Genesis 12:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4771 P-DS σοι G1166 V-FAI-1S δειξω
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשׁר אראך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר had said H3068 יהוה Now the LORD H413 אל unto H87 אברם Abram, H1980 לך Get thee out H776 לך מארצך of thy country, H4138 וממולדתך and from thy kindred, H1004 ומבית   H1 אביך   H413 אל unto H776 הארץ a land H834 אשׁר that H7200 אראך׃ I will show
Vulgate(i) 1 dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord seide to Abram, Go thou out of thi lond, and of thi kynrede, and of the hous of thi fadir, and come thou in to the lond which Y schal schewe to thee;
Tyndale(i) 1 Then the LORde sayd vnto Abra Gett the out of thy contre and from thy kynred and out of thy fathers house into a londe which I wyll shewe the.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the.
MSTC(i) 1 Then the LORD said unto Abram, "Get thee out of thy country and from thy kindred; and out of thy father's house, into a land which I will show thee.
Matthew(i) 1 Then the Lorde sayed vnto Abram. Get the out of thy contrye and frome thy kyndred, and oute of thy fathers house, into a Lande whyche I wyll shewe the.
Great(i) 1 And the Lorde sayd vnto Abram: Get the out of thy countrey, & out of thy nacyon, and from thy fathers house, vnto a londe that I wyll shewe the.
Geneva(i) 1 For the Lord had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kindred, and from thy fathers house vnto the land that I will shewe thee.
Bishops(i) 1 And the Lord had sayde vnto Abram: get thee out of thy coutrey, and out of thy nation, and from thy fathers house, vnto a lande that I wyll shewe thee
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee.
KJV(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will show thee:
KJV_Cambridge(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
Thomson(i) 1 Now the Lord said to Abram, Depart from thy land and from thy kindred and from the house of thy father and come to the land which I will shew thee,
Webster(i) 1 Now the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to a land that I will show thee:
Brenton(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I will shew thee.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἅβραμ, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω.
Leeser(i) 1 Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and out of thy birthplace, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Abram, `Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Abram, Go for thyself from thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land which I will shew thee.
Darby(i) 1 And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father`s house, to the land that I will shew thee.
ERV(i) 1 Now the LORD said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will shew thee:
ASV(i) 1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee.
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto Abram: Come thou on thy way, Out of thy land and out of the place of thy birth, and out of the house of thy father,––Unto the land that I will show thee;
CLV(i) 1 Now saying is Yahweh to Abram, "Go you from your land and from your kindred and from your father's house to the land which I shall show you.
BBE(i) 1 Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide:
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Abram, Go out of your country, and from your kindred, and from your father's house into a land that I will show you.
LITV(i) 1 And Jehovah had said to Abram, Go out from your land and from your kindred, and from your father's house, to the land which I will show you.
ECB(i) 1
YAH VEH CALLS ABRAM
And Yah Veh says to Abram, Go from your land and from your kindred and from the house of your father to a land I show you:
ACV(i) 1 Now LORD said to Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will show thee.
WEB(i) 1 Now Yahweh said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.
NHEB(i) 1 Now God had said to Abram, "Go out from your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you.
AKJV(i) 1 Now the LORD had said to Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, to a land that I will show you:
KJ2000(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you:
UKJV(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you:
TKJU(i) 1 Now the LORD had said to Abram, "Get out of your country, and from your kindred, and from your father's house, to a land that I will show you:
EJ2000(i) 1 ¶ But the LORD had said unto Abram, Depart out of thy country and from thy nature and from thy father’s house unto a land that I will show thee;
CAB(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land, and out from your family, and out of the house of your father, into the land which I will show you.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land and out of your kindred, and out of the house of your father, and come into the land which I will show you.
NSB(i) 1 Jehovah said to Abram: »Leave your country, your people, and your father’s household, and go to the land I will show you.
ISV(i) 1 God Calls AbramThe LORD told Abram, “You are to leave your land, your relatives, and your father’s house and go to the land that I’m going to show you.
LEB(i) 1 And Yahweh said to Abram, "Go out from your land and from your relatives, and from the house of your father, to the land that I will show you.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you.
