ἀποθανεῖν, G3754 CONJ ὅτι G5207 N-ASM υἱὸν G2316 N-GSM θεοῦ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  8 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G3123 ADV μᾶλλον G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη,
  9 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον G3825 ADV πάλιν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G612 N-ASF ἀπόκρισιν G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ.
  10 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G1473 P-1DS ἐμοὶ G3756 PRT-N οὐ G2980 V-PAI-2S λαλεῖς; G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G630 V-AAN ἀπολῦσαί G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G4717 V-AAN σταυρῶσαί G4771 P-2AS σε;
  11 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2S ἔχεις G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2596 PREP κατ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G1325 V-RPP-NSN δεδομένον G4771 P-2DS σοι G509 ADV ἄνωθεν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-NSM G3860 V-2AAP-NSM παραδούς G1473 P-1AS μέ G4771 P-2DS σοι G3173 A-ASF-C μείζονα G266 N-ASF ἁμαρτίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  12 G1537 PREP ἐκ G3778 D-GSN τούτου G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G630 V-AAN ἀπολῦσαι G846 P-ASM αὐτόν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2905 V-IAI-3P ἐκραύγαζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1437 COND ἐὰν G3778 D-ASM τοῦτον G630 V-AAS-2S ἀπολύσῃς, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2S εἶ G5384 A-NSM φίλος G3588 T-GSM τοῦ G2541 N-GSM Καίσαρος· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G935 N-ASM βασιλέα G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G483 V-PAI-3S ἀντιλέγει G3588 T-DSM τῷ G2541 N-DSM Καίσαρι.
  13 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G4091 N-NSM Πειλᾶτος G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G3778 D-GPM τούτων G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G1854 ADV ἔξω G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐπὶ G968 N-GSN βήματος G1519 PREP εἰς G5117 N-ASM τόπον G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G3038 A-ASN Λιθόστρωτον, G1447 ADV Ἑβραϊστὶ G1161 CONJ δὲ G1042 N-PRI Γαββαθᾶ.
  14 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3904 N-NSF παρασκευὴ G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα, G5610 N-NSF ὥρα G1510 V-IAI-3S ἦν G5613 ADV ὡς G1623 A-NSF ἕκτη. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G5210 P-2GP ὑμῶν.
  15 G2905 V-AAI-3P ἐκραύγασαν G3767 CONJ οὖν G1565 D-NPM ἐκεῖνοι· G142 V-AAM-2S ἆρον G142 V-AAM-2S ἆρον, G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G846 P-ASM αὐτόν. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G5210 P-2GP ὑμῶν G4717 V-FAI-1S σταυρώσω; G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς· G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G935 N-ASM βασιλέα G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2541 N-ASM Καίσαρα.
  16 G5119 ADV τότε G3767 CONJ οὖν G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-ASM αὐτὸν G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G4717 V-APS-3S σταυρωθῇ. G3880 V-2AAI-3P Παρέλαβον G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  17 G2532 CONJ καὶ G941 V-PAP-NSM βαστάζων G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G2898 N-GSN Κρανίου G5117 N-ASM τόπον, G3739 R-NSN G3004 V-PPI-3S λέγεται G1447 ADV Ἑβραϊστὶ G1115 N-ASF Γολγοθᾶ,
  18 G3699 ADV ὅπου G846 P-ASM αὐτὸν G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G243 A-APM ἄλλους G1417 A-NUI δύο G1782 ADV ἐντεῦθεν G2532 CONJ καὶ G1782 ADV ἐντεῦθεν, G3319 A-ASN μέσον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  19 G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5102 N-ASM τίτλον G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον, G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3480 N-NSM Ναζωραῖος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  20 G3778 D-ASM τοῦτον G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G5102 N-ASM τίτλον G4183 A-NPM πολλοὶ G314 V-2AAI-3P ἀνέγνωσαν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3699 ADV ὅπου G4717 V-API-3S ἐσταυρώθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1447 ADV Ἑβραϊστί, G4515 ADV Ῥωμαϊστί, G1676 ADV Ἑλληνιστί.
  21 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G4091 N-DSM Πειλάτῳ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων· G3361 PRT-N μὴ G1125 V-PAM-2S γράφε· G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G935 N-NSM βασιλεύς G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  22 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3739 R-ASN G1125 V-RAI-1S γέγραφα, G1125 V-RAI-1S γέγραφα.
  23 G3588 T-NPM Οἱ G3767 CONJ οὖν G4757 N-NPM στρατιῶται, G3753 ADV ὅτε G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G5064 A-APN τέσσαρα G3313 N-APN μέρη, G1538 A-DSM ἑκάστῳ G4757 N-DSM στρατιώτῃ G3313 N-NSN μέρος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5509 N-ASM χιτῶνα. G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5509 N-NSM χιτὼν G729 A-NSM ἄραφος, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G509 ADV ἄνωθεν G5307 A-NSM ὑφαντὸς G1223 PREP δι' G3650 A-GSM ὅλου.
  24 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G3361 PRT-N μὴ G4977 V-AAS-1P σχίσωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλὰ G2975 V-2AAS-1P λάχωμεν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G5101 I-GSM τίνος G1510 V-FDI-3S ἔσται. G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G4137 V-APS-3S πληρωθῇ· G1266 V-AMI-3P διεμερίσαντο G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτιά G1473 P-1GS μου G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2441 N-ASM ἱματισμόν G1473 P-1GS μου G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G2819 N-ASM κλῆρον. G3588 T-NPM Οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4757 N-NPM στρατιῶται G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν.
  25 G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1161 CONJ δὲ G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G4716 N-DSM σταυρῷ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G79 N-NSF ἀδελφὴ G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ, G3137 N-NSF Μαρίαμ G3588 T-NSF G3588 T-GSM τοῦ G2832 N-GSM Κλωπᾶ G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρίαμ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνή.
  26 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3101 N-ASM μαθητὴν G3936 V-RAP-ASM παρεστῶτα G3739 R-ASM ὃν G25 V-IAI-3S ἠγάπα, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί· G1135 N-VSF γύναι, G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου.
  27 G1534 ADV εἶτα G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G3101 N-DSM μαθητῇ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G4771 P-2GS σου. G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπ' G1565 D-GSF ἐκείνης G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια.
  28 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G3956 A-NPN πάντα G5055 V-RPI-3S τετέλεσται, G2443 CONJ ἵνα G5048 V-APS-3S τελειωθῇ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφή, G3004 V-PAI-3S λέγει· G1372 V-PAI-1S διψῶ.
  29 G4632 N-NSN σκεῦος G2749 V-INI-3S ἔκειτο G3690 N-GSN ὄξους G3324 A-NSN μεστόν· G4699 N-ASM σπόγγον G3767 CONJ οὖν G3324 A-NSN μεστὸν G3690 N-GSN ὄξους G5301 N-DSM ὑσσώπῳ G4060 V-2AAP-NPM περιθέντες G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSN τῷ G4750 N-DSN στόματι.
  30 G3753 ADV ὅτε G3767 CONJ οὖν G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-ASN τὸ G3690 N-ASN ὄξος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5055 V-RPI-3S τετέλεσται, G2532 CONJ καὶ G2827 V-AAP-NSM κλίνας G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα.
  31 G3588 T-NPM Οἱ G3767 CONJ οὖν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι, G1893 CONJ ἐπεὶ G3904 N-NSF παρασκευὴ G1510 V-IAI-3S ἦν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3306 V-AAS-3S μείνῃ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G3588 T-NPN τὰ G4983 N-NPN σώματα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSF μεγάλη G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G1565 D-GSN ἐκείνου G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου, G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον G2443 CONJ ἵνα G2608 V-2APS-3P κατεαγῶσιν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPN τὰ G4628 N-NPN σκέλη G2532 CONJ καὶ G142 V-APS-3P ἀρθῶσιν.
  32 G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G4757 N-NPM στρατιῶται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G3303 PRT μὲν G4413 A-GSM-S πρώτου G2608 V-AAI-3P κατέαξαν G3588 T-APN τὰ G4628 N-APN σκέλη G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G243 A-GSM ἄλλου G3588 T-GSM τοῦ G4957 V-APP-GSM συνσταυρωθέντος G846 P-DSM αὐτῷ·
  33 G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες, G5613 ADV ὡς G3708 V-2AAI-3P εἶδον G2235 ADV ἤδη G846 P-ASM αὐτὸν G2348 V-RAP-ASM τεθνηκότα, G3756 PRT-N οὐ G2608 V-AAI-3P κατέαξαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4628 N-APN σκέλη,
  34 G235 CONJ ἀλλ' G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G4757 N-GPM στρατιωτῶν G3057 N-DSF λόγχῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G3572 V-AAI-3S ἔνυξεν, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2112 ADV εὐθὺς G129 N-NSN αἷμα G2532 CONJ καὶ G5204 N-NSN ὕδωρ.
  35 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3708 V-RAP-NSM-ATT ἑωρακὼς G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν, G2532 CONJ καὶ G228 A-NSF ἀληθινὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία, G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G1492 V-RAI-3S οἶδεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-APN ἀληθῆ G3004 V-PAI-3S λέγει, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4100 V-PAS-2P πιστεύητε.
  36 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NPN ταῦτα G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G4137 V-APS-3S πληρωθῇ· G3747 N-NSN ὀστοῦν G3756 PRT-N οὐ G4937 V-2FPI-3S συντριβήσεται G846 P-GSM αὐτοῦ.
  37 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G2087 A-NSF ἑτέρα G1124 N-NSF γραφὴ G3004 V-PAI-3S λέγει· G3708 V-FDI-3P ὄψονται G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G1574 V-AAI-3P ἐξεκέντησαν.
  38 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-NSM G575 PREP ἀπὸ G707 N-GSF Ἀριμαθαίας, G1510 V-PAP-NSM ὢν G3101 N-NSM μαθητὴς G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2928 V-RPP-NSM κεκρυμμένος G1161 CONJ δὲ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2443 CONJ ἵνα G142 V-AAS-3S ἄρῃ G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ· G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος. G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G846 P-ASM αὐτόν.
  39 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3530 N-NSM Νικόδημος, G3588 T-NSM G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3571 N-GSF νυκτὸς G3588 T-ASN τὸ G4413 A-ASN-S πρῶτον, G5342 V-PAP-NSM φέρων G3395 N-ASN μίγμα G4666 N-GSF σμύρνης G2532 CONJ καὶ G250 N-GSF ἀλόης G5613 ADV ὡς G3046 N-APF λίτρας G1540 A-NUI ἑκατόν.
  40 G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAI-3P ἔδησαν G846 P-ASN αὐτὸ G3608 N-DPN ὀθονίοις G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G759 N-GPN ἀρωμάτων, G2531 ADV καθὼς G1485 N-NSN ἔθος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G1779 V-PAN ἐνταφιάζειν.
  41 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5117 N-DSM τόπῳ G3699 ADV ὅπου G4717 V-API-3S ἐσταυρώθη G2779 N-NSM κῆπος, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2779 N-DSM κήπῳ G3419 N-NSN μνημεῖον G2537 A-NSN καινόν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3764 ADV-N οὐδέπω G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G5087 V-API-3S ἐτέθη·
  42 G1563 ADV ἐκεῖ G3767 CONJ οὖν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3904 N-ASF παρασκευὴν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G3419 N-NSN μνημεῖον, G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 1
Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. 4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8 ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 11 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 12 ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθά· 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι, Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν· 17 καὶ βαστάζων αὐτῷ τὸν σταυρόν, ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθά, 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστὶ Ῥωμαϊστὶ Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα. 23
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου. 24 εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν· 25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28 μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ. 29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε. 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 38
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
TR(i)
  1 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3146 (G5656) V-AAI-3S εμαστιγωσεν
  2 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G4120 (G5660) V-AAP-NPM πλεξαντες G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G4210 A-ASN πορφυρουν G4016 (G5627) V-2AAI-3P περιεβαλον G846 P-ASM αυτον
  3 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3P εδιδουν G846 P-DSM αυτω G4475 N-APN ραπισματα
  4 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1854 ADV εξω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G71 (G5719) V-PAI-1S αγω G5213 P-2DP υμιν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3762 A-ASF ουδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω
  5 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1854 ADV εξω G5409 (G5723) V-PAP-NSM φορων G3588 T-ASM τον G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4210 A-ASN πορφυρουν G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
  6 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G2905 (G5656) V-AAI-3P εκραυγασαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G4717 (G5657) V-AAM-2P σταυρωσατε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G156 N-ASF αιτιαν
  7 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2249 P-1NP ημεις G3551 N-ASM νομον G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2257 P-1GP ημων G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3754 CONJ οτι G1438 F-3ASM εαυτον G5207 N-ASM υιον G2316 N-GSM θεου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  8 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3123 ADV μαλλον G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη
  9 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G612 N-ASF αποκρισιν G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω
  10 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G1698 P-1DS εμοι G3756 PRT-N ου G2980 (G5719) V-PAI-2S λαλεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4717 (G5658) V-AAN σταυρωσαι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G4571 P-2AS σε
  11 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-2S ειχες G1849 N-ASF εξουσιαν G3762 A-ASF ουδεμιαν G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4671 P-2DS σοι G1325 (G5772) V-RPP-NSN δεδομενον G509 ADV ανωθεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G3165 P-1AS με G4671 P-2DS σοι G3173 A-ASF-C μειζονα G266 N-ASF αμαρτιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  12 G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2453 A-NPM ιουδαιοι G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G5126 D-ASM τουτον G630 (G5661) V-AAS-2S απολυσης G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G2541 N-GSM καισαρος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G935 N-ASM βασιλεα G846 P-ASM αυτον G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G483 (G5719) V-PAI-3S αντιλεγει G3588 T-DSM τω G2541 N-DSM καισαρι
  13 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G4091 N-NSM πιλατος G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G1854 ADV εξω G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G3038 A-ASN λιθοστρωτον G1447 ADV εβραιστι G1161 CONJ δε G1042 N-PRI γαββαθα
  14 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3904 N-NSF παρασκευη G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G5610 N-NSF ωρα G1161 CONJ δε G5616 ADV ωσει G1623 A-NSF εκτη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5216 P-2GP υμων
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2905 (G5656) V-AAI-3P εκραυγασαν G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5216 P-2GP υμων G4717 (G5692) V-FAI-1S σταυρωσω G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G935 N-ASM βασιλεα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2541 N-ASM καισαρα
  16 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G4717 (G5686) V-APS-3S σταυρωθη G3880 (G5627) V-2AAI-3P παρελαβον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον
  17 G2532 CONJ και G941 (G5723) V-PAP-NSM βασταζων G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G2898 N-GSN κρανιου G5117 N-ASM τοπον G3739 R-NSM ος G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G1447 ADV εβραιστι G1115 N-ASF γολγοθα
  18 G3699 ADV οπου G846 P-ASM αυτον G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G1782 ADV εντευθεν G3319 A-ASN μεσον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  19 G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5102 N-ASM τιτλον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  20 G5126 D-ASM τουτον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G5102 N-ASM τιτλον G4183 A-NPM πολλοι G314 (G5627) V-2AAI-3P ανεγνωσαν G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G4717 (G5681) V-API-3S εσταυρωθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G1447 ADV εβραιστι G1676 ADV ελληνιστι G4515 ADV ρωμαιστι
  21 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3361 PRT-N μη G1125 (G5720) V-PAM-2S γραφε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  22 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3739 R-ASN ο G1125 (G5758) V-RAI-1S γεγραφα G1125 (G5758) V-RAI-1S γεγραφα
  23 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G3753 ADV οτε G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G1538 A-DSM εκαστω G4757 N-DSM στρατιωτη G3313 N-NSN μερος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5509 N-NSM χιτων G729 A-NSM αρραφος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G509 ADV ανωθεν G5307 A-NSM υφαντος G1223 PREP δι G3650 A-GSM ολου
  24 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G4977 (G5661) V-AAS-1P σχισωμεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G2975 (G5632) V-2AAS-1P λαχωμεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G5101 I-GSM τινος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1266 (G5668) V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3450 P-1GS μου G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3450 P-1GS μου G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν
  25 G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2832 N-GSM κλωπα G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη
  26 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3101 N-ASM μαθητην G3936 (G5761) V-RAP-ASM-C παρεστωτα G3739 R-ASM ον G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου G1135 N-VSF γυναι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου
  27 G1534 ADV ειτα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3101 N-DSM μαθητη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια
  28 G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G2235 ADV ηδη G5055 (G5769) V-RPI-3S τετελεσται G2443 CONJ ινα G5048 (G5686) V-APS-3S τελειωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1372 (G5719) V-PAI-1S-C διψω
  29 G4632 N-NSN σκευος G3767 CONJ ουν G2749 (G5711) V-INI-3S εκειτο G3690 N-GSN οξους G3324 A-NSN μεστον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4130 (G5660) V-AAP-NPM πλησαντες G4699 N-ASM σπογγον G3690 N-GSN οξους G2532 CONJ και G5301 N-DSM υσσωπω G4060 (G5631) V-2AAP-NPM περιθεντες G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι
  30 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το G3690 N-ASN οξος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5055 (G5769) V-RPI-3S τετελεσται G2532 CONJ και G2827 (G5660) V-AAP-NSM κλινας G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
  31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G3588 T-NPN τα G4983 N-NPN σωματα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G1893 CONJ επει G3904 N-NSF παρασκευη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-GSN εκεινου G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G2443 CONJ ινα G2608 (G5652) V-2APS-3P κατεαγωσιν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G4628 N-NPN σκελη G2532 CONJ και G142 (G5686) V-APS-3P αρθωσιν
  32 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3303 PRT μεν G4413 A-GSM πρωτου G2608 (G5656) V-AAI-3P κατεαξαν G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G243 A-GSM αλλου G3588 T-GSM του G4957 (G5685) V-APP-GSM συσταυρωθεντος G846 P-DSM αυτω
  33 G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G5613 ADV ως G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G2235 ADV ηδη G2348 (G5761) V-RAP-ASM τεθνηκοτα G3756 PRT-N ου G2608 (G5656) V-AAI-3P κατεαξαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη
  34 G235 CONJ αλλ G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4757 N-GPM στρατιωτων G3057 N-DSF λογχη G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3572 (G5656) V-AAI-3S ενυξεν G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ
  35 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3708 (G5761) V-RAP-NSM-ATT εωρακως G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G2532 CONJ και G228 A-NSF αληθινη G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2548 D-NSM-C κακεινος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G227 A-APN αληθη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  36 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1063 CONJ γαρ G5023 D-NPN ταυτα G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3747 N-NSN-C οστουν G3756 PRT-N ου G4937 (G5691) V-2FPI-3S συντριβησεται G846 P-GSM αυτου
  37 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2087 A-NSF ετερα G1124 N-NSF γραφη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1574 (G5656) V-AAI-3P εξεκεντησαν
  38 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2065 (G5656) V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G3588 T-NSM ο G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2928 (G5772) V-RPP-NSM κεκρυμμενος G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2443 CONJ ινα G142 (G5661) V-AAS-3S αρη G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
  39 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3530 N-NSM νικοδημος G3588 T-NSM ο G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G5342 (G5723) V-PAP-NSM φερων G3395 N-ASN μιγμα G4666 N-GSF σμυρνης G2532 CONJ και G250 N-GSF αλοης G5616 ADV ωσει G3046 N-APF λιτρας G1540 A-NUI εκατον
  40 G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1210 (G5656) V-AAI-3P εδησαν G846 P-ASN αυτο G3608 N-DPN οθονιοις G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G759 N-GPN αρωματων G2531 ADV καθως G1485 N-NSN εθος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1779 (G5721) V-PAN ενταφιαζειν
  41 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3699 ADV οπου G4717 (G5681) V-API-3S εσταυρωθη G2779 N-NSM κηπος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2779 N-DSM κηπω G3419 N-NSN μνημειον G2537 A-NSN καινον G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3764 ADV ουδεπω G3762 A-NSM ουδεις G5087 (G5681) V-API-3S ετεθη
  42 G1563 ADV εκει G3767 CONJ ουν G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3904 N-ASF παρασκευην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3419 N-NSN μνημειον G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. 4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 11 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 12 ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13 Ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν· 17 καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ, 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Ὃ γέγραφα, γέγραφα. 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ, λέγει Διψῶ. 29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε. 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
RP(i)
   1 G5119ADVτοτεG3767CONJουνG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3146 [G5656]V-AAI-3Sεμαστιγωσεν
   2 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4757N-NPMστρατιωταιG4120 [G5660]V-AAP-NPMπλεξαντεvG4735N-ASMστεφανονG1537PREPεξG173N-GPFακανθωνG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG846P-GSMαυτουG3588T-DSFτηG2776N-DSFκεφαληG2532CONJκαιG2440N-ASNιματιονG4210A-ASNπορφυρουνG4016 [G5627]V-2AAI-3PπεριεβαλονG846P-ASMαυτον
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3PεδιδουνG846P-DSMαυτωG4475N-APNραπισματα
   4 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3825ADVπαλινG1854ADVεξωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG71 [G5719]V-PAI-1SαγωG4771P-2DPυμινG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-2PγνωτεG3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3762A-ASF-NουδεμιανG156N-ASFαιτιανG2147 [G5719]V-PAI-1Sευρισκω
   5 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1854ADVεξωG5409 [G5723]V-PAP-NSMφορωνG3588T-ASMτονG174A-ASMακανθινονG4735N-ASMστεφανονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4210A-ASNπορφυρουνG2440N-ASNιματιονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποv
   6 G3753ADVοτεG3767CONJουνG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG2905 [G5656]V-AAI-3PεκραυγασανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG846P-ASMαυτονG4771P-2NPυμειvG2532CONJκαιG4717 [G5657]V-AAM-2PσταυρωσατεG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG1722PREPενG846P-DSMαυτωG156N-ASFαιτιαν
   7 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1473P-1NPημειvG3551N-ASMνομονG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG2532CONJκαιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1473P-1GPημωνG3784 [G5719]V-PAI-3SοφειλειG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3754CONJοτιG1438F-3ASMεαυτονG5207N-ASMυιονG2316N-GSMθεουG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   8 G3753ADVοτεG3767CONJουνG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3123ADVμαλλονG5399 [G5675]V-AOI-3Sεφοβηθη
   9 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG3825ADVπαλινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG612N-ASFαποκρισινG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSMαυτω
   10 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG1473P-1DSεμοιG3756PRT-NουG2980 [G5719]V-PAI-2SλαλειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4717 [G5658]V-AANσταυρωσαιG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG4771P-2ASσε
   11 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-2SειχεvG1849N-ASFεξουσιανG3762A-ASF-NουδεμιανG2596PREPκατG1473P-1GSεμουG1487CONDειG3361PRT-NμηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4771P-2DSσοιG1325 [G5772]V-RPP-NSNδεδομενονG509ADVανωθενG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG1473P-1ASμεG4771P-2DSσοιG3173A-ASF-CμειζοναG266N-ASFαμαρτιανG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   12 G1537PREPεκG3778D-GSNτουτουG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2453A-NPMιουδαιοιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1437CONDεανG3778D-ASMτουτονG630 [G5661]V-AAS-2SαπολυσηvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2SειG5384A-NSMφιλοvG3588T-GSMτουG2541N-GSMκαισαροvG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG935N-ASMβασιλεαG1438F-3ASMεαυτονG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG483 [G5719]V-PAI-3SαντιλεγειG3588T-DSMτωG2541N-DSMκαισαρι
   13 G3588T-NSMοG3767CONJουνG4091N-NSMπιλατοvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG1854ADVεξωG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG1519PREPειvG5117N-ASMτοπονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG3038A-ASNλιθοστρωτονG1447ADVεβραιστιG1161CONJδεG1042N-PRIγαββαθα
   14 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3904N-NSFπαρασκευηG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG5610N-NSFωραG1161CONJδεG5616ADV| ωσειG5616ADV| <ωσει>G5613ADVVAR: ωv :ENDG1623A-NSF| εκτηG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4771P-2GPυμων
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2905 [G5656]V-AAI-3PεκραυγασανG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG4771P-2GPυμωνG4717 [G5661]V-AAS-1SσταυρωσωG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG935N-ASMβασιλεαG1487CONDειG3361PRT-NμηG2541N-ASMκαισαρα
   16 G5119ADVτοτεG3767CONJουνG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-ASMαυτονG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG4717 [G5686]V-APS-3SσταυρωθηG3880 [G5627]V-2AAI-3PπαρελαβονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3Pηγαγον
   17 G2532CONJκαιG941 [G5723]V-PAP-NSMβασταζωνG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1519PREPειvG5117N-ASMτοπονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG2898N-GSNκρανιουG5117N-ASMτοπονG3739R-NSMοvG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG1447ADVεβραιστιG1115N-PRIγολγοθα
   18 G3699ADVοπουG846P-ASMαυτονG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG2532CONJκαιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG243A-APMαλλουvG1417A-NUIδυοG1782ADVεντευθενG2532CONJκαιG1782ADVεντευθενG3319A-ASNμεσονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   19 G1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG1161CONJδεG2532CONJκαιG5102N-ASMτιτλονG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3480N-NSMναζωραιοvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   20 G3778D-ASMτουτονG3767CONJουνG3588T-ASMτονG5102N-ASMτιτλονG4183A-NPMπολλοιG314 [G5627]V-2AAI-3PανεγνωσανG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3699ADVοπουG4717 [G5681]V-API-3SεσταυρωθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG1447ADVεβραιστιG1676ADVελληνιστιG4515ADVρωμαιστι
   21 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατωG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3361PRT-NμηG1125 [G5720]V-PAM-2SγραφεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG235CONJαλλG3754CONJοτιG1565D-NSMεκεινοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG935N-NSMβασιλευvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   22 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3739R-ASNοG1125 [G5754]V-2RAI-1SγεγραφαG1125 [G5754]V-2RAI-1Sγεγραφα
   23 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG4757N-NPMστρατιωταιG3753ADVοτεG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG5064A-APNτεσσαραG3313N-APNμερηG1538A-DSMεκαστωG4757N-DSMστρατιωτηG3313N-NSNμεροvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5509N-ASMχιτωναG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5509N-NSMχιτωνG729A-NSMαραφοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG509ADVανωθενG5307A-NSMυφαντοvG1223PREPδιG3650A-GSMολου
   24 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3361PRT-NμηG4977 [G5661]V-AAS-1PσχισωμενG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG2975 [G5632]V-2AAS-1PλαχωμενG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG5101I-GSMτινοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2443CONJιναG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1266 [G5668]V-AMI-3PδιεμερισαντοG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1473P-1GSμουG1438F-3DPMεαυτοιvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2441N-ASMιματισμονG1473P-1GSμουG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG2819N-ASMκληρονG3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG4757N-NPMστρατιωταιG3778D-APNταυταG4160 [G5656]V-AAI-3Pεποιησαν
   25 G2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1161CONJδεG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG4716N-DSMσταυρωG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG79N-NSFαδελφηG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτουG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3588T-GSMτουG2832N-GSMκλωπαG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνη
   26 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3101N-ASMμαθητηνG3936 [G5761]V-RAP-ASMπαρεστωταG3739R-ASMονG25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSMαυτουG1135N-VSFγυναιG3708 [G5640]V-2AMM-2S| ιδουG3708 [G5640]V-2AMM-2S| <ιδου>G3708 [G5628]V-2AAM-2SVAR: ιδε :ENDG3588T-NSM| οG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσου
   27 G1534ADVειταG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3101N-DSMμαθητηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG575PREPαπG1565D-GSFεκεινηvG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG846P-ASFαυτηνG1519PREPειvG3588T-APNταG2398A-APNιδια
   28 G3326PREPμεταG3778D-ASNτουτοG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3956A-NPNπανταG2235ADVηδηG5055 [G5769]V-RPI-3SτετελεσταιG2443CONJιναG5048 [G5686]V-APS-3SτελειωθηG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1372 [G5719]V-PAI-1Sδιψω
   29 G4632N-NSNσκευοvG3767CONJουνG2749 [G5711]V-INI-3SεκειτοG3690N-GSNοξουvG3324A-NSNμεστονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4130 [G5660]V-AAP-NPMπλησαντεvG4699N-ASMσπογγονG3690N-GSNοξουvG2532CONJκαιG5301N-DSMυσσωπωG4060 [G5631]V-2AAP-NPMπεριθεντεvG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-GSMαυτουG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματι
   30 G3753ADVοτεG3767CONJουνG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG3588T-ASNτοG3690N-ASNοξοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5055 [G5769]V-RPI-3SτετελεσταιG2532CONJκαιG2827 [G5660]V-AAP-NSMκλιναvG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμα
   31 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG2453A-NPMιουδαιοιG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG3588T-NPNταG4983N-NPNσωματαG1722PREPενG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG1893CONJεπειG3904N-NSFπαρασκευηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3173A-NSFμεγαληG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG1565D-GSNεκεινουG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατουG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατονG2443CONJιναG2608 [G5652]V-2APS-3PκατεαγωσινG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG4628N-NPNσκεληG2532CONJκαιG142 [G5686]V-APS-3Pαρθωσιν
   32 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG4757N-NPMστρατιωταιG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG3303PRTμενG4413A-GSM-SπρωτουG2608 [G5656]V-AAI-3PκατεαξανG3588T-APNταG4628N-APNσκεληG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG243A-GSMαλλουG3588T-GSMτουG4957 [G5685]V-APP-GSMσυσταυρωθεντοvG846P-DSMαυτω
   33 G1909PREPεπιG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG5613ADVωvG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-ASMαυτονG2235ADVηδηG2348 [G5761]V-RAP-ASMτεθνηκοταG3756PRT-NουG2608 [G5656]V-AAI-3PκατεαξανG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4628N-APNσκελη
   34 G235CONJαλλG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG4757N-GPMστρατιωτωνG3057N-DSFλογχηG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG3572 [G5656]V-AAI-3SενυξενG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG129N-NSNαιμαG2532CONJκαιG5204N-NSNυδωρ
   35 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3708 [G5761]V-RAP-NSM-ATTεωρακωvG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG2532CONJκαιG228A-NSFαληθινηG1510 [G5719]V-PAI-3S| εστινG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3S| <εστινG846P-GSMαυτου>G846P-GSMVAR: αυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG3588T-NSF| ηG3141N-NSFμαρτυριαG2548D-NSM-KκακεινοvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3754CONJοτιG227A-APNαληθηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   36 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1063CONJγαρG3778D-NPNταυταG2443CONJιναG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3747N-NSNοστουνG3756PRT-NουG4937 [G5691]V-2FPI-3SσυντριβησεταιG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   37 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG2087A-NSFετεραG1124N-NSFγραφηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG1519PREPειvG3739R-ASMονG1574 [G5656]V-AAI-3Pεξεκεντησαν
   38 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG2065 [G5656]V-AAI-3SηρωτησενG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατονG2501N-PRI| ιωσηφG2501N-PRI| <ιωσηφ>G3588T-NSMVAR: οG2501N-PRIιωσηφ :ENDG3588T-NSM| οG575PREPαποG707N-GSFαριμαθαιαvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3101N-NSMμαθητηvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2928 [G5772]V-RPP-NSMκεκρυμμενοvG1161CONJδεG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2443CONJιναG142 [G5661]V-AAS-3SαρηG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3767CONJουνG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
   39 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3530N-NSMνικοδημοvG3588T-NSMοG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3571N-GSFνυκτοvG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG5342 [G5723]V-PAP-NSMφερωνG3395N-ASNμιγμαG4666N-GSFσμυρνηvG2532CONJκαιG250N-GSFαλοηvG5613ADV| ωvG5613ADV| <ωv>G5616ADVVAR: ωσει :ENDG3046N-APF| λιτραvG1540A-NUIεκατον
   40 G2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3767CONJουνG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG1210 [G5656]V-AAI-3PεδησανG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3608N-DPNοθονιοιvG3326PREPμεταG3588T-GPNτωνG759N-GPNαρωματωνG2531ADVκαθωvG1485N-NSNεθοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG1779 [G5721]V-PANενταφιαζειν
   41 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSMτωG5117N-DSMτοπωG3699ADVοπουG4717 [G5681]V-API-3SεσταυρωθηG2779N-NSMκηποvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2779N-DSMκηπωG3419N-NSNμνημειονG2537A-NSNκαινονG1722PREPενG3739R-DSNωG3764ADV-NουδεπωG3762A-NSM-NουδειvG5087 [G5681]V-API-3Sετεθη
   42 G1563ADVεκειG3767CONJουνG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3904N-ASFπαρασκευηνG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG3419N-NSNμνημειονG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 3 καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. 4 ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε; 11 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 12 ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν· 17 καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα. 23 οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου· 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου· 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28 Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ. 29 ⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· ⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε. 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 38 Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ. 39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
f35(i) 1 τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν 2 και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον 3 και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα 4 εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω 5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωποv 6 οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν 7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν 8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη 9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω 10 λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε 11 απεκριθη ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει 12 εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι 13 ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαβαθα 14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων 15 οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα 16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον 17 και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα 18 οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν 19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων 20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην ο τοπος της πολεως οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι 21 ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων 22 απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα 23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου 24 ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν 25 ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη 26 ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδε ο υιος σου 27 ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια 28 μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω 29 σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι 30 οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα 31 οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν 32 ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω 33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ 35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη εστιν η μαρτυρια αυτου κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε 36 εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται απ αυτου 37 και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν 38 μετα ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου 39 ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον 40 ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο εν οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν 41 ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη 42 εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
IGNT(i)
  1 G5119 τοτε Then G3767 ουν Therefore G2983 (G5627) ελαβεν   G3588 ο Took G4091 πιλατος   G3588 τον Pilate G2424 ιησουν Jesus G2532 και And G3146 (G5656) εμαστιγωσεν Scourged "him".
  2 G2532 και And G3588 οι The G4757 στρατιωται Soldiers G4120 (G5660) πλεξαντες Having Platted G4735 στεφανον A Crown G1537 εξ Of G173 ακανθων Thorns G2007 (G5656) επεθηκαν Put "it" On G846 αυτου   G3588 τη His G2776 κεφαλη Head, G2532 και And G2440 ιματιον A Cloak G4210 πορφυρουν Purple G4016 (G5627) περιεβαλον Cast Around G846 αυτον Him,
  3 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said, G5463 (G5720) χαιρε   G3588 ο Hail, G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews! G2532 και And G1325 (G5707) εδιδουν They Gave G846 αυτω Him G4475 ραπισματα Blows With The Palm Of The Hand.
  4 G1831 (G5627) εξηλθεν Went G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G1854 εξω   G3588 ο Out G4091 πιλατος Pilate, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1492 (G5657) ιδε Behold, G71 (G5719) αγω I Bring G5213 υμιν To You G846 αυτον Him G1854 εξω Out, G2443 ινα That G1097 (G5632) γνωτε Ye May Know G3754 οτι That G1722 εν In G846 αυτω Him G3762 ουδεμιαν Not Any G156 αιτιαν Fault G2147 (G5719) ευρισκω I Find.
  5 G1831 (G5627) εξηλθεν Went G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G1854 εξω Out, G5409 (G5723) φορων Wearing G3588 τον The G174 ακανθινον Thorny G4735 στεφανον Crown G2532 και And G3588 το The G4210 πορφυρουν Purple G2440 ιματιον Cloak; G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G444 ανθρωπος Man!
  6 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G1492 (G5627) ειδον Saw G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G2905 (G5656) εκραυγασαν They Cried Out G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify "him". G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G2983 (G5628) λαβετε Take G846 αυτον Him G5210 υμεις Ye G2532 και And G4717 (G5657) σταυρωσατε Crucify "him", G1473 εγω   G1063 γαρ   G3756 ουχ For I G2147 (G5719) ευρισκω Find Not G1722 εν In G846 αυτω Him G156 αιτιαν A Fault.
  7 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G846 αυτω Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2249 ημεις We G3551 νομον A Law G2192 (G5719) εχομεν Have, G2532 και And G2596 κατα   G3588 τον According To G3551 νομον   G2257 ημων Our Law G3784 (G5719) οφειλει He Ought G599 (G5629) αποθανειν To Die, G3754 οτι Because G1438 εαυτον Himself G5207 υιον Son G2316 θεου Of God G4160 (G5656) εποιησεν He Made.
  8 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 ο Heard G4091 πιλατος Pilate G5126 τουτον   G3588 τον This G3056 λογον Word "the" G3123 μαλλον More G5399 (G5675) εφοβηθη He Was Afraid,
  9 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Went G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium G3825 παλιν Again, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G2424 ιησου To Jesus, G4159 ποθεν Whence G1488 (G5748) ει Art G4771 συ   G3588 ο Thou? G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G612 αποκρισιν   G3756 ουκ An Answer G1325 (G5656) εδωκεν Did Not Give G846 αυτω Him.
  10 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος Pilate, G1698 εμοι   G3756 ου To Me G2980 (G5719) λαλεις   G3756 ουκ Speakest Thou Not? G1492 (G5758) οιδας Knowest Not Thou G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G4717 (G5658) σταυρωσαι To Crucify G4571 σε Thee, G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G630 (G5658) απολυσαι To Release G4571 σε Thee?
  11 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus, G2192 (G5707) ειχες Thou Hadst G1849 εξουσιαν Authority G3762 ουδεμιαν Not Any G2596 κατ Against G1700 εμου Me G1487 ει If G3361 μη   G2258 (G5713) ην It Were Not G4671 σοι To Thee G1325 (G5772) δεδομενον Given G509 ανωθεν From Above. G1223 δια   G5124 τουτο On This Account G3588 ο He Who G3860 (G5723) παραδιδους Delivers Up G3165 με Me G4671 σοι To Thee G3173 μειζονα Greater G266 αμαρτιαν Sin G2192 (G5719) εχει Has.
  12 G1537 εκ From G5127 τουτου This G2212 (G5707) εζητει   G3588 ο Sought G4091 πιλατος Pilate G630 (G5658) απολυσαι To Release G846 αυτον   G3588 οι Him; G1161 δε But The G2453 ιουδαιοι Jews G2896 (G5707) εκραζον Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1437 εαν If G5126 τουτον This "man" G630 (G5661) απολυσης Thou Release G3756 ουκ   G1488 (G5748) ει Thou Art Not G5384 φιλος   G3588 του A Friend G2541 καισαρος Of Caesar. G3956 πας Everyone G3588 ο The G935 βασιλεα King G846 αυτον Himself G4160 (G5723) ποιων Making G483 (G5719) αντιλεγει   G3588 τω Speaks Against G2541 καισαρι Caesar.
  13 G3588 ο   G3767 ουν   G4091 πιλατος Pilate Therefore G191 (G5660) ακουσας Having Heard G5126 τουτον   G3588 τον This G3056 λογον Word, G71 (G5627) ηγαγεν Led G1854 εξω   G3588 τον Out G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισεν Sat Down G1909 επι Upon G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat, G1519 εις At G5117 τοπον A Place G3004 (G5746) λεγομενον Called G3038 λιθοστρωτον Pavement, G1447 εβραιστι   G1161 δε But In Hebrew G1042 γαββαθα Gabbatha :
  14 G2258 (G5713) ην   G1161 δε (and It Was "the" G3904 παρασκευη Preparation G3588 του Of The G3957 πασχα Passover, "the" G5610 ωρα Hour G1161 δε And G5616 ωσει About G1623 εκτη The Sixth;) G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews, G1492 (G5657) ιδε   G3588 ο Behold, G935 βασιλευς   G5216 υμων Your King!
  15 G3588 οι   G1161 δε But They G2905 (G5656) εκραυγασαν Cried Out, G142 (G5657) αρον Away, G142 (G5657) αρον Away, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος   G3588 τον Pilate, G935 βασιλεα   G5216 υμων Your King G4717 (G5692) σταυρωσω Shall I Crucify? G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχομεν We Have G935 βασιλεα   G1487 ει A King G3361 μη Except G2541 καισαρα Caesar.
  16 G5119 τοτε Then G3767 ουν Therefore G3860 (G5656) παρεδωκεν He Delivered Up G846 αυτον Him G846 αυτοις To Them G2443 ινα That G4717 (G5686) σταυρωθη He Might Be Crucified. G3880 (G5627) παρελαβον They Took G1161 δε   G3588 τον And G2424 ιησουν Jesus G2532 και And G520 (G5627) απηγαγον Led "him" Away.
  17 G2532 και And G941 (G5723) βασταζων   G3588 τον Bearing G4716 σταυρον   G846 αυτου His Cross G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G1519 εις To G3588 τον The G3004 (G5746) λεγομενον Called G2898 κρανιου Of A Skull G5117 τοπον Place, G3739 ος Which G3004 (G5743) λεγεται Is Called G1447 εβραιστι In Hebrew G1115 γολγοθα Golgotha :
  18 G3699 οπου Where G846 αυτον Him G4717 (G5656) εσταυρωσαν They Crucified, G2532 και And G3326 μετ With G846 αυτου Him G243 αλλους Others G1417 δυο Two G1782 εντευθεν On This Side G2532 και And G1782 εντευθεν On That Side "one", G3319 μεσον   G1161 δε   G3588 τον And In The Middle G2424 ιησουν Jesus.
  19 G1125 (G5656) εγραψεν   G1161 δε And Wrote G2532 και Also G5102 τιτλον   G3588 ο A Title G4091 πιλατος Pilate G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Put G1909 επι On G3588 του The G4716 σταυρου Cross. G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G1125 (G5772) γεγραμμενον Written, G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3480 ναζωραιος Nazarene, G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  20 G5126 τουτον This G3767 ουν   G3588 τον Therefore G5102 τιτλον Title G4183 πολλοι Many G314 (G5627) ανεγνωσαν Read G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G3754 οτι For G1451 εγγυς Near G2258 (G5713) ην Was G3588 της The G4172 πολεως City G3588 ο The G5117 τοπος Place, G3699 οπου Where G4717 (G5681) εσταυρωθη   G3588 ο Was Crucified G2424 ιησους Jesus; G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G1447 εβραιστι In Hebrew, G1676 ελληνιστι In Greek, G4515 ρωμαιστι In Latin.
  21 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν   G3588 τω Therefore G4091 πιλατω To Pilate G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G3588 των Of The G2453 ιουδαιων   G3361 μη Jews, G1125 (G5720) γραφε Write Not, G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G235 αλλ But G3754 οτι That G1565 εκεινος He G2036 (G5627) ειπεν Said, G935 βασιλευς King G1510 (G5748) ειμι I Am G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  22 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G4091 πιλατος Pilate, G3739 ο What G1125 (G5758) γεγραφα I Have Written G1125 (G5758) γεγραφα I Have Written.
  23 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G4757 στρατιωται Soldiers, G3753 οτε When G4717 (G5656) εσταυρωσαν   G3588 τον They Crucified G2424 ιησουν Jesus G2983 (G5627) ελαβον   G3588 τα Took G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν Made G5064 τεσσαρα Four G3313 μερη Parts, G1538 εκαστω To Each G4757 στρατιωτη Soldier G3313 μερος A Part, G2532 και And G3588 τον The G5509 χιτωνα Tunic; G2258 (G5713) ην   G1161 δε But Was G3588 ο The G5509 χιτων Tunic G729 αρραφος Seamless, G1537 εκ From G3588 των The G509 ανωθεν Top G5307 υφαντος   G1223 δι Woven G3650 ολου Throughout.
  24 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G240 αλληλους   G3361 μη One Another, G4977 (G5661) σχισωμεν Let Us Not Rend G846 αυτον It, G235 αλλα But G2975 (G5632) λαχωμεν Let Us Cast Lots G4012 περι For G846 αυτου It G5101 τινος Whose G2071 (G5704) εσται It Shall Be; G2443 ινα That G3588 η The G1124 γραφη Scripture G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G1266 (G5668) διεμερισαντο   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G3450 μου My Garments G1438 εαυτοις Among Them, G2532 και And G1909 επι   G3588 τον For G2441 ιματισμον   G3450 μου My Vesture G906 (G5627) εβαλον They Cast G2819 κληρον A Lot. G3588 οι   G3303 μεν The G3767 ουν Therefore G4757 στρατιωται Soldiers G5023 ταυτα These Things G4160 (G5656) εποιησαν Did.
  25 G2476 (G5715) ειστηκεισαν   G1161 δε And Stood G3844 παρα By G3588 τω The G4716 σταυρω   G3588 του Cross G2424 ιησου   G3588 η Of Jesus G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G3588 η The G79 αδελφη   G3588 της Sister G3384 μητρος   G846 αυτου Of His Mother, G3137 μαρια Mary G3588 η   G3588 του The "wife" G2832 κλωπα Of Cleopas, G2532 και And G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene.
  26 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G1492 (G5631) ιδων   G3588 την Seeing "his" G3384 μητερα Mother, G2532 και And G3588 τον The G3101 μαθητην Disciple G3936 (G5761) παρεστωτα Standing By G3739 ον Whom G25 (G5707) ηγαπα He Loved, G3004 (G5719) λεγει   G3588 τη Says G3384 μητρι   G846 αυτου To His Mother, G1135 γυναι Woman, G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold G5207 υιος   G4675 σου Thy Son.
  27 G1534 ειτα Then G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G3101 μαθητη Disciple, G2400 (G5628) ιδου   G3588 η Behold G3384 μητηρ   G4675 σου Thy Mother. G2532 και And G575 απ From G1565 εκεινης   G3588 της That G5610 ωρας Hour G2983 (G5627) ελαβεν Took G846 αυτην Her G3588 ο The G3101 μαθητης Disciple G1519 εις   G3588 τα To G2398 ιδια His Own "home".
  28 G3326 μετα After G5124 τουτο This, G1492 (G5761) ειδως   G3588 ο Knowing G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G3956 παντα All Things G2235 ηδη Now G5055 (G5769) τετελεσται Have Been Finished, G2443 ινα That G5048 (G5686) τελειωθη Might Be Fulfilled G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3004 (G5719) λεγει He Says, G1372 (G5719) διψω I Thirst.
  29 G4632 σκευος A Vessel G3767 ουν Therefore G2749 (G5711) εκειτο Was Set G3690 οξους Of Vinegar G3324 μεστον   G3588 οι Full, G1161 δε And They G4130 (G5660) πλησαντες Having Filled G4699 σπογγον A Sponge G3690 οξους With Vinegar, G2532 και And G5301 υσσωπω Hyssop G4060 (G5631) περιθεντες Having Put "it" On G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Brought G846 αυτου   G3588 τω It G4750 στοματι To "his" Mouth.
  30 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G2983 (G5627) ελαβεν Took G3588 το The G3690 οξος   G3588 ο Vinegar G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5055 (G5769) τετελεσται It Has Been Finished; G2532 και And G2827 (G5660) κλινας Having Bowed G3588 την The G2776 κεφαλην Head G3860 (G5656) παρεδωκεν   G3588 το He Yielded Up "his" G4151 πνευμα Spirit.
  31 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G2453 ιουδαιοι Jews, G2443 ινα   G3361 μη That G3306 (G5661) μεινη Might Not Remain G1909 επι On G3588 του The G4716 σταυρου Cross G3588 τα The G4983 σωματα Bodies G1722 εν On G3588 τω The G4521 σαββατω Sabbath, G1893 επει Because "the" G3904 παρασκευη Preparation G2258 (G5713) ην It Was, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ (for Was G3173 μεγαλη   G3588 η Great G2250 ημερα Day G1565 εκεινου   G3588 του That G4521 σαββατου Sabbath,) G2065 (G5656) ηρωτησαν   G3588 τον Requested G4091 πιλατον Pilate G2443 ινα That G2608 (G5652) κατεαγωσιν Might Be Broken G846 αυτων   G3588 τα Their G4628 σκελη Legs, G2532 και And G142 (G5686) αρθωσιν Taken Away.
  32 G2064 (G5627) ηλθον Came G3767 ουν Therefore G3588 οι The G4757 στρατιωται Soldiers, G2532 και And G3588 του   G3303 μεν Of The G4413 πρωτου First G2608 (G5656) κατεαξαν Broke G3588 τα The G4628 σκελη Legs G2532 και And G3588 του Of The G243 αλλου Other G3588 του Who G4957 (G5685) συσταυρωθεντος Was Crucified With G846 αυτω Him;
  33 G1909 επι   G1161 δε   G3588 τον But To G2424 ιησουν Jesus G2064 (G5631) ελθοντες Having Come, G5613 ως When G1492 (G5627) ειδον They Saw G846 αυτον He G2235 ηδη Already G2348 (G5761) τεθνηκοτα   G3756 ου Was Dead, G2608 (G5656) κατεαξαν They Did Not Break G846 αυτου   G3588 τα His G4628 σκελη Legs,
  34 G235 αλλ But G1520 εις One G3588 των Of The G4757 στρατιωτων Soldiers G3057 λογχη With A Spear G846 αυτου   G3588 την His G4125 πλευραν Side G3572 (G5656) ενυξεν Pierced, G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G129 αιμα Blood G2532 και And G5204 υδωρ Water.
  35 G2532 και And G3588 ο He Who G3708 (G5761) εωρακως Has Seen G3140 (G5758) μεμαρτυρηκεν Has Borne Witness, G2532 και And G228 αληθινη True G846 αυτου His G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια Witness, G2548 κακεινος And He G1492 (G5758) οιδεν Knows G3754 οτι That G227 αληθη True G3004 (G5719) λεγει He Says, G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G4100 (G5661) πιστευσητε May Believe.
  36 G1096 (G5633) εγενετο   G1063 γαρ For Took Place G5023 ταυτα These Things G2443 ινα That G3588 η The G1124 γραφη Scripture G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled, G3747 οστουν   G3756 ου Not A Bone G4937 (G5691) συντριβησεται Shall Be Broken G846 αυτου Of Him.
  37 G2532 και And G3825 παλιν Again G2087 ετερα Another G1124 γραφη Scripture G3004 (G5719) λεγει Says, G3700 (G5695) οψονται They Shall Look G1519 εις On G3739 ον Him Whom G1574 (G5656) εξεκεντησαν They Pierced.
  38 G3326 μετα   G1161 δε And After G5023 ταυτα These Things G2065 (G5656) ηρωτησεν   G3588 τον Asked G4091 πιλατον   G3588 ο Pilate G2501 ιωσηφ   G3588 ο Joseph G575 απο (from G707 αριμαθαιας Arimathea, G5607 (G5752) ων Being G3101 μαθητης   G3588 του A Disciple G2424 ιησου Of Jesus, G2928 (G5772) κεκρυμμενος   G1161 δε But Concealed G1223 δια   G3588 τον Through G5401 φοβον Fear G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews,) G2443 ινα That G142 (G5661) αρη He Might Take Away G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus : G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν   G3588 ο Gave Leave G4091 πιλατος Pilate. G2064 (G5627) ηλθεν He Came G3767 ουν Therefore G2532 και And G142 (G5656) ηρεν Took Away G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus.
  39 G2064 (G5627) ηλθεν   G1161 δε And Came G2532 και Also G3530 νικοδημος Nicodemus, G3588 ο Who G2064 (G5631) ελθων Came G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus G3571 νυκτος   G3588 το By Night G4413 πρωτον At First, G5342 (G5723) φερων Bearing G3395 μιγμα A Mixture G4666 σμυρνης Of Myrrh G2532 και And G250 αλοης Aloes G5616 ωσει About G3046 λιτρας Pounds G1540 εκατον A Hundred.
  40 G2983 (G5627) ελαβον They Took G3767 ουν Therefore G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G1210 (G5656) εδησαν Bound G846 αυτο It G3608 οθονιοις In Linen Cloths G3326 μετα With G3588 των The G759 αρωματων Aromatics, G2531 καθως As G1485 εθος A Custom G2076 (G5748) εστιν Is G3588 τοις Among The G2453 ιουδαιοις Jews G1779 (G5721) ενταφιαζειν To Prepare For Burial.
  41 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G1722 εν In G3588 τω The G5117 τοπω Place G3699 οπου Where G4717 (G5681) εσταυρωθη He Was Crucified G2779 κηπος A Garden, G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2779 κηπω Garden G3419 μνημειον A Tomb G2537 καινον New, G1722 εν In G3739 ω Which G3764 ουδεπω   G3762 ουδεις No One Ever G5087 (G5681) ετεθη Was Laid.
  42 G1563 εκει There G3767 ουν Therefore G1223 δια On Account Of G3588 την The G3904 παρασκευην Preparation G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G3754 οτι Because G1451 εγγυς Near G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G5087 (G5656) εθηκαν   G3588 τον They Laid G2424 ιησουν Jesus.
ACVI(i)
   1 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G5119 ADV τοτε Then G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G3146 V-AAI-3S εμαστιγωσεν Scourged
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G4120 V-AAP-NPM πλεξαντες Having Woven G4735 N-ASM στεφανον Crown G1537 PREP εξ From G173 N-GPF ακανθων Thorns G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Put On G3588 T-DSF τη Tha G2776 N-DSF κεφαλη Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4016 V-2AAI-3P περιεβαλον They Put Around G846 P-ASM αυτον Him G4210 A-ASN πορφυρουν Purple G2440 N-ASN ιματιον Robe
   3 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3P εδιδουν They Gave G846 P-DSM αυτω Him G4475 N-APN ραπισματα Slaps
   4 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3825 ADV παλιν Again G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2396 INJ ιδε Behold G71 V-PAI-1S αγω I Bring G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Out G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G1097 V-2AAS-2P γνωτε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3762 A-ASF ουδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   5 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G1854 ADV εξω Outside G5409 V-PAP-NSM φορων Wearing G3588 T-ASM τον Tho G174 A-ASM ακανθινον Thorny G4735 N-ASM στεφανον Crown G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4210 A-ASN πορφυρουν Purple G2440 N-ASN ιματιον Robe G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2396 INJ ιδε Look At G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man
   6 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G846 P-ASM αυτον Him G2905 V-AAI-3P εκραυγασαν They Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4717 V-AAM-2P σταυρωσατε Crucify G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2147 V-PAI-1S ευρισκω Find G3756 PRT-N ουχ No G156 N-ASF αιτιαν Cause G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   7 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DSM αυτω Him G2249 P-1NP ημεις We G2192 V-PAI-1P εχομεν Have G3551 N-ASM νομον Law G2532 CONJ και And G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2257 P-1GP ημων Of Us G3784 V-PAI-3S οφειλει He Ought G599 V-2AAN αποθανειν To Die G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Made G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5207 N-ASM υιον Son G2316 N-GSM θεου Of God
   8 G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Was Afraid G3123 ADV μαλλον More
   9 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ No G612 N-ASF αποκρισιν Answer
   10 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2980 V-PAI-2S λαλεις Thou Speak G3756 PRT-N ου Not G1698 P-1DS εμοι To Me G1492 V-RAI-2S οιδας Know Thou G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G4717 V-AAN σταυρωσαι To Crucify G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G630 V-AAN απολυσαι To Release G4571 P-2AS σε Thee
   11 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2192 V-IAI-2S ειχες Thou Had G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASF ουδεμιαν None G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2596 PREP κατ Against G1700 P-1GS εμου Me G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2258 V-IXI-3S ην It Were G1325 V-RPP-NSN δεδομενον Given G4671 P-2DS σοι To Thee G509 ADV ανωθεν From Above G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Delivered G3165 P-1AS με Me G4671 P-2DS σοι To Thee G2192 V-PAI-3S εχει Has G3173 A-ASF-C μειζονα Greater G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
   12 G1537 PREP εκ From G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2212 V-IAI-3S εζητει Sought G630 V-AAN απολυσαι To Release G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G630 V-AAS-2S απολυσης Thou Release G5126 D-ASM τουτον This G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3756 PRT-N ουκ Not G5384 A-NSM φιλος Friendly G3588 T-GSM του Of Tho G2541 N-GSM καισαρος Caesar G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Makes G1438 F-3ASM εαυτον Himself G935 N-ASM βασιλεα King G483 V-PAI-3S αντιλεγει Speaks Against G3588 T-DSM τω Tho G2541 N-DSM καισαρι Caesar
   13 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1854 ADV εξω Out G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat Down G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G1519 PREP εις At G5117 N-ASM τοπον Place G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Called G3038 A-ASN λιθοστρωτον Pavement G1161 CONJ δε But G1447 ADV εβραιστι Hebrew G1042 N-PRI γαββαθα Gabbatha
   14 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην It Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G3588 T-GSM του Of Tho G3957 ARAM πασχα Passover G1161 CONJ δε And G5616 ADV ωσει About G1623 A-NSF εκτη Sixth G5610 N-NSF ωρα Hour G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G2396 INJ ιδε Look At G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G5216 P-2GP υμων Of You
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2905 V-AAI-3P εκραυγασαν Cried Out G142 V-AAM-2S αρον Away G142 V-AAM-2S αρον Away G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4717 V-AAS-1S σταυρωσω Shall I Crucify G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ No G935 N-ASM βασιλεα King G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2541 N-ASM καισαρα Caesar
   16 G3767 CONJ ουν Therefore G5119 ADV τοτε Then G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Delivered G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them G2443 CONJ ινα So That G4717 V-APS-3S σταυρωθη He Might Be Crucified G1161 CONJ δε And G3880 V-2AAI-3P παρελαβον They Took G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον Led Away G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   17 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G941 V-PAP-NSM βασταζων Bearing G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G5117 N-ASM τοπον Place G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Called G2898 N-GSN κρανιου Of Skull G5117 N-ASM τοπον Place G3739 R-NSM ος That G3004 V-PPI-3S λεγεται Is Called G1447 ADV εβραιστι Hebrew G1115 N-ASF γολγοθα Golgotha
   18 G3699 ADV οπου Where G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APM αλλους Other G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1782 ADV εντευθεν From Here G2532 CONJ και And G1782 ADV εντευθεν From Here G1161 CONJ δε And G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3319 A-ASN μεσον Middle
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2532 CONJ και Also G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G5102 N-ASM τιτλον Title G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Put G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   20 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G314 V-2AAI-3P ανεγνωσαν Read G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G5102 N-ASM τιτλον Title G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4717 V-API-3S εσταυρωθη Was Crucified G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G1447 ADV εβραιστι Hebrew G1676 ADV ελληνιστι Greek G4515 ADV ρωμαιστι Latin
   21 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate G1125 V-PAM-2S γραφε Write G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι That G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   22 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3739 R-ASN ο What G1125 V-RAI-1S γεγραφα I Have Written G1125 V-RAI-1S γεγραφα I Have Written
   23 G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3767 CONJ ουν Therefore G3753 ADV οτε When G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν Made G5064 N-APN τεσσαρα Four G3313 N-APN μερη Parts G1538 A-DSM εκαστω To Each G4757 N-DSM στρατιωτη Soldier G3313 N-NSN μερος Part G2532 CONJ και Also G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Tunic G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5509 N-NSM χιτων Tunic G2258 V-IXI-3S ην Was G729 A-NSM αραφος Seamless G5307 A-NSM υφαντος Weave G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G509 ADV ανωθεν Top G1223 PREP δι Through G3650 A-GSM ολου All
   24 G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Themselves G4977 V-AAS-1P σχισωμεν Let Us Divide G846 P-ASM αυτον It G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα But G2975 V-2AAS-1P λαχωμεν Cast Lot G4012 PREP περι For G846 P-GSM αυτου It G5101 I-GSM τινος Whose? G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G1266 V-AMI-3P διεμερισαντο They Parted G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G3450 P-1GS μου Of Me G1438 F-3DPM εαυτοις Among Them G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G3588 T-ASM τον Tho G2441 N-ASM ιματισμον Clothing G3450 P-1GS μου Of Me G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G2819 N-ASM κληρον Lot G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3303 PRT μεν Indeed G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G5023 D-APN ταυτα These
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G79 N-NSF αδελφη Sister G3588 T-GSF της Of Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3137 N-NSF μαρια Maria G3588 T-NSF η Tha G3588 T-GSM του Of Tho G2832 N-GSM κλωπα Cleophas G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Maria G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G3844 PREP παρα Near G3588 T-DSM τω Tho G4716 N-DSM σταυρω Cross G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   26 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3101 N-ASM μαθητην Disciple G3739 R-ASM ον Whom G25 V-IAI-3S ηγαπα He Loved G3936 V-RAP-ASM-C παρεστωτα Standing By G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G1135 N-VSF γυναι Woman G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee
   27 G1534 ADV ειτα Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3101 N-DSM μαθητη Disciple G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G575 PREP απ From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G846 P-ASF αυτην Her G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own
   28 G3326 PREP μετα After G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3708 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPN παντα All G2235 ADV ηδη Now G5055 V-RPI-3S τετελεσται Completed G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G5048 V-APS-3S τελειωθη Might Be Fully Complete G3004 V-PAI-3S λεγει Says G1372 V-PAI-1S-C διψω I Thirst
   29 G3767 CONJ ουν Therefore G4632 N-NSN σκευος Vessel G3324 A-NSN μεστον Full G3690 N-GSN οξους Of Vinegar G2749 V-INI-3S εκειτο Was Set G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4130 V-AAP-NPM πλησαντες Having Filled G4699 N-ASM σπογγον Sponge G3690 N-GSN οξους Of Vinegar G2532 CONJ και And G4060 V-2AAP-NPM περιθεντες Having Put Around G5301 N-DSM υσσωπω Hyssop G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G3588 T-DSN τω To The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
   30 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Received G3588 T-ASN το The G3690 N-ASN οξος Vinegar G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5055 V-RPI-3S τετελεσται It Is Finished G2532 CONJ και And G2827 V-AAP-NSM κλινας After Bowing G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Gave Up G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   31 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPN τα Thes G4983 N-NPN σωματα Bodies G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-3S μεινη Would Remain G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G1893 CONJ επει Since G2258 V-IXI-3S ην It Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην It Was G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη High G2250 N-NSF ημερα Day G1565 D-GSN εκεινου Of That G3588 T-GSN του The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Besought G3588 T-ASM τον Tho G4091 N-ASM πιλατον Pilate G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPN τα Thes G4628 N-NPN σκελη Legs G846 P-GPM αυτων Of Them G2608 V-2APS-3P κατεαγωσιν Might Be Broken G2532 CONJ και And G142 V-APS-3P αρθωσιν They Might Be Removed
   32 G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G2608 V-AAI-3P κατεαξαν Broke G3588 T-APN τα Thes G4628 N-APN σκελη Legs G3588 T-GSM του Of Tho G4413 A-GSM πρωτου First G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G243 A-GSM αλλου Other G3588 T-GSM του Tho G4957 V-APP-GSM συσταυρωθεντος Who Was Crucified With G846 P-DSM αυτω Him
   33 G1161 CONJ δε But G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5613 ADV ως When G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2235 ADV ηδη Now G2348 V-RAP-ASM τεθνηκοτα Having Died G2608 V-AAI-3P κατεαξαν They Broke G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G4628 N-APN σκελη Legs G846 P-GSM αυτου Of Him
   34 G235 CONJ αλλ But G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G4757 N-GPM στρατιωτων Soldiers G3572 V-AAI-3S ενυξεν Pierced G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G846 P-GSM αυτου Of Him G3057 N-DSF λογχη With Spear G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G129 N-NSN αιμα Blood G2532 CONJ και And G5204 N-NSN υδωρ Water G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3708 V-RAP-NSM-ATT εωρακως Who Has Seen G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν Has Testified G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G228 A-NSF αληθινη True G2548 D-NSM-C κακεινος And That G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-3S λεγει He Speaks G227 A-APN αληθη True G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Might Believe
   36 G1063 CONJ γαρ For G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3756 PRT-N ου Not G3747 N-NSN-C οστουν Bone G575 PREP απ Of G846 P-GSM αυτου Him G4937 V-2FPI-3S συντριβησεται Will Be Broken
   37 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G2087 A-NSF ετερα Another G1124 N-NSF γραφη Scripture G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3700 V-FDI-3P οψονται They Will Look G1519 PREP εις Toward G3739 R-ASM ον Whom G1574 V-AAI-3P εξεκεντησαν They Pierced
   38 G3326 PREP μετα After G3778 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-NSM ο Tho G575 PREP απο From G707 N-GSF αριμαθαιας Arimathea G5607 V-PXP-NSM ων Being G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1161 CONJ δε But G2928 V-RPP-NSM κεκρυμμενος Secretly G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν Besought G3588 T-ASM τον Tho G4091 N-ASM πιλατον Pilate G2443 CONJ ινα That G142 V-AAS-3S αρη He Might Remove G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Removed G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   39 G1161 CONJ δε And G3530 N-NSM νικοδημος Nicodemus G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G3588 T-ASN το The G4413 A-ASN πρωτον First G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3571 N-GSF νυκτος By Night G5342 V-PAP-NSM φερων Bringing G3395 N-ASN μιγμα Mixture G4666 N-GSF σμυρνης Of Myrrh G2532 CONJ και And G250 N-GSF αλοης Aloe G5613 ADV ως About G1540 N-NUI εκατον Hundred G3046 N-APF λιτρας Pounds
   40 G3767 CONJ ουν So G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Took G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1210 V-AAI-3P εδησαν Wrapped G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3608 N-DPN οθονιοις Linen Cloths G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G759 N-GPN αρωματων Spices G2531 ADV καθως Just As G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1485 N-NSN εθος Custom G3588 T-DPM τοις By Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1779 V-PAN ενταφιαζειν To Bury
   41 G1161 CONJ δε Now G2779 N-NSM κηπος Garden G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5117 N-DSM τοπω Place G3699 ADV οπου Where G4717 V-API-3S εσταυρωθη He Was Crucified G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2779 N-DSM κηπω Garden G2537 A-NSN καινον New G3419 N-NSN μνημειον Sepulcher G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G3762 A-NSM ουδεις None G3764 ADV ουδεπω Not Yet G5087 V-API-3S ετεθη Was Laid
   42 G3767 CONJ ουν Therefore G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3904 N-ASF παρασκευην Preparation G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G3419 N-NSN μνημειον Sepulcher G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1563 ADV εκει There
new(i)
  1 G5119 Then G4091 Pilate G3767 therefore G2983 [G5627] took G2424 Jesus, G2532 and G3146 [G5656] scourged him.
  2 G2532 And G4757 the soldiers G4120 [G5660] platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 [G5656] and put it on G846 his G2776 head, G2532 and G4016 [G5627] they put on G846 him G4210 a purple G2440 robe,
  3 G2532 And G3004 [G5707] said, G5463 [G5720] Hail, G935 King G2453 of the Judeans! G2532 and G1325 [G5707] they smote G846 him G4475 with the palms of their hands.
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 [G5627] went G1854 forth G3825 again, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2396 Behold, G71 [G5719] I lead G846 him G1854 forth G5213 to you, G2443 that G1097 [G5632] ye may know G3754 that G2147 [G5719] I find G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G1831 [G5627] came G1854 forth, G5409 [G5723] wearing G4735 the crown G174 of thorns, G2532 and G4210 the purple G2440 robe. G2532 And G3004 [G5719] Pilate saith G846 to them, G2396 Behold G444 the man!
  6 G3753 When G3767 therefore G749 the chief priests G2532 and G5257 officers G1492 [G5627] saw G846 him, G2905 [G5656] they cried out, G3004 [G5723] saying, G4717 [G5657] Impale G4717 [G5657] him, impale G4091 him. Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them, G2983 [G5628] Take G5210 ye G846 him, G2532 and G4717 [G5657] impale G1063 him: for G1473 I G2147 [G5719] find G3756 no G156 fault G1722 in G846 him.
  7 G2453 The Judeans G611 [G5662] answered G846 him, G2249 We G2192 [G5719] have G3551 a law, G2532 and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 [G5719] he ought G599 [G5629] to die, G3754 because G4160 [G5656] he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 [G5656] heard G5126 that G3056 saying, G5399 0 he was G3123 the more G5399 [G5675] afraid;
  9 G2532 And G1525 [G5627] went G3825 again G1519 into G4232 the judgment hall, G2532 and G3004 [G5719] saith G2424 to Jesus, G4159 Where G1488 [G5748] art G4771 thou from? G1161 But G2424 Jesus G1325 [G5656] gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 [G5719] saith G4091 Pilate G846 to him, G2980 [G5719] Speakest thou G3756 not G1698 to me? G1492 [G5758] knowest thou G3756 not G3754 that G2192 [G5719] I have G1849 authority G4717 [G5658] to impale G4571 thee, G2532 and G2192 [G5719] have G1849 authority G630 0 to set G4571 thee G630 [G5658] loose?
  11 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G2192 [G5707] { Thou couldest have G3756 no G1849 authority G3762 G2596 against G1700 me, G1508 except G2258 [G5713] it were G1325 [G5772] given G4671 thee G509 from above: G5124 G1223 therefore G3860 [G5723] he that delivered G3165 me G4671 to thee G2192 [G5719] hath G3187 the greater G266 sin.}
  12 G1537 And from G5127 then on G4091 Pilate G2212 [G5707] sought G630 0 to set G846 him G630 [G5658] loose: G1161 but G2453 the Judeans G2896 [G5707] cried out, G3004 [G5723] saying, G1437 If G630 0 thou set G5126 this man G630 [G5661] loose, G1488 [G5748] thou art G3756 not G2541 Caesar's G5384 friend: G3956 Whoever G4160 [G5723] maketh G846 himself G935 a king G483 [G5719] speaketh against G2541 Caesar.
  13 G4091 When Pilate G3767 therefore G191 [G5660] heard G5126 that G3056 saying, G71 [G5627] he led G2424 Jesus G1854 forth, G2532 and G2523 [G5656] sat down G1909 on G968 the judgment seat G1519 in G5117 a place G3004 [G5746] that is called G3038 the Pavement, G1161 but G1447 in the Hebrew, G1042 Gabbatha.
  14 G1161 And G2258 [G5713] it was G3904 the preparation G3957 of the passover, G1161 and G5616 about G1623 the sixth G5610 hour: G2532 and G3004 [G5719] he saith G2453 to the Judeans, G2396 Behold G5216 your G935 King!
  15 G1161 But G2905 [G5656] they cried out, G142 [G5657] Away with G142 [G5657] him, away with G4717 [G5657] him, impale G846 him. G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them, G4717 [G5692] Shall I impale G5216 your G935 King? G749 The chief priests G611 [G5662] answered, G2192 [G5719] We have G3756 no G935 king G1508 but G2541 Caesar.
  16 G5119 Then G3767 therefore G3860 [G5656] he delivered G846 him G846 to them G2443 to G4717 [G5686] be impaled. G1161 And G3880 [G5627] they took G2424 Jesus, G2532 and G520 [G5627] led him away.
  17 G2532 And G941 [G5723] he bearing G846 his G4716 stake G1831 [G5627] went forth G1519 into G5117 a place G3004 [G5746] called G2898 the place of a skull, G3739 which G3004 [G5743] is called G1447 in the Hebrew G1115 Golgotha:
  18 G3699 Where G4717 [G5656] they impaled G846 him, G2532 and G1417 two G243 others G3326 with G846 him, G2532 G1782 on either side one, G1161 and G2424 Jesus G3319 in the midst.
  19 G1161 G2532 And G4091 Pilate G1125 [G5656] wrote G5102 a title, G2532 and G5087 [G5656] put G1909 it on G4716 the stake. G1161 And G1125 [G5772] the writing G2258 [G5713] was, G2424 JESUS G3480 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JUDEANS.
  20 G4183 Many G2453 of the Judeans G3767 then G314 [G5627] read G5126 this G5102 title: G3754 for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G4717 [G5681] was impaled G2258 [G5713] was G1451 near G4172 to the city: G2532 and G2258 [G5713] it was G1125 [G5772] written G1447 in Hebrew, G1676 Hellenic, G4515 and Roman.
  21 G3767 Then G3004 [G5707] said G749 the chief priests G2453 of the Judeans G4091 to Pilate, G1125 [G5720] Write G3361 not, G935 The King G2453 of the Judeans; G235 but G3754 that G1565 he G2036 [G5627] said, G1510 [G5748] I am G935 King G2453 of the Judeans.
  22 G4091 Pilate G611 [G5662] answered, G3739 What G1125 [G5758] I have written G1125 [G5758] I have written.
  23 G3767 Then G4757 the soldiers, G3753 when G4717 [G5656] they had impaled G2424 Jesus, G2983 [G5627] took G846 his G2440 garments, G2532 and G4160 [G5656] made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 his coat: G1161 now G5509 the coat G2258 [G5713] was G729 without seam, G5307 woven G1537 from G509 the top G1223 G3650 throughout.
  24 G2036 [G5627] They said G3767 therefore G4314 among G240 themselves, G4977 0 Let us G3361 not G4977 [G5661] rend G846 it, G235 but G2975 [G5632] cast lots G4012 for G846 it, G5101 whose G2071 [G5704] it shall be: G2443 that G1124 the scripture G4137 [G5686] might be fulfilled, G3588 which G3004 [G5723] saith, G1266 [G5668] They parted G3450 my G2440 raiment G1438 among them, G2532 and G1909 for G3450 my G2441 vesture G906 [G5627] they cast G2819 lots. G5023 G3303 These things G3767 therefore G4757 the soldiers G4160 [G5656] did.
  25 G1161 Now G2476 [G5715] there stood G3844 by G4716 the stake G2424 of Jesus G846 his G3384 mother, G2532 and G846 his G3384 mother's G79 sister, G3137 Mary G3588 the wife G2832 of Cleophas, G2532 and G3137 Mary G3094 Magdalene.
  26 G2424 When Jesus G3767 therefore G1492 [G5631] saw G3384 his mother, G2532 and G3101 the disciple G3936 [G5761] standing by, G3739 whom G25 [G5707] he loved, G3004 [G5719] he saith G846 to his G3384 mother, G1135 { Woman, G2400 [G5628] behold G4675 thy G5207 son!}
  27 G1534 Then G3004 [G5719] saith he G3101 to the disciple, G2400 [G5628] { Behold G4675 thy G3384 mother! G2532 } And G575 from G1565 that G5610 hour G3101 that disciple G2983 [G5627] took G846 her G1519 to G2398 his own home.
  28 G3326 After G5124 this, G2424 Jesus G1492 [G5761] knowing G3754 that G3956 all things G5055 0 were G2235 now G5055 [G5769] accomplished, G2443 that G1124 the scripture G5048 [G5686] might be fulfilled, G3004 [G5719] saith, G1372 [G5719] { I thirst.}
  29 G3767 Now G2749 [G5711] there was set G4632 a vessel G3324 full G3690 of vinegar: G1161 and G4130 [G5660] they filled G4699 a sponge G3690 with vinegar, G2532 and G4060 [G5631] put it upon G5301 hyssop, G4374 [G5656] and put G846 it to his G4750 mouth.
  30 G3753 When G2424 Jesus G3767 therefore G2983 [G5627] had received G3588 the G3690 vinegar, G2036 [G5627] he said, G5055 [G5769] { It is finished: G2532 } and G2827 [G5660] having leaned G3588 the G2776 head, G3860 [G5656] gave up G3588 the G4151 spirit.
  31 G2453 The Judeans G3767 therefore, G1893 because G2258 G2258 [G5713] it was G3904 the preparation, G3363 0 that G4983 the bodies G3306 0 should G3363 not G3306 [G5661] remain G1909 upon G4716 the stake G1722 on G4521 the sabbath, G1063 (for G1565 that G4521 sabbath G2258 [G5713] was G3173 a great G2250 day, G2065 [G5656] ) besought G4091 Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 [G5652] might be broken, G2532 and G142 [G5686] that they might be taken away.
  32 G3767 Then G2064 [G5627] came G4757 the soldiers, G2532 and G2608 [G5656] broke G4628 the legs G3303 of the G4413 first, G2532 and G243 of the other G3588 who G4957 [G5685] was crucified with G846 him.
  33 G1161 But G5613 when G2064 [G5631] they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 [G5627] and saw G846 that he G2348 [G5761] was dead G2235 already, G2608 [G5656] they broke G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 [G5656] pierced G846 his G4125 side, G2532 and G2117 immediately G1831 [G5627] came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3708 [G5761] he that saw G3140 [G5758] it bore witness, G2532 and G846 his G3141 witness G2076 [G5748] is G228 true: G2548 and he G1492 [G5758] knoweth G3754 that G3004 [G5719] he speaketh G227 truth, G2443 that G5210 ye G4100 [G5661] may believe.
  36 G1063 For G5023 these things G1096 [G5633] were done, G2443 that G1124 the scripture G4137 [G5686] should be fulfilled, G3747 A bone G846 of him G4937 0 shall G3756 not G4937 [G5691] be broken.
  37 G2532 And G3825 again G2087 another G1124 scripture G3004 [G5719] saith, G3700 [G5695] They shall look G1519 on G3739 him whom G1574 [G5656] they pierced.
  38 G1161 And G3326 after G5023 this G2501 Joseph G575 from G707 Arimathaea, G5607 [G5752] being G3101 a disciple G2424 of Jesus, G1161 but G2928 [G5772] being hidden G1223 for G5401 fear G3588 of the G2453 Judeans, G2065 [G5656] besought G4091 Pilate G2443 that G142 [G5661] he might take away G4983 the body G2424 of Jesus: G2532 and G4091 Pilate G2010 [G5656] gave him leave. G2064 [G5627] He came G3767 therefore, G2532 and G142 [G5656] took G4983 the body G2424 of Jesus.
  39 G1161 And G2064 [G5627] there came G2532 also G3530 Nicodemus, G3588 who G4412 at the first G2064 [G5631] came G4314 to G2424 Jesus G3571 by night, G5342 [G5723] and brought G3395 a mixture G4666 of myrrh G2532 and G250 aloes, G5616 about G1540 an hundred G3046 pound weight.
  40 G3767 Then G2983 [G5627] they took G4983 the body G2424 of Jesus, G2532 and G1210 [G5656] wound G846 it G3608 in linen bands G3326 with G759 the spices, G2531 as G1485 the manner G2453 of the Judeans G2076 [G5748] is G1779 [G5721] to bury.
  41 G1161 Now G1722 in G3588 the G5117 place G3699 where G4717 [G5681] he was impaled G2258 [G5713] there was G2779 a garden; G2532 and G1722 in G3588 the G2779 garden G2537 a new G3419 memorial, G1722 in G3739 which G5087 0 was G3764 0 never G3762 man G3764 yet G5087 [G5681] laid.
  42 G1563 There G5087 [G5656] they laid G2424 Jesus G3767 therefore G1223 because G3588 of the G2453 Judean's G3904 preparation G3754 day; for G3588 the G3419 memorial G2258 [G5713] was G1451 near at hand.
Vulgate(i) 1 tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit 2 et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum 3 et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas 4 exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras 5 ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo 6 cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam 7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit 8 cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit 9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei 10 dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te 11 respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet 12 exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari 13 Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha 14 erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester 15 illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem 16 tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt 17 et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha 18 ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum 19 scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum 20 hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine 21 dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum 22 respondit Pilatus quod scripsi scripsi 23 milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum 24 dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt 25 stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene 26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus 27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua 28 postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio 29 vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius 30 cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum 31 Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur 32 venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo 33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura 34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua 35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis 36 facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo 37 et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt 38 post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu 39 venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum 40 acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire 41 erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat 42 ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum
Clementine_Vulgate(i) 1 Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit. 2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum. 3 Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Judæorum: et dabant ei alapas. 4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. 5 (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo. 6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. 7 Responderunt ei Judæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. 8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. 9 Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei. 10 Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? 11 { Respondit Jesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.} 12 Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari. 13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum: et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. 14 Erat enim parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: Ecce rex vester. 15 Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem. 16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt. 17 Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha: 18 ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum. 19 Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. 20 Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine. 21 Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: Noli scribere: Rex Judæorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. 22 Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi. 23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. 24 { Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.} 25 Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. 26 { Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus.} 27 { Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.} 28 { Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.} 29 Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. 30 { Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.} 31 Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. 32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo. 33 Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, 34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. 35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis. 36 Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. 37 { Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.} 38 Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. 39 Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum. 40 Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire. 41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. 42 Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
WestSaxon990(i) 1 Ða nam pilatus þone hælend & swang hyne 2 & þa þenas wundon þyrnenne cyne-helm. & asetton hyne on his hëafod & scryddon hyne mid purpuran reafe 3 & hi comon to hym. & cwædon; Häl beo ðu iudea cyning & hi plætton hyne mid hyra handum; 4 Ða eode pilatus eft üt & cwæð; Nu ic hyne læde hider üt to eow þt ge ongyton þt ic ne funde nanne gylt on him; 5 Þa eode se hælend üt & bær þyrnenne cyne-helm & purpuren reaf & sæde him. her is mann. 6 witodlice þa þa bisceopas. & ða þegnas hine gesawon. ða clypodon hig & cwædon; Höh hyne höh hyne; Ða cwæð pilatus to him. Nime ge hine & hoð. Ic ne funde nanne gylt on him 7 þa iudeas him &swaredon & cwædon; We habbað .æ. & be ure .æ. he sceal sweltan forþam þe he cwæð þt he wære godes sunu; 8 þa pilatus gehyrde þas spræce. þa on-dred he him þæs þe swiðor 9 & eode eft into þam domerne & cwæð to ðam hælende; Hwanon eart ðu. witodlice se hælend him ne sealde nane &sware; 10 Þa cwæð pilatus to him. hwï ne sprycst ðu wiþ me; Nast þu þt ic hæbbe mihte þe to honne. & ic hæbbe mihte þe to forlætene; 11 Se hælend him &swarode; Næfst þu nane mihte ongean me buton hyt wære þe ufan geseald. forþam se hæfð maran synne se ðe me þe sealde; 12 & syððan sohte pilatus hu he hyne forlete; Ða iudeas clypodon. & cwædon; Gif þu hine forlætst ne eart ðu þæs caseres freond; Ælc þæra þe hyne to cynge deð. ys þæs caseres wiðer-saca; 13 Ða pilatus þas spræce gehyrde. þa lædde he ut þone hælend. & sæt æt-foran þam döm-setle on ðære stowe þe is genemned lithosträtös. & on ebreisc gabbatha; 14 Hit wæs þa eastra gegearcung-dæg & hyt wæs seo syxte tid ða cwæð he to ðam iudeon. her ys eower cyning. 15 Hi clypodon ealle & cwædon. nim hyne nim hyne. & höh; Ða cwæð pilatus. sceal ic hön eowerne cyning. him &swaredon þa bisceopas & cwædon. Næbbe we nanne cyning buton kasere; 16 Ða sealde he hyne hym to ahönne; Ða namon hy þone hælend & tugon hine üt 17 & bæron his rode mid him on þa stowe þe ys genemned heafodpannan stöw. & on ebreisc golgotha 18 þær hi hyne ahengon. & twegen oðre mid him on twa healfa & þæne hælend on middan; 19 witodlice pilatus wrat ofer-gewrit. & sette ofer his röde þær wæs ongewriten. þis ys se nazareniscea hælend iudea cyning; 20 Manega ðæra iudea ræddon þiss gewrit forþam þe þeo stow wæs gehende þære ceastre þær se hælend wæs ahangen; Hit wæs awriten ebreisceon stafon & grecisceon. & leden stafon; 21 Ða cwædon þa bisceopas to pilate; Ne wrït ðu iudea cyng ac þt he cwæde ic eom iudea cyning; 22 Ða cwæð pilatus. ic wrat þt ic wrat; 23 Ða þa cempan hine ahengon hi namon his reaf & worhton feower dælas ælcon cempan anne dæl & tunecan; Seo tunece wæs unasiwod & wæs eall awefen; 24 Ða cwædon hi him betweonan. ne slite we hy ac uton hleotan hwylces ures heo sy. þt þt halige gewrit sy gefylled þe þus cwyþ. hi to-dældon. him mïne reaf. & ofer mine reaf hi wurpon hlott; Witodlice þus dydon þa cempan; 25 Ða stodon wið þa röde þæs hælendes mödor & his modor swustor maria cleophe & maria magdalenisce; 26 Ða se hælend geseah his mödor & þæne leorning-cniht standende þe he lufode þa cwæþ he to his meder; Wïf her ys þin sunu. 27 eft he cwæð to þam leorning-cnihte Her ys þin mödor; & of þære tide se leorning-cniht hi nam to him; 28 Æfter ðyson þa se hælend wiste þt ealle ðing wæron ge-endode þt þt halige gewrit wære gefylled. þa cwæð he me þyrst. 29 Ða stod än fæt full ecedes hi bewundon äne springan (sic) mid ysopo seo wæs full ecedes. & setton to his muðe. 30 þa se hælend onfeng þæs ecedes. ða cwæð he. hyt ys ge-endod. & he ahylde his heafod & agef his gast; 31 Ða iudeas bædon pilatum þt man for-bræce hyra sceancan. and lete hi nyðer for-þam þe hit wæs gegearcung-dæg. þt þa lichaman ne wunodon on röde o[n] reste-dæge; Se dæg wæs mære reste-dæg; 32 Ða comon þa cempan & bræcon ærest ðæs sceancan þe mid him ahangen wæs. 33 þa hi to þam hælende comon & gesawon þt he dead wæs ne bræcon hi na his sceancan; 34 Ac an þære cempena ge-openode his sïdan mid spere & hrædlice þär flëow blod üt & wæter 35 & seðe hit geseah cyðde gewitnesse. & his gewitnes is soð. & he wat þt he soð sæde þt ge gelyfon; 36 Ðas þing wæron gewordene þt þt gewrit wære gefylled. ne for-bræce ge nän bän on him. 37 hig geseoð on hwæne hig onfæstnodon; 38 Witodlice iosep fram arimathëa bæd pilatus þt He moste niman þæs hælendes lichaman. for-þam þe he wæs þæs hælendes leorning-cniht. þis he dyde dearnunga for þære iudea ege. & pilatus him lyfde; Ða com he & nam þæs hælendes lichaman 39 & nichodemus cöm ðyder se þe ærest cöm to þam hælende on niht & brohte wyrt-gemang & alewan swylce hund-teonti boxa 40 hig namon þæs hælendes lichaman & bewundon hine mid linenum claðe mid wyrt-gemangum swa iudea þ[e]aw ÿs to bebyrgenne; 41 Witodlice þar wæs wyrtün on ðære stowe þar se hælend ahangen wæs. & on þam wyrtune wæs niwe byrgen. on þære þa gyt nan mann næs alëd. 42 Soðlice þar hig ledon þone hælend for-þam þæra iudea gearcung wæs wið þa byrgene.
