Isaiah 37:21-36

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G649 [4was sent G* 1Isaiah G5207 2son G* 3of Amoz] G4314 to G* Hezekiah. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G191 I heard G3739 what G4336 you prayed G4314 to G1473 me G4012 concerning G* Sennacherib G935 king G* of the Assyrians.
  22 G3778 This is G3588 the G3056 word G3739 which G2980 [2spoke G4012 3concerning G1473 4him G3588   G2316 1God]; G5336.3 [4treated you as worthless G1473   G2532 5and G3456 6sneered at G1473 7you G3933 1 The virgin G2364 2daughter G* 3of Zion]; G1909 [5against G1473 6you G2776 4 her head G2795 3shook G2364 1 the daughter G* 2of Jerusalem].
  23 G5100 Whom G3679 did you berate G2532 and G3947 provoke? G2228 or, G4314 to G5100 whom G5312 did you raise up high G3588   G5456 your voice G1473   G2532 and G142 lift G1519 [2unto G5311 3 the height G3588   G3788 1your eyes] G1473   G4314 against G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel?
  24 G3754 For G1223 through G32 messengers G3679 you berated G2962 the lord . G1473 For you G1063   G2036 said, G3588 With the G4128 multitude G3588   G716 of chariots G1473 I G305 shall ascend G1519 unto G5311 the height G3735 of mountains, G2532 and G1519 into G3588 the G2078 ends G3588   G* of Lebanon; G2532 and G2875 I felled G3588 the G5311 height G2748 of its cedar, G1473   G2532 and G3588 the G2566.3 beauty G3588 of the G2952.7 cypress; G2532 and G1525 I entered G1519 unto G5311 the height G3313 of the portion G3588 of the G1409.1 forest;
  25 G2532 and G5087 I made G1089.1 a dam, G2532 and G2049 made desolate G5204 the waters G2532 and G3956 every G4864 gathering G5204 of water.
  26 G3756 Have you not G3778 heard these things G191   G3819 [4earlier G3739 1which G1473 2I G4160 3did]? G1537 From G2250 [2days G744 1ancient] G4929 I ordered it. G3568 But now G1161   G1925 I displayed G1830.2 to make [4desolate G1484 1nations G1722 2in G3793.1 3fortified places], G2532 and G3611 the ones living G1722 in G4172 [2cities G3793.1 1fortified].
  27 G447 I weakened G3588 the G5495 hands, G2532 and G3583 they were dried up; G2532 and G1096 they became G5613 as G5528 [2grass G3584 1dry] G1909 upon G1430 the roofs, G2532 and G5613 as G70.1 wild grass.
  28 G3568 But now G1161   G3588   G372 [3your rest G1473   G2532 4and G3588   G1841 5your exit G1473   G2532 6and G3588   G1529 7your entrance G1473   G1473 1I G1987 2know],
  29 G3588   G1161 and G2372 your rage G1473   G3739 which G2373 you were enraged. G2532 And G3588   G4088 your bitterness G1473   G305 ascended G4314 to G1473 me. G2532 And G1685 I will put G5391.1 a rein G1519 into G3588   G4492.2 your nose, G1473   G2532 and G5469 a bit G1519 into G3588   G5491 your lips, G1473   G2532 and G654 I will return G1473 you G3588 in the G3598 way G3739 in which G2064 you came G1722 by G1473 it.
  30 G3778 And this G1161   G1473 [3to you G3588 1 is the G4592 2sign], G2068 Eat G3778 this G3588   G1763 year G3739 what G4687 you have sown; G3588 and the G1161   G1763 [2year G3588   G1208 1second] G3588 the G2640 vestige left; G3588 and the G1161   G5154 third year, G4687 sow, G270 and reap, G2532 and G5452 plant G290 vineyards, G2532 and G2068 eat G3588   G2590 of their fruit! G1473  
  31 G2532 And G1510.8.6 they shall be G3588 the ones G2641 being left behind G1722 in G3588   G* Judea. G5453 They shall germinate G4491 a root G2736 below, G2532 and G4160 they shall produce G4690 grain G507 upward.
  32 G3754 For G1537 from out of G* Jerusalem G1831 shall come forth G3588 the ones G2641 surviving, G2532 and G3588 the ones G4982 being preserved G1537 from out of G3735 mount G* Zion. G3588 The G2205 zeal G2962 of the lord G4519 of Hosts G4160 shall do G3778 these things .
  33 G1223 Therefore G3778   G3779 thus G3004 says G2962 the lord G1909 concerning G935 the king G* of the Assyrians, G3766.2 In no way G1525 shall he enter G1519 into G3588   G4172 this city, G3778   G3762.1 nor G906 throw G1909 [2against G1473 3it G956 1an arrow], G3762.1 nor G1911 shall he put G1909 [2against G1473 3it G2375 1a shield], G3761 nor G3361 shall G2944 he encircle G1909 [2against G1473 3it G5482 1a siege mound].
  34 G235 But G3588 in the G3598 way G3739 in which G2064 he came G1909 by G1473 it, G654 he shall return; G2532 and G1519 [3into G3588   G4172 4this city G3778   G3766.2 1in no way G1525 2shall he enter]. G3592 Thus G3004 says G2962 the lord .
  35 G5231.3 I will shield G5228 over G3588   G4172 this city G3778   G3588   G4982 to deliver G1473 it, G1223 because of G1473 myself G2532 and G1223 because of G* David G3588   G3816 my servant. G1473  
  36 G2532 And G1831 [3came forth G32 1an angel G2962 2 of the lord], G2532 and G337 he did away G1537 with G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Assyrians -- G1540 a hundred G3589.2 eighty-five G5505 thousand. G2532 And G450 rising up G4404 in the morning G2147 he found G3956 all G3588 the G4983 [2bodies G3498 1dead].
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G649 απεστάλη G* Ησαϊας G5207 υιός G* Αμώς G4314 προς G* Εζεκίαν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G191 ήκουσα G3739 α G4336 προσηύξω G4314 προς G1473 με G4012 περί G* Σενναχηρείμ G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  22 G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2980 ελάλησε G4012 περί G1473 αυτού G3588 ο G2316 θεός G5336.3 εφαύλισέ σε G1473   G2532 και G3456 εμυκτήρισέ G1473 σε G3933 παρθένος G2364 θυγάτηρ G* Σιών G1909 επί G1473 σοι G2776 κεφαλήν G2795 εκίνησε G2364 θυγάτηρ G* Ιερουσαλήμ
  23 G5100 τίνα G3679 ωνείδισας G2532 και G3947 παρώξυνας G2228 η G4314 προς G5100 τίνα G5312 ύψωσας G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G2532 και G142 ήρας G1519 εις G5311 ύψος G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G4314 προς G3588 τον G39 άγιον G3588 του G* Ισραήλ
  24 G3754 ότι G1223 δι΄ G32 αγγέλων G3679 ωνείδισας G2962 κύριον G1473 συ γαρ G1063   G2036 είπας G3588 τω G4128 πλήθει G3588 των G716 αρμάτων G1473 εγώ G305 ανέβην G1519 εις G5311 ύψος G3735 ορέων G2532 και G1519 εις G3588 τα G2078 έσχατα G3588 του G* Λιβάνου G2532 και G2875 έκοψα G3588 το G5311 ύψος G2748 κέδρου αυτού G1473   G2532 και G3588 το G2566.3 κάλλος G3588 της G2952.7 κυπαρίσσου G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G5311 ύψος G3313 μέρους G3588 του G1409.1 δρυμού
  25 G2532 και G5087 έθηκα G1089.1 γέφυραν G2532 και G2049 ηρήμωσα G5204 ύδατα G2532 και G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5204 ύδατος
  26 G3756 ου G3778 ταύτα ήκουσας G191   G3819 πάλαι G3739 α G1473 εγώ G4160 εποίησα G1537 εξ G2250 ημερών G744 αρχαίων G4929 συνέταξα G3568 νυν δε G1161   G1925 επέδειξα G1830.2 εξερημώσαι G1484 έθνη G1722 εν G3793.1 οχυροίς G2532 και G3611 οικούντας G1722 εν G4172 πόλεσιν G3793.1 οχυραίς
  27 G447 ανήκα G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3583 εξηράνθησαν G2532 και G1096 εγένοντο G5613 ως G5528 χόρτος G3584 ξηρός G1909 επί G1430 δωμάτων G2532 και G5613 ως G70.1 άγρωστις
  28 G3568 νυν δε G1161   G3588 την G372 ανάπαυσίν σου G1473   G2532 και G3588 την G1841 έξοδόν σου G1473   G2532 και G3588 την G1529 είσοδόν σου G1473   G1473 εγώ G1987 επίσταμαι
  29 G3588 ο G1161 δε G2372 θυμός σου G1473   G3739 ον G2373 εθυμώθης G2532 και G3588 η G4088 πικρία σου G1473   G305 ανέβη G4314 προς G1473 με G2532 και G1685 εμβαλώ G5391.1 φιμόν G1519 εις G3588 την G4492.2 ρινά σου G1473   G2532 και G5469 χαλινόν G1519 εις G3588 τα G5491 χείλη σου G1473   G2532 και G654 αποστρέψω G1473 σε G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήλθες G1722 εν G1473 αυτή
  30 G3778 τούτο δε G1161   G1473 σοι G3588 το G4592 σημείον G2068 φάγε G3778 τούτον G3588 τον G1763 ενιαυτόν G3739 α G4687 έσπαρκας G3588 τω δε G1161   G1763 ενιαυτώ G3588 τω G1208 δευτέρω G3588 το G2640 κατάλειμμα G3588 τω δε G1161   G5154 τρίτω G4687 σπείραντες G270 αμήσατε G2532 και G5452 φυτεύσατε G290 αμπελώνας G2532 και G2068 φάγεσθε G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473  
  31 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5453 φυήσουσι G4491 ρίζαν G2736 κάτω G2532 και G4160 ποιήσουσι G4690 σπέρμα G507 άνω
  32 G3754 ότι G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1831 εξελεύσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G2532 και G3588 οι G4982 σωζόμενοι G1537 εξ G3735 όρους G* Σιών G3588 ο G2205 ζήλος G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G4160 ποιήσει G3778 ταύτα
  33 G1223 διά τούτο G3778   G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G935 βασιλέα G* Ασσυρίων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3762.1 ουδέ μη G906 βάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G956 βέλος G3762.1 ουδέ μη G1911 επιβάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2375 θυρεόν G3761 ουδέ G3361 μη G2944 κυκλώση G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5482 χάρακα
  34 G235 αλλά G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτή G654 αποστραφήσεται G2532 και G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος
  35 G5231.3 υπερασπιώ G5228 υπέρ G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G3588 του G4982 σώσαι G1473 αυτήν G1223 δι΄ G1473 εμέ G2532 και G1223 διά G* Δαυίδ G3588 τον G3816 παίδά μου G1473  
  36 G2532 και G1831 εξήλθεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G337 ανείλεν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G* Ασσυρίων G1540 εκατόν G3589.2 ογδοηκονταπέντε G5505 χιλιάδας G2532 και G450 αναστάντες G4404 τοπρωϊ G2147 εύρον G3956 πάντα G3588 τα G4983 σώματα G3498 νεκρά
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G649 V-API-3S απεσταλη G2268 N-NSM ησαιας G5207 N-NSM υιος G301 N-PRI αμως G4314 PREP προς G1478 N-ASM εζεκιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G191 V-AAI-1S ηκουσα G3739 R-APN α G4336 V-AMI-2S προσηυξω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4012 PREP περι   N-PRI σενναχηριμ G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    22 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-AAI-3S εφαυλισεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3456 V-AAI-3S εμυκτηρισεν G4771 P-AS σε G3933 N-NSF παρθενος G2364 N-NSF θυγατηρ G4622 N-PRI σιων G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2776 N-ASF κεφαλην G2795 V-AAI-3S εκινησεν G2364 N-NSF θυγατηρ G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    23 G5100 I-ASM τινα G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G2532 CONJ και G3947 V-AAI-2S παρωξυνας G2228 CONJ η G4314 PREP προς G5100 I-ASM τινα G5312 V-AAI-2S υψωσας G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G142 V-AAI-2S ηρας G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G3754 CONJ οτι G1223 PREP δι G32 N-GPM αγγελων G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G2962 N-ASM κυριον G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-AAI-2S ειπας G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G1473 P-NS εγω G305 V-AAI-1S ανεβην G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2532 CONJ και G2875 V-AAI-1S εκοψα G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G3588 T-GSF της   N-GSF κεδρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN καλλος G3588 T-GSF της   N-GSF κυπαρισσου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου
    25 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-1S εθηκα   N-ASF γεφυραν G2532 CONJ και G2049 V-AAI-1S ηρημωσα G5204 N-ASN υδατα G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5204 N-GSN υδατος
    26 G3364 ADV ου G3778 D-APN ταυτα G191 V-AAI-2S ηκουσας G3819 ADV παλαι G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G4160 V-AAI-1S εποιησα G1537 PREP εξ G744 A-GPM αρχαιων G2250 N-GPF ημερων G4929 V-AAI-1S συνεταξα G3568 ADV νυν G1161 PRT δε   V-AAI-1S επεδειξα   V-AAN εξερημωσαι G1484 N-APN εθνη G1722 PREP εν   A-DPM οχυροις G2532 CONJ και G1774 V-PAPAP ενοικουντας G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν   A-DPF οχυραις
    27 G447 V-AAI-1S ανηκα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3739 ADV ως G5528 N-GSM χορτος G3584 A-NSM ξηρος G1909 PREP επι G1390 N-GPN δωματων G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF αγρωστις
    28 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G372 N-ASF αναπαυσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1987 V-PMI-1S επισταμαι
    29 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G2373 V-API-2S εθυμωθης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4088 N-NSF πικρια G4771 P-GS σου G305 V-AAI-3S ανεβη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1685 V-FAI-1S εμβαλω   N-ASM φιμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ρινα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5469 N-ASM χαλινον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G4771 P-AS σε G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 V-AAI-2S ηλθες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    30 G3778 D-ASN τουτο G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G2068 V-AAD-2S φαγε G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G1763 N-ASM ενιαυτον G3739 R-APN α G4687 V-RAI-2S εσπαρκας G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G5154 A-DSM τριτω G4687 V-AAPNP σπειραντες G270 V-AAD-2P αμησατε G2532 CONJ και G5452 V-AAD-2P φυτευσατε G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων
    31 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5453 V-FAI-3P φυησουσιν   N-ASF ριζαν G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G4690 N-ASN σπερμα G507 ADV ανω
    32 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4982 V-PMPNP σωζομενοι G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G4160 V-FAI-3S ποιησει G3778 D-APN ταυτα
    33 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM ασσυριων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G906 V-AAS-3S βαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G956 N-ASN βελος G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1911 V-AAS-3S επιβαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2375 N-ASM θυρεον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2944 V-AAS-3S κυκλωση G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G5482 N-ASM χαρακα
    34 G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    35   V-FAI-1S υπερασπιω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1223 PREP δια   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου
    36 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G337 V-AAI-3S ανειλεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και   V-AAPNP εξανασταντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2147 V-AAI-3P ευρον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3498 A-APN νεκρα
HOT(i) 21 וישׁלח ישׁעיהו בן אמוץ אל חזקיהו לאמר כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אשׁר התפללת אלי אל סנחריב מלך אשׁור׃ 22 זה הדבר אשׁר דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון אחריך ראשׁ הניעה בת ירושׁלם׃ 23 את מי חרפת וגדפת ועל מי הרימותה קול ותשׂא מרום עיניך אל קדושׁ ישׂראל׃ 24 ביד עבדיך חרפת אדני ותאמר ברב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחר ברשׁיו ואבוא מרום קצו יער כרמלו׃ 25 אני קרתי ושׁתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃ 26 הלוא שׁמעת למרחוק אותה עשׂיתי מימי קדם ויצרתיה עתה הבאתיה ותהי להשׁאות גלים נצים ערים בצרות׃ 27 וישׁביהן קצרי יד חתו ובשׁו היו עשׂב שׂדה וירק דשׁא חציר גגות ושׁדמה לפני קמה׃ 28 ושׁבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי׃ 29 יען התרגזך אלי ושׁאננך עלה באזני ושׂמתי חחי באפך ומתגי בשׂפתיך והשׁיבתיך בדרך אשׁר באת׃ 30 וזה לך האות אכול השׁנה ספיח ובשׁנה השׁנית שׁחיס ובשׁנה השׁלישׁית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכול פרים׃ 31 ויספה פליטת בית יהודה הנשׁארה שׁרשׁ למטה ועשׂה פרי למעלה׃ 32 כי מירושׁלם תצא שׁארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשׂה זאת׃ 33 לכן כה אמר יהוה אל מלך אשׁור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שׁם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישׁפך עליה סללה׃ 34 בדרך אשׁר בא בה ישׁוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה׃ 35 וגנותי על העיר הזאת להושׁיעה למעני ולמען דוד עבדי׃ 36 ויצא מלאך יהוה ויכה במחנה אשׁור מאה ושׁמנים וחמשׁה אלף וישׁכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7971 וישׁלח sent H3470 ישׁעיהו Then Isaiah H1121 בן the son H531 אמוץ of Amoz H413 אל unto H2396 חזקיהו Hezekiah, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר Whereas H6419 התפללת thou hast prayed H413 אלי to H413 אל me against H5576 סנחריב Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור׃ of Assyria:
  22 H2088 זה This H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H5921 עליו concerning H959 בזה   H3932 לך לעגה thee, laughed thee to scorn; H1330 לך בתולת him; The virgin, H1323 בת the daughter H6726 ציון of Zion, H310 אחריך at H7218 ראשׁ her head H5128 הניעה hath shaken H1323 בת the daughter H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem
  23 H853 את   H4310 מי Whom H2778 חרפת hast thou reproached H1442 וגדפת and blasphemed? H5921 ועל and against H4310 מי whom H7311 הרימותה hast thou exalted H6963 קול voice, H5375 ותשׂא and lifted up H4791 מרום on high? H5869 עיניך thine eyes H413 אל against H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H3027 ביד By H5650 עבדיך thy servants H2778 חרפת hast thou reproached H136 אדני the Lord, H559 ותאמר and hast said, H7230 ברב By the multitude H7393 רכבי of my chariots H589 אני am I H5927 עליתי come up H4791 מרום to the height H2022 הרים of the mountains, H3411 ירכתי to the sides H3844 לבנון of Lebanon; H3772 ואכרת and I will cut down H6967 קומת the tall H730 ארזיו cedars H4005 מבחר thereof, the choice H1265 ברשׁיו fir trees H935 ואבוא thereof: and I will enter H4791 מרום into the height H7093 קצו of his border, H3293 יער the forest H3759 כרמלו׃ of his Carmel.
  25 H589 אני I H6979 קרתי have digged, H8354 ושׁתיתי and drunk H4325 מים water; H2717 ואחרב have I dried up H3709 בכף and with the sole H6471 פעמי of my feet H3605 כל all H2975 יארי the rivers H4693 מצור׃ of the besieged places.
  26 H3808 הלוא Hast thou not H8085 שׁמעת heard H7350 למרחוק long ago, H853 אותה   H6213 עשׂיתי I have done H3117 מימי times, H6924 קדם it; of ancient H3335 ויצרתיה that I have formed H6258 עתה it? now H935 הבאתיה have I brought it to pass, H1961 ותהי that thou shouldest be H7582 להשׁאות to lay waste H1530 גלים heaps. H5327 נצים ruinous H5892 ערים cities H1219 בצרות׃ defensed
  27 H3427 וישׁביהן Therefore their inhabitants H7116 קצרי of small H3027 יד power, H2865 חתו they were dismayed H954 ובשׁו and confounded: H1961 היו they were H6212 עשׂב the grass H7704 שׂדה of the field, H3419 וירק and the green H1877 דשׁא herb, H2682 חציר the grass H1406 גגות on the housetops, H7709 ושׁדמה   H6440 לפני before H7054 קמה׃ it be grown up.
  28 H3427 ושׁבתך thy abode, H3318 וצאתך and thy going out, H935 ובואך and thy coming in, H3045 ידעתי But I know H853 ואת   H7264 התרגזך and thy rage H413 אלי׃ against
  29 H3282 יען Because H7264 התרגזך thy rage H413 אלי against H7600 ושׁאננך me, and thy tumult, H5927 עלה is come up H241 באזני into mine ears, H7760 ושׂמתי therefore will I put H2397 חחי my hook H639 באפך in thy nose, H4964 ומתגי and my bridle H8193 בשׂפתיך in thy lips, H7725 והשׁיבתיך and I will turn thee back H1870 בדרך by the way H834 אשׁר by which H935 באת׃ thou camest.
  30 H2088 וזה And this H226 לך האות a sign H398 אכול unto thee, Ye shall eat H8141 השׁנה year H5599 ספיח such as groweth of itself; H8141 ובשׁנה year H8145 השׁנית and the second H7823 שׁחיס that which springeth of the same: H8141 ובשׁנה year H7992 השׁלישׁית and in the third H2232 זרעו sow H7114 וקצרו ye, and reap, H5193 ונטעו and plant H3754 כרמים vineyards, H398 ואכול and eat H6529 פרים׃ the fruit
  31 H3254 ויספה shall again H6413 פליטת that is escaped H1004 בית of the house H3063 יהודה of Judah H7604 הנשׁארה And the remnant H8328 שׁרשׁ take root H4295 למטה downward, H6213 ועשׂה and bear H6529 פרי fruit H4605 למעלה׃ upward:
  32 H3588 כי For H3389 מירושׁלם   H3318 תצא shall go forth H7611 שׁארית a remnant, H6413 ופליטה and they that escape H2022 מהר out of mount H6726 ציון Zion: H7068 קנאת the zeal H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H6213 תעשׂה shall do H2063 זאת׃ this.
  33 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H3808 לא He shall not H935 יבוא come H413 אל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 ולא nor H3384 יורה shoot H8033 שׁם there, H2671 חץ an arrow H3808 ולא nor H6923 יקדמנה come before H4043 מגן it with shields, H3808 ולא nor H8210 ישׁפך cast H5921 עליה against H5550 סללה׃ a bank
  34 H1870 בדרך By the way H834 אשׁר that H935 בא he came, H7725 בה ישׁוב by the same shall he return, H413 ואל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 לא and shall not H935 יבוא come H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  35 H1598 וגנותי   H5921 על   H5892 העיר city H2063 הזאת this H3467 להושׁיעה to save H4616 למעני it for mine own sake, H4616 ולמען sake. H1732 דוד David's H5650 עבדי׃ and for my servant
  36 H3318 ויצא went forth, H4397 מלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H5221 ויכה and smote H4264 במחנה in the camp H804 אשׁור of the Assyrians H3967 מאה a hundred H8084 ושׁמנים and fourscore H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand: H7925 וישׁכימו and when they arose early H1242 בבקר in the morning, H2009 והנה behold, H3605 כלם they all H6297 פגרים corpses. H4191 מתים׃ dead
new(i)
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 [H8799] sent H2396 to Hezekiah, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H6419 [H8694] Though thou hast prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H1697 This is the word H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1330 concerning him; The virgin, H1323 the daughter H6726 of Zion, H959 [H8804] hath despised H3932 [H8804] thee, and mocked H1323 thee; the daughter H3389 of Jerusalem H5128 [H8689] hath shaken H7218 her head H310 at thee.
  23 H2778 [H8765] Whom hast thou reproached H1442 [H8765] and reviled? H7311 [H8689] and against whom hast thou exalted H6963 thy voice, H5375 [H8799] and lifted H5869 thine eyes H4791 on high? H6918 even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 thy servants H2778 [H8765] hast thou reproached H136 the Sovereign, H559 [H8799] and hast said, H7230 By the abundance H7393 of my chariots H5927 [H8804] have I come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon; H3772 [H8799] and I will cut down H6967 its tall H730 cedars, H4005 and its choice H1265 fir trees: H935 [H8799] and I will enter H4791 into the height H7093 of its border, H3293 and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H6979 [H8804] I have dug, H8354 [H8804] and drunk H4325 water; H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 [H8686] have I dried up H2975 all the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 [H8804] Hast thou not heard H7350 long ago, H6213 [H8804] how I have done H6924 it; and of ancient H3117 times, H3335 [H8804] that I have formed H935 [H8689] it? now have I brought H7582 [H8687] it to pass, that thou shouldest be to lay waste H1219 [H8803] fortified H5892 cities H5327 [H8737] into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 [H8802] Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 hand, H2865 [H8804] they were dismayed H954 [H8804] and pale: H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7709 and as grain blighted H6440 at the face of H7054 it is grown up.
  28 H3045 [H8804] But I know H3427 [H8800] thy abode, H3318 [H8800] and thy going out, H935 [H8800] and thy coming in, H7264 [H8692] and thy rage against me.
  29 H7264 [H8692] Because thy rage H7600 against me, and thy tumult, H5927 [H8804] is come up H241 into my ears, H7760 [H8804] therefore I will put H2397 my hook H639 in thy nose, H4964 and my bridle H8193 in thy lips, H7725 [H8689] and I will turn thee back H1870 by the way H935 [H8804] by which thou camest.
  30 H226 And this shall be a sign H398 [H8800] to thee, Ye shall eat H8141 this year H5599 such as groweth H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 [H8798] sow H7114 [H8798] ye, and reap, H5193 [H8798] and plant H3754 vineyards, H398 [H8798] and eat H6529 the fruit of them.