MLV(i) 1 Now Jehovah said to Abram, Go out of your country and from your kindred and from your father's house, to the land that I will show you.
VIN(i) 1 the LORD said to Abram: "Leave your country, your people, and your father's household, and go to the land I will show you.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Abram: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause, in das Land, das ich dir zeigen werde.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Abram: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause, in das Land, das ich dir zeigen werde.
DSV(i) 1 De HEERE nu had tot Abram gezegd: Ga gij uit uw land, en uit uw maagschap, en uit uws vaders huis, naar het land, dat Ik u wijzen zal.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit alors à Abram: Sors de ta terre, de ta famille, et de la maison de ton père, pour te rendre en la terre que je te montrerai.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai;
Martin(i) 1 Or l'Eternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et de la maison de ton père, et viens au pays que je te montrerai.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
SE(i) 1 Pero el SEÑOR había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu naturaleza, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré;
ReinaValera(i) 1 EMPERO Jehová había dicho á Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, á la tierra que te mostraré;
JBS(i) 1 ¶ Pero el SEÑOR había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu naturaleza, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré;
Albanian(i) 1 Por Zoti i tha Abramit: "Largohu nga vendi yt, nga të afërmit e tu dhe nga shtëpia e babait tënd, dhe shko në vendin që do të të tregoj.
RST(i) 1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;
Arabic(i) 1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك.
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած ասաց Աբրամին. «Հեռացի՛ր քո երկրից, քո ցեղից ու քո հօր տնից եւ գնա՛ այն երկիրը, որ ցոյց կը տամ քեզ:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Аврам: Излез от земята си, от рода си и от бащиния си дом, и иди в земята, която ще ти покажа!
Croatian(i) 1 Jahve reče Abramu: "Idi iz zemlje svoje, iz zavičaja i doma očinskog, u krajeve koje ću ti pokazati.
BKR(i) 1 Nebo byl řekl Hospodin Abramovi: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, i z domu otce svého do země, kterouž ukáži tobě.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Abram: Gak du ud af dit Land og fra din Slægt og af din Faders Hus til det Land, som jeg vil vise dig.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 離 開 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 幵 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Abram: Iru el via lando, el inter via parencaro, kaj el la domo de via patro, al la lando, kiun Mi montros al vi.
Estonian(i) 1 Ja Issand ütles Aabramile: „Mine omalt maalt, omast sugukonnast ja isakojast maale, mille Ma sulle näitan!
Finnish(i) 1 Ja Herra oli sanonut Abramille: Lähde maaltas, ja suvustas, ja isäs huoneesta: sille maalle, jonka minä sinulle osoitan.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Abramille: "Lähde maastasi, suvustasi ja isäsi kodista siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.
Haitian(i) 1 Seyè a di Abram konsa. Pati, kite peyi ou la. Kite tout fanmi ou. Kite kay papa ou, ale nan peyi m'a moutre ou la.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Ábrámnak: Eredj ki a te földedbõl, és a te rokonságod közül, és a te atyádnak házából, a földre, a melyet én mutatok néked.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Abram, "Tinggalkanlah negerimu, kaum keluargamu dan rumah ayahmu, lalu pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.
Italian(i) 1 OR il Signore avea detto ad Abramo: Vattene fuor del tuo paese, e del tuo parentado, e della casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò.
ItalianRiveduta(i) 1 Or l’Eterno disse ad Abramo: "Vattene dal tuo paese e dal tuo parentado e dalla casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò;
Korean(i) 1 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Abromui: “Palik savo šalį, gimines, tėvų namus ir eik į kraštą, kurį tau parodysiu.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Abrama: Wynijdź z ziemi twej, i od rodziny twojej, i z domu ojca twego, do ziemi, którąć pokażę.
Portuguese(i) 1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig!
Romanian(i) 1 Domnul zisese lui Avram:,,Ieşi din ţara ta, din rudenia ta, şi din casa tatălui tău, şi vino în ţara pe care ţi -o voi arăta.
Ukrainian(i) 1 І промовив Господь до Аврама: Вийди зо своєї землі, і від родини своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу.