Stephanus(i)
40 εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
Tregelles(i)
40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
Nestle(i)
40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
SBLGNT(i)
40 ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
f35(i)
40 εκραυγασαν ουν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστηv
Vulgate(i)
40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
Clementine_Vulgate(i)
40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
WestSaxon990(i)
40 Hig clypodon ealle & cwædon. na ðysne. ac barrabbän. witodlice barrabbas wæs þeof;
WestSaxon1175(i)
40 Hye cleopeden ealle; & cwæðen. naht þisne. ac barraban. witodliche barrabas wæs þeof.
Wycliffe(i)
40 Alle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef.
Tyndale(i)
40 Then cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.
Coverdale(i)
40 The cryed they agayne alltogether, and sayde: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murthurer.
MSTC(i)
40 Then cried they all again saying, "Not him, but Barabbas." That Barabbas was a robber.
Matthew(i)
40 Then cryed they all agayne, sayinge: Not hym, but Barrabas, that Barrabas was a robber.
Great(i)
40 Then cryed they all agayne sayinge. Not hym, but Barrabas: the same Barrabas was a murtherer.
Geneva(i)
40 Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
Bishops(i)
40 Then cryed they all agayne, saying: Not hym, but Barabbas. This Barabbas was a robber
DouayRheims(i)
40 Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJV(i)
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJV_Cambridge(i)
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Mace(i)
40 upon which they all cried out again: not him, but Barabbas. now Barabbas was a robber.
Whiston(i)
40 Again therefore they cried out, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Wesley(i)
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Worsley(i)
40 Then they all cried out again, saying, Not Him, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Haweis(i)
40 Then again they all clamoured, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Thomson(i)
40 Upon this they all cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.
Webster(i)
40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Living_Oracles(i)
40 Then they all cried, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Etheridge(i)
40 And they all cried and said, Not this, but Bar Aba. Now this Bar Aba was a robber.
Murdock(i)
40 And they all cried out, and said: Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.
Sawyer(i)
40 Then all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. But Barabbas was a robber.
Diaglott(i)
40 They cried out then again all saying: Not this, but the Barabbas. Was now the Barabbas a robber.
ABU(i)
40 They all therefore cried out again, saying: Not this one, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Anderson(i)
40 They all, then, cried out, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Noyes(i)
40 Then they cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
YLT(i)
40 therefore they all cried out again, saying, `Not this one—but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
JuliaSmith(i)
40 Then cried they all again, saying, Not this, but Barabbas: and Barabbas was a robber.
Darby(i)
40 They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
ERV(i)
40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
ASV(i)
40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
JPS_ASV_Byz(i)
40 Therefore they all cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Rotherham(i)
40 So they cried aloud again, saying––Not this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber.
Godbey(i)
40 Then they all again cried out, saying, Not Him, but Barabbas. And Barabbas was a robber.
WNT(i)
40 With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Worrell(i)
40 They cried out, therefore, again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Moffatt(i)
40 Again they yelled, "No, not him! Bar-Abbas!" Now Bar-Abbas was a robber.
Goodspeed(i)
40 Then they shouted back, "No! Not him, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Riverside(i)
40 They shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Barabbas was a robber.
MNT(i)
40 Then they all shouted again. "No, not him! Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Lamsa(i)
40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit.
CLV(i)
40 They, then, all clamor again, saying, "Not this one, but Bar-Abbas!Now Bar-Abbas was a robber."
Williams(i)
40 Then they all shouted back, "No! Not Him, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
BBE(i)
40 Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
MKJV(i)
40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
LITV(i)
40 Then all cried out again, saying, Not this one, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
ECB(i)
40
YAH HUDIYM DEMAND YAH SHUA
So again they all cry, wording, Not this man, but Bar Abbas. - Bar Abbas is a robber.
AUV(i)
40 They shouted out again, “
[No], not this man.
[We want] Barabbas!”
[Note: Ironically, Barabbas’ name means “son of the father”]. Now Barabbas was a robber.
ACV(i)
40 They all cried out again therefore, saying, Not this man, but Barabbas. But Barabbas was a robber.
Common(i)
40 Then they all cried again, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
WEB(i)
40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
NHEB(i)
40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
AKJV(i)
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJC(i)
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJ2000(i)
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
UKJV(i)
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
RKJNT(i)
40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
TKJU(i)
40 Then they all cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
RYLT(i)
40 therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
EJ2000(i)
40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
CAB(i)
40 Then they all cried out again, saying, "Not this
Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a bandit.
WPNT(i)
40 Then they all cried out saying, “Not this fellow, but Barabbas!” Well, Barabbas was a bandit!
JMNT(i)
40 Then they all yelled again, saying, "Not this fellow, but rather, Bar-Abba [meaning: a father's son, or: the son of the father]!
" Now Bar-Abba had been a robber (one who appropriates what is not his by violence, and openly).
