Genesis 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588   G* to Abram, G1831 Come forth G1537 from out of G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G1537 from G3588   G4772 your kin, G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 and G1204 come G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G302 ever G1473 I shall show to you. G1166  
  2 G2532 And G4160 I will make G1473 you G1519 into G1484 [2nation G3173 1a great], G2532 and G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G3170 I will magnify G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G1510.8.2 you will be G2127 a blessing.
  3 G2532 And G2127 I will bless G3588 the ones G2127 blessing G1473 you; G2532 and G3588 the ones G2672 cursing G1473 you, G2672 I will curse. G2532 And G1757 [6will be blessed G1722 7by G1473 8you G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth].
  4 G2532 And G4198 Abram went G*   G2509 just as G2980 [2spoke G1473 3to him G2962 1 the lord]. G2532 And G3634.2 [2set out G3326 3with G1473 4him G* 1Lot]. G* And Abram G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G1440.3 1seventy-five] G3753 when G1831 he came forth G1537 from out of G* Haran.
  5 G2532 And G2983 Abram took G*   G* Sarai G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588   G* Lot G5207 the son G3588   G80 of his brother, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G5224 their possessions, G1473   G3745 as much as G2932 they acquired, G2532 and G3956 every G5590 soul G3739 which G2932 they acquired G1537 from out of G* Haran. G2532 And G1831 they went forth G4198 to go G1519 into G1093 the land G* of Canaan. G2532 And G1525 they entered G1519 into G3588 the G1093 land G* of Canaan.
  6 G2532 And G1353 Abram traveled through G*   G3588 the G1093 land G2193 unto G3588 the G5117 place G* of Shechem G1909 unto G3588 the G1409.2 [2oak G3588   G5308 1high]. G3588 And the G1161   G* Canaanites G5119 then G2730 dwelt G3588 the G1093 land.
  7 G2532 And G3708 the lord appeared G2962   G3588 to G* Abram, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3588 [3 to G4690 4your seed G1473   G1325 1I will give G3588   G1093 2this land]. G3778   G2532 And G3618 [2built G1563 3there G* 1Abram] G2379 an altar G3588 to the G2962 lord, G3588 to the one G3708 appearing G1473 to him.
  8 G2532 And G868 he left G1564 from there G1519 into G3588 the G3735 mountain G2596 according to G395 the east G* of Beth-el. G2532 And G2476 he set up G1563 there G3588   G4633 his tent G1473   G1722 in G* Beth-el G2596 according to G2281 the west, G2532 and G* Hai G2596 according to G395 the east. G2532 And G3618 he built G1563 there G2379 an altar G3588 to the G2962 lord, G2532 and G1941 he called G1909 upon G3588 the G3686 name G2962 of the lord .
  9 G2532 And G522 Abram departed; G*   G2532 and G4198 going G4759.2 he encamped G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  10 G2532 And G1096 there was G3042 a famine G1909 upon G3588 the G1093 land. G2532 And G2597 Abram went down G*   G1519 into G* Egypt G3939 to sojourn G1563 there, G3754 for G1765 [3grew in strength G3588 1the G3042 2famine] G1909 upon G3588 the G1093 land.
  11 G1096 And it was G1161   G2259 when G1448 Abram approached G*   G1525 to enter G1519 into G* Egypt, G2036 Abram said G*   G* to Sarai G3588   G1135 his wife, G1473   G1097 I know G1473   G3754 that G1135 [3woman G2146.1 2a good-looking G1510.2.2 1you are].
  12 G1510.8.3 It will be G3767 then G5613 as G302 when G1492 [3shall see G1473 4you G3588 1the G* 2Egyptians] G2046 they will say G3754 that G1135 his wife G1473   G1510.2.3 is G3778 this one, G2532 and G615 they will kill G1473 me, G1473 [3you G1161 1and G4046 2procure].
  13 G2036 Say G3767 then G3754 that! G79 [2his sister G1473   G1510.2.1 1I am]. G3704 so G302 that G2095 [2good G1473 3to me G1096 1it may become] G1223 on account of G1473 you, G2532 and G2198 [2shall live G3588   G5590 1my soul] G1473   G1752 because of G1473 you.
  14 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G1525 Abram entered G*   G1519 into G* Egypt, G1492 [3were looking at G3588 1the G* 2Egyptians] G3588   G1135 his wife, G1473   G3754 for G2570 [3beautiful G1510.7.3 1she was G4970 2exceedingly].
  15 G2532 And G1492 [4beheld G1473 5her G3588 1the G758 2rulers G* 3of Pharaoh], G2532 and G1867 praised G1473 her G4314 to G* Pharaoh; G2532 and G1521 they brought G1473 her G1519 into G3588 the G3624 house G* to Pharaoh.
  16 G2532 And G3588   G* [2Abram G2095 3well G5530 1they treated] G1223 on account of G1473 her, G2532 and G1096 there existed G1473 to him G4263 sheep, G2532 and G3448 calves, G2532 and G3688 donkeys, G2532 and G3816 manservants, G2532 and G3814 maidservants, G2532 and G2254.2 mules G2532 and G2574 camels.
  17 G2532 And G2082.1 the lord chastised G3588   G2316   G3588   G* Pharaoh G2083.2 [4chastisements G3173 1 with great G2532 2and G4190 3severe], G2532 and G3588   G3624 his house, G1473   G4012 on account of G* Sarai G3588 the G1135 wife G* of Abram.
  18 G2564 [3calling G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* Abram, G2036 said, G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to me, G3754 that G3756 you reported not G518   G1473 to me G3754 that G1135 [2wife G1473 1she is your]? G1510.2.3  
  19 G2444 Why G2036 did you say G3754 that, G79 [2my sister G1473   G1510.2.3 1She is]; G2532 and G2983 I took G1473 her G1683 to myself G1519 as G1135 wife? G2532 And G3568 now, G2400 behold, G3588   G1135 your wife G1473   G1726 is before G1473 you -- G2983 taking her G665.1 run from me!
  20 G2532 And G1781 Pharaoh charged G*   G435 the men G4012 concerning G* Abram, G4850.1 to escort G1473 him out, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3956 all, G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 his, G2532 and G* Lot G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Άβραμ G1831 έξελθε G1537 εκ G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G1204 δεύρο G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G302 αν G1473 σοι δείξω G1166  
  2 G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G3170 μεγαλυνώ G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G2127 ευλογημένος
  3 G2532 και G2127 ευλογήσω G3588 τους G2127 ευλογούντάς G1473 σε G2532 και G3588 τους G2672 καταρωμένους G1473 σε G2672 καταράσομαι G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 σοι G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G4198 επορεύθη Άβραμ G*   G2509 καθάπερ G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G2532 και G3634.2 ώχετο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G* Λωτ G* Άβραμ δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G1440.3 εβδομηκονταπέντε G3753 ότε G1831 εξήλθεν G1537 εκ G* Χαράν
  5 G2532 και G2983 έλαβεν Άβραμ G*   G* Σάραν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G* Λωτ G5207 υιόν G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473   G3745 όσα G2932 εκτήσαντο G2532 και G3956 πάσαν G5590 ψυχήν G3739 ην G2932 εκτήσαντο G1537 εκ G* Χαράν G2532 και G1831 εξήλθοσαν G4198 πορευθήναι G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Χαναάν
  6 G2532 και G1353 διώδευσεν Άβραμ G*   G3588 την G1093 γην G2193 έως G3588 του G5117 τόπου G* Συχέμ G1909 επί G3588 την G1409.2 δρυν G3588 την G5308 υψηλήν G3588 οι δε G1161   G* Χαναναίοι G5119 τότε G2730 κατώκουν G3588 την G1093 γην
  7 G2532 και G3708 ώφθη κύριος G2962   G3588 τω G* Άβραμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1325 δώσω G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G* Άβραμ G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G3708 οφθέντι G1473 αυτώ
  8 G2532 και G868 απέστη G1564 εκείθεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2596 κατά G395 ανατολάς G* Βαιθήλ G2532 και G2476 έστησεν G1563 εκεί G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G1722 εν G* Βαιθήλ G2596 κατά G2281 θάλασσαν G2532 και G* Αγγέ G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G1941 επεκαλέσατο G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  9 G2532 και G522 απήρεν Άβραμ G*   G2532 και G4198 πορευθείς G4759.2 εστρατοπέδευσεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  10 G2532 και G1096 εγένετο G3042 λιμός G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2597 κατέβη Άβραμ G*   G1519 εις G* Αίγυπτον G3939 παροικήσαι G1563 εκεί G3754 ότι G1765 ενίσχυσεν G3588 ο G3042 λιμός G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1448 ήγγισεν Άβραμ G*   G1525 εισελθείν G1519 εις G* Αίγυπτον G2036 είπεν Άβραμ G*   G* Σάρα G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G1097 γινώσκω εγώ G1473   G3754 ότι G1135 γυνή G2146.1 ευπρόσωπος G1510.2.2 ει
  12 G1510.8.3 έσται G3767 ουν G5613 ως G302 αν G1492 ίδωσί G1473 σε G3588 οι G* Αίγυπτιοι G2046 ερούσιν G3754 ότι G1135 γυνή αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν G3778 αυτή G2532 και G615 αποκτενούσι G1473 με G1473 σε G1161 δε G4046 περιποιήσονται
  13 G2036 ειπέ G3767 ουν G3754 ότι G79 αδελφή αυτού G1473   G1510.2.1 ειμι G3704 όπως G302 αν G2095 ευ G1473 μοι G1096 γένηται G1223 διά G1473 σε G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1752 ένεκέν G1473 σου
  14 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1525 εισήλθεν Άβραμ G*   G1519 εις G* Αίγυπτον G1492 ιδόντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3754 ότι G2570 καλή G1510.7.3 ην G4970 σφόδρα
  15 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτήν G3588 οι G758 άρχοντες G* Φαραώ G2532 και G1867 επήνεσαν G1473 αυτήν G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Φαραώ
  16 G2532 και G3588 τω G* Άβραμ G2095 ευ G5530 εχρήσαντο G1223 δι΄ G1473 αυτήν G2532 και G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχοι G2532 και G3688 όνοι G2532 και G3816 παίδες G2532 και G3814 παιδίσκαι G2532 και G2254.2 ημίονοι G2532 και G2574 κάμηλοι
  17 G2532 και G2082.1 ήτασεν ο κύριος G3588   G2316   G3588 τον G* Φαραώ G2083.2 ετασμοίς G3173 μεγάλοις G2532 και G4190 πονηροίς G2532 και G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G4012 περί G* Σάρας G3588 της G1135 γυναικός G* Άβραμ
  18 G2564 καλέσας G1161 δε G* Φαραώ G3588 τον G* Άβραμ G2036 είπε G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησάς G1473 μοι G3754 ότι G3756 ουκ απήγγειλάς G518   G1473 μοι G3754 ότι G1135 γυνή G1473 σου εστίν G1510.2.3  
  19 G2444 ινατί G2036 είπας G3754 ότι G79 αδελφή μου G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G1683 εμαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G2983 λαβών G665.1 απότρεχε
  20 G2532 και G1781 ενετείλατο Φαραώ G*   G435 ανδράσι G4012 περί G* Άβραμ G4850.1 συμπροπέμψαι G1473 αυτόν G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2532 και G* Λωτ G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4771 P-DS σοι G1166 V-FAI-1S δειξω
    2 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3170 V-FAI-1S μεγαλυνω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G2128 A-NSM ευλογητος
    3 G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G3588 T-APM τους G2127 V-PAPAP ευλογουντας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PMPAP καταρωμενους G4771 P-AS σε   V-FMI-1S καταρασομαι G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI αβραμ G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-IMI-3S ωχετο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3091 N-PRI λωτ   N-PRI αβραμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2094 N-GPN ετων G1440 N-NUI εβδομηκοντα G4002 N-NUI πεντε G3753 ADV οτε G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ   N-PRI χαρραν
    5 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αβραμ G3588 T-ASF την   N-PRI σαραν G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G3745 A-APN οσα G2932 V-AMI-3P εκτησαντο G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G3739 R-ASF ην G2932 V-AMI-3P εκτησαντο G1722 PREP εν   N-PRI χαρραν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G4198 V-APN πορευθηναι G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν
    6 G2532 CONJ και G1353 V-AAI-3S διωδευσεν   N-PRI αβραμ G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4966 N-PRI συχεμ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF δρυν G3588 T-ASF την G5308 A-ASF υψηλην G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM χαναναιοι G5119 ADV τοτε   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    7 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει   N-PRI αβραμ G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G3708 V-APPDS οφθεντι G846 D-DSM αυτω
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου   N-PRI βαιθηλ G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και   N-PRI αγγαι G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    9 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G4198 V-APPNS πορευθεις   V-AAI-3S εστρατοπεδευσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    10 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη   N-PRI αβραμ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον   V-AAN παροικησαι G1563 ADV εκει G3754 CONJ οτι G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1448 V-AAI-3S ηγγισεν   N-PRI αβραμ G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβραμ   N-PRI σαρα G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 D-GSM αυτου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη   A-NSF ευπροσωπος G1510 V-PAI-2S ει
    12 G1510 V-FMI-3S εσται G3767 PRT ουν G3739 CONJ ως G302 PRT αν G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι   V-FAI-3P ερουσιν G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν G1473 P-AS με G4771 P-AS σε G1161 PRT δε   V-FMI-3P περιποιησονται
    13   V-AAD-2S ειπον G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-1S ειμι G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2095 ADV ευ G1473 P-DS μοι G1096 V-AMS-3S γενηται G1223 PREP δια G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI αβραμ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3708 V-AAPNP ιδοντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3754 CONJ οτι G2570 A-NSF καλη G1510 V-IAI-3S ην G4970 ADV σφοδρα
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηνεσαν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3P εισηγαγον G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5328 N-PRI φαραω
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G2095 ADV ευ G5531 V-AMI-3P εχρησαντο G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-NPM μοσχοι G2532 CONJ και G3688 N-NPM ονοι G3816 N-NPM παιδες G2532 CONJ και G3814 N-NPF παιδισκαι   N-NPM ημιονοι G2532 CONJ και G2574 N-NPM καμηλοι
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ητασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω   N-DPM ετασμοις G3173 A-DPM μεγαλοις G2532 CONJ και G4190 A-DPM πονηροις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G4012 PREP περι   N-PRI σαρας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος   N-PRI αβραμ
    18 G2564 V-AAPNS καλεσας G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASM τον   N-PRI αβραμ   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S απηγγειλας G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    19 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G846 D-ASF αυτην G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2983 V-AAPNS λαβων   V-PAD-2S αποτρεχε
    20 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G5328 N-PRI φαραω G435 N-DPM ανδρασιν G4012 PREP περι   N-PRI αβραμ   V-AAN συμπροπεμψαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשׁר אראך׃ 2 ואעשׂך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שׁמך והיה ברכה׃ 3 ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משׁפחת האדמה׃ 4 וילך אברם כאשׁר דבר אליו יהוה וילך אתו לוט ואברם בן חמשׁ שׁנים ושׁבעים שׁנה בצאתו מחרן׃ 5 ויקח אברם את שׂרי אשׁתו ואת לוט בן אחיו ואת כל רכושׁם אשׁר רכשׁו ואת הנפשׁ אשׁר עשׂו בחרן ויצאו ללכת ארצה כנען ויבאו ארצה כנען׃ 6 ויעבר אברם בארץ עד מקום שׁכם עד אלון מורה והכנעני אז בארץ׃ 7 וירא יהוה אל אברם ויאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת ויבן שׁם מזבח ליהוה הנראה אליו׃ 8 ויעתק משׁם ההרה מקדם לבית אל ויט אהלה בית אל מים והעי מקדם ויבן שׁם מזבח ליהוה ויקרא בשׁם יהוה׃ 9 ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה׃ 10 ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שׁם כי כבד הרעב בארץ׃ 11 ויהי כאשׁר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שׂרי אשׁתו הנה נא ידעתי כי אשׁה יפת מראה את׃ 12 והיה כי יראו אתך המצרים ואמרו אשׁתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו׃ 13 אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשׁי בגללך׃ 14 ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשׁה כי יפה הוא מאד׃ 15 ויראו אתה שׂרי פרעה ויהללו אתה אל פרעה ותקח האשׁה בית פרעה׃ 16 ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושׁפחת ואתנת וגמלים׃ 17 וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שׂרי אשׁת אברם׃ 18 ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשׂית לי למה לא הגדת לי כי אשׁתך הוא׃ 19 למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשׁה ועתה הנה אשׁתך קח ולך׃ 20 ויצו עליו פרעה אנשׁים וישׁלחו אתו ואת אשׁתו ואת כל אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר had said H3068 יהוה Now the LORD H413 אל unto H87 אברם Abram, H1980 לך Get thee out H776 לך מארצך of thy country, H4138 וממולדתך and from thy kindred, H1004 ומבית   H1 אביך   H413 אל unto H776 הארץ a land H834 אשׁר that H7200 אראך׃ I will show
  2 H6213 ואעשׂך And I will make H1471 לגוי nation, H1419 גדול of thee a great H1288 ואברכך and I will bless H1431 ואגדלה thee, and make thy name great; H8034 שׁמך thee, and make thy name great; H1961 והיה and thou shalt be H1293 ברכה׃ a blessing:
  3 H1288 ואברכה And I will bless H1288 מברכיך them that bless H7043 ומקללך him that curseth H779 אאר thee, and curse H1288 ונברכו be blessed. H3605 בך כל thee: and in thee shall all H4940 משׁפחת families H127 האדמה׃ of the earth
  4 H1980 וילך departed, H87 אברם So Abram H834 כאשׁר as H1696 דבר had spoken H413 אליו unto H3068 יהוה the LORD H1980 וילך went H854 אתו with H3876 לוט him; and Lot H87 ואברם him: and Abram H1121 בן old H2568 חמשׁ and five H8141 שׁנים years H7657 ושׁבעים seventy H8141 שׁנה   H3318 בצאתו when he departed H2771 מחרן׃  
  5 H3947 ויקח took H87 אברם And Abram H853 את   H8297 שׂרי Sarai H802 אשׁתו his wife, H853 ואת   H3876 לוט and Lot H1121 בן son, H251 אחיו his brother's H853 ואת   H3605 כל and all H7399 רכושׁם their substance H834 אשׁר that H7408 רכשׁו they had gathered, H853 ואת   H5315 הנפשׁ and the souls H834 אשׁר that H6213 עשׂו they had gotten H2771 בחרן in Haran; H3318 ויצאו and they went forth H1980 ללכת to go H776 ארצה into the land H3667 כנען of Canaan; H935 ויבאו they came. H776 ארצה and into the land H3667 כנען׃ of Canaan
  6 H5674 ויעבר passed through H87 אברם And Abram H776 בארץ the land H5704 עד unto H4725 מקום the place H7927 שׁכם of Sichem, H5704 עד unto H436 אלון the plain H4176 מורה of Moreh. H3669 והכנעני And the Canaanite H227 אז then H776 בארץ׃ in the land.
  7 H7200 וירא appeared H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H87 אברם Abram, H559 ויאמר and said, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 אתן will I give H853 את   H776 הארץ land: H2063 הזאת this H1129 ויבן built H8033 שׁם and there H4196 מזבח he an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H7200 הנראה who appeared H413 אליו׃ unto
  8 H6275 ויעתק And he removed H8033 משׁם from thence H2022 ההרה unto a mountain H6924 מקדם on the east H1008 לבית אל of Bethel, H5186 ויט and pitched H168 אהלה his tent, H1008 בית אל Bethel H3220 מים on the west, H5857 והעי and Hai H6924 מקדם on the east: H1129 ויבן he built H8033 שׁם and there H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H7121 ויקרא and called H8034 בשׁם upon the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
  9 H5265 ויסע journeyed, H87 אברם And Abram H1980 הלוך going on H5265 ונסוע still H5045 הנגבה׃ toward the south.
  10 H1961 ויהי And there was H7458 רעב a famine H776 בארץ in the land: H3381 וירד went down H87 אברם and Abram H4714 מצרימה into Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there; H3588 כי for H3515 כבד grievous H7458 הרעב the famine H776 בארץ׃ in the land.
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H7126 הקריב he was come near H935 לבוא to enter H4714 מצרימה into Egypt, H559 ויאמר that he said H413 אל unto H8297 שׂרי Sarai H802 אשׁתו his wife, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H802 אשׁה woman H3303 יפת a fair H4758 מראה to look upon: H859 את׃ thou
  12 H1961 והיה Therefore it shall come to pass, H3588 כי when H7200 יראו shall see H853 אתך   H4713 המצרים the Egyptians H559 ואמרו thee, that they shall say, H802 אשׁתו his wife: H2063 זאת This H2026 והרגו and they will kill H853 אתי   H853 ואתך   H2421 יחיו׃ me, but they will save thee alive.
  13 H559 אמרי Say, H4994 נא I pray thee, H269 אחתי my sister: H859 את thou H4616 למען that H3190 ייטב it may be well H5668 לי בעבורך with me for thy sake; H2421 וחיתה shall live H5315 נפשׁי and my soul H1558 בגללך׃ because of
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבוא was come H87 אברם that, when Abram H4714 מצרימה into Egypt, H7200 ויראו beheld H4713 המצרים the Egyptians H853 את   H802 האשׁה the woman H3588 כי that H3303 יפה fair. H1931 הוא she H3966 מאד׃ very
  15 H7200 ויראו saw H853 אתה   H8269 שׂרי The princes H6547 פרעה also of Pharaoh H1984 ויהללו her, and commended H853 אתה   H413 אל her before H6547 פרעה Pharaoh: H3947 ותקח was taken H802 האשׁה and the woman H1004 בית house. H6547 פרעה׃ into Pharaoh's
  16 H87 ולאברם   H3190 היטיב   H5668 בעבורה for her sake: H1961 ויהי and he had H6629 לו צאן sheep, H1241 ובקר and oxen, H2543 וחמרים and he asses, H5650 ועבדים and menservants, H8198 ושׁפחת and maidservants, H860 ואתנת and she asses, H1581 וגמלים׃ and camels.
  17 H5060 וינגע plagued H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6547 פרעה Pharaoh H5061 נגעים plagues H1419 גדלים with great H853 ואת   H1004 ביתו and his house H5921 על because of H1697 דבר because of H8297 שׂרי Sarai H802 אשׁת wife. H87 אברם׃ Abram's
  18 H7121 ויקרא called H6547 פרעה And Pharaoh H87 לאברם Abram, H559 ויאמר and said, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H4100 לי למה unto me? why H3808 לא didst thou not H5046 הגדת tell H3588 לי כי me that H802 אשׁתך thy wife? H1931 הוא׃ she
  19 H4100 למה Why H559 אמרת saidst H269 אחתי my sister? H1931 הוא thou, She H3947 ואקח so I might have taken H853 אתה   H802 לי לאשׁה her to me to wife: H6258 ועתה now therefore H2009 הנה behold H802 אשׁתך thy wife, H3947 קח take H1980 ולך׃ and go thy way.
  20 H6680 ויצו commanded H5921 עליו concerning H6547 פרעה And Pharaoh H376 אנשׁים men H7971 וישׁלחו   H853 אתו   H853 ואת   H802 אשׁתו and his wife, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר׃ that
new(i)
  1 H3068 Now the LORD H559 [H8799] had said H87 to Abram, H3212 [H8798] Depart H776 from thy land, H4138 and from thy kindred, H1 and from thy father's H1004 house, H776 to a land H7200 [H8686] that I will show thee:
  2 H6213 [H8799] And I will make of thee H1419 a great H1471 nation, H1288 [H8762] and I will bless H1431 0 thee, and make H8034 thy name H1431 [H8762] great; H1293 and thou shalt be a blessing:
  3 H1288 [H8762] And I will bless H1288 [H8764] them that bless H779 [H8799] thee, and curse H7043 [H8764] him that curseth H4940 thee: and in thee shall all families H127 of the soil H1288 [H8738] be blessed.
  4 H87 So Abram H3212 [H8799] departed, H3068 as the LORD H1696 [H8765] had spoken H3876 to him; and Lot H3212 [H8799] went H87 with him: and Abram H7657 H8141 was seventy H2568 and five H8141 years H1121 old H3318 [H8800] when he departed H2771 from Haran.
  5 H87 And Abram H3947 [H8799] took H8297 Sarai H802 his wife, H3876 and Lot H251 his brother's H1121 son, H7399 and all their substance H7408 [H8804] that they had gathered, H5315 and the breaths H6213 [H8804] that they had gotten H2771 in Haran; H3318 [H8799] and they went H3212 [H8800] to go forth H776 into the land H3667 of Canaan; H776 and into the land H3667 of Canaan H935 [H8799] they came.
  6 H87 And Abram H5674 [H8799] passed through H776 the land H4725 to the place H7927 of Sichem, H436 to the plain H4176 of Moreh. H3669 And the Canaanite H227 was then H776 in the land.
  7 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H87 to Abram, H559 [H8799] and said, H2233 To thy seed H5414 [H8799] will I give H2063 this H776 land: H1129 [H8799] and there he built H4196 an altar H3068 to the LORD, H7200 [H8737] who appeared to him.
  8 H6275 [H8686] And he departed H2022 from there to a mountain H6924 on the east H1008 of Bethel, H5186 [H8799] and pitched H168 his tent, H1008 having Bethel H3220 on the west, H5857 and Ai H6924 on the east: H1129 [H8799] and there he built H4196 an altar H3068 to the LORD, H7121 [H8799] and called H8034 upon the name H3068 of the LORD.
  9 H87 And Abram H5265 [H8799] journeyed, H1980 [H8800] going on H5265 [H8800] still H5045 toward the south.
  10 H7458 And there was a famine H776 in the land: H87 and Abram H3381 [H8799] went down H4714 into Egypt H1481 [H8800] to sojourn H7458 there; for the famine H3515 was grievous H776 in the land.
  11 H834 And it came to pass, when H7126 [H8689] he had come near H935 [H8800] to enter H4714 into Egypt, H559 [H8799] that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 [H8804] I know H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 [H8799] shall see H559 [H8804] thee, that they shall say, H802 This is his wife: H2026 [H8804] and they will kill H2421 [H8762] me, but they will save thee alive.
  13 H559 [H8798] Say, H4994 I pray thee, H269 thou art my sister: H4616 that H3190 [H8799] it may be well H5315 with me for thy sake; and my breath H2421 [H8804] shall live H1558 because of thee.
  14 H9001 And H1961 it came to pass, H9004 that, H87 when Abram H935 [H8800] had come H9011 into H4714 Egypt, H9001 that H9009 the H4713 Egyptians H7200 [H8799] saw H9009 the H802 woman H3588 for H1931 she H3966 was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] her, and commended H413 her before H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 [H8714] was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 0 And he treated H87 Abram H3190 [H8689] well H6629 for her sake: and he had sheep, H1241 and oxen, H2543 and male donkeys, H5650 and male H8198 and female servants, H860 and female donkeys, H1581 and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 [H8762] afflicted H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H87 Abram, H559 [H8799] and said, H6213 [H8804] What is this that thou hast done H5046 [H8689] to me? why didst thou not tell H802 me that she is thy wife?
  19 H559 [H8804] Why saidst thou, H269 She is my sister? H3947 [H8799] so I might have taken H802 her to me for a wife: H802 now therefore behold thy wife, H3947 [H8798] take H3212 [H8798] her, and go thy way.
  20 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] commanded H582 his men H7971 [H8762] concerning him: and they sent him away, H802 and his wife, and all that he had.
Vulgate(i) 1 dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi 2 faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus 3 benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae 4 egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran 5 tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque venissent in eam 6 pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem usque ad convallem Inlustrem Chananeus autem tunc erat in terra 7 apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei 8 et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius 9 perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem 10 facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra 11 cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier 12 et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt 13 dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui 14 cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis 15 et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis 16 Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli 17 flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram 18 vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade 20 praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. 2 Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. 3 Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ. 4 Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. 5 Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, 6 pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananæus autem tunc erat in terra. 7 Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. 8 Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. 9 Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. 10 Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra. 11 Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier: 12 et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. 13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. 14 Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. 16 Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. 17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. 18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. 20 Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord seide to Abram, Go thou out of thi lond, and of thi kynrede, and of the hous of thi fadir, and come thou in to the lond which Y schal schewe to thee; 2 and Y schal make thee in to a greet folk, and Y schal blisse thee, and Y schal magnyfie thi name, and thou schalt be blessid; 3 Y schal blesse hem that blessen thee, and Y schal curse hem that cursen thee; and alle kynredis of erthe schulen be blessid in thee. 4 And so Abram yede out, as the Lord comaundide hym, and Loth yede with hym. Abram was of `thre scoor yeer and fiftene whanne he yede out of Aran. 5 And he took Saray, his wijf, and Loth, the sone of his brother, and al the substaunce which thei hadden in possessioun, and the men whiche thei hadden bigete in Aran; and thei yeden out that thei `schulen go in to the loond of Chanaan. And whanne they camen in to it, 6 Abram passide thorou the lond til to the place of Sichem, and til to the noble valey. Forsothe Chananei was thanne in the lond. 7 Sotheli the Lord apperide to Abram, and seide to hym, Y schal yyue this lond to thi seed. And Abram bildide there an auter to the Lord, that apperide to hym. 8 And fro thennus he passide forth to the hil Bethel, that was ayens the eest, and settide there his tabernacle, hauynge Bethel fro the west, and Hay fro the eest. And he bildide also there an auter to the Lord, and inwardli clepide his name. 9 And Abram yede goynge and goynge forth ouer to the south. 10 Sotheli hungur was maad in the lond; and Abram yede doun in to Egipt, to be a pilgrime ther, for hungur hadde maistrie in the lond. 11 And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman, 12 and that whanne Egipcians schulen se thee, thei schulen seie, it is his wijf, and thei schulen sle me, and `schulen reserue thee. 13 Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee. 14 And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him; 15 and the womman was takun vp in to the hous of Farao. 16 Forsothe thei vsiden wel Abram for hir; and scheep, and oxun, and assis, and seruauntis, and seruauntessis, and sche assis, and camels weren to hym. 17 Forsothe the Lord beet Farao and his hous with moste veniaunces, for Saray, the wijf of Abram. 18 And Farao clepide Abram, and seide to hym, What is it that thou hast do to me? whi schewidist thou not to me, that sche was thi wijf? 19 for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go. 20 And Farao comaundide to men on Abram, and thei ledden forth hym, and his wijf, and alle thingis that he hadde.
