Genesis 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1510.7.3 [4was G3956 1all G3588 2the G1093 3earth G5491 6lip G1520 5one], G2532 and G5456 [2voice G1520 1one] G3956 to all.
  2 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2795 their moving G1473   G575 from G395 the east, G2147 they found G3977.1 a plain G1722 in G1093 the land G* of Shinar, G2532 and G2730 they dwelt G1563 there.
  3 G2532 And G2036 [2said G444 1a man] G3588   G4139 to his neighbor, G1473   G1205 Come G4141.2 let us make G4141.4 bricks, G2532 and G3701.1 let us bake G1473 them G4442 in fire. G2532 And G1096 [3became G1473 4to them G3588 1the G4141.4 2brick] G1519 as G3037 stone, G2532 and G805.2 asphalt G1510.7.3 was G1473 their G3588   G4081 mortar.
  4 G2532 And G2036 they said, G1205 Come G3618 let us build G1438 to ourselves G4172 a city G2532 and G4444 tower G3739 of which G3588 the G2776 top G1510.8.3 will be G2193 unto G3588 the G3772 heaven. G2532 And G4160 let us make G1438 to ourselves G3686 a name G4253 before G3588 the G1289 being scattered G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  5 G2532 And G2597 the lord went down G2962   G1492 to look at G3588 the G4172 city G2532 and G3588 the G4444 tower, G3739 which G3618 [4built G3588 1the G5207 2sons G3588   G444 3of men].
  6 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2400 Behold, there is G1085 [2kind G1520 1one] G2532 and G5491 [2lip G1520 1one] G3956 for all, G2532 and G3778 this G756 they began G4160 to do. G3588 The things G3568 now G3756 shall not fail G1587   G1537 from G1473 them, G3956 all G3745 as much G302 as G2007 they might attempt G4160 to do.
  7 G1205 Come, G2532 and G2597 going down, G4797 let us confound G1100 their language, G1473   G2443 that G3361 they should not G191 [2hearken to G1538 1each] G3588 the G5456 voice G3588 of the G4139 neighbor.
  8 G2532 And G1289 the lord scattered G2962   G1473 them G1564 from there G1909 upon G3588 the G4383 face G3956 of all G3588 the G1093 earth; G2532 and G3973 they ceased G3618 building G3588 the G4172 city G2532 and G3588 the G4444 tower.
  9 G1223 On account of G3778 this G2564 [4was called G3588 1the G3686 2name G1473 3of it] G4799 Confusion, G3754 because G1563 there G4797 the lord confounded G2962   G3588 the G5491 lips G3956 of all G3588 the G1093 earth, G2532 and G1564 from there G1289 [3scattered G1473 4them G3588 1the G2962 2 lord] G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  10 G2532 And G3778 these G3588 are the G1078 generations G* of Shem. G2532 And G1510.7.3 Shem was G*   G1540 a hundred G2094 years old G3753 when G1080 he procreated G3588   G* Arphaxad, G1208 the second G2094 year G3326 after G3588 the G2627 flood.
  11 G2532 And G2198 Shem lived G*   G3326 after G3588   G1080 his procreating G1473   G3588   G* Arphaxad, G4002 five G2532 and G5144 thirty G2532 and G5145 three-hundred G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G599 he died.
  12 G2532 And G2198 Arphaxad lived G*   G1540 a hundred G5144 thirty G4002 five G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G3588   G* Cainan.
  13 G2532 And G2198 Arphaxad lived G*   G3326 after G3588   G1080 his procreating G1473   G3588   G* Cainan, G2094 [3years G5145 1three hundred G5144 2thirty], G2532 and G1080 he procreated G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G599 he died. G2532 And G2198 Cainan lived G*   G1540 a hundred G2532 and G5144 thirty G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G3588   G* Salah. G2532 And G2198 Cainan lived G*   G3326 after G3588   G1080 his procreating G1473   G3588   G* Salah, G2094 [3years G5145 1three hundred G5144 2thirty], G2532 and G1080 he procreated G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G599 he died.
  14 G2532 And G2198 Salah lived G*   G1540 a hundred G5144 thirty G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G3588   G* Eber.
  15 G2532 And G2198 Salah lived G*   G3326 after G3588   G1080 his procreating G1473   G3588   G* Eber, G5145 three hundred G5144 thirty G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G599 he died.
  16 G2532 And G2198 Eber lived G*   G1540 a hundred G5144 thirty G5064 four G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G3588   G* Peleg.
  17 G2532 And G2198 Eber lived G*   G3326 after G3588   G1080 his procreating G1473   G3588   G* Peleg, G2094 [3years G5145 1three hundred G1440 2seventy], G2532 and G1080 he procreated G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G599 he died.
  18 G2532 And G2198 Peleg lived G*   G5144 thirty G2532 and G1540 a hundred G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G3588   G* Reu.
  19 G2532 And G2198 Peleg lived G*   G3326 after G3588   G1080 his procreating G1473   G3588   G* Reu, G1767 nine G2532 and G1250 two hundred G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G599 he died.
  20 G2532 And G2198 Reu lived G*   G1540 a hundred G5144 thirty G2532 and G1417 two G2094 years. G2532 and G1080 he procreated G3588   G* Serug.
  21 G2532 And G2198 Reu lived G*   G3326 after G3588   G1080 his procreating G*   G3588   G* Serug G1250 two hundred G2033 seven G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G599 he died.
  22 G2532 And G2198 Serug lived G*   G1540 a hundred G5144 thirty G2094 years, G2532 and G1080 he procreated G3588   G* Nahor.
  23 G2532 And G2198 Serug lived G*   G3326 after G3588   G1080 his procreating G1473   G3588   G* Nahor, G2094 [2years G1250 1two hundred], G2532 and G1080 he procreated G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G599 he died.
  24 G2532 And G2198 Nahor lived G1473   G2094 [3years G1440 1seventy G1767 2nine], G2532 and G1080 he procreated G3588   G* Terah.
  25 G2532 And G2198 Nahor lived G*   G3326 after G3588   G1080 his procreating G1473   G3588   G* Terah, G2094 [3years G1540 1a hundred G1501.3 2twenty-nine], G2532 and G1080 he procreated G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G2532 and G599 he died.
  26 G2532 And G2198 Terah lived G*   G1440 seventy G2094 years G2532 and G1080 he procreated G3588   G* Abram G2532 and G3588   G* Nahor G2532 and G3588   G* Haran.
  27 G3778 And these are G1161   G3588 the G1078 generations G* of Terah. G* Terah G1080 procreated G3588   G* Abram, G2532 and G3588   G* Nahor, G2532 and G3588   G* Haran. G2532 And G* Haran G1080 procreated G3588   G* Lot.
  28 G2532 And G599 Haran died G*   G1799 in the presence of G* Terah G3588   G3962 his father, G1722 in G3588 the G1093 land G3739 in which G1080 he was procreated, G1722 in G3588 the G5561 region G3588 of the G* Chaldeans.
  29 G2532 And G2983 [4took G* 1Abram G2532 2and G* 3Nahor] G1438 to themselves G1135 wives. G3686 The name G3588 of the G1135 wife G* of Abram G* was Sarai, G2532 and G3686 the name G3588 of the G1135 wife G* of Nahor G* was Milcha, G2364 daughter G* of Haran. G2532 And he was the G3962 father G* of Milcha, G2532 and G3962 father G* of Iscah.
  30 G2532 And G1510.7.3 Sarai was G*   G4723 sterile, G2532 and G3756 not G5043.1 able to produce children.
  31 G2532 And G2983 Terah took G*   G3588   G* Abram G5207 his son, G1473   G2532 and G3588   G* Lot G5207 the son G* of Haran, G5207 the son G3588   G5207 of his son, G1473   G2532 and G3588   G* Sarai G3588   G3565 his daughter-in-law, G1473   G1135 the wife G* of Abram G3588   G5207 his son. G1473   G2532 And G1806 he led G1473 them G1537 from out of G3588 the G5561 region G3588 of the G* Chaldeans G4198 to go G1519 into G3588 the G1093 land G* of Canaan. G2532 And G2064 they came G2193 unto G* Haran G2532 and G2730 dwelt G1563 there.
  32 G2532 And G1096 were G3588 the G2250 days G* of Terah G1722 in G* Haran, G1250 two hundred G4002 five G2094 years; G2532 and G599 Terah died G*   G1722 in G* Haran.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1510.7.3 ην G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G5491 χείλος G1520 εν G2532 και G5456 φωνή G1520 μία G3956 πάσι
  2 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2795 κινήσαι αυτούς G1473   G575 από G395 ανατολών G2147 εύρον G3977.1 πεδίον G1722 εν G1093 γη G* Σενναάρ G2532 και G2730 κατώκησαν G1563 εκεί
  3 G2532 και G2036 είπεν G444 άνθρωπος G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G1205 δεύτε G4141.2 πλινθεύσωμεν G4141.4 πλίνθους G2532 και G3701.1 οπτήσωμεν G1473 αυτάς G4442 πυρί G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτοίς G3588 η G4141.4 πλίνθος G1519 εις G3037 λίθον G2532 και G805.2 άσφαλτος G1510.7.3 ην G1473 αυτοίς G3588 ο G4081 πηλός
  4 G2532 και G2036 είπον G1205 δεύτε G3618 οικοδομήσωμεν G1438 εαυτοίς G4172 πόλιν G2532 και G4444 πύργον G3739 ου G3588 η G2776 κεφαλή G1510.8.3 έσται G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1438 εαυτοίς G3686 όνομα G4253 προ G3588 του G1289 διασπαρήναι G1909 επί G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G2597 κατέβη κύριος G2962   G1492 ιδείν G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τον G4444 πύργον G3739 ον G3618 ωκοδόμησαν G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G444 ανθρώπων
  6 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2400 ιδού G1085 γένος G1520 εν G2532 και G5491 χείλος G1520 εν G3956 πάντων G2532 και G3778 τούτο G756 ήρξαντο G4160 ποιήσαι G3588 τα G3568 νυν G3756 ουκ εκλείψει G1587   G1537 εξ G1473 αυτών G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2007 επιθώνται G4160 ποιείν
  7 G1205 δεύτε G2532 και G2597 καταβάντες G4797 συγχέωμεν G1100 γλώσσαν αυτών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G191 ακούσωσιν G1538 έκαστος G3588 της G5456 φωνής G3588 του G4139 πλησίον
  8 G2532 και G1289 διέσπειρε κύριος G2962   G1473 αυτούς G1564 εκείθεν G1909 επί G3588 τον G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3973 επαύσαντο G3618 οικοδομούντες G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τον G4444 πύργον
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτής G4799 σύγχυσις G3754 ότι G1563 εκεί G4797 συνέχεε κύριος G2962   G3588 τα G5491 χείλη G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G1564 εκείθεν G1289 διέσπειρεν G1473 αυτούς G3588 ο G2962 κύριος G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  10 G2532 και G3778 αύται G3588 αι G1078 γενέσεις G* Σημ G2532 και G1510.7.3 ην Σημ G*   G1540 εκατόν G2094 ετών G3753 ότε G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αρφαξάδ G1208 δευτέρου G2094 έτους G3326 μετά G3588 τον G2627 κατακλυσμόν
  11 G2532 και G2198 έζησε Σημ G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτός G1473   G3588 τον G* Αρφαξάδ G4002 πέντε G2532 και G5144 τριάκοντα G2532 και G5145 τριακοσιας G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G599 απέθανε
  12 G2532 και G2198 έζησεν Αρφαξάδ G*   G1540 εκατόν G5144 τριάκοντα G4002 πέντε G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησε G3588 τον G* Καϊνάν
  13 G2532 και G2198 έζησεν Αρφαξάδ G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτόν G1473   G3588 τον G* Καϊναν G2094 έτη G5145 τριακόσια G5144 τριάκοντα G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G599 απέθανε G2532 και G2198 έζησε Καϊνάν G*   G1540 εκατόν G2532 και G5144 τριάκοντα G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησε G3588 τον G* Σαλά G2532 και G2198 έζησε Καϊναν G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτω G1473   G3588 τον G* Σαλα G2094 έτη G5145 τριακόσια G5144 τριάκοντα G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G599 απέθανε
  14 G2532 και G2198 έζησε Σαλά G*   G1540 εκατόν G5144 τριάκοντα G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησε G3588 τον G* Έβερ
  15 G2532 και G2198 έζησε Σαλα G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτον G1473   G3588 τον G* Έβερ G5145 τριακόσια G5144 τριάκοντα G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G599 απέθανε
  16 G2532 και G2198 έζησεν Έβερ G*   G1540 εκατόν G5144 τριάκοντα G5064 τέσσαρα G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησε G3588 τον G* Φαλέκ
  17 G2532 και G2198 έζησεν Έβερ G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτόν G1473   G3588 τον G* Φαλέκ G2094 έτη G5145 τριακόσια G1440 εβδομήκοντα G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G599 απέθανε
  18 G2532 και G2198 έζησε Φαλέκ G*   G5144 τριάκοντα G2532 και G1540 εκατόν G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ραγαύ
  19 G2532 και G2198 έζησε Φαλέκ G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτόν G1473   G3588 τον G* Ραγαύ G1767 εννέα G2532 και G1250 διακόσια G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G599 απέθανε
  20 G2532 και G2198 έζησε Ραγαύ G*   G1540 εκατόν G5144 τριάκοντα G2532 και G1417 δύο G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησε G3588 τον G* Σερούχ
  21 G2532 και G2198 έζησε Ραγαύ G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτόν G*   G3588 τον G* Σερούχ G1250 διακόσια G2033 επτά G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G599 απέθανε
  22 G2532 και G2198 έζησε Σερούχ G*   G1540 εκατόν G5144 τριάκοντα G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ναχώρ
  23 G2532 και G2198 έζησε Σερούχ G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτόν G1473   G3588 τον G* Ναχώρ G2094 έτη G1250 διακόσια G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G599 απέθανε
  24 G2532 και G2198 έζησε Ναχώρ G1473   G2094 έτη G1440 εβδομήκοντα G1767 εννέα G2532 και G1080 εγέννησε G3588 τον G* Θαρά
  25 G2532 και G2198 έζησε Ναχώρ G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτόν G1473   G3588 τον G* Θαρά G2094 έτη G1540 εκατόν G1501.3 εικοσιεννέα G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G599 απέθανε
  26 G2532 και G2198 έζησε Θαρά G*   G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησε G3588 τον G* Άβραμ G2532 και G3588 τον G* Ναχώρ G2532 και G3588 τον G* Αράν
  27 G3778 αύται δε G1161   G3588 αι G1078 γενέσεις G* Θαρά G* Θαρά G1080 εγέννησε G3588 τον G* Άβραμ G2532 και G3588 τον G* Ναχώρ G2532 και G3588 τον G* Αράν G2532 και G* Αράν G1080 εγέννησε G3588 τον G* Λωτ
  28 G2532 και G599 απέθανεν Αράν G*   G1799 ενώπιον G* Θαρά G3588 του G3962 πατρός G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 η G1080 εγεννήθη G1722 εν G3588 τη G5561 χώρα G3588 των G* Χαλδαίων
  29 G2532 και G2983 έλαβον G* Άβραμ G2532 και G* Ναχώρ G1438 εαυτοίς G1135 γυναίκας G3686 όνομα G3588 τη G1135 γυναικί G* Άβραμ G* Σάρα G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G1135 γυναικί G* Ναχώρ G* Μελχά G2364 θυγάτηρ G* Αράν G2532 και G3962 πατήρ G* Μελχά G2532 και G3962 πατήρ G* Ιεσχά
  30 G2532 και G1510.7.3 ην Σάρα G*   G4723 στείρα G2532 και G3756 ουκ G5043.1 ετεκνοποίει
  31 G2532 και G2983 έλαβε Θαρά G*   G3588 τον G* Άβραμ G5207 υιον αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G* Λωτ G5207 υιόν G* Αράν G5207 υιόν G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2532 και G3588 την G* Σάραν G3588 την G3565 νύμφην αυτού G1473   G1135 γυναίκα G* Άβραμ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G5561 χώρας G3588 των G* Χαλδαίων G4198 πορευθήναι G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G2064 ήλθον G2193 έως G* Χαράν G2532 και G2730 κατώκησεν G1563 εκεί
  32 G2532 και G1096 εγένοντο G3588 αι G2250 ημέραι G* Θαρά G1722 εν G* Χαράν G1250 διακόσια G4002 πέντε G2094 έτη G2532 και G599 απέθανε Θαρά G*   G1722 εν G* Χαράν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5491 N-NSN χειλος G1519 A-NSN εν G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1519 A-NSF μια G3956 A-DPM πασιν
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2795 V-AAN κινησαι G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2147 V-AAI-3P ευρον   N-ASN πεδιον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI σεννααρ G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1563 ADV εκει
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G1205 ADV δευτε   V-AAS-1P πλινθευσωμεν   N-APF πλινθους G2532 CONJ και   V-AAS-1P οπτησωμεν G846 D-APF αυτας G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η   N-NSF πλινθος G1519 PREP εις G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και   N-NSF ασφαλτος G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1205 ADV δευτε G3618 V-AAS-1P οικοδομησωμεν G1438 D-DPM εαυτοις G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G4444 N-ASM πυργον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1438 D-DPM εαυτοις G3686 N-ASN ονομα G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1289 V-APN διασπαρηναι G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2962 N-NSM κυριος G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4444 N-ASM πυργον G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1085 N-NSN γενος G1519 A-NSN εν G2532 CONJ και G5491 N-NSN χειλος G1519 A-NSN εν G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G757 V-AMI-3P ηρξαντο G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2007 V-PMS-3P επιθωνται G4160 V-PAN ποιειν
    7 G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G2597 V-AAPNP καταβαντες G4797 V-PAS-1P συγχεωμεν G1563 ADV εκει G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον
    8 G2532 CONJ και G1289 V-AAI-3S διεσπειρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1564 ADV εκειθεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G3618 V-PAPNP οικοδομουντες G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4444 N-ASM πυργον
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSF αυτης G4799 N-NSF συγχυσις G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G4797 V-IAI-3S συνεχεεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G1289 V-AAI-3S διεσπειρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    10 G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G4590 N-PRI σημ G4590 N-PRI σημ G5207 N-NSM υιος G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G3753 ADV οτε G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G742 N-PRI αρφαξαδ G1208 A-GSN δευτερου G2094 N-GSN ετους G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον G2627 N-ASM κατακλυσμον
    11 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G4590 N-PRI σημ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G742 N-PRI αρφαξαδ G4001 A-APN πεντακοσια G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    12 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G742 N-PRI αρφαξαδ G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G4002 N-NUI πεντε G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2536 N-PRI καιναν
    13 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G742 N-PRI αρφαξαδ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G2536 N-PRI καιναν G2094 N-APN ετη G5071 A-APN τετρακοσια G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G2536 N-PRI καιναν G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4527 N-PRI σαλα G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G2536 N-PRI καιναν G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G4527 N-PRI σαλα G2094 N-APN ετη G5145 A-APN τριακοσια G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    14 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G4527 N-PRI σαλα G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1443 N-PRI εβερ
    15 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G4527 N-PRI σαλα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G1443 N-PRI εβερ G5145 A-APN τριακοσια G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    16 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G1443 N-PRI εβερ G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G5064 A-APN τεσσαρα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G5317 N-PRI φαλεκ
    17 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G1443 N-PRI εβερ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G5317 N-PRI φαλεκ G2094 N-APN ετη G5145 A-APN τριακοσια G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    18 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G5317 N-PRI φαλεκ G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ραγαυ
    19 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G5317 N-PRI φαλεκ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον   N-PRI ραγαυ G1250 A-APN διακοσια G1767 N-NUI εννεα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    20 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν   N-PRI ραγαυ G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σερουχ
    21 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν   N-PRI ραγαυ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον   N-PRI σερουχ G1250 A-APN διακοσια G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    22 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν   N-PRI σερουχ G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3493 N-PRI ναχωρ
    23 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν   N-PRI σερουχ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G3493 N-PRI ναχωρ G2094 N-APN ετη G1250 A-APN διακοσια G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    24 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G3493 N-PRI ναχωρ G2094 N-APN ετη G1440 N-NUI εβδομηκοντα G1767 N-NUI εννεα G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2291 N-PRI θαρα
    25 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G3493 N-PRI ναχωρ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G2291 N-PRI θαρα G2094 N-APN ετη G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G1767 N-NUI εννεα G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    26 G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G2291 N-PRI θαρα G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3493 N-PRI ναχωρ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αρραν
    27 G3778 D-NPF αυται G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G2291 N-PRI θαρα G2291 N-PRI θαρα G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3493 N-PRI ναχωρ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αρραν G2532 CONJ και   N-PRI αρραν G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ
    28 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI αρραν G1799 PREP ενωπιον G2291 N-PRI θαρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων
    29 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G3493 N-PRI ναχωρ G1438 D-DPM εαυτοις G1135 N-APF γυναικας G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι   N-PRI αβραμ   N-PRI σαρα G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3493 N-PRI ναχωρ   N-PRI μελχα G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI αρραν G3962 N-NSM πατηρ   N-PRI μελχα G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ   N-PRI ιεσχα
    30 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI σαρα   N-NSF στειρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-IAI-3S ετεκνοποιει
    31 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2291 N-PRI θαρα G3588 T-ASM τον   N-PRI αβραμ G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G5207 N-ASM υιον   N-PRI αρραν G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI σαραν G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G846 D-GSM αυτου G1135 N-ASF γυναικα   N-PRI αβραμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G4198 V-APN πορευθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως   N-PRI χαρραν G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1563 ADV εκει
    32 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2291 N-PRI θαρα G1722 PREP εν   N-PRI χαρραν G1250 A-APN διακοσια G4002 N-NUI πεντε G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2291 N-PRI θαρα G1722 PREP εν   N-PRI χαρραν
HOT(i) 1 ויהי כל הארץ שׂפה אחת ודברים אחדים׃ 2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שׁנער וישׁבו שׁם׃ 3 ויאמרו אישׁ אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשׂרפה לשׂרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃ 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשׁו בשׁמים ונעשׂה לנו שׁם פן נפוץ על פני כל הארץ׃ 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשׁר בנו בני האדם׃ 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושׂפה אחת לכלם וזה החלם לעשׂות ועתה לא יבצר מהם כל אשׁר יזמו לעשׂות׃ 7 הבה נרדה ונבלה שׁם שׂפתם אשׁר לא ישׁמעו אישׁ שׂפת רעהו׃ 8 ויפץ יהוה אתם משׁם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃ 9 על כן קרא שׁמה בבל כי שׁם בלל יהוה שׂפת כל הארץ ומשׁם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃ 10 אלה תולדת שׁם שׁם בן מאת שׁנה ויולד את ארפכשׁד שׁנתים אחר המבול׃ 11 ויחי שׁם אחרי הולידו את ארפכשׁד חמשׁ מאות שׁנה ויולד בנים ובנות׃ 12 וארפכשׁד חי חמשׁ ושׁלשׁים שׁנה ויולד את שׁלח׃ 13 ויחי ארפכשׁד אחרי הולידו את שׁלח שׁלשׁ שׁנים וארבע מאות שׁנה ויולד בנים ובנות׃ 14 ושׁלח חי שׁלשׁים שׁנה ויולד את עבר׃ 15 ויחי שׁלח אחרי הולידו את עבר שׁלשׁ שׁנים וארבע מאות שׁנה ויולד בנים ובנות׃ 16 ויחי עבר ארבע ושׁלשׁים שׁנה ויולד את פלג׃ 17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה ויולד בנים ובנות׃ 18 ויחי פלג שׁלשׁים שׁנה ויולד את רעו׃ 19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשׁע שׁנים ומאתים שׁנה ויולד בנים ובנות׃ 20 ויחי רעו שׁתים ושׁלשׁים שׁנה ויולד את שׂרוג׃ 21 ויחי רעו אחרי הולידו את שׂרוג שׁבע שׁנים ומאתים שׁנה ויולד בנים ובנות׃ 22 ויחי שׂרוג שׁלשׁים שׁנה ויולד את נחור׃ 23 ויחי שׂרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שׁנה ויולד בנים ובנות׃ 24 ויחי נחור תשׁע ועשׂרים שׁנה ויולד את תרח׃ 25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשׁע עשׂרה שׁנה ומאת שׁנה ויולד בנים ובנות׃ 26 ויחי תרח שׁבעים שׁנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃ 27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃ 28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשׂדים׃ 29 ויקח אברם ונחור להם נשׁים שׁם אשׁת אברם שׂרי ושׁם אשׁת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃ 30 ותהי שׂרי עקרה אין לה ולד׃ 31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שׂרי כלתו אשׁת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשׂדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישׁבו שׁם׃ 32 ויהיו ימי תרח חמשׁ שׁנים ומאתים שׁנה וימת תרח בחרן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי was H3605 כל And the whole H776 הארץ earth H8193 שׂפה language, H259 אחת of one H1697 ודברים speech. H259 אחדים׃ and of one
  2 H1961 ויהי And it came to pass, H5265 בנסעם as they journeyed H6924 מקדם from the east, H4672 וימצאו that they found H1237 בקעה a plain H776 בארץ in the land H8152 שׁנער of Shinar; H3427 וישׁבו and they dwelt H8033 שׁם׃ there.
  3 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H7453 רעהו another, H3051 הבה Go to, H3835 נלבנה let us make H3843 לבנים brick, H8313 ונשׂרפה and burn H8316 לשׂרפה them throughly. H1961 ותהי And they had H3843 להם הלבנה brick H68 לאבן for stone, H2564 והחמר and slime H1961 היה had H2563 להם לחמר׃ they for mortar.
  4 H559 ויאמרו And they said, H3051 הבה Go to, H1129 נבנה let us build H5892 לנו עיר us a city H4026 ומגדל and a tower, H7218 וראשׁו whose top H8064 בשׁמים unto heaven; H6213 ונעשׂה and let us make H8034 לנו שׁם us a name, H6435 פן lest H6327 נפוץ we be scattered abroad H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth.
  5 H3381 וירד came down H3068 יהוה And the LORD H7200 לראת to see H853 את   H5892 העיר the city H853 ואת   H4026 המגדל and the tower, H834 אשׁר which H1129 בנו built. H1121 בני the children H120 האדם׃ of men
  6 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2005 הן Behold, H5971 עם the people H259 אחד one, H8193 ושׂפה language; H259 אחת one H3605 לכלם and they have all H2088 וזה and this H2490 החלם they begin H6213 לעשׂות to do: H6258 ועתה and now H3808 לא nothing H1219 יבצר will be restrained H1992 מהם   H3605 כל nothing H834 אשׁר them, which H2161 יזמו they have imagined H6213 לעשׂות׃ to do.
  7 H3051 הבה Go to, H3381 נרדה let us go down, H1101 ונבלה confound H8033 שׁם and there H8193 שׂפתם their language, H834 אשׁר that H3808 לא they may not H8085 ישׁמעו understand H582 אישׁ   H8193 שׂפת speech. H7453 רעהו׃ another's
  8 H6327 ויפץ   H3068 יהוה So the LORD H853 אתם   H8033 משׁם from thence H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H2308 ויחדלו and they left off H1129 לבנת to build H5892 העיר׃ the city.
  9 H5921 על upon H3651 כן   H7121 קרא of it called H8034 שׁמה is the name H894 בבל Babel; H3588 כי because H8033 שׁם did there H1101 בלל confound H3068 יהוה the LORD H8193 שׂפת the language H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H8033 ומשׁם and from thence H6327 הפיצם scatter them abroad H3068 יהוה did the LORD H5921 על   H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth.
  10 H428 אלה These H8435 תולדת the generations H8035 שׁם of Shem: H8035 שׁם Shem H1121 בן old, H3967 מאת a hundred H8141 שׁנה years H3205 ויולד and begot H853 את   H775 ארפכשׁד Arphaxad H8141 שׁנתים two years H310 אחר after H3999 המבול׃ the flood:
  11 H2421 ויחי lived H8035 שׁם And Shem H310 אחרי after H3205 הולידו he begot H853 את   H775 ארפכשׁד Arphaxad H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H1121 בנים sons H1323 ובנות׃ and daughters.