WestSaxon1175(i) 1 Ða nam pilatus þanne hælend and swang hine. 2 & þa þeignas wunden þernenne kene-helm & asetten hine on hys heafod. and screddan hine mid purperan reafe. 3 and hyo coman to hym & cwæðen. Hal byo þu iudea kyning. & hyo plætton hine mid hyre handan. 4 Ða eode pilatus eft ut; and cwæð. Nu ich hine læde hyder ut to eow. þæt ge on-gytan þæt ich ne finde nænne gelt on hym. 5 Þa eode se hælend ut. & bær þernenne kenehelm. & purpre reaf. & sægde heom. Her ys man. 6 Witodlice þa þa biscoppes & þa þeignes hine ge-seagen; þa cleopedan hyo and cwæðen. Hoh hine hog hine. Ða cwæð pilatus to heom. Nime ge hine and hoð. ic ne finde nenne gelt on hym. 7 Ða iudeas hym andswereden. & cwæðen. We habbed lage. and be ure lage he scel swelten. for-þan þe he cweð. þæt he wære godes sune. 8 Ða pilatus ge-hyrde þas spræce. þa on-dredde he him; þas þe swiðre. 9 & eode eft in-to þam domerne & cwæð to þam haelende. Hwanen ert þu; Witodlice se hælend ne sealde nane andswere. 10 Ða cwæð pilatus to hym. Hwi ne spræcst þu wið me. Nast þu þæt ich hæbbe myhte þe to honne. & ich hæbbe mihte þe to for-lætenne. 11 Se hælend hym andswerede. Nafdest þu nane mihte on-geanes me bute hit wære þe ufan ge-seald. for-þan se hæfð mare sinne se þe me þe sealde. 12 Ænd seððe sohte pilatus hu he hine for-læte. Ða iudeas clypedon & cwæðen. Gyf þu hine for-lætst; ne ert þu þas caiseres freond. Ælc þare þe hine to kininge deð ys þas caiseres wiðersace. 13 Þa pilatus þas spræce ge-hyrde; þa lædde he ut þonne hælend. & sæt æt-foran þam dom-setle. on þare stowe þe ys ge-nemned licostratos þæt is on hebreisc gabatha. 14 Hit wæs þa eastre gear-cung daig. & hit wæs þa sixte tid. Ða cwæð he to þam iudean. Her is eower kining. 15 Hyo cleopeden ealle & cwæðen; nym hine nym hine; & hoh. Þa cwæð pilatus. scel ich hon eowerne kyning; Hym andswereden þa biscoppes & cwæðen. Nebbe we nenne kining buton caisere. 16 Ða sealde he hine heom to a-honne. Ða namen hyo þanne hælend. & tugen hine ut. 17 & bæren hys rode mid hym on þa stowe þe ys ge-nemned heafodpanen stow & on hebreisc golgotha. 18 þær hye hine ä-hengen. & twegen oðre mid hym on twam healfe. & þanne hælend on middan. 19 Witodlice-pilatus. wrat ofer-ge-writ. & sette ofer hys rode. Þær wæs on ge-writen. þis is se nazarenisca hælend iudea kyng. 20 Manege þare iudea rætten þis ge-writ. for-þam þe þeo stow waes ge-hende þare chestre þær se hælend wæs a-hangen. Hyt wæs awriten hebreiscen stafen. & greciscon. ænd læden stafen. 21 Ða cwæðen þa biscoppes to pilate. Ne writ þu iudea kyng. ac þæt he sægde ich ëm iudea kyning. 22 Ða cwæð pilatus; ich wrat þæt ich wrat. 23 Þa þa cempen hine a-hengen hye nämæn his reaf & worhtan feower dæles ælche kempe ænne dæl. & tunekan. Sye tuneka wæs un-ä-siwed. & wæs al awefen. 24 Ða cwæðen hye heom be-tweonan; ne slite we hyo. ac uten hleoten. hwilces eowres hye syo. þæt þæt halige ge-writ. sye ge-felleð. Þe þus cwæð. hyo to-dældon eom mine reaf. & ofer mine reaf hye wurpen hlote. Witodlice þus didan þa cempan. 25 Ða stoden wið þa rode. þas hælendas moder. & his moder swuster maria cleophe & marie magdalene. 26 Þa se hælend ge-seah his moder. & þane leorning-cniht standende þe he lufede. þa cwæð he to his moder. Wif her is þin sune. 27 Eft he cwæð to þam leorning-cnihte. her is þin moder. Ænd of þare tid; se leorning-cniht hye nam to hym. 28 Æfter þison þa se hælend wiste þæt ealle þing wæren ge-endode. þæt þæt halige writ wære ge-fylled. þa cwæð he me þyrst. 29 Ða stod an fet full aisiles. hye be-wunden ane spunge mid ysope & syo wæs ful aisiles & setten to his muðe. 30 þa se hælend ge-feng þas aisiles þa cwæð he. hyt ys ge-endeð. & he a-helte his heafod. & a-gef his gast. 31 Þa iudeas bæden pilate þæt man for-braca heora scanken & læten hy niðer. forþan þe hyt wæs gearcing-daig. þæt þa lichaman ne wunedon on rode on reste-daige. se daig wæs mære reste-daig. 32 Ða coman þa kempan & bræken ærest þas scanken þe mid him a-hangen wæren. 33 Ða hye to þam hælende comen & ge-seagen þæt he dead wæs; ne brecan hye na his scanken. 34 Ac an þare kempena ge-openede his side mid spere. & rædliche þær fleow ut blod & wæter. 35 & se þe hit ge-seah; cydde witnesse. & hys ge-witnisse ys soð. & he wat þæt he soð sægde. & þæt ge ge-lefen. 36 Ðas þing wæren ge-worðan þæt þæt gewrit wære ge-fylled. ne for-breke ge nan ban on hym. 37 hyo ge-sæwen on hwane hyo on-fæstneden. 38 Witodlice Ioseph of arimathia bæd pilaten þæt he moste nyman þas hælendes lichaman. for-þan þe he wæs þas hælendes leorningcniht. þis he dyde dearnunge; for þare iudea eige. & pilatus hym lefde. Ða com he & nam þas hælendes lichaman. 39 & nichodemus com þider. se þe ærest com to þam hælende on niht. & brohte wyrt-gemang & a-loen swylche hund-twentig boxa. 40 hyo naman þas hælendas lichaman. & be-wunden hine mid linene claðe mid wyrt-ge-mangun swa iudea þæw is. to be-berigenne. 41 Witodlice þær wæs wurtun on þare stowe þær se hælend a-hangen wæs. & on þan wertune wæs nywe beregen on þare þa gyt; nan man næs a-leigð. 42 Soðlice þær hyo legdon þonne hælend. for þare iudea gearcunge wæs wið þam byrgenne.
Wycliffe(i) 1 Therfor Pilat took thanne Jhesu, and scourgide. 2 And kniytis writhen a coroun of thornes, and setten on his heed, and diden aboute hym a cloth of purpur, 3 and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis. 4 Eftsoone Pilat wente out, and seide to hem, Lo! Y brynge hym out to you, that ye knowe, that Y fynde no cause in him. 5 And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man. 6 But whanne the bischopis and mynystris hadden seyn hym, thei crieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. Pilat seith to hem, Take ye hym, and crucifie ye, for Y fynde no cause in hym. 7 The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone. 8 Therfor whanne Pilat hadde herd this word, he dredde the more. 9 And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him. 10 Pilat seith to him, Spekist thou not to me? Woost thou not, that Y haue power to crucifie thee, and Y haue power to delyuere thee? 11 Jhesus answeride, Thou schuldist not `haue ony power ayens me, but it were youun to thee from aboue; therfor he that bitook me to thee, hath the more synne. 12 Fro that tyme Pilat souyte to delyuere hym; but the Jewis crieden, and seiden, If thou delyuerist this man, thou art not the emperouris freend; for ech man that makith hym silf king, ayen seith the emperoure. 13 And Pilat, whanne he hadde herd these wordis, ledde Jhesu forth, and sat for domesman in a place, that is seid Licostratos, but in Ebrew Golgatha. 14 And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king. 15 But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour. 16 And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out. 17 And he bar to hym silf a cros, and wente out in to that place, that is seid of Caluarie, in Ebreu Golgatha; 18 where thei crucifieden him, and othere tweyne with him, oon on this side and oon on that side, and Jhesus in the myddil. 19 And Pilat wroot a title, and sette on the cros; and it was writun, Jhesu of Nazareth, king of Jewis. 20 Therfor manye of the Jewis redden this title, for the place where Jhesus was crucified, was niy the citee, and it was writun in Ebreu, Greek, and Latyn. 21 Therfor the bischops of the Jewis seiden to Pilat, Nyle thou write kyng of Jewis, but for he seide, Y am king of Jewis. 22 Pilat answeride, That that Y haue writun, Y haue writun. 23 Therfor the knyytis whanne thei hadden crucified hym, token hise clothis, and maden foure partis, to ech knyyt a part, and a coot. And the coot was without seem, and wouun al aboute. 24 Therfor thei seiden togidere, Kitte we not it, but caste we lot, whos it is; that the scripture be fulfillid, seiynge, Thei partiden my clothis to hem, and on my cloth thei casten lot. And the kniytis diden these thingis. 25 But bisidis the cros of Jhesu stoden his modir, and the sistir of his modir, Marie Cleofe, and Marie Maudeleyne. 26 Therfor whanne Jhesu hadde seyn his modir, and the disciple stondynge, whom he louyde, he seith to hise modir, Womman, lo thi sone. 27 Aftyrward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hir in to his modir. 28 Aftirward Jhesus witynge, that now alle thingis ben endid, that the scripture were fulfillid, he seith, Y thirste. 29 And a vessel was set ful of vynegre. And thei `leiden in isope aboute the spounge ful of vynegre, and putten to his mouth. 30 Therfor whanne Jhesus hadde `takun the vynegre, he seid, It is endid. And `whanne his heed was bowid doun, `he yaf vp the goost. 31 Therfor for it was the pask eue, that the bodies schulden not abide on the cros in the sabat, for that was a greet sabat dai, the Jewis preiden Pilat, that the hipis of hem schulden be brokun, and thei takun awei. 32 Therfor knyytis camen, and thei braken the thies of the firste, and of the tothere, that was crucified with hym. 33 But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies; 34 but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out. 35 And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue. 36 And these thingis weren don, that the scripture schulde be fulfillid, Ye schulen not breke a boon of hym. 37 And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow. 38 But after these thingis Joseph of Armathi preyede Pilat, that he schulde take awei the bodi of Jhesu, for that he was a disciple of Jhesu, but priui for drede of the Jewis. And Pilat suffride. And so he cam, and took awei the bodi of Jhesu. 39 And Nychodeme cam also, that hadde come to hym first bi nyyt, and brouyte a meddlynge of myrre and aloes, as it were an hundrid pound. 40 And thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie. 41 And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a newe graue, in which yit no man was leid. 42 Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy.
Tyndale(i) 1 Then Pylate toke Iesus and scourged him. 2 And ye soudiers wounde a croune of thornes and put it on his heed. And they dyd on him a purple garment 3 and sayd: hayll kynge of the Iewes: and they smote him on the face. 4 Pylate went forthe agayne and sayde vnto them: beholde I bringe him forth to you that ye maye knowe that I fynde no faute in him. 5 Then came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde ye man. 6 When the hye Prestes and ministres sawe him they cryed sayinge: crucify him crucify him. Pylate sayde vnto them. Take ye him and crucify him: for I fynde no cause in him. 7 The Iewes answered him. We have a lawe and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God. 8 When Pylate hearde that sayinge he was the moare afrayde 9 and went agayne into ye iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere. 10 Then sayde Pylate vnto him. Speakest thou not vnto me? knowest thou not that I have power to crucify the and have power to lowse the? 11 Iesus answered: Thou couldest have no power at all agaynst me except it were geven the from above. Therfore he yt delyvered me vnto the is moare in synne. 12 And from thence forthe sought Pylate meanes to lowse him: but the Iewes cryed sayinge: yf thou let him goo thou arte not Cesars frende. For whosoever maketh hi selfe a kynge is agaynst Cesar 13 When Pylate hearde yt sayinge he brought Iesus forthe and sate doune to geve sentece in a place called the pavement: but in the Hebrue tonge Gabbatha. 14 It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge. 15 They cryed awaye with him awaye with him crucify him. Pylate sayde vnto them. Shall I crucify youre kynge? The hye Prestes answered: we have no kynge but Cesar. 16 Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye. 17 And he bare his crosse and went forthe into a place called the place of deed mens sculles which is named in Hebrue Golgatha. 18 Where they crucified him and two other with him on ether syde one and Iesus in the myddes. 19 And Pylate wrote his tytle and put it on the crosse. The writynge was Iesus of Nazareth kynge of the Iewes. 20 This tytle reed many of the Iewes. For the place where Iesus was crucified was nye to the cite. And it was written in Hebrue Greke and Latyn. 21 Then sayde the hye prestes of ye Iewes to Pylate: wryte not kynge of the Iewes: but that he sayde I am kynge of the Iewes. 22 Pylate answered: what I have written that have I written. 23 Then the soudiers when they had crucified Iesus toke his garmentes and made foure partes to every soudier a parte and also his coote. The coote was with out seme wrought vpon thorowe out. 24 And they sayde one to another. Let vs not devyde it: but cast loostes who shall have it That the scripture myght be fulfilled which sayth. They parted my rayment amonge them and on my coote dyd cast lottes. And the soudiers dyd soche thinges in dede. 25 Ther stode by the crosse of Iesus his mother and his mothers sister Mary the wyfe of Cleophas and Mary Magdalene. 26 When Iesus sawe his mother and the disciple stondynge whom he loved he sayde vnto his mother: woman beholde thy sonne. 27 Then sayde he to ye disciple: beholde thy mother. And fro that houre the disciple toke her for his awne. 28 After that when Iesus perceaved that all thinges were performed: that the scripture myght be fulfilled he sayde: I thyrst. 29 Ther stode a vessell full of veneger by. And they filled a sponge with veneger and wounde it about with ysope and put it to his mouth. 30 Assone as Iesus had receaved of the veneger he sayd: It is fynesshed and bowed his heed and gaue vp the goost. 31 The Iewes then because it was the saboth eve that ye bodyes shuld not remayne apon ye crosse on ye saboth daye (for that saboth daye was an hye daye) besought Pylate that their legges myght be broken and that they myght be taken doune. 32 Then came the soudiers and brake the legges of the fyrst and of the other which was crucified with Iesus. 33 But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges: 34 but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water. 35 And he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also. 36 These thinges were done that the scripture shuld be fulfilled: Ye shall not breake a boone of him. 37 And agayne another scripture sayth: They shall looke on him whom they pearsed. 38 After that Ioseph of Aramathia (which was a disciple of Iesus: but secretly for feare of ye Iewes) besought Pylate that he myght take doune the body of Iesus. And Pylate gave him licence. 39 And ther cam also Nicodemus which at the beginnynge came to Iesus by nyght and brought of myrre and aloes mingled to gether aboute an hundred pounde wayght 40 Then toke they the body of Iesu and wounde it in lynnen clothes with the odoures as ye maner of the Iewes is to bury. 41 And in the place where Iesus was crucified was a garden and in ye garden a newe sepulchre wherin was never man layd. 42 There layde they Iesus because of the Iewes saboth even for the sepulcre was nye at honde.
Coverdale(i) 1 Then Pilate toke Iesus, and scourged him. 2 And the soudyers platted a crowne of thornes, and set it vpon his heade, and put a purple garment vpon him, 3 and sayde: Hayle kynge of the Iewes. And they smote him on the face. 4 Then wente Pilate forth agayne, and sayde vnto the: Beholde, I brynge him forth vnto you, yt ye maye knowe, yt I fynde no faute in hi. 5 So Iesus wente out, & ware a crowne of thorne and a purple robe. And he sayde vnto them: Beholde, the man. 6 Whan the hye prestes & the mynisters sawe him, they cryed, & sayde: Crucifye, crucifye. Pilate saide vnto the: Take ye him, and crucifye him, for I fynde no giltynesse in him. 7 The Iewes answered him: We haue a lawe, & after oure lawe he ought to dye, because he made him self the sonne of God. 8 Whan Pilate herde that worde, he was the more afrayed, 9 and wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere. 10 The sayde Pilate vnto him: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, yt I haue power to crucifye ye, & haue power to lowse ye? 11 Iesus answered: Thou shuldest haue no power vpo me, yf it were not geue the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto ye, hath the more synne. 12 From that tyme forth Pilate sought meanes to lowse him. But the Iewes cryed, & sayde: Yf thou let him go, thou art not the Emperours frede. For whosoeuer maketh himself kynge, is agaynst the Emperoure. 13 Whan Pilate herde yt worde, he brought Iesus forth, & sat hi downe vpo ye iugdmet seate, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha. 14 It was the daye of preparinge of the Easter aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: Beholde yor kynge. 15 But they cryed: Awaye wt him, awaye wt him, crucifie him. Pilate saide vnto the: Shal I crucifye yor kynge? The hye prestes answered: We haue no kynge but ye Emperor. 16 The delyuered he him vnto them, to be crucifyed.They toke Iesus, and led him awaye. 17 And he bare his crosse, and wente out to the place called ye place of deed men skulles, which in Hebrue is named Golgatha, 18 where they crucified him, and two other with him, on either syde one, but Iesus in the myddes 19 Pilate wrote a superscripcion, and set vpon the crosse. And there was wrytten: Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes. 20 This superscripcion red many of the Iewes. For ye place where Iesus was crucifyed, was nye vnto the cite. And it was wrytten in Hebrue, Greke & Latyn. 21 Then sayde the hye prestes of the Iewes vnto Pilate: Wryte not kynge of the Iewes, but yt he sayde, I am kynge of the Iewes. 22 Pilate answered: What I haue wrytten, that haue I wrytten. 23 The sondyers, whan they had crucifyed Iesus, toke his garmentes, and made foure partes, to euery soudyer one patte, and the cote also. As for the cote, it was vnsowed fro aboue, wrought thorow and thorow. 24 Then sayde they one to another: Let vs not deuyde it, but cast lottes for it, who shal haue it, that the scripture might be fulfilled, which sayeth: They haue parted my garmentes amonge them, and on my cote haue they cast lottes. This dyd the soudyers in dede. 25 There stode by the crosse of Iesus, his mother, and his mothers sister Mary, the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 Now whan Iesus sawe his mother, and the disciple stondynge by, who he loued, he sayde vnto his mother: Woman, beholde, that is thy sonne. 27 Then sayde he to the disciple: beholde, that is thy mother. And from that houre the disciple toke her vnto him. 28 After that whan Iesus knewe that all was perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayde: I am a thyrst. 29 There stode a vessell full of vyneger. They fylled a sponge with vyneger and wonde it aboute with ysope, and helde it to his mouth. 30 Now whan Iesus had receaued the vyneger, he sayde: It is fynished, and bowed his heade, and gaue vp the goost. 31 The Iewes then, for so moch as it was the daye of preparinge, that ye bodies shulde not remayne vpon the crosse on the Sabbath, (for ye same Sabbath daye was greate) besought Pilate, that their legges might be broken, and that they might be taken downe. 32 Then came the soudyers, and brake the legges of the first, and of the other that was crucifyed with him. 33 But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges, 34 but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also. 36 For this is done, yt the scripture might be fulfylled: Ye shal not breake a bone of him. 37 And agayne, another scripture sayeth: They shal se him, whom they haue pearsed. 38 After that, Ioseph of Arimathia, which was a disciple of Iesus (but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate, yt he might take downe the body of Iesus. And Pilate gaue him lycence. 39 There came also Nicodemus, (which afore came vnto Iesus by night) & brought of Myrre & Aloes mingled together, aboute an hudreth poude weight. 40 The toke they the body of Iesus, & wonde it with lynnen clothes, and with the spyces, as the maner of the Iewes is to burye. 41 And by ye place where Iesus was crucified, there was a garde, and in the garden a new sepulchre, where in was neuer man layed: 42 there layed they Iesus, because of the preparinge daye of ye Iewes, for the sepulcre was nye at hande.
MSTC(i) 1 Then Pilate took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers wound a crown of thorns and put it on his head. And they did on him a purple garment, 3 and said, "Hail King of the Jews." And they smote him on the face. 4 Pilate went forth again, and said unto them, "Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him." 5 Then came Jesus forth wearing a crown of thorns and a robe of purple. And Pilate said unto them, "Behold the man." 6 When the high priests and ministers saw him, they cried, saying, "Crucify him, crucify him." Pilate said unto them, Take ye him and crucify him: For I find no cause in him. 7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die: because he made himself the son of God." 8 When Pilate heard that saying, he was the more afraid, 9 and went again into the judgment hall, and said unto Jesus, "Whence art thou?" But Jesus gave him none answer. 10 Then said Pilate unto him, "Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to loose thee?" 11 Jesus answered, "Thou couldest have no power at all against me, except it were given unto thee from above. Therefore he that delivered me unto thee, is more in sin." 12 And from thenceforth sought Pilate means to loose him: but the Jews cried, saying, "If thou let him go, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a King, is against Caesar." 13 When Pilate heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down to give sentence, in a place called the pavement: But in the Hebrew tongue, Gabbatha. 14 It was the Sabbath even which falleth in the Easter feast, and about the sixth hour. And he said unto the Jews, "Behold your King." 15 They cried, "Away with him, away with him; Crucify him." Pilate said unto them, "Shall I crucify your King?" The high priests answered, "We have no King but Caesar." 16 Then delivered he him unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bare his cross, and went forth into a place called the place of dead men's skulls: which is named in Hebrew, Golgotha: 18 where they crucified him. And with him, two others: on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote his title, and put it on the cross: The writing was, "Jesus of Nazareth, King of the Jews." 20 This title read many of the Jews. For the place where Jesus was crucified, was nigh to the city. And it was written in Hebrew, Greek and Latin. 21 Then said the high priests of the Jews to Pilate, "Write not, 'King of the Jews,' but that 'He said, I am King of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, that have I written." 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. The coat was without seam, wrought upon throughout. 24 And they said one to another, "Let us not divide it: but cast lots who shall have it." That the scripture might be fulfilled, which saith, 'They parted my raiment among them, and on my coat did cast lots.' And the soldiers did such things indeed. 25 There stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw his mother, and the disciple standing whom he loved, he said unto his mother, "Woman behold thy son." 27 Then said he to the disciple, "Behold thy mother." And from that hour the disciple took her for his own. 28 After that, when Jesus perceived that all things were performed, that the scripture might be fulfilled, he said, "I thirst." 29 There stood a vessel full of vinegar by. And they filled a sponge with vinegar, and wound it about with hyssop, and put it to his mouth. 30 As soon as Jesus had received of the vinegar, he said, "It is finished," and bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews then, because it was the Sabbath even that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath day — For that Sabbath day was a high day — besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken down. 32 Then came the soldiers and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 but one of the soldiers with a spear, thrust him into the side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true. And he knoweth that he saith true that ye might believe also. 36 These things were done that the scripture should be fulfilled, 'Ye shall not break a bone of him.' 37 And again another scripture saith, 'They shall look on him, whom they pierced.' 38 After that, Joseph of Arimathaea, which was a disciple of Jesus — but secretly for fear of the Jews — besought Pilate that he might take down the body of Jesus. And Pilate gave him license. 39 And there came also Nicodemus which at the beginning came to Jesus by night, and brought of myrrh and aloes mingled together about a hundred pound weight. 40 Then took they the body of Jesus and wound it in linen clothes with the odors as the manner of the Jews is to bury. 41 And in the place where Jesus was crucified, was a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein was never man laid. 42 There laid they Jesus because of the Jews' Sabbath even, for the sepulchre was nigh at hand.
Matthew(i) 1 Then Pylate toke Iesus & scourged him. 2 And the souldyers wound a croune of thornes, and put it on hys heade. And they dyd on hym a purple garment 3 & sayde: hayle kyng of the Iewes: and they smote him on the face. 4 Pylate went forth agayne, & sayd vnto them: behold I bryng hym forth to you, that ye maye knowe, that I fynde no faute in hym. 5 Then came Iesus forthe wearynge a croune of thornes and a purple robe. And Pylate sayde vnto them: Beholde the man. 6 When the hye Priestes and ministers saw him, they cryed, saiyng: Crucifye him, crucifye him. Pylate sayde vnto them: Take ye hym, and crucifye hym; for I finde no cause in him. 7 The Iewes aunswered hym: we haue a lawe, and by our lawe he oughte to dye: because he made hym selfe the sonne of God. 8 When Pilate hearde that saiyng: he was the more afrayd, 9 and went agayne into the iudgement hall, and sayde vnto Iesus: whence are thou? But Iesus gaue hym none aunswere. 10 Then sayde Pylate vnto him: Speakest thou not vnto me? knowest thou not that I haue power to crucify the, and haue power to louse the? 11 Iesus aunswered: Than couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto the, is more in synne. 12 And from thence forth sought Pylate meanes to louse him: but the Iewes cryed, saiynge: yf thou let hym go, thou arte not Cesars frende. For whosoeuer maketh hym selfe a kynge, is agaynst Cesar. 13 When Pylate heard that saiyng: he brought Iesus forth, and sate doune to geue sentence in a place called the pauement: but in the Hebrue tong Gabbatha. 14 It was the Saboth euen which falleth in the easter feast, and about the sixt houre. And he sayed vnto the Iewes. Beholde your kynge. 15 They cryed, awaye wyth hym, awaye with hym, crucifye hym. Pylate sayd to them: Shall I crucifye your kynge? The hye Priestes aunswered: we haue no king but Cesar. 16 Then delyuered he him vnto them to be crucifyed. And they toke Iesus, & led hym awaye, 17 & he bare his crosse, & went forth into a place called the place of dead mens sculles, which is named in Hebrewe Golgatha, 18 Where they crucifyed hym, and two other with hym, on eyther syde one, and Iesus in the myddest. 19 And Pylate wrote hys tytle and put it on the crosse. The wrytyng was Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes. 20 Thys tytle red manye of the Iewes. For the place where Iesus was crucifyed, was nye to the cytye. And it was wrytten in Hebrue, Greke and Latyn. 21 Then sayde the hye priestes of the Iewes to Pylate. Wryte not kynge of the Iewes: but that he sayde. I am kyng of the Iewes. 22 Pilate aunswered: what I haue wrytten that haue I wrytten. 23 Then the souldyers, when they had crucyfyed. Iesus toke hys garmentes, and made foure partes, to euery souldyour a parte, and also hys cote. The cote was withoute seame, wroughte vpon thorow out. 24 And they sayde one to another. Let vs not deuyde it, but caste lottes, who shall haue it: That the scripture myght be fulfylled which sayeth. They parted my raymentes among them, and on my cote dyd they caste lottes. And the souldiours dyd such thynges in dede. 25 There stode by the crosse of Iesus his mother, and hys mothers sister. Marye the wyfe of Cleophas, and Mary Magdalen. 26 When Iesus sawe his mother, and the discyple standyng whome he loued, he sayed vnto his mother: woman beholde thy sonne. 27 Then sayed he to the discyple: beholde thy mother. And from that houre the discyple toke her for hys owne. 28 After that when Iesus perceyued that all thynges were perfourmed, that the scrypture myght be fulfylled, he sayed: I thyrst. 29 There stode a vessell full of vyneger by. And they fylled a sponge with vyneger, and wounde it aboute with ysope, and put it to hys mouthe. 30 Assone as Iesus had receyued of the vyneger he sayed: It is finyshed: and bowed hys head, and gaue vp the ghoste. 31 The Iewes then because it was the saboth euen, that the bodyes shoulde not remayne vpon the crosse on the saboth day (for that Saboth daye was an hye daye) besought Pylate that theyr legges myghte be broken, and that they myghte be taken doune. 32 Then came the souldyers, and brake the legges of the fyrst & of the other, which was crucified with Iesus. 33 But when they came to Iesus, and sawe that he was dead already, they brake not hys legges: 34 but one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde and forth with came there out bloude and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, and hys recorde is true. And he knoweth that he sayth true, that ye myghte beleue also. 36 These thynges were done, that the scripture shoulde be fulfylled: Ye shall not breake a bone of hym. 37 And agayne another scripture sayeth: They shall loke on hym whome they pearled. 38 After that Ioseph of Arimathia (whiche was a disciple of Iesus, but secretely for feare of the Iewes) besought Pylate that he myght take doune the bodye of Iesus. And Pylate gaue him licence. 39 And there came also Nicodemus whiche at the begynnyng came to Iesus by nyght, and broughte of myrre & aloes myngled together aboute an hundred pounde wayght. 40 Then toke they the body of Iesu, & wound it in lynnen clothes with the odoures, as the maner of the Iewes is to burye. 41 And in the place where Iesus was crucifyed, was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein was neuer man layde. 42 There layde they Iesus because of the Iewes saboth euen, for the sepulchre was nye at hande.
Great(i) 1 Then Pylate toke Iesus therfore, & scourged hym. 2 And the soudiers wounde a croune of thornes, and put it on hys heed. And they dyd on him a purple garment, 3 and sayde: hayll kynge of the Iewes: and they smote hym on the face. 4 Pylate went forth agayne, and sayde vnto them: beholde, I brynge hym forth to you, that ye maye know, that I fynde no faute in hym. 5 Then came Iesus forth, wearynge a croune of thorne, and a robe of purple. And he sayeth vnto them: beholde the man. 6 When the hye Prestes therfore and ministers sawe hym, they cryed sayinge: crucify him, crucify hym. Pylate sayeth vnto them: Take ye him, and crucify him: for I fynde no cause in him. 7 The Iewes answered him: We haue a lawe, and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God. 8 When Pylate hearde the sayinge, he was the moare afrayde, 9 and went agayne into the iudgement hall, and sayeth vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gaue him none answere. 10 Then sayde Pylate vnto him: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, that I haue power to crucify the, and haue power to loose the? 11 Iesus answered: Thou couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto the, hath the more synne. 12 And from thence forth sought Pylate meanes to loose hym: but the Iewes cryed sayinge: yf thou let him go, thou art not Cesars frende. For whosoeuer maketh hym selfe a kynge, is agaynst Cesar. 13 When Pylate hearde that sayinge, he brought Iesus forth, and sate downe to geue sentence, in a place that is called the pauement: but in the Hebrue tonge, Gabbatha. 14 It was the preparyng daye of the easter, aboute the syxte houre. And he sayeth vnto the Iewes: beholde youre king? 15 They cryed, awaye wt him, awaye wt him, crucifye him. Pylate saieth vnto them: shall I crucifye your kyng? The hye prestes answered: we haue no kyng but Cesar. 16 Then delyuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, and led hym away. 17 And he bare hys crosse, and went forth into a place, which is called the place of deed mens sculles. But in Hebrue, Golgotha: 18 where they crucified hym, and two other with hym; on ether syde one, and Iesus in the myddes. 19 And Pylate wrote a tytle, & put it on the crosse. The wrytynge was. Iesus of Nazareth kynge of the Iewes. 20 Thys tytle redd many of the Iewes. For the place where Iesus was crucyfyed, was nye to the cytye. And it was wrytten in Hebrue, and Greke and Latyn. 21 Then sayde the hye prestes of the Iewes to Pylate: wrytte not kynge of the Iewes, but that he sayde, I am kynge of the Iewes: 22 Pylate answered: what I haue wrytten, that haue I wrytten. 23 Then the soudiers, when they had crucifyed Iesus, they toke his garmentes & made foure partes, to euery soudier a parte, & also hys coate. The coate was without seme, wrought vpon thorowe out. 24 They sayd therfore amonge them selues: Lett vs not deuyde it, but cast lotes for it, who shall haue it. That the scrypture myght be fulfylled, sayinge: They parted my rayment amonge them, and for my coate dyd they cast lotes. And the soudiers dyd soch thynges in dede. 25 There stode by the crosse of Iesus hys mother, and his mothers syster, Mary the wyfe of Cleophas, & Mary Magdalene. 26 When Iesus therfore sawe his mother, & the disciple stondinge whom he loued, he sayeth vnto his mother: woman: beholde thy sonne. 27 Then sayde he to the disciple: beholde thy mother. And from that houre the disciple toke her for hys awne. 28 After these thinges, Iesus knowinge that all thinges were now performed: that the scripture myght be fulfylled: he sayeth: I thyrst 29 So ther stode a vessel by, full of veneger. Therfore they fylled a sponge with veneger and wounde it about with ysope, and put it to his mouth. 30 Assone as Iesus then receaued of the veneger, he sayde. It is fynisshed, & bowed his heed, and gaue vp the goost. 31 The Iewes therfore because it was the preparing of the Sabboth, that the bodyes shuld not remayne vpon the crosse on the sabboth daye (for that sabboth daye was an hye daye) besought Pilate, that their legges might be broken and that they might be taken downe. 32 Then came the soudiers, and brake the legges of the fyrst, and of the other which was crucyfied with him. 33 But when they came to Iesus: and sawe that he was deed already, they brake not his legges: 34 but one of the soudiers wt a speare, thrust him into the syde, and forth with came ther out bloude and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, & hys record is true. And he knoweth that he sayth true, that ye might beleue also. 36 For these thinges were done, that the scripture shulde be fulfylled. Ye shall not breake a bone of him. 37 And agayne another scripture sayeth: they shal loke on him, whom they pearsed. 38 After this, Ioseph of Aramathia (which was a disciple of Iesus: but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate, that he might take downe the body of Iesus. And Pilate gaue him licence. 39 And ther cam also Nicodemus (which at the begynnynge came to Iesus by night) & brought of myrre and aloes mingled together, aboute an hundred pounde wayght. 40 Then toke they the body of Iesu, & wounde it in lynnen clothes wt the odoures, as the maner of the Iewes is to bury. 41 And in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherin was neuer man layd. 42 There layde they Iesus therfore, because of the preparinge of the Sabboth of the Iewes for the sepulchre was nye at hande.
Geneva(i) 1 Then Pilate tooke Iesus and scourged him. 2 And the souldiers platted a crowne of thornes, and put it on his head, and they put on him a purple garment, 3 And saide, Haile, King of the Iewes. And they smote him with their roddes. 4 Then Pilate went foorth againe, and said vnto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may knowe, that I finde no fault in him at all. 5 Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man. 6 Then when the hie Priests and officers sawe him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said vnto them, Take yee him and crucifie him: for I finde no fault in him. 7 The Iewes answered him, We haue a lawe, and by our law he ought to die, because he made himselfe the Sonne of God. 8 When Pilate then heard that woorde, he was the more afraide, 9 And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere. 10 Then saide Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee? 11 Iesus answered, Thou couldest haue no power at all against me, except it were giuen thee from aboue: therefore he that deliuered me vnto thee, hath the greater sinne. 12 From thence foorth Pilate sought to loose him, but the Iewes cried, saying, If thou deliuer him, thou art not Cesars friende: for whosoeuer maketh himselfe a King, speaketh against Cesar. 13 When Pilate heard this woorde, hee brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha. 14 And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King. 15 But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate sayde vnto them, Shall I crucifie your King? The high Priestes answered, We haue no King but Cesar. 16 Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away. 17 And he bare his owne crosse, and came into a place named of dead mens Skulles, which is called in Hebrewe, Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Iesus in the middes. 19 And Pilate wrote also a title, and put it on the crosse, and it was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWES. 20 This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was neere to the citie: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine. 21 Then saide the hie Priests of the Iewes to Pilate, Write not, The King of the Iewes, but that he sayd, I am King of the Iewes. 22 Pilate answered, What I haue written, I haue written. 23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, tooke his garments (and made foure partes, to euery souldier a part) and his coat: and the coat was without seame wouen from the toppe throughout. 24 Therefore they sayde one to another, Let vs not deuide it, but cast lots for it, whose it shall be. This was that the Scripture might be fulfilled, which sayth, They parted my garments among them, and on my coate did cast lots. So the souldiers did these things in deede. 25 Then stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wife of Cleopas, and Marie Magdalene. 26 And when Iesus sawe his mother, and the disciple standing by, whom he loued, he said vnto his mother, Woman, beholde thy sonne. 27 Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him. 28 After, when Iesus knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst. 29 And there was set a vessell full of vineger: and they filled a spondge with vineger: and put it about an Hyssope stalke, and put it to his mouth. 30 Nowe when Iesus had receiued of the vineger, he saide, It is finished, and bowed his head, and gaue vp the ghost. 31 The Iewes then (because it was the Preparation, that the bodies should not remaine vpon the crosse on the Sabbath day: for that Sabbath was an hie day) besought Pilate that their legges might be broken, and that they might be taken downe. 32 Then came the souldiers and brake the legges of the first, and of the other, which was crucified with Iesus. 33 But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. 34 But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water. 35 And he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it. 36 For these things were done, that the Scripture shoulde be fulfilled, Not a bone of him shalbe broken. 37 And againe an other Scripture saith, They shall see him whom they haue thrust through. 38 And after these things, Ioseph of Arimathea (who was a disciple of Iesus, but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate that he might take downe the bodie of Iesus. And Pilate gaue him licence. He came then and tooke Iesus body. 39 And there came also Nicodemus (which first came to Iesus by night) and brought of myrrhe and aloes mingled together about an hundreth pound. 40 Then tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie. 41 And in that place where Iesus was crucified, was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet laid. 42 There then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere.
Bishops(i) 1 Then Pilate toke Iesus therfore, and scourged hym 2 And the souldiers wounde a crowne of thornes, and put it on his head: And they did on hym a purple garment 3 And sayde, Hayle king of the Iewes: And they stroke hym with roddes 4 Pilate went foorth agayne, and sayde vnto them: Beholde, I bryng hym foorth to you, that ye may knowe that I fynde no fault in hym 5 Then came Iesus foorth, wearyng a crowne of thorne, and a robe of purple: And he sayth vnto them, beholde the man 6 When the hye priestes therefore and officers sawe hym, they cryed, saying: crucifie hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them, Take ye hym, and crucifie hym: for I fynde no cause in hym 7 The Iewes aunswered hym: We haue a lawe, and by our lawe he ought to dye, because he made hym selfe the sonne of God 8 When Pilate hearde that saying, he was the more afrayde 9 And went agayne into the iudgement hall, and sayth vnto Iesus, whence art thou? But Iesus gaue hym none aunswere 10 Then sayde Pilate vnto hym: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee 11 Iesus aunswered: Thou couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen thee from aboue: Therfore he that deliuered me vnto thee, hath the more sinne 12 And from thencefoorth sought Pilate [meanes] to loose hym. But the Iewes cryed, saying: Yf thou let hym go, thou art not Caesers friend. For whosoeuer maketh hym selfe a kyng, speaketh agaynst Caesar 13 When Pilate hearde that saying, he brought Iesus foorth, & he sate downe in the iudgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrue tounge, Gabbatha 14 It was the preparyng of ye Passouer, and about the sixt houre: And he sayth vnto the Iewes, beholde your kyng 15 They cryed, away with hym, away with hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them: Shall I crucifie your king? The hye priestes aunswered: We haue no king but Caesar 16 Then deliuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, & ledde hym away 17 And he bare his crosse, & wet forth into a place, which is called ye place of dead mens skulles, but in Hebrue Golgotha 18 Where they crucified hym, and two other with him, on eyther syde one, and Iesus in the myddes 19 And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Iesus of Nazareth, kyng of the Iewes 20 This title read many of the Iewes: For the place where Iesus was crucified, was nye to ye citie. And it was written in Hebrue, and Greke, and Latine 21 Then sayde the hye priestes of the Iewes to Pilate, Write not kyng of the Iewes: but, that he sayde, I am kyng of the Iewes 22 Pilate aunswered: What I haue written, that haue I written 23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, toke his garmentes, (& made foure partes, to euery souldier a part) and also his coate. The coate was without seame, wouen from the toppe throughout 24 They sayde therefore among them selues: Let vs not deuide it, but caste lottes for it, who shal haue it. That the scripture myght be fulfylled, saying: They parted my rayment among the, & for my coate dyd they cast lottes. And the souldiers dyd such thynges in deede 25 There stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wyfe of Cleophas, and Marie Magdalene 26 Whe Iesus therfore sawe his mother and the disciple standyng by, whom he loued, he saith vnto his mother: Woman, beholde thy sonne 27 Then sayde he to the disciple, beholde thy mother. And from that houre, the disciple toke her vnto his owne 28 After these thynges, Iesus knowyng that all thynges were nowe perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayth, I thirste 29 So there stoode a vessell by, full of vineger: Therefore they fylled a sponge with vineger, and put it vpon Isope, & put it to his mouth 30 Assoone as Iesus then receaued of the vineger, he saide, it is finished: and bowed his head, and gaue vp the ghost 31 The Iewes therefore, because it was the preparyng [of the Sabboth] that the bodyes should not remaine vpo ye crosse on the Sabboth day (for that Sabboth day, was an hye day) besought Pilate that their legges myght be broken, and that they myght be taken downe 32 Then came the souldiers, and brake the legges of the first, and of the other which was crucified with hym 33 But when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges 34 But one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde, & foorthwith came there out blood and water 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true: & he knoweth that he saith true, that ye might beleue [also. 36 For these thynges were done, that the scripture shoulde be fulfylled: Ye shall not breake a bone of hym 37 And agayne another scripture saith: They shall loke on hym whom they pearsed 38 After this, Ioseph of Aramathia, (which was a disciple of Iesus, but secretely, for feare of ye Iewes) besought Pilate that he myght take downe the body of Iesus. And Pilate gaue hym licence. He came therefore, and toke the dye of Iesus 39 And there came also Nicodemus (whiche at the begynnyng came to Iesus by nyght) and brought of mirre and aloes myngled together, about an hundred pounde [wayght. 40 Then toke they the body of Iesus, & wounde it in linnen clothes, with the odours, as the maner of the Iewes is to burie 41 And in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet layde 42 There layde they Iesus therfore, because of the preparyng [of the Sabboth] of the Iewes: for the sepulchre was nie [at hande.
DouayRheims(i) 1 Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment. 3 And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows. 4 Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. 5 (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man. 6 When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him. 7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. 9 And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee? 11 Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin. 12 And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. 13 Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. 14 And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king. 15 But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth. 17 And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha. 18 Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews. 22 Pilate answered: What I have written, I have written. 23 The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. 25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. 26 When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. 27 After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. 28 Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. 29 Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. 30 Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. 31 Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away. 32 The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. 33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water. 35 And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. 36 For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. 37 And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. 38 And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus. 39 And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 40 They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. 42 There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.
KJV(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
KJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4091 Pilate G3767 therefore G2983 took [G5627]   G2424 Jesus G2532 , and G3146 scourged [G5656]   him .
  2 G2532 And G4757 the soldiers G4120 platted [G5660]   G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 , and put it on [G5656]   G846 his G2776 head G2532 , and G4016 they put on [G5627]   G846 him G4210 a purple G2440 robe,
  3 G2532 And G3004 said [G5707]   G5463 , Hail [G5720]   G935 , King G2453 of the Jews G2532 ! and G1325 they smote [G5707]   G846 him G4475 with their hands.
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went [G5627]   G1854 forth G3825 again G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2396 , Behold G71 , I bring [G5719]   G846 him G1854 forth G5213 to you G2443 , that G1097 ye may know [G5632]   G3754 that G2147 I find [G5719]   G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G1831 came [G5627]   G2424 Jesus G1854 forth G5409 , wearing [G5723]   G4735 the crown G174 of thorns G2532 , and G4210 the purple G2440 robe G2532 . And G3004 Pilate saith [G5719]   G846 unto them G2396 , Behold G444 the man!
  6 G3753 When G749 the chief priests G3767 therefore G2532 and G5257 officers G1492 saw [G5627]   G846 him G2905 , they cried out [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G4717 , Crucify [G5657]   G4717 him, crucify [G5657]   G4091 him . Pilate G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2983 , Take [G5628]   G5210 ye G846 him G2532 , and G4717 crucify [G5657]   G1063 him : for G1473 I G2147 find [G5719]   G3756 no G156 fault G1722 in G846 him.
  7 G2453 The Jews G611 answered [G5662]   G846 him G2249 , We G2192 have [G5719]   G3551 a law G2532 , and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 he ought [G5719]   G599 to die [G5629]   G3754 , because G4160 he made [G5656]   G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 heard [G5656]   G5126 that G3056 saying G5399 , he was G3123 the more G5399 afraid [G5675]  ;
  9 G2532 And G1525 went [G5627]   G3825 again G1519 into G4232 the judgment hall G2532 , and G3004 saith [G5719]   G2424 unto Jesus G4159 , Whence G1488 art [G5748]   G4771 thou G1161 ? But G2424 Jesus G1325 gave [G5656]   G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 saith [G5719]   G4091 Pilate G846 unto him G2980 , Speakest thou [G5719]   G3756 not G1698 unto me G1492 ? knowest thou [G5758]   G3756 not G3754 that G2192 I have [G5719]   G1849 power G4717 to crucify [G5658]   G4571 thee G2532 , and G2192 have [G5719]   G1849 power G630 to release [G5658]   G4571 thee?
  11 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2192 , Thou couldest have [G5707]   G3756 no G1849 power G3762 at all against G2596   G1700 me G1508 , except G2258 it were [G5713]   G1325 given [G5772]   G4671 thee G509 from above G5124 : therefore G1223   G3860 he that delivered [G5723]   G3165 me G4671 unto thee G2192 hath [G5719]   G3187 the greater G266 sin.
  12 G1537 And from G5127 thenceforth G4091 Pilate G2212 sought [G5707]   G630 to release [G5658]   G846 him G1161 : but G2453 the Jews G2896 cried out [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G630 thou let G5126 this man G630 go [G5661]   G1488 , thou art [G5748]   G3756 not G2541 Caesar's G5384 friend G3956 : whosoever G4160 maketh [G5723]   G846 himself G935 a king G483 speaketh against [G5719]   G2541 Caesar.
  13 G4091 When Pilate G3767 therefore G191 heard [G5660]   G5126 that G3056 saying G71 , he brought [G5627]   G2424 Jesus G1854 forth G2532 , and G2523 sat down [G5656]   G1909 in G968 the judgment seat G1519 in G5117 a place G3004 that is called [G5746]   G3038 the Pavement G1161 , but G1447 in the Hebrew G1042 , Gabbatha.
  14 G1161 And G2258 it was [G5713]   G3904 the preparation G3957 of the passover G1161 , and G5616 about G1623 the sixth G5610 hour G2532 : and G3004 he saith [G5719]   G2453 unto the Jews G2396 , Behold G5216 your G935 King!
  15 G1161 But G2905 they cried out [G5656]   G142 , Away with [G5657]   G142 him, away with [G5657]   G4717 him, crucify [G5657]   G846 him G4091 . Pilate G3004 saith [G5719]   G846 unto them G4717 , Shall I crucify [G5692]   G5216 your G935 King G749 ? The chief priests G611 answered [G5662]   G2192 , We have [G5719]   G3756 no G935 king G1508 but G2541 Caesar.
  16 G5119 Then G3860 delivered he [G5656]   G846 him G3767 therefore G846 unto them G2443 to G4717 be crucified [G5686]   G1161 . And G3880 they took [G5627]   G2424 Jesus G2532 , and G520 led him away [G5627]  .
  17 G2532 And G941 he bearing [G5723]   G846 his G4716 cross G1831 went forth [G5627]   G1519 into G5117 a place G3004 called [G5746]   G2898 the place of a skull G3739 , which G3004 is called [G5743]   G1447 in the Hebrew G1115 Golgotha:
  18 G3699 Where G4717 they crucified [G5656]   G846 him G2532 , and G1417 two G243 other G3326 with G846 him G2532 , on either side one G1782   G1782   G1161 , and G2424 Jesus G3319 in the midst.
  19 G1161 And G2532   G4091 Pilate G1125 wrote [G5656]   G5102 a title G2532 , and G5087 put [G5656]   G1909 it on G4716 the cross G1161 . And G1125 the writing [G5772]   G2258 was [G5713]   G2424 , JESUS G3480 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G5126 This G5102 title G3767 then G314 read [G5627]   G4183 many G2453 of the Jews G3754 : for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G4717 was crucified [G5681]   G2258 was [G5713]   G1451 nigh G4172 to the city G2532 : and G2258 it was [G5713]   G1125 written [G5772]   G1447 in Hebrew G1676 , and Greek G4515 , and Latin.
  21 G3767 Then G3004 said [G5707]   G749 the chief priests G2453 of the Jews G4091 to Pilate G1125 , Write [G5720]   G3361 not G935 , The King G2453 of the Jews G235 ; but G3754 that G1565 he G2036 said [G5627]   G1510 , I am [G5748]   G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 answered [G5662]   G3739 , What G1125 I have written [G5758]   G1125 I have written [G5758]  .
  23 G3767 Then G4757 the soldiers G3753 , when G4717 they had crucified [G5656]   G2424 Jesus G2983 , took [G5627]   G846 his G2440 garments G2532 , and G4160 made [G5656]   G5064 four G3313 parts G1538 , to every G4757 soldier G3313 a part G2532 ; and also G5509 his coat G1161 : now G5509 the coat G2258 was [G5713]   G729 without seam G5307 , woven G1537 from G509 the top G1223 throughout G3650  .
  24 G2036 They said [G5627]   G3767 therefore G4314 among G240 themselves G4977 , Let us G3361 not G4977 rend [G5661]   G846 it G235 , but G2975 cast lots [G5632]   G4012 for G846 it G5101 , whose G2071 it shall be [G5704]   G2443 : that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled [G5686]   G3588 , which G3004 saith [G5723]   G1266 , They parted [G5668]   G3450 my G2440 raiment G1438 among them G2532 , and G1909 for G3450 my G2441 vesture G906 they did cast [G5627]   G2819 lots G5023 . These things G3303   G3767 therefore G4757 the soldiers G4160 did [G5656]  .
  25 G1161 Now G2476 there stood [G5715]   G3844 by G4716 the cross G2424 of Jesus G846 his G3384 mother G2532 , and G846 his G3384 mother's G79 sister G3137 , Mary G3588 the wife G2832 of Cleophas G2532 , and G3137 Mary G3094 Magdalene.
  26 G2424 When Jesus G3767 therefore G1492 saw [G5631]   G3384 his mother G2532 , and G3101 the disciple G3936 standing by [G5761]   G3739 , whom G25 he loved [G5707]   G3004 , he saith [G5719]   G846 unto his G3384 mother G1135 , Woman G2400 , behold [G5628]   G4675 thy G5207 son!
  27 G1534 Then G3004 saith he [G5719]   G3101 to the disciple G2400 , Behold [G5628]   G4675 thy G3384 mother G2532 ! And G575 from G1565 that G5610 hour G3101 that disciple G2983 took [G5627]   G846 her G1519 unto G2398 his own home .
  28 G3326 After G5124 this G2424 , Jesus G1492 knowing [G5761]   G3754 that G3956 all things G5055 were G2235 now G5055 accomplished [G5769]   G2443 , that G1124 the scripture G5048 might be fulfilled [G5686]   G3004 , saith [G5719]   G1372 , I thirst [G5719]  .
  29 G3767 Now G2749 there was set [G5711]   G4632 a vessel G3324 full G3690 of vinegar G1161 : and G4130 they filled [G5660]   G4699 a spunge G3690 with vinegar G2532 , and G4060 put it upon [G5631]   G5301 hyssop G4374 , and put [G5656]   G846 it to his G4750 mouth.
  30 G3753 When G2424 Jesus G3767 therefore G2983 had received [G5627]   G3690 the vinegar G2036 , he said [G5627]   G5055 , It is finished [G5769]   G2532 : and G2827 he bowed [G5660]   G2776 his head G3860 , and gave up [G5656]   G4151 the ghost.
  31 G2453 The Jews G3767 therefore G1893 , because G2258 it was [G5713]   [G5625]   G2258   [G5713]   G3904 the preparation G3363 , that G4983 the bodies G3306 should G3363 not G3306 remain [G5661]   G1909 upon G4716 the cross G1722 on G4521 the sabbath day G1063 , (for G1565 that G4521 sabbath day G2258 was [G5713]   G3173 an high G2250 day G2065 ,) besought [G5656]   G4091 Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 might be broken [G5652]   G2532 , and G142 that they might be taken away [G5686]  .
  32 G3767 Then G2064 came [G5627]   G4757 the soldiers G2532 , and G2608 brake [G5656]   G4628 the legs G3303 of the G4413 first G2532 , and G243 of the other G3588 which G4957 was crucified with [G5685]   G846 him.
  33 G1161 But G5613 when G2064 they came [G5631]   G1909 to G2424 Jesus G1492 , and saw [G5627]   G846 that he G2348 was dead [G5761]   G2235 already G2608 , they brake [G5656]   G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced [G5656]   G846 his G4125 side G2532 , and G2117 forthwith G1831 came there out [G5627]   G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3708 he that saw [G5761]   G3140 it bare record [G5758]   G2532 , and G846 his G3141 record G2076 is [G5748]   G228 true G2548 : and he G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G3004 he saith [G5719]   G227 true G2443 , that G5210 ye G4100 might believe [G5661]  .
  36 G1063 For G5023 these things G1096 were done [G5633]   G2443 , that G1124 the scripture G4137 should be fulfilled [G5686]   G3747 , A bone G846 of him G4937 shall G3756 not G4937 be broken [G5691]  .
  37 G2532 And G3825 again G2087 another G1124 scripture G3004 saith [G5719]   G3700 , They shall look [G5695]   G1519 on G3739 him whom G1574 they pierced [G5656]  .
  38 G1161 And G3326 after G5023 this G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea G5607 , being [G5752]   G3101 a disciple G2424 of Jesus G1161 , but G2928 secretly [G5772]   G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2065 , besought [G5656]   G4091 Pilate G2443 that G142 he might take away [G5661]   G4983 the body G2424 of Jesus G2532 : and G4091 Pilate G2010 gave him leave [G5656]   G2064 . He came [G5627]   G3767 therefore G2532 , and G142 took [G5656]   G4983 the body G2424 of Jesus.
  39 G1161 And G2064 there came [G5627]   G2532 also G3530 Nicodemus G3588 , which G4412 at the first G2064 came [G5631]   G4314 to G2424 Jesus G3571 by night G5342 , and brought [G5723]   G3395 a mixture G4666 of myrrh G2532 and G250 aloes G5616 , about G1540 an hundred G3046 pound weight .
  40 G3767 Then G2983 took they [G5627]   G4983 the body G2424 of Jesus G2532 , and G1210 wound [G5656]   G846 it G3608 in linen clothes G3326 with G759 the spices G2531 , as G1485 the manner G2453 of the Jews G2076 is [G5748]   G1779 to bury [G5721]  .
  41 G1161 Now G1722 in G5117 the place G3699 where G4717 he was crucified [G5681]   G2258 there was [G5713]   G2779 a garden G2532 ; and G1722 in G2779 the garden G2537 a new G3419 sepulchre G1722 , wherein G3739   G5087 was G3764 never G3762 man G3764 yet G5087 laid [G5681]  .
  42 G1563 There G5087 laid they [G5656]   G2424 Jesus G3767 therefore G1223 because G2453 of the Jews G3904 ' preparation G3754 day; for G3419 the sepulchre G2258 was [G5713]   G1451 nigh at hand.
Mace(i) 1 Then Pilate order'd Jesus to be scourged. 2 and the soldiers having made a crown of thorns, they put it on his head, and threw a purple robe about him. 3 hail king of the Jews! said they, and struck him on the cheeks. 4 Pilate therefore went out again, and said to them, observe, I bring him out to you, to acquaint you that I find no fault in him. 5 so Jesus marched out wearing the crown of thorns, and the purple robe. and Pilate said to them, here's the man. 6 as soon as the chief priests and officers saw him, they cried out, "crucify him, crucify him." Pilate said to them, take him yourselves, and crucify him: for I find no fault in him. 7 the Jews answered him, we have a law, and by our law he ought to die, because he pretended to be the son of God. 8 Pilate upon hearing that, was still more apprehensive. 9 and went again into the Pretorium, and said to Jesus, who was your father? but Jesus gave him no answer. 10 then said Pilate to him, won't you give me an answer? don't you know that it is in my power to crucify you, or to release you? 11 Jesus answered, you could not have any power over me, except you deriv'd it from above: therefore they who delivered me into your hands are the most culpable. 12 upon this, Pilate propos'd to release him: but the Jews cried out, if you let this man go, you are not Cesar's friend: he that sets up for king, opposes Cesar. 13 Pilate therefore hearing them talk at this rate, order'd Jesus to be brought forth, and then sat down in a place of Mosaic work on his tribunal, in Syriac call'd Gabbatha. 14 it was then about the sixth hour of the day before the sabbath of the passover: and he said to the Jews, behold your king. 15 but they cried out, away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, shall I crucify your king? the chief priests answered, we have no king but Cesar. 16 upon which he delivered him up to them to be crucified. So the soldiers took Jesus and led him away. 17 and he bearing his cross, marched out to a place called the skull, which is in the Syriac, Golgotha: where they crucified him, 18 and two others with him, one on each side, and Jesus in the middle. 19 and Pilate caused an inscription to be put over the cross, in these words, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 now this inscription was read by many of the Jews: for Jesus was crucified nigh the city: and it was written in Syriac, Greek, and Latin. 21 thereupon the chief priests of the Jews went to Pilate, saying, don't write, "The king of the Jews;" but that he said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, what I have writ, I have writ. 23 The soldiers, after they had crucified Jesus, took his garments (and made four parts, to every soldier a part) and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 they said therefore among themselves, let us not rent it, but cast lots for it, whose it shall be: so that the scripture was fulfilled, which said, "they parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots." this was what the soldiers actually did. 25 In the mean time the mother of Jesus, and her sister Mary, the wife of Cleophas, and Mary Magdalene, were standing by the cross. 26 when Jesus therefore saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he said to his mother, woman, behold thy son. 27 then he said to the disciple, behold thy mother. and from that time the disciple took her to his own home. 28 after this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be be fulfilled, said, I thirst. 29 now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon a stick of hyssop, and held it to his mouth. 30 when Jesus therefore had received the vinegar, he said, it is finished: and bowing his head, he expir'd. 31 Now for fear the bodies should remain upon the cross on the sabbath-day, for it was then the eve of the pascal-sabbath, a day of high solemnity, the Jews desired Pilate that their legs might be broke, and that they might be taken away. 32 accordingly the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 then they came to Jesus, and finding that he was already dead, they did not break his legs. 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately blood and water issued out. 35 he that relates this, was an eye-witness of it, and his relation is true: and he is so assured, what he says is true, that you may rely upon it. 36 for these things were done, that the scripture should be fulfilled, "a bone of him shall not be broken." 37 and again the scripture saith elsewhere, "they shall look on him whom they pierced." 38 after this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a conceal'd one, pray'd Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave: so he went and took the body of Jesus. 39 Nicodemus, who formerly went to Jesus by night, came likewise and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 40 they took therefore the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, according to the manner of burial among the Jews. 41 now near the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulchre, in which no body had ever yet been laid. 42 as this sepulchre was nigh at hand, they laid Jesus therein, because the time of the preparation of the Jews was expiring.
Whiston(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him]. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail king of the Jews: and the struck him. 4 Pilate went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And he saith unto them, Behold, the man. 6 When the chief priests therefore and the officers saw him, they cried out, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate saith unto them, Take ye him and crucifie him; for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and according to law he aught to die, because he hath made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And they went again into the judgment-hall, and he saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave no answer. 10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucifie thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered him, Thou hast no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 From thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out saying, If thou shalt let this man go, thou art not Cesars friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Cesar. 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus forth, and sat down upon the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, but about the third hour: and he saith unto the Jews, Behold, your king. 15 But they cried out Away with [him], away with [him], crucifie him. Pilate saith unto them, Shall I crucifie your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar. 16 Then therefore, he delivered him unto them to be crucified. But they therefore took Jesus and led him away. 17 And he bearing his cross, went forth into what is called the place of a scull, which is called in the Hebrew, Golgotha; 18 Where they crucified him, and two others with him, on either side one, but Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title and put on the cross, And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, in Latin. 21 The chief priests of the Jews said therefore to Pilate, Write not, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 But they said among themselves, Let us not rent it, but cast lots for it, whose it is, that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, and for my vesture they did cast a lot. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mothers sister, Mary [the] daughter of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw [his] mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, they son. 27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour that disciple took her unto his own [home]. 28 After this, Jesus knowing that all things were already accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 There was therefore set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it [was] the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, because it was the preparation, for that was the great Sabbath day, besought Pilate that their legs might be broken, and they might be taken away. 32 The soldiers therefore came and brake the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw [it], bear record, and his record is true: and he knoweth [Read: we know, as 21:24] that he saith true, that ye also might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, Ye shall not break a bone of him. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 38 But after these things, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave: And he came and took the body of Jesus. 39 But there came also Nicodemus, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh, and aloes, about an hundred litrae. 40 They therefore took the body of Jesus, and wound it in linen clothes, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid; 42 There laid they Jesus therefore, because of the Jews preparation, for the sepulchre was nigh.
Wesley(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers having platted a crown of thorns, put it on his head, and put on him a purple robe, And said, Hail, king of the Jews. 3 And they smote him on the cheeks. 4 Pilate went out again, and saith to them, Lo, I bring him forth to you, that ye may know, I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe, And he saith to them, Behold the man. 6 But when the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify him. Pilate saith to them, Take ye him and crucify him; for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate heard that saying, 9 he was the more afraid, And returned into the palace and saith to Jesus, Whence art thou? 10 But Jesus gave him no answer. Then Pilate saith to him, Speakest thou not to me? Knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power over me, unless it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee, hath the greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend to Cesar. Whosoever maketh himself a king, opposeth Cesar. 13 Pilate hearing this saying, brought Jesus forth, and sat on the judgment seat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha; 14 (It was then the preparation of the passover, and about the third hour:) And saith to the Jews, Behold your king. 15 But they cried out, Away with him, away with him. Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar. 16 Then delivered he him to them, to be crucified. 17 And they took Jesus and led him away. And he bearing his cross, went forth to the place, called the place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: 18 Where they crucified him, and two others with him, one on each side, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross: and the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this inscription; for the place where Jesus was crucified was near the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests to Pilate, Write not, the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his vesture: now the vesture was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore one to another, Let us not rent it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled which saith, They parted my raiment among them, and cast lots for my vesture. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple standing by whom he loved, saith to his mother, Woman, behold thy son. 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus knowing, that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar. And filling a sponge with vinegar, and putting it on a stalk of hyssop, they put it to his mouth. 30 When Jesus had taken the vinegar, he said, It is finished, and bowing the head, he gave up the Ghost. 31 Now because it was the preparation, lest the bodies should remain upon the cross on the sabbath (for that sabbath was a great day) the Jews besought Pilate, that their legs might be broken, and they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first and of the other who was crucified with him. 33 But coming to Jesus, when they saw he was dead already, they brake not his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water. 35 And he that saw, hath testified it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe. 36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled, A bone of it shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they have pierced. 38 And after these things, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews) asked Pilate leave, to take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus. 39 And Nicodemus also came (who at first had come to Jesus by night) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no man had ever been laid. 42 There therefore they laid Jesus, because of the preparation -day of the Jews; for the sepulchre was nigh.
Worsley(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus and scourged Him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, 3 and threw a purple robe about Him, and said, "Hail king of the Jews," and struck Him with their hands. 4 Pilate therefore came out again, and saith unto them, Behold I bring Him out to you, that ye may know that I find no fault in Him. 5 So Jesus came out wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, "Behold the man." 6 When the chief priests therefore and the officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him." Pilate saith unto them, Take Him yourselves, and crucify Him: for I find no fault in Him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law He ought to die, because He made himself the Son of God. 8 Now when Pilate heard this he was the more afraid; 9 and went into the palace again, and saith to Jesus, From whence art thou? but Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith unto Him, Dost thou not speak to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above; wherefore he, that delivered me up to thee, hath the greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release Him; but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cesar's friend; for whosoever maketh himself a king, opposeth Cesar. 13 Therefore when Pilate heard this he brought Jesus forth, and sat down on the tribunal, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 (And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour.) And he saith to the Jews, Behold your king. But they cried out, 15 Away with Him, away with Him, crucify Him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar. 16 Then delivered he Him therefore unto them to be crucified. 17 And they took Jesus, and led Him away. And He went out, bearing his cross, into a place called the place of a scull, in Hebrew Golgotha: 18 where they crucified Him, and with Him two others, one on each side, and Jesus in the middle. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross: and there was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews therefore read this inscription; for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 And the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not "The king of the Jews," but that "He said, I am king of the Jews." 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, (and made four parts, to each soldier a part,) and his coat. Now the coat had no seam in it, being woven from the top throughout: 24 they said therefore to one another, Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, "They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots." These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood near the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple whom He loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son: 27 and then saith to the disciple, Behold thy mother. And from that hour the same disciple took her to his own home. 28 After this Jesus knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel there full of vinegar: so they filled a spunge with the vinegar, and putting it upon hyssop, held it up to his mouth. 30 And when Jesus had received the vinegar, He said, It is finished. And reclining his head, He yielded up the ghost. 31 The Jews therefore, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath-day, because it was now the preparation, (for that sabbath-day was an high-day) desired Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 So the soldiers came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But coming to Jesus, 33 as they saw He was dead already, they did not break his legs: 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 And he that saw it testifieth it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe. 36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled, Not a bone of Him shall be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on Him whom they have pierced. 38 And after these things Joseph of Arimathea (who was a disciple of Jesus, but a concealed one for fear of the Jews) petitioned Pilate, that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave: he came therefore and took away the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus (who at first came to Jesus by night) and brought a mixture of myrrh and aloes about an hundred pound weight. 40 So they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now there was a garden in the place where He was crucified; and in the garden a new sepulchre, in which none had ever yet been laid. 42 There therefore they laid Jesus, because of the Jews preparation-day; for the sepulchre was near.
Haweis(i) 1 THEN Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers having platted a crown of thorns, put it on his head, and they clothed him in a purple robe, 3 and said, Hail, King of the Jews! and they gave him slaps on the face with their hands. 4 Then again went Pilate out, and said to them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault at all. 5 Then came Jesus out, bearing the thorny crown, and the purple robe. And he said to them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and the officers saw him, they cried vociferously, saying, Crucify him! crucify him! Pilate saith to them, Take him yourselves, and crucify him: for I have not found in him a fault. 7 The Jews replied to him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he hath made himself the Son of God. 8 When Pilate then heard this saying, he was the more afraid: 9 and entered into the praetorium again, and saith to Jesus, From whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate to him, Dost thou not speak to me? dost thou not know that I have power to crucify thee, and that I have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou wouldest have had no authority over me, unless it had been given thee from above: for this reason, he that hath delivered me up to thee hath the greater crime. 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews clamoured, saying, If thou release this fellow, thou art no friend of Caesar's: every one who professes himself a king, speaks in opposition to Caesar. 13 When Pilate therefore heard this speech, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat, in a place called the Stone Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King! 15 But they cried vociferously, Away with him, away! crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them, that he should be crucified. And they took Jesus and led him away. 17 And carrying his cross he went forth to a place called the Place of a Skull, which in the Hebrew is termed Golgotha: 18 where they crucified him, and two others with him, on this side and on that, and in the midst Jesus. 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross. And this was the writing: JESUS THE NAZAREAN, THE KING OF THE JEWS, 20 This title then many of the Jews read: for the spot where Jesus was crucified was nigh unto the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 21 The chief priests of the Jews then said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, for each soldier a part; and his vest: now the vest was without a seam, woven from the upper parts throughout the whole. 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, "They parted my garments among them, and for my vest they cast lots." So the soldiers therefore did these things. 25 Now beside the cross of Jesus stood his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus then beheld his mother, and the disciple whom he loved, standing by, he saith to his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home. 28 After this, Jesus, conscious that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was placed a vessel full of vinegar: they then filling a spunge with the vinegar, and putting it on a stick of hyssop, carried it to his mouth. 30 When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished: and inclining his head, he surrendered up his spirit. 31 The Jews therefore, as it was the preparation, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, (for that sabbath-day was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs: 34 but one of the soldiers with his lance pierced his side, and immediately there gushed out blood and water. 35 And he that saw it bore witness, and we know that his testimony is true: and he himself is conscious that he speaketh what is true, that ye might believe. 36 Now these things were done, that the scripture might be fulfilled, "A bone of him shall not be broken." 37 And again another scripture saith, "They shall look on him whom they have pierced." 38 And after these things Joseph of Arimathea, (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews,) besought Pilate that he might take away the body of Jesus and Pilate permitted him. Then he came and took away the body of Jesus. 39 And Nicodemus, who had come to Jesus by night formerly, came also, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred weight. 40 Then they took the body, and bound it with swathes together with the aromatics, as the custom is with the Jews to bury. 41 And there was near the spot were he was crucified a garden and in the garden a new tomb, wherein no person had ever yet been laid. 42 Because of the preparation of the Jews therefore, they laid Jesus there; for the sepulchre was just by.
Thomson(i) 1 Then Pilate took Jesus and scourged him, 2 and the soldiers having platted a crown of thorns, put it on his head and threw around him a purple robe, 3 and said, Hail! king of the Jews! When they gave him slaps on the cheek. 4 Then Pilate went out again and saith to them, Behold I bring him out to you that you may know that I find no fault in him. 5 So Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man. 6 Upon which when the chief priests, and the officers saw him, they cried, saying, Crucify him; crucify him. Pilate saith to them, Take him yourselves and crucify him; for I find no fault in him. 7 The Jews answered, We have a law; and by that law of ours he ought to die, because he hath pretended to be the son of God. 8 Now when Pilate heard this expression he was more alarmed 9 and went again into the judgment hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus made him no answer. 10 Then Pilate saith to him, Dost thou not speak to me? Knowest thou not, that I have power to crucify thee; and that I have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldst have no power at all against me, if it were not given thee from above; therefore he who delivered me up to thee hath the greater sin. 12 From this [time] Pilate sought to release him; but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend. Whoever maketh himself a king speaketh against Caesar. 13 When Pilate therefore heard this speech, he brought out Jesus and sat down on the tribunal in a place called the pavement [in Hebrew Gabbatha.] 14 [It was now the paschal preparation day, and the sixth hour was drawing on,] and he saith to the Jews, Behold your king! 15 Whereupon they cried out, Away, away with him; crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then he delivered him up to them to be crucified. So they took Jesus and led him away, 17 and he went out, carrying his cross, to the place called Sculls, [in Hebrew, Golgotha,] 18 where they crucified him, and two others with him; one on one side and the other on the other side, and Jesus in the middle. 19 Now Pilate had written a label and put it on the cross, and the writing was this, Jesus The Nazarine, The King Of The Jews. 20 This label therefore many of the Jews read; for the place where Jesus was crucified was near the city; and the inscription was in Hebrew and Greek and Latin. 21 Wherefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not The king of the Jews, but, that he said, I am the king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 Now when the soldiers had nailed Jesus to the cross, they took his garments and divided them into four parts, to every soldier a part. But as for the vest, as it was without seam, being woven from the top throughout, 24 they said to one another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be, so that the scripture was fulfilled which saith, "They parted my garments among them; and for my vesture they cast lots." These things the soldiers actually did. 25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple whom he loved standing near, saith to his, "mother, Woman, behold thy son! 27 Then he saith to the disciple, Behold thy mother!" And from that hour the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, "I thirst". 29 Upon which, as there was a vessel set full of vinegar, some having filled a sponge with vinegar put it on a stalk of hyssop and put it to his mouth. 30 When Jesus had received the vinegar, he said, It is finished, and bowing his head, he expired. 31 Now that the bodies might not remain on the cross during the sabbath, therefore when it was preparation time [for that sabbath was a great day] the Jews besought Pilate that their legs might be broken and the bodies removed. 32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first and also of the other who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side, and blood and water issued forth immediately. 35 Now he who was an eye witness hath testified this. And his testimony is true, and [Jesus] himself knoweth that he speaketh the truth that you may believe. 36 For these things were done that the scripture might be fulfilled, "A bone of him shall not be broken." 37 And again another scripture saith, "They will look on him whom they have pierced." 38 After this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews, a concealed one, asked leave of Pilate to take away the body of Jesus, and Pilate granted it. He therefore came and took away the body of Jesus. 39 And Nicodemus, he who formerly came to Jesus by night, came also with a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus and wrapped it up in linen swathings with the spices, according to the Jewish custom of embalming. 41 Now at the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. 42 Therefore on account of the preparation of the Jews, they laid Jesus there, because the tomb was nigh at hand.
Webster(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith to them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldst have no power against me; except it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar. 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar. 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha: 18 Where they crucified him, and two others with him, on each side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, (for that sabbath was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water. 35 And he that saw it, testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 38 And after this, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus (who at the first came to Jesus by night) and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. 40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid. 42 There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day, for the sepulcher was nigh at hand.
Webster_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4091 Pilate G3767 therefore G2983 [G5627] took G2424 Jesus G2532 , and G3146 [G5656] scourged him.
  2 G2532 And G4757 the soldiers G4120 [G5660] platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 [G5656] , and put it on G846 his G2776 head G2532 , and G4016 [G5627] they put on G846 him G4210 a purple G2440 robe,
  3 G2532 And G3004 [G5707] said G5463 [G5720] , Hail G935 , King G2453 of the Jews G2532 ! and G1325 [G5707] they smote G846 him G4475 with their hands.
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 [G5627] went G1854 forth G3825 again G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G2396 , Behold G71 [G5719] , I bring G846 him G1854 forth G5213 to you G2443 , that G1097 [G5632] ye may know G3754 that G2147 [G5719] I find G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G1831 [G5627] came G1854 forth G5409 [G5723] , wearing G4735 the crown G174 of thorns G2532 , and G4210 the purple G2440 robe G2532 . And G3004 [G5719] Pilate saith G846 to them G2396 , Behold G444 the man!
  6 G3753 When G3767 therefore G749 the chief priests G2532 and G5257 officers G1492 [G5627] saw G846 him G2905 [G5656] , they cried out G3004 [G5723] , saying G4717 [G5657] , Crucify G4717 [G5657] him, crucify G4091 him. Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them G2983 [G5628] , Take G5210 ye G846 him G2532 , and G4717 [G5657] crucify G1063 him: for G1473 I G2147 [G5719] find G3756 no G156 fault G1722 in G846 him.
  7 G2453 The Jews G611 [G5662] answered G846 him G2249 , We G2192 [G5719] have G3551 a law G2532 , and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 [G5719] he ought G599 [G5629] to die G3754 , because G4160 [G5656] he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 [G5656] heard G5126 that G3056 saying G5399 0 , he was G3123 the more G5399 [G5675] afraid;
  9 G2532 And G1525 [G5627] went G3825 again G1519 into G4232 the judgment hall G2532 , and G3004 [G5719] saith G2424 to Jesus G4159 , Where G1488 [G5748] art G4771 thou from G1161 ? But G2424 Jesus G1325 [G5656] gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 [G5719] saith G4091 Pilate G846 to him G2980 [G5719] , Speakest thou G3756 not G1698 to me G1492 [G5758] ? knowest thou G3756 not G3754 that G2192 [G5719] I have G1849 power G4717 [G5658] to crucify G4571 thee G2532 , and G2192 [G5719] have G1849 power G630 [G5658] to release G4571 thee?
  11 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2192 [G5707] , { Thou couldest have G3756 no G1849 power G3762 G2596 against G1700 me G1508 , except G2258 [G5713] it were G1325 [G5772] given G4671 thee G509 from above G5124 G1223 : therefore G3860 [G5723] he that delivered G3165 me G4671 to thee G2192 [G5719] hath G3187 the greater G266 sin.}
  12 G1537 And from G5127 then on G4091 Pilate G2212 [G5707] sought G630 [G5658] to release G846 him G1161 : but G2453 the Jews G2896 [G5707] cried out G3004 [G5723] , saying G1437 , If G630 0 thou let G5126 this man G630 [G5661] go G1488 [G5748] , thou art G3756 not G2541 Caesar's G5384 friend G3956 : Whoever G4160 [G5723] maketh G846 himself G935 a king G483 [G5719] speaketh against G2541 Caesar.
  13 G4091 When Pilate G3767 therefore G191 [G5660] heard G5126 that G3056 saying G71 [G5627] , he brought G2424 Jesus G1854 forth G2532 , and G2523 [G5656] sat down G1909 on G968 the judgment seat G1519 in G5117 a place G3004 [G5746] that is called G3038 the Pavement G1161 , but G1447 in the Hebrew G1042 , Gabbatha.
  14 G1161 And G2258 [G5713] it was G3904 the preparation G3957 of the passover G1161 , and G5616 about G1623 the sixth G5610 hour G2532 : and G3004 [G5719] he saith G2453 to the Jews G2396 , Behold G5216 your G935 King!
  15 G1161 But G2905 [G5656] they cried out G142 [G5657] , Away with G142 [G5657] him, away with G4717 [G5657] him, crucify G846 him G4091 . Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them G4717 [G5692] , Shall I crucify G5216 your G935 King G749 ? The chief priests G611 [G5662] answered G2192 [G5719] , We have G3756 no G935 king G1508 but G2541 Caesar.
  16 G5119 Then G3767 therefore G3860 [G5656] he delivered G846 him G846 to them G2443 to G4717 [G5686] be crucified G1161 . And G3880 [G5627] they took G2424 Jesus G2532 , and G520 [G5627] led him away.
  17 G2532 And G941 [G5723] he bearing G846 his G4716 cross G1831 [G5627] went forth G1519 into G5117 a place G3004 [G5746] called G2898 the place of a skull G3739 , which G3004 [G5743] is called G1447 in the Hebrew G1115 Golgotha:
  18 G3699 Where G4717 [G5656] they crucified G846 him G2532 , and G1417 two G243 others G3326 with G846 him G2532 G1782 , on either side one G1161 , and G2424 Jesus G3319 in the midst.
  19 G1161 G2532 And G4091 Pilate G1125 [G5656] wrote G5102 a title G2532 , and G5087 [G5656] put G1909 it on G4716 the cross G1161 . And G1125 [G5772] the writing G2258 [G5713] was G2424 , JESUS G3480 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G4183 Many G2453 of the Jews G3767 then G314 [G5627] read G5126 this G5102 title G3754 : for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G4717 [G5681] was crucified G2258 [G5713] was G1451 near G4172 to the city G2532 : and G2258 [G5713] it was G1125 [G5772] written G1447 in Hebrew G1676 , Greek G4515 , and Latin.
  21 G3767 Then G3004 [G5707] said G749 the chief priests G2453 of the Jews G4091 to Pilate G1125 [G5720] , Write G3361 not G935 , The King G2453 of the Jews G235 ; but G3754 that G1565 he G2036 [G5627] said G1510 [G5748] , I am G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 [G5662] answered G3739 , What G1125 [G5758] I have written G1125 [G5758] I have written.
  23 G3767 Then G4757 the soldiers G3753 , when G4717 [G5656] they had crucified G2424 Jesus G2983 [G5627] , took G846 his G2440 garments G2532 , and G4160 [G5656] made G5064 four G3313 parts G1538 , to every G4757 soldier G3313 a part G2532 ; and also G5509 his coat G1161 : now G5509 the coat G2258 [G5713] was G729 without seam G5307 , woven G1537 from G509 the top G1223 G3650 throughout.
  24 G2036 [G5627] They said G3767 therefore G4314 among G240 themselves G4977 0 , Let us G3361 not G4977 [G5661] rend G846 it G235 , but G2975 [G5632] cast lots G4012 for G846 it G5101 , whose G2071 [G5704] it shall be G2443 : that G1124 the scripture G4137 [G5686] might be fulfilled G3588 , which G3004 [G5723] saith G1266 [G5668] , They parted G3450 my G2440 raiment G1438 among them G2532 , and G1909 for G3450 my G2441 vesture G906 [G5627] they cast G2819 lots G5023 G3303 . These things G3767 therefore G4757 the soldiers G4160 [G5656] did.
  25 G1161 Now G2476 [G5715] there stood G3844 by G4716 the cross G2424 of Jesus G846 his G3384 mother G2532 , and G846 his G3384 mother's G79 sister G3137 , Mary G3588 the wife G2832 of Cleophas G2532 , and G3137 Mary G3094 Magdalene.
  26 G2424 When Jesus G3767 therefore G1492 [G5631] saw G3384 his mother G2532 , and G3101 the disciple G3936 [G5761] standing by G3739 , whom G25 [G5707] he loved G3004 [G5719] , he saith G846 to his G3384 mother G1135 , { Woman G2400 [G5628] , behold G4675 thy G5207 son!}
  27 G1534 Then G3004 [G5719] saith he G3101 to the disciple G2400 [G5628] , { Behold G4675 thy G3384 mother G2532 !} And G575 from G1565 that G5610 hour G3101 that disciple G2983 [G5627] took G846 her G1519 to G2398 his own home.
  28 G3326 After G5124 this G2424 , Jesus G1492 [G5761] knowing G3754 that G3956 all things G5055 0 were G2235 now G5055 [G5769] accomplished G2443 , that G1124 the scripture G5048 [G5686] might be fulfilled G3004 [G5719] , saith G1372 [G5719] , { I thirst.}
  29 G3767 Now G2749 [G5711] there was set G4632 a vessel G3324 full G3690 of vinegar G1161 : and G4130 [G5660] they filled G4699 a sponge G3690 with vinegar G2532 , and G4060 [G5631] put it upon G5301 hyssop G4374 [G5656] , and put G846 it to his G4750 mouth.
  30 G3753 When G2424 Jesus G3767 therefore G2983 [G5627] had received G3690 the vinegar G2036 [G5627] , he said G5055 [G5769] , { It is finished G2532 :} and G2827 [G5660] he bowed G2776 his head G3860 [G5656] , and gave up G4151 the ghost.
  31 G2453 The Jews G3767 therefore G1893 , because G2258 G2258 [G5713] it was G3904 the preparation G3363 0 , that G4983 the bodies G3306 0 should G3363 not G3306 [G5661] remain G1909 upon G4716 the cross G1722 on G4521 the sabbath G1063 , (for G1565 that G4521 sabbath G2258 [G5713] was G3173 a great G2250 day G2065 [G5656] ,) besought G4091 Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 [G5652] might be broken G2532 , and G142 [G5686] that they might be taken away.
  32 G3767 Then G2064 [G5627] came G4757 the soldiers G2532 , and G2608 [G5656] broke G4628 the legs G3303 of the G4413 first G2532 , and G243 of the other G3588 who G4957 [G5685] was crucified with G846 him.
  33 G1161 But G5613 when G2064 [G5631] they came G1909 to G2424 Jesus G1492 [G5627] , and saw G846 that he G2348 [G5761] was dead G2235 already G2608 [G5656] , they broke G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 [G5656] pierced G846 his G4125 side G2532 , and G2117 immediately G1831 [G5627] came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3708 [G5761] he that saw G3140 [G5758] it bore witness G2532 , and G846 his G3141 witness G2076 [G5748] is G228 true G2548 : and he G1492 [G5758] knoweth G3754 that G3004 [G5719] he speaketh G227 truth G2443 , that G5210 ye G4100 [G5661] may believe.
  36 G1063 For G5023 these things G1096 [G5633] were done G2443 , that G1124 the scripture G4137 [G5686] should be fulfilled G3747 , A bone G846 of him G4937 0 shall G3756 not G4937 [G5691] be broken.
  37 G2532 And G3825 again G2087 another G1124 scripture G3004 [G5719] saith G3700 [G5695] , They shall look G1519 on G3739 him whom G1574 [G5656] they pierced.
  38 G1161 And G3326 after G5023 this G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea G5607 [G5752] , being G3101 a disciple G2424 of Jesus G1161 , but G2928 [G5772] secretly G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2065 [G5656] , besought G4091 Pilate G2443 that G142 [G5661] he might take away G4983 the body G2424 of Jesus G2532 : and G4091 Pilate G2010 [G5656] gave him leave G2064 [G5627] . He came G3767 therefore G2532 , and G142 [G5656] took G4983 the body G2424 of Jesus.
  39 G1161 And G2064 [G5627] there came G2532 also G3530 Nicodemus G3588 , who G4412 at the first G2064 [G5631] came G4314 to G2424 Jesus G3571 by night G5342 [G5723] , and brought G3395 a mixture G4666 of myrrh G2532 and G250 aloes G5616 , about G1540 an hundred G3046 pound weight.
  40 G3767 Then G2983 [G5627] they took G4983 the body G2424 of Jesus G2532 , and G1210 [G5656] wound G846 it G3608 in linen cloths G3326 with G759 the spices G2531 , as G1485 the manner G2453 of the Jews G2076 [G5748] is G1779 [G5721] to bury.
  41 G1161 Now G1722 in G5117 the place G3699 where G4717 [G5681] he was crucified G2258 [G5713] there was G2779 a garden G2532 ; and G1722 in G2779 the garden G2537 a new G3419 sepulchre G1722 , in G3739 which G5087 0 was G3764 0 never G3762 man G3764 yet G5087 [G5681] laid.
  42 G1563 There G5087 [G5656] they laid G2424 Jesus G3767 therefore G1223 because G2453 of the Jews G3904 ' preparation G3754 day; for G3419 the sepulchre G2258 [G5713] was G1451 near at hand.
Living_Oracles(i) 1 Then Pilate caused him to be scourged. 2 And the soldiers crowned him with a wreath of thorn, which they had platted; and having thrown a purple mantle about him, 3 said, Hail! King of the Jews! and gave him blows on the face. 4 Pilate went out again, and said to them, Lo, I bring him forth to you, that you may know that I find in him nothing culpable. 5 Jesus then went forth, wearing the crown of thorns, and the purple mantle, and Pilate said to them, Behold the man! 6 When the chief priests and the officers saw him, they cried, saying, Crucify, crucify him! Pilate said to them, Take him yourselves, and crucify him; for my part, I find no fault in him. 7 The Jews answered, We have a law, and by that law he ought to die, because he assumed the title of the Son of God. 8 When Pilate heard this, he was the more afraid; 9 and having returned to the praetorium, said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him, Will you not speak to me? Do you not know that I have power to crucify you, and power to release you? 11 Jesus replied, You could have no power over me, unless it were given you from above; wherefore, he who delivered me to you, has greater sin. 12 From that time Pilate sought to release him; but the Jews exclaimed, If you release this man, you are not Cesar's friend. Whoever calls himself king, opposes Cesar. 13 Pilate, on hearing these words, ordered Jesus to be brought forth, and sat down on the tribunal, in a place named The Pavement; in Hebrew, Gabbatha. 14 (Now it was the preparation of the Paschal Sabbath, about the sixth hour.) And he said to the Jews, Behold your King. 15 But they cried out, Away, away with him; crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no King but Cesar. 16 He delivered him, therefore, to be crucified. 17 Then they took Jesus, and led him away. And he, carrying his cross, went out to a place called The Place of Skulls, which is, in Hebrew, Golgotha; 18 where they crucified him, and two others with him; one on each side, and Jesus in the middle. 19 Pilate also wrote a title, and put it on the cross. The words were, JESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 And many of the Jews read this title, (for the place where Jesus was crucified was nigh the city,) and it was written in Hebrew, Greek, and Latin: 21 then the chief priests said to Pilate, Write not the King of the Jews; but, Who calls himself King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 When the soldiers had nailed Jesus to the cross, they took his mantle and divided it into four parts, one to every soldier: they also took the coat, which was seamless, woven from the top throughout; 24 and said, among themselves, Let us not tear it, but determine by lot whose it shall be; by this verifying the scripture, which says, "They shared my mantle among them, and cast lots for my vesture." 25 Thus, therefore, acted the soldiers. Now, there stood near the cross of Jesus, his mother, and her sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary the Magdalene. 26 Then Jesus, observing his mother, and the disciple whom he loved, standing by, said to his mother, Woman, behold your son. 27 Then he said to the disciple, Behold your mother. And from that hour, the disciple took her to his own house. 28 After this, Jesus, (knowing that all was now accomplished,) that the scripture might be fulfilled, said, I thirst. 29 And there was a vessel there full of vinegar, they filled a sponge with vinegar, and, having fastened it to a twig of hyssop, held it to his mouth. 30 When Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and bowing his head, yielded up his spirit. 31 The Jews, therefore, lest the bodies should remain on the cross on the Sabbath, for it was the preparation, (and that Sabbath was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and the bodies might be removed. 32 Accordingly, the soldiers came, and broke the legs of the first and of the other, who were crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with a spear, pierced his side, whence blood and water immediately issued. 35 He was an eye-witness, who attests this, and his testimony deserves credit: nay, he is conscious that he speaks truth, that you may believe. 36 For these things happened that the scripture might be verified, "None of his bones shall be broken." 37 Again, the scripture elsewhere says, "They shall look on him whom they have pierced." 38 After this, Joseph, the Arimathean, who was a disciple of Jesus, but a concealed disciple for fear of the Jews, asked permission of Pilate to take away the body of Jesus. 39 Nicodemus also, who had formerly repaired to Jesus by night, came, and brought a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds. 40 These men took the body of Jesus, and wound it in linen rollers, with the spices, which is the Jewish manner of embalming. 41 Now, in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, wherein no one had ever yet been laid. 42 There they deposited Jesus, on account of the Jewish preparation, the tomb being near.