Tyndale(i) 1 Then the LORde sayd vnto Abra Gett the out of thy contre and from thy kynred and out of thy fathers house into a londe which I wyll shewe the. 2 And I wyll make of the a myghtie people and wyll blesse the and make thy name grete that thou mayst be a blessinge. 3 And I wyll blesse the that blesse the ad curse the that curse the. And in the shall be blessed all the generations of the erth. 4 And Abram wet as the LORde badd hym and Lot went wyth him. Abram was .lxxv. yere olde when he went out of Haran. 5 And Abram toke Sarai his wyfe ad Lot his brothers sonne wyth all their goodes which they had goten and soulles which they had begoten in Haran. And they departed to goo in to the lade of Chanaan. And when they were come in to the lande of Chanaan 6 Abram went furth in to the lade tyll he came vnto a place called Sychem and vnto the oke of More. And the Canaanytes dwelled then in the lande. 7 Then the LORde apeared vnto Abram ad sayd: vnto thy seed wyll I geue thys lade. And he buylded an aultere there vnto the LORDE which apeared to hym. 8 Then departed he thence vnto a mountayne that lyeth on the east syde of BETHEL and pytched hys tente: BETHEL beynge on the west syde and Ay on the east: And he buylded there an aulter vnto the LORde and called on the name of ye LORde. 9 And than Abram departed and toke his iourney southwarde 10 After thys there came a derth in the lande. And Abram went doune in to Egipte to soiourne there for the derth was sore in the lande. 11 And when he was come nye for to entre in to Egipte he sayd vnto sarai his wife. Beholde I knowe that thou art a fayre woman to loke apo. 12 It wyll come to passe therfore whe the Egiptians see the that they wyll say: she is his wyfe. And so shall they sley me and save the. 13 saye I praye the therfore that thou art my sister that I maye fare the better by reason of the and that my soule maye lyue for thy sake. 14 As soone as he came in to Egipte the Egiptias sawe the woman that she was very fayre. 15 And Pharaos lordes sawe hir also and praysed hir vnto Pharao: So that she was taken in to Pharaos house 16 which entreated Abram well for hir sake so that he had shepe oxsen ad he asses men seruantes mayde seruates she asses and camels. 17 But God plaged Pharao and his house wyth grete plages because of Sarai Abrams wyfe. 18 Then Pharao called Abram and sayd: why hast thou thus dealt with me? Wherfore toldest thou me not that she was thy wyfe? 19 Why saydest thou that she was thy sister and causedest me to take hyr to my wyfe? But now loo there is the wife take hir ad be walkynge. 20 Pharao also gaue a charge vnto his men over Abram to leade hym out wyth his wyfe and all that he had.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the. 2 And I wil make of the a mightie people, and wyll blesse the, and make the a greate name, yee thou shalt be a very blessynge. 3 I wil blesse them that blesse the, and curse them that curse the: and in the shal all the generacions of the earth be blessed. 4 Then wente Abram out, as the LORDE commaunded him, and Lot wente with him. Fyue & seuentie yeare olde was Abra, whan he wente out of Haran. 5 So Abram toke Sarai his wife, and Lot his brothers sonne, wt all their goodes which they had gotten, and soules which they begat in Hara, and departed to go in to ye londe of Canaan. 6 And whe they were come in to the same londe, he wente thorow, tyll he came vnto the place of Sichem, and vnto the Okegroue of More: for ye Cananites dwelt in ye lode at ye same time. 7 Then the LORDE appeared vnto Abra, & sayde: This londe wil I geue vnto yi sede. And there he buylded an aulter vnto ye LORDE, which appeared vnto him. 8 The brake he vp fro thece, vnto a mountayne yt laye on ye east syde of the cite of Bethel, & pitched his tent: so yt he had Bethel on the west side, and Ay on ye east syde: & there buylded he an altare also vnto the LORDE, & called vpon the name of the LORDE. 9 Afterwarde departed Abram farther, & toke his iourneye southwarde. 10 But there came a derth in the londe. Then wente Abram downe in to Egipte to kepe himself there as a straunger, for the derth was sore in the londe. 11 And whan he was come nye for to entre in to Egipte, he sayde vnto Sarai his wife: Beholde, I knowe yt thou art a fayre woman to loke vpon. 12 Now whan the Egipcians se the, they wil saye: She is his wife, and so shal they slaye me, and saue the alyue. 13 Therfore (I pray ye) saye thou art my sister, that I maye fare the better by reason of the, and that my soule maye lyue for thy sake. 14 Now whan he came in to Egipte, ye Egipcians sawe ye woman, yt she was very faire: 15 & Pharaos prynces sawe her also, & praysed her before him. Then was she brought in to Pharaos house, 16 and Abram was well intreated for hir sake: and he had shepe, oxe, and he Asses, seruauntes, maydes, she Asses and Camels. 17 But ye LORDE plaged Pharao & his house wt greate plages, because of Sarai Abras wife. 18 Then Pharao called Abra vnto him, and sayde: Why hast thou dealt thus wt me? Wherfore toldest thou not me at the first, yt she was thy wife? 19 Why saydest thou then, that she was yi sister? Wherfore I toke her to my wife. And now lo, there is yi wife, take her, and go thy waye. 20 He gaue his officers also a charge ouer him, to conveye him out, and his wife, and all that he had.
MSTC(i) 1 Then the LORD said unto Abram, "Get thee out of thy country and from thy kindred; and out of thy father's house, into a land which I will show thee. 2 And I will make of thee a mighty people, and will bless thee, and make thy name great, that thou mayst be a blessing. 3 And I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee. And in thee shall be blessed all the generations of the earth." 4 And Abram went as the LORD bade him, and Lot went with him. Abram was seventy five years old, when he went out of Haran. 5 And Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother's son, with all their goods which they had gotten, and souls which they had begotten in Haran. And they departed to go into the land of Canaan. And when they were come into the land of Canaan, 6 Abram went forth into the land till he came unto a place called Shechem, and unto the oak of Moreh. And the Cananites dwelled then in the land. 7 Then the LORD appeared unto Abram and said, "Unto thy seed will I give this land." And he built an altar there unto the LORD which appeared to him. 8 Then departed he thence unto a mountain that lieth on the east side of Bethel and pitched his tent — Bethel being on the west side, and Ai on the east — and he built there an altar unto the LORD, and called on the name of the LORD. 9 And then Abram departed and took his journey southward. 10 After this there came a dearth in the land. And Abram went down into Egypt to sojourn there, for the dearth was sore in the land. 11 And when he was come nigh for to enter into Egypt, he said unto Sarai his wife, "Behold, I know that thou art a fair woman to look upon. 12 It will come to pass, therefore, when the Egyptians see thee, that they will say, 'she is his wife.' And so shall they slay me and save thee. 13 Say, I pray thee therefore, that thou art my sister; that I may fare the better by reason of thee, and that my soul may live for thy sake." 14 As soon as he came into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very fair. 15 And Pharaoh's lords saw her also, and praised her unto Pharaoh, so that she was taken into Pharaoh's house; 16 which entreated Abram well for her sake, so that he had sheep, oxen and he-asses, men servants, maid servants, she-asses and camels. 17 But God plagued Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai, Abram's wife. 18 Then Pharaoh called Abram and said, "Why hast thou thus dealt with me? Wherefore toldest thou me not that she was thy wife? 19 Why saidest thou that she was thy sister, and causedest me to take her to my wife? But now, lo, there is thy wife: take her and be walking." 20 Pharaoh also gave a charge unto his men over Abram, to lead him out, with his wife and all that he had.
Matthew(i) 1 Then the Lorde sayed vnto Abram. Get the out of thy contrye and frome thy kyndred, and oute of thy fathers house, into a Lande whyche I wyll shewe the. 2 And I wyll make of the a myghty people, and wyll blesse the, and make thy name greate, that thou maiste be a blessynge. 3 And I wyl blesse them that blesse the and cursse them that cursse the. And in the shal be blessed al the generations of the earth. 4 And Abram went as the lord badde hym, and Lot wente wyth hym. Abram was .lxxv. yere olde when he went out of Haran. 5 And Abram toke Sarai hys wyfe, and Lot hys brothers son, wt al their goodes which they had gotten, and soules whiche they had begotten in Haran. And they departed in goo into the Lande of Canaan. 6 And when they were come into the Lande of Canaan, Abram went forthe into the Lande tyl he came vnto a place called Sichem, & vnto the oke of More. And the Kananytes dwelled then in the lande. 7 Then the Lorde appeared vnto Abram & sayd: vnto thy seed wyll I gyue this lande. And he builded an aulter ther vnto the Lord whyche appeared vnto hym. 8 Then departed he thence vnto a mountayne that lyeth on the east syde of Bethell & pitched hys tente: Bethel beynge on the west syde, and Ay on the east: and he builded there an aulter vnto the Lord, & called on the name of the Lorde. 9 And then Abram departed and toke hys iourney southwarde. 10 After thys ther came a derth in the lande. And Abram went downe into Egypte, to soiourne ther, for the derth was sore in the land. 11 And when he was come nye for to enter into Egypte, he sayed vnto Sarai hys wyfe. Behold, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon. 12 It wyll come to passe therfore when the Egyptyans se the, that they wyll saye: she is hys wyfe. And so shall they sley me and saue the. 13 Saye I pray the therfore that thou arte my sister that I maye fare the better by reason of the, and that my soule may lyue for thy sake. 14 As soone as he came into Egypte, the Egypsians saw the woman that she was very fayre. 15 And Pharaos Lodres sawe hir also, & praysed hyr vnto Pharao: So that she was taken into Pharaos house, 16 which entreated Abram wel for hir sake, so that he had shepe oxen, & he Asses, men seruauntes, mayd seruantes, she asses, and camels. 17 But God plaged Pharao, and his house wt greate plages, bycause of Sarai Abrams wyfe. 18 Then Pharao called Abram & sayed: Whi hast thou thus dealt wt me? Wherfore toldest thou me not that she was thy wyfe? 19 Why saydest thou, that she was thy sister, & causedeste me to take hyr to my wyfe? But nowe loo, there is thy wyfe, take hyr and be walkynge. 20 Pharao also gaue a charge vnto his menne ouer Abram, to leade hym oute, with hys wyfe, and all that he had.
Great(i) 1 And the Lorde sayd vnto Abram: Get the out of thy countrey, & out of thy nacyon, and from thy fathers house, vnto a londe that I wyll shewe the. 2 And I wyll make of the a greate people, and wyll blesse the, & make thy name greate, that thou mayest be euen a blessynge. 3 I wyll also blesse them that blesse the, & cursse suche as curseth the, & in the shall all the kynreds of the erth be blessed. 4 And so Abram departed euen as the Lorde spake vnto him, & Lot wente wyth hym. And Abram was seuentye & fyue yeares olde, whan he departed out of Haram. 5 And Abram toke Sarai his wife & Lot his brothers sonne, & all theyr substaunce that they had in possessyon, & the soules that they had begotten in Haran. And they departed, that they myght come in to the londe of Chanaan, 6 and in to the londe of Chanaan they came. Abram passed thorowe the londe vnto the place of Sichem, & vnto the playne of Moreh: And the Cananite was then in the londe. 7 And the Lorde apearynge vnto Abram: sayd: Unto thy sede wyll I geue this londe. And there buylded he an altare vnto the lorde, euen where he had appeared vnto hym. 8 And remouynge thence vnto a mountayne that was eastwarde from bethel, he pitched his tent, hauynge Bethel on the west syde, & Hai on the east. And he buyldynge an altare vnto the Lorde, dyd call on the name of the Lorde. 9 And Abram wente furth goinge and departynge towarde the south. 10 But there was a derth in that londe, and therfore wente Abram downe in to Egypte, that he myght soiourne there, for there was a sore derth in the londe. 11 And it happened whan he was come nere to entre in to Egypte, he sayde vnto Sarai hys wyfe: Beholde, I knowe, that thou art a fayre woman to loke vpon. 12 Therfore shall it come to passe that whan the Egypcyans se the, they shall saye: She is hys wyfe. And they shall kyll me, but they shall saue the alyue. 13 Saye (I praye the) that thou art my syster, that I maye fare well for thy sake, and that my soule maye lyue thorowe thy occasyon. 14 And so it happened, whan Abram was come in to Egypte, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre. 15 The prynces also of Pharao sawe her, and commended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house. 16 And he truly intreated Abram well for her sake, and he had shepe & oxen and he asses, men seruauntes and mayde seruauntes, she asses & camels. 17 And the Lorde smote Pharao and hys house with greate plages because of Sarai Abrams wyfe. 18 And Pharao callinge Abram, sayde Why hast thou done thys vnto me? Why dyddest thou not tell me, that she was thy wyfe? 19 Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy waye: 20 And Pharao gaue the men commaundement concernynge him and they conuayed him furth, and his wyfe, and all that he had.
Geneva(i) 1 For the Lord had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kindred, and from thy fathers house vnto the land that I will shewe thee. 2 And I will make of thee a great nation, and will blesse thee, and make thy name great, and thou shalt be a blessing. 3 I will also blesse them that blesse thee, and curse them that curse thee, and in thee shall all families of the earth be blessed. 4 So Abram departed, euen as ye Lord spake vnto him, and Lot went with him. (And Abram was seuentie and fiue yeere olde, when he departed out of Haran) 5 Then Abram tooke Sarai his wife, and Lot his brothers sonne, and all their substance that they possessed, and the soules that they had gotten in Haran, and they departed, to goe to the land of Canaan: and to the land of Canaan they came. 6 So Abram passed through the land vnto the place of Shechem, and vnto the plaine of Moreh (and the Canaanite was then in ye land) 7 And the Lord appeared vnto Abram, and said, Vnto thy seede will I giue this land. And there builded he an altar vnto the Lord, which appeared vnto him. 8 Afterward remouing thence vnto a moutaine Eastward from Beth-el, he pitched his tent hauing Beth-el on the Westside, and Haai on the East: and there he built an altar vnto the Lord, and called on the Name of the Lord. 9 Againe Abram went forth going and iourneying toward the South. 10 Then there came a famine in the land: therefore Abram went downe into Egypt to soiourne there: for there was a great famine in the lande. 11 And when he drewe neere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Beholde nowe, I know that thou art a faire woman to looke vpon: 12 Therefore it will come to passe, that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keepe thee aliue. 13 Say, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee. 14 Nowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire. 15 And the Princes of Pharaoh sawe her, and commended her vnto Pharaoh: so the woman was taken into Pharaohs house: 16 Who intreated Abram well for her sake, and he had sheepe, and beeues, and hee asses, and men seruants and maide seruants, and shee asses, and camelles. 17 But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai Abrams wife. 18 Then Pharaoh called Abram, and saide, Why hast thou done this vnto me? Wherefore diddest thou not tell me, that she was thy wife? 19 Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way. 20 And Pharaoh gaue men commandement concerning him: and they conueyed him forth, and his wife, and all that he had.
Bishops(i) 1 And the Lord had sayde vnto Abram: get thee out of thy coutrey, and out of thy nation, and from thy fathers house, vnto a lande that I wyll shewe thee 2 And I will make of thee a great people, and wyll blesse thee, and make thy name great, that thou shalt be [euen] a blessyng 3 I wyll also blesse them that blesse thee, and curse the that curseth thee: and in thee shall all kinredes of the earth be blessed 4 And so Abram departed, euen as the Lorde had spoken vnto hym, and Lot went with him: and Abram was seuentie and fiue yeres old when he departed out of Haran 5 And Abram toke Sarai his wyfe, and Lot his brothers sonne, & all their substaunce that they had in possession, and the soules that they had begotten in Haran, and they departed, that they might come into the lande of Chanaan: and into the lande of Chanaan they came 6 Abram passed through the lande, vnto the place of Sichem, vnto the plaine of Moreh. And the Chanaanite [was] then in the lande 7 And the Lorde appearyng vnto Abram, sayd, Unto thy seede wyl I geue this lande: And there buylded he an aulter vnto the Lorde whiche appeared vnto hym 8 And remouyng thence vnto a mountayne that was eastwarde from Bethel, he pitched his tent, hauyng Bethel on the west syde, & Hai on the east: and there he buyldyng an aulter vnto the Lorde, dyd call vpon the name of the Lorde 9 And Abram toke his iourney, goyng and iourneying towarde the south 10 [And] the there was a famine in that lande, and therfore went Abram downe into Egypt, that he myght soiourne there, for there was a greeuons famine in the lande 11 And when he was come neare to enter into Egypt, he sayde vnto Sarai his wife: beholde, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon 12 Therfore shall it come to passe, that when the Egyptians see thee, they shall say, she is his wyfe, and they wyll kyll me, but they wyll saue thee aliue 13 Say I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my soule may liue through thy occasion 14 And so when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre 15 The princes also of Pharao sawe her, and comended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheepe and oxen, and he asses, menseruauntes, & maydeseruauntes, she asses and camelles 17 But the Lorde plagued Pharao and his house with great plagues, because of Sarai Abrams wyfe 18 And Pharao callyng Abram, sayde: why hast thou done this vnto me 19 Why diddest thou not tel me, that she was thy wyfe? why saydest thou, she is my sister? and so I might haue taken her to be my wyfe? Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy way 20 And Pharao gaue his men commaundement concerning him: and they conuayed him foorth, and his wyfe, and all that he had
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed. 3 I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be blessed. 4 So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran. 5 And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it, 6 Abram passed through the country unto the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land. 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. 8 And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to the Lord, and called upon his name. 9 And Abram went forward, going and proceeding on to the south. 10 And there came a famine in the country: and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land. 11 And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: 12 And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. 13 Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake. 14 And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. 15 And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. 16 And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels. 17 But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife. 18 And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.
KJV(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will show thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. 4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the south. 10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. 4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the south. 10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Now the LORD H559 had said [H8799]   H87 unto Abram H3212 , Get thee out [H8798]   H776 of thy country H4138 , and from thy kindred H1 , and from thy father's H1004 house H776 , unto a land H7200 that I will shew [H8686]   thee:
  2 H6213 And I will make of thee [H8799]   H1419 a great H1471 nation H1288 , and I will bless [H8762]   H1431 thee, and make H8034 thy name H1431 great [H8762]   H1293 ; and thou shalt be a blessing:
  3 H1288 And I will bless [H8762]   H1288 them that bless [H8764]   H779 thee, and curse [H8799]   H7043 him that curseth [H8764]   H4940 thee: and in thee shall all families H127 of the earth H1288 be blessed [H8738]  .
  4 H87 So Abram H3212 departed [H8799]   H3068 , as the LORD H1696 had spoken [H8765]   H3876 unto him; and Lot H3212 went [H8799]   H87 with him: and Abram H7657 was seventy H8141   H2568 and five H8141 years H1121 old H3318 when he departed [H8800]   H2771 out of Haran.
  5 H87 And Abram H3947 took [H8799]   H8297 Sarai H802 his wife H3876 , and Lot H251 his brother's H1121 son H7399 , and all their substance H7408 that they had gathered [H8804]   H5315 , and the souls H6213 that they had gotten [H8804]   H2771 in Haran H3318 ; and they went forth [H8799]   H3212 to go [H8800]   H776 into the land H3667 of Canaan H776 ; and into the land H3667 of Canaan H935 they came [H8799]  .
  6 H87 And Abram H5674 passed through [H8799]   H776 the land H4725 unto the place H7927 of Sichem H436 , unto the plain H4176 of Moreh H3669 . And the Canaanite H227 was then H776 in the land.
  7 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H87 unto Abram H559 , and said [H8799]   H2233 , Unto thy seed H5414 will I give [H8799]   H2063 this H776 land H1129 : and there builded [H8799]   H4196 he an altar H3068 unto the LORD H7200 , who appeared [H8737]   unto him.
  8 H6275 And he removed [H8686]   H2022 from thence unto a mountain H6924 on the east H1008 of Bethel H5186 , and pitched [H8799]   H168 his tent H1008 , having Bethel H3220 on the west H5857 , and Hai H6924 on the east H1129 : and there he builded [H8799]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H7121 , and called [H8799]   H8034 upon the name H3068 of the LORD.
  9 H87 And Abram H5265 journeyed [H8799]   H1980 , going on [H8800]   H5265 still [H8800]   H5045 toward the south.
  10 H7458 And there was a famine H776 in the land H87 : and Abram H3381 went down [H8799]   H4714 into Egypt H1481 to sojourn [H8800]   H7458 there; for the famine H3515 was grievous H776 in the land.
  11 H834 And it came to pass, when H7126 he was come near [H8689]   H935 to enter [H8800]   H4714 into Egypt H559 , that he said [H8799]   H8297 unto Sarai H802 his wife H2009 , Behold H4994 now H3045 , I know [H8804]   H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 shall see [H8799]   H559 thee, that they shall say [H8804]   H802 , This is his wife H2026 : and they will kill [H8804]   H2421 me, but they will save thee alive [H8762]  .
  13 H559 Say [H8798]   H4994 , I pray thee H269 , thou art my sister H4616 : that H3190 it may be well [H8799]   H5315 with me for thy sake; and my soul H2421 shall live [H8804]   H1558 because of thee.
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 was come [H8800]   H4714 into Egypt H4713 , the Egyptians H7200 beheld [H8799]   H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 saw [H8799]   H1984 her, and commended [H8762]   H413 her before H6547 Pharaoh H802 : and the woman H3947 was taken [H8714]   H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 And he entreated H87 Abram H3190 well [H8689]   H6629 for her sake: and he had sheep H1241 , and oxen H2543 , and he asses H5650 , and menservants H8198 , and maidservants H860 , and she asses H1581 , and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 plagued [H8762]   H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 called [H8799]   H87 Abram H559 , and said [H8799]   H6213 , What is this that thou hast done [H8804]   H5046 unto me? why didst thou not tell [H8689]   H802 me that she was thy wife?
  19 H559 Why saidst thou [H8804]   H269 , She is my sister H3947 ? so I might have taken [H8799]   H802 her to me to wife H802 : now therefore behold thy wife H3947 , take [H8798]   H3212 her, and go thy way [H8798]  .
  20 H6547 And Pharaoh H6680 commanded [H8762]   H582 his men H7971 concerning him: and they sent him away [H8762]   H802 , and his wife, and all that he had.
Thomson(i) 1 Now the Lord said to Abram, Depart from thy land and from thy kindred and from the house of thy father and come to the land which I will shew thee, 2 and I will make thee a great nation; and I will bless thee and make thy name great, and thou shalt be blessed; 3 and I will bless them, who bless thee; and those who curse thee I will curse: and by thee all the tribes of the earth shalt be blessed. 4 So Abram went as the Lord commanded him, and Lot went with him. Now Abram was seventy five years old when he came out of Charran. 5 And Abram took Sara his wife, and Lot his brother's son, and all their substance which they possessed, and every living creature which they had, and set out from Charran to go to the land of Chanaan. 6 And Abram travelled through the land lengthwise till he came to the place of Sychem to the lofty Oak. Now the Chananites at that time inhabited that land. 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, "To thy seed I will give this land." So Abram built there an altar to the Lord who appeared to him. 8 And from that place he went to the mountain east of Baithel and there pitched his tent, having Baithel on the west and Aggai on the east, and built there an altar to the Lord and invoked the name of the Lord. 9 And Abram removed and proceeding forward encamped in the wilderness. 10 And there was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the land. 11 and when Abram was near entering Egypt, he said to his wife Sara, I know that because thou art a beautiful woman, 12 it will therefore come to pass that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife, and they will kill me; but thee they will save alive. 13 Say thou therefore, I am his sister, that it may be well with me on thy account, and my life will be preserved for thy sake. 14 So when Abram came into Egypt the Egyptians beheld his wife, for she was very beautiful; 15 and when the princes of Pharaoh saw her they praised her to Pharaoh, and she was brought to Pharaoh's house. 16 And they treated Abram well for her sake, though he had sheep and oxen and asses and men servants and maid servants and mules and camels. 17 But God visited Pharaoh and his family with great and grievous plagues because of Sara the wife of Abram. 18 And Pharaoh called Abram and said, Why hast thou acted thus with me and didst not tell me that she is thy wife? Why didst thou say, She is my sister? I indeed took her to be my wife, but now there is thy wife before thee. Take her and begone. 19 And Pharaoh gave strict orders to men touching Abram, to convoy away him and his wife and all that he had.
Webster(i) 1 Now the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to a land that I will show thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. 4 So Abram departed, as the LORD had spoken to him, and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed from Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went to go forth into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land to the place of Sichem, to the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To thy seed will I give this land: and there he erected an altar to the LORD, who appeared to him. 8 And he removed from thence to a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he erected an altar to the LORD, and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still towards the south. 10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to dwell there; for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. 14 And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done to me? why didst thou not tell me that she is thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Now the LORD H559 [H8799] had said H87 to Abram H3212 [H8798] , Depart H776 from thy country H4138 , and from thy kindred H1 , and from thy father's H1004 house H776 , to a land H7200 [H8686] that I will show thee:
  2 H6213 [H8799] And I will make of thee H1419 a great H1471 nation H1288 [H8762] , and I will bless H1431 0 thee, and make H8034 thy name H1431 [H8762] great H1293 ; and thou shalt be a blessing:
  3 H1288 [H8762] And I will bless H1288 [H8764] them that bless H779 [H8799] thee, and curse H7043 [H8764] him that curseth H4940 thee: and in thee shall all families H127 of the earth H1288 [H8738] be blessed.
  4 H87 So Abram H3212 [H8799] departed H3068 , as the LORD H1696 [H8765] had spoken H3876 to him; and Lot H3212 [H8799] went H87 with him: and Abram H7657 H8141 was seventy H2568 and five H8141 years H1121 old H3318 [H8800] when he departed H2771 from Haran.
  5 H87 And Abram H3947 [H8799] took H8297 Sarai H802 his wife H3876 , and Lot H251 his brother's H1121 son H7399 , and all their substance H7408 [H8804] that they had gathered H5315 , and the souls H6213 [H8804] that they had gotten H2771 in Haran H3318 [H8799] ; and they went H3212 [H8800] to go forth H776 into the land H3667 of Canaan H776 ; and into the land H3667 of Canaan H935 [H8799] they came.
  6 H87 And Abram H5674 [H8799] passed through H776 the land H4725 to the place H7927 of Sichem H436 , to the plain H4176 of Moreh H3669 . And the Canaanite H227 was then H776 in the land.
  7 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H87 to Abram H559 [H8799] , and said H2233 , To thy seed H5414 [H8799] will I give H2063 this H776 land H1129 [H8799] : and there he built H4196 an altar H3068 to the LORD H7200 [H8737] , who appeared to him.
  8 H6275 [H8686] And he departed H2022 from there to a mountain H6924 on the east H1008 of Bethel H5186 [H8799] , and pitched H168 his tent H1008 , having Bethel H3220 on the west H5857 , and Ai H6924 on the east H1129 [H8799] : and there he built H4196 an altar H3068 to the LORD H7121 [H8799] , and called H8034 upon the name H3068 of the LORD.
  9 H87 And Abram H5265 [H8799] journeyed H1980 [H8800] , going on H5265 [H8800] still H5045 toward the south.
  10 H7458 And there was a famine H776 in the land H87 : and Abram H3381 [H8799] went down H4714 into Egypt H1481 [H8800] to dwell H7458 there; for the famine H3515 was grievous H776 in the land.
  11 H834 And it came to pass, when H7126 [H8689] he had come near H935 [H8800] to enter H4714 into Egypt H559 [H8799] , that he said H8297 to Sarai H802 his wife H2009 , Behold H4994 now H3045 [H8804] , I know H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 [H8799] shall see H559 [H8804] thee, that they shall say H802 , This is his wife H2026 [H8804] : and they will kill H2421 [H8762] me, but they will save thee alive.