  12 H775 וארפכשׁד And Arphaxad H2416 חי   H2568 חמשׁ five H7970 ושׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H853 את   H7974 שׁלח׃ Salah:
  13 H2421 ויחי lived H775 ארפכשׁד And Arphaxad H310 אחרי after H3205 הולידו he begot H853 את   H7974 שׁלח Salah H7969 שׁלשׁ and three H8141 שׁנים years, H702 וארבע four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה   H3205 ויולד and begot H1121 בנים sons H1323 ובנות׃ and daughters.
  14 H7974 ושׁלח And Salah H2416 חי   H7970 שׁלשׁים thirty H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H853 את   H5677 עבר׃ Eber:
  15 H2421 ויחי lived H7974 שׁלח And Salah H310 אחרי after H3205 הולידו he begot H853 את   H5677 עבר Eber H7969 שׁלשׁ and three H8141 שׁנים years, H702 וארבע four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה   H3205 ויולד and begot H1121 בנים sons H1323 ובנות׃ and daughters.
  16 H2421 ויחי lived H5677 עבר And Eber H702 ארבע four H7970 ושׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H853 את   H6389 פלג׃ Peleg:
  17 H2421 ויחי lived H5677 עבר And Eber H310 אחרי after H3205 הולידו he begot H853 את   H6389 פלג Peleg H7970 שׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years, H702 וארבע four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה   H3205 ויולד and begot H1121 בנים sons H1323 ובנות׃ and daughters.
  18 H2421 ויחי lived H6389 פלג And Peleg H7970 שׁלשׁים thirty H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H853 את   H7466 רעו׃ Reu:
  19 H2421 ויחי lived H6389 פלג And Peleg H310 אחרי after H3205 הולידו he begot H853 את   H7466 רעו Reu H8672 תשׁע and nine H8141 שׁנים years, H3967 ומאתים two hundred H8141 שׁנה   H3205 ויולד and begot H1121 בנים sons H1323 ובנות׃ and daughters.
  20 H2421 ויחי lived H7466 רעו And Reu H8147 שׁתים two H7970 ושׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H853 את   H8286 שׂרוג׃ Serug:
  21 H2421 ויחי lived H7466 רעו And Reu H310 אחרי after H3205 הולידו he begot H853 את   H8286 שׂרוג Serug H7651 שׁבע and seven H8141 שׁנים years, H3967 ומאתים two hundred H8141 שׁנה   H3205 ויולד and begot H1121 בנים sons H1323 ובנות׃ and daughters.
  22 H2421 ויחי lived H8286 שׂרוג And Serug H7970 שׁלשׁים thirty H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H853 את   H5152 נחור׃ Nahor:
  23 H2421 ויחי lived H8286 שׂרוג And Serug H310 אחרי after H3205 הולידו he begot H853 את   H5152 נחור Nahor H3967 מאתים two hundred H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H1121 בנים sons H1323 ובנות׃ and daughters.
  24 H2421 ויחי lived H5152 נחור And Nahor H8672 תשׁע nine H6242 ועשׂרים and twenty H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H853 את   H8646 תרח׃ Terah:
  25 H2421 ויחי lived H5152 נחור And Nahor H310 אחרי after H3205 הולידו he begot H853 את   H8646 תרח Terah H8672 תשׁע and nineteen H6240 עשׂרה and nineteen H8141 שׁנה years, H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה   H3205 ויולד and begot H1121 בנים sons H1323 ובנות׃ and daughters.
  26 H2421 ויחי lived H8646 תרח And Terah H7657 שׁבעים seventy H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H853 את   H87 אברם Abram, H853 את   H5152 נחור Nahor, H853 ואת   H2039 הרן׃ and Haran.
  27 H428 ואלה Now these H8435 תולדת the generations H8646 תרח of Terah: H8646 תרח Terah H3205 הוליד begot H853 את   H87 אברם Abram, H853 את   H5152 נחור Nahor, H853 ואת   H2039 הרן and Haran; H2039 והרן and Haran H3205 הוליד begot H853 את   H3876 לוט׃ Lot.
  28 H4191 וימת died H2039 הרן And Haran H5921 על before H6440 פני before H8646 תרח Terah H1 אביו his father H776 בארץ in the land H4138 מולדתו of his nativity, H218 באור in Ur H3778 כשׂדים׃ of the Chaldees.
  29 H3947 ויקח took H87 אברם And Abram H5152 ונחור and Nahor H802 להם נשׁים them wives: H8034 שׁם the name H802 אשׁת wife H87 אברם of Abram's H8297 שׂרי Sarai; H8034 ושׁם and the name H802 אשׁת wife, H5152 נחור of Nahor's H4435 מלכה Milcah, H1323 בת the daughter H2039 הרן of Haran, H1 אבי the father H4435 מלכה of Milcah, H1 ואבי and the father H3252 יסכה׃ of Iscah.
  30 H1961 ותהי was H8297 שׂרי But Sarai H6135 עקרה barren; H369 אין she no H2056 לה ולד׃ child.
  31 H3947 ויקח took H8646 תרח And Terah H853 את   H87 אברם Abram H1121 בנו his son, H853 ואת   H3876 לוט and Lot H1121 בן the son H2039 הרן of Haran H1121 בן his son's H1121 בנו son, H853 ואת   H8297 שׂרי and Sarai H3618 כלתו his daughter-in-law, H802 אשׁת wife; H87 אברם Abram's H1121 בנו his son H3318 ויצאו and they went forth H854 אתם with H218 מאור   H3778 כשׂדים of the Chaldees, H1980 ללכת to go H776 ארצה into the land H3667 כנען of Canaan; H935 ויבאו and they came H5704 עד unto H2771 חרן Haran, H3427 וישׁבו and dwelt H8033 שׁם׃ there.
  32 H1961 ויהיו were H3117 ימי And the days H8646 תרח of Terah H2568 חמשׁ and five H8141 שׁנים years: H3967 ומאתים two hundred H8141 שׁנה   H4191 וימת died H8646 תרח and Terah H2771 בחרן׃ in Haran.
new(i)
  1 H776 And the whole earth H259 was of one H8193 language, H259 and of one H1697 speech.
  2 H5265 [H8800] And it came to pass, as they journeyed H6924 from the east, H4672 [H8799] that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar; H3427 [H8799] and they dwelt there.
  3 H559 [H8799] And they said H376 one H7453 to another, H3051 [H8798] come, H3835 [H8799] let us make H3843 brick, H8313 [H8799] and burn H8316 them thoroughly. H3843 And they had brick H68 for stone, H2564 and slime H1961 [H8804] had H2563 they for mortar.
  4 H559 [H8799] And they said, H3051 [H8798] come, H1129 [H8799] let us build H5892 us a city H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach to heaven; H6213 [H8799] and let us make H8034 us a name, H6327 [H8799] lest we should be scattered abroad H6440 upon the face H776 of the whole earth.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H7200 [H8800] to see H5892 the city H4026 and the tower, H1121 which the sons H120 of men H1129 [H8804] were building.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5971 Behold, the people H259 is one, H259 and they have all one H8193 language; H2490 [H8687] and this they begin H6213 [H8800] to do: H3808 H3605 and now nothing H1219 [H8735] will be withheld H2161 [H8799] from them, which they have imagined H6213 [H8800] to do.
  7 H3051 [H8798] Come, H3381 [H8799] let us go down, H1101 [H8799] and there mix H8193 their language, H834 that H8085 [H8799] they may not hear H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 [H8686] scattered them abroad H8033 from there H6440 upon the face H776 of all the earth: H2308 [H8799] and they stopped H1129 [H8800] building H5892 the city.
  9 H8034 Therefore is the name of it H7121 [H8804] called H894 Babel; H3068 because the LORD H1101 [H8804] there mixed H8193 the language H776 of all the earth: H6327 0 and from there did H3068 the LORD H6327 [H8689] scatter them abroad H6440 upon the face H776 of all the earth.
  10 H8435 These are the generations H8035 of Shem: H8035 Shem H3967 was an hundred H8141 years H1121 old, H3205 [H8686] and begat H775 Arphaxad H8141 two years H310 after H3999 the flood:
  11 H8035 And Shem H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H775 Arphaxad H2568 five H3967 hundred H8141 years, H3205 [H8686] and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  12 H775 And Arphaxad H2425 [H8804] lived H2568 five H7970 and thirty H8141 years, H3205 [H8686] and begat H7974 Salah:
  13 H775 And Arphaxad H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H7974 Salah H702 four H3967 H8141 hundred H7969 and three H8141 years, H3205 [H8686] and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  14 H7974 And Salah H2425 [H8804] lived H7970 thirty H8141 years, H3205 [H8686] and begat H5677 Eber:
  15 H7974 And Salah H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H5677 Eber H702 four H3967 H8141 hundred H7969 and three H8141 years, H3205 [H8686] and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  16 H5677 And Eber H2421 [H8799] lived H702 four H7970 and thirty H8141 years, H3205 [H8686] and begat H6389 Peleg:
  17 H5677 And Eber H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H6389 Peleg H702 four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years, H3205 [H8686] and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  18 H6389 And Peleg H2421 [H8799] lived H7970 thirty H8141 years, H3205 [H8686] and begat H7466 Reu:
  19 H6389 And Peleg H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H7466 Reu H3967 H8141 two hundred H8672 and nine H8141 years, H3205 [H8686] and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  20 H7466 And Reu H2421 [H8799] lived H8147 two H7970 and thirty H8141 years, H3205 [H8686] and begat H8286 Serug:
  21 H7466 And Reu H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H8286 Serug H3967 H8141 two hundred H7651 and seven H8141 years, H3205 [H8686] and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  22 H8286 And Serug H2421 [H8799] lived H7970 thirty H8141 years, H3205 [H8686] and begat H5152 Nahor:
  23 H8286 And Serug H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H5152 Nahor H3967 two hundred H8141 years, H3205 [H8686] and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  24 H5152 And Nahor H2421 [H8799] lived H8672 nine H6242 and twenty H8141 years, H3205 [H8686] and begat H8646 Terah:
  25 H5152 And Nahor H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H8646 Terah H3967 H8141 an hundred H6240 H8672 and nineteen H8141 years, H3205 [H8686] and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  26 H8646 And Terah H2421 [H8799] lived H7657 seventy H8141 years, H3205 [H8686] and begat H87 Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran.
  27 H8435 Now these are the generations H8646 of Terah: H8646 Terah H3205 [H8689] begat H87 Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran; H2039 and Haran H3205 [H8689] begat H3876 Lot.
  28 H2039 And Haran H4191 [H8799] died H6440 at the face of H1 his father H8646 Terah H776 in the land H4138 of his nativity, H218 in Ur H3778 of the Chaldees.
  29 H87 And Abram H5152 and Nahor H3947 [H8799] took H802 them wives: H8034 the name H87 of Abram's H802 wife H8297 was Sarai; H8034 and the name H5152 of Nahor's H802 wife, H4435 Milcah, H1323 the daughter H2039 of Haran, H1 the father H4435 of Milcah, H1 and the father H3252 of Iscah.
  30 H8297 But Sarai H6135 was barren; H2056 she had no child.
  31 H8646 And Terah H3947 [H8799] took H87 Abram H1121 his son, H3876 and Lot H1121 the son H2039 of Haran H1121 his son's H1121 son, H8297 and Sarai H3618 his daughter in law, H1121 his son H87 Abram's H802 wife; H3318 [H8799] and they went forth H218 with them from Ur H3778 of the Chaldees, H3212 [H8800] to go H776 into the land H3667 of Canaan; H935 [H8799] and they came H2771 to Haran, H3427 [H8799] and dwelt there.
  32 H3117 And the days H8646 of Terah H3967 H8141 were two hundred H2568 and five H8141 years: H8646 and Terah H4191 [H8799] died H2771 in Haran.
Vulgate(i) 1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem 2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo 3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento 4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras 5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam 6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant 7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui 8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem 9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum 10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium 11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias 12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale 13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias 14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber 15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias 16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg 17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias 18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu 19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias 20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug 21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias 22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor 23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias 24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare 25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias 26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran 27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth 28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum 29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae 30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos 31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi 32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Clementine_Vulgate(i) 1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo. 3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento: 4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam, 6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. 9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. 10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. 11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias. 12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. 13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias. 14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber. 15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias. 16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg. 17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias. 18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. 19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias. 20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug. 21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias. 22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor. 23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias. 24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare. 25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias. 26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran. 27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot. 28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum. 29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ. 30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. 31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi. 32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche. 2 And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne. 3 And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter; 4 and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis. 5 Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden. 6 And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun, 7 and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore. 8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee. 9 And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees. 10 These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood. 11 And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris. 12 Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale; 13 and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris. 14 Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber; 15 and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris. 16 Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech; 17 and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris. 18 Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu; 19 and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris. 20 And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch; 21 and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris. 22 Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor; 23 and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris. 24 Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare; 25 and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris. 26 And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran. 27 Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth; 28 and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis. 29 Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha. 30 Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children. 31 And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there. 32 And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran.
Tyndale(i) 1 And all the world was of one tonge and one language. 2 And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled. 3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter 4 And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth. 5 And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded. 6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do. 7 Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth. 8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte. 9 Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth. 10 These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude. 11 And Se lyved after he had begot Arphachsad .v. hundred yere an begat sonnes and doughters. 12 And Arphacsad lyued .xxxv. yere and begat Sala 13 and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and .iij and begat sonnes and doughters. 14 And Sala was .xxx. yere old and begat Eber 15 ad lyued after he had begot Eber .iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters 16 When Eber was .xxxiiij. yere olde he begat Peleg 17 and lyued after he had begot Peleg foure hundred and .xxx. yere and begat sonnes and doughters. 18 And Peleg when he was .xxx. yere olde begat Regu 19 and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and .ix. yere and begat sonnes and doughters. 20 And Regu when he had lyued .xxxij. yere begat Serug 21 and lyued after he had begot Serug .ij. hundred and .vij. yere and begat sonnes and doughters. 22 And when Serug was .xxx. yere olde he begat Nahor 23 and lyued after he had begot Nahor .ij. hundred yere and begat sonnes and doughters. 24 And Nahor when he was .xxix. yere olde begat Terah 25 and lyved after he had begot Terah an hundred and .xix. yere and begat sonnes and doughters. 26 And when Terah was .lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran. 27 And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot. 28 And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea. 29 And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca. 30 But Sarai was baren and had no childe. 31 Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there. 32 And when Terah was ij. hundred yere old and .v. he dyed in Haran.
Coverdale(i) 1 Morouer all the worlde had one tonge & language. 2 Now as they wente towarde the East, they founde a playne in ye londe of Synear, & there they dwelt, 3 & saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter, 4 And sayde: Come, let vs buylde a cite & a tower, whose toppe maye reach vnto heaue, yt we maye make vs a name, afore we be scatred abrode in all londes. 5 Then came ye LORDE downe, to se ye cite & tower, yt ye childre of me had buylded. 6 And ye LORDE saide: Beholde, the people is one, & haue one maner of language amoge the all, & this haue they begonne to do, & wil not leaue of from all yt they haue purposed to do. 7 Come on, let vs go downe, & cofounde their tonge eue there, yt one vnderstonde not what another saieth. 8 Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite. 9 Therfore is it called Babell, because the LORDE cofounded there the language of all the worlde, and from thece scatred them abrode in to all londes. 10 These are ye generacions of Sem. Sem was an hundreth yeare olde, and begat Arphachsad two yeare after the floude, 11 and lyued therafter fyue hudreth yeare, and begat sonnes and doughters. 12 Arphachsad was fiue & thirtie yeare olde, and begat Salah, 13 and lyued therafter foure hundreth and thre yeare, and begat sonnes & doughters. 14 Salah was thirtie yeare olde, and begat Eber, 15 & lyued therafter foure hudreth & thre yeare, & begat sonnes and doughters. 16 Eber was foure and thirtie yeare olde, & begat Peleg, 17 and lyued therafter foure hundreth and thirtie yeare, and begat sonnes & doughters. 18 Peleg was thirtie yeare olde, and begat Regu, 19 and lyued therafter two hudreth and nyene yeare, and begat sonnes & doughters. 20 Regu was two and thirtie yeare olde, and begat Serug, 21 and lyued therafter two hundreth and seuen yeare, and begat sonnes and doughters. 22 Serug was thirtie yeare olde, and begat Nahor, 23 and lyued therafter two hundreth yeare, and begat sonnes & doughters. 24 Nahor was nyene and twentye yeare olde, and begat Terah, 25 and lyued herafter an hundreth and nyentene yeare, and begat sonnes and doughters. 26 Terah was seuentie yeare olde, and begat Abram, Nahor and Haran. 27 These are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor and Haran. And Haran begat Lot, 28 but Hara dyed before Terah his father in ye londe where he was borne, at Vr in Chaldea. 29 Then Abram and Nahor toke them wyues. Abrams wife was called Sarai, & Nahors wyfe Milca the doughter of Haran, which was father of Milca and Iisca. 30 But Sarai was baren, and had no childe. 31 Then toke Terah Abra his sonne, & Lot his sonne Harans sonne, & Sarai his doughter in lawe, his sonne Abrams wife, & caried them wt him from Vr in Chaldea, to go in to the lande of Canaan. And they came to Haran, & dwelt there. 32 And Terah was two hundreth & fyue yeare olde, and dyed in Haran.
MSTC(i) 1 And all the world was of one tongue and one language. 2 And as they came from the east, they found a plain in the land of Shinar, and there they dwelled. 3 And they said, one to another, "Come on, let us make brick and burn it with fire." So brick was their stone and slime was their mortar. 4 And they said, "Come on, let us build us a city and a tower, that the top may reach unto heaven. And let us make us a name, for peradventure we shall be scattered abroad over all the earth." 5 And the LORD came down to see the city and the tower which the children of Adam had built. 6 And the LORD said, "See, the people is one and have one tongue among them all: And this have they begun to do, and will not leave off from all that they have purposed to do. 7 Come on, let us descend and mingle their tongue even there, that one understand not what another sayeth." 8 Thus the LORD scattered them from thence upon all the earth. And they left off to build the city. 9 Wherefore the name of it is called Babel, because that the LORD there confounded the tongue of all the world; and because that the LORD, from thence, scattered them abroad upon all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was a hundred years old and begat Arpachshad two years after the flood. 11 And Shem lived, after he had begot Arpachshad, five hundred years and begat sons and daughters. 12 And Arpachshad lived thirty five years and begat Shelah, 13 and lived, after he had begot Shelah, four hundred years and three and begat sons and daughters. 14 And Shelah was thirty years old and begat Eber, 15 and lived, after he had begot Eber, four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 When Eber was thirty four years old, he begat Peleg, 17 and lived, after he had begot Peleg, four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. 18 And Peleg when he was thirty years old begat Reu, 19 and lived after he had begot Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu, when he had lived thirty two years, begat Serug, 21 and lived after he had begot Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 22 And when Serug was thirty years old, he begat Nahor, 23 and lived, after he had begot Nahor, two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor, when he was twenty nine years old, begat Terah, 25 and lived, after he had begot Terah, a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. 26 And when Terah was seventy years old, he begat Abram, Nahor and Haran. 27 And these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor and Haran. And Haran begat Lot. 28 And Haran died before Terah his father, in the land where he was born, at Ur in Chaldea. 29 And Abram and Nahor took them wives. Abram's wife was called Sarai. And Nahor's wife, Milcah the daughter of Haran; which was father of Milcah and of Iscah. 30 But Sarai was barren and had no child. 31 Then took Terah: Abram his son, and Lot his son Haran's son, and Sarai his daughter-in-law his son Abram's wife. And they went with him from Ur in Chaldea, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and dwelled there. 32 And when Terah was two hundred years old and five he died in Haran.
Matthew(i) 1 And all the worlde was of one tonge and one language. 2 And as they came from the Easte, they found a playne in the lande of Sinear, and ther they dwelled, 3 and they sayed one to an other: come on, lette vs make brycke and burne it with fire. So brycke was theyr stone, and slyme was theyr morter. 4 And they sayed come on, let vs builde a citye & a tower, that the toppe may reach vnto heuen. And let vs make vs a name for peraduenture we shall be scatered abrod ouer al the erth. 5 And the Lord came downe to se the city and the tower which the children of Adam had builded. 6 And the Lorde sayed: See, the people is one, and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do, and wyll not leaue of frome all that they haue purposed to do. 7 Come on, let vs descende, and myngle theyr tonge euen there, that one vnderstande not what another sayeth. 8 Thus the Lorde skattered them from thence vpon all the earth. And they left of to builde the city. 9 Wherefore the name of it is called Babell, bycause that the Lorde there confounded the tonge of al the world. And bicause that the Lorde from thence scatered them abrode vpon all the earth. 10 These are the generations of Sem: Sem was an hundred yere old, & begat Arphachsad .ij. yere after the flode. 11 And Sem lyued after he hadde begat Arphachsad .v. hundred yere and begat sonnes and doughters. 12 And Arphachsad lyued .xxxv. yere & begat Sala, 13 & lyued after he hadde begat Sala .iiij. hundred yere & .iij. & begat sonnes & daughters. 14 And Sala was thirty yere olde & begat Eber, 15 and lyued after he had begot Eber .iiij. hundred & .iij. yere, & begat sonnes & daughters. 16 When Eber was .xxxiiij. yere old, he begat Peleg, 17 & lyued after he had begat Peleg foure hundred and .xxx. yere, & begat sonnes and doughters. 18 And Peleg when he was .xxx. yere old begat Regu, 19 & lyued after he had begot Regu .ij. hundred & .ix. yere, & begat sonnes & daughters. 20 And Regu when he had liued .xxxij. yere begat Serug, 21 and lyued after he had begot Serug .ii. hundred and .vij. yeare, and begat sonnes and daughters. 22 And when Serug was .xxx. yere olde, he begat Nahor, 23 & liued after he had begat Nahor .ij. hundred yere, & begat sonnes & daughters. 24 And Nahor when he was .xxix. yere old, begat Terah, 25 and lyued after he had begat Terah, an hundred and .xix. yeare and begat sonnes and doughters. 26 And when Terah was .lxx. yere old, he begat Abram, Nahor, and Haran. 27 And these are the generations of Terah. Terah begatte Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. 28 And Haran dyed before Terah hys father in the Land where he was borne, at Or in Chaldea. 29 And Abram and Nahor toke them wyues. Abrams wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca, the doughter of Haran whyche was father of Milca, & of Iesca. 30 But Sarai was baren, and had no chylde. 31 Then toke Terah Abram hys sonne, & Lot hys sonne, Harans sonne, & Sarai hys daughter in lawe, hys sonne Abrams wyfe. And they went wyth him from Or in Chaldea, to goo into the Lande of Canaan. And they came to Haran and dwelled there. 32 And when Terah was two hundred yere olde and fyue, he dyed in Haran.
Great(i) 1 Al the whole erth was of one language & lyke speche. 2 And it happened whan they wente furth from the east, they founde a playne in the londe of Sinhar, & there they abode. 3 And they sayd euery one to his neyghboure: Come, let vs prepare brycke, & burne them in the fyre. And they had brycke for stone, & slyme had they in steade of morter. 4 And they sayde: Go to, let vs buylde vs a citie & a tower, whose toppe maye reach vnto heauen: & let vs make vs a name, lest haply we be scatred abrode in to the vpper face of the whole erth. 5 But the Lord came downe, to se the cytie and tower whych the chyldren of men buylded. 6 And the Lorde sayde: Beholde, the people is one, and they haue all one language, & thys they begynne to do, neyther wyll it be restrayned from them, whatsoeuer they haue ymagined to do. 7 Come on, let vs go downe, and confounde theyr language, that euery one perceaue not hys neyghbours speche. 8 And so the Lorde scatred them from that place into the vpper face of all the erth. And they left of to buylde the cytie. 9 And therfore is the name of it called Babel, because the Lorde dyd there confounde the language of all the erth. And from thence dyd the Lorde scater them abrode vpon the face of all the erth. 10 These are the generacyons of Sem: Sem was an hundreth yeare olde, and begat Arphachsad two yeare after the floude. 11 And Sem lyued (after he begat Arphachsad) fyue hundreth yeares, and begat sonnes and daughters. 12 Arphachsad lyued fyue and thyrtye yeares, & begat Selah. 13 And Arphachsad lyued (after he begat Selah) foure hundreth & thre yeares, and begat sonnes & daughters. 14 Selah lyued thyrtye yeares, & begat Eber. 15 And Selah lyued (after he begat Eber) foure hundreth and thre yeares, and begat sonnes and daughters. 16 Eber lyued foure and thyrtye yeares, and begat Peleg. 17 And Eber lyued (after he begat Peleg) foure hundreth and thyrtye yeares, & begat sonnes and daughters. 18 Peleg lyued thyrtye yeares, & begat Reu. 19 And Peleg lyued (after he begat Reu) two hundreth and nyne yeares, and begat sonnes and daughters. 20 Reu lyued two and thyrtye yeares, and begat Serug. 21 And Reu lyued (after he begat Serug) two hundreth and seuen yeares, and begat sonnes and daughters. 22 Serug lyued thyrtye yeares, & begat Nahor. 23 And Serug lyued (after he begat Nahor) two hundreth yeares, and begat sonnes and daughters. 24 And Nahor lyued nyne & twentye yeares, and begat Terah. 25 And Nahor lyued (after he begat Terah) an hundreth and nynetene yeares, and begat sonnes and daughters. 26 Terah lyued seuentye yeares, and begat Abram, Nahor, and Haran. 27 These are the generacyons of Terah: Terah begat Abram, Nahor & Haran. Haran begat Lot. 28 And Haran dyed in the presence of Terah hys father, in the londe of hys natyuitye, euen in Ur of the Caldees. 29 Abram and Nahor toke them wyues: The name of Abrams wyfe was Sarai, & the name of Nahors wyfe was Milca, the daughter of Haran the father of Milca & the father of Iisca. 30 But Sarai was baren, & had no chylde. 31 And Terah toke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, hys sonnes sonne, & Sara hys daughter in lawe, hys sonne Abrams wyfe. And they departed together from Ur of the Caldees, that they myght go into the londe of Chanaan, & they came vnto Charan, & dwelt there. 32 And the dayes of Terah were two hundreth and fyue yeares, and Terah dyed in Haran.
Geneva(i) 1 Then the whole earth was of one language and one speache. 2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode. 3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter. 4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth. 5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded. 6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do. 7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache. 8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie. 9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood. 11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters. 12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah. 13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters. 14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber. 15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters. 16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg. 17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters 18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu. 19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters. 20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug. 21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters. 22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor. 23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters. 24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah. 25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters. 26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran. 27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot. 28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees. 29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren, and had no childe. 31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there. 32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
Bishops(i) 1 And all the whole earth was of one language and lyke speache 2 And when they went foorth from the east, they founde a playne in the lande of Sinar, and there they abode 3 And one sayd to another: Come, let vs prepare brycke, and burne them in the fire. And they had brycke for stones, and slyme had they in steade of morter 4 And they sayd: Go to, let vs buylde vs a citie and a towre, whose toppe may reache vnto heauen, and let vs make vs a name, lest peraduenture we be scattered abrode into the vpper face of the whole earth 5 But the Lorde came downe to see the citie and towre whiche the chyldren of men buylded 6 And the Lorde sayd: Beholde, the people is one, and they haue all one language, and this they begin to do: neither is there any let to them from all those thinges whiche they haue imagined to do 7 Come on, let vs go downe, and there confounde their language, that euerye one perceaue not his neighbours speache 8 And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie 9 And therfore is the name of it called Babel, because the Lord dyd there confounde the language of all the earth: and from thence dyd the Lorde scatter them abrode vpon the face of all the earth 10 [ These are the generations of Sem: Sem was an hundreth yere old, and begat Arphaxad two yeres after the flood 11 And Sem liued after he begat Arphaxad fiue hundreth yeres, and begat sonnes and daughters 12 Arphaxad liued fiue and thirtie yeres, and begat Selah 13 And Arphaxad liued after he begat Selah, foure hundreth and three yeres: and begat sonnes and daughters 14 Selah liued thirtie yeres, and begat Heber 15 And Selah liued after he begat Heber, foure hundreth and three yeres, and begat sonnes and daughters 16 And Heber liued thirtie and foure yeres, and begat Peleg 17 And Heber liued after he begat Peleg, foure hundreth and thirtie yeres: and begat sonnes and daughters 18 And Peleg liued thirtie yeres, and begat Reu 19 And Peleg lyued after he begat Reu two hundreth and nyne yeres: and begat sonnes and daughters 20 And Reu liued two and thirtie yeres, and begat Serug 21 And Reu lyued after he begat Serug two hundreth and seuen yeres: and begat sonnes and daughters 22 And Serug liued thirtie yere, and begat Nachor 23 And Serug liued after he begat Nachor, two hundreth yeres: and begat sonnes and daughters 24 And Nachor lyued nyne and twentie yeres, and begat Tarah 25 And Nachor liued after he begat Tarah an hundreth and nineteene yeres: and begat sonnes and daughters 26 Tarah liued seuentie yeres, and begat Abram, Nachor, and Haran 27 These are the generations of Tarah: Tarah begat Abram, Nachor, and Haran: Haron begat Lot 28 And Haran dyed in the presence of his father Tarah, in the lande of his natiuitie, euen in Ur of the Chaldees 29 Abram & Nachor toke them wiues: the name of Abrams wife [was] Sarai, and the name of Nachors wyfe, [was] Milcha, the daughter of Haran, the father of Milcha, & the father of Iischa 30 But Sarai was baren, and had no chylde 31 And Tarah toke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe his sonne Abrams wyfe, and they departed together from Ur of the Chaldees, that they myght go into the land of Chanaan: and they came vnto Haran, and dwelt there 32 And the dayes of Tarah, were two hundreth and fiue yeres, and Tarah died in Haran
DouayRheims(i) 1 And the earth was of one tongue, and of the same speech. 2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. 3 And each one said to his neighbour: Come let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar: 4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. 6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. 7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech. 8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. 9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries. 10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood. 11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters. 12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale. 13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years, and begot sons and daughters. 14 Sale also lived thirty years, and begot Heber. 15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years: and begot sons and daughters. 16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg. 17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters. 18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu. 19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters. 20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug. 21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters. 22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor. 23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters. 24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare. 25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. 26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran. 27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot. 28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha and father of Jescha. 30 And Sarai was barren, and had no children. 31 And Thare took Abram his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there. 32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
KJV(i) 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
KJV_Cambridge(i) 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
KJV_Strongs(i)
  1 H776 And the whole earth H259 was of one H8193 language H259 , and of one H1697 speech.
  2 H5265 And it came to pass, as they journeyed [H8800]   H6924 from the east H4672 , that they found [H8799]   H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar H3427 ; and they dwelt [H8799]   there.
  3 H559 And they said [H8799]   H376 one H7453 to another H3051 , Go to [H8798]   H3835 , let us make [H8799]   H3843 brick H8313 , and burn [H8799]   H8316 them throughly H3843 . And they had brick H68 for stone H2564 , and slime H1961 had [H8804]   H2563 they for morter.
  4 H559 And they said [H8799]   H3051 , Go to [H8798]   H1129 , let us build [H8799]   H5892 us a city H4026 and a tower H7218 , whose top H8064 may reach unto heaven H6213 ; and let us make [H8799]   H8034 us a name H6327 , lest we be scattered abroad [H8799]   H6440 upon the face H776 of the whole earth.
  5 H3068 And the LORD H3381 came down [H8799]   H7200 to see [H8800]   H5892 the city H4026 and the tower H1121 , which the children H120 of men H1129 builded [H8804]  .
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5971 , Behold, the people H259 is one H259 , and they have all one H8193 language H2490 ; and this they begin [H8687]   H6213 to do [H8800]   H3808 : and now nothing H3605   H1219 will be restrained [H8735]   H2161 from them, which they have imagined [H8799]   H6213 to do [H8800]  .
  7 H3051 Go to [H8798]   H3381 , let us go down [H8799]   H1101 , and there confound [H8799]   H8193 their language H834 , that H8085 they may not understand [H8799]   H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 scattered them abroad [H8686]   H8033 from thence H6440 upon the face H776 of all the earth H2308 : and they left off [H8799]   H1129 to build [H8800]   H5892 the city.
  9 H8034 Therefore is the name of it H7121 called [H8804]   H894 Babel H3068 ; because the LORD H1101 did there confound [H8804]   H8193 the language H776 of all the earth H6327 : and from thence did H3068 the LORD H6327 scatter them abroad [H8689]   H6440 upon the face H776 of all the earth.
  10 H8435 These are the generations H8035 of Shem H8035 : Shem H3967 was an hundred H8141 years H1121 old H3205 , and begat [H8686]   H775 Arphaxad H8141 two years H310 after H3999 the flood:
  11 H8035 And Shem H2421 lived [H8799]   H310 after H3205 he begat [H8687]   H775 Arphaxad H2568 five H3967 hundred H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters.
  12 H775 And Arphaxad H2425 lived [H8804]   H2568 five H7970 and thirty H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H7974 Salah:
  13 H775 And Arphaxad H2421 lived [H8799]   H310 after H3205 he begat [H8687]   H7974 Salah H702 four H3967 hundred H8141   H7969 and three H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters.
  14 H7974 And Salah H2425 lived [H8804]   H7970 thirty H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H5677 Eber:
  15 H7974 And Salah H2421 lived [H8799]   H310 after H3205 he begat [H8687]   H5677 Eber H702 four H3967 hundred H8141   H7969 and three H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters.
  16 H5677 And Eber H2421 lived [H8799]   H702 four H7970 and thirty H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H6389 Peleg:
  17 H5677 And Eber H2421 lived [H8799]   H310 after H3205 he begat [H8687]   H6389 Peleg H702 four H3967 hundred H8141   H7970 and thirty H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters.
  18 H6389 And Peleg H2421 lived [H8799]   H7970 thirty H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H7466 Reu:
  19 H6389 And Peleg H2421 lived [H8799]   H310 after H3205 he begat [H8687]   H7466 Reu H3967 two hundred H8141   H8672 and nine H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters.
  20 H7466 And Reu H2421 lived [H8799]   H8147 two H7970 and thirty H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H8286 Serug:
  21 H7466 And Reu H2421 lived [H8799]   H310 after H3205 he begat [H8687]   H8286 Serug H3967 two hundred H8141   H7651 and seven H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters.
  22 H8286 And Serug H2421 lived [H8799]   H7970 thirty H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H5152 Nahor:
  23 H8286 And Serug H2421 lived [H8799]   H310 after H3205 he begat [H8687]   H5152 Nahor H3967 two hundred H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters.
  24 H5152 And Nahor H2421 lived [H8799]   H8672 nine H6242 and twenty H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H8646 Terah:
  25 H5152 And Nahor H2421 lived [H8799]   H310 after H3205 he begat [H8687]   H8646 Terah H3967 an hundred H8141   H6240 and nineteen H8672   H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters.
  26 H8646 And Terah H2421 lived [H8799]   H7657 seventy H8141 years H3205 , and begat [H8686]   H87 Abram H5152 , Nahor H2039 , and Haran.
  27 H8435 Now these are the generations H8646 of Terah H8646 : Terah H3205 begat [H8689]   H87 Abram H5152 , Nahor H2039 , and Haran H2039 ; and Haran H3205 begat [H8689]   H3876 Lot.
  28 H2039 And Haran H4191 died [H8799]   H6440 before H1 his father H8646 Terah H776 in the land H4138 of his nativity H218 , in Ur H3778 of the Chaldees.
  29 H87 And Abram H5152 and Nahor H3947 took [H8799]   H802 them wives H8034 : the name H87 of Abram's H802 wife H8297 was Sarai H8034 ; and the name H5152 of Nahor's H802 wife H4435 , Milcah H1323 , the daughter H2039 of Haran H1 , the father H4435 of Milcah H1 , and the father H3252 of Iscah.
  30 H8297 But Sarai H6135 was barren H2056 ; she had no child.
  31 H8646 And Terah H3947 took [H8799]   H87 Abram H1121 his son H3876 , and Lot H1121 the son H2039 of Haran H1121 his son's H1121 son H8297 , and Sarai H3618 his daughter in law H1121 , his son H87 Abram's H802 wife H3318 ; and they went forth [H8799]   H218 with them from Ur H3778 of the Chaldees H3212 , to go [H8800]   H776 into the land H3667 of Canaan H935 ; and they came [H8799]   H2771 unto Haran H3427 , and dwelt [H8799]   there.
  32 H3117 And the days H8646 of Terah H3967 were two hundred H8141   H2568 and five H8141 years H8646 : and Terah H4191 died [H8799]   H2771 in Haran.
Thomson(i) 1 Now when the whole earth was of one lip and all had one voice, 2 it came to pass as they were moving from the east that they found a plain in the land of Sennaar and settled there. 3 And they said one to another, Come let us make bricks and bake them with fire. Now the bricks served them for stone and their mortar was asphaltus. 4 And they said, Come, let us build for ourselves a city and a tower, the top of which shall be up to heaven; and let us make a name for ourselves before we be scattered on the face of the whole earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower which the children of men were building. 6 And the Lord said, Behold they are all of one race and one lip. And this they have begun to do; and now nothing will fail of all which they may determine to do. 7 Come, let us go down and there confound their language that they may not understand each other's voice. 8 So the Lord dispersed them from that place over the face of the whole earth, and they left off building the city and the tower. 9 For this cause the name of it was called CONFUSION, because there the Lord confounded the lips of the whole earth, and dispersed them thence over the face of the whole earth. 10 Now these are the generations of Sem. Sem was an hundred years old when he begot Arphaxad the second year after the flood. 11 And Sem lived after he begot Arphaxad five hundred years and begot sons and daughters, and died. 12 And Arphaxad lived a hundred and thirty five years and begot Kainan. 13 And Arphaxad lived after he begot Kainan four hundred years and begot sons and daughters, and died. And Kainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Kainan lived after he begot Sala three hundred and thirty years and begot sons and daughters, and died. 14 And Sala lived a hundred and thirty years and begot Eber; and Sala lived after he begot Eber three hundred and thirty years and begot sons and daughters, and died. 16 And Eber lived a hundred and thirty four years and begot Phaleg; and Eber lived after he begot Phaleg two hundred and seventy years and begot sons and daughters, and died. 18 And Phaleg lived a hundred and thirty years and begot Ragau; 19 and Phaleg lived after he begot Ragau two hundred and nine years and begot sons and daughters, and died. 20 And Ragau lived a hundred and thirty two years and begot Serouch; 21 and Ragau lived after he begot Serouch two hundred and seven years and begot sons and daughters, and died. 22 And Serouch lived a hundred and thirty years and begot Nachor; 23 and Serouch lived after he begot Nachor two hundred years and begot sons and daughters, and died. 24 And Nachor lived a hundred and seventy nine years and begot Tharra; and Nachor lived after lie begot Tharra a hundred and twenty five years and begot sons and daughters, and died. 26 And Tharra lived seventy years and begot Abram and Nachor and Arran. 27 Now these are the generations of Tharra. Tharra begot Abram and Nachor and Arran; and Arran begot Lot. 28 And Arran died in the presence of his father Tharra in the land in which he was born in the country of the Chaldees. 29 And Abram and Nachor took themselves wives. The name of Abram's wife was Sara, and the name of Nachor's wife, Malcha, a daughter of Arran, who was the father of Malcha and the father of Jescha. 30 And Sara was barren and did not bear children. 31 And Tharra took Abram his son and Lot the son of Arran, his grand son, and Sara his daughter in law, the wife of his son Abram, and led them out of the country of the Chaldees to go to the land of Chanaan. But when they came to Charran he took up his abode there. 32 And in the land of Charran, all the days of Tharra were two hundred and five years. And Tharra died in Charran.
Webster(i) 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah. 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug. 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah. 25 And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Webster_Strongs(i)
  1 H776 And the whole earth H259 was of one H8193 language H259 , and of one H1697 speech.
  2 H5265 [H8800] And it came to pass, as they journeyed H6924 from the east H4672 [H8799] , that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar H3427 [H8799] ; and they dwelt there.
  3 H559 [H8799] And they said H376 one H7453 to another H3051 [H8798] , come H3835 [H8799] , let us make H3843 brick H8313 [H8799] , and burn H8316 them thoroughly H3843 . And they had brick H68 for stone H2564 , and slime H1961 [H8804] had H2563 they for mortar.
  4 H559 [H8799] And they said H3051 [H8798] , come H1129 [H8799] , let us build H5892 us a city H4026 and a tower H7218 , whose top H8064 may reach to heaven H6213 [H8799] ; and let us make H8034 us a name H6327 [H8799] , lest we should be scattered abroad H6440 upon the face H776 of the whole earth.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H7200 [H8800] to see H5892 the city H4026 and the tower H1121 , which the children H120 of men H1129 [H8804] were building.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5971 , Behold, the people H259 is one H259 , and they have all one H8193 language H2490 [H8687] ; and this they begin H6213 [H8800] to do H3808 H3605 : and now nothing H1219 [H8735] will be withheld H2161 [H8799] from them, which they have imagined H6213 [H8800] to do.
  7 H3051 [H8798] Come H3381 [H8799] , let us go down H1101 [H8799] , and there confound H8193 their language H834 , that H8085 [H8799] they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 [H8686] scattered them abroad H8033 from there H6440 upon the face H776 of all the earth H2308 [H8799] : and they stopped H1129 [H8800] building H5892 the city.
  9 H8034 Therefore is the name of it H7121 [H8804] called H894 Babel H3068 ; because the LORD H1101 [H8804] there confounded H8193 the language H776 of all the earth H6327 0 : and from there did H3068 the LORD H6327 [H8689] scatter them abroad H6440 upon the face H776 of all the earth.
  10 H8435 These are the generations H8035 of Shem H8035 : Shem H3967 was an hundred H8141 years H1121 old H3205 [H8686] , and begat H775 Arphaxad H8141 two years H310 after H3999 the flood:
  11 H8035 And Shem H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H775 Arphaxad H2568 five H3967 hundred H8141 years H3205 [H8686] , and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  12 H775 And Arphaxad H2425 [H8804] lived H2568 five H7970 and thirty H8141 years H3205 [H8686] , and begat H7974 Salah:
  13 H775 And Arphaxad H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H7974 Salah H702 four H3967 H8141 hundred H7969 and three H8141 years H3205 [H8686] , and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  14 H7974 And Salah H2425 [H8804] lived H7970 thirty H8141 years H3205 [H8686] , and begat H5677 Eber:
  15 H7974 And Salah H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H5677 Eber H702 four H3967 H8141 hundred H7969 and three H8141 years H3205 [H8686] , and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  16 H5677 And Eber H2421 [H8799] lived H702 four H7970 and thirty H8141 years H3205 [H8686] , and begat H6389 Peleg:
  17 H5677 And Eber H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H6389 Peleg H702 four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years H3205 [H8686] , and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  18 H6389 And Peleg H2421 [H8799] lived H7970 thirty H8141 years H3205 [H8686] , and begat H7466 Reu:
  19 H6389 And Peleg H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H7466 Reu H3967 H8141 two hundred H8672 and nine H8141 years H3205 [H8686] , and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  20 H7466 And Reu H2421 [H8799] lived H8147 two H7970 and thirty H8141 years H3205 [H8686] , and begat H8286 Serug:
  21 H7466 And Reu H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H8286 Serug H3967 H8141 two hundred H7651 and seven H8141 years H3205 [H8686] , and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  22 H8286 And Serug H2421 [H8799] lived H7970 thirty H8141 years H3205 [H8686] , and begat H5152 Nahor:
  23 H8286 And Serug H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H5152 Nahor H3967 two hundred H8141 years H3205 [H8686] , and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  24 H5152 And Nahor H2421 [H8799] lived H8672 nine H6242 and twenty H8141 years H3205 [H8686] , and begat H8646 Terah:
  25 H5152 And Nahor H2421 [H8799] lived H310 after H3205 [H8687] he begat H8646 Terah H3967 H8141 an hundred H6240 H8672 and nineteen H8141 years H3205 [H8686] , and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  26 H8646 And Terah H2421 [H8799] lived H7657 seventy H8141 years H3205 [H8686] , and begat H87 Abram H5152 , Nahor H2039 , and Haran.
  27 H8435 Now these are the generations H8646 of Terah H8646 : Terah H3205 [H8689] begat H87 Abram H5152 , Nahor H2039 , and Haran H2039 ; and Haran H3205 [H8689] begat H3876 Lot.
  28 H2039 And Haran H4191 [H8799] died H6440 before H1 his father H8646 Terah H776 in the land H4138 of his nativity H218 , in Ur H3778 of the Chaldees.
  29 H87 And Abram H5152 and Nahor H3947 [H8799] took H802 them wives H8034 : the name H87 of Abram's H802 wife H8297 was Sarai H8034 ; and the name H5152 of Nahor's H802 wife H4435 , Milcah H1323 , the daughter H2039 of Haran H1 , the father H4435 of Milcah H1 , and the father H3252 of Iscah.
  30 H8297 But Sarai H6135 was barren H2056 ; she had no child.
  31 H8646 And Terah H3947 [H8799] took H87 Abram H1121 his son H3876 , and Lot H1121 the son H2039 of Haran H1121 his son's H1121 son H8297 , and Sarai H3618 his daughter in law H1121 , his son H87 Abram's H802 wife H3318 [H8799] ; and they went forth H218 with them from Ur H3778 of the Chaldees H3212 [H8800] , to go H776 into the land H3667 of Canaan H935 [H8799] ; and they came H2771 to Haran H3427 [H8799] , and dwelt there.
  32 H3117 And the days H8646 of Terah H3967 H8141 were two hundred H2568 and five H8141 years H8646 : and Terah H4191 [H8799] died H2771 in Haran.
Brenton(i) 1 And all the earth was one lip, and there was one language to all. 2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there. 3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen. 4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built. 6 And the Lord said, Behold, there is one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do. 7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour. 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. 9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth. 10 And these are the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood. 11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died. 12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan. 13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died. 14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber. 15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died. 16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg. 17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died. 18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau. 19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died. 20 And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch. 21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died. 22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor. 23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died. 24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha. 25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died. 26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan. 27 And these are the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot. 28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees. 29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha. 30 And Sara was barren, and did not bear children. 31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there. 32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσι. 2 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν, εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεναὰρ, καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. 3 Καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους, καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί· Καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός. 4 Καὶ εἶπαν, δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς. 5 Καὶ κατέβη Κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. 6 Καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ γένος ἓν, καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἀπʼ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν. 7 Δεῦτε, καὶ καταβάντες συγχέωμεν αὐτῶν ἐκεῖ τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον. 8 Καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον. 9 Διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς, Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεε Κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
10 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σήμ· καί ἦν Σὴμ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησε τὸν Ἀρφαξὰδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν. 11 Καὶ ἔζησε Σὴμ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἀρφαξὰδ, ἔτη πεντακόσια, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε. 12 Καὶ ἔζησεν Ἀρφαξὰδ ἑκατὸν τριακονταπέντε ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν. 13 Καὶ ἔζησεν Ἀρφαξὰδ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊνᾶν, ἔτη τετρακόσια, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε. Καὶ ἔζησε Καϊνᾶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Σαλά· καὶ ἔζησε Καϊνᾶν, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τόν Σαλὰ, ἔτη τριακόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε. 14 Καὶ ἔζησε Σαλὰ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Ἕβερ. 15 Καὶ ἔζησε Σαλὰ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἕβερ, τριακόσια τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας· καὶ ἀπέθανε. 16 Καὶ ἔζησεν Ἕβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Φαλέγ. 17 Καί ἔζησεν Ἕβερ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλὲγ, ἔτη διακόσια ἑβδομήκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε. 18 Καὶ ἔζησε Φαλὲγ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Ῥαγαῦ. 19 Καὶ ἔζησε Φαλὲγ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ῥαγαῦ, ἐννέα καὶ διακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱούς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε. 20 Καὶ ἔζησε Ῥαγαῦ ἑκατὸν τριάκοντα καὶ δύο ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Σερούχ. 21 Καὶ ἔζησε Ῥαγαῦ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σεροὺχ, διακόσια ἑπτὰ ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε. 22 Καὶ ἔζησε Σεροὺχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Ναχώρ. 23 Καὶ ἔζησε Σερούχ, μετὰ τό γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχώρ, ἔτη διακόσια, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε. 24 Καὶ ἔζησε Ναχὼρ ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκονταεννέα καὶ ἐγέννησε τὸν Θάῤῥα. 25 Καὶ ἔζησε Ναχὼρ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θάῤῥα, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιπέντε, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανε. 26 Καὶ ἔζησε Θάῤῥα ἑβδομήκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Ἅβραμ, καὶ τὸν Ναχὼρ, καὶ τὸν Ἀῤῥάν.
27 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θάῤῥα· Θάῤῥα ἐγέννησε τὸν Ἅβραμ, καὶ τὸν Ναχὼρ, καὶ τὸν Ἀῤῥάν, καὶ Ἀῤῥὰν ἐγέννησε τὸν Λώτ. 28 Καὶ ἀπέθανεν Ἀῤῥὰν ἐνώπιον Θάῤῥα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἐγεννήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων. 29 Καὶ ἔλαβον Ἅβραμ καὶ Ναχὼρ ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ Ἅβραμ, Σάρα, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχὼρ, Μελχὰ, θυγάτηρ Ἀῤῥάν· καὶ πατὴρ Μελχὰ, καὶ πατὴρ Ἰεσχά. 30 Καὶ ἦν Σάρα στεῖρα, καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει. 31 Καὶ ἔλαβε Θάῤῥα τὸν Ἅβραμ υἱὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν Ἀῤῥὰν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυναῖκα Ἅβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναάν· καὶ ἦλθον ἕως Χαῤῥὰν, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. 32 Καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Θάῤῥα ἐν γῇ Χαῤῥὰν, διακόσια πέντε ἔτη· καὶ ἀπέθανε Θάῤῥα ἐν Χαῤῥάν.
Leeser(i) 1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words. 2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar. 4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building. 6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do? 7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another’s speech. 8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood. 11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters. 12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach. 13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters. 14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber. 15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg. 17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu. 19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug. 21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor. 23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters. 24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach. 25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters. 26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nachor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there. 32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
YLT(i) 1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words, 2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there; 3 and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn them thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar. 4 And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded; 6 and Jehovah saith, `Lo, the people is one, and one pronunciation is to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do. 7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.' 8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city; 9 therefore hath one called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
10 These are births of Shem: Shem is a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge. 11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters. 12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah. 13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters. 14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber. 15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters. 16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg. 17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters. 18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu. 19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters. 20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug. 21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters. 22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor. 23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters. 24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah. 25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters. 26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
27 And these are births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot; 28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife is Sarai, and the name of Nahor's wife is Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah. 30 And Sarai is barren—she hath no child. 31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there. 32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
JuliaSmith(i) 1 And all the earth shall be one lip, and the same words. 2 And it shall be in their removing from the east they shall find a valley in the land of Shmar; and they shall dwell there. 3 And they shall say a man to his neighbor, Come, we will make bricks, and we will burn to a burning, and brick shall be to them for stone, and potter's clay shall be to them for potter's clay. 4 And they will say, Come, we will build to us a city, and a tower, its head to the heavens; and we will make to us a name, lest we shall be dispersed over the face of the earth. 5 And Jehovah will come down to see the city, and the tower which the sons of men built 6 And Jehovah will say, Behold, the people one, and one lip to them all; and this they begin to do: and now it will not be restrained from them all which they shall imagine to do. 7 Come, we will come down and mix their lip that they shall not hear a man the lip of his neighbor. 8 And Jehovah will disperse them from thence over the face of all the earth: and they will cease to build the city. 9 Therefore its name was called confusion, for there Jehovah confounded the lip of all the earth: and from thence Jehovah dispersed them over the face of all the earth. 10 These the generations of Shem: Shem the son of a hundred years, and he will beget Arphaeshad, two years after the flood. 11 And Shem shall live after his begetting Arphaeshad, five hundred years, and he shall beget sons and daughters. 12 And Arphaeshad will live five and thirty years, and will beget Shelah. 13 And Arphaeshad shall live after his begetting Shelah, three years and four hundred years, and he will beget sons and daughters. 14 And Shelah will live thirty years and will beget Eber. 15 And Shelah will live after his begetting Eber, three years and four hundred years, and will beget sons and daughters. 16 And Eber will live four and thirty years and will beget Peleg. 17 And Eber will live after his begetting Peleg, thirty years and four hundred years, and will beget sons and daughters. 18 And Peleg will live thirty years and will beget Reu. 19 And Peleg will live after his begetting Reu, nine years and two hundred years, and he will beget sons and daughters. 20 And Reu will live two and thirty years, and he will beget Serug. 21 And Reu shall live after his begetting Serug, seven years and two hundred years, and he will beget sons and daughters. 22 And Serug will live thirty years and will beget Nahor. 23 And Serug will live after his begetting Nahor, two hundred years, and will beget sons and daughters. 24 And Nahor will live nine and twenty years, and will beget Terah. 25 And Nahor will live after his begetting Terah, nineteen years and a hundred years, and he will beget sons and daughters. 26 And Terah will live seventy years and will beget Abram, Nahor, and Haran. 27 And these the generations of Terah: Terah begetting Abram, Nahor, and Haran: and Haran begetting Lot 28 And Haran will die at the face of Terah his father in the land of his birth, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor will take to them wives, the name of Abram's wife Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 And Sarai shall be barren; to her not a child. 31 And Terah will take Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they shall come forth with them from Ur of the Chaldees, to move to the land of Canaan and they will come to Haran, and will dwell there. 32 And the days of Haran shall be five years and two hundred years; and Terah shall die in Haran.
Darby(i) 1 And the whole earth had one language, and the same words. 2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there. 3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth. 5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built. 6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech. 8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city. 9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. 10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. 11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters. 12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah. 13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. 14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber. 15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. 16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. 17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu. 19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. 20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug. 21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor. 23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. 24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. 25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. 27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. 28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans. 29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah. 30 And Sarai was barren: she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
ERV(i) 1 And the whole earth was of one language and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem. Shem was an hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood: 11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. 12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah: 13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. 14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber: 15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: 21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: 25 and Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 And Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
ASV(i) 1 And the whole earth was of one language and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood: 11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah: 13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber: 15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: 21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: 25 and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 And Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
ASV_Strongs(i)
  1 H776 And the whole earth H259 was of one H8193 language H259 and of one H1697 speech.
  2 H5265 And it came to pass, as they journeyed H6924 east, H4672 that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar; H3427 and they dwelt there.
  3 H559 And they said H376 one H3051 to H7453 another, H3051 Come, H3835 let us make H3843 brick, H8313 and burn H8316 them thoroughly. H3843 And they had brick H68 for stone, H2564 and slime H1961 had they for mortar.
  4 H559 And they said, H3051 Come, H1129 let us build H5892 us a city, H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach unto heaven, H6213 and let us make H8034 us a name; H6327 lest we be scattered abroad H6440 upon the face H776 of the whole earth.
  5 H3068 And Jehovah H3381 came down H7200 to see H5892 the city H4026 and the tower, H1121 which the children H120 of men H1129 builded.
  6 H3068 And Jehovah H559 said, H259 Behold, they are one H5971 people, H259 and they have all one H8193 language; H2490 and this is what they begin H6213 to do: H3808 and now nothing H1219 will be withholden H2161 from them, which they purpose H6213 to do.
  7 H3051 Come, H3381 let us go down, H1101 and there confound H8193 their language, H834 that H8085 they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So Jehovah H6327 scattered them abroad H8033 from thence H6440 upon the face H776 of all the earth: H2308 and they left off H1129 building H5892 the city.
  9 H8034 Therefore was the name of it H7121 called H894 Babel; H3068 because Jehovah H1101 did there confound H8193 the language H776 of all the earth: H6327 and from thence did H3068 Jehovah H6327 scatter them abroad H6440 upon the face H776 of all the earth.
  10 H8435 These are the generations H8035 of Shem. H8035 Shem H3967 was a hundred H8141 years H1121 old, H3205 and begat H775 Arpachshad H8141 two years H310 after H3999 the flood:
  11 H8035 and Shem H2421 lived H310 after H3205 he begat H775 Arpachshad H2568 five H3967 hundred H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  12 H775 And Arpachshad H2425 lived H2568 five H7970 and thirty H8141 years, H3205 and begat H7974 Shelah:
  13 H775 and Arpachshad H2421 lived H310 after H3205 he begat H7974 Shelah H702 four H3967 hundred H7969 and three H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  14 H7974 And Shelah H2425 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and begat H5677 Eber:
  15 H7974 and Shelah H2421 lived H310 after H3205 he begat H5677 Eber H702 four H3967 hundred H7969 and three H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  16 H5677 And Eber H2421 lived H702 four H7970 and thirty H8141 years, H3205 and begat H6389 Peleg:
  17 H5677 and Eber H2421 lived H310 after H3205 he begat H6389 Peleg H702 four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  18 H6389 And Peleg H2421 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and begat H7466 Reu:
  19 H6389 and Peleg H2421 lived H310 after H3205 he begat H7466 Reu H3967 two hundred H8672 and nine H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  20 H7466 And Reu H2421 lived H8147 two H7970 and thirty H8141 years, H3205 and begat H8286 Serug:
  21 H7466 and Reu H2421 lived H310 after H3205 he begat H8286 Serug H3967 two hundred H7651 and seven H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  22 H8286 And Serug H2421 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and begat H5152 Nahor:
  23 H8286 and Serug H2421 lived H310 after H3205 he begat H5152 Nahor H3967 two hundred H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  24 H5152 And Nahor H2421 lived H8672 nine H6242 and twenty H8141 years, H3205 and begat H8646 Terah:
  25 H5152 and Nahor H2421 lived H310 after H3205 he begat H8646 Terah H3967 a hundred H6240 and nineteen H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  26 H8646 And Terah H2421 lived H7657 seventy H8141 years, H3205 and begat H87 Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran.
  27 H8435 Now these are the generations H8646 of Terah. H8646 Terah H3205 begat H87 Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran; H2039 and Haran H3205 begat H3876 Lot.
  28 H2039 And Haran H4191 died H6440 before H1 his father H8646 Terah H776 in the land H4138 of his nativity, H218 in Ur H3778 of the Chaldees.
  29 H87 And Abram H5152 and Nahor H3947 took H802 them wives: H8034 the name H87 of Abram's H802 wife H8297 was Sarai; H8034 and the name H5152 of Nahor's H802 wife, H4435 Milcah, H1323 the daughter H2039 of Haran, H1 the father H4435 of Milcah, H1 and the father H3252 of Iscah.
  30 H8297 And Sarai H6135 was barren; H2056 she had no child.
  31 H8646 And Terah H3947 took H87 Abram H1121 his son, H3876 and Lot H1121 the son H2039 of Haran, H1121 his son's H1121 son, H8297 and Sarai H3618 his daughter-in-law, H1121 his son H87 Abram's H802 wife; H3318 and they went forth H218 with them from Ur H3778 of the Chaldees, H3212 to go H776 into the land H3667 of Canaan; H935 and they came H2771 unto Haran, H3427 and dwelt there.
  32 H3117 And the days H8646 of Terah H3967 were two hundred H2568 and five H8141 years: H8646 and Terah H4191 died H2771 in Haran.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the whole earth was of one language and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.' 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.' 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood. 11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters. 12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah. 13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. 14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber. 15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg. 17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu. 19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug. 21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor. 23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah. 25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. 28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 And Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Rotherham(i) 1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech,––and of one stock of words. 2 And it came to pass, as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there. 3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,––So, the bricks, served them, for stone, and, bitumen, served them for mortar. 4 And they said, Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name,––lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower,––which the sons of men had built. 6 Then said Yahweh: Lo! one people, and, one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do,––now, therefore, nothing will be withholden from them, which they may plan to do. 7 Come on! let us go down, and there confuse their speech,––that they may not understand, each man the speech of his friend. 8 So Yahweh scattered them from thence, over the face of all the earth,––and so they left off building the city. 9 For this cause, was the name thereof called Babel[=" Confusion"]; because, there, did Yahweh confuse the speech of all the earth,––and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem, was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood; 11 and Shem lived, after he begat Arpachshad, five hundred years,––and begat sons and daughters. 12 And, Arpachshad, lived thirty–five years,––and begat Shelah; 13 and Arpachshad lived, after he begat Shelah, four hundred and three years,––and begat sons and daughters. 14 And, Shelah, lived thirty years,––and begat Eber; 15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years,––and begat sons and daughters. 16 And Eber lived, thirty–four years,––and begat Peleg; 17 and Eber lived, after he begat Peleg, four hundred and thirty years,––and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 and Peleg lived, after he begat Reu, two hundred and nine years,––and begat sons and daughters. 20 And Reu lived thirty–two years,––and begat Serug; 21 and Reu lived, after he begat Serug, two hundred and seven years,––and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years,––and begat Nahor; 23 and Serug lived, after he begat Nahor, two hundred years,––and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived twenty–nine years,––and begat Terah; 25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years,––and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years,––and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 These, then are the generations of Terah, Terah, begat Abram, Nahor, and Haran,––and, Haran, begat Lot; 28 and Haran died, in the presence of Terah his father,––in the land of his birth, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah. 30 And, Sarai, remained, barren,––she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter–in–law, wife of Abram his son,––and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years,––and Terah died in Haran.
CLV(i) 1 Now coming is the entire earth to be of one lip, all of one speech. 2 And coming is it in their journey from the east, that they are finding a valley in the land of Shinar, and dwelling there are they. 3 And saying are they, each man to his associate, "Prithee! Let us mold bricks and burn them with a burning.And coming is the brick to be their stone, and asphalt becomes their mortar. 4 And saying are they, "Prithee! Build will we for ourselves a city and a tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we are scattering over the surface of the entire earth. 5 And descending is Yahweh to see the city and the tower which the sons of humanity build. 6 And saying is Yahweh, "Behold! One people is it. And one lip is for them all. And this they started to do! And now nothing will be defended from them of all that they will plan to do. 7 Prithee! Descend will We, and there disintegrate their lip, that they may not hear each man the lip of his associate. 8 And scattering them is Yahweh thence on the surface of the entire earth. And leaving off are they building the city and the tower. 9 Therefore its name is called Babel, for there Yahweh disintegrates the lip of the entire earth. And thence Yahweh Elohim scatters them over the surface of the entire earth. 10 And these are the genealogical annals of Shem: Shem is a hundred years of age, and begetting is he Arphaxad two years after the deluge. 11 And living is Shem after his begetting Arphaxad five hundred years. And begetting is he sons and daughters. And he died. 12 And Arphaxad lives a hundred and thirty-five years, and he is begetting Cainan. 13 And living is Arphaxad after his begetting Cainan four hundred and three years. And begetting is he sons and daughters. And he died. And living is Cainan a hundred and thirty years, and begetting is he Shelach. And living is Cainan after his begetting Shelach three hundred and thirty years, and begetting is he sons and daughters. And he died. 14 And living is Shelach a hundred and thirty years and begetting is he Eber. 15 And living is Shelach after his begetting Eber three hundred and thirty years, and begetting is he sons and daughters. And he died. 16 And living is Eber a hundred and thirty-four years and begetting is he Peleg. 17 And living is Eber after his begetting Peleg two hundred and seventy years, and begetting is he sons and daughters. And he died. 18 And living is Peleg a hundred and thirty years and begetting is he Reu. 19 And living is Peleg after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetting is he sons and daughters. And he died. 20 And living is Reu a hundred and thirty-two years, and begetting is he Serug. 21 And living is Reu after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetting is he sons and daughters. And he died. 22 And living is Serug a hundred and thirty years, and begetting is he Nahor. 23 And living is Serug after his begetting Nahor two hundred years, and begetting is he sons and daughters. And he died. 24 And living is Nahor seventy-nine years, and begetting is he Terah. 25 And living is Nahor after his begetting Terah a hundred and twenty-nine years. And begetting is he sons and daughters. And he died. 26 And living is Terah seventy years, and begetting is he Abram, Nahor, and Haran. 27 And these are the genealogical annals of Terah: Terah begets Abram, Nahor, and Haran; and Haran begets Lot. 28 And Haran died in the presence of Terah, his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans. 29 And taking are Abram and Nahor to themselves wives. The name of Abram's wife is Sarai, and the name of Nahor's wife is Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah. 30 Yet coming is Sarai to be barren. No child is hers. 31 And taking is Terah Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai, his daughter-in-law, wife of Abram, his son, and faring forth is he with them from Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. And coming are they as far as Charan, and dwelling there are they. 32 And coming are all the days of Terah to be two hundred and five years. And dying is Terah in Charan.
BBE(i) 1 And all the earth had one language and one tongue. 2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. 3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. 4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. 5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. 6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. 7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. 8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. 9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. 10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters; 11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters: 12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah: 13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: 14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber: 15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: 16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg: 17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters: 18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu: 19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters: 20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug: 21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters: 22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor: 23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters: 24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah: 25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters: 26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran. 27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. 28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. 30 And Sarai had no child. 31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time. 32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
MKJV(i) 1 And the whole earth was of one language and of one speech. 2 And it happened, as they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar. And they lived there. 3 And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered upon the face of the whole earth. 5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built. 6 And Jehovah said, Behold! The people is one and they all have one language. And this they begin to do. And now nothing which they have imagined to do will be restrained from them. 7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they cannot understand one another's speech. 8 So Jehovah scattered them abroad from that place upon the face of all the earth. And they quit building the city. 9 Therefore the name of it is called Babel; because Jehovah confused the language of all the earth there. And from there Jehovah scattered them abroad on the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old and fathered Arpachshad two years after the flood. 11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five hundred years. And he fathered sons and daughters. 12 And Arpachshad lived thirty-five years and fathered Salah. 13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years and fathered Eber. 15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters. 16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg. 17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred and thirty years. And he fathered sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu. 19 After he fathered Reu, Peleg lived two hundred and nine years. And he fathered sons and daughters. 20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug. 21 And after he fathered Serug, Reu lived two hundred and seven years. And he fathered sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor. 23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hundred years. And he fathered sons and daughters. 24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered Terah. 25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years. And he fathered sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor and Haran. 27 Now these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans. 29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai. And the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren. She had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And he went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and lived there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
LITV(i) 1 And the whole earth was of one lip and of one speech 2 And it happened, as they pulled up stakes from the east, they found a level valley in the land of Shinar. And they lived there. 3 And each one said to his neighbor, Come, let us make brick, and burning burn them. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, Come, let us build a city and a tower with its head in the heavens, and make a name for ourselves, that we not be scattered on the face of all the earth. 5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built. 6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and the lip one to all of them, and this they are beginning to do, and now all which they have purposed to do will not be restrained from them. 7 Come, let Us go down and confuse their language so that they cannot understand one another's speech. 8 And Jehovah scattered them from there, over the face of all the earth. And they stopped building the city. 9 On account of this its name is called Babel, because Jehovah confused the language of all the earth there. And Jehovah scattered them abroad from there on the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was a son of a hundred years and fathered Arpachshad two years after the flood. 11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five hundred years. And he fathered sons and daughters. 12 And Arpachshad lived thirty five years and fathered Salah. 13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four hundred and three years And he fathered sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years and fathered Eber. 15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters. 16 And Eber lived thirty four years and fathered Peleg. 17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred and thirty years. And he fathered sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu. 19 And after he fathered Reu, Peleg lived two hundred and nine years. And he fathered sons and daughters. 20 And Reu lived thirty two years and fathered Serug. 21 And after he fathered Serug, Reu lived two hundred and seven years. And he fathered sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor. 23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hundred years. And he fathered sons and daughters. 24 And Nahor lived twenty nine years and fathered Terah. 25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years. And he fathered sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor, and Haran. 27 And these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor, and Haran. And Haran fathered Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans. 29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai. And the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 And Sarai was barren; there was no child to her. 31 And Terah took his son Abram, and Lot, Haran's son, his grandson and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife. And he went forth with them from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan. And they came to Haran and lived there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
ECB(i) 1
THE TOWER OF BABEL
And the whole earth is of one lip and of one word. 2 And so be it, as they pull stakes from the east, they find a valley in the land of Shinar and settle there. 3 And they say, man to friend, Give, we make brick and in burning, burn them; the brick is for stone and bitumin is for morter. 4 And they say, Give, we build us a city and a tower whose top is to the heavens; and we work us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth. 5 And Yah Veh descends to see the city and the tower the sons of humanity build: 6 and Yah Veh says, Behold, the people is one with one lip to all; and they begin to work this: and now naught is clipped from them, of which they intrigue to work. 7 Give, we descend and mix up their lip, that man not hear the lip of his friend. 8 And from there, Yah Veh scatters them abroad on the face of all the earth: and they cease to build the city. 9 So the name thereof is called Babel; because there Yah Veh mixes up the lip of all the earth: and from there Yah Veh scatters them abroad on the face of all the earth.
GENEALOGY OF SHEM
10 These are the generations of Shem: Shem is a son of a hundred years, and births Arpachshad two years after the flood: 11 and after Shem births Arpachshad he lives five hundred years and births sons and daughters. 12 And Arpachshad lives thirty-five years and births Shelach: 13 and after Arpachshad births Shelach he lives four hundred years and three years and births sons and daughters. 14 And Shelach lives thirty years and births Heber: 15 and after Shelach births Heber he lives four hundred years and three years and births sons and daughters. 16 And Heber lives thirty-four years and births Peleg: 17 and after Heber births Peleg he lives four hundred years and thirty years and births sons and daughters. 18 And Peleg lives thirty years and births Reu: 19 and after Peleg births Reu he lives two hundred years and nine years and births sons and daughters. 20 And Reu lives thirty-two years and births Serug: 21 and after Reu births Serug he lives two hundred years and seven years and births sons and daughters. 22 And Serug lives thirty years and births Nachor: 23 and after Serug births Nachor he lives two hundred years and births sons and daughters. 24 And Nachor lives twenty-nine years and births Terach: 25 and after Nachor births Terach he lives a hundred years and nineteen years and births sons and daughters. 26 And Terach lives seventy years and births Abram, Nachor and Haran. 27 And these are the generations of Terach: Terach births Abram, Nachor and Haran; and Haran births Lot: 28 and Haran dies at the face of his father Terach in the land of his kindred, in Ur of the Kesediym. 29 And Abram and Nachor take women: the name of the woman of Abram, Saray; and the name of the woman of Nachor, Milchah daughter of Haran, father of Milchah and father of Yiskah. 30 And Saray is sterile; she has no child. 31 And Terach takes Abram his son and Lot the son of Haran the son of his son and Saray his daughter in law the woman of his son Abram; and they go with them from Ur of the Kesediym to go into the land of Kenaan; and they come to Haran and settle there. 32 And the days of Terach - two hundred years and five years: and Terach dies in Haran.
ACV(i) 1 And the whole earth was of one language and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar. 4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men built. 6 And LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech. 8 So LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city. 9 Therefore the name of it was called Babel, because LORD there confounded the language of all the earth, and from there LORD scattered them abroad upon the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. 11 And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters. 12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan. 13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died. 14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber. 15 And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters. 16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. 17 And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu. 19 And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters. 20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug. 21 And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor. 23 And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters. 24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. 25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 And Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
WEB(i) 1 The whole earth was of one language and of one speech. 2 As they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there. 3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar. 4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.” 5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do. 7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” 8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city. 9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth. 10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood. 11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters. 12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah. 13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters. 14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber. 15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters. 16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg. 17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters. 18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu. 19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters. 20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug. 21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters. 22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor. 23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters. 24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah. 25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters. 26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran. 27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot. 28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive. 29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah. 30 Sarai was barren. She had no child. 31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there. 32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
WEB_Strongs(i)
  1 H776 The whole earth H259 was of one H8193 language H259 and of one H1697 speech.
  2 H5265 It happened, as they traveled H6924 east, H4672 that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar, H3427 and they lived there.
  3 H559 They said H376 one H3051 to H7453 another, H3051 "Come, H3835 let's make H3843 bricks, H8313 and burn H8316 them thoroughly." H3843 They had brick H68 for stone, H2564 and they used tar H2563 for mortar.
  4 H559 They said, H3051 "Come, H1129 let's build H5892 ourselves a city, H4026 and a tower H7218 whose top H8064 reaches to the sky, H6213 and let's make H8034 ourselves a name, H6327 lest we be scattered abroad H6440 on the surface H776 of the whole earth."
  5 H3068 Yahweh H3381 came down H7200 to see H5892 the city H4026 and the tower, H1121 which the children H120 of men H1129 built.
  6 H3068 Yahweh H559 said, H259 "Behold, they are one H5971 people, H259 and they have all one H8193 language, H2490 and this is what they begin H6213 to do. H3808 Now nothing H1219 will be withheld H2161 from them, which they intend H6213 to do.
  7 H3051 Come, H3381 let's go down, H1101 and there confuse H8193 their language, H834 that H8085 they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech."
  8 H3068 So Yahweh H6327 scattered them abroad H8033 from there H6440 on the surface H776 of all the earth. H2308 They stopped H1129 building H5892 the city.
  9 H8034 Therefore its H7121 name was called H894 Babel, H3068 because there Yahweh H1101 confused H8193 the language H776 of all the earth. H3068 From there, Yahweh H6327 scattered H6327 them abroad H6440 on the surface H776 of all the earth.
  10 H8435 This is the history of the generations H8035 of Shem. H8035 Shem H3967 was one hundred H8141 years H1121 old H3205 and became the father H775 of Arpachshad H8141 two years H310 after H3999 the flood.
  11 H8035 Shem H2421 lived H2568 five H3967 hundred H8141 years H310 after H3205 he became the father H775 of Arpachshad, H3205 and became the father H1121 of sons H1323 and daughters.
  12 H775 Arpachshad H2425 lived H7970 thirty- H2568 five H8141 years H3205 and became the father H7974 of Shelah.
  13 H775 Arpachshad H2421 lived H702 four H3967 hundred H7969 three H8141 years H310 after H3205 he became the father H7974 of Shelah, H3205 and became the father H1121 of sons H1323 and daughters.
  14 H7974 Shelah H2425 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and became the father H5677 of Eber:
  15 H7974 and Shelah H2421 lived H702 four H3967 hundred H7969 three H8141 years H310 after H3205 he became the father H5677 of Eber, H3205 and became the father H1121 of sons H1323 and daughters.
  16 H5677 Eber H2421 lived H7970 thirty- H702 four H8141 years, H3205 and became the father H6389 of Peleg.
  17 H5677 Eber H2421 lived H702 four H3967 hundred H7970 thirty H8141 years H310 after H3205 he became the father H6389 of Peleg, H3205 and became the father H1121 of sons H1323 and daughters.
  18 H6389 Peleg H2421 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and became the father H7466 of Reu.
  19 H6389 Peleg H2421 lived H3967 two hundred H8672 nine H8141 years H310 after H3205 he became the father H7466 of Reu, H3205 and became the father H1121 of sons H1323 and daughters.
  20 H7466 Reu H2421 lived H7970 thirty- H8147 two H8141 years, H3205 and became the father H8286 of Serug.
  21 H7466 Reu H2421 lived H3967 two hundred H7651 seven H8141 years H310 after H3205 he became the father H8286 of Serug, H3205 and became the father H1121 of sons H1323 and daughters.
  22 H8286 Serug H2421 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and became the father H5152 of Nahor.
  23 H8286 Serug H2421 lived H3967 two hundred H8141 years H310 after H3205 he became the father H5152 of Nahor, H3205 and became the father H1121 of sons H1323 and daughters.
  24 H5152 Nahor H2421 lived H6242 twenty- H8672 nine H8141 years, H3205 and became the father H8646 of Terah.
  25 H5152 Nahor H2421 lived H3967 one hundred H6240 nineteen H8141 years H310 after H3205 he became the father H8646 of Terah, H3205 and became the father H1121 of sons H1323 and daughters.
  26 H8646 Terah H2421 lived H7657 seventy H8141 years, H3205 and became the father H87 of Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran.
  27 H8435 Now this is the history of the generations H8646 of Terah. H8646 Terah H3205 became the father H87 of Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran. H2039 Haran H3205 became the father H3876 of Lot.
  28 H2039 Haran H4191 died H6440 before H1 his father H8646 Terah H776 in the land H4138 of his birth, H218 in Ur H3778 of the Chaldees.
  29 H87 Abram H5152 and Nahor H3947 took H802 wives. H8034 The name H87 of Abram's H802 wife H8297 was Sarai, H8034 and the name H5152 of Nahor's H802 wife, H4435 Milcah, H1323 the daughter H2039 of Haran H1 who was also the father H3252 of Iscah.
  30 H8297 Sarai H6135 was barren. H2056 She had no child.
  31 H8646 Terah H3947 took H87 Abram H1121 his son, H3876 Lot H1121 the son H2039 of Haran, H1121 his son's H1121 son, H8297 and Sarai H3618 his daughter-in-law, H1121 his son H87 Abram's H802 wife. H3318 They went H218 from Ur H3778 of the Chaldees, H3212 to go H776 into the land H3667 of Canaan. H935 They came H2771 to Haran H3427 and lived there.
  32 H3117 The days H8646 of Terah H3967 were two hundred H2568 five H8141 years. H8646 Terah H4191 died H2771 in Haran.
NHEB(i) 1 The whole earth was of one language and of one speech. 2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there. 3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar. 4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth." 5 The LORD came down to see the city and the tower, that humankind was building. 6 The LORD said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them. 7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." 8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city. 9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth. 10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood. 11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters. 12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan. 13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters. 14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber: 15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters. 16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg. 17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters. 18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu. 19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters. 20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug. 21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters. 22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor. 23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters. 24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah. 25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters. 26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim. 29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah. 30 And Sarai was barren. She had no child. 31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abramʼs wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
AKJV(i) 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelled there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from there on the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad on the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelled there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3605 And the whole H776 earth H259 was of one H8193 language, H259 and of one H1697 speech.
  2 H1961 And it came H5265 to pass, as they journeyed H6924 from the east, H4672 that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar; H3427 and they dwelled H8033 there.
  3 H559 And they said H376 one H7453 to another, H3051 Go H3835 to, let us make brick, H8313 and burn H1961 them thoroughly. And they had H3843 brick H68 for stone, H2564 and slime H1961 had H2563 they for mortar.
  4 H559 And they said, H3051 Go H1129 to, let us build H5892 us a city H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach to heaven; H6213 and let us make H8034 us a name, H6435 lest H6327 we be scattered H6527 abroad H6440 on the face H3605 of the whole H776 earth.
  5 H3068 And the LORD H3381 came H3381 down H7200 to see H5892 the city H4026 and the tower, H834 which H1121 the children H120 of men H1129 built.
  6 H3068 And the LORD H559 said, H2005 Behold, H5971 the people H259 is one, H3605 and they have all H259 one H8193 language; H2088 and this H2490 they begin H6213 to do: H6258 and now H3808 nothing H3605 H1219 will be restrained H3605 from them, which H834 H2161 they have imagined H6213 to do.
  7 H3051 Go H3381 to, let us go H3381 down, H8033 and there H1101 confound H8193 their language, H8085 that they may not understand H376 one H7453 another’s H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 scattered H6527 them abroad H8033 from there H6440 on the face H3605 of all H776 the earth: H2308 and they left H1129 off to build H5892 the city.
  9 H5921 Therefore H3651 H8034 is the name H7121 of it called H894 Babel; H3588 because H3068 the LORD H8033 did there H1101 confound H8193 the language H3605 of all H776 the earth: H8033 and from there H3068 did the LORD H6327 scatter H6527 them abroad H6440 on the face H3605 of all H776 the earth.
  10 H428 These H8435 are the generations H8035 of Shem: H8035 Shem H3967 was an hundred H8141 years H1121 old, H3205 and begat H775 Arphaxad H8141 two years H310 after H3999 the flood:
  11 H8035 And Shem H2421 lived H310 after H3205 he begat H775 Arphaxad H2568 five H3967 hundred H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  12 H775 And Arphaxad H2425 lived H2568 five H7970 and thirty H8141 years, H3205 and begat H7974 Salah:
  13 H775 And Arphaxad H2421 lived H310 after H3205 he begat H7974 Salah H702 four H3967 hundred H7969 and three H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  14 H7974 And Salah H2425 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and begat H5677 Eber:
  15 H7974 And Salah H2421 lived H310 after H3205 he begat H5677 Eber H702 four H3967 hundred H7969 and three H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  16 H5677 And Eber H2421 lived H702 four H7970 and thirty H8141 years, H3205 and begat H6389 Peleg:
  17 H5677 And Eber H2421 lived H310 after H3205 he begat H6389 Peleg H702 four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  18 H6389 And Peleg H2421 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and begat H7466 Reu:
  19 H6389 And Peleg H2421 lived H310 after H3205 he begat H7466 Reu H3967 two hundred H8672 and nine H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  20 H7466 And Reu H2421 lived H8147 two H7970 and thirty H8141 years, H3205 and begat H8286 Serug:
  21 H7466 And Reu H2421 lived H310 after H3205 he begat H8286 Serug H3967 two hundred H7651 and seven H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  22 H8286 And Serug H2421 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and begat H5152 Nahor:
  23 H8286 And Serug H2421 lived H310 after H3205 he begat H5152 Nahor H3967 two hundred H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  24 H5152 And Nahor H2421 lived H8672 nine H6242 and twenty H8141 years, H3205 and begat H8646 Terah:
  25 H5152 And Nahor H2421 lived H310 after H3205 he begat H8646 Terah H3967 an hundred H8672 and nineteen H6240 H8141 years, H3205 and begat H1121 sons H1323 and daughters.
  26 H8646 And Terah H2421 lived H7657 seventy H8141 years, H3205 and begat H87 Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran.
  27 H428 Now these H8435 are the generations H8646 of Terah: H8646 Terah H3205 begat H87 Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran; H2039 and Haran H3205 begat H3876 Lot.
  28 H2039 And Haran H4191 died H5921 before H6440 H1 his father H8646 Terah H776 in the land H4138 of his nativity, H218 in Ur H3778 of the Chaldees.
  29 H87 And Abram H5152 and Nahor H3947 took H802 them wives: H8034 the name H87 of Abram’s H802 wife H8297 was Sarai; H8034 and the name H5152 of Nahor’s H802 wife, H4435 Milcah, H1323 the daughter H2039 of Haran, H1 the father H4435 of Milcah, H1 and the father H3252 of Iscah.
  30 H8297 But Sarai H6135 was barren; H369 she had no H2056 child.
  31 H8646 And Terah H3947 took H87 Abram H1121 his son, H3876 and Lot H2039 the son of Haran H1121 his son’s H8297 son, and Sarai H3618 his daughter H3618 in law, H87 his son Abram’s H802 wife; H3318 and they went H3318 forth H218 with them from Ur H3778 of the Chaldees, H3212 to go H776 into the land H3667 of Canaan; H935 and they came H2771 to Haran, H3427 and dwelled H8033 there.
  32 H3117 And the days H8646 of Terah H3967 were two hundred H2568 and five H8141 years: H8646 and Terah H4191 died H2771 in Haran.
KJ2000(i) 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 And the LORD said, Behold, the people are one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: and they left off building the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confuse the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood: 11 And Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. 12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah: 13 And Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. 14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber: 15 And Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: 25 And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
UKJV(i) 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood: 11 And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters. 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah: 13 And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years, and brings forth Eber: 15 And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg: 17 And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu: 19 And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug: 21 And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor: 23 And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah: 25 And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
TKJU(i) 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelled there. 3 And they said to one another, "Come, let us make brick, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and viscous mud for mortar. 4 And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth." 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. 6 And the LORD said, "Behold, the people are one, and they all have one language; and this is what they begin to do: And now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Come, let us go down, and in that place confound their language, that they may not understand one another's speech." 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: And they ceased to build the city. 9 Therefore the name of it is called Babel; because the LORD confounded the language of all the earth there: And from that place the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth. 10 These are the generations of Shem: Shem was a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: 11 And after Shem begat Arphaxad, he lived five hundred years, and begat sons and daughters. 12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begat Salah: 13 And after Arphaxad begat Salah, he lived four hundred and three years, and begat sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: 15 And after Salah begat Eber, he lived four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 And Eber lived thirty-four years, and begat Peleg: 17 And after Eber begat Peleg, he lived four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 And after Peleg begat Reu, he lived two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu lived thirty-two years, and begat Serug: 21 And after Reu begat Serug, he lived two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 23 And after Serug begat Nahor, he lived two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived twenty-nine years, and begat Terah: 25 And after Nahor begat Terah, he lived a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans. 29 And Abram and Nahor took themselves wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with him from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelled there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: And Terah died in Haran.
CKJV_Strongs(i)
  1 H776 And the whole earth H259 was of one H8193 language, H259 and of one H1697 speech.
  2 H5265 And it came to pass, as they journeyed H6924 from the east, H4672 that they found H1237 a plain H776 in the land H8152 of Shinar; H3427 and they lived there.
  3 H559 And they said H376 one H7453 to another, H3051 Go to, H3835 let us make H3843 brick, H8313 and burn H8316 them thoroughly. H3843 And they had brick H68 for stone, H2564 and tar H1961 had H2563 they for mortar.
  4 H559 And they said, H3051 Go to, H1129 let us build H5892 us a city H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach unto heaven; H6213 and let us make H8034 us a name, H6327 lest we be scattered abroad H6440 upon the surface H776 of the whole earth.
  5 H3068 And the Lord H3381 came down H7200 to see H5892 the city H4026 and the tower, H1121 which the sons H120 of men H1129 built.
  6 H3068 And the Lord H559 said, H5971 Behold, the people H259 is one, H259 and they have all one H8193 language; H2490 and this they begin H6213 to do: H3808 and now nothing H1219 will be restrained H2161 from them, which they have imagined H6213 to do.
  7 H3051 Go to, H3381 let us go down, H1101 and there confound H8193 their language, H834 that H8085 they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the Lord H6327 scattered them abroad H8033 from there H6440 upon the surface H776 of all the earth: H2308 and they left off H1129 to build H5892 the city.
  9 H8034 Therefore is the name of it H7121 called H894 Babel; H3068 because the Lord H1101 did there confound H8193 the language H776 of all the earth: H6327 and from there did H3068 the Lord H6327 scatter them abroad H6440 upon the surface H776 of all the earth.
  10 H8435 These are the generations H8035 of Shem: H8035 Shem H3967 was one hundred H8141 years H1121 old, H3205 and fathered H775 Arphaxad H8141 two years H310 after H3999 the flood:
  11 H8035 And Shem H2421 lived H310 after H3205 he fathered H775 Arphaxad H2568 five H3967 hundred H8141 years, H3205 and fathered H1121 sons H1323 and daughters.
  12 H775 And Arphaxad H2425 lived H2568 five H7970 and thirty H8141 years, H3205 and fathered H7974 Salah:
  13 H775 And Arphaxad H2421 lived H310 after H3205 he fathered H7974 Salah H702 four H3967 hundred H7969 and three H8141 years, H3205 and fathered H1121 sons H1323 and daughters.
  14 H7974 And Salah H2425 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and fathered H5677 Eber:
  15 H7974 And Salah H2421 lived H310 after H3205 he fathered H5677 Eber H702 four H3967 hundred H7969 and three H8141 years, H3205 and fathered H1121 sons H1323 and daughters.
  16 H5677 And Eber H2421 lived H702 four H7970 and thirty H8141 years, H3205 and fathered H6389 Peleg:
  17 H5677 And Eber H2421 lived H310 after H3205 he fathered H6389 Peleg H702 four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years, H3205 and fathered H1121 sons H1323 and daughters.
  18 H6389 And Peleg H2421 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and fathered H7466 Reu:
  19 H6389 And Peleg H2421 lived H310 after H3205 he fathered H7466 Reu H3967 two hundred H8672 and nine H8141 years, H3205 and fathered H1121 sons H1323 and daughters.
  20 H7466 And Reu H2421 lived H8147 two H7970 and thirty H8141 years, H3205 and fathered H8286 Serug:
  21 H7466 And Reu H2421 lived H310 after H3205 he fathered H8286 Serug H3967 two hundred H7651 and seven H8141 years, H3205 and fathered H1121 sons H1323 and daughters.
  22 H8286 And Serug H2421 lived H7970 thirty H8141 years, H3205 and fathered H5152 Nahor:
  23 H8286 And Serug H2421 lived H310 after H3205 he fathered H5152 Nahor H3967 two hundred H8141 years, H3205 and fathered H1121 sons H1323 and daughters.
  24 H5152 And Nahor H2421 lived H8672 nine H6242 and twenty H8141 years, H3205 and fathered H8646 Terah:
  25 H5152 And Nahor H2421 lived H310 after H3205 he fathered H8646 Terah H3967 one hundred H6240 and nineteen H8141 years, H3205 and fathered H1121 sons H1323 and daughters.
  26 H8646 And Terah H2421 lived H7657 seventy H8141 years, H3205 and fathered H87 Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran.
  27 H8435 Now these are the generations H8646 of Terah: H8646 Terah H3205 fathered H87 Abram, H5152 Nahor, H2039 and Haran; H2039 and Haran H3205 fathered H3876 Lot.
  28 H2039 And Haran H4191 died H6440 before H1 his father H8646 Terah H776 in the land H4138 of his nativity, H218 in Ur H3778 of the Chaldees.
  29 H87 And Abram H5152 and Nahor H3947 took H802 them wives: H8034 the name H87 of Abram's H802 wife H8297 was Sarai; H8034 and the name H5152 of Nahor's H802 wife, H4435 Milcah, H1323 the daughter H2039 of Haran, H1 the father H4435 of Milcah, H1 and the father H3252 of Iscah.
  30 H8297 But Sarai H6135 was barren; H2056 she had no child.
  31 H8646 And Terah H3947 took H87 Abram H1121 his son, H3876 and Lot H1121 the son H2039 of Haran H1121 his son's H1121 son, H8297 and Sarai H3618 his daughter in law, H1121 his son H87 Abram's H802 wife; H3318 and they went forth H218 with them from Ur H3778 of the Chaldees, H3212 to go H776 into the land H3667 of Canaan; H935 and they came H2771 unto Haran, H3427 and lived there.
  32 H3117 And the days H8646 of Terah H3967 were two hundred H2568 and five H8141 years: H8646 and Terah H4191 died H2771 in Haran.
EJ2000(i) 1 ¶ And the whole earth was of one language and of one speech. 2 And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 ¶ And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built. 6 And the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do. 7 Now, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech. 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city. 9 Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth. 10 ¶ These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood: 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters. 12 And Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah; 13 and Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years and begat Eber; 15 and Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters. 16 And Eber lived thirty-four years and begat Peleg; 17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years and begat Reu; 19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters. 20 And Reu lived thirty-two years and begat Serug; 21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years and begat Nahor; 23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived twenty-nine years and begat Terah; 25 and Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran. 27 ¶ Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
CAB(i) 1 And all the earth had one language, and one speech. 2 And it came to pass as they moved from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was asphalt. 4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. 6 And the Lord said, Behold, there is one race, and one language of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they have undertaken to do. 7 Come, let Us go down and confound their language, that they may not understand each the voice of his neighbor. 8 And the Lord scattered them from there over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. 9 On this account its name was called Babel, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and then the Lord scattered them upon the face of all the earth. 10 And these are the generations of Shem: and Shem was one hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood. 11 And Shem lived five hundred years after he had begotten Arphaxad, and begot sons and daughters, and died. 12 And Arphaxad lived one hundred and thirty-five years, and begot Cainan. 13 And Arphaxad lived four hundred years after he had begotten Cainan, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived one hundred and thirty years and begot Salah; and Canaan lived three hundred and thirty years after he had begotten Salah, and begot sons and daughters, and died. 14 And Salah lived one hundred and thirty years, and begot Heber. 15 And Salah lived three hundred and thirty years after he had begotten Eber, and begot sons and daughters, and died. 16 And Eber lived one hundred and thirty-four years, and begot Peleg. 17 And Eber lived two hundred and seventy years after he had begotten Peleg, and begot sons and daughters, and died. 18 And Peleg lived one hundred and thirty years, and begot Reu. 19 And Peleg lived two hundred and nine years after he had begotten Reu, and begot sons and daughters, and died. 20 And Reu lived one hundred and thirty-two years, and begot Serug. 21 And Reu lived two hundred and seven years after he had begotten Serug, and begot sons and daughters, and died. 22 And Serug lived one hundred and thirty years, and begot Nahor. 23 And Serug lived two hundred years after he had begotten Nahor, and begot sons and daughters, and died. 24 And Nahor lived one hundred and seventy-nine years, and begot Terah. 25 And Nahor lived one hundred and twenty-five years after he had begotten Terah, and begot sons and daughters, and he died. 26 And Terah lived seventy years and begot Abram, Nahor, and Haran. 27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. 28 And Haran died in the presence of Terah his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nachor's wife was Milcah, daughter of Haran, and he was the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 And Sarai was barren, and did not bear children. 31 And Terah took Abram his son, and Lot his grandson, the son of Haran, and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Canaan, and they came as far as Haran, and dwelt there. 32 And all the days of Terah in the land of Haran were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
LXX2012(i) 1 And all the earth was one lip, and there was one language to all. 2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there. 3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen. 4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built. 6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do. 7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbor. 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. 9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth. 10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood. 11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died. 12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan. 13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died. 14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber. 15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died. 16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg. 17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died. 18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau. 19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died. 20 And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch. 21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died. 22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor. 23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died. 24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha. 25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died. 26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan. 27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot. 28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees. 29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha. 30 And Sara was barren, and did not bear children. 31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there. 32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
NSB(i) 1 The entire world had one language and common words. 2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar (Babylon) and settled there. 3 They said to each other: »Let us make bricks and bake them thoroughly.« They used brick instead of stone, and tar for mortar. 4 Then they said: »Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.« 5 But Jehovah came down to see the city and the tower that the men were building. 6 Jehovah said: »If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this. 7 »Let us go down and confuse their language so they will not understand each other.« 8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city. 9 That is why it was called Babel (confusion) because Jehovah confused the language of the whole world. Jehovah scattered them from there over the face of the whole earth. 10 This is the genealogy of Shem. Two years after the flood, when Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad. 11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived five hundred years and had other sons and daughters. 12 When Arpachshad lived thirty-five years, he became the father of Shelah. 13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and had other sons and daughters. 14 Shelah lived thirty years. He became the father of Eber. 15 After he became the father of Eber, Shelah lived four hundred and three years and had other sons and daughters. 16 When Eber lived thirty-four years, he became the father of Peleg. 17 After he became the father of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters. 18 When Peleg lived thirty years, he became the father of Reu. 19 After he became the father of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and had other sons and daughters. 20 When Reu lived thirty-two years, he became the father of Serug. 21 After he became the father of Serug, Reu lived two hundred and seven years and had other sons and daughters. 22 When Serug lived thirty years, he became the father of Nahor. 23 After he became the father of Nahor, Serug lived two hundred years and had other sons and daughters. 24 Nahor lived twenty-nine years; he became the father of Terah. 25 After he became the father of Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years and had other sons and daughters. 26 Terah lived seventy years. He became the father of Abram, Nahor, and Haran. 27 This is the genealogy of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot. 28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. 29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. She was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah. 30 Now Sarai was barren. She had no children. 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there. 32 Terah lived two hundred and five years. He died in Haran.
ISV(i) 1 The Tower in BabylonThere was a time when the entire earth spoke a common language with an identical vocabulary. 2 As people migrated westward, they came across a plain in the region of Shinar and settled there. 3 They told each other, “Come on! Let’s burn bricks thoroughly.” They used bricks for stone and tar for mortar. 4 Then they said, “Come on! Let’s build ourselves a city and a tower, with its summit in the heavens, and let’s make a name for ourselves so we won’t be scattered over the surface of the whole earth.”
5 However, the LORD descended to look over the city and the tower that the humans were building. 6 The LORD said, “Look! They are one people with the same language for all of them, and this is only the beginning of what they will do. Nothing that they have a mind to do will be impossible for them! 7 Come on! Let’s go down there and confuse their language, so that they won’t understand each other’s speech.”
8 So the LORD scattered them abroad from there over the surface of the whole earth, so that they had to stop building the city. 9 Therefore it was called Babylon, because there the LORD confused the language of all the earth, and from there the LORD scattered them over the surface of the entire earth.
10 Descendants of ShemThese are the family records of Shem. When Shem had lived 100 years, he fathered Arpachshad two years after the flood. 11 Shem lived 500 years after he fathered Arpachshad and had other sons and daughters.
12 When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Cainan. 13 After he fathered Cainan, Arpachshad lived 430 years and had other sons and daughters, and then died.
Cainan lived 130 years and fathered Shelah. After he fathered Shelah, Cainan lived 330 years and had other sons and daughters, and then died.
14 When Shelah had lived 30 years, he fathered Eber. 15 After he fathered Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg. 17 After he fathered Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu. 19 After he fathered Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 When Reu had lived 32 years, he fathered Serug. 21 After he fathered Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor. 23 After he fathered Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah. 25 After he fathered Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
27 Descendants of TerahNow these are the family records of Terah: Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot. 28 Haran died during his father’s lifetime in the land of his birth, that is, in Ur of the Chaldeans. 29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. She was the daughter of Haran, who was the father of Milcah and Iscah. 30 Sarai was barren, so she had not borne children.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot (Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they journeyed together from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. But when they had gone as far as Haran, they settled there, 32 where Terah died at the age of 205 years.
LEB(i) 1 Now* the whole earth had one language and the same words. 2 And as people migrated* from the east they found a plain in the land of Shinar and settled there. 3 And they said to each other,* "Come, let us make bricks and burn them thoroughly."* And they had brick for stone and they had tar for mortar. 4 And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower whose top reaches to the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth." 5 Then* Yahweh came down to see the city and the tower that humankind* was building. 6 And Yahweh said, "Behold, they are one people with one language,* and this is only the beginning of what they will do.* So* now nothing that they intend to do will be impossible for them. 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand each other's language."* 8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city. 9 Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth. 10 These are the generations* of Shem. When Shem was one hundred years old,* he fathered Arphaxad, two years after the flood. 11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arphaxad, and he fathered other sons and daughters. 12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he fathered Shelah. 13 And Arphaxad lived four hundred and three years after he fathered Shelah, and he fathered other sons and daughters. 14 When Shelah had lived thirty years, he fathered Eber. 15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber, and he fathered other sons and daughters. 16 When Eber had lived thirty-four years, he fathered Peleg. 17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg, and he fathered other sons and daughters. 18 When Peleg had lived thirty years, he fathered Reu. 19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu, and he fathered other sons and daughters. 20 When Reu had lived thirty-two years, he fathered Serug. 21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug, and he fathered other sons and daughters. 22 When Serug had lived thirty years, he fathered Nahor. 23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor, and he fathered other sons and daughters. 24 When Nahor had lived twenty-nine years, he fathered Terah. 25 And Nahor lived one hundred and nineteen years after he fathered Terah, and he fathered other sons and daughters. 26 When Terah had lived seventy years, he fathered Abram, Nahor, and Haran. 27 Now* these are the generations* of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran, and Haran fathered Lot. 28 And Haran died in the presence of Terah his father in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans. 29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. 30 And Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his grandson,* and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. And they went to Haran, and they settled there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
BSB(i) 1 Now the whole world had one language and a common form of speech. 2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there. 3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar. 4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.” 5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building. 6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them. 7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.” 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city. 9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth. 10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad. 11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters. 12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah. 13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. 14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber. 15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters. 16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg. 17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters. 18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu. 19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters. 20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug. 21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters. 22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor. 23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters. 24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah. 25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters. 26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran. 27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot. 28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans. 29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no children. 31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there. 32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
MSB(i) 1 Now the whole world had one language and a common form of speech. 2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there. 3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar. 4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.” 5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building. 6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them. 7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.” 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city. 9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth. 10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad. 11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters. 12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah. 13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. 14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber. 15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters. 16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg. 17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters. 18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu. 19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters. 20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug. 21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters. 22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor. 23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters. 24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah. 25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters. 26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran. 27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot. 28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans. 29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no children. 31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there. 32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
MLV(i) 1 And the whole earth was of one language and of one speech. 2 And it happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar and they dwelt there. 3 And they said one to another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone and they had tar for mortar. 4 And they said, Come, let us build a city for us and a tower and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we are scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of man built.
6 And Jehovah said, Behold, they are one people and they have all one language and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do. 7 Come, let Us go down there and confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth and they left off building the city. 9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah confounded the language of all the earth there and Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth from there.

10 These are the genealogies of Shem. Shem was a hundred years old and fathered Arpachshad two years after the flood. 11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arpachshad and fathered more sons and daughters.
12 And Arpachshad lived thirty-five years and fathered Shelah. 13 And Arpachshad lived four hundred and three years after he had fathered Shelah and fathered more sons and daughters.
14 And Shelah lived thirty years and fathered Eber. 15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber and he fathered more sons and daughters.
16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg. 17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg and fathered more sons and daughters.
18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu. 19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu and fathered more sons and daughters.
20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug. 21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug and fathered more sons and daughters.
22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor. 23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor and fathered more sons and daughters.
24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered Terah. 25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he fathered Terah and fathered more sons and daughters.
26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor and Haran.
27 Now these are the genealogies of Terah were : Terah fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah. 30 And Sarai was barren; she had no child.
31 And Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his son's son and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years and Terah died in Haran.

VIN(i) 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar (Babylon) and settled there. 3 They said to each other: "Let us make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. 4 Then they said: "Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." 5 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building. 6 the LORD said: "If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this. 7 "Let us go down and confuse their language so they will not understand each other." 8 the LORD scattered them from there over all the earth. They stopped building the city. 9 Therefore its name was called Babel, for there the LORD confused the language of the whole earth, and there the LORD scattered them over the face of the whole earth. 10 This is the genealogy of Shem. Two years after the flood, when Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad. 11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived five hundred years and had other sons and daughters. 12 When Arpachshad lived thirty-five years, he became the father of Shelah. 13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and had other sons and daughters. 14 Shelah lived thirty years. He became the father of Eber. 15 After he became the father of Eber, Shelah lived four hundred and three years and had other sons and daughters. 16 When Eber lived thirty-four years, he became the father of Peleg. 17 After he became the father of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters. 18 When Peleg lived thirty years, he became the father of Reu. 19 After he became the father of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and had other sons and daughters. 20 When Reu lived thirty-two years, he became the father of Serug. 21 After he became the father of Serug, Reu lived two hundred and seven years and had other sons and daughters. 22 When Serug lived thirty years, he became the father of Nahor. 23 After he became the father of Nahor, Serug lived two hundred years and had other sons and daughters. 24 When Nahor had lived twenty-nine years, he fathered Terah. 25 After he became the father of Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years and had other sons and daughters. 26 Terah lived seventy years. He became the father of Abram, Nahor, and Haran. 27 This is the genealogy of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot. 28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. 29 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah. She was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah. 30 Now Sarai was barren. She had no children. 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there. 32 Terah lived two hundred and five years. He died in Haran.
Luther1545(i) 1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. 2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst, 3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk 4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder. 5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten. 6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun. 7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme. 8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen. 9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder. 10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut; 11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter. 12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah; 13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter. 14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber; 15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter. 16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg; 17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter. 18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu; 19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter. 20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug; 21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter. 22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor; 23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter. 24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah; 25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter. 26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran. 27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot. 28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa. 29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. 30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. 31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst. 32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Es H259 hatte aber alle H776 Welt H259 einerlei H8193 Zunge und Sprache .
  2 H3427 Da sie H5265 nun zogen H6924 gen Morgen H4672 , fanden H1237 sie ein eben Land H776 im Lande H8152 Sinear und wohneten daselbst,
  3 H8316 und H559 sprachen H376 untereinander H3051 : Wohlauf H3843 , laßt uns Ziegel H3835 streichen H8313 und brennen H1961 ! Und nahmen H3843 Ziegel H68 zu Stein H2563 und Ton zu Kalk
  4 H559 und sprachen H3051 : Wohlauf H5892 , laßt uns eine Stadt H4026 und Turm H1129 bauen H7218 , des Spitze H8064 bis an den Himmel H8034 reiche, daß wir uns einen Namen H6213 machen H6327 ; denn wir werden H6440 vielleicht zerstreuet in H776 alle Länder .
  5 H3381 Da fuhr H120 der H3068 HErr H1129 hernieder, daß er H7200 sähe H5892 die Stadt H4026 und Turm H1121 , die die Menschenkinder baueten.
  6 H3605 Und H3068 der HErr H559 sprach H259 : Siehe, es ist einerlei H5971 Volk H259 und einerlei H8193 Sprache H2490 unter ihnen allen, und haben das angefangen H6213 zu tun H1219 ; sie werden nicht ablassen H2161 von allem, das sie vorgenommen H6213 haben zu tun .
  7 H3051 Wohlauf H8085 , laßt uns H3381 herniederfahren H8193 und ihre Sprache H834 daselbst H1101 verwirren H376 , daß keiner H7453 des andern H8193 Sprache vernehme.
  8 H3068 Also zerstreuete sie der HErr H6440 von dannen in H776 alle Länder H2308 , daß sie mußten aufhören H5892 , die Stadt H1129 zu bauen .
  9 H8034 Daher heißt H894 ihr Name Babel H3068 , daß der HErr H1101 daselbst verwirret hatte H776 aller Länder H8193 Sprache H3068 und H7121 sie H6440 zerstreuet von dannen in H776 alle Länder .
  10 H8435 Dies sind die Geschlechter H8035 Sems: Sem H3205 war H3967 hundert H8141 Jahre H1121 alt H8035 und H775 zeugete Arphachsad H8141 , zwei Jahre H310 nach H3999 der Sintflut;
  11 H8035 und H2421 lebte H2568 danach fünfhundert H8141 Jahre H1121 und zeugete Söhne H1323 und Töchter .
  12 H2425 Arphachsad war H2568 fünfunddreißig H8141 Jahre H775 alt und H7974 zeugete Salah;
  13 H775 und H2421 lebte H702 danach vierhundertunddrei H8141 Jahre H1121 und zeugete Söhne H1323 und Töchter .
  14 H7974 Salah H2425 war H7970 dreißig H8141 Jahre H5677 alt und zeugete Eber;
  15 H7974 und H2421 lebte H702 danach vierhundertunddrei H8141 Jahre H1121 und zeugete Söhne H1323 und Töchter .
  16 H5677 Eber H2421 war H702 vierunddreißig H8141 Jahre H6389 alt und zeugete Peleg;
  17 H5677 und H2421 lebte H702 danach vierhundertunddreißig H8141 Jahre H1121 und zeugete Söhne H1323 und Töchter .
  18 H6389 Peleg H2421 war H7970 dreißig H8141 Jahre H7466 alt und zeugete Regu;
  19 H6389 und H2421 lebte H8141 danach zweihundertundneun Jahre H1121 und zeugete Söhne H1323 und Töchter .
  20 H2421 Regu war H8147 zweiunddreißig H8141 Jahre H7466 alt und H8286 zeugete Serug;
  21 H7466 und H2421 lebte H8141 danach zweihundertundsieben Jahre H1121 und zeugete Söhne H1323 und Töchter .
  22 H8286 Serug H2421 war H7970 dreißig H8141 Jahre H5152 alt und zeugete Nahor;
  23 H8286 und H2421 lebte H3967 danach zweihundert H8141 Jahre H1121 und zeugete Söhne H1323 und Töchter .
  24 H5152 Nahor H2421 war H8672 neunundzwanzig H8141 Jahre H8646 alt und zeugete Tharah;
  25 H5152 und H2421 lebte H8141 danach hundertundneunzehn Jahre H1121 und zeugete Söhne H1323 und Töchter .
  26 H8646 Tharah H2421 war H8141 siebenzig Jahre H87 alt und zeugete Abram H5152 , Nahor H2039 und Haran .
  27 H8435 Dies sind die Geschlechter H8646 Tharahs H8646 : Tharah H87 zeugete Abram H5152 , Nahor H2039 und Haran H2039 . Aber Haran H3876 zeugete Lot .
  28 H2039 Haran H4191 aber starb H6440 vor H1 seinem Vater H8646 Tharah H776 in seinem Vaterland H218 zu Ur H3778 in Chaldäa .
  29 H3947 Da nahmen H87 Abram H5152 und H5152 Nahor H802 Weiber H87 . Abrams H802 Weib H8034 hieß H8297 Sarai H802 und Nahors Weib H4435 Milka H2039 , Harans H1323 Tochter H8034 , der H1 ein Vater H4435 war der Milka H3252 und der Jiska .
  30 H8297 Aber Sarai H6135 war unfruchtbar H2056 und hatte kein Kind .
  31 H3947 Da nahm H8646 Tharah H1121 seinen Sohn H87 Abram H3876 und Lot H2039 , seines Sohns Harans H8297 Sohn, und seine Schnur Sarai H87 , seines Sohns Abrams H802 Weib H3427 , und führete sie H218 von Ur H3318 aus H3778 Chaldäa H776 , daß er ins Land H3667 Kanaan H3212 zöge H935 ; und sie kamen H2771 gen Haran und wohneten daselbst.
  32 H8646 Und Tharah H3117 ward H8141 zweihundertundfünf Jahre H4191 alt und starb H8141 in H2771 Haran .
Luther1912(i) 1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. 2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. 3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk 4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. 5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. 6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. 7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! 8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. 9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. 10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, 11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah 13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber 15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg 17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu 19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug 21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor 23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah 25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. 27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. 28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. 29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. 30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. 31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. 32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H776 Es hatte aber alle Welt H259 einerlei H8193 Zunge H1697 H259 und Sprache .
  2 H5265 Da sie nun zogen H6924 gen Morgen H4672 , fanden H1237 sie ein ebenes H776 Land im Lande H8152 Sinear H3427 , und wohnten daselbst.
  3 H559 Und sie sprachen H376 H7453 untereinander H3051 : Wohlauf H3843 , laßt uns Ziegel H3835 streichen H8316 H8313 und brennen H1961 ! und nahmen H3843 Ziegel H68 zu Stein H2564 und Erdharz H2563 zu Kalk
  4 H559 und sprachen H3051 : Wohlauf H5892 , laßt uns eine Stadt H4026 und einen Turm H1129 bauen H7218 , des Spitze H8064 bis an den Himmel H8034 reiche, daß wir uns einen Namen H6213 machen H6327 ! denn wir werden sonst zerstreut H776 H6440 in alle Länder .