  31 H7604 [H8737] And the remnant H6413 that hath escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 [H8804] shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 [H8804] and bear H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 [H8799] shall go forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 from mount H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 [H8799] shall do this.
  33 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 [H8799] He shall not come H5892 into this city, H3384 [H8686] nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shields, H8210 [H8799] nor cast H5550 a mount against it.
  34 H1870 By the way H935 [H8804] that he came, H7725 [H8799] by the same shall he return, H935 [H8799] and shall not come H5892 into this city, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  35 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city H3467 [H8687] to liberate H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth, H5221 [H8686] and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 [H8686] and when they arose early H1242 in the morning, H4191 [H8801] behold, they were all dead H6297 bodies.
Vulgate(i) 21 et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum 22 hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia Hierusalem 23 cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel 24 in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium iuga Libani et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eius 25 ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum 26 numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum 27 habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceret 28 habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me 29 cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venisti 30 tibi autem hoc erit signum comede hoc anno quae sponte nascuntur et in anno secundo pomis vescere in anno autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earum 31 et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum 32 quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud 33 propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem 34 in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus 35 et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum 36 egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorum
Clementine_Vulgate(i) 21 Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum, 22 hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum: [Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion; post te caput movit, filia Jerusalem. 23 Cui exprobrasti? et quem blasphemasti? et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum? ad Sanctum Israël. 24 In manu servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium juga Libani; et succidam excelsa cedrorum ejus, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis ejus, saltum Carmeli ejus. 25 Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum. 26 Numquid non audisti quæ olim fecerim ei? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud; et nunc adduxi, et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum. 27 Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret. 28 Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me. 29 Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti.] 30 Tibi autem hoc erit signum: comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum. 31 Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum: 32 quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet istud. 33 Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: [Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem. 34 In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. 35 Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.] 36 Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum.
Wycliffe(i) 21 And Isaie, the sone of Amos, sente to Ezechie, and seide, The Lord God of Israel seith these thingis, For whiche thingis thou preidist me of Sennacherib, the kyng of Assiriens, 22 this is the word which the Lord spak on hym, Thou virgyn, the douyter of Sion, he dispiside thee, he scornede thee; thou virgyn, the douyter of Jerusalem, he moued his heed aftir thee. 23 Whom despisist thou, and whom blasfemedist thou? and on whom reisidist thou thi vois, and reisidist the hiynesse of thin iyen? 24 To the hooli of Israel. Bi the hond of thi seruauntis thou dispisidist the Lord, and seidist, In the multitude of my cartis Y stiede on the hiynesses of hillis, on the yockis of Liban; and Y schal kitte doun the hiy thingis of cedris therof, and the chosun beechis therof; and Y schal entre in to the hiynesse of the cop therof, in to the forest of Carmele therof. 25 Y diggide, and drank watir; and Y made drie with the step of my foot all the strondis of feeldis. 26 Whether thou, Sennacherib, herdist not what thingis Y dide sum tyme? Fro elde daies Y fourmyde that thing, and now Y haue brouyt; and it is maad in to drawyng vp bi the roote of litle hillis fiytynge togidere, and of strong citees. 27 The dwelleris of tho citees trembliden togidere with hond maad schort, and ben aschamed; thei ben maad as hei of the feeld, and the gras of lesewe, and as erbe of roouys, that driede vp bifore that it wexide ripe. 28 Y knew thi dwellyng, and thi goyng out, and thin entryng, and thi woodnesse ayens me. 29 Whanne thou were wood ayens me, thi pride stiede in to myn eeris; therfor Y schal sette a ryng in thi nosethirlis, and a bridil in thi lippis; and Y schal lede thee ayen in to the weie, bi which thou camest. 30 Forsothe to thee, Ezechie, this schal be a signe; ete thou in this yeer tho thingis that growen bi her fre wille, and in the secunde yeer ete thou applis; but in the thridde yeer sowe ye, and repe ye, and plaunte ye vyneris, and ete ye the fruyt of tho. 31 And that that is sauyd of the hous of Juda, and that, that is left, schal sende roote bynethe, and schal make fruyt aboue; 32 for whi relifs schulen go out of Jerusalem, and saluacioun fro the hil of Sion; the feruent loue of the Lord of oostis schal do this thing. 33 Therfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, and he schal not schete there an arowe; and a scheeld schal not ocupie it, and he schal not sende erthe in the cumpas therof. 34 In the weie in which he cam, he schal turne ayen bi it; and he schal not entre in to this citee, seith the Lord. 35 And Y schal defende this citee, that Y saue it, for me, and for Dauid, my seruaunt. 36 Forsothe the aungel of the Lord yede out, and killide an hundride thousynde and fourscoor and fyue thousynde in the tentis of Assiriens; and thei risen eerli, and lo! alle men weren careyns of deed men.
Coverdale(i) 21 Then Esay the sonne of Amos sent vnto Ezechias, sayenge: Thus saieth ye LORDE God of Israel: Where as thou hast made thy prayer vnto me, as touchinge Sennacherib, 22 this is the answere, that the LORDE hath geuen concernynge him: Despised art thou, & mocked (o doughter of Sion) he hath shaken his heade at the, o doughter of Ierusalem. 23 But thou Sennacherib, whom hast thou defied or blaspemed? And agaynst who hast thou lifted vp thy voyce, & exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel. 24 Thou with thy seruauntes hast blasphemed the LORDE, and thus holdest thou of thyself: I couer the hie mountaynes, & sydes of Libanus with my horsmen. And there wil I cut downe the hie Cedre trees & the fayrest Fyrre trees. I will vp in to the heyth of it & in to the chefest of his timbre woddes. 25 Yf there be no water, I wil graue & drynke. And as for waters of defence, I shal drie them vp with the fete of myne hooste. 26 Yee (saiest thou) hast thou not herde, what I haue taken in honde, & brought to passe of olde tyme? That same wil I do now also: waist, destroye, & bringe the stronge cities vnto heapes of stones. 27 For their inhabitours shalbe like lame men, brought in feare & confounded. They shalbe like the grasse & grene herbes in the felde, like the hay vpo house toppes, that wythereth, afore it be growne vp. 28 I knowe thy wayes, thy goinge forth & thy comynge home, yee & thy madnesse agaynst me. 29 Therfore thy furiousnesse agaynst me, & thy pryde is come before me. I wil put a rynge in yi nose, & a bridle byt in the chawes of the, & turne the aboute, eue the same waye thou camest. 30 I wil geue the also this token (o Ezechias) this yeare shalt thou eate that is kepte in stoare, & the next yeare soch as groweth of himself, and in the thirde yeare ye shal sowe and reape, yee ye shal plante vynyardes, and enioye the frutes therof. 31 And soch of the house of Iuda as are escaped, shal come together, and the remnaunt shal take rote beneth, & bringe forth frute aboue. 32 For the escaped shal go out of Ierusale, & the remnaunte from the mount Sion. And this shal the gelousy of the LORDE of hoostes bringe to passe. 33 Therfore thus saieth the LORDE, cocernynge the kinge of the Assirians: He shall not come in to the citie, and shal shute no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shal they graue aboute it. 34 The same waye that he came, shal he returne, and not come at this citie, saieth the LORDE. 35 And I wil kepe and saue the citie (saieth he) for myne owne, & for my seruaunte Dauids sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assirians hooste, an clxxxv. thousande. And when men arose vp early (at Ierusale:) Beholde, all laye ful of deed bodies.
MSTC(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, "Thus sayeth the LORD God of Israel, 'Whereas thou hast made thy prayer unto me, as touching Sennacherib, 22 this is the answer, that the LORD hath given concerning him: Despised art thou, and mocked, O daughter of Zion, he hath shaken his head at thee, O daughter of Jerusalem. 23 But thou Sennacherib, whom hast thou defied and blasphemed? And against whom hast thou lifted up thy voice, and exalted thy proud looks? Even against the holy one of Israel. 24 Thou with thy servants hast blasphemed the LORD and thus holdest thou of thyself, I cover the high mountains, and sides of Lebanon with my horsemen. And there will I cut down the high Cedar trees and the fairest Fir trees. I will up into the height of it, and into the chiefest of his timber woods. 25 If there be no water, I will grave and drink. And as for waters of defense, I shall dry them up with the feet of mine Host. 26 Yea, sayest thou, hast thou not heard what I have taken in hand, and brought to pass of old time? That same will I do now also: waste, destroy, and bring the strong cities into heaps of stones. 27 For their inhabiters shall be like lame men, brought in fear and confounded. They shall be like the grass and green herbs in the field, like the hay upon housetops, that withereth afore it be grown up. 28 I know thy ways, thy going forth and thy coming home, yea and thy madness against me. 29 Therefore thy furiousness against me, and thy pride is come before me. I will put a ring in thy nose, and a bridle bit in the jaws of thee, and turn thee about, even the same way thou camest. 30 I will give thee also this token, O Hezekiah: this year shalt thou eat that is kept in store, and the next year such as groweth of himself, and in the third year ye shall sow and reap, yea ye shall plant vineyards, and enjoy the fruits thereof. 31 And such of the house of Judah as are escaped, shall come together, and the remnant shall take root beneath, and bring forth fruit above. 32 For the escaped shall go out of Jerusalem, and the remnant from the mount Zion. And this shall the jealousy of the LORD of Hosts bring to pass.' 33 Therefore thus sayeth the LORD, concerning the king of the Assyrians, 'He shall not come into the city, and shall shoot no arrow into it, there shall no shield hurt it, neither shall they grave about it. 34 The same way that he came, shall he return, and not come at this city, sayeth the LORD. 35 And I will keep and save the city, sayeth he: for mine own, and for my servant David's sake.'" 36 Thus the angel went forth, and slew of the Assyrians host, a hundred and eighty five thousand. And when men arose up early, at Jerusalem: Behold, all lay full of dead bodies.
Matthew(i) 21 Then Esay the sonne of Amoz sent vnto Hezekiah, sayinge: Thus sayth the Lorde God of Israel: Where as thou haste made thy prayer vnto me, as touchyng Sennaherib, 22 thys is the answere, that the Lorde hath geuen concernynge hym: Despised art thou, & mocked, O daughter of Syon, he hath shaken his head at the, O doughter of Ierusalem. 23 But thou Sennaherib, whom hast thou defyed & blasphemed? And agaynst whom hast thou lyfted vp thy voyce, & exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel. 24 Thou with thy seruauntes hast blasphemed the Lord, and thus holdest thou of thy selfe: I couer the hye mountaynes, and sydes of Libanus with my horsmen. And there wyll I cut downe the hye Cedre trees & the fayreste Fyrre trees. I will vp into the heyght of it, & into the chefest of his tymbre woddes. 25 If there be no water, I wyl graue & drynke. And as for waters of defence, I shall drye them vp wyth the fete of myne Hoste. 26 Yee (sayest thou) hast thou not hearde, what haue taken in hande, and brought to passe of olde tyme? That same wyll I do now also: waste, destroye, & bringe stronge cities vnto hearpes of stones. 27 For theyr inhabitours shal be lyke lame men, brought in feare and confounded. They shalbe lyke the grasse and grene herbes in the felde, lyke the haye vpon house toppes, that withereth a fore it be growne vp. 28 I knowe thy wayes, thy goinge forth and thy commyne home, yee & thy madnesse agaynst me. 29 Therfore thy furiousnesse agaynst me, & thy pryde is come before me. I will put a ringe in thy nose, and a bridle byt in the chawes of the, & turne the aboute, euen the same waye thou comest. 30 I will geue the also thys token (O Hezekiah) this yeare shalt thou eate that is kept in stoare, & the next yeare soch as groweth of him selfe, and in the thyrde yeare ye shall sowe & reape, yee ye shall plante vyneardes, and enioye the fruytes therof. 31 And soch of the house of Iuda as are escaped, shall come together, and the remnaunt shall take rote beneth, and bringe forth fruyte aboue. 32 For the escaped shall go out of Ierusalem, and the remaunte from the mount Syon. And this shall the gelousy of the Lorde of hostes bringe to passe. 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians: He shall not come in to the cytye, and shall shote no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shall they graue aboute it. 34 The same waye that he came, shall he retourne, & not come at thys cytie, sayeth the Lorde. 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne owne, and for my seruaunte Dauyds sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoste, an .clxxxv. thousande. And when men arose, vp earlye (at Ierusalem:) Beholde, all laye full of deed bodyes.
Great(i) 21 Then Esaye the sonne of Amoz sent vnto Hezekia, sayinge: Thus sayth the Lorde God of Israel. Where as thou hast made thy prayer vnto me, as touchyng Sennaherib the kynge of Assyria, 22 this is the answere, that the Lorde hath geuen concernynge hym. Despised art thou, and mocked (O daughter of Syon) he hath shaken his head at the, O daughter of Ierusalem. 23 But thou Sennaherib. whom hast thou defyed and blasphemed? Agaynst whom hast thou lifted vp thy voyce, and exalted thy proude lookes? euen agaynst the holy one of Israel. 24 Thou with thy seruauntes hast blasphemed the Lorde, and thus holdest thou of thy selfe. I will couer the hye mountaynes, and sydes of Libanus with my horsmen. And there will I cut downe the hye Cedre trees and the fayrest Fyrre trees. I wyll vp into the heygth of it, and into the chefest of hys tymbre woddes. 25 If there be no water, I wyll graue and drinke. And as for waters of defence, I shall drye them vp with the fete of myne hoost. 26 Yee, hast thou not hearde, what I haue taken in hande, & brought to passe of olde tyme? That same wyll I do nowe also: waste, destroye, and brynge stronge cyties vnto heapes of stones. 27 For theyr inhabitatours shalbe lyke lame men, brought in feare and confounded. They shalbe lyke the grasse & grene herbes in the felde, lyke the hey vpon house toppes, that withereth afore it be growne vp. 28 I knowe thy wayes, thy goinge forth and thy commynge home, yee, & thy madnesse agaynst me. 29 Therfore thy furiousnes against me, and thy pryde is come before me. I wyll put my rynge in thy nose, and my brydle byt in the chawes of the, and turne the about, euen the same waye thou camest. 30 I wyll geue the also this token (O Hezekia) thys yere shalt thou eate such as groweth of yt selfe & the secunde yeare, that which springeth agayne of the same, and in the thyrde yeare, ye shall sowe & reape, yee, ye shall plante vineyardes, and enioye the frutes therof. 31 And soche of the house of Iuda as are escaped, shall come together, and the remnaunt shall take rote beneth, and bringe forth frute aboue. 32 For the escaped shall go out of Ierusalem, and the remnaunt from the mounte Syon. And thys shall the gelousy of the Lorde of Hostes bring to passe. 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians. He shall not come into this cyte, and shal shote no arowe into it, there shal no shilde hurt it, nether shal they cast ditches about it. 34 The same waye that he came, he shal retourne, and not come at thys cytie, sayeth the Lorde. 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne awne, and for my seruaunte Dauids sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoost, an hundred fourescore and fyue thousande. And when men arose vp early in the mornynge. Beholde, they were slayne, and all laye full of deed bodyes.
Geneva(i) 21 Then Isaiah the sonne of Amoz sent vnto Hezekiah, saying, Thus sayth the Lord God of Israel, Because thou hast prayed vnto me, concerning Saneherib king of Asshur, 22 This is the worde that the Lord hath spoken against him, the virgine, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorne: the daughter of Ierusalem, hath shaken her head at thee. 23 Whome hast thou railed on and blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voyce, and lifted vp thine eyes on hie? euen against the holy one of Israel. 24 By thy seruants hast thou railed on the Lord, and sayd, By the multitude of my charets I am come vp to the top of the mountaines to the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will goe vp to the heightes of his top and to the forest of his fruitfull places. 25 I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in. 26 Hast thou not heard howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and layde on ruinous heapes, as cities defensed? 27 Whose inhabitants haue small power, and are afrayd and confounded: they are like the grasse of the field and greene herbe, or grasse on the house tops, or corne blassed afore it be growen. 28 But I know thy dwelling, and thy going out, and thy comming in, and thy fury against me. 29 Because thou ragest against me, and thy tumult is come vnto mine eares, therefore will I put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lips, and wil bring thee backe againe the same way thou camest. 30 And this shalbe a signe vnto thee, O Hezekiah, Thou shalt eate this yeere such as groweth of it selfe: and the second yeere, such things as growe without sowing: and in the third yeere, sowe ye and reape, and plant vineyards, and eate the fruite thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Iudah, shall againe take roote downward and beare fruite vpward. 32 For out of Ierusalem shall goe a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeale of the Lord of hostes shall doe this. 33 Therefore thus sayth the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it. 34 By the same way that he came, he shall returne, and not come into this citie, saith the Lord. 35 For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake. 36 Then the Angel of the Lord went out, and smote in the campe of Asshur an hundreth, fourescore, and fiue thousand: so when they arose early in the morning, beholde, they were all dead corpses.
Bishops(i) 21 Then Esai the sonne of Amos sent vnto Hezekia, saying, Thus saith the Lorde God of Israel: Wheras thou hast made thy prayer vnto me as touching Sennacherib the king of Assyria 22 This is the aunswere that the Lorde hath geuen concernyng hym: Dispised art thou and mocked O daughter Sion, he hath shaken his head at thee O daughter of Hierusalem 23 But thou Sennacherib, whom hast thou defied and blasphemed? Agaynst whom hast thou lifted vp thy voyce, and exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel 24 Thou with thy seruauntes hast blasphemed the Lorde, and thus holdest thou of thy selfe: I wyll couer the hye mountaynes and sydes of Libanus with my horsemen, and there wyll I cut downe the hye Cedar trees, and the fayrest Firre trees: I wyll vp in the heyght of it, and into the chiefest of his tymber woods 25 If there be no water, I wyll graue and drynke: and as for waters of defence, I wyll drye them vp with the feete of myne hoast 26 Yea, hast thou not hearde what I haue taken in hande and brought to passe of olde tyme? That same wyll I do nowe also, and waste, destroy, and bryng strong cities vnto heapes of stones 27 For their inhabitours shalbe like lame men brought in feare and confounded: they shalbe lyke grasse and greene hearbes in the fielde, lyke the hay vpon house toppes, that wythereth before it be growen vp 28 I knowe thy wayes, thy going foorth, and thy commyng home, yea and thy madnesse agaynst me 29 Therfore thy furiousnesse agaynst me, and thy pride is come before me, I wyll put my ryng in thy nose, and my bridle bit in the iawes of thee, and turne thee about euen the same way thou camest 30 I wyll geue thee also this token [O Hezekia] this yere shalt thou eate such as groweth of it selfe, and the seconde yere that which spryngeth agayne of the same, & in the thirde yere ye shall sowe and reape, yea ye shall plant vineyardes, and enioy the fruites therof 31 And such of the house of Iuda as are escaped shall come together, and the remnaunt shall take roote beneath, and bryng foorth fruite aboue 32 For the escaped shall go out of Hierusalem, and the remnaunt from the mount Sion: and this shall the zeale of the Lorde of hoastes bryng to passe 33 Therfore thus saith the Lorde concernyng the kyng of the Assyrians: He shall not come into this citie, and shall shoote no arrowe into it, there shall no shielde hurt it, neither shall they cast ditches about it 34 The same way he came he shall returne, and not come at this citie, saith the Lorde 35 And I wyll kepe and saue this citie [saith he] for myne owne and for my seruaunt Dauids sake 36 Thus the angell of the Lorde went foorth, and slue of the Assyrians hoaste an hundred fourescore and fiue thousande: and when men arose vp early in the mornyng, beholde they were slayne, and all lay full of dead bodyes
DouayRheims(i) 21 And Isaias the son of Amos sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord the God of Israel: For the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib the king of the Assyrians: 22 This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee. 23 Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel. 24 By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel. 25 I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. 26 Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. 27 The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe. 28 I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. 33 Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. 34 By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. 35 And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 36 And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses.
KJV(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
KJV_Cambridge(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
KJV_Strongs(i)
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent [H8799]   H2396 unto Hezekiah H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H6419 , Whereas thou hast prayed [H8694]   H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H1697 This is the word H3068 which the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H1330 concerning him; The virgin H1323 , the daughter H6726 of Zion H959 , hath despised [H8804]   H3932 thee, and laughed thee to scorn; [H8804]   H1323 the daughter H3389 of Jerusalem H5128 hath shaken [H8689]   H7218 her head H310 at thee.
  23 H2778 Whom hast thou reproached [H8765]   H1442 and blasphemed [H8765]   H7311 ? and against whom hast thou exalted [H8689]   H6963 thy voice H5375 , and lifted up [H8799]   H5869 thine eyes H4791 on high H6918 ? even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 thy servants H2778 hast thou reproached [H8765]   H136 the Lord H559 , and hast said [H8799]   H7230 , By the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come up [H8804]   H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 ; and I will cut down [H8799]   H6967 the tall H730 cedars H4005 thereof, and the choice H1265 fir trees H935 thereof: and I will enter [H8799]   H4791 into the height H7093 of his border H3293 , and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H6979 I have digged [H8804]   H8354 , and drunk [H8804]   H4325 water H3709 ; and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried up [H8686]   H2975 all the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 Hast thou not heard [H8804]   H7350 long ago H6213 , how I have done [H8804]   H6924 it; and of ancient H3117 times H3335 , that I have formed [H8804]   H935 it? now have I brought [H8689]   H7582 it to pass, that thou shouldest be to lay waste [H8687]   H1219 defenced [H8803]   H5892 cities H5327 into ruinous [H8737]   H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants [H8802]   H7116 were of small H3027 power H2865 , they were dismayed [H8804]   H954 and confounded [H8804]   H6212 : they were as the grass H7704 of the field H3419 , and as the green H1877 herb H2682 , as the grass H1406 on the housetops H7709 , and as corn blasted H6440 before H7054 it be grown up.
  28 H3045 But I know [H8804]   H3427 thy abode [H8800]   H3318 , and thy going out [H8800]   H935 , and thy coming in [H8800]   H7264 , and thy rage [H8692]   against me.
  29 H7264 Because thy rage [H8692]   H7600 against me, and thy tumult H5927 , is come up [H8804]   H241 into mine ears H7760 , therefore will I put [H8804]   H2397 my hook H639 in thy nose H4964 , and my bridle H8193 in thy lips H7725 , and I will turn thee back [H8689]   H1870 by the way H935 by which thou camest [H8804]  .
  30 H226 And this shall be a sign H398 unto thee, Ye shall eat [H8800]   H8141 this year H5599 such as groweth H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 sow [H8798]   H7114 ye, and reap [H8798]   H5193 , and plant [H8798]   H3754 vineyards H398 , and eat [H8798]   H6529 the fruit thereof.
  31 H7604 And the remnant [H8737]   H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again [H8804]   H8328 take root H4295 downward H6213 , and bear [H8804]   H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth [H8799]   H7611 a remnant H6413 , and they that escape H2022 out of mount H6726 Zion H7068 : the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 shall do [H8799]   this.
  33 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 , He shall not come [H8799]   H5892 into this city H3384 , nor shoot [H8686]   H2671 an arrow H6923 there, nor come before [H8762]   H4043 it with shields H8210 , nor cast [H8799]   H5550 a bank against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came [H8804]   H7725 , by the same shall he return [H8799]   H935 , and shall not come [H8799]   H5892 into this city H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  35 H1598 For I will defend [H8804]   H5892 this city H3467 to save [H8687]   H5650 it for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went forth [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand H7925 : and when they arose early [H8686]   H1242 in the morning H4191 , behold, they were all dead [H8801]   H6297 corpses.
Thomson(i) 21 Thereupon Esaias son of Amos was sent to Ezekias and said to him, Thus saith the Lord the God of Israel, " I have heard the prayer which thou hast made to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. 22 This is the word which the Lord hath spoken concerning him, "The virgin daughter of Sion hath despised thee and mocked thee; at thee the daughter of Jerusalem hath shaken her head; 23 whom hast thou reproached and provoked? Or against whom hast thou exalted thy voice, [without lifting up thine eye to the Holy One of Israel?] 24 That by thy messengers thou hast reproached the Lord? For thou hast said, By the multitude of my chariots, I have ascended the height of mountains, and to the utmost limits of Libanus, and cut down the lofty cedar and beautiful cypress, and entered the stately part of the forest. 25 I have laid bridges and dried up waters and every collection of water 26 "Hast thou not heard those things of old which I have done? From ancient times I gave command and have now pointed out to lay waste nations in strong places and them Who dwell in fortified cities. 27 I weakened their hands and they were dried up, and became like dry grass on house tops, and like a blasted ear of corn. 28 And now I know thy resting place and thy going out and thy coming in. As the rage with which thou hast been inflamed, 29 and thy bitterness are come up to me; I will therefore put a hook in thy nose and a bridle in thy jaws; and turn thee back by the way in which thou camest." 30 Now this shall be a sign to thee. Eat this year what thou hast sown, and in the second year what is left; but in the third year sow ye and reap; plant vineyards and eat the fruit thereof; 31 for they who are left shall continue in Judea. They shall strike root downwards and bear fruit upwards. 32 For they of Jerusalem shall be left and they of mount Sion shall be saved. The zeal of the Lord of Hosts will do this. 33 Therefore thus saith the Lord, With regard to the king of the Assyrians, he shall not enter this city; nor shoot an arrow against it; nor present against it a shield; nor enclose it with a rampire 34 But by the way which he came, by the same he shall return; and into this city he shall not come. Thus saith the Lord, 35 I will cover this city with my shield to save it for mine own sake and the sake of my servant David. So an angel of the Lord went forth and slew of the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand. And when they arose in the morning they found all these dead bodies. 36 Thereupon Sennacherim king of the Assyrians retreated and went and dwelt in Ninive.