  13 H559 [H8798] Say H4994 , I pray thee H269 , thou art my sister H4616 : that H3190 [H8799] it may be well H5315 with me for thy sake; and my soul H2421 [H8804] shall live H1558 because of thee.
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 [H8800] had come H4714 into Egypt H4713 , the Egyptians H7200 [H8799] beheld H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] her, and commended H413 her before H6547 Pharaoh H802 : and the woman H3947 [H8714] was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 0 And he treated H87 Abram H3190 [H8689] well H6629 for her sake: and he had sheep H1241 , and oxen H2543 , and male donkeys H5650 , and male H8198 and female servants H860 , and female donkeys H1581 , and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 [H8762] afflicted H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H87 Abram H559 [H8799] , and said H6213 [H8804] , What is this that thou hast done H5046 [H8689] to me? why didst thou not tell H802 me that she is thy wife?
  19 H559 [H8804] Why saidst thou H269 , She is my sister H3947 [H8799] ? so I might have taken H802 her to me for a wife H802 : now therefore behold thy wife H3947 [H8798] , take H3212 [H8798] her, and go thy way.
  20 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] commanded H582 his men H7971 [H8762] concerning him: and they sent him away H802 , and his wife, and all that he had.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I will shew thee. 2 And I will make thee a great nation, and I will bless thee and magnify thy name, and thou shalt be blessed. 3 And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed. 4 And Abram went as the Lord spoke to him, and Lot departed with him, and Abram was seventy-five years old, when he went out of Charrhan. 5 And Abram took Sara his wife, and Lot the son of his brother, and all their possessions, as many as they had got, and every soul which they had got in Charrhan, and they went forth to go into the land of Chanaan. 6 And Abram traversed the land lengthwise as far as the place Sychem, to the high oak, and the Chananites then inhabited the land. 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him. 8 And he departed thence to the mountain eastward of Baethel, and there he pitched his tent in Baethel near the sea, and Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord. 9 And Abram departed and went and encamped in the wilderness. 10 And there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the land. 11 And it came to pass when Abram drew nigh to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that thou art a fair woman. 12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife, and they shall slay me, but they shall save thee alive. 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of thee, and my soul shall live because of thee. 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful — 15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao. 16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses, and men-servants, and women-servants, and mules, and camels. 17 And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife. 18 And Pharao having called Abram, said, What is this thou hast done to me, that thou didst not tell me that she was thy wife? 19 Wherefore didst thou say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, thy wife is before thee, take her and go quickly away. 20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἅβραμ, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω. 2 Καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος. 3 Καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ ἐπορεύθη Ἅβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος, καὶ ᾤχετο μετʼ αὐτοῦ Λώτ. Ἅβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομηκονταπέντε, ὅτε ἐξῆλθε ἐκ Χαῤῥάν. 5 Καὶ ἔλαβεν Ἅβραμ Σάραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν ἣν ἐκτήσαντο, ἐκ Χαῤῥάν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναάν. 6 Καὶ διώδευσεν Ἅβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχὲμ, ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν· 7 Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἅβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἅβραμ θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ. 8 Καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατὰ ἀνατολὰς Βαιθὴλ· καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ Βαιθὴλ κατὰ θάλασσαν, καὶ Ἀγγαὶ κατὰ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου. 9 Καὶ ἀπῇρεν Ἅβραμ, καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
10 Καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ κατέβη Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ, ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς. 11 Ἐγένετο δέ ἡνίκα ἤγγισεν Ἅβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Ἅβραμ Σάρᾳ τῇ γυναικί, γινώσκω ἐγώ, ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ. 12 Ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσί σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ ἐστιν αὐτή, καὶ ἀποκτενοῦσί με, σὲ δὲ περιποιήσονται. 13 Εἰπὸν οὖν, ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σὲ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου. 14 Ἐγένετο δέ, ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα. 15 Καὶ ἴδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ, καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. 16 Καὶ τῷ Ἅβραμ εὖ ἐχρήσαντο διʼ αὐτήν· καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα, καὶ μόσχοι, καὶ ὄνοι, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι, καὶ ἡμίονοι, καὶ κάμηλοι. 17 Καὶ ἤτασεν ὁ Θεὸς τὸν Φαραὼ ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, περὶ Σάρας τῆς γυναικὸς Ἅβραμ. 18 Καλέσας δὲ Φαραὼ τὸν Ἅβραμ, εἶπε, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι, ὅτι γυνή σου ἐστίν; 19 Ἱνατί εἶπας ὅτι ἀδελφή μου ἐστί; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ γυναῖκα· καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἔναντί σου, λαβὼν ἀπότρεχε. 20 Καὶ ἐνετείλατο Φαραὼ ἀνδράσι περὶ Ἅβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ.
Leeser(i) 1 Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and out of thy birthplace, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless those that bless thee, and him that curseth thee, will I curse; and in thee shall all families of the earth be blessed. 4 So Abram departed, as the Lord had spoken unto him, and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old at his departure out of Charan. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had acquired, and the persons that they had obtained in Charan; and they went forth to go into the land of Canaan; and they came into the land of Canaan. 6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the plain of Moreh; and the Canaanite was then in the land. 7 And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And he built there an altar unto the Lord, who had appeared unto him. 8 And he removed from there unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and ‘Ai on the east; and he built there an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. 9 And Abram journeyed farther, still going on toward the south. 10 And there arose a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman of handsome appearance: 12 And it may come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife; and they may kill me, but thee they will save alive. 13 Say then, I pray thee, thou art my sister, that it may go well with me for thy sake, and my soul live because of thee. 14 And it came to pass, when Abram was come into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he did well to Abram for her sake; and he received sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done unto me? Why didst thou not tell me that she is thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? and so I took her to me for a wife; now, therefore, behold, here is thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded some men concerning him, who accompanied him and his wife, and all that he had.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Abram, `Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee. 2 And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing. 3 And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.'
4 And Abram goeth on, as Jehovah hath spoken unto him, and Lot goeth with him, and Abram is a son of five and seventy years in his going out from Charan. 5 And Abram taketh Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they have gained, and the persons that they have obtained in Charan; and they go out to go towards the land of Canaan; and they come in to the land of Canaan.
6 And Abram passeth over into the land, unto the place Shechem, unto the oak of Moreh; and the Canaanite is then in the land. 7 And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, `To thy seed I give this land;' and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him. 8 And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah. 9 And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south.
10 And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine is grievous in the land; 11 and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance; 12 and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, `This is his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive: 13 say, I pray thee, thou art my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
14 And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she is exceeding fair; 15 and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken to Pharaoh's house; 16 and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagueth Pharaoh and his house—great plagues—for the matter of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh calleth for Abram, and saith, `What is this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she is thy wife? 19 Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.' 20 And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Abram, Go for thyself from thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land which I will shew thee. 2 And I will make thee into a great nation, and I will bless thee, and I will make thy name great; and thou shalt be blessed. 3 And I will praise them praising thee, and I will curse him cursing thee, and in thee shall all the families of the earth be praised. 4 And Abram went according to which Jehovah spake to him, and Lot went with him: and Abram the son of . five years and seventy years in his coming out of Haran. 5 And Abram will take Sand his wife, and Lot his brother's son, and all their riches which they acquired, and the souls which they acquired in Haran, and they came forth to go into the land of Canaan; and they shall come into the land of Canaan. 6 And Abram shall pass over the land to the place Sichem, to the erect oak tree. And the Canaanite then in the land. 7 And Jehovah shall be seen to Abram, and will say, To thy seed will I give this land, and he will build there an altar to Jehovah, being seen to him. 8 And he will remove from thence to the mountain from the cast of the house of God, and shall stretch forth his tent; Bethel from the sea, and Hai from the east, and he shall build there an altar to Jehovah, and will call upon the name of Jehovah. 9 And Abram will remove, going and removing to the desert 10 And there shall be a famine in the land; and Abram will go down to Egypt to sojourn there; for the famine was strong in the land. 11 And it shall be when he came near to go to Egypt, he will say to Sarai his wife, Behold, now I knew that thou wert a fair woman to see. 12 And it shall be when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife; and they will kill me, and thee they will permit to live. 13 Say, now, thou my sister, that it shall be well to me because of thee, and my soul shall live by means of thee. 14 And it shall be when Abram goes to Egypt, and the Egyptians will see the woman that she was very fair. 15 And Pharaoh's rulers will see her, and will praise her to Pharaoh, and the woman shall be taken into Pharaoh's house. 16 And he will do good to Abram on account of her; and there shall be to him sheep and oxen and he-asses, and servants and maids, and she-asses and camels. 17 And Jehovah will touch Pharaoh with great strokes, and his house on account of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh will call to Abram, and will say, What this thou didst to me? why didst thou not declare to me that she is thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister and I shall take her to me for a wife? and now behold thy wife, take and go. 20 And Pharaoh will command the men concerning him, and they will send him away, and his wife and all that is to him.
Darby(i) 1 And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father`s house, to the land that I will shew thee. 2 And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing. 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed. 4 And Abram departed as Jehovah had said to him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother`s son, and all their possessions that they had acquired, and the souls that they had obtained in Haran, and they went out to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him. 8 And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah. 9 And Abram moved onward, going on still toward the south. 10 And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon. 12 And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee. 14 And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh`s house. 16 And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram`s wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away. 20 And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
ERV(i) 1 Now the LORD said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will shew thee: 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing: 3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. 4 So Abram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the South. 10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 and it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and menservants, and maidservants, and she-asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
ASV(i) 1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee: 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing: 3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. 4 So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah. 9 And Abram journeyed, going on still toward the South.
10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharoah gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 Now Jehovah H559 said H87 unto Abram, H3212 Get thee out H776 of thy country, H4138 and from thy kindred, H1 and from thy father's H1004 house, H776 unto the land H7200 that I will show thee:
  2 H6213 and I will make of thee H1419 a great H1471 nation, H1288 and I will bless H1431 thee, and make H8034 they name H1431 great; H1293 and be thou a blessing:
  3 H1288 and I will bless H1288 them that bless H7043 thee, and him that curseth H779 thee will I curse: H4940 and in thee shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
  4 H87 So Abram H3212 went, H3068 as Jehovah H1696 had spoken H3876 unto him; and Lot H3212 went H87 with him: and Abram H7657 was seventy H2568 and five H8141 years H1121 old H3318 when he departed H2771 out of Haran.
  5 H87 And Abram H3947 took H8297 Sarai H802 his wife, H3876 and Lot H251 his brother's H1121 son, H7399 and all their substance H7408 that they had gathered, H5315 and the souls H6213 that they had gotten H2771 in Haran; H3318 and they went forth H3212 to go H776 into the land H3667 of Canaan; H776 and into the land H3667 of Canaan H935 they came.
  6 H87 And Abram H5674 passed through H776 the land H4725 unto the place H7927 of Shechem, H436 unto the oak H4176 of Moreh. H3669 And the Canaanite H227 was then H776 in the land.
  7 H3068 And Jehovah H7200 appeared H87 unto Abram, H559 and said, H2233 Unto thy seed H5414 will I give H2063 this H776 land: H1129 and there builded H4196 he an altar H3068 unto Jehovah, H7200 who appeared unto him.
  8 H6275 And he removed H2022 from thence unto the mountain H6924 on the east H1008 of Beth-el, H5186 and pitched H168 his tent, H1008 having Beth-el H3220 on the west, H5857 and Ai H6924 on the east: H1129 and there he builded H4196 an altar H3068 unto Jehovah, H7121 and called H8034 upon the name H3068 of Jehovah.
  9 H87 And Abram H5265 journeyed, H1980 going on H5265 still H5045 toward the South.
  10 H7458 And there was a famine H776 in the land: H87 and Abram H3381 went down H4714 into Egypt H1481 to sojourn H7458 there; for the famine H3515 was sore H776 in the land.
  11 H834 And it came to pass, when H7126 he was come near H935 to enter H4714 into Egypt, H559 that he said H8297 unto Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 I know H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 and it will come to pass, when the Egyptians H7200 shall see H559 thee, that they will say, H802 This is his wife: H2026 and they will kill H2421 me, but they will save thee alive.
  13 H559 Say, H4994 I pray thee, H269 thou art my sister; H4616 that H3190 it may be well H5315 with me for thy sake, and that my soul H2421 may live H1558 because of thee.
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 was come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 beheld H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 And the princes H6547 of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and praised H413 her to H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 And he dealt H3190 well H87 with Abram H6629 for her sake: and he had sheep, H1241 and oxen, H2543 and he-asses, H5650 and men-servants, H8198 and maid-servants, H860 and she-asses, H1581 and camels.
  17 H3068 And Jehovah H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai, H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 called H87 Abram, H559 and said, H6213 What is this that thou hast done H5046 unto me? why didst thou not tell H802 me that she was thy wife?
  19 H559 why saidst thou, H269 She is my sister, H3947 so that I took H802 her to be my wife? H802 now therefore behold thy wife, H3947 take H3212 her, and go thy way.
  20 H6547 And Pharaoh H582 gave men H6680 charge H7971 concerning him: and they brought him on the way, H802 and his wife, and all that he had.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing. 3 And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.' 4 So Abram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the terebinth of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared unto Abram, and said: 'Unto thy seed will I give this land'; and he builded there an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he builded there an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the South. 10 And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon. 12 And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.' 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.' 20 And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto Abram: Come thou on thy way, Out of thy land and out of the place of thy birth, and out of the house of thy father,––Unto the land that I will show thee; 2 That I may make thee into a great nation, And bless thee, and make great thy name, And become thou a blessing; 3 That I may bless them who bless thee, But, him who maketh light of thee, will I curse,––So shall be, blessed in thee, all the families of the ground.
4 And Abram came on his way, according to that which Yahweh had spoken unto him, and Lot came with him,––now, Abram, was seventy–five years old, when he came forth out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, with all the goods that they had gathered and the souls that they had gained in Haran,––and they came forth to go towards the land of Canaan, and came in to the land of Canaan.
6 And Abram passed along throughout the land, as far as the place of Shechem, as far as the Teacher’s Terebinth, the Canaanite, being, then, in the land. 7 And Yahweh appeared unto Abram, and said: To thy seed, will I give this land,––And he built there, an altar, unto Yahweh who appeared unto him. 8 And he moved on from thence towards the hill country, on the east of Bethel, and pitched his tent,––with Bethel on the west, and Ai on the east, and built there an altar to Yahweh, and called on the name of Yahweh. 9 Thus Abram brake up, again and again, towards the South.
10 And it came to pass that there was a famine, in the land,––so Abram went down towards Egypt, to sojourn there, because, grievous, was the famine in the land. 11 And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: Behold! I beseech thee, I know that, a woman fair to look on, thou art: 12 so will it come to pass, when the Egyptians behold thee, that they will say, His wife, this! and will slay me, while, thee, they preserve alive. 13 Say, I beseech thee, that, my sister, art thou,––to the end it may be well with me for thy sake, so shall my soul be preserved alive because of thee.
14 And so it was, when Abram entered into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that, fair, was she, exceedingly. 15 And the princes of Pharaoh beheld her, and praised her unto Pharaoh,––so the woman was taken to the house of Pharaoh; 16 and, with Abram, dealt he well for her sake,––so that he came to have flocks and herds, and he–asses, and men–servants, and maid–servants, and she–asses, and camels. 17 And Yahweh plagued Pharaoh with great plagues, also his house,––for the matter of Sarai, wife of Abram. 18 And Pharaoh called out to Abram, and said, What is this, thou hast done to me? Wherefore didst thou not tell me, that she was, thy wife? 19 Wherefore saidst thou, My sister, she; and so I was about to take her to me, to wife? But, now, lo! thy wife, take her and go thy way. 20 And Pharaoh gave command concerning him unto certain men,––and sent him away, with his wife, and all that he had.
CLV(i) 1 Now saying is Yahweh to Abram, "Go you from your land and from your kindred and from your father's house to the land which I shall show you. 2 And make you will I into a great nation, and bless you will I and make your name great, and become must you a blessing. 3 And bless those will I who bless you, and those making light of you will I curse. And blessed in you and in your seed are all the families of the ground. 4 And going is Abram as Yahweh speaks to him. And going with him is Lot. And Abram was seventy-five years of age when he fares forth from Charan. 5 And taking is Abram Sarai, his wife, and Lot, his brother's son, and all their goods which they got, and every soul which they make their own in Charan, and forth are they faring to go toward the land of Canaan. And coming are they to the land of Canaan. 6 And passing is Abram into the land as far as the place of Shechem, as far as the high oak. And the Canaanite is then dwelling in the land. 7 And appearing is Yahweh to Abram and is saying to him, "To your seed am I giving this land.And building is Abram there an altar to Yahweh, Who appeared to him. 8 And shifting is he thence toward the mountain on the east of Beth-El, and there is stretching out his tent, with Beth-El on the seaward side, and Ai on the east, and building is he there an altar to Yahweh. And calling is he on the name of Yahweh. 9 And journeying goes Abram. And the journey is toward the south-rim. 10 And coming is a famine in the land. And down is Abram going to Egypt to sojourn there, for heavy is the famine in the land. 11 And coming is it, as Abram nears to come to Egypt, that saying is Abram to Sarai, his wife, "Behold, pray! I know that a woman of lovely appearance are you, 12 and when it comes that the Egyptians see you and say, `His wife is this,' then they will kill me, yet you they will keep alive. 13 Say, pray, that my sister are you, that it may be well with me for your sake, and live may my soul due to you. 14 And coming is it, as Abram comes to Egypt, that the Egyptians see the woman, that very lovely is she. 15 Seeing her also are the chiefs of Pharaoh, and they praise her to Pharaoh, and the woman is being taken to Pharaoh's house. 16 And to Abram is he good for her sake. And coming is he to have a flock and a very heavy herd of cattle and asses and menservants and maids and jenny-asses and camels. 17 And touching is Yahweh Elohim Pharaoh with contagions, great and evil, also his household, in the matter of Sarai, Abram's wife. 18 And calling is Pharaoh to Abram and is saying, "What is this you do to me? Why did you not tell me that she is your wife? 19 Why did you say, My sister is she? And I am taking her to me for a wife! And now, behold your wife before you. Take her and go. 20 And instructing is Pharaoh the mortals concerning Abram. And sending him away are they, his wife and all that is his, and Lot with him.
BBE(i) 1 Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide: 2 And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing: 3 To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth. 4 So Abram went as the Lord had said to him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went away from Haran. 5 And Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother's son, and all their goods and the servants which they had got in Haran, and they went out to go to the land of Canaan. 6 And Abram went through the land till he came to Shechem, to the holy tree of Moreh. At that time, the Canaanites were still living in the land. 7 And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him. 8 And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord. 9 And he went on, journeying still to the South. 10 And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt. 11 Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye; 12 And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. 13 Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account. 14 And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair. 15 And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house. 16 And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels. 17 And the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife. 18 Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife? 19 Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way. 20 And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Abram, Go out of your country, and from your kindred, and from your father's house into a land that I will show you. 2 And I will make you a great nation. And I will bless you and make your name great. And you shall be a blessing. 3 And I will bless those that bless you and curse the one who curses you. And in you shall all families of the earth be blessed. 4 And Abram departed, even as Jehovah had spoken to him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gained in Haran. And they went forth to go into the land of Canaan. And they came into the land of Canaan. 6 And Abram passed through the land to the place of Shechem, unto the Oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And Jehovah appeared to Abram and said, I will give this land to your seed. And he built an altar there to Jehovah who appeared to him. 8 And he moved from there to a mountain on the east of Bethel. And he pitched his tent with Bethel toward the sea and Hai on the east. And he built an altar there to Jehovah, and called upon the name of Jehovah. 9 And Abram journeyed, going on and pulled up stakes toward the south. 10 And there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to stay there, for the famine was grievous in the land. 11 And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon. 12 And it will be when the Egyptians see you, they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save you alive. 13 I pray you, say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake. And my soul shall live because of you. 14 And it happened when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh also saw her and commended her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake. And he had sheep, and oxen, and he-asses, and male servants, and maidservants, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this you have done to me? Why did you not tell me that she is your wife? 19 Why did you say, She is my sister? And so I was about to take her to me as wife. Now therefore behold your wife. Take her and go. 20 And Pharaoh commanded men concerning him. And they sent him away, and his wife, and all that he had.
LITV(i) 1 And Jehovah had said to Abram, Go out from your land and from your kindred, and from your father's house, to the land which I will show you. 2 And I will make of you a great nation. And I will bless you and make your name great; and you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and curse the one despising you. And in you all families of the earth shall be blessed. 4 And Abram went out, even as Jehovah had spoken to him. And Lot went with him. And Abram was a son of seventy five years when he went out from Haran. 5 And Abram took his wife Sarai, and his brother's son, Lot, and all their substance that they had gained, and the persons they had gotten in Haran. And they went out to go into the land of Canaan. And they came into the land of Canaan. 6 And Abram passed through the land as far as the place of Shechem, to the Oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And Jehovah appeared to Abram and said I will give this land to your seed. And he built an altar there to Jehovah, who appeared to him. 8 And he moved from there to a mountain on the east of Bethel, and stretched his tent with Bethel toward the sea, and Ai on the east. And he built an altar there to Jehovah, and called on the name of Jehovah. 9 And Abram pulled up stakes, going on and pulling up toward the Negeb. 10 And a famine was in the land, so Abram went down into Egypt to stay there. For the famine was heavy in the land. 11 And it happened when he had drawn near to come to Egypt, he said to his wife Sarai, Behold, please, I know that you are a beautiful woman to look upon. 12 And it will be, when the Egyptians see you, then they will say, This is his wife, and they will kill me, and they will save you alive. 13 Please say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake, and my soul shall live because of you. 14 And it happened, when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. 15 And Pharaoh's princes saw her, and they praised her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he did good to Abram because of her. And he had sheep, and oxen, and he-asses, and male slaves, and slave-girls, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah touched Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called for Abram and said, What is this you have done to me? Why did you not tell me she is your wife? 19 Why did you say, She is my sister? And so I took her for my wife. Now, then, see your wife. Take her and go. 20 And as Pharaoh commanded his men as to him, even they sent away him and his wife and all that he had.
ECB(i) 1
YAH VEH CALLS ABRAM
And Yah Veh says to Abram, Go from your land and from your kindred and from the house of your father to a land I show you: 2 and I work you to become a great goyim and I bless you and greaten your name; that you become a blessing: 3 and I bless them who bless you and curse him who abases you: and in you all families of the soil become blessed. 4 So Abram goes, as Yah Veh worded to him; and Lot goes with him: and Abram is a son of seventy-five years when he departs from Haran: 5 and Abram takes Saray his woman and Lot the son of his brother and all the acquisitions they acquired and the souls they worked in Haran; and they go - go to the land of Kenaan; and to the land of Kenaan they come: 6 and Abram passes through the land to the place of Sichem - to the mighty oak of Moreh. - and the Kenaaniy is in the land. 7 And Yah Veh is seen by Abram, and says, To your seed I give this land! - and there he builds a sacrifice altar to Yah Veh, who is seen by him. 8 And from there he removes to a mountain east of Beth El and spreads his tent, having Beth El seaward and Ay eastward: and there he builds a sacrifice altar to Yah Veh and calls on the name of Yah Veh. 9 And in pulling stakes, Abram pulls stakes toward the south: 10 and there is a famine in the land: and Abram descends into Misrayim to sojourn there; for the famine is heavy in the land. 11 And so be it, when he approaches to enter into Misrayim, he says to Saray his woman, Behold I beseech, I know that you are a fair woman in visage: 12 so be it, when the Misrayim see you, that they say, This is his woman: and they slaughter me, and they preserve you alive. 13 Say, I beseech you, you are my sister: that they well-please me for your sake; and my soul lives because of you. 14 And so be it, when Abram comes into Misrayim, the Misrayim see the woman - mighty fair: 15 the governors of Paroh see her and halal her to Paroh: and they take the woman into the house of Paroh: 16 and he well-pleases Abram for her sake: and he has flocks and oxen and he burros and servants and maids and she burros and camels. 17 And Yah Veh plagues Paroh and his house with great plagues because of the word of Saray the woman of Abram: 18 and Paroh calls Abram and says, What work you unto me? Why tell you me not she is your woman? 19 Why say you, She is my sister - and I took her as my woman? Now behold, your woman; take her and go your way. 20 And Paroh misvahed his men concerning him: and they send him away with his woman and all he has.
ACV(i) 1 Now LORD said to Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will show thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great, and be thou a blessing. 3 And I will bless those who bless thee, and he who curses thee I will curse. And in thee shall all the families of the earth be blessed. 4 So Abram went as LORD had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran, and they went forth to go into the land of Canaan. And they came into the land of Canaan. 6 And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And LORD appeared to Abram, and said, I will give this land to thy seed. And there he built an altar to LORD, who appeared to him. 8 And he moved from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. And there he built an altar to LORD, and called upon the name of LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the South. 10 And there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. 11 And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou are a fair woman to look upon. 12 And it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou are my sister, that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake. And he had sheep, and oxen, and he-donkeys, and men-servants, and maid-servants, and she-donkeys, and camels. 17 And LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou have done to me? Why did thou not tell me that she was thy wife? 19 Why did thou say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold thy wife. Take her, and go thy way. 20 And Pharaoh gave men command concerning him. And they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
WEB(i) 1 Now Yahweh said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you. 2 I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing. 3 I will bless those who bless you, and I will curse him who treats you with contempt. All the families of the earth will be blessed through you.” 4 So Abram went, as Yahweh had told him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. 5 Abram took Sarai his wife, Lot his brother’s son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they went to go into the land of Canaan. They entered into the land of Canaan. 6 Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. At that time, Canaanites were in the land. 7 Yahweh appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him. 8 He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on Yahweh’s name. 9 Abram traveled, still going on toward the South. 10 There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land. 11 When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at. 12 It will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive. 13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.” 14 When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 17 Yahweh afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife. 18 Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.” 20 Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Now Yahweh H559 said H87 to Abram, H3212 "Get out H776 of your country, H4138 and from your relatives, H1 and from your father's H1004 house, H776 to the land H7200 that I will show you.
  2 H6213 I will make of you H1419 a great H1471 nation. H1288 I will bless H1431 you and make H8034 your name H1431 great. H1293 You will be a blessing.
  3 H1288 I will bless H1288 those who bless H779 you, and I will curse H779 him who curses H4940 you. All of the families H127 of the earth H1288 will be blessed in you."
  4 H87 So Abram H3212 went, H3068 as Yahweh H1696 had spoken H3876 to him. Lot H3212 went H87 with him. Abram H7657 was seventy- H2568 five H8141 years H1121 old H3318 when he departed H2771 out of Haran.
  5 H87 Abram H3947 took H8297 Sarai H802 his wife, H3876 Lot H251 his brother's H1121 son, H7399 all their substance H7408 that they had gathered, H5315 and the souls H6213 whom they had gotten H2771 in Haran, H3318 and they went H3212 to go H776 into the land H3667 of Canaan. H776 Into the land H3667 of Canaan H935 they came.
  6 H87 Abram H5674 passed through H776 the land H4725 to the place H7927 of Shechem, H436 to the oak H4176 of Moreh. H3669 The Canaanite H227 was then H776 in the land.
  7 H3068 Yahweh H7200 appeared H87 to Abram H559 and said, H5414 "I will give H2063 this H776 land H2233 to your seed." H1129 He built H4196 an altar H3068 there to Yahweh, H7200 who appeared to him.
  8 H6275 He left H2022 from there to the mountain H6924 on the east H1008 of Bethel, H5186 and pitched H168 his tent, H1008 having Bethel H3220 on the west, H5857 and Ai H6924 on the east. H1129 There he built H4196 an altar H3068 to Yahweh H7121 and called H8034 on the name H3068 of Yahweh.
  9 H87 Abram H5265 traveled, H1980 going on H5265 still H5045 toward the South.
  10 H7458 There was a famine H776 in the land. H87 Abram H3381 went down H4714 into Egypt H1481 to live H7458 as a foreigner there, for the famine H3515 was severe H776 in the land.
  11 H834 It happened, when H7126 he had come near H935 to enter H4714 Egypt, H559 that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 "See H4994 now, H3045 I know H3303 that you are a beautiful H802 woman H4758 to look at.
  12 H4713 It will happen, when the Egyptians H7200 will see H559 you, that they will say, H802 ‘This is his wife.' H2026 They will kill H2421 me, but they will save you alive.
  13 H559 Please say H4994 that you H269 are my sister, H4616 that H3190 it may be well H5315 with me for your sake, and that my soul H2421 may live H1558 because of you."
  14 H87 It happened that when Abram H935 had come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 saw H802 that the woman H3966 was very H3303 beautiful.
  15 H8269 The princes H6547 of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and praised H413 her to H6547 Pharaoh; H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 He dealt H3190 well H87 with Abram H6629 for her sake. He had sheep, H1241 cattle, H2543 male donkeys, H5650 male servants, H8198 female servants, H860 female donkeys, H1581 and camels.