  5 H3381 Da fuhr H3068 der HERR H3381 hernieder H7200 , daß er sähe H5892 die Stadt H4026 und den Turm H120 H1121 , die die Menschenkinder H1129 bauten .
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H259 : Siehe, es ist einerlei H5971 Volk H259 und einerlei H8193 Sprache H2490 unter ihnen allen, und haben das angefangen H6213 zu tun H3808 H3605 ; sie werden nicht H1219 ablassen H2161 von allem, was sie sich vorgenommen H6213 haben zu tun .
  7 H3051 Wohlauf H3381 , lasset H3381 uns herniederfahren H8193 und ihre Sprache H1101 daselbst verwirren H834 , daß H376 keiner H7453 des andern H8193 Sprache H8085 verstehe!
  8 H6327 Also zerstreute H3068 sie der HERR H8033 von dort H776 H6440 in alle Länder H2308 , daß sie mußten aufhören H5892 die Stadt H1129 zu bauen .
  9 H7121 Daher heißt H8034 ihr Name H894 Babel H3068 , daß der HERR H1101 daselbst verwirrt H776 hatte aller Länder H8193 Sprache H6327 und sie zerstreut H776 von dort in alle Länder .
  10 H8435 Dies sind die Geschlechter H8035 Sems H8035 : Sem H3967 war H8141 Jahre H1121 alt H3205 und zeugte H775 Arphachsad H8141 , zwei Jahre H310 nach H3999 der Sintflut,
  11 H2421 und lebte H310 H2568 H3967 darnach H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter .
  12 H775 Arphachsad H2425 H2568 H7970 war H8141 Jahre H3205 alt und zeugte H7974 Salah
  13 H2421 und lebte H310 H8141 H3967 H702 H7969 darnach H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter .
  14 H7974 Salah H2425 H7970 war H8141 Jahre H2425 alt H3205 und zeugte H5677 Eber
  15 H2421 und lebte H310 H8141 H3967 H702 H7969 darnach H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter .
  16 H5677 Eber H2421 H702 H7970 war H8141 Jahre H2421 alt H3205 und zeugte H6389 Peleg
  17 H2421 und lebte H310 H8141 H3967 H702 H7970 darnach H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter .
  18 H6389 Peleg H2421 H7970 war H8141 Jahre H2421 alt H3205 und zeugte H7466 Regu
  19 H2421 und lebte H310 H8141 H3967 H8672 darnach H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter .
  20 H7466 Regu H2421 H8147 H7970 war H8141 Jahre H2421 alt H3205 und zeugte H8286 Serug
  21 H2421 und lebte H310 H8141 H3967 H7651 darnach H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter .
  22 H8286 Serug H2421 H7970 war H8141 Jahre H2421 alt H3205 und zeugte H5152 Nahor
  23 H2421 und lebte H310 H3967 darnach H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter .
  24 H5152 Nahor H2421 H8672 H6242 war H8141 Jahre H2421 alt H3205 und zeugte H8646 Tharah
  25 H2421 und lebte H310 H6240 H8141 H3967 H8672 darnach H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter .
  26 H8646 Tharah H2421 H7657 war H8141 Jahre H2421 alt H3205 und zeugte H87 Abram H5152 , Nahor H2039 und Haran .
  27 H8435 Dies sind die Geschlechter H8646 Tharahs H8646 : Tharah H3205 zeugte H87 Abram H5152 , Nahor H2039 und Haran H2039 . Aber Haran H3205 zeugte H3876 Lot .
  28 H2039 Haran H4191 aber starb H6440 vor H1 seinem Vater H8646 Tharah H4138 H776 in seinem Vaterlande H218 zu Ur H3778 in Chaldäa .
  29 H3947 Da nahmen H87 Abram H5152 und Nahor H802 Weiber H87 . Abrams H802 Weib H8034 hieß H8297 Sarai H5152 , und Nahors H802 H8034 Weib H4435 Milka H2039 , Harans H1323 Tochter H1 , der ein Vater H4435 war der Milka H3252 und der Jiska .
  30 H8297 Aber Sarai H6135 war unfruchtbar H2056 und hatte kein Kind .
  31 H3947 Da nahm H8646 Tharah H1121 seinen Sohn H87 Abram H3876 und Lot H1121 , seines Sohnes H2039 Harans H1121 Sohn H3618 , und seine Schwiegertochter H8297 Sarai H1121 , seines Sohnes H87 Abrams H802 Weib H3318 , und führte H218 sie aus Ur H3778 in Chaldäa H776 , daß er ins Land H3667 Kanaan H3212 zöge H935 ; und sie kamen H2771 gen Haran H3427 und wohnten daselbst.
  32 H8646 Und Tharah H3117 H8141 H3967 H2568 war H8141 Jahre H8646 H3117 alt H4191 und starb H2771 in Haran .
ELB1871(i) 1 Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte. 2 Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst. 3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel. 4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! 5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten. 6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen. 7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen! 8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen. 9 Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde. 10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut. 11 Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. - 12 Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach. 13 Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. - 14 Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber. 15 Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. - 16 Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg. 17 Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. - 18 Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu. 19 Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. - 20 Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug. 21 Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. - 22 Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor. 23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. - 24 Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah. 25 Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. - 26 Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran. 27 Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot. 28 Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. 29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska. 30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind. 31 Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst. 32 Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.
ELB1905(i) 1 Und die ganze Erde hatte W. war eine Sprache und einerlei Worte. 2 Und es geschah, als sie nach O. von Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst. 3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel. 4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch [V. 8.9] 5 Und Jahwe fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten. 6 Und Jahwe sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen. 7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen! 8 Und Jahwe zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen. 9 Darum gab man ihr den Namen Babel; Verwirrung denn daselbst verwirrte Jahwe die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jahwe über die ganze Erde. 10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut. 11 Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 12 Und Arpaksad lebte fünfunddreißig Jahre und zeugte Schelach. 13 Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 14 Und Schelach lebte dreißig Jahre und zeugte Heber. 15 Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 16 Und Heber lebte vierunddreißig Jahre und zeugte Peleg. 17 Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 18 Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reghu. 19 Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 20 Und Reghu lebte zweiunddreißig Jahre und zeugte Serug. 21 Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 22 Und Serug lebte dreißig Jahre und zeugte Nahor. 23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 24 Und Nahor lebte neunundzwanzig Jahre und zeugte Tarah. H. Terach 25 Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 26 Und Tarah lebte siebzig Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran. 27 Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot. 28 Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. W. der Chaldäer, ebenso [V. 31] und [Kap. 15,7] 29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska. 30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind. 31 Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran im nordwestlichen Mesopotamien und wohnten daselbst. 32 Und die Tage Tarahs waren zweihundertfünf Jahre, und Tarah starb in Haran.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H776 Und die ganze Erde H259 hatte eine H8193 Sprache H259 und einerlei H1697 Worte .
  2 H6924 Und H5265 es geschah, als sie nach Osten zogen H4672 , da fanden H1237 sie eine Ebene H776 im Lande H8152 Sinear H3427 und wohnten daselbst.
  3 H8316 Und H559 sie sprachen H376 einer H3051 zum anderen: Wohlan H3843 , laßt uns Ziegel H3835 streichen H1961 und H8313 hart brennen H3843 ! Und der Ziegel H68 diente ihnen als Stein H2564 , und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
  4 H6440 Und sie H559 sprachen H3051 : Wohlan H1129 , bauen H5892 wir uns eine Stadt H4026 und einen Turm H7218 , dessen Spitze H8064 an den Himmel H6213 reiche, und machen H8034 wir uns einen Namen H6327 , daß wir nicht zerstreut werden H776 über die ganze Erde!
  5 H3068 Und Jehova H3381 fuhr H5892 hernieder, die Stadt H4026 und den Turm H7200 zu sehen H1121 , welche die Menschenkinder H1129 bauten .
  6 H3605 Und H3068 Jehova H559 sprach H259 : Siehe, sie sind ein H5971 Volk H259 und haben alle eine H8193 Sprache H2490 , und dies haben sie angefangen H6213 zu tun H2161 ; und nun wird ihnen nichts H6213 verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
  7 H3051 Wohlan H8085 , laßt uns H3381 herniederfahren H8193 und ihre Sprache H1101 daselbst verwirren H834 , daß H376 sie einer H8193 des anderen Sprache nicht verstehen!
  8 H3068 Und Jehova H6327 zerstreute H8033 sie von dannen H776 über die ganze Erde H6440 ; und sie hörten auf H5892 , die Stadt H1129 zu bauen .
  9 H7121 Darum gab H8034 man ihr den Namen H894 Babel H3068 ; denn daselbst verwirrte Jehova H8193 die Sprache H776 der ganzen Erde H6440 , und von H6327 dannen zerstreute H3068 sie Jehova H776 über die ganze Erde .
  10 H8435 Dies sind die Geschlechter H8035 Sems: Sem H3967 war hundert H8141 Jahre H1121 alt H8035 und H3205 zeugte H8141 Arpaksad, zwei Jahre H310 nach der Flut.
  11 H775 Und H8035 Sem H2421 lebte H310 , nachdem H3205 er Arpaksad gezeugt hatte H2568 H3967 , fünfhundert H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter . -
  12 H775 Und H2568 H7970 Arpaksad lebte fünfunddreißig H8141 Jahre H7974 und H3205 zeugte Schelach.
  13 H775 Und H2421 Arpaksad lebte H310 , nachdem H3205 er Schelach gezeugt hatte H8141 , vierhundertdrei Jahre H7974 und H3205 zeugte H1121 Söhne H8141 und H1323 Töchter . -
  14 H7974 Und H7970 Schelach lebte dreißig H8141 Jahre H5677 und H3205 zeugte Heber.
  15 H7974 Und H2421 Schelach lebte H310 , nachdem H3205 er Heber gezeugt hatte H8141 , vierhundertdrei Jahre H5677 und H3205 zeugte H1121 Söhne H8141 und H1323 Töchter . -
  16 H5677 Und H2421 Heber lebte H702 vierunddreißig H8141 Jahre H3205 und zeugte H6389 Peleg .
  17 H5677 Und H2421 Heber lebte H310 , nachdem H6389 er Peleg H3205 gezeugt hatte H8141 , vierhundertdreißig Jahre H8141 und H3205 zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter . -
  18 H7466 Und H6389 Peleg H2421 lebte H7970 dreißig H8141 Jahre H3205 und zeugte Reghu.
  19 H7466 Und H6389 Peleg H2421 lebte H310 , nachdem H3205 er Reghu gezeugt hatte H8141 , zweihundertneun Jahre H8141 und H3205 zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter . -
  20 H7466 Und H2421 Reghu lebte H8141 zweiunddreißig Jahre H3205 und zeugte H8286 Serug .
  21 H7466 Und H2421 Reghu lebte H310 , nachdem H8286 er Serug H3205 gezeugt hatte H8141 , zweihundertsieben Jahre H8141 und H3205 zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter . -
  22 H8286 Und Serug H2421 lebte H7970 dreißig H8141 Jahre H3205 und zeugte H5152 Nahor .
  23 H8286 Und Serug H2421 lebte H310 , nachdem H5152 er Nahor H3205 gezeugt hatte H3967 , zweihundert H8141 Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter . -
  24 H5152 Und Nahor H2421 lebte H8672 H6242 neunundzwanzig H8141 Jahre H3205 und zeugte Tarah.
  25 H8141 Und H5152 Nahor H2421 lebte H310 , nachdem H3205 er Tarah gezeugt hatte H8141 , hundertneunzehn Jahre H3205 und zeugte H1121 Söhne H1323 und Töchter . -
  26 H2421 Und Tarah lebte H7657 siebzig H8141 Jahre H3205 und zeugte H87 Abram H5152 , Nahor H2039 und Haran .
  27 H8435 Und dies sind die Geschlechter H3205 Tarahs: Tarah zeugte H87 Abram H5152 , Nahor H2039 und Haran H2039 ; und Haran H3205 zeugte H3876 Lot .
  28 H2039 Und Haran H4191 starb H6440 vor dem Angesicht H1 seines Vaters H776 Tarah, in dem Lande H218 seiner Geburt, zu Ur H3778 in Chaldäa .
  29 H87 Und Abram H5152 und Nahor H3947 nahmen H802 sich Weiber H8034 ; der Name H802 des Weibes H87 Abrams H8297 war Sarai H8034 , und der Name H802 des Weibes H5152 Nahors H4435 Milka H1323 , die Tochter H2039 Harans H1 , des Vaters H4435 der Milka H1 und des Vaters H3252 der Jiska .
  30 H8297 Und Sarai H6135 war unfruchtbar H2056 , sie hatte kein Kind .
  31 H3947 Und Tarah nahm H1121 seinen Sohn H87 Abram H3876 und Lot H1121 , den Sohn H1121 Harans, seines Sohnes H1121 Sohn H8297 , und Sarai H3618 , seine Schwiegertochter H802 , das Weib H1121 seines Sohnes H87 Abram H3318 ; und sie zogen miteinander aus H218 Ur H3778 in Chaldäa H776 , um in das Land H3667 Kanaan H3212 zu gehen H935 ; und sie kamen H2039 bis Haran H3427 und wohnten daselbst.
  32 H8141 Und H3117 die Tage H8141 Tarahs waren zweihundertfünf Jahre H4191 , und Tarah starb H2771 in Haran .
DSV(i) 1 En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden. 2 Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar. 3 En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem. 4 En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden! 5 Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden. 6 En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken? 7 Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore. 8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen. 9 Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde. 10 Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed. 11 En Sem leefde, nadat hij Arfachsad gewonnen had, vijfhonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. 12 En Arfachsad leefde vijf en dertig jaren, en hij gewon Selah. 13 En Arfachsad leefde, nadat hij Selah gewonnen had, vierhonderd en drie jaren; en hij gewon zonen en dochteren. 14 En Selah leefde dertig jaren, en hij gewon Heber. 15 En Selah leefde, nadat hij Heber gewonnen had, vierhonderd en drie jaren, en hij gewon zonen en dochteren. 16 En Heber leefde vier en dertig jaren, en gewon Peleg. 17 En Heber leefde, nadat hij Peleg gewonnen had, vierhonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren. 18 En Peleg leefde dertig jaren, en hij gewon Rehu. 19 En Peleg leefde, nadat hij Rehu gewonnen had, tweehonderd en negen jaren; en hij gewon zonen en dochteren. 20 En Rehu leefde twee en dertig jaren, en hij gewon Serug. 21 En Rehu leefde, nadat hij Serug gewonnen had, tweehonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren. 22 En Serug leefde dertig jaren, en gewon Nahor. 23 En Serug leefde, nadat hij Nahor gewonnen had, tweehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. 24 En Nahor leefde negen en twintig jaren, en gewon Terah. 25 En Nahor leefde, nadat hij Terah gewonnen had, honderd en negentien jaren; en hij gewon zonen en dochteren. 26 En Terah leefde zeventig jaren, en gewon Abram, Nahor en Haran. 27 En deze zijn de geboorten van Terah: Terah gewon Abram, Nahor en Haran; en Haran gewon Lot. 28 En Haran stierf voor het aangezicht zijns vaders Terah, in het land zijner geboorte, in Ur der Chaldeeën. 29 En Abram en Nahor namen zich vrouwen; de naam van Abrams huisvrouw was Sarai, en de naam van Nahors huisvrouw was Milka, een dochter van Haran, vader van Milka, en vader van Jiska. 30 En Sarai was onvruchtbaar; zij had geen kind. 31 En Terah nam Abram, zijn zoon, en Lot, Harans zoon, zijns zoons zoon, en Sarai, zijn schoondochter, de huisvrouw van zijn zoon Abram, en zij togen met hen uit Ur der Chaldeeën, om te gaan naar het land Kanaän; en zij kwamen tot Haran, en woonden aldaar. 32 En de dagen van Terah waren tweehonderd en vijf jaren, en Terah stierf te Haran.
DSV_Strongs(i)
  1 H3605 En de ganse H776 aarde H1961 H8799 was H259 van enerlei H8193 spraak H259 en enerlei H1697 woorden.
  2 H1961 H8799 Maar het geschiedde H4480 , als zij tegen H6924 het oosten H5265 H8800 togen H1237 , dat zij een laagte H4672 H8799 vonden H776 in het land H8152 Sinear H3427 H8799 ; en zij woonden H8033 aldaar.
  3 H559 H8799 En zij zeiden H376 een ieder H413 tot H7453 zijn naaste H3051 H8798 : Kom aan H3843 , laat ons tichelen H3835 H8799 strijken H8316 , en wel H8313 H8799 doorbranden H3843 ! En de tichel H1961 H8799 was H1992 hun H68 voor steen H2564 , en het lijm H1961 H8804 was H2563 hun voor leem.
  4 H559 H8799 En zij zeiden H3051 H8798 : Kom aan H1129 H0 , laat ons H5892 voor ons een stad H1129 H8799 bouwen H4026 , en een toren H7218 , welks opperste H8064 in den hemel H8034 [zij], en laat ons een naam H6213 H8799 voor ons maken H6435 , opdat wij niet misschien H5921 H6440 over H3605 de ganse H776 aarde H6327 H8799 verstrooid worden!
  5 H3381 H0 Toen kwam H3068 de HEERE H3381 H8799 neder H7200 H8800 , om te bezien H5892 de stad H4026 en den toren H834 , die H1121 de kinderen H120 der mensen H1129 H8804 bouwden.
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H2005 : Ziet H259 , zij [zijn] enerlei H5971 volk H3605 , en [hebben] allen H259 enerlei H8193 spraak H2088 ; en dit H2490 H8687 [is] [het], dat zij beginnen H6213 H8800 te maken H6258 ; maar nu H4480 H1992 , zoude hun H3808 niet H1219 H8735 afgesneden worden H3605 al H834 wat H2161 H8799 zij bedacht hebben H6213 H8800 te maken?
  7 H3051 H8798 Kom aan H3381 H8799 , laat Ons nedervaren H8193 , en laat Ons hun spraak H8033 aldaar H1101 H8799 verwarren H834 , opdat H376 iegelijk H8193 de spraak H7453 zijns naasten H3808 niet H8085 H8799 hore.
  8 H6327 H8686 Alzo verstrooide H853 H1992 hen H3068 de HEERE H4480 van H8033 daar H5921 H6440 over H3605 de ganse H776 aarde H2308 H8799 ; en zij hielden op H5892 de stad H1129 H8800 te bouwen.
  9 H5921 H3651 Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 haar naam H894 Babel H3588 ; want H8033 aldaar H1101 H8804 verwarde H3068 de HEERE H8193 de spraak H3605 der ganse H776 aarde H4480 , en van H8033 daar H6327 H8689 verstrooide H3068 hen de HEERE H5921 H6440 over H776 de ganse aarde.
  10 H428 Deze H8435 [zijn] de geboorten H8035 van Sem H8035 : Sem H3967 was honderd H8141 jaren H1121 oud H3205 H8686 , en gewon H853 , H775 Arfachsad H8141 , twee jaren H310 na H3999 den vloed.
  11 H8035 En Sem H2421 H8799 leefde H310 , nadat H775 hij Arfachsad H3205 H8687 gewonnen had H2568 H3967 , vijfhonderd H8141 jaren H3205 H8686 ; en hij gewon H1121 zonen H1323 en dochteren.
  12 H775 En Arfachsad H2425 H8804 leefde H2568 vijf H7970 en dertig H8141 jaren H3205 H8686 , en hij gewon H7974 Selah.
  13 H775 En Arfachsad H2421 H8799 leefde H310 , nadat H7974 hij, Selah H3205 H8687 gewonnen had H702 H3967 H8141 , vierhonderd H7969 en drie H8141 jaren H3205 H8686 ; en hij gewon H1121 zonen H1323 en dochteren.
  14 H7974 En Selah H2425 H8804 leefde H7970 dertig H8141 jaren H3205 H8686 , en hij gewon H5677 Heber.
  15 H7974 En Selah H2421 H8799 leefde H310 , nadat H5677 hij Heber H3205 H8687 gewonnen had H702 H3967 H8141 , vierhonderd H7969 en drie H8141 jaren H3205 H8686 , en hij gewon H1121 zonen H1323 en dochteren.
  16 H5677 En Heber H2421 H8799 leefde H702 vier H7970 en dertig H8141 jaren H3205 H8686 , en gewon H6389 Peleg.
  17 H5677 En Heber H2421 H8799 leefde H310 , nadat H6389 hij Peleg H3205 H8687 gewonnen had H702 H3967 H8141 , vierhonderd H7970 en dertig H8141 jaren H3205 H8686 ; en hij gewon H1121 zonen H1323 en dochteren.
  18 H6389 En Peleg H2421 H8799 leefde H7970 dertig H8141 jaren H3205 H8686 , en hij gewon H7466 Rehu.
  19 H6389 En Peleg H2421 H8799 leefde H310 , nadat H7466 hij Rehu H3205 H8687 gewonnen had H3967 H8141 , tweehonderd H8672 en negen H8141 jaren H3205 H8686 ; en hij gewon H1121 zonen H1323 en dochteren.
  20 H7466 En Rehu H2421 H8799 leefde H8147 twee H7970 en dertig H8141 jaren H3205 H8686 , en hij gewon H8286 Serug.
  21 H7466 En Rehu H2421 H8799 leefde H310 , nadat H8286 hij Serug H3205 H8687 gewonnen had H3967 H8141 , tweehonderd H7651 en zeven H8141 jaren H3205 H8686 ; en hij gewon H1121 zonen H1323 en dochteren.
  22 H8286 En Serug H2421 H8799 leefde H7970 dertig H8141 jaren H3205 H8686 , en gewon H5152 Nahor.
  23 H8286 En Serug H2421 H8799 leefde H310 , nadat H5152 hij Nahor H3205 H8687 gewonnen had H3967 , tweehonderd H8141 jaren H3205 H8686 ; en hij gewon H1121 zonen H1323 en dochteren.
  24 H5152 En Nahor H2421 H8799 leefde H8672 negen H6242 en twintig H8141 jaren H3205 H8686 , en gewon H8646 Terah.
  25 H5152 En Nahor H2421 H8799 leefde H310 , nadat H8646 hij Terah H3205 H8687 gewonnen had H3967 H8141 , honderd H6240 H8672 en negentien H8141 jaren H3205 H8686 ; en hij gewon H1121 zonen H1323 en dochteren.
  26 H8646 En Terah H2421 H8799 leefde H7657 zeventig H8141 jaren H3205 H8686 , en gewon H87 Abram H5152 , Nahor H2039 en Haran.
  27 H428 En deze H8435 [zijn] de geboorten H8646 van Terah H8646 : Terah H3205 H8689 gewon H87 Abram H5152 , Nahor H2039 en Haran H2039 ; en Haran H3205 H8689 gewon H3876 Lot.
  28 H2039 En Haran H4191 H8799 stierf H5921 voor H6440 het aangezicht H1 zijns vaders H8646 Terah H776 , in het land H4138 zijner geboorte H218 , in Ur H3778 der Chaldeen.
  29 H87 En Abram H5152 en Nahor H3947 H8799 namen zich H802 vrouwen H8034 ; de naam H87 van Abrams H802 huisvrouw H8297 was Sarai H8034 , en de naam H5152 van Nahors H802 huisvrouw H4435 was Milka H1323 , een dochter H2039 van Haran H1 , vader H4435 van Milka H1 , en vader H3252 van Jiska.
  30 H8297 En Sarai H1961 H8799 was H6135 onvruchtbaar H369 ; zij had geen H2056 kind.
  31 H8646 En Terah H3947 H8799 nam H87 Abram H1121 , zijn zoon H3876 , en Lot H2039 , Harans H1121 zoon H1121 , zijns zoons H1121 zoon H8297 , en Sarai H3618 , zijn schoondochter H802 , de huisvrouw H1121 van zijn zoon H87 Abram H3318 H8799 , en zij togen H854 met H1992 hen H218 uit Ur H3778 der Chaldeen H3212 H8800 , om te gaan H776 naar het land H3667 Kanaan H935 H8799 ; en zij kwamen H5704 tot H2771 Haran H3427 H8799 , en woonden aldaar.
  32 H3117 En de dagen H8646 van Terah H1961 H8799 waren H3967 H8141 tweehonderd H2568 en vijf H8141 jaren H8646 , en Terah H4191 H8799 stierf H2771 te Haran.
Giguet(i) 1 ¶ Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous. 2 Et il arriva qu’en s’éloignant de l’Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s’établirent. 3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment. 4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre. 5 ¶ Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s’ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu’ils entreprendront. 7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n’entende plus la parole de son voisin. 8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour. 9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre. 10 ¶ Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. 11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 12 Arphaxad vécut, après avoir engendré Salé, quatre cents ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. 13 à compléter 14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber. 15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. 17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu. 19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug. 21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 22 23 24 25 26 2728 29 30 31 32
DarbyFR(i) 1
Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles. 2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent. 3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. 4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. 5
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. 10
Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. 11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. 12 Et Arpacshad vécut trente cinq ans, et engendra Shélakh. 13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 14 Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. 15 Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 16 Et Héber vécut trente quatre ans, et engendra Péleg. 17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. 18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. 19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. 21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. 22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor. 23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. 24 Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. 25 Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 26 Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran. 27
Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. 28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. - 29 Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. 30 Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants. 31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là. 32 Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan.
Martin(i) 1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole. 2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent. 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. 4 Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre. 5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient. 6 Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. 7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. 8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre. 10 C'est ici la postérité de Sem : Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge. 11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles. 12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah. 13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. 14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber. 15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. 16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg. 17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles. 18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu. 19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles. 20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug. 21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles. 22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor. 23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles. 24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré. 25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles. 26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran. 27 Et c'est ici la postérité de Taré : Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot. 28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. 29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca. 30 Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants. 31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent. 32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
Segond(i) 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. 4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. 5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. 7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. 8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre. 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. 11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. 15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca. 30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants. 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Segond_Strongs(i)
  1 H776 ¶ Toute la terre H259 avait une seule H8193 langue H259 et les mêmes H1697 mots.
  2 H5265 Comme ils étaient partis H8800   H6924 de l’orient H4672 , ils trouvèrent H8799   H1237 une plaine H776 au pays H8152 de Schinear H3427 , et ils y habitèrent H8799  .
  3 H559 Ils se dirent H8799   H376 l’un H7453 à l’autre H3051  : Allons H8798   H3835  ! faisons H8799   H3843 des briques H8313 , et cuisons H8799   H8316 -les au feu H3843 . Et la brique H68 leur servit de pierre H2564 , et le bitume H1961 leur servit H8804   H2563 de ciment.
  4 H559 Ils dirent H8799   H3051 encore : Allons H8798   H1129  ! bâtissons H8799   H5892 -nous une ville H4026 et une tour H7218 dont le sommet H8064 touche au ciel H6213 , et faisons H8799   H8034 -nous un nom H6327 , afin que nous ne soyons pas dispersés H8799   H6440 sur la face H776 de toute la terre.
  5 H3068 ¶ L’Eternel H3381 descendit H8799   H7200 pour voir H8800   H5892 la ville H4026 et la tour H1129 que bâtissaient H8804   H1121 les fils H120 des hommes.
  6 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H259  : Voici, ils forment un seul H5971 peuple H259 et ont tous une même H8193 langue H2490 , et c’est là ce qu’ils ont entrepris H8687   H6213   H8800   H3808  ; maintenant rien H3605   H1219 ne les empêcherait H8735   H6213 de faire H8800   H2161 tout ce qu’ils auraient projeté H8799  .
  7 H3051 Allons H8798   H3381  ! descendons H8799   H1101 , et là confondons H8799   H8193 leur langage H834 , afin qu H8085 ’ils n’entendent H8799   H8193 plus la langue H376 , les uns H7453 des autres.