Webster(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and derided thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed; and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted thy eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots have I come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir-trees: and I will enter into the hight of its border, and the forest of its Carmel. 25 I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house-tops, and as corn blasted before it is grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign to thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts will do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
Webster_Strongs(i)
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 [H8799] sent H2396 to Hezekiah H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H6419 [H8694] , Though thou hast prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H1697 This is the word H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1330 concerning him; The virgin H1323 , the daughter H6726 of Zion H959 [H8804] , hath despised H3932 [H8804] thee, and mocked H1323 thee; the daughter H3389 of Jerusalem H5128 [H8689] hath shaken H7218 her head H310 at thee.
  23 H2778 [H8765] Whom hast thou reproached H1442 [H8765] and blasphemed H7311 [H8689] ? and against whom hast thou exalted H6963 thy voice H5375 [H8799] , and lifted H5869 thy eyes H4791 on high H6918 ? even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 thy servants H2778 [H8765] hast thou reproached H136 the Lord H559 [H8799] , and hast said H7230 , By the multitude H7393 of my chariots H5927 [H8804] have I come up H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 [H8799] ; and I will cut down H6967 its tall H730 cedars H4005 , and its choice H1265 fir trees H935 [H8799] : and I will enter H4791 into the height H7093 of its border H3293 , and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H6979 [H8804] I have dug H8354 [H8804] , and drunk H4325 water H3709 ; and with the sole H6471 of my feet H2717 [H8686] have I dried up H2975 all the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 [H8804] Hast thou not heard H7350 long ago H6213 [H8804] , how I have done H6924 it; and of ancient H3117 times H3335 [H8804] , that I have formed H935 [H8689] it? now have I brought H7582 [H8687] it to pass, that thou shouldest be to lay waste H1219 [H8803] fortified H5892 cities H5327 [H8737] into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 [H8802] Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power H2865 [H8804] , they were dismayed H954 [H8804] and confounded H6212 : they were as the grass H7704 of the field H3419 , and as the green H1877 herb H2682 , as the grass H1406 on the housetops H7709 , and as grain blighted H6440 before H7054 it is grown up.
  28 H3045 [H8804] But I know H3427 [H8800] thy abode H3318 [H8800] , and thy going out H935 [H8800] , and thy coming in H7264 [H8692] , and thy rage against me.
  29 H7264 [H8692] Because thy rage H7600 against me, and thy tumult H5927 [H8804] , is come up H241 into my ears H7760 [H8804] , therefore I will put H2397 my hook H639 in thy nose H4964 , and my bridle H8193 in thy lips H7725 [H8689] , and I will turn thee back H1870 by the way H935 [H8804] by which thou camest.
  30 H226 And this shall be a sign H398 [H8800] to thee, Ye shall eat H8141 this year H5599 such as groweth H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 [H8798] sow H7114 [H8798] ye, and reap H5193 [H8798] , and plant H3754 vineyards H398 [H8798] , and eat H6529 the fruit of them.
  31 H7604 [H8737] And the remnant H6413 that hath escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 [H8804] shall again H8328 take root H4295 downward H6213 [H8804] , and bear H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 [H8799] shall go forth H7611 a remnant H6413 , and they that escape H2022 from mount H6726 Zion H7068 : the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 [H8799] shall do this.
  33 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 [H8799] , He shall not come H5892 into this city H3384 [H8686] , nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shields H8210 [H8799] , nor cast H5550 a mount against it.
  34 H1870 By the way H935 [H8804] that he came H7725 [H8799] , by the same shall he return H935 [H8799] , and shall not come H5892 into this city H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  35 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city H3467 [H8687] to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth H5221 [H8686] , and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand H7925 [H8686] : and when they arose early H1242 in the morning H4191 [H8801] , behold, they were all dead H6297 bodies.
Brenton(i) 21 And Esaias the son of Amos was sent to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. 22 This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel? 24 For thou hast reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region: 25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. 26 Hast thou not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities. 27 I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass. 28 But now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in. 29 And thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward: 32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. 33 Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord. 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀπεστάλη Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς πρὸς Ἐζεκίαν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἤκουσα ἃ προσηύξω πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρεὶμ βασιλέως Ἀσσυρίων. 22 Οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἐφαύλισέ σε, καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ. 23 Τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ᾖρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ; 24 Ὅτι διʼ ἀγγέλων ὠνείδισας Κύριον· σὺ γὰρ εἶπας, τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων, καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ, καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου, καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρος τοὺς δρυμοῦ, 25 καὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
26 Οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς, καὶ οἰκοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς. 27 Ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων, καὶ ὡς ἄγρωστις. 28 Νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου, καὶ τὴν ἔξοδόν σου, καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι. 29 Ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρὸς μὲ, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου, καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου, καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
30 Τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε, καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν. 31 Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φυήσουσι ῥίζαν κάτω, καὶ ποιήσουσι σπέρμα ἄνω· 32 ὅτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιών· ὁ ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα. 33 Διατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπὶ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεόν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα. 34 Ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ· τάδε λέγει Κύριος. 35 Ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν διʼ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου.
36 Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ἀναστάντες τοπρωῒ, εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά.
Leeser(i) 21 Then sent Isaiah the son of Amoz unto Hezekiah, saying, Thus hath said the Lord the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me concerning Sennacherib the king of Assyria: 22 This is the word that the Lord hath spoken over him: She despiseth thee, she laugheth thee to scorn, the virgin daughter of Zion; behind she shaketh her head, the daughter of Jerusalem. 23 Whom hast thou blasphemed, and whom hast thou scorned? and against whom hast thou raised thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the Holy One of Israel. 24 Through thy servants hast thou blasphemed the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I indeed come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, the choice of its fir-trees: and I will enter into the height of its summit, the forest of its fruitful soil. 25 I have dug, and drunk water; and I will dry up with the sole of my feet all the streams of besieged places. 26 Hadst thou not heard, that in distant ages I had prepared this? in the times of antiquity when I formed it? now have I brought it along, and it came to pass to desolate into ruinous heaps fortified cities. 27 And thus their inhabitants were of short power, they were discouraged and confounded: they were as the herbs of the field, and as the green grass; as the moss on the housetops, and as corn blasted before the ear appeareth. 28 But thy abiding, and thy going out, and thy coming in do I know, and thy raging against me. 29 Because of thy raging against me, and thy tumult, that is come up into my ears, will I put my hook in thy nose, and my bridle between thy lips, and I will cause thee to turn back on the way by which thou camest. 30 And this shall be unto thee the sign, Ye shall eat this year what groweth of itself, and in the second year what springeth after the same; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. 31 And the remnant of the house of Judah that is escaped shall yet strike root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which escapeth out of Mount Zion: the zeal of the Lord of hosts will do this. 33 Therefore thus hath said the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, and he shall not shoot an arrow thereon, nor come before it with shields, nor cast up an embankment against it. 34 On the way by which he came, by the same shall he return, and into this city shall he not come, saith the Lord. 35 And I will shield this city to save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 36 Then went out an angel of the Lord, and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty and five thousand men; and when people arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
YLT(i) 21 And Isaiah son of Amoz sendeth unto Hezekiah, saying, `Thus said Jehovah, God of Israel, That which thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Asshur— 22 this is the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem. 23 Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up the voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes Against the Holy One of Israel. 24 By the hand of thy servants Thou hast reviled the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of hills, The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the high place of its extremity, The forest of its Carmel. 25 I—I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. 26 Hast thou not heard from afar? —it I did, From days of old—that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps—fenced cities, 27 And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up. 28 And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thy anger towards Me. 29 Because of thy anger towards Me, And thy noise—it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I have caused thee to turn back In the way in which thou camest. 30 —And this to thee is the sign, Food of the year is self-sown grain, And in the second year the spontaneous growth, And in the third year, sow ye and reap, And plant vineyards, and eat their fruit. 31 And it hath continued—the escaped Of the house of Judah that hath been left—To take root beneath, And it hath made fruit upward. 32 For from Jerusalem goeth forth a remnant, And an escape from mount Zion, The zeal of Jehovah of Hosts doth this. 33 Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield, Nor doth he pour out against it a mount. 34 In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah, 35 And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.' 36 And a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred and eighty and five thousand; and men rise early in the morning, and lo, all of them are dead corpses.
JuliaSmith(i) 21 And Isaiah son of Amos will send to Hezekiah, saying, Thus said Jehovah God of Israel, Because thou didst pray to me against Senherib the king of Assur 22 This the word that Jehovah spake concerning him: The virgin daughter of Zion despising to thee, deriding to thee; the daughter of Jerusalem shook her head after thee. 23 Whom didst thou reproach and revile, and against whom didst thou raise up the voice, and wilt thou lift up thine eyes on high to the Holy One of Israel? 24 By the hand of thy servants thou didst reproach Jehovah, and wilt thou say, By the multitude of my chariots I came up to the height of the mountains, to the thighs of Lebanon; and I will cut down the stature of his cedars, the choicest of his cypresses: and I will go into the height of his extremity, the forest of his Carmel. 25 I dug and drank water; and I will dry up with the sole of my footstep all the rivers of Egypt, 26 Didst thou not hear to remoteness I did it? from days of old and I formed it? now did I bring it and thou shalt be to lay waste fortified cities into straits. 27 And their inhabitants short of hand; they were dismayed and ashamed; they were the greet herb of the field and the verdure, and the tender grass of the enclosure of the roofs, and a blasting before it rose up. 28 And thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, I knew; and thine anger against me. 29 Because thine anger against me and thine arrogance came up into mine ear, and I put my hook in thy nose and my curb in thy lips, and I turned thee back in the way which thou camest in it 30 And this the sign to thee: To eat this year the self-sown; and in the second year, that growing of itself: and in the third year, sow and reap, and plant vineyards and eat the fruits. 31 And the escaping of the house of Judah being left shall add a root downward and make fruit upward: 32 For from Jerusalem shall come forth a remnant, and the escaping from mount Zion: the zeal of Jehovah of armies shall do this. 33 For this, thus said Jehovah concerning the king of Assur, Thou shalt not come into this city, and thou shalt not shoot an arrow there, and thou shalt not go before it with a shield, and thou shalt not cast a mound against it. 34 In the way which he came in it he shall turn back, and to this city he shall not come in, says Jehovah. 35 And I covered over this city to Save it for my sake, and for the sake of David my servant. 36 And the messenger of Jehovah will go forth, and strike in the camp of Assur a hundred and eighty-five thousand: and they will rise early in the morning, and behold, all of them dead corpses.
Darby(i) 21 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Jehovah hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy One of Israel hast thou lifted up thine eyes on high. 24 By thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the recesses of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; and I will enter into its furthest height, [into] the forest of its fruitful field. 25 I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor. 26 Hast thou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities [into] ruinous heaps. 27 And their inhabitants were powerless, they were dismayed and put to shame; they were [as] the grass of the field and the green herb, [as] the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up. 28 But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 29 Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will make thee go back by the way by which thou camest. 30 And this [shall be] the sign unto thee: there shall be eaten this year such as groweth of itself; and in the second year that which springeth of the same; but in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward; 32 for out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that escape: the zeal of Jehovah of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah. 35 And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David`s sake. 36 And an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies.
ERV(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest height, the forest of his fruitful field. 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. 26 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field [of corn] before it be grown up. 28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 29 Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of the LORD of hosts shall perform this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
ASV(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field; 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
26 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field [of grain] before it is grown up. 28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 29 Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
36 And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
ASV_Strongs(i)
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 unto Hezekiah, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H6419 Whereas thou hast prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria,
  22 H1697 this is the word H3068 which Jehovah H1696 hath spoken H1330 concerning him: The virgin H1323 daughter H6726 of Zion H959 hath despised H3932 thee and laughed thee to scorn; H1323 the daughter H3389 of Jerusalem H5128 hath shaken H7218 her head H310 at thee.
  23 H2778 Whom hast thou defied H1442 and blasphemed? H7311 and against whom hast thou exalted H6963 thy voice H5375 and lifted up H5869 thine eyes H4791 on high? H6918 even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 thy servants H2778 hast thou defied H136 the Lord, H559 and hast said, H7230 With the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the innermost parts H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut down H6967 the tall H730 cedars H4005 thereof, and the choice H1265 fir-trees H935 thereof; and I will enter H7093 into its farthest H4791 height, H3293 the forest H3760 of its fruitful field;
  25 H6979 I have digged H8354 and drunk H4325 water, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 will I dry up H2975 all the rivers H4693 of Egypt.
  26 H8085 Hast thou not heard H6213 how I have done H7350 it long ago, H3335 and formed H6924 it of ancient H3117 times? H935 now have I brought H7582 it to pass, that it should be thine to lay waste H1219 fortified H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power, H2865 they were dismayed H954 and confounded; H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7709 and as a field of grain H6440 before H7054 it is grown up.
  28 H3045 But I know H3427 thy sitting H3318 down, and thy going out, H935 and thy coming in, H7264 and thy raging against me.
  29 H7264 Because of thy raging H7600 against me, and because thine arrogancy H5927 is come up H241 into mine ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in thy nose, H4964 and my bridle H8193 in thy lips, H7725 and I will turn thee back H1870 by the way H935 by which thou camest.
  30 H226 And this shall be the sign H398 unto thee: ye shall eat H8141 this year H5599 that which groweth H8145 of itself, and in the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 sow H7114 ye, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit thereof.
  31 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth H7611 a remnant, H2022 and out of mount H6726 Zion H6413 they that shall escape. H7068 The zeal H3068 of Jehovah H6635 of hosts H6213 will perform this.
  33 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 unto this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither shall he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and he shall not come H5892 unto this city, H5002 saith H3068 Jehovah.
  35 H1598 For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H3318 went forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand; H7925 and when men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Whereas thou hast prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou taunted and blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel! 24 By thy servants hast thou taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypress-trees thereof; and I have entered into his farthest height, the forest of his fruitful field. 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt. 26 Hast thou not heard? Long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it is grown up. 28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me. 29 Because of thy raging against Me, and for that thine uproar is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD of hosts shall perform this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
Rotherham(i) 21 Then Isaiah son of Amoz sent unto Hezekiah, saying,––Thus, saith Yahweh, God of Israel, In that thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this, is the word which Yahweh hath spoken concerning him,––The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scorn––mocketh thee, The daughter of Jerusalem, after thee, doth wag her head! 23 Whom, hast thou reproached, and insulted? And, against whom, hast thou lifted high thy voice? Yea thou hast proudly raised thine eyes, against the Holy One of Israel. 24 Through thy servants, thou hast reproached My Lord, and hast said,––With my multitude of chariots, have I, ascended, The height of the mountains, The recesses of Lebanon, That I may cut down, Its tallest cedars, Its choicest firs, That I may enter, Its highest summit, Its thick garden forest: 25 I, have digged, and drunk waters,––That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile–streams of Egypt. 26 Hast thou not heard––That, long ago, that, is what I appointed, And, from days of old, devised? Now, have I brought it to pass, That thou mightest serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities; 27 And, their inhabitants, being powerless, were overthrown, and put to shame––They became––Grass of the field, and, Young herbage, Grass on housetops, and, Seed parched before it came up. 28 Howbeit, thine abode, and thy coming out and thy going in, I know,––and thy raging, against me. 29 Because, thy raging against me, and thy contempt, have come up into mine ears, Therefore will I put, My ring in thy nose, and, My bit in thy lips, And will turn thee back, by the way by which thou camest. 30 And, this, unto thee, is the sign, Eating, this year, the growth of scattered seeds, And, in the second year, that which shooteth up of itself,––Then, in the third year, Sow ye––and reap, and, Plant ye vineyards, and eat the fruit thereof. 31 Then shall the escaped of the house of Judah that remain, again, Take root downward,––And bear fruit upward. 32 For, out of Jerusalem, shall come forth a remnant, And that which hath escaped, out of Mount Zion,––The jealousy of Yahweh of hosts, will perform, this. 33 Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,––Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound: 34 By the way that he came in, By the same, shall he return,––And, into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh. 35 Thus will I throw a covering over this city, to save it,––For mine own sake, And for the sake of David my servant. 36 Then went forth the messenger of Yahweh, and smote––in the camp of the Assyrians––a hundred and eighty–five thousand,––and, when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies!
CLV(i) 21 And sending is Isaiah, son of Amoz, to Hezekiah, saying, "Thus says Yahweh, the Elohim of Israel, `What you pray to Me as to Sennacherib, king of Assyria, have I heard.'" 22 This is the word which Yahweh Elohim speaks concerning him:"She despises you! She derides you! The virgin daughter of Zion. Behind you her head wags! The daughter of Jerusalem." 23 Whom do you reproach and taunt? And against Whom do you raise high your voice? And you are lifting up your eyes to the height against the Holy One of Israel? 24 By the hand of your servants, your messengers, you reproach my Lord! And saying are you, `With a multitude of my chariots I go up the height of the mountains, the flanks of Lebanon, and I will cut the altitude of its cedars, its choice firs, and I will enter the height of its end, the wildwood of its crop land." 25 I scoop and drink waters that are alien, and I will drain with the sole of my footfalls all the waterways of the besieged.'" 26 Have you not heard from afar that it was made by Me? From days aforetime also, I formed it. Now will I bring it, and coming are you to cause tumult, to besieged mounds, defended cities." 27 And their dwellers are shorthanded; they are dismayed and ashamed. They become herbage of the field and green verdure, grass of the housetops, and blasted before raised." 28 Your rising and your sitting and your faring forth and your coming in I know, and your perturbance against Me." 29 Because your perturbance against Me and your tumult ascends in My ears, so I will place My gaff in your nose, and My bit in your lips, and I will reverse you by the way in which you came." 30 And this is the sign for you:Eat for the year the self-sown, and in the second year the spontaneous growth. Yet in the third year, sow and reap, and plant vineyards and eat their fruit." 31 And, in addition, the delivered of the house of Judah, the remnant finds root downward, and yields fruit upward, 32 for from Jerusalem shall fare forth a remnant, and the delivered from mount Zion. The zeal of Yahweh of hosts will do this." 33 Wherefore, thus says Yahweh as to the king of Assyria:"He shall not come into this city, and not direct an arrow there, and he shall not precede it with a shield, and he shall not pour out against it an earthwork." 34 By the way which he came, by it shall he return. Yet into this city he shall not enter,averring is Yahweh." 35 And I am a protection over this city, to save it on My Own account, and on account of David, My servant." 36 And faring forth is a messenger of Yahweh and smiting in the Assyrian camp a hundred and eighty five thousand. And the king is rising early in the morning--and behold! All of them are corpses--dead!
BBE(i) 21 Then Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying, The Lord, the God of Israel, says, The prayer you have made to me against Sennacherib, king of Assyria, has come to my ears. 22 This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you. 23 Against whom have you said evil and bitter things? and against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel. 24 You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; and its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods: I will come up into his highest places, into his thick woods. 25 I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry. 26 Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls. 27 This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field, or a green plant; like the grass on the house-tops, which a cold wind makes waste. 28 But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in. 29 Because your wrath against me and your pride have come to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came. 30 And this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself, and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed, and get in the grain, and make vine-gardens, and take of their fruit. 31 And those of Judah who are still living will again take root in the earth, and give fruit. 32 For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done. 33 For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it. 34 By the way he came he will go back, and he will not get into this town. 35 For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David. 36 And the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men: and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies.
MKJV(i) 21 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, So says Jehovah, the God of Israel, Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Jehovah has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head behind you. 23 Whom have you mocked and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel. 24 By your servants you have mocked Jehovah and have said, by my many chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars of it, and its choice fir trees; and I will go to its greatest height, the forest of its Carmel. 25 I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt. 26 Have you not heard from afar? I made it from days of old, even I have formed it. Now I have caused it to come, and you are to cause fortified cities to crash into heaps, ruins. 27 And their inhabitants were short of hand; dismayed and ashamed. They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, even grain blasted before it has risen. 28 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me. 29 Because of your raging against Me, and your arrogance has come up into My ears, therefore I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you came. 30 And this shall be a sign to you: You shall eat self-sown grain this year; and the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow, and reap, and plant vineyards and eat the fruit of them. 31 The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward; 32 for out of Jerusalem shall go out a remnant, and those who escape out of Mount Zion; the zeal of Jehovah of Hosts shall do this. 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake. 36 Then the angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning, and behold! They were all dead corpses.
LITV(i) 21 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, So says Jehovah, God of Israel, Because you have prayed to Me against Sennacherib the king of Assyria, 22 this is the word Jehovah has spoken about him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you, laughing you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken the head behind you. 23 Whom have you mocked and reviled? And against whom have you lifted your voice, and lifted your eyes on high? Against the Holy One of Israel! 24 By your servants, you have mocked the Lord, and said, By my many chariots I have come up to the tops of mountains, the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, its choice fir trees; and I will go to its greatest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water; and I have dried up the streams of Egypt with the sole of my feet. 26 Have you not heard it from afar? I have made it from days of old, even I formed it. Now I have caused it to come, and you are to cause fortified cities to crash into heaps, ruins. 27 And their inhabitants were short of hand, dismayed and ashamed. They were as the field grass and the green herbs; like the grass of the housetops, even blasted before it has risen. 28 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against Me. 29 Because of your raging against Me, and your arrogance has come up to My ears, even I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips; and I will turn you back by the way you came in. 30 And this shall be the sign to you: You shall eat self sown grain this year; and the second year, that which springs up; and in the third year you shall sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. 31 The remnant of the house of Judah that has escaped shall again take root downward, and it makes fruit upward. 32 For a remnant shall go out of Jerusalem, and the escaped ones out of Mount Zion; the zeal of Jehovah of Hosts shall do this. 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with a shield, nor pour out a siege mound on it. 34 He shall return by the same way that he came in, and he shall not come into this city, says Jehovah. 35 For I will defend over this city to save it, for My own sake, and for My servant David's sake. 36 Then the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning; and, behold! They were all dead corpses.
ECB(i) 21 And Yesha Yah the son of Amos sends to Yechizqi Yah, saying, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, That which you prayed to me against Sancherib sovereign of Ashshur, 22 this is the word Yah Veh words concerning him: The virgin, the daughter of Siyon, despises you, ridicules you; the daughter of Yeru Shalem shakes her head behind you. 23 Whom reproach you? And blaspheme? And against whom exalt you your voice? And lift your eyes on high? Against the Holy One of Yisra El! 24 By the hand of your servants you reproach Adonay, and say, By the abundance of my chariots I ascend to the height of the mountains - to the flanks of Lebanon; and I cut down the height of the cedars and the choice fir trees: and I enter the height of his edge and the forest of his Karmel/orchard: 25 I dig and drink water; and with the sole of my steps I parch all the rivers of the rampart. 26 Heard you not in the distant past, that I worked it? Of ancient days, that I formed it? now I bring it to become, for you to waste fortified cities into desolate heaps. 27 And their settlers are short handed - dismayed and shamed - as the herbage of the field and as the green sprouts; as the grass on the roofs and as the field at the face of the stalks. 28 And I know your sitting and your coming and your going; and your quaking against me: 29 because of your quaking against me your uproar ascends into my ears: I set my hook in your nostrils and my bit in your lips; and I turn you back by the way you came. 30 And this is a sign to you, This year you eat the spontaneous growth; and the second year the spontaneous growth: and in the third year you seed and harvest and plant vineyards and eat the fruit. 31 And the escapees of the house of Yah Hudah who survive again take root downward and work fruit upward: 32 for survivors come from Yeru Shalem and the escapees from mount Siyon: the zeal of Yah Veh Sabaoth works this. 33 So Yah Veh says thus concerning the sovereign of Ashshur, He neither comes into this city, nor shoots an arrow there; neither anticipates with buckler, nor pours a bank against it. 34 By the way he came, by the same he returns, and comes not into this city - an oracle of Yah Veh. 35 For I garrison this city to save it for my own sake and for sake of my servant David. 36 And the angel of Yah Veh goes and smites a hundred and eighty-five thousand in the camp of Ashshur: and they start early in the morning, and behold, they are all dead carcases.
ACV(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says LORD, the God of Israel, Whereas thou have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which LORD has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised thee and laughed thee to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. 23 Whom have thou defied and blasphemed? And against whom have thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? Even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants thou have defied the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it, and the choice fir trees of it, and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt. 26 Have thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were as the grass of the field, and as the green herb. As the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up. 28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 29 Because of thy raging against me, and because thine arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou came. 30 And this shall be the sign to thee. Ye shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same, and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of it. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion those who shall escape. The zeal of LORD of hosts will perform this. 33 Therefore thus says LORD concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city, says LORD. 35 For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the agent of LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
WEB(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Yahweh, the God of Israel says, ‘Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Yahweh has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. 24 By your servants, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.” 26 “‘Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown. 28 But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me. 29 Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 “‘This shall be the sign to you. You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from it; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. 31 The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem a remnant will go out, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of Yahweh of Armies will perform this.’ 33 “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 He will return the way that he came, and he won’t come to this city,’ says Yahweh. 35 ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’” 36 Then Yahweh’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
WEB_Strongs(i)
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 to Hezekiah, H559 saying, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H6419 ‘Because you have prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria,
  22 H1697 this is the word H3068 which Yahweh H1696 has spoken H1330 concerning him. The virgin H1323 daughter H6726 of Zion H959 has despised H3932 you and ridiculed H1323 you. The daughter H3389 of Jerusalem H5128 has shaken H7218 her head H310 at you.