NSB(i)
40 They cried out: »Not this man, but Barabbas. Barabbas was a robber.«
ISV(i)
40 At this, they shouted out again, “Not this fellow, but Barabbas!” Now Barabbas was a revolutionary.
LEB(i)
40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary.)
*
BGB(i)
40 Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες “Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.” ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
BIB(i)
40 Ἐκραύγασαν (They cried out) οὖν (then) πάλιν (again) λέγοντες (saying), “Μὴ (Not) τοῦτον (this one), ἀλλὰ (but) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas)!” ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (-) Βαραββᾶς (Barabbas) λῃστής (an insurrectionist).
BLB(i)
40 Then they cried out again saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
BSB(i)
40 “Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
MSB(i)
40 “Not this man,” they all shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
MLV(i)
40 Therefore they all cried-out again, saying, Not this one, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
VIN(i)
40 Then they shouted back, "No! Not him, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Luther1545(i)
40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.
Luther1912(i)
40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
ELB1871(i)
40 Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
ELB1905(i)
40 Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
DSV(i)
40 Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
DarbyFR(i)
40 Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Martin(i)
40 Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand.
Segond(i)
40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
SE(i)
40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.
ReinaValera(i)
40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
JBS(i)
40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.
Albanian(i)
40 Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.
RST(i)
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Peshitta(i)
40 ܘܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܠܗܢܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܒܪ ܐܒܐ ܓܝܤܐ ܀
Arabic(i)
40 فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا
Amharic(i)
40 ሁሉም ደግመው። በርባንን እንጂ ይህን አይደለም እያሉ ጮኹ። በርባን ግን ወንበዴ ነበረ።
Armenian(i)
40 Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:
ArmenianEastern(i)
40 Բոլորը աղաղակեցին եւ ասացին՝ ո՛չ դրան, այլ՝ Բարաբբային: Եւ այն Բարաբբան աւազակ էր:
Breton(i)
40 Neuze an holl a grias a-nevez: Na laosk ket hemañ, met Barabbaz. Ha Barabbaz a oa ul laer.
Basque(i)
40 Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat.
Bulgarian(i)
40 Тогава те всички пак закрещяха, казвайки: Не Този, а Варава. А Варава беше разбойник.
Croatian(i)
40 Povikaše nato opet: "Ne toga, nego Barabu!" A Baraba bijaše razbojnik.
BKR(i)
40 I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr.
Danish(i)
40 Da raabte de alle igjen og sagde: ikke denne, men Barrabas; og Barrabas var en Røver.
CUV(i)
40 他 們 又 喊 著 說 : 不 要 這 人 , 要 巴 拉 巴 ! 這 巴 拉 巴 是 個 強 盜 。
CUVS(i)
40 他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。
Esperanto(i)
40 Kaj ili kriis denove, dirante:Ne cxi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto.
Estonian(i)
40 Siis nad kisendasid jälle kõik ning ütlesid: "Mitte Teda, vaid Barabas!" Aga Barabas oli röövel.
Finnish(i)
40 Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.
FinnishPR(i)
40 Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri.
Georgian(i)
40 კუალად უკუე ღაღატ-ყვეს ყოველთა და თქუეს: ნუ ეგე, არამედ ბარაბა. და იყო ესე ბარაბა ავაზაკი.
Haitian(i)
40 Lè sa a, yo tout pran rele: Non. Nou pa vle li. Se Barabas nou vle! Barabas sa a te yon bandi.
Hungarian(i)
40 Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.
Indonesian(i)
40 Mereka menjawab dengan berteriak-teriak, "Tidak, jangan Dia, tapi Barabas!" (Barabas adalah seorang perampok.)
Italian(i)
40 E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.
Kabyle(i)
40 Dɣa nutni bdan țɛeggiḍen, qqaṛen : Ala! Ur as-d-țserriḥ ara i nețța! Serreḥ-ed i Baṛabas! Baṛabas-agi, d argaz bu tmegṛaḍ.
Korean(i)
40 저희가 또 소리 질러 가로되 `이 사람이 아니라 바라바라' 하니 바라바는 강도러라
Latvian(i)
40 Tad visi atkal kliedza, sacīdami: Viņu ne, bet Barabu! Bet Baraba bija laupītājs.
Lithuanian(i)
40 Tada jie vėl visi ėmė šaukti: “Ne šitą, bet Barabą!” O Barabas buvo plėšikas.
PBG(i)
40 Tedy zasię wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz był zbójca.
Portuguese(i)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
ManxGaelic(i)
40 Eisht deie ad ooilley reesht, gra, Cha nee eh shoh, agh Barabbas. Nish va Barabbas ny roosteyr.
Norwegian(i)
40 De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
Romanian(i)
40 Atunci toţi au strigat din nou:,,Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar.
Ukrainian(i)
40 Та знову вони зняли крик, вимагаючи: Не Його, а Варавву! А Варавва був злочинець.
UkrainianNT(i)
40 Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.
SBL Greek NT Apparatus
40 πάλιν WH NIV ] + πάντες Treg RP