  17 H3068 Yahweh H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai, H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 Pharaoh H7121 called H87 Abram H559 and said, H6213 "What is this that you have done H5046 to me? Why didn't you tell H802 me that she was your wife?
  19 H559 Why did you H269 say, ‘She is my sister,' H3947 so that I took H802 her to be my wife? H802 Now therefore, see your wife, H3947 take H3212 her, and go your way."
  20 H6547 Pharaoh H6680 commanded H582 men H7971 concerning him, and they brought him on the way H802 with his wife and all that he had.
NHEB(i) 1 Now God had said to Abram, "Go out from your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you. 2 And I will make of you a great nation. And I will bless you and make your name great. And you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and I will curse those who treat you with contempt, and through you all the families of the earth will be blessed." 4 So Abram left, as God had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. 5 Abram took Sarai his wife, Lot his brother's son, and all their possessions that they had accumulated, and the people whom they had acquired in Haran, and they left to go to the land of Canaan. And they came to the land of Canaan, 6 and Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land. 7 Then God appeared to Abram and said to him, "I will give this land to your offspring." He built an altar there to God, who appeared to him. 8 He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar and called on the name of God. 9 And Abram traveled on, continuing toward the Negev. 10 There was a famine in the land, so Abram went down into Egypt to sojourn there, because the famine was severe in the land. 11 It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "Look, I know what a beautiful woman you are. 12 It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, 'This is his wife.' And they will kill me, but they will let you live. 13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you." 14 It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into the household of Pharaoh. 16 He dealt well with Abram for her sake, and he aquired sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 17 But God plagued Pharaoh and his house with great and grievous plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 Pharaoh summoned Abram and said, "What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? 19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, look, your wife is before you. Take, and go." 20 Pharaoh commanded men concerning him, and they sent him away with his wife and all his possessions.
AKJV(i) 1 Now the LORD had said to Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, to a land that I will show you: 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed. 4 So Abram departed, as the LORD had spoken to him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land to the place of Sichem, to the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To your seed will I give this land: and there built he an altar to the LORD, who appeared to him. 8 And he removed from there to a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he built an altar to the LORD, and called on the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the south. 10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. 13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? why did you not tell me that she was your wife? 19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Now the LORD H559 had said H87 to Abram, H3212 Get H776 you out of your country, H4138 and from your kindred, H1 and from your father’s H1004 house, H776 to a land H7200 that I will show you:
  2 H6213 And I will make H1419 of you a great H1471 nation, H1288 and I will bless H8034 you, and make your name H1431 great; H1293 and you shall be a blessing:
  3 H1288 And I will bless H1288 them that bless H779 you, and curse H7043 him that curses H3605 you: and in you shall all H4940 families H127 of the earth H1288 be blessed.
  4 H87 So Abram H3212 departed, H3068 as the LORD H1696 had spoken H3876 to him; and Lot H3212 went H87 with him: and Abram H7657 was seventy H2568 and five H8141 years H1121 old H3318 when he departed H2771 out of Haran.
  5 H87 And Abram H3947 took H8297 Sarai H802 his wife, H3876 and Lot H251 his brother’s H1121 son, H3605 and all H7399 their substance H7408 that they had gathered, H5315 and the souls H6213 that they had gotten H2771 in Haran; H3318 and they went H3318 forth H3212 to go H776 into the land H3667 of Canaan; H776 and into the land H3667 of Canaan H935 they came.
  6 H87 And Abram H5674 passed H776 through the land H4725 to the place H7927 of Sichem, H436 to the plain H4176 of Moreh. H3669 And the Canaanite H227 was then H776 in the land.
  7 H3068 And the LORD H7200 appeared H87 to Abram, H559 and said, H2233 To your seed H5414 will I give H2063 this H776 land: H8033 and there H1129 built H4196 he an altar H3068 to the LORD, H7200 who appeared to him.
  8 H6275 And he removed H8033 from there H2022 to a mountain H6924 on the east H1008 of Bethel, H5186 and pitched H168 his tent, H1008 having Bethel H3220 on the west, H5857 and Hai H6924 on the east: H8033 and there H1129 he built H4196 an altar H3068 to the LORD, H7121 and called H8034 on the name H3068 of the LORD.
  9 H87 And Abram H5265 journeyed, H1980 going H5265 on still H5045 toward the south.
  10 H7458 And there was a famine H776 in the land: H87 and Abram H3381 went H3381 down H4714 into Egypt H1481 to sojourn H8033 there; H7458 for the famine H3515 was grievous H776 in the land.
  11 H1961 And it came H834 to pass, when H7126 he was come H7126 near H935 to enter H935 into H4714 Egypt, H559 that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 I know H3303 that you are a fair H802 woman H4758 to look on:
  12 H3588 Therefore it shall come to pass, when H4713 the Egyptians H7200 shall see H559 you, that they shall say, H2063 This H802 is his wife: H2026 and they will kill H2421 me, but they will save H2421 you alive.
  13 H559 Say, H4994 I pray H269 you, you are my sister: H3190 that it may be well H5668 with me for your sake; H5315 and my soul H2421 shall live H1558 because of you.
  14 H1961 And it came H87 to pass, that, when Abram H935 was come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 beheld H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and commended H413 her before H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh’s H1004 house.
  16 H87 And he entreated Abram H3190 well H5668 for her sake: H1961 and he had H6629 sheep, H1241 and oxen, H2543 and he asses, H5650 and menservants, H8198 and maidservants, H860 and she asses, H1581 and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H5921 because H1697 H8297 of Sarai H87 Abram’s H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 called H87 Abram H559 and said, H4100 What H2063 is this H6213 that you have done H4100 to me? why H5046 did you not tell H802 me that she was your wife?
  19 H4100 Why H559 said H269 you, She is my sister? H3947 so I might have taken H802 her to me to wife: H6258 now H2009 therefore behold H802 your wife, H3947 take H3212 her, and go your way.
  20 H6547 And Pharaoh H6680 commanded H582 his men H5921 concerning H7971 him: and they sent H802 him away, and his wife, H3605 and all that he had.
KJ2000(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you: 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed. 4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the plain of Moreh. And the Canaanites were then in the land. 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto your descendants will I give this land: and there built he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from there unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east: and there he built an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the Negeb. 10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was severe in the land. 11 And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. 13 Say, I pray you, that you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and male donkeys, and menservants, and maidservants, and female donkeys, and camels. 17 And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife? 19 Why did you say, She is my sister? so I might have taken her to me as a wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
UKJV(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you: 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed. 4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had got in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto your seed will I give this land: and there built he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he built an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the south. 10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. 13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he pleaded Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and male servants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife? 19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
TKJU(i) 1 Now the LORD had said to Abram, "Get out of your country, and from your kindred, and from your father's house, to a land that I will show you: 2 And I will make a great nation of you, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless those that bless you, and curse him that curses you: And in you all families of the earth shall be blessed." 4 So Abram departed, as the LORD had spoken to him; and Lot went with him: And Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and they did come into the land of Canaan. 6 And Abram passed through the land to the place of Sichem, to the plain of Moreh. And the Canaanites were in the land at that time. 7 And the LORD appeared to Abram, and said, "I will give this land to your seed": And he built an altar to the LORD there, Who appeared to him. 8 And he removed himself from that place to a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: And he built an altar to the LORD there, and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still further toward the south. 10 And there was a famine in the land: And Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians see you, that they shall say, 'This is his wife': And they will kill me, but they will save you alive. 13 I implore you, say that you are my sister: That it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes of Pharaoh also saw her, and commended her before Pharaoh: And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake: And he had sheep, and oxen, and he-donkeys, and menservants, and maidservants, and she-donkeys, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, "What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? 19 Why did you say, 'She is my sister?' So I might have taken her to me to wife: Now therefore behold your wife, take her, and go your way." 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: And they sent him away, and his wife, and all that he had.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Now the Lord H559 had said H87 to Abram, H3212 Get out H776 of your country, H4138 and from your relatives, H1 and from your father's H1004 house, H776 to a land H7200 that I will show you:
  2 H6213 And I will make of you H1419 a great H1471 nation, H1288 and I will bless H1431 you, and make H8034 your name H1431 great; H1293 and you shall be a blessing:
  3 H1288 And I will bless H1288 them that bless H779 you, and curse H7043 him that curses H4940 you: and in you shall all families H127 of the earth H1288 be blessed.
  4 H87 So Abram H3212 departed, H3068 as the Lord H1696 had spoken H3876 to him; and Lot H3212 went H87 with him: and Abram H7657 was seventy H2568 and five H8141 years H1121 old H3318 when he departed H2771 out of Haran.
  5 H87 And Abram H3947 took H8297 Sarai H802 his wife, H3876 and Lot H251 his brother's H1121 son, H7399 and all their substance H7408 that they had gathered, H5315 and the souls H6213 that they had gotten H2771 in Haran; H3318 and they went forth H3212 to go H776 into the land H3667 of Canaan; H776 and into the land H3667 of Canaan H935 they came.
  6 H87 And Abram H5674 passed through H776 the land H4725 to the place H7927 of Sichem, H436 to the oak H4176 of Moreh. H3669 And the Canaanite H227 was then H776 in the land.
  7 H3068 And the Lord H7200 appeared H87 to Abram, H559 and said, H2233 To your seed H5414 will I give H2063 this H776 land: H1129 and there built H4196 he an altar H3068 to the Lord, H7200 who appeared to him.
  8 H6275 And he removed H2022 from there to a mountain H6924 on the east H1008 of Beth–el, H5186 and pitched H168 his tent, H1008 having Beth–el H3220 on the west, H5857 and Hai H6924 on the east: H1129 and there he built H4196 an altar H3068 to the Lord, H7121 and called H8034 upon the name H3068 of the Lord.
  9 H87 And Abram H5265 journeyed, H1980 going on H5265 still H5045 toward the south.
  10 H7458 And there was a famine H776 in the land: H87 and Abram H3381 went down H4714 into Egypt H1481 to stay H7458 there; for the famine H3515 was severe H776 in the land.
  11 H834 And it came to pass, when H7126 he was come near H935 to enter H4714 into Egypt, H559 that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 I know H3303 that you are a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 shall see H559 you, that they shall say, H802 This is his wife: H2026 and they will kill H2421 me, but they will save you alive.
  13 H559 Say, H4994 I pray you, H269 you are my sister: H4616 that H3190 it may be well H5315 with me for your sake; and my soul H2421 shall live H1558 because of you.
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 was come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 looked H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and praised H413 her before H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 And he dealt H87 Abram H3190 well H6629 for her sake: and he had sheep, H1241 and oxen, H2543 and male donkeys, H5650 and male servants, H8198 and female servants, H860 and female donkeys, H1581 and camels.
  17 H3068 And the Lord H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 called H87 Abram, H559 and said, H6213 What is this that you have done H5046 to me? Why didn't you tell H802 me that she was your wife?
  19 H559 Why did you say, H269 She is my sister? H3947 So I might have taken H802 her to me to wife: H802 now therefore behold your wife, H3947 take H3212 her, and go your way.
  20 H6547 And Pharaoh H6680 commanded H582 his men H7971 concerning him: and they sent him away, H802 and his wife, and all that he had.
EJ2000(i) 1 ¶ But the LORD had said unto Abram, Depart out of thy country and from thy nature and from thy father’s house unto a land that I will show thee; 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing. 3 And I will bless those that bless thee and curse those that curse thee, and in thee shall all families of the earth be blessed. 4 ¶ So Abram departed, as the LORD had spoken unto him, and Lot went with him, and Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother’s son, and all their substance that they had gathered and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 6 ¶ And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared unto Abram and said, Unto thy seed will I give this land, and there he built an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he went from there unto a mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west and Hai on the east; and there he built an altar unto the LORD and called upon the name of the LORD. 9 And Abram journeyed, going on still toward the Negev (south desert). 10 ¶ And there was a famine in the land, and Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land. 11 And it came to pass when he was come near to enter into Egypt that he said unto Sarai, his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon; 12 therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee that they shall say, This is his wife, and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. 14 ¶ And it came to pass that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh, and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep and oxen and he asses and menslaves and maidslaves and she asses and camels. 17 But the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why didst thou say, She is my sister? I might have taken her to me to wife; now, therefore, behold thy wife, take her, and go away. 20 Then Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away and his wife with all that he had.
CAB(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land, and out from your family, and out of the house of your father, into the land which I will show you. 2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed. 3 And I will bless those that bless you, and curse those that curse you, and in you shall all the tribes of the earth be blessed. 4 And Abram went as the Lord spoke to him, and Lot departed with him, and Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot the son of his brother, and all their possessions that they had gathered, and every soul which they had acquired in Haran, and they departed to go into the land of Canaan. 6 And Abram traveled the land lengthwise as far as Shechem, to the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites then inhabited the land. 7 Then the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him. 8 And he departed from there to the mountain east of Bethel, and there he pitched his tent in Bethel near the sea, and Ai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord. 9 And Abram departed and went and encamped in the wilderness. 10 Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the land. 11 And it came to pass when Abram approached Egypt, that he said to Sarai his wife, I know that you are a beautiful woman. 12 It shall come to pass then, that when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall keep you alive. 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful — 15 that the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh, and brought her into Pharaoh's house. 16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, calves, donkeys, male and female servants, mules, and camels. 17 And God afflicted Pharaoh and his house with great and severe afflictions, because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh, having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife? 19 Why then did you say, She is my sister? And I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away. 20 And Pharaoh commanded his men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land and out of your kindred, and out of the house of your father, and come into the land which I will show you. 2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed. 3 And I will bless those that bless you, and curse those that curse you, and in you shall all the tribes of the earth be blessed. 4 And Abram went as the Lord spoke to him, and Lot departed with him, and Abram was seventy-five years old, when he went out of Charrhan. 5 And Abram took Sara his wife, and Lot the son of his brother, and all their possessions, as many as they had got, and every soul which they had got in Charrhan, and they went forth to go into the land of Chanaan. 6 And Abram traversed the land lengthwise as far as the place Sychem, to the high oak, and the Chananites then inhabited the land. 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him. 8 And he departed thence to the mountain eastward of Baethel, and there he pitched his tent in Baethel near the sea, and Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord. 9 And Abram departed and went and encamped in the wilderness. 10 And there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the land. 11 And it came to pass when Abram drew near to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that you are a fair woman. 12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see you, they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall save you alive. 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful— 15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao. 16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses, and menservants, and women-servants, and mules, and camels. 17 And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife. 18 And Pharao having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife? 19 Therefore did you say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away. 20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
NSB(i) 1 Jehovah said to Abram: »Leave your country, your people, and your father’s household, and go to the land I will show you. 2 »I will make you into a great nation. I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing. 3 »I will bless those who bless you. I will curse whoever curses you. All the people on earth will be blessed through you.« 4 So Abram left, just as Jehovah told him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran. 5 He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran. They set out for the land of Canaan and soon arrived there. 6 Abram traveled through the land as far as the site of the great (oak) tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. 7 Jehovah appeared to Abram and said: »I will give this land to your offspring (seed).« He built an altar there to Jehovah, who had appeared to him. 8 From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent. Bethel was on the west and Ai on the east. He built an altar to Jehovah and called on the name of Jehovah. 9 Abram continued toward the Negev. 10 There was a famine in the land. Abram went down to Egypt to live there for a while, because the famine was severe. 11 He was about to enter Egypt. He said to his wife Sarai: »I know what a beautiful woman you are. 12 »When the Egyptians see you, they will say: ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but will let you live. 13 »Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and my life will be spared because of you.« 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. 15 Pharaoh’s officials saw her. They praised her to Pharaoh. She was taken into his palace. 16 He treated Abram well for her sake. Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 Jehovah inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai. 18 So Pharaoh summoned Abram. »What have you done to me?« he asked. »Why did you not tell me she was your wife? 19 »Why did you say: ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!« 20 Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
ISV(i) 1 God Calls AbramThe LORD told Abram, “You are to leave your land, your relatives, and your father’s house and go to the land that I’m going to show you. 2 I’ll make a great nation of your descendants, I’ll bless you, and I’ll make your reputation great, so that you will be a blessing. 3 I’ll bless those who bless you, but I’ll curse the one who curses you, and through you all the people of the earth will be blessed.”
4 So Abram left there, as the LORD had directed him, and Lot accompanied him. Abram was 75 years old when he left Haran. 5 Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated, and the servants he had acquired while living in Haran. Then they set out to go to the land of Canaan. When they arrived in the land of Canaan, 6 Abram traveled through the land to the place called Shechem, as far as the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
7 Then the LORD appeared to Abram and said, “I’ll give this land to your descendants.” So Abram built an altar to the LORD, who had appeared to him. 8 From there Abram traveled on to the hill country east of Bethel and set up his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD. 9 Then Abram traveled on, continuing into the Negev.
10 Abram and Sarai in EgyptThere was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to live because the famine was so severe. 11 When he was about to enter Egypt, he told his wife Sarai, “Look, I’m aware that you’re a beautiful woman. 12 When the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife.’ Then they’ll kill me, but allow you to live. 13 Please say that you are my sister, so things will go well for me for your sake. That way, you’ll be saving my life.”
14 As Abram was entering Egypt, the Egyptians noticed how beautiful Sarai was. 15 When Pharaoh’s officials saw her, they brought her to the attention of Pharaoh and took the woman to Pharaoh’s palace. 16 He treated Abram well because of her, so Abram acquired sheep, oxen, male and female donkeys, male and female servants, and camels. 17 But the LORD afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Sarai, Abram’s wife. 18 Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me! Why didn’t you tell me that she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as a wife for myself? Now, here is your wife! Take her and get out!”
20 So Pharaoh assigned men to Abram, and they escorted him, his wife, and all that he had out of the country.
LEB(i) 1 And Yahweh said to Abram, "Go out from your land and from your relatives, and from the house of your father, to the land that I will show you. 2 And I will make you a great nation, and I will bless you, and I will make your name great. And you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and those who curse you I will curse. And all families of the earth will be blessed in you." 4 And Abram went out as Yahweh had told him, and Lot went with him. Now Abram was seventy-five years old* when he went out from Haran. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his nephew,* and all their possessions that they had gathered, and all the persons that they had acquired in Haran, and they went out to go to the land of Canaan. And they went to the land of Canaan. 6 And Abram traveled through the land up to the place of Shechem, to the Oak of Moreh. Now the Canaanites were in the land at that time. 7 And Yahweh appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." And he built an altar there to Yahweh, who had appeared to him. 8 And he moved on from there to the hill country, east of Bethel. And he pitched his tent at Bethel on the west, and at Ai on the east. And he built an altar there to Yahweh. And he called on the name of Yahweh. 9 And Abram kept moving on,* toward the Negev. 10 And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to dwell as an alien there, for the famine was severe in the land. 11 And it happened that as he drew near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, "Look now, I know that you are a woman beautiful of appearance, 12 and it shall happen that, if the Egyptians see you, then they will say, 'This is his wife,' then they will kill me but let you live. 13 Please say you are my sister so that it will go well for me on your account. Then I will live* on account of you." 14 And it happened that as Abram came into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. 15 And the officials of Pharaoh saw her, and they praised her beauty to Pharaoh. And the woman was taken to the house of Pharaoh. 16 And he dealt well with Abram on account of her, and he had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 17 Then* Yahweh afflicted Pharaoh and his household with severe plagues on account of the matter of Sarai the wife of Abram. 18 Then Pharaoh called for Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? 19 Why did you say 'She is my sister,' so that I took her to myself as a wife? Now then, here is your wife. Take her and go." 20 And Pharaoh commanded his men concerning him, and then sent him and his wife and all that was with him away.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you. 2 I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing. 3 I will bless those who bless you and curse those who curse you; and all the families of the earth will be blessed through you.” 4 So Abram departed, as the LORD had directed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran. 5 And Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the possessions and people they had acquired in Haran, and set out for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan, 6 Abram traveled through the land as far as the site of the Oak of Moreh at Shechem. And at that time the Canaanites were in the land. 7 Then the LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” So Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him. 8 From there Abram moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built an altar to the LORD, and he called on the name of the LORD. 9 And Abram journeyed on toward the Negev. 10 Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. 11 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman, 12 and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. 13 Please say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.” 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh. 16 He treated Abram well on her account, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 The LORD, however, afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram’s wife Sarai. 18 So Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” 20 Then Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they sent him away with his wife and all his possessions.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you. 2 I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing. 3 I will bless those who bless you and curse those who curse you; and all the families of the earth will be blessed through you.” 4 So Abram departed, as the LORD had directed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran. 5 And Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the possessions and people they had acquired in Haran, and set out for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan, 6 Abram traveled through the land as far as the site of the Oak of Moreh at Shechem. And at that time the Canaanites were in the land. 7 Then the LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” So Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him. 8 From there Abram moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built an altar to the LORD, and he called on the name of the LORD. 9 And Abram journeyed on toward the Negev. 10 Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. 11 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman, 12 and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. 13 Please say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.” 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh. 16 He treated Abram well on her account, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 The LORD, however, afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram’s wife Sarai. 18 So Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” 20 Then Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they sent him away with his wife and all his possessions.
MLV(i) 1 Now Jehovah said to Abram, Go out of your country and from your kindred and from your father's house, to the land that I will show you. 2 And I will make of you a great nation and I will bless you and make your name great and you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you and he who curses you I will curse. And all the families of the earth will be blessed in you.
4 So Abram went as Jehovah had spoken to him and Lot went with him. And Abram was a son of seventy-five years when he departed out of Haran. 5 And Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son and all their substance that they had gathered and the souls that they had gotten in Haran and they went forth to go into the land of Canaan. And they came into the land of Canaan. 6 And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was in the land then.
7 And Jehovah appeared to Abram and said, I will give this land to your seed. And there he built an altar to Jehovah, who appeared to him. 8 And he moved from there to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to Jehovah and called upon the name of Jehovah. 9 And Abram traveled, going on still toward the South.
10 And there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to journey there, because the famine was severe in the land. 11 And it happened, when he came near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold, I beseech you, I know that you are a fair woman to look upon. 12 And it will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, This is his wife. And they will kill me, but they will let you live. 13 I beseech you, say that you are my sister, that it may be well with me for your sake and that my soul may live because of you.
14 And it happened, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her and praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake. And he had sheep and oxen and male-donkeys and men-servants and maid-servants and female-donkeys and camels.
17 And Jehovah struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she is your wife? 19 Why did you say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold your wife. Take her and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him. And they brought him on the way and his wife and all that he had.

VIN(i) 1 the LORD said to Abram: "Leave your country, your people, and your father's household, and go to the land I will show you. 2 "I will make you into a great nation. I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and those who curse you I will curse. And all families of the earth will be blessed in you." 4 So Abram went, as the LORD had told him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. 5 He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran. They set out for the land of Canaan and soon arrived there. 6 Abram traveled through the land as far as the site of the great (oak) tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. 7 And the LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." And he built an altar there to the LORD, who had appeared to him. 8 From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent. Bethel was on the west and Ai on the east. He built an altar to the LORD and called on the name of the LORD. 9 Abram continued toward the Negev. 10 There was a famine in the land. Abram went down to Egypt to live there for a while, because the famine was severe. 11 He was about to enter Egypt. He said to his wife Sarai: "I know what a beautiful woman you are. 12 "When the Egyptians see you, they will say: 'This is his wife.' Then they will kill me, but will let you live. 13 "Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and my life will be spared because of you." 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. 15 Pharaoh's officials saw her. They praised her to Pharaoh. She was taken into his palace. 16 He treated Abram well for her sake. Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai. 18 So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he asked. "Why did you not tell me she was your wife? 19 "Why did you say: 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!" 20 Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will. 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein. 3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden. 4 Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte; und Lot zog mit ihm. Abram aber war fünfundsiebenzig Jahre alt, da er aus Haran zog. 5 Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und Seelen, die sie gezeuget hatten in Haran, und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie kommen waren in dasselbige Land, 6 zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More. Denn es wohneten zu der Zeit die Kanaaniter im Lande. 7 Da erschien der HERR Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er bauete daselbst dem HERRN einen Altar, der ihm erschienen war. 8 Danach brach er auf von dannen an einen Berg, der lag gegen dem Morgen der Stadt Bethel, und richtete seine Hütte auf, daß er Bethel gegen Abend und Ai gegen dem Morgen hatte, und bauete daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN. 9 Danach wich Abram ferner und zog aus gegen den Mittag. 10 Es kam aber eine Teurung in das Land. Da zog Abram hinab in Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling enthielte; denn die Teurung war groß im Lande. 11 Und da er nahe bei Ägypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schön Weib von Angesicht bist. 12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und sie werden mich erwürgen und dich behalten. 13 Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe um deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe um deinetwillen. 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie fast schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und preiseten sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele. 17 Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen. 18 Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre? 19 Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin. 20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H87 zu Abram H3212 : Gehe H4138 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft H1 und aus deines Vaters H1004 Hause H776 in ein Land H776 , das H7200 ich dir zeigen will .
  2 H1419 Und ich will dich zum großen H1471 Volk H6213 machen H1288 und will dich segnen H8034 und dir einen großen Namen H1431 machen H1293 , und sollst ein Segen H1431 sein .
  3 H1288 Ich will segnen H1288 , die dich segnen H779 , und verfluchen H7043 , die dich verfluchen H1288 ; und in dir sollen gesegnet H4940 werden alle Geschlechter H127 auf Erden .
  4 H3212 Da zog H87 Abram H3318 aus H3068 , wie der HErr H1696 zu ihm gesagt hatte H3876 ; und Lot H3212 zog H87 mit ihm. Abram H8141 aber war fünfundsiebenzig Jahre H1121 alt H2771 , da er aus Haran zog.
  5 H3947 Also nahm H87 Abram H802 sein Weib H8297 Sarai H3876 und Lot H251 , seines Bruders H1121 Sohn H7399 , mit aller ihrer Habe H7408 , die sie gewonnen hatten H5315 , und Seelen H6213 , die sie gezeuget hatten H2771 in Haran H3212 , und zogen aus, zu reisen H776 in das Land H3667 Kanaan H3318 . Und als sie kommen H935 waren H776 in dasselbige Land,
  6 H5674 zog H87 Abram H4725 durch bis an die Stätte H7927 Sichem H776 und H436 an den Hain H4176 More H227 . Denn es wohneten zu der Zeit H3669 die Kanaaniter H776 im Lande .
  7 H7200 Da erschien H3068 der HErr H87 Abram H559 und sprach H2233 : Deinem Samen H7200 will H2063 ich dies H776 Land H5414 geben H1129 . Und er H3068 bauete daselbst dem HErrn H4196 einen Altar, der ihm erschienen war.
  8 H1129 Danach brach er H6275 auf H2022 von dannen an einen Berg H6924 , der lag gegen dem Morgen H5857 der Stadt H5186 Bethel, und richtete H168 seine Hütte H3220 auf, daß er Bethel gegen Abend H6924 und Ai gegen dem Morgen H3068 hatte, und bauete daselbst dem HErrn H4196 einen Altar H7121 und predigte H8034 von dem Namen H3068 des HErrn .
  9 H87 Danach wich Abram H1980 ferner und H5265 zog H5045 aus gegen den Mittag .
  10 H776 Es kam aber eine Teurung in das H776 Land H87 . Da zog Abram H3381 hinab H4714 in Ägypten H1481 , daß er sich daselbst als ein Fremdling H3515 enthielte; denn die Teurung war groß im Lande.
  11 H834 Und da H7126 er nahe H4714 bei Ägypten H935 kam H559 , sprach H802 er zu seinem Weibe H8297 Sarai H2009 : Siehe H3045 , ich weiß H3303 , daß du ein schön H802 Weib H4758 von Angesicht bist.
  12 H4713 Wenn dich nun die Ägypter H7200 sehen werden H559 , so werden sie sagen H802 : Das ist sein Weib H2421 ; und sie werden mich H2026 erwürgen und dich behalten.
  13 H559 Lieber, sage H4994 doch H269 , du seiest meine Schwester H4616 , auf daß H3190 mir‘s desto baß gehe H1558 um deinetwillen H5315 , und meine SeeLE H2421 bei dem Leben bleibe um deinetwillen.
  14 H87 Als nun Abram H4714 nach Ägypten H935 kam H7200 , sahen H4713 die Ägypter H802 das Weib H3966 , daß sie H3303 fast schön war.
  15 H6547 Und H8269 die Fürsten H6547 des Pharao H7200 sahen H1984 sie H802 und preiseten sie H3947 vor ihm. Da ward H413 sie in H6547 des Pharao H1004 Haus gebracht.
  16 H3190 Und H3190 er tat H87 Abram H6629 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5650 , Knechte H8198 und Mägde H860 , Eselinnen H1581 und Kamele .
  17 H3068 Aber der HErr H5060 plagte H6547 den Pharao H1419 mit großen H5061 Plagen H1004 und sein Haus H1697 um H8297 Sarais H87 , Abrams H802 Weibes, willen.
  18 H7121 Da rief H6547 Pharao H87 Abram H559 zu sich und sprach H6213 zu ihm: Warum hast du mir das getan H5046 ? Warum sagtest H802 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib wäre?
  19 H559 Warum sprachest du denn, sie H269 wäre deine Schwester H802 ? derhalben ich sie mir zum Weibe H3947 nehme wollte H802 . Und nun siehe, da hast du dein Weib H3947 ; nimm H3212 sie und zeuch hin .
  20 H6547 Und Pharao H582 befahl seinen Leuten H7971 über ihm, daß sie ihn geleiteten H802 und sein Weib H6680 und alles, was er hatte .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will. 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein. 3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden. 4 Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward fünfundsiebzig Jahre alt, da er aus Haran zog. 5 Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land, 6 zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande. 7 Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war. 8 Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN. 9 Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland. 10 Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war groß im Lande. 11 Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist. 12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen. 13 Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen. 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele. 17 Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen. 18 Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre? 19 Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin. 20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H87 zu Abram H3212 : Gehe H776 aus deinem Vaterlande H4138 und von deiner Freundschaft H1 und aus deines Vaters H1004 Hause H776 in ein Land H7200 , das ich dir zeigen will.
  2 H6213 Und ich will dich H1419 zum großen H1471 Volk H6213 machen H1288 und will dich segnen H1431 und dir einen großen H8034 Namen H1431 machen H1293 , und sollst ein Segen sein.
  3 H1288 Ich will segnen H1288 , die dich segnen H779 , und verfluchen H7043 , die dich verfluchen H1288 ; und in dir sollen gesegnet H4940 werden alle Geschlechter H127 auf Erden .
  4 H3212 Da zog H87 Abram H3068 aus, wie der HERR H1696 zu ihm gesagt H3876 hatte, und Lot H3212 zog H87 mit ihm. Abram H8141 H7657 H2568 aber ward H8141 Jahre H1121 alt H3318 , da er aus H2771 Haran H3318 zog .
  5 H3947 Also nahm H87 Abram H802 sein Weib H8297 Sarai H3876 und Lot H251 , seines Bruders H1121 Sohn H7399 , mit aller ihrer Habe H7408 , die sie gewonnen H5315 hatten, und die Seelen H6213 , die sie erworben H2771 hatten in Haran H3318 ; und zogen H3212 aus, zu reisen H776 in das Land H3667 Kanaan H935 . Und als sie gekommen H776 waren in dasselbe Land,
  6 H5674 zog H87 Abram H5674 durch H4725 bis an die Stätte H7927 Sichem H436 und an den Hain H4176 More H227 ; es wohnten aber zu der Zeit H3669 die Kanaaniter H776 im Lande .
  7 H7200 Da erschien H3068 der HERR H87 dem Abram H559 und sprach H2233 : Deinem Samen H2063 will ich dies H776 Land H5414 geben H1129 . Und er baute H4196 daselbst einen Altar H3068 dem HERRN H7200 , der ihm erschienen war.
  8 H6275 Darnach brach H6275 er auf H2022 von dort an einen Berg H6924 , der lag gegen Morgen H1008 von der Stadt Beth–El H5186 , und richtete H168 seine Hütte H1008 auf, daß er Beth–El H3220 gegen Abend H5857 und Ai H6924 gegen Morgen H1129 hatte, und baute H3068 daselbst dem HERRN H4196 einen Altar H7121 und predigte H8034 von dem Namen H3068 des HERRN .
  9 H5265 Darnach zog H87 Abram H5265 weiter H1980 und zog H5265 aus H5045 ins Mittagsland .
  10 H7458 Es kam aber eine Teuerung H776 in das Land H3381 . Da zog H87 Abram H3381 hinab H4714 nach Ägypten H1481 , daß er sich daselbst als ein Fremdling H7458 aufhielte; denn die Teuerung H3515 war groß H776 im Lande .
  11 H834 Und da H7126 er nahe H4714 an Ägypten H935 kam H559 , sprach H802 er zu seinem Weib H8297 Sarai H2009 H4994 : Siehe H3045 , ich weiß H3303 , daß du ein schönes H802 Weib H4758 von Angesicht bist.
  12 H4713 Wenn dich nun die Ägypter H7200 sehen H559 werden, so werden sie sagen H802 : Das ist sein Weib H2026 ; und werden mich erwürgen H2421 , und dich leben lassen.
  13 H559 So sage H4994 doch H269 , du seist meine Schwester H4616 , auf daß H3190 mir’s wohl H5315 gehe um deinetwillen und meine Seele H2421 am Leben bleibe H1558 um deinetwillen .
  14 H87 Als nun Abram H4714 nach Ägypten H935 kam H7200 , sahen H4713 die Ägypter H802 das Weib H3966 , daß sie sehr H3303 schön war.
  15 H8269 Und die Fürsten H6547 des Pharao H7200 sahen H1984 sie und priesen H413 sie vor H802 ihm. Da ward sie H6547 in des Pharao H1004 Haus H3947 gebracht .
  16 H3190 Und er tat H87 Abram H3190 Gutes H6629 um ihretwillen. Und er hatte Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5650 , Knechte H8198 und Mägde H860 , Eselinnen H1581 und Kamele .
  17 H3068 Aber der HERR H5060 plagte H6547 den Pharao H1419 mit großen H5061 Plagen H1004 und sein Haus H1697 um H8297 Sarais H87 , Abrams H802 Weibes, willen.
  18 H7121 Da rief H6547 Pharao H87 Abram H559 zu sich und sprach H6213 zu ihm: Warum hast du mir das getan H5046 ? Warum sagtest H802 du mir’s nicht, daß es dein Weib wäre?
  19 H559 Warum sprachst H269 du denn, sie wäre deine Schwester H802 ? Derhalben ich sie mir zum Weibe H3947 nehmen H802 wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib H3947 ; nimm H3212 sie und ziehe hin.
  20 H6547 Und Pharao H6680 befahl H582 seinen Leuten H7971 über ihm, daß sie ihn geleiteten H802 und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Abram: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause, in das Land, das ich dir zeigen werde. 2 Und ich will dich zu einer großen Nation machen und dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen; und du sollst ein Segen sein! 3 Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde! 4 Und Abram ging hin, wie Jehova zu ihm geredet hatte, und Lot ging mit ihm; und Abram war 75 Jahre alt, als er aus Haran zog. 5 Und Abram nahm Sarai, sein Weib, und Lot, seines Bruders Sohn, und alle ihre Habe, die sie erworben, und die Seelen, die sie in Haran gewonnen hatten, und sie zogen aus, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen in das Land Kanaan. 6 Und Abram durchzog das Land bis zu dem Orte Sichem, bis zur Terebinthe Mores. Und die Kanaaniter waren damals im Lande. 7 Und Jehova erschien dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dieses Land geben. Und er baute daselbst Jehova, der ihm erschienen war, einen Altar. 8 Und er brach auf von dannen nach dem Gebirge ostwärts von Bethel und schlug sein Zelt auf, Bethel gegen Westen und Ai gegen Osten; und er baute daselbst Jehova einen Altar und rief den Namen Jehovas an. 9 Und Abram zog fort, immer weiter ziehend, nach dem Süden. 10 Es entstand aber eine Hungersnot im Lande; und Abram zog nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten, denn die Hungersnot war schwer im Lande. 11 Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist; 12 und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen. 13 Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben. 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao geholt. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Mägde und Eselinnen und Kamele. 17 Und Jehova schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, des Weibes Abrams. 18 Und der Pharao ließ Abram rufen und sprach: Was hast du mir da getan? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist? 19 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin. 20 Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Abram: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause, in das Land, das ich dir zeigen werde. 2 Und ich will dich zu einer großen Nation machen und dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen; und du sollst ein Segen sein! 3 Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde! 4 Und Abram ging hin, wie Jahwe zu ihm geredet hatte, und Lot ging mit ihm; und Abram war fünfundsiebzig Jahre alt, als er aus Haran zog. 5 Und Abram nahm Sarai, sein Weib, und Lot, seines Bruders Sohn, und alle ihre Habe, die sie erworben, und die Seelen, die sie in Haran gewonnen hatten, und sie zogen aus, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen in das Land Kanaan. 6 Und Abram durchzog das Land bis zu dem Orte Sichem, bis zur Terebinthe Mores. Und die Kanaaniter waren damals im Lande. 7 Und Jahwe erschien dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dieses Land geben. Und er baute daselbst Jahwe, der ihm erschienen war, einen Altar. 8 Und er brach auf von dannen nach dem Gebirge ostwärts von Bethel und schlug sein Zelt auf, Bethel gegen Westen und Ai gegen Osten; und er baute daselbst Jahwe einen Altar und rief den Namen Jahwes an. 9 Und Abram zog fort, immer weiter ziehend, nach dem Süden. Das hebräische Wort bezeichnet die Südgegend von Palästina 10 Es entstand aber eine Hungersnot im Lande; und Abram zog nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten, O. um daselbst als Fremdling zu weilen, dh. ohne ansässig zu werden; vergl. [Kap. 19,9]; [20,1]; [21,23] und viele and. Stellen denn die Hungersnot war schwer im Lande. 11 Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist; 12 und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen. 13 Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben. 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao geholt. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Mägde und Eselinnen und Kamele. 17 Und Jahwe schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, des Weibes Abrams. 18 Und der Pharao ließ Abram rufen und sprach: Was hast du mir da getan? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist? 19 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin. 20 Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H7200 zu H87 Abram H3212 : Gehe H776 aus deinem Lande H1 und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters H1004 Hause H776 , in das Land, das ich dir zeigen werde.
  2 H6213 Und ich will dich zu einer großen Nation machen H1288 und dich segnen H8034 , und ich will deinen Namen H1419 groß H1431 machen H1293 ; und du sollst ein Segen H1431 sein!
  3 H1288 Und ich will segnen H1288 , die dich segnen H7043 , und wer dir flucht H779 , den werde ich verfluchen H1288 ; und in dir sollen gesegnet H4940 werden alle Geschlechter H127 der Erde!
  4 H87 Und Abram H3212 ging hin H3068 , wie Jehova H1696 zu ihm geredet hatte H3876 , und Lot H87 ging mit ihm; und Abram H2568 H8141 H7657 H2568 H8141 H7657 war fünfundsiebzig H1121 Jahre alt H3318 , als er aus H2771 Haran H3212 zog .
  5 H87 Und Abram H3947 nahm H8297 Sarai H802 , sein Weib H3876 , und Lot H251 , seines Bruders H1121 Sohn H7399 , und alle ihre Habe H5315 , die sie erworben, und die Seelen H2771 , die sie in Haran H7408 gewonnen hatten H3318 , und sie zogen aus H776 , um in das Land H3667 Kanaan H6213 zu H3212 gehen H935 ; und sie kamen H776 in das Land H3667 Kanaan .
  6 H87 Und Abram H776 durchzog das Land H4725 bis zu dem Orte H7927 Sichem H5674 , bis zur Terebinthe Mores. Und die H3669 Kanaaniter H776 waren damals im Lande .
  7 H3068 Und Jehova H7200 erschien H87 dem Abram H559 und sprach H2233 : Deinem Samen H776 will ich dieses Land H5414 geben H1129 . Und er baute H3068 daselbst Jehova H7200 , der ihm erschienen war H4196 , einen Altar .
  8 H3068 Und H6275 er brach auf H2022 von dannen nach dem Gebirge H3068 ostwärts von Bethel und H168 schlug sein Zelt H5186 auf H6924 , Bethel gegen H5857 Westen und Ai H6924 gegen H1129 Osten; und er baute H4196 daselbst Jehova einen Altar H7121 und rief H8034 den Namen Jehovas an.
  9 H87 Und Abram H5265 zog H1980 fort, immer weiter ziehend, nach dem Süden.
  10 H776 Es entstand aber eine Hungersnot im Lande H87 ; und Abram H4714 zog nach Ägypten H3381 hinab H1481 , um sich H3515 daselbst aufzuhalten, denn die Hungersnot war schwer H776 im Lande .
  11 H935 Und es geschah, als er H4714 nahe daran war, nach Ägypten H7126 zu kommen H559 , da sprach H8297 er zu Sarai H802 , seinem Weibe H2009 : Siehe H4994 doch H3045 , ich weiß H834 , daß H802 du ein Weib H3303 , schön H4758 von Ansehen, bist;
  12 H4713 und es wird geschehen, wenn die Ägypter H7200 dich sehen, so werden H559 sie sagen H802 : Sie ist sein Weib H2026 ; und sie werden mich H2421 erschlagen und dich leben lassen .
  13 H559 Sage H4994 doch H269 , du seiest meine Schwester H4616 , auf daß H3190 es H1558 mir wohlgehe um deinetwillen H5315 und meine Seele H2421 am Leben bleibe deinethalben.
  14 H87 Und es geschah, als Abram H4714 in Ägypten H7200 ankam, da sahen H4713 die Ägypter H802 , daß das Weib H3966 sehr H3303 schön H935 war .
  15 H8269 Und die Fürsten H6547 des Pharao H7200 sahen H1984 sie und priesen H6547 sie dem Pharao H802 ; und das Weib H413 wurde in H1004 das Haus H6547 des Pharao geholt.
  16 H3190 Und er tat H87 Abram H6629 Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh H1241 und Rinder H2543 und Esel H5650 und Knechte H8198 und Mägde H860 und Eselinnen H1581 und Kamele .
  17 H3068 Und Jehova H6547 schlug den Pharao H1004 und sein Haus H1419 mit großen H5061 Plagen H1697 um H8297 Sarais H802 willen, des Weibes H87 Abrams .
  18 H6547 Und der Pharao H87 ließ Abram H7121 rufen H559 und sprach H5046 : Was hast du mir H6213 da getan H802 ? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist?
  19 H559 Warum hast du gesagt H3947 : Sie ist H269 meine Schwester H802 , so daß ich sie mir zum Weibe H3947 nahm H802 ? Und nun siehe, da ist dein Weib H3212 , nimm sie und gehe hin.
  20 H6547 Und der Pharao H582 entbot seinetwegen Männer H7971 , und sie geleiteten H802 ihn und sein Weib H6680 und alles, was er hatte .
DSV(i) 1 De HEERE nu had tot Abram gezegd: Ga gij uit uw land, en uit uw maagschap, en uit uws vaders huis, naar het land, dat Ik u wijzen zal. 2 En Ik zal u tot een groot volk maken, en u zegenen, en uw naam groot maken; en wees een zegen! 3 En Ik zal zegenen, die u zegenen, en vervloeken, die u vloekt; en in u zullen alle geslachten des aardrijks gezegend worden. 4 En Abram toog heen, gelijk de HEERE tot hem gesproken had; en Lot toog met hem; en Abram was vijf en zeventig jaren oud, toen hij uit Haran ging. 5 En Abram nam Sarai, zijn huisvrouw, en Lot, zijns broeders zoon, en al hun have, die zij verworven hadden, en de zielen, die zij verkregen hadden in Haran; en zij togen uit, om te gaan naar het land Kanaän, en zij kwamen in het land Kanaän. 6 En Abram is doorgetogen in dat land, tot aan de plaats Sichem, tot aan het eikenbos More; en de Kanaänieten waren toen ter tijd in dat land. 7 Zo verscheen de HEERE aan Abram, en zeide: Aan uw zaad zal Ik dit land geven. Toen bouwde hij aldaar een altaar den HEERE, Die hem verschenen was. 8 En hij brak op van daar naar het gebergte, tegen het oosten van Beth-el, en hij sloeg zijn tent op, zijnde Beth-el tegen het westen, en Ai tegen het oosten; en hij bouwde daar den HEERE een altaar, en riep den Naam des HEEREN aan. 9 Daarna vertrok Abram, gaande en trekkende naar het zuiden. 10 En er was honger in dat land; zo toog Abram af naar Egypte, om daar als een vreemdeling te verkeren, dewijl de honger zwaar was in dat land. 11 En het geschiedde, als hij naderde, om in Egypte te komen, dat hij zeide tot Sarai, zijn huisvrouw: Zie toch, ik weet, dat gij een vrouw zijt, schoon van aangezicht. 12 En het zal geschieden, als u de Egyptenaars zullen zien, zo zullen zij zeggen: Dat is zijn huisvrouw; en zij zullen mij doden, en u in het leven behouden. 13 Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve. 14 En het geschiedde, als Abram in Egypte kwam, dat de Egyptenaars deze vrouw zagen, dat zij zeer schoon was. 15 Ook zagen haar de vorsten van Farao, en prezen haar bij Farao; en die vrouw werd weggenomen naar het huis van Farao. 16 En hij deed Abram goed, om harentwil; zodat hij had schapen, en runderen, en ezelen, en knechten, en maagden, en ezelinnen, en kemelen. 17 Maar de HEERE plaagde Farao met grote plagen, ook zijn huis, ter oorzake van Sarai, Abrams huisvrouw. 18 Toen riep Farao Abram, en zeide: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt? waarom hebt gij mij niet te kennen gegeven, dat zij uw huisvrouw is? 19 Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen! 20 En Farao gebood zijn mannen vanwege hem, en zij geleidden hem, en zijn huisvrouw, en alles wat hij had.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 De HEERE H413 nu had tot H87 Abram H559 H8799 gezegd H3212 H8798 : Ga gij H4480 uit H776 uw land H4480 , en uit H4138 uw maagschap H4480 , en uit H1 uws vaders H1004 huis H413 , naar H776 het land H834 , dat H7200 H8686 Ik u wijzen zal.
  2 H1419 En Ik zal u tot een groot H1471 volk H6213 H8799 maken H1288 H8762 , en u zegenen H8034 , en uw naam H1431 H8762 groot maken H1961 H8799 ; en wees H1293 een zegen!
  3 H1288 H8762 En Ik zal zegenen H1288 H8764 , die u zegenen H779 H8799 , en vervloeken H7043 H8764 , die u vloekt H3605 ; en in u zullen alle H4940 geslachten H127 des aardrijks H1288 H8738 gezegend worden.
  4 H87 En Abram H3212 H8799 toog heen H834 , gelijk H3068 de HEERE H413 tot H1696 H8765 hem gesproken had H3876 ; en Lot H3212 H8799 toog H854 met H87 H1121 hem; en Abram H2568 H8141 was vijf H7657 en zeventig H8141 jaren H1121 oud H4480 , toen hij uit H2771 Haran H3318 H8800 ging.
  5 H87 En Abram H3947 H8799 nam H8297 Sarai H802 , zijn huisvrouw H3876 , en Lot H251 , zijns broeders H1121 zoon H3605 , en al H7399 hun have H834 , die H7408 H8804 zij verworven hadden H5315 , en de zielen H834 , die H6213 H8804 zij verkregen hadden H2771 in Haran H3318 H8799 ; en zij togen uit H3212 H8800 , om te gaan H776 naar het land H3667 Kanaan H935 H8799 , en zij kwamen H776 in het land H3667 Kanaan.
  6 H87 En Abram H5674 H8799 is doorgetogen H776 in dat land H5704 , tot H4725 aan de plaats H7927 Sichem H5704 , tot H436 aan het eikenbos H4176 More H3669 ; en de Kanaanieten H227 [waren] toen ter tijd H776 in dat land.
  7 H7200 H8735 Zo verscheen H3068 de HEERE H413 aan H87 Abram H559 H8799 , en zeide H2233 : Aan uw zaad H2063 zal Ik dit H776 land H5414 H8799 geven H1129 H8799 . Toen bouwde hij H8033 aldaar H4196 een altaar H3068 den HEERE H413 , Die hem H7200 H8737 verschenen was.
  8 H6275 H8686 En hij brak op H4480 van H8033 daar H2022 naar het gebergte H6924 , tegen het oosten H1008 van Beth-el H5186 H0 , en hij sloeg H168 zijn tent H5186 H8799 op H1008 , zijnde Beth-el H4480 tegen H3220 het westen H5857 , en Ai H4480 tegen H6924 het oosten H1129 H8799 ; en hij bouwde H8033 daar H3068 den HEERE H4196 een altaar H7121 H0 , en riep H8034 den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 aan.
  9 H5265 H8799 Daarna vertrok H87 Abram H1980 H8800 , gaande H5265 H8800 en trekkende H5045 naar het zuiden.
  10 H1961 H8799 En er was H7458 honger H776 in dat land H3381 H0 ; zo toog H87 Abram H3381 H8799 af H4714 naar Egypte H8033 , om daar H1481 H8800 als een vreemdeling te verkeren H3588 , dewijl H7458 de honger H3515 zwaar H776 [was] in dat land.
  11 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H7126 H8689 hij naderde H4714 , om in Egypte H935 H8800 te komen H559 H8799 , dat hij zeide H413 tot H8297 Sarai H802 , zijn huisvrouw H2009 : Zie H4994 toch H3045 H8804 , ik weet H3588 , dat H859 gij H802 een vrouw H3303 zijt, schoon H4758 van aangezicht.
  12 H1961 H8804 En het zal geschieden H3588 , als H853 u H4713 de Egyptenaars H7200 H8799 zullen zien H559 H8804 , zo zullen zij zeggen H2063 : Dat H802 [is] zijn huisvrouw H853 ; en zij zullen mij H2026 H8804 doden H853 , en u H2421 H8762 in het leven behouden.
  13 H559 H8798 Zeg H4994 toch H859 : Gij H269 [zijt] mijn zuster H4616 ; opdat H3190 H8799 het mij wel ga H5668 om H5315 u, en mijn ziel H1558 om uwentwil H2421 H8804 leve.
  14 H1961 H8799 En het geschiedde H87 , als Abram H4714 in Egypte H935 H8800 kwam H4713 , dat de Egyptenaars H802 deze vrouw H7200 H8799 zagen H3588 , dat H1931 zij H3966 zeer H3303 schoon [was].
  15 H7200 H8799 Ook zagen H853 haar H8269 de vorsten H6547 van Farao H1984 H8762 , en prezen H853 haar H413 bij H6547 Farao H802 ; en die vrouw H3947 H8714 werd weggenomen H1004 naar het huis H6547 van Farao.
  16 H3190 H0 En hij deed H87 Abram H3190 H8689 goed H5668 , om harentwil H1961 H8799 ; zodat hij had H6629 schapen H1241 , en runderen H2543 , en ezelen H5650 , en knechten H8198 , en maagden H860 , en ezelinnen H1581 , en kemelen.
  17 H3068 Maar de HEERE H5060 H8762 plaagde H6547 Farao H1419 met grote H5061 plagen H1004 , ook zijn huis H5921 , ter H1697 oorzake H8297 van Sarai H87 , Abrams H802 huisvrouw.
  18 H7121 H8799 Toen riep H6547 Farao H87 Abram H559 H8799 , en zeide H4100 : Wat H2063 [is] dit H6213 H8804 , [dat] gij mij gedaan hebt H4100 ? waarom H3808 hebt gij mij niet H5046 H8689 te kennen gegeven H3588 , dat H1931 zij H802 uw huisvrouw [is]?
  19 H4100 Waarom H559 H8804 hebt gij gezegd H1931 : Zij H269 [is] mijn zuster H802 ; zodat ik haar mij tot een vrouw H3947 H8799 zoude genomen hebben H6258 ? en nu H2009 , zie H802 , [daar] [is] uw huisvrouw H3947 H8798 ; neem H3212 H8798 [haar] en ga henen!
  20 H6547 En Farao H6680 H8762 gebood H582 [zijn] mannen H5921 vanwege H7971 H8762 hem, en zij geleidden H853 hem H853 , en zijn H802 huisvrouw H3605 , en alles H834 wat hij had.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit alors à Abram: Sors de ta terre, de ta famille, et de la maison de ton père, pour te rendre en la terre que je te montrerai. 2 Je ferai sortir de toi un grand peuple; je te bénirai, je glorifierai ton nom, et il sera béni. 3 Je bénirai ceux qui te béniront; ceux qui je maudiront, je les maudirai, et en toi seront bénies toutes les tribus de la terre. 4 ¶ Et Abram s’en alla, comme avait dit le Seigneur, et Lot partit avec lui. Or, Abram avait soixante-quinze ans lorsqu’il sortit de Haran. 5 Abram prit donc Sara, sa femme, Lot, fils de son frère, tout ce qui leur appartenait, tout ce qu’ils avaient acquis, toutes les âmes qu’ils avaient acquises dans Haran; et ils partirent pour passer en la terre de Chanaan. 6 ¶ Abram traversa cette terre dans toute sa longueur jusqu’au territoire de Sichem, vers le grand chêne. Or, les Chananéens habitaient alors cette terre. 7 Et le Seigneur apparut à Abram, et il lui dit: À ta face je donnerai cette terre; c’est pourquoi Abram bâtit là un autel au Seigneur qui lui était apparu. 8 Et il alla de ce lieu vers la montagne, à l’orient de Béthel, il y dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident, et Angaï à l’orient; puis il éleva là un autel au Seigneur, et il invoqua le nom du Seigneur. 9 Ensuite Abram partit, et, ayant marché, il campa dans le désert. 10 ¶ Il y eut alors une famine en la contrée, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, parce que la famine avait prévalu dans le pays. 11 Or, il arriva qu’Abram, près d’entrer en Égypte, dit à Sara, sa femme: Je sais que tu es une femme très belle; 12 Il adviendra donc, quand les Égyptiens t’auront vue, qu’ils diront: C’est sa femme; alors ils me tueront, et ils s’empareront de toi. 13 Dis donc: Je suis sa sœur, afin qu’à cause de toi je sois mieux traité, et qu’en ta considération j’aie la vie sauve. 14 ¶ Et lorsque Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle. 15 Les officiers du Pharaon la virent aussi; ils la vantèrent devant le Pharaon, et ils la conduisirent en sa demeure. 16 À cause d’elle, ils traitèrent bien Abram, et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des mulets et des chameaux. 17 Mais Dieu envoya au Pharaon et à sa famille de grandes et cruelles afflictions, à cause de Sara, femme d’Abram. 18 Et le Pharaon ayant appelé Abram, lui dit: Pourquoi as-tu fait cela, et ne m’as-tu pas dit: C’est ma femme? 19 Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur? Alors je l’ai prise pour qu’elle fût ma femme; or, maintenant voici ta femme devant toi; reprends-la, et pars aussitôt. 20 Le Pharaon prescrivit à des hommes d’escorter Abram, sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai; 2 et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction; 3 et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre. 4
Et Abram s'en alla, comme l'Éternel lui avait dit; et Lot s'en alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de Charan. 5 Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien qu'ils avaient amassé, et les âmes qu'ils avaient acquises à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils entrèrent au pays de Canaan. 6
Et Abram passa au travers du pays, jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. 7 Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. 8 Et il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient; et il bâtit là un autel à l'Éternel et invoqua le nom de l'Éternel. 9 Et Abram partit, marchant et allant vers le midi. 10
Et il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays. 11 Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de visage; 12 et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi. 14
Et il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très-belle. 15 Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon. 16 Et il traita bien Abram à cause d'elle; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes, et des ânesses, et des chameaux. 17 Et l'Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram,. 18 Et le Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en. 20 Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.
Martin(i) 1 Or l'Eternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et de la maison de ton père, et viens au pays que je te montrerai. 2 Et je te ferai devenir une grande nation, et te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras béni. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. 4 Abram donc partit, comme l'Eternel lui avait dit, et Lot alla avec lui; et Abram était âgé de soixante et quinze ans, quand il sortit de Caran. 5 Abram prit aussi Saraï sa femme, et Lot fils de son frère, et tout leur bien, qu'ils avaient acquis, et les personnes qu'ils avaient eues à Caran; et ils partirent pour venir au pays de Canaan, auquel ils entrèrent. 6 Et Abram passa au travers de ce pays-là jusqu'au lieu de Sichem, et jusqu'en la plaine de Moré; et les Cananéens étaient alors dans ce pays-là. 7 Et l'Eternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel qui lui était apparu. 8 Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l'Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Haï à l'Orient; et il bâtit là un autel à l'Eternel, et invoqua le nom de l'Eternel. 9 Puis Abram partit de là, marchant et s'avançant vers le Midi. 10 Mais la famine étant survenue dans le pays, Abram descendit en Egypte pour s'y retirer; car la famine était grande au pays. 11 Et il arriva comme il était près d'entrer en Egypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme; 12 C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue, ils diront : C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre. 13 Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée. 14 Il arriva donc qu'aussitôt qu'Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle. 15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée pour être menée dans la maison de Pharaon. 16 Lequel fit du bien à Abram, à cause d'elle; de sorte qu'il en eut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d'Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme ? 19 Pourquoi as-tu dit, c'est ma soeur ? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va. 20 Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. 2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. 4 Abram partit, comme l'Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan. 5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. 6 Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. 7 L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu. 8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel. 9 Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi. 10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. 11 Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. 12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. 14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle. 15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en! 20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H87 à Abram H3212  : Va-t-en H8798   H776 de ton pays H4138 , de ta patrie H1004 , et de la maison H1 de ton père H776 , dans le pays H7200 que je te montrerai H8686  .
  2 H6213 Je ferai de toi H8799   H1419 une grande H1471 nation H1288 , et je te bénirai H8762   H1431  ; je rendrai H0   H8034 ton nom H1431 grand H8762   H1293 , et tu seras une source de bénédiction.