  23 H2778 Whom have you defied H1442 and blasphemed? H7311 Against whom have you exalted H6963 your voice H5375 and lifted up H5869 your eyes H4791 on high? H6918 Against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 your servants, H2778 have you defied H136 the Lord, H559 and have said, H7230 "With the multitude H7393 of my chariots H5927 I have come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the innermost parts H3844 of Lebanon. H3772 I will cut down H6967 its tall H730 cedars H4005 and its choice H1265 fir trees. H935 I will enter H7093 into its farthest H4791 height, H3293 the forest H3760 of its fruitful field.
  25 H6979 I have dug H8354 and drunk H4325 water, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 I will dry up H2975 all the rivers H4693 of Egypt."
  26 H8085 Have you not heard H6213 how I have done H7350 it long ago, H3335 and formed H6924 it in ancient H3117 times? H935 Now I have brought H7582 it to pass, that it should be yours to destroy H1219 fortified H5892 cities, H5327 turning them into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants H7116 had little H3027 power. H2865 They were dismayed H954 and confounded. H6212 They were like the grass H7704 of the field, H3419 and like the green H1877 herb, H2682 like the grass H1406 on the housetops, H6440 and like a field before H7709 its crop H7054 has grown.
  28 H3045 But I know H3427 your sitting H3318 down, your going out, H935 your coming in, H7264 and your raging against me.
  29 H7264 Because of your raging H7600 against me, and because your arrogance H5927 has come up H241 into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn you back H1870 by the way H935 by which you came.
  30 H226 This shall be the sign H398 to you. You will eat H8141 this year H5599 that which grows H8145 of itself, and in the second H8141 year H7823 that which springs H7992 from the same; and in the third H8141 year H2232 sow H7114 and reap H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 their fruit.
  31 H7604 The remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 will again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  32 H3389 For out of Jerusalem H7611 a remnant H3318 will go forth, H6413 and survivors will escape H2022 from Mount H6726 Zion. H7068 The zeal H3068 of Yahweh H6635 of Armies H6213 will perform this.'
  33 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 ‘He will not come H5892 to this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither will he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same he shall return, H935 and he shall not come H5892 to this city,' H5002 says H3068 Yahweh.
  35 H1598 ‘For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.'"
  36 H4397 The angel H3068 of Yahweh H3318 went out H5221 and struck H3967 one hundred H8084 and eighty - H2568 five H505 thousand H4264 men in the camp H804 of the Assyrians. H7925 When men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
NHEB(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which the LORD has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. 24 By your servants, have you defied the Lord, and have said, "With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice fir trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt." 26 Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the rooftops when it is scorched by the east wind. 28 But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me. 29 Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 This shall be the sign to you. You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from the same; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. 31 The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem a remnant will go forth, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of the LORD of hosts will perform this.' 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says the LORD. 35 'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'" 36 The angel of the LORD went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, look, these were all dead bodies.
AKJV(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus said the LORD God of Israel, Whereas you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By your servants have you reproached the Lord, and have said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste defended cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know your stayed, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 29 Because your rage against me, and your tumult, is come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign to you, You shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
AKJV_Strongs(i)
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 to Hezekiah, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H834 Whereas H6419 you have prayed H413 to me against H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H2088 This H1697 is the word H834 which H3068 the LORD H1696 has spoken H5921 concerning H1330 him; The virgin, H1323 the daughter H6726 of Zion, H959 has despised H3932 you, and laughed H1323 you to scorn; the daughter H3389 of Jerusalem H5128 has shaken H7218 her head at you.
  23 H853 Whom H4310 H2778 have you reproached H1442 and blasphemed? H5921 and against H4310 whom H7311 have you exalted H6963 your voice, H5375 and lifted H5869 up your eyes H4791 on high? H413 even against H6918 the Holy H3478 One of Israel.
  24 H5650 By your servants H2778 have you reproached H136 the Lord, H559 and have said, H7230 By the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come H4791 up to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut H6967 down the tall H730 cedars H4005 thereof, and the choice H1265 fir H935 trees thereof: and I will enter H4791 into the height H7093 of his border, H3293 and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H5365 I have dig, H8354 and drunk H4325 water; H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried H3605 up all H2975 the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 Have you not heard H7350 long H7350 ago, H6213 how I have done H6924 it; and of ancient H3117 times, H3335 that I have formed H6258 it? now H935 have I brought H7582 it to pass, that you should be to lay waste H1219 defended H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power, H2865 they were dismayed H954 and confounded: H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7709 and as corn blasted H6440 before H7054 it be grown up.
  28 H3045 But I know H3427 your stayed, H3318 and your going H935 out, and your coming H7264 in, and your rage H413 against me.
  29 H3282 Because H7264 your rage H413 against H7600 me, and your tumult, H5927 is come H241 up into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose, H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn H7725 you back H1870 by the way H834 by which H935 you came.
  30 H2088 And this H226 shall be a sign H398 to you, You shall eat H8141 this year H5599 such as grows H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springs H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 sow H7114 you, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit thereof.
  31 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go H3318 forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 out of mount H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 shall do H2063 this.
  33 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H413 concerning H4428 the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H3808 nor H2671 shoot an arrow H8033 there, H3808 nor H6923 come H6924 before H4043 it with shields, H3808 nor H8210 cast H5550 a bank H5921 against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H5002 said H3068 the LORD.
  35 H1598 For I will defend H2063 this H5892 city H3467 to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David’s H4616 sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went H3318 forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose H7925 early H1242 in the morning, H2009 behold, H3605 they were all H4191 dead H6297 corpses.
KJ2000(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus says the LORD God of Israel, Since you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By your servants have you reproached the Lord, and have said, By the multitude of my chariots have I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees: and I will enter into its farthest height, and the forest of its Carmel. 25 I have dug, and drunk water; and with the soles of my feet have I dried up all the streams of Egypt. 26 Have you not heard long ago, how I have done it; and from ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of little power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blighted before it is grown. 28 But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 29 Because your rage against me, and your tumult, has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign unto you, you shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat its fruit. 31 And the remnant that have escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast up a siege mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and struck in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, these were all dead corpses.
UKJV(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus says the LORD God of Israel, Whereas you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By your servants have you reproached the Lord, and have said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 29 Because your rage against me, and your tumult, has come up into mine ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign unto you, All of you shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year sow all of you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and stroke in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
CKJV_Strongs(i)
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 unto Hezekiah, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H6419 Whereas you have prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H1697 This is the word H3068 which the Lord H1696 has spoken H1330 concerning him; The virgin, H1323 the daughter H6726 of Zion, H959 has despised H3932 you, and laughed you to scorn; H1323 the daughter H3389 of Jerusalem H5128 has shaken H7218 her head H310 at you.
  23 H2778 Whom have you reproached H1442 and blasphemed? H7311 and against whom have you exalted H6963 your voice, H5375 and lifted up H5869 your eyes H4791 on high? H6918 even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 your servants H2778 have you reproached H136 the Lord, H559 and have said, H7230 By the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut down H6967 the tall H730 cedars H4005 there, and the choice H1265 fir trees H935 there: and I will enter H4791 into the height H7093 of his border, H3293 and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H6979 I have dug, H8354 and drunk H4325 water; H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried up H2975 all the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 Have you not heard H7350 long ago, H6213 how I have done H6924 it; and of ancient H3117 times, H3335 that I have formed H935 it? now have I brought H7582 it to pass, that you should be to lay waste H1219 fortified H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power, H2865 they were dismayed H954 and confounded: H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7709 and as corn blasted H6440 before H7054 it is grown up.
  28 H3045 But I know H3427 your sitting, H3318 and your going out, H935 and your coming in, H7264 and your rage against me.
  29 H7264 Because of your rage H7600 against me, and your tumult, H5927 is come up H241 into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose, H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn you back H1870 by the way H935 by which you came.
  30 H226 And this shall be a sign H398 unto you, You shall eat H8141 this year H5599 such as grows H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springs H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 sow H7114 you, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit there.
  31 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and carry H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 out of mountain H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the Lord H6635 of hosts H6213 shall do this.
  33 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 into this city, H3384 nor shoot H2671 a arrow H6923 there, nor come before H4043 it with shields, H8210 nor cast H5550 a bank against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H5892 into this city, H5002 says H3068 the Lord.
  35 H1598 For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the Lord H3318 went forth, H5221 and struck H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose early H1242 in the morning, H4191 behold, they were all dead H6297 corpses.
EJ2000(i) 21 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD has spoken concerning him, Has he despised thee? Has he laughed thee to scorn O virgin daughter of Zion? Has he shaken his head behind thy back O daughter of Jerusalem? 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By the hand of thy slaves thou hast reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots I shall come up to the height of the mountains to the sides of Lebanon, and I will cut down the tall cedars thereof and the choice fir trees thereof; and I will enter into the height of his border and the forest of his Carmel. 25 I have dug and drunk water; and with the sole of my feet shall I dry up all the rivers of sustenance. 26 Hast thou not heard long ago how I have done it and of ancient times that I have formed it? Now I have brought it to pass, that thou should be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 And their inhabitants, of little strength, dismayed and confounded shall be as the grass of the field and as the green shrub as the grass on the housetops, that before it comes to maturity it is dried up. 28 I have understood thy state, thy going out and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou didst come. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year ye shall sow and shall reap and shall plant vineyards and shall eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant and from Mount Zion shall come an escape; the zeal of the LORD of the hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake and for my slave David’s sake. 36 Then the angel of the LORD went forth and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
CAB(i) 21 And Isaiah the son of Amoz was sent to Hezekiah, and said to him, Thus says the Lord, the God of Israel, I have heard your prayer to Me concerning Sennacherib king of the Assyrians. 22 This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Zion has despised you, and mocked you; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and provoked? And against whom have you lifted up your voice? And have you not lifted up your eyes on high against the Holy One of Israel? 24 For you have reproached the Lord by messengers; for you have said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Lebanon, and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses, and I entered into the height of the forest region; 25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. 26 Have you not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested My purpose of desolating nations in their strongholds, and them that dwell in strong cities. 27 I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the housetops, and as grass. 28 But now I know your dwelling place, and your going out, and your coming in. 29 And your wrath in which you have been enraged, and your rage has come up before Me; therefore I will put a hook in your nose, and a bit in your lips, and I will turn you back by the way which you came. 30 And this shall be a sign to you, Eat this year what you have sown; and the second year that which is left; and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And they that are left in Judah shall take root downward, and bear fruit upward; 32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of Mount Zion; the zeal of the Lord of hosts shall perform this. 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart around it. 34 But by the way in which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city; thus says the Lord. 35 I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and they arose in the morning and found all these bodies dead.
LXX2012(i) 21 And Esaias the son of Amos was sent to Ezekias, and said to him, Thus says the Lord, the God of Israel, I have heard your prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. 22 This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised you, and mocked you; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and provoked? and against whom have you lifted up your voice? and have you not lifted up your eyes on high against the Holy One of Israel? 24 For you have reproached the Lord by messengers; for you have said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region: 25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. 26 Hast you not heard of these things which I did of old? I appointed [them] from ancient times; but now have I manifested [my purpose] of desolating nations in [their] strong holds, and them that dwell in strong cities. 27 I weakened [their] hands, and they withered; and they became as dry grass on the housetops, and as grass. 28 But now I know your rest, and your going out, and your coming in. 29 And your wrath wherewith you have been enraged, and your rancour has come up to me; therefore I will put a hook in your nose, and a bit in your lips, and will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign to you, Eat this year what you have sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward: 32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus says the Lord. 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all [these] bodies dead.
NSB(i) 21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: »This is what Jehovah, the God of Israel, says: ‘Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word Jehovah spoke against him: »The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. 23 »Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? It is against the Holy One of Israel! 24 »By your messengers you have heaped insults on Jehovah. You said: With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I reach its remotest heights, the finest of its forests. 25 »I dug wells and drank the water there. With the bottom of my feet I dried up all the streams of Egypt. 26 »Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it! And now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. 27 »Their people are drained of power. They are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, parched before it grows. 28 »I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. 29 »For the reason that you rage against me and because your insolence (arrogance) has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth. I will make you return by the way you came.« 30 »‘This will be the sign for you, O Hezekiah: ‘This year you will eat what grows by itself. The second year you will eat what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. 31 »‘Again a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. 32 »‘Out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord Jehovah will accomplish this. 33 »‘Therefore this is what Jehovah says concerning the king of Assyria: »He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it. 34 »‘He will return by the way that he came. He will not enter this city, declares Jehovah. 35 »‘I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!’« 36 The angel of Jehovah put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies!
ISV(i) 21 God’s AnswerThen Amoz’s son Isaiah sent this message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says, to whom you prayed concerning Sennacherib king of Assyria. 22 This is the message that the LORD has spoken in opposition to him: “‘The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you; the Daughter of Jerusalem— she tosses her head behind you as you flee. 23 Whom have you insulted and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 24 By your messengers you have insulted the LORD, and you have said, “With my many chariots I have climbed the heights of mountains, the utmost heights of Lebanon. I cut down its tallest cedars, the choicest of its pines; I reached its remotest heights, the most verdant of its forests. 25 I myself dug wells and drank foreign waters; with the soles of my feet I dried up all the streams of Egypt.” 26 “‘Didn’t you hear how in the distant past I decided to do it, how I planned from days of old? Now I’ve made it happen— that fortified cities become devastated, besieged heaps. 27 Their inhabitants are devoid of power, and are terrified and put to shame. They’ve become like plants in the field, like green shoots, like grass on rooftops, scorched by the east wind. 28 “‘I know when you rise up and when you sit down, your comings and goings— and how you’ve become enraged at me. 29 Your insolence has reached my ears, so I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I’ll make you turn back on the road by which you came.
30 “And this will be your sign, Hezekiah: Eat this year what grows on its own, and in the second year what springs from that. But in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit. 31 Then the ones belonging to the house of Judah who have escaped will gather, and those who are found will take root downward and bear fruit upward. 32 For a remnant will come out of Zion, and a band of survivors from Jerusalem. The zeal of the LORD of the Heavenly Armies will accomplish this.
33 “Therefore this what the LORD says concerning the king of Assyria: ‘He won’t enter this city, build up a siege ramp against it, shoot an arrow here, or threaten it with a shield. 34 By the same way that he came, he will return; he won’t enter this city,’ declares the LORD, 35 ‘because I will defend this city and deliver it, for my own sake and for the sake of my servant David!’”
36 Sennacherib is DefeatedAfter this, the angel of the LORD went out and put to death 185,000 men in the Assyrian camp. When Hezekiah’s army awakened in the morning—there were all the dead bodies!
LEB(i) 21 And Isaiah son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says Yahweh the God of Israel: 'Because you have prayed to me concerning* Sennacherib, king of Assyria, 22 this is the word that Yahweh has spoken concerning him:
She shows contempt for you; she derides you, virgin daughter of Zion; she shakes her head behind you, daughter of Jerusalem. 23 Whom have you taunted and blasphemed, and against whom have you raised up your voice and lifted your eyes upward?
To the holy one of Israel! 24 By the hand of your servants you have taunted the Lord, and you have said, "With my many chariots,* I myself have gone up the height of the mountains, to the remote areas of Lebanon. And I cut off its tall cedars,* the choicest of its junipers. And I came to the height of its limit, the forest of its orchard.* 25 I myself dug and drank waters, and I caused all the streams of Egypt to dry up by the sole of my feet." 26 Have you not heard from a long time ago?* I have made it from days of primeval time, and I formed it. Now I have brought it about, and it is for fortified cities to collapse into heaps of destroyed stones. 27 And their inhabitants are weak;* they are dismayed, and they are ashamed; they have become like plants* of the field, and like greens of grass, like grass on* the roofs and a cultivated field before* the standing grain. 28 And I know your sitting down and your going out, and your coming in, and your raging against* me. 29 Because you were enraged against* me, and your noise* has come up to* my ears, I will put my hook in your nose and my bridle on your lips, and I will turn you back on the way by which you came. 30 And this shall be the sign for you: the eating of volunteer plants* this* year, and in the second year self-seeded plants,* and in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit. 31 And the remnant of the house of Judah that remain shall grow* roots* downwards and make fruit upwards. 32 For a remnant shall go out from Jerusalem and survivors* from mountain Zion.
The zeal of Yahweh of hosts will do this.' 33 Therefore thus says Yahweh concerning* the king of Assyria:
'He shall not come to this city, and he shall not shoot an arrow there, and he shall not meet it with a shield, and he shall not heap a siege ramp up against her. 34 He shall return by the way that he came, and he shall not come to this city,'
declares* Yahweh. 35 'And I will defend this city, to save it for my sake and for the sake of David, my servant.'" 36 And the angel of Yahweh set out and struck one hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When* they rose in the morning, look! All of them were dead corpses.
BSB(i) 21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to Me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you. 23 Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 24 Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest heights, the densest of its forests. 25 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” 26 Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into piles of rubble. 27 Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown. 28 But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me. 29 Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’ 30 And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit. 31 And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above. 32 For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies!
MSB(i) 21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to Me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you. 23 Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 24 Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest heights, the densest of its forests. 25 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” 26 Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into piles of rubble. 27 Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown. 28 But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me. 29 Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’ 30 And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit. 31 And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above. 32 For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies!
MLV(i) 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Jehovah says thus, the God of Israel, Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Jehovah has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
23 Whom have you defied and blasphemed? And against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel.
24 You have defied the Lord by your servants and have said, I have come up to the height of the mountains with the multitude of my chariots, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it and the choice fir trees of it and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
26 Have you not heard how I have done it from afar and formed it of long-ago? Now I have made it occur, that it should be your to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were as the grass of the field and as the green herb. As the grass on the housetops and as a field of grain before it is grown up.
28 But I know your sitting down and your going out and your coming in and your raging against me. 29 Because of your raging against me and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips and I will turn you back by the way by which you came.
30 And this will be the sign to you. You* will eat this year what grows of itself and in the second year what springs of the same and in the third year sow you* and reap and plant vineyards and eat the fruit of it. 31 And the remnant that has escaped from the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion those who will escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
33 Therefore Jehovah says thus concerning the king of Assyria, He will not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
36 And the messenger of Jehovah went forth and killed* in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
VIN(i) 21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word the LORD spoke against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. 23 "Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? It is against the Holy One of Israel! 24 "By your messengers you have heaped insults on the LORD. You said: With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I reach its remotest heights, the finest of its forests. 25 "I dug wells and drank the water there. With the bottom of my feet I dried up all the streams of Egypt. 26 "Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it! And now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. 27 "Their people are drained of power. They are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, parched before it grows. 28 »I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. 29 "For the reason that you rage against me and because your insolence (arrogance) has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth. I will make you return by the way you came." 30 "'This will be the sign for you, O Hezekiah: 'This year you will eat what grows by itself. The second year you will eat what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. 31 »‘Again a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. 32 "'Out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Sovereign LORD will accomplish this. 33 "'Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it. 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says the LORD. 35 "'I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!'" 36 The angel of the LORD put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies!
Luther1545(i) 21 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Daß du mich gebeten hast des Königs Sanherib halben zu Assyrien, 22 so ist das, das der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 23 Wen hast du geschmähet und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? und hebest deine Augen empor wider den Heiligen in Israel. 24 Durch deine Knechte hast du den HERRN geschändet und sprichst: Ich bin durch die Menge meiner Wagen herauf gezogen auf die Höhe der Berge an den Seiten Libanons und habe seine hohen Zedern abgehauen samt seinen auserwählten Tannen und bin durch die Höhe bis ans Ende kommen, an diesen Wald auf dem Lande. 25 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser. 26 Hast du aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan habe und vor alters so gehandelt und tue jetzt auch also, daß feste Städte zerstöret werden zu Steinhaufen, 27 und ihre Einwohner geschwächt und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden zu Feldgras und zu grünem Kraut, als Heu auf den Dächern, welches dorret, ehe denn es reif wird? 28 Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich. 29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz herauf vor meine Ohren kommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, des du kommen bist. 30 Das sei dir aber das Zeichen: Iß dies Jahr, was zertreten ist, das, andere Jahr, was selbst wächset; des dritten Jahrs säet und erntet, pflanzet Weinberge und esset ihre Früchte. 31 Denn die Erretteten vom Hause Juda und die überbleiben werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 32 Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die überblieben sind, und die Erretteten von dem Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 33 Darum spricht der HERR also vom Könige zu Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten, 34 sondern des Weges, des er kommen ist, soll er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um, meinetwillen und um meines Dieners Davids willen. 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H3470 Da sandte Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H2396 , zu Hiskia H7971 und ließ H559 ihm sagen H3068 : So spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Daß du H6419 mich gebeten hast H4428 des Königs H5576 Sanherib H804 halben zu Assyrien,
  22 H1697 so ist das H3068 , das der HErr H1696 von ihm redet H1330 : Die Jungfrau H1323 Tochter H6726 Zion H959 verachtet H3932 dich und spottet H1323 dein, und die Tochter H3389 Jerusalem H5128 schüttelt H7218 das Haupt H310 dir nach .
  23 H2778 Wen hast H1442 du geschmähet und gelästert H5375 ? Über wen hast H6963 du die Stimme H4791 erhoben H5869 ? und hebest deine Augen H7311 empor H6918 wider den Heiligen H3478 in Israel .
  24 H935 Durch H5650 deine Knechte H559 hast du H136 den HErrn H2778 geschändet H7230 und sprichst: Ich bin durch die Menge H7393 meiner Wagen H5927 herauf gezogen auf H4791 die Höhe H2022 der Berge H3027 an H3844 den Seiten Libanons H3772 und habe H4791 seine hohen H730 Zedern H4005 abgehauen samt seinen auserwählten H1265 Tannen H6967 und bin durch die Höhe H7093 bis ans Ende H3293 kommen, an diesen Wald auf dem Lande.
  25 H6979 Ich habe gegraben H8354 und getrunken H4693 die H4325 Wasser H3709 und habe mit meinen Fußsohlen H2975 ausgetrocknet alle verwahrten Wasser .
  26 H8085 Hast H3335 du H6213 aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan H935 habe H6924 und vor H3117 alters so gehandelt und tue jetzt H1219 auch also, daß feste H5892 Städte H7582 zerstöret werden H5327 zu Steinhaufen,
  27 H3427 und ihre Einwohner H2865 geschwächt und zaghaft H3027 werden H954 und mit Schanden bestehen und werden H6212 zu Feldgras und zu grünem Kraut H2682 , als Heu H6440 auf H1406 den Dächern H7054 , welches dorret, ehe denn es reif wird ?
  28 H3045 Ich kenne H3427 aber deine Wohnung H3318 , deinen Auszug und H935 Einzug und H7264 dein Toben wider mich.
  29 H7600 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz H5927 herauf H241 vor meine Ohren H7760 kommen ist H935 , will H2397 ich dir einen Ring H8193 an H639 die Nase H4964 legen und ein Gebiß H1870 in dein Maul und will dich des Weges H7725 wieder heimführen, des du kommen bist.
  30 H226 Das sei dir aber das Zeichen H398 : Iß H8141 dies Jahr H8145 , was zertreten ist, das, andere H8141 Jahr H7992 , was selbst wächset; des dritten H2232 Jahrs säet H7114 und erntet H5193 , pflanzet H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Früchte .
  31 H7604 Denn die Erretteten H1004 vom Hause H3063 Juda H6213 und H3254 die überbleiben werden noch H4295 wiederum unter H8328 sich wurzeln H4605 und über H6529 sich Frucht tragen.
  32 H3318 Denn von H3389 Jerusalem H7611 werden noch ausgehen, die überblieben sind H6413 , und die Erretteten H2022 von dem Berge H6726 Zion H6213 . Solches wird tun H7068 der Eifer H3068 des HErrn H6635 Zebaoth .
  33 H3068 Darum spricht der HErr H4428 also vom Könige H804 zu Assyrien H3384 : Er H935 soll nicht kommen H5892 in diese Stadt H2671 und soll auch keinen Pfeil H4043 daselbst hinschießen und kein Schild H6923 davor kommen H5550 und soll keinen Wall H559 um sie H8210 schütten,
  34 H1870 sondern des Weges H935 , des er kommen ist H7725 , soll er wiederkehren H5892 , daß er in diese Stadt H935 nicht komme H5002 , spricht H3068 der HErr .
  35 H5892 Denn ich will diese Stadt H1598 schützen H3467 , daß ich ihr aushelfe H5650 um, meinetwillen und H1732 um meines Dieners Davids willen.
  36 H3318 Da fuhr aus H4397 der Engel H3068 des HErrn H3967 und H5221 schlug H804 im assyrischen H4264 Lager H7925 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich H1242 des Morgens H505 früh aufmachten, siehe, da lag es alles H4191 eitel tote H6297 Leichname .