Etheridge(i) 1 Then Pilatos scourged Jeshu. 2 And the soldiers entwined a crown of thorns, and set it on his head; and they covered him with robes of purple, 3 and said, Hail to thee, King of the Jihudoyee! and struck him upon his cheeks. 4 And Pilatos came again forth, and said to them, Behold, I bring him to you forth, that you may know that I find nothing against him, nor one cause (of death). 5 AND Jeshu came forth, having on him the crown of thorns and the robes of purple. And Pilatos said to them, Behold the man! 6 But when the chief priests and officials saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! [Or, suspend him.] Pilatos saith to them, Take you him and crucify him; [Elevate him on the cross.] for I find in him no cause. 7 The Jihudoyee say to him, We have a law, and, according to our law, he is guilty of death, because he made himself the son of Aloha. 8 When Pilatos heard that word, he the more feared. 9 And he entered again the praetorium, and said to Jeshu, Whence art thou? But Jeshu gave him no answer. 10 Pilatos saith to him, With me speakest thou not? Knowest thou not that I have power to release thee, and power to crucify thee? 11 Jeshu saith to him, Thou against ME hast no power, no not any, unless it hath been given to thee from above: wherefore he who delivered me to thee hath a sin greater than thine. 12 On this account Pilatos willed to release him: but the Jihudoyee cried out, If this (man) thou releasest, thou art not the friend of Cesar: for whosoever maketh himself a king is the adversary of Cesar. 13 But when Pilatos heard that word, he brought Jeshu without, and sat down upon the tribunal in the place which is called the Pavement of Stones, but in Hebrew it is called Gaphiphtha. 14 And it was the preparation for the petscha. AND it was about the sixth hour. And he said to the Jihudoyee, Behold your king! 15 But they cried out, Take him away, take him away! crucify him, [Or, suspend him.] crucify him! Pilatos saith to them, Your king shall I crucify? The chief priests say to him, We have no king but Cesar. 16 Then delivered he him to them, that they might crucify him. And they took Jeshu, and led him forth, 17 bearing his cross to a place which is called A Skull, but in Hebrew is Gogultha: 18 there they crucified him, and with him two others, one on either side, [Or, one here, and one here.] and Jeshu in the midst. 19 And a tablet also wrote Pilatos, and set it on the cross; and it was thus written, This is Jeshu Natsroya, King of the Jihudoyee. 20 And this title many of the Jihudoyee read; for nigh to the city was the place where Jeshu was crucified; and the writing was in Hebrew and Greek and Roman. 21 And the chief priests said to Pilatos, Do not write that he is king of the Jihudoyee, but that he said, I am the king of the Jihudoyee. 22 Pilatos saith, That which I have written, I have written. 23 BUT the soldiers, when they had crucified Jeshu, took his vestments and made four parts, a part unto each one of the soldiers: but his tunic was without seam, from the top woven all of it. 24 And they said one to another, Let us not rend it, but play for it by playing, [Naphes eleh mephas.] (to decide) whose it shall be: and fulfilled was the scripture which had said, They divided my garments among them, and upon my raiment did they cast the lot. These things did the soldiers. 25 But there stood by the cross of Jeshu his mother, and the sister of his mother, and Mariam, she who was (the wife) of Cleopha, and Mariam Magdalitha. 26 Jeshu seeth his mother, and that disciple whom he loved, standing; and he said to his mother, Woman, behold thy son! [Athto, ho barek.] 27 and he said to that disciple, Behold thy mother! [Ho emok.] And from that hour that disciple received her to be with him. 28 After these Jeshu knew that every thing would be accomplished, and, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.[Tshe-no.] 29 And a vessel was set (there) filled with vinegar: then they filled a sponge from the vinegar, and put it upon hyssop, and offered it to his mouth. 30 And when Jeshu had taken the vinegar, he said, Behold, it is finished! [Ho Mashálam.] And he bowed his head, and delivered up his spirit. 31 THE Jihudoyee, because it was the preparation, said, Let not these bodies remain-all-night upon the cross, because the shabath has lighted: for a great day was the day of that shabath. And they besought of Pilatos that they should break the legs of those (who had been) crucified, and take them down. 32 And the soldiers came, and brake the legs of the first, and of that other who was crucified with him; 33 but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs. 34 But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water. 35 And he who SAW testifieth, and the truth is his testimony; and he knoweth that the truth he hath said, that you also may believe. 36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled, which said, that, A bone shall not be broken in him. 37 And again another scripture which said, They shall look upon him whom they pierced. 38 After these Jauseph, he who was of Rometha, begged of Pilatos, for he was a disciple of Jeshu, but secretly for fear of the Jihudoyee, that he might take the body of Jeshu: and Pilatos permitted. And he came and took the body of Jeshu. 39 And Nikodimos also came, he who at first had come to Jeshu by night, and he brought with him a condiment of myrrh and aloes, as a hundred lithreen. 40 And they took the body of Jeshu, and wrapped it in cloths and in balsams, as is the manner of the Jihudoyee to bury. 41 Now in that place where Jeshu was crucified was a garden, and in the garden a new sepulchre where one yet had not been laid. 42 And they laid there Jeshu, because the shabath was coming in and the sepulchre was near.
Murdock(i) 1 Then Pilate scourged Jesus. 2 And the soldiers braided a crown of thorns, and put it on his head; and they clothed him in purple garments: 3 and they said: Hail, king of the Jews! and smote him on his cheeks. 4 And Pilate went out again, and said to them: Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find against him no offence whatever. 5 And Jesus went forth, having on him the crown of thorns, and the purple garments. And Pilate said to them: Behold, the man! 6 And when the chief priests and officials saw him, they cried out, and said: Hang him; hang him. Pilate said to them: Take ye him, and crucify him; for I find no offence in him. 7 The Jews say to him: We have a law, and, according to our law, he deserveth death, because he made himself the Son of God. 8 And when Pilate heard that declaration, he feared the more. 9 And he went again into the Praetorium; and he said to Jesus: Whence art thou? And Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him: Wilt thou not speak to me? Knowest thou not, that I have authority to release thee, and have authority to crucify thee? 11 Jesus said to him: Thou wouldst have no authority at all over me, if it were not given to thee from on high: therefore his sin who delivered me up to thee, is greater than thine. 12 And for this reason, Pilate was disposed to release him. But the Jews cried out: If thou release this man, thou art not Caesar's friend: for whoever maketh himself a king, is the adversary of Caesar. 13 And when Pilate heard this declaration, he brought Jesus forth, and sat upon the tribunal, in a place called the pavement of stones; but in Hebrew it is called Gabbatha. 14 And it was the preparation for the passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews: Behold, your king. 15 But they cried out: Away with him, away with him; hang him, hang him. Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests said to him: We have no king, but Caesar. 16 Then he delivered him to them, that they might crucify him. And they took Jesus, and led him away, 17 bearing his cross, to a place called a Skull, and in Hebrew called Golgotha; 18 where they crucified him; and two others with him, the one on this side, and the other on that, and Jesus in the middle. 19 And Pilate also wrote a tablet, and affixed it to his cross. And thus it was written: THIS IS JESUS THE NAZAREAN, KING OF THE JEWS. 20 And many of the Jews read this label; because the place where Jesus was crucified, was near to Jerusalem; and it was written in Hebrew and Greek and Latin. 21 And the chief priests said to Pilate: Write not that he is king of the Jews, but that he said I am king of the Jews. 22 Pilate said: What I have written, I have written. 23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parcels of them, a parcel for each of the soldiers. And his tunic was without seam from the top, woven throughout. 24 And they said one to another: We will not rend it, but will cast the lot upon it, whose it shall he. And the scripture was fulfilled, which said: They divided my garments among them; and upon my venture they cast the lot. These things did the soldiers. 25 And there were standing near the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, and Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalena. 26 And Jesus saw his mother, and that disciple whom he loved, standing by, and he said to his mother: Woman, behold, thy son. 27 And he said to that disciple: Behold, thy mother. And from that hour, the disciple took her near himself. 28 After these things, Jesus knew that every thing was finished; and, that the scripture might be fulfilled, he said: I thirst. 29 And a vessel was standing there, full of vinegar. And they filled a sponge with the vinegar, and put it on a hyssop stalk, and bore it to his mouth. 30 And when Jesus had received the vinegar, he said: Lo; Done. And he bowed his head, and yielded up his spirit. 31 And because it was the preparation, the Jews said: These bodies must not remain all night upon the cross: because the sabbath was dawning; and the day of that sabbath was a great day. And they requested of Pilate, that they should break the legs of those crucified, and take them down. 32 And the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs. 34 But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water. 35 And he who saw it, hath testified: and his testimony is true: and he knoweth, that he speaketh the truth, that ye also may believe. 36 For these things occurred, that the scripture might be fulfilled, which said: A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture, which saith: They will look on him, whom they pierced. 38 After these things, Joseph of Ramath, (for he was a disciple of Jesus, and kept concealed through fear of the Jews,) requested of Pilate, that he might take away the body of Jesus. And Pilate permitted. And he came, and bore away the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, (he who previously came to Jesus by night,) and he brought with him a compound of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 and they bore away the body of Jesus, and wound it in linens and aromatics, as it is the custom of the Jews to bury. 41 And there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new sepulchre in which no person had ever been laid. 42 And there they laid Jesus, because the sabbath had commenced, and because the sepulchre was near.
Sawyer(i) 1 (20:3) Then Pilate took and scourged Jesus. 2 And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head; and they put a purple garment about him, 3 and came to him and said, Hail, king of the Jews! And they struck him with the open hand. 4 Then Pilate came out again and said to them, Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came out, wearing the thorny crown and the purple garment. And he said to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and officers saw him, they cried, saying, Crucify him! crucify him! Pilate said to them, Take him yourselves and crucify him, for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God. 8 (20:4) When therefore Pilate heard this charge he was more afraid, 9 and entered into the Praetorium again, and said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him, Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and I have power to crucify you? 11 Jesus answered, You would have had no power against me if it had not been given you from above; therefore he that delivered me to you has a greater sin. 12 (20:5) From that time Pilate sought to release him; but the Jews cried, saying, If you release this man you are not a friend of Caesar; every one who makes himself a king speaks against Caesar. 13 Then Pilate hearing these words led Jesus out, and sat on the tribunal, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, it was about the sixth hour [noon]; and he said to the Jews, Behold your king! 15 Then they cried out, Away with him, away with him! crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. 17 (21:1) THEN they took Jesus, and putting the cross on him he went out to what is called the place of a cranium, which in Hebrew is called Golgotha, 18 where they crucified him, and two others with him, one on one side and the other on the other, and Jesus between. 19 And Pilate wrote an inscription and put on the cross. And it was written, JESUS THE NAZORAEAN, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews therefore read this inscription, because the place where Jesus was crucified was nigh the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, what I have written I have written. 23 (21:2) Then the soldiers, when they crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and his coat. But his coat was without seam, woven from the top through the whole. 24 They said, therefore, one to another, Let us not divide this, but cast lots for it whose it shall be; that the Scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my clothing they cast lots. The soldiers therefore did indeed these things. 25 (21:3) And there stood by the cross of Jesus, his mother, and the sister of his mother, Mary the wife of Cleopas, and Mary the Magdalene. 26 Then Jesus seeing his mother, and the disciple standing by whom he loved, said to his mother, Woman, behold your son. 27 Then he said to the disciple, Behold your mother. And from that hour the disciple took her to his own [house]. 28 (21:4) After this, Jesus knowing that all things were already finished, that the Scripture might be fully accomplished, said, I thirst. 29 Then a vessel was set full of vinegar; and filling a sponge with vinegar, and putting it on a hyssop stalk, they presented it to his mouth. 30 When therefore Jesus took the vinegar, he said, It is finished; and inclining his head gave up the spirit. 31 (21:5) Then the Jews, that the bodies might not continue on the cross on the sabbath, for it was the preparation, for that was a great sabbath, asked Pilate that their legs might be broken and they be taken down. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other crucified with him, 33 and coming to Jesus, when they saw him already dead, they broke not his legs; 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 He who saw has testified, and his testimony is true, for he knows that he says what is true, that you also may believe. 36 For these things were done that the Scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken; 37 and again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced. 38 (21:6) After these things Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take down the body of Jesus; and Pilate permitted him. Then he came and took his body. 39 And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 Then they took the body of Jesus, and bound it with bandages, with the spices, as the custom of the Jews is to prepare for burial. 41 And there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid. 42 In that therefore they laid Jesus, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near.
Diaglott(i) 1 Then therefore took the Pilate the Jesus, and scourged. 2 And the soldiers braiding a crown of thorns, placed of him the head, and a mantle purple threw about him, 3 and said: Hail the king of the Jews; and they gave him blows. 4 Went again out the Pilate, and says to them: Lo, I bring to you him out, that you may know, that in him not one fault I find. 5 (Came then the Jesus out, wearing the thorny crown, and the purple mantle.) And he says to them: See the man. 6 When therefore saw him the high-priests and officers, they cried out saying: Crucify, crucify him. Says to them the Pilate: Take him you, and crucify; I for not find in him a fault. 7 Answered him the Jews: We a law have, and according to the law of us he ought to die, because himself, a son of God he made. 8 When therefore heard the Pilate this the word, more he was afraid; 9 and went into the judgment hall again, and says to the Jesus: Whence art thou? The but Jesus an answer not gave to him. 10 Says then to him the Pilate: To me not thou doest speak? not knowest thou, that authority I have to crucify thee; and authority I have to release thee? 11 Answered Jesus: Not thou couldst have authority not any against me, if not it was to thee having been given from above; on account of this he delivering up me to thee, greater sin has. 12 From this seeks the Pilate to release him. The but Jews cried out, saying: If this thou release, not thou art a friend of the Caesar; every one the king himself making, speaks against the Caesar. 13 The therefore Pilate having heard this the word, brought out the Jesus, and sat down on the tribunal into a place being called Pavement, in Hebrew but Gabbatha; 14 (it was and a preparation of the passover, hour and about sixth;) and he says to the Jews: See the king of you. 15 They but cried out: Away, away; crucify him. Says to them the Pilate: The king of you shall I crucify? Answered the high-priests: Not we have a king, if not Caesar. 16 Then therefore he delivered up him to them, that he might be crucified. They took and the Jesus and led. 17 And carrying the cross of himself, he went out into the being called of a skull a place, which is called in Hebrew Golgotha. 18 Where him they crucified, and with him others two, hence and hence, in middle and the Jesus. 19 Wrote and also a title the Pilate, and placed upon the cross. It was and having been written: Jesus the Nazarene, the king of the Jews. 20 This therefore the title many read of the Jews, because near was the place of the city, where was crucified the Jesus; and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Latin. 21 Said therefore to the Pilate the high-priests of the Jews: Not write thou: The king of the Jews; but that he said: A king I am of the Jews. 22 Answered the Pilate: What I have written, I have written. 23 The then soldiers, when they crucified the Jesus, took the mantles of him, (and made four parts, to each soldier a part,) and the coat. Was but the coat without seam, from the top woven throughout whole; 24 they said then to each other: Not let us tear him, but we may cast lots about him, of whom it shall be. That the writing might be fulfilled that saying: They divided the mantles of me for themselves, and on the raiment of me they cast a lot. The indeed therefore soldiers these things did. 25 Stood now by the cross of the Jesus the mother of him, and the sister of the mother of him, Mary that of the Klopas, and Mary the Magdalene. 26 Jesus therefore seeing the mother, and the disciples standing by, whom he loved, he says to the mother of himself: O woman, lo, the son of thee. 27 Then he says to the disciples: Lo, the mother of thee. And from that the hour took the disciple her into the own. 28 After this knowing the Jesus, that all things already had been finished that might be finished the writing, says: I thirst. 29 A vessel therefore stood of vinegar full; they and filling a sponge of vinegar, and to a hyssop-stalk putting round, brought of him to the mouth. 30 When therefore took the vinegar the Jesus said: It has been finished; and having inclined the head, he gave up the spirit. 31 The then Jews (that not might remain on the cross the bodies in the sabbath; since a preparation it was; was for great the day that of the sabbath) asked the Pilate, that might be broken of them the legs, and they might be taken away. 32 Came therefore the soldiers, and of the indeed first, they brake the legs, and of the other that having been crucified with him. 33 To but the Jesus having come, when they saw him already having died, not they broke of him the legs; 34 but one of the soldiers with a spear of him the side pierced, and immediately came out blood and water. 35 And he having seen has testified, and true of him is the testimony; and he knows, that rue things he says, so that also you may believe. 36 Occurred for these things, that the writing might be fulfilled: A bone not shall be broken of him. 37 And again another writing says: They shall look into whom they pierced. 38 After and these things, asked the Pilate the Joseph that from Arimathea, (being a disciple of the Jesus, having been hid but through the fear of the Jews,) that he might take away the body of the Jesus, and permitted the Pilate. He came therefore and took away the body of the Jesus. 39 Came and also Nicodemus, (the having come to the Jesus by night the first,) bringing a mixture of myrrh and aloes about pounds a hundred. 40 They took therefore the body of the Jesus, and bound it with linen cloths with the spices, as customary it is with the Jews to embalm. 41 Was and in the place, where he was crucified, a garden, and in the garden a tomb new, in which not yet no one was laid. 42 There therefore on account of the preparation of the Jews, because near was the tomb, they laid the Jesus.
ABU(i) 1 THEN therefore Pilate took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and put on him a purple robe; and they came to him, 3 and said: Hail, King of the Jews! And they gave him blows on the face. 4 Pilate went forth again, and says to them: Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And he says to them: Behold the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate says to them: Do ye take him, and crucify him; for I find no fault in him. 7 The Jews answered him: We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When therefore Pilate heard this saying, he was the more afraid. 9 And he went again into the palace, and says to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then says Pilate to him: Dost thou not speak to me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered: Thou wouldst have no power against me, except it were given thee from above. Therefore he that delivers me to thee has the greater sin. 12 Thenceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou let this man go, thou art not a friend of Caesar. Whoever makes himself a king speaks against Caesar. 13 When therefore Pilate heard these words, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat in a place called the Pavement, and in Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour. And he says to the Jews: Behold your king! 15 But they cried out: Away with him, away with him, crucify him. Pilate says to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And bearing his cross he went forth into the place called Place of a skull, which in Hebrew is called Golgotha; 18 where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote also a title, and put it on the cross. And the writing was: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore many of the Jews read; because the place where Jesus was crucified was nigh to the city, and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Therefore said the chief priests of the Jews to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered: What I have written, I have written. 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. And the coat was without a seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore to one another: Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says: They parted my garments among them. And for my vesture they cast lots. These things the soldiers did. 25 And there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene. 26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple whom he loved standing by, says to his mother: Woman, behold thy son! 27 Then he says to the disciple: Behold thy mother! And from that hour the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now finished, that the scripture might be accomplished, says: I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar; and they, having filled a sponge with vinegar, and put it on a hyssop-stalk, bore it to his mouth. 30 When Jesus therefore received the vinegar, he said: It is finished; and he bowed his head, and gave up his spirit. 31 The Jews therefore, since it was the preparation, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath (for that sabbath day was a great day), besought Pilate that their legs might be broken, and they be taken away. 32 The soldiers came, therefore, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith there came out blood and water. 35 And he that has seen has borne witness, and his witness is true, and he knows that he says what is true, that ye also might believe. 36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled: A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture says: They shall look on him whom they pierced. 38 And after this, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, who at the first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight. 40 They took therefore the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews to prepare for burial. 41 And in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein no one was yet laid. 42 There they laid Jesus therefore, on account of the preparation of the Jews, because the sepulchre was nigh at hand.
Anderson(i) 1 Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers plaited a crown of thorn-branches, and put it upon his head; and they put on him a purple robe, 3 and said: Hail, King of the Jews. And they struck him with their open hands. 4 Then Pilate came out again, and said to them: Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorn branches, and the purple robe. And Pilate said to them: Be hold the man! 6 When the chief priests and their attendants saw him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate said to them: Do you take him and crucify him; for I find no fault in him. 7 The Jews answered: We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 Then, when Pilate heard this word, he was the more afraid; 9 and he went into the governor's palace again, and said to Jesus: Whence are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him: Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and authority to release you? 11 Jesus answered: You could have no authority over me, had it not been given you from above. Therefore, he that delivered me to you, has the greater sin. 12 After this Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If you release this man, you are not Caesar's friend. Every one that makes himself a king, speaks against Caesar 13 Then Pilate, when he heard that word, led Jesus out, and sat on the judgment-seat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha; 14 it was the preparation for the passover, and about the third hour; and he said to the Jews, Behold your king! 15 But they cried out: Away with him, away with him; crucify him! Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: "We have no king but Caesar 16 Then he, therefore, delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And, bearing his cross, he went forth into a place called the Place of a Skull, which is called, in Hebrew, Golgotha, 18 where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the middle. 19 And Pilate wrote a superscription, and put it on the cross; and the writing was, JESUS THE NAZABENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Therefore many of the Jews read this superscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Hebrew and in Greek and in Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pi late: Write not, The king of the Jews; but, that he said, I am the king of the Jews. 22 Pilate answered: What I have writ ten, I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing, and made four parts, to each soldier a part; and they took his coat also. Now his coat was without seam, woven from the top throughout. 24 Then they said, one to another, let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be. This was done that the scripture might be fulfilled, which says: They divided my clothing among them, and for my vesture they did cast lots. The soldiers, therefore, did these things. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. 26 Then Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing by, said to his mother: Woman, behold your son. 27 Then he said to the disciple: Behold your mother. And from that hour that disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. 29 Now a vessel full of vinegar had been set there; and they filled a sponge with vinegar, and put it upon a hyssop-stalk, and put it to his mouth. 30 Therefore, when Jesus had received the vinegar, he said: It is finished. And he bowed his head, and gave up his spirit. 31 Then the Jews, as it was the preparation, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for that sabbath day was a great day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken down. 32 Then came the soldiers and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs: 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear; and immediately there came out blood and water. 35 And he that saw it has given testimony, and his testimony is true, and he knows that he speaks the truth, that you may believe; 36 for these things were done that the scripture might be fulfilled: A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture says: They shall look on him whom they pierced. 38 And after this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave him permission. He then came and took away the body of Jesus. 39 Then came Nicodemus also, (who, at the first, had come to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 Then they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, according to the Jewish custom of burying. 41 Now, in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. 42 There, then, on account of the preparation-day of the Jews, they laid Jesus, for the tomb was near.
Noyes(i) 1 Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and put on him a purple robe, and approached him 3 and said, Hail, king of the Jews! and they gave him blows on the face. 4 Again Pilate went forth, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find nothing criminal in him. 5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify! crucify! Pilate saith to them, Take him yourselves, and crucify him; for I find nothing criminal in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this, he was the more afraid; 9 and went again into the palace, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate saith to him, Dost thou not speak to me? Dost thou not know that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered, Thou wouldst have no power against me, unless it had been given thee from above; for this cause he that delivered me up to thee hath the greater sin. 12 From this time Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend of Caesar. Every one that maketh himself a king, setteth himself against Caesar. 13 When therefore Pilate heard these words, he brought Jesus forth, and sat down on the judgmentseat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the preparation of the passover. It was about the sixth hour. And he saith to the Jews, Behold your king! 15 Upon this they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him up to them to be crucified. They therefore took Jesus; 17 and bearing his own cross, he went forth into the place called Place of a Skull; in Hebrew, Golgotha; 18 where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross. And the writing was, "Jesus the Nazarene, the king of the Jews." 20 This inscription therefore was read by many of the Jews; for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, The king of the Jews; but that he said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be. That the scripture might be fulfilled: "They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots." These things the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother and his mothers sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene. 26 Jesus therefore, when he saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son! 27 Then he saith to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now finished, in order that the Scripture might be accomplished, saith, I thirst. 29 A vessel was brought full of vinegar; and putting a sponge filled with vinegar upon a stalk of hyssop, they raised it to his mouth. 30 When therefore he had received the vinegar, he said, It is finished! and he bowed his head, and yielded up his spirit. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath, for that sabbath was a great day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs; 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith what is true, that ye also may believe. 36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, "A bone of him shall not be broken." 37 And again another scripture saith, "They shall look on him whom they pierced." 38 And after this, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but concealing it for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. They came therefore and took him away. 39 Nicodemus also, he who at the first went to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight. 40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as is the manner of the Jews in preparing for burial. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. 42 There then, on account of the Jews preparationday, they laid Jesus; for the tomb was at hand.
YLT(i) 1 Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge him, 2 and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place it on his head, and a purple garment they put around him, 3 and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps. 4 Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;' 5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!' 6 When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him—ye, and crucify; for I find no fault in him;' 7 the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.' 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid, 9 and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer. 10 Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?' 11 Jesus answered, `Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.' 12 From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.' 13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without—and he sat down upon the tribunal—to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha; 14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!' 15 and they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'
16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away, 17 and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha; 18 where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;' 20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman. 21 The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not—The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;' 22 Pilate answered, `What I have written, I have written.' 23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout, 24 they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things. 25 And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene; 26 Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;' 27 afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home . 28 After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;' 29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put it around a hyssop stalk, did put it to his mouth; 30 when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away. 32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him, 33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; 34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; 35 and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe. 36 For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;' 37 and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'
38 And after these things did Joseph of Arimathea—being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews—ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus, 39 and Nicodemus also came—who came unto Jesus by night at the first—bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds. 40 They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial; 41 and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid; 42 there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
JuliaSmith(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers having twined a crown of thorns, put upon his head, and they put round him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they gave him blows with a rod. 4 Then again went out Pilate without, and says to them, See, I lead him to you without, that ye might know that in him I find no fault. 5 Then went forth Jesus without, bearing a crown of thorns, and a purple garment. And he says to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and attendants saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify. Pilate says to them, Take ye him, and crucify; for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, for he made himself the Son of God. 8 When Pilate heard this word, he was more afraid: 9 And went into the pretorinm again, and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then says Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to loose thee. 11 Jesus answered, Thou hast no power against me, if it were not given thee from above: therefore he delivering me to thee has greater sin. 12 From this Pilate sought to loose him: and the Jews cried out, saying, If thou loose this, thou art not Caesar's friend: every one making himself a king speaks against Caesar. 13 Then Pilate having heard, brought Jesus without, and sat upon the judgment seat, in a place called Paved with ornamental stones; in Hebraic, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the pascha, and about the sixth hour: and he says to the Jews, Behold your King! 15 And they cried, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then, therefore, delivered he him to them, that he might be crucified. 17 And they took Jesus, and led away: and bearing his cross he went out into a place called Kranium, which in Hebraic is called Golgotha: 18 Where they crucified him, and with him two others, hence and thence, and Jesus in the midst. 19 And Pilate also wrote a title, and put upon the cross. And it was written, JESUS THE NAZARITE, KING OF THE JEWS. 20 Then read many of the Jews this title: for the place was near the city where Jesus was crucified: and it was written in Hebrew, Greek, Roman. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part: and also the coat: and the coat was unsewn through the whole, having been woven from above. 24 Then said they to one another, Let us not divide it, but let us draw lots for it, whose it shall be: that the writing might be completed, saying, They divided my garments to themselves, and upon my clothing cast they the lot. Then truly did the soldiers these things. 25 And by the cross of Jesus stood his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 Jesus then having seen the mother, and the disciple standing near, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son! 27 Then says he to the disciple, Behold thy mother And from that hour the disciple took her to his own. 28 After this, Jesus knowing that all things were already completed, that the writing might be finished, says, I thirst. 29 Then was set a vessel full of vinegar: and they having filled a sponge with vinegar, put upon hyssop, and brought near to his mouth. 30 When Jesus therefore took the vinegar, he said, It has been finished: and having bent the head, he delivered up the spirit. 31 Then the Jews, that the bodies remain not upon the cross in the sabbath, since it was the preparation, (for great was the day of that sabbath,) asked Pilate that their legs be broken, and they be taken away. 32 Then came the soldiers, and truly brake the legs of the first, and of the other crucified with him. 33 And upon having come to Jesus, when they saw him already dead, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a javelin pricked his side, and quickly came out blood and water. 35 And he having seen has testified, and his testimony is true: and he knows that he says true, that ye might believe. 36 For these were that the writing be completed, A bone of him shall not be broken. 37 And again another writing. says, They shall look on whom they goaded. 38 And after these, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, in secret, for fear of the Jews, asked Pilate that he might takeaway the body of Jesus: and Pilate conceded. He came then, and took the body of Jesus.. 39 And Nicodemus also came, he having come to Jesus at first by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds. 40 Then took they the body of Jesus, and bound it in linen bandages with spices, as the custom is to the Jews to prepare a body for interment. 41 And in the place where he was crucified, was a garden; and in the garden a new tomb, in which no one was ever laid. 42 There, therefore, on account of the Jews' preparation, because the tomb was near, they laid Jesus.
Darby(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him]. 2 And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him, 3 and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face. 4 And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever. 5 (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God. 8 When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid, 9 and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee? 11 Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin. 12 From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar. 13 Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha; 14 (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king! 15 But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away. 17 And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha; 18 where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle. 19 And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews. 20 This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top. 24 They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things. 25 And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala. 26 Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son. 27 Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst. 29 There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth. 30 When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit. 31 The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away. 32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him; 33 but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, 34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe. 36 For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken. 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. 38 And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus. 39 And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight]. 40 They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial. 41 But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid. 42 There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
ERV(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; 3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. 4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; 9 and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar. 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! 15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified. 17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha: 18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home]. 28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. 29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. 31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away. 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him: 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. 36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body. 39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight]. 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. 42 There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
ASV(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; 3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. 4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; 9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cζsar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cζsar. 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! 15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cζsar. 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: 18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith,
They parted my garments among them,
And upon my vesture did they cast lots.
25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].
28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. 29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away. 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. 36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 And after these things Joseph of Arimathζa, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body. 39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. 42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
ASV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4091 Pilate G3767 therefore G2983 took G2424 Jesus, G2532 and G3146 scourged him.
  2 G2532 And G4757 the soldiers G4120 platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 and put G2007 it on G846 his G2776 head, G2532 and G4016 arrayed G846 him G4210 in a purple G2440 garment;
  3 G2532 and they came unto him, and G3004 said, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews! G2532 and G1325 they struck G846 him G4475 with their hands.
  4 G3767 And G4091 Pilate G1831 went G1854 out G3825 again, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1492 Behold, G71 I bring G846 him G1854 out G5213 to you, G2443 that G1097 ye may know G3754 that G2147 I find G3762 no G156 crime G1722 in G846 him.
  5 G2424 Jesus G3767 therefore G1831 came G1854 out, G5409 wearing G4735 the crown G174 of thorns G2532 and G4210 the purple G2440 garment. G2532 And G3004 Pilate saith G846 unto them, G1492 Behold, G444 the man!
  6 G3753 When G3767 therefore G749 the chief priests G2532 and G5257 the officers G1492 saw G846 him, G2905 they cried out, G3004 saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify G4091 him! Pilate G3004 saith G846 unto them, G2983 Take G846 him G2532 yourselves, and G4717 crucify G846 him: G1063 for G1473 I G2147 find G3756 no G156 crime G1722 in G846 him.
  7 G2453 The Jews G611 answered G846 him, G2249 We G2192 have G3551 a law, G2532 and G2596 by G2257 that G3551 law G3784 he ought G599 to die, G3754 because G4160 he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 heard G5126 this G3056 saying, G5399 he was G3123 the more G5399 afraid;
  9 G2532 and G1525 he entered G1519 into G4232 the Praetorium G3825 again, G2532 and G3004 saith G2424 unto Jesus, G4159 Whence G1488 art G4771 thou? G1161 But G2424 Jesus G1325 gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G4091 Pilate G3767 therefore G3004 saith G846 unto him, G2980 Speakest thou G3756 not G1698 unto me? G1492 Knowest thou G3756 not G3754 that G2192 I have G1849 power G630 to release G4571 thee, G2532 and G2192 have G1849 power G4717 to crucify G4571 thee?
  11 G2424 Jesus G3756 answered G2192 him, Thou wouldest have G3762 no G1849 power G2596 against G1700 me, G1487 except G3361 it G2258 were G1325 given G4671 thee G509 from above: G1223 therefore G5124 he that G3860 delivered G3165 me G4671 unto thee G2192 hath G3173 greater G266 sin.
  12 G1537 Upon G5127 this G4091 Pilate G2212 sought to G630 release G846 him: G1161 but G2453 the Jews G2896 cried out, G3004 saying, G1437 If G630 thou release G5126 this man, G1488 thou art G3756 not G2541 Caesar's G5384 friend: G3956 every one that G4160 maketh G846 himself G935 a king G483 speaketh against G2541 Caesar.
  13 G4091 When Pilate G3767 therefore G191 heard G5126 these G3056 words, G71 he brought G2424 Jesus G1854 out, G2532 and G2523 sat down G1909 on G968 the judgment-seat G1519 at G5117 a place G3004 called G3038 The Pavement, G1161 but G1447 in Hebrew, G1042 Gabbatha.
  14 G1161 Now G2258 it was G3904 the Preparation G3957 of the passover: G1161 it was G5616 about G1623 the sixth G5610 hour. G1161 And G3004 he saith G2453 unto the Jews, G1492 Behold, G5216 your G935 King!
  15 G1161 They G2905 therefore cried out, G142 Away with G142 him, away with G4717 him, crucify G846 him! G4091 Pilate G3004 saith G846 unto them, G4717 Shall I crucify G5216 your G935 King? G749 The chief priests G611 answered, G2192 We have G3756 no G935 king G3361   G1487 but G2541 Caesar.
  16 G5119 Then G3767 therefore G3860 he G846 delivered him G846 unto them G2443 to G4717 be crucified.
  17 G2532 They took Jesus therefore: and G1831 he went out, G941 bearing G846 the G4716 cross G1519 for himself, unto G5117 the place G3004 called G2898 The place of a skull, G3739 which G3004 is called G1447 in Hebrew, G1115 Golgotha:
  18 G3699 where G4717 they crucified G846 him, G2532 and G3326 with G846 him G1417 two G243 others, G1782 on either G1782 side one, G1161 and G2424 Jesus G3319 in the midst.
  19 G1161 And G4091 Pilate G1125 wrote G5102 a title G2532 also, G2532 and G5087 put G1909 it on G4716 the cross. G1161 And G2258 there was G1125 written, G2424 JESUS G3480 OF NAZARETH, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G5126 This G5102 title G3767 therefore G314 read G4183 many G2453 of the Jews, G3754 for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G2258 was G4717 crucified was G1451 nigh G4172 to the city; G2532 and G2258 it was G1125 written G1447 in Hebrew, G4515 and in Latin, G1676 and in Greek.
  21 G749 The chief priests G2453 of the Jews G3767 therefore G3004 said G4091 to Pilate, G1125 Write G3361 not, G935 The King G2453 of the Jews; G235 but G3754 that G1565 he G2036 said, G1510 I am G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 answered, G3739 What G1125 I have written G1125 I have written.
  23 G4757 The soldiers G3767 therefore, G3753 when G4717 they had crucified G2424 Jesus, G2983 took G846 his G2440 garments G2532 and G4160 made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 the coat: G1161 now G5509 the coat G2258 was G729 without seam, G5307 woven G1537 from G509 the top G1223   G3650 throughout.
  24 G2036 They said G3767 therefore G4314 one G240 to another, G4977 Let us G3361 not G4977 rend G846 it, G235 but G2975 cast lots G4012 for G846 it, G5101 whose G2071 it shall be: G2443 that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled, G3004 which saith, G1266 They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them, G2532 And G1909 upon G3450 my G2441 vesture G4160 did G906 they cast G2819 lots.
  25 G1161 These things therefore the soldiers did. But G2476 there were standing G3844 by G4716 the cross G2424 of Jesus G846 his G3384 mother, G2532 and G846 his G3384 mother's G79 sister, G3137 Mary G2832 the wife of Clopas, G2532 and G3137 Mary G3094 Magdalene.
  26 G2424 When Jesus G3767 therefore G1492 saw G3384 his mother, G2532 and G3101 the disciple G3936 standing by G3739 whom G25 he loved, G3004 he saith G846 unto his G3384 mother, G1135 Woman, G2400 behold G4675 thy G5207 son!
  27 G1534 Then G3004 saith he G3101 to the disciple, G2400 Behold, G4675 thy G3384 mother! G2532 And G575 from G1565 that G5610 hour G3101 the disciple G2983 took G846 her G1519 unto G2398 his own home.
  28 G3326 After G5124 this G2424 Jesus, G1492 knowing G3754 that G3956 all things G2235 are now G5055 finished, G2443 that G1124 the scripture G5048 might be accomplished, G3004 saith, G1372 I thirst.
  29 G3767 There G2749 was set G4632 there a vessel G3324 full G3690 of vinegar: G1161 so G4060 they put G4699 a sponge G4130 full G3690 of the vinegar G5301 upon hyssop, G2532 and G4374 brought G846 it to his G4750 mouth.
  30 G3753 When G2424 Jesus G3767 therefore G2983 had received G3690 the vinegar, G2036 he said, G5055 It is finished: G2532 and G2827 he bowed G2776 his head, G3860 and gave up G4151 his spirit.
  31 G2453 The Jews G3767 therefore, G1893 because G2258 it was G3904 the Preparation, G2443 that G4983 the bodies G3306 should G3361 not G3306 remain G1722 on G4716 the cross G1909 upon G4521 the sabbath G1063 (for G1565 the day of that G4521 sabbath G2258 was G3173 a high G4521 day G2065 ), asked G4091 of Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 might be broken, G2532 and G142 that they might be taken away.
  32 G4757 The soldiers G3767 therefore G2064 came, G2532 and G2608 brake G4628 the legs G3303   G4413 of the first, G2532 and G243 of the other G3588 that G4957 was crucified G846 with him:
  33 G1161 but G5613 when G2064 they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 and saw that G846 he G2348 was dead G2235 already, G2608 they brake G3756 not G846 his G4628 legs:
  34 G235 howbeit G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced G846 his G4125 side, G2532 and G2117 straightway G1831 there came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3588 he G3708 that hath seen G3140 hath borne witness, G2532 and G846 his G3141 witness G2076 is G228 true: G2548 and he G1492 knoweth G3754 that G3004 he saith G227 true, G2443 that G5210 ye G4100 also may believe.
  36 G1063 For G5023 these things G1096 came to pass, G2443 that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled, G3747 A bone G846 of him G4937 shall G3756 not G4937 be broken.
  37 G2532 And G3825 again G2087 another G1124 scripture G3004 saith, G3700 They shall look G1519 on G3739 him whom G1574 they pierced.
  38 G1161 And G3326 after G5023 these things G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea, G5607 being G3101 a disciple G2424 of Jesus, G1161 but G2928 secretly G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2065 asked G4091 of Pilate G2443 that G142 he might take away G4983 the body G2424 of Jesus: G2532 and G4091 Pilate G2010 gave G2010 him leave. G2064 He came G3767 therefore, G2532 and G142 took G2424 away his G4983 body.
  39 G1161 And G2064 there came G2532 also G3530 Nicodemus, G3588 he who G4413 at the first G2064 came G4314 to G2424 him G3571 by night, G5342 bringing G3395 a mixture G4666 of myrrh G2532 and G250 aloes, G5616 about G1540 a hundred G3046 pounds.
  40 G3767 So G2983 they G4983 took the body G2424 of Jesus, G2532 and G1210 bound G846 it G3608 in linen cloths G3326 with G759 the spices, G2531 as G1485 the custom G2453 of the Jews G2076 is G1779 to bury.
  41 G1161 Now G1722 in G5117 the place G3699 where G4717 he was crucified G2258 there was G2779 a garden; G2532 and G1722 in G2779 the garden G2537 a new G3419 tomb G1722 wherein G3739 was G3762 never man G3764 yet G5087 laid.
  42 G1563 There G3767 then G1223 because G2453 of the Jews' G3904 Preparation G3754 (for G3419 the tomb G2258 was G1451 nigh at hand) G5087 they G2424 laid Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment, 3 and they said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. 4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him; for I find no crime in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid, 9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release him; but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend; every one that maketh himself a king speaketh against Caesar. 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation of the passover; it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! 15 They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he went out, bearing his cross, unto a place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: 18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city, and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also the coat; now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. 25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home. 28 After this Jesus, seeing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. 29 There was set there a vessel full of vinegar; so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished; and he bowed his head, and gave up his spirit. 31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. 36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. 42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
Rotherham(i) 1 Then Pilate, therefore, took Jesus, and scourged him. 2 And, the soldiers, plaiting a crown out of thorns, placed it upon his head, and, a purple robe, cast they about him; 3 and kept coming unto him, and saying––Joy to thee! O King of the Jews!––and were giving unto him smart blows. 4 And Pilate went forth again outside, and saith unto them––See! I lead him unto you outside, that ye may take knowledge, that, no single fault, do I find in him. 5 Jesus, therefore, came forth outside, wearing the thorn crown, and the purple mantle. And he saith unto them––Lo! the Man! 6 When, therefore, the High–priests and the officers saw him, they cried aloud, saying––Crucify! Crucify! Pilate saith unto them––Ye, take him, and crucify; for, I, find not in him, a fault. 7 The Jews answered him––We, have, a law, and, according to the law, he ought to die, because, Son of God, himself, he made. 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid; 9 and entered into the judgment–hall again, and saith unto Jesus––Whence, art, thou? But, Jesus, gave him no, answer. 10 Pilate, therefore, saith unto him––Unto me, dost thou not speak? Knowest thou not, that, authority, have I to release thee, and, authority, have I to crucify thee? 11 Jesus answered him––Thou couldst have had no authority against me, at all, if it had not been given unto thee from above. Therefore, he that delivered me unto thee, hath, greater sin. 12 For this cause, Pilate, began seeking to release him; but, the Jews, cried aloud saying––If this man thou release, thou art not a friend of Caesar, for, every one who maketh himself king, speaketh against Caesar. 13 Pilate, therefore, when he heard these words, led Jesus outside, and sat down upon a raised seat, in a place called Pavement, but, in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the preparation of the passover,––it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews––See! your King! 15 They, therefore, cried aloud––Away! away! Crucify him! Pilate saith unto them––Your king, shall I crucify? The High–priests answered––We have no king but Caesar!
16 Then, therefore, he delivered him up unto them, that he might be crucified. They took possession, therefore, of Jesus. 17 And, bearing for himself the cross, he went forth unto the so–called Skull–place, which is named, in Hebrew, Golgotha; 18 where, him, they crucified; and, with him, other two, on this side and on that, and, in the midst, Jesus.
19 And Pilate wrote a title also, and placed on the cross; and there was written––JESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 This title, therefore, read many of the Jews, because, near, was the place to the city where Jesus was crucified; ad it was written in Hebrew, in Latin, in Greek. 21 The High–priests of the Jews, therefore, were saying unto Pilate––Do not be writing, The King of the Jews; but that, he, said: King of the Jews, I am. 22 Pilate answered––What I have written, I have written! 23 The soldiers, therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, unto each soldier, a part; also the tunic. Howbeit, the tunic was without seam, from above, woven throughout. 24 They said, therefore, one to another––Let us not rend it, but cast lots for it, whose, it shall be; ––that, the Scripture, might be fulfilled––They parted my garments amongst them, and, for my vestment, they cast lots:––yes verily, the soldiers, these things did. 25 And there were standing by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene. 26 Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved, saith unto his mother––O woman, see! thy son! 27 Afterwards, he saith unto the disciple––See! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home. 28 After this, Jesus, knowing that, already, all things, have been finished,––that the Scripture might be fulfilled, saith––I thirst! 29 A vessel, was standing, full of vinegar. A sponge, therefore, full of the vinegar, put about, hyssop, brought they unto his mouth. 30 When, therefore, he had received the vinegar, Jesus said––It is finished! And, bowing his head, delivered up his spirit.
31 The Jews, therefore, since it was, a preparation, that the bodies might not remain upon the cross during the Sabbath,––for that Sabbath day was, great, requested Pilate that their legs might be broken, and they be taken away. 32 The soldiers, therefore, came; and, of the first, indeed, brake the legs, and of the other who was crucified with him,–– 33 but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs; –– 34 but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water. 35 And, he that hath seen, hath borne witness; and, genuine, is his testimony, and, he, knoweth that he saith, what is true, that, ye also, may believe. 36 For these things came to pass, that, the Scripture, might be fulfilled––A bone thereof, shall not be crushed; 37 and, again, a different Scripture, saith––They shall look unto him whom they pierced.
38 But, after these things, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but having kept it secret for fear of the Jews, requested Pilate, that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave permission. He came, therefore, and took away his body. 39 There came, moreover, Nicodemus also,––he that came unto him by night at the first,––bearing a roll of myrrh and aloes, about a hundred pounds’ weight. 40 So they received the body of Jesus, and bound it in linen–bandages with the spices,––just as it is, a custom, with the Jews to prepare for burial. 41 Now there was, in the place where he was crucified, a garden; and, in the garden, an unused tomb, wherein, as yet, no one had been laid. 42 So, there, by reason of the preparation of the Jews, because, near, was the tomb, laid they Jesus.
Twentieth_Century(i) 1 After that, Pilate had Jesus scourged. 2 The soldiers made a crown with some thorns and put it on his head and threw a purple robe round him. 3 They kept coming up to him and saying: "Long live the King of the Jews!" and they gave him blow after blow with their hands. 4 Pilate again came outside, and said to the people: "Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged." 5 Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: "Here is the man!" 6 When the Chief Priests and the police-officers saw him, they shouted: "Crucify him! Crucify him!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate. "For my part, I find nothing with which he can be charged." 7 "But we," replied the Jews, "have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God." 8 When Pilate heard what they said, he became still more alarmed; 9 And, going into the Government House again, he said to Jesus: "Where do you come from?" 10 But Jesus made no reply. So Pilate said to him: "Do you refuse to speak to me? Do not you know that I have power to release you, and have power to crucify you?" 11 "You would have no power over me at all," answered Jesus, "if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin." 12 This made Pilate anxious to release him; but the Jews shouted: "If you release that man, you are no friend of the Emperor! Any one who makes himself out to be a King is setting himself against the Emperor!" 13 On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat upon the Bench at a place called 'The Stone Pavement'--in Hebrew 'Gabbatha.' 14 It was the Passover Preparation Day, and about noon. Then he said to the Jews: "Here is your King!" 15 At that the people shouted: "Kill him! Kill him! Crucify him!" "What! shall I crucify your King?" exclaimed Pilate. "We have no King but the Emperor," replied the Chief Priests; 16 Whereupon Pilate gave Jesus up to them to be crucified. So they took Jesus; 17 And he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha. 18 There they crucified him, and two others with him--one on each side, and Jesus between them. 19 Pilate also had these words written and put up over the cross--'JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.' 20 These words were read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek. 21 The Jewish Chief Priests said to Pilate: "Do not write 'The King of the Jews', but write what the man said--'I am the King of the Jews.'" 22 But Pilate answered: "What I have written, I have written." 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares--a share for each soldier--and they took the coat also. The coat had no seam, being woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another: "Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who shall have it." This was in fulfillment of the words of Scripture--'They shared my clothes among them, And over my clothing they cast lots.' That was what the soldiers did. 25 Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother's sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala. 26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother: "There is your son." 27 Then he said to that disciple: "There is your mother." And from that very hour the disciple took her to live in his house. 28 Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfillment of the words of Scripture: "I am thirsty." 29 There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth. 30 When Jesus had received the wine, he exclaimed: "All is finished!" Then, bowing his head, he resigned his spirit to God. 31 It was the Preparation Day, and so, to prevent the bodies from remaining on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus; 33 But, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it. 35 This is the statement of one who actually saw it--and his statement may be relied upon, and he knows that he is speaking the truth--and it is given in order that you also may be convinced. 36 For all this took place in fulfillment of the words of Scripture--'Not one of its bones shall be broken.' 37 And there is another passage which says--'They will look upon him whom they pierced.' 38 After this, Joseph of Ramah, a disciple of Jesus--but a secret one, owing to his fear of the Jews--begged Pilate's permission to remove the body of Jesus. Pilate gave him leave; so Joseph went and removed the body. 39 Nicodemus, too--the man who had formerly visited Jesus by night--came with a roll of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds. 40 They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial. 41 At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly-made tomb in which no one had ever been laid. 42 And so, because of its being the Preparation Day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
Godbey(i) 1 Then Pilate took Jesus, and scourged Him. 2 And the soldiers having plaited a crown of thorns, placed it on His head, and put on Him a purple robe; 3 and came to Him and continued to say, Hail, King of the Jews! and they gave Him slaps. 4 Again Pilate went out, and speaks to them, Behold, I lead Him out to you, in order that you may know that I find no fault. 5 Then Jesus came out, bearing the thorny crown and purple robe. And he says to them, Behold, the man! 6 Then when the high priest and officers saw Him, they cried out, Crucify Him, crucify Him. Pilate says to them, You take Him, and crucify Him: for I find nothing criminal in Him. 7 And the Jews responded, We have a law, and according to law He ought to die, because He made Himself the Son of God. 8 Then when Pilate heard this word, he feared the more; 9 then he went again into the judgment hall, and speaks to Jesus, Whence art thou? And Jesus gave him no answer. 10 Pilate says to Him, Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and I have power to crucify you? 11 Jesus responded, Thou hast no power against me, unless it was given to thee from above: on this account the one having betrayed me to thee has the greater sin. 12 After this Pilate still sought to release Him: but the Jews continued to cry out, saying, If you release Him, you are not the friend of Caesar: every one making himself king speaks against Caesar. 13 Then Pilate hearing these words, led out Jesus, and sat down on the tribunal, in the place called Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover: and was about the sixth hour. And he says to the Jews, Behold, your King! 15 Then they cried out, Take Him away, take Him away, crucify Him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? And the chief priests responded, We have no king but Caesar. 16 Therefore he then delivered Him to them that He should be crucified. Then they took Jesus and led Him away. 17 And He was bearing His cross. And He went out into a place called Calvary, which in Hebrew is called Golgotha. 18 They crucified Him there, and two others with Him, on this side and on that side, and Jesus in the midst. 19 And Pilate also wrote His title, and placed it upon the cross. And it was written, JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS. 20 Then many of the Jews read this title: because the place where Jesus was crucified was near the city: And it was written in Hebrew, Greek, and Roman. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, King of the Jews; but that He said, I am the King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments, and made them four parts, a part for each soldier; and the vesture. And the vesture was seamless, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, Let us not tear it, but let us gamble for it, whose it shall be. In order that the Scripture may be fulfilled, saying, They divided my garments among themselves, and upon my vesture they cast the lot. Then indeed the soldiers did these things. 25 And by the cross of Jesus stood His mother, and the sister of His mother, Mary the mother of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 Then Jesus seeing His mother, and the disciple whom He loved, standing by, said to His mother; Woman, behold, thy son. 27 Then He says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour that disciple received her into his own home. 28 After this, Jesus seeing that all things are already perfected, in order that the Scripture might be fulfilled, says, I thirst. 29 Then a vessel was sitting by full of vinegar: and filling a sponge with vinegar and placing it on the hyssop, they brought it to His mouth. 30 Then when Jesus received the vinegar, He said, It is finished: and bowing His head, He gave up His spirit. 31 Then the Jews, in order that the bodies may not remain on the cross during the Sabbath, since it was the Preparation (for the day of that Sabbath was a high day), asked Pilate, that they might break their legs, and take them down. 32 Then the soldiers came, and broke the legs of the first one, and of the other one being crucified along with Him. 33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs: 34 but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out. 35 And He having seen hath testified, and his testimony is true: and he knows that he speaks the truth, that you also may believe. 36 For these things took place, in order that the Scripture might be fulfilled, A bone of Him shall not be broken. 37 Again another Scripture says, They shall look on Him, whom they have pierced. 38 After these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but having been hidden on account of the fear of the Jews, asked Pilate that he might take the body of Jesus. And Pilate permitted. Then he came and took the body of Jesus. 39 And Nicodemus also, the one having come at first to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 Then they received the body of Jesus, and wrapped it in linens with aromatics, as is the custom to the Jews to embalm. 41 And there was in the place where He was crucified, a garden; and in the garden a new sepulcher, in which no one was ever yet placed. 42 Then on account of the Preparation of the Jews (because the sepulcher was near), they placed Jesus there.
WNT(i) 1 Then Pilate took Jesus and scourged Him. 2 And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak. 3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands. 4 Once more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him." 5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man." 6 As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted "To the cross! To the cross!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate; "for I, at any rate, find no crime in him." 7 "We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God." 8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus. 9 "What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer. 10 "Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?" 11 "You would have had no power whatever over me," replied Jesus, "had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are." 12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar." 13 On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement--or in Hebrew, Gabbatha. 14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!" 15 This caused a storm of outcries, "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Am I to crucify your king?" Pilate asked. "We have no king, except Caesar," answered the High Priests. 16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus; 17 and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha-- 18 where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle. 19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages--Hebrew, Latin, and Greek. 21 This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. "You should not write 'The King of the Jews,'" they said, "but that he claimed to be King of the Jews." 22 "What I have written I have written," was Pilate's answer. 23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts--one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece. 24 So they said to one another, "Do not let us tear it. Let us draw lots for it." This happened that the Scripture might be fulfilled which says, "THEY SHARED MY GARMENTS AMONG THEM, AND DREW LOTS FOR MY CLOTHING." That was just what the soldiers did. 25 Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. 26 So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "Behold, your son!" 27 Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home. 28 After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said--that the Scripture might be fulfilled, "I am thirsty." 29 There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth. 30 As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit. 31 Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed. 32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus. 33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs. 34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out. 35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth--in order that you also may believe. 36 For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, "NOT ONE OF HIS BONES SHALL BE BROKEN." 37 And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY HAVE PIERCED." 38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body. 39 Nicodemus too--he who at first had visited Jesus by night--came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds. 40 Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial. 41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried. 42 Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
Worrell(i) 1 Then Pilate, therefore, took Jesus, and scourged Him. 2 And the soldiers, having platted a crown of thorns, placed it upon his head, and put on Him a purple robe; 3 and they kept coming to Him, and saying, "Hail, King of the Jews!" And they were giving Him blows with a rod. 4 And Pilate went out again, and says to them, "Behold, I bring Him out to you, that ye may know that I find no fault in Him." 5 Jesus, therefore, came forth without, wearing the thorn-crown, and the purple robe. And he says to them, "Behold, the Man!" 6 When, therefore, the high priests and the officers saw Him, they cried out, "Crucify! crucify!" Pilate says to them, "Take ye Him, and crucify Him; for I find not a crime in Him." 7 The Jews, therefore, answered him, "We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself God's Son." 8 When, therefore, Pilate heard this saying, he was the more afraid; 9 and he entered again into the Praetorium, and says to Jesus, "Whence art Thou?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate, therefore, says to Him, "Dost Thou not speak to me? Knowest Thou not that I have authority to release Thee, and have authority to crucify Thee?" 11 Jesus answered him, "You would have no authority against Me, unless it were given to you from above; on this account, he who delivered Me up to you has greater sin." 12 In consequence of this, Pilate was seeking to release Him; but the Jews cried out, saying, "If you release this Man, you are not Caesar's friend; every one who makes himself a king speaks against Caesar." 13 Pilate, therefore, having heard these words, led Jesus without, and sat down on the judgment-seat at a place called the "Pavement," but, in Hebrew, "Gabbatha." 14 And it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he says to the Jews, "Behold, your King!" 15 They, therefore, cried out, "Away with Him! away with Him! Crucify Him!" Pilate says to them, "Shall I crucify your King?" The high priests answered, We have no king but Caesar!" 16 Then, therefore, he delivered Him up to them to be crucified. 17 They took Jesus, therefore; and, bearing the cross for Himself, He went forth into the place called "Place of a Skull," which, in Hebrew, is called "Golgotha;" 18 where they crucified Him, and two others with Him, one on each side, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And the writing was, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS." 20 This title, therefore, many of the Jews read; because the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek. 21 The high priests of the Jews, therefore, said to Pilate, "Write not, 'The King of the Jews,' but that He said, I am King of the Jews." 22 Pilate answered, "What I have written, I have written." 23 The soldiers, therefore, when they crucified Jesus, took His garments, and made four parts, to each soldier a part; and also the coat. And the coat was without a seam, woven from the top throughout. 24 They said, therefore, one to another, "Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the Scripture might be fulfilled, which says, 'They divided My garments among themselves, and upon My vesture did they cast lots.'" The soldiers, therefore, did these things. 25 But there were standing by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus, therefore, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, saith to His mother, "Woman, behold your Son!" 27 Then saith He to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her into his own home. 28 After these things Jesus, knowing that all things have now been finished, that the Scripture might be fulfilled, saith, "I thirst." 29 There was set there a vessel full of vinegar; so, putting a sponge full of vinegar on hyssop, they bore it to His mouth. 30 When, therefore, Jesus received the vinegar, He said, "It has been finished;" and, bowing His head, He delivered up His spirit. 31 The Jews, therefore, (since it was the Preparation), that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, (for the day of that sabbath was great), asked of Pilate that their legs might be broken, and they be taken away. 32 The soldiers, therefore, came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him; 33 but, when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they broke not His legs; 34 but one of the soldiers with a spear pierced His side, and straightway there came out blood and water. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he says what is true, that ye also may believe. 36 For these things came to pass, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of Him shall not be broken." 37 And again another Scripture says, "They shall look on Him Whom they pierced." 38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. He came, therefore, and took away His body. 39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to Him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of Jews is to bury. 41 Now in the place where He was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid. 42 There, therefore, on account of the Preparation of the Jews (because the tomb was near), they laid Jesus.
Moffatt(i) 1 Then Pilate took Jesus and had him scourged. 2 And the soldiers twisted some thorns into a crown and put it on his head, and arrayed him in a purple robe, 3 marching up to him and shouting, "Hail, king of the Jews!" — and striking him. 4 Again Pilate went out and said to them, "Look, I am bringing him out to you. Understand, I cannot find anything wrong about him." 5 So out came Jesus, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said, "Here the man is!" 6 Now when the high priests and their attendants saw him, they yelled, "Crucify him, crucify him!" Pilate said, "Take him and crucify him yourselves! I find nothing wrong about him." 7 The Jews retorted, "But we have a Law, and by [our] Law he is bound to die, because he has made himself out to be God's Son." 8 Now when Pilate heard that, he was still more afraid; 9 he went inside the praetorium again and asked Jesus, "Where do you come from?" Jesus made no reply. 10 Then Pilate said, "You will not speak to me? Do you not know it is in my power to release you or to crucify you?" 11 Jesus answered, "You would have no power over me, unless it had been granted you from above. So you are less guilty than he who betrayed me to you." 12 This made Pilate anxious to release him, but the Jews yelled, "If you release him, you are no friend of Caesar's! Anyone who makes himself a king is against Caesar!" 13 On hearing this, Pilate brought Jesus out and seated him on the tribunal at a spot called the 'mosaic pavement' — the Hebrew name is Gabbatha 14 (it was the day of Preparation for the passover, about noon). "There is your king!" he said to the Jews. 15 Then they yelled, "Off with him! Off with him! Crucify him!" "Crucify your king?" said Pilate. The high priests retorted, "We have no king but Caesar!" 16 Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus, 17 and he went away, carrying the cross by himself, to the spot called the 'place of the skull' — the Hebrew name is Golgotha; 18 there they crucified him, along with two others, one on each side and Jesus in the middle. 19 Pilate had written an inscription to be put on the cross; what he wrote was, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Now many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus had been crucified was close to the city; besides, the inscription was in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the Jewish high priests said to Pilate, "Do not write, THE KING OF THE JEWS; write, HE SAID I AM THE KING OF THE JEWS." 22 Pilate replied, "What I have written, I have written." 23 Now when the soldiers crucified Jesus they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier. But as the tunic was seamless, woven right down in a single piece, 24 they said to themselves, "Don't let us tear it. Let us draw lots to see who gets it" (that the scripture might be fulfilled, they distributed my clothes among them, and drew lots for my raiment). This was what the soldiers did. 25 Now beside the cross of Jesus stood his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. 26 So when Jesus saw his mother and his favourite disciple standing near, he said to his mother, "Woman, there is your son!" 27 Then he said to the disciple, "And, there is your mother!" And from that hour the disciple took her to his home. 28 After that, as Jesus knew that everything was now finished and fulfilled, he said (to fulfil the scripture), "I am thirsty." 29 A jug full of vinegar was lying there; so they put a sponge full of vinegar on a spear and held it to his lips. 30 And when Jesus took the vinegar, he said, "It is finished," bowed his head, and gave up his spirit. 31 Now, as it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies remaining on the cross during the sabbath (for that sabbath-day was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and of the other man who had been crucified along with him; 33 but when they came to Jesus and saw he was dead already, they did not break his legs; 34 only, one of the soldiers pricked his side with a lance, and out came blood and water in a moment. 35 He who saw it has borne witness (his witness is true; God knows he is telling the truth), that you may believe. 36 For this took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him will be broken. 37 And another scripture also says, They shall look on him whom they have impaled. 38 After this, Joseph of Arimathaea, a disciple of Jesus but a secret disciple — for fear of the Jews — asked Pilate for permission to remove the body of Jesus. And Pilate allowed him. So he went and removed the body, 39 accompanied by Nicodemus (he who had first come to Jesus by night) who brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds of it; 40 they took and wrapped up the body of Jesus in the spices and in bandages, according to the Jewish custom of burial. 41 Now at the spot where he had been crucified there was an orchard, and in the orchard a new tomb where no one had yet been laid; 42 so they put Jesus there, since it was the Jewish day of Preparation, seeing that the tomb was close by.
Goodspeed(i) 1 Then Pilate took Jesus and had him flogged. 2 And the soldiers made a wreath out of thorns and put it on his head, and put a purple coat on him, and they marched up to him, 3 saying, "Long live the king of the Jews!" each one giving him a blow. 4 And Pilate went outside again and said to the Jews, "See! I will bring him out to you, to show you that I can find nothing to charge him with." 5 So Jesus came out, still wearing the wreath of thorns and the purple coat. And Pilate said to them, "Here is the man!" 6 When the high priests and their attendants saw him, they shouted, "Have him crucified! Have him crucified!" Pilate said to them, "Take him yourselves and have him crucified, for I can find nothing to charge him with." 7 The Jews answered, "We have a law, and by our law he deserves death, for declaring himself to be a son of God." 8 When Pilate heard that, he was more frightened than before 9 and he went back into the governor's house and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus made no answer. 10 Then Pilate said to him, "Do you refuse to speak to me? Do you not know that it is in my power to release you or to have you crucified?" 11 Jesus answered him, "You would have no power at all over me, if it were not given to you from above. So you are less guilty than the man who betrayed me to you." 12 This made Pilate try to find a way to let him go, but the Jews shouted, "If you let him go, you are no friend of the emperor's! Anyone who calls himself a king utters treason against the emperor!" 13 When Pilate heard that, he had Jesus brought out and had him sit in the judge's seat in the place they call the Stone Platform, or in Hebrew, Gabbatha. 14 It was the day of Preparation for the Passover, and it was about noon. And Pilate said to the Jews, "There is your king!" 15 At that they shouted, "Kill him! Kill him! Have him crucified!" Pilate said to them, "Am I to crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but the emperor!" 16 Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus, 17 and he went out carrying the cross by himself to a spot called the Place of the Skull, or in Hebrew, Golgotha. 18 There they crucified him, with two others, one on each side and Jesus in the middle. 19 Pilate had written a placard and had it put on the cross; it read "Jesus the Nazarene, the king of the Jews." 20 Many of the Jews read this placard, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the Jewish high priests said to Pilate, "Do not write 'The king of the Jews,' but write 'He said, I am the king of the Jews.' " 22 Pilate answered, "What I have written, I have written!" 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, besides his shirt. Now his shirt had no seam; it was woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, "Let us not tear it, but let us draw for it, to see who gets it." This was to fulfil what the Scripture says: "They divided my garments among them, And for my clothing they cast lots." This was what the soldiers did. 25 Near Jesus' cross stood his mother and her sister Mary, the daughter of Clopas, and Mary of Magdala. 26 So Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing near, said to his mother, "There is your son!" 27 Then he said to his disciple, "There is your mother!" And from that time his disciple took her into his home. 28 After that, Jesus, knowing that everything was now finished, to fulfil the saying of Scripture, said, "I am thirsty." 29 A bowl of sour wine was standing there. So they put a sponge soaked in the wine on a pike and held it to his lips. 30 When Jesus had taken the wine, he said, "It is finished!" Then bowing his head he gave up his spirit. 31 As it was the day of Preparation for the Passover, in order that the bodies might not be left on the crosses over the Sabbath, for that Sabbath was an especially important one, the Jews asked Pilate to have the men's legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus they saw that he was dead already, and they did not break his legs, 34 but one of the soldiers thrust a lance into his side, and blood and water immediately flowed out. 35 The man who saw it testifies to it—his testimony is true; he knows that he is telling the truth—to lead you also to believe. 36 For this happened to fulfil what the Scripture says: "Not one of its bones will be broken." 37 Moreover, it says in another place, "They shall look at the man whom they pierced." 38 After this, Joseph, of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but a secret one, because of his fear of the Jews, asked Pilate to let him remove Jesus' body, and Pilate gave him permission. So Joseph went and took the body down. 39 And Nicodemus also, who had first come to Jesus at night, went, taking a roll of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds. 40 So they took Jesus' body, and wrapped it with the spices in bandages, in the Jewish way of preparing bodies for burial. 41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid. 42 So because it was the Jewish Preparation day, and the tomb was close by, they put Jesus there.
Riverside(i) 1 THEN Pilate took Jesus and scourged him. 2 The soldiers twisted a crown of thorns and placed it on his head, threw around him a purple cloak, 3 and kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and slapping him. 4 Pilate went out again and said to them, "See, I am bringing him out to you that you may know that I find no crime in him." 5 Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple cloak. Pilate said to them, "Here is the man!" 6 When the high priests and their subordinates saw him, they shouted, "Crucify him, crucify him!" Pilate said, "You take him and crucify him. For I find no crime in him." 7 The Jews answered, "We have a law and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God." 8 When Pilate heard that, he was more alarmed 9 and went into the Castle and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him, "Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?" 11 Jesus answered, "You would not have any authority over me if it were not given you from above. For this reason he who delivered me to you has a greater sin." 12 After this, Pilate kept trying to release him, but the Jews shouted, "If you let this man go you are not a friend of Caesar. Every one who makes himself a king speaks against Caesar." 13 Pilate, on hearing these words, brought Jesus out and sat down on the judge's seat in the place called the Mosaic Pavement — in Hebrew, Gabbatha. 14 It was the Preparation Day of the Passover, about noon. He said to the Jews, "See your king!" 15 They shouted, "Away with him, away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but Caesar." 16 Then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus 17 and laid on him his cross and went out to what is called Skull Place — in Hebrew, Golgotha — 18 where they crucified him. And with him they crucified two others, one on this side and one on that, and Jesus between them. 19 Pilate wrote a sign and put it up on the cross. It was written: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS 20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 The high priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.' " 22 Pilate answered, "What I have written, I have written." 23 The soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and there was his tunic besides. The tunic was seamless, woven from the top entire. 24 They said to one another, "Let us not tear it, but cast lots who shall have it." This was so that the Scripture might be fulfilled, "They parted my garments among them and on my clothing they cast lots." The soldiers did this. 25 There were standing beside the cross of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, there is your son." 27 Then he said to the disciple, "There is your mother." From that hour the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus knowing that now all things had been completed, in order that the Scripture might be fulfilled said, "I am thirsty." 29 A pitcher was standing there full of sour wine. Putting a sponge full of sour wine on a hyssop stem, they raised it to his mouth. 30 When Jesus had taken the sour wine, he said, "It is finished," and bowing his head gave up his spirit. 31 The Jews, because it was Preparation Day, in order that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath, for that Sabbath was a great day, requested Pilate to have their legs broken to kill them. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with him. 33 But, coming to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers with his spear pierced his side and immediately there came forth blood and water. 35 He who saw it has borne witness and his witness is true, and he knows that he speaks the truth in order that you may believe. 36 For this happened that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him shall not be broken." 37 And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced." 38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate permission to carry away the body of Jesus, and Pilate granted it. So he came and carried his body away. 39 Nicodemus, the man who came to him at first by night, came also bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight. 40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in preparing for burial. 41 There was in the place where he had been crucified a garden and in the garden a new tomb in which no one had been laid. 42 There, on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
MNT(i) 1 After that Pilate took Jesus and had him scourged; 2 and the soldiers plaited a crown of thorns, placed it on his head, and threw a purple cloak about him, and kept marching up to him, 3 saying, "Hail! King of the Jews!" They also gave him blow after blow with their hands. 4 Pilate again came forth and said to the people, "See, I am going to bring his out to you, that you may clearly know that I find no crime in him," 5 Then as Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "BEHOLD, THE MAN!" 6 So when the chief priests and the police saw him, they shouted. "Crucify him! Crucify him!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate, "for I find no crime in him." 7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself out to be God's Son," 8 Now when Pilate heard these words he was more alarmed than ever, 9 and entering the Praetorium again, he said to Jesus, "What is your origin?" 10 Jesus made no answer. So Pilate said to him. "Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you, or power to crucify you?" 11 "You would have no power over me," answered Jesus, "unless it had been given you from above. For this reason he who has betrayed me to you has the greater sin." 12 After that Pilate began to seek to release him, but the Jews shouted out. "If you release this man you are no friend of the Emperor. Any man who makes himself out to be king is a rebel against the Emperor." 13 On hearing what they said, Pilate brought Jesus out and made him sit on the judge's seat in a place called the Mosaic Pavement (the Hebrew name is Gabbatha). 14 And it was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "Behold your King!" 15 Then they shouted. "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Crucify your King?" said Pilate. The chief priests answered, "We have no king but Caesar!" 16 So then he gave him over to them to be crucified. 17 So they took Jesus, who went forth bearing his own cross, to a place called The Place of a Skull—in the Hebrew tongue, Golgotha. 18 There they crucified him; and with him two others, one on either side, and Jesus between them. 19 And Pilate moreover wrote an inscription and placed it above the cross. What he wrote was, "JESUS, THE NAZARENE, KING OF THE JEWS" 20 This inscription was read by many of the Jews, because the place where they crucified Jesus was near the city, and the inscription was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the high priests of the Jews said to Pilate, "Do not write 'King of the Jews,' but 'He said, I am King of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written!" 23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, to each soldier a part, and the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom; 24 so the soldiers said one to another. "Let us not tear it. Let us draw lots, to see whose it shall be"—that the Scripture might be fulfilled. They divided my garments among them, For my raiment did they cast lots. This was what the soldiers did. 25 Now there stood near the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw his mother, and standing near her the disciple whom he loved, he said to his mother, "Woman behold your son." 27 Then he said to the disciple, "Behold your mother." And from that hour the disciple took her to his home. 28 After that, when Jesus knew that everything was now accomplished, he said in fulfilment of the words of Scripture, "I am thirsty." 29 There was a jar full of vinegar standing there; and they filled a sponge with vinegar, and put it upon a stalk of hyssop, and put it to his lips. 30 Then after he had taken the vinegar, Jesus said, "IT IS FINISHED!" And bowing his head, he yielded up his spirit. 31 It was Preparation Day, so in order to prevent the bodies' hanging on the cross during the Sabbath (for the Sabbath was a great day) the Jews begged Pilate to have the legs broken, and the bodies taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who had been crucified with him. 33 But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, pierced his side with a lance, and immediately blood and water flowed out. 35 And he who saw it has borne testimony, and his testimony is trustworthy, and he knows that he is telling the truth in order that you may believe. 36 For this happened that the Scripture might be fulfilled, Not one of his bones shall be broken. 37 And again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced. 38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but in secret because of fear of the Jews, asked Pilate for permission to take the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took the body. 39 Nicodemus also (the one who visited Jesus by night, at first) came bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial. 41 There was a garden near the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid. 42 Here, because of its being Preparation Day, and as the tomb was near by, they placed Jesus.
Lamsa(i) 1 THEN Pilate had Jesus scourged. 2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes; 3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks. 4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him. 5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man! 6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him. 7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid; 9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you? 11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours. 12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar. 13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha. 14 It was Friday of the passover, and it was about six oÆclock; and he said to the Jews, Behold your king! 15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar. 16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out, 17 Carrying his cross, to the place which is called The Skull, but in Hebrew it is called Golgotha; 18 Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between. 19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman. 21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews. 22 Pilate said, What I have written, I have written. 23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout. 24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did. 25 Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his motherÆs sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala. 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son! 27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him. 28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst. 29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed, and placed it on his mouth. 30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit. 31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe. 36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, Not even a bone shall be broken in him; 37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced. 38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints. 40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial. 41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid. 42 So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near.
CLV(i) 1 Then Pilate took Jesus, then, and scourges Him." 2 And the soldiers, braiding a wreath out of thorns, place it on His head, and with a purple cloak they clothed Him." 3 And they came to Him and said, "Rejoice! King of the Jews!and give Him slaps." 4 And Pilate came outside again, and is saying to them, "Lo! I am leading him outside to you, that you may know that not one fault am I finding in him." 5 Jesus, then, came outside, wearing the thorny wreath and the purple cloak. And he is saying to them, "Lo! the man!" 6 When, then, the chief priests and the deputies perceived Him, they clamor, saying, "Crucify! Crucify him!And Pilate is saying to them, "You take him and crucify him, for I am finding no fault in him." 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law he ought to die, for he makes himself son of God." 8 When, then, Pilate hears this saying, he was the more afraid." 9 And he entered into the pretorium again, and is saying to Jesus, "Whence are you?Yet Jesus gives him no answer." 10 Pilate, then, is saying to Him, "To me you are not speaking! Are you not aware that I have authority to release you and have authority to crucify you? 11 Jesus answered him, "No authority have you against Me in anything, except it were given to you from above. Therefore he who is giving Me up to you has the greater sin." 12 At this, Pilate sought to release Him, yet the Jews clamored, saying, "If ever this man you should be releasing, you are not a friend of Caesar! Everyone who is making himself king is contradicting Caesar!" 13 Pilate, then, hearing these words, led Jesus outside, and is seated on a dais in a place termed the "Pavement,yet in Hebrew, "Gabbatha." 14 Now it was the preparation of the Passover; the hour was about the third. And he is saying to the Jews, "Lo! your king!" 15 Yet they clamor then, "Away! Away! Crucify him!Pilate is saying to them, "Shall I crucify your king?The chief priests answered, "No king have we except Caesar!" 16 Then he gives Him up to them, then, that He may be crucified. They took Jesus along, then, and led Him away." 17 They took Jesus along, then, and led Him away. And, bearing the cross Himself, He came out to what is termed a "Skull's Place,which is termed, in Hebrew, "Golgotha, 18 where they crucify Him, and with Him two others, hence and hence, yet in the midst is Jesus." 19 Now Pilate writes a title also, and places it on the cross. Now it was written, "Jesus the Nazarene, the King of the Jews." 20 This title, then, many of the Jews read, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin and Greek." 21 The chief priests of the Jews, then, said to Pilate, "Do not be writing 'The King of the Jews' but that 'that one said "King of the Jews am I."'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written!" 23 The soldiers, then, when they crucify Jesus, took His garments and make four parts - to each soldier a part; and the tunic. Now the tunic was seamless, woven from above throughout the whole." 24 They said, then, to one another, "We should not be rending it, but we may take chances on it, whose it shall be,that the scripture may be fulfilled which is saying, "They divide My garments among themselves, And on My vesture they cast the lot.The soldiers, indeed, then, do these things." 25 Now there stood beside the cross of Jesus His mother and the sister of His mother, Mary of Clopas, and Mary Magdalene." 26 Jesus, then, perceiving His mother and the disciple whom He loved standing by, is saying to His mother, "Woman, lo! your son!" 27 Thereafter He is saying to the disciple, "Lo! your mother!And from that hour the disciple took her to his own." 28 After this, Jesus, being aware that all is already accomplished, that the scripture may be perfected, is saying, "I thirst!" 29 Now a vessel lay there distended with vinegar. Sticking a sponge, then, distended with vinegar, on hyssop, they carry it to His mouth." 30 When, then, Jesus took the vinegar, He said, "It is accomplished!And reclining His head, He gives up the spirit." 31 The Jews, then, since it was the preparation, lest the bodies should be remaining on the cross on the sabbath (for it was the great day, that sabbath), ask Pilate that they might be fracturing their legs, and they may be taken away." 32 The soldiers, then, came and fractured indeed the legs of the first and of the other who is crucified together with Him." 33 Yet, coming on to Jesus, as they perceived He had already died, they do not fracture His legs." 34 But one of the soldiers pierces His side with a lance head, and straightway out came blood and water." 35 And he who has seen has testified, and true is his testimony. And he is aware that he is telling the truth, that you, also, should be believing." 36 For these things occurred that the scripture may be fulfilled, "A bone of it shall not be crushed." 37 And again, a different scripture is saying, they shall see Him whom they stab." 38 Now after these things Joseph from Arimathea (being a disciple of Jesus, yet hidden because of fear of the Jews) asks Pilate that he should be taking away the body of Jesus. And Pilate permits him. He came, then, and takes away His body." 39 Now Nicodemus also came (who came to Him at night at first), bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds troy." 40 They got the body of Jesus, then, and they bind it in swathings with the spices, according as the custom of the Jews is to bury." 41 Now there was in the place where He was crucified, a garden, and in the garden a new tomb in which no one has been placed as yet." 42 There, then, because of the preparation of the Jews, seeing that the tomb was near, they place Jesus."
Williams(i) 1 So then Pilate took Jesus and had Him flogged. 2 And the soldiers made a crown out of thorns and put it on His head, and put a purple coat on Him, 3 and kept marching up to Him and saying, "All hail, you king of the Jews!" each one slapping Him on the face. 4 And Pilate went outside again and said to the Jews, "Listen! I am going to bring Him out to you, for you to see that I can find no ground for a charge against Him." 5 So Jesus came outside still wearing the crown of thorns and the purple coat. Then Pilate said to them, "Here is the man!" 6 When the high priests and attendants saw Him, they shouted, "Crucify Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Take Him yourselves and crucify Him, for I can find no ground for a charge against Him." 7 The Jews answered him, "We have a law, and in accordance with that law He deserves to die, for claiming to be God's Son." 8 As soon as Pilate heard that, he was more awe-stricken than before 9 and went back into the governor's palace and asked Jesus, "Where do you come from?" But Jesus made no answer. 10 Then Pilate said to Him, "Do you refuse to speak to me? Do you not know that I have it in my power to set you free or to crucify you?" 11 Jesus answered him, "You would have no power at all over me, if it had not been given to you from above. So the man who betrayed me to you is more guilty than you." 12 Because of this Pilate kept on trying to set Him free, but the Jews shouted, "If you set Him free, you are no friend to the emperor. Anyone who claims to be a king is uttering treason against the emperor!" 13 On hearing this Pilate had Jesus brought out and had Him sit on the judge's bench at the place called the Stone Platform, or in Hebrew, Gabbatha. 14 It was the day of Preparation for the Passover, and it was about noon. Then Pilate said to the Jews, "There is your king!" 15 But they shouted, "Kill Him! Kill Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Must I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but the emperor!" 16 So Pilate then turned Him over to them to be crucified. Then they took Jesus, 17 and He went out carrying the cross by Himself to a spot called The Place of the Skull, or in Hebrew, Golgotha. 18 There they crucified Him, with two others, one on each side, and Jesus in the middle. 19 Pilate had a placard written and had it put over the cross: "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS." 20 Many of the Jews read this placard, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the high priests of the Jews said to Pilate, "You must not write, 'The king of the Jews,' but write, 'He said, I am the king of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written!" 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took His clothes and divided them into four parts, one for each soldier, except the coat, which was without a seam, woven in one piece from top to bottom, 24 So they said to one another, "Let us not tear it, but let us draw for it to see who gets it." This was to fulfill the Scripture which says, "They divided my clothes among them, and for my clothing they cast lots." Now this was what the soldiers did. 25 Near Jesus' cross were standing His mother and her sister Mary, the wife of Clopas, and Mary of Magdala. 26 So Jesus, on seeing His mother and the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "There is your son." 27 Then He said to His disciple, "There is your mother." And from that very hour His disciple took her to his own home. 28 After this, as Jesus knew that everything was now finished, that the Scripture might be fulfilled, He said, "I am thirsty." 29 A bowl full of sour wine was sitting there. So they put a sponge soaked in sour wine on a stick and put it to His lips. 30 As soon as Jesus took the sour wine, He said, "It is finished!" Then He bowed His head and gave up His spirit. 31 As it was the day of Preparation for the Passover, that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath, for that Sabbath was a very important one, the Jews requested Pilate to have their legs broken and their bodies taken down. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him. 33 But when they came to Jesus, as they saw that He was already dead, they did not break His legs, 34 but one of the soldiers thrust a lance into His side and blood and water at once flowed out. 35 The man who saw it has testified to it -- and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth -- in order that you too may come to believe it. 36 For this took place that this Scripture might be fulfilled, "Not a bone of His will be broken." 37 And again another Scripture says, "They shall look at Him whom they pierced." 38 After this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but a secret one because of his fear of the Jews, asked permission of Pilate to remove the body of Jesus, and Pilate granted it. So he went and removed His body. 39 Now Nicodemus also, who had formerly come to Jesus at night, went and took a mixture of myrrh and aloes that weighed about one hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in bandages with the spices, in accordance with the Jewish custom of preparing a body for burial. 41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden there was a new tomb in which no one had yet been laid. 42 So, because it was the Jewish Preparation day and because the tomb was near by, they laid Him there.
BBE(i) 1 Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords. 2 And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him. 3 And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands. 4 And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. 5 Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man! 6 So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him. 7 And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God. 8 When this saying came to Pilate's ears his fear became greater; 9 And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross? 11 Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin. 12 Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar. 13 So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor. 14 It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews, There is your King! 15 Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar. 16 So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away; 17 And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head in Hebrew, Golgotha: 18 Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle. 19 And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. 22 But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed. 23 And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth. 24 So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance. This was what the men of the army did. 25 Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. 26 So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! 27 Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house. 28 After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water. 29 Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth. 30 So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit. 31 Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath because the day of that Sabbath was a great day, the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: 33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; 34 But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. 35 And he who saw it has given witness and his witness is true; he is certain that what he says is true so that you may have belief. 36 These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken. 37 And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears. 38 After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body. 39 And Nicodemus came he who had first come to Jesus by night with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds. 40 Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest. 41 Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put. 42 So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
MKJV(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus and flogged Him. 2 And the soldiers plaited a crown of thorns and put it on His head. And they put a purple robe on Him, 3 and said, Hail, King of the Jews! And they struck Him with their hands. 4 Then Pilate went out again and said to them, Behold, I bring him out to you so that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man! 6 Then when the chief priests and under-officers saw Him, they cried out, saying, Crucify! Crucify Him! Pilate said to them, You take Him and crucify Him, for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a Law, and by our Law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 Then when Pilate heard that saying, he was the more afraid. 9 And he went again into the praetorium and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him, Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you? 11 Jesus answered, You could have no authority against Me unless it were given to you from above. Therefore he who delivered Me to you has the greater sin. 12 From this time, Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar. 13 Then when Pilate heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat at a place called the Pavement (but in the Hebrew, Gabbatha). 14 And it was the preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold your king! 15 But they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then he delivered Him up to them that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away. 17 And bearing His cross, He went out to a place called, The Place of a Skull (which is called in the Hebrew, Golgotha) 18 where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the middle. 19 And Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, the king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then when they had crucified Jesus, the soldiers took His garments and made four parts, one part to each soldier; and also His tunic. And the tunic was without seam, woven from the top throughout. 24 Therefore they said among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it to find whose it shall be (that the Scripture might be fulfilled which says, "They parted my garments among them, and for my garment they cast lots"). Therefore the soldiers did these things. 25 And His mother stood by the cross of Jesus, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Then when Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, Woman, behold your son! 27 Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home. 28 After this, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, Jesus said, I thirst. 29 Then a vessel full of vinegar was set. And they filled a sponge with sour wine and put it upon hyssop, and put it to His mouth. 30 Then when Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up the spirit. 31 Then the Jews, because it was Preparation, begged Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away, so that the bodies should not remain on the cross on the sabbath. For that sabbath was a high day. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him. 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water. 35 And he who saw bore record, and his record is true. And he knows that he speaks true, so that you might believe. 36 For these things were done so that the Scripture might be fulfilled, "Not a bone of Him shall be broken." 37 And again another Scripture says, "They shall look upon Him whom they pierced." 38 And after these things, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews) begged of Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Then he came and took the body of Jesus. 39 And Nicodemus also came, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 Then they took the body of Jesus and wound it with linens with the spices, as is the custom of the Jews to bury. 41 And in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one yet had been placed. 42 There, then, because of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
LITV(i) 1 Then Pilate took Jesus and flogged Him . 2 And having plaited a wreath out of thorns, the soldiers put it on His head. And they threw a purple mantle around Him, 3 and said, Hail, king of the Jews! And they gave Him blows with the palm. 4 Then Pilate went outside again and said to them, Behold, I bring Him out to you that you may know that I do not find even one crime in Him! 5 Then Jesus came outside, wearing the thorny wreath and the purple mantle. And he said to them, Behold, the Man! 6 Then when the chief priests and the under-officers saw Him, they cried out, saying, Crucify! Crucify! Pilate said to them, You take him and crucify him, for I do not find one crime in him! 7 Then the Jews answered him, We have a law, and according to our Law he ought to die because he made himself Son of God! 8 Then when Pilate heard this word, he was more afraid. 9 And he entered into the praetorium again and said to Jesus, From where are you? But Jesus did not give him an answer. 10 So Pilate said to Him, Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you? 11 Jesus answered, You would have no authority against Me, not any, if it were not given to you from above. Because of this, the one delivering Me to you has a greater sin. 12 From this time, Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, If you release this one, you are not a friend of Caesar. Everyone making himself a king speaks against Caesar. 13 Then hearing this word, Pilate led Jesus out. And he sat down on the judgment seat, at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold, your king! 15 But they cried out, Away, Away! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar. 16 Therefore, then, he delivered Him up to them, that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away. 17 And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha), 18 where they crucified Him, and two others with Him, on this side and on that side, and Jesus in the middle. 19 And Pilate also wrote a title and put it on the cross. And having been written, it was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it had been written in Hebrew, in Greek, in Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written. 23 Then when they crucified Jesus, the soldiers took His garments and made four parts, a part to each soldier, also the tunic. And the tunic was seamless, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, Let us not tear it, but let us cast lots about it, whose it will be (that the Scripture might be fulfilled which said, "They divided My garments among them," and "they threw a lot for My garment." Then indeed the soldiers did these things. LXX-Psa. 21:19; MT-Psa. 22:18) 25 And His mother, and His mother's sister Mary, the wife of Clopas, and Mary Magdalene stood by the cross of Jesus. 26 Then seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, Jesus said to His mother, Woman, behold your son! 27 Then He said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own home . 28 After this, knowing that all things have now been finished that the Scripture be completed, Jesus said, I thirst. 29 Then a vessel full of vinegar was set, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop around, they brought it to His mouth. Psa. 69:21 30 Then when Jesus took the vinegar, He said, It has been finished. And bowing His head, He delivered up the spirit. 31 Then, since it was Preparation, that the bodies not remain on the cross on the sabbath, for great was the day of that sabbath, the Jews asked Pilate that their legs might be broken and they be taken away. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other crucified with Him. 33 But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a lance, and at once blood and water came out. 35 And the one seeing has borne witness and his witness is true; and that one knows that he speaks truly, that you may believe. 36 For these things happened that the Scripture might be fulfilled, "Not a bone of Him shall be broken." Ex. 12:46; Psa. 34:20 37 And again, a different Scripture says, "They shall look at Him whom they have pierced." Zech. 12:10 38 And after these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but concealed because of fear of the Jews, asked Pilate that he might take the body of Jesus. And Pilate gave permission. Then he came and took the body of Jesus. 39 And Nicodemus also came, the one coming at first to Jesus by night, bearing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds. 40 Then they took the body of Jesus and bound it in linens, with the spices, as is usual with the Jews in burying. 41 And there was a garden in the place where He was crucified, and a new tomb in the garden, in which no one yet ever had been placed. 42 There, then, because of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they put Jesus.
ECB(i) 1
YAH SHUA WREATHED
So then, Pilatos takes Yah Shua and scourges him: 2 and the warriors braid a wreath of thorns and put it on his head; and they array him in purple clothing; 3 and word, Cheers! Sovereign of the Yah Hudiym! - and they give him a slap. 4 Pilatos goes again and words to them, Behold, I bring him to you, so that you know I find no cause in him. 5 So Yah Shua comes bearing the wreath of thorns and the purple clothing: and Pilatos words to them, Behold the human! 6 So when the archpriests and attendants see him they cry out, wording, Stake! Stake! Pilatos words to them, You take him, and stake: for I find no cause in him. 7 The Yah Hudiym answer him, We have a torah, and by our torah he is indebted to die because he makes himself the Son of Elohim. 8 So when Pilatos hears that word he is the more awestricken; 9 and goes again into the praetorium, and words to Yah Shua, Whence are you? - but Yah Shua gives him no answer. 10 So then Pilatos words to him, Speak you not to me? Know you not that I have authority to stake you, and I have authority to release you? 11 Yah Shua answers, You have no authority at all against me, unless given you from above: so whoever delivered me to you has the greater sin. 12 And from then on Pilatos seeks to release him: but the Yah Hudiym cry out, wording, Whenever you release this one, you are no friend of the kaisar: whoever makes himself a sovereign contradicts the kaisar. 13 So when Pilatos hears that, he brings Yah Shua forth, and sits in the bamah - in a place worded, the Pavement; and in Hebraic, Gabbatha. 14 And it is the preparation of the pasach, and about the sixth hour: and he words to the Yah Hudiym, Behold your sovereign! 15 And they cry out, Away! Away! Stake him! Pilatos words to them, Stake your Sovereign? The archpriests answer, We have no sovereign except the kaisar. 16
YAH SHUA STAKED
So then he delivers him to them to stake: and they take Yah Shua, and lead him away: 17 and bearing his stake he goes to a place worded, the Place of a Cranium, which in Hebraic, is worded, Golgoleth: 18 where they stake him - and two others with him - one on either side and Yah Shua in the midst. 19 And Pilatos scribes a title, and puts it on the stake: and the scribing is: YAH SHUA THE NAZARENE THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM. 20 So many of the Yah Hudiym read this title: for the place they stake Yah Shua is near the city: and it is scribed in Hebraic and Hellenic and Romaic. 21 So the archpriests of the Yah Hudiym word to Pilatos, Scribe not, The Sovereign of the Yah Hudiym; but, He says I am Sovereign of the Yah Hudiym. 22 Pilatos answers, What I scribed I scribed. 23
WARRIORS GAMBLE OVER THE GARMENTS OF YAH SHUA
So when the warriors stake Yah Shua, they take his clothing, and make four parts - a part to each warrior; and also his tunic: and the tunic is seamless, woven from the top. 24 So they say among each other, Split it not, but cast lots for it, whose it becomes: - to fulfill/shalam the scripture, wording, They divided my garment among them; and for my garments they cast lots. - so these indeed the warriors did. Psalm 22:18 25
YAH SHUA PRESENTS HIS MOTHER TO YAHN
And standing by the stake of Yah Shua are his mother, and the sister of his mother, Miryam of Clopas, and Miryam the Magdalene. 26 So Yah Shua seeing his mother present - and the disciple whom he loves, he words to his mother, Woman, behold your son! 27 then he words to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple takes her to his own. 28
YAH SHUA THIRSTS
After this, Yah Shua, knowing that all are completed/shalamed - to complete/shalam the scripture, words, I thirst. 29 So they set a vessel full of vinegar: and fill a sponge with vinegar and put it on hyssop and offer it to his mouth. 30 So when Yah Shua takes the vinegar, he says, Completed/Shalamed \super * : and he reclines his head and surrenders his spirit. *see SUMMARY, SHALAM 31
PROPHESIES FULFILLED
So the Yah Hudiym, because it is the preparation, that the bodies not abide on the stake on the shabbath - for that shabbath is a mega day ask Pilatos to break their legs and take them away. 32 So the warriors come, and indeed break the legs of the first and of the other staked with him: 33 but when they come to Yah Shua and see that he is already dead, they break not his legs: 34 but one of the warriors pierces his side with a spear, and straightway blood and water come forth. 35 And he who sees, witnesses; and his witness is true: and he knows that he words true, so that you trust. 36 For these became to fulfill/shalam the scripture, No bone of him shatters. 37 And again another scripture words, They see him whom they pierce. Psalm 34:20, Zechar Yah 12:10 38
THE BODY OF YAH SHUA TAKEN
And after this, Yoseph of Ramah, being a disciple of Yah Shua, but for awe of the Yah Hudiym, secretly asks of Pilatos to take the body of Yah Shua: and Pilatos allows him. So he comes, and takes the body of Yah Shua: 39 and Nicodemus also comes - who at the first came to Yah Shua by night and brings a mixture of myrrh and aloes - about a hundred litra. 40 So they take the body of Yah Shua and bind it in linen cloths with the aromatics, exactly as the custom of the Yah Hudiym to embalm. 41
YAH SHUA ENTOMBED
And there is a garden in the place he was staked; and in the garden a new tomb wherein no one had ever been placed: 42 so they place Yah Shua there because of the Yah Hudiy preparation day; for the tomb is near at hand.
AUV(i) 1 So, Pilate then took Jesus and had Him flogged. 2 The soldiers wove thorny twigs into a crown and placed it on His head and dressed Him in a purple robe. 3 Then they went [up] to Him and said, “Hey! King of the Jews!” and struck Him [in the face with their hands]. 4 Now Pilate went outside again and said to the Jewish authorities, “Look, I am bringing him out here to you, so you can know that I do not find him guilty of any crime.” 5 So, Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe. Then Pilate said to the [assembled] Jewish authorities, “Look, [here is] the man!” 6 Then, when the leading priests and the [Temple] guards saw Him, they shouted out, “Crucify him, crucify him!” Pilate responded by saying, “Take him yourselves and crucify him, because I do not find him guilty of any crime.” 7 The Jews replied, “We have a law which requires that he ought to die because he claimed to be the Son of God.” 8 So, when Pilate heard this statement, he was [even] more afraid 9 and went back into the headquarters again and said to Jesus, “Where did you come from?” But Jesus did not answer him. 10 Then Pilate said to Him, “Are you not going to speak to me? Do you not know that I have the authority to release you or to crucify you?” 11 Jesus answered him, “You would not have any authority over me unless it were given to you from above [i.e., from God]. So, the person who turned me over to you is guilty of a worse sin.” 12 After [hearing] this, Pilate tried to release Jesus, but the Jews shouted out, “If you release this man, you are no friend of Caesar’s. Everyone who claims to be a king [i.e., as they had accused Jesus of doing. See 18:37] is in opposition to Caesar.” 13 Then when Pilate heard [them say] this, he brought Jesus outside [again] and sat down on the judge’s bench at a place called ‘The Stone Pavement,’ but in the Hebrew language is called ‘Gabbatha.’ 14 Now it was about six o’clock in the morning [Note: This was according to Roman time, but if Jewish time were meant, it would have been 12 noon] on the Day of Preparation for the Passover Festival. [Note: This would be the day before the Passover Festival]. And Pilate said to the Jews, “Look, [here is] your king!” 15 Then they shouted out, “Take him away; take him away and crucify him!” Pilate replied to them, “Do you want me to crucify your king?” The leading priests answered, “We do not have any [other] king, except Caesar.” 16 Finally, Pilate turned Jesus over to them to be crucified. 17 So, they took Jesus [away] and He went out [of the city] carrying the cross by Himself to a place called “The Place of the Skull,” [also] called “Golgotha” in the Hebrew language [and “Calvary” in Latin]. 18 There they crucified Him, along with two other men, one on each side with Jesus in the middle. 19 Then Pilate had an inscription written and placed on the cross [i.e., on the upright portion, above His head]. It read, “Jesus from Nazareth, the King of the Jews.” 20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city [of Jerusalem]. It was written in the Hebrew, Latin and Greek languages. 21 But the Jewish leading priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but ‘He said, I am the King of the Jews.’” 22 Pilate replied, “What I have written I have written.” [i.e., “I am not going to change it.”] 23 So, when the [Roman] soldiers had crucified Jesus, they took His clothing and divided them into four parts, one for each soldier. They also took His seamless coat [i.e., which was left over], woven from top [to bottom] in one piece, 24 and said to one another, “Let us not tear it [i.e., because of its great value], but gamble to see who gets it.” [This was] so that the Scripture would be fulfilled, which said [Psa. 22:18], “They divided my clothing between themselves, and they gambled for my clothing.” So, this is what the soldiers did. 25 Now standing near Jesus’ cross were His mother; His mother’s sister [i.e., Salome, the mother of James and John, the sons of Zebedee. See Matt. 27:55; Mark 15:40]; Mary the wife of Clopas [i.e., the mother of James and Joseph. See Matt. 27:55]; and Mary, from Magdala. 26 So, when Jesus saw His mother standing beside the disciple He loved [i.e., probably the apostle John], He said to her, “[My dear] woman, look, [here is] your son!” 27 Then He said to the disciple, “Look, [here is] your mother!” And from that time onward, this disciple took Jesus’ mother to [live in] his own home. 28 Now Jesus knew that everything had been completed [i.e., relating to His crucifixion], so then He said, in order to fulfill Scripture [Psa. 69:21], “I am thirsty.” 29 A bottle full of sour wine was sitting nearby so someone put a sponge full of the wine on a hyssop plant stalk and lifted it up to Jesus’ mouth. 30 After drinking some of the sour wine, Jesus said, “It is completed,” [i.e., His work of dying for the sins of mankind] and gave up His spirit [i.e., to God. See Luke 23:46]. 31 Now it was the Day of Preparation [Note: This was the day before the Passover Festival began, and fell on a Friday that year], and the Jews did not permit bodies to remain on a cross over the Sabbath day. (Besides, that Sabbath day was a special day [i.e., since it was both the Passover and the regular weekly Sabbath, as well]). So, they asked Pilate to have Jesus’ and the criminals’ legs broken [i.e., to speed up their deaths] and then have their bodies taken away. 32 So, the soldiers went and broke the legs of the first [criminal] and then of the other man crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 However, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, and immediately blood and water flowed out. 35 And the person who saw this happen is giving a true testimony about it. He knows it is true [and is giving it] so that you will believe [it, also]. 36 For these things happened so that the Scripture would be fulfilled [Ex. 12:46], “Not a [single] bone of his will be broken.” 37 And another Scripture says [Zech. 12:10], “People will look at him whom they [had] pierced.” 38 After this happened, one of Jesus’ disciples (but secretly, for fear of the Jews), named Joseph from Arimathaea, asked Pilate if he could remove Jesus’ body [from the cross]. Pilate granted him permission, so he went and removed the body from the cross. 39 Nicodemus, the man who first came to Jesus one night, also went with him [i.e., to claim Jesus’ body]. He brought about a seventy-five pound mixture of myrrh and aloes [i.e., aromatic spices used for embalming]. 40 So, they took Jesus’ body and wrapped it in linen cloths, with spices, according to customary Jewish burial practices. 41 Now there was an [olive] orchard at the place where Jesus was crucified. And in the orchard there was a new grave site [i.e., a cave-like tomb] where no one had ever been buried. 42 So, they placed Jesus’ body there, for it was the Day of Preparation and that was the closest grave site. [Note: Since this was the day before the Passover Festival, and the next day was also the regular weekly Sabbath, they had to bury the body before sundown to comply with Jewish restrictions against working on a Sabbath day].

ACV(i) 1 Therefore Pilate then took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers having woven a crown of thorns, they put it on his head, and put around him a purple garment. 3 And they said, Hail, king of the Jews! And they gave him slaps. 4 Therefore Pilate again went forth outside, and says to them, Behold, I bring him out to you, so that ye may know that I find not one cause in him. 5 Jesus therefore came outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, Look at the man! 6 When therefore the chief priests and the subordinates saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify him! Pilate says to them, Ye take him and crucify, for I find no cause in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this word, he was more afraid. 9 And he went into the Praetorium again, and says to Jesus, Where are thou from? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore says to him, Thou do not speak to me? Know thou not that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee? 11 Jesus answered him, Thou would have no authority against me, unless it were given thee from above. Because of this he who delivered me to thee has greater sin. 12 From this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou are not Caesar's friend. Every man who makes himself a king speaks against Caesar. 13 When Pilate therefore heard this word, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he says to the Jews, Look at your king! 15 But they cried out, Away, away, crucify him! Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar. 16 Therefore he then delivered him to them, so that he might be crucified, and they took and led Jesus away. 17 And he went out bearing his cross to a place called, of a Skull, a place that is called in Hebrew, Golgotha, 18 where they crucified him, and two others with him, on this side and that, and Jesus in the middle. 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross. And it was written, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Therefore many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Greek, in Latin. 21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but, That man said I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 The soldiers therefore when they crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. But the tunic was a seamless weave, from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not divide it, but cast a lot for it, whose it will be, so that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my clothing they cast a lot. Therefore the soldiers indeed did these things. 25 And his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene had stood near the cross of Jesus. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he says to his mother, Woman, behold thy son. 27 Then he says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour the disciple took her to his own place. 28 After this, Jesus, having seen that all things are now completed, so that the scripture might be fully complete, says, I thirst. 29 Therefore a vessel full of vinegar was set there. And having filled a sponge with the vinegar, and having put it around a hyssop, they brought it to his mouth. 30 When therefore Jesus received the vinegar, he said, It is finished, and after bowing his head, he gave up the spirit. 31 The Jews therefore, so that the bodies would not remain on the cross on the sabbath, since it was Preparation (for it was the high day of that sabbath), they besought Pilate that their legs might be broken, and they might be removed. 32 The soldiers therefore came, and indeed broke the legs of the first, and of the other man who was crucified with him. 33 But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true. And that man knows that he speaks true, so that ye may believe. 36 For these things happened so that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him will be broken. 37 And again another scripture says, They will look toward whom they pierced. 38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might remove the body of Jesus, and Pilate allowed him. Therefore he came and removed the body of Jesus. 39 And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night) bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to bury. 41 Now a garden was in the place where he was crucified, and in the garden a new sepulcher in which no man was yet laid. 42 Therefore because of the Jews' Preparation (because the sepulcher was near) they laid Jesus there.
Common(i) 1 So then Pilate took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe. 3 They came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands. 4 Pilate went out again, and said to them, "See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him." 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!" 6 When the chief priests and officers saw him, they cried out, "Crucify him, crucify him!" Pilate said to them, "You take him and crucify him, for I find no fault in him." 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God." 8 When Pilate heard these words, he was the more afraid, 9 and he went again into the Praetorium and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him, "You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?" 11 Jesus answered, "You would have no power over me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered me to you has the greater sin." 12 From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you let this man go, you are not Caesar's friend. Anyone who makes himself a king sets himself against Caesar." 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the day of Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!" 15 But they cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no King but Caesar." 16 Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus. 17 And he, bearing his cross, went out to a place called the Place of the Skull, which is called in Hebrew, Golgotha. 18 There they crucified him, and two others with him, one on either side, and Jesus in the center. 19 Pilate wrote a title and put it on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 The chief priests of the Jews then said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written." 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments, and made four parts, one for each soldier, and also his tunic. Now the tunic was without seam, woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be." This happened that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots." This is what the soldiers did. 25 By the cross of Jesus stood his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he said to his mother, "Woman, behold your son!" 27 Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus, knowing that all was now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst." 29 Now a vessel full of wine vinegar was sitting there; so they filled a sponge with the vinegar, put it on hyssop, and put it to his mouth. 30 So when Jesus had received the vinegar, he said, "It is finished!" And he bowed his head and gave up his spirit. 31 Therefore, because it was the day of Preparation, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who saw it has testified, and his testimony is true, and he knows that he tells the truth, that you also may believe. 36 For these things were done that the scripture should be fulfilled, "Not one of his bones shall be broken." 37 And again another scripture says, "They shall look on him whom they have pierced." 38 After this Josnt of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body. 39 And Nicodemus, who had at first come to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as is the burial custom of the Jews. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid. 42 So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was nearby, they laid Jesus there.
WEB(i) 1 So Pilate then took Jesus, and flogged him. 2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment. 3 They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him. 4 Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.” 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!” 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.” 7 The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.” 8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?” 11 Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.” 12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!” 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.” 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!” 15 They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!” 16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away. 17 He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”, 18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle. 19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.” 20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.” 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things. 25 But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!” 27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.” 29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit. 31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him; 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe. 36 For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.” 37 Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.” 38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body. 39 Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds. 40 So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid. 42 Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.
WEB_Strongs(i)
  1 G5119 So G4091 Pilate G5119 then G2983 took G2424 Jesus, G2532 and G3146 flogged him.
  2 G2532 The G4757 soldiers G4120 twisted G173 thorns G1537 into G4735 a crown, G2007 and put G2007 it on G846 his G2776 head, G2532 and G4016 dressed G846 him G4210 in a purple G2440 garment.
  3 G2532 They G3004 kept saying, G5463 "Hail, G935 King G2453 of the Jews!" G2532 and G4475 they kept G1325 slapping G846 him.
  4 G3767 Then G4091 Pilate G1831 went G1854 out G3825 again, G2532 and G3004 said G846 to them, G1492 "Behold, G71 I bring G846 him G1854 out G5213 to you, G2443 that G1097 you may know G3754 that G2147 I find G3762 no G156 basis for a charge G1722 against G846 him."
  5 G2424 Jesus G3767 therefore G1831 came G1854 out, G5409 wearing G4735 the crown G174 of thorns G2532 and G4210 the purple G2440 garment. G2532   G3004 Pilate said G846 to them, G1492 "Behold, G444 the man!"
  6 G3753 When G3767 therefore G749 the chief priests G2532 and G5257 the officers G1492 saw G846 him, G3004 they shouted, saying, G4717 "Crucify! G4717 Crucify!" G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G2983 "Take G846 him G2532 yourselves, and G4717 crucify G846 him, G1063 for G1473 I G2147 find G3756 no G1063 basis for G156 a charge G1722 against G846 him."
  7 G2453 The Jews G611 answered G846 him, G2249 "We G2192 have G3551 a law, G2532 and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 he ought G599 to die, G3754 because G4160 he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God."
  8 G3753 When G3767 therefore G4091 Pilate G191 heard G5126 this G3056 saying, G5399 he was G3123 more G5399 afraid.
  9 G2532 He G1525 entered G1519 into G4232 the Praetorium G3825 again, G2532 and G3004 said G2424 to Jesus, G4159 "Where G1488 are G4771 you G1161 from?" But G2424 Jesus G1325 gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G4091 Pilate G3767 therefore G3004 said G846 to him, G3756 "Aren't G2980 you G1698 speaking to me? G3756 Don't G1492 you G3754 know that G2192 I have G1849 power G630 to release G4571 you, G2532 and G2192 have G1849 power G4717 to crucify G4571 you?"
  11 G2424 Jesus G3756 answered, G2192 "You would have G3762 no G1849 power G2596 at all against G1700 me, G1487 unless G3361 it G2258 were G1325 given G4671 to you G509 from above. G1223 Therefore G5124 he who G3860 delivered G3165 me G4671 to you G2192 has G3173 greater G266 sin."
  12 G1537 At G5127 this, G4091 Pilate G2212 was seeking to G630 release G846 him, G1161 but G2453 the Jews G2896 cried out, G3004 saying, G1437 "If G630 you release G5126 this man, G1488 you aren't G3756   G2541 Caesar's G5384 friend! G3956 Everyone who G4160 makes G846 himself G935 a king G483 speaks against G2541 Caesar!"
  13 G4091 When Pilate G3767 therefore G191 heard G5126 these G3056 words, G71 he brought G2424 Jesus G1854 out, G2532 and G2523 sat down G1909 on G968 the judgment seat G1519 at G5117 a place G3004 called G3038 "The Pavement," G1161 but G1447 in Hebrew, G1042 "Gabbatha."
  14 G1161 Now G2258 it was G3904 the Preparation G3957 Day of the Passover, G1161 at G5616 about G1623 the sixth G5610 hour. G2532   G3004 He said G2453 to the Jews, G1492 "Behold, G5216 your G935 King!"
  15 G1161 They G2905 cried out, G142 "Away with G846 him! G142 Away with G4717 him! Crucify G4091 him!" Pilate G3004 said G846 to them, G4717 "Shall I crucify G5216 your G935 King?" G749 The chief priests G611 answered, G2192 "We have G3756 no G935 king G3361   G1487 but G2541 Caesar!"
  16 G3767 So G5119 then G3860 he G846 delivered him G846 to them G2443 to G4717 be crucified. G1161 So G3880 they took G2424 Jesus G2532 and G520 led G520 him away.
  17 G2532 He G1831 went out, G941 bearing G846 his G4716 cross, G1519 to G5117 the place G3004 called G2898 "The Place of a Skull," G3739 which G3004 is called G1447 in Hebrew, G1115 "Golgotha,"
  18 G3699 where G4717 they crucified G846 him, G2532 and G3326 with G846 him G1417 two G243 others, G1782 on either G1782 side one, G1161 and G2424 Jesus G3319 in the middle.
  19 G1161   G4091 Pilate G1125 wrote G5102 a title G2532 also, G1161 and G5087 put G1909 it on G4716 the cross. G1161 There G2258 was G1125 written, G2424 "JESUS G3480 OF NAZARETH, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS."
  20 G3767 Therefore G4183 many G2453 of the Jews G314 read G5126 this G5102 title, G3754 for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G2258 was G4717 crucified was G1451 near G4172 the city; G2532 and G2258 it was G1125 written G1447 in Hebrew, G4515 in Latin, G1676 and in Greek.
  21 G749 The chief priests G2453 of the Jews G3767 therefore G3004 said G4091 to Pilate, G3361 "Don't G1125 write, G935 ‘The King G2453 of the Jews,' G235 but, G3754   G1565 ‘he G2036 said, G1510 I am G935 King G2453 of the Jews.'"
  22 G4091 Pilate G611 answered, G3739 "What G1125 I have written, G1125 I have written."
  23 G3767 Then G4757 the soldiers, G3753 when G4717 they had crucified G2424 Jesus, G2983 took G846 his G2440 garments G2532 and G4160 made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 the coat. G1161 Now G5509 the coat G2258 was G729 without seam, G5307 woven G1537 from G509 the top G1223   G3650 throughout.
  24 G3767 Then G2036 they said G4314 to G240 one another, G4977 "Let's G3361 not G4977 tear G846 it, G235 but G2975 cast lots G4012 for G846 it G5101 to decide whose G2071 it will be," G2443 that G1124 the Scripture G4137 might be fulfilled, G3004 which says, G1266 "They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them. G2532   G1909 For G3450 my G2441 cloak G906 they cast G2819 lots." G3767 Therefore G3303 the G4757 soldiers G4160 did G5023 these things.
  25 G1161 But G2476 there were standing G3844 by G4716 the cross G2424 of Jesus G846 his G3384 mother, G2532 and G846 his G3384 mother's G79 sister, G3137 Mary G2832 the wife of Clopas, G2532 and G3137 Mary G3094 Magdalene.
  26 G3767 Therefore G2424 when Jesus G1492 saw G3384 his mother, G2532 and G3101 the disciple G3739 whom G25 he loved G3936 standing there, G3004 he said G846 to his G3384 mother, G1135 "Woman, G2400 behold G4675 your G5207 son!"
  27 G1534 Then G3004 he G3101 said to the disciple, G2400 "Behold, G4675 your G3384 mother!" G2532   G575 From G1565 that G5610 hour, G3101 the disciple G2983 took G846 her G1519 to G2398 his own home.
  28 G3326 After G5124 this, G2424 Jesus, G1492 seeing G3754 that G3956 all things G2235 were now G5055 finished, G2443 that G1124 the Scripture G5048 might be fulfilled, G3004 said, G1372 "I am thirsty."
  29 G3767 Now G4632 a vessel G3324 full G3690 of vinegar G2749 was set G1161 there; so G4060 they put G4699 a sponge G4130 full G3690 of the vinegar G5301 on hyssop, G2532 and G4374 held G846 it at his G4750 mouth.
  30 G3753 When G2424 Jesus G3767 therefore G2983 had received G3690 the vinegar, G2036 he said, G5055 "It is finished." G2827 He bowed G2776 his head, G2532 and G3860 gave up G4151 his spirit.
  31 G3767 Therefore G2453 the Jews, G1893 because G2258 it was G3904 the Preparation G2443 Day, so that G4983 the bodies G3306 wouldn't G3361   G3306 remain G1909 on G4716 the cross G1722 on G4521 the Sabbath G1063 (for G1565 that G4521 Sabbath G2258 was G3173 a special G2250 one), G2065 asked G4091 of Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 might be broken, G2532 and G142 that they might be taken away.
  32 G3767 Therefore G4757 the soldiers G2064 came, G2532 and G2608 broke G4628 the legs G3303   G4413 of the first, G2532 and G243 of the other G3588 who G4957 was crucified G846 with him;
  33 G1161 but G5613 when G2064 they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 and saw that G846 he G2235 was already G2348 dead, G3756 they didn't G2608 break G846 his G4628 legs.
  34 G235 However G1520 one G4757 of the soldiers G3572 pierced G846 his G4125 side G3057 with a spear, G2532 and G2117 immediately G129 blood G2532 and G5204 water G1831 came out.
  35 G3588 He G3708 who has seen G3140 has testified, G2532 and G846 his G3141 testimony G2076 is G228 true. G2548 He G1492 knows G3754 that G2548 he G3004 tells G227 the truth, G2443 that G5210 you G4100 may believe.
  36 G1063 For G5023 these things G1096 happened, G2443 that G1124 the Scripture G4137 might be fulfilled, G3747 "A bone G846 of him G4937 will G3756 not G4937 be broken."
  37 G2532   G3825 Again G2087 another G1124 Scripture G3004 says, G3700 "They will look G1519 on G3739 him whom G1574 they pierced."
  38 G1161   G3326 After G5023 these things, G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea, G5607 being G3101 a disciple G2424 of Jesus, G1161 but G2928 secretly G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2065 asked G4091 of Pilate G2443 that G142 he might take away G2424 Jesus' G4983 body. G2532   G4091 Pilate G2010 gave G2010 him permission. G2064 He came G3767 therefore G2532 and G142 took G2424 away his G4983 body.
  39 G1161   G3530 Nicodemus, G3588 who G4413 at first G2064 came G4314 to G2424 Jesus G3571 by night, G2532 also G2064 came G5342 bringing G3395 a mixture G4666 of myrrh G2532 and G250 aloes, G5616 about G1540 a hundred G3046 Roman pounds.
  40 G3767 So G2983 they G2424 took Jesus' G4983 body, G2532 and G1210 bound G846 it G3608 in linen cloths G3326 with G759 the spices, G2531 as G1485 the custom G2453 of the Jews G2076 is G1779 to bury.
  41 G1161 Now G1722 in G5117 the place G3699 where G4717 he was crucified G2258 there was G2779 a garden. G2532   G1722 In G2779 the garden G2537 was a new G3419 tomb G1722 in G3762 which no man G3764 had ever yet G3739 been G5087 laid.
  42 G3767 Then G1223 because G2453 of the Jews' G3904 Preparation G3754 Day (for G3419 the tomb G2258 was G1451 near at hand) G5087 they G2424 laid Jesus G1563 there.
NHEB(i) 1 So Pilate then took Jesus, and flogged him. 2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment. 3 And they kept coming up to him and saying, "Greetings, King of the Jews." and they struck him with their hands. 4 Then Pilate went out again, and said to them, "Look, I am bringing him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him." 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And he said to them, "Look, here is the man." 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, "Crucify. Crucify." Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him." 7 The Jewish leaders answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God." 8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore said to him, "Are you not speaking to me? Do you not know that I have power to release you, and have power to crucify you?" 11 Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin." 12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jewish leaders shouted, saying, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar." 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha." 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about noon. He said to the Jewish leaders, "Look, here is your King." 15 They shouted, "Away with him. Away with him. Crucify him." Pilate said to them, "Should I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar." 16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus. 17 And he went out, carrying the cross himself, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha," 18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle. 19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS THE NAZOREAN, THE KING OF THE JEWS." 20 Therefore many Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jewish people therefore said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written." 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says, "They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot." Therefore the soldiers did these things. 25 But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. 26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, your son." 27 Then he said to the disciple, "Look, your mother." From that hour, the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty." 29 A vessel full of sour wine was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit. 31 Therefore the Jewish leaders, because it was the Preparation Day, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him; 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe. 36 For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken." 37 Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced." 38 After these things, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jewish leaders, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body. 39 Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no one had ever yet been placed. 42 Then because of the Jewish Preparation Day (for the tomb was nearby) they put Jesus there.
AKJV(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and said to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate said to them, Take you him, and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and said to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then said Pilate to him, Speak you not to me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you? 11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me to you has the greater sin. 12 And from thereafter Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar. 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the middle. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which said, They parted my raiment among them, and for my clothing they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son! 27 Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it on hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain on the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) sought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. 35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he said true, that you might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, sought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4091 Pilate G3767 therefore G2983 took G2424 Jesus, G3146 and scourged him.
  2 G4757 And the soldiers G4120 platted G4735 a crown G173 of thorns, G2007 and put G2007 it on G2776 his head, G4016 and they put G4016 on G4210 him a purple G2440 robe,
  3 G3004 And said, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews! G1325 and they smote G4475 G4475 him with their hands.
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went G1854 forth G3825 again, G3004 and said G2396 to them, Behold, G71 I bring G1854 him forth G1097 to you, that you may know G2147 that I find G3762 no G156 fault in him.
  5 G3767 Then G1831 came G2424 Jesus G1854 forth, G5409 wearing G4735 the crown G174 of thorns, G4210 and the purple G2440 robe. G3004 And Pilate said G2396 to them, Behold G444 the man!
  6 G3753 When G749 the chief G749 priests G3767 therefore G5257 and officers G1492 saw G2905 him, they cried G3004 out, saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify G4091 him. Pilate G3004 said G2983 to them, Take G4717 you him, and crucify G2147 him: for I find G3756 no G156 fault in him.
  7 G2453 The Jews G611 answered G2192 him, We have G3551 a law, G3551 and by our law G3784 he ought G599 to die, G3754 because G4160 he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 heard G3056 that saying, G3123 he was the more G5399 afraid;
  9 G1525 And went G3825 again G1519 into G4232 the judgment G4232 hall, G3004 and said G2424 to Jesus, G4159 From where G1488 are G2424 you? But Jesus G1325 gave G3756 him no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 said G4091 Pilate G2980 to him, Speak G1492 you not to me? know G2192 you not that I have G1849 power G4717 to crucify G2192 you, and have G1849 power G630 to release you?
  11 G2424 Jesus G611 answered, G2192 You could have G3756 no G1849 power G3762 at all G2596 against G1508 me, except G1325 it were given G509 you from above: G1223 therefore G5124 G3860 he that delivered G2192 me to you has G3187 the greater G266 sin.
  12 G1537 And from thereafter G5127 G4091 Pilate G2212 sought G630 to release G2453 him: but the Jews G2896 cried G3004 out, saying, G1437 If G630 you let G5126 this G630 man go, G1488 you are G2541 not Caesar’s G5384 friend: G3956 whoever G3588 G4160 makes G848 himself G935 a king G483 speaks G483 against G2541 Caesar.
  13 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 heard G3056 that saying, G71 he brought G2424 Jesus G1854 forth, G2523 and sat G2523 down G968 in the judgment G968 seat G5117 in a place G3004 that is called G3038 the Pavement, G1447 but in the Hebrew, G1042 Gabbatha.
  14 G3904 And it was the preparation G3957 of the passover, G5616 and about G1623 the sixth G5610 hour: G3004 and he said G2453 to the Jews, G2396 Behold G5216 your G935 King!
  15 G2905 But they cried G142 out, Away G142 with him, away G4717 with him, crucify G4091 him. Pilate G3004 said G4717 to them, Shall I crucify G5216 your G935 King? G749 The chief G749 priests G611 answered, G2192 We have G3756 no G935 king G2541 but Caesar.
  16 G5119 Then G3860 delivered G3767 he him therefore G4717 to them to be crucified. G3880 And they took G2424 Jesus, G520 and led G520 him away.
  17 G941 And he bearing G4716 his cross G1831 went G1831 forth G1519 into G3004 a place called G5117 the place G2898 of a skull, G3739 which G3004 is called G1447 in the Hebrew G1115 Golgotha:
  18 G3699 Where G4717 they crucified G1417 him, and two G243 others G1782 with him, on G1782 either G2532 G1782 side G2424 one, and Jesus G3319 in the middle.
  19 G4091 And Pilate G1125 wrote G5102 a title, G5087 and put G1909 it on G4716 the cross. G1125 And the writing G2424 was JESUS G3478 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G5126 This G5102 title G3767 then G314 read G4183 many G2453 of the Jews: G5117 for the place G3699 where G2424 Jesus G4717 was crucified G1451 was near G4172 to the city: G1125 and it was written G1447 in Hebrew, G1676 and Greek, G4513 and Latin.
  21 G3767 Then G3004 said G749 the chief G749 priests G2453 of the Jews G4091 to Pilate, G1125 Write G935 not, The King G2453 of the Jews; G2036 but that he said, G1510 I am G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 answered, G3739 What G2192 I have G1125 written G2192 I have G1125 written.
  23 G3767 Then G4757 the soldiers, G3753 when G4717 they had crucified G2424 Jesus, G2983 took G2440 his garments, G4160 and made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 his coat: G1161 now G5509 the coat G729 was without G729 seam, G5307 woven G509 from the top G1223 throughout. G3650
  24 G2036 They said G3767 therefore G4314 among G240 themselves, G4977 Let us not rend G2975 it, but cast G2819 lots G5101 for it, whose G1124 it shall be: that the scripture G4137 might be fulfilled, G3588 which G3004 said, G1266 They parted G2440 my raiment G2441 among them, and for my clothing G906 they did cast G2975 lots. G5023 These G3767 things therefore G4757 the soldiers G4160 did.
  25 G1161 Now G2476 there stood G4716 by the cross G2424 of Jesus G3384 his mother, G3384 and his mother’s G79 sister, G3137 Mary G2832 the wife of Cleophas, G3137 and Mary G3094 Magdalene.
  26 G2424 When Jesus G3767 therefore G1492 saw G3384 his mother, G3101 and the disciple G3936 standing G3739 by, whom G25 he loved, G3004 he said G3384 to his mother, G1135 Woman, G2400 behold G5207 your son!
  27 G1534 Then G3004 said G3101 he to the disciple, G2400 Behold G3384 your mother! G5610 And from that hour G3101 that disciple G2983 took G2398 her to his own G3624 home.
  28 G3326 After G5124 this, G2424 Jesus G1492 knowing G3956 that all G2235 things were now G5055 accomplished, G1124 that the scripture G5048 might be fulfilled, G3004 said, G1372 I thirst.
  29 G3767 Now G2749 there was set G4632 a vessel G3324 full G3690 of vinegar: G4130 and they filled G4699 a sponge G3690 with vinegar, G4060 and put G5301 it on hyssop, G4374 and put G4750 it to his mouth.
  30 G3753 When G2424 Jesus G3767 therefore G2983 had received G3690 the vinegar, G2036 he said, G5055 It is finished: G2827 and he bowed G2776 his head, G3860 and gave G4151 up the ghost.
  31 G2453 The Jews G3767 therefore, G1893 because G3904 it was the preparation, G4983 that the bodies G3306 should not remain G4716 on the cross G1722 on G4521 the sabbath G4521 day, (for that sabbath G3173 day was an high G2065 day,) sought G4091 Pilate G4628 that their legs G2608 might be broken, G142 and that they might be taken away.
  32 G3767 Then G2064 came G4757 the soldiers, G2608 and broke G4628 the legs G4413 of the first, G243 and of the other G3588 which G4957 was crucified with him.
  33 G5613 But when G2064 they came G2424 to Jesus, G1492 and saw G2348 that he was dead G2235 already, G2608 they broke G4628 not his legs:
  34 G1520 But one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced G4125 his side, G2117 and immediately G1831 came G129 there out blood G5204 and water.
  35 G3708 And he that saw G3140 it bore G3140 record, G3141 and his record G228 is true: G1492 and he knows G3004 that he said G227 true, G4100 that you might believe.
  36 G5023 For these G1096 things were done, G1124 that the scripture G4137 should be fulfilled, G3747 A bone G4937 of him shall not be broken.
  37 G3825 And again G2087 another G1124 scripture G3004 said, G3700 They shall look G1519 on G3739 him whom G1574 they pierced.
  38 G3326 And after G5023 this G2501 Joseph G707 of Arimathaea, G5607 being G3101 a disciple G2424 of Jesus, G2928 but secretly G5401 for fear G2453 of the Jews, G2065 sought G4091 Pilate G142 that he might take G4983 away the body G2424 of Jesus: G4091 and Pilate G2010 gave G2010 him leave. G2064 He came G3767 therefore, G142 and took G4983 the body G2424 of Jesus.
  39 G2064 And there came G2532 also G3530 Nicodemus, G3588 which G4412 at the first G2064 came G2424 to Jesus G3571 by night, G5342 and brought G3395 a mixture G4666 of myrrh G250 and aloes, G5616 about G1540 an hundred G3046 pound weight.
  40 G3767 Then G2983 took G4983 they the body G2424 of Jesus, G1210 and wound G3608 it in linen G3608 clothes G759 with the spices, G1485 as the manner G2453 of the Jews G1779 is to bury.
  41 G1161 Now G5117 in the place G3699 where G4717 he was crucified G2779 there was a garden; G2779 and in the garden G2537 a new G3419 sepulcher, G1722 wherein G3757 G3764 was never G3762 man G3764 yet G5087 laid.
  42 G1563 There G5087 laid G2424 they Jesus G3767 therefore G1223 because G2453 of the Jews’ G3904 preparation G3419 day; for the sepulcher G1451 was near G1451 at hand.
KJC(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and whipped him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take you him, and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, >From where are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then says Pilate unto him, You do not speak unto me? do you not know that I have power to crucify you, and have power to release you? 11 Jesus answered, You could have no power at all against me, unless it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin. 12 And from then on, Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar. 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was close to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my clothing among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son! 27 Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was a high day,) asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. 35 And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he says true, that you might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was close at hand.
KJ2000(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate said unto them, You take him, and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and said unto Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then said Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you? 11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin. 12 And from there on Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar. 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then he delivered him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha: 18 Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which said, They parted my garments among them, and for my clothing they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold your son! 27 Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was a high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. 35 And he that saw it bares record, and his record is true: and he knows that he says the truth, that you might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him permission. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand.
UKJV(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers intertwined a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that all of you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take all of you him, and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then says Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you? 11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar. 13 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son! 27 Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (o. pneuma) 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand.
RKJNT(i) 1 Then Pilate took Jesus, and scourged him. 2 And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And came up to him and said, Hail, King of the Jews! and struck him with their hands. 4 Pilate went forth again, and said to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man! 6 When the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate said to them, You take him and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God. 8 When Pilate heard these words, he was even more afraid; 9 And went again into the praetorium, and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him, You do not speak to me? do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? 11 Jesus answered, You would have no power over me unless it was given to you from above: therefore he who delivered me to you has the greater sin. 12 And from then Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are no friend of Caesar's: whoever makes himself a king sets himself against Caesar. 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the day of preparation for the passover, about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then he delivered him to them to be crucified. 17 And they took Jesus and led him away, and he, bearing his cross, went forth to a place called the place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: 18 Where they crucified him, and two others with him, one on either side and Jesus in the middle. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this title: for the place where Jesus was crucified was near the city: and it was written in Hebrew, and Latin, and Greek. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 Therefore they said among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be. This was so the scripture might be fulfilled, which says, They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots. Therefore the soldiers did these things. 25 Now by the cross of Jesus stood his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing by, he said to his mother, Woman, behold your son! 27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home. 28 After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, said in fulfillment of the scripture, I thirst. 29 Now there was a vessel full of vinegar set there: and they soaked a sponge with vinegar, and put it upon a hyssop branch, and held it to his mouth. 30 When Jesus received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. 31 Because it was the day of preparation, in order that the bodies would not remain upon the cross during the sabbath day (for that sabbath day was a high day,) the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 The soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs: 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. 35 And he who saw it has borne witness, and his witness is true: and he knows what he says is true, that you also might believe. 36 For these things came to pass that the scripture should be fulfilled, Not one of his bones shall be broken. 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they have pierced. 38 After this, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him permission. Therefore he came and took his body. 39 And Nicodemus also came, who first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds' weight. 40 They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid. 42 Because of the Jewish day of preparation, as the tomb was near at hand, they laid Jesus there.
TKJU(i) 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged Him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on His head, and they put a purple robe on Him, 3 And said, "Hail, King of the Jews!" And they smote Him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and said to them, "Behold, I bring Him forth to you, that you may know that I find no fault in Him." 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the Man!" 6 Therefore when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him." Pilate said to them, "You take Him, and crucify Him: For I find no fault in Him." 7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law He ought to die, because He made Himself the Son of God." 8 When Pilate therefore heard that saying, he was all the more afraid; 9 and went again into the judgment hall, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to Him, "Do You not speak to me? Don't You know that I have power to crucify You, and have power to release You?" 11 Jesus answered, "You could have no power at all against Me, unless it was given you from above: Therefore he that delivered Me to you has the greater sin." 12 And from that time Pilate sought to release Him: But the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are not Caesar's friend: Whoever makes himself a king speaks against Caesar." 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 Moreover it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour: And he said to the Jews, "Behold your King!" 15 But they cried out, "Away with Him, away with Him, crucify Him." Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar." 16 Then he therefore delivered Him to them to be crucified. And they took Jesus, and led Him away. 17 And He bearing His cross went forth to a place called The Place of a Skull, which is called in the Hebrew, Golgotha: 18 Where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the middle. 19 Now Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 Then many of the Jews read this title: For the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that, 'He said, "I am the King of the Jews." ' " 22 Pilate answered, "What I have written, I have written." 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His clothes, and made four parts, to every soldier a part; and also His coat: Now the coat was without seam, woven from the top in one piece throughout. 24 Therefore they said among themselves, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be": That the scripture might be fulfilled, which says, "They divided My clothes among them, and for My vesture they cast lots." Therefore the soldiers did these things. 25 Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 Therefore, when Jesus saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!" 27 Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, "I thirst." 29 Now a vessel full of vinegar was set there: And they filled a sponge with vinegar, put it upon hyssop, and put it to His mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, He said, "It is finished": Then He bowed His head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath day, (for that Sabbath was a high day), implored Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other which were crucified with Him. 33 But when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they did not break His legs: 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he that saw it bares record, and his record is true: And he knows that he speaks truly, that you might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, "A bone of Him shall not be broken." 37 And again another scripture says, "They shall look on Him whom they pierced." 38 And after this Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, implored Pilate that he might take away the body of Jesus: And Pilate gave him permission. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there also came Nicodemus, who at first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds in weight. 40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where He was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, in which a man was never yet laid. 42 They therefore laid Jesus there because of the Jews' Preparation Day; for the sepulchre was near at hand.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4091 Pilate G3767   G2983 took G2424 Jesus, G2532 and G3146 scourged him.
  2 G2532 And G4757 the soldiers G4120 platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 and put G2007 it on G846 his G2776 head, G2532 and G4016 they put on G846 him G4210 a purple G2440 robe,
  3 G2532 And G3004 said, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews! G2532 and G1325 they struck G846 him G4475 with their hands.
  4 G4091 Pilate G3767   G1831 went G1854 out G3825 again, G2532 and G3004 said G846 unto them, G1492 Behold, G71 I bring G846 him G1854 out G5213 to you, G2443 that G1097 you may know G3754 that G2147 I find G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G1831 came G1854 out, G5409 wearing G4735 the crown G174 of thorns, G2532 and G4210 the purple G2440 robe. G2532 And G3004 Pilate said G846 unto them, G1492 Behold G444 the man!
  6 G3753 When G749 the chief priests G3767   G2532 and G5257 officers G1492 saw G846 him, G2905 they cried out, G3004 saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify G4091 him. Pilate G3004 said G846 unto them, G5210 You G2983 take G846 him, G2532 and G4717 crucify G1063 him: for G1473 I G2147 find G3756 no G156 fault G1722 in G846 him.
  7 G2453 The Jews G611 answered G846 him, G2249 We G2192 have G3551 a law, G2532 and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 he ought G599 to die, G3754 because G4160 he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767   G191 heard G5126 that, G3056   G5399 he was G3123 more G5399 afraid;
  9 G2532 And G1525 went G3825 again G1519 into G4232 the judgment hall, G2532 and G3004 said G2424 unto Jesus, G4159 Where G1488 are G4771 you G1161 from? But G2424 Jesus G1325 gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 said G4091 Pilate G846 unto him, G2980 Speak G3756 not G1698 unto me? G3756 Don't G1492 you know G3754 that G2192 I have G1849 power G4717 to crucify G4571 you, G2532 and G2192 have G1849 power G630 to release G4571 you?
  11 G2424 Jesus G3756 answered, G2192 You would have G3762 no G1849 power G2596 at all against G1700 me, G1487 except G3361   G2258 it were G1325 given G4671 you G509 from above: G1223 therefore G5124 he that G3860 delivered G3165 me G4671 unto you G2192 has G3173 the greater G266 sin.
  12 G1537 And from G5127 that time G4091 on, Pilate G2212 sought to G630 release G846 him: G1161 but G2453 the Jews G2896 cried out, G3004 saying, G1437 If G630 you let G5126 this man G630 go, G1488 you are G3756 not G2541 Cæsar's G5384 friend: G3956 whoever G4160 makes G846 himself G935 a king G483 speaks against G2541 Cæsar.
  13 G4091 When Pilate G3767   G191 heard G5126 that G3056 saying, G71 he brought G2424 Jesus G1854 forth, G2532 and G2523 sat down G1909 in G968 the judgment seat G1519 in G5117 a place G3004 that is called G3038 the Pavement, G1161 but G1447 in the Hebrew, G1042 Gabbatha.
  14 G1161 And G2258 it was G3904 the preparation G3957 of the passover, G1161 and G5616 about G1623 the sixth G5610 hour: G2532 and G3004 he said G2453 to the Jews, G1492 Behold G5216 your G935 King!
  15 G1161 But G2905 they cried out, G142 Away with G142 him, away with G4717 him, crucify G846 him. G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G4717 Shall I crucify G5216 your G935 King? G749 The chief priests G611 answered, G2192 We have G3756 no G935 king G1487 but G3361   G2541 Cæsar.
  16 G5119 Then G3860 he G846 delivered him G3767   G846 to them G2443 to G4717 be crucified. G1161 And G3880 they took G2424 Jesus, G2532 and G520 led G520 him away.
  17 G2532 And G941 he bearing G846 his G4716 cross G1831 went forth G1519 into G5117 a place G3004 called G2898 the place of a skull, G3739 which G3004 is called G1447 in the Hebrew G1115 Golgotha:
  18 G3699 Where G4717 they crucified G846 him, G2532 and G1417 two G243 others G3326 with G846 him, G1782 on either G2532   G1782 side, G1161 and G2424 Jesus G3319 in the midst.
  19 G1161 And G4091 Pilate G2532   G1125 wrote G5102 a title, G2532 and G5087 put G1909 it on G4716 the cross. G1161 And G1125 the writing G2258 was, G2424 JESUS G3480 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G5126 This G5102 title G3767 then G314 read G4183 many G2453 of the Jews: G3754 for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G2258 was G4717 crucified was G1451 near G4172 to the city: G2532 and G2258 it was G1125 written G1447 in Hebrew, G1676 and Greek, G4515 and Latin.
  21 G3767 Then G3004 said G749 the chief priests G2453 of the Jews G4091 to Pilate, G1125 Write G3361 not, G935 The King G2453 of the Jews; G235 but G3754 that G1565 he G2036 said, G1510 I am G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 answered, G3739 What G1125 I have written G1125 I have written.
  23 G3767 Then G4757 the soldiers, G3753 when G4717 they had crucified G2424 Jesus, G2983 took G846 his G2440 garments, G2532 and G4160 made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 his coat: G1161 now G5509 the coat G2258 was G729 without seam, G5307 woven G1537 from G509 the top G1223   G3650 throughout.
  24 G2036 They said G3767   G4314 among G240 themselves, G4977 Let us G3361 not G4977 tear G846 it, G235 but G2975 cast lots G4012 for G846 it, G5101 whose G2071 it shall be: G2443 that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled, G3004 which says, G1266 They parted G3450 my G2440 clothes G1438 among them, G2532 and G1909 for G3450 my G2441 vesture G906 they did cast G2819 lots. G5023 These things G3767   G3303   G4757 the soldiers G4160 did.
  25 G1161 Now G2476 there stood G3844 by G4716 the cross G2424 of Jesus G846 his G3384 mother, G2532 and G846 his G3384 mother's G79 sister, G3137 Mary G2832 the wife of Cleophas, G2532 and G3137 Mary G3094 Magdalene.
  26 G2424 When Jesus G3767   G1492 saw G3384 his mother, G2532 and G3101 the disciple G3936 standing by, G3739 whom G25 he loved, G3004 he said G846 to his G3384 mother, G1135 Woman, G2400 behold G4675 your G5207 son!
  27 G1534 Then G3004 he G3101 said to the disciple, G2400 Behold G4675 your G3384 mother! G2532 And G575 from G1565 that G5610 hour G3101 that disciple G2983 took G846 her G1519 to G2398 his own home.
  28 G3326 After G5124 this, G2424 Jesus G1492 knowing G3754 that G3956 all things G2235 were now G5055 accomplished, G2443 that G1124 the scripture G5048 might be fulfilled, G3004 said, G1372 I thirst.
  29 G3767 Now G2749 there was set G4632 a vessel G3324 full G3690 of vinegar: G1161 and G4130 they filled G4699 a sponge G3690 with vinegar, G2532 and G4060 put G5301 it upon hyssop, G4374 and put G846 it to his G4750 mouth.
  30 G3753 When G2424 Jesus G3767   G2983 had received G3690 the vinegar, G2036 he said, G5055 It is finished: G2532 and G2827 he bowed G2776 his head, G3860 and gave up G4151 the Spirit.
  31 G2453 The Jews G3767 then, G1893 because G2258 it was G3904 the preparation, G2443 so G4983 the bodies G3306 should G3361 not G3306 remain G1909 upon G4716 the cross G1722 on G4521 the sabbath day, G1063 (for G1565 that G4521 sabbath day G2258 was G3173 a high G2250 day,) G2065 begged G4091 Pilate G2443 that G846 their G4628 legs G2608 might be broken, G2532 and G142 that they might be taken away.
  32 G3767 Then G4757 the soldiers G2064 came, G2532 and G2608 broke G4628 the legs G3303   G4413 of the first, G2532 and G243 of the other G3588 which G4957 was crucified G846 with him.
  33 G1161 But G5613 when G2064 they came G1909 to G2424 Jesus, G1492 and saw that G846 he G2348 was dead G2235 already, G3756 they didn't G2608 break G846 his G4628 legs:
  34 G235 But G1520 one G4757 of the soldiers G3057 with a spear G3572 pierced G846 his G4125 side, G2532 and G2117 immediately G1831 came out G129 blood G2532 and G5204 water.
  35 G2532 And G3588 he G3708 that saw G3140 it bore record, G2532 and G846 his G3141 record G2076 is G228 true: G2548 and he G1492 knows G3754 that G3004 what he says G227 is true, G2443 that G5210 you G4100 might believe.
  36 G1063 For G5023 these things G1096 were done, G2443 that G1124 the scripture G4137 should be fulfilled, G3747 A bone G846 of him G4937 shall G3756 not G4937 be broken.
  37 G2532 And G3825 again G2087 another G1124 scripture G3004 says, G3700 They shall look G1519 on G3739 him whom G1574 they pierced.
  38 G1161 And G3326 after G5023 this G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea, G5607 being G3101 a disciple G2424 of Jesus, G1161 but G2928 secretly G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2065 begged G4091 Pilate G2443 that G142 he might take away G4983 the body G2424 of Jesus: G2532 and G4091 Pilate G2010 gave G2010 him leave. G2064 He came G3767   G2532 and G142 took G4983 the body G2424 of Jesus.
  39 G1161 And G2064 there came G2532 also G3530 Nicodemus, G3588 which G4413 at the first G2064 came G4314 to G2424 Jesus G3571 by night, G5342 and brought G3395 a mixture G4666 of myrrh G2532 and G250 aloes, G5616 about G1540 a hundred G3046 pound weight.
  40 G3767 Then G2983 they G4983 took the body G2424 of Jesus, G2532 and G1210 wound G846 it G3608 in linen clothes G3326 with G759 the spices, G2531 as G1485 the manner G2453 of the Jews G2076 is G1779 to bury.
  41 G1161 Now G1722 in G5117 the place G3699 where G4717 he was crucified G2258 there was G2779 a garden; G2532 and G1722 in G2779 the garden G2537 a new G3419 tomb, G1722 where G3739 was G3762 never man G3764 yet G5087 laid.
  42 G1563 There G5087 they G2424 laid Jesus G3767   G1223 because G2453 of the Jews' G3904 preparation G3754 day; for G3419 the tomb G2258 was G1451 near at hand.
RYLT(i) 1 Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge him, 2 and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place it on his head, and a purple garment they put around him, 3 and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps. 4 Pilate, therefore, again went forth without, and said to them, 'Lo, I do bring him to you without, that you may know that in him I find no fault;' 5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he said to them, 'Lo, the man!' 6 When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, 'Crucify, crucify;' Pilate said to them, 'Take you him -- you, and crucify; for I find no fault in him;' 7 the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.' 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid, 9 and entered again to the praetorium, and said to Jesus, 'Whence are you?' and Jesus gave him no answer. 10 Pilate, therefore, said to him, 'To me do you not speak? Have you not known that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?' 11 Jesus answered, 'You wouldst have no authority against me, if it were not having been given you from above; because of this, he who is delivering me up to you has greater sin.' 12 From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one you may release, you are not a friend of Caesar; every one making himself a king, does speak against Caesar.' 13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha; 14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he said to the Jews, 'Lo, your king!' 15 and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate said to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.' 16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away, 17 and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha; 18 where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst. 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;' 20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was near to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman. 21 The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, 'Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;' 22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.' 23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout, 24 they said, therefore, to one another, 'We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, 'They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things. 25 And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene; 26 Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he said to his mother, 'Woman, lo, your son;' 27 afterward he said to the disciple, 'Lo, your mother;' and from that hour the disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, said, 'I thirst;' 29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put it around a hyssop stalk, did put it to his mouth; 30 when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It has been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit. 31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away. 32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him, 33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; 34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; 35 and he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that true things he speaks, that you also may believe. 36 For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, 'A bone of him shall not be broken;' 37 and again another Writing said, 'They shall look to him whom they did pierce.' 38 And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus, 39 and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds. 40 They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial; 41 and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid; 42 there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him 3 and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man! 6 When the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. {Gr. stauroo – hang him on a stake} Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God. 8 Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid 9 and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee {Gr. stauroo – hang thee on a stake} and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou could have no power at all against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin. 12 And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar. 13 Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar. 16 ¶ So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led him away. 17 And he, bearing his cross {Gr. stauros – stake}, went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha, 18 where they crucified him and two others with him, one on either side and Jesus in the middle. 19 ¶ And Pilate also wrote a title and put it above the cross {Gr. stauros – stake}. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew and Greek and Latin. 21 Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross {Gr. stauros – stake} of Jesus his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put it upon hyssop and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit. 31 ¶ The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross {Gr. stauros – stake} on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him. 33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs, 34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out. 35 And he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe. 36 For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. 38 ¶ After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus. 39 Then Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds. 40 And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid. 42 Therefore they laid Jesus there because of the Jews’ preparation day, for the sepulchre was near.
CAB(i) 1 So then Pilate took Jesus and flogged Him. 2 And the soldiers twisted a crown out of thorns and put it on His head, and they put a purple robe around Him. 3 And they kept saying, "Hail, King of the Jews!" And they were striking Him with their hands. 4 Pilate then went out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, so that you may know that I find no fault in Him." 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold, the Man!" 6 Therefore, when the chief priests and the attendants saw Him, they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!" Pilate said to them, "You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him." 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God." 8 Therefore, when Pilate heard this saying, he was even more afraid, 9 and he entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to Him, "Are You not speaking to me? Do You not know that I have authority to crucify You, and I have authority to release You?" 11 Jesus answered, "You would have no authority at all against Me unless it had been given to you from above. Therefore the one who betrayed Me to you has a greater sin." 12 From this point Pilate was seeking to release Him, but the Jews kept crying out, saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar's. Whoever makes himself a king speaks against Caesar." 13 Therefore Pilate, having heard this saying, led Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!" 15 But they cried out, "Away with Him, away with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!" 16 Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away. 17 And bearing His cross, He went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha, 18 where they crucified Him, and two others with Him, one on each side, and Jesus in the middle. 19 Now Pilate wrote a title and he put it on the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Then many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'He said, "I am the King of the Jews." ' " 22 Pilate answered, "What I have written, I have written." 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven from the top in one piece. 24 Therefore they said to one another, "Let us not tear it, but let us cast lots for it, whose it will be," so that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments among them, and for My clothing they cast lots." Therefore the soldiers did these things. 25 Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Therefore Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!" 27 Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her into his own care. 28 After this, Jesus, seeing that all things already had been fulfilled, so that the Scripture might be fulfilled, He said, "I thirst!" 29 Now a vessel was set full of sour wine; and they, having filled a sponge with sour wine, put it around a hyssop, they held it to His mouth. 30 Therefore when Jesus received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit. 31 Therefore the Jews, since it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and they might be taken away. 32 Then the soldiers came and they broke the legs of the first man, and of the other who was crucified with Him. 33 But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, so that you may believe. 36 For these things were done that the Scripture should be fulfilled, "Not a bone of His shall be broken." 37 And again another Scripture says, "They shall look at Him whom they pierced." 38 After these things, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took away the body of Jesus. 39 And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 Then they took the body of Jesus, and bound it in linen strips with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried. 42 So there they laid Jesus, because of the Jews' Preparation Day, because the tomb was near.
WPNT(i) 1 So then Pilate took Jesus and had Him flogged. 2 And the soldiers twisted a crown out of [poisonous] thorns and put it on His head; they also threw a purple robe around Him 3 and started saying, “Hail, O King of the Jews!” And they slapped Him repeatedly. 4 Pilate then went out again and says to them, “Look, I am bringing him out to you so that you may know that I find no crime in him at all.” 5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate says to them, “Look at the man!” 6 Well when the chief priests and the operatives saw Him they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” Pilate says to them, “You take and crucify him, because I find no crime in him.” 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself ‘Son of God’!” 8 Hey, when Pilate heard this statement he was more afraid than ever! 9 So back into the Praetorium he went and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus didn’t answer him. 10 So Pilate says to Him: “Aren’t you speaking to me ? Don’t you know that I have authority to crucify you and authority to release you?” 11 Jesus answered: “You would have no authority over me at all if it hadn’t been given to you from Above. Therefore the one who handed me over to you has the greater sin.” 12 From that moment Pilate really tried to release Him; but the Jews kept shouting, saying: “If you release this fellow you are no friend of Caesar’s! Whoever makes himself a king is opposing Caesar!” 13 Well, upon hearing this statement Pilate led Jesus outside and sat down on the judgment seat, in a place called ‘Stone Pavement’, while in Hebrew ‘Gabatha’, 14 (now it was the day of preparation for the Passover; the hour was about six a.m.) and he says to the Jews, “Look at your king!” 15 But they shouted, “Out! Out! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king ?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!” 16 So then he handed Him over to them to be crucified. So they took Jesus and lead Him away. 17 And carrying His cross He went out to the place called ‘Skull’, which in Hebrew is called ‘Golgotha’; 18 there they crucified Him, and two others with Him, one on either side, with Jesus in the middle. 19 Now Pilate had also written a notice, and put it on the cross; and the inscription was: JESUS THE NATSOREAN THE KING OF THE JEWS. 20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city; further, it was written in Hebrew, Greek and Latin! 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Don’t write, ‘The king of the Jews,’ but that the fellow said, ‘I am the king of the Jews’.” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written!” 23 Now when the soldiers had crucified Jesus they took His clothes and made four parts, a part for each soldier. They also took His tunic, but the tunic was seamless, woven in one piece from the top. 24 So they said among themselves, “Let’s not rip it, but toss for it, to see whose it will be,” so that the Scripture might be fulfilled which says: “They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.” That’s why the soldiers did these things. 25 Now Jesus’ mother and her sister, Mary of Clopas, and Mary Magdalene were standing by His cross. 26 So Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He says to His mother, “Woman, there is your son!” 27 Then He says to the disciple, “There is your mother!” And from that hour the disciple took her into his home. 28 After this, knowing that everything was now accomplished so that the Scripture might be fulfilled, Jesus says, “I’m thirsty!” 29 Now a vessel full of sour wine was sitting there; so they filled a sponge with sour wine, placed it on a hyssop, and put it to His mouth. 30 Then, when He had received the sour wine, Jesus said, “Paid in full!!” And bowing His head He dismissed His spirit. 31 Now then, because it was Preparation Day, so that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews requested Pilate that their legs might be broken and they be removed. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him. 33 But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And the one who saw has testified, and his testimony is true (yes, he knows he is telling the truth), so that you may believe. 36 Because these things happened so that the Scripture should be fulfilled: “Not a bone of His will be broken.” 37 And again another Scripture says: “They will look on Him whom they pierced.” 38 After these things Joseph, the one from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), requested Pilate that he might remove the body of Jesus; and Pilate gave permission. So he came and removed Jesus’ body. 39 Now Nicodemus also came (the one who at first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 Then they took Jesus’ body and wrapped it in linen strips, with the aromatic spices, according to the burial custom of the Jews. 41 Now at the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried. 42 So that’s where they put Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, since the tomb was nearby.
JMNT(i) 1 Thereupon (or: At that time) Pilate therefore took Jesus and scourged (with a whip [having pieces of metal embedded, so as to rip off flesh] severely flogged) [Him]. 2 And then the soldiers, upon weaving (intertwining; braiding) a victor's wreath from [branches] out of a thorn-bush (or: prickly weeds; thistles), placed [it] upon His head, and threw a purple cloak (outer garment; robe; [note: Matt. 27:28 reads: scarlet robe – the color robe worn by Roman officers of rank]) around Him, 3 and they kept coming toward Him and were repeatedly saying, "Be rejoicing (= Hail; Greetings), O King of the Jews (or: Judeans)!" And they kept on giving Him slaps in the face with the open hand (or: strikes with a whip, rod or club). 4 So Pilate goes outside again and says to them, "Look and consider! I am leading him outside to you, so that you folks can come to know by experience that I am still finding no cause for accusation (no fault, responsibility or reason for a case) within him." 5 Then Jesus came forth, outside, still wearing the thorny victor's wreath and the purple garment (cloak; robe). And he [i.e., Pilate] says to them, "Look at the man!" (or: "See and consider this person.") 6 When, then, the chief priests and the subordinates (deputies; Temple guards) saw Him, they yelled and shouted, repeatedly saying, "Crucify [him] (or: Impale [him] at once; affix [him] to the stake)!" "Crucify [him]!" Pilate then says to them, "You, yourselves, take him, and you men crucify [him], for I, myself, am still finding no cause for accusation (no fault, responsibility or reason for a case) within him." 7 The Jews (= religious authorities) decidedly replied to him, "We, ourselves, are continuously holding (or: having) a Law, and corresponding (or: according) to the Law, he continues bound (indebted; obliged) to be dying away, because he makes (constructed; creates) himself God's son (or: [the] Son of God)!" 8 Then, when Pilate heard this statement (word; communication), he was made more afraid, 9 so he enters again into the headquarters (the Praetorium), and asks Jesus, "As for you, from what place are you? (or: From whom were you, yourself, born and what is your origin?)" Yet Jesus gives him no reply. 10 Hence Pilate continues saying to Him, "You are not speaking to me? Have you not seen to know that I continually hold authority (the right) to release you? I also constantly have authority (the right) to crucify you (impale you; attach you to a stake)!" 11 Jesus decidedly replied to him, "You were [other MSS: continue] holding no authority at all (or: in even one thing) down on (or: against; with regard to) Me, except that it is existing having been given to you from above (or: from [One; someone] above [you]). Because of this, the man giving me over to you continues holding a greater mistake (or: having a greater failure, error, sin or miss of the target)." 12 From out of this, Pilate was continuing to seek to release Him, but the Jews (= religious authorities) yelled and shouted, repeatedly saying, "If you should release this fellow, you are not Caesar's friend! Every man progressively making himself the king is progressively speaking in opposition to (or: continues to declare himself against and in the place of) the Caesar!" 13 Pilate, therefore, hearing of these words, led Jesus outside and sat down upon [the] elevated place – a platform, or stage, which is ascended by steps and from which men spoke to public assemblies, or judges and public officials performed their duties – into a place normally being called "The Stone Pavement," yet in Hebrew, "Gabbatha." 14 Now it was [the] preparation (= the Preparation Day) of the Passover [Feast; Festival], being about the sixth hour (= noon time), and he proceeds saying to the Jews (or: Judeans), "Look at and consider your king!" 15 Therefore those men yelled and shouted, "Lift [him] up at once and carry [him] away!" "Lift [him] up and carry [him] away!" "Crucify him (Put him to death on the stake)!" Pilate says, "Shall I proceed to crucify (put to death on the stake) your king?" The chief (ranking) priests decidedly answered, "We are not having a king (or: we continue holding no king) except Caesar!" 16 At that time, therefore, he [Pilate] gave Him over to them, to the end that He would be crucified (put to death on a stake). They then took Jesus alongside and led Him away. 17 So, carrying, supporting and progressively bearing away the cross (torture stake) by Himself, He went out into the commonly-called "Skull's Place" (or: the place of a skull), which is normally called "Golgotha," in Hebrew, 18 where they crucified Him (attached Him; impaled Him), and with Him two others – [one] on each side (or: hence and hence) – yet Jesus in the middle. 19 Now Pilate also wrote a notice (or: title) and posted it upon the cross (stake). And that which stood written was: "Jesus the Nazarene, the King of the Judeans." 20 Therefore many of the Jews read this notice (title), because the place where Jesus was crucified was near the city, and that which stood written was in Hebrew, Latin (the Roman language) [and] in Greek (or: the Hellenist language). 21 Then the chief priests of the Jews began and persisted in saying to Pilate, "Do not be writing 'The King of the Judeans,' but rather, 'That one says, "I am King of the Judeans."'" 22 Pilate considered and replied, "What I have written, I have written!" 23 Then the soldiers, while they crucified Jesus (during the time Jesus was nailed or affixed to the stake), took His outer garments and made four shares (or: parts) – for (or: to) each soldier a share (part) – also the tunic (inner garment). Now the tunic was seamless, out of those [kinds] woven from above (= the top) on throughout the whole. 24 Therefore they said to one another, "We should not tear (split; rend) it, but rather let us cast (or: draw) lots concerning it, to decide whose it will be," so that the Scripture could (or: would) be fulfilled – the one saying, "They divide (or: divided) up My garments among themselves, and on My vesture (apparel with beauty, being more or less stately and costly) they cast [the] lot." [Ps. 22:18] Indeed, the soldiers then did these things. 25 Now His mother, the sister of His mother (= His aunt), Mary the [wife] of Clopas, and Mary the Magdalene had been and remained standing beside the cross (torture stake) of Jesus. 26 Jesus, therefore, seeing and perceiving [His] mother – and the disciple whom He was habitually loving, standing by (or: in their presence) – He says to His mother, "Woman (or: Dear lady), look at and consider your son." 27 Next, He says to the disciple, "Look at and consider your mother." So from that hour the disciple took her into his own home (or: place; things). 28 After this, Jesus, having seen and knowing that already all has been finished and now remains accomplished (or: all humanity has been brought to its goal and destiny, and now stands completed), to the end that the Scripture could be finished (would be at once ended; should be brought to its purposed and destined goal), He now says, "I am thirsty." 29 Now a vessel (container) full of cheap sour wine (a common, inexpensive vinegary wine, with a sharp flavor, that was a popular thirst-quenching drink) was lying [close by]. Therefore, putting a sponge, full of the vinegary wine, around a hyssop stalk [one MS reads: javelin], they brought it to His mouth. 30 Then, when Jesus received the cheap sour wine, He said, "It has been finished (or: It has been brought to its goal and end), and now stands complete (having been accomplished, perfected, ended and now is at its destiny)!"and so, bowing [His] head, He gave over the Spirit (or: handed over [His] spirit and life-force; or: surrendered to the side the Breath-effect). 31 Then the Jews (= religious leaders) – since it was [the] Preparation – made petition of Pilate to the end that their [i.e., of those crucified] legs could at once be broken and they could soon be lifted off and carried away, so that the bodies would not remain upon the cross (torture stake) on (or: within) the sabbath, for the day of that sabbath was a great one. 32 The soldiers therefore came (or: went) and indeed broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with Him. 33 Yet coming upon Jesus, as they saw and perceived Him being already having died, they did not break His legs, 34 but rather, one of the soldiers pierced (jabbed; punctured) His side through the rib cage with the head of a javelin (or: spear), and at once (straightway; immediately) blood and water came out (or: went straight out). 35 Now the man having seen [this] has borne witness (given testimony), and his witness is true, and that one has seen and knows that he is repeatedly telling [the] truth, to the end that you folks can yourselves keep on loyally trusting and believing [other MSS: can come to trust and believe], 36 for these things came to be (occurred; happened) so that the Scripture could be fulfilled, "A bone belonging to Him will not proceed in being worn down, crushed or broken," [Ps. 34:20; Ex. 12:46; Nu. 9:12] 37 and again, a different Scripture says, "They will proceed seeing, catching sight, and perceiving into Whom they deeply pierce forth (or: lance from out of a stabbing)." [Zech. 12:10] 38 Now after these things, Joseph from Arimathea – being a disciple of Jesus, yet being one having been hidden because of the fear of the Jews (= religious authorities) – made petition of Pilate, to the end that he could lift up and carry away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Therefore they [other MSS: he] came (or: went) and carried away His body. 39 Moreover, Nicodemus also came – the one coming to Him by night, at the first – bringing a mixture [other MSS: roll, or, package] of myrrh and aloes, about one hundred pounds [of it]. 40 They then took the body of Jesus and bound (or: tied) it in (or: with) swaths of linen bandages, along with spices and aromatic oils – according as is the custom for (or: with; among) the Jews to normally prepare [one] for burial. 41 Now within the area where He was crucified there was a garden, and within the garden a new memorial tomb within which, as yet, no one had been placed. 42 There, then, they placed Jesus, because the memorial tomb was nearby – on account of the Preparation pertaining to the Jews' [Feast; festival; high sabbath].
NSB(i) 1 Then Pilate took Jesus and whipped him. 2 The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head. They dressed him in a purple garment. 3 They came to him, and said: »Hail, King of the Jews!« They struck him with their hands. 4 Pilate went out again, and said to them: »Look, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him.« 5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said: »Look, the man!« 6 When the chief priests and officers saw him, they cried out: »Impale him! Impale him!« Pilate replied: »Take him yourselves, and impale him for he has committed no crime!« 7 The Jews answered him: »We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.« 8 When Pilate heard this he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus: »Where are you from?« But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said: »Will you not speak to me? Do you know I have the power to release you and the power to impale you?« 11 Jesus answered him: »You would have no power against me except it was given you from above. Therefore he that delivered me to you has greater sin.« 12 As a result of this Pilate sought to release him. The Jews cried out: »If you release this man you are not Caesar’s friend. Every one that makes himself a king speaks against Caesar.« 13 When Pilate heard these words he brought Jesus out and sat down on the judgment-seat. They were at a place called The Stone Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews: »Behold, your King!« 15 They cried out: »Away with him, away with him, impale him!« Pilate asked: »Should I impale your King?« The chief priests answered: »We have no king but Caesar.« 16 Then he delivered him to them to be impaled. 17 They took Jesus bearing his own stake to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha. 18 They impaled him there. Two others were impaled and Jesus stake was placed in the middle. 19 Pilate wrote a title and put it on the stake. There it was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title was read by many of the Jews, for the place where Jesus was impaled was near the city. It was written in Hebrew, Latin and Greek. 21 The chief priests of the Jews said to Pilate: »Do not write, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.« 22 Pilate answered: »What I have written, I have written.« 23 After they impaled Jesus the soldiers took his garments and made four parts, one for each soldier. The coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said to one another, Let us not tear the coat. So they cast lots for it. That fulfilled the scripture that said: »They parted my garments among them, and they cast lots for my covering.« 25 His mother stood by the stake of Jesus, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved. He said to his mother, »Woman, look, your son!« 27 Then he said to the disciple, »Look, your mother!« That hour forward the disciple took her to his home. 28 He knew that it was over. In order that the scripture might be accomplished, he said: »I thirst.« 29 A vessel full of vinegar was setting there. They put a sponge full of vinegar upon a hyssop branch and brought it to his mouth. 30 When Jesus received the vinegar, he said, »it is finished.« He bowed his head, and he stopped breathing. 31 It was Preparation and the Jews insisted that bodies not remain on the stake on the Sabbath. The day of that Sabbath was a high day. They asked Pilate that the legs be broken and that they might be taken away. 32 The soldiers broke the legs of the two who were impaled with him. 33 When they came to Jesus, and saw that he was dead already so they did not break his legs. 34 The soldier with the spear pierced his side and suddenly blood and water came out. 35 He who saw testified and his testimony is true. He knows and he speaks truth that you also may believe. 36 These things came to pass in order that the scripture might be fulfilled: A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture said: They should look on him whom they pierced. 38 Joseph of Arimathaea was a disciple of Jesus. He approached Pilate secretly for fear of the Jews. He asked Pilate for permission to take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. So he took the body away. 39 Nicodemus also came with a mixture of myrrh and about a hundred pounds of aloes. Nicodemus is the one who came to Jesus at night. 40 They prepared the body of Jesus for burial. They bound it in linen cloths with spices. This was the custom of the Jews. 41 There was a garden at the place where he was impaled. It contained a new tomb where no one had been buried. 42 They laid Jesus there because the Jews Preparation was close at hand.
ISV(i) 1 Jesus is Sentenced to Death
Then Pilate had Jesus taken away and whipped. 2 The soldiers twisted some thorns into a victor’s crown, put it on his head, and threw a purple robe on him. 3 They kept coming up to him and saying, “Long live the king of the Jews!” Then they began to slap him on the face.
4 Pilate went outside again and told the Jews, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.” 5 Then Jesus came outside, wearing the victor’s crown of thorns and the purple robe.
Pilate told them, “Here is the man!”
6 When the high priests and the officials saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate told them, “You take him and crucify him. I find no basis for a charge against him.”
7 The Jewish leaders answered Pilate, “We have a law, and according to that Law he must die because he made himself out to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he became even more afraid. 9 Returning to his headquarters, he asked Jesus, “Where are you from?”
But Jesus did not answer him.
10 So Pilate asked him, “Aren’t you going to speak to me? You realize, don’t you, that I have the authority to release you and the authority to crucify you?”
11 Jesus answered him, “You have no authority over me at all, except what was given to you from above. That’s why the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
12 From then on, Pilate tried to release him, but the Jewish leaders kept shouting, “If you release this fellow, you’re not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!”
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called The Pavement, which in Hebrew is called Gabbatha. 14 Now it was the Preparation Day for the Passover, about noon. He told the Jewish leaders, “Here is your king!”
15 Then they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”
Pilate asked them, “Should I crucify your king?”
The high priests responded, “We have no king but Caesar!” 16 Then Pilate handed him over to be crucified, and they took Jesus away.
17 Jesus is Crucified
Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha. 18 There they crucified him, along with two others, one on each side of him with Jesus in the middle. 19 Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus from Nazareth, the King of the Jews.” 20 Many Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.
21 Then the Jewish high priests told Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but that this fellow said, ‘I am the King of the Jews.’
22 Pilate replied, “What I have written I have written.”
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down. 24 So they told each other, “Let’s not tear it. Instead, let’s throw dice to see who gets it.” This was to fulfill the Scripture that says, “They divided my clothes among themselves, and for my clothing they threw dice.”
So that is what the soldiers did.
25 Meanwhile, standing near Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he told his mother, “Dear lady, here is your son.” 27 Then he told the disciple, “Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his own home.
28 Jesus Dies on the Cross
After this, when Jesus realized that everything was now completed, he said (in order to fulfill the Scripture), “I’m thirsty.” 29 A jar of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth. 30 After Jesus had taken the wine, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and released his spirit.
31 Jesus’ Side is PiercedSince it was the Preparation Day, the Jewish leaders did not want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath, because that was a particularly important Sabbath. So they asked Pilate to have the men’s legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out. 35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may believe, 36 because these things happened so that the Scripture might be fulfilled: “None of his bones will be broken.”
37 In addition, another passage of Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.”
38 Jesus is Buried
Later on, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (though a secret one because he was afraid of the Jewish leaders), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, and he came and removed his body. 39 Nicodemus, the man who had first come to Jesus at night, also arrived, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about 100 litra. 40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the Jews. 41 A garden was located in the place where he was crucified, and in that garden was a new tomb in which no one had yet been placed. 42 Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there.
LEB(i) 1 So then Pilate took Jesus and had him flogged.* 2 And the soldiers wove a crown of thorns and placed it* on his head, and put a purple robe on him, 3 and were coming up to him and saying, "Hail, king of the Jews!" and were giving him slaps in the face. 4 And Pilate came outside again and said to them, "Behold, I am bringing him outside to you, so that you will know that I find no basis for an accusation against him." 5 Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, "Behold the man!" 6 So when they saw him, the chief priests and the officers shouted, saying, "Crucify! Crucify!" Pilate said to them, "You take him and crucify him!* For I do not find a basis for an accusation against him." 7 The Jews replied to him, "We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!" 8 So when Pilate heard this statement, he was even more afraid, 9 and he entered into the governor's residence again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not give him an answer. 10 So Pilate said to him, "Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?" 11 Jesus replied to him, "You would not have any authority over me unless it was given to you from above. For this reason the one who handed me over to you has greater sin." 12 From this point on Pilate was seeking to release him, but the Jews shouted, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!" 13 So Pilate, when he* heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat, in the place called The Stone Pavement (but Gabbatha in Aramaic). 14 (Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, "Behold your king!" 15 Then those shouted, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The chief priests replied, "We do not have a king except Caesar!" 16 So then he handed him over to them in order that he could be crucified. 17 and carrying for himself the cross, he went out to the place called The Place of a Skull (which is called Golgotha in Aramaic), 18 where they crucified him, and with him two others, one on each side,* and Jesus in the middle. 19 And Pilate also wrote a notice and placed it* on the cross, and it was written: "Jesus the Nazarene, the king of the Jews." 20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write 'The king of the Jews,' but, 'He said, I am king of the Jews.'" 22 Pilate replied, "What I have written, I have written." 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing and made four shares—for each soldier a share—and the tunic. (Now the tunic was seamless, woven from the top in a single piece.)* 24 So they said to one another, "Let us not tear it apart, but cast lots for it, to see whose it will be," so that the scripture would be fulfilled that says,
"They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots."*
Thus the soldiers did these things. 25 Now his mother and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene were standing near the cross of Jesus. 26 So Jesus, seeing his* mother and the disciple whom he loved standing there, said to his* mother, "Woman, behold your son!" 27 Then he said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour the disciple took her into his own home. 28 After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, "I am thirsty." 29 A jar full of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the sour wine on a branch of hyssop and* brought it* to his mouth. 30 Then when he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed,"* and bowing his* head, he gave up his* spirit. 31 Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was an important day), asked Pilate that their legs could be broken and they could be taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him. 33 But when they* came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately. 35 And the one who has seen it* has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe. 36 For these things happened in order that the scripture would be fulfilled: "Not a bone of his will be broken."* 37 And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."* 38 And after these things, Joseph who was from Arimathea, who was a disciple of Jesus (but a secret one for fear of the Jews), asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate allowed it,* so he came and took away his body. 39 And Nicodemus—the one who had come to him formerly at night—also came, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds.* 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in strips of linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews' custom to prepare for burial. 41 Now there was a garden at the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one was yet buried. 42 So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.
BGB(i) 1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον “Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·” καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. 4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.” 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.” 6 Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες “Σταύρωσον σταύρωσον.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.” 7 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.” 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ “Πόθεν εἶ σύ;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;” 11 Ἀπεκρίθη ‹αὐτῷ› Ἰησοῦς “Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.” 12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες “Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.” 13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις “Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.” 15 Ἐκραύγασαν οὖν “Ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;” Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς “Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.” 16 Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν· 17 Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ, 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19 Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο* ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 20 Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων “Μὴ γράφε ‘Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,’ ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν ‘Βασιλεύς εἰμι ⇔ «τῶν Ἰουδαίων».’” 22 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος “Ὃ γέγραφα, γέγραφα.” 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους “Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται·” ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ‹ἡ λέγουσα› “Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.” Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί “Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.” 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ “Ἴδε ἡ μήτηρ σου.” καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ, λέγει “Διψῶ.” 29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Τετέλεσται,” καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε. 36 Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ “Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.” 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει “Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.” 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 1 Τότε (At that time) οὖν (therefore) ἔλαβεν (took) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἐμαστίγωσεν (flogged Him). 2 καὶ (And) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers), πλέξαντες (having twisted together) στέφανον (a crown) ἐξ (of) ἀκανθῶν (thorns), ἐπέθηκαν (put it on) αὐτοῦ (of Him) τῇ (the) κεφαλῇ (head), καὶ (and) ἱμάτιον (a robe) πορφυροῦν (purple) περιέβαλον (cast around) αὐτόν (Him), 3 καὶ (and) ἤρχοντο (they began coming up) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (saying), “Χαῖρε (Hail), ὁ (-) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)!” καὶ (And) ἐδίδοσαν (they kept giving) αὐτῷ (Him) ῥαπίσματα (blows with the palm). 4 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (went forth) πάλιν (again) ἔξω (outside) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), “Ἴδε (Behold), ἄγω (I bring) ὑμῖν (to you) αὐτὸν (Him) ἔξω (out), ἵνα (so that) γνῶτε (you may know) ὅτι (that) οὐδεμίαν (no) αἰτίαν (guilt) εὑρίσκω (I find) ἐν (in) αὐτῷ (Him).” 5 ἐξῆλθεν (Went forth) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἔξω (outside), φορῶν (wearing) τὸν (the) ἀκάνθινον (thorny) στέφανον (crown) καὶ (and) τὸ (the) πορφυροῦν (purple) ἱμάτιον (robe). καὶ (And) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), “Ἰδοὺ (Behold) ὁ (the) ἄνθρωπος (man)!” 6 Ὅτε (When) οὖν (therefore) εἶδον (saw) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), ἐκραύγασαν (they cried out) λέγοντες (saying), “Σταύρωσον (Crucify)! σταύρωσον (Crucify)!” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Λάβετε (Take) αὐτὸν (Him) ὑμεῖς (yourselves) καὶ (and) σταυρώσατε (crucify Him); ἐγὼ (I) γὰρ (for) οὐχ (no) εὑρίσκω (find) ἐν (in) αὐτῷ (Him) αἰτίαν (guilt).” 7 Ἀπεκρίθησαν (Answered) αὐτῷ (him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἡμεῖς (We) νόμον (a law) ἔχομεν (have), καὶ (and) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law), ὀφείλει (He ought) ἀποθανεῖν (to die), ὅτι (because) Υἱὸν (the Son) Θεοῦ (of God) ἑαυτὸν (Himself) ἐποίησεν (He made).” 8 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἤκουσεν (heard) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) τοῦτον (this) τὸν (-) λόγον (word), μᾶλλον (the more) ἐφοβήθη (he was afraid). 9 καὶ (And) εἰσῆλθεν (he went) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) πάλιν (again), καὶ (and) λέγει (he says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Πόθεν (From where) εἶ (are) σύ (You)?” Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπόκρισιν (an answer) οὐκ (not) ἔδωκεν (did give) αὐτῷ (him). 10 Λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Ἐμοὶ (To me) οὐ (not) λαλεῖς (speak You)? οὐκ (Not) οἶδας (know You) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχω (I have) ἀπολῦσαί (to release) σε (You), καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) ἔχω (I have) σταυρῶσαί (to crucify) σε (You)?” 11 Ἀπεκρίθη (Answered) ‹αὐτῷ› (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) εἶχες (you would have) ἐξουσίαν (authority) κατ’ (also) ἐμοῦ (Me) οὐδεμίαν (against), εἰ (if) μὴ (not) ἦν (it were) δεδομένον (given) σοι (to you) ἄνωθεν (from above). διὰ (Because of) τοῦτο (this), ὁ (the one) παραδούς (having delivered up) μέ (Me) σοι (to you), μείζονα (greater) ἁμαρτίαν (sin) ἔχει (has).” 12 Ἐκ (Out of) τούτου (this) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἐζήτει (was seeking) ἀπολῦσαι (to release) αὐτόν (Him); οἱ (-) δὲ (but) Ἰουδαῖοι (the Jews) ἐκραύγασαν (cried out), λέγοντες (saying), “Ἐὰν (If) τοῦτον (this man) ἀπολύσῃς (you release), οὐκ (not) εἶ (you are) φίλος (a friend) τοῦ (-) Καίσαρος (of Caesar). πᾶς (Everyone) ὁ (-) βασιλέα (a king) ἑαυτὸν (himself) ποιῶν (making), ἀντιλέγει (speaks against) τῷ (-) Καίσαρι (Caesar).” 13 Ὁ (-) οὖν (Therefore) Πιλᾶτος (Pilate), ἀκούσας (having heard) τῶν (the) λόγων (words) τούτων (these), ἤγαγεν (brought) ἔξω (out) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐκάθισεν (sat down) ἐπὶ (upon) βήματος (the judgment seat) εἰς (at) τόπον (a place) λεγόμενον (called) Λιθόστρωτον (the Stone Pavement); Ἑβραϊστὶ (in Hebrew) δὲ (now), Γαββαθα (Gabbatha). 14 ἦν (It was) δὲ (now) Παρασκευὴ (the Day of Preparation) τοῦ (of the) πάσχα (Passover); ὥρα (the hour) ἦν (was) ὡς (about) ἕκτη (the sixth). καὶ (And) λέγει (he says) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Βασιλεὺς (king) ὑμῶν (of you)!” 15 Ἐκραύγασαν (They cried out) οὖν (therefore), “Ἐκεῖνοι (With Him) Ἆρον (away), ἆρον (away)! σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τὸν (The) Βασιλέα (King) ὑμῶν (of you) σταυρώσω (shall I crucify)?” Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), “Οὐκ (Not) ἔχομεν (we have) βασιλέα (a king), εἰ (if) μὴ (not) Καίσαρα (Caesar).” 16 Τότε (Then) οὖν (therefore) παρέδωκεν (he delivered) αὐτὸν (Him) αὐτοῖς (to them), ἵνα (that) σταυρωθῇ (He might be crucified). Παρέλαβον (They took) οὖν (therefore) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 17 Καὶ (And) βαστάζων (bearing) ἑαυτῷ (His own) τὸν (-) σταυρὸν (cross), ἐξῆλθεν (He went out) εἰς (to) τὸν (the) λεγόμενον (called) Κρανίου (of the Skull) τόπον (Place), ὃ (which) λέγεται (is called) Ἑβραϊστὶ (in Hebrew) Γολγοθᾶ (Golgotha), 18 ὅπου (where) αὐτὸν (Him) ἐσταύρωσαν (they crucified), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ἄλλους (others) δύο (two), ἐντεῦθεν (on this side) καὶ (and) ἐντεῦθεν (on that side), μέσον (in between) δὲ (now) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 19 Ἔγραψεν (Wrote) δὲ (then) καὶ (also) τίτλον (a title) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) καὶ (and) ἔθηκεν (put it) ἐπὶ (on) τοῦ (the) σταυροῦ (cross). ἦν (It was) δὲ (now) γεγραμμένον (written): ΙΗΣΟΥΣ (Jesus) Ο* (of) ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ (Nazareth), Ο* (the) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews). 20 Τοῦτον (This) οὖν (therefore) τὸν (the) τίτλον (title) πολλοὶ (many) ἀνέγνωσαν (read) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ὅτι (for) ἐγγὺς (near) ἦν (was) ὁ (the) τόπος (place), τῆς (the) πόλεως (city), ὅπου (where) ἐσταυρώθη (was crucified) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἦν (it was) γεγραμμένον (written) Ἑβραϊστί (in Hebrew), Ῥωμαϊστί (in Latin), Ἑλληνιστί (in Greek). 21 ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) τῷ (-) Πιλάτῳ (to Pilate) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), “Μὴ (Not) γράφε (write), ‘Ὁ (The) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews),’ ἀλλ’ (but) ὅτι (that) ἐκεῖνος (He) εἶπεν (said), ‘Βασιλεύς (King) εἰμι (I am) «τῶν (of the) Ἰουδαίων» (Jews).’” 22 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Ὃ (What) γέγραφα (I have written), γέγραφα (I have written).” 23 Οἱ (The) οὖν (then) στρατιῶται (soldiers), ὅτε (when) ἐσταύρωσαν (they crucified) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἔλαβον (took) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἐποίησαν (made) τέσσαρα (four) μέρη (parts), ἑκάστῳ (to each) στρατιώτῃ (soldier) μέρος (a part), καὶ (and also) τὸν (the) χιτῶνα (tunic). ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (the) χιτὼν (tunic) ἄραφος (seamless), ἐκ (from) τῶν (the) ἄνωθεν (top) ὑφαντὸς (woven) δι’ (throughout) ὅλου (all). 24 εἶπαν (They said) οὖν (therefore) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Μὴ (Not) σχίσωμεν (let us tear up) αὐτόν (it), ἀλλὰ (but) λάχωμεν (let us cast lots) περὶ (for) αὐτοῦ (it), τίνος (whose) ἔσται (it will be),” ἵνα (that) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) πληρωθῇ (might be fulfilled) ‹ἡ (that) λέγουσα› (said): “Διεμερίσαντο (They divided) τὰ (the) ἱμάτιά (garments) μου (of Me) ἑαυτοῖς (among them), καὶ (and) ἐπὶ (for) τὸν (the) ἱματισμόν (clothing) μου (of Me) ἔβαλον (they cast) κλῆρον (a lot).” Οἱ (The) μὲν (indeed) οὖν (therefore) στρατιῶται (soldiers) ταῦτα (these things) ἐποίησαν (did). 25 Εἱστήκεισαν (Had been standing) δὲ (now) παρὰ (by) τῷ (the) σταυρῷ (cross) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἡ (the) ἀδελφὴ (sister) τῆς (of the) μητρὸς (mother) αὐτοῦ (of Him), Μαρία (Mary) ἡ (the wife) τοῦ (-) Κλωπᾶ (of Clopas), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνή (Magdalene). 26 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore), ἰδὼν (having seen) τὴν (His) μητέρα (mother) καὶ (and) τὸν (the) μαθητὴν (disciple) παρεστῶτα (standing by) ὃν (whom) ἠγάπα (He loved), λέγει (says) τῇ (to) μητρί (His mother), “Γύναι (Woman), ἴδε (behold), ὁ (the) υἱός (son) σου (of you).” 27 εἶτα (Then) λέγει (He says) τῷ (to the) μαθητῇ (disciple), “Ἴδε (Behold) ἡ (the) μήτηρ (mother) σου (of you).” καὶ (And) ἀπ’ (from) ἐκείνης (that) τῆς (-) ὥρας (hour) ἔλαβεν (took) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) αὐτὴν (her) εἰς (to) τὰ (the) ἴδια (own). 28 Μετὰ (After) τοῦτο (this), εἰδὼς (knowing) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἤδη (now) πάντα (all things) τετέλεσται (had been accomplished), ἵνα (so that) τελειωθῇ (might be fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture), λέγει (He says), “Διψῶ (I thirst).” 29 σκεῦος (A vessel) ἔκειτο (had been set there) ὄξους (of sour wine) μεστόν (full); σπόγγον (a sponge) οὖν (therefore) μεστὸν (filled) τοῦ (with) ὄξους (sour wine), ὑσσώπῳ (a stalk of hyssop) περιθέντες (having put on), προσήνεγκαν (they brought) αὐτοῦ (it) τῷ (to the) στόματι (mouth). 30 ὅτε (When) οὖν (therefore) ἔλαβεν (took) τὸ (the) ὄξος (sour wine) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), εἶπεν (He said), “Τετέλεσται (It has been finished).” καὶ (And) κλίνας (having bowed) τὴν (the) κεφαλὴν (head), παρέδωκεν (He yielded up) τὸ (the) πνεῦμα (spirit). 31 Οἱ (-) οὖν (Therefore) Ἰουδαῖοι (the Jews), ἐπεὶ (because) Παρασκευὴ (the Preparation) ἦν (it was), ἵνα (so that) μὴ (not) μείνῃ (would remain) ἐπὶ (on) τοῦ (the) σταυροῦ (cross) τὰ (the) σώματα (bodies) ἐν (on) τῷ (the) σαββάτῳ (Sabbath)— ἦν (was) γὰρ (for) μεγάλη (a high) ἡ (-) ἡμέρα (day) ἐκείνου (that) τοῦ (-) σαββάτου (Sabbath)— ἠρώτησαν (asked) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate) ἵνα (that) κατεαγῶσιν (might be broken) αὐτῶν (their) τὰ (-) σκέλη (legs), καὶ (and) ἀρθῶσιν (they might be taken away). 32 ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers), καὶ (and) τοῦ (of the) μὲν (indeed) πρώτου (first) κατέαξαν (broke) τὰ (the) σκέλη (legs), καὶ (and) τοῦ (of the) ἄλλου (other) τοῦ (-) συσταυρωθέντος (having been crucified with) αὐτῷ (Him); 33 ἐπὶ (to) δὲ (however) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐλθόντες (having come), ὡς (when) εἶδον (they saw) ἤδη (already) αὐτὸν (Him) τεθνηκότα (having been dead), οὐ (not) κατέαξαν (they did break) αὐτοῦ (His) τὰ (-) σκέλη (legs). 34 ἀλλ’ (But) εἷς (one) τῶν (of the) στρατιωτῶν (soldiers) λόγχῃ (with a spear) αὐτοῦ (His) τὴν (-) πλευρὰν (side) ἔνυξεν (pierced), καὶ (and) ἐξῆλθεν (came out) εὐθὺς (immediately) αἷμα (blood) καὶ (and) ὕδωρ (water). 35 καὶ (And) ὁ (the one) ἑωρακὼς (having seen) μεμαρτύρηκεν (has borne witness), καὶ (and) ἀληθινὴ (true) αὐτοῦ (of him) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony). καὶ (And) ἐκεῖνος (He) οἶδεν (knows) ὅτι (that) ἀληθῆ (truth) λέγει (he is speaking), ἵνα (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πιστεύητε (might believe). 36 Ἐγένετο (Took place) γὰρ (for) ταῦτα (these things) ἵνα (so that) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) πληρωθῇ (might be fulfilled): “Ὀστοῦν (Bone) οὐ (not one) συντριβήσεται (will be broken) αὐτοῦ (of Him).” 37 καὶ (And) πάλιν (again), ἑτέρα (another) γραφὴ (Scripture) λέγει (says): “Ὄψονται (They will look) εἰς (on) ὃν (the One) ἐξεκέντησαν (they have pierced).” 38 Μετὰ (After) δὲ (then) ταῦτα (these things), ἠρώτησεν (asked) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate) Ἰωσὴφ (Joseph) [ὁ] (-) ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), ὢν (being) μαθητὴς (a disciple) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus)— κεκρυμμένος (concealed) δὲ (however) διὰ (through) τὸν (the) φόβον (fear) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)— ἵνα (that) ἄρῃ (he might take away) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus); καὶ (and) ἐπέτρεψεν (gave permission) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate). ἦλθεν (He came) οὖν (therefore) καὶ (and) ἦρεν (took away) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him). 39 ἦλθεν (Came) δὲ (now) καὶ (also) Νικόδημος (Nicodemus), ὁ (the one) ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) νυκτὸς (by night) τὸ (at the) πρῶτον (first), φέρων (bearing) μίγμα (a mixture) σμύρνης (of myrrh) καὶ (and) ἀλόης (aloes), ὡς (about) λίτρας (litras) ἑκατόν (a hundred). 40 ἔλαβον (They took) οὖν (therefore) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) καὶ (and) ἔδησαν (bound) αὐτὸ (it) ὀθονίοις (in linen cloths), μετὰ (with) τῶν (the) ἀρωμάτων (spices), καθὼς (as) ἔθος (the custom) ἐστὶν (is) τοῖς (among the) Ἰουδαίοις (Jews) ἐνταφιάζειν (to prepare for burial). 41 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place) ὅπου (where) ἐσταυρώθη (He was crucified) κῆπος (a garden), καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) κήπῳ (garden) μνημεῖον (a tomb) καινόν (new), ἐν (in) ᾧ (which) οὐδέπω (not yet) οὐδεὶς (no one) ἦν (was) τεθειμένος (laid). 42 ἐκεῖ (There) οὖν (therefore), διὰ (on account of) τὴν (the) Παρασκευὴν (Preparation) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ὅτι (because) ἐγγὺς (near) ἦν (was) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), ἔθηκαν (they laid) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 1 So at that time Pilate took Jesus and scourged Him. 2 And the soldiers, having twisted together a crown of thorns, put it on His head and cast around Him a purple robe. 3 And they began coming up to Him and saying, “Hail, King of the Jews!” And they kept giving Him blows with the palm. 4 And Pilate went forth outside again and says to them, “Behold, I bring Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him.” 5 Therefore Jesus went forth outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, “Behold the man!” 6 Therefore when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him.” 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God.” 8 Therefore when Pilate heard this word, he was even more afraid. 9 And he went into the Praetorium again, and he says to Jesus, “Where are You from?” But Jesus did not give him an answer. 10 Therefore Pilate says to Him, “Do You not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?” 11 Jesus answered him, “You would have no authority over Me, if it were not given to you from above. Because of this, the one having delivered Me up to you has greater sin.” 12 Out of this, Pilate was seeking to release Him; but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone making himself a king speaks against Caesar.” 13 Therefore Pilate, having heard these words, brought Jesus out and sat down upon the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, “Behold your king!” 15 So they cried out, “Away with Him, away! Crucify Him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.” 16 So then, he delivered Him to them, that He might be crucified. Therefore they took Jesus. 17 And bearing His own cross, He went out to the place called the Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha, 18 where they crucified Him, and with Him two others, on this side and on that side, and Jesus in between. 19 And Pilate also wrote a title and put it on the cross. And it was written, Jesus of Nazareth, the King of the Jews. 20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 Therefore the chief priests of the Jews were saying to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that He said, ‘I am King of the Jews.’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.” 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven from the top all throughout. 24 Therefore they said to one another, “Let us not tear it up, but let us cast lots for it, whose it will be,” that Scripture might be fulfilled that said: “They divided My garments among them, and for My clothing they cast a lot.” So indeed the soldiers did these things. 25 Now His mother, and the sister of His mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene, had been standing by the cross of Jesus. 26 Therefore Jesus, having seen His mother and the disciple whom He loved standing by, says to His mother, “Woman, behold, your son.” 27 Then He says to the disciple, “Behold, your mother.” And from that hour the disciple took her to the own. 28 After this, Jesus, knowing that now all things had been accomplished, so that Scripture might be fulfilled, says, “I thirst.” 29 A vessel full of sour wine had been set there. So having put on a stalk of hyssop a sponge filled with sour wine, they brought it to the mouth. 30 Therefore when Jesus took the sour wine, He said “It has been finished.” And having bowed the head, He yielded up the spirit. 31 Therefore the Jews, because it was the Preparation, so that bodies would not remain on the cross on the Sabbath—for that Sabbath was a high day—asked Pilate that their legs might be broken and they might be taken away. 32 So the soldiers came, and indeed they broke the legs of the first, and of the other having been crucified with Him. 33 But having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and blood and water came out immediately. 35 And the one having seen has borne witness, and his testimony is true. And He knows that he is speaking truth, so that you also might believe. 36 For these things took place so that the Scripture might be fulfilled: “Not one bone of Him will be broken.” 37 And again, another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.” 38 And after these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but concealed through the fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave permission. So he came and took away His body. 39 Now Nicodemus, the one having come to Him by night at the first, also came bearing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred litras. 40 So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as is the custom among the Jews to prepare for burial. 41 Now there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid. 42 So on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus there.
BSB(i) 1 Then Pilate took Jesus and had Him flogged. 2 The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe. 3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face. 4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.” 5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!” 6 As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.” 7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.” 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid, 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer. 10 So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?” 11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.” 12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.” 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha. 14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!” 15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests. 16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away. 17 Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha. 18 There they crucified Him, and with Him two others, one on each side, with Jesus in the middle. 19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.” 23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.” So that is what the soldiers did. 25 Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.” 27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home. 28 After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.” 29 A jar of sour wine was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth. 30 When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit. 31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other. 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out. 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe. 36 Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken.” 37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.” 38 Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed His body. 39 Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom. 41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid. 42 And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.
MSB(i) 1 Then Pilate took Jesus and had Him flogged. 2 The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe. 3 And they kept saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face. 4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.” 5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!” 6 As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.” 7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to our law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.” 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid, 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer. 10 So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to crucify You and authority to release You?” 11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.” 12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept crying out, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.” 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha. 14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!” 15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests. 16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him and led Him away. 17 Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha. 18 There they crucified Him, and with Him two others, one on each side, with Jesus in the middle. 19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.” 23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.” So that is what the soldiers did. 25 Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.” 27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home. 28 After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.” 29 A jar of sour wine was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth. 30 When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit. 31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other. 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out. 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you may believe. 36 Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken.” 37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.” 38 Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed the body of Jesus. 39 Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom. 41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid. 42 And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.
MLV(i) 1 Therefore Pilate then took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers having braided a crown out of thorns, placed it on his head and dressed him in a purple garment; 3 and were saying, Hail, King of the Jews! And they were giving slaps on the cheek to him.
4 Therefore Pilate went outside again and says to them, Behold, I lead him outside to you, in order that you may know that I am finding no crime in him. 5 Therefore Jesus came outside, wearing the thorny crown and the purple garment. And he says to them, Behold, the man!
6 Therefore when the high-priests and the attendants saw him, they cried-out, saying, Crucify him, crucify him!
Pilate says to them, You, take him and crucify him; for I am finding no crime in him.
7 The Jews answered him, We have a law and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Therefore when Pilate heard this word, he was more afraid; 9 and he entered into the palace again and says to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer. 10 Therefore Pilate says to him, Why do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and have authority to crucify you?
11 Jesus answered, You have no authority against me, except what was given to you from above. He who gave me to you has the greater sin because of this.
12 From this time, Pilate was seeking to release him, but the Jews were crying out, saying, If you release this one, you are no friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar. 13 Therefore when Pilate heard this word, he led Jesus outside and sat down upon the judicial-seat in a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 But it was the Preparation of the Passover and was approximately the sixth hour.
Now he says to the Jews, Behold, your King!
15 But they cried-out, Take him, take him, crucify him!
Pilate says to them, Shall I crucify your King?
The high-priests answered, We have no king except Caesar. 16 Therefore, then he gave him to them in order that he might be crucified and they took Jesus and led him away.


17 And he went out, bearing his cross, to the place called, The Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,


18 where they crucified him and two others with him, on this side and on that side and Jesus in the middle. 19 But Pilate also wrote a title and placed it upon the cross. Now it was written, Jesus the Nazarene, the King of the Jews. 20 Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Greek and in Latin.
21 Therefore, the high-priests of the Jews were saying to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but, That man said, I am King of the Jews.
22 Pilate answered, I have written what I have written.
23 Therefore the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, a part to each soldier, and also the tunic. Now the tunic was seamless from the top, because it was entirely woven. 24 Therefore they said to one another, We should not split-apart this tunic, but should do a lot concerning it; whose it will be. This happened in order that the Scripture might be fulfilled, which says, ‘They divided my garments for themselves and they cast a lot upon my garment.’Therefore indeed, the soldiers did these things. 25 But, his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas and Mary the Magdalene stood beside the cross of Jesus.
26 Therefore, when Jesus saw his mother and the disciple, whom he loved, standing beside her, he says to his mother, Woman, behold your son! 27 Thereafter he says to the disciple, Behold, your mother! And from that hour the disciple took her to his own home.

{Mar 15:34-41 & Mat 27:46-56 & Luk 23:45-49 & Joh 19:28-30 around 5:00 PM.} 28 After this Jesus, having seen that all things have been completed, in order that the Scripture might be completed, which says, ‘I am thirsty.’ 29 Therefore, a vessel was laying full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar and having placed it around a hyssop, they brought it to his mouth. 30 Therefore, when Jesus had received the vinegar, he said, It has been completed. And having bowed his head and he gave up the spirit.


31 Therefore the Jews asked Pilate, in order that the bodies should not remain upon the cross upon the Sabbath since it was the Preparation, (for the day of that Sabbath was a great day), that their legs might be fractured and that they might be taken away. 32 Therefore, the soldiers came, and indeed fractured the legs of the first and of the other one who was crucified together with him, 33 but when they came upon Jesus, as they saw he was already dead, they did not fracture his legs; 34 but one of the soldiers pierced his ribs with a spear and immediately blood and water came out. 35 And he who has seen, has testified and his testimony is true and he knows that he says true things, in order that you might believe. 36 For these things happened in order that the Scripture might be fulfilled, ‘A bone of him will not be crushed.’ 37 And again a different Scripture says, ‘They will be looking at the one whom they stabbed.’
38 After these things, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but having been hidden because of his fear of the Jews, asked Pilate in order that he might take away the body of Jesus and Pilate permitted him. Therefore he came and took the body of Jesus. 39 Now Nicodemus also came, he who came to Jesus the first time by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, approximately a hundred pounds of it. 40 Therefore they took the body of Jesus and bound it in linen-strips with the spices, just-as the custom of the Jews is to bury one. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one was yet laid. 42 Therefore they laid Jesus there because of the Jews’Preparation, and because the tomb was near.


VIN(i) 1 Then Pilate took Jesus and had him flogged. 2 The soldiers twisted together a crown of thorns, put it on His head, and dressed Him in a purple robe. 3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face. 4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.” 5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!” 6 When the high priests and the officials saw him, they shouted, "Crucify him! Crucify him!" Pilate told them, "You take him and crucify him. I find no basis for a charge against him." 7 The Jews answered Pilate, "We have a law, and according to that law he must die because he made himself out to be the Son of God." 8 When Pilate heard this he was even more afraid. 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer. 10 "Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?" 11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.” 12 From then on, Pilate tried to release him, but the Jews kept shouting, "If you release this fellow, you're not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!" 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Aramaic is Gabbatha. 14 (it was the day of Preparation for the passover, about noon). "There is your king!" he said to the Jews. 15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests. 16 Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus, 17 Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Aramaic is called Golgotha. 18 where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the middle. 19 Pilate wrote a title and put it on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, Latin, and Greek. 21 The chief priests of the Jews said to Pilate: Do not write, The King of the Jews; but that: He claimed, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, "What I have written, I have written." 23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be." This happened that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots." This is what the soldiers did. 25 By the cross of Jesus stood his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.” 27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home. 28 After this, knowing that everything was now accomplished so that the Scripture might be fulfilled, Jesus says, “I’m thirsty!” 29 A jar of sour wine was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth. 30 When Jesus had received the vinegar, he said: It is finished! And he bowed his head and gave up his spirit. 31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other. 33 But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water. 35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe. 36 Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken.” 37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.” 38 After this, Joseph, the Arimathean, who was a disciple of Jesus, but a concealed disciple for fear of the Jews, asked permission of Pilate to take away the body of Jesus. 39 Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom. 41 Now at the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. 42 And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus there.
Luther1545(i) 1 Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. 2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an 3 und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche. 4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. 5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! 6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget; denn ich finde keine Schuld an ihm. 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. 8 Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr 9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort. 10 Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? 11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde. 12 Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige macht, der ist wider den Kaiser. 13 Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und setzte sich auf den Richterstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf ebräisch aber Gabbatha. 14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König! 15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser. 16 Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. 17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf ebräisch Golgatha. 18 Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. 19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König. 20 Diese Überschrift lasen viel Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. 21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der Juden König; sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König. 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das hab' ich geschrieben. 23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewirket durch und durch. 24 Da sprachen sie untereinander: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll (auf daß erfüllet würde die Schrift, die da, sagt: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen). Solches taten die Kriegsknechte. 25 Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena. 26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe das ist dein Sohn! 27 Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. 28 Danach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Mich dürstet! 29 Da stund ein Gefäß voll Essigs. Sie aber fülleten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ysop und hielten es ihm dar zum Munde. 30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied. 31 Die Juden aber; dieweil es der Rüsttag war daß nicht die Leichname am Kreuz blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus; daß ihre Beine gebrochen, und sie abgenommen würden. 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. 33 Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus. 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet. 36 Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen. 37 Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben. 38 Danach bat Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich, aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. 39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden. 40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben. 41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegt war. 42 Daselbst hin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5119 Da G2983 nahm G4091 Pilatus G2424 JEsum G3767 und G3146 geißelte ihn.
  2 G2532 Und G4757 die Kriegsknechte G4120 flochten G4735 eine Krone G1537 von G173 Dornen G2532 und G846 setzten sie G2776 auf sein Haupt G2007 und legten G846 ihm G4210 ein Purpurkleid an
  3 G2532 und G3004 sprachen G5463 : Sei gegrüßet G935 , lieber Judenkönig G2532 ! und G1325 gaben G846 ihm G4475 Backenstreiche .
  4 G4091 Da ging Pilatus G3825 wieder G1831 heraus G2532 und G3004 sprach G1722 zu G846 ihnen G3767 : Sehet G71 , ich führe G1854 ihn heraus G5213 zu euch G2443 , daß G846 ihr G3754 erkennet, daß G3762 ich keine G156 Schuld G846 an ihm G2147 finde .
  5 G2424 Also ging JEsus G1831 heraus G2532 und G5409 trug G4735 eine Dornenkrone G2532 und G4210 Purpurkleid G846 . Und er G3004 spricht G3767 zu ihnen: Sehet G444 , welch ein Mensch!
  6 G3753 Da G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G5257 die Diener G1492 sahen G2905 , schrieen G846 sie G2532 und G3004 sprachen G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige G4091 ! Pilatus G3004 spricht G1722 zu G846 ihnen G2983 : Nehmet G846 ihr G1063 ihn hin und G3767 kreuziget; denn G1473 ich G2147 finde G3756 keine G156 Schuld G846 an ihm .
  7 G2453 Die Juden G611 antworteten G2249 ihm: Wir G2192 haben G3551 ein Gesetz G2532 , und G2596 nach G2257 dem G3551 Gesetz G3784 soll G846 er G599 sterben G3754 ; denn G4160 er hat G1438 sich selbst G2316 zu Gottes Sohn gemacht.
  8 G3753 Da G4091 Pilatus G5126 das G3056 Wort G5399 hörete, fürchtete er G5399 sich G3123 noch mehr
  9 G2532 und G3825 ging wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Richthaus G2532 und G3004 spricht G2424 zu JEsu G1488 : Von wannen bist G4771 du G1161 ? Aber G2424 JEsus G1325 gab G846 ihm G3756 keine G612 Antwort .
  10 G3004 Da sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G3767 : Redest du G3756 nicht G1698 mit mir G1492 ? Weißt G2980 du G3756 nicht G3754 , daß G1849 ich Macht G2192 habe G4571 , dich G4717 zu kreuzigen G2532 , und G1849 Macht G2192 habe G4571 , dich G630 loszugeben ?
  11 G2424 JEsus G611 antwortete G1849 : Du hättest keine Macht G2596 über G1700 mich G1508 , wenn G4671 sie dir G3756 nicht G2258 wäre G1325 von oben herab gegeben G1223 ; darum G3165 , der mich G4671 dir G3860 überantwortet G2192 hat G2192 , der hat G3187 größere G266 Sünde .
  12 G1537 Von G5127 dem G4091 an trachtete Pilatus G846 , wie er G630 ihn losließe G2453 . Die Juden G1161 aber G2896 schrieen G2212 und G3004 sprachen G5126 : Lässest du diesen G630 los G1437 , so G1488 bist G2541 du des Kaisers G5384 Freund G3756 nicht G3956 ; denn wer G848 sich G935 zum Könige G4160 macht G630 , der ist G483 wider den Kaiser.
  13 G3767 Da G4091 Pilatus G5126 das G3056 Wort G2424 hörete, führete er G1854 JEsum heraus G2532 und G2523 setzte sich G1519 auf G1909 den Richterstuhl an G5117 der Stätte G191 , die G3004 da heißt G3038 Hochpflaster G1161 , auf ebräisch aber G1042 Gabbatha .
  14 G2258 Es war G1161 aber G3904 der Rüsttag G3957 auf Ostern G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde G1161 . Und G3004 er spricht G2453 zu den Juden G2396 : Sehet G2532 , das ist G5216 euer G935 König!
  15 G846 Sie G2905 schrieen G1161 aber G142 : Weg G142 , weg mit G4717 dem, kreuzige G3004 ihn! Spricht G4091 Pilatus G846 zu ihnen G5216 : Soll ich euren G935 König G4717 kreuzigen G749 ? Die Hohenpriester G611 antworteten G2192 : Wir haben G3756 keinen G935 König G1508 denn G2541 den Kaiser .
  16 G5119 Da G3860 überantwortete G846 er G520 ihn G2443 ihnen, daß G846 er G4717 gekreuzigt würde G3880 . Sie nahmen G3767 aber G2424 JEsum G1161 und führeten ihn hin.
  17 G2532 Und G941 er trug G4716 sein Kreuz G1831 und ging hinaus G5117 zur Stätte G3739 die G3004 da heißt G2898 Schädelstätte G3004 , welche heißt G1519 auf G1115 ebräisch Golgatha .
  18 G3699 Allda G4717 kreuzigten G846 sie G2532 ihn und G3326 mit G846 ihm G1417 zwei G243 andere G2424 zu beiden Seiten, JEsum G1161 aber G3319 mitten inne.
  19 G4091 Pilatus G1125 aber schrieb G5102 eine Überschrift G2532 und G5087 setzte G1909 sie auf G4716 das Kreuz G2532 ; und G2258 war G1125 geschrieben G2424 : JEsus G3480 von Nazareth G2453 , der Juden G935 König .
  20 G5126 Diese G5102 Überschrift G314 lasen G4183 viel G2453 Juden G3767 ; denn G5117 die Stätte G2258 war G1451 nahe bei G4172 der Stadt G3699 , da G2424 JEsus G4717 gekreuziget ist G3754 . Und G2258 es war G1125 geschrieben G2532 auf ebräische, griechische und lateinische Sprache.
  21 G3767 Da G3004 sprachen G749 die Hohenpriester G1565 der G2453 Juden G4091 zu Pilatus G1125 : Schreibe G3361 nicht G2453 : Der Juden G935 König G235 ; sondern G3754 daß G2036 er gesagt G1510 habe: Ich bin G2453 der Juden G935 König .
  22 G4091 Pilatus G611 antwortete G1125 : Was ich geschrieben G3739 habe, das G1125 hab‘ ich geschrieben .
  23 G4757 Die Kriegsknechte G3753 aber G3767 , da G2424 sie JEsum G4717 gekreuziget hatten G2983 , nahmen G846 sie seine G2440 Kleider G2532 und G4160 machten G5064 vier G3313 Teile G1538 , einem jeglichen G4757 Kriegsknecht G3313 ein Teil G5509 , dazu auch den Rock G5509 . Der Rock G1161 aber G2258 war G1537 ungenähet, von G2532 oben an gewirket durch und durch.
  24 G3767 Da G3004 sprachen G846 sie G240 untereinander G5101 : Lasset uns den G3361 nicht G235 zerteilen, sondern G3767 darum G2975 losen G846 , wes er G2071 sein G4160 soll G1909 [auf G4314 daß G4137 erfüllet würde G3588 die G1124 Schrift G1438 , die G2036 da, sagt G1266 : Sie haben G3450 meine G2440 Kleider G4977 unter sich G2532 geteilet und G4012 haben über G3450 meinen G2441 Rock G2443 das G2819 Los G906 geworfen G4757 ]. Solches taten die Kriegsknechte .
  25 G1161 Es stund aber G3844 bei G3588 dem G4716 Kreuze G2424 JEsu G846 seine G3384 Mutter G2532 und G3384 seiner Mutter G79 Schwester G3137 Maria G846 , des G2832 Kleophas G2532 Weib, und G3137 Maria G3094 Magdalena .
  26 G3767 Da nun G2424 JEsus G3384 seine Mutter G2532 sah und G3739 den G3101 Jünger G3936 dabeistehen G25 , den er liebhatte G3004 spricht G3384 er zu seiner Mutter G1135 : Weib G2400 , siehe G1492 das G4675 ist dein Sohn!
  27 G3004 Danach spricht G846 er G1519 zu G3101 dem Jünger G2400 siehe G4675 , das ist deine G3384 Mutter G2532 ! Und G575 von G1565 der G5610 Stunde G2983 an nahm G3101 sie der Jünger G2398 zu sich .
  28 G2424 Danach, als JEsus G1492 wußte G5124 , daß G2235 schon G3956 alles G5055 vollbracht war G3754 , daß G1124 die Schrift G5048 erfüllet würde G3004 , spricht G1372 er: Mich dürstet!
  29 G3767 Da G4632 stund ein Gefäß G3324 voll G846 Essigs. Sie G1161 aber G4699 fülleten einen Schwamm G4130 mit G3690 Essig G2532 und G4060 legten ihn um G4374 einen Ysop und hielten G4750 es ihm dar zum Munde .
  30 G3753 Da G3767 nun G2424 JEsus G3690 den Essig G2983 genommen G5055 hatte G2036 , sprach G2532 er: Es ist vollbracht! Und G2776 neigete das Haupt G3860 und verschied .
  31 G2453 Die Juden G2443 aber G1893 ; dieweil G1565 es der G3904 Rüsttag G2258 war G3363 daß G2532 nicht G4983 die Leichname G1722 am G4716 Kreuz G3306 blieben G4521 den Sabbat G1909 über G3767 [denn G4521 desselbigen Sabbats G2250 Tag G2258 war G3173 groß G2065 ], baten G846 sie G4091 Pilatus G3363 ; daß G4628 ihre Beine G2608 gebrochen G1063 , und G142 sie abgenommen würden .
  32 G3767 Da G2064 kamen G4757 die Kriegsknechte G2532 und G2608 brachen G3588 dem G4628 ersten die Beine G3303 und G243 dem andern G2532 , der mit G846 ihm G4413 gekreuziget war .
  33 G846 Als sie G1161 aber G1909 zu G2424 JEsu G2064 kamen G1492 , da sie sahen G5613 , daß G846 er G2235 schon G2348 gestorben G2608 war, brachen G4628 sie ihm die Beine G3756 nicht,
  34 G235 sondern G1520 der G4757 Kriegsknechte G3572 einer öffnete G846 seine G4125 Seite G3057 mit einem Speer G2532 ; und G2117 alsbald G129 ging Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus .
  35 G2532 Und G2548 der das G3708 gesehen G2532 hat, der hat es bezeuget, und G3141 sein Zeugnis G2076 ist G228 wahr G1492 , und derselbige weiß G3754 , daß G846 er G227 die Wahrheit G3004 saget G2443 , auf daß G3140 auch ihr G4100 glaubet .
  36 G1063 Denn G5023 solches G1096 ist geschehen G2443 , daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet würde G846 : Ihr G4937 sollt G3756 ihm kein G3747 Bein zerbrechen.
  37 G2532 Und G3004 abermal spricht G2087 eine andere G1124 Schrift G3700 : Sie werden sehen G1519 , in G3739 welchen G1574 sie gestochen haben .
  38 G2065 Danach bat G4091 Pilatus G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia G3101 , der ein Jünger G2424 JEsu G5607 war G2928 , doch heimlich G1223 , aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2443 , daß G2532 er G142 möchte abnehmen G4983 den Leichnam G2424 JEsu G1161 . Und G4091 Pilatus G2010 erlaubte G5023 es G3326 . Da G2064 kam G1161 er und G142 nahm G4983 den Leichnam G2424 JEsu herab.
  39 G2064 Es kam G1161 aber G2532 auch G3530 Nikodemus G3588 , der G5616 vormals bei G3571 der Nacht G4314 zu G2424 JEsu G2064 kommen G2532 war, und G5342 brachte G4412 Myrrhen und G3395 Aloen untereinander G1540 bei hundert G3046 Pfunden .
  40 G3767 Da G2983 nahmen G846 sie G4983 den Leichnam G2424 JEsu G2532 und G1210 banden G3608 ihn in leinene Tücher G3326 mit G759 Spezereien G2531 , wie G2453 die Juden G1485 pflegen G1779 zu begraben .
  41 G2258 Es war G1161 aber G3739 an der G5117 Stätte G3699 , da G4717 er gekreuziget ward G2779 , ein Garten G2532 und G1722 im G2779 Garten G2537 ein neu G3419 Grab G1722 , in G3762 welches niemand G3764 je G5087 gelegt war.
  42 G1563 Daselbst G5087 hin legten G2424 sie JEsum G1223 um G3904 des Rüsttages G2453 willen der Juden G3754 , dieweil G3419 das Grab G1451 nahe G2258 war .
Luther1912(i) 1 Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. 2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an 3 und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche. 4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde. 5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! 6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm. 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. 8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr 9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort. 10 Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? 11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde. 12 Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser. 13 Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha. 14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König! 15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser. 16 Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab. 17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha. 18 Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne. 19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König. 20 Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache. 21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König. 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. 23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch. 24 Da sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. [Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen."] Solches taten die Kriegsknechte. 25 Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena. 26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn! 27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. 28 Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet! 29 Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde. 30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied. 31 Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über [denn desselben Sabbats Tag war groß], baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war. 33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus. 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet. 36 Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen." 37 Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben." 38 Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. 39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden. 40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben. 41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war. 42 Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5119   G3767 Da G2983 nahm G4091 Pilatus G2424 Jesum G2532 und G3146 geißelte ihn.
  2 G2532 Und G4757 die Kriegsknechte G4120 flochten G4735 eine Krone G1537 von G173 Dornen G2007 und setzten G846 sie auf sein G2776 Haupt G2532 und G4016 legten G846 ihm G4210 G2440 ein Purpurkleid an
  3 G2532 und G3004 sprachen G5463 : Sei gegrüßet G2453 G935 , lieber Judenkönig G2532 ! und G846 gaben ihm G4475 G1325 Backenstreiche .
  4 G3767 Da G1831 ging G4091 Pilatus G3825 wieder G1854 heraus G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2396 : Sehet G71 , ich führe G846 ihn G1854 heraus G5213 zu euch G2443 , daß G1097 ihr erkennet G3754 , daß G2147 ich G3762 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm G2147 finde .
  5 G3767 Also G1831 ging G2424 Jesus G1854 heraus G5409 und trug G4735 G174 eine Dornenkrone G2532 und G4210 G2440 ein Purpurkleid G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G2396 : Sehet G444 , welch ein Mensch!
  6 G3753 G3767 Da G846 ihn G749 die Hohenpriester G2532 und G5257 die Diener G1492 sahen G2905 , schrieen G3004 sie und sprachen G4717 : Kreuzige G4717 ! Kreuzige G4091 ! Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen G2983 : Nehmt G5210 ihr G846 ihn G2532 hin und G4717 kreuzigt G1063 ihn; denn G1473 ich G2147 finde G3756 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm .
  7 G2453 Die Juden G611 antworteten G846 ihm G2249 : Wir G2192 haben G3551 ein Gesetz G2532 , und G2596 nach G2257 dem G3551 Gesetz G3784 soll G599 er sterben G3754 ; denn G4160 er G1438 hat sich selbst G2316 zu Gottes G5207 Sohn G4160 gemacht .
  8 G3753 G3767 Da G4091 Pilatus G5126 das G3056 Wort G191 hörte G5399 , fürchtete G3123 er sich noch mehr
  9 G2532 und G1525 ging G3825 wieder G1519 hinein G4232 in das Richthaus G2532 und G3004 spricht G2424 zu Jesu G4159 : Woher G1488 bist G4771 du G1161 ? Aber G2424 Jesus G1325 gab G846 ihm G3756 keine G612 Antwort .
  10 G3767 Da G3004 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G2980 : Redest G3756 du nicht G1698 mit mir G1492 ? Weißt G3756 du nicht G3754 , daß G1849 ich Macht G2192 habe G4571 , dich G4717 zu kreuzigen G2532 , und G1849 Macht G2192 habe G4571 , dich G630 loszugeben ?
  11 G2424 Jesus G611 antwortete G2192 : Du hättest G3756 keine G1849 Macht G3762 G2596 über G1700 mich G1508 , wenn G2258 sie G4671 dir G2258 nicht wäre G509 von obenherab G1325 gegeben G5124 G1223 ; darum G3860 , der G3165 mich G4671 dir G3860 überantwortet G2192 hat, der hat G3187 größere G266 Sünde .
  12 G1537 Von G5127 dem G2212 an trachtete G4091 Pilatus G630 , wie G846 er ihn G630 losließe G2453 . Die Juden G1161 aber G2896 schrieen G3004 und sprachen G1437 : G630 Läßt G5126 du diesen G630 los G1488 , so bist G2541 du des Kaisers G5384 Freund G3756 nicht G3956 ; denn wer G846 sich G935 zum König G4160 macht G483 , der ist wider G2541 den Kaiser .
  13 G3767 Da G4091 Pilatus G5126 das G3056 Wort G191 hörte G71 , führte G2424 er Jesum G1854 heraus G2532 und G2523 setzte G1909 sich auf G968 den Richtstuhl G1519 an G5117 der Stätte G3004 , die da heißt G3038 Hochpflaster G1447 , auf hebräisch G1161 aber G1042 Gabbatha .
  14 G2258 Es war G1161 aber G3904 der Rüsttag G3957 auf Ostern G1161 , G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde G2532 . Und G3004 er spricht G2453 zu den Juden G2396 : Sehet G5216 , das ist euer G935 König!
  15 G2905 Sie schrieen G1161 aber G142 : Weg G142 , weg G4717 mit dem! kreuzige G846 ihn G3004 ! Spricht G4091 Pilatus G846 zu ihnen G4717 : Soll G5216 ich euren G935 König G4717 kreuzigen G749 ? Die Hohenpriester G611 antworteten G2192 : Wir G3756 haben keinen G935 König G1508 denn G2541 den Kaiser .
  16 G5119   G3767 Da G3860 überantwortete G846 er ihn G2443 , daß G4717 er gekreuzigt G3880 würde. Sie nahmen G1161 aber G2424 Jesum G2532 und G520 führten G846 ihn hin.
  17 G2532 Und G941 er trug G846 sein G4716 Kreuz G1831 und ging G1519 hinaus zur G5117 Stätte G3004 , die da heißt G2898 Schädelstätte G3739 , welche G3004 heißt G1447 auf hebräisch G1115 Golgatha .
  18 G3699 Allda G4717 kreuzigten G846 sie ihn G2532 und G3326 mit G846 ihm G1417 zwei G243 andere G1782 G2532 G1782 zu beiden Seiten G2424 , Jesum G1161 aber G3319 mitteninne .
  19 G2532   G4091 Pilatus G1161 aber G1125 schrieb G5102 eine Überschrift G2532 und G5087 setzte G1909 sie auf G4716 das Kreuz G1161 ; und G2258 war G1125 geschrieben G2424 : Jesus G3480 von Nazareth G2453 , der Juden G935 König .
  20 G5126 Diese G5102 G3767 Überschrift G314 lasen G4183 viele G2453 Juden G3754 ; denn G5117 die Stätte G2258 war G1451 nahe G4172 bei der Stadt G3699 , da G2424 Jesus G4717 gekreuzigt G2532 ward. Und G2258 es war G1125 geschrieben G1447 in hebräischer G1676 , griechischer G4515 und lateinischer Sprache.
  21 G3767 Da G3004 sprachen G749 die Hohenpriester G2453 der Juden G4091 zu Pilatus G1125 : Schreibe G3361 nicht G2453 : »Der Juden G935 König G235 ,« sondern G3754 daß G1565 er G2036 gesagt G1510 habe: Ich bin G2453 der Juden G935 König .
  22 G4091 Pilatus G611 antwortete G3739 : Was G1125 ich geschrieben G1125 habe, das habe ich geschrieben .
  23 G4757 Die Kriegsknechte G3767 aber G3753 , da G2424 sie Jesum G4717 gekreuzigt G2983 hatten, nahmen G846 sie seine G2440 Kleider G2532 und G4160 machten G5064 vier G3313 Teile G1538 , einem jeglichen G4757 Kriegsknechte G3313 ein Teil G2532 , dazu auch G5509 den Rock G5509 . Der Rock G1161 aber G2258 war G729 ungenäht G1537 , von G509 obenan G5307 gewirkt G1223 G3650 durch und durch .
  24 G3767 Da G2036 sprachen G4314 G240 sie untereinander G4977 : Lasset G846 uns den G3361 nicht G4977 zerteilen G235 , sondern G4012 G846 darum G2975 losen G5101 , wes G2071 er sein G2443 soll. [Auf daß G4137 erfüllet G1124 würde die Schrift G3588 , die G3004 da sagt G1266 : «Sie G3450 haben meine G2440 Kleider G1438 unter sich G1266 geteilt G2532 und G1909 haben über G3450 meinen G2441 Rock G2819 das Los G3767 G906 geworfen G5023 G3303 .] Solches G4160 taten G4757 die Kriegsknechte .
  25 G2476 Es stand G1161 aber G3844 bei G4716 dem Kreuze G2424 Jesu G846 seine G3384 Mutter G2532 und G846 seiner G3384 Mutter G79 Schwester G3137 , Maria G2832 , des Kleophas G3588 Weib G2532 , und G3137 Maria G3094 Magdalena .
  26 G3767 Da G2424 nun Jesus G3384 seine Mutter G1492 sah G2532 und G3101 den Jünger G3936 dabeistehen G3739 , den G25 er liebhatte G3004 , spricht G846 er zu seiner G3384 Mutter G1135 : Weib G2400 , siehe G4675 , das ist dein G5207 Sohn!
  27 G1534 Darnach G3004 spricht G3101 er zu dem Jünger G2400 : Siehe G4675 , das ist deine G3384 Mutter G2532 ! Und G575 von G1565 der G5610 Stunde G2983 an nahm G846 sie G3101 der Jünger G1519 zu G2398 sich .
  28 G3326 G5124 Darnach G2424 , da Jesus G1492 wußte G3754 , daß G2235 schon G3956 alles G5055 vollbracht G2443 war, daß G1124 die Schrift G5048 erfüllt G3004 würde, spricht G1372 er: Mich dürstet!
  29 G3767 Da G2749 stand G4632 ein Gefäß G3324 voll G3690 Essig G1161 . Sie aber G4130 füllten G4699 einen Schwamm G3690 mit Essig G2532 und G4060 legten G5301 ihn um einen Isop G4374 und hielten G846 es ihm G4750 dar zum Munde .
  30 G3753 Da G3767 nun G2424 Jesus G3690 den Essig G2983 genommen G2036 hatte, sprach G5055 er: Es ist vollbracht G2532 ! und G2827 neigte G2776 das Haupt G3860 und G4151 verschied .
  31 G2453 Die Juden G3767 aber G1893 , dieweil G3904 es der Rüsttag G2258 G2258 war G3363 , daß nicht G4983 die Leichname G1909 am G4716 Kreuze G3306 blieben G4521 den Sabbat G1722 über G1063 [denn G1565 desselben G4521 Sabbats Tag G2258 war G173 G2250 groß G2065 ], baten G4091 sie Pilatus G2443 , daß G846 ihre G4628 Beine G2608 gebrochen G2532 und G142 sie abgenommen würden.
  32 G3767 Da G2064 kamen G4757 die Kriegsknechte G2532 und G2608 brachen G3303 dem G4413 ersten G4628 die Beine G2532 und G243 dem andern G3588 , der G846 mit ihm G4957 gekreuzigt war.
  33 G5613 Als G1161 sie aber G1909 zu G2424 Jesu G2064 kamen G1492 und sahen G846 , daß G2235 er schon G2348 gestorben G2608 war, brachen G846 sie ihm die G4628 Beine G3756 nicht;
  34 G235 sondern G4757 der Kriegsknechte G1520 einer G3572 öffnete G846 seine G4125 Seite G3057 mit einem Speer G2532 , und G2117 alsbald G1831 ging G129 Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus .
  35 G2532 Und G3708 der das gesehen G3140 hat, der hat es bezeugt G2532 , und G846 sein G3141 Zeugnis G2076 ist G228 wahr G2548 ; und dieser G1492 weiß G3754 , daß G227 er die Wahrheit G3004 sagt G2443 , auf G5210 daß auch ihr G4100 glaubet .
  36 G1063 Denn G5023 solches G1096 ist geschehen G2443 , daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet G846 würde: »Ihr sollt ihm G3756 kein G3747 Bein G4937 zerbrechen .
  37 G2532 Und G3825 abermals G3004 spricht G2087 eine andere G1124 Schrift G3700 : »Sie werden sehen G1519 , in G3739 welchen G1574 sie gestochen haben.
  38 G1161   G3326 G5023 Darnach G2065 bat G4091 den Pilatus G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia G5607 , der G3101 ein Jünger G2424 Jesu G5607 war G1161 , doch G2928 heimlich G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2443 , daß G142 er G142 möchte abnehmen G4983 den Leichnam G2424 Jesu G2532 . Und G4091 Pilatus G2010 erlaubte G3767 es. Da G2064 kam G2532 er und G142 nahm G4983 den Leichnam G2424 Jesu herab.
  39 G2064 Es kam G1161 aber G2532 auch G3530 Nikodemus G3588 , der G4412 vormals G3571 bei der Nacht G4314 zu G2424 Jesu G2064 gekommen G5342 war, und brachte G4666 Myrrhe G2532 und G250 Aloe G3395 untereinander G5616 G1540 bei G3046 Pfunden .
  40 G3767 Da G2983 nahmen G4983 sie den Leichnam G2424 Jesu G2532 und G1210 banden G846 ihn G3608 in leinene Tücher G3326 mit G759 den Spezereien G2531 , wie G2453 die Juden G1485 pflegen G2076 zu G1779 begraben .
  41 G2258 Es war G1161 aber G1722 an G5117 der Stätte G3699 , da G4717 er gekreuzigt G2779 ward, ein Garten G2532 , und G1722 im G2779 Garten G2537 ein neues G3419 Grab G1722 G3739 , in welches G3764 G3762 niemand G5087 je gelegt war.
  42 G1563 Dahin G5087 legten sie G2424 G3767 Jesum G1223 um G3904 des Rüsttages G1223 willen G2453 der Juden G3754 , dieweil G3419 das Grab G1451 nahe G2258 war .
ELB1871(i) 1 Dann nahm nun Pilatus Jesum und geißelte ihn. 2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um; 3 und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche. 4 Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde. 5 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch! 6 Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm. 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz und nach [unserem] Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat. 8 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr; 9 und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort. 10 Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Gewalt habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen? 11 Jesus antwortete: Du hättest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde. 12 Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht wider den Kaiser. 13 Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesum hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einen Ort, genannt Steinpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha. 14 Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König! 15 Sie aber schrieen: Hinweg, hinweg! kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den Kaiser. 16 Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort. 17 Und sein Kreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt; 18 wo sie ihn kreuzigten, und zwei andere mit ihm, auf dieser und auf jener Seite, Jesum aber in der Mitte. 19 Pilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, der Nazaräer, der König der Juden. 20 Diese Überschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch und lateinisch. 21 Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden. 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben. 23 Die Kriegsknechte nun nahmen, als sie Jesum gekreuzigt hatten, seine Kleider (und machten vier Teile, einem jeden Kriegsknecht einen Teil,) und den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben an durchweg gewebt. 24 Da sprachen sie zueinander: Laßt uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; auf daß die Schrift erfüllt würde, welche spricht: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen" . Die Kriegsknechte nun haben dies getan. 25 Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Kleopas Weib, und Maria Magdalene. 26 Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! 27 Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. 28 Danach, da Jesus wußte, daß alles schon vollbracht war, spricht er, auf daß die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet! 29 Es stand nun daselbst ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ysop und brachten ihn an seinen Mund. 30 Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist. 31 Die Juden nun baten den Pilatus, damit die Leiber nicht am Sabbath am Kreuze blieben, weil es Rüsttag war, (denn der Tag jenes Sabbaths war groß,) daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen werden möchten. 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war. 33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. 35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist; auf daß auch ihr glaubet. 36 Denn dies geschah, auf daß die Schrift erfüllt würde: "Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden" . 37 Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben". 38 Nach diesem aber bat Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, aber aus Furcht vor den Juden ein verborgener, den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Er kam nun und nahm den Leib Jesu ab. 39 Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesu gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, bei hundert Pfund. 40 Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begräbnis zuzubereiten. 41 Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war. 42 Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G2983 nahm G3767 nun G4091 Pilatus G2424 Jesum G2532 und G3146 geißelte ihn.
  2 G2532 Und G4757 die Kriegsknechte G4120 flochten G4735 eine Krone G1537 aus G173 Dornen G2007 und setzten G846 sie auf sein G2776 Haupt G2532 und G4016 warfen G846 ihm G4210 G2440 ein Purpurkleid G4016 um;
  3 G2532 und G3004 sie kamen zu ihm und sagten: G5463 Sei gegrüßt, G935 König G2453 der Juden! G2532 und G1325 sie gaben G846 ihm G4475 Backenstreiche.
  4 G3767 Und G4091 Pilatus G1831 ging G3825 wieder G1854 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2396 Siehe, G71 ich führe G846 ihn G5213 zu euch G1854 heraus, G2443 auf daß G1097 ihr wisset, G3754 daß G3762 ich keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm G2147 finde.
  5 G2424 Jesus G3767 nun G1831 ging G1854 hinaus, G4735 G174 die Dornenkrone G2532 und G4210 G2440 das Purpurkleid G5409 tragend. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G2396 Siehe, G444 der Mensch!
  6 G3753 Als G846 ihn G3767 nun G749 die Hohenpriester G2532 und G5257 die Diener G1492 sahen, G2905 schrieen G3004 sie und sagten: G4717 Kreuzige, G4717 kreuzige ihn! G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen: G2983 Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2983 hin G2532 und G4717 kreuziget G1063 ihn, denn G1473 ich G2147 finde G3756 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm.
  7 G2453 Die Juden G611 antworteten G846 ihm: G2249 Wir G2192 haben G3551 ein Gesetz G2532 und G2596 nach G2257 [unserem] G3551 Gesetz G3784 muß er G599 sterben, G3754 weil G1438 er sich selbst G2316 zu Gottes G5207 Sohn G4160 gemacht hat.
  8 G3753 Als G3767 nun G4091 Pilatus G5126 dieses G3056 Wort G191 hörte, G5399 fürchtete G3123 er sich noch mehr;
  9 G2532 und G1525 er ging G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G3004 spricht G2424 zu Jesu: G4159 Wo G1488 bist G4771 du G2424 her? Jesus G1161 aber G1325 gab G846 ihm G3756 keine G612 Antwort.
  10 G3767 Da G3004 spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm: G2980 Redest du G3756 nicht G1698 mit mir? G1492 Weißt G3756 du nicht, G3754 daß G1849 ich Gewalt G2192 habe, G4571 dich G630 loszugeben, G2532 und G1849 Gewalt G2192 habe, G4571 dich G4717 zu kreuzigen?
  11 G2424 Jesus G611 antwortete: G2192 Du hättest G3756 keinerlei G1849 Gewalt G3762 G2596 wider G1700 mich, G1508 wenn G4671 sie dir G1508 nicht G509 von oben G1325 gegeben G2258 wäre; G5124 G1223 darum G2192 hat G3165 der, welcher mich G4671 dir G3860 überliefert hat, G3187 größere G266 Sünde.
  12 G1537 Von G5127 da G2212 an suchte G4091 Pilatus G846 ihn G630 loszugeben. G2453 Die Juden G1161 aber G2896 schrieen G3004 und sagten: G1437 Wenn G5126 du diesen G630 losgibst, G1488 bist G2541 du des Kaisers G5384 Freund G3756 nicht; G3956 jeder, G848 der sich selbst G935 zum König G4160 macht, G483 spricht wider G2541 den Kaiser.
  13 G3767 Als nun G4091 Pilatus G5126 diese G3056 Worte G191 hörte, G71 führte er G2424 Jesum G1854 hinaus G2532 und G2523 setzte G1909 sich auf G968 den Richterstuhl G1519 an G5117 einen Ort, G3004 genannt G3038 Steinpflaster, G1447 auf hebräisch G1161 aber G1042 Gabbatha.
  14 G2258 Es war G1161 aber G3904 Rüsttag G3957 G1161 des Passah; G5616 es war um G1623 die sechste G5610 Stunde. G2532 Und G3004 er spricht G2453 zu den Juden: G2396 Siehe, G5216 euer G935 König!
  15 G1161 Sie aber G2905 schrieen: G142 Hinweg, G142 hinweg! G4717 kreuzige G846 ihn! G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen: G5216 Euren G935 König G4717 soll ich kreuzigen? G749 Die Hohenpriester G611 antworteten: G2192 Wir haben G3756 keinen G935 König, G1508 als nur G2541 den Kaiser.
  16 G5119 Dann G3767 nun G3860 überlieferte G846 er ihn G846 denselben, G2443 auf daß G4717 er gekreuzigt würde. G1161 Sie aber G3880 nahmen G2424 Jesum G3880 hin G2532 und G520 führten ihn fort.
  17 G2532 Und G846 sein G4716 Kreuz G941 tragend, G1831 ging er hinaus G1519 nach G5117 der Stätte, G3004 genannt G2898 Schädelstätte, G3739 die G1447 auf hebräisch G1115 Golgatha G3004 heißt;
  18 G3699 wo G846 sie ihn G4717 kreuzigten, G2532 und G1417 zwei G243 andere G3326 mit G846 ihm, G2532 G1782 G1782 auf dieser und auf jener Seite, G2424 Jesum G1161 aber G3319 in der Mitte.
  19 G4091 Pilatus G1125 schrieb G1161 aber G2532 auch G5102 eine Überschrift G2532 und G5087 setzte G1909 sie auf G4716 das Kreuz. G2258 Es war G1161 aber G1125 geschrieben: G2424 Jesus, G3480 der Nazaräer, G935 der König G2453 der Juden.
  20 G5126 Diese G5102 Überschrift G3767 nun G314 lasen G4183 viele G2453 von den Juden, G3754 denn G5117 die Stätte, G3699 wo G2424 Jesus G4717 gekreuzigt G2258 wurde, war G1451 nahe G4172 bei der Stadt; G2532 und G2258 es war G1125 geschrieben G1447 auf hebräisch, G1676 griechisch G4515 und lateinisch.
  21 G749 Die Hohenpriester G2453 der Juden G3004 sagten G3767 nun G4091 zu Pilatus: G1125 Schreibe G3361 nicht: G935 Der König G2453 der Juden, G235 sondern G3754 daß G1565 jener G2036 gesagt G1510 hat: Ich bin G935 König G2453 der Juden.
  22 G4091 Pilatus G611 antwortete: G3739 Was G1125 ich geschrieben G1125 habe, habe ich geschrieben.
  23 G4757 Die Kriegsknechte G3767 nun G2983 nahmen, G3753 als G2424 sie Jesum G4717 gekreuzigt G846 hatten, seine G2440 Kleider G2532 [und G4160 machten G5064 vier G3313 Teile, G1538 einem jeden G4757 Kriegsknecht G3313 einen Teil, G2532 ] und G5509 den Leibrock. G5509 Der Leibrock G1161 aber G2258 war G729 ohne Naht, G1537 von G509 oben G1223 G3650 an durchweg G5307 gewebt.
  24 G3767 Da G2036 sprachen sie G4314 G240 zueinander: G4977 Laßt G846 uns ihn G3361 nicht G4977 zerreißen, G235 sondern G4012 um G846 ihn G2975 losen, G5101 wessen G2071 er sein soll; G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt würde, G3588 welche G3004 spricht: G3450 "Sie haben meine G2440 Kleider G1438 unter sich G1266 verteilt, G2532 und G1909 über G3450 mein G2441 Gewand G2819 haben sie das Los G906 geworfen" G4757 . Die Kriegsknechte G3767 nun G5023 G3303 haben dies G4160 getan.
  25 G2476 Es standen G1161 aber G3844 bei G4716 dem Kreuze G2424 Jesu G846 seine G3384 Mutter G2532 und G79 die Schwester G846 seiner G3384 Mutter, G3137 Maria, G2832 des Kleopas G3588 Weib, G2532 und G3137 Maria G3094 Magdalene.
  26 G3767 Als nun G2424 Jesus G3384 die Mutter G1492 sah G2532 und G3101 den Jünger, G3739 welchen G25 er liebte, G3936 dabeistehen, G3004 spricht er G846 zu seiner G3384 Mutter: G1135 Weib, G2400 siehe, G4675 dein G5207 Sohn!
  27 G1534 Dann G3004 spricht G3101 er zu dem Jünger: G2400 Siehe, G4675 deine G3384 Mutter! G2532 Und G575 von G1565 jener G5610 Stunde G2983 an nahm G846 sie G3101 der Jünger G1519 zu G2398 sich.
  28 G3326 G5124 Danach, G2424 da Jesus G1492 wußte, G3754 daß G3956 alles G2235 schon G5055 vollbracht war, G3004 spricht er, G2443 auf daß G1124 die Schrift G5048 erfüllt würde: G1372 Mich dürstet!
  29 G2749 Es stand G3767 nun G4632 daselbst ein Gefäß G3324 voll G3690 Essig. G1161 Sie aber G4130 füllten G4699 einen Schwamm G3690 mit Essig G2532 und G4060 legten G5301 ihn um einen Ysop G4374 und brachten G846 ihn an seinen G4750 Mund.
  30 G3753 Als G3767 nun G2424 Jesus G3690 den Essig G2983 genommen G2036 hatte, sprach er: G5055 Es ist vollbracht! G2532 und G2827 er neigte G2776 das Haupt G3860 und übergab G4151 den Geist.
  31 G2453 Die Juden G3767 nun G2065 baten G4091 den Pilatus, G3363 damit G4983 die Leiber G3363 nicht G1722 am G4521 Sabbath G1909 am G4716 Kreuze G3306 blieben, G1893 weil G3904 es Rüsttag G2258 G2258 war, G1063 [denn G2250 der Tag G1565 jenes G4521 Sabbaths G2258 war G3173 groß, G2443 ] daß G846 ihre G4628 Beine G2608 gebrochen G2532 und G142 sie abgenommen werden möchten.
  32 G3767 Da G2064 kamen G4757 die Kriegsknechte G2532 und G2608 brachen G4628 die Beine G3303 des G4413 ersten G2532 und G243 des anderen, G3588 der G846 mit ihm G4957 gekreuzigt war.
  33 G5613 Als G1161 sie aber G1909 zu G2424 Jesu G2064 kamen G1492 und sahen, G846 daß er G2235 schon G2348 gestorben G2608 war, brachen sie G846 ihm G4628 die Beine G3756 nicht,
  34 G235 sondern G1520 einer G4757 der Kriegsknechte G3572 durchbohrte G3057 mit einem Speer G846 seine G4125 Seite, G2532 und G2117 alsbald G1831 kam G129 Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus.
  35 G2532 Und G3708 der es gesehen hat, G3140 hat es bezeugt, G2532 und G846 sein G3141 Zeugnis G2076 ist G228 wahrhaftig; G2548 und er G1492 weiß, G3754 daß G3004 er sagt, G227 was wahr G2443 ist; auf daß G5210 auch ihr G4100 glaubet.
  36 G1063 Denn G5023 dies G1096 geschah, G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt G3756 würde: "Kein G3747 Bein G846 von ihm G4937 wird G4937 zerbrochen werden".
  37 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2087 eine andere G1124 Schrift: G3700 G1519 "Sie werden den anschauen, G3739 welchen G1574 sie durchstochen haben".
  38 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G2065 bat G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia, G3101 der ein Jünger G2424 Jesu G5607 war, G1161 aber G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2928 ein verborgener, G4091 den Pilatus, G2443 daß G4983 er den Leib G2424 Jesu G142 abnehmen G2532 dürfe. Und G4091 Pilatus G2010 erlaubte G2064 es. Er kam G3767 nun G2532 und G142 nahm G4983 den Leib G2424 Jesu G142 ab.
  39 G2064 Es kam G1161 aber G2532 auch G3530 Nikodemus, G3588 der G4412 zuerst G3571 bei Nacht G4314 zu G2424 Jesu G2064 gekommen G5342 war, und brachte G3395 eine Mischung G4666 von Myrrhe G2532 und G250 Aloe, G5616 bei G1540 hundert G3046 Pfund.
  40 G2983 Sie nahmen G3767 nun G4983 den Leib G2424 Jesu G2532 und G1210 wickelten G846 ihn G3608 in leinene Tücher G3326 mit G759 den Spezereien, G2531 wie G2453 es bei den Juden G1485 Sitte G2076 ist, G1779 zum Begräbnis zuzubereiten.
  41 G2258 Es war G1161 aber G1722 an G5117 dem Orte, G3699 wo G4717 er gekreuzigt G2779 wurde, ein Garten, G2532 und G1722 in G2779 dem Garten G2537 eine neue G3419 Gruft, G1722 in G3739 welche G3764 noch G3764 nie G3762 jemand G5087 gelegt worden war.
  42 G1563 Dorthin G3767 nun, G1223 wegen G3904 des Rüsttags G2453 der Juden, G3754 weil G3419 die Gruft G1451 nahe G2258 war, G5087 legten G2424 sie Jesum.
ELB1905(i) 1 Dann nahm nun Pilatus Jesum und ließ ihn geißeln. 2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um; 3 und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche. 4 Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde. 5 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch! 6 Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm. 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat. 8 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr; 9 und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort. 10 Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Gewalt habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen? 11 Jesus antwortete: Du hättest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde. 12 Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht dh. erklärt sich, lehnt sich auf wider den Kaiser. 13 Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesum hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einen Ort, genannt Steinpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha. 14 Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König! 15 Sie aber schrieen: Hinweg, hinweg! Kreuzige ihn! Eig. Nimm weg, nimm weg Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den Kaiser. 16 Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort. 17 Und sein O. nach and. Lesart: sich selbst das Kreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt, 18 wo sie ihn kreuzigten, und zwei andere mit ihm, auf dieser und auf jener Seite, Jesum aber in der Mitte. 19 Pilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, der Nazaräer, der König der Juden. 20 Diese Überschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; O. der Ort der Stadt, wo... wurde, war nahe und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch und lateinisch. 21 Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden. 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben. 23 Die Kriegsknechte nun nahmen, als sie Jesum gekreuzigt hatten, seine Kleider [und machten vier Teile, einem jeden Kriegsknecht einen Teil] und den Leibrock. O. das Unterkleid Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben an durchweg gewebt. 24 Da sprachen sie zueinander: Laßt uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; auf daß die Schrift erfüllt würde, welche spricht: »Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« [Ps 22,18] Die Kriegsknechte nun haben dies getan. 25 Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Kleopas Weib, und Maria Magdalene. di. von Magdala; so auch [Kap. 20,1.18] 26 Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! 27 Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich. Eig. in das Seinige 28 Danach, da Jesus wußte, daß alles schon vollbracht war, spricht er, auf daß die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet! 29 Es stand nun daselbst ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ysop und brachten ihn an seinen Mund. 30 Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist. 31 Die Juden nun baten den Pilatus, damit die Leiber nicht am Sabbath am Kreuze blieben, weil es Rüsttag war [denn der Tag jenes Sabbaths war groß], daß ihre Beine gebrochen O. zerschlagen; so auch [V. 32.33] und sie abgenommen werden möchten. 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war. 33 Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 34 sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. 35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, daß er sagt, was wahr ist, auf daß auch ihr glaubet. 36 Denn dies geschah, auf daß die Schrift erfüllt würde: »Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden.« [2.Mose 12,46]; [Ps 34,20] 37 Und wiederum sagt eine andere Schrift: »Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben.« [Sach 12,10] 38 Nach diesem aber bat Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, aber aus Furcht vor den Juden ein verborgener, den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Er kam nun und nahm den Leib Jesu ab. 39 Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesu gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, bei hundert Pfund. 40 Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begräbnis zuzubereiten. 41 Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war. 42 Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G2983 nahm G3767 nun G4091 Pilatus G2424 Jesum G2532 und G3146 ließ ihn geißeln .
  2 G2532 Und G4757 die Kriegsknechte G4120 flochten G4735 eine Krone G1537 aus G173 Dornen G2007 und setzten G846 sie auf sein G2776 Haupt G2532 und G4016 warfen G846 ihm G2440 -G4210 ein Purpurkleid G4016 um;
  3 G2532 und G3004 sie kamen zu ihm und sagten G5463 : Sei gegrüßt G935 , König G2453 der Juden G2532 ! und G1325 sie gaben G846 ihm G4475 Backenstreiche .
  4 G3767 Und G4091 Pilatus G1831 ging G3825 wieder G1854 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G2396 : Siehe G71 , ich führe G846 ihn G5213 zu euch G1854 heraus G2443 , auf daß G1097 ihr wisset G3754 , daß G3762 ich keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm G2147 finde .
  5 G2424 Jesus G3767 nun G1831 ging G1854 hinaus G174 -G4735 , die Dornenkrone G2532 und G2440 -G4210 das Purpurkleid G5409 tragend G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G2396 : Siehe G444 , der Mensch!
  6 G3753 Als G846 ihn G3767 nun G749 die Hohenpriester G2532 und G5257 die Diener G1492 sahen G2905 , schrieen G3004 sie und sagten G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige ihn G4091 ! Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen G2983 : Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2983 hin G2532 und G4717 kreuziget G1063 ihn, denn G1473 ich G2147 finde G3756 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm .
  7 G2453 Die Juden G611 antworteten G846 ihm G2249 : Wir G2192 haben G3551 ein Gesetz G2532 , und G2596 nach G2257 [unserem G3551 ]Gesetz G3784 muß er G599 sterben G3754 , weil G1438 er sich selbst G2316 zu Gottes G5207 Sohn G4160 gemacht hat.
  8 G3753 Als G3767 nun G4091 Pilatus G5126 dieses G3056 Wort G191 hörte G5399 , fürchtete G3123 er sich noch mehr;
  9 G2532 und G1525 er ging G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G3004 spricht G2424 zu Jesu G4159 : Wo G1488 bist G4771 du G2424 her? Jesus G1161 aber G1325 gab G846 ihm G3756 keine G612 Antwort .
  10 G3767 Da G3004 spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm G2980 : Redest du G3756 nicht G1698 mit mir G1492 ? Weißt G3756 du nicht G3754 , daß G1849 ich Gewalt G2192 habe G4571 , dich G630 loszugeben G2532 , und G1849 Gewalt G2192 habe G4571 , dich G4717 zu kreuzigen ?
  11 G2424 Jesus G611 antwortete G2192 : Du hättest G3756 keinerlei G1849 Gewalt G2596 -G3762 wider G1700 mich G1508 , wenn G4671 sie dir G1508 nicht G509 von oben G1325 gegeben G2258 wäre G1223 -G5124 ; darum G2192 hat G3165 der, welcher mich G4671 dir G3860 überliefert hat G3187 , größere G266 Sünde .
  12 G1537 Von G5127 da G2212 an suchte G4091 Pilatus G846 ihn G630 loszugeben G2453 . Die Juden G1161 aber G2896 schrieen G3004 und sagten G1437 : Wenn G5126 du diesen G630 losgibst G1488 , bist G2541 du des Kaisers G5384 Freund G3756 nicht G3956 ; jeder G848 , der sich selbst G935 zum König G4160 macht G483 , spricht wider G2541 den Kaiser .
  13 G3767 Als nun G4091 Pilatus G5126 diese G3056 Worte G191 hörte G71 , führte er G2424 Jesum G1854 hinaus G2532 und G2523 setzte G1909 sich auf G968 den Richterstuhl G1519 an G5117 einen Ort G3004 , genannt G3038 Steinpflaster G1447 , auf hebräisch G1161 aber G1042 Gabbatha .
  14 G2258 Es war G1161 aber G3904 Rüsttag G3957 des Passah G5616 ; es war um G1623 die sechste G5610 Stunde G2532 . Und G3004 er spricht G2453 zu den Juden G2396 : Siehe G5216 , euer G935 König!
  15 G1161 Sie aber G2905 schrieen G142 : Hinweg G142 , hinweg G4717 ! kreuzige G846 ihn G4091 ! Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen G5216 : Euren G935 König G4717 soll ich kreuzigen G749 ? Die Hohenpriester G611 antworteten G2192 : Wir haben G3756 keinen G935 König G1508 , als nur G2541 den Kaiser .
  16 G5119 Dann G3767 nun G3860 überlieferte G846 er ihn G846 denselben G2443 , auf daß G4717 er gekreuzigt würde G1161 . Sie aber G3880 nahmen G2424 Jesum G3880 hin G2532 und G520 führten ihn fort .
  17 G2532 Und G846 sein G4716 Kreuz G941 tragend G1831 , ging er hinaus G1519 nach G5117 der Stätte G3004 , genannt G2898 Schädelstätte G3739 , die G1447 auf hebräisch G1115 Golgatha G3004 heißt,
  18 G3699 wo G846 sie ihn G4717 kreuzigten G2532 , und G1417 zwei G243 andere G3326 mit G846 ihm G1782 -G1782 -G2532 , auf dieser und auf jener Seite G2424 , Jesum G1161 aber G3319 in der Mitte .
  19 G4091 Pilatus G1125 schrieb G1161 aber G2532 auch G5102 eine Überschrift G2532 und G5087 setzte G1909 sie auf G4716 das Kreuz G2258 . Es war G1161 aber G1125 geschrieben G2424 : Jesus G3480 , der Nazaräer G935 , der König G2453 der Juden .
  20 G5126 Diese G5102 Überschrift G3767 nun G314 lasen G4183 viele G2453 von den Juden G3754 , denn G5117 die Stätte G3699 , wo G2424 Jesus G4717 gekreuzigt G2258 wurde, war G1451 nahe G4172 bei der Stadt G2532 ; und G2258 es war G1125 geschrieben G1447 auf hebräisch G1676 , griechisch G4515 und lateinisch .
  21 G749 Die Hohenpriester G2453 der Juden G3004 sagten G3767 nun G4091 zu Pilatus G1125 : Schreibe G3361 nicht G935 : Der König G2453 der Juden G235 , sondern G3754 daß G1565 jener G2036 gesagt G1510 hat: Ich bin G935 König G2453 der Juden .
  22 G4091 Pilatus G611 antwortete G3739 : Was G1125 ich geschrieben G1125 habe, habe ich geschrieben .
  23 G4757 Die Kriegsknechte G3767 nun G2983 nahmen G3753 , als G2424 sie Jesum G4717 gekreuzigt G846 hatten, seine G2440 Kleider G2532 [ und G4160 machten G5064 vier G3313 Teile G1538 , einem jeden G4757 Kriegsknecht G3313 einen Teil G2532 ] und G5509 den Leibrock G5509 . Der Leibrock G1161 aber G2258 war G729 ohne Naht G1537 , von G509 oben G1223 -G3650 an durchweg G5307 gewebt .
  24 G3767 Da G2036 sprachen sie G240 -G4314 zueinander G4977 : Laßt G846 uns ihn G3361 nicht G4977 zerreißen G235 , sondern G4012 um G846 ihn G2975 losen G5101 , wessen G2071 er sein soll G2443 ; auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt würde G3588 , welche G3004 spricht G3450 :" Sie haben meine G2440 Kleider G1438 unter sich G1266 verteilt G2532 , und G1909 über G3450 mein G2441 Gewand G2819 haben sie das Los G906 geworfen G4757 ". Die Kriegsknechte G3767 nun G3303 -G5023 haben dies G4160 getan .
  25 G2476 Es standen G1161 aber G3844 bei G4716 dem Kreuze G2424 Jesu G846 seine G3384 Mutter G2532 und G79 die Schwester G846 seiner G3384 Mutter G3137 , Maria G2832 , des Kleopas G3588 Weib G2532 , und G3137 Maria G3094 Magdalene .
  26 G3767 Als nun G2424 Jesus G3384 die Mutter G1492 sah G2532 und G3101 den Jünger G3739 , welchen G25 er liebte G3936 , dabeistehen G3004 , spricht er G846 zu seiner G3384 Mutter G1135 : Weib G2400 , siehe G4675 , dein G5207 Sohn!
  27 G1534 Dann G3004 spricht G3101 er zu dem Jünger G2400 : Siehe G4675 , deine G3384 Mutter G2532 ! Und G575 von G1565 jener G5610 Stunde G2983 an nahm G3101 der Jünger G846 sie G1519 zu G2398 sich .
  28 G3326 -G5124 Danach G2424 , da Jesus G1492 wußte G3754 , daß G3956 alles G2235 schon G5055 vollbracht war G3004 , spricht er G2443 , auf daß G1124 die Schrift G5048 erfüllt würde G1372 : Mich dürstet!
  29 G2749 Es stand G3767 nun G4632 daselbst ein Gefäß G3324 voll G3690 Essig G1161 . Sie aber G4130 füllten G4699 einen Schwamm G3690 mit Essig G2532 und G4060 legten G5301 ihn um einen Ysop G4374 und brachten G846 ihn an seinen G4750 Mund .
  30 G3753 Als G3767 nun G2424 Jesus G3690 den Essig G2983 genommen G2036 hatte, sprach er G5055 : Es ist vollbracht G2532 ! und G2827 er neigte G2776 das Haupt G3860 und übergab G4151 den Geist .
  31 G2453 Die Juden G3767 nun G2065 baten G4091 den Pilatus G3363 , damit G4983 die Leiber G3363 nicht G1722 am G4521 Sabbath G1909 am G4716 Kreuze G3306 blieben G1893 , weil G3904 es Rüsttag G2258 -G2258 war G1063 [ denn G2250 der Tag G1565 jenes G4521 Sabbaths G2258 war G3173 groß G2443 ] daß G846 ihre G4628 Beine G2608 gebrochen G2532 und G142 sie abgenommen werden möchten .
  32 G3767 Da G2064 kamen G4757 die Kriegsknechte G2532 und G2608 brachen G4628 die Beine G3303 des G4413 ersten G2532 und G243 des anderen G3588 , der G846 mit ihm G4957 gekreuzigt war.
  33 G5613 Als G1161 sie aber G1909 zu G2424 Jesu G2064 kamen G1492 und sahen G846 , daß er G2235 schon G2348 gestorben G2608 war, brachen sie G846 ihm G4628 die Beine G3756 nicht,
  34 G235 sondern G1520 einer G4757 der Kriegsknechte G3572 durchbohrte G3057 mit einem Speer G846 seine G4125 Seite G2532 , und G2117 alsbald G1831 kam G129 Blut G2532 und G5204 Wasser G1831 heraus .
  35 G2532 Und G3708 der es gesehen hat G3140 , hat es bezeugt G2532 , und G846 sein G3141 Zeugnis G2076 ist G228 wahrhaftig G2548 ; und er G1492 weiß G3754 , daß G3004 er sagt G227 , was wahr G2443 ist, auf daß G5210 auch ihr G4100 glaubet .
  36 G1063 Denn G5023 dies G1096 geschah G2443 , auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt G3756 würde: "Kein G3747 Bein G846 von ihm G4937 wird G4937 zerbrochen werden ".
  37 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2087 eine andere G1124 Schrift G1519 -G3700 :" Sie werden den anschauen G3739 , welchen G1574 sie durchstochen haben ".
  38 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G2065 bat G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia G3101 , der ein Jünger G2424 Jesu G5607 war G1161 , aber G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2928 ein verborgener G4091 , den Pilatus G2443 , daß G4983 er den Leib G2424 Jesu G142 abnehmen G2532 dürfe. Und G4091 Pilatus G2010 erlaubte G2064 es. Er kam G3767 nun G2532 und G142 nahm G4983 den Leib G2424 Jesu G142 ab .
  39 G2064 Es kam G1161 aber G2532 auch G3530 Nikodemus G3588 , der G4412 zuerst G3571 bei Nacht G4314 zu G2424 Jesu G2064 gekommen G5342 war, und brachte G3395 eine Mischung G4666 von Myrrhe G2532 und G250 Aloe G5616 , bei G1540 hundert G3046 Pfund .
  40 G2983 Sie nahmen G3767 nun G4983 den Leib G2424 Jesu G2532 und G1210 wickelten G846 ihn G3608 in leinene Tücher G3326 mit G759 den Spezereien G2531 , wie G2453 es bei den Juden G1485 Sitte G2076 ist G1779 , zum Begräbnis zuzubereiten.
  41 G2258 Es war G1161 aber G1722 an G5117 dem Orte G3699 , wo G4717 er gekreuzigt G2779 wurde, ein Garten G2532 , und G1722 in G2779 dem Garten G2537 eine neue G3419 Gruft G1722 , in G3739 welche G3764 noch G3764 nie G3762 jemand G5087 gelegt worden war.
  42 G1563 Dorthin G3767 nun G1223 , wegen G3904 des Rüsttags G2453 der Juden G3754 , weil G3419 die Gruft G1451 nahe G2258 war G5087 , legten G2424 sie Jesum .
DSV(i) 1 Toen nam Pilatus dan Jezus, en geselde Hem. 2 En de krijgsknechten, een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en wierpen Hem een purperen kleed om; 3 En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen. 4 Pilatus dan kwam wederom uit, en zeide tot hen: Ziet, ik breng Hem tot ulieden uit, opdat gij wetet, dat ik in Hem geen schuld vinde. 5 Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens! 6 Als Hem dan de overpriesters en de dienaars zagen, riepen zij, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem; Pilatus zeide tot hen: Neemt gijlieden Hem en kruist Hem; want ik vind in Hem geen schuld. 7 De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt. 8 Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd; 9 En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord. 10 Pilatus dan zeide tot Hem: Spreekt Gij tot mij niet? Weet Gij niet, dat ik macht heb U te kruisigen, en macht heb U los te laten? 11 Jezus antwoordde: Gij zoudt geen macht hebben tegen Mij, indien het u niet van boven gegeven ware; daarom die Mij aan u heeft overgeleverd, heeft groter zonde. 12 Van toen af zocht Pilatus Hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien gij Dezen loslaat, zo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zichzelven koning maakt, wederspreekt den keizer. 13 Als Pilatus dan dit woord hoorde, bracht hij Jezus uit, en zat neder op den rechterstoel, in de plaats, genaamd Lithostrotos, en in het Hebreeuws Gabbatha. 14 En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning! 15 Maar zij riepen: Neem weg, neem weg, kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Zal ik uw Koning kruisigen? De overpriesters antwoordden: Wij hebben geen koning, dan den keizer. 16 Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg. 17 En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha; 18 Alwaar zij Hem kruisten, en met Hem twee anderen, aan elke zijde een, en Jezus in het midden. 19 En Pilatus schreef ook een opschrift, en zette dat op het kruis; en er was geschreven: JEZUS, DE NAZARENER, DE KONING DER JODEN. 20 Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, en in het Latijn. 21 De overpriesters dan der Joden zeiden tot Pilatus: Schrijf niet: De Koning der Joden; maar, dat Hij gezegd heeft: Ik ben de Koning der Joden. 22 Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven. 23 De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven. 24 Zij dan zeiden tot elkander: Laat ons dien niet scheuren, maar laat ons daarover loten, wiens die zijn zal; opdat de Schrift vervuld worde, die zegt: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en over Mijn kleding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de krijgsknechten gedaan. 25 En bij het kruis van Jezus stonden Zijn moeder en Zijner moeders zuster, Maria, de vrouw van Klopas, en Maria Magdalena. 26 Jezus nu, ziende Zijn moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon. 27 Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis. 28 Hierna Jezus, wetende, dat nu alles volbracht was, opdat de Schrift zou vervuld worden, zeide: Mij dorst. 29 Daar stond dan een vat vol ediks, en zij vulden een spons met edik, en omlegden ze met hysop, en brachten ze aan Zijn mond. 30 Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest. 31 De Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden. 32 De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was; 33 Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet. 34 Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit. 35 En die het gezien heeft, die heeft het getuigd, en zijn getuigenis is waarachtig; en hij weet, dat hij zegt, hetgeen waar is, opdat ook gij geloven moogt. 36 Want deze dingen zijn geschied, opdat de Schrift vervuld worde: Geen been van Hem zal verbroken worden. 37 En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben. 38 En daarna Jozef van Arimathea (die een discipel van Jezus was, maar bedekt om de vreze der Joden), bad Pilatus, dat hij mocht het lichaam van Jezus wegnemen; en Pilatus liet het toe. Hij dan ging en nam het lichaam van Jezus weg. 39 En Nicodemus kwam ook (die des nachts tot Jezus eerst gekomen was), brengende een mengsel van mirre en aloe; omtrent honderd ponden gewichts. 40 Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven. 41 En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest. 42 Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.
DSV_Strongs(i)
  1 G5119 Toen G2983 G5627 nam G4091 Pilatus G3767 dan G2424 Jezus G2532 , en G3146 G5656 geselde [Hem].
  2 G2532 En G4757 de krijgsknechten G4735 , een kroon G1537 van G173 doornen G4120 G5660 gevlochten hebbende G2007 G5656 , zetten [die] op G846 Zijn G2776 hoofd G2532 , en G4016 G wierpen G846 Hem G4210 een purperen G2440 kleed G4016 G5627 om;
  3 G2532 En G3004 G5707 zeiden G5463 G5720 : Wees gegroet G935 , Gij Koning G2453 der Joden G2532 ! En G1325 G5707 zij gaven G846 Hem G4475 kinnebakslagen.
  4 G4091 Pilatus G3767 dan G1831 G5627 kwam G3825 wederom G1854 uit G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2396 : Ziet G71 G5719 , ik breng G846 Hem G5213 tot ulieden G1854 uit G2443 , opdat G1097 G5632 gij wetet G3754 , dat G1722 ik in G846 Hem G3762 geen G156 schuld G2147 G5719 vinde.
  5 G2424 Jezus G3767 dan G1831 G5627 G1854 kwam uit G5409 G5723 , dragende G4735 G174 de doornenkroon G2532 , en G4210 het purperen G2440 kleed G2532 . En G3004 G5719 [Pilatus] zeide G846 tot hen G2396 : Ziet G444 , de Mens!
  6 G3753 Als G846 Hem G3767 dan G749 de overpriesters G2532 en G5257 de dienaars G1492 G5627 zagen G2905 G5656 , riepen zij G3004 G5723 , zeggende G4717 G5657 : Kruis G4717 G5657 [Hem], kruis G4091 [Hem]; Pilatus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2983 G5628 : Neemt G5210 gijlieden G846 Hem G2532 en G4717 G5657 kruist G1063 [Hem]; want G1473 ik G2147 G5719 vind G1722 in G846 Hem G3756 geen G156 schuld.
  7 G2453 De Joden G611 G5662 antwoordden G846 hem G2249 : Wij G2192 G5719 hebben G3551 een wet G2532 , en G2596 naar G2257 onze G3551 wet G3784 G5719 moet Hij G599 G5629 sterven G3754 , want G4160 G Hij heeft G1438 Zichzelven G2316 Gods G5207 Zoon G4160 G5656 gemaakt.
  8 G3753 Toen G4091 Pilatus G3767 dan G5126 dit G3056 woord G191 G5656 hoorde G3123 , werd hij meer G5399 G5675 bevreesd;
  9 G2532 En G1525 G5627 ging G3825 wederom G1519 in G4232 het rechthuis G2532 , en G3004 G5719 zeide G2424 tot Jezus G4159 : Van waar G1488 G5748 zijt G4771 Gij G1161 ? Maar G2424 Jezus G1325 G5656 gaf G846 hem G3756 geen G612 antwoord.
  10 G4091 Pilatus G3767 dan G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2980 G5719 : Spreekt Gij G1698 tot mij G3756 niet G1492 G5758 ? Weet Gij G3756 niet G3754 , dat G1849 ik macht G2192 G5719 heb G4571 U G4717 G5658 te kruisigen G2532 , en G1849 macht G2192 G5719 heb G4571 U G630 G5658 los te laten?
  11 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G3756 G3762 : Gij zoudt geen G1849 macht G2192 G5707 hebben G2596 tegen G1700 Mij G1487 , indien G4671 het u G3361 niet G509 van boven G1325 G5772 gegeven G2258 G5713 ware G5124 G1223 ; daarom G3165 die Mij G4671 aan u G3860 G5723 heeft overgeleverd G2192 G5719 , heeft G3187 groter G266 zonde.
  12 G1537 Van G5127 toen af G2212 G5707 zocht G4091 Pilatus G846 Hem G630 G5658 los te laten G1161 ; maar G2453 de Joden G2896 G5707 riepen G3004 G5723 , zeggende G1437 : Indien G5126 gij Dezen G630 G5661 loslaat G1488 G5748 , zo zijt gij G2541 des keizers G5384 vriend G3756 niet G3956 ; een iegelijk G848 , die zichzelven G935 koning G4160 G5723 maakt G483 G5719 , wederspreekt G2541 den keizer.
  13 G4091 Als Pilatus G3767 dan G5126 dit G3056 woord G191 G5660 hoorde G71 G5627 , bracht hij G2424 Jezus G1854 uit G2532 , en G2523 G5656 zat neder G1909 op G968 den rechterstoel G1519 , in G5117 de plaats G3004 G5746 , genaamd G3038 Lithostrotos G1161 , en G1447 in het Hebreeuws G1042 Gabbatha.
  14 G1161 En G2258 G5713 het was G3904 de voorbereiding G3957 van het pascha G1161 , en G5616 omtrent G1623 de zesde G5610 ure G2532 ; en G3004 G5719 hij zeide G2453 tot de Joden G2396 : Ziet G5216 , uw G935 Koning!
  15 G1161 Maar G2905 G5656 zij riepen G142 G5657 : Neem weg G142 G5657 , neem weg G4717 G5657 , kruis G846 Hem G4091 ! Pilatus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5216 : Zal ik uw G935 Koning G4717 G5692 kruisigen G749 ? De overpriesters G611 G5662 antwoordden G2192 G5719 : Wij hebben G3756 geen G935 koning G1508 , dan G2541 den keizer.
  16 G5119 Toen G3860 G gaf hij G846 Hem G3767 dan G846 hun G3860 G5656 over G2443 , opdat G4717 G5686 Hij gekruist zou worden G1161 . En G3880 G5627 zij namen G2424 Jezus G2532 , en G520 G5627 leidden [Hem] weg.
  17 G2532 En G941 G5723 Hij, dragende G846 Zijn G4716 kruis G1831 G5627 , ging uit G1519 naar G5117 de [plaats G3004 G5746 ], genaamd G2898 Hoofdschedelplaats G3739 , welke G1447 in het Hebreeuws G3004 G5743 genaamd wordt G1115 Golgotha;
  18 G3699 Alwaar G846 zij Hem G4717 G5656 kruisten G2532 , en G3326 met G846 Hem G1417 twee G243 anderen G1782 G2532 G1782 , aan elke zijde een G1161 , en G2424 Jezus G3319 in het midden.
  19 G1161 En G4091 Pilatus G1125 G5656 schreef G2532 ook G5102 een opschrift G2532 , en G5087 G5656 zette G1909 [dat] op G4716 het kruis G1161 ; en G1125 G5772 er was G2258 G5713 geschreven G2424 : JEZUS G3480 , DE NAZARENER G935 , DE KONING G2453 DER JODEN.
  20 G5126 Dit G5102 opschrift G3767 dan G314 G5627 lazen G4183 velen G2453 van de Joden G3754 ; want G5117 de plaats G3699 , waar G2424 Jezus G4717 G5681 gekruist werd G2258 G5713 , was G1451 nabij G4172 de stad G2532 ; en G2258 G5713 het was G1125 G5772 geschreven G1447 in het Hebreeuws G1676 , in het Grieks G4515 , [en] in het Latijn.
  21 G749 De overpriesters G3767 dan G2453 der Joden G3004 G5707 zeiden G4091 tot Pilatus G1125 G5720 : Schrijf G3361 niet G935 : De Koning G2453 der Joden G235 ; maar G3754 , dat G1565 Hij G2036 G5627 gezegd heeft G1510 G5748 : Ik ben G935 de Koning G2453 der Joden.
  22 G4091 Pilatus G611 G5662 antwoordde G3739 : Wat G1125 G5758 ik geschreven heb G1125 G5758 , [dat] heb ik geschreven.
  23 G4757 De krijgsknechten G3767 dan G3753 , als G2424 zij Jezus G4717 G5656 gekruist hadden G2983 G5627 , namen G846 Zijn G2440 klederen G2532 , (en G4160 G5656 maakten G5064 vier G3313 delen G1538 , voor elken G4757 krijgsknecht G3313 een deel G2532 ) en G5509 den rok G5509 . De rok G1161 nu G2258 G5713 was G729 zonder naad G1537 , van G509 boven af G1223 G3650 geheel G5307 geweven.
  24 G3767 Zij dan G2036 G5627 zeiden G4314 tot G240 elkander G846 : Laat ons dien G3361 niet G4977 G5661 scheuren G235 , maar G4012 G846 laat ons daarover G2975 G5632 loten G5101 , wiens G2071 G5704 [die] zijn zal G2443 ; opdat G1124 de Schrift G4137 G5686 vervuld worde G3588 , die G3004 G5723 zegt G3450 : Zij hebben Mijn G2440 klederen G1438 onder zich G1266 G5668 verdeeld G2532 , en G1909 over G3450 Mijn G2441 kleding G2819 hebben zij het lot G906 G5627 geworpen G5023 G3303 . Dit G3767 hebben dan G4757 de krijgsknechten G4160 G5656 gedaan.
  25 G1161 En G3844 bij G4716 het kruis G2424 van Jezus G2476 G5715 stonden G846 Zijn G3384 moeder G2532 en G846 Zijner G3384 moeders G79 zuster G3137 , Maria G3588 , [de] [vrouw G2832 ] van Klopas G2532 , en G3137 Maria G3094 Magdalena.
  26 G2424 Jezus G3767 nu G1492 G5631 , ziende G3384 [Zijn] moeder G2532 , en G3101 den discipel G3739 , dien G25 G5707 Hij liefhad G3936 G5761 , daarbij staande G3004 G5719 , zeide G846 tot Zijn G3384 moeder G1135 : Vrouw G2400 G5628 , zie G4675 , uw G5207 zoon.
  27 G1534 Daarna G3004 G5719 zeide Hij G3101 tot den discipel G2400 G5628 : Zie G4675 , uw G3384 moeder G2532 . En G575 van G1565 die G5610 ure G2983 G5627 aan nam G846 haar G3101 de discipel G1519 in G2398 zijn [huis].
  28 G3326 G5124 Hierna G2424 Jezus G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G2235 nu G3956 alles G5055 G5769 volbracht was G2443 , opdat G1124 de Schrift G5048 G5686 zou vervuld worden G3004 G5719 , zeide G1372 G5719 : Mij dorst.
  29 G2749 G5711 Daar stond G3767 dan G4632 een vat G3324 vol G3690 ediks G1161 , en G4130 G5660 zij vulden G4699 een spons G3690 met edik G2532 , en G4060 G5631 omlegden G5301 ze met hysop G4374 G5656 , en brachten G846 ze aan Zijn G4750 mond.
  30 G3753 Toen G2424 Jezus G3767 dan G3690 den edik G2983 G5627 genomen had G2036 G5627 , zeide Hij G5055 G5769 : Het is volbracht G2532 ! En G2776 het hoofd G2827 G5660 buigende G3860 G5656 , gaf G4151 den geest.
  31 G2453 De Joden G3767 dan G2443 , opdat G4983 de lichamen G3361 niet G1909 aan G4716 het kruis G3306 G5661 zouden blijven G1722 op G4521 den sabbat G1893 , dewijl G3904 het de voorbereiding G2258 G5713 was G1063 (want G1565 die G2250 dag G4521 des sabbats G2258 G5713 was G3173 groot G2065 G5656 ), baden G4091 Pilatus G2443 , dat G846 hun G4628 benen G2608 G5652 zouden gebroken G2532 , en G142 G5686 zij weggenomen worden.
  32 G4757 De krijgsknechten G3767 dan G2064 G5627 kwamen G2532 , en G2608 G5656 braken G3303 wel G4628 de benen G4413 des eersten G2532 , en G243 des anderen G3588 , die G846 met Hem G4957 G5685 gekruist was;
  33 G1161 Maar G2064 G5631 komende G1909 tot G2424 Jezus G5613 , als G1492 G5627 zij zagen G846 , dat Hij G2235 nu G2348 G5761 gestorven was G2608 G5656 , zo braken zij G846 Zijn G4628 benen G3756 niet.
  34 G235 Maar G1520 een G4757 der krijgsknechten G3572 G5656 doorstak G846 Zijn G4125 zijde G3057 met een speer G2532 , en G2117 terstond G129 kwam er bloed G2532 en G5204 water G1831 G5627 uit.
  35 G2532 En G3708 G5761 die het gezien heeft G3140 G5758 , die heeft het getuigd G2532 , en G846 zijn G3141 getuigenis G2076 G5748 is G228 waarachtig G2548 ; en hij G1492 G5758 weet G3754 , dat G3004 G5719 hij zegt G227 , hetgeen waar G2443 is, opdat G5210 ook gij G4100 G5661 geloven moogt.
  36 G1063 Want G5023 deze dingen G1096 G5633 zijn geschied G2443 , opdat G1124 de Schrift G4137 G5686 vervuld worde G3756 : Geen G3747 been G846 van Hem G4937 G5691 zal verbroken worden.
  37 G2532 En G3825 wederom G3004 G5719 zegt G2087 een andere G1124 Schrift G3700 G5695 : Zij zullen zien G1519 , in G3739 Welken G1574 G5656 zij gestoken hebben.
  38 G1161 En G3326 G5023 daarna G2501 Jozef G575 van G707 Arimathea G3101 (die een discipel G2424 van Jezus G5607 G5752 was G1161 , maar G2928 G5772 bedekt G1223 om G5401 de vreze G2453 der Joden G2065 G5656 ), bad G4091 Pilatus G2443 , dat G4983 hij mocht het lichaam G2424 van Jezus G142 G5661 wegnemen G2532 ; en G4091 Pilatus G2010 G5656 liet het toe G3767 . Hij dan G2064 G5627 ging G2532 en G142 G5656 nam G4983 het lichaam G2424 van Jezus weg.
  39 G1161 En G3530 Nicodemus G2064 G5627 kwam G2532 ook G3588 (die G3571 des nachts G4314 tot G2424 Jezus G4412 eerst G2064 G5631 gekomen was G5342 G5723 ), brengende G3395 een mengsel G4666 van mirre G2532 en G250 aloe G5616 ; omtrent G1540 honderd G3046 ponden [gewichts].
  40 G2983 G5627 Zij namen G3767 dan G4983 het lichaam G2424 van Jezus G2532 , en G1210 G5656 bonden G846 dat G3608 in linnen doeken G3326 met G759 de specerijen G2531 , gelijk G2453 de Joden G1485 de gewoonte G2076 G5748 hebben G1779 G5721 van begraven.
  41 G1161 En G2258 G5713 er was G1722 in G5117 de plaats G3699 , waar G4717 G5681 Hij gekruist was G2779 , een hof G2532 , en G1722 in G2779 den hof G2537 een nieuw G3419 graf G1722 , in G3739 hetwelk nog G3764 nooit G3762 iemand G5087 G5681 gelegd was geweest.
  42 G1563 Aldaar G3767 dan G5087 G5656 legden zij G2424 Jezus G1223 , om G3904 de voorbereiding G2453 der Joden G3754 , overmits G3419 het graf G1451 nabij G2258 G5713 was.
DarbyFR(i) 1
Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. 2 Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre, 3 et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. 4 Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme! 6 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. 8 Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, 9 et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. 10 Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? 11 Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. 12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. 13 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, 14 et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi! 15 Mais ils crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César. 16
Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent. 17 Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, 18 où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19
Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. 20 Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs. 22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. 23 Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut jusqu'en bas. 24 Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses. 25 Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. 26 Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. 27 Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. 28 Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif. 29 Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. 30 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. 31
Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. 32 Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. 33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. 35 Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. 36 Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: "Pas un de ses os ne sera cassé". 37 Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé". 38
après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. 39 Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. 41 Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis. 42 Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Martin(i) 1 Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter. 2 Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre. 3 Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. 4 Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. 5 Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : voici l'homme. 6 Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. 8 Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage. 9 Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. 10 Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? 11 Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché. 12 Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi, est contraire à César. 13 Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé le Pavé, et en Hébreu Gabbatha. 14 Or c'était la préparation de la Pâque, et il était environ six heures; et Pilate dit aux Juifs : voilà votre Roi. 15 Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César. 16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. 17 Et Jésus portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha; 18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19 Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. 20 Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, et en Latin. 21 C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs. 22 Pilate répondit : ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. 23 Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas. 24 Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, pour savoir à qui elle sera. Et cela arriva ainsi, afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe; les soldats donc firent ces choses. 25 Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, savoir Marie femme de Cléopas, et Marie Magdelaine. 26 Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils. 27 Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. 28 Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif. 29 Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche. 30 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. 31 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. 32 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. 33 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; 34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. 35 Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez. 36 Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé. 37 Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé. 38 Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus. 39 Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. 40 Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. 41 Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. 42 Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
Segond(i) 1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. 2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui, 3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. 4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme. 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. 10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher? 11 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. 12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. 13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. 14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. 15 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César. 16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. 17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. 18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19 Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. 22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. 23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. 24 Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. 25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. 26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. 27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. 28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. 29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. 31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. 32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. 33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. 35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. 36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. 37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. 38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. 39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. 41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. 42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Segond_Strongs(i)
  1 G3767 G5119 Alors G4091 Pilate G2983 prit G5627   G2424 Jésus G2532 , et G3146 le fit battre de verges G5656  .
  2 G2532   G4757 Les soldats G4120 tressèrent G5660   G4735 une couronne G1537 d G173 ’épines G2007 qu’ils posèrent sur G5656   G846 sa G2776 tête G2532 , et G846 ils le G4016 revêtirent G5627   G2440 d’un manteau G4210 de pourpre ; puis, s’approchant de lui,
  3 G2532   G3004 ils disaient G5707   G5463  : Salut G5720   G935 , roi G2453 des Juifs G2532  ! Et G846 ils lui G1325 donnaient G5707   G4475 des soufflets.
  4 G3767   G4091 Pilate G1831 sortit G5627   G1854   G3825 de nouveau G2532 , et G3004 dit G5719   G846 aux Juifs G2396  : Voici G5213 , je vous G846 l G71 ’amène G5719   G1854 dehors G2443 , afin que G1097 vous sachiez G5632   G3754 que G2147 je ne trouve G5719   G1722 en G846 lui G3762 aucun G156 crime.
  5 G2424 Jésus G1831 sortit G5627   G1854   G3767 donc G5409 , portant G5723   G4735 la couronne G174 d’épines G2532 et G2440 le manteau G4210 de pourpre G2532 . Et G846 Pilate leur G3004 dit G5719   G2396  : Voici G444 l’homme.
  6 G3767   G3753 Lorsque G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5257 les huissiers G846 le G1492 virent G5627   G2905 , ils s’écrièrent G5656   G3004   G5723   G4717  : Crucifie G5657   G4717  ! crucifie G5657   G4091  ! Pilate G846 leur G3004 dit G5719   G2983  : Prenez G5628   G846 -le G5210 vous-mêmes G2532 , et G4717 crucifiez G5657   G1063 -le ; car G1473 moi G2147 , je ne trouve G5719   G3756 point G156 de crime G1722 en G846 lui.
  7 G2453 Les Juifs G846 lui G611 répondirent G5662   G2249  : Nous G2192 avons G5719   G3551 une loi G2532  ; et G2596 , selon G2257 notre G3551 loi G3784 , il doit G5719   G599 mourir G5629   G3754 , parce qu G1438 ’il s G4160 ’est fait G5656   G5207 Fils G2316 de Dieu.
  8 G3767   G3753 Quand G4091 Pilate G191 entendit G5656   G5126 cette G3056 parole G5399 , sa frayeur G5675   G3123 augmenta.
  9 G2532   G1525 Il rentra G5627   G3825   G1519 dans G4232 le prétoire G2532 , et G3004 il dit G5719   G2424 à Jésus G4159  : D’où G1488 es G5748   G4771 -tu G1161  ? Mais G2424 Jésus G846 ne lui G1325 donna G5656   G3756 point G612 de réponse.
  10 G3767   G4091 Pilate G846 lui G3004 dit G5719   G1698  : Est-ce à moi G2980 que tu ne parles G5719   G3756 pas G1492  ? Ne sais-tu G5758   G3756 pas G3754 que G2192 j’ai G5719   G1849 le pouvoir G4571 de te G4717 crucifier G5658   G2532 , et G2192 que j’ai G5719   G1849 le pouvoir G4571 de te G630 relâcher G5658   ?
  11 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G2192  : Tu n’aurais G5707   G3762 sur G2596   G1700 moi G3756 aucun G1849 pouvoir G1508 , s G4671 ’il ne t G2258 ’avait été G5713   G1325 donné G5772   G509 d’en haut G5124 . C’est pourquoi G1223   G3165 celui qui me G3860 livre G5723   G4671 à toi G2192 commet G5719   G3187 un plus grand G266 péché.
  12 G1537 Dès G5127 ce moment G4091 , Pilate G2212 cherchait G5707   G846 à le G630 relâcher G5658   G1161 . Mais G2453 les Juifs G2896 criaient G5707   G3004   G5723   G1437  : Si G5126 tu le G630 relâches G5661   G1488 , tu n’es G5748   G3756 pas G5384 ami G2541 de César G3956 . Quiconque G848 se G4160 fait G5723   G935 roi G483 se déclare contre G5719   G2541 César.
  13 G3767   G4091 Pilate G191 , ayant entendu G5660   G5126 ces G3056 paroles G71 , amena G5627   G2424 Jésus G1854 dehors G2532  ; et G2523 il s’assit G5656   G1909 sur G968 le tribunal G1519 , au G5117 lieu G3004 appelé G5746   G3038 le Pavé G1161 , et G1447 en hébreu G1042 Gabbatha.
  14 G1161   G2258 C’était G5713   G3904 la préparation G3957 de la Pâque G1161 , et G5616 environ G1623 la sixième G5610 heure G2532 . G3004 Pilate dit G5719   G2453 aux Juifs G2396  : Voici G5216 votre G935 roi.
  15 G1161 Mais G2905 ils s’écrièrent G5656   G142  : Ote G5657   G142 , ôte G5657   G4717 , crucifie G5657   G846 -le G4091  ! Pilate G846 leur G3004 dit G5719   G4717  : Crucifierai G5692   G5216 -je votre G935 roi G749  ? Les principaux sacrificateurs G611 répondirent G5662   G3756  : Nous n G2192 ’avons G5719   G935 de roi G1508 que G2541 César.
  16 G5119 ¶ Alors G846 il le G846 leur G3860 livra G5656   G2443 pour G4717 être crucifié G5686   G1161 . G3880 Ils prirent G5627   G3767 donc G2424 Jésus G2532 , et G520 l’emmenèrent G5627  .
  17 G2532   G941 Jésus, portant G5723   G846 sa G4716 croix G1831 , arriva G5627   G1519 au G5117 lieu G3004 du crâne G5746   G2898   G3739 , qui G3004 se nomme G5743   G1447 en hébreu G1115 Golgotha.
  18 G3699 C’est là G846 qu’il G4717 fut crucifié G5656   G2532 , et G1417 deux G243 autres G3326 avec G846 lui G2532 , un de chaque G1782 côté G1782   G1161 , et G2424 Jésus G3319 au milieu.
  19 G1161 G2532   G4091 Pilate G1125 fit G5656   G5102 une inscription G2532 , G5087 qu’il plaça G5656   G1909 sur G4716 la croix G1161 , et G1125 qui était ainsi conçue G5772   G2258   G5713   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth G935 , roi G2453 des Juifs.
  20 G3767   G4183 Beaucoup G2453 de Juifs G314 lurent G5627   G5126 cette G5102 inscription G3754 , parce que G5117 le lieu G3699 G2424 Jésus G4717 fut crucifié G5681   G2258 était G5713   G1451 près G4172 de la ville G2532  : G2258 elle était G5713   G1125   G5772   G1447 en hébreu G1676 , en grec G4515 et en latin.
  21 G3767   G749 Les principaux sacrificateurs G2453 des Juifs G3004 dirent G5707   G4091 à Pilate G1125  : N’écris G5720   G3361 pas G935  : Roi G2453 des Juifs G235 . Mais G3754 écris qu G1565 ’il G2036 a dit G5627   G1510 : Je suis G5748   G935 roi G2453 des Juifs.
  22 G4091 Pilate G611 répondit G5662   G3739  : Ce G1125 que j’ai écrit G5758   G1125 , je l’ai écrit G5758  .
  23 G3767   G4757 Les soldats G3753 , après G4717 avoir crucifié G5656   G2424 Jésus G2983 , prirent G5627   G846 ses G2440 vêtements G2532 , et G4160 ils en firent G5656   G5064 quatre G3313 parts G3313 , une part G1538 pour chaque G4757 soldat G2532 . Ils prirent aussi G5509 sa tunique G1161 , G5509   G2258 qui était G5713   G729 sans couture G5307 , d’un seul tissu G1537 depuis G509 le haut G1223 jusqu G3650 ’en bas.
  24 G3767 (19-23) G2036 Et ils dirent G5627   G4314 entre G240 eux G846 : (19-24) Ne la G4977 déchirons G5661   G3361 pas G235 , mais G2975 tirons au sort G5632   G4012   G846   G5101 à qui G2071 elle sera G5704   G2443 . Cela arriva afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 cette G3004 parole G5723   G1124 de l’Ecriture G1438  : Ils se G1266 sont partagé G5668   G3450 mes G2440 vêtements G2532 , Et G906 ils ont tiré G5627   G2819 au sort G1909   G3450 ma G2441 tunique G3767 . G5023 Voilà ce G3303   G4160 que firent G5656   G4757 les soldats.
  25 G1161   G3844 Près G4716 de la croix G2424 de Jésus G2476 se tenaient G5715   G846 sa G3384 mère G2532 et G79 la sœur G846 de sa G3384 mère G3137 , Marie G3588 , femme G2832 de Clopas G2532 , et G3137 Marie G3094 de Magdala.
  26 G3767   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G3384 sa mère G2532 , et G3936 auprès G5761   G3101 d’elle le disciple G3739 qu G25 ’il aimait G5707   G3004 , dit G5719   G846 à sa G3384 mère G1135  : Femme G2400 , voilà G5628   G4675 ton G5207 fils.
  27 G1534 Puis G3004 il dit G5719   G3101 au disciple G2400  : Voilà G5628   G4675 ta G3384 mère G2532 . Et G575 , dès G1565 ce G5610 moment G3101 , le disciple G846 la G2983 prit G5627   G1519 chez G2398 lui.
  28 G3326 Après G5124 cela G2424 , Jésus G1492 , qui savait G5761   G3754 que G3956 tout G2235 était déjà G5055 consommé G5769   G3004 , dit G5719   G2443 , afin que G1124 l’Ecriture G5048 fût accomplie G5686   G1372 : J’ai soif G5719  .
  29 G3767   G2749 Il y avait là G5711   G4632 un vase G3324 plein G3690 de vinaigre G1161 . G3690 Les soldats en G4130 remplirent G5660   G4699 une éponge G2532 , et G4060 , l’ayant fixée G5631   G5301 à une branche d’hysope G4374 , ils l’approchèrent G5656   G846 de sa G4750 bouche.
  30 G3767   G3753 Quand G2424 Jésus G2983 eut pris G5627   G3690 le vinaigre G2036 , il dit G5627   G5055  : Tout est accompli G5769   G2532 . Et G2827 , baissant G5660   G2776 la tête G3860 , il rendit G5656   G4151 l’esprit.
  31 G3767 G2443 Dans la crainte que G4983 les corps G3363 ne G3306 restassent G5661   G1909 sur G4716 la croix G1722 pendant G4521 le sabbat G1893 , car G2258 c’était G5713   G5625   G2258   G5713   G3904 la préparation G1063 , et G1565 ce G4521 jour de sabbat G2258 était G5713   G3173 un grand G2250 jour G2453 , — les Juifs G2065 demandèrent G5656   G4091 à Pilate G2608 qu’on rompît G5652   G4628 les jambes G846 aux G2532 crucifiés, et G142 qu’on les enlevât G5686  .
  32 G4757 Les soldats G2064 vinrent G5627   G3767 donc G2532 , et G2608 ils rompirent G5656   G4628 les jambes G3303 au G4413 premier G2532 , puis G243 à l’autre G3588 qui G4957 avait été crucifié avec G5685   G846 lui.
  33 G1161   G5613   G2064 S’étant approchés G5631   G1909 de G2424 Jésus G846 , et le G1492 voyant G5627   G2235 déjà G2348 mort G5761   G846 , ils ne lui G2608 rompirent G5656   G3756 pas G4628 les jambes ;
  34 G235 mais G1520 un G4757 des soldats G846 lui G3572 perça G5656   G4125 le côté G3057 avec une lance G2532 , et G2117 aussitôt G1831 il sortit G5627   G129 du sang G2532 et G5204 de l’eau.
  35 G2532   G3708 Celui qui l’a vu G5761   G3140 en a rendu témoignage G5758   G2532 , et G846 son G3141 témoignage G2076 est G5748   G228 vrai G2548  ; et il G1492 sait G5758   G3754 qu G3004 ’il dit G5719   G227 vrai G2443 , afin que G5210 vous G4100 croyiez aussi G5661  .
  36 G1063   G5023 Ces choses G1096 sont arrivées G5633   G2443 , afin que G1124 l’Ecriture G4137 fût accomplie G5686   G846  : Aucun de ses G3747 os G3756 ne G4937 sera brisé G5691  .
  37 G2532 Et G2087 ailleurs G1124 l’Ecriture G3004 dit G5719   G3825 encore G3700  : Ils verront G5695   G1519 celui qu G3739   G1574 ’ils ont percé G5656  .
  38 G1161 G3326 Après G5023 cela G2501 , Joseph G575 d G707 ’Arimathée G5607 , qui était G5752   G3101 disciple G2424 de Jésus G1161 , mais G2928 en secret G5772   G1223 par G5401 crainte G2453 des Juifs G2065 , demanda G5656   G4091 à Pilate G2443 la permission de G142 prendre G5661   G4983 le corps G2424 de Jésus G2532 . Et G4091 Pilate G2010 le permit G5656   G2064 . Il vint G5627   G3767 donc G2532 , et G142 prit G5656   G4983 le corps G2424 de Jésus.
  39 G1161   G3530 Nicodème G3588 , qui G4412 auparavant G2064 était allé G5627   G3571 de nuit G4314 vers G2424 Jésus G2064 , vint G5631   G2532 aussi G5342 , apportant G5723   G3395 un mélange G5616 d’environ G1540 cent G3046 livres G4666 de myrrhe G2532 et G250 d’aloès.
  40 G2983 Ils prirent G5627   G3767 donc G4983 le corps G2424 de Jésus G2532 , et G846 l G1210 ’enveloppèrent G5656   G3608 de bandes G3326 , avec G759 les aromates G2531 , comme G2076 c’est G5748   G1485 la coutume G1779 d’ensevelir G5721   G2453 chez les Juifs.
  41 G1161 Or G2258 , il y avait G5713   G2779 un jardin G1722 dans G5117 le lieu G3699 G4717 Jésus avait été crucifié G5681   G2532 , et G1722 dans G2779 le jardin G3419 un sépulcre G2537 neuf G1722 , où G3739   G3764 personne G3762   G5087 encore n’avait été mis G5681  .
  42 G3767   G1563 Ce fut là G5087 qu’ils déposèrent G5656   G2424 Jésus G1223 , à cause de G3904 la préparation G2453 des Juifs G3754 , parce que G3419 le sépulcre G2258 était G5713   G1451 proche.
SE(i) 1 Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó. 2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana; 3 y (venían a él y) decían: ­Hayas gozo, rey de los Judíos! Y le daban de bofetadas. 4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. 5 Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre. 6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Les dice Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen. 7 Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. 8 Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta. 10 Entonces le dice Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte? 11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene. 12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, a César contradice. 13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice el Enlosado, y en hebreo Gabata. 14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey. 15 Pero ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Les dice Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los sumo sacerdotes: No tenemos rey sino a César. 16 Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Y tomaron a Jesús, y le llevaron. 17 Y llevando la cruz para sí, vino al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgota; 18 donde le crucificaron, y con él otros dos, uno a cada lado, y Jesus en medio. 19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS. 20 Y muchos de los Judíos leyeron este título, porque el lugar donde estaba crucificado Jesus era cerca de la ciudad; y era escrito en hebreo, en griego, y en latín. 21 Y decían a Pilato los sumo sacerdotes de los judíos: No escribas, Rey de los Judíos; sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos. 22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito. 23 Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesus, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. 24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados ciertamente hicieron esto. 25 Y estaban junto a la cruz de Jesus su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. 26 Y como vio Jesus a la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. 27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo. 28 Después de esto, sabiendo Jesus que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo. 29 Y estaba allí un vaso lleno de vinagre; entonces ellos mojaron una esponja de vinagre, y rodeada a un hisopo, se la llegaron a la boca. 30 Cuando Jesus tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dio el Espíritu. 31 Entonces los Judíos, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, porque era la víspera de la Pascua, pues era el gran día del sábado, rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados. 32 Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido crucificado con él. 33 Mas cuando vinieron a Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. 35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. 36 Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él. 37 Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron. 38 Pasadas estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesus, mas en secreto por miedo de los judíos, rogó a Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús; lo cual permitió Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús. 39 Entonces vino también Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. 40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los judíos sepultar. 41 Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno. 42 Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
ReinaValera(i) 1 ASI que, entonces tomó Pilato á Jesús, y le azotó. 2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron la sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana; 3 Y decían: ­Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas. 4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. 5 Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre. 6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen. 7 Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. 8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta. 10 Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte? 11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene. 12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice. 13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha. 14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey. 15 Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César. 16 Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron. 17 Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha; 18 Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio. 19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS. 20 Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín. 21 Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos. 22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito. 23 Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. 24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto. 25 Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. 26 Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo. 27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo. 28 Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo. 29 Y estaba allí un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca. 30 Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu. 31 Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados. 32 Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él. 33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas: 34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. 35 Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. 36 Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él. 37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. 38 Después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús. 39 Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. 40 Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar. 41 Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno. 42 Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.
JBS(i) 1 ¶ Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó. 2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana; 3 y (venían a él y) decían: ¡Hayas gozo, rey de los Judíos! Y le daban de bofetadas. 4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. 5 Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre. 6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Cuélguenle de un madero, cuélguenle de un madero. Les dice Pilato: Tomadle vosotros, y colgadle del madero; porque yo no hallo en él crimen. 7 Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. 8 Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta. 10 Entonces le dice Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para colgarte de un madero, y que tengo potestad para soltarte? 11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuera dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene. 12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, a César contradice. 13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice el Enlosado, y en hebreo Gábata. 14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey. 15 Pero ellos dieron voces: Quita, quita, cuélguenle de un madero. Les dice Pilato: ¿A vuestro Rey he de colgar de un madero? Respondieron los sumos sacerdotes: No tenemos rey sino a César. 16 ¶ Así que entonces lo entregó a ellos para que fuera colgado de un madero. Y tomaron a Jesús, y le llevaron. 17 Y llevando el madero para sí, vino al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgota; 18 donde le colgaron del madero, y con él otros dos, uno en un madero a cada lado, y Jesús en medio. 19 ¶ Y escribió también Pilato un título, que puso encima del madero. Y el escrito era: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS. 20 Y muchos de los Judíos leyeron este título, porque el lugar donde estaba Jesús colgado del madero era cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín. 21 Y decían a Pilato los sumos sacerdotes de los judíos: No escribas, Rey de los Judíos; sino, que él dijo: YO SOY Rey de los Judíos. 22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito. 23 Cuando los soldados hubieron colgado a Jesús del madero, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. 24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliera la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados ciertamente hicieron esto. 25 Y estaban junto al madero de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. 26 Y como vio Jesús a la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. 27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo. 28 Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliera, dijo: Sed tengo. 29 Y estaba allí un vaso lleno de vinagre; entonces ellos mojaron una esponja de vinagre, y rodeada a un hisopo, se la llegaron a la boca. 30 Cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dio el Espíritu. 31 ¶ Entonces los Judíos, para que los cuerpos no quedaran en el madero en el sábado, porque era la víspera de la Pascua, pues era el gran día del sábado, rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas, y fueran quitados. 32 Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido colgado de un madero con él. 33 Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; 34 pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. 35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. 36 Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliera la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él. 37 Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron. 38 ¶ Pasadas estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas en secreto por miedo de los judíos, rogó a Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús; lo cual permitió Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús. 39 Entonces vino también Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. 40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los judíos sepultar. 41 Y en aquel lugar donde había sido colgado del madero, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno. 42 Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
Albanian(i) 1 Atëherë Pilati mori Jezusin dhe dha urdhër ta fshikullonin. 2 Dhe ushtarët thurrën një kurorë me gjemba, ia vunë mbi krye dhe i veshën siper një mantel të purpurt, 3 dhe thoshnin: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve''; dhe i binin me shuplaka. 4 Pastaj Pilati doli përsëri dhe u tha atyre: ''Ja, po jua nxjerr jashtë, që ta dini se nuk gjej në të asnjë faj''. 5 Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: ''Ja njeriu!''. 6 Kur e panë krerët e priftërinjve dhe rojet, filluan të bërtasin, duke thënë: ''Kryqëzoje, kryqëzoje!''. Pilati u tha atyre: ''Merreni ju dhe kryqëzojeni, sepse unë nuk gjej në të asnjë faj''. 7 Judenjtë iu përgjigjën: ''Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë''. 8 Kur Pilati i dëgjoi këto fjalë, kishte akoma më shumë frikë; 9 dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: ''Nga je ti?''. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje. 10 Për këtë arsye Pilati i tha: ''S'po më flet? ti s'e di që unë kam pushtet të të kryqëzoj dhe pushtet të të liroj?''. 11 Jezusi u përgjigj: ''Ti nuk do të kishe asnjë pushtet përmbi mua, po të mos të qe dhënë prej së larti; prandaj ai që më dorëzoi tek ti ka faj më të madh''. 12 Që nga ai moment Pilati kërkoi ta lironte; por Judenjtë bërtisnin, duke thënë: ''Po e lirove këtë, nuk je mik i Cezarit; kush e bën veten mbret, i kundërvihet Cezarit''. 13 Pilati, pra, kur i dëgjoi këto fjalë, e çoi jashtë Jezusin dhe u ul në selinë e gjykatës, në vendin e quajtur "Kalldrëm", e në hebraisht "Gabatha"; 14 tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: ''Ja mbreti juaj''. 15 Por ata bërtitën: ''Largoje! Largoje! Kryqëzoje!''. Pilati u tha atyre: ''Ta kryqëzoj mbretin tuaj?''. Krerët e priftërinjve u përgjigjën: ''Ne s'kemi mbret tjetër përveç Cezarit!''. 16 Atëherë ai ua dorëzoi që të kryqëzohej. Dhe ata e morën Jezusin dhe e çuan tutje. 17 Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej "Kafka", që në hebraisht quhet "Golgota", 18 ku e kryqëzuan, dhe me të dy të tjerë, njërin në një anë e tjetrin në anën tjetër, dhe Jezusi në mes. 19 Dhe Pilati shkroi edhe një mbishkrim dhe e vuri në kryq; dhe atje ishte shkruar: "JEZUSI NAZAREAS, MBRETI I JUDENJVE". 20 Kështu këtë mbishkrim e lexuan shumë nga Judenjtë, sepse vendi ku u kryqëzua Jezusi ishte afër qytetit; dhe mbishkrimi ishte shkruar hebraisht, greqisht dhe latinisht. 21 Prandaj krerët e priftërinjve të Judenjve i thanë Pilatit: ''Mos shkruaj: "Mbreti i Judenjve", por se ai ka thënë: "Unë jam mbreti i Judenjve"''. 22 Pilati u përgjigj: ''Atë që kam shkruar, e kam shkruar!''. 23 Dhe ushtarët, mbasi e kishin kryqëzuar Jezusin, morën rrobat e tij dhe bënë katër pjesë, një pjesë për çdo ushtar, dhe tunikën. Por tunika ishte pa tegel, e endur një copë nga maja e deri në fund. 24 Prandaj ata i thanë njëri-tjetrit: ''Nuk e grisim, por hedhim short kujt t'i bjerë''; që të përmbushej Shkrimi, që thotë: ''I ndanë midis tyre rrobat e mia, dhe hodhën short për tunikën time''. Ushtarët, pra, i bënë këto gjëra. 25 Por afër kryqit të Jezusit, qendronin nëna e tij dhe motra e nënës së tij, Maria e Kleopas dhe Maria Magdalenë. 26 Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: ''O grua, ja biri yt!''. 27 Pastaj i tha dishepullit: ''Ja nëna jote!''. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet. 28 Pas kësaj, Jezusi, duke ditur që tashmë çdo gjë ishte kryer, që të përmbushej Shkrimi, tha: ''Kam etje!''. 29 Por aty ishte një enë plot me uthull. Pasi shtinë një sfungjer në uthull dhe e vunë në majë të një dege hisopi, ia afruan te goja. 30 Kur Jezusi e mori uthullën, tha: ''U krye!''. Dhe duke ulur kryet, dha frymën. 31 Duke qenë se ishte dita e Përgatitjes, me qëllim që trupat të mos qëndronin në kryq të shtunën, sepse ajo e shtunë ishte një ditë me rëndësi të veçantë, Judenjtë i kërkuan Pilatit që atyre t'u thyheshin kërcinjtë dhe të hiqeshin që andej. 32 Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të; 33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë, 34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë. 35 Dhe ai që ka parë, ka dëshmuar për këtë, dhe dëshmia e tij është e vërtetë; dhe ai e di se thotë të vërtetën, që ju të besoni. 36 Këto gjëra në fakt ndodhën që të përmbushet Shkrimi: ''Nuk do t'i thyhet asnjë eshtër''. 37 Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''. 38 Pas këtyre gjërave, Jozefi nga Arimatea, që ishte dishepull i Jezusit, por fshehtas nga druajtja e Judenjve, i kërkoi Pilatit që mund ta merrte trupin e Jezusit; dhe Pilati i dha leje. Atëherë ai erdhi dhe e mori trupin e Jezusit. 39 Por erdhi dhe Nikodemi, i cili më përpara kishte vajtur te Jezusi natën, duke sjellë një përzierje prej mirre dhe aloe, prej rreth njëqind librash. 40 Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë. 41 Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush. 42 Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.
RST(i) 1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. 2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, 3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. 4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. 5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек! 6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. 7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим. 8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. 9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. 10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? 11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. 13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. 14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! 15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. 16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. 17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; 18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. 19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. 20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города,и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. 21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. 22 Пилат отвечал: что я написал, то написал. 23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. 24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. 25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. 26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. 27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. 28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. 29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины , напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. 30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. 31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. 32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. 33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, 34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. 36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. 37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. 38 После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. 39 Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. 40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. 41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. 42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
Peshitta(i) 1 ܗܝܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܢܓܕܗ ܠܝܫܘܥ ܀ 2 ܘܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܡܢ ܟܘܒܐ ܘܤܡܘ ܠܗ ܒܪܫܗ ܘܟܤܝܘܗܝ ܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܀ 3 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀ 4 ܘܢܦܩ ܦܝܠܛܘܤ ܬܘܒ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܕܬܕܥܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܬܪܗ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܀ 5 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܒܪ ܟܕ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܘܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܐ ܓܒܪܐ ܀ 6 ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܕܚܫܐ ܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܒܪܘ ܐܢܬܘܢ ܘܙܘܩܦܘܗܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܗ ܥܠܬܐ ܀ 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܕܥܒܕ ܢܦܫܗ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 8 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܠ ܀ 9 ܘܥܠ ܬܘܒ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܀ 10 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܥܡܝ ܠܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܐܫܪܝܟ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܐܙܩܦܟ ܀ 11 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܥܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܐܠܘ ܠܐ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܠܟ ܡܢ ܠܥܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܐܫܠܡܢܝ ܠܟ ܪܒܐ ܗܝ ܚܛܝܬܗ ܡܢ ܕܝܠܟ ܀ 12 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܫܪܝܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܠܗܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܡܗ ܕܩܤܪ ܟܠ ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗ ܡܠܟܐ ܥܒܕ ܤܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܩܤܪ ܀ 13 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܦܩܗ ܠܝܫܘܥ ܠܒܪ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܒܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܪܨܝܦܬܐ ܕܟܐܦܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܦܝܦܬܐ ܀ 14 ܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ ܀ 15 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܫܩܘܠܝܗܝ ܫܩܘܠܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܠܟܟܘܢ ܐܙܩܘܦ ܐܡܪܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܝܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܐܢ ܩܤܪ ܀ 16 ܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡܗ ܠܗܘܢ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘܗܝ ܀ 17 ܟܕ ܫܩܝܠ ܙܩܝܦܗ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܓܘܠܬܐ ܀ 18 ܐܬܪ ܕܙܩܦܘܗܝ ܘܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܚܕ ܡܟܐ ܘܚܕ ܡܟܐ ܘܠܝܫܘܥ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 19 ܘܟܬܒ ܐܦ ܠܘܚܐ ܦܝܠܛܘܤ ܘܤܡ ܥܠ ܙܩܝܦܗ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 20 ܘܠܗܢܐ ܕܦܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܩܪܐܘܗܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܐ ܥܒܪܐܝܬ ܘܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܀ 21 ܘܐܡܪܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܦܝܠܛܘܤ ܠܐ ܬܟܬܘܒ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܡܠܟܐ ܐܢܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܡܕܡ ܕܟܬܒܬ ܟܬܒܬ ܀ 23 ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܩܠܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܠܐܪܒܥ ܡܢܘܢ ܡܢܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܘܬܝܢܗ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܠܐ ܚܝܛܐ ܡܢ ܠܥܠ ܙܩܝܪܬܐ ܟܠܗ ܀ 24 ܘܐܡܪܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܢܤܕܩܝܗ ܐܠܐ ܢܦܤ ܥܠܝܗ ܡܦܤ ܕܡܢܘ ܬܗܘܐ ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܦܠܓܘ ܢܚܬܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܥܠ ܠܒܘܫܝ ܐܪܡܝܘ ܦܤܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܀ 25 ܩܝܡܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܙܩܝܦܗ ܕܝܫܘܥ ܐܡܗ ܘܚܬܗ ܕܐܡܗ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܩܠܝܘܦܐ ܘܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܀ 26 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܠܐܡܗ ܘܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܕܩܐܡ ܘܐܡܪ ܠܐܡܗ ܐܢܬܬܐ ܗܐ ܒܪܟܝ ܀ 27 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܗܐ ܐܡܟ ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܪܗ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܠܘܬܗ ܀ 28 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܕܥ ܝܫܘܥ ܕܟܠܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܘܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܨܗܐ ܐܢܐ ܀ 29 ܘܡܐܢܐ ܤܝܡ ܗܘܐ ܕܡܠܐ ܚܠܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܠܘ ܐܤܦܘܓܐ ܡܢ ܚܠܐ ܘܤܡܘ ܥܠ ܙܘܦܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬ ܦܘܡܗ ܀ 30 ܟܕ ܕܝܢ ܫܩܠ ܗܘ ܚܠܐ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܐ ܡܫܠܡ ܘܐܪܟܢ ܪܫܗ ܘܐܫܠܡ ܪܘܚܗ ܀ 31 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܐܡܪܝܢ ܠܐ ܢܒܘܬܘܢ ܦܓܪܐ ܗܠܝܢ ܥܠ ܙܩܝܦܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܝܘܡܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒܐ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܗܝ ܘܒܥܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܬܒܪܘܢ ܫܩܝܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܚܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 32 ܘܐܬܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܀ 33 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀ 34 ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ ܀ 35 ܘܡܢ ܕܚܙܐ ܐܤܗܕ ܘܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܘܗܘ ܝܕܥ ܕܫܪܪܐ ܐܡܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 36 ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܗܘܝ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܓܪܡܐ ܠܐ ܢܬܬܒܪ ܒܗ ܀ 37 ܘܬܘܒ ܟܬܒܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܡܪ ܕܢܚܘܪܘܢ ܒܡܢ ܕܕܩܪܘ ܀ 38 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܘܤܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܒܥܐ ܡܢ ܦܝܠܛܘܤ ܡܛܠ ܕܬܠܡܝܕܐ ܗܘܐ ܕܝܫܘܥ ܘܡܛܫܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܢܫܩܘܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܦܤ ܦܝܠܛܘܤ ܘܐܬܐ ܘܫܩܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 39 ܘܐܬܐ ܐܦ ܢܝܩܕܡܘܤ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܘܐܝܬܝ ܥܡܗ ܚܘܢܛܬܐ ܕܡܘܪܐ ܘܕܥܠܘܝ ܐܝܟ ܡܐܐ ܠܝܛܪܝܢ ܀ 40 ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܪܟܘܗܝ ܒܟܬܢܐ ܘܒܒܤܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܒܪܘܢ ܀ 41 ܐܝܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܓܢܬܐ ܘܒܗ ܒܓܢܬܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܬܬܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܀ 42 ܘܤܡܘܗܝ ܬܡܢ ܠܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܥܐܠܐ ܗܘܬ ܘܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܩܒܪܐ ܀
Arabic(i) 1 فحينئذ اخذ بيلاطس يسوع وجلده. 2 وضفر العسكر اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وألبسوه ثوب ارجوان. 3 وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه. 4 فخرج بيلاطس ايضا خارجا وقال لهم ها انا اخرجه اليكم لتعلموا اني لست اجد فيه علة واحدة. 5 فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان. 6 فلما رآه رؤساء الكهنة والخدام صرخوا قائلين اصلبه اصلبه. قال لهم بيلاطس خذوه انتم واصلبوه لاني لست اجد فيه علّة. 7 اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله. 8 فلما سمع بيلاطس هذا القول ازداد خوفا. 9 فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا. 10 فقال له بيلاطس أما تكلمني. ألست تعلم ان لي سلطانا ان اصلبك وسلطانا ان اطلقك. 11 اجاب يسوع لم يكن لك عليّ سلطان البتة لو لم تكن قد أعطيت من فوق. لذلك الذي اسلمني اليك له خطية اعظم. 12 من هذا الوقت كان بيلاطس يطلب ان يطلقه ولكن اليهود كانوا يصرخون قائلين ان اطلقت هذا فلست محبا لقيصر. كل من يجعل نفسه ملكا يقاوم قيصر 13 فلما سمع بيلاطس هذا القول اخرج يسوع وجلس على كرسي الولاية في موضع يقال له البلاط وبالعبرانية جبّاثا. 14 وكان استعداد الفصح ونحو الساعة السادسة. فقال لليهود هوذا ملككم. 15 فصرخوا خذه خذه اصلبه. قال لهم بيلاطس أاصلب ملككم. اجاب رؤساء الكهنة ليس لنا ملك الا قيصر. 16 فحينئذ اسلمه اليهم ليصلب فأخذوا يسوع ومضوا به. 17 فخرج وهو حامل صليبه الى الموضع الذي يقال له موضع الجمجمة ويقال له بالعبرانية جلجثة 18 حيث صلبوه وصلبوا اثنين آخرين معه من هنا ومن هنا ويسوع في الوسط 19 وكتب بيلاطس عنوانا ووضعه على الصليب. وكان مكتوبا يسوع الناصري ملك اليهود. 20 فقرأ هذا العنوان كثيرون من اليهود لان المكان الذي صلب فيه يسوع كان قريبا من المدينة. وكان مكتوبا بالعبرانية واليونانية واللاتينية. 21 فقال رؤساء كهنة اليهود لبيلاطس لا تكتب ملك اليهود بل ان ذاك قال انا ملك اليهود. 22 اجاب بيلاطس ما كتبت قد كتبت. 23 ثم ان العسكر لما كانوا قد صلبوا يسوع اخذوا ثيابه وجعلوها اربعة اقسام لكل عسكري قسما. واخذوا القميص ايضا. وكان القميص بغير خياطة منسوجا كله من فوق. 24 فقال بعضهم لبعض لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون. ليتّم الكتاب القائل اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة. هذا فعله العسكر 25 وكانت واقفات عند صليب يسوع امه واخت امه مريم زوجة كلوبا ومريم المجدلية. 26 فلما رأى يسوع امه والتلميذ الذي كان يحبه واقفا قال لامه يا امرأة هوذا ابنك. 27 ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته 28 بعد هذا رأى يسوع ان كل شيء قد كمل فلكي يتم الكتاب قال انا عطشان. 29 وكان إناء موضوعا مملوّا خلا. فملأوا اسفنجة من الخل ووضعوها على زوفا وقدموها الى فمه. 30 فلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم الروح 31 ثم اذ كان استعداد فلكي لا تبقى الاجساد على الصليب في السبت لان يوم ذلك السبت كان عظيما سأل اليهود بيلاطس ان تكسر سيقانهم ويرفعوا. 32 فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه. 33 واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. 34 لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء. 35 والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم. 36 لان هذا كان ليتم الكتاب القائل عظم لا يكسر منه. 37 وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه 38 ثم ان يوسف الذي من الرامة وهو تلميذ يسوع ولكن خفية لسبب الخوف من اليهود سأل بيلاطس ان يأخذ جسد يسوع. فأذن بيلاطس فجاء واخذ جسد يسوع. 39 وجاء ايضا نيقوديموس الذي أتى اولا الى يسوع ليلا وهو حامل مزيج مرّ وعود نحو مئة منا. 40 فأخذا جسد يسوع ولفاه باكفان مع الاطياب كما لليهود عادة ان يكفنوا. 41 وكان في الموضع الذي صلب فيه بستان وفي البستان قبر جديد لم يوضع فيه احد قط. 42 فهناك وضعا يسوع لسبب استعداد اليهود لان القبر كان قريبا
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜም ጲላጦስ ኢየሱስን ይዞ ገረፈው። 2 ወታደሮችም ከእሾህ አክሊል ጐንጕነው በራሱ ላይ አኖሩ ቀይ ልብስም አለበሱት፤ 3 እየቀረቡም። የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን ይሉት ነበር፤ 4 በጥፊም ይመቱት ነበር። ጲላጦስም ደግሞ ወደ ውጭ ወጥቶ። እነሆ፥ አንዲት በደል ስንኳ እንዳላገኘሁበት ታውቁ ዘንድ እርሱን ወደ ውጭ አወጣላችኋለሁ አላቸው። 5 ኢየሱስም የእሾህ አክሊል ደፍቶ ቀይ ልብስም ለብሶ ወደ ውጭ ወጣ። 6 ጲላጦስም። እነሆ ሰውዬው አላቸው። የካህናት አለቆችና ሎሌዎች ባዩትም ጊዜ። ስቀለው ስቀለው እያሉ ጮኹ። ጲላጦስም። እኔስ አንዲት በደል ስንኳ አላገኘሁበትምና እናንተ ወስዳችሁ ስቀሉት አላቸው። 7 አይሁድም መልሰው። እኛ ሕግ አለን፥ እንደ ሕጋችንም ሊሞት ይገባዋል፥ ራሱን የእግዚአብሔር ልጅ አድርጎአልና አሉት። 8 ስለዚህ ጲላጦስ ይህን ነገር በሰማ ጊዜ እግጅ ፈራ፤ 9 ተመልሶም ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን። አንተ ከወዴት ነህ? አለው። ኢየሱስ ግን አንድ እንኳ አልመለሰለትም። 10 ስለዚህ ጲላጦስ። አትነግረኝምን? ልሰቅልህ ሥልጣን እንዳለኝ ወይም ልፈታህ ሥልጣን እንዳለኝ አታውቅምን? አለው። 11 ኢየሱስም መልሶ። ከላይ ካልተሰጠህ በቀር በእኔ ላይ ምንም ሥልጣን ባልነበረህም፤ ስለዚህ ለአንተ አሳልፎ የሰጠኝ ኃጢአቱ የባሰ ነው አለው። 12 ከዚህ በኋላ ጲላጦስ ሊፈታው ፈለገ፤ ነገር ግን አይሁድ። ይህንስ ብትፈታው የቄሣር ወዳጅ አይደለህም፤ ራሱን ንጉሥ የሚያደርግ ሁሉ የቄሣር ተቃዋሚ ነው እያሉ ጮኹ። 13 ጲላጦስም ይህን ነገር ሰምቶ ኢየሱስን ወደ ውጭ አወጣው፥ በዕብራይስጥም ገበታ በተባለው ጸፍጸፍ በሚሉት ስፍራ በፍርድ ወንበር ተቀመጠ። 14 ለፋሲካም የማዘጋጀት ቀን ነበረ፤ ስድስት ሰዓትም የሚያህል ነበረ፤ አይሁድንም። እነሆ ንጉሣችሁ አላቸው። 15 እነርሱ ግን። አስወግደው፥ አስወግደው፥ ስቀለው እያሉ ጮኹ። ጲላጦስም። ንጉሣችሁን ልስቀለውን? አላቸው። የካህናት አለቆችም። ከቄሣር በቀር ሌላ ንጉሥ የለንም ብለው መለሱለት። 16 ስለዚህ በዚያን ጊዜ እንዲሰቀል አሳልፎ ሰጣቸው። 17 ኢየሱስንም ይዘው ወሰዱት፤ መስቀሉንም ተሸክሞ በዕብራይስጥ ጎልጎታ ወደ ተባለው የራስ ቅል ስፍራ ወደሚሉት ወጣ። 18 በዚያም ሰቀሉት፥ ከእርሱም ጋር ሌሎች ሁለት፥ አንዱን በዚህ አንዱን በዚያ ኢየሱስንም በመካከላቸው ሰቀሉ። 19 ጲላጦስም ደግሞ ጽሕፈት ጽፎ በመስቀሉ ላይ አኖረው፤ ጽሕፈቱም። የአይሁድ ንጉሥ የናዝሬቱ ኢየሱስ የሚል ነበረ። 20 ኢየሱስም የተሰቀለበት ስፍራ ለከተማ ቅርብ ነበረና ከአይሁድ ብዙዎች ይህን ጽሕፈት አነበቡት፤ በዕብራይስጥና በሮማይስጥ በግሪክም ተጽፎ ነበር። 21 ስለዚህ የአይሁድ ካህናት አለቆች ጲላጦስን። እርሱ። የአይሁድ ንጉስ ነኝ እንዳለ እንጂ የአይሁድ ንጉሥ ብለህ አትጻፍ አሉት። 22 ጲላጦስም። የጻፍሁትን ጽፌአለሁ ብሎ መለሰ። 23 ጭፍሮችም ኢየሱስን በሰቀሉት ጊዜ ልብሶቹን ወስደው ለእያንዳንዱ ጭፍራ አንድ ክፍል ሆኖ በአራት ከፋፈሉት፤ እጀጠባቡን ደግሞ ወሰዱ። እጀ ጠባቡም ከላይ ጀምሮ ወጥ ሆኖ የተሠራ ነበረ እንጂ የተሰፋ አልነበረም። 24 ስለዚህ እርስ በርሳቸው። ለማን እንዲሆን በእርሱ ዕጣ እንጣጣልበት እንጂ አንቅደደው ተባባሉ። ይህም። ልብሴን እርስ በርሳቸው ተከፋፈሉ በእጀ ጠባቤም ዕጣ ተጣጣሉበት የሚለው የመጽሐፍ ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። 25 ጭፍሮችም እንዲህ አደረጉ። ነገር ግን በኢየሱስ መስቀል አጠገብ እናቱ፥ የእናቱም እኅት፥ የቀለዮጳም ሚስት ማርያም፥ መግደላዊትም ማርያም ቆመው ነበር። 26 ኢየሱስም እናቱን ይወደው የነበረውንም ደቀ መዝሙር በአጠገቡ ቆሞ ባየ ጊዜ እናቱን። አንቺ ሴት፥ እነሆ ልጅሽ አላት። 27 ከዚህ በኋላ ደቀ መዝሙሩን። እናትህ እነኋት አለው። ከዚህም ሰዓት ጀምሮ ደቀ መዝሙሩ ወደ ቤቱ ወሰዳት። 28 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ አሁን ሁሉ እንደተፈጸመ አውቆ የመጽሐፉ ቃል ይፈጸም ዘንድ። ተጠማሁ አለ። 29 በዚያም ሆምጣጤ የሞላበት ዕቃ ተቀምጦ ነበር፤ እነርሱም ሆምጣጤውን በሰፍነግ ሞልተው በሁሶፕም አድርገው ወደ አፉ አቀረቡለት። 30 ኢየሱስም ሆምጣጤውን ከተቀበለ በኋላ። ተፈጸመ አለ፥ ራሱንም አዘንብሎ ነፍሱን አሳልፎ ሰጠ። 31 አይሁድም የማዘጋጀት ቀን ስለ ሆነ ያ ሰንበት ትልቅ ነበረና ሥጋቸው በሰንበት በመስቀል ላይ እንዳይኖር፥ ጭናቸውን ሰብረው እንዲያወርዱአቸው ጲላጦስን ለመኑት። 32 ጭፍሮችም መጥተው የፊተኛውን ጭን ከእርሱም ጋር የተሰቀለውን የሌላውን ጭን ሰበሩ፤ 33 ወደ ኢየሱስ በመጡ ጊዜ ግን እርሱ ፈጽሞ እንደ ሞተ አይተው ጭኑን አልሰበሩም፤ 34 ነገር ግን ከጭፍሮች አንዱ ጎኑን በጦር ወጋው፤ ወዲያውም ደምና ውኃ ወጣ። 35 ያየውም መስክሮአል፤ ምስክሩም እውነት ነው፤ እናንተም ደግሞ ታምኑ ዘንድ እርሱ እውነት እንዲናገር ያውቃል። 36 ይህ የሆነ። ከእርሱ አጥንት አይሰበርም የሚል የመጽሐፉ ቃል እንዲፈጸም ነው። 37 ደግሞም ሌላው መጽሐፍ። የወጉትን ያዩታል ይላል። 38 ከዚህም በኋላ አይሁድን ስለ ፈራ በስውር የኢየሱስ ደቀ መዝሙር የነበረ የአርማትያስ ዮሴፍ የኢየሱስን ሥጋ ሊወስድ ጲላጦስን ለመነ፤ ጲላጦስም ፈቀደለት። ስለዚህም መጥቶ የኢየሱስን ሥጋ ወሰደ። 39 ደግሞም አስቀድሞ በሌሊት ወደ ኢየሱስ መጥቶ የነበረ ኒቆዲሞስ መቶ ንጥር የሚያህል የከርቤና የእሬት ቅልቅል ይዞ መጣ። 40 የኢየሱስንም ሥጋ ወስደው እንደ አይሁድ አገናነዝ ልማድ ከሽቱ ጋር በተልባ እግር ልብስ ከፈኑት። 41 በተሰቀለበትም ስፍራ አትክልት ነበረ፥ በአትክልቱም ማንም ገና ያልተቀበረበት አዲስ መቃብር ነበረ። 42 ስለዚህ መቃብሩ ቅርብ ነበረና ስለ አይሁድ ማዘጋጀት ቀን ኢየሱስን በዚያ አኖሩት።
Armenian(i) 1 Այն ատեն Պիղատոս առաւ Յիսուսը եւ խարազանեց: 2 Զինուորներն ալ հիւսեցին փուշէ պսակ մը ու դրին անոր գլուխը, եւ հագցուցին անոր ծիրանի հանդերձ մը 3 ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր», եւ ապտակներ կը զարնէին անոր: 4 Պիղատոս դարձեալ դուրս ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Ահա՛ դուրս կը բերեմ զայն ձեզի, որպէսզի գիտնաք թէ ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ»: 5 Ուստի Յիսուս դուրս ելաւ՝ կրելով փուշէ պսակն ու ծիրանի հանդերձը, եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այդ մարդը»: 6 Երբ քահանայապետներն ու սպասաւորները տեսան զայն, պոռացին. «Խաչէ՛, խաչէ՛ զայն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն ու խաչեցէք, որովհետեւ ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ»: 7 Հրեաները պատասխանեցին իրեն. «Մենք Օրէնք մը ունինք, եւ մեր Օրէնքին համաձայն՝ պարտաւոր է մեռնիլ, որովհետեւ Աստուծոյ Որդի ըրաւ ինքզինք»: 8 Իսկ երբ Պիղատոս լսեց այս խօսքը՝ ա՛լ աւելի վախցաւ, 9 ու դարձեալ մտնելով պալատը՝ ըսաւ Յիսուսի. «Դուն ուրկէ՞ ես»: Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր: 10 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոր. «Չե՞ս խօսիր ինծի հետ. չե՞ս գիտեր թէ իշխանութիւն ունիմ խաչելու քեզ, եւ իշխանութիւն ունիմ արձակելու քեզ»: 11 Յիսուս պատասխանեց. «Դուն ո՛չ մէկ իշխանութիւն կ՚ունենայիր իմ վրաս, եթէ վերէն տրուած չըլլար քեզի: Ուստի ա՛ն որ մատնեց զիս քեզի՝ աւելի՛ մեծ մեղք ունի»: 12 Ատկէ ետք Պիղատոս կը ջանար արձակել զայն. բայց Հրեաները կ՚աղաղակէին. «Եթէ արձակես ատիկա՝ կայսրին բարեկամը չես. ո՛վ որ թագաւոր կ՚ընէ ինքզինք՝ կը խօսի կայսրին դէմ»: 13 Ուրեմն Պիղատոս՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ դուրս հանեց Յիսուսը, բազմեցաւ դատարանը, այն տեղը՝ որ Քարայատակ կը կոչուէր, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա, 14 (Զատիկի Ուրբաթն էր, գրեթէ վեցերորդ ժամը՝՝,) եւ ըսաւ Հրեաներուն. «Ահա՛ ձեր թագաւորը»: 15 Բայց անոնք պոռացին. «Վերցո՛ւր, վերցո՛ւր, խաչէ՛ զայն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ձեր թագաւո՞րը խաչեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Մենք թագաւոր չունինք՝ կայսրէն զատ»: 16 Այն ատեն յանձնեց զայն անոնց՝ որպէսզի խաչուէր: 17 Անոնք ալ առին Յիսուսը ու տարին. եւ ինք՝ վերցնելով իր խաչը՝ գնաց Գանկ կոչուած տեղը, որ եբրայերէն Գողգոթա կը կոչուի: 18 Հոն խաչեցին զայն, ու երկու ուրիշներ ալ անոր հետ՝ մէկ կողմէն եւ միւս կողմէն, իսկ մէջտեղը՝ Յիսուսը: 19 Պիղատոս գրեց տիտղոս մը ու դրաւ խաչին վրայ. գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ Հրեաներուն թագաւորը»: 20 Ուստի Հրեաներէն շատեր կարդացին այդ տիտղոսը, որովհետեւ այն տեղը՝ ուր Յիսուս խաչուեցաւ՝ մօտ էր քաղաքին. գրուած էր եբրայերէն, յունարէն ու լատիներէն: 21 Իսկ Հրեաներուն քահանայապետները ըսին Պիղատոսի. «Մի՛ գրեր. “Հրեաներուն թագաւորը”, հապա գրէ՛ թէ ի՛նք ըսաւ. “Հրեաներուն թագաւորն եմ”»: 22 Պիղատոս պատասխանեց. «Ի՛նչ որ գրեցի՝ գրեցի՛»: 23 Երբ զինուորները խաչեցին Յիսուսը, առին անոր հանդերձները ու բաժնեցին չորսի, իւրաքանչիւր զինուորի՝ բաժին մը. նաեւ բաճկոնը: Բաճկոնը առանց կարի էր, ամբողջովին հիւսուած՝ վերէն վար: 24 Ուստի ըսին իրարու. «Չպատռե՛նք զայն, հապա վիճա՛կ ձգենք անոր վրայ՝ թէ որո՛ւ պիտի ըլլայ». որպէսզի իրագործուի այն գրուածը՝ որ կ՚ըսէ. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»: Ուրեմն զինուորնե՛րը ըրին այս բաները: 25 Յիսուսի խաչին քով կայնած էին իր մայրը եւ իր մօր քոյրը, Մարիամ՝ Կղէովպասի կինը, ու Մարիամ Մագդաղենացին: 26 Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ իր մայրը, եւ այն աշակերտը որ կը սիրէր՝ քովը կայնած, ըսաւ իր մօր. «Կի՛ն, ահա՛ քու որդիդ»: 27 Յետոյ ըսաւ աշակերտին. «Ահա՛ քու մայրդ»: Եւ այդ ժամէն ետք՝ աշակերտը ընդունեց զայն իր քով: 28 Անկէ ետք՝ Յիսուս, գիտնալով թէ արդէն ամէն բան կատարուած է, (որպէսզի գրուածը ամբողջանայ,) ըսաւ. «Ծարա՛ւ եմ»: 29 Հոն անօթ մը դրուած էր՝ լի քացախով. անոնք ալ լեցուցին սպունգ մը քացախով, անցուցին զոպայի մշտիկի մը եւ մատուցանեցին անոր բերանին: 30 Ուստի երբ Յիսուս առաւ քացախը՝ ըսաւ. «Ամէն բան կատարուեցաւ». ու խոնարհեցնելով գլուխը՝ աւանդեց հոգին: 31 Քանի որ Ուրբաթ էր, Հրեաները թախանձեցին Պիղատոսի՝ որ անոնց սրունքները կոտրուին ու վերցուին, որպէսզի մարմինները չմնան խաչին վրայ մինչեւ Շաբաթ (որովհետեւ այդ Շաբաթը մեծ օր էր): 32 Ուստի զինուորները եկան եւ կոտրեցին առաջինին սրունքները. նաեւ միւսին՝ որ խաչուած էր անոր հետ: 33 Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները. 34 հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան: 35 Ան որ տեսաւ այս բաները՝ վկայեց, եւ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է, ու ինք գիտէ թէ կ՚ըսէ ճշմարտութիւնը, որ դո՛ւք (ալ) հաւատաք: 36 Արդարեւ այս բաները կատարուեցան, որպէսզի իրագործուի այն գրուածը. «Անոր ո՛չ մէկ ոսկորը պիտի կոտրուի»: 37 Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»: 38 Ասկէ ետք՝ Յովսէփ Արիմաթեացին, (որ Յիսուսի աշակերտ եղած էր, բայց գաղտնի՝ Հրեաներէն վախնալով,) թախանձեց Պիղատոսի՝ որ վերցնէ Յիսուսի մարմինը: Պիղատոս ալ արտօնեց. ուրեմն եկաւ ու վերցուց Յիսուսի մարմինը: 39 Նիկոդեմոս ալ եկաւ (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր Յիսուսի), եւ բերաւ զմուռսի ու հալուէի խառնուրդ մը՝ հարիւր լիտրի չափ: 40 Ուրեմն առին Յիսուսի մարմինը, եւ փաթթեցին զայն բոյրերուն հետ՝ լաթերու մէջ, ինչպէս Հրեաները սովորութիւն ունին թաղելու: 41 Այն տեղը ուր խաչուեցաւ՝ պարտէզ մը կար, եւ պարտէզին մէջ՝ նոր գերեզման մը, որուն մէջ ամե՛նեւին մարդ դրուած չէր: 42 Ուստի հոն դրին Յիսուսը՝ Հրեաներու Ուրբաթին պատճառով, որովհետեւ գերեզմանը մօտ էր:
ArmenianEastern(i) 1 Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց Յիսուսին վերցնել եւ նրան գանակոծել: 2 Իսկ զինուորները փշէ պսակ շինելով՝ դրեցին նրա գլխին ու նրան ծիրանի զգեստ հագցրին: 3 Եւ գալիս էին նրա մօտ ու ասում՝ ողջո՛յն, հրեաների՛ արքայ: Եւ նրան ապտակում էին: 4 Պիղատոսը դարձեալ դուրս ելաւ ու ասաց նրանց. «Ահա նրան դուրս, ձեզ մօտ եմ բերում, որպէսզի իմանաք, թէ ես նրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 5 Յիսուս դուրս ելաւ. եւ փշէ պսակ ունէր եւ ծիրանի զգեստ: Եւ նրանց ասաց. «Ահա ձեր մարդը՝ ձեզ»: 6 Երբ քահանայապետներն ու պահակները նրան տեսան, աղաղակ բարձրացրին եւ ասացին. «Խա՛չը հանիր, խա՛չը հանիր դրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դո՛ւք առէք նրան ձեր մէջ եւ ինքնե՛րդ խաչը հանեցէք, քանի որ ես դրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 7 Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Մենք օրէնք ունենք, եւ ըստ մեր օրէնքի պէտք է նա մեռնի, որովհետեւ իրեն Աստծու Որդի դարձրեց»: 8 Երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, աւելի եւս վախեցաւ: 9 Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց: 10 Պիղատոսը նրան ասաց. «Ինձ հետ չե՞ս խօսում, չգիտե՞ս, որ իշխանութիւն ունեմ քեզ խաչը հանելու. եւ իշխանութիւն ունեմ քեզ ազատ արձակելու»: 11 Յիսուս պատասխանեց. «Դու իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն էլ չէիր ունենայ, եթէ քեզ ի վերուստ տրուած չլինէր. դրա համար էլ, ով ինձ քո ձեռքը մատնեց, նրա մեղքը աւելի մեծ է»: 12 Սրանից յետոյ Պիղատոսը ուզում էր նրան ազատ արձակել: Իսկ հրեաները աղաղակում էին ու ասում. 12 «Եթէ դրան արձակես, կայսրին բարեկամ չես: Ամենայն ոք, որ ինքն իրեն թագաւոր է կոչում, հակառակ է կայսեր»: 13 Իսկ երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, Յիսուսին դուրս բերեց, նստեց բեմի վրայ, այն տեղը, որ Քարայատակ էր կոչւում, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա: 14 Զատկի նախօրէն էր, եւ կէսօրուայ մօտ էր: Եւ նա հրեաներին ասաց. «Ահա ձեր թագաւորը՝ ձեզ»: 15 Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»: 16 Այն ժամանակ Յիսուսին յանձնեց նրանց ձեռքը, որպէսզի խաչը հանուի: 17 Եւ նրանք առան Յիսուսին եւ տարան: Եւ խաչափայտը նա ինքն էր վերցրել եւ բարձրացնում էր այն տեղը, որի անունն էր Գագաթ, իսկ եբրայերէն կոչւում էր Գողգոթա, 18 որտեղ եւ խաչը հանեցին նրան ու նրա հետ երկու ուրիշների՝ այս եւ այն կողմից, իսկ մէջտեղում՝ Յիսուսին: 19 Պիղատոսը մի տախտակ էլ գրեց եւ դրեց խաչի վրայ. եւ գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ հրեաների թագաւոր»: 20 Այդ տախտակը հրեաներից շատերը կարդացին, որովհետեւ այն տեղը, ուր Յիսուս խաչուեց, քաղաքին մօտ էր (եւ գրուած էր եբրայերէն, լատիներէն եւ յունարէն): 21 Հրեաների քահանայապետները Պիղատոսին ասացին. «Մի՛ գրիր՝ հրեաների թագաւոր, այլ՝ ինչ նա ասաց՝ թագաւոր եմ հրեաների»: 22 Պիղատոսը պատասխանեց. «Ինչ գրեցի, գրեցի»: 23 Իսկ զինուորները, երբ Յիսուսին խաչը հանեցին, վերցրին նրա զգեստները եւ չորս մաս արեցին. իւրաքանչիւր զինուորի՝ մէկ մաս: Իսկ քանի որ պատմուճանը առանց կարի էր, վերեւից ներքեւ ամբողջովին հիւսած շուրջանակի, 24 ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին: 25 ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին: 25 Իսկ Յիսուսի խաչի մօտ կանգնած էին նրա մայրը եւ նրա մօրաքոյրը՝ Կղէոպասի կին Մարիամը եւ Մարիամ Մագդաղենացին: 26 Երբ Յիսուս տեսաւ մօրը եւ այն աշակերտին, որ մօտ էր կանգնած, որին նա սիրում էր, մօրն ասաց. «Ո՛վ կին, ահա՛ քո որդին»: 27 Ապա աշակերտին ասաց. «Ահա՛ քո մայրը»: Եւ այդ պահից աշակերտը նրան իր մօտ առաւ: 28 Այնուհետեւ Յիսուս, գիտենալով, թէ ահա ամէն ինչ կատարուած է, որպէսզի կատարուի գրուածը, ասաց՝ ծարաւ եմ: 29 Եւ այնտեղ քացախով լի մի աման կար. զինուորները լեղախառն քացախով մի սպունգ թրջեցին եւ այն դրին եղէգի ծայրին ու մօտեցրին նրա բերանին: 30 Երբ Յիսուս լեղախառն քացախը բերանն առաւ, ասաց. 30 «Ամէն ինչ կատարուած է»: Եւ գլուխը կախելով՝ հոգին աւանդեց: 31 Իսկ քանի որ ուրբաթ էր, որպէսզի մարմինները չմնան խաչի վրայ մինչեւ շաբաթ օրը, - որովհետեւ այն շաբաթը տօնական մեծ օր էր, - հրեայ առաջնորդները Պիղատոսին աղաչեցին, որ կոտրեն նրանց սրունքները եւ վերցնեն նրանց: 32 Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել: 33 Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին, 34 այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ: 35 Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք: 36 Այս պատահեց, որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ նրա ոսկորը չպիտի փշրուի: 37 Եւ դարձեալ միւս գրուածն ասում է. «Պիտի նայեն նրան, ում խոցեցին»: 38 Այնուհետեւ Յովսէփը, որ արիմաթիացի էր եւ Յիսուսի թաքուն աշակերտն էր հրեաների վախի պատճառով, Պիղատոսին աղաչեց, որ Յիսուսի մարմինը վերցնի: Եւ Պիղատոսը հրաման տուեց. ուստի Յովսէփն ու Նիկոդեմոսը եկան եւ նրան վերցրին: 39 Նիկոդեմոսը, որ առաջին անգամ գիշերով Յիսուսի մօտ էր եկել, բերեց մօտ հարիւր լիտր զմուռս՝ հալուէի հետ խառնուած: 40 Վերցրին Յիսուսի մարմինը եւ պատեցին կտաւներով՝ խնկերով հանդերձ, ինչպէս որ հրեաների սովորութիւնն էր՝ պատել: 41 Եւ այն տեղում, ուր նա խաչուեց, պարտէզ կար. եւ այդ պարտէզում՝ մի նոր գերեզման, որի մէջ երբեք որեւէ մէկը չէր դրուած: 42 Եւ քանի որ գերեզմանը մօտ էր, հրեաների ուրբաթի պատճառով, այնտե՛ղ դրեցին Յիսուսի մարմինը:
Breton(i) 1 Pilat eta a gemeras Jezuz, hag a lakaas anezhañ da vezañ skourjezet. 2 Ar soudarded, o vezañ gweet ur gurunenn spern, a lakaas anezhi war e benn, hag a wiskas anezhañ gant ur vantell vouk. 3 Hag e lavarent dezhañ: Roue ar Yuzevien, ni a salud ac'hanout; hag e roent jodadoù dezhañ. 4 Pilat o vezañ aet a-nevez er-maez a lavaras dezho: Setu, e tegasan anezhañ deoc'h er-maez, evit ma ouiot penaos ne gavan torfed ebet ennañ. 5 Jezuz a yeas eta er-maez, o tougen ar gurunenn spern hag ar vantell vouk; ha Pilat a lavaras dezho: Setu an den. 6 Met pa welas ar veleien vras hag ar servijerien anezhañ, e krijont: Ouzh ar groaz! Ouzh ar groaz! Pilat a lavaras dezho: Kemerit anezhañ hoc'h-unan ha kroazstagit anezhañ; rak me ne gavan torfed ebet ennañ. 7 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ni hon eus ul lezenn, hag hervez hol lezenn e tle mervel, abalamour ma'z eo en em raet Mab Doue. 8 Pilat, o klevout ar ger-se, en devoe c'hoazh muioc'h a zoujañs. 9 Distreiñ a reas eta er pretordi, hag e lavaras da Jezuz: A-belec'h out? Met Jezuz ne roas respont ebet dezhañ. 10 Neuze Pilat a lavaras dezhañ: Ne lavarez netra din? N'ouzout ket em eus ar galloud da lakaat kroazstagañ ac'hanout, hag ar galloud da'z leuskel da vont? 11 Jezuz a respontas dezhañ: Te ne'z pije galloud ebet warnon, ma ne vije ket bet roet dit diouzh krec'h; setu perak an hini en deus va lakaet etre da zaouarn en deus graet ur pec'hed brasoc'h. 12 Adalek neuze Pilat a glaske e leuskel; met ar Yuzevien a grie: Mar laoskez an den-se, n'out ket mignon da Gezar; rak piv bennak en em c'hra roue, en em laka a-enep Kezar. 13 Pilat, o klevout ar gomz-se, a gasas Jezuz er-maez, hag a azezas war e gador-varn, el lec'h galvet ar Pavez, hag en hebraeg Gabbata 14 (met kempennadur ar Pask e oa, ha war-dro ar c'hwec'hvet eur); hag e lavaras d'ar Yuzevien: Setu ho roue. 15 Met int a grias: Lam anezhañ! Lam anezhañ! Ouzh ar groaz! Pilat a lavaras dezho: Ha kroazstagañ a rin ho roue? Ar veleien vras a respontas: Ni n'hon eus roue all ebet nemet Kezar. 16 Neuze e roas anezhañ dezho evit bezañ kroazstaget. Kemer a rejont eta anezhañ hag e kasjont Jezuz ganto. 17 Ha Jezuz, o tougen e groaz, a zeuas el lec'h anvet ar C'hlopenn, hag a zo en hebraeg Golgota. 18 Eno e kroazstagjont anezhañ ha daou all gantañ, unan en un tu, hag unan all en tu all, ha Jezuz er c'hreiz. 19 Pilat a reas ivez ur skrid, hag en lakaas war ar groaz; ennañ e oa skrivet: JEZUZ A NAZARED, ROUE AR YUZEVIEN. 20 Kalz eus ar Yuzevien a lennas ar skrid-se, abalamour al lec'h ma oa Jezuz kroazstaget a oa tost da gêr; skrivet e oa en hebraeg, e gresianeg hag e latin. 21 Beleien vras ar Yuzevien a lavaras da Bilat: Na skriv ket: Roue ar Yuzevien, met penaos en deus lavaret: Me eo roue ar Yuzevien. 22 Pilat a respontas: Ar pezh am eus skrivet, am eus skrivet. 23 Goude m'o devoe ar soudarded kroazstaget Jezuz, e kemerjont e zilhad, hag e rejont peder lodenn, ul lodenn evit pep hini; kemer a rejont ivez ar sae; met ar sae a oa hep gwri, eus ur wiadenn, adalek krec'h betek traoñ. 24 Lavaret a rejont eta etrezo: Na lodennomp ket anezhi, met taolomp ar sord da biv e vo. Evel-se e voe, evit ma vije peurc'hraet ar gomz-mañ eus ar Skritur: Lodennet o deus va dilhad, ha taolet o deus va sae d'ar sord. Evel-se e reas ar soudarded. 25 Mamm Jezuz, ha c'hoar e vamm, Mari gwreg Klopaz, ha Mari a Vagdala, en em zalc'he tost ouzh kroaz Jezuz. 26 Jezuz eta, o welout e vamm hag en he c'hichen an diskibl a gare, a lavaras d'e vamm: Gwreg, setu da vab. 27 Neuze e lavaras d'an diskibl: Setu da vamm. Hag adalek an eur-se, an diskibl a gemeras anezhi en e di. 28 Goude-se, Jezuz, o welout penaos e oa peurc'hraet holl, a lavaras, evit ma vije ar Skritur peurc'hraet: Sec'hed am eus. 29 Bez' e oa eno ul lestr leun a winegr. Leuniañ a rejont eta ur spoueenn a winegr, hag o vezañ he lakaet e penn ur gorzenn sikadez, e kinnigjont anezhi d'e c'henou. 30 P'en devoa Jezuz kemeret ar gwinegr e lavaras: Peurc'hraet eo pep tra! Hag, o vezañ pleget e benn, e roas ar spered. 31 Met, ar Yuzevien, gant aon na chomfe ar c'horfoù war ar groaz deiz ar sabad (rak kempennadur ar Pask e oa, hag ar sabad-se a oa un deiz bras), a c'houlennjont digant Pilat ma vije torret o divhar d'ar re groazstaget, ha ma vijent tennet ac'hane. 32 Ar soudarded a zeuas eta hag a dorras e zivhar d'an hini kentañ, goude d'an eil a oa kroazstaget gantañ. 33 Met pa zeujont da Jezuz, o welout e oa dija marv, ne dorrjont ket dezhañ e zivhar. 34 Koulskoude unan eus ar soudarded a doullas e gostez dezhañ gant ul lañs, ha kerkent e tilamas anezhañ gwad ha dour. 35 An hini en deus gwelet a ro testeni a gement-se (hag e desteni a zo gwirion, hag e oar e lavar gwir), evit ma kredot. 36 Ha kement-se a erruas evit ma vije ar Skritur peurc'hraet: E eskern ne vint ket torret. 37 Hag e lec'h all ar Skritur a lavar c'hoazh: Gwelout a raint an hini o deus toullet. 38 Goude-se, Jozef a Arimatea hag a oa diskibl da Jezuz, met e-kuzh gant aon rak ar Yuzevien, a c'houlennas digant Pilat lemel korf Jezuz, ha Pilat en lezas d'e gemer. Dont a reas eta hag e lamas korf Jezuz. 39 Nikodem, an hini, er penn-kentañ, a oa aet en noz da gavout Jezuz, a zeuas ivez, o tegas war-dro kant lur eus ur veskadenn mir hag aloez. 40 Kemer a rejont eta korf Jezuz, hag e c'holojont anezhañ gant bandennoù ha gant al louzoù a c'hwezh-vat, evel m'o devoa ar Yuzevien ar c'hiz da sebeliañ. 41 Setu, e oa ul liorzh el lec'h ma oa bet kroazstaget, hag el liorzh ur bez nevez na oa bet c'hoazh lakaet den ennañ. 42 Lakaat a rejont eta Jezuz ennañ, abalamour da gempennadur ar Yuzevien hag ivez dre ma oa tost ar bez.
Basque(i) 1 Orduan bada har ceçan Pilatec Iesus, eta açota ceçan. 2 Eta gendarmeséc plegaturic coroabat elhorriz eçar ceçaten haren buru gainean, eta escarlatazco abillamendu batez vezti ceçaten. 3 Eta erraiten çutén, Vngui hel daquiala Iuduen Regueá. Eta cihor vkaldiz ceraunsaten. 4 Ilki cedin bada berriz Pilate campora, eta erran ciecén, Huná, ekarten drauçuet campora, eçagut deçaçuençat ecen eztudala hunetan hoguenic batre erideiten. 5 Ilki cedin bada Iesus campora, elhorrizco coroá çacarquela, eta escarlatazco abillamendua. Eta dioste Pilatec, Huná guiçona. 6 Baina ikussi çutenean hura Sacrificadore principaléc eta officieréc, oihu eguin ceçaten, cioitela, Crucifica eçac, crucifica eçac. Dioste Pilatec, Har eçaçue ceuroc, eta crucifica eçaçue: ecen nic eztut erideiten haur baithan hoguenic. 7 Ihardets cieçoten Iuduéc, Guc Leguea diagu, eta gure Leguearen arauez hil behar dic, ecen Iaincoaren Seme bere buruä eguin dic. 8 Ençun çuenean bada Pilatec hitz haur, beldurrago cedin. 9 Eta sar cedin Pretoriora berriz, eta erran cieçón Iesusi, Nongo aiz hi? Eta Iesusec repostaric etzieçón eman. 10 Diotsa bada Pilatec, Niri ezatzait minço? Eztaquic ecen bothere dudala hire crucificatzeco, eta bothere dudala hire largatzeco? 11 Ihardets ceçan Iesusec, Ezuque bothereric batre ene contra, baldin eman ezpalitzaic gainetic: halacotz, ni hiri liuratu narauanac, bekatu handiagoa dic. 12 Handic harat baçabilan Pilate hura largatu nahiz: baina Iuduac heyagoraz ceuden, Baldin hori larga badeçac, ezaiz Cesaren adisquide: ecen bere buruä regue eguiten duen gucia contrastatzen ciayóc Cesari. 13 Pilatec bada ençunic hitz haur, eraman ceçan campora Iesus, eta iar cedin alki iudicialean, Pabadura, eta Hebraicoz Gabbatha deitzen den lekuan. 14 Eta cen orduan Bazcoco preparationea, eta sey orenén inguruä: orduan dioste Pilatec Iuduey, Huná çuen Reguea. 15 Baina hec oihu ceguiten, Ken, ken, crucifica eçac. Dioste Pilatec, çuen Reguea crucificaturen dut? Ihardets çaçaten Sacrificadore principaléc, Eztiagu regueric Cesar baicen. 16 Orduan bada eman ciecén crucifica ledinçát. Eta har ceçaten Iesus, eta eraman ceçaten. 17 Eta hura bere crutzea çacarquela ethor cedin Bur-heçur plaça deitzen denera, eta Hebraicoz Golgotha. 18 Non crucifica baitzeçaten hura, eta harequin berceric biga, alde batetic eta bercetic, eta Iesus artean. 19 Eta scriba ceçan titulubat Pilatec, eta eçar ceçan haren crutze gainean: eta cen scribatua, IESVS NAZARENO IVDVEN REGVEA. 20 Titulu haur bada Iuduetaric anhitzec iracurt ceçaten: ecen ciuitate aldean cen Iesus crucificatu cen lekua: eta cen scribatua Hebraicoz, Grecquez, eta Latinez. 21 Ciotsaten bada Pilati Iuduén Sacrificadore principaléc, Ezteçála scriba Iuduén Regue: baina berac erran duela, Iuduén Reguea naiz. 22 Ihardets ceçan Pilatec, Scribatu dudana, scribatu dut. 23 Bada gendarmeséc Iesus crucificatu çutenean har citzaten haren abillamenduac, (eta eguin citzaten laur parte, gendarmesetaric batbederari ceini bere partea) iaca-ere har ceçaten: eta iacá cen iostura gabe gainetic gucia ehoa. 24 Erran ceçaten bada bere artean, Ezteçagula hura erdira, baina daguigun harçaz çorthe ceinen içanen den: eta haur, Scriptura compli ledinçát, dioela, Ene abillamenduac partitu vkan dituzté bere artean, eta ene abillamenduaren gainean çorthe egotzi vkan duté. Bada gendarmeséc gauça hauc eguin citzaten. 25 Eta ceuden Iesusen crutzearen aldean, haren ama eta haren amaren ahizpá, Maria Cleopasena eta Maria Magdalena. 26 Ikus citzanean bada Iesusec bere ama, eta maite çuen discipulua han cegoela, diotsa bere amari, Emazteá, horrá hire semea. 27 Guero diotsa discipuluari, Horrá hire ama. Eta orduandanic recebi ceçan hura discipuluac beregana. 28 Guero nola baitzaquian Iesusec ecen berce gauça guciac ia complitu ciradela, compli ledinçát Scripturá, erran ceçan, Egarri naiz. 29 Eta vncibat cen han vinagrez betheric eçarria. Eta hec bethe ceçaten spongiabat vinagrez, eta hissopoaren inguruän eçarriric, presenta cieçoten ahora. 30 Eta hartu çuenean Iesusec vinagrea, erran ceçan, Gucia complitu da: eta buruä beheraturic renda ceçan spiritua. 31 Orduan Iuduéc ezlaudençat crutzean gorputzac Sabbathoan, ceren orduan baitzén preparationeco eguna: (ecen Sabbath hartaco egun handia cen) othoitz ceguioten Pilati hauts litecen hayén çangoac, eta ken litecen. 32 Ethor citecen bada gendarmesac, eta hauts citzaten lehenaren çangoac, eta berce harequin crucificatu cenarenac. 33 Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac. 34 Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr. 35 Eta ikussi duenac testificatu vkan du, eta eguiazcoa da haren testimoniagea: harc badaqui ecen eguiác erraiten dituela, çuec-ere sinhets deçaçuençát. 36 Ecen gauça hauc eguin içan dirade Scriptura compli ledinçát, Ezta hautsiren haren heçurric. 37 Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén. 38 Gauça hauen ondoan othoitz eguin cieçön Pilati Ioseph Arimatheacoac (cein baitzén Iesusen discipulu, baina ichilizco, Iuduén beldurrez) ken leçan Iesusen gorputza: eta permetti cieçón Pilatec. Ethor cedin bada eta ken ceçan Iesusen gorputza. 39 Eta ethor cedin Nicodemo-ere (ethorri içan cena Iesusgana gauaz lehenic) ekarten çuela myrrhazco eta aloesezco quasi ehun liberataco mixtionebat. 40 Har ceçaten orduan Iesusen gorputza, eta lot ceçaten hura mihistoihalez aromatezco vssainequin, nola costuma baitute Iuduéc ohorzteco. 41 Eta hura crucificatu içan cen leku hartan cen baratzebat, eta baratzean monument berribat, ceinetan oraino ezpaitzén nehor eçarri içan. 42 Han bada, Iuduén preparationeco egunaren causaz, ceren hurbil baitzén monumenta, eçar ceçaten Iesus.
Bulgarian(i) 1 Тогава Пилат взе Иисус и Го би. 2 И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му и Му облякоха пурпурна дреха, 3 и казваха: Привет, Царю юдейски!; и Му удряха плесници. 4 Тогава Пилат пак излезе навън и им каза: Ето, извеждам ви Го навън, за да знаете, че не намирам в Него никаква вина. 5 Тогава Иисус излезе навън, носейки трънения венец и пурпурната дреха. Пилат им каза: Ето Човекът! 6 А като Го видяха, главните свещеници и служителите извикаха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вие Го вземете и Го разпънете, защото аз не намирам вина в Него. 7 Юдеите му отговориха: Ние имаме закон и според нашия закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божи Син. 8 А Пилат, като чу тази дума, още повече се уплаши. 9 И пак влезе в преторията и каза на Иисус: Ти откъде си? Но Иисус не му даде отговор. 10 Тогава Пилат Му каза: На мен ли не говориш? Не знаеш ли, че имам власт да Те пусна и имам власт да Те разпъна? 11 Иисус му отговори: Ти нямаше да имаш никаква власт над Мен, ако не ти беше дадено от горе; затова, по-голям грях има онзи, който Ме предаде на теб. 12 Оттогава Пилат търсеше начин да Го пусне, но юдеите викаха, като казваха: Ако пуснеш Този, не си приятел на императора! Всеки, който прави себе си цар, е противник на императора! 13 А Пилат, като чу тези думи, изведе Иисус навън и седна на съдийския престол, на мястото, наречено Каменната настилка, а на еврейски – Гавата. 14 Беше денят на Приготовление на Пасхата, около шестия час. И той каза на юдеите: Ето вашият Цар! 15 А те извикаха: Махни Го! Махни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вашия Цар ли да разпъна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен императора! 16 Затова той им Го предаде да бъде разпънат. И така, те взеха Иисус и Го отведоха. 17 И Той, носейки кръста Си, излезе на мястото, наречено Лобно, което на еврейски се казва Голгота, 18 където Го разпънаха, и с Него други двама – от едната и от другата страна, а Иисус по средата. 19 А Пилат написа и надпис и го постави на кръста. А написаното беше: Иисус Назарянинът, юдейският Цар. 20 Този надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото, където разпънаха Иисус, беше близо до града и написаното беше на еврейски, на гръцки и на латински. 21 А главните свещеници на юдеите казаха на Пилат: Недей да пишеш: Юдейският Цар, а Самозваният юдейски Цар. 22 Пилат отговори: Каквото писах, писах. 23 А войниците, като разпънаха Иисус, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла – на всеки войник по един дял; взеха и долната Му дреха. А дрехата не беше шита, а изтъкана цялата от горе. 24 Затова те казаха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребий за нея – чия да бъде; за да се изпълни писанието, което казва: ?Разделиха си дрехите Ми и за облеклото Ми хвърлиха жребий.“ И така, войниците направиха това. 25 А при кръста на Иисус стояха майка Му и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалена. 26 А Иисус, като видя майка Си и ученика, когото любеше, който стоеше наблизо, каза на майка Си: Жено, ето твоят син! 27 После каза на ученика: Ето твоята майка! И от онзи час ученикът я прибра в своя дом. 28 След това Иисус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, каза: Жаден съм. 29 А там беше сложен съд, пълен с оцет; и те напоиха гъба с оцет, набучиха я на исоп и я поднесоха до устата Му. 30 А Иисус, като прие оцета, каза: Свърши се! И като наведе глава, предаде дух. 31 И понеже беше денят на приготовлението, за да не останат телата на кръста в съботата, защото онази събота беше велика, юдеите помолиха Пилат да им пречупят краката и да ги махнат оттам. 32 Тогава войниците дойдоха и пречупиха краката на единия и на другия, които бяха разпънати с Него. 33 Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката. 34 Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода. 35 И този, който видя, свидетелства, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие. 36 Защото това стана, за да се изпълни писанието: ?Кост Негова няма да се строши“; 37 и пак друго писание казва: ?Ще погледнат на Него, когото прободоха.“ 38 След това Йосиф от Ариматея, който беше ученик на Иисус, но таен поради страх от юдеите, помоли Пилат да вземе тялото на Иисус; и Пилат позволи. И така, той дойде и взе тялото на Иисус. 39 Дойде също и Никодим, който първо беше ходил при Иисус през нощта, и донесе около сто литри смес от смирна и алое. 40 Тогава взеха тялото на Иисус и Го обвиха в плащаница с ароматите според юдейския обичай на погребване. 41 А на мястото, където беше разпънат, имаше градина и в градината – нов гроб, в който още никой не беше полаган. 42 Там положиха Иисус заради юдейския ден на Приготовлението, защото гробът беше наблизо.
Croatian(i) 1 Tada Pilat uze i izbičeva Isusa. 2 A vojnici spletoše vijenac od trnja i staviše mu ga na glavu; i zaogrnuše ga grimiznim plaštem. 3 I prilazili su mu i govorili: "Zdravo kralju židovski!" I pljuskali su ga. 4 A Pilat ponovno iziđe i reče im: "Evo vam ga izvodim da znate: ne nalazim na njemu nikakve krivice." 5 Iziđe tada Isus s trnovim vijencem, u grimiznom plaštu. A Pilat im kaže: "Evo čovjeka!" 6 I kad ga ugledaše glavari svećenički i sluge, povikaše: "Raspni, raspni!" Kaže im Pilat: "Uzmite ga vi i raspnite jer ja ne nalazim na njemu krivice." 7 Odgovoriše mu Židovi: "Mi imamo Zakon i po Zakonu on mora umrijeti jer se pravio Sinom Božjim." 8 Kad je Pilat čuo te riječi, još se više prestraši 9 pa ponovno uđe u dvor i kaže Isusu: "Odakle si ti?" No Isus mu ne dade odgovora. 10 Tada mu Pilat reče: "Zar meni ne odgovaraš? Ne znaš li da imam vlast da te pustim i da imam vlast da te razapnem?" 11 Odgovori mu Isus: "Ne bi imao nada mnom nikakve vlasti da ti nije dano odozgor. Zbog toga ima veći grijeh onaj koji me predao tebi." 12 Od tada ga je Pilat nastojao pustiti. No Židovi vikahu: "Ako ovoga pustiš, nisi prijatelj caru. Tko se god pravi kraljem, protivi se caru." 13 Čuvši te riječi, Pilat izvede Isusa i posadi na sudačku stolicu na mjestu koje se zove Litostrotos - Pločnik, hebrejski Gabata - 14 a bijaše upravo priprava za Pashu, oko šeste ure - i kaže Židovima: "Evo kralja vašega!" 15 Oni na to povikaše: "Ukloni! Ukloni! Raspni ga!" Kaže im Pilat: "Zar kralja vašega da razapnem?" Odgovoriše glavari svećenički: "Mi nemamo kralja osim cara!" 16 Tada im ga preda da se razapne. Uzeše dakle Isusa. 17 I noseći svoj križ, iziđe on na mjesto zvano Lubanjsko, hebrejski Golgota. 18 Ondje ga razapeše, a s njim i drugu dvojicu, s jedne i druge strane, a Isusa u sredini. 19 A napisa Pilat i natpis te ga postavi na križ. Bilo je napisano: "Isus Nazarećanin, kralj židovski." 20 Taj su natpis čitali mnogi Židovi jer mjesto gdje je Isus bio raspet bijaše blizu grada, a bilo je napisano hebrejski, latinski i grčki. 21 Nato glavari svećenički rekoše Pilatu: "Nemoj pisati: 'Kralj židovski', nego da je on rekao: 'Kralj sam židovski.'" 22 Pilat odgovori: "Što napisah, napisah!" 23 Vojnici pak, pošto razapeše Isusa, uzeše njegove haljine i razdijeliše ih na četiri dijela - svakom vojniku po dio. A uzeše i donju haljinu, koja bijaše nešivena, otkana u komadu odozgor dodolje. 24 Rekoše zato među sobom: "Ne derimo je, nego bacimo za nju kocku pa komu dopane" - da se ispuni Pismo koje veli: Razdijeliše među se haljine moje, za odjeću moju baciše kocku. I vojnici učiniše tako. 25 Uz križ su Isusov stajale majka njegova, zatim sestra njegove majke, Marija Kleofina, i Marija Magdalena. 26 Kad Isus vidje majku i kraj nje učenika kojega je ljubio, reče majci: "Ženo! Evo ti sina!" Zatim reče učeniku: "Evo ti majke!" 27 I od toga časa uze je učenik k sebi. 28 Nakon toga, kako je Isus znao da je sve dovršeno, da bi se ispunilo Pismo, reče: "Žedan sam." 29 A ondje je stajala posuda puna octa. I natakoše na izopovu trsku spužvu natopljenu octom pa je primakoše njegovim ustima. 30 Čim Isus uze ocat, reče: "Dovršeno je!" I prignuvši glavu, preda duh. 31 Kako bijaše Priprava, da ne bi tijela ostala na križu subotom, jer velik je dan bio one subote, Židovi zamoliše Pilata da se raspetima prebiju golijeni i da se skinu. 32 Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti. 33 Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni, 34 nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda. 35 Onaj koji je vidio svjedoči i istinito je svjedočanstvo njegovo. On zna da govori istinu da i vi vjerujete 36 jer se to dogodilo da se ispuni Pismo: Nijedna mu se kost neće slomiti. 37 I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli. 38 Nakon toga Josip iz Arimateje, koji je - kriomice, u strahu od Židova - bio učenik Isusov, zamoli Pilata da smije skinuti tijelo Isusovo. I dopusti mu Pilat. Josip dakle ode i skine Isusovo tijelo. 39 A dođe i Nikodem - koji je ono prije bio došao Isusu noću - i donese sa sobom oko sto libara smjese smirne i aloja. 40 Uzmu dakle tijelo Isusovo i poviju ga u povoje s miomirisima, kako je u Židova običaj za ukop. 41 A na mjestu gdje je Isus bio raspet bijaše vrt i u vrtu nov grob u koji još nitko ne bijaše položen. 42 Ondje dakle zbog židovske Priprave, jer grob bijaše blizu, polože Isusa.
BKR(i) 1 Tedy vzal Pilát Ježíše, a zbičoval jej. 2 A žoldnéři zpletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a pláštěm šarlatovým přioděli jej. 3 A říkali: Zdráv buď, Králi Židovský. A dávali jemu poličky. 4 I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám. 5 Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk. 6 A jakž jej uzřeli přední kněží a služebníci jejich, zkřikli řkouce: Ukřižuj, ukřižuj ho. Dí jim Pilát: Vezmětež vy jej a ukřižujte, nebo já na něm viny nenalézám. 7 Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil. 8 A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával. 9 I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi. 10 Tedy řekl jemu Pilát: Nemluvíš se mnou? Nevíš-liž, že mám moc ukřižovati tě a moc mám propustiti tebe? 11 Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož, kdoť jest mne tobě vydal, většíť hřích má. 12 Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; nebo každý, kdož se králem činí, protiví se císaři. 13 Tedy Pilát uslyšev tu řeč, vyvedl ven Ježíše, a sedl na soudné stolici na místě, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata. 14 A byl den připravování před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš. 15 Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi a ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží: Nemámeť krále, než císaře. 16 Tedy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli jej ven. 17 A on nesa kříž svůj, šel až na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota. 18 Kdežto ukřižovali ho, a s ním jiné dva s obou stran, a v prostředku Ježíše. 19 Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, Král Židovský. 20 Ten pak nápis mnozí z Židů čtli; nebo blízko města bylo to místo, kdež ukřižován byl Ježíš. A bylo psáno Židovsky, Řecky a Latině. 21 Tedy přední kněží Židovští řekli Pilátovi: Nepiš: Král Židovský, ale že on řekl: Král Židovský jsem. 22 Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem. 23 Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, a učinili čtyři díly, každému rytíři díl jeden, vzali také i sukni, kterážto sukně byla nesšívaná, ale odvrchu všecka naskrze setkaná. 24 I řekli mezi sebou: Neroztrhujme jí, ale losujme o ni, čí bude. Aby se naplnilo písmo, řkoucí: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. A žoldnéři zajisté tak učinili. 25 Stály pak blízko kříže Ježíšova matka jeho a sestra matky jeho, Maria, manželka Kleofášova, a Maria Magdaléna. 26 Tedy Ježíš uzřev matku a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl k matce své: Ženo, aj, syn tvůj. 27 Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě. 28 Potom věda Ježíš, že již všecko jiné dokonáno jest, aby se naplnilo písmo, řekl: Žízním. 29 Byla pak tu postavena nádoba plná octa. Tedy oni naplnili houbu octem, a obloživše yzopem, podali k ústům jeho. 30 A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil. 31 Židé pak, aby nezůstala na kříži těla na sobotu, poněvadž byl den připravování, (byl zajisté veliký ten den sobotní,) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich a aby byli složeni. 32 I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním. 33 Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho. 34 Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda. 35 A ten, jenž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho; onť ví, že pravé věci praví, abyste i vy věřili. 36 Stalo se pak to, aby se naplnilo Písmo: Kost jeho žádná nebude zlámána. 37 A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli. 38 Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl učedlník Ježíšův, ale tajný, pro strach Židovský,) aby sňal tělo Ježíšovo. I dopustil Pilát. A on přišed, i sňal tělo Ježíšovo. 39 Přišel pak i Nikodém, (kterýž byl prve přišel k Ježíšovi v noci,) nesa smíšení mirry a aloes okolo sta liber. 40 Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati. 41 A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němžto ještě žádný nebyl pochován. 42 Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl hrob, položili Ježíše.
Danish(i) 1 Nu tog da Pilatus Jesus og lod ham hudstryge. 2 Og Stridsmændene flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og kastede en Purpurklæde om ham og sagde: 3 hil være dig, du Jødernes Konge! og de sloge ham paa Munden. 4 Da gik Pilatus atter ud og sagde til dem: see, jeg fører ham hid ud til Eder, at I skulle vide, at jeg finder ingen Skyld hos ham. 5 Da gik Jesus ud og bar Tornekronen og Purpurklædet. Og han sagde til dem: see, hvilket Menneske! 6 Da nu de Ypperstepræster og Svendene saae ham, raabte de og sagde: korsfæst! korsfæst! Pilatus siger til dem: tager I ham og korsfæster ham: thi jeg finder ikke Skyld hos ham. 7 Jøderne svarede ham: vi have en Lov, og efter denne vor Lov er han skyldig at døe, fordi han har jgort sig selv til Guds Søn. 8 Der Pilatus da hørte den Tale, frygtede han mere. 9 Og han gik ind igjen i Domhuset og sagde til Jesus: hvorfra er du? Men Jesus gav ham ikke Svar. 10 Da siger Pilatus til ham: taler du ikke med mig? veed du ikke, at jeg har Magt til at korsfæste dig, og at jeg har Magt til at lade dig løs? 11 Jesus svarede: du havde aldeles ingen Magt mod mig, dersom den ikke var given dig ovenfra; derfor har den, som overantvordede mig til dig, større Synd. 12 Derefter søgte Pilatus at lade ham løs. Men Jøderne raabte og sagde: dersom du lader denne løs, er du ikke Keiserens Ven. Hver den, som gjør sig til Konge, sætter sig op imod Keiseren. 13 Der Pilatus hørte disse Ord, da førte han Jesus ud og satte sig paa Domstolen paa det Sted, som kaldes Steenlagt, men paa Hebraisk Gabbatha; 14 men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time; og han siger til Jøderne: see, Eders Konge! 15 Men de raabte: bort, bort med ham! korsfæst ham! Pilatus sagde til dem: skal jeg korsfæste Eders Konge? De Ypperstepræster svarede: vi have ingen Konge uden Keiseren. 16 Derfor overantvordede han ham da til dem for at korsfæstes. Men de toge Jesus og førte ham bort. 17 Og han bar sit Kors og gik ud til det Sted, som kaldes Hovedpandested, og hedder paa Hebraisk Golgatha, 18 hvor de korsfæstede ham og to Andre med ham, een paa hver Side, men Jesus midtimellem. 19 Men Pilatus havde og skrevet en Overskrift og sat den paa Korset. Men der var skrevet: Jesus Nazaræus, den Jødernes Konge. 20 Denne Overskrift læste da mange af Jøderne; thi det Sted, hvor Jesus blev korsfæstet, var nær ved Staden; og den var skreven paa Hebraisk, Græsk og Latin. 21 Da sagde Jødernes Ypperstepræster til Pilatus: skriv ikke: den Jødernes Konge; men: han sagde: jeg er Jødernes Konge. 22 Pilatus svarede: hvad jeg skrev, det skrev jeg. 23 Der nu Stridsmændene havde korsfæstet Jesus, toge de hans Klæder og gjorde fire Parter, for hver Stridsmand en Part, ligeledes og Kjortlen; men Kjortelen var usyet, vævet fra øverst helt igjennem. 24 Da sagde de til hverandre: lader os ikke sønderskære den, men lodde om den, hvis den skal være; paa det Skriften skulde fuldkommes, som siger: de delede mine Klæder iblandt sig og kastede Lod om min Kjortel. Dette gjorde da Stridsmændene. 25 Men der stode ved Jesu Kors hans Moder og hans Moders Søster, Maria, Cleophas' Hustru, og Maria Magdalene. 26 Der Jesus da saae sin Moder og den Discipel staae hos, som han elskede, siger han til sin Moder: Kvinde! see, det er din Søn. 27 Derefter siger han til Disciplen: see, det er din Moder. Og fra den Time tog Disciplen hende hjem til Sit. 28 Derefter da Jesus vidste, at alting var fuldbragt. paa det Skriften skulde fuldkommes, sagde han: jeg tørster. 29 Men der stod et Kar fuldt af Eddike; og de fyldte en Svamp med Eddike og satte den paa en Isopstengel og holdt den til hans Mund. 30 Der nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: det er fuldbragt; og bøiede Hovedet og opgav Aanden. 31 Men paa det Legemerne ikke skulde blive paa Korset Sabbaten over, (efterdi det var Beredelsens Dag, thi denne Sabbatsdag var stor), bade Jøderne Pilatus, at deres Been maatte brydes, og de nedtages. 32 Da kom Stridsmændene og brøde Benene paa den Første og den Anden, som vare korsfæstede med ham. 33 Men da de kom til Jesus, og de saae, at han var allerede død, brøde de ikke hans Been. 34 Men een af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og strax udgik Blod og Vand. 35 Og den, der har seet, har vidnet det, og hans Vidnesbyrd er sandt, og den Samme veed, at han siger Sanden, paa det I skulle troe. 36 Thi disse Ting skete, at Skriften skulde fuldkommes: hans Been skal ikke sønderbrydes. 37 Og atter paa et andet Sted siger Skriften: de skulle see, i hvilken de have stunget. 38 Men Joseph af Arimathæa (som var en Jesu Discipel, dog lønligen, af Frygt for Jøderne), bad derefter Pilatus, at han maatte nedtage Jesu legeme, og Pilatus tilstedte det. Da kom han og nedtog Jesu Legeme. 39 Men og Nicodemus, han, som tilforn var kommen til Jesus om Natten, kom og bragte Myrrha og Aloe sammenblandede, henved hundrede Pund. 40 Da toge de Jesu Legeme og bandt det i Lindklæder med dyrebare Salver, som Jødernes Skik er at flye Lig til Jorde. 41 Men der var ved det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Urtegaard, og i Urtegaarden en ny Grav, i hvilken endnu aldrig Nogen var lagt. 42 Der lagde de da Jesus for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.
CUV(i) 1 當 下 彼 拉 多 將 耶 穌 鞭 打 了 。 2 兵 丁 用 荊 棘 編 作 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 給 他 穿 上 紫 袍 , 3 又 挨 近 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 他 們 就 用 手 掌 打 他 。 4 彼 拉 多 又 出 來 對 眾 人 說 : 我 帶 他 出 來 見 你 們 , 叫 你 們 知 道 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。 5 耶 穌 出 來 , 戴 著 荊 棘 冠 冕 , 穿 著 紫 袍 。 彼 拉 多 對 他 們 說 : 你 們 看 這 個 人 ! 6 祭 司 長 和 差 役 看 見 他 , 就 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! 彼 拉 多 說 : 你 們 自 己 把 他 釘 十 字 架 罷 ! 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。 7 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 該 死 的 , 因 他 以 自 己 為 神 的 兒 子 。 8 彼 拉 多 聽 見 這 話 , 越 發 害 怕 , 9 又 進 衙 門 , 對 耶 穌 說 : 你 是 那 裡 來 的 ? 耶 穌 卻 不 回 答 。 10 彼 拉 多 說 : 你 不 對 我 說 話 麼 ? 你 豈 不 知 我 有 權 柄 釋 放 你 , 也 有 權 柄 把 你 釘 十 字 架 麼 ? 11 耶 穌 回 答 說 : 若 不 是 從 上 頭 賜 給 你 的 , 你 就 毫 無 權 柄 辦 我 。 所 以 , 把 我 交 給 你 的 那 人 罪 更 重 了 。 12 從 此 , 彼 拉 多 想 要 釋 放 耶 穌 , 無 奈 猶 太 人 喊 著 說 : 你 若 釋 放 這 個 人 , 就 不 是 該 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 為 王 的 , 就 是 背 叛 該 撒 了 。 13 彼 拉 多 聽 見 這 話 , 就 帶 耶 穌 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 鋪 華 石 處 , 希 伯 來 話 叫 厄 巴 大 , 就 在 那 裡 坐 堂 。 14 那 日 是 預 備 逾 越 節 的 日 子 , 約 有 午 正 。 彼 拉 多 對 猶 太 人 說 : 看 哪 , 這 是 你 們 的 王 ! 15 他 們 喊 著 說 : 除 掉 他 ! 除 掉 他 ! 釘 他 在 十 字 架 上 ! 彼 拉 多 說 : 我 可 以 把 你 們 的 王 釘 十 字 架 麼 ? 祭 司 長 回 答 說 : 除 了 該 撒 , 我 們 沒 有 王 。 16 於 是 彼 拉 多 將 耶 穌 交 給 他 們 去 釘 十 字 架 。 17 他 們 就 把 耶 穌 帶 了 去 。 耶 穌 背 著 自 己 的 十 字 架 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 希 伯 來 話 叫 各 各 他 。 18 他 們 就 在 那 裡 釘 他 在 十 字 架 上 , 還 有 兩 個 人 和 他 一 同 釘 著 , 一 邊 一 個 , 耶 穌 在 中 間 。 19 彼 拉 多 又 用 牌 子 寫 了 一 個 名 號 , 安 在 十 字 架 上 , 寫 的 是 : 猶 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 20 有 許 多 猶 太 人 念 這 名 號 ; 因 為 耶 穌 被 釘 十 字 架 的 地 方 與 城 相 近 , 並 且 是 用 希 伯 來 、 羅 馬 、 希 臘 三 樣 文 字 寫 的 。 21 猶 太 人 的 祭 司 長 就 對 彼 拉 多 說 : 不 要 寫 猶 太 人 的 王 , 要 寫 他 自 己 說 : 我 是 猶 太 人 的 王 。 22 彼 拉 多 說 : 我 所 寫 的 , 我 已 經 寫 上 了 。 23 兵 丁 既 然 將 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 為 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 裡 衣 , 這 件 裡 衣 原 來 沒 有 縫 兒 , 是 上 下 一 片 織 成 的 。 24 他 們 就 彼 此 說 : 我 們 不 要 撕 開 , 只 要 拈 鬮 , 看 誰 得 著 。 這 要 應 驗 經 上 的 話 說 : 他 們 分 了 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。 兵 丁 果 然 做 了 這 事 。 25 站 在 耶 穌 十 字 架 旁 邊 的 , 有 他 母 親 與 他 母 親 的 姊 妹 , 並 革 羅 罷 的 妻 子 馬 利 亞 , 和 抹 大 拉 的 馬 利 亞 。 26 耶 穌 見 母 親 和 他 所 愛 的 那 門 徒 站 在 旁 邊 , 就 對 他 母 親 說 : 母 親 ( 原 文 作 婦 人 ) , 看 , 你 的 兒 子 ! 27 又 對 那 門 徒 說 : 看 , 你 的 母 親 ! 從 此 , 那 門 徒 就 接 他 到 自 己 家 裡 去 了 。 28 這 事 以 後 , 耶 穌 知 道 各 樣 的 事 已 經 成 了 , 為 要 使 經 上 的 話 應 驗 , 就 說 : 我 渴 了 。 29 有 一 個 器 皿 盛 滿 了 醋 , 放 在 那 裡 ; 他 們 就 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 牛 膝 草 上 , 送 到 他 口 。 30 耶 穌 嘗 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 說 : 成 了 ! 便 低 下 頭 , 將 靈 魂 交 付 神 了 。 31 猶 太 人 因 這 日 是 預 備 日 , 又 因 那 安 息 日 是 個 大 日 , 就 求 彼 拉 多 叫 人 打 斷 他 們 的 腿 , 把 他 們 拿 去 , 免 得 屍 首 當 安 息 日 留 在 十 字 架 上 。 32 於 是 兵 丁 來 , 把 頭 一 個 人 的 腿 , 並 與 耶 穌 同 釘 第 二 個 人 的 腿 , 都 打 斷 了 。 33 只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。 34 惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。 35 看 見 這 事 的 那 人 就 作 見 證 ─ 他 的 見 證 也 是 真 的 , 並 且 他 知 道 自 己 所 說 的 是 真 的 ─ 叫 你 們 也 可 以 信 。 36 這 些 事 成 了 , 為 要 應 驗 經 上 的 話 說 : 他 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。 37 經 上 又 有 一 句 說 : 他 們 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。 38 這 些 事 以 後 , 有 亞 利 馬 太 人 約 瑟 , 是 耶 穌 的 門 徒 , 只 因 怕 猶 太 人 , 就 暗 暗 的 作 門 徒 。 他 來 求 彼 拉 多 , 要 把 耶 穌 的 身 體 領 去 。 彼 拉 多 允 准 , 他 就 把 耶 穌 的 身 體 領 去 了 。 39 又 有 尼 哥 底 母 , 就 是 先 前 夜 裡 去 見 耶 穌 的 , 帶 著 沒 藥 和 沉 香 約 有 一 百 斤 前 來 。 40 他 們 就 照 猶 太 人 殯 葬 的 規 矩 , 把 耶 穌 的 身 體 用 細 麻 布 加 上 香 料 裹 好 了 。 41 在 耶 穌 釘 十 字 架 的 地 方 有 一 個 園 子 , 園 子 裡 有 一 座 新 墳 墓 , 是 從 來 沒 有 葬 過 人 的 。 42 只 因 是 猶 太 人 的 預 備 日 , 又 因 那 墳 墓 近 , 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5119 G3767 當下 G4091 彼拉多 G2983 G2424 耶穌 G3146 鞭打了。
  2 G4757 兵丁 G1537 G173 荊棘 G4120 編作 G4735 冠冕 G2007 戴在 G846 G2776 頭上 G846 ,給他 G4016 穿上 G4210 G2440 袍,
  3 G2532 G3004 挨近他,說 G5463 :恭喜 G2453 ,猶太人 G935 的王 G2532 阿!他們就 G4475 用手掌 G1325 G846 他。
  4 G4091 彼拉多 G3825 G1831 G1854 出來 G3004 對眾人說 G71 :我帶 G846 G1854 出來 G5213 見你們 G2443 ,叫 G1097 你們知道 G2147 我查 G3762 G846 出他 G156 有甚麼罪來。
  5 G2424 耶穌 G1831 G1854 出來 G5409 ,戴著 G174 荊棘 G4735 冠冕 G4210 ,穿著紫 G2440 G846 。彼拉多對他們 G3004 G2396 :你們看 G444 這個人!
  6 G749 祭司長 G2532 G5257 差役 G1492 看見 G846 G2905 ,就喊著 G3004 G4717 :釘他十字架 G4717 !釘他十字架 G4091 !彼拉多 G3004 G5210 :你們 G2983 自己把 G846 G4717 釘十字架 G1473 罷!我 G2147 G3756 G846 出他 G156 有甚麼罪來。
  7 G2453 猶太人 G611 回答說 G2249 :我們 G2192 G3551 律法 G2596 ,按 G3551 那律法 G3784 ,他是該 G599 G3754 的,因 G4160 他以 G1438 自己 G2316 為神 G5207 的兒子。
  8 G4091 彼拉多 G191 聽見 G5126 G3056 G3123 ,越發 G5399 害怕,
  9 G3825 G1525 G1519 G4232 衙門 G2424 ,對耶穌 G3004 G4771 :你 G1488 G4159 那裡 G2424 來的?耶穌 G1161 G3756 G1325 G612 回答。
  10 G4091 彼拉多 G3004 G3756 :你不 G1698 對我 G2980 說話 G3756 麼?你豈不 G1492 G2192 我有 G1849 權柄 G630 釋放 G4571 G2532 ,也 G2192 G1849 權柄 G4571 把你 G4717 釘十字架麼?
  11 G2424 耶穌 G611 回答說 G1508 :若不 G2258 G509 從上頭 G1325 賜給 G4671 G2192 G3756 的,你就毫無 G1849 權柄 G3762 G2596 G1700 G5124 G1223 。所以 G3165 ,把我 G3860 交給 G4671 G266 的那人罪 G3187 更重了。
  12 G1537 G5127 G4091 ,彼拉多 G2212 想要 G630 釋放 G1161 耶穌,無奈 G2453 猶太人 G2896 喊著 G3004 G1437 :你若 G630 釋放 G5126 這個人 G3756 ,就不 G1488 G2541 該撒 G5384 的忠臣(原文作朋友 G3956 )。凡 G4160 G846 自己 G935 為王 G483 的,就是背叛 G2541 該撒了。
  13 G4091 彼拉多 G191 聽見 G5126 G3056 G71 ,就帶 G2424 耶穌 G1854 出來 G5117 ,到了一個地方 G3004 ,名叫 G3038 鋪華石 G1447 處,希伯來話 G1042 叫厄巴大 G1519 ,就在 G2523 那裡坐 G968 堂。
  14 G2258 那日是 G3904 預備 G3957 逾越節 G5616 的日子,約有 G1623 G5610 午正 G2453 。彼拉多對猶太人 G3004 G2396 :看哪 G5216 ,這是你們的 G935 王!
  15 G2905 他們喊著說 G142 :除掉 G142 他!除掉 G846 他!釘他 G4717 在十字架 G4091 上!彼拉多 G3004 G5216 :我可以把你們的 G935 G4717 釘十字架 G749 麼?祭司長 G611 回答說 G1508 :除了 G2541 該撒 G3756 ,我們沒 G2192 G935 王。
  16 G5119 G3767 於是 G3860 彼拉多將耶穌交給 G846 他們 G2443 G4717 釘十字架。
  17 G1161 他們就 G3880 G2424 耶穌 G520 帶了去 G941 。耶穌背著 G846 自己的 G4716 十字架 G1831 出來 G1519 ,到了 G5117 一個地方 G3004 ,名叫 G2898 髑髏地 G1447 ,希伯來話 G3004 G1115 各各他。
  18 G3699 他們就在那裡 G846 釘他 G4717 在十字架上 G2532 ,還有 G1417 兩個 G3326 人和 G846 G2532 G1782 G1782 一同釘著,一邊一個 G2424 ,耶穌 G3319 在中間。
  19 G4091 彼拉多 G1161 G2532 G1125 用牌子寫了 G5102 一個名號 G5087 ,安 G1909 G4716 十字架 G1125 上,寫的 G2258 G2453 :猶太人 G935 的王 G3480 ,拿撒勒人 G2424 耶穌。
  20 G4183 有許多 G2453 猶太人 G314 G5126 G5102 名號 G3754 ;因為 G2424 耶穌 G4717 被釘十字架 G5117 的地方 G4172 與城 G1451 相近 G2532 ,並且 G2258 G1447 用希伯來 G4515 、羅馬 G1676 、希臘 G1125 三樣文字寫的。
  21 G2453 猶太人 G749 的祭司長 G3767 G4091 對彼拉多 G3004 G3361 :不要 G1125 G2453 猶太人 G935 的王 G1565 ,要寫他自己 G2036 G1510 :我是 G2453 猶太人 G935 的王。
  22 G4091 彼拉多 G611 G1125 :我所寫 G1125 的,我已經寫上了。
  23 G4757 兵丁 G3767 G3753 既然 G2424 將耶穌 G4717 釘在十字架 G2983 上,就拿 G846 他的 G2440 衣服 G4160 分為 G5064 G3313 G1538 ,每 G4757 G3313 一分 G2532 ;又 G5509 拿他的裡衣 G5509 ,這件裡衣 G1161 原來 G729 沒有縫兒 G1537 G509 G1223 G3650 ,是上下一片 G5307 織成的。
  24 G3767 他們就 G4314 G240 彼此 G2036 G3361 :我們不要 G4977 撕開 G235 ,只要 G2975 拈鬮 G5101 ,看誰 G2071 得著 G2443 。這 G4137 要應驗 G1124 經上的話 G3004 G1438 :他們 G1266 分了 G3450 我的 G2440 外衣 G1909 ,為 G3450 我的 G2441 裡衣 G906 G2819 G4757 。兵丁 G3303 果然 G4160 做了 G5023 這事。
  25 G2476 站在 G2424 耶穌 G4716 十字架 G3844 旁邊 G846 的,有他 G3384 母親 G2532 G846 G3384 母親的 G79 姊妹 G2832 ,並革羅罷 G3588 的妻子 G3137 馬利亞 G2532 ,和 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞。
  26 G2424 耶穌 G3767 G3384 母親 G2532 G25 他所愛 G3739 的那 G3101 門徒 G3936 站在旁邊 G846 ,就對他 G3384 母親 G3004 G1135 :母親(原文作婦人 G2400 ),看 G4675 ,你的 G5207 兒子!
  27 G1534 G3101 對那門徒 G3004 G2400 :看 G4675 ,你的 G3384 母親 G575 !從 G1565 G5610 G3101 ,那門徒 G2983 就接 G846 G1519 G2398 自己家裡去了。
  28 G5124 這事 G3326 以後 G2424 ,耶穌 G1492 知道 G3956 各樣的事 G2235 已經 G5055 成了 G2443 ,為要 G1124 使經上的話 G5048 應驗 G3004 ,就說 G1372 :我渴了。
  29 G2749 G4632 一個器皿 G3324 盛滿了 G3690 G4699 ,放在那裡;他們就拿海絨 G4130 蘸滿了 G3690 G4060 ,綁在 G5301 牛膝草 G4374 上,送到 G846 G4750 口。
  30 G2424 耶穌 G2983 嘗(原文作受 G3690 )了那醋 G2036 ,就說 G5055 :成了 G2532 !便 G2827 低下 G2776 G4151 ,將靈魂 G3860 交付神了。
  31 G2453 猶太人 G1893 G2258 G2258 這日是 G3904 預備日 G1063 ,又因 G1565 G4521 安息日 G2258 G3173 個大 G2250 G2065 ,就求 G4091 彼拉多 G2443 G2608 人打斷 G846 他們的 G4628 G142 ,把他們拿去 G3306 ,免得 G4983 屍首 G1722 G4521 安息日 G1909 留在 G4716 十字架上。
  32 G3767 於是 G4757 兵丁 G2064 G3303 G4413 ,把頭一個 G4628 人的腿 G2532 ,並 G4957 與耶穌同釘 G243 第二個 G2608 人的腿,都打斷了。
  33 G1161 只是 G2064 G1909 G2424 耶穌 G1492 那裡,見 G846 G2235 已經 G2348 死了 G3756 ,就不 G2608 打斷 G846 他的 G4628 腿。
  34 G235 G1520 有一個 G4757 G3057 拿槍 G3572 G846 他的 G4125 肋旁 G2532 G2117 ,隨即 G129 有血 G2532 G5204 G1831 流出來。
  35 G3708 看見 G2532 這事的那人就 G3140 作見證 G846 ─他的 G3141 見證 G2076 也是 G228 真的 G2548 ,並且他 G1492 知道 G3004 自己所說 G227 的是真的 G2443 ─叫 G5210 你們 G4100 也可以信。
  36 G5023 這些事 G1096 成了 G2443 ,為要 G4137 應驗 G1124 經上的話 G846 說:他的 G3747 骨頭一根 G3756 也不可 G4937 折斷。
  37 G1124 經上 G3825 G2087 有一句 G3004 G3700 :他們要仰望 G1574 自己所扎的人。
  38 G5023 這些事 G3326 以後 G707 ,有亞利馬太人 G2501 約瑟 G5607 ,是 G2424 耶穌 G3101 的門徒 G1223 ,只因 G5401 G2453 猶太人 G2928 ,就暗暗的 G2065 作門徒。他來求 G4091 彼拉多 G2443 ,要 G2424 把耶穌 G4983 的身體 G142 領去 G4091 。彼拉多 G2010 允准 G3767 ,他就 G2424 把耶穌 G4983 的身體 G142 領去了。
  39 G1161 G2532 又有 G3530 尼哥底母 G3588 ,就是 G4412 先前 G3571 夜裡 G2064 G4314 G2424 耶穌 G5342 的,帶著 G3395 G4666 沒藥 G2532 G250 沉香 G5616 約有 G1540 一百 G3046 G2064 前來。
  40 G3767 他們就 G2531 G2453 猶太人 G1779 殯葬 G1485 的規矩 G2983 ,把 G2424 耶穌 G4983 的身體 G3608 用細麻布 G3326 加上 G759 香料 G1210 裹好了。
  41 G1722 G2424 耶穌 G4717 釘十字架 G5117 的地方 G2258 G2779 一個園子 G2779 ,園子 G1722 G2537 有一座新 G3419 墳墓 G3764 ,是從來沒有 G5087 葬過 G3762 人的。
  42 G1223 只因 G2453 是猶太人 G3904 的預備日 G3754 ,又因 G3419 那墳墓 G1451 G3767 ,他們就 G2424 把耶穌 G5087 安放 G1563 在那裡。
CUVS(i) 1 当 下 彼 拉 多 将 耶 稣 鞭 打 了 。 2 兵 丁 用 荆 棘 编 作 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 给 他 穿 上 紫 袍 , 3 又 挨 近 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 他 们 就 用 手 掌 打 他 。 4 彼 拉 多 又 出 来 对 众 人 说 : 我 带 他 出 来 见 你 们 , 叫 你 们 知 道 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。 5 耶 稣 出 来 , 戴 着 荆 棘 冠 冕 , 穿 着 紫 袍 。 彼 拉 多 对 他 们 说 : 你 们 看 这 个 人 ! 6 祭 司 长 和 差 役 看 见 他 , 就 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! 彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 把 他 钉 十 字 架 罢 ! 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。 7 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 冇 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 该 死 的 , 因 他 以 自 己 为 神 的 儿 子 。 8 彼 拉 多 听 见 这 话 , 越 发 害 怕 , 9 又 进 衙 门 , 对 耶 稣 说 : 你 是 那 里 来 的 ? 耶 稣 却 不 回 答 。 10 彼 拉 多 说 : 你 不 对 我 说 话 么 ? 你 岂 不 知 我 冇 权 柄 释 放 你 , 也 冇 权 柄 把 你 钉 十 字 架 么 ? 11 耶 稣 回 答 说 : 若 不 是 从 上 头 赐 给 你 的 , 你 就 毫 无 权 柄 办 我 。 所 以 , 把 我 交 给 你 的 那 人 罪 更 重 了 。 12 从 此 , 彼 拉 多 想 要 释 放 耶 稣 , 无 奈 犹 太 人 喊 着 说 : 你 若 释 放 这 个 人 , 就 不 是 该 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 为 王 的 , 就 是 背 叛 该 撒 了 。 13 彼 拉 多 听 见 这 话 , 就 带 耶 稣 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 鋪 华 石 处 , 希 伯 来 话 叫 厄 巴 大 , 就 在 那 里 坐 堂 。 14 那 日 是 预 备 逾 越 节 的 日 子 , 约 冇 午 正 。 彼 拉 多 对 犹 太 人 说 : 看 哪 , 这 是 你 们 的 王 ! 15 他 们 喊 着 说 : 除 掉 他 ! 除 掉 他 ! 钉 他 在 十 字 架 上 ! 彼 拉 多 说 : 我 可 以 把 你 们 的 王 钉 十 字 架 么 ? 祭 司 长 回 答 说 : 除 了 该 撒 , 我 们 没 冇 王 。 16 于 是 彼 拉 多 将 耶 稣 交 给 他 们 去 钉 十 字 架 。 17 他 们 就 把 耶 稣 带 了 去 。 耶 稣 背 着 自 己 的 十 字 架 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 希 伯 来 话 叫 各 各 他 。 18 他 们 就 在 那 里 钉 他 在 十 字 架 上 , 还 冇 两 个 人 和 他 一 同 钉 着 , 一 边 一 个 , 耶 稣 在 中 间 。 19 彼 拉 多 又 用 牌 子 写 了 一 个 名 号 , 安 在 十 字 架 上 , 写 的 是 : 犹 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 20 冇 许 多 犹 太 人 念 这 名 号 ; 因 为 耶 稣 被 钉 十 字 架 的 地 方 与 城 相 近 , 并 且 是 用 希 伯 来 、 罗 马 、 希 腊 叁 样 文 字 写 的 。 21 犹 太 人 的 祭 司 长 就 对 彼 拉 多 说 : 不 要 写 犹 太 人 的 王 , 要 写 他 自 己 说 : 我 是 犹 太 人 的 王 。 22 彼 拉 多 说 : 我 所 写 的 , 我 已 经 写 上 了 。 23 兵 丁 既 然 将 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 为 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 里 衣 , 这 件 里 衣 原 来 没 冇 缝 儿 , 是 上 下 一 片 织 成 的 。 24 他 们 就 彼 此 说 : 我 们 不 要 撕 幵 , 只 要 拈 阄 , 看 谁 得 着 。 这 要 应 验 经 上 的 话 说 : 他 们 分 了 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。 兵 丁 果 然 做 了 这 事 。 25 站 在 耶 稣 十 字 架 旁 边 的 , 冇 他 母 亲 与 他 母 亲 的 姊 妹 , 并 革 罗 罢 的 妻 子 马 利 亚 , 和 抹 大 拉 的 马 利 亚 。 26 耶 稣 见 母 亲 和 他 所 爱 的 那 门 徒 站 在 旁 边 , 就 对 他 母 亲 说 : 母 亲 ( 原 文 作 妇 人 ) , 看 , 你 的 儿 子 ! 27 又 对 那 门 徒 说 : 看 , 你 的 母 亲 ! 从 此 , 那 门 徒 就 接 他 到 自 己 家 里 去 了 。 28 这 事 以 后 , 耶 稣 知 道 各 样 的 事 已 经 成 了 , 为 要 使 经 上 的 话 应 验 , 就 说 : 我 渴 了 。 29 冇 一 个 器 皿 盛 满 了 醋 , 放 在 那 里 ; 他 们 就 拿 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 牛 膝 草 上 , 送 到 他 口 。 30 耶 稣 尝 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 说 : 成 了 ! 便 低 下 头 , 将 灵 魂 交 付 神 了 。 31 犹 太 人 因 这 日 是 预 备 日 , 又 因 那 安 息 日 是 个 大 日 , 就 求 彼 拉 多 叫 人 打 断 他 们 的 腿 , 把 他 们 拿 去 , 免 得 尸 首 当 安 息 日 留 在 十 字 架 上 。 32 于 是 兵 丁 来 , 把 头 一 个 人 的 腿 , 并 与 耶 稣 同 钉 第 二 个 人 的 腿 , 都 打 断 了 。 33 只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。 34 惟 冇 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 冇 血 和 水 流 出 来 。 35 看 见 这 事 的 那 人 就 作 见 證 ― 他 的 见 證 也 是 真 的 , 并 且 他 知 道 自 己 所 说 的 是 真 的 ― 叫 你 们 也 可 以 信 。 36 这 些 事 成 了 , 为 要 应 验 经 上 的 话 说 : 他 的 骨 头 一 根 也 不 可 折 断 。 37 经 上 又 冇 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。 38 这 些 事 以 后 , 冇 亚 利 马 太 人 约 瑟 , 是 耶 稣 的 门 徒 , 只 因 怕 犹 太 人 , 就 暗 暗 的 作 门 徒 。 他 来 求 彼 拉 多 , 要 把 耶 稣 的 身 体 领 去 。 彼 拉 多 允 准 , 他 就 把 耶 稣 的 身 体 领 去 了 。 39 又 冇 尼 哥 底 母 , 就 是 先 前 夜 里 去 见 耶 稣 的 , 带 着 没 葯 和 沉 香 约 冇 一 百 斤 前 来 。 40 他 们 就 照 犹 太 人 殡 葬 的 规 矩 , 把 耶 稣 的 身 体 用 细 麻 布 加 上 香 料 裹 好 了 。 41 在 耶 稣 钉 十 字 架 的 地 方 冇 一 个 园 子 , 园 子 里 冇 一 座 新 坟 墓 , 是 从 来 没 冇 葬 过 人 的 。 42 只 因 是 犹 太 人 的 预 备 日 , 又 因 那 坟 墓 近 , 他 们 就 把 耶 稣 安 放 在 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5119 G3767 当下 G4091 彼拉多 G2983 G2424 耶稣 G3146 鞭打了。
  2 G4757 兵丁 G1537 G173 荆棘 G4120 编作 G4735 冠冕 G2007 戴在 G846 G2776 头上 G846 ,给他 G4016 穿上 G4210 G2440 袍,
  3 G2532 G3004 挨近他,说 G5463 :恭喜 G2453 ,犹太人 G935 的王 G2532 阿!他们就 G4475 用手掌 G1325 G846 他。
  4 G4091 彼拉多 G3825 G1831 G1854 出来 G3004 对众人说 G71 :我带 G846 G1854 出来 G5213 见你们 G2443 ,叫 G1097 你们知道 G2147 我查 G3762 G846 出他 G156 有甚么罪来。
  5 G2424 耶稣 G1831 G1854 出来 G5409 ,戴着 G174 荆棘 G4735 冠冕 G4210 ,穿着紫 G2440 G846 。彼拉多对他们 G3004 G2396 :你们看 G444 这个人!
  6 G749 祭司长 G2532 G5257 差役 G1492 看见 G846 G2905 ,就喊着 G3004 G4717 :钉他十字架 G4717 !钉他十字架 G4091 !彼拉多 G3004 G5210 :你们 G2983 自己把 G846 G4717 钉十字架 G1473 罢!我 G2147 G3756 G846 出他 G156 有甚么罪来。
  7 G2453 犹太人 G611 回答说 G2249 :我们 G2192 G3551 律法 G2596 ,按 G3551 那律法 G3784 ,他是该 G599 G3754 的,因 G4160 他以 G1438 自己 G2316 为神 G5207 的儿子。
  8 G4091 彼拉多 G191 听见 G5126 G3056 G3123 ,越发 G5399 害怕,
  9 G3825 G1525 G1519 G4232 衙门 G2424 ,对耶稣 G3004 G4771 :你 G1488 G4159 那里 G2424 来的?耶稣 G1161 G3756 G1325 G612 回答。
  10 G4091 彼拉多 G3004 G3756 :你不 G1698 对我 G2980 说话 G3756 么?你岂不 G1492 G2192 我有 G1849 权柄 G630 释放 G4571 G2532 ,也 G2192 G1849 权柄 G4571 把你 G4717 钉十字架么?
  11 G2424 耶稣 G611 回答说 G1508 :若不 G2258 G509 从上头 G1325 赐给 G4671 G2192 G3756 的,你就毫无 G1849 权柄 G3762 G2596 G1700 G5124 G1223 。所以 G3165 ,把我 G3860 交给 G4671 G266 的那人罪 G3187 更重了。
  12 G1537 G5127 G4091 ,彼拉多 G2212 想要 G630 释放 G1161 耶稣,无奈 G2453 犹太人 G2896 喊着 G3004 G1437 :你若 G630 释放 G5126 这个人 G3756 ,就不 G1488 G2541 该撒 G5384 的忠臣(原文作朋友 G3956 )。凡 G4160 G846 自己 G935 为王 G483 的,就是背叛 G2541 该撒了。
  13 G4091 彼拉多 G191 听见 G5126 G3056 G71 ,就带 G2424 耶稣 G1854 出来 G5117 ,到了一个地方 G3004 ,名叫 G3038 鋪华石 G1447 处,希伯来话 G1042 叫厄巴大 G1519 ,就在 G2523 那里坐 G968 堂。
  14 G2258 那日是 G3904 预备 G3957 逾越节 G5616 的日子,约有 G1623 G5610 午正 G2453 。彼拉多对犹太人 G3004 G2396 :看哪 G5216 ,这是你们的 G935 王!
  15 G2905 他们喊着说 G142 :除掉 G142 他!除掉 G846 他!钉他 G4717 在十字架 G4091 上!彼拉多 G3004 G5216 :我可以把你们的 G935 G4717 钉十字架 G749 么?祭司长 G611 回答说 G1508 :除了 G2541 该撒 G3756 ,我们没 G2192 G935 王。
  16 G5119 G3767 于是 G3860 彼拉多将耶稣交给 G846 他们 G2443 G4717 钉十字架。
  17 G1161 他们就 G3880 G2424 耶稣 G520 带了去 G941 。耶稣背着 G846 自己的 G4716 十字架 G1831 出来 G1519 ,到了 G5117 一个地方 G3004 ,名叫 G2898 髑髅地 G1447 ,希伯来话 G3004 G1115 各各他。
  18 G3699 他们就在那里 G846 钉他 G4717 在十字架上 G2532 ,还有 G1417 两个 G3326 人和 G846 G2532 G1782 G1782 一同钉着,一边一个 G2424 ,耶稣 G3319 在中间。
  19 G4091 彼拉多 G1161 G2532 G1125 用牌子写了 G5102 一个名号 G5087 ,安 G1909 G4716 十字架 G1125 上,写的 G2258 G2453 :犹太人 G935 的王 G3480 ,拿撒勒人 G2424 耶稣。
  20 G4183 有许多 G2453 犹太人 G314 G5126 G5102 名号 G3754 ;因为 G2424 耶稣 G4717 被钉十字架 G5117 的地方 G4172 与城 G1451 相近 G2532 ,并且 G2258 G1447 用希伯来 G4515 、罗马 G1676 、希腊 G1125 叁样文字写的。
  21 G2453 犹太人 G749 的祭司长 G3767 G4091 对彼拉多 G3004 G3361 :不要 G1125 G2453 犹太人 G935 的王 G1565 ,要写他自己 G2036 G1510 :我是 G2453 犹太人 G935 的王。
  22 G4091 彼拉多 G611 G1125 :我所写 G1125 的,我已经写上了。
  23 G4757 兵丁 G3767 G3753 既然 G2424 将耶稣 G4717 钉在十字架 G2983 上,就拿 G846 他的 G2440 衣服 G4160 分为 G5064 G3313 G1538 ,每 G4757 G3313 一分 G2532 ;又 G5509 拿他的里衣 G5509 ,这件里衣 G1161 原来 G729 没有缝儿 G1537 G509 G1223 G3650 ,是上下一片 G5307 织成的。
  24 G3767 他们就 G4314 G240 彼此 G2036 G3361 :我们不要 G4977 撕开 G235 ,只要 G2975 拈阄 G5101 ,看谁 G2071 得着 G2443 。这 G4137 要应验 G1124 经上的话 G3004 G1438 :他们 G1266 分了 G3450 我的 G2440 外衣 G1909 ,为 G3450 我的 G2441 里衣 G906 G2819 G4757 。兵丁 G3303 果然 G4160 做了 G5023 这事。
  25 G2476 站在 G2424 耶稣 G4716 十字架 G3844 旁边 G846 的,有他 G3384 母亲 G2532 G846 G3384 母亲的 G79 姊妹 G2832 ,并革罗罢 G3588 的妻子 G3137 马利亚 G2532 ,和 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚。
  26 G2424 耶稣 G3767 G3384 母亲 G2532 G25 他所爱 G3739 的那 G3101 门徒 G3936 站在旁边 G846 ,就对他 G3384 母亲 G3004 G1135 :母亲(原文作妇人 G2400 ),看 G4675 ,你的 G5207 儿子!
  27 G1534 G3101 对那门徒 G3004 G2400 :看 G4675 ,你的 G3384 母亲 G575 !从 G1565 G5610 G3101 ,那门徒 G2983 就接 G846 G1519 G2398 自己家里去了。
  28 G5124 这事 G3326 以后 G2424 ,耶稣 G1492 知道 G3956 各样的事 G2235 已经 G5055 成了 G2443 ,为要 G1124 使经上的话 G5048 应验 G3004 ,就说 G1372 :我渴了。
  29 G2749 G4632 一个器皿 G3324 盛满了 G3690 G4699 ,放在那里;他们就拿海绒 G4130 蘸满了 G3690 G4060 ,绑在 G5301 牛膝草 G4374 上,送到 G846 G4750 口。
  30 G2424 耶稣 G2983 尝(原文作受 G3690 )了那醋 G2036 ,就说 G5055 :成了 G2532 !便 G2827 低下 G2776 G4151 ,将灵魂 G3860 交付神了。
  31 G2453 犹太人 G1893 G2258 G2258 这日是 G3904 预备日 G1063 ,又因 G1565 G4521 安息日 G2258 G3173 个大 G2250 G2065 ,就求 G4091 彼拉多 G2443 G2608 人打断 G846 他们的 G4628 G142 ,把他们拿去 G3306 ,免得 G4983 尸首 G1722 G4521 安息日 G1909 留在 G4716 十字架上。
  32 G3767 于是 G4757 兵丁 G2064 G3303 G4413 ,把头一个 G4628 人的腿 G2532 ,并 G4957 与耶稣同钉 G243 第二个 G2608 人的腿,都打断了。
  33 G1161 只是 G2064 G1909 G2424 耶稣 G1492 那里,见 G846 G2235 已经 G2348 死了 G3756 ,就不 G2608 打断 G846 他的 G4628 腿。
  34 G235 G1520 有一个 G4757 G3057 拿枪 G3572 G846 他的 G4125 肋旁 G2532 G2117 ,随即 G129 有血 G2532 G5204 G1831 流出来。
  35 G3708 看见 G2532 这事的那人就 G3140 作见證 G846 ―他的 G3141 见證 G2076 也是 G228 真的 G2548 ,并且他 G1492 知道 G3004 自己所说 G227 的是真的 G2443 ―叫 G5210 你们 G4100 也可以信。
  36 G5023 这些事 G1096 成了 G2443 ,为要 G4137 应验 G1124 经上的话 G846 说:他的 G3747 骨头一根 G3756 也不可 G4937 折断。
  37 G1124 经上 G3825 G2087 有一句 G3004 G3700 :他们要仰望 G1574 自己所扎的人。
  38 G5023 这些事 G3326 以后 G707 ,有亚利马太人 G2501 约瑟 G5607 ,是 G2424 耶稣 G3101 的门徒 G1223 ,只因 G5401 G2453 犹太人 G2928 ,就暗暗的 G2065 作门徒。他来求 G4091 彼拉多 G2443 ,要 G2424 把耶稣 G4983 的身体 G142 领去 G4091 。彼拉多 G2010 允准 G3767 ,他就 G2424 把耶稣 G4983 的身体 G142 领去了。
  39 G1161 G2532 又有 G3530 尼哥底母 G3588 ,就是 G4412 先前 G3571 夜里 G2064 G4314 G2424 耶稣 G5342 的,带着 G3395 G4666 没葯 G2532 G250 沉香 G5616 约有 G1540 一百 G3046 G2064 前来。
  40 G3767 他们就 G2531 G2453 犹太人 G1779 殡葬 G1485 的规矩 G2983 ,把 G2424 耶稣 G4983 的身体 G3608 用细麻布 G3326 加上 G759 香料 G1210 裹好了。
  41 G1722 G2424 耶稣 G4717 钉十字架 G5117 的地方 G2258 G2779 一个园子 G2779 ,园子 G1722 G2537 有一座新 G3419 坟墓 G3764 ,是从来没有 G5087 葬过 G3762 人的。
  42 G1223 只因 G2453 是犹太人 G3904 的预备日 G3754 ,又因 G3419 那坟墓 G1451 G3767 ,他们就 G2424 把耶稣 G5087 安放 G1563 在那里。
Esperanto(i) 1 Tiam do Pilato prenis Jesuon kaj lin skurgxigis. 2 Kaj la soldatoj plektis kronon el dornoj kaj metis gxin sur lian kapon, kaj vestis lin per purpura mantelo; 3 kaj venis al li, kaj diris:Saluton, Regxo de la Judoj! kaj ili frapis lin per la manplatoj. 4 Pilato do denove eliris, kaj diris al ili:Jen mi elkondukas lin al vi, por ke vi sciu, ke mi trovas en li nenian kulpon. 5 Jesuo do eliris, portante la dornan kronon kaj la purpuran mantelon. Pilato diris al ili:Jen la homo! 6 Kiam do la cxefpastroj kaj oficistoj lin vidis, ili kriis:Krucumu, krucumu lin. Pilato diris al ili:Mem prenu lin kaj krucumu lin, cxar mi trovas en li nenian kulpon. 7 La Judoj respondis al li:Ni havas legxon, kaj laux tiu legxo li devas morti tial, ke li pretendis esti Filo de Dio. 8 Kiam do Pilato auxdis tiun diron, li des pli timis; 9 kaj reenirinte en la palacon, li diris al Jesuo:De kie vi estas? Sed Jesuo nenion respondis. 10 Tiam diris Pilato al li:CXu vi ne parolas al mi? cxu vi ne scias, ke mi havas povon krucumi vin, kaj povon liberigi vin? 11 Jesuo respondis:Vi havus nenian povon kontraux mi, se gxi ne estus donita al vi de supre; tial tiu, kiu transdonis min al vi, havas la pli grandan pekon. 12 CXe tio Pilato penis liberigi lin; sed la Judoj kriis, dirante:Se vi liberigos tiun, vi ne estas amiko de Cezaro; cxiu, kiu pretendas esti regxo, parolas kontraux Cezaro. 13 Kiam do Pilato auxdis tiun vorton, li elkondukis Jesuon, kaj sidigxis sur tribunala segxo en loko nomata La Pavimo, sed en la Hebrea lingvo Gabata. 14 Estis la Preparado de la Pasko, cxirkaux la sesa horo. Kaj li diris al la Judoj:Jen via Regxo! 15 Ili kriegis:Forigu, forigu, krucumu lin. Pilato diris al ili:CXu mi krucumu vian Regxon? La cxefpastroj respondis:Ni ne havas regxon krom Cezaro. 16 Tiam do li transdonis lin al ili, por esti krucumita. 17 Kaj ili prenis Jesuon; kaj li eliris, portante sian krucon, al la loko nomata Loko de Kranio, kiu estas en la Hebrea lingvo Golgota; 18 tie ili krucumis lin, kaj kun li du aliajn, cxiuflanke po unu, kaj Jesuon meze. 19 Kaj Pilato ankaux skribis titolon, kaj surmetis gxin sur la krucon. Kaj estis skribite:JESUO NAZARETA, LA REGXO DE LA JUDOJ. 20 Tiun titolon multaj el la Judoj legis; cxar la loko, kie Jesuo estis krucumita, estis proksime de la urbo; kaj gxi estis skribita Hebree kaj Latine kaj Greke. 21 Tiam la cxefpastroj de la Judoj diris al Pilato:Ne skribu:La Regxo de la Judoj; sed, ke li diris:Mi estas Regxo de la Judoj. 22 Respondis Pilato:Kion mi skribis, tion mi skribis. 23 Kaj la soldatoj, kiam ili krucumis Jesuon, prenis liajn vestojn, kaj dividis ilin en kvar partojn, po unu parto por cxiu soldato; kaj la tunikon; sed la tuniko estis senkudra, desupre teksita tra la tuto. 24 Ili do diris unu al alia:Ni ne dissxiru gxin, sed lotu pri gxi, kies gxi estos; por ke plenumigxu la Skribo, kiu diras: Ili dividis miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotis. Tion la soldatoj faris. 25 Sed apud la kruco de Jesuo staris lia patrino, kaj la fratino de lia patrino, Maria, la edzino de Klopas, kaj Maria Magdalena. 26 Jesuo, rigardante sian patrinon, kaj la apudstarantan discxiplon, kiun li amis, diris al sia patrino:Virino, jen via filo! 27 Tiam li diris al la discxiplo:Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la discxiplo akceptis sxin en sian domon. 28 Jesuo, sciante, ke cxio jam finigxis, por ke plenumigxu la Skribo, diris:Mi soifas. 29 Kusxis tie vazo plena de vinagro; oni do metis spongon, plenigitan per la vinagro, sur hisopon, kaj levis gxin al lia busxo. 30 Kiam do Jesuo ricevis la vinagron, li diris:Estas finite; kaj, klininte sian kapon, li ellasis for la spiriton. 31 La Judoj, cxar estis la Preparado, por ke la korpoj ne restadu sur la krucoj dum la sabato (cxar la tago de tiu sabato estis granda tago), petis Pilaton, ke oni rompu iliajn krurojn, kaj forportu ilin. 32 Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li; 33 sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn; 34 tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo. 35 Kaj la vidinto atestis, kaj vera estas lia atesto; kaj li scias, ke li diras la veron, ke vi ankaux kredu. 36 CXar tio okazis, por ke plenumigxu la Skribo:Osto en li ne estos rompita. 37 Kaj ankoraux alia Skribo diras:Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis. 38 Post tio, Jozef el Arimateo, kiu estis discxiplo de Jesuo, sed sekrete pro timo antaux la Judoj, petis Pilaton, ke li povu forpreni la korpon de Jesuo; kaj Pilato permesis. Li do venis kaj forprenis lian korpon. 39 Venis ankaux Nikodemo (tiu, kiu unue venis al Jesuo nokte), portanta miksajxon de mirho kaj aloo, cxirkaux cent funtoj. 40 Ili do prenis la korpon de Jesuo, kaj cxirkauxvindis gxin per tolajxoj kun aromajxoj, laux la kutimo de la Judoj por entombigo. 41 Kaj estis gxardeno en la loko, kie li estis krucumita, kaj en la gxardeno nova tombo, en kiun ankoraux neniu estis metita. 42 Tien do, pro la Preparado de la Judoj (cxar la tombo estis proksima) ili enmetis Jesuon.
Estonian(i) 1 Siis Pilaatus võttis Jeesuse ja laskis Teda rooskadega peksta. 2 Ja sõjamehed punusid kibuvitsust krooni ja panid selle Temale pähe ja riietasid Teda purpurkuuega 3 ja tulid Tema juure ja ütlesid: "Tere, Juutide Kuningas!! Ja nad lõid Teda kõrva ääre. 4 Siis Pilaatus läks taas välja ja ütles neile: "Vaata, ma toon Ta teile välja, et te aru saaksite, et ma ei leia Temast ühtki süüd!" 5 Siis tuli Jeesus välja ja kandis kibuvitsakrooni ja purpurkuube. Ja Pilaatus ütles neile: "Ennäe Inimest!" 6 Kui nüüd ülempreestrid ja sulased Teda nägid, kisendasid nad ning ütlesid: "Löö risti! Löö risti!" Pilaatus ütles neile: "Võtke teie Tema ja lööge Ta risti, sest mina ei leia Temast süüd!" 7 Juudid vastasid temale: "Meil on käsuõpetus, ja kasu järele Ta peab surema, sest Ta on Enese teinud Jumala Pojaks!" 8 Kui nüüd Pilaatus seda sõna kuulis, kartis ta veel enam. 9 Ja ta läks jälle kohtukotta ja ütleb Jeesusele: "Kust Sa oled?" Aga Jeesus ei annud temale vastust. 10 Siis ütleb Pilaatus Temale: "Kas Sa ei räägi minuga? Eks Sa tea, et mul on meelevald Sind vabaks lasta ja meelevald Sind risti lüüa?" 11 Jeesus kostis: "Sinul ei oleks mingit meelevalda Minu üle, kui see sulle ei oleks antud ülalt; sellepärast on sellel, kes Mind sinu kätte andis, suurem patt!" 12 Sellest alates püüdis Pilaatus Teda vabaks lasta. Aga juudid kisendasid ning ütlesid: "Kui sa Selle vabaks lased, siis sa ei ole keisri sõber! Igaüks, kes iseenese teeb kuningaks, on keisri vastane!" 13 Kui nüüd Pilaatus neid sõnu kuulis, viis ta Jeesuse välja ja istus maha kohtujärjele sinna paika, mida hüütakse Kivipõrandaks, aga heebrea keeli Gabbataks. 14 Aga oli paasapüha valmistuspäev, arvata kuues tund. Ja tema ütles juutidele: "Ennäe teie Kuningat!" 15 Aga nad kisendasid: "Vii ära, vii ära, löö Ta risti!" Pilaatus ütleb neile: "Kas ma pean teie Kuninga risti lööma?" Ülempreestrid vastasid: "Meil ei ole kuningat, vaid on keiser!" 16 Siis ta andis Tema nende kätte risti lüüa. Ja nad võtsid Jeesuse. 17 Ja Tema kandis Ise Oma risti ning väljus nõndanimetatud Pealae asemele, mida heebrea keeli hüütakse Kolgataks. 18 Seal nad lõid Ta risti ja teised kaks Temaga, teise teisele poole, aga Jeesuse keskele. 19 Aga Pilaatus kirjutas ka pealkirja ja pani selle risti külge; ja sellele oli kirjutatud: "Jeesus Naatsaretlane, Juutide Kuningas!" 20 Seda pealkirja luges nüüd palju juute, sest paik, kus Jeesus risti löödi, oli linna ligi. Ja pealkiri oli kirjutatud heebrea, ladina ja kreeka keeli. 21 Siis ütlesid juutide ülempreestrid Pilaatusele: "Ära kirjuta "Juutide Kuningas", vaid: "Ta on ütelnud: Mina olen Juutide Kuningas!" 22 Pilaatus kostis: "Mis ma olen kirjutanud, olen ma kirjutanud!" 23 Kui nüüd sõjamehed Jeesuse olid risti löönud, võtsid nad Tema riided ja tegid neli osa, igale sõjamehele ühe osa, ja kuue; kuub aga oli õmbluseta, ülemisest äärest alumiseni ühes tükis kootud. 24 Siis nad ütlesid üksteisele: "Ärgem kiskugem seda lõhki, vaid heitkem liisku selle kohta, kellele see saab!" - et läheks täide Kiri, mis ütleb: "Nad on Mu riided isekeskis jaganud ja Minu kuue kohta liisku heitnud!" Seda sõjamehed tegidki. 25 Aga Jeesuse risti juures seisid Tema Ema ja Ta Ema õde Maarja, Kloopase naine, ja Maarja Magdaleena. 26 Kui nüüd Jeesus nägi risti kõrval seisvat Oma Ema ja jüngrit, keda Ta armastas, ütleb Ta Emale: "Naine, vaata, see on Su poeg!" 27 Pärast Ta ütleb jüngrile: "Vaata, See on su Ema!" Ja sestsamast tunnist võttis jünger Ta oma kotta. 28 Pärast seda ütleb Jeesus, teades, et kõik juba on lõpetatud, et Kiri täide läheks: "Mul on janu!" 29 Seal seisis astja täis äädikat. Siis nad pistsid äädikaga täidetud käsna iisopi otsa ja panid selle Tema suu ette. 30 Kui nüüd Jeesus äädikat oli võtnud, ütles Ta: "See on lõpetatud!" Ja Ta nõrgutas pead ning heitis hinge. 31 Aga et oli valmistuspäev ja et kehad ei jääks hingamispäevaks ristile - sest see hingamispäev oli suur - palusid juudid Pilaatust, et ristilöödute sääreluud murtaks ja nad maha võetaks. 32 Siis tulid sõjamehed ja murdsid esimese sääreluud ja teise omad, kes ühes Temaga olid risti löödud. 33 Aga kui nad tulid Jeesuse juure ja nägid Ta juba surnud olevat, ei murdnud nad Tema sääreluid, 34, vaid üks sõjameestest pistis odaga Tema küljesse; ja kohe tuli välja verd ja vett. 34 35 Ja see, kes seda nägi, on seda tunnistanud, ja tema tunnistus on tõsi, ja tema teab, et ta räägib tõtt, et teiegi usuksite. 36 Sest see on sündinud, et Kiri täide läheks: "Tema luid ärgu murtagu!" 37 Ja taas ütleb teine Kiri: "Nad saavad näha, Kellesse nad on pistnud!" 38 Aga pärast seda Joosep Arimaatiast, kes oli Jeesuse jünger, kuid salaja, kartusest juutide eest, palus Pilaatuselt, ei ta tohiks maha võtta Jeesuse ihu. Ja Pilaatus andis temale loa. Siis ta tuli ja võttis Jeesuse ihu maha. 38 39 Nikodeemuski, kes varem oli öösel Jeesuse juure tulnud, tuli ja tõi segatud mürri ja aaloet ligi sada naela. 40 Siis nad võtsid Jeesuse ihu ja mähkisid ta linastesse riietesse lõhnarohtudega, nõnda nagu on juutide matmisviis. 41 Aga seal paigas, kus Ta oli risti löödud, oli aed ja aias uus haud, kuhu veel iialgi ei olnud kedagi pandud. 42 Sinna nad panid siis Jeesuse juutide valmistuspäeva pärast; sest see haud oli lähedal.
Finnish(i) 1 Niin Pilatus otti silloin Jesuksen ja ruoskitsi hänen, 2 Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja puettivat hänen purpuravaatteesen, 3 Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja. 4 Taas tuli Pilatus ulos ja sanoi heille: katsokaat, minä tuon hänen teille ulos, että te tietäisitte, etten minä löydä yhtään syytä hänessä. 5 Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä! 6 Mutta kuin ylimmäiset papit ja palveliat hänen näkivät, huusivat he, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja ristiinnaulitkaat; sillä en minä löydä yhtään syytä hänessä. 7 Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi. 8 Kun siis Pilatus tämän puheen kuuli, pelkäsi hän vielä enemmin 9 Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä. 10 Niin Pilatus sanoi hänelle: etkös mitään minulle puhu? Etkös tiedä, että minulla on valta sinua ristiinnaulita ja valta sinua päästää? 11 Jesus vastasi: ei sinulla olisi yhtään valtaa minua vastaan, jos ei se olisi sinulle annettu ylhäältä: sentähden on hänellä suurempi synti, joka minun sinulle antoi ylön. 12 Ja siitä ajasta pyysi Pilatus häntä päästää. Mutta Juudalaiset huusivat, sanoen: jos sinä hänen päästät, niin et sinä ole keisarin ystävä; sillä jokainen, joka itsensä tekee kuninkaaksi, hän on keisaria vastaan. 13 Kuin Pilatus tämän puheen kuuli, vei hän Jesuksen ulos ja istui tuomio-istuimelle, siihen paikkaan, joka kutsutaan Litostroton, mutta Hebreaksi Gabbata. 14 Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne. 15 Mutta he huusivat: ota pois, ota pois, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: pitääkö minun ristiinnaulitseman teidän kuninkaanne? Ylimmäiset papit vastasivat: ei meillä ole kuningasta, vaan keisari. 16 Niin silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois. 17 Ja hän kantoi ristiänsä ja meni siihen paikkaan, joka kutsutaan Pääkallon paikaksi, mutta Hebreaksi Golgata. 18 Siellä he ristiinnaulitsivat hänen ja kaksi muuta hänen kanssansa kahden puolen, mutta Jesuksen keskelle. 19 Niin Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja pani ristin päälle, ja oli näin kirjoitettu: JESUS NATSARENUS JUUDALAISTEN KUNINGAS. 20 Tämän päällekirjoituksen luki monta Juudalaisista; sillä se paikka oli läsnä kaupunkia, jossa Jesus ristiinnaulittiin. Ja oli kirjoitettu Hebreaksi, Grekaksi ja Latinaksi. 21 Niin sanoivat Juudalaisten ylimmäiset papit Pilatukselle: älä kirjoita: Juudalaisten kuningas; vaan että hän on sanonut: minä olen Juudalaisten kuningas. 22 Pilatus vastasi: mitä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin. 23 Kuin siis sotamiehet olivat Jesuksen ristiinnaulinneet, ottivat he hänen vaatteensa (ja tekivät neljä osaa, kullekin sotamiehelle osan), ja hameen; mutta hame ei ollut ommeltu, vaan kokonansa ylhäältä (alaspäin) kudottu. 24 Niin he sanoivat keskenänsä: älkäämme tätä rikkoko, vaan heittäkäämme tästä arpaa, kenenkä se pitää oleman: että Raamattu täytettäisiin, joka sanoo: he ovat minun vaatteeni itsellensä jakaneet ja ovat heittäneet minun hameestani arpaa. Ja sotamiehet tosin näin tekivät. 25 Mutta Jesuksen ristin tykönä seisoi hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar Maria, Kleopaan emäntä, ja Maria Magdalena. 26 Kuin siis Jesus näki äidin ja opetuslapsen siinä sesovan, jota hän rakasti, sanoi hän äidillensä: vaimo, katso sinun poikaas. 27 Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä. 28 Sitte, kuin Jesus tiesi jo kaikki täytetyksi, ja että Raamattu täytettäisiin, sanoi hän: minä janoon. 29 Oli siis yksi astia pantu etikkaa täyteen, ja he täyttivät sienen etikalla ja panivat sen ympärille isoppia, ja panivat sen hänen suunsa eteen. 30 Kuin siis Jesus oli etikkaa ottanut, sanoi hän: se on täytetty! ja kallisti päänsä ja antoi henkensä. 31 Mutta että valmistuspäivä oli, ja ei ruumiit pitänyt ristissä oleman sabbatina, (sillä se sabbatin päivä oli suuri,) rukoilivat siis Juudalaiset Pilatusta, että heidän sääriluunsa piti rikottaman ja he otettaman alas. 32 Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu; 33 Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa; 34 Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi. 35 Ja joka tämän näki, hän on sen todistanut ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta sanovansa, että te myös uskoisitte. 36 Sillä nämät ovat tapahtuneet, että Raamattu täytettäisiin: ei teidän pidä luuta rikkoman hänessä. 37 Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet. 38 Mutta sen jälkeen rukoili Pilatusta Joseph Arimatiasta, (joka oli Jesuksen opetuslapsi, vaan salaa Juudalaisten pelvon tähden), että hän olis saanut ottaa Jesuksen ruumiin; ja Pilatus salli sen. Niin hän tuli ja otti Jesuksen ruumiin. 39 Niin tuli myös Nikodemus, (joka oli ensin yöllä Jesuksen tykö tullut,) ja toi mirhamia ja aloeta sekoitettua, lähes sata naulaa, 40 Niin he ottivat Jesuksen ruumiin ja käärivät sen liinaiseen, hyvän-hajullisten yrttein kanssa, niinkuin Juudalaisten tapa on haudata. 41 Mutta siinä paikassa, jossa hän ristiinnaulittiin, oli yrttitarha, ja yrttitarhassa uusi hauta, johonka ei vielä kenkään ollut pantu: 42 Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä.
FinnishPR(i) 1 Silloin Pilatus otti Jeesuksen ja ruoskitti hänet. 2 Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja pukivat hänen ylleen purppuraisen vaipan 3 ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja. 4 Pilatus meni taas ulos ja sanoi heille: "Katso, minä tuon hänet ulos teille, tietääksenne, etten minä löydä hänessä yhtäkään syytä". 5 Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!" 6 Kun siis ylipapit ja palvelijat näkivät hänet, huusivat he sanoen: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!" Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja ristiinnaulitkaa, sillä minä en löydä hänessä mitään syytä". 7 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi". 8 Kun nyt Pilatus kuuli tämän sanan, pelkäsi hän vielä enemmän 9 ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut. 10 Niin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö puhu minulle? Etkö tiedä, että minulla on valta sinut päästää ja minulla on valta sinut ristiinnaulita?" 11 Jeesus vastasi: "Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, ellei sitä olisi annettu sinulle ylhäältä. Sentähden on sen synti suurempi, joka jätti minut sinun käsiisi." 12 Tämän tähden Pilatus koetti päästää hänet irti. Mutta juutalaiset huusivat sanoen: "Jos päästät hänet, et ole keisarin ystävä; jokainen, joka tekee itsensä kuninkaaksi, asettuu keisaria vastaan". 13 Kun Pilatus kuuli nämä sanat, antoi hän viedä Jeesuksen ulos ja istui tuomarinistuimelle, paikalle, jonka nimi on Litostroton, hebreaksi Gabbata. 14 Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!" 15 Niin he huusivat: "Vie pois, vie pois, ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole kuningasta, vaan keisari". 16 Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen. 17 Ja kantaen itse omaa ristiänsä hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan hebreankielellä Golgataksi. 18 Siellä he hänet ristiinnaulitsivat ja hänen kanssaan kaksi muuta, yhden kummallekin puolelle, ja Jeesuksen keskelle. 19 Ja Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin; ja se oli näin kirjoitettu: "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas". 20 Tämän päällekirjoituksen lukivat monet juutalaiset, sillä paikka, jossa Jeesus ristiinnaulittiin, oli lähellä kaupunkia; ja se oli kirjoitettu hebreaksi, latinaksi ja kreikaksi. 21 Niin juutalaisten ylipapit sanoivat Pilatukselle: "Älä kirjoita: 'Juutalaisten kuningas', vaan että hän on sanonut: 'Minä olen juutalaisten kuningas'." 22 Pilatus vastasi: "Minkä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin". 23 Kun sotamiehet olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, ottivat he hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kullekin sotamiehelle osansa, sekä ihokkaan. Mutta ihokas oli saumaton, kauttaaltaan ylhäältä asti kudottu. 24 Sentähden he sanoivat toisillensa: "Älkäämme leikatko sitä rikki, vaan heittäkäämme siitä arpaa, kenen se on oleva"; että tämä kirjoitus kävisi toteen: "He jakoivat keskenänsä minun vaatteeni ja heittivät minun puvustani arpaa". Ja sotamiehet tekivät niin. 25 Mutta Jeesuksen ristin ääressä seisoivat hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar ja Maria, Kloopaan vaimo, ja Maria Magdaleena. 26 Kun Jeesus näki äitinsä ja sen opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan siinä vieressä, sanoi hän äidillensä: "Vaimo, katso, poikasi!" 27 Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa. 28 Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki jo oli täytetty, sanoi hän, että kirjoitus kävisi toteen: "Minun on jano". 29 Siinä oli astia, hapanviiniä täynnä; niin he täyttivät sillä hapanviinillä sienen ja panivat sen isoppikorren päähän ja ojensivat sen hänen suunsa eteen. 30 Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, sanoi hän: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä. 31 Koska silloin oli valmistuspäivä, niin-etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, sillä se sapatinpäivä oli suuri-juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas. 32 Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta. 33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, 34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä. 35 Ja joka sen näki, on sen todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, että tekin uskoisitte. 36 Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako". 37 Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet". 38 Mutta sen jälkeen Joosef, arimatialainen, joka oli Jeesuksen opetuslapsi, vaikka salaa, juutalaisten pelosta, pyysi Pilatukselta saada ottaa Jeesuksen ruumiin; ja Pilatus myöntyi siihen. Niin hän tuli ja otti Jeesuksen ruumiin. 39 Tuli myös Nikodeemus, joka ensi kerran oli yöllä tullut Jeesuksen tykö, ja toi mirhan ja aloen seosta noin sata naulaa. 40 Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niinkuin juutalaisilla on tapana haudata. 41 Ja sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä oltu ketään pantu. 42 Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä.
Georgian(i) 1 მაშინ მოიყვანა პილატე იესუ და ტანჯა იგი. 2 და ერისაგანთა მათ შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და სამოსელი ძოწეული შეჰმოსეს მას. 3 და მოვიდიან მისა და ეტყჳედ მას: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! და სცემდეს ყურიმალსა. 4 გამოვიდა უკუე კუალად გარე პილატე და ჰრქუა მათ: აჰა გამოვიყვანო იგი გარე თქუენდა, რაჲთა სცნათ, რამეთუ მის თანა არცა ერთი ბრალი ვპოე. 5 გამოვიდა იესუ გარე, და ედგა ეკლისა იგი გჳრგჳნი და ძოწეული სამოსელი. და ჰრქუა მათ პილატე: აჰა კაცი იგი! 6 და ვითარცა იხილეს იგი მღდელთ-მოძღუართა მათ და მსახურთა, ღაღად-ყვეს და თქუეს: ჯუარს-აცუ, ჯუარს-აცუ ეგე! ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ და ჯუარს-აცუთ, რამეთუ მე მაგის თანა ბრალსა არარას ვჰპოებ. 7 მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: ჩუენ სჯული გუაქუს და, სჯულისა ჩუენისაებრ თანა-აც სიკუდილი, რამეთუ თავი თჳსი ძედ ღმრთისა ყო. 8 ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე პილატეს, უფროჲს შეეშინა. 9 და შევიდა კუალად მუნვე ტაძრად და ჰრქუა იესუს: ვინაჲ ხარ შენ? ხოლო იესუ სიტყუაჲ არა მიუგო მას. 10 ჰრქუა მას პილატე: მე არას მეტყჳა? ანუ არა უწყია, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ მაქუს ჯუარს-ცუმად შენდა და ჴელმწიფებაჲ მაქუს განტევებად შენდა? 11 ჰრქუა მას იესუ: არა გაქუს ჴელმწიფებაჲ ჩემი არცა ერთი, უკუეთუმცა არა მოცემულ იყო შენდა ზეგარდამო. ამისათჳს მიმცემელსა ჩემსა შენდა უდიდესი ცოდვაჲ აქუს. 12 ამის გამო პილატეს უნდა განტევებაჲ მისი, ხოლო ჰურიანი იგი ღაღადებდეს და იტყოდეს: უკუეთუ ეგე განუტეო, არა ხარ მოყუარე კეისრისაჲ, რამეთუ ყოველი, რომელი მეუფედ იტყჳნ თავსა თჳსსა, სიტყუას-უგებნ კეისარსა. 13 ხოლო პილატეს რაჲ ესმა სიტყუაჲ ესე, გამოიყვანა იესუ გარე და დაჯდა იგი საყდართა ზედა, ადგილსა მას, რომელსა ჰრქჳან ქვაფენილ, ხოლო ებრაელებრ კაპპათა. 14 და იყო პარასკევი პასქაჲსაჲ, და ჟამი იყო მეექვსე. ჰრქუა პილატე ჰურიათა მათ: აჰა მეუფჱ თქუენი! 15 ხოლო იგინი ღაღადებდეს და იტყოდეს: აღიღე, აღიღე და ჯუარს-აცუ ეგე! ჰრქუა მათ პილატე: მეუფე თქუენი მე ჯუარს-ვაცუაა? მიუგეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ჰრქუეს: არა გჳვის ჩვენ მეუფჱ, გარნა კეისარი. 16 მაშინ მისცა იგი მათ, რაჲთა ჯუარს-ეცუას. ხოლო მათ წარიყვანეს იესუ. 17 და ეკიდა თჳთ ჯუარი თჳსი, და განვიდა ადგილსა მას თხემისა, რომელსა ჰრქჳან ებრაელებრ გოლგოთა. 18 და მუნ ჯუარს-აცუეს იგი, და მის თანა სხუანი ორნი ამიერ და იმიერ და შორის იესუ. 19 და დაწერა პილატე ფიცარი და დასდვა ჯუარსა მას ზედა. და იყო წერილი ესრე: იესუ ნაზარეველი, მეუფჱ ჰურიათაჲ. 20 ესე ფიცარი მრავალთა ჰურიათა აღმოიკითხეს, რამეთუ მახლობელ იყო ქალაქსა ადგილი იგი, სადა ჯუარს-აცუეს იესუ. და იყო წერილი ებრაელებრ და ჰრომაელებრ და ბერძლ. 21 ეტყოდეს უკუე პილატეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი ჰურიათანი: ნუ დასწერ მეუფედ ჰურიათა, არამედ ვითარმედ მან თქუა: მეუფჱ ჰურიათაჲ ვარი მე. 22 ჰრქუა მათ პილატე: რომელი დავწერე, დავწერე. 23 და ერისაგანთა მათ, რომელთა ჯუარს-აცუეს იესუ, მოიღეს სამოსელი მისი და განიყვეს ოთხად ნაწილად, თითოეულმან ერისაგანმან ნაწილი. ხოლო კუართი იგი, რომელი იყო უკერველ, ზეით გამოქსოვილ ყოვლად. 24 თქუეს უკუე ურთიერთას: არა განვხიოთ ესე, არამედ წილ-ვიგდოთ ამას ზედა, ვისაცა იყოს, რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი: განიყვეს სამოსელი ჩემი თავისა მათისა და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი. ერისაგანთა მათ ესე ყვეს. 25 ხოლო დგეს ჯუარსა მას თანა იესუჲსსა დედაჲ მისი დაჲ დედისა მისისაჲ, მარიამ კლეოპაჲსი, და მარიამ მაგდალენელი. 26 ხოლო იესუ ვითარცა იხილა დედაჲ თჳსი და მოწაფე იგი, რომელი უყუარდა, წინაშე მდგომარენი, ჰრქუა დედასა თჳსსა: დედაკაცო, აჰა ძე შენი! 27 და მერმე მოწაფესა მას ჰრქუა: აჰა დედაჲ შენი! და მიერითგან წარიყვანა იგი მოწაფემან მან თჳსთა თანა. 28 ამისა შემდგომად იხილა იესუ, რამეთუ ყოველივე აღსრულებულ არს. და რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი, თქუა: მწყურის. 29 დგა მუნ ჭურჭელი ძმრითა სავსე. და მათ ღრუბელი აღავსეს ძმრითა მით უსუპსა თანა და დაადგეს ლერწამი და მიუპყრეს პირსა მისსა. 30 და ოდეს მიიღო ძმარი იგი იესუ, თქუა: ესეცა წერილი აღსრულებულ არს. და მიიდრიკა თავი და განუტევა სული. 31 ხოლო ჰურიათა მათ, რამეთუ პარასკევი იყო, რაჲთა არა დაადგრეს გუამი მისი ჯუარსა ზედა შაბათადმდე, რამეთუ იყო დიდ დღე იგი შაბათისაჲ მის, ჰკითხეს პილატეს, რაჲთა წჳვნი მათნი განუტეხნენ და გარდამოიხუნენ. 32 მოვიდეს ერისაგანნი იგი და პირველისანი მის განუტეხნეს წჳვნი, და ერთისაჲ მის ეგრეთვე, რომელნი ჯუარ-ცუმულ იყვნეს მის თანა. 33 ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს იესუჲსა და იხილეს იგი, რამეთუ მომკუდარ იყო, არა განუტეხნეს წჳვნი მისნი, 34 არამედ ერთმან ერისაგანმან ლახურითა უგუმირა გუერდსა მისსა, და მეყსეულად გარდამოჴდა სისხლი და წყალი. 35 და რომელმან იხილა, წამა, და ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, და მან უწყის, რამეთუ ჭეშმარიტსა იტყჳს, რაჲთა თქუენცა გრწმენეს. 36 რამეთუ იყო ესე, რაჲთა წერილი აღესრულოს, ვითარმედ: ძუალი მისი არა შეიმუსროს. 37 და სხუაჲ წერილი იტყჳს: იხილონ, რომელსა-იგი უგმირეს. 38 ამისა შემდგომად ჰკითხა პილატეს იოსებ, რომელი იყო არიმათიაჲთ, რამეთუ იყო იგი მოწაფე იესუჲსი ფარულად, შიშისათჳს ჰურიათაჲსა რაჲთა აღიღოს გუამი იესუჲსი. და უბრძანა მას პილატე, მოვიდა და აღიღო გუამი მისი. 39 მოვიდა ნიკოდიმოსცა, რომელი-იგი მოსრულ იყო იესუჲსა ღამე პირველ, და მოიღო აღრეული მურისა და ალოჲსაჲ ვითარ ასი ლიტრაჲ. 40 და მოიღეს გუამი იესუჲსი და შეგრაგნეს იგი ტილოებითა სულნელთა მათ თანა, ვითარცა ჩუეულებაჲ არს ჰურიათა დაფლვისაჲ. 41 იყო ადგილსა მას, სადა ჯუარს-ეცუა, მტილი, და მტილსა მას შინა საფლავი ახალი, რომელსა არავინ დადებულ იყო. 42 მუნ დადვეს გუამი იესუჲსი პარასკევისათჳს ჰურიათაჲსა, რამეთუ მახლობელ იყო საფლავი იგი.
Haitian(i) 1 Se konsa Pilat bay lòd pran Jezi, bat li byen bat. 2 Sòlda yo trese yon kouwòn avèk branch pikan, yo mete l' nan tèt Jezi. Yo mete yon gwo rad wouj fonse sou li. 3 Yo pwoche bò kote l', yo di li: Bonjou, wa jwif yo. Epi yo souflete li. 4 Pilat soti ankò, li pale ak foul moun yo, li di: Koute. Mwen pral mennen l' isit la deyò pou nou ka konprann mwen pa jwenn okenn rezon pou m' kondannen nonm sa a. 5 Se konsa, Jezi soti: li te gen kouwòn pikan an nan tèt li ak gwo rad wouj fonse a sou li. Pilat di yo: Men nonm lan! 6 Lè chèf prèt yo ansanm ak gad yo wè l', yo kòmanse rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa! Pilat di yo: Pran l', kloure l' sou kwa a nou menm. Mwen pa wè rezon pou m' kondannen l', mwen menm. 7 Jwif yo reponn li: Nou gen yon lwa. Dapre lwa sa a, li gen pou l' mouri paske li fè tèt li pase pou Pitit Bondye. 8 Lè Pilat tande sa, li vin pi pè toujou. 9 Li antre nan palè a, li mande Jezi: Ki kote ou soti? Men, Jezi pa reponn li. 10 Lè sa a, Pilat di li: Ou p'ap pale avè mwen? Ou pa konnen mwen gen pouvwa pou m' lage ou, mwen gen pouvwa pou m' fè yo kloure ou sou yon kwa? 11 Jezi reponn li: Ou pa ta gen okenn pouvwa sou mwen si se pa t' Bondye nan syèl la ki te ba ou li. Se poutèt sa, moun ki lage m' nan men ou lan, li pi koupab pase ou. 12 Depi lè sa a, Pilat t'ap chache yon jan pou l' lage Jezi. Men, jwif yo kòmanse rele: Si ou lage nonm sa a, ou pa zanmi Seza! Depi yon moun ap fè tèt li pase pou wa, se lènmi Seza li ye. 13 Lè Pilat tande koze sa a, li fè yo mennen Jezi deyò, li chita sou gwo chèz nan plas jij la, kote yo rele Lakou Pave a (an lang ebre yo rele l': Gabata). 14 Se te lavèy fèt Delivrans jwif yo, vè midi konsa. Pilat di jwif yo: Men wa nou an. 15 Men, yo kòmanse rele: Touye li! Touye li! Kloure l' sou yon kwa! Pilat di yo: Nou vle m' kloure wa nou an sou yon kwa? Chèf pret yo reponn li: Nou pa gen lòt wa pase Seza. 16 Lè sa a, Pilat renmèt yo Jezi pou y' al kloure l' sou yon kwa. Se konsa, yo pran Jezi, yo mennen l' ale. 17 Jezi soti deyò lavil la, li t'ap pote kwa li jouk yon kote yo rele: Zo bwa Tèt la (An lang ebre, yo rele l': Gòlgota). 18 Rive la, sòlda yo kloure l' sou kwa a. Anmenmtan yo kloure de lòt moun sou kwa tou, yonn chak bò, Jezi menm nan mitan yo. 19 Pilat te bay lòd pou yo te fè yon pankat pou mete sou tèt kwa a. Yo te ekri sou li: Jezi, moun Nazarèt la, wa jwif yo. 20 Anpil jwif te li sa ki te ekri sou pankat la. Kote yo te kloure Jezi sou kwa a te toupre lavil la. Pankat la menm te ekri nan twa lang: ebre, laten ak grèk. 21 Lè sa a, chèf prèt jwif yo di Pilat konsa: Pa ekri: Wa Jwif yo. Men, ekri pito: Nonm sa a di se wa jwif yo li ye. 22 Pilat reponn yo: Sa m' ekri a, m' ekri l' nèt. 23 Lè sòlda yo fin kloure Jezi sou kou a, yo pran rad li yo, yo fè kat pil ak yo, yo separe yo bay chak sòlda yo yonn. Yo pran gwo rad san kouti a, rad ki te fèt ak yon sèl pyès depi anwo jouk anba a. 24 Sòlda yo yonn di lòt: Nou p'ap chire rad sa a non. Ann tire osò pou konnen pou ki moun l'ap ye. Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Yo separe rad mwen ant yo: Yo tire osò pou rad mwen an. Se sa menm sòlda yo te fè. 25 Bò kwa Jezi a te gen manman l' ak sè manman l', Mari, madanm Kleopas la, ansanm avèk Mari, moun lavil Magdala a. 26 Jezi wè manman l' ansanm ak disip li te renmen an toupre li. Li di manman l' konsa: Madanm, men pitit ou. 27 Li di disip la: Men manman ou. Depi lè sa a, disip la pran manman Jezi lakay li. 28 Jezi te konnen lè sa a tout bagay ki pou te fèt te fin fèt. Pou fè sa ki te ekri nan Liv la rive vre, li di: Mwen swaf. 29 Te gen yon veso plen venèg bò la. Sòlda yo tranpe yon eponj nan venèg la, yo mare l' nan pwent yon branch bwa yo rele izòp, yo pwoche l', yo mete l' bò bouch Jezi. 30 Lè Jezi fin pran venèg la, li di: Tou sa ki pou te rive rive! Apre sa, li bese tèt li, li mouri. 31 Se te lavèy jou repo a. Jwif yo pa t' vle pou kadav yo te rete sou kwa yo pandan jou repo a, paske jou repo a te yon gwo jou fèt. Yo mande Pilat pou fè kraze janm moun ki te kloure sou kwa yo, lèfini pou l' te fè wete kadav yo. 32 Se lè sa a, sòlda yo vini, yo kraze janm premye nonm yo te kloure sou kwa menm lè ak Jezi a. Apre sa, yo kraze janm dezyèm lan tou. 33 Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo. 34 Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a. 35 Moun k'ap rapòte bagay sa yo te wè yo ak je li. Sa l'ap di a se vre. Li konnen li menm l'ap di laverite, pou nou menm tou nou ka kwè. 36 Tou sa pase konsa pou pawòl ki te ekri nan Liv la te ka rive vre: Yo pa kraze yon sèl zo nan kò li. 37 Gen yon lòt pawòl yo te ekri ankò ki di: Y'a leve je yo gade, y'a wè moun yo te pèse a. 38 Apre sa, Jozèf, moun lavil Arimate a, al mande Pilat pèmisyon pou li te pran kò Jezi. (Jozèf sa a te yon disip Jezi, men an kachèt, paske li te pè jwif yo.) Pilat ba l' pèmisyon an. Se konsa, Jozèf vini, li pran kò Jezi, li pote l' ale. 39 Nikodèm, nonm ki ta l' jwenn Jezi yon lè nan mitan lannwit lan, te vini tou. Li te pote senkant lit konsa yon odè yo rele lami melanje ak lalwa nan lwil. 40 Yo tou de rive, yo pran Jezi. Pandan yo t'ap vlope l' nan bann twal fin yo, yo mete lwil santi bon sou li jan jwif yo te konn fè lè y'ap antere moun. 41 Kote yo te kloure Jezi sou kwa a te gen yon jaden. Nan jaden an te gen yon kavo tou nèf. Yo pa t' ankò mete pesonn ladan li. 42 Se te lavèy jou repo jwif yo, epi kavo a te toupre. Se sak fè, se la yo te mete kò Jezi a.
Hungarian(i) 1 Akkor azért elõfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá. 2 És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá, 3 És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt. 4 Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt. 5 Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember! 6 Mikor azért látják vala õt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bûnt õ benne. 7 Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát. 8 Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala; 9 És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki. 10 Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak? 11 Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem. 12 Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak! 13 Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának. 14 Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok! 15 Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg õt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk! 16 Akkor azért nékik adá õt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék. 17 És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak: 18 A hol megfeszíték õt, és õ vele más kettõt, egyfelõl, és másfelõl, középen pedig Jézust. 19 Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA. 20 Sokan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala [az] írva. 21 Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy õ mondotta: A zsidók királya vagyok. 22 Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam. 23 A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött. 24 Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket mûvelék. 25 A Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az õ anyja, és az õ anyjának nõtestvére; Mária, a Kleopás [felesége,] és Mária Magdaléna. 26 Jézus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, ímhol a te fiad! 27 Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány. 28 Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom. 29 Vala pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén [azt,] oda vivék az õ szájához. 30 Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét. 31 A zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy [nap] vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le [õket.] 32 Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg; 33 Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait; 34 Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.] 35 És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek. 36 Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az õ csontja meg ne törettessék. 37 Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek. 38 Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét. 39 Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala elõször Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot. 40 Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedõkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni. 41 Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala. 42 A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.
Indonesian(i) 1 Kemudian Pilatus masuk lalu menyuruh orang mencambuk Yesus. 2 Prajurit-prajurit membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri, lalu memasangnya di atas kepala Yesus. Sesudah itu mereka memakaikan Dia jubah berwarna ungu, 3 lalu berkali-kali datang kepada-Nya dan berkata, "Hidup raja orang Yahudi!" Kemudian mereka menampari Dia. 4 Sesudah itu Pilatus keluar sekali lagi dan berkata kepada orang banyak itu, "Lihat! Saya membawa Dia ke luar kepadamu, supaya kalian tahu saya tidak menemukan satu kesalahan pun pada-Nya." 5 Maka Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, "Lihatlah orang itu." 6 Ketika imam-imam kepala dan pengawal-pengawal itu melihat Yesus, mereka berteriak, "Salibkan Dia! Salibkan Dia!" Pilatus berkata kepada mereka, "Ambillah Dia, dan salibkan olehmu sendiri, saya tidak menemukan satu kesalahan pun pada-Nya." 7 Orang-orang Yahudi itu menjawab, "Menurut hukum kami, Ia harus dihukum mati sebab Ia mengaku diri-Nya Anak Allah." 8 Ketika Pilatus mendengar mereka berkata begitu, ia lebih takut lagi. 9 Maka ia masuk kembali ke dalam istana dan setelah Yesus dibawa masuk, Pilatus bertanya kepada-Nya, "Engkau berasal dari mana?" Tetapi Yesus tidak menjawab. 10 Jadi Pilatus berkata lagi, "Engkau tak mau bicara dengan saya? Ketahuilah, saya mempunyai kuasa membebaskan Engkau, dan kuasa menyalibkan Engkau!" 11 Yesus menjawab, "Kalau Allah tidak memberikan kuasa itu kepadamu, engkau sama sekali tidak punya kuasa atas-Ku. Karena itu orang yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya daripadamu." 12 Ketika Pilatus mendengar itu, ia berusaha untuk melepaskan Yesus. Tetapi orang-orang Yahudi berteriak-teriak, "Kalau Tuan membebaskan Dia, Tuan bukan kawan Kaisar! Orang yang mengaku dirinya raja, adalah musuh Kaisar!" 13 Ketika Pilatus mendengar kata-kata itu, ia membawa Yesus ke luar lalu duduk di kursi pengadilan di tempat yang bernama Lantai Batu. (Di dalam bahasa Ibrani namanya Gabata.) 14 Waktu itu hampir pukul dua belas siang, hari sebelum Hari Raya Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang itu, "Ini rajamu!" 15 Mereka berteriak-teriak, "Bunuh Dia! Bunuh Dia! Salibkan Dia!" Pilatus bertanya, "Haruskah saya menyalibkan rajamu?" Imam-imam kepala menjawab, "Hanya Kaisar satu-satunya raja kami!" 16 Maka Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan. Mereka mengambil Yesus, lalu membawa Dia pergi. 17 Yesus keluar dengan memikul sendiri salib-Nya ke tempat yang bernama "Tempat Tengkorak". (Di dalam bahasa Ibrani disebut Golgota.) 18 Di sana Ia disalibkan. Bersama-sama dengan Dia ada juga dua orang lain yang disalibkan; seorang di sebelah kiri, seorang di sebelah kanan dan Yesus di tengah-tengah. 19 Pada kayu salib Yesus, Pilatus menyuruh memasang tulisan ini: "Yesus dari Nazaret, Raja Orang Yahudi". 20 Banyak orang Yahudi membaca tulisan itu, sebab tempat Yesus disalibkan itu tidak jauh dari kota. Tulisan itu dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani. 21 Imam-imam kepala berkata kepada Pilatus, "Jangan menulis 'Raja orang Yahudi', melainkan tulislah, 'Orang ini berkata, Aku Raja orang Yahudi.'" 22 Tetapi Pilatus menjawab, "Yang sudah saya tulis, tetap tertulis." 23 Setelah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya. Pakaian itu dibagi empat: masing-masing mendapat satu bagian. Mereka mengambil juga jubah-Nya. Jubah itu tidak ada jahitannya--ditenun dari atas sampai ke bawah. 24 Prajurit-prajurit itu berkata satu sama lain, "Jangan kita potong-potong jubah ini. Mari kita membuang undi untuk menentukan siapa yang boleh mendapatnya." Hal itu terjadi supaya terlaksana apa yang tertulis dalam Alkitab, yaitu: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku, dan membuang undi untuk jubah-Ku." Dan memang prajurit-prajurit itu berbuat begitu. 25 Di dekat salib Yesus berdiri ibu Yesus, saudara perempuan ibu-Nya, Maria istri Klopas, dan Maria Magdalena. 26 Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, itu anak Ibu." 27 Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Itu ibumu." Semenjak itu pengikut itu menerima ibu Yesus untuk tinggal di rumahnya. 28 Yesus tahu bahwa sekarang semuanya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Alkitab dapat terjadi, Ia berkata, "Aku haus." 29 Di situ ada sebuah mangkuk penuh dengan air anggur yang asam. Maka sebuah bunga karang dicelupkan ke dalam air anggur itu, dan dicucukkan pada setangkai hisop, lalu diulurkan ke bibir Yesus. 30 Yesus mengecap air anggur itu lalu berkata, "Sudah selesai!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan meninggal. 31 Para penguasa Yahudi tidak mau mayat orang-orang yang disalibkan itu tetap tergantung di kayu salib pada hari Sabat, apalagi kali ini Sabat itu Hari Raya yang khusus. Karena hari waktu Yesus disalibkan jatuh sebelum hari Sabat itu, orang-orang Yahudi minta izin kepada Pilatus untuk mematahkan kaki orang-orang yang sudah disalibkan dan menurunkan mayat-mayat itu dari kayu salib. 32 Maka prajurit-prajurit itu pergi dan mematahkan lebih dahulu kaki dari kedua orang yang disalibkan bersama Yesus. 33 Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya. 34 Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air. 35 Orang yang melihat sendiri kejadian itu, dialah yang memberitakan hal itu, supaya kalian juga percaya. Dan kesaksiannya itu benar, dan ia tahu bahwa itu benar. 36 Hal itu terjadi supaya terlaksana apa yang tertulis dalam Alkitab, yaitu "Tidak satu pun dari tulang-Nya akan dipatahkan". 37 Di dalam Alkitab juga tertulis: "Mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam". 38 Setelah itu Yusuf dari Arimatea minta izin dari Pilatus untuk mengambil jenazah Yesus. (Yusuf adalah pengikut Yesus tetapi secara sembunyi-sembunyi, sebab ia takut kepada para penguasa Yahudi.) Pilatus memberi izin kepadanya, jadi ia pergi mengambil jenazah Yesus. 39 Nikodemus, yang dahulu pernah datang kepada Yesus pada waktu malam, pergi juga bersama Yusuf. Nikodemus membawa ramuan mur dan gaharu--seluruhnya kira-kira tiga puluh kilogram banyaknya. 40 Kedua orang itu mengambil jenazah Yesus lalu membungkusnya dengan kain kafan bersama-sama dengan ramuan wangi itu menurut adat penguburan orang Yahudi. 41 Di tempat Yesus disalibkan ada sebuah taman. Di dalam taman itu ada sebuah kuburan baru, yang belum pernah dipakai untuk penguburan orang. 42 Karena kuburan itu dekat, dan hari Sabat hampir mulai, mereka menguburkan Yesus di sana.
Italian(i) 1 Allora adunque Pilato prese Gesù, e lo flagellò. 2 Ed i soldati, contesta una corona di spine, gliela posero in sul capo, e gli misero attorno un ammanto di porpora, e dicevano: 3 Ben ti sia, o Re de’ Giudei; e gli davan delle bacchettate. 4 E Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, io ve lo meno fuori, acciocchè sappiate ch’io non trovo in lui alcun maleficio. 5 Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo. 6 Ed i principali sacerdoti, ed i sergenti, quando lo videro, gridarono, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. Pilato disse loro: Prendetelo voi, e crocifiggetelo, perciocchè io non trovo alcun maleficio in lui. 7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio. 8 Pilato adunque, quando ebbe udite quelle parole, temette maggiormente. 9 E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. 10 Laonde Pilato gli disse: Non mi parli tu? non sai tu ch’io ho podestà di crocifiggerti, e podestà di liberarti? 11 Gesù rispose: Tu non avresti alcuna podestà contro a me, se ciò non ti fosse dato da alto; perciò, colui che mi t’ha dato nelle mani ha maggior peccato. 12 Da quell’ora Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se tu liberi costui, tu non sei amico di Cesare: chiunque si fa re si oppone a Cesare. 13 Pilato adunque, avendo udite queste parole, menò fuori Gesù, e si pose a sedere in sul tribunale, nel luogo detto Lastrico, ed in Ebreo Gabbata 14 or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all’ora sesta; e disse a’ Giudei: Ecco il vostro Re. 15 Ma essi gridarono: Togli, togli, crocifiggilo. Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I principali sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare. 16 Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via. 17 ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota. 18 E quivi lo crocifissero, e con lui due altri, l’uno di qua, e l’altro di là, e Gesù in mezzo. 19 Or Pilato scrisse ancora un titolo, e lo pose sopra la croce; e v’era scritto: GESÙ IL NAZAREO, IL RE DE’ GIUDEI. 20 Molti adunque de’ Giudei lessero questo titolo, perciocchè il luogo ove Gesù fu crocifisso era vicin della città; e quello era scritto in Ebreo, in Greco, e in Latino. 21 Laonde i principali sacerdoti de’ Giudei dissero a Pilato: Non iscrivere: Il Re de’ Giudei; ma che costui ha detto: Io sono il Re de’ Giudei. 22 Pilato rispose: Io ho scritto ciò ch’io ho scritto. 23 Or i soldati, quando ebber crocifisso Gesù, presero i suoi panni, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tonica. 24 Or la tonica era senza cucitura, tessuta tutta al di lungo fin da capo; laonde dissero gli uni agli altri: Non la stracciamo, ma tiriamone le sorti, a cui ella ha da essere, acciocchè si adempiesse la scrittura, che dice: Hanno spartiti fra loro i miei panni, ed hanno tratta la sorte sopra la mia vesta. I soldati adunque fecero queste cose. 25 Or presso della croce di Gesù stava sua madre, e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa, e Maria Maddalena. 26 Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figliuolo! 27 Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua. 28 Poi appresso, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, acciocchè la scrittura si adempiesse, disse: Io ho sete. 29 Or quivi era posto un vaso pien d’aceto. Coloro adunque, empiuta di quell’aceto una spugna, e postala intorno a dell’isopo, gliela porsero alla bocca. 30 Quando adunque Gesù ebbe preso l’aceto, disse: Ogni cosa è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito. 31 Or i Giudei pregarono Pilato che si fiaccasser loro le gambe, e che si togliesser via; acciocchè i corpi non restassero in su la croce nel sabato, perciocchè era la preparazione; e quel giorno del sabato era un gran giorno. 32 I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui. 33 Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe. 34 Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. 35 E colui che l’ha veduto ne rendè testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed esso sa che egli dice cose vere, acciocchè voi crediate. 36 Perciocchè queste cose sono avvenute, acciocchè la scrittura fosse adempiuta: Niun osso d’esso sarà fiaccato. 37 Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto. 38 DOPO queste cose, Giuseppe da Arimatea, il quale era discepolo di Gesù, ma occulto, per tema de’ Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù, e Pilato gliel permise. Egli adunque venne, e tolse il corpo di Gesù. 39 Or venne anche Nicodemo, che al principio era venuto a Gesù di notte, portando intorno a cento libbre d’una composizione di mirra, e d’aloe. 40 Essi adunque presero il corpo di Gesù, e l’involsero in lenzuoli, con quegli aromati; secondo ch’è l’usanza de’ Giudei d’imbalsamare. 41 Or nel luogo, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell’orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto. 42 Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de’ Giudei, perciocchè il monumento era vicino.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora dunque Pilato prese Gesù e lo fece flagellare. 2 E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, e gli misero addosso un manto di porpora; e s’accostavano a lui e dicevano: 3 Salve, Re de’ Giudei! e gli davan degli schiaffi. 4 Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, ve lo meno fuori, affinché sappiate che non trovo in lui alcuna colpa. 5 Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo! 6 Come dunque i capi sacerdoti e le guardie l’ebbero veduto, gridarono: Crocifiggilo, crocifiggilo! Pilato disse loro: Prendetelo voi e crocifiggetelo; perché io non trovo in lui alcuna colpa. 7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio. 8 Quando Pilato ebbe udita questa parola, temette maggiormente; 9 e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. 10 Allora Pilato gli disse: Non mi parli? Non sai che ho potestà di liberarti e potestà di crocifiggerti? 11 Gesù gli rispose: Tu non avresti potestà alcuna contro di me, se ciò non ti fosse stato dato da alto; Perciò chi m’ha dato nelle tue mani, ha maggior colpa. 12 Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se liberi costui, non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare. 13 Pilato dunque, udite queste parole, menò fuori Gesù, e si assise al tribunale nel luogo detto Lastrico, e in ebraico Gabbatà. 14 Era la preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta. Ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re! 15 Allora essi gridarono: Toglilo, toglilo di mezzo, crocifiggilo! Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I capi sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare. 16 Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. 17 Presero dunque Gesù; ed egli, portando la sua croce, venne al luogo del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota, 18 dove lo crocifissero, assieme a due altri, uno di qua, l’altro di là, e Gesù nel mezzo. 19 E Pilato fece pure un’iscrizione, e la pose sulla croce. E v’era scritto: GESU’ IL NAZARENO, IL RE DE’ GIUDEI. 20 Molti dunque dei Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; e l’iscrizione era in ebraico, in latino e in greco. 21 Perciò i capi sacerdoti dei Giudei dicevano a Pilato: Non scrivere: Il Re dei Giudei; ma che egli ha detto: Io sono il Re de’ Giudei. 22 Pilato rispose: Quel che ho scritto, ho scritto. 23 I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tunica. Or la tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall’alto in basso. 24 Dissero dunque tra loro: Non la stracciamo, ma tiriamo a sorte a chi tocchi; affinché si adempisse la Scrittura che dice: Hanno spartito fra loro le mie vesti, e han tirato la sorte sulla mia tunica. Questo dunque fecero i soldati. 25 Or presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria moglie di Cleopa, e Maria Maddalena. 26 Gesù dunque, vedendo sua madre e presso a lei il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figlio! 27 Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua. 28 Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché la Scrittura fosse adempiuta, disse: Ho sete. 29 V’era quivi un vaso pieno d’aceto; i soldati dunque, posta in cima a un ramo d’issopo una spugna piena d’aceto, gliel’accostarono alla bocca. 30 E quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: E’ compiuto! E chinato il capo, rese lo spirito. 31 Allora i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato (poiché era la Preparazione, e quel giorno del sabato era un gran giorno), chiesero a Pilato che fossero loro fiaccate le gambe, e fossero tolti via. 32 I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui; 33 ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe, 34 ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. 35 E colui che l’ha veduto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate. 36 Poiché questo è avvenuto affinché si adempisse la Scrittura: Niun osso d’esso sarà fiaccato. 37 E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto. 38 Dopo queste cose, Giuseppe d’Arimatea, che era discepolo di Gesù, ma occulto per timore de’ Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù; e Pilato glielo permise. Egli dunque venne e tolse il corpo di Gesù. 39 E Nicodemo, che da prima era venuto a Gesù di notte, venne anche egli, portando una mistura di mirra e d’aloe di circa cento libbre. 40 Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in pannilini con gli aromi, com’è usanza di seppellire presso i Giudei. 41 Or nel luogo dov’egli fu crocifisso c’era un orto; e in quell’orto un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato posto. 42 Quivi dunque posero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.
Japanese(i) 1 ここにピラト、イエスをとりて鞭うつ。 2 兵卒ども茨にて冠冕をあみ、その首にかむらせ、紫色の上衣をきせ、 3 御許に進みて言ふ『ユダヤ人の王やすかれ』而して手掌にて打てり。 4 ピラト再び出でて人々にいふ『視よ、この人を汝らに引出す、これは何の罪あるをも我が見ぬことを汝らの知らん爲なり』 5 ここにイエス茨の冠冕をかむり、紫色の上衣をきて出で給へば、ピラト言ふ『視よ、この人なり』 6 祭司長・下役どもイエスを見て叫びいふ『十字架につけよ、十字架につけよ』ピラト言ふ『なんぢら自らとりて十字架につけよ、我は彼に罪あるを見ず』 7 ユダヤ人こたふ『我らに律法あり、その律法によれば死に當るべき者なり、彼はおのれを神の子となせり』 8 ピラトこの言をききて増々おそれ、 9 再び官邸に入りてイエスに言ふ『なんぢは何處よりぞ』イエス答をなし給はず。 10 ピラト言ふ『われに語らぬか、我になんぢを赦す權威あり、また十字架につくる權威あるを知らぬか』 11 イエス答へ給ふ『なんぢ上より賜はらずば、我に對して何の權威もなし。この故に我をなんぢに付しし者の罪は更に大なり』 12 ここにおいてピラト、イエスを赦さんことを力む。されどユダヤ人さけびて言ふ『なんぢ若しこの人を赦さば、カイザルの忠臣にあらず、凡そおのれを王となす者はカイザルに叛くなり』 13 ピラトこれらの言をききて、イエスを外にひきゆき、敷石(ヘブル語にてガバタ)といふ處にて審判の座につく。 14 この日は過越の準備日にて、時は第十時ごろなりき。ピラト、ユダヤ人にいふ『視よ、なんぢらの王なり』 15 かれら叫びていふ『除け、除け、十字架につけよ』ピラト言ふ『われ汝らの王を十字架につくべけんや』祭司長ら答ふ『カイザルの他われらに王なし』 16 ここにピラト、イエスを十字架に釘くるために彼らに付せり。 17 彼らイエスを受取りたれば、イエス己に十字架を負ひて、髑髏(ヘブル語にてゴルゴダ)といふ處に出でゆき給ふ。 18 其處にて彼らイエスを十字架につく。又ほかに二人の者をともに十字架につけ、一人を右に、一人を左に、イエスを眞中に置けり。 19 ピラト罪標を書きて十字架の上に掲ぐ『ユダヤ人の王、ナザレのイエス』と記したり。 20 イエスを十字架につけし處は都に近ければ、多くのユダヤ人この標を讀む、標はヘブル、ロマ、ギリシヤの語にて記したり。 21 ここにユダヤ人の祭司長らピラトに言ふ『ユダヤ人の王と記さず、我はユダヤ人の王なりと自稱せりと記せ』 22 ピラト答ふ『わが記したることは記したるままに』 23 兵卒どもイエスを十字架につけし後、その衣をとりて四つに分け、おのおの其の一つを得たり。また下衣を取りしが、下衣は縫目なく、上より惣て織りたる物なれば、 24 兵卒ども互にいふ『これを裂くな、誰がうるか鬮にすべし』これは聖書の成就せん爲なり。曰く『かれら互にわが衣をわけ、わが衣を鬮にせり』兵卒ども斯くなしたり。 25 さてイエスの十字架の傍らには、その母と母の姉妹と、クロパの妻マリヤとマグダラのマリヤと立てり。 26 イエスその母とその愛する弟子との近く立てるを見て、母に言ひ給ふ『をんなよ、視よ、なんぢの子なり』 27 また弟子に言ひたまふ『視よ、なんぢの母なり』この時より、その弟子かれを己が家に接けたり。 28 この後イエス萬の事の終りたるを知りて、聖書の全うせられん爲に『われ渇く』と言ひ給ふ。 29 ここに酸き葡萄酒の滿ちたる器あり、その葡萄酒のふくみたる海綿をヒソプに著けてイエスの口に差附く。 30 イエスその葡萄酒をうけて後いひ給ふ『事畢りぬ』遂に首をたれて靈をわたし給ふ。 31 この日は準備日なれば、ユダヤ人、安息日に屍體を十字架のうへに留めおかじとて(殊にこの度の安息日は大なる日なるにより)ピラトに、彼らの脛ををりて屍體を取除かんことを請ふ。 32 ここに兵卒ども來りて、イエスとともに十字架に釘けられたる第一の者と他のものとの脛を折り、 33 而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。 34 然るに一人の兵卒、鎗にてその脅をつきたれば、直ちに血と水と流れいづ。 35 之を見しもの證をなす、其の證は眞なり、彼はその言ふことの眞なるを知る、これ汝等にも信ぜしめん爲なり。 36 此等のことの成りたるは『その骨くだかれず』とある聖句の成就せん爲なり。 37 また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖句あり。 38 この後、アリマタヤのヨセフとて、ユダヤ人を懼れ密にイエスの弟子たりし者、イエスの屍體を引取らんことをピラトに請ひたれば、ピラト許せり、乃ち往きてその屍體を引取る。 39 また曾て夜御許に來りしニコデモも、沒藥・沈香の混和物を百斤ばかり携へて來る。 40 ここに彼らイエスの屍體をとり、ユダヤ人の葬りの習慣にしたがひて、香料とともに布にて卷けり。 41 イエスの十字架につけられ給ひし處に園あり、園の中にいまだ人を葬りしことなき新しき墓あり。 42 ユダヤ人の準備日なれば、この墓の近きままに其處にイエスを納めたり。
Kabyle(i) 1 Bilaṭus yefka lameṛ ad awin Sidna Ɛisa a t-wten s ujelkkaḍ. 2 Lɛeskeṛ zḍan taɛeṣṣabt s isennanen, ssersen-as-ț ɣef wuqeṛṛuy, selsen-as daɣen abeṛnus azeggaɣ, 3 imiren țqeṛṛiben ɣer zdat-es qqaṛen : Azul fell-ak ay agellid n wat Isṛail! Rnan kkaten-t s iṣeṛfiqen ( ibeqqayen). 4 Bilaṭus yeffeɣ-ed daɣen ɣer imeqqranen n wat Isṛail yenna-yasen : Atan a wen-t-id-awiɣ ɣer dagi akken aț-țeẓrem belli ur ufiɣ ara deg-s sebba s wayes ara ḥekmeɣ fell-as. 5 Ssufɣen-d Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa s tɛeṣṣabt-nni n isennanen akk-d ibidi ( abeṛnus) azeggaɣ. Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen! 6 Mi t-walan imeqqranen n wat Isṛail d iɛessasen, bdan țɛeggiḍen : Semmeṛ-it ɣef wumidag! Semmeṛ-it ɣef lluḥ! Bilaṭus yenna yasen : Ma tebɣam a t-tsemmṛem ɣef wumidag, atan ɣuṛ-wen! Ma d nekk, ur ufiɣ ara sebba s wayes ara ḥekmeɣ fell-as. 7 Lecyux n wat Isṛail rran-as : Nukni nesɛa ccariɛa; ccariɛa nneɣ teqqaṛ-ed : Argaz am agi ilaq ad yemmet axaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.» 8 Imeslayen-agi sxelɛen Bilaṭus. 9 Yuɣal yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ yesteqsa daɣen Sidna Ɛisa, yenna-yas : Ansi i d-tekkiḍ ? Sidna Ɛisa ur s-d-yerri ara awal. 10 Bilaṭus yenna-yas : Amek! Ur iyi-d-țarraḍ ara awal ? Ur teẓriḍ ara belli zemreɣ a k-serḥeɣ, zemreɣ daɣen ad fkeɣ lameṛ a k-semmṛeɣ ɣef wumidag ? 11 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur tezmireḍ i wacemma fell-i anagar ayen i k-d-yețțunefken seg igenni. Daymi win i yi-d-yewwin ger ifassen-ik yewwi ddnub akteṛ-ik. 12 Seg imiren Bilaṭus yețqellib amek ara d-iserreḥ i Sidna Ɛisa lameɛna lecyux n wat Isṛail sekkren leɛyaḍ, qqaṛen-as : Ma tserrḥeḍ-as i wergaz-agi ur telliḍ ara d aḥbib n Qayṣer, axaṭer win yerran iman-is d agellid, d aɛdaw n Qayṣer. 13 Mi gesla i imeslayen-agi, Bilaṭus yessufeɣ-ed Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa, yeqqim ɣef wukursi n ccṛeɛ deg umkan iwumi qqaṛen s tɛibṛanit «Gabbaṭa» yeɛni «afrag yessan s yeblaḍen». 14 Ass-nni, d ass uqbel lɛid n Tfaska; aț-țili d leǧwahi n tnac, Bilaṭus yenna i lecyux n at Isṛail : Atan ugellid-nwen! 15 Meɛna nutni rnan ɛeggḍen : Enɣ-it! Enɣ-it! Semmeṛ-it ɣef wumidag! Bilaṭus yenna-yasen : Amek! Ad semmṛeɣ agellid nwen ? Lecyux n wat Isṛail rran-as : D Qayṣer i d agellid-nneɣ, ur nesɛi ara agellid nniḍen. 16 Dɣa Bilaṭus yefka-yasen-t akken a t-semmṛen ɣef wumidag. ?ṭfen-d Sidna Ɛisa 17 sbubben-as amidag, ffɣen si temdint, ulin ɣer wemkan yețțusemman « tiɣilt n uqeṛṛuy » ( iwumi qqaṛen s tɛibṛanit « Gulguṭa »). 18 Dinna i t-semmṛen ɣef lluḥ nețța akk-d sin nniḍen. Sbedden imidagen yiwen sya wayeḍ sya, Sidna Ɛisa di tlemmast. 19 Bilaṭus yumeṛ ad semmṛen yiwet n telwiḥt sennig uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa, yura deg-s : « Ɛisa anaṣari, agellid n wat Isṛail.» 20 Imi amkan-nni anda i t-semmṛen ur yebɛid ara ɣef temdint, aṭas n wat Isṛail i geɣṛan talwiḥt-nni yuran s tɛibṛanit, s tlatinit ț-țyunanit. 21 Lecyux n wat Isṛail ccetkan ɣer Bilaṭus, nnan-as : Ur ilaq ara aț-țaruḍ ɣef telwiḥt nni «Agellid n wat Isṛail,» lameɛna ilaq aț-țaruḍ «Argaz-agi yenna d : nekk d agellid n wat Isṛail.» 22 Bilaṭus yerra-yasen : Ayen uriɣ ad yeqqim akken i t-uriɣ. 23 Mi semmṛen Sidna Ɛisa ɣef wumidag, lɛeskeṛ ddmen-d lqecc-is bḍan-ten ɣef ṛebɛa, yal yiwen yewwi amur-is; yeqqim-ed ujellab-is ur nefṣil ur nxaḍ, mazal-it akken yezḍa seg yixef ɣer wayeḍ. 24 Heddṛen wway gar-asen, nnan : Acuɣeṛ ara t-ncerreg, eyyaw axiṛ a nger tasɣaṛt fell-as a nẓer anwa ara t-yawin. S wakka i gennekmal wayen yuran di tira iqedsen : Feṛqen lqecc-iw, gren tasɣaṛt ɣef wubeṛnus-iw.» Akka i xedmen iɛsekṛiyen-nni. 25 Zdat umidag, tbedd yemma-s n Sidna Ɛisa, weltma-s n yemma-s, Meryem tameṭṭut n Klufas akk-d Meryem tamagdalit. 26 Mi gwala Sidna Ɛisa yemma-s tbedd ɣer tama n unelmad-nni i gḥemmel, yenna-yas : A tameṭṭut, atan mmi-m. 27 Yenna daɣen i unelmad-nni : Ațan yemma-k. Seg imiren anelmad-nni yewwi-ț ɣer wexxam-is. 28 Mi geẓra Sidna Ɛisa dayen kullec ifuk, yenna iwakken ad nnekmalent tira iqedsen : Ffudeɣ! 29 Yella dinna ubuqal yeččuṛen d lxell. Dmen-d ameččim n taḍuṭ cudden-t ɣer yixef n uɣanim, sbezgen t-id s lxell-nni, ssawḍen-as-t ɣer yimi-s. 30 Akken kan i geɛṛeḍ lxell-nni, Sidna Ɛisa yenna : Kullec yețwakemmel! Yessekna aqeṛṛuy-is, yessufeɣ ṛṛuḥ. 31 Tafaska n izimer n leslak yeɣli-d deg wass n westeɛfu. Tameddit n wass uqbel ass n westeɛfu, lecyux n wat Isṛail ur bɣin ara ad ǧǧen lǧețțat-nni ɣef yimidagen di leɛwaceṛ. Ṛuḥen ad ssutren i Bilaṭus a sen-ṛẓen iḍaṛṛen i widak-nni yețwasemmṛen; iwakken ad kksen lǧețțat-nsen. 32 Lɛeskeṛ ṛuḥen, ṛẓan iḍaṛṛen i yiwen seg widak-nni yețwasemmṛen ț-țama n Sidna Ɛisa, syenna uɣalen ɣer wayeḍ. 33 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is. 34 Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s. 35 Win i d-yeḥkan ɣef wannect-agi d inigi n ṣṣeḥ, axaṭer d ayen i geẓra s wallen-is. Yezṛa ț-țideț i d-yenna, yenna-t-id akken aț-țamnem ula d kunwi. 36 Ayagi meṛṛa yedṛa iwakken ad yețțukemmel wayen yuran di tira iqedsen : Ula d yiwen seg yeɣsan-is ur yețṛuz. 37 Yura daɣen : Ad ssersen tamuɣli ɣef win i fetken. 38 Deffir wannect-agi meṛṛa, Yusef n taddart n Arimati iṛuḥ yessuter i Bilaṭus a t-yeǧǧ ad yawi lǧețța n Sidna Ɛisa. Nețța daɣen yella d anelmad-is, lameɛna yeffer iman-is axaṭer ițțaggad lecyux n wat Isṛail. Bilaṭus yeqbel wayen i s-d yessuter; dɣa Yusef iṛuḥ a d-yawi lǧețța n Sidna Ɛisa nețța d Nikudem, 39 win akken i gṛuḥen deg yiḍ ɣer Sidna Ɛisa. Nikudem yewwi-d yid-es azal n tlatin litrat n leɛṭeṛ ixeddmen i lmegtin. 40 Di sin yid-sen, wwin-d lǧețța n Sidna Ɛisa xedmen-as leɛṭeṛ akken i tella lɛadda n wat Isṛail, imiren țțlen-t s lekfen. 41 Zdat wemkan anda semmṛen Sidna Ɛisa, tella deg yiwet n tmazirt yiwen n yefri yețwaheggan d aẓekka, ulac win i gmeḍlen deg-s. 42 Imi i geqṛeb yefri-nni, rran lǧețța n Sidna Ɛisa ɣer daxel, axaṭer ass i d-iteddun d ass n westeɛfu n wat Isṛail.
Korean(i) 1 이에 빌라도가 예수를 데려다가 채찍질하더라 2 군병들이 가시로 면류관을 엮어 그의 머리에 씌우고 자색 옷을 입히고 3 앞에 와서 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하며 손바닥으로 때리더라 4 빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 `보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로다' 하더라 5 이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 `보라, 이 사람이로다 !' 하매 6 대제사장들과 하속들이 예수를 보고 소리 질러 가로되 `십자가에 못 박게 하소서 ! 십자가에 못 박게 하소서 !' 하는지라 빌라도가 가로되 너희가 친히 데려다가 십자가에 못 박으라 나는 그에게서 죄를 찾지 못하노라 7 유대인들이 대답하되 `우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다' 8 빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여 9 다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 `너는 어디로서냐 ?' 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라 10 빌라도가 가로되 `내게 말하지 아니하느냐 ? 내가 너를 놓을 권세도 있고 십자가에 못 박을 권세도 있는 줄 알지 못하느냐 ?' 11 예수께서 대답하시되 `위에서 주지 아니하셨더면 나를 해할 권세가 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨준 자의 죄는 더 크니라' 하시니 12 이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리질러 가로되 `이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다' 13 빌라도가 이 말을 듣고 예수를 끌고 나와서 박석 히브리 말로 가바다 이란 곳에서 재판석에 앉았더라 14 이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 `너희 왕이로다' 15 저희가 소리지르되 `없이 하소서 ! 없이 하소서 ! 저를 십자가에 못 박게 하소서 !' 빌라도가 가로되 `내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴 ?' 대제사장들이 대답하되 `가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다' 하니 16 이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라 17 저희가 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골 (히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나오시니 18 저희가 거기서 예수를 십자가에 못 박을새 다른 두 사람도 그와 함께 좌우편에 못 박으니 예수는 가운데 있더라 19 빌라도가 패를 써서 십자가 위에 붙이니 나사렛 예수 유대인의 왕이라 기록되었더라 20 예수의 못 박히신 곳이 성에서 가까운 고로 많은 유대인이 이 패를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 기록되었더라 21 유대인의 대제사장들이 빌라도에게 이르되 `유대인의 왕이라 말고 자칭 유대인의 왕이라 쓰라' 하니 22 빌라도가 대답하되 `나의 쓸 것을 썼다 !' 하니라 23 군병들이 예수를 십자가에 못 박히고 그의 옷을 취하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 취하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라 24 군병들이 서로 말하되 이것을 찢지 말고 누가 얻나 제비 뽑자 하니 이는 성경에 저희가 내 옷을 나누고 내 옷을 제비 뽑나이다 한 것을 응하게 하려 함이러라 군병들은 이런 일을 하고 25 예수의 십자가 곁에는 그 모친과 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 섰는지라 26 예수께서 그 모친과 사랑하시는 제자가 곁에 섰는 것을 보시고 그 모친께 말씀하시되 `여자여, 보소서 아들이니이다' 하시고 27 또 그 제자에게 이르시되 `보라, 네 어머니라' 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라 28 이 후에 예수께서 모든 일이 이미 이룬 줄 아시고 성경으로 응하게 하려 하사 가라사대 `내가 목마르다' 하시니 29 거기 신 포도주가 가득히 담긴 그릇이 있는지라 사람들이 신 포도주를 머금은 해융을 우슬초에 매어 예수의 입에 대니 30 예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 `다 이루었다 !' 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라 31 이 날은 예비일이라 유대인들은 그 안식일이 큰 날이므로 그 안식일에 시체들을 십자가에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 시체를 치워 달라 하니 32 군병들이 가서 예수와 함께 못박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고 33 예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고 34 그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라 35 이를 본 자가 증거하였으니 그 증거가 참이라 저가 자기의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라 36 이 일이 이룬 것은 그 뼈가 하나도 꺾이우지 아니하리라 한 성경을 응하게 하려 함이라 37 또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라 38 아리마대 사람 요셉이 예수의 제자나 유대인을 두려워하여 은휘하더니 이 일 후에 빌라도더러 예수의 시체를 가져가기를 구하매 빌라도가 허락하는지라 이에 가서 예수의 시체를 가져가니라 39 일찍 예수께 밤에 나아왔던 니고데모도 몰약과 침향 섞은 것을 백 근쯤 가지고 온지라 40 이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라 41 예수의 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라 42 이 날은 유대인의 예비일이요 또 무덤이 가까운 고로 예수를 거기 두니라
Latvian(i) 1 Tad Pilāts ņēma un šaustīja Jēzu. 2 Un kareivji, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam galvā un aplika Viņam purpura virsdrēbes. 3 Un tie nāca pie Viņa un sacīja: Esi sveicināts, jūdu Ķēniņ, un sita Viņam vaigā. 4 Tad Pilāts atkal izgāja ārā un sacīja viņiem: Lūk, es Viņu izvedu pie jums ārā, lai jūs atzītu, ka es pie Viņa nekādas vainas neatrodu. 5 Tad Jēzus iznāca ērkšķu kronī un purpura virsdrēbēs. Un viņš tiem sacīja: Lūk, kāds Cilvēks! 6 Kad augstie priesteri un kalpi ieraudzīja Viņu, tie kliedza, sacīdami: Sit Viņu krustā, sit Viņu krustā! Pilāts viņiem sacīja: Ņemiet jūs Viņu un sitiet krustā, jo es pie Viņa vainas neatrodu! 7 Jūdi viņam atbildēja: Mums ir likums un pēc likuma Viņam jāmirst, jo Viņš sevi darījis par Dieva Dēlu. 8 Pilāts, dzirdēdams šos vārdus, vēl vairāk nobijās. 9 Un viņš, atkal iegājis tiesas namā, sacīja Jēzum: No kurienes Tu esi? Bet Jēzus nedeva vīņam atbildi. 10 Tad Pilāts sacīja Viņam: Tu man neatbildi? Vai Tu nezini, ka man vara Tevi krustā sist un vara Tevi atlaist? 11 Jēzus atbildēja: Tev nebūtu nekādas varas pār mani, ja tā nebūtu tev dota no augšienes. Tāpēc tam, kas mani tev nodeva, lielāks grēks. 12 Un no šī laika Pilāts meklēja Viņu atlaist. Bet jūdi kliedza, sacīdami: Ja tu Viņu atlaid, tu neesi ķeizara draugs, jo ikviens, kas sevi ceļ par ķēniņu, pretojas ķeizaram. 13 Bet Pilāts, dzirdēdams šos vārdus, izveda Jēzu ārā un sēdās soģa krēslā tanī vietā, kas saucās Litostrotos, ebrejiski Gabata. 14 Bija sagatavošanās diena pirms Lieldienām ap sesto stundu. Un viņš sacīja jūdiem: Lūk, jūsu ķēniņš! 15 Bet tie kliedza: Nost, nost! Sit Viņu krustā! Pilāts sacīja viņiem: Jūsu ķēniņu lai situ krustā? Augstie priesteri atbildēja: Mums nav ķēniņa, tik vienīgi ķeizars! 16 Tad viņš atdeva tiem Viņu krustā sišanai. Bet tie paņēma Jēzu un aizveda. 17 Un Viņš, nesdams savu krustu, gāja uz to vietu, kas saucās Kalvārija, bet ebrejiski Golgota. 18 Tur tie piesita Viņu krustā un līdz ar Viņu abās pusēs citus divus, bet Jēzu vidū. 19 Bet Pilāts uzrakstīja arī uzrakstu un uzlika krustā. Un uzrakstīts bija: Jēzus Nācarietis, jūdu Ķēniņš. 20 Šo uzrakstu lasīja daudzi jūdi, jo vieta, kur Jēzus bija krustā piesists, bija tuvu pilsētai; un rakstīts bija ebrejiski, grieķiski un latīniski. 21 Tad jūdu augstie priesteri sacīja Pilātam: Neraksti: jūdu Ķēniņš, bet ka Viņš pats sacīja: Es esmu jūdu Ķēniņš. 22 Pilāts atbildēja: Ko uzrakstīju, to uzrakstīju. 23 Tad kareivji, piesituši Viņu krustā, paņēma Viņa drēbes (un sadalīja četrās daļās, katram kareivim pa daļai) un svārkus. Bet svārki nebija šūti: tie bija viscaur austi. 24 Tad tie viens otram sacīja: Nedalīsim tos, bet metīsim kauliņus, kam tie būs. Tā piepildījās, kas teikts Rakstos: viņi sadalīja savā starpā manas drēbes, bet par maniem svārkiem meta kauliņus. Tā kareivji to padarīja. (Ps.21,19) 25 Bet pie Jēzus krusta stāvēja Viņa māte un Viņa mātes māsa Marija, Kleofasa sieva, un Marija Magdalēna. 26 Tad Jēzus, redzēdams māti un mācekli, ko Viņš mīlēja, stāvam, sacīja savai mātei: Sieviet, lūk, tavs dēls! 27 Pēc tam Viņš sacīja māceklim: Lūk, tava māte! Un no tās stundas māceklis ņēma viņu pie sevis. 28 Pēc tam Jēzus, zinādams, ka viss padarīts, lai piepildītos Raksti, sacīja: Slāpstu! 29 Tur bija nolikts trauks, pilns etiķa. Tad kareivji etiķī piesūcināja sūkli, uzsprauda izapa stiebrā un pacēla pie Viņa mutes. 30 Kad Jēzus etiķi bija baudījs, Viņš sacīja: Ir izpildīts! Un Viņš, galvu noliecis, atdeva garu. 31 Bet tā kā bija sagatavošanās diena, tad jūdi, lai miesas sabatā nepaliktu krustā, jo tā bija lielā sabata diena, lūdza Pilātu, lai viņu stilbkauli tiktu salauzti un tos noņemtu. 32 Tad atnāca kareivji un pirmajam un otrajam, kas kopā ar Viņu bija piesisti krustā, salauza stilbkaulus. 33 Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus, 34 Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens. 35 Un tas, kas to redzēja, deva liecību, un viņa liecība patiesa. Un viņš zina, ka runā patiesību, lai arī jūs ticētu. 36 Jo tas notika, lai izpildītos Raksti: nevienu kaulu Viņam nebūs salauzt. (2.Moz.12,46) 37 Un arī citi Raksti saka: Tie skatīs Viņu, ko tie pārdūruši. (Zah.12,10) 38 Bet pēc tam Jāzeps no Arimatejas (tāpēc ka viņš bija Jēzus māceklis, bet slepenībā aiz bailēm no jūdiem) lūdza Pilātu, lai atļauj noņemt Jēzus miesas un Pilāts atļāva. Tad viņš nāca un noņēma Jēzus miesas. 39 Bet arī Nikodēms atnāca, kas agrāk bija nācis pie Jēzus naktī, un atnesa kādas simts mārciņas mirru un aloes maisījumu. 40 Tad viņi paņēma Jēzus miesas un satina tās audeklā kopā ar smaržām, kā tas bija parasts, jūdus apbedījot. 41 Bet tanī vietā, kur Viņš tika krustā piesists, bija dārzs un dārzā jauns kaps, kurā vēl neviens nebija guldīts. 42 Jūdu sagatavošanās dienas dēļ tur viņi guldīja Jēzu, jo kaps bija tuvu.
Lithuanian(i) 1 Tuomet Pilotas ėmė ir nuplakdino Jėzų. 2 Kareiviai, nupynę vainiką iš erškėčių, uždėjo Jam ant galvos, apsiautė Jį purpurine skraiste 3 ir sakė: “Sveikas, žydų karaliau!” Ir daužė Jam per veidą. 4 O Pilotas dar kartą išėjo laukan ir kalbėjo žydams: “Štai išvedu Jį jums, kad žinotumėte, jog nerandu Jame jokios kaltės”. 5 Jėzus išėjo laukan su erškėčių vainiku ir purpurine skraiste. Pilotas tarė: “Štai žmogus!” 6 Jį pamatę, aukštieji kunigai ir tarnai pradėjo šaukti: “Nukryžiuok Jį, nukryžiuok!” Pilotas jiems sako: “Jūs imkite Jį ir nukryžiuokite! Aš nerandu Jame jokios kaltės”. 7 Žydai jam atsakė: “Mes turime Įstatymą, ir pagal mūsų Įstatymą Jis turi mirti, nes laikė save Dievo Sūnumi”. 8 Išgirdęs tuos žodžius, Pilotas dar labiau nusigando. 9 Jis vėl nuėjo į pretorijų ir klausė Jėzų: “Iš kur Tu?” Bet Jėzus jam neatsakė. 10 Tada Pilotas Jam tarė: “Tu nekalbi su manimi? Ar nežinai, kad turiu valdžią Tave nukryžiuoti ir turiu valdžią Tave paleisti?” 11 Jėzus atsakė: “Tu neturėtum prieš mane jokios valdžios, jeigu tau nebūtų jos duota iš aukštybių. Todėl tam, kuris mane tau įdavė, didesnė nuodėmė”. 12 Nuo tol Pilotas stengėsi Jį paleisti, bet žydai šaukė: “Jei šitą paleidi, nebesi ciesoriaus draugas. Kiekvienas, kas skelbiasi karaliumi, kalba prieš ciesorių”. 13 Tai išgirdęs, Pilotas išvedė Jėzų laukan ir atsisėdo į teisėjo krasę, kuri stovėjo vietoje, vadinamoje “Akmeninis grindinys”, hebrajiškai Gabata. 14 Buvo diena prieš Paschą, apie šeštą valandą. Jis tarė žydams: “Štai jūsų karalius!” 15 Bet tie šaukė: “Šalin, šalin! Nukryžiuok Jį!” Pilotas paklausė: “Nejaugi turiu nukryžiuoti jūsų karalių?” Aukštieji kunigai atsakė: “Mes neturime karaliaus, tiktai ciesorių”. 16 Tada Pilotas atidavė jiems Jį nukryžiuoti. Jie pasiėmė Jėzų ir išsivedė. 17 Nešdamas savo kryžių, Jis ėjo į vadinamąją Kaukolės vietą, hebrajiškai Golgotą. 18 Tenai jie Jį nukryžiavo; kartu su Juo ir kitus du, vienoje ir antroje pusėje, o Jėzų viduryje. 19 Pilotas parašė užrašą ir prikalė ant kryžiaus. Buvo parašyta: “Jėzus Nazarietis, žydų karalius”. 20 Šį užrašą skaitė daugybė žydų, nes vieta, kur Jėzų nukryžiavo, buvo arti miesto, o parašyta buvo hebrajiškai, graikiškai ir lotyniškai. 21 Žydų aukštieji kunigai sakė Pilotui: “Nerašyk: ‘Žydų karalius’, bet: ‘Šitas sakė: Aš esu žydų karalius’ ”. 22 Pilotas atsakė: “Ką parašiau, parašiau!” 23 Kareiviai, nukryžiavę Jėzų, pasiėmė Jo drabužius ir pasidalino juos į keturias dalis­kiekvienam kareiviui po dalį; pasiėmė ir tuniką. Ji buvo be siūlės, nuo viršaus iki apačios ištisai megzta. 24 Todėl jie tarėsi: “Neplėšykime jos, bet meskime burtą, kuriam ji atiteks”,­kad išsipildytų Raštas: “Jie pasidalijo mano drabužius tarp savęs ir dėl mano apdaro metė burtą”. Šitaip kareiviai ir padarė. 25 Prie Jėzaus kryžiaus stovėjo Jo motina, Jo motinos sesuo, Marija—Kleopo žmona, ir Marija Magdalietė. 26 Pamatęs stovinčius savo motiną ir mokinį, kurį mylėjo, Jėzus tarė motinai: “Moterie, štai tavo sūnus!” 27 Paskui tarė mokiniui: “Štai tavo motina!” Ir nuo tos valandos mokinys pasiėmė ją pas save. 28 Tada, žinodamas, jog viskas įvykdyta,­kad išsipildytų Raštas, Jėzus tarė: “Trokštu!” 29 Tenai stovėjo indas, pilnas rūgštaus vyno. Jie pakėlė ant yzopo šakelės kempinę, pamirkytą vyne, ir prinešė prie Jo lūpų. 30 Paragavęs to vyno, Jėzus tarė: “Atlikta!” Ir, nuleidęs galvą, Jis atidavė dvasią. 31 Kad kūnai neliktų ant kryžiaus per sabatą,­nes tas sabatas buvo didi diena,­žydai Prisirengimo dieną prašė Pilotą, kad nukryžiuotiesiems būtų sulaužyti blauzdikauliai ir kūnai nuimti. 32 Tad atėjo kareiviai ir sulaužė blauzdas vienam ir antram, kurie buvo su Juo nukryžiuoti. 33 Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų, 34 tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens. 35 Tai matęs paliudijo, ir jo liudijimas teisingas; jis žino sakąs tiesą, kad jūs tikėtumėte. 36 Taip įvyko, kad išsipildytų Raštas: “Nė vienas Jo kaulas nebus sulaužytas”. 37 Ir vėl kitoje vietoje Raštas sako: “Jie žiūrės į Tą, kurį perdūrė”. 38 Po to Juozapas iš Arimatėjos, kuris buvo Jėzaus mokinys, tik slaptas dėl žydų baimės, paprašė Pilotą leisti nuimti Jėzaus kūną. Pilotas leido. Jis atėjo ir nuėmė Jėzaus kūną. 39 Taip pat atvyko ir Nikodemas, kuris anksčiau buvo atėjęs pas Jėzų nakčia. Jis atsivežė apie šimtą svarų miros ir alavijo mišinio. 40 Taigi jie paėmė Jėzaus kūną ir suvyniojo į drobules su kvepalais, kaip reikalavo žydų laidojimo paprotys. 41 Toje vietoje, kur Jį nukryžiavo, buvo sodas ir sode naujas kapas, kuriame dar niekas nebuvo laidotas. 42 Ten jie ir paguldė Jėzų, nes buvo žydų Prisirengimo diena, o kapas arti.
PBG(i) 1 Tedy Piłat wziął Jezusa i ubiczował go. 2 A żołnierze uplótłszy koronę z cierni, włożyli na głowę jego i płaszczem szarłatowym przyodziali go, 3 A mówili: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! i dawali mu policzki. 4 I zasię wyszedł Piłat na dwór, i rzekł im: Oto go wam wywiodę na dwór, abyście wiedzieli, iż w nim żadnej winy nie znajduję. 5 Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek! 6 A gdy go ujrzeli przedniejsi kapłani i słudzy ich, zawołali mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go! Rzekł im Piłat: Weźmijcie go wy, a ukrzyżujcie, boć ja w nim żadnej winy nie znajduję. 7 Odpowiedzieli mu Żydowie: Myć zakon mamy i według zakonu naszego ma umrzeć; bo się czynił Synem Bożym. 8 A gdy Piłat usłyszał te słowa, bardziej się uląkł. 9 I wszedł zasię do ratusza i rzekł do Jezusa: Skądżeś ty jest? Lecz mu Jezus nie dał odpowiedzi. 10 Tedy mu rzekł Piłat: Nie mówisz ze mną? Nie wiesz, iż mam moc ukrzyżować cię i mam moc wypuścić cię? 11 Odpowiedział Jezus: Nie miałbyś żadnej mocy nade mną, jeźliby ci nie była dana z góry; przetoż, kto mię tobie wydał, większy grzech ma. 12 Odtąd Piłat starał się o to, jakoby go wypuścił; lecz Żydowie wołali mówiąc: Jeźli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi. 13 A przetoż Piłat usłyszawszy te słowa, wywiódł Jezusa na dwór i siadł na stolicy, na miejscu, które zowią Litostrotos, a po żydowsku Gabbata. 14 A było to w dzień przygotowania przed wielkanocą, około szóstej godziny, i rzekł Piłat Żydom: Oto król wasz! 15 A oni zawołali: Strać, strać! Ukrzyżuj go! Rzekł im Piłat: Królaż waszego ukrzyżuję? Odpowiedzieli przedniejsi kapłani: Nie mamy króla, tylko cesarza. 16 Tedy im go wydał, żeby był ukrzyżowany. I wzięli Jezusa i wywiedli. 17 A on niosąc krzyż swój, wyszedł na ono miejsce, które zwano trupich głów, a po żydowsku zowią je Golgota; 18 Gdzie go ukrzyżowali, a z nim drugich dwóch z obu stron, a w pośrodku Jezusa. 19 Napisał też Piłat i napis, i postawił nad krzyżem; a było napisane: Jezus Nazareński, król żydowski. 20 A ten napis czytało wiele Żydów; bo blisko miasta było ono miejsce, gdzie był ukrzyżowany Jezus; a było napisane po żydowsku, po grecku i po łacinie. 21 Tedy rzekli Piłatowi przedniejsi kapłani żydowscy: Nie pisz król żydowski; ale iż on powiadał: Jestem królem żydowskim. 22 Odpowiedział Piłat: Com napisał, tom napisał. 23 A gdy żołnierze Jezusa ukrzyżowali, wzięli szaty jego i uczynili cztery części, każdemu żołnierzowi część, i suknią; a była ta suknia nie szyta, ale od wierzchu wszystka dziana. 24 Tedy rzekli jedni do drugich: Nie krajmy jej, ale o nię rzućmy losy, czyja ma być; aby się Pismo wypełniło, które mówi: Podzielili między się szaty moje, a o odzienie moje los miotali. To tedy uczynili żołnierze. 25 A stały podle krzyża Jezusowego matka jego i siostra matki jego, Maryja, żona Kleofaszowa, i Maryja Magdalena. 26 Tedy Jezus ujrzawszy matkę i ucznia, którego miłował, tuż stojącego, rzekł matce swojej: Niewiasto, oto syn twój! 27 Potem rzekł uczniowi: Oto matka twoja! a od onej godziny wziął ją on uczeń do siebie. 28 Potem widząc Jezus, iż się już wszystko wykonało, aby się wypełniło Pismo, rzekł: Pragnę. 29 A było tam naczynie postawione octu pełne; tedy oni napełniwszy gąbkę octem, a obłożywszy (ją) hizopem podali do ust jego. 30 A gdy Jezus skosztował octu, rzekł: Wykonało się; a nachyliwszy głowę, oddał ducha. 31 Tedy Żydowie, aby ciała na krzyżu na sabat nie zostały, ponieważ był dzień przygotowania, (albowiem był wielki on dzień sabatu,) prosili Piłata, aby im golenie połamano, i zdjęto je. 32 Przyszli tedy żołnierze, a pierwszemu wprawdzie złamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany. 33 Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego. 34 Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda. 35 A ten, co to widział, świadczył o tem i prawdziwe jest świadectwo jego; a on wie, iż prawdę powiada, abyście wy wierzyli. 36 Albowiem się to stało, aby się wypełniło Pismo: Kość jego nie będzie złamana. 37 I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli. 38 A potem prosił Piłata Józef z Arymatyi, (który był uczniem Jezusowym, ale tajemnym dla bojaźni żydowskiej), aby zdjął ciało Jezusowe. I pozwolił Piłat. Szedł tedy i zdjął ciało Jezusowe. 39 Przyszedł też i Nikodem, (który był przedtem przyszedł w nocy do Jezusa), niosąc zmieszanej myrry i aloes, około sta funtów. 40 Wzięli tedy ciało Jezusowe i uwinęli je w prześcieradła z onemi rzeczami wonnemi, jako jest zwyczaj Żydom umarłe chować. 41 A był na onem miejscu, gdzie był ukrzyżowany, ogród, a w ogrodzie grób nowy, w którym jeszcze nikt nie był położony. 42 Przetoż tam dla dnia przygotowania żydowskiego, iż on grób był blisko, położyli Jezusa.
Portuguese(i) 1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo. 2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura; 3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas. 4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum. 5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem! 6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele. 7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus. 8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou; 9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta. 10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar? 11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem. 12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César. 13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá. 14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei. 15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César. 16 Então lho entregou para ser crucificado. 17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota, 18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio. 19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS. 20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego. 21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus. 22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi. 23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo. 24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será (para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes). E, de fato, os soldados assim fizeram. 25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena. 26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho. 27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa. 28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede. 29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca. 30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito. 31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali. 32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado; 33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas; 34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água. 35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais. 36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado. 37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram. 38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou. 39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés. 40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura. 41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto. 42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
ManxGaelic(i) 1 EISHT ghow Pilate er-y-fa shen Yeesey, as doardee eh eh dy ve scuitchit. 2 As fee ny sidooryn attey dy ghrineyn, as hug ad eh er e chione, as hug ad er coamrey purple. 3 As dooyrt ad, Dy vannee dhyt's, Ree ny Hewnyn: as woaill ad eh lesh nyn laueyn. 4 Haink Pilate er-y-fa shen magh reesht, as dooyrt eh roo, Cur-my-ner, ta mish dy choyrt lhiam magh hiu eh, dy vod fys y ve eu nagh vel mish er gheddyn foill erbee ayn. 5 Eisht haink Yeesey magh, ceau yn attey dy ghrineyn as y coamrey purple. As dooyrt Pilate roo, Cur-jee my-ner yn dooinney. 6 Shen-y-fa tra honnick ny ard-saggyrtyn as ny fir-oik eh, deie ad, gra, Jean y chrossey eh, jean y chrossey eh. Dooyrt Pilate roo, Gow-jee shiuish eh, as Jean-jee eh y chrossey: son cha vel mish er gheddyn foill er bee ayn. 7 Dreggyr ny Hewnyn eh, Ta leigh ainyn, as liorish y leigh ain lhisagh eh v'er ny choyrt gy-baase, er-y-fa dy ghow eh er dy nee Mac Yee v'eh. 8 Tra cheayll Pilate er-y-fa shen yn raa shoh, v'eh ny s'agglee; 9 As hie Pilate reesht gys halley ny briwnys, as dooyrt eh rish Yeesey, Cre voish t'ou? Agh cha dug Yeesey ansoor da. 10 Eisht dooyrt Pilate rish, Nagh loayr oo rhym's? nagh vel fys ayd dy vel pooar aym's dy dty chrossey, as pooar dy dty eaysley? 11 Dreggyr Yeesey, Cha voddagh pooar erbee y ve ayd harrym's, mannagh beagh eh er ny choyrt dhyt veih'n yrjid; shen-y-fa ta peccah smoo lhie ersyn ren m'y livrey hood. 12 As veih shen magh va Pilate shirrey dy eaysley eh: agh deie ny Hewnyn, gra, My lhiggys oo yn raad da yn dooinney shoh, cha nee carrey da Cesar oo: quoi-erbee ta jannoo eh-hene ny ree, t'eh loayrt noi Cesar. 13 Tra cheayll Pilate er-y-fa shen yn raa shoh, hug eh lesh Yeesey magh, as hoie eh sheese er stoyl ny briwnys, ayns ynnyd ta enmyssit yn Pavement, agh ayns Hebrew, Gabbatha. 14 As she er laa aarlaghey ny Caisht ve, as mysh y cheyoo oor: as dooyrt eh rish ny Hewnyn, Cur-jee my-ner yn ree eu. 15 Agh dyllee ad, Ersooyl lesh, ersooyl lesh, jean y chrossey eh. Dooyrt Pilate roo, Jean-ym yn ree euish y chrossey? Dreggyr ny ard-saggyrtyn, Cha vel ree ainyn agh Cesar. 16 Er shoh ren eh eshyn y livrey huc dy ve er ny chrossey. As ghow ad Yeesey as leeid ad eh ersooyl. 17 As dymmyrk eh e chrosh, as hie eh magh gys ynnyd yiarragh ad ynnyd y vollag rish, ta enmyssit ayns Hebrew, Golgotha. 18 Raad ren ad eshyn y chrossey, as jees elley marish, fer er dagh cheu, as Yeesey ayns y vean. 19 As ren Pilate screeuyn, as hug eh er y chrosh eh. As va'n screeu, YEESEY DY NAZARETH REE NY HEWNYN. 20 Yn screeu shoh eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn y lhaih, son va'n boayl raad v'eh er ny chrossey er-gerrey da'n ard valley: as ve scruit ayns Hebrew, as Greek, as Latin. 21 Eisht dooyrt ard-saggyrtyn ny Hewnyn rish Pilate, Ny scrieu, Ree ny Hewnyn; agh dy dooyrt eh, She ree ny Hewnyn mee. 22 Dreggyr Pilate, Ny ta scruit aym, te scruit. 23 Eisht ghow ny sidooryn, tra v'ad er chrossey Yeesey, e gharmadyn (as ren ad kiare ayrnyn jeu, ayrn da dy chooilley hidoor) as myrgeddin e chooat: nish va'n cooat ooilley feeit, veih heose dy heese, fegooish seam. 24 Dooyrt ad er-y-fa shen nyn mast' oc hene, Ny lhig dooin y raipey eh, agh lhottyn y hilgey er, quoi echey vees eh: dy voddagh y scriptyr ve cooilleenit, ta gra, Reynn ad my gharmad nyn mast' oc, as er my chooat ren ad lottyn y hilgey. Shoh myr ren ny sidooryn. 25 Nish va nyn shassoo liorish crosh Yeesey, e voir, as shuyr e vayrey, Moirrey ben Cleopas, as Moirrey Malaine. 26 Tra honnick Yeesey er-y-fa shen e voir, as yn ostyl bynney lesh ny hassoo lioree, dooyrt eh rish e voir, Ven, cur-my-ner dty vac. 27 Eisht dooyrt eh rish yn ostyl, Cur-my-ner dty voir. As veih'n oor shen ghow yn ostyl ee gys e hie hene. 28 Ny lurg shoh, son dy row fys ec Yeesey dy row dy chooilley nhee nish cooilleenit, dy voddagh y scriptyr ve jeant mie, dooyrt eh, Ta mee paagh. 29 Nish va saagh er ny hoiaghey lane vinegar: as lhieen ad spunge leih y vinegar, as hug ad eh er hyssop, as heeyn ad eh seose gys e veeal. 30 Tra va Yeesey er-y-fa shen er ghoaill y vinegar, dooyrt eh, Te cooilleenit: as chroym eh e chione, as phaart eh. 31 Shen-y-fa son dy nee laa yn aarlaghey ve, as nagh beagh ny kirp er y chrosh er laa yn doonaght (son va'n doonaght shen ny ard-laa) ghuee ny Hewnyn er Pilate, ny lurgaghyn oc dy ve brisht, as ad dy ve goit ersooyl. 32 Eisht haink ny sidooryn as vrish ad lurgaghyn y chied er, as y jeh elley v'er ny chrossey marish. 33 Agh tra haink ad gys Yeesey, as dy vaik ad dy row eh hannah marroo, cha vrish ad ny lurgaghyn echeysyn. 34 Agh ren fer jeh ny sidooryn lesh shleiy yn lhiattee echey y hoylley, as chelleeragh haink magh ass fuill as ushtey. 35 As dymmyrk eshyn honnick eh feanish, as ta'n eanish echey firrinagh: as ta fys echey dy vel eh gra yn irriney, dy vod shiuish credjal. 36 Son liorish jannoo ny reddyn shoh va'n scriptyr cooilleenit, Cha bee craue jeh er ny vrishey. 37 As reesht ta scriptyr elley gra, Jeeaghee ad ersyn t'ad er hoylley. 38 As ny lurg shoh ren Joseph dy Arimathea (va fer jeh ynseydee Yeesey, agh dy follit, ayns aggle roish ny Hewnyn) guee er-Pilate, eh dy lhiggey da corp Yeesey y ghoaill ersooyl; as hug Pilate kied da: Haink eh er-y-fa shen, as hug eh lesh corp Yeesey. 39 As haink myrgeddin Nicodemus (va roie er jeet gys Yeesey ayns yn oie) as hug eh lesh mysh keead punt dy vyrrh as dy aloes kione y cheilley. 40 Eisht ghow ad corp Yeesey, as hoill ad eh ayns aanrityn, lesh spiceyn, myr va cliaghtey ny Hewnyn dy oanluckey. 41 Nish er-gerrey da'n ynnyd raad v'eh er ny chrossey, va garey; as ayns y gharey oaie noa, ayn nagh jagh rieau dooinney er coyrt. 42 Ayns shen ren ad Yeesey er-y-fa shen y oanluckey, son dy nee laa aarlaghey ny Hewnyn ve, as dy row yn oaie er-gerrey daue.
Norwegian(i) 1 Da tok Pilatus Jesus og lot ham hudstryke. 2 Og stridsmennene flettet en krone av torner og satte den på hans hode, og de kastet en purpurkappe om ham, og gikk frem for ham og sa: 3 Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet. 4 Pilatus gikk da atter ut og sa til dem: Se, jeg fører ham ut til eder, forat I skal vite at jeg ikke finner nogen skyld hos ham. 5 Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske! 6 Da nu yppersteprestene og tjenerne fikk se ham, ropte de: Korsfest, korsfest! Pilatus sier til dem: Ta I ham og korsfest ham! for jeg finner ingen skyld hos ham. 7 Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn. 8 Da nu Pilatus hørte dette ord, blev han ennu mere redd, 9 og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar. 10 Pilatus sier da til ham: Vil du ikke tale med mig? Vet du ikke at jeg har makt til å gi dig fri og har makt til å korsfeste dig? 11 Jesus svarte: Du hadde ingen makt over mig hvis det ikke var gitt dig ovenfra; derfor har han som overgav mig til dig, større synd. 12 På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren. 13 Da nu Pilatus hørte disse ord, førte han Jesus ut og satte sig på dommersetet, på det sted som kalles Stenlagt, på hebraisk Gabbata. 14 Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge! 15 De ropte da: Bort, bort med ham! Korsfest ham! Pilatus sier til dem: Skal jeg korsfeste eders konge? Yppersteprestene svarte: Vi har ingen annen konge enn keiseren. 16 Da overgav han ham til dem til å korsfestes. 17 Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata; 18 der korsfestet de ham, og sammen med ham to andre, en på hver side, og Jesus midt imellem. 19 Men Pilatus hadde også skrevet en innskrift, og den satte han på korset; der var skrevet: Jesus fra Nasaret, jødenes konge. 20 Denne innskrift leste da mange av jødene; for det sted hvor Jesus blev korsfestet, var nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og gresk. 21 Jødenes yppersteprester sa da til Pilatus: Skriv ikke: Jødenes konge, men at han sa: Jeg er jødenes konge! 22 Pilatus svarte: Det jeg skrev, det skrev jeg. 23 Da nu stridsmennene hadde korsfestet Jesus, tok de hans klær og delte dem i fire deler, en for hver stridsmann. Likeså tok de kjortelen. Men kjortelen var usydd, vevd fra øverst og helt igjennem. 24 De sa da til hverandre: La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den! - forat Skriften skulde opfylles, som sier: De delte mine klær mellem sig, og kastet lodd om min kjortel. Dette gjorde da stridsmennene. 25 Men ved Jesu kors stod hans mor og hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalena. 26 Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn; 27 derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig. 28 Derefter, da Jesus visste at nu var alt fullbragt, forat Skriften skulde opfylles, sier han: Jeg tørster. 29 Der stod et kar fullt av eddik; de satte da en svamp full av eddik på en isop-stilk og holdt den op til hans munn. 30 Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd. 31 Det var beredelses-dagen; forat nu legemene ikke skulde bli hengende på korset sabbaten over - for denne sabbatsdag var stor - bad jødene Pilatus om at deres ben måtte bli brutt sønder og legemene tatt ned. 32 Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham; 33 men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben, 34 men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann. 35 Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat også I skal tro. 36 For dette skjedde forat Skriften skulde opfylles: Intet ben skal brytes på ham. 37 Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget. 38 Men Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, dog lønnlig, av frykt for jødene, bad derefter Pilatus at han måtte ta Jesu legeme ned; og Pilatus gav ham lov til det. Han kom da og tok Jesu legeme ned. 39 Men også Nikodemus kom, han som første gang var kommet til ham om natten, og han hadde med sig en blanding av myrra og aloë, omkring hundre pund. 40 De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd. 41 Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i; 42 der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved.
Romanian(i) 1 Atunci Pilat a luat pe Isus, şi a pus să -L bată. 2 Ostaşii au împletit o cunună de spini, I-au pus -o pe cap, şi L-au îmbrăcat cu o haină de purpură. 3 Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau:,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme. 4 Pilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor:,,Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.`` 5 Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură.,,Iată omul!`` le -a zis Pilat. 6 Cînd L-au zărit preoţii cei mai de seamă şi aprozii, au început să strige:,,Răstigneşte -l! Răstigneşte -l!``,,Luaţi -L voi şi răstigniţi -L``, le -a zis Pilat,,,căci eu nu găsesc nicio vină în El.`` 7 Iudeii i-au răspuns:,,Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.`` 8 Cînd a auzit Pilat aceste cuvinte, i -a fost şi mai mare frică. 9 A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus:,,De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns. 10 Pilat I -a zis:,,Mie nu-mi vorbeşti? Nu ştii că am putere să Te răstignesc, şi am putere să-Ţi dau drumul!`` 11 ,,N'ai avea nicio putere asupra Mea``, i -a răspuns Isus,,,dacă nu ţi-ar fi fost dată de sus. De aceea, cine Mă dă în mînile tale, are un mai mare păcat.`` 12 De atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau:,,Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.`` 13 Cînd a auzit Pilat aceste vorbe, a scos pe Isus afară; şi a şezut pe scaunul de judecător, în locul numit,,Pardosit cu pietre``, iar evreieşte:,,Gabata.`` 14 Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor:,,Iată Împăratul vostru!`` 15 Dar ei au strigat:,,Ia -L, ia -L, răstigneşte -L!``,,Să răstignesc pe Împăratul vostru?`` le -a zis Pilat. Preoţii cei mai de seamă au răspuns:,,Noi n'avem alt împărat decît pe Cezarul!`` 16 Atunci L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus, şi L-au dus să -L răstignească. 17 Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al,,Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă,,Golgota.`` 18 Acolo a fost răstignit; şi împreună cu El au fost răstigniţi alţi doi, unul deoparte şi altul de alta, iar Isus la mijloc. 19 Pilat a scris o însemnare, pe care a pus -o deasupra crucii, şi era scris:,,Isus din Nazaret, Împăratul Iudeilor.`` 20 Mulţi din Iudei au citit această însemnare, pentrucă locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate: era scrisă în evreieşte, latineşte şi greceşte. 21 Preoţii cei mai de seamă ai Iudeilor au zis lui Pilat:,,Nu scrie:,Împăratul Iudeilor`. Ci scrie că El a zis:,Eu sînt Împăratul Iudeilor.`` 22 ,,Ce am scris, am scris``, a răspuns Pilat. 23 Ostaşii, dupăce au răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, cîte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n'avea nici o cusătură, ci era dintr -o singură ţesătură de sus pînă jos. 24 Şi au zis între ei:,,Să n'o sfîşiem, ci să tragem la sorţi a cui să fie.`` Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` Iată ce au făcut ostaşii. 25 Lîngă crucea lui Isus, stătea mama Lui şi sora mamei Lui, Maria, nevasta lui Clopa, şi Maria Magdalina. 26 Cînd a văzut Isus pe mamă-Sa, şi lîngă ea pe ucenicul, pe care -l iubea, a zis mamei Sale:,,Femeie, iată fiul tău!`` 27 Apoi, a zis ucenicului:,,Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă. 28 După aceea, Isus, care ştia că acum totul s'a sfîrşit, ca să împlinească Scriptura, a zis:,,Mi -e sete.`` 29 Acolo era un vas plin cu oţet. Ostaşii au pus într'o ramură de isop un burete plin cu oţet, şi I l-au dus la gură. 30 Cînd a luat Isus oţetul, a zis:,,S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul. 31 De frică să nu rămînă trupurile pe cruce în timpul Sabatului, -căci era ziua Pregătirii, şi ziua aceea de Sabat era o zi mare-Iudeii au rugat pe Pilat să zdrobească fluierile picioarelor celor răstigniţi, şi să fie luaţi de pe cruce. 32 Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El. 33 Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor; 34 ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă. 35 Faptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi. 36 Aceste lucruri s'au întîmplat, ca să se împlinească Scriptura:,,Niciunul din oasele Lui nu va fi sfărîmat.`` 37 Şi în altă parte, Scriptura mai zice:,,Vor vedea pe cine au străpuns.`` 38 După aceea, Iosif din Arimatea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica Iudeilor, a rugat pe Pilat să -i dea voie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i -a dat voie. El a venit deci, şi a luat trupul lui Isus. 39 Nicodim, care la început se dusese la Isus, noaptea, a venit şi el, şi a adus o amestecătură de aproape o sută de litri de smirnă şi de aloe. 40 Au luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în făşii de pînză de in, cu miresme, dupăcum au obicei Iudeii să îngroape. 41 În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină; şi în grădină era un mormînt nou, în care nu mai fusese pus nimeni. 42 Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.
Ukrainian(i) 1 От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичувати Його. 2 Вояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього, 3 і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його... 4 Тоді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу. 5 І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік! 6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу! 7 Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав! 8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш, 9 і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав. 10 І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп'ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити? 11 Ісус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав... 12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві. 13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата. 14 Був то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар! 15 Та вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря! 16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели... 17 І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Череповищем зване, по-гебрейському Голгофа. 18 Там Його розп'яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині. 19 А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський. 20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано. 21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський. 22 Пилат відповів: Що я написав написав! 23 Розп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху. 24 Тож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили... 25 Під хрестом же Ісуса стояли Його мати, і сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина. 26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син! 27 Потім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе. 28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну! 29 Тут стояла посудина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом наповнивши, і на тростину її настромивши, піднесли до уст Його. 30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа... 31 Був же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп'ятим, і зняти. 32 Тож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був. 33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали, 34 та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода. 35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви. 36 о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть! 37 І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи. 38 Потім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове. 39 Прибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто. 40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв. 41 На тім місці, де Він був розп'ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав. 42 Тож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.
UkrainianNT(i) 1 Тодї узяв Пилат Ісуса, та й бив Його. 2 А воїни сплівши вінець їз тернини, наділи на голову Йому, і в одежу червону одягли Його, 3 і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице. 4 Вийшов тоді знов Пидат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому ніякої вини не знаходжу. 5 Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік! 6 Як же побачили Його архивреї та слуги, то закричали, кажучи: Розпни, розпни Його! Каже їм Пилат: Візьміть ви Його та й розпнїть; я бо не знаходжу в Йому вини. 7 Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо$$ 7 себе Сином Божим зробив. 8 Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся, 9 і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому. 10 Каже тодї Йому Пилат: До мене не говориш? Не знаєш, що власть маю розняти Тебе, і власть маю відпустити Тебе? 11 Відказав Ісус: Не мав би єси влаети нїякої надо мною, коли б не було тобі дано звиш. Тим, хто видав мене тобі, більший гріх має. 12 3 того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єеи друг Кесареві. Всякий, хто дарем себе робить, противить ся Кесареві. 13 Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейски: Гавата. 14 Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш! 15 Вони ж закричали: Візьми, візьми розпни Його! Каже їм Пилат: Царя вашого розпну? Відказали архиєреї: Не маємо царя, тільки Кесаря. 16 Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели. 17 І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота. 18 Там розпяли Його, а з Ним инших двох, по сей і по той бік, посередині ж Ісуса. 19 Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хресті; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський. 20 Сю ж надпись многі читали з Жидів; бо поблизу города було місце, де розпято Ісуса; а було написане по єврейськи, по грецьки і по римськи. 21 Казали тодї Пилатові архиєрсї Жидівські: Не пиши: Цар Жидівський, а що Він казав: Я цар Жидівський. 22 Відказав Пилат: Що написав, написав. 23 Тодї воїни, рознявши Ісуса, взяли одежу Його, й зробили з неї чотири частї, кожному воїнові часть, і хитон [намітку]; був же хитон не сшиваний, а ввесь од верху тканий. 24 Сказали тодї між собою: Не дерімо його, а киньмо жереб на него, чий буде. Щоб справдилось писаннє, що глаголе: Поділили одежу мою собі, і на мов платтв кидали жереб. То воїни се й зробили. 25 Стояла ж коло хреста Ісусового мати Його та сестра матери Його, Мария Клеопова, та Мария Магдадина. 26 Ісус же, побачивши матір і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій. 27 Опісля рече ученику: Оть, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе. 28 Після сього, знаючи Ісус, що все вже звершилось, щоб справдилось писаннє, рече: Жаждую. 29 Стояла ж посудина повна оцту, вони ж, напоївши губку оцтом і на тростину настромивши, піднесли Йому до уст. 30 Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа. 31 Жиди ж, щоб не зоставались на хрестах тїла в суботу (був бо великий день тієї суботи), благали Пилата, щоб поперебивали їм гомілки, та й поздіймали. 32 Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним. 33 До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг; 34 а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода. 35 І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували. 36 Сталось бо се, щоб писаннє справдилось: Кість Його не буде переломлена. 37 І знов инше пиеаннв рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи. 38 Після ж сього благав Пилата Йосиф з Ариматеї (бувши учеником Ісусовим, потайним же задля страху Жидівського), щоб зняти тїло Ісусове; й дозволив Пилат. Прийшов тодї і взяв тїло Ісусове. 39 Прийшов же й Никодим, що приходив перше до Ісуса в ночі, принїсши змішаної смирни й алое фунтів із сотню. 40 Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати. 41 Був же на місцї, де рознято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому ніколи нікого не положено. 42 Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] – RP
4 καὶ ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Ἐξῆλθεν οὖν RP • οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω RP
5 Ἰδοὺ WH Treg NIV ] Ἴδε RP
6 σταύρωσον WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP
7 νόμον WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν WH Treg NIV ] ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ RP
10 ἀπολῦσαί σε … ἔχω σταυρῶσαί WH Treg NIV ] σταυρῶσαί σε … ἔχω ἀπολῦσαί RP
11 αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP • κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν WH Treg NIV ] οὐδεμίαν κατ᾽ ἐμοῦ RP • δεδομένον σοι WH Treg NIV ] σοι δεδομένον RP • παραδούς WH NIV ] παραδιδούς Treg RP
12 ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει WH Treg NIV ] ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος RP • ἐκραύγασαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP
13 τῶν λόγων τούτων WH Treg NIV ] τοῦτον τὸν λόγον RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
14 ἦν ὡς WH Treg NIV ] δὲ ὡσεὶ RP
15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι WH Treg NIV ] Οἱ δὲ ἐκραύγασαν RP
16 οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + καὶ ἤγαγον RP
17 αὑτῷ τὸν σταυρὸν WH Treg ] ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν NIV; τὸν σταυρὸν αὐτοῦ RP • τὸν WH Treg NIV ] τόπον RP • ὃ WH Treg NIV ] ὅς RP
20 Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί WH Treg NIV ] Ἑλληνιστί Ῥωμαϊστί RP
21 τῶν Ἰουδαίων εἰμί WH Treg ] εἰμι τῶν Ἰουδαίων NIV RP
24 ἡ λέγουσα Treg NIV RP ] – WH
26 μητρί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἴδε WH Treg NIV ] ἰδοὺ RP
27 Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδοὺ RP
28 εἰδὼς WH Treg NIV ] ἰδὼν RP • ἤδη πάντα WH Treg NIV ] πάντα ἤδη RP
29 σκεῦος WH Treg NIV ] + οὖν RP • σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ WH Treg NIV ] οἱ δέ πλήσαντες σπόγγον RP • ὑσσώπῳ WH Treg NIV ] καὶ ὑσσώπῳ RP
31 ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν ἵνα … σαββάτῳ WH Treg NIV ] ἵνα … σαββάτῳ ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν RP
33 ἤδη αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἤδη RP
34 ἐξῆλθεν εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐξῆλθεν RP
35 αὐτοῦ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν αὐτοῦ RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • πιστεύητε WH Treg ] πιστεύσητε NIV RP
36 αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἀπ᾽ αὐτοῦ RP
38 δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἀπὸ WH Treg ] ὁ ἀπὸ NIV RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Ἰησοῦ RP
39 αὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν RP • μίγμα Treg NIV RP ] ἕλιγμα WH
40 αὐτὸ WH Treg NIV ] + ἐν RP
41 ἦν τεθειμένος WH NIV ] ἐτέθη Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <ωσει> ως
   26 <ιδου> ιδε
   35 <εστιν αυτου> αυτου εστιν
   38 <ιωσηφ> ο ιωσηφ
   39 <ωv> ωσει