  3 H1288 Je bénirai H8762   H1288 ceux qui te béniront H8764   H779 , et je maudirai H8799   H7043 ceux qui te maudiront H8764   H4940  ; et toutes les familles H127 de la terre H1288 seront bénies H8738   en toi.
  4 H87 ¶ Abram H3212 partit H8799   H3068 , comme l’Eternel H1696 le lui avait dit H8765   H3876 , et Lot H3212 partit H8799   H87 avec lui. Abram H1121 était âgé H7657 de soixante-quinze H8141   H2568   H8141 ans H3318 , lorsqu’il sortit H8800   H2771 de Charan.
  5 H87 Abram H3947 prit H8799   H8297 Saraï H802 , sa femme H3876 , et Lot H1121 , fils H251 de son frère H7399 , avec tous les biens H7408 qu’ils possédaient H8804   H5315 et les serviteurs H6213 qu’ils avaient acquis H8804   H2771 à Charan H3318 . Ils partirent H8799   H3212 pour aller H8800   H776 dans le pays H3667 de Canaan H935 , et ils arrivèrent H8799   H776 au pays H3667 de Canaan.
  6 H87 ¶ Abram H5674 parcourut H8799   H776 le pays H4725 jusqu’au lieu H7927 nommé Sichem H436 , jusqu’aux chênes H4176 de Moré H3669 . Les Cananéens H227 étaient alors H776 dans le pays.
  7 H3068 L’Eternel H7200 apparut H8735   H87 à Abram H559 , et dit H8799   H5414  : Je donnerai H8799   H2063 ce H776 pays H2233 à ta postérité H1129 . Et Abram bâtit H8799   H4196 là un autel H3068 à l’Eternel H7200 , qui lui était apparu H8737  .
  8 H6275 Il se transporta H8686   H2022 de là vers la montagne H6924 , à l’orient H1008 de Béthel H5186 , et il dressa H8799   H168 ses tentes H1008 , ayant Béthel H3220 à l’occident H5857 et Aï H6924 à l’orient H1129 . Il bâtit H8799   H4196 encore là un autel H3068 à l’Eternel H7121 , et il invoqua H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel.
  9 H87 Abram H5265 continua H8800   H5265 ses marches H8799   H1980 , en s’avançant H8800   H5045 vers le midi.
  10 H7458 ¶ Il y eut une famine H776 dans le pays H87  ; et Abram H3381 descendit H8799   H4714 en Egypte H1481 pour y séjourner H8800   H7458 , car la famine H3515 était grande H776 dans le pays.
  11 H834 Comme H7126 il était près H8689   H935 d’entrer H8800   H4714 en Egypte H559 , il dit H8799   H8297 à Saraï H802 , sa femme H2009  : Voici H4994   H3045 , je sais H8804   H802 que tu es une femme H3303 belle H4758 de figure.
  12 H4713 Quand les Egyptiens H7200 te verront H8799   H559 , ils diront H8804   H802  : C’est sa femme H2026  ! Et ils me tueront H8804   H2421 , et te laisseront la vie H8762  .
  13 H559 Dis H8798   H4994 , je te prie H269 , que tu es ma sœur H4616 , afin que H3190 je sois bien traité H8799   H5315 à cause de toi, et que mon âme H2421 vive H8804   H1558 grâce à toi.
  14 H87 ¶ Lorsque Abram H935 fut arrivé H8800   H4714 en Egypte H4713 , les Egyptiens H7200 virent H8799   H802 que la femme H3966 était fort H3303 belle.
  15 H8269 Les grands H6547 de Pharaon H7200 la virent H8799   H1984 aussi et la vantèrent H8762   H413 à H6547 Pharaon H802  ; et la femme H3947 fut emmenée H8714   H1004 dans la maison H6547 de Pharaon.
  16 H3190 Il traita bien H8689   H87 Abram H6629 à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis H1241 , des bœufs H2543 , des ânes H5650 , des serviteurs H8198 et des servantes H860 , des ânesses H1581 , et des chameaux.
  17 H3068 Mais l’Eternel H5060 frappa H8762   H1419 de grandes H5061 plaies H6547 Pharaon H1004 et sa maison H1697 , au sujet H8297 de Saraï H802 , femme H87 d’Abram.
  18 H6547 Alors Pharaon H7121 appela H8799   H87 Abram H559 , et dit H8799   H6213  : Qu’est-ce que tu m’as fait H8804   H5046  ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré H8689   H802 que c’est ta femme ?
  19 H559 Pourquoi as-tu dit H8804   H269  : C’est ma sœur H3947  ? Aussi l’ai-je prise H8799   H802 pour ma femme H802 . Maintenant, voici ta femme H3947 , prends H8798   H3212 -la, et va-t-en H8798   !
  20 H6547 Et Pharaon H6680 donna ordre H8762   H582 à ses gens H7971 de le renvoyer H8762   H802 , lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
SE(i) 1 Pero el SEÑOR había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu naturaleza, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré; 2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. 3 Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra. 4 Y se fue Abram, como el SEÑOR le dijo; y fue con él Lot; y era Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán. 5 Y tomó Abram a Sarai su mujer, y a Lot hijo de su hermano, y toda su hacienda que habían ganado, y las almas que habían hecho en Harán, y salieron para ir a tierra de Canaán; y a tierra de Canaán llegaron. 6 Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Siquem, hasta el alcornoque de More; y el cananeo estaba entonces en la tierra. 7 Y apareció el SEÑOR a Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar al SEÑOR, que se le había aparecido. 8 Y se pasó de allí a un monte al oriente de Betel, y tendió su tienda, teniendo a Betel al occidente y Hai al oriente; y edificó allí altar al SEÑOR, e invocó el nombre del SEÑOR. 9 Y movió Abram de allí, caminando y yendo hacia el mediodía. 10 Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram a Egipto para peregrinar allá; porque era grande el hambre en la tierra. 11 Y aconteció que cuando llegó para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista; 12 y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida. 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti. 14 Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 También la vieron los príncipes del Faraón, y se la alabaron al Faraón; y fue llevada la mujer a casa del Faraón, 16 que hizo bien a Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos. 17 Mas el SEÑOR hirió al Faraón y a su casa de grandes plagas, por causa de Sarai, mujer de Abram. 18 Entonces el Faraón llamó a Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer? 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ­Y yo la tomé para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete. 20 Entonces el Faraón mandó acerca de él a varones, que le acompañaran, y a su mujer, con todo lo que tenía.
ReinaValera(i) 1 EMPERO Jehová había dicho á Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, á la tierra que te mostraré; 2 Y haré de ti una nación grande, y bendecirte he, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición: 3 Y bendeciré á los que te bendijeren, y á los que te maldijeren maldeciré: y serán benditas en ti todas las familias de la tierra. 4 Y fuése Abram, como Jehová le dijo; y fué con él Lot: y era Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán. 5 Y tomó Abram á Sarai su mujer, y á Lot hijo de su hermano, y toda su hacienda que habían ganado, y las almas que habían adquirido en Harán, y salieron para ir á tierra de Canaán; y á tierra de Canaán llegaron. 6 Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Sichêm, hasta el valle de Moreh: y el Cananeo estaba entonces en la tierra. 7 Y apareció Jehová á Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar á Jehová, que le había aparecido. 8 Y pasóse de allí á un monte al oriente de Bethel, y tendió su tienda, teniendo á Bethel al occidente y Hai al oriente: y edificó allí altar á Jehová é invocó el nombre de Jehová. 9 Y movió Abram de allí, caminando y yendo hacia el Mediodía. 10 Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram á Egipto para peregrinar allá; porque era grande el hambre en la tierra. 11 Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo á Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista; 12 Y será que cuando te habrán visto los Egipcios, dirán: Su mujer es: y me matarán á mí, y á ti te reservarán la vida. 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti. 14 Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 Viéronla también los príncipes de Faraón, y se la alabaron; y fué llevada la mujer á casa de Faraón: 16 E hizo bien á Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos. 17 Mas Jehová hirió á Faraón y á su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram. 18 Entonces Faraón llamó á Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer? 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete. 20 Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
JBS(i) 1 ¶ Pero el SEÑOR había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu naturaleza, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré; 2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. 3 Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra. 4 ¶ Y se fue Abram, como el SEÑOR le dijo; y fue con él Lot; y era Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán. 5 Y tomó Abram a Sarai su mujer, y a Lot hijo de su hermano, y toda su hacienda que habían ganado, y las almas que habían hecho en Harán, y salieron para ir a tierra de Canaán; y a tierra de Canaán llegaron. 6 ¶ Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Siquem, hasta el alcornoque de More; y el cananeo estaba entonces en la tierra. 7 Y apareció el SEÑOR a Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar al SEÑOR, que se le había aparecido. 8 Y se pasó de allí a un monte al oriente de Betel, y tendió su tienda, teniendo a Betel al occidente y Hai al oriente; y edificó allí altar al SEÑOR, e invocó el nombre del SEÑOR. 9 Y movió Abram de allí, caminando y yendo hacia el mediodía. 10 ¶ Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram a Egipto para peregrinar allá; porque era grande el hambre en la tierra. 11 Y aconteció que cuando llegó para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista; 12 y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida. 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti. 14 ¶ Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 También la vieron los príncipes del Faraón, y la alabaron delante del Faraón; y fue llevada la mujer a casa del Faraón, 16 que hizo bien a Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos. 17 Mas el SEÑOR hirió al Faraón y a su casa de grandes plagas, por causa de Sarai, mujer de Abram. 18 Entonces el Faraón llamó a Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer? 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ¡Y yo la tome para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete. 20 Entonces el Faraón mandó acerca de él a varones, y le enviaron, y a su mujer, con todo lo que tenía.
Albanian(i) 1 Por Zoti i tha Abramit: "Largohu nga vendi yt, nga të afërmit e tu dhe nga shtëpia e babait tënd, dhe shko në vendin që do të të tregoj. 2 Unë prej teje do të bëj një komb të madh, do të të bekoj dhe do ta bëj të madh emrin tënd, dhe ti do të jesh një bekim. 3 Dhe unë do të bekoj të gjithë ata që do të të bekojnë dhe do të mallkoj ata që do të të mallkojnë, te ti do të jenë të bekuara tërë familjet e tokës". 4 Atëherë Abrami u nis siç i kishte thënë Zoti dhe Loti shkoi me të. Abrami ishte shtatëdhjetë e pesë vjeç kur u nis nga Harani. 5 Dhe Abrami mori me vete Sarajn, gruan e tij, dhe Lotin, birin e të vëllait, dhe të gjithë pasurinë që kishin grumbulluar dhe personat që kishin blerë në Haran, dhe u nisën për të vajtur në vendin e Kanaanëve. Kështu ata arritën në vendin e Kanaanit. 6 Abrami e kapërceu vendin deri te lokaliteti i Sikemit, deri tek lisi i Morehut. Në atë kohë ndodheshin në atë vend Kanaanejtë. 7 Atëherë u shfaq Zoti përpara Abramit dhe i tha: "Unë do t'ja jap këtë vend pasardhësve të tu". Atëherë Abrami i ndërtoi aty një altar Zotit që i ishte shfaqur. 8 Së këtejmi u zhvendos drejt malit në lindje të Bethelit dhe ngriti çadrat e tij, duke pasur Bethelin në jug dhe Ainë në lindje; dhe ndërtoi aty një altar kushtuar Zotit dhe i bëri thirrje emrit të Zotit. 9 Pastaj Abrami filloi një udhëtim, duke vazhduar të zhvendoset në drejtim të Negevit. 10 Por në vend pati zi buke dhe Abrami zbriti në Egjipt për të banuar, sepse në vendin e tij ishte zi e madhe buke. 11 Por ndodhi që kur po hynin në Egjypt ai i tha Sarajt, gruas së tij: "Ja, unë e di që ti je një grua e pashme; 12 dhe kështu kur Egjiptasit do të të shohin, kanë për të thënë: "Kjo është gruaja e tij"; do të më vrasin mua, por do të lënë të gjallë ty. 13 Të lutem thuaj që je motra ime, me qëllim që mua të më trajtojnë mirë për shkakun tënd, dhe jeta ime të shpëtojë për hirin tënd". 14 Në fakt kur Abrami arriti në Egjipt, Egjiptasit panë që gruaja ishte shumë e bukur. 15 E panë edhe oficerët e Faraonit dhe e lavdëruan para Faraonit; dhe gruan e çuan në shtëpinë e Faraonit. 16 Dhe ai e trajtoi mirë Abramin për shkak të saj. Kështu Abramit i dhanë dele, buaj, gomarë, shërbyes, shërbyese, gomarica dhe deve. 17 Por Zoti e goditi Faraonin dhe shtëpinë e tij me fatkeqësira të mëdha për shkak të Sarajt, gruas së Abramit. 18 Atëherë Faraoni thirri Abramin dhe i tha: "Ç'më bëre? Pse nuk më the që ajo ishte gruaja jote? Pse më the: 19 "Éshtë motra ime"? Kësisoj unë e mora sikur të ishte gruaja ime. Ja, pra, ku është gruaja jote; merre me vete dhe nisu!". 20 Pastaj Faraoni u dha urdhër njerëzve të tij lidhur me Abramin, dhe këta e nisën atë, gruan e tij dhe gjithçka kishte.
RST(i) 1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; 2 и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; 3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; иблагословятся в тебе все племена земные. 4 И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. 5 И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и всеимение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. 6 И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этойземле тогда жили Хананеи. 7 И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему. 8 Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатерсвой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа. 9 И поднялся Аврам и продолжал идти к югу. 10 И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потомучто усилился голод в земле той. 11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; 12 и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня,а тебя оставят в живых; 13 скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. 14 И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; 15 увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. 16 И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. 17 Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. 18 И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чегоне сказал мне, что она жена твоя? 19 для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. 20 И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у негобыло.
Arabic(i) 1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك. 2 فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة. 3 وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض. 4 فذهب ابرام كما قال له الرب وذهب معه لوط. وكان ابرام ابن خمس وسبعين سنة لما خرج من حاران. 5 فاخذ ابرام ساراي امرأته ولوطا ابن اخيه وكل مقتنياتهما التي اقتنيا والنفوس التي امتلكا في حاران. وخرجوا ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى ارض كنعان 6 واجتاز ابرام في الارض الى مكان شكيم الى بلّوطة مورة. وكان الكنعانيون حينئذ في الارض. 7 وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض. فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له. 8 ثم نقل من هناك الى الجبل شرقي بيت ايل ونصب خيمته. وله بيت ايل من المغرب وعاي من المشرق. فبنى هناك مذبحا للرب ودعا باسم الرب. 9 ثم ارتحل ابرام ارتحالا متواليا نحو الجنوب 10 وحدث جوع في الارض. فانحدر ابرام الى مصر ليتغرب هناك. لان الجوع في الارض كان شديدا. 11 وحدث لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة حسنة المنظر. 12 فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. فيقتلونني ويستبقونك. 13 قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك 14 فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا. 15 ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون. فأخذت المرأة الى بيت فرعون. 16 فصنع الى ابرام خيرا بسببها. وصار له غنم وبقر وحمير وعبيد واماء وأتن وجمال. 17 فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام. 18 فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك. 19 لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب. 20 فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած ասաց Աբրամին. «Հեռացի՛ր քո երկրից, քո ցեղից ու քո հօր տնից եւ գնա՛ այն երկիրը, որ ցոյց կը տամ քեզ: 2 Քեզ մեծ ցեղի նախահայր պիտի դարձնեմ, պիտի օրհնեմ քեզ, պիտի փառաւորեմ քո անունը, եւ դու օրհնեալ պիտի լինես: 3 Պիտի օրհնեմ քեզ օրհնողներին, իսկ քեզ անիծողներին պիտի անիծեմ: Քեզնով պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ժողովուրդները»: 4 Եւ Աբրամը գնաց, ինչպէս ասել էր նրան Աստուած: Նրա հետ գնաց նաեւ Ղովտը: Աբրամը եօթանասունհինգ տարեկան էր, երբ հեռացաւ Խառանից: 5 Աբրամն առաւ իր կին Սարային, իր եղբօրորդի Ղովտին, Խառանում ձեռք բերած ողջ ունեցուածքն ու ստրուկներին: Նրանք ճանապարհ ընկան, որ գնան Քանանացւոց երկիրը: Նրանք եկան Քանանի երկիրը: 6 Աբրամը կտրեց անցաւ երկիրն իր երկարութեամբ մինչեւ Սիւքէմ վայրը՝ Բարձր կաղնին: Այդ ժամանակ, սակայն, քանանացիներն էին բնակւում այդ երկրում: 7 Տէրը երեւաց Աբրամին եւ ասաց նրան. «Քո յետնորդներին եմ տալու այս երկիրը»: Աբրամն իրեն երեւացած Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այդտեղ: 8 Այդտեղից նա գնաց Բեթէլի արեւելեան կողմում գտնուող լեռը: Այնտեղ՝ Բեթէլում, խփեց իր վրանը, ծովի դիմաց, իսկ արեւելքում Անգէն էր: Այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց ու կանչեց Աստծու անունը: 9 Աբրամը հեռացաւ, գնաց ու բնակուեց անապատում: 10 Երբ սով եղաւ երկրում, Աբրամն իջաւ Եգիպտոս, որ այնտեղ ապրի պանդխտութեան մէջ, քանի որ սովը սաստկացել էր երկրում: 11 Երբ Աբրամը մօտեցաւ Եգիպտոսին, իր կին Սարային ասաց. «Գիտեմ, որ դու գեղեցիկ կին ես: 12 Արդ, եթէ պատահի, որ եգիպտացիները տեսնեն քեզ եւ ասեն՝ սա նրա կինն է, ու սպանեն ինձ, իսկ քեզ ողջ թողնեն, 13 կ՚ասես, թէ՝ նրա քոյրն եմ, որպէսզի քո շնորհիւ ես չտուժեմ եւ քո շնորհիւ կենդանի մնամ»: 14 Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է: 15 Տեսան նրան նաեւ փարաւոնի իշխանները, գովեցին նրան փարաւոնի առաջ ու նրան տարան փարաւոնի պալատը: 16 Սարայի համար նրանք լաւ վերաբերմունք ցոյց տուեցին Աբրամին: Եւ նա ոչխարների, կովերի, էշերի, ծառաների եւ աղախինների, ջորիների եւ ուղտերի տէր դարձաւ: 17 Աբրամի կին Սարայի պատճառով Աստուած փարաւոնին ու նրա ընտանիքի անդամներին պատժեց մեծամեծ ու դաժան պատուհասներով: 18 Փարաւոնը կանչեց Աբրամին ու ասաց նրան. «Այս ի՞նչ փորձանք բերեցիր իմ գլխին, ինչո՞ւ չյայտնեցիր, թէ նա քո կինն է: 19 Ինչո՞ւ ասացիր, թէ «Իմ քոյրն է», ես էլ նրան կնութեան առայ: Արդ, ահա քո կինը քո առաջ է, ա՛ռ նրան ու հեռացի՛ր»: 20 Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Аврам: Излез от земята си, от рода си и от бащиния си дом, и иди в земята, която ще ти покажа! 2 Ще те направя голям народ и ще те благословя, и ще възвелича името ти, и ще бъдеш за благословение. 3 Ще благословя онези, които те благославят, и ще прокълна онзи, който те кълне, и в теб ще се благославят всички земни племена. 4 И така, Аврам тръгна, както му каза ГОСПОД, и Лот тръгна с него. А Аврам беше на седемдесет и пет години, когато излезе от Харан. 5 Аврам взе жена си Сарая, братовия си син Лот, всичкия си имот, който бяха спечелили, и хората, които бяха придобили в Харан, и излязоха, за да отидат в ханаанската земя. И стигнаха в ханаанската земя. 6 И Аврам пропътува земята до местността Сихем, до дъба Море. Тогава ханаанците живееха в земята. 7 И ГОСПОД се яви на Аврам и каза: На твоето потомство ще дам тази земя. И там издигна олтар на ГОСПОДА, който му се яви. 8 Оттам се премести към хълма, който е на изток от Ветил, където разпъна шатрата си; Ветил оставаше на запад, а Гай — на изток. И там издигна олтар на ГОСПОДА и призова Името на ГОСПОДА. 9 И Аврам се вдигна и продължи пътя си на юг. 10 А в земята настана глад; затова Аврам слезе в Египет да поживее там като чужденец, понеже гладът се беше усилил в ханаанската земя. 11 И когато наближи да влезе в Египет, каза на жена си Сарая: Ето, зная, че си жена красива на глед. 12 Египтяните, като те видят, ще кажат: Тя му е жена! И мен ще убият, а теб ще оставят жива. 13 Моля те, кажи, че си ми сестра, за да ми бъде добре заради теб и да се опази животът ми заради теб. 14 И като влезе Аврам в Египет, египтяните видяха, че жената беше твърде красива. 15 Видяха я и големците на фараона и я похвалиха на фараона; затова жената беше заведена в дома на фараона. 16 И заради нея той стори добро на Аврам, и той имаше овце и говеда, и магарета, и слуги, и слугини, и магарици, и камили. 17 Но ГОСПОД порази фараона и дома му с тежки язви поради Сарая, жената на Аврам. 18 Тогава фараонът повика Аврам и каза: Какво е това, което ми стори ти? Защо не ми каза, че ти е жена? 19 Защо ми каза: Сестра ми е; така че аз си я взех за жена! И сега, ето жена ти; вземи я и си иди. 20 И фараонът му определи хора, които изпратиха него, жена му и всичко, което имаше.
Croatian(i) 1 Jahve reče Abramu: "Idi iz zemlje svoje, iz zavičaja i doma očinskog, u krajeve koje ću ti pokazati. 2 Velik ću narod od tebe učiniti, blagoslovit ću te, ime ću ti uzveličati, i sam ćeš biti blagoslov. 3 Blagoslivljat ću one koji te blagoslivljali budu, koji te budu kleli, njih ću proklinjati; sva plemena na zemlji tobom će se blagoslivljati." 4 Abram se zaputi kako mu je Jahve rekao. S njime krenu i Lot. Abramu je bilo sedamdeset i pet godina kad je otišao iz Harana. 5 Abram uze sa sobom svoju ženu Saraju, svoga bratića Lota, svu imovinu što su je namakli i svu čeljad koju su stekli u Haranu te svi pođu u zemlju kanaansku. Kad su stigli u Kanaan, 6 Abram prođe zemljom do mjesta Šekema - do hrasta More. Kanaanci su onda bili u zemlji. 7 Jahve se javi Abramu pa mu reče: "Tvome ću potomstvu dati ovu zemlju." Abram tu podigne žrtvenik Jahvi koji mu se objavio. 8 Odatle prijeđe u brdoviti kraj, na istok od Betela. Svoj šator postavi između Betela na zapadu i Aja na istoku. Ondje podigne žrtvenik Jahvi i zazva ime Jahvino. 9 Od postaje do postaje Abram se pomicao prema Negebu. 10 Ali kad je zemljom zavladala glad, Abram se spusti u Egipat da ondje proboravi, jer je velika glad harala zemljom. 11 Kad je bio na ulazu u Egipat, reče svojoj ženi Saraji: "Znam da si lijepa žena. 12 Kad te Egipćani vide, reći će: 'To je njegova žena', i mene će ubiti, a tebe na životu ostaviti. 13 Nego reci da si mi sestra, tako da i meni bude zbog tebe dobro i da, iz obzira prema tebi, poštede moj život." 14 Zbilja, kad je Abram ušao u Egipat, Egipćani vide da je žena veoma lijepa. 15 Vide je faraonovi dvorani pa je pohvale faraonu i odvedu ženu na faraonov dvor. 16 Abramu pođe dobro zbog nje; steče on stoke i goveda, magaraca, slugu i sluškinja, magarica i deva. 17 Ali Jahve udari faraona i njegov dom velikim nevoljama zbog Abramove žene Saraje. 18 I faraon pozva Abrama pa reče: "Što si mi to učinio? Zašto mi nisi kazao da je ona tvoja žena? 19 Zašto si rekao: 'Ona mi je sestra', pa je ja uzeh sebi za ženu? A sad, evo ti žene; uzmi je i hajde!" 20 Faraon ga onda preda momcima, a oni ga otprave s njegovom ženom i sa svime što bijaše njegovo.
BKR(i) 1 Nebo byl řekl Hospodin Abramovi: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, i z domu otce svého do země, kterouž ukáži tobě. 2 A učiním tě v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání. 3 Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země. 4 I vyšel Abram, tak jakž mu byl mluvil Hospodin, a šel s ním Lot. (Byl pak Abram v sedmdesáti pěti letech, když vyšel z Cháran.) 5 A vzal Abram Sarai manželku svou, a Lota syna bratra svého, a všecko zboží své, kteréhož nabyli, i duše, kterýchž dosáhli v Cháran. A vyšedše, brali se do země Kananejské, až i přišli do ní. 6 I prošel Abram tu zemi až k místu Sichem, to jest až k rovině More. A tehdáž Kananejští byli v zemi. 7 I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu. 8 A odtud podal se k hoře, kteráž leží na východ od Bethel, kdežto rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na západ, Hai pak na východ; i vzdělal tam oltář Hospodinu, a vzýval jméno Hospodinovo. 9 Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni. 10 Byl pak hlad v té zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam byl pohostinu; nebo veliký byl hlad v té zemi. 11 I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři. 12 A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají. 13 Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe. 14 I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně. 15 A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova. 16 Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy. 17 Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikými, i dům jeho, pro Sarai manželku Abramovu. 18 Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznámil, že ona manželka tvá jest? 19 Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi. 20 I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Abram: Gak du ud af dit Land og fra din Slægt og af din Faders Hus til det Land, som jeg vil vise dig. 2 Og jeg vil gøre dig til et stort Folk og velsigne dig og gøre dit Navn stort, og vær en, Velsignelse. 3 Og jeg vil velsigne dem, som velsigne dig, og den, som forbander dig, vil jeg forbande; og i dig skulle alle Slægter paa Jorden velsignes. 4 Og Abram gik, ligesom HERREN havde sagt til ham, og Lot gik rrled ham; og Abram var halvfjerdsindstyve Aar og fem Aar gammel, der han uddrog af Haran. 5 Saa tog Abram Sarai sin Hustru og Lot sin Broders Søn og al deres Ejendom, som de ejede, og de Folk, som de havde forskaffet sig i Haran, og de drage ud for at rejse til Kanaans Land, og de kom til Kanaans Land. 6 Og Abram drog igennem Landet til det Sted Sikem indtil More Lund; og Kananiten var da i Landet. 7 Og HERREN aabenbaredes for Abram og sagde: Dit Afkom vil jeg give dette Land; og han byggede der et Alter for HERREN, som aabenbaredes for ham. 8 Og han brød op derfra til Bjerget Østen for Bethel og udslog sit telt, saa Bethel var mod Vesten og Ai mod Østen; og han byggede der et Alter for HERREN og paakaldte HERRENS Navn. 9 Og Abram rejste videre og vandrede mod Sønden. 10 Og der var Hunger i Landet, og Abram drog ned til Ægypten at leve som fremmed der; thi Hungeren var svar i Landet. 11 Og det skete, der han nærmede sig at komme til Ægyprten nu, jeg ved, at du er en dejlig Kvinde at se til. 12 Og det vil ske, naar Ægypterne se dig og sige: denne er hans Hustru, at de slaa mig ihjel og lade dig leve. 13 Kære, sig, at du er min Søster, at det kan gaa mig vel for din Skyld, og min Sjæl maa leve formedelst dig. 14 Og det skete, der Abram kom til Ægypten, da saa ægypterne Kvinden, at hun var meget dejlig. 15 Og Faraos Fyrster saa hende og roste hende for Farao, og Kvinden blev ført til Faraos Hus. 16 Og han gjorde Abram godt for hendes Skyld; og han fik Faar og Kvæg og Asener og Svende og Tjenestepiger og Aseninder og Kameler. 17 Og HERREN slog Farao og hans Hus med store Plager for Sarai, Abrams Hustrus, Skyld. 18 Da kaldte Farao ad Abram og sagde: Hvi har du gjort mig dette? hvi gav du mig ikke til Kende, at hun er din Hustru? 19 Hvorfor sagde du: hun er min Søster og jeg tog hende mig til Hustru; og nu, se, der er din Hustru, tag hende og gak! 20 Og Farao gav sine Mænd Befaling om ham, og de udførte ham og hans Hustru og alt det, han havde.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 離 開 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。 2 我 必 叫 你 成 為 大 國 。 我 必 賜 福 給 你 , 叫 你 的 名 為 大 ; 你 也 要 叫 別 人 得 福 。 3 為 你 祝 福 的 , 我 必 賜 福 與 他 ; 那 咒 詛 你 的 , 我 必 咒 詛 他 。 地 上 的 萬 族 都 要 因 你 得 福 。 4 亞 伯 蘭 就 照 著 耶 和 華 的 吩 咐 去 了 ; 羅 得 也 和 他 同 去 。 亞 伯 蘭 出 哈 蘭 的 時 候 年 七 十 五 歲 。 5 亞 伯 蘭 將 他 妻 子 撒 萊 和 姪 兒 羅 得 , 連 他 們 在 哈 蘭 所 積 蓄 的 財 物 、 所 得 的 人 口 , 都 帶 往 迦 南 地 去 。 他 們 就 到 了 迦 南 地 。 6 亞 伯 蘭 經 過 那 地 , 到 了 示 劍 地 方 、 摩 利 橡 樹 那 裡 。 那 時 迦 南 人 住 在 那 地 。 7 耶 和 華 向 亞 伯 蘭 顯 現 , 說 : 我 要 把 這 地 賜 給 你 的 後 裔 。 亞 伯 蘭 就 在 那 裡 為 向 他 顯 現 的 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。 8 從 那 裡 他 又 遷 到 伯 特 利 東 邊 的 山 , 支 搭 帳 棚 ; 西 邊 是 伯 特 利 , 東 邊 是 艾 。 他 在 那 裡 又 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 求 告 耶 和 華 的 名 。 9 後 來 亞 伯 蘭 又 漸 漸 遷 往 南 地 去 。 10 那 地 遭 遇 饑 荒 。 因 饑 荒 甚 大 , 亞 伯 蘭 就 下 埃 及 去 , 要 在 那 裡 暫 居 。 11 將 近 埃 及 , 就 對 他 妻 子 撒 萊 說 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 婦 人 。 12 埃 及 人 看 見 你 必 說 : 這 是 他 的 妻 子 , 他 們 就 要 殺 我 , 卻 叫 你 存 活 。 13 求 你 說 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。 14 及 至 亞 伯 蘭 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 見 那 婦 人 極 其 美 貌 。 15 法 老 的 臣 宰 看 見 了 他 , 就 在 法 老 面 前 誇 獎 他 。 那 婦 人 就 被 帶 進 法 老 的 宮 去 。 16 法 老 因 這 婦 人 就 厚 待 亞 伯 蘭 , 亞 伯 蘭 得 了 許 多 牛 、 羊 、 駱 駝 、 公 驢 、 母 驢 、 僕 婢 。 17 耶 和 華 因 亞 伯 蘭 妻 子 撒 萊 的 緣 故 , 降 大 災 與 法 老 和 他 的 全 家 。 18 法 老 就 召 了 亞 伯 蘭 來 , 說 : 你 這 向 我 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 為 甚 麼 沒 有 告 訴 我 他 是 你 的 妻 子 ? 19 為 甚 麼 說 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 ? 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡 , 可 以 帶 他 走 罷 。 20 於 是 法 老 吩 咐 人 將 亞 伯 蘭 和 他 妻 子 , 並 他 所 有 的 都 送 走 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H87 對亞伯蘭 H559 H3212 :你要離開 H776 本地 H4138 、本族 H1 、父 H1004 H7200 ,往我所要指示 H776 你的地去。
  2 H6213 我必叫你成為 H1419 H1471 H1288 。我必賜福 H1431 H 給你,叫 H8034 你的名 H1431 為大 H1293 ;你也要叫別人得福。
  3 H1288 為你祝福 H1288 的,我必賜福 H7043 與他;那咒詛 H779 你的,我必咒詛 H127 他。地 H4940 上的萬族 H1288 都要因你得福。
  4 H87 亞伯蘭 H3068 就照著耶和華 H1696 的吩咐 H3212 H3876 了;羅得 H3212 也和他同去 H87 。亞伯蘭 H3318 H2771 哈蘭 H7657 H8141 的時候年七十 H2568 H8141 H1121 歲。
  5 H87 亞伯蘭 H802 將他妻子 H8297 撒萊 H3876 和姪兒羅得 H2771 ,連他們在哈蘭 H7408 所積蓄 H7399 的財物 H6213 、所得 H5315 的人口 H3947 ,都帶 H3318 H3667 迦南 H776 H3212 H935 。他們就到 H3667 了迦南 H776 地。
  6 H87 亞伯蘭 H5674 經過 H776 那地 H7927 ,到了示劍 H4725 地方 H4176 、摩利 H436 橡樹 H227 那裡。那時 H3669 迦南人 H776 住在那地。
  7 H3068 耶和華 H87 向亞伯蘭 H7200 顯現 H559 ,說 H2063 :我要把這 H776 H5414 賜給 H2233 你的後裔 H87 。亞伯蘭 H7200 就在那裡為向他顯現 H3068 的耶和華 H1129 H4196 了一座壇。
  8 H6275 從那裡他又遷 H1008 到伯特利 H6924 東邊 H2022 的山 H5186 ,支搭 H168 帳棚 H3220 ;西邊 H1008 是伯特利 H6924 ,東邊 H5857 是艾 H3068 。他在那裡又為耶和華 H1129 H4196 了一座壇 H7121 ,求告 H3068 耶和華 H8034 的名。
  9 H87 後來亞伯蘭 H5265 H5265 漸漸遷 H1980 H5045 南地去。
  10 H776 那地 H7458 遭遇饑荒 H7458 。因饑荒 H3515 甚大 H87 ,亞伯蘭 H3381 就下 H4714 埃及 H1481 去,要在那裡暫居。
  11 H7126 將近 H802 埃及,就對他妻子 H8297 撒萊 H559 H3045 :我知道 H3303 你是容貌俊美 H802 的婦人。
  12 H4713 埃及人 H7200 看見 H559 你必說 H802 :這是他的妻子 H2026 ,他們就要殺 H2421 我,卻叫你存活。
  13 H4994 求你 H559 H269 ,你是我的妹子 H3190 ,使我因你得平安 H5315 ,我的命 H1558 也因你 H2421 存活。
  14 H87 及至亞伯蘭 H935 H4714 了埃及 H4713 ,埃及人 H7200 看見 H802 那婦人 H3966 極其 H3303 美貌。
  15 H6547 法老 H8269 的臣宰 H7200 看見 H6547 了他,就在法老 H413 面前 H1984 誇獎 H802 他。那婦人 H3947 就被帶 H6547 進法老 H1004 的宮去。
  16 H3190 HH3190 法老因這婦人就厚待 H87 亞伯蘭 H1241 ,亞伯蘭得了許多牛 H6629 、羊 H1581 、駱駝 H2543 、公驢 H860 、母驢 H5650 H8198 、僕婢。
  17 H3068 耶和華 H1697 H87 亞伯蘭 H802 妻子 H8297 撒萊 H5060 的緣故,降 H1419 H5061 H6547 與法老 H1004 和他的全家。
  18 H6547 法老 H7121 就召 H87 了亞伯蘭 H559 來,說 H6213 :你這向我作 H5046 的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴 H802 我他是你的妻子?
  19 H559 為甚麼說他是你 H269 的妹子 H3947 ,以致我把他取來 H802 要作我的妻子 H802 ?現在你的妻子 H3947 在這裡,可以帶 H3212 他走罷。
  20 H6547 於是法老 H6680 吩咐 H582 H802 將亞伯蘭和他妻子 H7971 ,並他所有的都送走了。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 幵 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。 2 我 必 叫 你 成 为 大 国 。 我 必 赐 福 给 你 , 叫 你 的 名 为 大 ; 你 也 要 叫 别 人 得 福 。 3 为 你 祝 福 的 , 我 必 赐 福 与 他 ; 那 咒 诅 你 的 , 我 必 咒 诅 他 。 地 上 的 万 族 都 要 因 你 得 福 。 4 亚 伯 兰 就 照 着 耶 和 华 的 吩 咐 去 了 ; 罗 得 也 和 他 同 去 。 亚 伯 兰 出 哈 兰 的 时 候 年 七 十 五 岁 。 5 亚 伯 兰 将 他 妻 子 撒 莱 和 姪 儿 罗 得 , 连 他 们 在 哈 兰 所 积 蓄 的 财 物 、 所 得 的 人 口 , 都 带 往 迦 南 地 去 。 他 们 就 到 了 迦 南 地 。 6 亚 伯 兰 经 过 那 地 , 到 了 示 剑 地 方 、 摩 利 橡 树 那 里 。 那 时 迦 南 人 住 在 那 地 。 7 耶 和 华 向 亚 伯 兰 显 现 , 说 : 我 要 把 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 亚 伯 兰 就 在 那 里 为 向 他 显 现 的 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。 8 从 那 里 他 又 迁 到 伯 特 利 东 边 的 山 , 支 搭 帐 棚 ; 西 边 是 伯 特 利 , 东 边 是 艾 。 他 在 那 里 又 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 。 9 后 来 亚 伯 兰 又 渐 渐 迁 往 南 地 去 。 10 那 地 遭 遇 饑 荒 。 因 饑 荒 甚 大 , 亚 伯 兰 就 下 埃 及 去 , 要 在 那 里 暂 居 。 11 将 近 埃 及 , 就 对 他 妻 子 撒 莱 说 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 妇 人 。 12 埃 及 人 看 见 你 必 说 : 这 是 他 的 妻 子 , 他 们 就 要 杀 我 , 却 叫 你 存 活 。 13 求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。 14 及 至 亚 伯 兰 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 见 那 妇 人 极 其 美 貌 。 15 法 老 的 臣 宰 看 见 了 他 , 就 在 法 老 面 前 夸 奖 他 。 那 妇 人 就 被 带 进 法 老 的 宫 去 。 16 法 老 因 这 妇 人 就 厚 待 亚 伯 兰 , 亚 伯 兰 得 了 许 多 牛 、 羊 、 骆 驼 、 公 驴 、 母 驴 、 仆 婢 。 17 耶 和 华 因 亚 伯 兰 妻 子 撒 莱 的 缘 故 , 降 大 灾 与 法 老 和 他 的 全 家 。 18 法 老 就 召 了 亚 伯 兰 来 , 说 : 你 这 向 我 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 为 甚 么 没 冇 告 诉 我 他 是 你 的 妻 子 ? 19 为 甚 么 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。 20 于 是 法 老 吩 咐 人 将 亚 伯 兰 和 他 妻 子 , 并 他 所 冇 的 都 送 走 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H87 对亚伯兰 H559 H3212 :你要离开 H776 本地 H4138 、本族 H1 、父 H1004 H7200 ,往我所要指示 H776 你的地去。
  2 H6213 我必叫你成为 H1419 H1471 H1288 。我必赐福 H1431 H 给你,叫 H8034 你的名 H1431 为大 H1293 ;你也要叫别人得福。
  3 H1288 为你祝福 H1288 的,我必赐福 H7043 与他;那咒诅 H779 你的,我必咒诅 H127 他。地 H4940 上的万族 H1288 都要因你得福。
  4 H87 亚伯兰 H3068 就照着耶和华 H1696 的吩咐 H3212 H3876 了;罗得 H3212 也和他同去 H87 。亚伯兰 H3318 H2771 哈兰 H7657 H8141 的时候年七十 H2568 H8141 H1121 岁。
  5 H87 亚伯兰 H802 将他妻子 H8297 撒莱 H3876 和姪儿罗得 H2771 ,连他们在哈兰 H7408 所积蓄 H7399 的财物 H6213 、所得 H5315 的人口 H3947 ,都带 H3318 H3667 迦南 H776 H3212 H935 。他们就到 H3667 了迦南 H776 地。
  6 H87 亚伯兰 H5674 经过 H776 那地 H7927 ,到了示剑 H4725 地方 H4176 、摩利 H436 橡树 H227 那里。那时 H3669 迦南人 H776 住在那地。
  7 H3068 耶和华 H87 向亚伯兰 H7200 显现 H559 ,说 H2063 :我要把这 H776 H5414 赐给 H2233 你的后裔 H87 。亚伯兰 H7200 就在那里为向他显现 H3068 的耶和华 H1129 H4196 了一座坛。
  8 H6275 从那里他又迁 H1008 到伯特利 H6924 东边 H2022 的山 H5186 ,支搭 H168 帐棚 H3220 ;西边 H1008 是伯特利 H6924 ,东边 H5857 是艾 H3068 。他在那里又为耶和华 H1129 H4196 了一座坛 H7121 ,求告 H3068 耶和华 H8034 的名。
  9 H87 后来亚伯兰 H5265 H5265 渐渐迁 H1980 H5045 南地去。
  10 H776 那地 H7458 遭遇饑荒 H7458 。因饑荒 H3515 甚大 H87 ,亚伯兰 H3381 就下 H4714 埃及 H1481 去,要在那里暂居。
  11 H7126 将近 H802 埃及,就对他妻子 H8297 撒莱 H559 H3045 :我知道 H3303 你是容貌俊美 H802 的妇人。
  12 H4713 埃及人 H7200 看见 H559 你必说 H802 :这是他的妻子 H2026 ,他们就要杀 H2421 我,却叫你存活。
  13 H4994 求你 H559 H269 ,你是我的妹子 H3190 ,使我因你得平安 H5315 ,我的命 H1558 也因你 H2421 存活。
  14 H87 及至亚伯兰 H935 H4714 了埃及 H4713 ,埃及人 H7200 看见 H802 那妇人 H3966 极其 H3303 美貌。
  15 H6547 法老 H8269 的臣宰 H7200 看见 H6547 了他,就在法老 H413 面前 H1984 夸奖 H802 他。那妇人 H3947 就被带 H6547 进法老 H1004 的宫去。
  16 H3190 HH3190 法老因这妇人就厚待 H87 亚伯兰 H1241 ,亚伯兰得了许多牛 H6629 、羊 H1581 、骆驼 H2543 、公驴 H860 、母驴 H5650 H8198 、仆婢。
  17 H3068 耶和华 H1697 H87 亚伯兰 H802 妻子 H8297 撒莱 H5060 的缘故,降 H1419 H5061 H6547 与法老 H1004 和他的全家。
  18 H6547 法老 H7121 就召 H87 了亚伯兰 H559 来,说 H6213 :你这向我作 H5046 的是甚么事呢?为甚么没有告诉 H802 我他是你的妻子?
  19 H559 为甚么说他是你 H269 的妹子 H3947 ,以致我把他取来 H802 要作我的妻子 H802 ?现在你的妻子 H3947 在这里,可以带 H3212 他走罢。
  20 H6547 于是法老 H6680 吩咐 H582 H802 将亚伯兰和他妻子 H7971 ,并他所有的都送走了。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Abram: Iru el via lando, el inter via parencaro, kaj el la domo de via patro, al la lando, kiun Mi montros al vi. 2 Kaj Mi faros vin granda popolo, kaj Mi benos vin kaj grandigos vian nomon, kaj vi estos beno. 3 Kaj Mi benos viajn benantojn, kaj viajn malbenantojn Mi malbenos, kaj benigxos per vi cxiuj gentoj de la tero. 4 Kaj Abram iris, kiel la Eternulo diris al li, kaj kun li iris Lot. Kaj Abram havis la agxon de sepdek kvin jaroj, kiam li eliris el HXaran. 5 Kaj Abram prenis sian edzinon Saraj kaj sian nevon Lot, kaj ilian tutan havon, kiun ili akiris, kaj la homojn, kiujn ili akiris en HXaran; kaj ili eliris, por iri al la lando Kanaana; kaj ili venis en la landon Kanaanan. 6 Kaj Abram trapasis la landon gxis la loko SXehxem, gxis la kverko More; kaj la Kanaanidoj tiam logxis en la lando. 7 Kaj la Eternulo aperis al Abram, kaj diris: Al via idaro Mi donos cxi tiun teron. Kaj li konstruis tie altaron al la Eternulo, kiu aperis al li. 8 Kaj de tie li translogxigxis al la monto, kiu estas oriente de Bet-El, kaj arangxis sian tendon tiamaniere, ke Bet-El estis okcidente kaj Aj oriente; kaj li konstruis tie altaron al la Eternulo kaj pregxadis al la Eternulo. 9 Kaj Abram iris pluen, cxiam pluen al sudo. 10 Kaj estis malsato en la lando. Kaj Abram malsupreniris Egiptujon, por tie logxi kelktempe, cxar malfacila estis la malsato en la lando. 11 Kaj kiam li estis jam proksime de Egiptujo, li diris al sia edzino Saraj: Mi scias ja, ke vi estas virino belaspekta; 12 kaj kiam la Egiptoj vin vidos, ili diros: Tio estas lia edzino; kaj ili mortigos min, kaj vin ili lasos viva. 13 Diru do, ke vi estas mia fratino, por ke al mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo restu viva pro vi. 14 Kaj kiam Abram venis Egiptujon, la Egiptoj vidis, ke la virino estas tre bela; 15 kaj vidis sxin la eminentuloj de Faraono, kaj ili lauxdis sxin al Faraono; kaj oni prenis la virinon en la domon de Faraono. 16 Kaj al Abram estis bone pro sxi, kaj li havis sxafojn kaj bovojn kaj azenojn kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj azeninojn kaj kamelojn. 17 Kaj la Eternulo punis per grandaj suferoj Faraonon kaj lian domon pro Saraj, la edzino de Abram. 18 Kaj Faraono alvokis Abramon, kaj diris: Kion vi faris al mi? kial vi ne diris al mi, ke sxi estas via edzino? 19 kial vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj mi prenis sxin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru. 20 Kaj Faraono ordonis pri li al homoj, kaj ili forkondukis lin kaj lian edzinon kaj lian tutan havon.
Estonian(i) 1 Ja Issand ütles Aabramile: „Mine omalt maalt, omast sugukonnast ja isakojast maale, mille Ma sulle näitan! 2 Ma teen sind suureks rahvaks ja õnnistan sind, Ma teen su nime suureks, et sa oleksid õnnistuseks! 3 Siis Ma õnnistan neid, kes sind õnnistavad, panen vande alla need, kes sind neavad, ja sinu nimel õnnistavad endid kõik suguvõsad maa peal!" 4 Ja Aabram läks, nagu Issand teda käskis, ja Lott läks ühes temaga; Aabram oli seitsekümmend viis aastat vana, kui ta Haaranist väljus. 5 Ja Aabram võttis oma naise Saarai ja oma vennapoja Loti ja kogu nende varanduse, mis nad olid soetanud, ja Haaranis hangitud hingelised, ja nad läksid teele Kaananimaa poole. Ja nad jõudsid Kaananimaale. 6 Ja Aabram käis maa läbi Sekemi püha paigani, Moore tammeni; kaananlased olid siis veel sellel maal. 7 Ja Issand ilmutas Ennast Aabramile ning ütles: „Sinu soole Ma annan selle maa!" Siis ta ehitas sinna altari Issandale, kes oli Ennast temale ilmutanud. 8 Sealt ta liikus edasi mäestikku Peetelist hommiku poole ja lõi oma telgi üles, nõnda et Peetel jäi õhtu ja Ai hommiku poole; ja ta ehitas sinna altari Issandale ning hüüdis appi Issanda nime. 9 Ja Aabram läks teele, rändas üha ja siirdus Lõunamaale. 10 Aga maal oli nälg. Siis Aabram läks alla Egiptusesse, et seal võõrana elada, sest maal oli suur nälg. 11 Ja kui ta minnes Egiptusele ligines, ütles ta oma naisele Saaraile: „Vaata, ma tean, et sa oled ilusa välimusega naine. 12 Aga kui egiptlased sind näevad, ütlevad nad: „See on tema naine!" Siis nad tapavad mind, aga jätavad sind elama. 13 Ütle siis, et oled minu õde, et mu käsi sinu tõttu võiks hästi käia ja mu hing sinu pärast ellu jääks!" 14 Kui Aabram jõudis Egiptusesse, siis nägid egiptlased, et naine oli väga ilus. 15 Ja kui vaarao vürstid teda nägid, siis nad ülistasid teda vaaraole ja naine võeti vaarao kotta, 16 kes tegi Aabramile tema pärast head: ta sai pudulojuseid, veiseid ja eesleid, sulaseid ja ümmardajaid, emaeesleid ja kaameleid. 17 Aga Issand nuhtles vaaraot ja tema koda suurte nuhtlustega Saarai, Aabrami naise pärast. 18 Siis vaarao kutsus Aabrami ning ütles: „Miks sa mulle seda tegid? Miks sa ei teatanud mulle, et ta on sinu naine? 19 Miks sa ütlesid: ta on mu õde, nõnda et ma tema enesele naiseks võtsin? Aga nüüd, vaata, seal on su naine, võta tema ja mine!" 20 Ja vaarao andis tema pärast meestele käsu, et nad saadaksid minema tema ja ta naise ja kõik, mis tal oli.
Finnish(i) 1 Ja Herra oli sanonut Abramille: Lähde maaltas, ja suvustas, ja isäs huoneesta: sille maalle, jonka minä sinulle osoitan. 2 Ja minä teen sinun suureksi kansaksi, ja siunaan sinun, ja teen sinulle suuren nimen, ja sinä olet siunaus. 3 Minä siunaan niitä, jotka sinua siunaavat, ja kiroon niitä, jotka sinua kiroovat. Ja sinussa pitää kaikki sukukunnat maan päällä siunatuiksi tuleman. 4 Niin Abram läksi, niinkuin Herra hänelle sanonut oli, ja Lot meni hänen kanssansa: Mutta Abram oli viidenkahdeksattakymmentä ajastajan vanha Haranista lähteissänsä. 5 Niin otti Abram emäntänsä Sarain, ja Lotin, veljensä pojan, tavaroinensa, jotka he olivat panneet kokoon, ja sielut, jotka he olivat saaneet Haranissa, ja läksivät matkustamaan Kanaanin maalle; tulivat myös Kanaanin maalle. 6 Ja Abram vaelsi sen maakunnan lävitse, hamaan Sikemin paikkakuntaan, Moren lakeuteen asti. Ja siihen aikaan asuivat Kanaanealaiset maalla. 7 Silloin näkyi Herra Abramille, ja sanoi: sinun siemenelles annan minä tämän maan. Ja hän rakensi siinä alttarin Herralle, joka hänelle näkynyt oli. 8 Sitte siirsi hän itsensä edemmä vuoren tykö, BetElistä itään päin, ja pani siihen majansa, niin että BetEl oli lännen puolella ja Ai idän puolella, ja rakensi siinä alttarin Herralle, ja saarnasi Herran nimestä. 9 Ja Abram läksi sieltä edemmä, ja vaelsi etelään päin. 10 Niin tuli kova aika maalle, ja Abram meni alas Egyptiin, olemaan muukalaisna siellä: sillä sangen kova aika oli maalla. 11 Ja tapahtui, koska hän lähestyi Egyptiä, puhui hän emännällensä Saraille: katso armaani, minä tiedän sinun ihanaksi vaimoksi nähdä. 12 Koska Egyptiläiset saavat sinun nähdä, niin he sanovat: tämä on hänen emäntänsä, ja tappavat minun, ja antavat sinun elää. 13 Sanos siis itses minun sisarekseni; että minulle hyvin olis sinun tähtes, ja minä eläisin sinun vuokses. 14 Koska Abram tuli Egyptiin, näkivät Egyptiläiset vaimon juuri ihanaksi. 15 Ja Pharaon ruhtinaat näkivät hänen, ja ylistivät häntä Pharaon edessä: silloin vietiin vaimo Pharaon huoneeseen. 16 Ja Abramille tehtiin hyvin hänen tähtensä. Ja hänellä oli lampaita ja karjaa, ja aaseja, ja palvelioita, ja piikoja, ja aasintammoja ja kameleja. 17 Mutta Herra vitsasi Pharaota suurilla vitsauksilla, ja hänen huonettansa, Sarain Abramin emännän tähden. 18 Silloin kutsui Pharao Abramin tykönsä, ja sanoi: miksis tämän minulle teit? miksi et ilmoittanut minulle häntä emännäkses? 19 Miksis sanoit, hän on sisareni? että minä ottaisin hänen emännäkseni? katso tässä on sinun emäntäs, ota häntä ja mene. 20 Ja Pharao antoi käskyn hänestä miehillensä: ja he saattoivat hänen ulos ja hänen emäntänsä, ja kaikki kuin hänellä oli.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Abramille: "Lähde maastasi, suvustasi ja isäsi kodista siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan. 2 Niin minä teen sinusta suuren kansan, siunaan sinut ja teen sinun nimesi suureksi, ja sinä olet tuleva siunaukseksi. 3 Ja minä siunaan niitä, jotka sinua siunaavat, ja kiroan ne, jotka sinua kiroavat, ja sinussa tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan päällä." 4 Niin Abram lähti, niinkuin Herra oli hänelle puhunut, ja Loot meni hänen kanssansa. Abram oli Harranista lähtiessänsä seitsemänkymmenen viiden vuoden vanha. 5 Ja Abram otti vaimonsa Saarain ja veljensä pojan Lootin sekä kaiken omaisuuden, jonka he olivat koonneet, ja ne palvelijat, jotka he olivat hankkineet Harranissa, ja he lähtivät menemään Kanaanin maahan. Ja he tulivat Kanaanin maahan. 6 Ja Abram kulki maan läpi aina Sikemin paikkakunnalle, Mooren tammelle asti. Ja siihen aikaan kanaanilaiset asuivat siinä maassa. 7 Silloin Herra ilmestyi Abramille ja sanoi: "Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan". Niin hän rakensi sinne alttarin Herralle, joka oli hänelle ilmestynyt. 8 Sieltä hän siirtyi edemmäksi vuoristoon, itään päin Beetelistä, ja pystytti telttansa, niin että Beetel oli lännessä ja Ai idässä, ja hän rakensi sinne alttarin Herralle ja huusi avuksi Herran nimeä. 9 Ja sieltä Abram lähti ja vaelsi yhä edemmäksi Etelämaahan päin. 10 Niin tuli nälänhätä maahan, ja Abram meni Egyptiin, asuakseen siellä jonkun aikaa, sillä nälänhätä maassa oli kova. 11 Ja kun hän lähestyi Egyptiä, puhui hän vaimollensa Saaraille: "Katso, minä tiedän, että sinä olet kaunis nainen. 12 Kun egyptiläiset saavat nähdä sinut, niin he sanovat: 'Hän on hänen vaimonsa', ja tappavat minut, mutta antavat sinun elää. 13 Sano siis olevasi minun sisareni, että minun kävisi hyvin sinun tähtesi ja minä sinun takiasi saisin jäädä henkiin." 14 Kun Abram tuli Egyptiin, näkivät egyptiläiset, että Saarai oli hyvin kaunis nainen. 15 Ja kun faraon ruhtinaat olivat nähneet hänet, ylistelivät he häntä faraolle; ja vaimo vietiin faraon hoviin. 16 Ja Abramia hän kohteli hyvin hänen tähtensä. Ja hän sai pikkukarjaa, raavaskarjaa ja aaseja, palvelijoita ja palvelijattaria, aasintammoja ja kameleja. 17 Mutta Herra antoi kovien vitsausten kohdata faraota ja hänen hoviansa Saarain, Abramin vaimon, tähden. 18 Silloin farao kutsui Abramin luoksensa ja sanoi: "Mitä olet minulle tehnyt? Miksi et ilmoittanut minulle, että hän on sinun vaimosi? 19 Miksi sanoit: 'Hän on minun sisareni', niin että minä otin hänet vaimokseni? Katso, tässä on vaimosi, ota hänet ja mene." 20 Ja farao antoi hänestä käskyn miehillensä, että he saattaisivat hänet pois, hänet ja hänen vaimonsa sekä kaiken, mitä hänellä oli.