  8 H3068 Et l’Eternel H6327 les dispersa H8686   H8033 loin de là H6440 sur la face H776 de toute la terre H2308  ; et ils cessèrent H8799   H1129 de bâtir H8800   H5892 la ville.
  9 H7121 C’est pourquoi on l’appela H8804   H8034 du nom H894 de Babel H3068 , car c’est là que l’Eternel H1101 confondit H8804   H8193 le langage H776 de toute la terre H3068 , et c’est de là que l’Eternel H6327 les dispersa H8689   H6440 sur la face H776 de toute la terre.
  10 H8435 ¶ Voici la postérité H8035 de Sem H8035 . Sem H1121 , âgé H3967 de cent H8141 ans H3205 , engendra H8686   H775 Arpacschad H8141 , deux H310 ans après H3999 le déluge.
  11 H8035 Sem H2421 vécut H8799   H310 , après H3205 la naissance H8687   H775 d’Arpacschad H2568 , cinq H3967 cents H8141 ans H3205  ; et il engendra H8686   H1121 des fils H1323 et des filles.
  12 H775 Arpacschad H2425 , âgé H8804   H7970 de trente H2568 -cinq H8141 ans H3205 , engendra H8686   H7974 Schélach.
  13 H775 Arpacschad H2421 vécut H8799   H310 , après H3205 la naissance H8687   H7974 de Schélach H702 , quatre H3967 cent H8141   H7969 trois H8141 ans H3205  ; et il engendra H8686   H1121 des fils H1323 et des filles.
  14 H7974 Schélach H2425 , âgé H8804   H7970 de trente H8141 ans H3205 , engendra H8686   H5677 Héber.
  15 H7974 Schélach H2421 vécut H8799   H310 , après H3205 la naissance H8687   H5677 d’Héber H702 , quatre H3967 cent H8141   H7969 trois H8141 ans H3205  ; et il engendra H8686   H1121 des fils H1323 et des filles.
  16 H5677 Héber H2421 , âgé H8799   H7970 de trente H702 -quatre H8141 ans H3205 , engendra H8686   H6389 Péleg.
  17 H5677 Héber H2421 vécut H8799   H310 , après H3205 la naissance H8687   H6389 de Péleg H702 , quatre H3967 cent H8141   H7970 trente H8141 ans H3205  ; et il engendra H8686   H1121 des fils H1323 et des filles.
  18 H6389 Péleg H2421 , âgé H8799   H7970 de trente H8141 ans H3205 , engendra H8686   H7466 Rehu.
  19 H6389 Péleg H2421 vécut H8799   H310 , après H3205 la naissance H8687   H7466 de Rehu H3967 , deux cent H8141   H8672 neuf H8141 ans H3205  ; et il engendra H8686   H1121 des fils H1323 et des filles.
  20 H7466 Rehu H2421 , âgé H8799   H7970 de trente H8147 -deux H8141 ans H3205 , engendra H8686   H8286 Serug.
  21 H7466 Rehu H2421 vécut H8799   H310 , après H3205 la naissance H8687   H8286 de Serug H3967 , deux cent H8141   H7651 sept H8141 ans H3205  ; et il engendra H8686   H1121 des fils H1323 et des filles.
  22 H8286 Serug H2421 , âgé H8799   H7970 de trente H8141 ans H3205 , engendra H8686   H5152 Nachor.
  23 H8286 Serug H2421 vécut H8799   H310 , après H3205 la naissance H8687   H5152 de Nachor H3967 , deux cents H8141 ans H3205  ; et il engendra H8686   H1121 des fils H1323 et des filles.
  24 H5152 Nachor H2421 , âgé H8799   H6242 de vingt H8672 -neuf H8141 ans H3205 , engendra H8686   H8646 Térach.
  25 H5152 Nachor H2421 vécut H8799   H310 , après H3205 la naissance H8687   H8646 de Térach H3967 , cent H8141   H6240 dix H8672 -neuf H8141 ans H3205  ; et il engendra H8686   H1121 des fils H1323 et des filles.
  26 H8646 Térach H2421 , âgé H8799   H7657 de soixante-dix H8141 ans H3205 , engendra H8686   H87 Abram H5152 , Nachor H2039 et Haran.
  27 H8435 ¶ Voici la postérité H8646 de Térach H8646 . Térach H3205 engendra H8689   H87 Abram H5152 , Nachor H2039 et Haran H2039 . — Haran H3205 engendra H8689   H3876 Lot.
  28 H2039 Et Haran H4191 mourut H8799   H6440 en présence H8646 de Térach H1 , son père H776 , au pays H4138 de sa naissance H218 , à Ur H3778 en Chaldée. —
  29 H87 Abram H5152 et Nachor H3947 prirent H8799   H802 des femmes H8034 : le nom H802 de la femme H87 d’Abram H8297 était Saraï H8034 , et le nom H802 de la femme H5152 de Nachor H4435 était Milca H1323 , fille H2039 d’Haran H1 , père H4435 de Milca H1 et père H3252 de Jisca.
  30 H8297 Saraï H6135 était stérile H2056  : elle n’avait point d’enfants.
  31 H8646 Térach H3947 prit H8799   H87 Abram H1121 , son fils H3876 , et Lot H1121 , fils H2039 d’Haran H1121 , fils H1121 de son fils H8297 , et Saraï H3618 , sa belle-fille H802 , femme H87 d’Abram H1121 , son fils H3318 . Ils sortirent H8799   H218 ensemble d’Ur H3778 en Chaldée H3212 , pour aller H8800   H776 au pays H3667 de Canaan H935 . Ils vinrent H8799   H2771 jusqu’à Charan H3427 , et ils y habitèrent H8799  .
  32 H3117 Les jours H8646 de Térach H3967 furent de deux cent H8141   H2568 cinq H8141 ans H8646  ; et Térach H4191 mourut H8799   H2771 à Charan.
SE(i) 1 Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras. 2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí. 3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra. 5 Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre. 6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer. 7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero. 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. 10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio. 11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas. 12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala. 13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas. 14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber. 15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas. 16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg. 17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas. 18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu. 19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas. 20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug. 21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas. 22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor. 23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. 24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré. 25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas. 26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán. 27 Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot. 28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos. 29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. 30 Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo. 31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí. 32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
ReinaValera(i) 1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras. 2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí. 3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. 5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. 6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer. 7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero. 8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. 10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio. 11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas. 12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala. 13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. 14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber. 15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. 16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg. 17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas. 18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu. 19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas. 20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug. 21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas. 22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr. 23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas. 24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare. 25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas. 26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán. 27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot. 28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos. 29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. 30 Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo. 31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí. 32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
JBS(i) 1 ¶ Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras. 2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí. 3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra. 5 ¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre. 6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer. 7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero. 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. 10 ¶ Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio. 11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas. 12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala. 13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas. 14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber. 15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas. 16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg. 17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas. 18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu. 19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas. 20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug. 21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas. 22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor. 23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. 24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré. 25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas. 26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán. 27 ¶ Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot. 28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos. 29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. 30 Y Sarai era estéril, y no tenía hijo. 31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí. 32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
Albanian(i) 1 Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë. 2 Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje. 3 Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t'i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit. 4 Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t'i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut". 5 Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar. 6 Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t'i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë. 7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit". 8 Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin. 9 Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut. 10 Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes. 11 Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija. 12 Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu. 13 Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija. 14 Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi. 15 Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija. 16 Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu. 17 Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija. 18 Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu. 19 Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija. 20 Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu. 21 Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija. 22 Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori; 23 mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija. 24 Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu; 25 mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija. 26 Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani. 27 Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti. 28 Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve. 29 Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut. 30 Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë. 31 Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty. 32 Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.
RST(i) 1 На всей земле был один язык и одно наречие. 2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. 4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. 5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. 6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; 7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого. 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. 9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. 10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; 11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. 12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. 13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. 14 Сала жил тридцать лет и родил Евера. 15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. 16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. 17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. 18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. 19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. 20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. 21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. 22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора. 23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. 24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. 25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. 26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана. 27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. 28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. 29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. 30 И Сара была неплодна и бездетна. 31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там. 32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
Arabic(i) 1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض 10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. 11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. 12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. 13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. 14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. 15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. 16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. 17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. 18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. 19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. 20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. 21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. 22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. 23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. 24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. 25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. 26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران 27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. 28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. 29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. 30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. 31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. 32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
ArmenianEastern(i) 1 Այն ժամանակ ողջ երկիրը մէկ լեզուով, մէկ բարբառով էր խօսում: 2 Արեւելքից տեղաշարժուելու ժամանակ նրանք Սենաար երկրում մի դաշտ գտան եւ բնակուեցին այնտեղ: 3 Նրանք միմեանց դիմելով՝ ասացին. «Եկէք աղիւս շինենք ու այն թրծենք կրակով»: Աղիւսը նրանց համար ծառայեց իբրեւ քար, իսկ կուպրը՝ իբրեւ շաղախ: 4 Նրանք ասացին. «Եկէք մեզ համար քաղաք կառուցենք եւ աշտարակ, որի գագաթը հասնի մինչեւ երկինք: Համբաւ ձեռք բերենք ողջ աշխարհով մէկ սփռուելուց առաջ»: 5 Տէրն իջաւ, որպէսզի տեսնի այն քաղաքն ու աշտարակը, որ կառուցում էին մարդկանց որդիները: 6 Տէրն ասաց. «Սրանք մէկ ժողովուրդ են, ունեն մէկ լեզու եւ սկսել են այդ գործն անել: Արդ, ոչինչ չի խանգարում նրանց, որ կառուցեն այն, ինչ կամենում են: 7 Արի իջնենք եւ խառնենք նրանց լեզուն այնպէս, որ ոչ մէկը չհասկանայ իր ընկերոջ ասածը»: 8 Տէր Աստուած այնտեղից նրանց սփռեց աշխարհով մէկ, եւ նրանք դադարեցին քաղաքն ու աշտարակը կառուցելուց: 9 Դրա համար այն կոչուեց Խառնակութիւն (Բաբելոն), որովհետեւ Տէր Աստուած այնտեղ խառնեց ամբողջ երկրի բնակիչների լեզուները եւ այնտեղից նրանց սփռեց ողջ աշխարհով մէկ: 10 Սէմի սերունդները սրանք են. Սէմը հարիւրամեայ հասակում, ջրհեղեղից երկու տարի յետոյ ծնեց Արփաքսադին: 11 Սէմն Արփաքսադին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս հինգ հարիւր տարի: Նա ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 12 Արփաքսադը հարիւր երեսունհինգ տարեկան հասակում ծնեց Կայնանին: 13 Արփաքսադը Կայնանին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս չորս հարիւր տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: Կայնանը հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Սաղային: Կայնանը Սաղային ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երեք հարիւր երեսուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 14 Սաղան հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Եբերին: 15 Սաղան Եբերին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երեք հարիւր երեսուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 16 Եբերը հարիւր երեսունչորս տարեկան հասակում ծնեց Փաղէկին: 17 Եբերը Փաղէկին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր եօթանասուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 18 Փաղէկը հարիւր երեսունչորս տարեկան հասակում ծնեց Ռագաւին: 19 Փաղէկը Ռագաւին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր ինը տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 20 Ռագաւը հարիւր երեսուներկու տարեկան հասակում ծնեց Սերուքին: 21 Ռագաւը Սերուքին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր եօթը տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: 22 Սերուքը հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Նաքորին: 23 Սերուքը Նաքորին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր տարի, ծնեց տղաներ ու աղջիկներ եւ մեռաւ: 24 Նաքորը եօթանասունինը տարեկան հասակում ծնեց Թարային: 25 Նաքորը Թարային ծնելուց յետոյ ապրեց եւս հարիւր քսաներկու տարի, ծնեց տղաներ ու աղջիկներ եւ մեռաւ: 26 Թարան եօթանասուն տարեկան հասակում ծնեց Աբրամին, Նաքորին եւ Առանին: 27 Թարայի սերունդը այս է. Թարան ծնեց Աբրամին, Նաքորին ու Առանին, իսկ Առանը ծնեց Ղովտին: 28 Առանը մեռաւ իր հայր Թարայի կենդանութեան օրօք, իր ծննդավայրում՝ Քաղդէացւոց երկրում: 29 Աբրամն ու Նաքորը ամուսնացան: Աբրամի կնոջ անունը Սարա էր, իսկ Նաքորի կնոջ անունը՝ Մեղքա: Սա Առանի՝ Մեղքայի եւ Յէսքայի հօր դուստրն էր: 30 Սարան ամուլ էր՝ երեխայ չէր ունենում: 31 Թարան իր որդի Աբրամին, իր որդի Նաքորին, իր որդի Առանի որդի Ղովտին ու իր հարսին՝ իր որդի Աբրամի կնոջը, Քաղդէացւոց երկրից առաւ տարաւ Քանանացւոց երկիրը: Նրանք հասան Խառան ու բնակուեցին այնտեղ: 32 Խառանում Թարան դարձաւ երկու հարիւր հինգ տարեկան. Թարան Խառանում էլ մեռաւ:
Bulgarian(i) 1 А по цялата земя имаше един език и един говор. 2 И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там. 3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан. 4 И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя. 5 А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове. 6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят. 7 Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си. 8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града. 9 Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя. 10 Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа. 11 А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери. 12 Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала. 13 А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери. 14 Сала живя тридесет години и роди Евер. 15 А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери. 16 Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек. 17 А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери. 18 Фалек живя тридесет години и роди Рагав. 19 А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери. 20 Рагав живя тридесет и две години и роди Серух. 21 А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери. 22 Серух живя тридесет години и роди Нахор. 23 А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери. 24 Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара. 25 А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери. 26 Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран. 27 Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот. 28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя. 29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха. 30 А Сарая беше безплодна, нямаше дете. 31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там. 32 И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
Croatian(i) 1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste. 2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane. 3 Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku. 4 Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!" 5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji. 6 Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti. 7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije." 8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada. 9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji. 10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad. 11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. 12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah. 13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri. 14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber. 15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri. 16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg. 17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. 18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu. 19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. 20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug. 21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. 22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor. 23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. 24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah. 25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. 26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran. 27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot. 28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom. 29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske. 30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda. 31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane. 32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
BKR(i) 1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné. 2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam. 3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna. 4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi. 5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští. 6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati. 7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl. 8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho. 9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi. 10 Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě. 11 A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery. 12 Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále. 13 A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery. 14 Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera. 15 A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery. 16 Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega. 17 A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery. 18 Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu. 19 A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery. 20 Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga. 21 A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery. 22 Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora. 23 A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery. 24 Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre. 25 A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery. 26 Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana. 27 Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota. 28 Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských. 29 I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy. 30 Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí. 31 I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam. 32 A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
Danish(i) 1 Og al Jorden havde eet Tungemaal og eet Sprog. 2 Og det skete, der de rejste fra Østen, da fandt de en Dal i Landet Sinear og boede der. 3 Og de sagde, den ene til den anden: Velan, lader os stryge Tegl og brænde dem vel; og de havde Tegl for Sten, og Jordbeg havde de for Kalk. 4 Og de sagde: Velan, lader os bygge os en Stad og et Taarn, hvis Spidse kan naa op til Himmelen, og lader os gøre os et Navn, at vi ikke skulle adspredes over al Jorden. 5 Da nedfor HERREN for at se den Stad og det Taarn, som Menneskens Børn byggede. 6 Og HERREN sagde: Se, dette er eet Folk, og de have alle eet tungemaal, og dette have de begyndt at gøre; og nu vil intet formenes dem af alt, hvad de faa i Sinde at gøre. 7 Velan, lader os fare ned og blande deres Tungemaal der, at den ene ikke forstaar den andens Tungemaal. 8 Og HERREN adspredte dem derfra over al Jordens Kreds; og de lode af at bygge Staden. 9 Derfor kaldte man dens Navn Babel; thi HERREN blandede der al Jordens Tungemaal, og HERREN adspredte dem derfra over al Jordens Kreds. 10 Disse ere Sems Slægter. Sem var hundrede Aar gammel og avlede Arfaksad, to Aar efter Floden. 11 Og Sem levede, efter at han havde avlet Arfaksad, fem Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre. 12 Og Arfaksad levede fem og tredive Aar og avlede Sala. 13 Og Arfaksad levede, efter at han havde avlet Sala, fire Hundrede og tre Aar og avlede Sønner og Døtre. 14 Og Sala levede tredive Aar og avlede Eber. 15 Og Sala levede, efter at han havde avlet Eber, fire Hundrede Aar og tre Aar og avlede Sønner og Døtre. 16 Og Eber levede fire og tredive Aar og avlede Peleg. 17 Og Eber levede, efter at han havde avlet Peleg, fire Hundrede Aar og tredive Aar og avlede Sønner og Døtre. 18 Og Peleg levede tredive Aar og avlede Reu. 19 Og Peleg levede, efter at han havde avlet Reu, to Hundrede og ni Aar og avlede Sønner og Døtre. 20 Og Reu levede to og tredive Aar og avlede Serug. 21 Og Reu levede, efter at han havde avlet Serug, to Hundrede Aar og syv Aar og avlede Sønner og Døtre. 22 Og Serub levede tredive Aar og avlede Nakor. 23 Og Serug levede, efter at han havde avlet Nakor, to Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre. 24 Og Nakor levede ni og tyve Aar og avlede Thara. 25 Og Nakor levede, efter at han havde avlet Thara, hundrede Aar og nitten Aar og avlede Sønner og Døtre. 26 Og Thara levede halvfjerdsindstyve Aar og avlede Abram, Nakor og Haran. 27 Og disse ere Tharas Slægter. Thara avlede Abram, Nakor og Haran; og Haran avlede Lot. 28 Og Haran døde for Thara sin Faders Ansigt i sit Fædreneland, udi Ur i Kaldæa. 29 Abram og Nakor toge sig Hustruer; Abrams Hustrus Navn var Sarai og Nakors Hustrus Navn Milka, en Datter af Haran, som var Fader til Milka og Fader til Jiska. 30 Og Sarai var ufrugtbar, hun havde intet Barn. 31 Og Thara tog Abram sin Søn og Lot Harans Søn, sin Sønnesøn, og Sarai sin Sønnekvinde; som var Abrams, hans Søns Hustru, og de drage ud med dem fra Ur i Kaldæa, at drage til det Land Kanaan, og de kom til Haran og boede der. 32 Og Thara blev to Hundrede Aar og fem Aar gammel, og Thara døde i Haran.
CUV(i) 1 那 時 , 天 下 人 的 口 音 、 言 語 都 是 一 樣 。 2 他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 , 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 , 就 住 在 那 裡 。 3 他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。 4 他 們 說 : 來 罷 ! 我 們 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 頂 通 天 , 為 要 傳 揚 我 們 的 名 , 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。 5 耶 和 華 降 臨 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。 6 耶 和 華 說 : 看 哪 , 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 , 都 是 一 樣 的 言 語 , 如 今 既 作 起 這 事 來 , 以 後 他 們 所 要 作 的 事 就 沒 有 不 成 就 的 了 。 7 我 們 下 去 , 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 , 使 他 們 的 言 語 彼 此 不 通 。 8 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。 9 因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 , 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 別 ( 就 是 變 亂 的 意 思 ) 。 10 閃 的 後 代 記 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 閃 一 百 歲 生 了 亞 法 撒 。 11 閃 生 亞 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。 12 亞 法 撒 活 到 三 十 五 歲 , 生 了 沙 拉 。 13 亞 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。 14 沙 拉 活 到 三 十 歲 , 生 了 希 伯 。 15 沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。 16 希 伯 活 到 三 十 四 歲 , 生 了 法 勒 。 17 希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。 18 法 勒 活 到 三 十 歲 , 生 了 拉 吳 。 19 法 勒 生 拉 吳 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。 20 拉 吳 活 到 三 十 二 歲 , 生 了 西 鹿 。 21 拉 吳 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 並 且 生 兒 養 女 。 22 西 鹿 活 到 三 十 歲 , 生 了 拿 鶴 。 23 西 鹿 生 拿 鶴 之 後 又 活 了 二 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。 24 拿 鶴 活 到 二 十 九 歲 , 生 了 他 拉 。 25 拿 鶴 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。 26 他 拉 活 到 七 十 歲 , 生 了 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 。 27 他 拉 的 後 代 記 在 下 面 。 他 拉 生 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 ; 哈 蘭 生 羅 得 。 28 哈 蘭 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 親 他 拉 之 先 。 29 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 各 娶 了 妻 : 亞 伯 蘭 的 妻 子 名 叫 撒 萊 ; 拿 鶴 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 蘭 的 女 兒 ; 哈 蘭 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 親 。 30 撒 萊 不 生 育 , 沒 有 孩 子 。 31 他 拉 帶 著 他 兒 子 亞 伯 蘭 和 他 孫 子 哈 蘭 的 兒 子 羅 得 , 並 他 兒 婦 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 們 走 到 哈 蘭 , 就 住 在 那 裡 。 32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 歲 , 就 死 在 哈 蘭 。
CUV_Strongs(i)
  1 H776 那時,天下 H1697 人的口音 H8193 、言語 H259 都是一樣。
  2 H6924 他們往東邊 H5265 遷移 H8152 的時候,在示拿 H776 H4672 遇見 H1237 一片平原 H3427 ,就住在那裡。
  3 H376 H7453 他們彼此 H559 商量說 H3051 :來 H3835 罷!我們要作 H3843 H8313 ,把磚燒 H8316 H3843 了。他們就拿磚 H68 當石頭 H2564 ,又拿石漆 H1961 H2563 灰泥。
  4 H559 他們說 H3051 :來 H1129 罷!我們要建造 H5892 一座城 H4026 和一座塔 H7218 ,塔頂 H8064 通天 H6213 ,為要傳揚 H8034 我們的名 H6327 ,免得我們分散 H776 在全地 H6440 上。
  5 H3068 耶和華 H3381 降臨 H7200 ,要看看 H1121 H120 世人 H1129 所建造 H5892 的城 H4026 和塔。
  6 H3068 耶和華 H559 H259 :看哪,他們成為一樣 H5971 的人民 H259 ,都是一樣 H8193 的言語 H2490 ,如今既 H6213 H2161 起這事來,以後他們所要 H6213 H3808 H3605 的事就沒有 H1219 不成就的了。
  7 H3381 我們下 H3051 H1101 ,在那裡變亂 H8193 他們的口音 H8193 ,使他們的言語 H376 H7453 彼此 H8085 不通。
  8 H8033 於是 H3068 耶和華 H6327 使他們從那裡分散 H776 在全地 H6440 H2308 ;他們就停 H1129 工,不造 H5892 那城了。
  9 H3068 因為耶和華 H1101 在那裡變亂 H776 天下 H8193 人的言語 H6327 ,使眾人分散 H776 在全地 H6440 H8034 ,所以那 H7121 城名叫 H894 巴別(就是變亂的意思)。
  10 H8035 H8435 的後代 H3999 記在下面。洪水 H310 以後 H8141 二年 H8035 ,閃 H3967 一百 H8141 H1121 H3205 H775 了亞法撒。
  11 H8035 H3205 H775 亞法撒 H310 之後 H2421 又活 H2568 了五 H3967 H8141 H3205 ,並且生 H1121 H1323 養女。
  12 H775 亞法撒 H2425 H7970 到三十 H2568 H8141 H3205 ,生 H7974 了沙拉。
  13 H775 亞法撒 H3205 H7974 沙拉 H310 之後 H2421 又活 H702 了四 H3967 H8141 H7969 零三 H8141 H3205 ,並且生 H1121 H1323 養女。
  14 H7974 沙拉 H2425 H7970 到三十 H8141 H3205 ,生 H5677 了希伯。
  15 H7974 沙拉 H3205 H5677 希伯 H310 之後 H2421 又活 H702 了四 H3967 H8141 H7969 零三 H8141 H3205 ,並且生 H1121 H1323 養女。
  16 H5677 希伯 H2421 H7970 到三十 H702 H8141 H3205 ,生 H6389 了法勒。
  17 H5677 希伯 H3205 H6389 法勒 H310 之後 H2421 又活 H702 了四 H3967 H8141 H7970 三十 H8141 H3205 ,並且生 H1121 H1323 養女。
  18 H6389 法勒 H2421 H7970 到三十 H8141 H3205 ,生 H7466 了拉吳。
  19 H6389 法勒 H3205 H7466 拉吳 H310 之後 H2421 又活 H3967 H8141 了二百 H8672 零九 H8141 H3205 ,並且生 H1121 H1323 養女。
  20 H7466 拉吳 H2421 H7970 到三十 H8147 H8141 H3205 ,生 H8286 了西鹿。
  21 H7466 拉吳 H3205 H8286 西鹿 H310 之後 H2421 又活 H3967 H8141 了二百 H7651 零七 H8141 H3205 ,並且生 H1121 H1323 養女。
  22 H8286 西鹿 H2421 H7970 到三十 H8141 H3205 ,生 H5152 了拿鶴。
  23 H8286 西鹿 H3205 H5152 拿鶴 H310 之後 H2421 又活 H3967 了二百 H8141 H3205 ,並且生 H1121 H1323 養女。
  24 H5152 拿鶴 H2421 H6242 到二十 H8672 H8141 H3205 ,生 H8646 了他拉。
  25 H5152 拿鶴 H3205 H8646 他拉 H310 之後 H2421 又活 H3967 H8141 了一百 H6240 H8672 一十九 H8141 H3205 ,並且生 H1121 H1323 養女。
  26 H8646 他拉 H2421 H7657 到七十 H8141 H3205 ,生 H87 了亞伯蘭 H5152 、拿鶴 H2039 、哈蘭。
  27 H8646 他拉 H8435 的後代 H8646 記在下面。他拉 H3205 H87 亞伯蘭 H5152 、拿鶴 H2039 、哈蘭 H2039 ;哈蘭 H3205 H3876 羅得。
  28 H2039 哈蘭 H4191 H4138 在他的本 H776 H3778 迦勒底 H218 的吾珥 H1 ,在他父親 H8646 他拉 H6440 之先。
  29 H87 亞伯蘭 H5152 、拿鶴 H3947 各娶 H802 了妻 H87 :亞伯蘭 H802 的妻子 H8034 H8297 叫撒萊 H5152 ;拿鶴 H802 的妻子 H8034 H4435 叫密迦 H2039 ,是哈蘭 H1323 的女兒 H2039 ;哈蘭 H4435 是密迦 H3252 和亦迦 H1 的父親。
  30 H8297 撒萊 H6135 不生育 H2056 ,沒有孩子。
  31 H8646 他拉 H3947 帶著 H1121 他兒子 H87 亞伯蘭 H2039 和他孫子哈蘭 H1121 的兒子 H3876 羅得 H3618 ,並他兒婦 H87 亞伯蘭 H802 的妻子 H8297 撒萊 H3318 ,出 H3778 了迦勒底 H218 的吾珥 H3667 ,要往迦南 H776 H3212 H935 ;他們走 H2771 到哈蘭 H3427 ,就住在那裡。
  32 H8646 他拉 H3967 H8141 共活了二百 H2568 零五 H3117 H4191 ,就死 H2771 在哈蘭。
CUVS(i) 1 那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。 2 他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。 3 他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。 4 他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。 5 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。 6 耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 后 他 们 所 要 作 的 事 就 没 冇 不 成 就 的 了 。 7 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。 8 于 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。 9 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。 10 闪 的 后 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 后 二 年 , 闪 一 百 岁 生 了 亚 法 撒 。 11 闪 生 亚 法 撒 之 后 又 活 了 五 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 12 亚 法 撒 活 到 叁 十 五 岁 , 生 了 沙 拉 。 13 亚 法 撒 生 沙 拉 之 后 又 活 了 四 百 零 叁 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 14 沙 拉 活 到 叁 十 岁 , 生 了 希 伯 。 15 沙 拉 生 希 伯 之 后 又 活 了 四 百 零 叁 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 16 希 伯 活 到 叁 十 四 岁 , 生 了 法 勒 。 17 希 伯 生 法 勒 之 后 又 活 了 四 百 叁 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 18 法 勒 活 到 叁 十 岁 , 生 了 拉 吴 。 19 法 勒 生 拉 吴 之 后 又 活 了 二 百 零 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 20 拉 吴 活 到 叁 十 二 岁 , 生 了 西 鹿 。 21 拉 吴 生 西 鹿 之 后 又 活 了 二 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 22 西 鹿 活 到 叁 十 岁 , 生 了 拿 鹤 。 23 西 鹿 生 拿 鹤 之 后 又 活 了 二 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 24 拿 鹤 活 到 二 十 九 岁 , 生 了 他 拉 。 25 拿 鹤 生 他 拉 之 后 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 26 他 拉 活 到 七 十 岁 , 生 了 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 。 27 他 拉 的 后 代 记 在 下 面 。 他 拉 生 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 ; 哈 兰 生 罗 得 。 28 哈 兰 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 亲 他 拉 之 先 。 29 亚 伯 兰 、 拿 鹤 各 娶 了 妻 : 亚 伯 兰 的 妻 子 名 叫 撒 莱 ; 拿 鹤 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 兰 的 女 儿 ; 哈 兰 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 亲 。 30 撒 莱 不 生 育 , 没 冇 孩 子 。 31 他 拉 带 着 他 儿 子 亚 伯 兰 和 他 孙 子 哈 兰 的 儿 子 罗 得 , 并 他 儿 妇 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 们 走 到 哈 兰 , 就 住 在 那 里 。 32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 岁 , 就 死 在 哈 兰 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H776 那时,天下 H1697 人的口音 H8193 、言语 H259 都是一样。