Luther1912(i) 21 Das sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du mich gebeten hast des Königs Sanherib halben von Assyrien, 22 so ist es das, was der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 23 Wen hast du geschmäht und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? Du hebst deine Augen empor wider den Heiligen in Israel. 24 Durch deine Knechte hast du den HERRN geschändet und sprichst: "Ich bin durch die Menge meiner Wagen heraufgezogen auf die Höhe der Berge, den innersten Libanon, und habe seine hohen Zedern abgehauen samt seinen auserwählten Tannen und bin bis zu seiner äußersten Höhe gekommen, an den Wald seines Baumgartens. 25 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens." 26 Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe und von Anfang habe ich's bereitet? Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen 27 und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird. 28 Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich. 29 Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist. 30 Das sei dir aber ein Zeichen: Iß dies Jahr, was von selber wächst; das andere Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und erntet, pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte. 31 Denn die Erretteten vom Hause Juda und die übrigbleiben, werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 32 Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten von Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 33 Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten; 34 sondern des Weges, den er gekommen ist, soll er wieder heimkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen. 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H7971 Da sandte H3470 Jesaja H1121 , der Sohn H531 des Amoz H2396 , zu Hiskia H559 und ließ ihm sagen H559 : So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H6419 : Was du mich gebeten H4428 hast des Königs H5576 Sanherib H804 halben von Assyrien,
  22 H1697 so ist es das H3068 , was der HERR H1696 von ihm redet H1330 : Die Jungfrau H1323 Tochter H6726 Zion H959 verachtet H3932 dich und spottet H1323 dein, und die Tochter H3389 Jerusalem H5128 schüttelt H7218 das Haupt H310 dir nach.
  23 H2778 Wen hast du geschmäht H1442 und gelästert H6963 ? Über wen hast du die Stimme H7311 erhoben H5375 ? Du hebst H5869 deine Augen H4791 empor H6918 wider den Heiligen H3478 in Israel .
  24 H3027 Durch H5650 deine Knechte H136 hast du den HERRN H2778 geschändet H559 und sprichst H7230 : »Ich bin durch die Menge H7393 meiner Wagen H5927 heraufgezogen H4791 auf die Höhe H2022 der Berge H3411 , den innersten H3844 Libanon H6967 , und habe seine hohen H730 Zedern H3772 abgehauen H4005 samt seinen auserwählten H1265 Tannen H935 und bin H7093 bis zu seiner äußersten H4791 Höhe H935 gekommen H3293 , an den Wald H3760 seines Baumgartens .
  25 H6979 Ich habe gegraben H8354 und getrunken H4325 die Wasser H6471 H3709 und werde mit meinen Fußsohlen H2717 austrocknen H2975 alle Flüsse H4693 Ägyptens .
  26 H8085 Hast du aber nicht gehört H7350 , daß ich solches lange H7350 zuvor H6213 getan H6924 H3117 habe und von Anfang H3335 habe ich’s bereitet H935 ? Jetzt aber habe ich’s kommen H1219 lassen, daß feste H5892 Städte H7582 zerstört H1530 H5327 werden zu Steinhaufen
  27 H3427 und ihre Einwohner H7116 H3027 schwach H2865 und zaghaft H954 werden und mit Schanden H7704 H6212 bestehen und werden wie das Feldgras H3419 und wie das grüne H1877 Kraut H2682 , wie Gras H1406 auf den Dächern H7709 , welches verdorrt H6440 , ehe H7054 es denn reif wird.
  28 H3045 Ich kenne H3427 aber deine Wohnung H3318 , deinen Auszug H935 und Einzug H7264 und dein Toben wider mich.
  29 H7264 Weil du denn wider mich tobst H7600 und dein Stolz H5927 herauf H241 vor meine Ohren H5927 gekommen H2397 ist, will ich dir einen Ring H639 an die Nase H7760 legen H4964 und ein Gebiß H8193 in dein Maul H1870 und will dich des Weges H7725 wieder heimführen H935 , den du gekommen bist.
  30 H226 Das sei dir aber das Zeichen H398 : Iß H8141 dies Jahr H5599 , was von selber wächst H8145 ; das andere H8141 Jahr H7823 , was noch aus den Wurzeln wächst H7992 ; im dritten H8141 Jahr H2232 säet H7114 und erntet H5193 , pflanzt H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Früchte .
  31 H6413 Denn die Erretteten H1004 vom Hause H3063 Juda H7604 und die übrigbleiben H3254 , werden noch wiederum H4295 unter H8328 sich wurzeln H4605 und über H6529 sich Frucht H6213 tragen .
  32 H3389 Denn von Jerusalem H3318 werden noch ausgehen H7611 , die übriggeblieben H6413 sind, und die Erretteten H2022 von dem Berge H6726 Zion H6213 . Solches wird tun H7068 der Eifer H3068 des HERRN H6635 Zebaoth .
  33 H559 Darum spricht H3068 der HERR H4428 also vom König H804 von Assyrien H935 : Er soll nicht kommen H5892 in diese Stadt H2671 und soll auch keinen Pfeil H3384 dahin schießen H4043 und mit keinem Schilde H6923 davor H6923 kommen H5550 und soll keinen Wall H8210 um sie schütten;
  34 H1870 sondern des Weges H935 , den er gekommen H7725 ist, soll er wieder heimkehren H5892 , daß er in diese Stadt H935 nicht komme H5002 , spricht H3068 der HERR .
  35 H5892 Denn ich will diese Stadt H1598 schützen H3467 , daß ich ihr aushelfe H5650 um meinetwillen und um meines Dieners H1732 David willen.
  36 H3318 Da fuhr H3318 aus H4397 der Engel H3068 des HERRN H5221 und schlug H804 im assyrischen H4264 H2568 H8084 H3967 H505 Lager H1242 Mann. Und da sie sich des Morgens H7925 früh H4191 aufmachten, siehe, da lag’s alles eitel tote H6297 Leichname .
ELB1871(i) 21 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz', zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien - 22 dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 23 Wen hast du verhöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet! 24 Durch deine Knechte hast du den Herrn verhöhnt und hast gesprochen: "Mit meiner Wagen Menge habe ich die Höhen der Berge erstiegen, das äußerste Ende des Libanon; und ich werde umhauen den Hochwuchs seiner Cedern, die Auswahl seiner Cypressen, und ich werde kommen auf seine äußerste Höhe, in seinen Gartenwald. 25 Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors." 26 Hast du nicht gehört, daß ich von fernher es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. 27 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt. 28 Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 29 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen, und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist. 30 Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre was ausgesproßt ist; und im dritten Jahre säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 31 Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 32 Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas der Heerscharen wird solches tun. 33 Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten. 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova. 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 36 Und ein Engel Jehovas zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname.
ELB1905(i) 21 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz', zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien 22 dies ist das Wort, welches Jahwe über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Eig. die jungfräuliche [dh. unbesiegte] Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 23 Wen hast du verhöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet! 24 Durch deine Knechte hast du den Herrn verhöhnt und hast gesprochen: »Mit meiner Wagen Menge habe ich die Höhen der Berge erstiegen, das äußerste Ende des Libanon; und ich werde umhauen den Hochwuchs seiner Zedern, die Auswahl seiner Zypressen, und ich werde kommen auf seine äußerste Höhe, in seinen Gartenwald.« 25 Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Stehende Bezeichnung für die Kanäle und Arme des Nil Mazors. S. die Anm. zu [Kap. 19,6] 26 Hast du nicht gehört, daß ich von fernher es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. 27 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, Hier steht im hebr. Texte: und ein Getreidefeld; doch vergl. [2.Kön 19,26] ehe es aufschießt. 28 Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 29 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen, und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist. 30 Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre was ausgesproßt ist; und im dritten Jahre säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 31 Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 32 Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jahwes der Heerscharen wird solches tun. 33 Darum, so spricht Jahwe von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten. 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jahwe. 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 36 Und ein Engel Jahwes zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. Eig. tote Leichname
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3470 Da sandte Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H2396 ', zu Hiskia H7971 und ließ H559 ihm sagen H3068 : So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H559 : Was du zu mir gebetet hast H5576 wegen Sanheribs H4428 , des Königs H804 von Assyrien -
  22 H1697 dies ist das Wort H3068 , welches Jehova H1696 über ihn geredet hat H959 : Es verachtet H3932 dich, es spottet H1330 deiner die Jungfrau H1323 , die Tochter H6726 Zion H1323 ; die Tochter H3389 Jerusalem H5128 schüttelt H7218 das Haupt H310 dir nach .
  23 H2778 Wen hast H5375 du verhöhnt und H1442 gelästert H6963 , und gegen wen die Stimme H7311 erhoben H6918 ? Gegen den Heiligen H3478 Israels H5869 hast du deine Augen emporgerichtet!
  24 H3027 Durch H5650 deine Knechte H2778 hast H136 du den Herrn H1265 verhöhnt und H559 hast H7393 gesprochen: "Mit meiner Wagen H7230 Menge H3772 habe H4791 ich die Höhen H2022 der Berge H3411 erstiegen, das äußerste Ende H3844 des Libanon H730 ; und ich werde umhauen den Hochwuchs seiner Zedern H935 , die Auswahl seiner Zypressen, und ich werde kommen H5927 auf H4791 seine äußerste Höhe, in seinen Gartenwald.
  25 H6979 Ich habe gegraben H4325 und Wasser H8354 getrunken H6471 ; und mit der Sohle meiner Füße H2717 werde ich austrocknen alle Ströme Mazors. "
  26 H8085 Hast H3335 du H6924 nicht gehört, daß ich von fernher es gewirkt und H3117 von den Tagen H6213 der Vorzeit her es gebildet habe H935 ? Nun habe ich es kommen H1219 lassen, daß du feste H5892 Städte H5327 verwüstest zu öden Steinhaufen .
  27 H3427 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie H6440 wurden bestürzt und beschämt; sie H6212 waren wie Kraut H7704 des Feldes H1877 und grünes Gras H2682 , wie Gras H1406 der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt.
  28 H3045 Und ich kenne H3427 dein Sitzen H3318 , und dein Aus H935 -und dein Eingehen H7264 , und dein Toben wider mich.
  29 H7600 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut H241 in meine Ohren H7725 heraufgekommen ist H7264 , werde H2397 ich meinen Ring H639 in deine Nase H7760 legen H4964 und mein Gebiß H8193 in deine Lippen H5927 , und werde dich zurückführen auf H1870 dem Wege H935 , auf welchem du gekommen bist.
  30 H226 Und dies soll dir das Zeichen H8141 sein: Man wird in diesem Jahre H7114 den Nachwuchs der Ernte H398 essen H8145 , und im zweiten H8141 Jahre H7992 was ausgesproßt ist; und im dritten H8141 Jahre H2232 säet H5193 und erntet, und pflanzet H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Frucht .
  31 H6213 Und H1004 das Entronnene vom Hause H3063 Juda H7604 , das übriggeblieben H6413 ist H3254 , wird wieder H8328 wurzeln H4295 nach unten H6529 und Frucht H4605 tragen nach oben .
  32 H3318 Denn von H3389 Jerusalem H2022 wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge H6726 Zion H7068 . Der Eifer H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H6213 wird solches tun .
  33 H3068 Darum, so spricht Jehova H4428 von dem König H804 von Assyrien H559 : Er H5892 soll nicht in diese Stadt H6923 kommen H935 , und er H2671 soll keinen Pfeil H4043 darein schießen und keinen Schild H3384 ihr zukehren, und er H5550 soll keinen Wall H8210 gegen sie aufschütten .
  34 H1870 Auf dem Wege H935 , den er H7725 gekommen ist H935 , auf dem soll er H5892 zurückkehren und soll in diese Stadt H5002 nicht kommen, spricht H3068 Jehova .
  35 H5892 Und ich will diese Stadt H1598 beschirmen H1732 , um sie zu retten, um meinet-und um Davids H5650 , meines Knechtes, willen.
  36 H4397 Und ein Engel H3068 Jehovas H3318 zog aus H5221 und schlug H4264 in dem Lager H804 der Assyrer H3967 -H2568 -H8084 -H505 hundertfünfundachtzigtausend H1242 Mann. Und als man des Morgens H7925 früh H6297 aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname .
DSV(i) 21 Toen zond Jesaja, de zoon van Amoz, tot Hizkia, om te zeggen: Alzo zegt de HEERE, de God Israëls: Dat gij tot Mij gebeden hebt tegen Sanherib, den koning van Assyrië, heb Ik gehoord. 22 Dit is het woord, dat de HEERE over hem gesproken heeft: De jonkvrouw, de dochter van Sion, veracht u, zij bespot u, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter u. 23 Wien hebt gij gehoond, en gelasterd, en tegen Wien hebt gij de stem verheven, en uw ogen omhoog opgeheven? Tegen den Heilige Israëls! 24 Door middel uwer dienstknechten hebt gij den HEERE gehoond, en gezegd: Ik heb met de menigte mijner wagenen beklommen de hoogte der bergen, de zijden van Libanon; en ik zal zijn hoge cederbomen en zijn uitgelezen dennebomen afhouwen; en zal komen tot zijn uiterste hoogte, in het woud zijns schonen velds. 25 Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd. 26 Hebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb, en dat van de oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen. 27 Daarom waren haar inwoners handeloos, zij waren verslagen en beschaamd; zij waren als het gras des velds en de groene grasscheutjes, als het hooi der daken, en het brandkoren, eer het overeind staat. 28 Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij. 29 Om uw woeden tegen Mij, en dat uw woeling voor Mijn oren opgekomen is, zo zal Ik Mijn haak in uw neus leggen, en Mijn gebit in uw lippen, en Ik zal u doen wederkeren door dien weg, door denwelken gij gekomen zijt. 30 En dat zij u een teken, dat men in dit jaar, wat van zelf gewassen is, eten zal, en in het tweede jaar, wat daarvan weder uitspruit; maar zaait in het derde jaar, en maait, en plant wijngaarden, en eet hun vruchten. 31 Want het ontkomene, dat overgebleven is van het huis van Juda, zal wederom nederwaarts wortelen, en het zal opwaarts vrucht dragen. 32 Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver des HEEREN der heirscharen zal dit doen. 33 Daarom, zo zegt de HEERE van den koning van Assyrië: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen. 34 Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE. 35 Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil. 36 Toen voer de engel des HEEREN uit, en sloeg in het leger van Assyrië honderd vijf en tachtig duizend. En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, ziet, die allen waren dode lichamen.
DSV_Strongs(i)
  21 H7971 H8799 Toen zond H3470 Jesaja H1121 , de zoon H531 van Amoz H2396 , tot Hizkia H559 H8800 , om te zeggen H559 H8804 : Alzo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H6419 H8694 : Dat gij tot Mij gebeden hebt H5576 tegen Sanherib H4428 , den koning H804 van Assyrie, [heb] [Ik] [gehoord].
  22 H1697 Dit is het woord H3068 , dat de HEERE H1696 H8765 over hem gesproken heeft H1330 : De jonkvrouw H1323 , de dochter H6726 van Sion H959 H8804 , veracht H3932 H8804 u, zij bespot H1323 u, de dochter H3389 van Jeruzalem H5128 H8689 schudt H7218 het hoofd H310 achter u.
  23 H2778 H8765 Wien hebt gij gehoond H1442 H8765 , en gelasterd H6963 , en tegen Wien hebt gij de stem H7311 H8689 verheven H5869 , en uw ogen H4791 omhoog H5375 H8799 opgeheven H6918 ? Tegen den Heilige H3478 Israels!
  24 H3027 Door middel H5650 uwer dienstknechten H136 hebt gij den HEERE H2778 H8765 gehoond H559 H8799 , en gezegd H7230 : Ik heb met de menigte H7393 mijner wagenen H5927 H8804 beklommen H4791 de hoogte H2022 der bergen H3411 , de zijden H3844 van Libanon H6967 ; en ik zal zijn hoge H730 cederbomen H4005 en zijn uitgelezen H1265 dennebomen H3772 H8799 afhouwen H935 H8799 ; en zal komen H7093 tot zijn uiterste H4791 hoogte H3293 , in het woud H3760 zijns schonen velds.
  25 H6979 H8804 Ik heb gegraven H4325 en de wateren H8354 H8804 gedronken H3709 H6471 ; en ik heb met mijn voetzolen H2975 alle rivieren H4693 der belegerde plaatsen H2717 H8686 verdroogd.
  26 H8085 H8804 Hebt gij niet gehoord H7350 , dat Ik zulks lang te voren H6213 H8804 gedaan heb H6924 , en dat van de oude H3117 dagen H3335 H8804 af geformeerd heb H935 H8689 ? Nu heb Ik dat doen komen H1219 H8803 , dat gij zoudt zijn, om de vaste H5892 steden H7582 H8687 te verstoren H5327 H8737 tot woeste H1530 hopen.
  27 H3427 H8802 Daarom waren haar inwoners H7116 H3027 handeloos H2865 H8804 , zij waren verslagen H954 H8804 en beschaamd H6212 ; zij waren [als] het gras H7704 des velds H3419 en de groene H1877 grasscheutjes H2682 , [als] het hooi H1406 der daken H7709 , en het brandkoren H6440 , eer H7054 het overeind staat.
  28 H3045 H8804 Maar Ik weet H3427 H8800 uw zitten H3318 H8800 , en uw uitgaan H935 H8800 , en uw inkomen H7264 H8692 , en uw woeden tegen Mij.
  29 H7264 H8692 Om uw woeden H7600 tegen Mij, en dat uw woeling H241 voor Mijn oren H5927 H8804 opgekomen is H2397 , zo zal Ik Mijn haak H639 in uw neus H7760 H8804 leggen H4964 , en Mijn gebit H8193 in uw lippen H7725 H8689 , en Ik zal u doen wederkeren H1870 door dien weg H935 H8804 , door denwelken gij gekomen zijt.
  30 H226 En dat zij u een teken H8141 , dat men [in] dit jaar H5599 , wat van zelf gewassen is H398 H8800 , eten zal H8145 , en in het tweede H8141 jaar H7823 , wat daarvan weder uitspruit H2232 H8798 ; maar zaait H7992 in het derde H8141 jaar H7114 H8798 , en maait H5193 H8798 , en plant H3754 wijngaarden H398 H8798 , en eet H6529 hun vruchten.
  31 H7604 H8737 Want het ontkomene H6413 , dat overgebleven is H1004 van het huis H3063 van Juda H3254 H8804 , zal wederom H4295 nederwaarts H8328 wortelen H4605 , en het zal opwaarts H6529 vrucht H6213 H8804 dragen.
  32 H3389 Want van Jeruzalem H7611 zal het overblijfsel H3318 H8799 uitgaan H6413 , en het ontkomene H2022 van den berg H6726 Sion H7068 ; de ijver H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H6213 H8799 zal dit doen.
  33 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H4428 van den koning H804 van Assyrie H5892 : Hij zal in deze stad H935 H8799 niet komen H2671 , noch daar een pijl H3384 H8686 inschieten H4043 ; ook zal hij [met] geen schild H6923 H8762 daarvoor komen H5550 , en zal geen wal H8210 H8799 daartegen opwerpen.
  34 H1870 Door den weg H935 H8804 , dien hij gekomen is H7725 H8799 , door dien zal hij wederkeren H5892 ; maar in deze stad H935 H8799 zal hij niet komen H5002 H8803 , zegt H3068 de HEERE.
  35 H5892 Want Ik zal deze stad H1598 H8804 beschermen H3467 H8687 , om die te verlossen H1732 , om Mijnentwil, en om Davids H5650 , Mijns knechts wil.
  36 H3318 H0 Toen voer H4397 de engel H3068 des HEEREN H3318 H8799 uit H5221 H8686 , en sloeg H4264 in het leger H804 van Assyrie H3967 honderd H2568 vijf H8084 en tachtig H505 duizend H1242 . En toen zij zich des morgens H7925 H8686 vroeg opmaakten H4191 H8801 , ziet, die allen waren dode H6297 lichamen.
Giguet(i) 21 ¶ Et Isaïe, fils d’Amos, envoya un messager chez Ézéchias, disant: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sennachérib, roi des Assyriens; 22 Or voici les paroles que Dieu a dites sur lui: il t’a méprisée, ô vierge, fille de Sion, il t’a raillée; il a secoué la tête sur toi, fille de Jérusalem. 23 Qui as-tu outragé et irrité? Contre qui as-tu élevé la voix? N’as-tu pas levé tes regards hautains contre le Saint d’Israël? 24 Tu as outragé le Seigneur par tes messagers, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je suis monté sur la cime des montagnes et sur les pics du Liban; j’ai abattu ses grands cèdres et ses plus beaux cyprès, et je suis venu au plus haut de la forêt de chênes. 25 Et j’ai fait une digue, et j’ai desséché les eaux et tous les rassemblements d’eau. 26 N’as-tu pas ouï parler des choses que j’ai faites jadis? Dès les anciens jours je les ai ordonnées; et aujourd’hui j’ai montré mon dessein de désoler des nations dans leurs forteresses et les habitants des villes fortes. 27 J’ai énervé leurs mains, et ils se sont flétris, ils sont devenus comme le gazon des terrasses. 28 Et maintenant je connais ta demeure, ton départ et ton arrivée. 29 Ta fureur, tes paroles superbes sont parvenues jusqu’à moi; mais je mettrai un harpon dans tes narines et un mors à tes lèvres, et je te renverrai par le chemin que tu as pris en venant. 30 Pour toi, Ezéchias, voici mon signe: Mange cette année ce que tu auras semé, et la seconde année, les restes; mais, la troisième année, semez et moissonnez; plantez vos vignes, et vous en mangerez les fruits. 31 Et ceux qui seront restés en Judée enfonceront leurs racines dans le sol, et produiront des fruits jusqu’au haut des branches. 32 Car il sortira de Jérusalem des restes, et de la montagne de Sion des hommes sauvés. Et c’est l’amour du Seigneur des armées qui fera ces choses. 33 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur le roi des Assyriens: Il n’entrera point en cette ville; il ne lancera pas contre elle une flèche; il ne poussera pas contre elle un bouclier; il ne l’entourera point de palissades. 34 Il s’en retournera par le chemin qu’il a pris, et il n’entrera point en cette ville: voilà ce que dit le Seigneur. 35 J’étendrai mon bouclier sur cette ville pour la sauver à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 Et l’ange du Seigneur s’avança, et il extermina dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et les survivants se levèrent dès l’aurore, et ils ne trouvèrent que des cadavres.
DarbyFR(i) 21
Et Ésaïe, fils d'Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Quant à la prière que tu m'as faite au sujet de Sankhérib, roi d'Assyrie, 22 c'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi. 23 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut. 24 Par tes serviteurs, tu as outragé le seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel. 25 J'ai creusé, et j'ai bu de l'eau; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor... 26 N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. 27 Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été comme l'herbe des champs et l'herbe verte, comme l'herbe des toits et la récolte flétrie avant qu'elle soit en tige. 28 Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. 29 Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. 32 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. 33 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel. 35 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 Et un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.
Martin(i) 21 Alors Esaïe fils d'Amots envoya vers Ezéchias, pour lui dire; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël; quant à ce dont tu m'as requis touchant Sanchérib Roi des Assyriens; 22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion, t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a branlé la tête après toi. 23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c'est contre le Saint d'Israël. 24 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit; je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel. 25 J'ai creusé des sources, et j'en ai bu les eaux; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 26 N'as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j'ai fait cette ville, et que d'ancienneté je l'ai ainsi formée ? et maintenant l'aurais-je conservée pour être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? 27 Or leurs habitants étant dénués de force ont été épouvantés et confus, et sont devenus comme l'herbe des champs; et l'herbe verte, comme le foin des toits, qui est sec avant qu'il soit monté en tuyau. 28 Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrée, et comment tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci te sera pour signe, ô Ezéchias, c'est qu'on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et en la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. 32 Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on fut levé de bon matin, voilà c'étaient tous des corps morts.
Segond(i) 21 Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. 22 Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. 23 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël. 24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger; 25 J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte. 26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. 27 Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. 28 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. 33 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. 35 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 L'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.
Segond_Strongs(i)
  21 H3470 ¶ Alors Esaïe H1121 , fils H531 d’Amots H7971 , envoya H8799   H559 dire H8800   H2396 à Ezéchias H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6419  : J’ai entendu la prière H8694   H5576 que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie.
  22 H1697 Voici la parole H3068 que l’Eternel H1696 a prononcée H8765   H959 contre lui : Elle te méprise H8804   H3932 , elle se moque H8804   H1330 de toi, La vierge H1323 , fille H6726 de Sion H5128  ; Elle hoche H8689   H7218 la tête H310 après H1323 toi, La fille H3389 de Jérusalem.
  23 H2778 Qui as-tu insulté H8765   H1442 et outragé H8765   H7311  ? Contre qui as-tu élevé H8689   H6963 la voix H5375  ? Tu as porté H8799   H5869 tes yeux H4791 en haut H6918 Sur le Saint H3478 d’Israël.
  24 H3027 Par H5650 tes serviteurs H2778 tu as insulté H8765   H136 le Seigneur H559 , Et tu as dit H8799   H7230  : Avec la multitude H7393 de mes chars H5927 , J’ai gravi H8804   H4791 le sommet H2022 des montagnes H3411 , Les extrémités H3844 du Liban H3772  ; Je couperai H8799   H6967 les plus élevés H730 de ses cèdres H4005 , Les plus beaux H1265 de ses cyprès H935 , Et j’atteindrai H8799   H7093 sa dernière H4791 cime H3293 , Sa forêt H3760 semblable à un verger ;
  25 H6979 J’ai ouvert H8804   H8354 des sources, et j’en ai bu H8804   H4325 les eaux H2717 , Et je tarirai H8686   H3709 avec la plante H6471 de mes pieds H2975 Tous les fleuves H4693 de l’Egypte.
  26 H8085 N’as-tu pas appris H8804   H6213 que j’ai préparé H8804   H7350 ces choses de loin H3335 , Et que je les ai résolues H8804   H3117 dès les temps H6924 anciens H935  ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent H8689   H7582 , Et que tu réduisisses H8687   H5892 des villes H1219 fortes H8803   H1530 en monceaux H5327 de ruines H8737  .
  27 H3427 Leurs habitants H8802   H7116 sont impuissants H3027   H2865 , Epouvantés H8804   H954 et confus H8804   H6212  ; Ils sont comme l’herbe H7704 des champs H3419 et la tendre H1877 verdure H2682 , Comme le gazon H1406 des toits H7709 Et le blé qui sèche H6440 avant H7054 la formation de sa tige.
  28 H3045 Mais je sais H8804   H3427 quand tu t’assieds H8800   H3318 , quand tu sors H8800   H935 et quand tu entres H8800   H7264 , Et quand tu es furieux H8692   contre moi.
  29 H7264 Parce que tu es furieux H8692   H7600 contre moi, Et que ton arrogance H5927 est montée H8804   H241 à mes oreilles H7760 , Je mettrai H8804   H2397 ma boucle H639 à tes narines H4964 et mon mors H8193 entre tes lèvres H7725 , Et je te ferai retourner H8689   H1870 par le chemin H935 par lequel tu es venu H8804  .
  30 H226 Que ceci soit un signe H398 pour toi : On a mangé H8800   H8141 une année H5599 le produit du grain tombé H8145 , et une seconde H8141 année H7823 ce qui croît H7992 de soi-même ; mais la troisième H8141 année H2232 , vous sèmerez H8798   H7114 , vous moissonnerez H8798   H5193 , vous planterez H8798   H3754 des vignes H398 , et vous en mangerez H8798   H6529 le fruit.
  31 H7604 Ce qui aura été sauvé H8737   H1004 de la maison H3063 de Juda H6413 , ce qui sera resté H8328 poussera H0   H3254 encore H8804   H8328 des racines H4295 par-dessous H6213 , et portera H8804   H6529 du fruit H4605 par-dessus.
  32 H3389 Car de Jérusalem H3318 il sortira H8799   H7611 un reste H2022 , et de la montagne H6726 de Sion H6413 des réchappés H6213 . Voilà ce que fera H8799   H7068 le zèle H3068 de l’Eternel H6635 des armées.
  33 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4428 sur le roi H804 d’Assyrie H935  : Il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H3384 , Il n’y lancera H8686   H2671 point de traits H6923 , Il ne lui présentera H8762   H4043 point de boucliers H8210 , Et il n’élèvera H8799   H5550 point de retranchements contre elle.
  34 H7725 Il s’en retournera H8799   H1870 par le chemin H935 par lequel il est venu H8804   H935 , Et il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  35 H1598 Je protégerai H8804   H5892 cette ville H3467 pour la sauver H8687   H1732 , A cause de moi, et à cause de David H5650 , mon serviteur.
  36 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H3318 sortit H8799   H5221 , et frappa H8686   H4264 dans le camp H804 des Assyriens H3967 cent H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H505 mille H7925 hommes. Et quand on se leva H8686   H1242 le matin H6297 , voici, c’étaient tous des corps H4191 morts H8801  .
SE(i) 21 Entonces Isaías hijo de Amoz, envió a decir a Ezequías: El SEÑOR Dios de Israel dice así: Acerca de lo que me rogaste sobre Sennaquerib rey de Asiria, 22 esto es lo que el SEÑOR habló de él: ¿Te ha menospreciado? Ha hecho escarnio de ti oh virgen hija de Sion? ¿Meneó su cabeza a tus espaldas oh hija de Jerusalén? 23 ¿A quién injuriaste, y a quién blasfemaste? ¿Contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel. 24 Por mano de tus siervos vituperaste al Señor, y dijiste: Yo con la multitud de mis carros subiré a las alturas de los montes, a las laderas del Líbano; cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; vendré después a lo alto de su límite, al monte de su Carmelo. 25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de sustento. 26 ¿No has oído decir, que de hace mucho tiempo yo la hice; que de días antiguos yo la formé? Ahora la he hecho venir, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de asolamiento. 27 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y avergonzados, serán como grama del campo y hortaliza verde; como hierba de los tejados, que antes de madurar se seca. 28 He entendido tu estado, tu salida y tu entrada: y tu furor contra mí. 29 Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido a mis oídos. Pondré, pues, mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y te haré tornar por el camino por donde viniste. 30 Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo también lo que nace de suyo; y el año tercero sembraréis, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto. 31 Y lo que hubiere escapado de la casa de Judá, tornará a echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 32 Porque de Jerusalén saldrá remanente, y del Monte de Sion escapadura; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte. 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR: 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos.
ReinaValera(i) 21 Entonces Isaías hijo de Amoz, envió á decir á Ezechîas: Jehová Dios de Israel dice así: Acerca de lo que me rogaste sobre Sennachêrib rey de Asiria, 22 Esto es lo que Jehová habló de él: Hate menospreciado, y ha hecho escarnio de ti la virgen hija de Sión: meneó su cabeza á tus espaldas la hija de Jerusalem. 23 ¿A quién injuriaste y á quién blasfemaste? ¿contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel. 24 Por mano de tus siervos denostaste al Señor, y dijiste: Yo con la multitud de mis carros subiré á las alturas de los montes, á las laderas del Líbano; cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; vendré después á lo alto de su límite, al monte de su Carmel. 25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados. 26 ¿No has oído decir que de mucho tiempo ha yo lo hice, que de días antiguos lo he formado? Helo hecho venir ahora, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de ruinas. 27 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y confusos, serán como grama del campo y hortaliza verde, como hierba de los tejados, que antes de sazón se seca. 28 Conocido he tu estado, tu salida y tu entrada, y tu furor contra mí. 29 Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido á mis oídos: pondré pues mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y haréte tornar por el camino por donde viniste. 30 Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo lo que nace de suyo: y el año tercero sembraréis y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto. 31 Y el residuo de la casa de Judá que hubiere escapado, tornará á echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 32 Porque de Jerusalem saldrán reliquias, y del monte de Sión salvamento: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto. 33 Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella: no vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte. 34 Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová: 35 Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el ángel de Jehová, é hirió ciento ochenta y cinco mil en el campo de los Asirios: y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos.
JBS(i) 21 Entonces Isaías hijo de Amoz, envió a decir a Ezequías: El SEÑOR Dios de Israel dice así: Acerca de lo que me rogaste sobre Senaquerib rey de Asiria, 22 esto es lo que el SEÑOR habló de él: ¿Te ha menospreciado? Ha hecho escarnio de ti oh virgen hija de Sion? ¿Meneó su cabeza a tus espaldas oh hija de Jerusalén? 23 ¿A quién injuriaste, y a quién blasfemaste? ¿Contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel. 24 Por mano de tus siervos vituperaste al Señor, y dijiste: Yo con la multitud de mis carros subiré a las alturas de los montes, a las laderas del Líbano; cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; vendré después a lo alto de su límite, al monte de su Carmelo. 25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de sustento. 26 ¿No has oído decir, que de hace mucho tiempo yo la hice; que de días antiguos yo la formé? Ahora la he hecho venir, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de asolamiento. 27 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y avergonzados, serán como grama del campo y hortaliza verde; como hierba de los tejados, que antes de madurar se seca. 28 He entendido tu estado, tu salida y tu entrada: y tu furor contra mí. 29 Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido a mis oídos. Pondré, pues, mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y te haré tornar por el camino por donde viniste. 30 Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo también lo que nace de suyo; y el año tercero sembraréis, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto. 31 Y lo que hubiere escapado de la casa de Judá, tornará a echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 32 Porque de Jerusalén saldrá remanente, y del Monte de Sion escapadura; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte. 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR: 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos.
Albanian(i) 21 Atëherë Isaia, bir i Amotsit, i çoi fjalë Ezekias: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Me qenë se ti më je lutur përsa i përket Senakeribit, mbretit të Asirisë, 22 kjo është fjala që Zoti ka shqiptuar kundër tij: Virgjëresha, bijë e Sionit, të përçmon dhe tallet me ty; e bija e Jeruzalemit tund kokën prapa teje. 23 Cilin ke poshtëruar dhe fyer? Kundër kujt ke ngritur zërin dhe në mënyrë arrogante sytë e tu? Kundër të Shenjtit të Izraelit. 24 Me anë të shërbëtorëve të tu ke poshtëruar Zotin dhe ke thënë: "Me morinë e qerreve të mia u ngjita në majë të maleve, në skajet e Libanit. Do të rrëzoj kedrat e tij më të lartë dhe qiparisat e tij më të bukur; do të arrij lartësinë e tij më të largët, pyllin e tij më të harlisur. 25 Kam gërmuar dhe kam pirë ujë; me tabanin e këmbëve të mia kam tharë të gjitha lumenjtë e Egjiptit". 26 A nuk ke dëgjuar vallë se prej shumë kohe e kam përgatitur këtë gjë, planin e kam përgatitur qysh nga kohët e vjetra? Tani kam bërë që të ndodhë kjo: që ti t'i kthesh në një grumbull gërmadhash qytetet e fortifikuara. 27 Prandaj banorët e tyre, të cilët s'kanë forca, ishin të trembur dhe të hutuar; ishin si bari i fushave, si bari i vogël jeshil, si bari i çative, i cili digjet para se të rritet. 28 Por unë e njoh banesën tënde, hyrjen dhe daljen tënde, madje edhe zemërimin tënd të madh kundër meje. 29 Duke qenë se je zemëruar shumë kundër meje dhe paturpësia jote ka arritur te veshët e mi, do të vë unazën time në flegrat e hundëve, frerin tim në gojë dhe do të të kthej në rrugën nga ke ardhur. 30 Dhe kjo do të jetë shenja për ty; sivjet do të hani atë që rritet vetvetiu, vitin e dytë atë që rritet po nga ky burim; por vitin e tretë do të mbillni dhe do të korrni, do të mbillni vreshta dhe do të hani frytin e tyre. 31 Dhe pjesa që mbetet e shtëpisë së Judës që do të shpëtojë do të vazhdojë të vërë rrënjë poshtë dhe të bëjë fryte lart. 32 Sepse nga Jeruzalemi do të dalë mbetje dhe nga mali i Sionit ata që kanë shpëtuar. Zelli i Zotit të ushtrive do ta bëjë këtë". 33 Prandaj kështu thotë Zoti kundër mbretit të Asirisë: "Ai nuk do të hyjë në këtë qytet as ka për të hedhur ndonjë shigjetë, nuk do t'i dalë përpara me mburoja as ka për të ndërtuar ndonjë ledh kundër tij. 34 Ai do të kthehet nëpër atë rrugë nga ka ardhur dhe nuk do të hyjë në këtë qytet", thotë Zoti. 35 "Sepse unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për hirin tim dhe për hir të Davidit, shërbëtorit tim". 36 Pastaj engjëlli i Zotit doli dhe goditi në kampin e Asirëve njëqind e tetëdhjetë e pesë mijë njerëz; dhe kur njerëzit u çuan në mëngjes, ja, të gjithë ishin kufoma.
RST(i) 21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, – 22 вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется надтобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима. 23 Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева. 24 Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: „со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его; 25 и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские". 26 Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин? 27 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень,как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. 28 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю все, знаю идерзость твою против Меня. 29 За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою,которою ты пришел. 30 И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год – самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их. 31 И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, 32 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное – от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это. 33 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. 34 По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. 35 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себяи ради Давида, раба Моего". 36 И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек . И встали поутру, и вот, все тела мертвые.
Arabic(i) 21 فارسل اشعياء بن آموص الى حزقيا قائلا. هكذا يقول الرب اله اسرائيل الذي صليت اليه من جهة سنحاريب ملك اشور. 22 هذا هو الكلام الذي تكلم به الرب عليه. احتقرتك واستهزأت بك العذراء ابنة صهيون. نحوك انغضت ابنة اورشليم راسها. 23 من عيرت وجدفت وعلى من عليت صوتا وقد رفعت الى العلاء عينيك على قدوس اسرائيل. 24 عن يد عبيدك عيّرت السيد وقلت بكثرة مركباتي قد صعدت الى علو الجبال عقاب لبنان فاقطع ارزه الطويل وافضل سروه وادخل اقصى علوه وعر كرمله. 25 انا قد حفرت وشربت مياها وانشف ببطن قدمي جميع خلجان مصر. 26 ألم تسمع. منذ البعيد صنعته منذ الايام القديمة صوّرته. الآن اتيت به. فتكون لتخريب مدن محصنة حتى تصير روابي خربة. 27 فسكانها قصار الايدي قد ارتاعوا وخجلوا. صاروا كعشب الحقل وكالنبات الاخضر كحشيش السطوح وكالملفوح قبل نموّه. 28 ولكنني عالم بجلوسك وخروجك ودخولك وهيجانك عليّ. 29 لان هيجانك عليّ وعجرفتك قد صعدا الى اذنيّ اضع خزامتي في انفك وشكيمتي في شفتيك واردك في الطريق الذي جئت فيه 30 وهذه لك العلامة. تأكلون هذه السنة زريعا وفي السنة الثانية خلفة واما السنة الثالثة ففيها تزرعون وتحصدون وتغرسون كروما وتأكلون اثمارها. 31 ويعود الناجون من بيت يهوذا الباقون يتأصلون الى اسفل ويصنعون ثمرا الى ما فوق. 32 لانه من اورشليم تخرج بقية وناجون من جبل صهيون. غيرة رب الجنود تصنع هذا 33 لذلك هكذا يقول الرب عن ملك اشور. لا يدخل هذه المدينة ولا يرمي هناك سهما ولا يتقدم عليها بترس ولا يقيم عليها مترسة. 34 في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب. 35 وأحامي عن هذه المدينة لاخلصها من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي 36 فخرج ملاك الرب وضرب من جيش اشور مئة وخمس وثمانين الفا. فلما بكروا صباحا اذا هم جميعا جثث ميتة.
Bulgarian(i) 21 Тогава Исая, синът на Амос, изпрати до Езекия да кажат: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Това, за което Ми се помоли против асирийския цар Сенахирим, 22 ето словото, което ГОСПОД говори за него: Презря те, присмя ти се девицата, сионската дъщеря; зад теб поклати глава ерусалимската дъщеря. 23 Кого си обидил и похулил ти? И срещу кого си издигнал гласа си и си надигнал очите си? Срещу Светия Израилев. 24 Господа си обидил ти чрез слугите си, като си казал: С множеството на колесниците си се изкачих на височината на планините, чак до краищата на Ливан, и ще изсека високите му кедри, избраните му елхи, и ще вляза в най-далечната му височина, в най-гъстата му гора. 25 Изкопах и пих вода и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали. 26 Не си ли чул, че Аз съм наредил това отдавна и от древни времена съм го образувал? И сега го изпълних, така че ти да опустошаваш укрепени градове до купища развалини. 27 И жителите им бяха безсилни, уплашиха се, посрамиха се, бяха като трева на полето, като зеленина, като трева на къщния покрив, която изсъхва, преди да е пораснала. 28 Но аз зная жилището ти, излизането ти и влизането ти, и буйството ти против Мен. 29 Понеже буйството ти против Мен и надменността ти стигнаха до ушите Ми, затова ще сложа куката Си в ноздрите ти и юздата Си в устните ти и ще те върна по пътя, по който си дошъл. 30 И това ще ти бъде знамението: Тази година ще ядете самораслото, втората година — това, което израсте от същото, а третата година посейте и пожънете, насадете лозя и яжте плода им. 31 И оцелялото от юдовия дом, което е останало, пак ще пуска корени надолу и ще дава плод нагоре. 32 Защото от Ерусалим ще излезе остатък и от хълма Сион — оцелялото. Ревността на ГОСПОДА на Войнствата ще извърши това. 33 Затова, така казва ГОСПОД за асирийския цар: Няма да влезе в този град, няма да изстреля там стрела, няма да дойде пред него с щит и няма да издигне против него могила! 34 По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД. 35 И аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид. 36 И Ангелът ГОСПОДЕН излезе и изби сто осемдесет и пет хиляди души в асирийския стан. И когато станаха сутринта, ето, всички те бяха мъртви трупове.
Croatian(i) 21 Tad Izaija, sin Amosov, poruči Ezekiji: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Uslišah molitvu koju mi uputi zbog Sanheriba, kralja asirskoga.' 22 Evo riječi što je Jahve objavi protiv njega: Prezire te, ruga ti se, djevica, Kći sionska; za tobom maše glavom kći jeruzalemska. 23 Koga si grdio, hulio? Na koga si glasno vikao, ohol pogled dizao? Na Sveca Izraelova! 24 Po slugama si svojim vrijeđao Gospoda. Govorio si: s mnoštvom kola ja popeh se na vrh gorÄa, na najviše vrhunce Libanona. Posjekoh mu ja cedre najviše i čemprese ponajljepše. Dosegoh mu vrh najviši, i vrt njegov šumoviti. 25 Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske. 26 Čuješ li dobro? Odavna to sam snovao, odiskona smišljao, sada to ostvarujem: na tebi je da prometneš gradove tvrde u razvaline; 27 stanovnici njini, nemoćni, prepadnuti i smeteni, bjehu kao trava u polju kao mlado zelenilo, kao trava vrh krovova opaljena vjetrom istočnim. 28 Znam kad se dižeš i kad sjedaš, kad izlaziš i kad se vraćaš. 29 Jer bjesnio si na me i jer obijest tvoja do ušiju mi dođe, prsten ću ti provući kroz nozdrve, uzde stavit' u žvale, vratit ću te putem kojim si došao! 30 A znak nek' ti bude ovo: ove će se godine jesti što se samo okrÄunÄi, dogodine što samo uzraste, a treće godine sijte i žanjite, sadite vinograde, jedite im rod. 31 Preživjeli iz kuće Judine, žilje će pustit' u dubinu, plodom rodit' u visinu. 32 Jer će iz Jeruzalema izaći Ostatak. Sačuvani s gore Siona. Sve će to učinit' ljubomora Jahve nad Vojskama. 33 Zato ovo govori Jahve o kralju asirskom: U ovaj grad on ući neće, ovamo strijele svoje neće izmetati, k njemu neće ni štit okrenuti, niti oko njega nasipe kopati. 34 Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući - riječ je Jahvina. 35 Grad ću ovaj štitit, zakriliti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida." 36 Tad iziđe Anđeo Jahvin i pobi u asirskom taboru sto osamdeset i pet tisuća ljudi. Ujutru, kad je valjalo ustati, gle, bijahu ondje sve sami mrtvaci.
BKR(i) 21 Tedy poslal Izaiáš syn Amosův k Ezechiášovi, řka: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zač jsi mi se modlil strany Senacheriba krále Assyrského, 22 Totoť jest slovo, kteréž mluvil Hospodin o něm: Pohrdá tebou, a posmívá se tobě panna, dcera Sionská, potřásá hlavou za tebou dcera Jeruzalémská. 23 Kohož jsi zhaněl? A komus se rouhal? A proti komus povýšil hlasu, a pozdvihl zhůru očí svých? Proti Svatému Izraelskému. 24 Skrze služebníky své utrhal jsi Pánu, a řekl jsi: Ve množství vozů svých já jsem vytáhl na hory vysoké, na stráně Libánské, a zpodtínám vysoké cedry jeho, i spanilé jedle jeho, a vejdu na nejvyšší kraj jeho do lesů a výborných rolí jeho. 25 Já jsem vykopal a pil vody; nebo jsem vysušil nohama svýma všecky potoky míst obležených. 26 Zdalis neslyšel, že jsem již to dávno učinil, a ode dnů starých to sformoval? Nyní pak k tomu přivozuji, aby v poušť a v hromady rumu města hrazená obrácena byla, 27 A jejich obyvatelé ruce oslablé majíc, předěšeni a zahanbeni jsouc, byli jako bylina polní, a zelina vzcházející, jako tráva na střechách, a osení rzí zkažené, prvé než by dorostlo. 28 Sedání pak tvé, a vycházení tvé i vcházení tvé znám, i vzteklost tvou proti sobě. 29 Poněvadž ty se vztěkáš proti mně, a tvé zpouzení přišlo v uši mé, protož vpustím udici svou v chřípě tvé, a udidla svá v ústa tvá, a odvedu tě zase tou cestou, kterouž jsi přišel. 30 A toto měj za znamení: Budete jísti roku prvního, co samo od sebe zroste, též druhého roku, což se samo od sebe zrodí, třetího pak roku budete síti a žíti a štěpovati vinice, a jísti ovoce jejich. 31 Ostatek zajisté domu Judova, kterýž pozůstal, vpustí zase kořeny své hluboce, a vydá užitek zhůru. 32 Nebo z Jeruzaléma vyjdou ostatkové, a zachovaní z hory Siona. Horlivost Hospodina zástupů učiní to. 33 A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž na ně dotrou pavézníci, aniž udělají u něho náspu. 34 Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin. 35 Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého. 36 Tedy vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte a pět tisíců. I vstali velmi ráno, a aj, všickni mrtví.
Danish(i) 21 Da sendte Esajas, Amozs Søn, til Ezekias og lod sige: Saa siger HERREN, Israels Gud: Du har bønfaldet mig anbaaende Senakerib, Kongen af Assyrien. 22 Dette er det Ord, som HERREN har talt imod ham: Jomfruen, Zions Datter, foragter dig og spotter dig, Jerusalems Datter ryster med Hovedet ad dig. 23 Hvem har du bespottet og forhaanet? og imod hvem opløftede du Røsten? og du opløftede dine Øjne højt imod Israels Hellige. 24 Du bespottede Herren ved dine Tjenere og sagde: Med mine Vognes Mangfoldighed er jeg opfaren paa Bjergenes Højder, Libanons Toppe; og jeg vil afhugge dens høje Cedre, dens udvalgte Fyrre, og jeg vil komme til dens højeste Tinde, til dens frodige Skov. 25 Jeg har gravet Brønde og drukket Vand og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler. 26 Har du ikke hørt, at jeg har gjort dette for lang Tid siden, at jeg har beskikket det i gamle Dage? nu har jeg ladet det komme, og det skal være til at ødelægge de faste Stæder, at de blive til øde Grushobe. 27 Og, de, som bo deri, bleve afmægtige, bleve knuste og beskæmmede; de bleve som Græs paa Marken og som de grønne Urter, som Hø paa Tagene og som Korn, der er blevet forbrændt, før det sætter Aks. 28 Og jeg ved din Bolig og din Udgang og din Indgang, og at du raser imod mib. 29 Efterdi du raser imod mig, og din Sorgløshed er kommen op for mine Øren, saa vil jeg lægge min Krog i din Næse og mit Bidsel i dine Læber og føre dig tilbage ad den Vej, som du kom paa. 30 Og dette skal være dig Tegnet: At man i dette Aar skal æde det, som opvakser uden Arbejde, og i det andet Aar det, som vokser af sig selv; men i det tredje Aar saar da og høster, og planter Vingaarde og æder deres Frugt! 31 Thi det undkomne, som er overblevet af Judas Hus, skal atter faa Rødder nedefter og bære Frugt opefter. 32 Thi fra Jerusalem skal der udgaa nogle overblevne og fra Zions Bjerg llogle undkomne; den HERRE Zebaoths Nidkærhed skal gøre det. 33 Derfor saa siger HERREN om Kongen af Assyrien: Han skal ikke komme ind i denne Stad og ikke skyde en Pil derind og ikke komme for den med Skjold og ingen Vold opkaste imod den. 34 Han skal drage tilbage ad den Vej, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger HERREN. 35 Men jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den, for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld. 36 Da for HERRENS Engel ud og slog i Assyrernes Lejr hundrede og fem og firsindstyve Tusinde; og der man stod aarle op om Morgenen, se, da vare de alle sammen døde Kroppe.
CUV(i) 21 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 就 打 發 人 去 見 希 西 家 , 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 , 你 既 然 求 我 攻 擊 亞 述 王 西 拿 基 立 , 22 所 以 耶 和 華 論 他 這 樣 說 : 錫 安 的 處 女 藐 視 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 搖 頭 。 23 你 辱 罵 誰 , 褻 瀆 誰 ? 揚 起 聲 來 , 高 舉 眼 目 攻 擊 誰 呢 ? 乃 是 攻 擊 以 色 列 的 聖 者 。 24 你 藉 你 的 臣 僕 辱 罵 主 說 : 我 率 領 許 多 戰 車 上 山 頂 , 到 利 巴 嫩 極 深 之 處 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 樹 和 佳 美 的 松 樹 。 我 必 上 極 高 之 處 , 進 入 肥 田 的 樹 林 。 25 我 已 經 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 腳 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 26 耶 和 華 說 : 你 豈 沒 有 聽 見 我 早 先 所 做 的 , 古 時 所 立 的 嗎 ? 現 在 藉 你 使 堅 固 城 荒 廢 , 變 為 亂 堆 。 27 所 以 其 中 的 居 民 力 量 甚 小 , 驚 惶 羞 愧 。 他 們 像 野 草 , 像 青 菜 , 如 房 頂 上 的 草 , 又 如 田 間 未 長 成 的 禾 稼 。 28 你 坐 下 , 你 出 去 , 你 進 來 , 你 向 我 發 烈 怒 , 我 都 知 道 。 29 因 你 向 我 發 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 話 達 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 鉤 子 鉤 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 環 放 在 你 口 裡 , 使 你 從 原 路 轉 回 去 。 30 以 色 列 人 哪 , 我 賜 你 們 一 個 證 據 : 你 們 今 年 要 吃 自 生 的 , 明 年 也 要 吃 自 長 的 , 至 於 後 年 , 你 們 要 耕 種 收 割 , 栽 植 葡 萄 園 , 吃 其 中 的 果 子 。 31 猶 大 家 所 逃 脫 餘 剩 的 , 仍 要 往 下 扎 根 , 向 上 結 果 。 32 必 有 餘 剩 的 民 從 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 有 逃 脫 的 人 從 錫 安 山 而 來 。 萬 軍 之 耶 和 華 的 熱 心 必 成 就 這 事 。 33 所 以 耶 和 華 論 亞 述 王 如 此 說 : 他 必 不 得 來 到 這 城 , 也 不 在 這 裡 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 築 壘 攻 城 。 34 他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 35 因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。 36 耶 和 華 的 使 者 出 去 , 在 亞 述 營 中 殺 了 十 八 萬 五 千 人 。 清 早 有 人 起 來 一 看 , 都 是 死 屍 了 。
CUV_Strongs(i)
  21 H531 亞摩斯 H1121 的兒子 H3470 以賽亞 H7971 就打發 H2396 人去見希西家 H559 ,說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H6419 ,你既然求 H804 我攻擊亞述 H4428 H5576 西拿基立,
  22 H3068 所以耶和華 H1696 論他這樣說 H6726 :錫安 H1330 的處女 H959 藐視 H3932 你,嗤笑 H3389 你;耶路撒冷 H1323 的女子 H310 向你 H5128 H7218 頭。
  23 H2778 你辱罵 H1442 誰,褻瀆 H7311 誰?揚起 H6963 H4791 來,高 H5375 H5869 眼目 H3478 攻擊誰呢?乃是攻擊以色列 H6918 的聖者。
  24 H3027 你藉 H5650 你的臣僕 H2778 辱罵 H136 H559 H7230 :我率領許多 H7393 戰車 H5927 H2022 H4791 H3844 ,到利巴嫩 H3411 極深之處 H3772 ;我要砍伐 H6967 其中高大的 H730 香柏樹 H4005 和佳美的 H1265 松樹 H935 。我必上 H4791 極高 H7093 之處 H3759 ,進入肥田 H3293 的樹林。
  25 H6979 我已經挖 H8354 井喝 H4325 H6471 ;我必用腳 H3709 H2717 踏乾 H4693 埃及 H2975 的一切河。
  26 H8085 耶和華說:你豈沒有聽見 H7350 我早先 H6213 所做的 H6924 ,古 H3117 H3335 所立的 H1219 嗎?現在藉你使堅固 H5892 H7582 荒廢 H5327 ,變為亂 H1530 堆。
  27 H3427 所以其中的居民 H3027 力量 H7116 甚小 H2865 ,驚惶 H954 羞愧 H7704 。他們像野 H6212 H3419 ,像青 H1877 H1406 ,如房頂上 H2682 的草 H7709 ,又如田間 H6440 H7054 長成的禾稼。
  28 H3427 你坐下 H3318 ,你出去 H935 ,你進來 H7264 ,你向我發烈怒 H3045 ,我都知道。
  29 H7264 因你向我發烈怒 H7600 ,又因你狂傲的話 H5927 達到 H241 我耳中 H2397 ,我就要用鉤子 H7760 鉤上 H639 你的鼻子 H4964 ,把嚼環 H8193 放在你口裡 H1870 H935 ,使你從原路 H7725 轉回去。
  30 H226 以色列人哪,我賜你們一個證據 H8141 :你們今年 H398 要吃 H5599 自生的 H8145 ,明 H8141 H7823 也要吃自長的 H7992 ,至於後 H8141 H2232 ,你們要耕種 H7114 收割 H5193 ,栽植 H3754 葡萄園 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  31 H3063 猶大 H1004 H6413 所逃脫 H7604 餘剩的 H3254 ,仍要 H4295 往下 H8328 扎根 H4605 ,向上 H6213 H6529 果。
  32 H7611 必有餘剩的民 H3389 從耶路撒冷 H3318 而出 H6413 ;必有逃脫的人 H6726 從錫安 H2022 H6635 而來。萬軍 H3068 之耶和華 H7068 的熱心 H6213 必成就這事。
  33 H3068 所以耶和華 H804 論亞述 H4428 H559 如此說 H935 :他必不得來 H5892 到這城 H3384 ,也不在這裡射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不築 H5550 壘攻城。
  34 H1870 他從哪條路 H935 H7725 ,必從那條路回去 H935 ,必不得來 H5892 到這城 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  35 H5650 因我為自己的緣故,又為我僕人 H1732 大衛 H1598 的緣故,必保護 H3467 拯救 H5892 這城。
  36 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亞述 H4264 營中 H5221 殺了 H3967 H8084 H2568 H505 十八萬五千人 H1242 。清早 H7925 有人起來 H4191 一看,都是死 H6297 屍了。
CUVS(i) 21 亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 就 打 发 人 去 见 希 西 家 , 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 , 你 既 然 求 我 攻 击 亚 述 王 西 拿 基 立 , 22 所 以 耶 和 华 论 他 这 样 说 : 锡 安 的 处 女 藐 视 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 摇 头 。 23 你 辱 骂 谁 , 亵 渎 谁 ? 扬 起 声 来 , 高 举 眼 目 攻 击 谁 呢 ? 乃 是 攻 击 以 色 列 的 圣 者 。 24 你 藉 你 的 臣 仆 辱 骂 主 说 : 我 率 领 许 多 战 车 上 山 顶 , 到 利 巴 嫩 极 深 之 处 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 树 和 佳 美 的 松 树 。 我 必 上 极 高 之 处 , 进 入 肥 田 的 树 林 。 25 我 已 经 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 脚 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 26 耶 和 华 说 : 你 岂 没 冇 听 见 我 早 先 所 做 的 , 古 时 所 立 的 吗 ? 现 在 藉 你 使 坚 固 城 荒 废 , 变 为 乱 堆 。 27 所 以 其 中 的 居 民 力 量 甚 小 , 惊 惶 羞 愧 。 他 们 象 野 草 , 象 青 菜 , 如 房 顶 上 的 草 , 又 如 田 间 未 长 成 的 禾 稼 。 28 你 坐 下 , 你 出 去 , 你 进 来 , 你 向 我 发 烈 怒 , 我 都 知 道 。 29 因 你 向 我 发 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 话 达 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 钩 子 钩 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 环 放 在 你 口 里 , 使 你 从 原 路 转 回 去 。 30 以 色 列 人 哪 , 我 赐 你 们 一 个 證 据 : 你 们 今 年 要 吃 自 生 的 , 明 年 也 要 吃 自 长 的 , 至 于 后 年 , 你 们 要 耕 种 收 割 , 栽 植 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。 31 犹 大 家 所 逃 脱 余 剩 的 , 仍 要 往 下 扎 根 , 向 上 结 果 。 32 必 冇 余 剩 的 民 从 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 冇 逃 脱 的 人 从 锡 安 山 而 来 。 万 军 之 耶 和 华 的 热 心 必 成 就 这 事 。 33 所 以 耶 和 华 论 亚 述 王 如 此 说 : 他 必 不 得 来 到 这 城 , 也 不 在 这 里 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 筑 垒 攻 城 。 34 他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 35 因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。 36 耶 和 华 的 使 者 出 去 , 在 亚 述 营 中 杀 了 十 八 万 五 千 人 。 清 早 冇 人 起 来 一 看 , 都 是 死 尸 了 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H531 亚摩斯 H1121 的儿子 H3470 以赛亚 H7971 就打发 H2396 人去见希西家 H559 ,说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H6419 ,你既然求 H804 我攻击亚述 H4428 H5576 西拿基立,
  22 H3068 所以耶和华 H1696 论他这样说 H6726 :锡安 H1330 的处女 H959 藐视 H3932 你,嗤笑 H3389 你;耶路撒冷 H1323 的女子 H310 向你 H5128 H7218 头。
  23 H2778 你辱骂 H1442 谁,亵渎 H7311 谁?扬起 H6963 H4791 来,高 H5375 H5869 眼目 H3478 攻击谁呢?乃是攻击以色列 H6918 的圣者。
  24 H3027 你藉 H5650 你的臣仆 H2778 辱骂 H136 H559 H7230 :我率领许多 H7393 战车 H5927 H2022 H4791 H3844 ,到利巴嫩 H3411 极深之处 H3772 ;我要砍伐 H6967 其中高大的 H730 香柏树 H4005 和佳美的 H1265 松树 H935 。我必上 H4791 极高 H7093 之处 H3759 ,进入肥田 H3293 的树林。
  25 H6979 我已经挖 H8354 井喝 H4325 H6471 ;我必用脚 H3709 H2717 踏乾 H4693 埃及 H2975 的一切河。
  26 H8085 耶和华说:你岂没有听见 H7350 我早先 H6213 所做的 H6924 ,古 H3117 H3335 所立的 H1219 吗?现在藉你使坚固 H5892 H7582 荒废 H5327 ,变为乱 H1530 堆。
  27 H3427 所以其中的居民 H3027 力量 H7116 甚小 H2865 ,惊惶 H954 羞愧 H7704 。他们象野 H6212 H3419 ,象青 H1877 H1406 ,如房顶上 H2682 的草 H7709 ,又如田间 H6440 H7054 长成的禾稼。
  28 H3427 你坐下 H3318 ,你出去 H935 ,你进来 H7264 ,你向我发烈怒 H3045 ,我都知道。
  29 H7264 因你向我发烈怒 H7600 ,又因你狂傲的话 H5927 达到 H241 我耳中 H2397 ,我就要用钩子 H7760 钩上 H639 你的鼻子 H4964 ,把嚼环 H8193 放在你口里 H1870 H935 ,使你从原路 H7725 转回去。
  30 H226 以色列人哪,我赐你们一个證据 H8141 :你们今年 H398 要吃 H5599 自生的 H8145 ,明 H8141 H7823 也要吃自长的 H7992 ,至于后 H8141 H2232 ,你们要耕种 H7114 收割 H5193 ,栽植 H3754 葡萄园 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  31 H3063 犹大 H1004 H6413 所逃脱 H7604 余剩的 H3254 ,仍要 H4295 往下 H8328 扎根 H4605 ,向上 H6213 H6529 果。
  32 H7611 必有余剩的民 H3389 从耶路撒冷 H3318 而出 H6413 ;必有逃脱的人 H6726 从锡安 H2022 H6635 而来。万军 H3068 之耶和华 H7068 的热心 H6213 必成就这事。
  33 H3068 所以耶和华 H804 论亚述 H4428 H559 如此说 H935 :他必不得来 H5892 到这城 H3384 ,也不在这里射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不筑 H5550 垒攻城。
  34 H1870 他从哪条路 H935 H7725 ,必从那条路回去 H935 ,必不得来 H5892 到这城 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  35 H5650 因我为自己的缘故,又为我仆人 H1732 大卫 H1598 的缘故,必保护 H3467 拯救 H5892 这城。
  36 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亚述 H4264 营中 H5221 杀了 H3967 H8084 H2568 H505 十八万五千人 H1242 。清早 H7925 有人起来 H4191 一看,都是死 H6297 尸了。
Esperanto(i) 21 Kaj Jesaja, filo de Amoc, sendis al HXizkija, por diri:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Koncerne tion, kion vi pregxis al Mi pri Sanhxerib, regxo de Asirio, 22 jen estas tio, kion diris pri li la Eternulo:Malestimas vin, mokas vin la virga filino de Cion, balancas post vi la kapon la filino de Jerusalem. 23 Kiun vi blasfemis kaj insultis? kaj kontraux kiun vi lauxtigis vocxon kaj alte levis viajn okulojn? Kontraux la Sanktulon de Izrael! 24 Per viaj servantoj vi blasfemis la Sinjoron, kaj vi diris:Kun mia multo da cxaroj mi supreniris sur la supron de montoj, sur la randon de Lebanon, kaj mi dehakis gxiajn altajn cedrojn, gxiajn plej bonajn cipresojn, kaj mi atingis gxian plej altan pinton, gxian gxardensimilan arbaron. 25 Mi fosis kaj trinkis akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo. 26 CXu vi ne auxdis, ke Mi jam de longe tion decidis, de tempo antikva tion destinis? nun Mi tion plenumis, ke la fortikigitaj urboj farigxis amaso da ruinsxtonoj. 27 Kaj iliaj logxantoj senfortigitaj ektremis kaj kovrigxis per honto; ili farigxis kiel herbo de kampo, kiel malgrava verdajxo, kiel musko sur tegmentoj, kaj kiel sunbruligita greno antaux la spikigxo. 28 Sed vian sidon kaj vian eliron kaj vian venon Mi scias, ankaux vian koleron kontraux Mi. 29 Pro tio, ke vi koleris kontraux Mi kaj via aroganteco venis al Miaj oreloj, Mi metos Mian ringon en viajn nazotruojn kaj Mian busxbridajxon en vian busxon, kaj Mi reirigos vin per la sama vojo, per kiu vi venis. 30 Kaj jen estas por vi la pruvosigno:vi mangxos en cxi tiu jaro grenon memsemigxintan, en la dua jaro grenon sovagxan, sed en la tria jaro vi semos kaj rikoltos kaj plantos vinbergxardenojn kaj mangxos iliajn fruktojn. 31 Kaj la restajxo de la domo de Jehuda denove enradikigxos malsupre kaj donos fruktojn supre. 32 CXar el Jerusalem devenos restajxo, kaj savitajxo de la monto Cion; la fervoro de la Eternulo Cebaot tion faros. 33 Tial tiele diras la Eternulo pri la regxo de Asirio:Li ne eniros en cxi tiun urbon kaj ne jxetos tien sagon kaj ne aliros al gxi kun sxildo kaj ne sxutos kontraux gxi remparon. 34 Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo. 35 Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David. 36 Kaj eliris angxelo de la Eternulo kaj frapis en la tendaro de la Asirianoj cent okdek kvin mil. Kiam oni levigxis matene, oni ekvidis, ke ili cxiuj estas kadavroj senvivaj.
Finnish(i) 21 Silloin lähetti Jesaia Amotsin poika Hiskian tykö, ja käski hänelle sanoa: näin sanoo Herra Israelin Jumala: (minä olen kuullut) sen, kuin sinä minua rukoillut olet Assyrian kuninkaan Sanheribin tähden. 22 Niin on tämä se minkä Herra hänestä sanoo: neitsy, Zionin tytär katsoo sinun ylön, ja pilkkaa sinua, ja Jerusalemin tytär vääntelee päätänsä sinun perääs. 23 Ketäs olet pilkannut ja häväissyt? ketä vastaan sinä olet korottanut äänes? sinä olet nostanut silmäs Israelin Pyhää vastaan. 24 Sinun palveliais kautta olet sinä häväissyt Herraa, ja sanonut: minun monilla rattaillani olen minä mennyt ylös vuorten kukkuloille Libanonin puolelle, ja tahdon hakata maahan hänen korkiat sedripuunsa ja valitut honkansa, ja mennä kukkulain ylitse hänen ääreensä, hänen ihanan vainionsa metsään. 25 Minä olen kaivanut ja juonut vettä; ja minun jalkapöytäni on kuivannut kaikki piiritetyt ojat. 26 Etkös ole kaukaa kuullut, että minä muinen juuri niin tehnyt ja sen toimittanut olen, ja vielä nyt niin teen, että vahvat kaupungit kukistetaan kiviraunioiksi? 27 Ja heidän asujansa voimattomiksi ja epäileväisiksi tulevat, ja häpiään joutuvat; ja tulevat niinkuin kedon ruoho ja viheriäinen ruoho, niinkuin ruoho kattoin päällä, joka ennen kuivettuu kuin tuleentuu. 28 Mutta minä tiedän sinun asumukses hyvin, sinun uloslähtemises ja sisällekäymises; ja sinun kiukuitsemises minua vastaan. 29 Ettäs kiukuitset minua vastaan, ja sinun ylpeytes on joutunut minun korvilleni, panen minä renkaani sinun sieraimiis ja suitseni sinun suuhus, ja vien sinun sitä tietä jälleen takaperin, jotas tullutkin olet. 30 Ja tämä pitää oleman sinulle merkiksi: syö tänä vuonna, mitä kasvanut on, toisena vuonna, mitä itsestänsä kasvaa, kolmantena vuonna kylväkäät ja leikatkaat, istuttakaat viinapuita, ja syökäät heidän hedelmäänsä. 31 Ja pelastettuin ja jääneiden Juudan huoneesta pitää taas alhaalta juurtuman,ja ylhäältä kantaman hedelmän. 32 Sillä Jerusalemista pitää vielä nyt jääneiden tuleman ulos, ja vapahdetut Zionin vuorelta. Tätä on Herran Zebaotin kiivaus tekevä. 33 Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, eli yhtä kilpeä tuoman sen eteen, taikka yhtään vallia tekemän sen ympärille; 34 Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra. 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden. 36 Silloin läksi Herran enkeli ja löi Assyrian leirissä sata ja viisiyhdeksättäkymmentä tuhatta miestä. Ja kuin he varhain huomeneltain nousivat, katso, ne kaikki olivat kuolleiden ruumiit.
FinnishPR(i) 21 Niin Jesaja, Aamoksen poika, lähetti Hiskialle tämän sanan: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Koska sinä olet rukoillut minua avuksi Sanheribia, Assurin kuningasta, vastaan, 22 niin tämä on se sana, jonka Herra on puhunut hänestä: Neitsyt, tytär Siion, halveksii ja pilkkaa sinua; tytär Jerusalem nyökyttää ilkkuen päätänsä sinun jälkeesi. 23 Ketä olet herjannut ja häväissyt, ja ketä vastaan olet korottanut äänesi? Korkealle olet kohottanut silmäsi Israelin Pyhää vastaan. 24 Palvelijaisi kautta sinä herjasit Herraa ja sanoit: 'Monilla vaunuillani minä nousin vuorten harjalle, Libanonin ääriin saakka; minä hakkasin maahan sen korkeat setrit, sen parhaat kypressit ja tunkeuduin sen etäisimmälle harjalle, sen rehevimpään metsään; 25 minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'. 26 Etkö ole kuullut: kauan sitten minä olen tätä valmistanut, muinaisuudesta saakka tätä aivoitellut! Nyt minä olen sen toteuttanut, ja niin sinä sait hävittää varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi, 27 ja niiden asukkaat olivat voimattomat, he kauhistuivat ja joutuivat häpeään; heidän kävi niinkuin kedon ruohon ja niinkuin vihannan heinän, niinkuin katolla kasvavain kortten ja niinkuin laihon ennen oljelle tulemistaan. 28 Istuitpa sinä tai lähdit tai tulit, minä sen tiedän, niinkuin senkin, että sinä raivoat minua vastaan. 29 Koska sinä minua vastaan raivoat ja koska sinun ylpeytesi on tullut minun korviini, niin minä panen koukkuni sinun nenääsi ja suitseni sinun suuhusi ja vien sinut takaisin samaa tietä, jota tulitkin. 30 Ja tämä on oleva sinulle merkkinä: tänä vuonna syödään jälkikasvua ja toisena vuonna kesanto-aaluvaa, mutta kolmantena vuonna te kylväkää ja leikatkaa, istuttakaa viinitarhoja ja syökää niiden hedelmää. 31 Ja Juudan heimon pelastuneet, jotka ovat jäljelle jääneet, tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin. 32 Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran Sebaotin kiivaus on sen tekevä. 33 Sentähden, näin sanoo Herra Assurin kuninkaasta: Hän ei tule tähän kaupunkiin eikä siihen nuolta ammu, ei tuo sitä vastaan kilpeä eikä luo sitä vastaan vallia. 34 Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra. 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden." 36 Niin Herran enkeli lähti ja löi Assurin leirissä sata kahdeksankymmentä viisi tuhatta miestä, ja kun noustiin aamulla varhain, niin katso, he olivat kaikki kuolleina ruumiina.
Haitian(i) 21 Lè sa a, Ezayi, pitit Amòz la, voye mesaj sa a bay Ezekyas. -Ou te lapriyè Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pou Senakerib, wa peyi Lasiri a. Men repons li voye ba ou. 22 Men pawòl Seyè a di sou li: Senakerib, lavil Jerizalèm ki sou mòn Siyon an ap ri ou, l'ap pase ou nan rizib. Moun lavil Jerizalèm yo ap rele chalbari dèyè ou. 23 Ki moun ou konprann ou derespekte, ou joure konsa? Sou ki moun ou pale fò konsa? Se sou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 24 Ou voye moun ou yo vin manke Bondye dega. Ou deklare: O wi, avèk tout kantite cha lagè m' yo, mwen moute sou tèt tout mòn ata sou mòn Liban an. Mwen koupe pi gwo pye sèd li yo, pi bèl pye sikren li yo, mwen rive jouk anwo nèt sou tèt li, nan mitan rakbwa li yo ki tankou bèl jaden. 25 Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye. 26 Ou pa t' konnen gen lontan depi mwen te fè lide pou tou sa te rive? Gen lontan depi sa te nan tèt mwen? Koulye a, mwen kite sa rive, pou ou te ka kraze tout lavil ak ranpa yo pou fè yo tounen yon pil demoli. 27 Moun ki te rete la yo te san fòs. Yo te pè, yo pa t' konn sa pou yo fè. Yo te tankou raje nan jaden, tankou zèb gazon, tankou raje k'ap pouse sou do kay, tankou pye mayi ki cheche anvan li mete zepi. 28 Mwen konnen lè ou leve, mwen konnen lè ou chita. Mwen konnen lè ou soti, mwen konnen lè ou antre. Mwen konnen lè ou fin anraje sou mwen. 29 Koulye a, mwen vin konnen jan ou move sou mwen, jan ou vin awogan. Se poutèt sa, mwen mete yon fè won nan bwa nen ou, ak yon mò nan bouch ou. Mwen pral fè ou pran menm chemen ou te pran pou vini an pou ou tounen. 30 Apre sa, Ezayi di wa Ezekyas konsa: -Men sa ki pral sèvi yon siy pou ou. Lanne sa a, n'a manje rès grenn ki te tonbe atè. Lanne k'ap vini apre sa a, n'a manje grenn nou pa t' plante. Men, apre sa ankò, n'a ka plante, n'a ka fè rekòt. N'a plante pye rezen, n'a manje rezen. 31 Rès moun peyi Jida ki va chape yo va pran pye ankò. Y'a kanpe ankò. 32 Va gen yon ti rès moun nan lavil Jerizalèm ak sou mòn Siyon an ki va chape. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki soti pou fè sa, paske li renmen ou anpil. 33 Men sa Seyè a di sou wa peyi Lasiri a: Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Li p'ap gen tan voye yon sèl grenn flèch sou li. P'ap gen yon sèl sòlda ak plak pwotèj k'ap pwoche bò kote l'. Ni yo p'ap fouye twou pou sènen l'. 34 Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa. 35 M'ap pwoteje lavil sa a, m'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan. 36 Zanj Seyè a al nan kan moun Lasiri yo, li touye sankatrevensenk mil sòlda. Nan maten, lè moun leve, se kadav yo ase yo jwenn. Yo tout te mouri.
Hungarian(i) 21 És külde Ésaiás, Ámós fia Ezékiáshoz, mondván: Így szól az Úr, Izráel Istene: mivel hozzám könyörögtél Szanhérib miatt, Assiria királya miatt: 22 Ez a beszéd, a melyet az Úr felõle szól: Megútál téged, gúnyt ûz belõled Sionnak szûz leánya, fejét rázza utánad Jeruzsálem leánya; 23 Kit káromoltál és szidalmazál, és ki ellen emeltél szót, hogy oly magasra látsz? Izráel Szentje ellen! 24 Szolgáid által megkáromlád az Urat, és ezt mondád: Temérdek szekeremmel fölmentem e hegyek magaslatára, a Libánon csúcsára, és kivágom magas czédrusait, válogatott cziprusait, és behatolok végsõ magaslatába [és] kertjének erdejébe! 25 Én ástam és vizet ittam, és kiszáraztom lábam talpával Égyiptom minden folyóit. 26 Hát nem hallottad-é, hogy régtõl fogva én tevém ezt, az õskor napjaiban elvégzém ezt, és most elõhozám, hogy puszta kõrakássá tégy erõs városokat?! 27 És lakóik elájultak és megrendültek és megszégyenültek, [és ]lõnek [mint] a mezõ füve és gyönge zöldség, és mint a virág a háztetõn, mint szárba nem indult vetés! 28 Ülésedet, kimentedet, bejöttödet tudom, és ellenem való haragodat. 29 Ellenem való haragodért, és mert kevélységed fülembe jutott, vetem orrodba horgomat és szádba zabolámat, és visszaviszlek az úton, a melyen jövél! 30 S ez legyen jelül néked: ez évben ugartermést esztek és a másik évben sarjut, és a harmadik évben vessetek, arassatok és szõlõt ültessetek, és egyétek gyümölcsét. 31 Júda házának maradványa pedig, a mely megszabadult, ismét gyökeret ver alul, és gyümölcsöt terem felül. 32 Mert Jeruzsálembõl megy ki a maradék és a maradvány Sion hegyérõl; a seregek Urának buzgó szerelme mûvelendi ezt! 33 Azért így szól az Úr Assiria királyáról: Nem jõ be e városba, nyilat sem lõ reá, és nem szállja meg paizszsal azt, és töltést sem készít ellene. 34 Az úton, a melyen jött, visszatér, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr. 35 És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért! 36 Akkor kijött az Úrnak angyala, és levágott az assir táborban száznyolczvanötezeret, és midõn reggel [az emberek] felköltek, ímé [azok] mindnyájan holt hullák valának!
Indonesian(i) 21 Kemudian Yesaya mengirim pesan kepada Raja Hizkia bahwa sebagai jawaban atas doa raja, 22 TUHAN berkata, "Kota Yerusalem menertawakan dan memperolok-olok engkau, Sanherib! 23 Tahukah engkau siapa yang kaucaci maki dan kauhina itu? Aku, Allah Israel, Allah yang suci. 24 Engkau mengirim utusan untuk membual bahwa dengan banyaknya kereta perangmu, engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Libanon. Engkau menyombongkan bahwa engkau telah menebang pohon-pohon cemaranya yang paling tinggi dan paling indah, serta menerobos hutan-hutannya yang paling lebat. 25 Engkau juga membanggakan bahwa engkau menggali sumur dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahwa para prajuritmu menginjak-injak Sungai Nil sampai kering. 26 Belum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu telah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing. 27 Orang-orang yang tinggal di sana tidak berdaya; mereka terkejut dan ketakutan. Mereka seperti rumput di padang atau rumput yang tumbuh di atap rumah, yang mengering kalau ditiup angin timur yang panas. 28 Tetapi Aku tahu segalanya tentang dirimu. Aku tahu apa yang kaulakukan dan ke mana engkau pergi. Aku tahu bahwa engkau marah sekali kepada-Ku, 29 dan Aku sudah mendengar tentang kemarahan dan kesombonganmu itu. Sekarang Kupasang kait pada hidungmu dan kekang pada mulutmu, supaya engkau Kutarik pulang lewat jalan yang kaulalui ketika datang." 30 Yesaya mengirim juga pesan ini kepada Hizkia, "Inilah yang akan menjadi tanda bagimu. Tahun ini dan tahun depan orang akan makan gandum yang tumbuh sendiri. Tetapi setelah itu mereka dapat menanam gandum dan anggur serta menikmati hasilnya. 31 Orang Yehuda yang masih hidup akan makmur seperti tanaman yang dalam sekali akarnya dan menghasilkan buah. 32 Di Yerusalem dan di atas gunung Sion akan ada orang-orang yang selamat, sebab TUHAN Yang Mahakuasa sudah menentukan bahwa hal itu akan terjadi. 33 Inilah yang dikatakan TUHAN tentang raja Asyur: 'Ia tidak akan memasuki Yerusalem atau menembakkan panah ke kota itu. Prajurit-prajurit berperisai tak ada yang mendekati kota itu, dan di sekelilingnya tak akan dibangun tanggul pengepungan. 34 Raja Asyur akan pulang lewat jalan yang dilaluinya ketika datang, tanpa memasuki kota itu. Aku, TUHAN, telah berbicara. 35 Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'" 36 Malam itu juga malaikat TUHAN datang ke perkemahan orang Asyur dan membunuh 185.000 orang prajurit. Keesokan harinya pagi-pagi mayat-mayat mereka bertebaran.
Italian(i) 21 Allora Isaia, figliuolo di Amos, mandò a dire ad Ezechia: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Quant’è a ciò, di che tu mi hai fatta orazione intorno a Sennacherib, re degli Assiri; 22 questa è la parola, che il Signore ha pronunziata contro a lui: La vergine, figliuola di Sion, ti ha sprezzato, e ti ha beffato; la figliuola di Gerusalemme ha scossa la testa dietro a te. 23 Chi hai tu schernito ed oltraggiato? e contro a chi hai tu alzata la voce, e levati in alto gli occhi tuoi? contro al Santo d’Israele. 24 Tu hai schernito il Signore per li tuoi servitori; ed hai detto; Con la moltitudine de’ miei carri, io son salito in cima de’ monti fino al sommo del Libano; io taglierò i suoi più alti cedri, e i suoi più scelti abeti; e perverrò infino all’alto della sua cima, al bosco del suo Carmel. 25 Io ho cavati dei pozzi, e ne ho bevute le acque; ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati. 26 Non hai tu inteso che già da lungo tempo io ho fatto questo, e l’ho formato ab antico? ed ora l’ho fatto venire, ed è stato per desolare, e per ridurre in mucchi di ruine le città forti. 27 E gli abitanti di esse, scemi di forza, sono stati spaventati e confusi; sono stati come l’erba de’ campi, e come la verzura dell’erbetta, e come il fieno de’ tetti, e come le biade riarse, avanti che sieno salite in ispiga. 28 Ma io conosco il tuo stare, e il tuo uscire, e il tuo andare, e il tuo furore contro a me. 29 Perciocchè tu sei infuriato contro a me, e il tuo romoreggiare è salito a’ miei orecchi; io ti metterò il mio raffio nelle nari, e il mio freno nelle mascelle; e ti farò ritornare indietro per la via stessa, per la quale sei venuto. 30 E questo, o Ezechia, te ne sarà il segno: Quest’anno si mangerà quel che sarà nato de’ granelli caduti nella ricolta precedente; e l’anno seguente quello che sarà nato da sè stesso; ma l’anno terzo voi seminerete, e mieterete; e pianterete vigne, e mangerete del frutto loro. 31 E quello che sarà restato della casa di Giuda, e sarà scampato, continuerà a far radici di sotto, ed a portar frutto di sopra. 32 Perciocchè di Gerusalemme uscirà un rimanente, e del monte di Sion un residuo. La gelosia del Signore degli eserciti farà questo. 33 Perciò, il Signore ha detto così intorno al re degli Assiri: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna saetta, e non verrà all’assalto contro ad essa con iscudi, e non farà alcun argine contro ad essa. 34 Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore. 35 Ed io sarà protettor di questa città, per salvarla, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore. 36 Or un Angelo del Signore uscì, e percosse centottantacinquemila uomini nel campo degli Assiri; e quando si furono levati la mattina, ecco non si vedeva altro che corpi morti.
ItalianRiveduta(i) 21 Allora Isaia, figliuolo di Amots, mandò a dire ad Ezechia: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: La preghiera che tu m’hai rivolta riguardo a Sennacherib, re d’Assiria, io l’ho udita; 22 e questa è la parola che l’Eterno ha pronunziata contro di lui: La vergine, figliuola di Sion, ti disprezza e si fa beffe di te; la figliuola di Gerusalemme scuote la testa dietro a te. 23 Chi hai tu insultato e oltraggiato? Contro di chi tu hai alzata la voce e levati in alto gli occhi tuoi? Contro il Santo d’Israele. 24 Per mezzo dei tuoi servi tu hai insultato il Signore, e hai detto: "Con la moltitudine de’ miei carri io son salito in vetta ai monti, nei recessi del Libano; io taglierò i suoi cedri più alti, i suoi cipressi più belli; io giungerò alla più alta sua cima, alla sua foresta più magnifica. 25 Io ho scavato, e bevuto dell’acqua; con la pianta dei mie piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto". 26 Non hai tu udito? Già da lungo tempo io ho preparato queste cose, da tempi antichi ne ho formato il disegno. Ed ora le faccio accadere, e tu sei là per ridurre città forti in monti di rovine. 27 I loro abitanti, ridotti all’impotenza, sono smarriti e confusi; sono come l’erba de’ campi, come la tenera verdura, come l’erba dei tetti, come grano riarso prima di spigare. 28 Ma io so quando ti siedi, quand’esci, quand’entri, e quando t’infuri contro di me. 29 E per codesto tuo infuriare contro di me, e perché la tua insolenza è giunta ai miei orecchi, io ti metterò nel naso il mio anello, e fra le lebbra il mio freno, e ti farò tornare per la via donde sei venuto. 30 E questo, o Ezechia, te ne sarà il segno: quest’anno si mangerà il frutto del grano caduto; il secondo anno, quello che cresce da sé; ma il terzo anno seminerete, mieterete, pianterete vigne, e ne mangerete il frutto. 31 E il residuo della casa di Giuda che sarà scampato metterà ancora radici in basso, e porterà frutto in alto. 32 Poiché da Gerusalemme uscirà un residuo, e dal monte di Sion usciranno degli scampati. Lo zelo dell’Eterno degli eserciti farà questo. 33 Perciò così parla l’Eterno circa il re d’Assiria: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna freccia; non verrà davanti ad essa con scudi, e non eleverà trincee contro di lei. 34 Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno. 35 Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo. 36 E l’angelo dell’Eterno uscì e colpì, nel campo degli Assiri, cento ottantacinquemila uomini; e quando la gente si levò la mattina, ecco ch’eran tanti cadaveri.
Korean(i) 21 여호와께서 그에 대하여 이같이 이르시되 처녀 딸 시온이 너를 멸시하며 조소하였고 딸 예루살렘이 너를 향하여 머리를 흔들었느니라 22 네가 훼방하며 능욕한 것은 누구에게냐 네가 소리를 높이며 눈을 높이 들어 향한 것은 누구에게냐 곧 이스라엘의 거룩한 자에게니라 23 네가 네 종으로 주를 훼방하여 이르기를 내가 나의 허다한 병거를 거느리고 산들의 꼭대기에 올라가며 레바논의 깊은 곳에 이르렀으니 높은 백향목과 아름다운 향나무를 베고 또 그 한계되는 높은 곳에 들어가며 살진 땅의 수풀에 이를 것이며 24 내가 우물을 파서 물을 마셨으니 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 밟아 말리리라 하였도다 25 네가 어찌 듣지 못하였겠느냐 ? 이 일들은 내가 태초부터 행한 바요 상고부터 정한 바로서 이제 내가 이루어 너로 견고한 성을 헐어 돌무더기가 되게 하였노라 26 그러므로 그 거민들이 힘이 약하여 놀라며 수치를 당하여 들의 풀같이, 푸른 나물 같이, 지붕의 풀 같이, 자라지 못한 곡초 같았었느니라 27 네 거처와 네 출입과 나를 거스려 분노함을 내가 아노라 28 네가 나를 거스려 분노함과 네 오만함이 내 귀에 들렸으므로 내가 갈고리로 네 코를 꿰며 자갈을 네 입에 먹여 너를 오던 길로 돌아가게 하리라 하셨나이다 29 왕이여 이것이 왕에게 징조가 되리니 금년에는 스스로 난 것을 먹을 것이요 제 이년에는 또 거기서 난 것을 먹을 것이요 제 삼년에는 심고 거두며 포도나무를 심고 그 열매를 먹을 것이니이다 30 유다 족속 중에 피하여 남는 자는 다시 아래로 뿌리를 박고 위로 열매를 맺히리니 31 이는 남는 자가 예루살렘에서 나오며 피하는 자가 시온에서 나올 것임이라 만군의 여호와의 열심이 이를 이루시리이다 32 그가 오던 길 곧 그 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 나 여호와의 말이니라 33 대저 내가 나를 위하며 내 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하며 구원하리라 하셨나이다 34 여호와의 사자가 나가서 앗수르 진중에서 십 팔만 오천인을 쳤으므로 아침에 일찌기 일어나 본즉 시체 뿐이라 35 이에 앗수르 왕 산헤립이 떠나 돌아가서 니느웨에 거하더니 36 자기 신 니스록의 묘에서 경배할 때에 그 아들 아드람멜렉과 사레셀이 그를 칼로 죽이고 아라랏 땅으로 도망한고로 그 아들 에살핫돈이 이어 왕이 되니라
Lithuanian(i) 21 Tada Izaijas, Amoco sūnus, pasiuntė pas Ezekiją, sakydamas: “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas, apie Sanheribą, Asirijos karalių. 22 Štai Viešpaties žodis, kurį Jis kalbėjo apie jį: ‘Mergelė, Siono dukra, paniekino tave ir pasityčiojo iš tavęs. Jeruzalės dukra kraipo galvą dėl tavęs. 23 Ką tu niekinai ir prieš ką piktžodžiavai? Prieš ką išdidžiai pakėlei balsą ir savo akis? Prieš Izraelio Šventąjį! 24 Per savo tarnus tu niekinai Viešpatį ir sakei: ‘Su daugybe kovos vežimų aš pasikėliau į kalnų aukštumas, Libano aukščiausias vietas. Aš iškirsiu jo aukštuosius kedrus, gražiausius kiparisus. Aš pasieksiu pačią aukštumą, Karmelio mišką. 25 Aš kasiau šulinius ir gėriau vandenį; savo kojų padais išdžiovinau upes apsiausties vietose’. 26 Argi negirdėjai? Jau seniai Aš tai padariau, labai seniai tai paruošiau, tik dabar įvykdžiau, kad tu galėtum sustiprintus miestus paversti griuvėsių krūvomis. 27 Todėl jų gyventojai bejėgiai, jie nusigando ir susigėdo, jie tapo kaip lauko žolė, kaip gležna žolė ant stogų, kuri nudžiūna neužaugusi. 28 Aš žinau, kaip tu gyveni, kaip tu įeini ir išeini, kaip tu siautėji prieš mane. 29 Kadangi tavo siautėjimas prieš mane ir tavo pasipūtimas pasiekė mano ausis, Aš įversiu savo grandį į tavo šnerves ir tave pažabosiu, ir vesiu tave atgal keliu, kuriuo atėjai’. 30 Tau bus toks ženklas: šiais metais valgyk, ką randi, kitais metais maitinkis tuo, kas užaugs savaime; o trečiais metais sėkite ir pjaukite, sodinkite vynuogynus ir valgykite jų vaisus. 31 Judo namų likutis vėl leis šaknis apačioje ir neš vaisių viršuje. 32 Iš Jeruzalės išeis išlikusieji, iš Siono kalno išgelbėtieji. Tai darys kareivijų Viešpaties uolumas. 33 Todėl taip sako Viešpats apie Asirijos karalių: ‘Jis neįeis į šį miestą ir nepaleis į jį nė vienos strėlės, neateis prieš jį su skydais ir nesupils pylimo aplink jį. 34 Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į miestą neįsiverš,­ sako Viešpats.­ 35 Aš apginsiu šitą miestą ir išgelbėsiu jį dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’ ”. 36 Viešpaties angelas išėjo ir išžudė asirų stovykloje šimtą aštuoniasdešimt penkis tūkstančius. Kai jie atsikėlė anksti rytą, visur buvo pilna lavonų.
PBG(i) 21 Tedy posłał Izajasz, syn Amosowy, do Ezechyjasza, mówiąc: Tak mówi Pan Bóg Izraelski: O coś mię prosił z strony Sennacheryba, króla Assyryjskiego, 22 Tedy to jest słowo, które mówił Pan o nim: Panna, córka Syońska, wzgardziła cię, śmiała się z ciebie, kiwała głową za tobą córka Jeruzalemska. 23 Kogożeś hańbił, i kogoś bluźnił? przeciwko komużeś podniósł głos, i wyniosłeś ku górze oczy swe? przeciwko Świętemu Izraelskiemu. 24 Przez sługi twoje hańbiłeś Pana, i mówiłeś: W mnóstwie wozów moich wstąpiłem ja na wysokie góry, na strony Libańskie, i porąbię wysokie cedry jego, i wyborne jodły jego; i wnijdę na samę wysokość wierzchu jego, do lasów, i urodzajnych ról jego. 25 Jam wykopał źródła i piłem wody, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki miejsc oblężonych. 26 Izażeś nie słyszał, żem to z dawna uczynił, i ode dni starodawnych to sprawił? A teraz do tego przywodzę, aby w pustynie i w kupy rumu miasta obronne obrócone były. 27 A obywatele ich ręce skurczone mając, przestraszeni są i zawstydzeni, stali się jako trawa polna, i jako ziele wschodzące, i trawy na dachach, a siewy rdzą zepsowane, pierwej niżeliby dorosły. 28 Mieszkanie twoje, i wyjście twoje, i wejście twoje znam, i popędliwość twoję przeciwko sobie. 29 Ponieważeś się przeciwko mnie zajuszył, a zapędy twoje przyszły do uszów moich, przetoż założę kolce moje za nozdrza twoje, a wędzidło moje wprawię w gębę twoję, i wrócę cię tą drogą, którąś przyszedł. 30 A to miej za znak, Ezechyjaszu! Tego roku jeść będziesz samorodne zboże, także i drugiego roku samorodne zboże; ale roku trzeciego będziecie siać i żąć, i winnice sadzić, i pożywać owoce ich. 31 Ostatek bowiem domu Judy, który pozostał, wkorzeni się głęboko, i wyda owoc ku górze. 32 Albowiem z Jeruzalemu wyjdą ostatki, i zachowani z góry Syońskiej. Gorliwość Pana zastępów to uczyni. 33 Przetoż tak mówi Pan o królu Assyryjskim: Nie wnijdzie do miasta tego, ani tam strzały wystrzeli, ani go zaprzątnie tarcza, ani usypie około niego szańców. 34 Drogą, którą przyszedł, zaś się wróci, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan. 35 Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego. 36 Tedy wyszedł Anioł Pański, i pobił w obozie Assyryjskim sto ośmdziesiąt, i pięć tysięcy; a gdy wstali bardzo rano, oto wszędy pełno trupów.
Portuguese(i) 21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra Senaquerib, rei de Assíria, 22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti. 23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel. 24 Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil. 25 Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egipto. 26 Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas. 27 Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer. 28 Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim. 29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste. 30 E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas. 31 Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima. 32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso. 33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira. 34 Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor. 35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo David. 36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
Norwegian(i) 21 Da sendte Esaias, Amos' sønn, bud til Esekias og lot si: Så sier Herren, Israels Gud: Vedkommende det du har bedt mig om mot kongen i Assyria Sankerib, 22 da lyder det ord Herren har talt om ham således: Jomfruen, Sions datter, forakter dig, spotter dig; Jerusalems datter ryster på hodet efter dig. 23 Hvem har du hånet og spottet, og mot hvem har du løftet din røst? Du har løftet dine øine til det høie, mot Israels Hellige. 24 Ved dine tjenere har du hånet Herren og sagt: Med mine mange vogner drog jeg op på fjellenes tinder, til Libanons øverste topper, og jeg hugger ned dets høieste sedrer, dets herlige cypresser, og jeg trenger frem til dets øverste høide, dets frodige skog; 25 jeg gravde brønner og drakk av dem, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler. 26 * Har du ikke hørt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det så. Nu har jeg latt det komme, så du har fatt makt til å ødelegge faste byer og gjøre dem til øde grushauger. / {* Herrens ord til Sankerib.} 27 Og deres innbyggere blev maktløse; de blev forferdet og skamfulle; de blev som gresset på marken og som de grønne urter, som gresset på takene og som korn som er ødelagt av brand før det er fullvokset. 28 Enten du sitter eller du går ut og inn, så vet jeg det, og jeg vet at du raser mot mig. 29 Fordi du raser mot mig, og din overmodige trygghet har nådd op til mine ører, så vil jeg legge min ring i din nese og mitt bissel mellem dine leber og føre dig tilbake den vei du kom. 30 Og dette skal du* ha til tegn: Iår skal I ete det korn som vokser av sig selv, og næste år det som skyter op fra roten; men i det tredje år skal I så og høste og plante vingårder og ete deres frukt. / {* Esekias.} 31 Og den rest som har sloppet unda av Judas hus, skal skyte dypere rot nedentil og bære frukt oventil. 32 For fra Jerusalem skal utgå en levning og fra Sions berg en rest som har sloppet unda; Herrens, hærskarenes Guds nidkjærhet skal gjøre dette. 33 Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den. 34 Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren. 35 Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld. 36 Og Herrens engel gikk ut og slo hundre og fem og åtti tusen mann i assyrernes leir; og da folk stod op om morgenen, fikk de se dem alle ligge der som døde kropper.
Romanian(i) 21 Atunci Isaia, fiul lui Amoţ, a trimes să spună lui Ezechia:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Am auzit rugăciunea pe care Mi-ai făcut -o cu privire la Sanherib, împăratul Asiriei. 22 Iată cuvîntul pe care l -a rostit Domnul împotriva lui:,Fecioara, fiica Sionului, te dispreţuieşte şi îşi bate joc de tine; fata Ierusalimului dă din cap după tine. 23 Pe cine ai batjocorit şi ai ocărît tu? Împotriva cui ţi-ai ridicat glasul, şi ţi-ai îndreptat ochii? Împotriva Sfîntului lui Israel; 24 prin slujitorii tăi tu ai batjocorit pe Domnul, şi ai zis:,Cu mulţimea carălor mele, m'am suit pe vîrful munţilor, pe coastele Libanului, şi voi tăia cedrii lui cei mai înalţi, cei mai frumoşi chiparoşi ai lui, şi voi ajunge pe culmea cea mai înaltă, în pădurea lui care este ca un pomăt. 25 Am săpat izvoare, şi am băut din apele lor, şi cu talpa picioarelor mele voi seca toate rîurile Egiptului.`` 26 ,,Dar n'ai auzit că am pregătit aceste lucruri de demult, şi că le-am hotărît din vremuri străvechi? Acum însă am dat voie să se împlinească, pentru ca să prefaci cetăţi tari în nişte mormane de dărîmături. 27 Şi locuitorii lor sînt neputincioşi, spăimîntaţi şi uluiţi: sînt ca iarba de pe cîmp şi verdeaţa fragedă, ca iarba de pe acoperişuri, şi ca grîul care se usucă înainte de a da în spic. 28 Dar Eu ştiu cînd stai jos, cînd ieşi afară, cînd intri, şi cînd eşti mînios împotriva Mea. 29 Deci pentrucă eşti mînios împotriva Mea, şi mîndria ta a ajuns pînă la urechile Mele, voi pune veriga Mea în nările tale şi zăbala Mea între buzele tale, şi te voi face să te întorci pe drumul pe care ai venit.`` 30 ,,Şi acesta să-ţi fie semnul, Ezechia: anul acesta veţi mînca ce va creşte singur dela sine, şi în al doilea an ce va răsări din aceasta; dar în al treilea an, veţi sămăna, veţi secera, veţi sădi vii şi veţi mînca din rodul lor. 31 Şi ce va mai scăpa din casa lui Iuda, şi ce va mai rămînea iarăş va prinde rădăcini de desupt, şi va aduce rod deasupra. 32 Căci din Ierusalim va ieşi o rămăşiţă, şi din muntele Sionului cei izbăviţi. Iată ce va face rîvna Domnului oştirilor. 33 Deaceea aşa vorbeşte Domnul despre împăratul Asiriei:,El nu va intra în cetatea aceasta, nu va arunca săgeţi în ea, nu -i va sta înainte cu scuturi, şi nu va ridica întărituri de şanţuri împotriva ei. 34 Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul, 35 căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o scap, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David!.`` 36 Îngerul Domnului a ieşit, şi a ucis în tabăra Asirienilor o sută optzeci şi cinci de mii de oameni. Şi cînd s'au sculat dimineaţa, iată că toţi aceştia erau nişte trupuri moarte.
Ukrainian(i) 21 І послав Ісая, Амосів син, до Єзекії, говорячи: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я почув те, про що ти молився до Мене, про Санхеріва, царя асирійського. 22 Ось те слово, яке Господь говорив про нього: Гордує тобою, сміється із тебе дівиця, сіонська дочка, вслід тобі головою хитає дочка Єрусалиму! 23 Кого лаяв ти та ображав, і на кого повищив ти голос та вгору підніс свої очі? На Святого Ізраїлевого! 24 Через рабів своїх Господа ти ображав та казав: Із безліччю своїх колесниць я вийшов на гори високі, на боки Лівану, і позрубую кедри високі його, добірні його кипариси, і зберусь на вершок його височини, в гущину його саду, 25 я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки! 26 Хіба ти не чув, що віддавна зробив Я оце, що за днів стародавніх Я це був створив? Тепер же спровадив Я це, що ти нищиш міста поукріплювані, на купу румовищ обертаєш їх. 27 А мешканці їхні безсилі, настрашені та побентежені, вони стали, як зілля оте польове, мов трава зеленіюча, як трава на дахах, як попалене збіжжя, яке не доспіло... 28 І сидіння твоє, і твій вихід та вхід твій Я знаю, і твоє проти Мене обурення. 29 За твоє проти Мене обурення, що гординя твоя надійшла до вух Моїх, то на ніздрі твої Я сережку привішу, а вудило Моє в твої уста, і тебе поверну Я тією дорогою, якою прийшов ти! 30 А оце тобі знак: їжте цього року збіжжя самосійне, а другого року саморосле, а третього року сійте та жніть, і садіть виноградники, та й їжте їхній плід. 31 А врятоване Юдиного дому, що лишилося, пустить коріння додолу, і свого плода дасть угору. 32 Бо з Єрусалиму вийде позостале, а рештки з гори Сіон. Ревність Господа Саваота зробить це. 33 Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не ввійде до міста цього, і туди він не кине стріли, і щитом її не попередить, і вала на нього не висипле. 34 Якою дорогою прийде, то нею й повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь! 35 І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мого раба! 36 І вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському таборі сто й вісімдесят і п'ять тисяч. І повставали рано вранці, аж ось усі тіла мертві...