Haitian(i) 1 Seyè a di Abram konsa. Pati, kite peyi ou la. Kite tout fanmi ou. Kite kay papa ou, ale nan peyi m'a moutre ou la. 2 M'ap ba ou anpil pitit pitit. Y'a tounen yon gwo nasyon. m'a beni ou. Y'a nonmen non ou toupatou; w'a sèvi yon benediksyon pou tout moun. 3 M'ap voye benediksyon mwen sou tout moun ki va mande benediksyon pou ou. Men, m'ap madichonnen tout moun ki va ba ou madichon. Gremesi ou, tout nasyon sou latè va jwenn benediksyon. 4 Abram pati jan Seyè a te di l' la. Lòt pati ansanm avè l' tou. Abram te gen swasannkenzan lè li kite Karan. 5 Abram pran Sarayi, madanm li, Lòt, pitit frè li a, ansanm ak tout byen li te genyen ak tout domestik li te gen avè l' nan lavil Karan, yo tout yo pati pou Kanaran. Yo rive nan peyi a. 6 Abram mache nan tout peyi a, jouk li rive kote yo rele Sichèm, bò pye bwadchenn More a. Lè sa a se moun Kanaran yo ki te rete nan peyi a. 7 Abram fè yon vizyon, li wè Seyè a ki di l'. Men peyi m'ap bay pitit pitit ou yo a. Se la Abram bati yon lotèl pou Seyè a ki te parèt devan li nan vizyon an. 8 Apre sa, li pati ankò, li ale nan mòn ki toupre lavil Betèl, sou bò solèy leve. Li moute tant li la. Betèl te sou bò lanmè, Ayi te sou bò solèy leve. Abram bati yon lotèl pou Seyè a la tou, epi li fè sèvis pou li. 9 Li vwayaje toujou, li desann nan direksyon sid, bout pou bout jouk li rive nan rejyon Negèv la. 10 Men, grangou tonbe sou peyi a, pa t' gen manje menm. Se poutèt sa Abram te desann nan peyi Lejip. Li rete la yon bon bout tan. 11 Li te prèt pou antre nan peyi Lejip lè li di Sarayi, madanm li. Koute non. Ou se yon bèl fanm. 12 Lè gason nan peyi Lejip yo wè ou, yo pral di: Se madanm li wi! Epi y'a touye m' pou yo sa pran ou nan men m'. 13 Tanpri, di yo se sè mwen ou ye pou yo pa touye m', pou yo ka aji byen avè m' poutèt ou. 14 Se konsa, rive Abram rive nan peyi Lejip, mesye yo gen tan wè jan Sarayi te yon bèl fanm. 15 Kèk grannèg nan gouvènman an wè sa tou, y al di farawon an jan li te bèl. Epi yo mennen Sarayi nan palè a. 16 Poutèt Sarayi, farawon an te aji byen ak Abram. Li ba li kantite mouton, kabrit, bèf, bourik, chamo, san konte esklav, fanm kou gason, pou sèvi l'. 17 Men, paske farawon an te pran Sarayi, madanm Abram, pou madanm li, Seyè a voye yon bann move maladi sou li ak sou moun ki te nan palè a. 18 Lè sa a, farawon an fè rele Abram, li di li. Kisa ou fè m' konsa? Poukisa ou pa t' di m' se madanm ou Sarayi ye? 19 Poukisa ou te di m' se sè ou li ye? Mwen pa ta janm pran l' pou madanm mwen. Monchè, men madanm ou. Pran l', al fè wout ou. 20 Farawon an pase moun li yo lòd pou fè Abram pati kite peyi a, li menm ansanm ak madanm li avèk tout sa ki te pou li.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Ábrámnak: Eredj ki a te földedbõl, és a te rokonságod közül, és a te atyádnak házából, a földre, a melyet én mutatok néked. 2 És nagy nemzetté tészlek, és megáldalak téged, és felmagasztalom a te nevedet, és áldás leszesz. 3 És megáldom azokat, a kik téged áldanak, és a ki téged átkoz, megátkozom azt: és megáldatnak te benned a föld minden nemzetségei. 4 És kiméne Ábrám, a mint az Úr mondotta vala néki, és Lót is kiméne õ vele: Ábrám pedig hetvenöt esztendõs vala, mikor kiméne Háránból. 5 És felvevé Ábrám az õ feleségét Szárait, és Lótot, az õ atyjafiának fiát, és minden szerzeményöket, a melyet szereztek vala, és a cselédeket, a kikre Háránban tettek vala szert, és elindulának, hogy Kanaán földére menjenek, és el is jutának a Kanaán földére. 6 És általméne Ábrám a földön mind Sikhem vidékéig, Móréh tölgyeséig. Akkor Kananeusok valának azon a földön. 7 És megjelenék az Úr Ábrámnak, és monda néki: A te magodnak adom ezt a földet. És [Ábrám] oltárt építe ott az Úrnak; a ki megjelent vala néki. 8 Onnan azután a hegység felé méne Bétheltõl keletre és felüté sátorát: Béthel vala nyugatra, Hái pedig keletre, és ott oltárt építe az Úrnak, és segítségûl hívá az Úr nevét. 9 És tovább költözék Ábrám; folyton délfelé húzódván. 10 Azonban éhség lõn az országban, és Ábrám aláméne Égyiptomba, hogy ott tartózkodjék, mert nagy vala az éhség az országban. 11 És lõn mikor közel vala, hogy bemenjen Égyiptomba, monda feleségének Szárainak: Ímé tudom, hogy szép ábrázatú asszony vagy. 12 Azért mikor meglátnak téged az égyiptomiak, majd azt mondják: felesége ez; és engem megölnek, téged pedig életben tartanak. 13 Mondd [azért,] kérlek, [hogy] húgom vagy; hogy jól legyen dolgom miattad, s életben maradjak te éretted. 14 És lõn mikor Ábrám Égyiptomba érkezék, láták az égyiptomiak az asszonyt, hogy az nagyon szép. 15 Mikor megláták õt a Faraó fõemberei, magasztalák a Faraó elõtt és elvivék az asszonyt a Faraó udvarába. 16 És jól tõn érette Ábrámmal, és valának juhai, ökrei, szamarai, szolgái, szolgálói, nõstényszamarai és tevéi. 17 De megveré az Úr a Faraót és az õ házát nagy csapásokkal, Száraiért, Ábrám feleségéért. 18 Hívatá azért a Faraó Ábrámot és monda: Miért mívelted ezt velem? Miért nem mondottad meg énnékem, hogy ez néked feleséged? 19 Miért mondottad: Húgom õ; azért vevém magamnak feleségûl. Most már imhol a te feleséged, vedd magadhoz és menj el. 20 És parancsola felõle a Faraó némely embereknek, a kik elbocsáták õtet és az õ feleségét, és mindenét a mije vala.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Abram, "Tinggalkanlah negerimu, kaum keluargamu dan rumah ayahmu, lalu pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu. 2 Aku akan memberikan kepadamu keturunan yang banyak dan mereka akan menjadi bangsa yang besar. Aku akan memberkati engkau dan membuat namamu masyhur, sehingga engkau akan menjadi berkat. 3 Aku akan memberkati orang-orang yang memberkati engkau dan mengutuk orang-orang yang mengutuk engkau. Dan karena engkau Aku akan memberkati semua bangsa di bumi." 4 Abram berusia tujuh puluh lima tahun ketika ia meninggalkan Haran, sesuai dengan perintah TUHAN kepadanya. Abram berangkat ke tanah Kanaan bersama-sama dengan Sarai istrinya, dan Lot kemanakannya, dan segala harta benda serta hamba-hamba yang mereka peroleh di Haran. Setelah mereka tiba di Kanaan, 5 (12:4) 6 Abram menjelajahi tanah itu sampai ia tiba di pohon keramat di More, yaitu tempat ibadat di Sikhem. (Pada masa itu orang Kanaan masih mendiami tanah itu.) 7 TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berkata kepadanya, "Inilah negeri yang akan Kuberikan kepada keturunanmu." Lalu Abram mendirikan sebuah mezbah di situ untuk TUHAN yang telah menampakkan diri kepadanya. 8 Setelah itu ia meneruskan perjalanannya ke selatan, ke daerah berbukit di sebelah timur kota Betel, dan berkemah di antara Betel dan kota Ai: Betel di sebelah barat dan Ai di sebelah timur. Juga di situ ia mendirikan mezbah dan menyembah TUHAN. 9 Kemudian ia meneruskan lagi perjalanannya dari satu tempat ke tempat berikutnya, menuju ke bagian selatan tanah Kanaan. 10 Tetapi di Kanaan sedang ada kelaparan yang sangat hebat, sehingga Abram pergi lebih jauh lagi ke selatan, ke negeri Mesir untuk tinggal di sana sampai bencana itu lewat. 11 Pada waktu ia hendak melintasi perbatasan dan masuk ke negeri Mesir, berkatalah ia kepada Sarai istrinya, "Engkau cantik, istriku. 12 Kalau orang Mesir melihatmu, mereka akan menduga bahwa engkau istriku lalu saya pasti dibunuh dan engkau dibiarkan hidup. 13 Jadi sebaiknya kaukatakan saja bahwa engkau adik saya supaya saya dibiarkan hidup dan diperlakukan dengan baik karena engkau." 14 Dan benarlah, setelah Abram melintasi perbatasan dan sampai di negeri Mesir, orang Mesir melihat bahwa Sarai cantik sekali. 15 Beberapa orang pegawai istana melihat dia dan memberitahukan kepada raja betapa cantiknya wanita itu; sebab itu dia dibawa ke istana raja. 16 Demi Sarai, raja memperlakukan Abram dengan baik dan memberikan kepadanya hamba-hamba, kawanan domba dan kambing, sapi, keledai dan unta. 17 Tetapi karena raja mengambil Sarai, TUHAN mendatangkan penyakit-penyakit yang mengerikan atas raja dan orang-orang di dalam istananya. 18 Lalu raja memanggil Abram dan bertanya kepadanya, "Apa yang telah kaulakukan terhadap aku ini? Mengapa tidak kauberitahukan bahwa ia istrimu? 19 Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!" 20 Raja memberi perintah kepada beberapa pegawainya, dan mereka mengeluarkan Abram dari negeri itu bersama-sama dengan istrinya dan segala miliknya.
Italian(i) 1 OR il Signore avea detto ad Abramo: Vattene fuor del tuo paese, e del tuo parentado, e della casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò. 2 Ed io ti farò divenire una gran gente, e ti benedirò, e magnificherò il tuo nome; e tu sarai benedizione. 3 Ed io benedirò coloro che ti benediranno, e maledirò coloro che ti malediranno; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te. 4 Ed Abramo se ne andò, come il Signore gli avea detto; e Lot andò con lui. Or Abramo era d’età di settantacinque anni quando partì di Charan. 5 Abramo adunque prese Sarai sua moglie, e Lot figliuol del suo fratello, e tutte le lor facoltà che aveano acquistate, e parimente le persone che aveano acquistate in Charan; e si partirono, per andar nel paese di Canaan. E pervennero al paese di Canaan. 6 Ed Abramo passò per lo paese, fino al luogo di Sichem, fino alla pianura di More. Ed in quel tempo i Cananei erano nel paese. 7 E il Signore apparve ad Abramo, e gli disse: Io darò questo paese alla tua progenie. Ed Abramo edificò quivi un altare al Signore che gli era apparito. 8 Poi egli si tramutò di là verso il monte, dalla parte orientale di Betel; e tese i suoi padiglioni, avendo dal lato occidentale Betel, e dall’orientale Ai; ed edificò quivi un altare al Signore, ed invocò il Nome del Signore. 9 Poi Abramo si partì, camminando e traendo verso il Mezzodì. 10 OR sopravvenne una fame nel paese; ed Abramo scese in Egitto, per dimorarvi, perciocchè la fame era grave nel paese. 11 E, come egli fu presso ad entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: Ecco, ora io so che tu sei donna di bell’aspetto. 12 Laonde avverrà che, quando gli Egizj ti vedranno, diranno: Costei è moglie di costui; e mi uccideranno, e a te scamperanno la vita. 13 Deh! ‘che tu sei mia sorella; acciocchè per cagion di te mi sia fatto del bene, e per amor tuo la vita mi sia conservata. 14 Avvenne adunque che, come Abramo fu venuto in Egitto, gli Egizj riguardarono quella donna, perchè ella era molto bella. 15 Ed i principi di Faraone, vedutala, la commendarono a Faraone; onde quella donna fu presa e menata in casa di Faraone. 16 Ed egli fece del bene ad Abramo, per amor di lei; ed egli n’ebbe pecore, e buoi, ed asini, e servi, e serve, ed asine, e cammelli. 17 Ma il Signore percosse Faraone e la sua casa di gran piaghe, per cagion di Sarai, moglie di Abramo. 18 E Faraone chiamò Abramo, e gli disse: Che cosa è questo che tu mi hai fatto? perchè non mi hai tu dichiarato ch’ella era tua moglie? 19 Perchè dicesti: Ell’è mia sorella? onde io me l’avea presa per moglie; ora dunque, eccoti la tua moglie, prendila, e vattene. 20 E Faraone diede commissione di lui a certi uomini; ed essi accommiatarono lui e la sua moglie e tutto quello ch’era suo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or l’Eterno disse ad Abramo: "Vattene dal tuo paese e dal tuo parentado e dalla casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò; 2 e io farò di te una grande nazione e ti benedirò e renderò grande il tuo nome e tu sarai fonte di benedizione; 3 e benedirò quelli che ti benediranno e maledirò chi ti maledirà e in te saranno benedette tutte le famiglie della terra". 4 E Abramo se ne andò, come l’Eterno gli avea detto, e Lot andò con lui. Abramo aveva settantacinque anni quando partì da Charan. 5 E Abramo prese Sarai sua moglie e Lot, figliuolo del suo fratello, e tutti i beni che possedevano e le persone che aveano acquistate in Charan, e partirono per andarsene nel paese di Canaan; e giunsero nel paese di Canaan. 6 E Abramo traversò il paese fino al luogo di Sichem, fino alla quercia di Moreh. Or in quel tempo i Cananei erano nel paese. 7 E l’Eterno apparve ad Abramo e disse: "Io darò questo paese alla tua progenie". Ed egli edificò quivi un altare all’Eterno che gli era apparso. 8 E di là si trasportò verso la montagna a oriente di Bethel, e piantò le sue tende, avendo Bethel a occidente e Ai ad oriente; e quivi edificò un altare all’Eterno e invocò il nome dell’Eterno. 9 Poi Abramo si partì, proseguendo da un accampamento all’altro, verso mezzogiorno. 10 Or venne nel paese una carestia; e Abramo scese in Egitto per soggiornarvi, perché la fame era grave nel paese. 11 E come stava per entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: "Ecco, io so che tu sei una donna di bell’aspetto; 12 e avverrà che quando gli Egiziani t’avranno veduta, diranno: Ella è sua moglie; e uccideranno me, ma a te lasceranno la vita. 13 Deh, di’ che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la vita mi sia conservata per amor tuo". 14 E avvenne che quando Abramo fu giunto in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella. 15 E i principi di Faraone la videro e la lodarono dinanzi a Faraone; e la donna fu menata in casa di Faraone. 16 Ed egli fece del bene ad Abramo per amor di lei; ed Abramo ebbe pecore e buoi e asini e servi e serve e asine e cammelli. 17 Ma l’Eterno colpì Faraone e la sua casa con grandi piaghe, a motivo di Sarai, moglie d’Abramo. 18 Allora Faraone chiamò Abramo e disse: "Che m’hai tu fatto? perché non m’hai detto ch’era tua moglie? perché hai detto: 19 E’ mia sorella? ond’io me la son presa per moglie. Or dunque eccoti la tua moglie; prenditela e vattene!" 20 E Faraone diede alla sua gente ordini relativi ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie, e tutto quello ch’ei possedeva.
Korean(i) 1 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라 2 내가 너로 큰 민족을 이루고 네게 복을 주어 네 이름을 창대케 하리니 너는 복의 근원이 될지라 ! 3 너를 축복하는 자에게는 내가 복을 내리고 너를 저주하는 자에게는 내가 저주하리니 땅의 모든 족속이 너를 인하여 복을 얻을 것이니라 하신지라 4 이에 아브람이 여호와의 말씀을 좇아 갔고 롯도 그와 함께 갔으며 아브람이 하란을 떠날 때에 그 나이 칠십 오세였더라 5 아브람이 그 아내 사래와 조카 롯과 하란에서 모은 모든 소유와 얻은 사람들을 이끌고 가나안 땅으로 가려고 떠나서 마침내 가나안 땅에 들어 갔더라 6 아브람이 그 땅을 통과하여 세겜 땅 모레 상수리 나무에 이르니 그 때에 가나안 사람이 그 땅에 거하였더라 7 여호와께서 아브람에게 나타나 가라사대 내가 이 땅을 네 자손에게 주리라 하신지라 그가 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓고 8 거기서 벧엘 동편 산으로 옮겨 장막을 치니 서는 벧엘이요, 동은 아이라 그가 그 곳에서 여호와를 위하여 단을 쌓고 여호와의 이름을 부르더니 9 점점 남방으로 옮겨 갔더라 10 그 땅에 기근이 있으므로 아브람이 애굽에 우거하려 하여 그리로 내려갔으니 이는 그 땅에 기근이 심하였음이라 11 그가 애굽에 가까이 이를 때에 그 아내 사래더러 말하되 `나 알기에 그대는 아리따운 여인이라 12 애굽 사람이 그대를 볼 때에 이르기를 이는 그의 아내라 하고 나는 죽이고 그대는 살리리니 13 원컨대 그대는 나의 누이라 하라 그리하면 내가 그대로 인하여 안전하고 내 목숨이 그대로 인하여 보존하겠노라' 하니라 14 아브람이 애굽에 이르렀을 때에 애굽 사람들이 그 여인의 심히 아리따움을 보았고 15 바로의 대신들도 그를 보고 바로 앞에 칭찬하므로 그 여인을 바로의 궁으로 취하여 들인지라 16 이에 바로가 그를 인하여 아브람을 후대하므로 아브람이 양과, 소와, 노비와, 암수 나귀와, 약대를 얻었더라 17 여호와께서 아브람의 아내 사래의 연고로 바로와 그 집에 큰 재앙을 내리신지라 18 바로가 아브람을 불러서 이르되 `네가 어찌하여 나를 이렇게 대접하였느냐 ? 네가 어찌하여 그를 네 아내라고 내게 고하지 아니하였느냐 ? 19 네가 어찌 그를 누이라 하여 나로 그를 취하여 아내를 삼게 하였느냐 ? 네 아내가 여기 있으니 이제 데려 가라' 하고 20 바로가 사람들에게 그의 일을 명하매 그들이 그 아내와 그 모든 소유를 보내었더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Abromui: “Palik savo šalį, gimines, tėvų namus ir eik į kraštą, kurį tau parodysiu. 2 Aš padarysiu tave didele tauta, tave laiminsiu ir padarysiu tavo vardą garsų; ir tu būsi palaiminimu. 3 Aš laiminsiu tuos, kurie tave laimina, ir prakeiksiu tuos, kurie tave keikia, ir tavyje bus palaimintos visos žemės giminės”. 4 Abromas iškeliavo, kaip Viešpats jam pasakė. Su juo drauge išėjo Lotas. Abromas buvo septyniasdešimt penkerių metų, kai jis išėjo iš Charano. 5 Abromas paėmė savo žmoną Sarają, brolio sūnų Lotą, visą turtą, kurį jie turėjo, žmones, kuriuos buvo įsigijęs Charane, ir išėjo į Kanaano šalį. Atėjęs į tą kraštą, 6 Abromas pasiekė Sichemo vietovę, Morės slėnį. Tuo laiku toje šalyje gyveno kanaaniečiai. 7 Ten Viešpats pasirodė Abromui ir tarė: “Tavo palikuonims duosiu šitą šalį”. Jis ten pastatė aukurą Viešpačiui, kuris jam pasirodė. 8 Iš ten jis keliavo į rytus nuo Betelio ir pasistatė palapinę. Betelis buvo vakaruose, Ajas­rytuose. Ten jis pastatė aukurą Viešpačiui ir šaukėsi Viešpaties vardo. 9 Abromas keliavo vis toliau į pietus. 10 Kilus badui toje šalyje, Abromas nuvyko pagyventi į Egiptą, nes šalyje buvo didelis badas. 11 Jiems priartėjus prie Egipto, jis tarė savo žmonai Sarajai: “Aš žinau, kad tu esi graži moteris 12 ir tave pamatę egiptiečiai sakys: ‘Ši yra jo žmona’. Tada jie užmuš mane, o tave pasilaikys. 13 Sakyk tad, jog esi mano sesuo, kad man gerai būtų dėl tavęs ir išlikčiau gyvas tavo dėka”. 14 Atsitiko, kad, kai tik Abromas įėjo į Egiptą, egiptiečiai pastebėjo, jog moteris labai graži. 15 Ją pamatę, faraono kunigaikščiai kalbėjo apie jos grožį faraonui. Moteris tuojau buvo paimta į faraono namus, 16 o su Abromu jis gerai elgėsi dėl jos: jis turėjo avių, galvijų, asilų, tarnų, tarnaičių, asilių ir kupranugarių. 17 Viešpats baudė faraoną ir jo namus dėl Sarajos, Abromo žmonos. 18 Faraonas tada pasišaukė Abromą ir tarė: “Ką tu man padarei? Kodėl man nesakei, kad ji tavo žmona? 19 Kodėl sakei, kad ji tavo sesuo? Aš norėjau paimti ją sau už žmoną. Taigi štai tavo žmona, imk ją ir keliauk savo keliais”. 20 Faraonas įsakė savo žmonėms palydėti jį, jo žmoną ir visa, ką jis turėjo.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Abrama: Wynijdź z ziemi twej, i od rodziny twojej, i z domu ojca twego, do ziemi, którąć pokażę. 2 A uczynię cię w naród wielki, i będęć błogosławił, i uwielbię imię twoje, i będziesz błogosławieństwem. 3 I będę błogosławił błogosławiącym tobie; a przeklinające cię przeklinać będę: i będą błogosławione w tobie wszystkie narody ziemi. 4 Tedy wyszedł Abram, jako mu rozkazał Pan. Poszedł też z nim i Lot. A było Abramowi siedmdziesiąt lat i pięć lat, gdy wyszedł z Haran. 5 Wziął też Abram Saraj żonę swoję, i Lota syna brata swego, i wszystkę swą majętność, której nabyli, i dusze, których nabyli w Haranie, i wyszli, aby szli do ziemi Chananejskiej; i przyszli do ziemi Chananejskiej. 6 Tedy przeszedł Abram ziemię onę aż do miejsca Sychem, i aż do równiny Morech; a Chananejczyk na ten czas był w onej ziemi. 7 I ukazał się Pan Abramowi, i rzekł: Nasieniu twemu dam ziemię tę; i zbudował tam ołtarz Panu, który mu się ukazał. 8 A przeszedł stamtąd do góry na wschód Betela, i rozbił tam namiot swój, mając Betel od zachodu, a Haj od wschodu; i zbudował tam ołtarz Panu, i wzywał imienia Pańskiego. 9 Potem ruszył się Abram idąc, i ciągnąc ku południu. 10 A był głód w ziemi onej: przeto zstąpił Abram do Egiptu, aby tam był gościem do czasu, ciężki bowiem był głód w ziemi. 11 I stało się, gdy już blisko był, aby wszedł do Egiptu, rzekł do Sarai, żony swej: Oto teraz wiem, żeś niewiasta piękna na wejrzeniu. 12 I stanie się, że gdy cię obaczą Egipczanie, rzeką: Żona to jego; i zabiją mię, a ciebie żywo zostawią. 13 Mów, proszę, żeś jest siostrą moją, aby mi dobrze było dla ciebie, i żywa została dla ciebie dusza moja. 14 I stało się, gdy wszedł Abram do Egiptu, ujrzeli Egipczanie niewiastę onę, iż była bardzo piękną. 15 Widzieli ją też książęta Faraonowe, i chwalili ją przed nim; i wzięto onę niewiastę do domu Faraonowego. 16 Który Abramowi dobrze czynił dla niej; i miał Abram owce, i woły, i osły i sługi, i służebnice, i oślice, i wielbłądy. 17 Ale uderzył Pan Faraona plagami wielkiemi, i dom jego dla Sarai, żony Abramowej. 18 Przetoż wezwał Farao Abrama, i rzekł: Cóżeś mi to uczynił? czemuś mi nie oznajmił, że to żona twoja? 19 Przeczżeś powiedział, siostra to moja? i wziąłem ją sobie za żonę; a teraz, oto żona twoja, weźmijże ją, a idź. 20 I przykazał o nim Farao mężom, i puścili go wolno i żonę jego, i wszystko, co było jego.
Portuguese(i) 1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei. 2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção. 3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra. 4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Lot foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Haran. 5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Lot, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Haran; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram. 6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra. 7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera. 8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor. 9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul. 10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egipto, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra. 11 Quando ele estava prestes a entrar no Egipto, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista; 12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida. 13 Diz, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti. 14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egipto, viram os egípcios que a mulher era mui formosa. 15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó. 16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos. 17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão. 18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher? 19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te. 20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig! 2 Og jeg vil gjøre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjøre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse! 3 Og jeg vil velsigne dem som velsigner dig, og den som forbanner dig, vil jeg forbanne; og i dig skal alle jordens slekter velsignes 4 Så drog Abram bort som Herren hadde sagt til ham, og Lot drog med ham. Og Abram var fem og sytti år gammel da han drog ut fra Karan. 5 Og Abram tok med sig Sarai, sin hustru, og Lot, sin brorsønn, og all deres eiendom som de hadde vunnet, og de folk som de hadde fått i Karan; og de drog ut for å reise til Kana'ans land, og de kom til Kana'ans land. 6 Og Abram drog gjennem landet til Sikem-bygden, til Mores terebintelund; og kana'anittene bodde dengang der i landet. 7 Da åpenbarte Herren sig for Abram og sa: Din ætt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde åpenbaret sig for ham. 8 Derfra flyttet han til fjellene østenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i øst; og han bygget der et alter for Herren og påkalte Herrens navn. 9 Og Abram drog efter hvert videre til sydlandet*. / {* d.e. den sydligste del av Kana'an.} 10 Så blev det hungersnød i landet; og Abram drog ned til Egypten for å opholde sig der, for hungersnøden var stor i landet. 11 Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne. 12 Når nu egypterne får se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og så slår de mig ihjel og lar dig leve. 13 Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld! 14 Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker. 15 Også Faraos høvdinger så henne og roste henne for Farao, og så blev kvinnen hentet til Faraos hus. 16 Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk både småfe og storfe og asener og træler og trælkvinner og aseninner og kameler. 17 Men Herren hjemsøkte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld. 18 Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru? 19 Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå! 20 Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.
Romanian(i) 1 Domnul zisese lui Avram:,,Ieşi din ţara ta, din rudenia ta, şi din casa tatălui tău, şi vino în ţara pe care ţi -o voi arăta. 2 Voi face din tine un neam mare, şi te voi binecuvînta; îţi voi face un nume mare, şi vei fi o binecuvîntare. 3 Voi binecuvînta pe ceice te vor binecuvînta, şi voi blestema pe cei ce te vor blestema; şi toate familiile pămîntului vor fi binecuvîntate în tine. 4 Avram a plecat, cum îi spusese Domnul, şi a plecat şi Lot împreună cu el. Avram avea şaptezeci şi cinci de ani, cînd a ieşit din Haran. 5 Avram a luat pe Sarai, nevastă-sa, şi pe Lot, fiul fratelui său, împreună cu toate averile, pe cari le strînseseră şi cu toate slugile pe cari le cîştigaseră în Haran. Au plecat în ţara Canaan, şi au ajuns în ţara Canaan. 6 Avram a străbătut ţara pînă la locul numit Sihem, pînă la stejarul lui More. Cananiţii erau atunci în ţară. 7 Domnul S'a arătat lui Avram, şi i -a zis:,,Toată ţara aceasta o voi da seminţei tale.`` Şi Avram a zidit acolo un altar Domnului, care i Se arătase. 8 De acolo a pornit spre munte, la răsărit de Betel, şi şi -a întins cortul, avînd Betelul la apus şi Ai la răsărit. A zidit şi acolo un altar Domnului, şi a chemat Numele Domnului. 9 Avram şi -a urmat drumul, înaintînd mereu spre meazăzi. 10 A venit însă o foamete în ţară; şi Avram s'a pogorît în Egipt, ca să locuiască pentru cîtăva vreme acolo; căci era mare foamete în ţară. 11 Cînd era aproape să intre în Egipt, a zis nevestei sale Sarai:,,Iată, ştiu că eşti o femeie frumoasă la faţă. 12 Cînd te vor vedea Egiptenii, vor zice:,Aceasta este nevasta lui!` Şi pe mine mă vor omorî, iar pe tine te vor lăsa cu viaţă. 13 Spune, rogu-te, că eşti sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta, şi sufletul meu să trăiască datorită ţie.`` 14 Cînd a ajuns Avram în Egipt, Egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă. 15 Slujbaşii cei mai de frunte ai lui Faraon au văzut -o şi ei, şi au lăudat -o la Faraon; şi femeia a fost adusă în casa lui Faraon. 16 Pe Avram l -a primit bine din pricina ei; şi Avram a căpătat oi, boi, măgari, robi şi roabe, măgăriţe şi cămile. 17 Dar Domnul a lovit cu mari urgii pe Faraon şi casa lui, din pricina nevestei lui Avram Sarai. 18 Atunci Faraon a chemat pe Avram, şi i -a zis:,,Ce mi-ai făcut? Pentruce nu mi-ai spus că este nevastă-ta? 19 De ce ai zis:,Este sora mea`, şi am luat -o astfel de nevastă? Acum, iată-ţi nevasta; ia -o, şi pleacă!`` 20 Şi Faraon a dat poruncă oamenilor lui să -l petreacă pe el, pe nevastă-sa şi tot ce avea.
Ukrainian(i) 1 І промовив Господь до Аврама: Вийди зо своєї землі, і від родини своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу. 2 І народом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, і будеш ти благословенням. 3 І поблагословлю, хто тебе благословить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі! 4 І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану. 5 І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули. 6 І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре. А ханаанеянин тоді проживав у цім Краї. 7 І Господь явився Авраму й сказав: Я дам оцей Край потомству твоєму. І він збудував там жертівника Господеві, що явився йому. 8 А звідти він рушив на гору від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикликав Господнє Ймення. 9 І подавався Аврам усе далі на південь. 10 І стався був голод у Краї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став. 11 І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя. 12 І станеться, як побачать тебе єгиптяни й скажуть: Це жінка його, то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою. 13 Скажи ж, що сестра моя ти, щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе. 14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єгиптяни побачили жінку, що дуже вродлива вона. 15 І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового. 16 І він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, верблюди. 17 І вдарив Господь фараона та дім його великими поразами через Сару, Аврамову жінку. 18 І прикликав фараон Аврама й сказав: Що ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона твоя жінка? 19 Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, візьми та й іди! 20 І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.