  2 H6924 他们往东边 H5265 迁移 H8152 的时候,在示拿 H776 H4672 遇见 H1237 一片平原 H3427 ,就住在那里。
  3 H376 H7453 他们彼此 H559 商量说 H3051 :来 H3835 罢!我们要作 H3843 H8313 ,把砖烧 H8316 H3843 了。他们就拿砖 H68 当石头 H2564 ,又拿石漆 H1961 H2563 灰泥。
  4 H559 他们说 H3051 :来 H1129 罢!我们要建造 H5892 一座城 H4026 和一座塔 H7218 ,塔顶 H8064 通天 H6213 ,为要传扬 H8034 我们的名 H6327 ,免得我们分散 H776 在全地 H6440 上。
  5 H3068 耶和华 H3381 降临 H7200 ,要看看 H1121 H120 世人 H1129 所建造 H5892 的城 H4026 和塔。
  6 H3068 耶和华 H559 H259 :看哪,他们成为一样 H5971 的人民 H259 ,都是一样 H8193 的言语 H2490 ,如今既 H6213 H2161 起这事来,以后他们所要 H6213 H3808 H3605 的事就没有 H1219 不成就的了。
  7 H3381 我们下 H3051 H1101 ,在那里变乱 H8193 他们的口音 H8193 ,使他们的言语 H376 H7453 彼此 H8085 不通。
  8 H8033 于是 H3068 耶和华 H6327 使他们从那里分散 H776 在全地 H6440 H2308 ;他们就停 H1129 工,不造 H5892 那城了。
  9 H3068 因为耶和华 H1101 在那里变乱 H776 天下 H8193 人的言语 H6327 ,使众人分散 H776 在全地 H6440 H8034 ,所以那 H7121 城名叫 H894 巴别(就是变乱的意思)。
  10 H8035 H8435 的后代 H3999 记在下面。洪水 H310 以后 H8141 二年 H8035 ,闪 H3967 一百 H8141 H1121 H3205 H775 了亚法撒。
  11 H8035 H3205 H775 亚法撒 H310 之后 H2421 又活 H2568 了五 H3967 H8141 H3205 ,并且生 H1121 H1323 养女。
  12 H775 亚法撒 H2425 H7970 到叁十 H2568 H8141 H3205 ,生 H7974 了沙拉。
  13 H775 亚法撒 H3205 H7974 沙拉 H310 之后 H2421 又活 H702 了四 H3967 H8141 H7969 零叁 H8141 H3205 ,并且生 H1121 H1323 养女。
  14 H7974 沙拉 H2425 H7970 到叁十 H8141 H3205 ,生 H5677 了希伯。
  15 H7974 沙拉 H3205 H5677 希伯 H310 之后 H2421 又活 H702 了四 H3967 H8141 H7969 零叁 H8141 H3205 ,并且生 H1121 H1323 养女。
  16 H5677 希伯 H2421 H7970 到叁十 H702 H8141 H3205 ,生 H6389 了法勒。
  17 H5677 希伯 H3205 H6389 法勒 H310 之后 H2421 又活 H702 了四 H3967 H8141 H7970 叁十 H8141 H3205 ,并且生 H1121 H1323 养女。
  18 H6389 法勒 H2421 H7970 到叁十 H8141 H3205 ,生 H7466 了拉吴。
  19 H6389 法勒 H3205 H7466 拉吴 H310 之后 H2421 又活 H3967 H8141 了二百 H8672 零九 H8141 H3205 ,并且生 H1121 H1323 养女。
  20 H7466 拉吴 H2421 H7970 到叁十 H8147 H8141 H3205 ,生 H8286 了西鹿。
  21 H7466 拉吴 H3205 H8286 西鹿 H310 之后 H2421 又活 H3967 H8141 了二百 H7651 零七 H8141 H3205 ,并且生 H1121 H1323 养女。
  22 H8286 西鹿 H2421 H7970 到叁十 H8141 H3205 ,生 H5152 了拿鹤。
  23 H8286 西鹿 H3205 H5152 拿鹤 H310 之后 H2421 又活 H3967 了二百 H8141 H3205 ,并且生 H1121 H1323 养女。
  24 H5152 拿鹤 H2421 H6242 到二十 H8672 H8141 H3205 ,生 H8646 了他拉。
  25 H5152 拿鹤 H3205 H8646 他拉 H310 之后 H2421 又活 H3967 H8141 了一百 H6240 H8672 一十九 H8141 H3205 ,并且生 H1121 H1323 养女。
  26 H8646 他拉 H2421 H7657 到七十 H8141 H3205 ,生 H87 了亚伯兰 H5152 、拿鹤 H2039 、哈兰。
  27 H8646 他拉 H8435 的后代 H8646 记在下面。他拉 H3205 H87 亚伯兰 H5152 、拿鹤 H2039 、哈兰 H2039 ;哈兰 H3205 H3876 罗得。
  28 H2039 哈兰 H4191 H4138 在他的本 H776 H3778 迦勒底 H218 的吾珥 H1 ,在他父亲 H8646 他拉 H6440 之先。
  29 H87 亚伯兰 H5152 、拿鹤 H3947 各娶 H802 了妻 H87 :亚伯兰 H802 的妻子 H8034 H8297 叫撒莱 H5152 ;拿鹤 H802 的妻子 H8034 H4435 叫密迦 H2039 ,是哈兰 H1323 的女儿 H2039 ;哈兰 H4435 是密迦 H3252 和亦迦 H1 的父亲。
  30 H8297 撒莱 H6135 不生育 H2056 ,没有孩子。
  31 H8646 他拉 H3947 带着 H1121 他儿子 H87 亚伯兰 H2039 和他孙子哈兰 H1121 的儿子 H3876 罗得 H3618 ,并他儿妇 H87 亚伯兰 H802 的妻子 H8297 撒莱 H3318 ,出 H3778 了迦勒底 H218 的吾珥 H3667 ,要往迦南 H776 H3212 H935 ;他们走 H2771 到哈兰 H3427 ,就住在那里。
  32 H8646 他拉 H3967 H8141 共活了二百 H2568 零五 H3117 H4191 ,就死 H2771 在哈兰。
Esperanto(i) 1 Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero. 2 Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando SXinar kaj tie eklogxis. 3 Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko. 4 Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la suprajxo de la tuta tero. 5 Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj. 6 Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en cxio, kion ili decidis fari. 7 Ni mallevigxu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia. 8 Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon. 9 Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la suprajxon de la tuta tero. 10 Jen estas la generaciaro de SXem: SXem havis la agxon de cent jaroj, kaj naskigxis al li Arpahxsxad, du jarojn post la diluvo. 11 Kaj SXem vivis post la naskigxo de Arpahxsxad kvincent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj. 12 Kaj Arpahxsxad vivis tridek kvin jarojn, kaj naskigxis al li SXelahx. 13 Kaj Arpahxsxad vivis post la naskigxo de SXelahx kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj. 14 Kaj SXelahx vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Eber. 15 Kaj SXelahx vivis post la naskigxo de Eber kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj. 16 Kaj Eber vivis tridek kvar jarojn, kaj naskigxis al li Peleg. 17 Kaj Eber vivis post la naskigxo de Peleg kvarcent tridek jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj. 18 Kaj Peleg vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Reu. 19 Kaj Peleg vivis post la naskigxo de Reu ducent naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj. 20 Kaj Reu vivis tridek du jarojn, kaj naskigxis al li Serug. 21 Kaj Reu vivis post la naskigxo de Serug ducent sep jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj. 22 Kaj Serug vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Nahxor. 23 Kaj Serug vivis post la naskigxo de Nahxor ducent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj. 24 Kaj Nahxor vivis dudek naux jarojn, kaj naskigxis al li Terahx. 25 Kaj Nahxor vivis post la naskigxo de Terahx cent dek naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj. 26 Kaj Terahx vivis sepdek jarojn, kaj naskigxis al li Abram, Nahxor, kaj Haran. 27 Kaj jen estas la generaciaro de Terahx: al Terahx naskigxis Abram, Nahxor, kaj Haran; kaj al Haran naskigxis Lot. 28 Kaj Haran mortis antaux sia patro Terahx en sia lando de naskigxo, en Ur la HXaldea. 29 Kaj Abram kaj Nahxor prenis al si edzinojn; la nomo de la edzino de Abram estis Saraj, kaj la nomo de la edzino de Nahxor estis Milka, filino de Haran, kiu estis la patro de Milka kaj la patro de Jiska. 30 Kaj Saraj estis senfrukta kaj ne havis infanon. 31 Kaj Terahx prenis sian filon Abram kaj sian nepon Lot, filo de Haran, kaj sian bofilinon Saraj, edzino de lia filo Abram; kaj ili eliris kune el Ur la HXaldea, por iri en la landon Kanaanan; kaj ili venis gxis HXaran kaj enlogxigxis tie. 32 Kaj Terahx atingis la agxon de ducent kvin jaroj, kaj Terahx mortis en HXaran.
Estonian(i) 1 Kogu maailmas aga oli üks keel ja ühesugused sõnad. 2 Ja sündis, kui nad hommiku poolt teele läksid, et nad Sinearimaal leidsid oru ja jäid sinna elama. 3 Nad ütlesid üksteisele: „Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi." Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli saviks. 4 Ja nad ütlesid: „Tulge, ehitagem enestele linn ja torn, mille tipp oleks taevas, ja tehkem enestele nimi, et me ei hajuks üle kogu maailma!" 5 Aga Issand tuli alla vaatama linna ja torni, mida inimlapsed ehitasid. 6 Ja Issand ütles: „Vaata, rahvas on üks ja neil kõigil on üks keel, ja see on alles nende tegude algus. Nüüd ei ole neil võimatu ükski asi, mida nad kavatsevad teha! 7 Mingem nüüd alla ja segagem seal nende keel, et nad üksteise keelt ei mõistaks!" 8 Ja Issand pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata. 9 Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal Issand segas ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Issand nad üle kogu maailma. 10 Need olid Seemi järeltulijad: kui Seem oli sada aastat vana, siis sündis temale Arpaksad kaks aastat pärast veeuputust. 11 Ja Seem elas pärast Arpaksadi sündimist viissada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid. 12 Kui Arpaksad oli elanud kolmkümmend viis aastat, siis sündis temale Selah. 13 Ja Arpaksad elas pärast Selahi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid. 14 Kui Selah oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Eeber. 15 Ja Selah elas pärast Eeberi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid. 16 Kui Eeber oli elanud kolmkümmend neli aastat, siis sündis temale Peleg. 17 Ja Eeber elas pärast Pelegi sündimist nelisada kolmkümmend aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid. 18 Kui Peleg oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Reu. 19 Ja Peleg elas pärast Reu sündimist kakssada üheksa aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid. 20 Kui Reu oli elanud kolmkümmend kaks aastat, siis sündis temale Serug. 21 Ja Reu elas pärast Serugi sündimist kakssada seitse aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid. 22 Kui Serug oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Naahor. 23 Ja Serug elas pärast Naahori sündimist kakssada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid. 24 Kui Naahor oli elanud kakskümmend üheksa aastat, siis sündis temale Terah. 25 Ja Naahor elas pärast Terahi sündimist sada üheksateist aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid. 26 Kui Terah oli elanud seitsekümmend aastat, siis sündisid temale Aabram, Naahor ja Haaran. 27 Ja need olid Terahi järeltulijad: Terahile sündisid Aabram, Naahor ja Haaran; ja Haaranile sündis Lott. 28 Aga Haaran suri enne kui ta isa Terah, oma sünnimaal Kaldea Uuris. 29 Ja Aabram ja Naahor võtsid enestele naised; Aabrami naise nimi oli Saarai ja Naahori naise nimi oli Milka, Haarani tütar, kes oli Milka ja Jiska isa. 30 Aga Saarai oli viljatu, temal ei olnud last. 31 Ja Terah võttis oma poja Aabrami ja Haarani poja Loti, oma pojapoja, ja Saarai, oma minia, oma poja Aabrami naise, ja lahkus ühes nendega Kaldea Uurist, et minna Kaananimaale; ja nad jõudsid Haaranini ning jäid sinna elama. 32 Ja Terahi elupäevi oli kakssada viis aastat, ja Terah suri Haaranis.
Finnish(i) 1 Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi. 2 Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä. 3 Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi. 4 Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin. 5 Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat. 6 Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä. 7 Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä. 8 Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta. 9 Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin. 10 Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen. 11 Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. 12 Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan. 13 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. 14 Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin. 15 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. 16 Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin. 17 Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. 18 Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun. 19 Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. 20 Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin. 21 Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. 22 Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin. 23 Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. 24 Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran. 25 Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. 26 Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. 27 Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin. 28 Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa. 29 Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä. 30 Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta. 31 Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä. 32 Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.
FinnishPR(i) 1 Ja kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi. 2 Kun he lähtivät liikkeelle itään päin, löysivät he lakeuden Sinearin maassa ja asettuivat sinne. 3 Ja he sanoivat toisillensa: "Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi". Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina. 4 Ja he sanoivat: "Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan". 5 Niin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet. 6 Ja Herra sanoi: "Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä. 7 Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä." 8 Ja niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta. 9 Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan. 10 Tämä on kertomus Seemin suvusta. Kun Seem oli sadan vuoden vanha, syntyi hänelle Arpaksad kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen. 11 Ja Seem eli Arpaksadin syntymän jälkeen viisisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 12 Kun Arpaksad oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Selah. 13 Ja Arpaksad eli Selahin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 14 Kun Selah oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Eeber. 15 Ja Selah eli Eeberin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 16 Kun Eeber oli kolmenkymmenen neljän vuoden vanha, syntyi hänelle Peleg. 17 Ja Eeber eli Pelegin syntymän jälkeen neljäsataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 18 Kun Peleg oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Regu. 19 Ja Peleg eli Regun syntymän jälkeen kaksisataa yhdeksän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 20 Kun Regu oli kolmenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Serug. 21 Ja Regu eli Serugin syntymän jälkeen kaksisataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 22 Kun Serug oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Naahor. 23 Ja Serug eli Naahorin syntymän jälkeen kaksisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 24 Kun Naahor oli kahdenkymmenen yhdeksän vuoden vanha, syntyi hänelle Terah. 25 Ja Naahor eli Terahin syntymän jälkeen sata yhdeksäntoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 26 Kun Terah oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyivät hänelle Abram, Naahor ja Haaran. 27 Ja tämä on kertomus Terahin suvusta. Terahille syntyivät Abram, Naahor ja Haaran. Ja Haaranille syntyi Loot. 28 Ja Haaran kuoli ennen isäänsä Terahia synnyinmaassansa, Kaldean Uurissa. 29 Ja Abram ja Naahor ottivat itsellensä vaimot; Abramin vaimon nimi oli Saarai, ja Naahorin vaimon nimi oli Milka, Haaranin tytär; Haaran oli Milkan ja Jiskan isä. 30 Mutta Saarai oli hedelmätön, hänellä ei ollut lasta. 31 Ja Terah otti poikansa Abramin ja poikansa pojan Lootin, Haaranin pojan, ja miniänsä Saarain, poikansa Abramin vaimon, ja he lähtivät heidän kanssaan Kaldean Uurista mennäksensä Kanaanin maahan, ja he saapuivat Harraniin asti ja asuivat siellä. 32 Ja Terahin ikä oli kaksisataa viisi vuotta; sitten Terah kuoli Harranissa.
Haitian(i) 1 Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt. 2 Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete. 3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye. 4 Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè. 5 Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a. 6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle. 7 Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di. 8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la. 9 Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè. 10 Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad. 11 Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi. 12 Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela. 13 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi. 14 Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè. 15 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi. 16 Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg. 17 Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi. 18 Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou. 19 Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi. 20 Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug. 21 Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi. 22 Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò. 23 Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi. 24 Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak. 25 Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi. 26 Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran. 27 Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt. 28 Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la. 29 Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska. 30 Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit. 31 Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la. 32 Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).
Hungarian(i) 1 Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala. 2 És lõn mikor kelet felõl elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének. 3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt. 4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén. 5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai. 6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban. 7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét. 8 És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost. 9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére. 10 Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendõs korában nemzé Arpaksádot, két esztendõvel az özönvíz után. 11 És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat. 12 Arpaksád pedig harminczöt esztendõs vala, és nemzé Séláht. 13 És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. 14 Séláh pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Hébert. 15 És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. 16 Héber pedig harmincznégy esztendõs vala és nemzé Péleget. 17 És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. 18 Péleg pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Réut. 19 És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. 20 Réu pedig harminczkét esztendõs vala, és nemzé Sérugot. 21 És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat. 22 Sérug pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Nákhort. 23 És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. 24 Nákhor pedig huszonkilencz esztendõs vala, és nemzé Thárét. 25 És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. 26 Tháré pedig hetven esztendõs vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt. 27 Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot. 28 Meghala pedig Hárán, az õ atyjának Thárénak szemei elõtt, az õ születésének földjén, Úr-Kaszdimban. 29 Ábrám pedig és Nákhor võnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya. 30 Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke. 31 És felvevé Tháré Ábrámot az õ fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az õ unokáját, és Szárait, az õ menyét, Ábrámnak az õ fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének. 32 Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendõs, és meghala Tháré Háránban.
Indonesian(i) 1 Semula, bangsa-bangsa di seluruh dunia hanya mempunyai satu bahasa dan mereka memakai kata-kata yang sama. 2 Ketika mereka mengembara ke sebelah timur, sampailah mereka di sebuah dataran di Babilonia, lalu menetap di sana. 3 Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Ayo kita membuat batu bata dan membakarnya sampai keras." Demikianlah mereka mempunyai batu bata untuk batu rumah dan ter untuk bahan perekatnya. 4 Kata mereka, "Mari kita mendirikan kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, supaya kita termasyhur dan tidak tercerai berai di seluruh bumi." 5 Maka turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh manusia. 6 Lalu Ia berkata, "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa, dan ini baru permulaan dari rencana-rencana mereka. Tak lama lagi mereka akan sanggup melakukan apa saja yang mereka kehendaki. 7 Sebaiknya Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka supaya mereka tidak mengerti lagi satu sama lain." 8 Demikianlah TUHAN menceraiberaikan mereka ke seluruh bumi. Lalu berhentilah mereka mendirikan kota itu. 9 Sebab itu kota itu diberi nama Babel, karena di situ TUHAN mengacaukan bahasa semua bangsa, dan dari situ mereka diceraiberaikan oleh TUHAN ke seluruh bumi. 10 Inilah keturunan Sem. Dua tahun sesudah banjir besar, ketika Sem berumur 100 tahun, ia mendapat seorang anak laki-laki yang bernama Arpakhsad. 11 Setelah itu ia masih hidup 500 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain. 12 Pada waktu Arpakhsad berumur 35 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Selah. 13 Setelah itu Arpakhsad masih hidup 403 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain. 14 Pada waktu Selah berumur 30 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Eber. 15 Setelah itu Selah masih hidup 403 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain. 16 Pada waktu Eber berumur 34 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Peleg. 17 Setelah itu Eber masih hidup 430 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain. 18 Pada waktu Peleg berumur 30 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Rehu. 19 Setelah itu Peleg masih hidup 209 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain. 20 Pada waktu Rehu berumur 32 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Serug. 21 Setelah itu Rehu masih hidup 207 tahun lagi dan mendapat anak-anak lain. 22 Pada waktu Serug berumur 30 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Nahor. 23 Setelah itu Serug masih hidup 200 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain. 24 Pada waktu Nahor berumur 29 tahun, ia mendapat anak laki-laki, namanya Terah. 25 Setelah itu Nahor masih hidup 119 tahun lagi, dan mendapat anak-anak lain. 26 Setelah Terah berumur 70 tahun, ia mendapat tiga anak laki-laki, yaitu Abram, Nahor dan Haran. 27 Inilah keturunan Terah: Terah ayah Abram, Nahor dan Haran. Haran mempunyai anak laki-laki, namanya Lot. 28 Haran meninggal di kampung halamannya, yaitu Ur di Babilonia, pada waktu ayahnya masih hidup. 29 Abram kawin dengan Sarai, dan Nahor kawin dengan Milka anak perempuan Haran. Haran masih mempunyai anak laki-laki lain namanya Yiska. 30 Adapun Sarai mandul. 31 Terah meninggalkan kota Ur di Babilonia bersama-sama dengan Abram anaknya, Lot cucunya, dan Sarai menantunya, yaitu istri Abram. Dia bermaksud hendak pergi ke negeri Kanaan. Tetapi setibanya di Haran, mereka menetap di sana. 32 Dan di tempat itu pula Terah meninggal pada usia 205 tahun.
Italian(i) 1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio. 2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono. 3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta. 4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra. 5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. 6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato. 7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro. 8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città. 9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra. 10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio. 11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole. 12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela. 13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. 14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber. 15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. 16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg. 17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole. 18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu. 19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole. 20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug. 21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole. 22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor. 23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole. 24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare. 25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole. 26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran. 27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. 28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei. 29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca. 30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli. 31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi. 32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
ItalianRiveduta(i) 1 Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. 2 E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono. 3 E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. 4 E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". 5 E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. 6 E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. 7 Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" 8 Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. 9 Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. 10 Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio. 11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole. 12 Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah, 13 visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole. 14 Scelah visse trent’anni e generò Eber; 15 e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole. 16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; 17 ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole. 18 Peleg visse trent’anni e generò Reu; 19 e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole. 20 Reu visse trentadue anni e generò Serug; 21 e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole. 22 Serug visse trent’anni e generò Nahor; 23 e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole. 24 Nahor visse ventinove anni e generò Terah; 25 e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole. 26 Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran. 27 E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. 28 Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei. 29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca. 30 E Sarai era sterile; non aveva figliuoli. 31 E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi. 32 E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
Korean(i) 1 온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라 2 이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고 3 서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고 4 또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니 5 여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라 6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다 7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고 8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라 9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라 10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고 11 아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며 12 아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고 13 셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며 14 셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고 15 에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며 16 에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고 17 벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며 18 벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고 19 르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며 20 르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고 21 스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며 22 스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고 23 나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며 24 나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고 25 데라를 낳은 후에 일백 십 구년을 지내며 자녀를 낳았으며 26 데라는 칠십세에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라 27 데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며 28 하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라 29 아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라 30 사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라 31 데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며 32 데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라
Lithuanian(i) 1 Visi žemės gyventojai kal bėjo viena kalba. 2 Besikeldami toliau į rytus, jie rado lygumą Šinaro krašte ir ten apsigyveno. 3 Jie kalbėjosi: “Pasidirbinkime plytų ir gerai jas išdekime”. Plytas jie naudojo vietoje akmenų, o dervą­vietoje kalkių. 4 Jie tarėsi: “Pasistatykime miestą ir bokštą, kurio viršūnė siektų dangų. Išgarsinkime savo vardą prieš išsiskirstydami į visus kraštus!” 5 Viešpats nužengė pasižiūrėti miesto ir bokšto, kurį žmonės statė, 6 ir tarė: “Jie yra viena tauta ir visi kalba viena kalba. Jie pradėjo tai daryti ir nėra nieko, ko jie negalėtų pasiekti, jeigu nusprendžia. 7 Nusileiskime ir sumaišykime jų kalbą, kad jie nebesuprastų vienas kito!” 8 Viešpats juos išsklaidė po visą žemės paviršių, ir jie nustojo statę miestą. 9 Todėl tą miestą praminė Babele, nes ten Viešpats sumaišė jų kalbą ir iš ten Viešpats išsklaidė juos į visus žemės kraštus. 10 Šitie yra Semo palikuonys: Semas, būdamas šimto metų, dvejiems metams praėjus po tvano, susilaukė sūnaus Arfaksado. 11 Semas, gimus Arfaksadui, dar gyveno penkis šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. 12 Kai Arfaksadui buvo trisdešimt penkeri metai, gimė sūnus Sala. 13 Po to Arfaksadas dar gyveno keturis šimtus trejus metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. 14 Kai Salai buvo trisdešimt metų, gimė Eberas. 15 Po to Sala dar gyveno keturis šimtus trejus metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. 16 Kai Eberui buvo trisdešimt ketveri metai, gimė Falekas. 17 Po to Eberas dar gyveno keturis šimtus trisdešimt metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. 18 Kai Falekui buvo trisdešimt metų, gimė Ragaujas. 19 Po to Falekas dar gyveno du šimtus devynerius metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. 20 Kai Ragaujui buvo trisdešimt dveji metai, gimė Seruchas. 21 Po to Ragaujas dar gyveno du šimtus septynerius metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. 22 Kai Seruchui buvo trisdešimt metų, gimė Nachoras. 23 Po to Seruchas dar gyveno du šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. 24 Kai Nachorui buvo dvidešimt devyneri metai, gimė Tara. 25 Po to Nachoras dar gyveno šimtą devyniolika metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. 26 Kai Tarai buvo septyniasdešimt metų, gimė Abromas, Nahoras ir Haranas. 27 Šitie yra Taros palikuonys: Abromas, Nahoras ir Haranas, o Harano sūnus­Lotas. 28 Haranas mirė, jo tėvui Tarai dar gyvam tebeesant, savo gimtoje šalyje, Chaldėjos Ūre. 29 Abromas ir Nahoras vedė. Abromo žmonos vardas buvo Saraja, o Nahoro­Milka; ji buvo duktė Harano, Milkos ir Iskos tėvo. 30 Saraja buvo nevaisinga: ji neturėjo vaikų. 31 Tara ėmė savo sūnų Abromą ir savo sūnaus Harano sūnų Lotą, marčią Sarają, sūnaus Abromo žmoną, ir jie iškeliavo iš Chaldėjos Ūro į Kanaano šalį. Atėję ligi Charano, jie ten įsikūrė. 32 Taros amžius buvo du šimtai penkeri metai, ir jis mirė Charane.
PBG(i) 1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy. 2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam. 3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna. 4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi. 5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy. 6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić. 7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał. 8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego. 9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi. 10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie. 11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki. 12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha. 13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki. 14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera. 15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki. 16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega. 17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki. 18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu. 19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki. 20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga. 21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki. 22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora. 23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki. 24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego. 25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki. 26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana. 27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota. 28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem. 29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy. 30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek. 31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam. 32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
Portuguese(i) 1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma. 2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. 3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. 4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. 5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; 6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. 7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. 8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. 9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. 10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. 11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas. 12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá. 13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. 14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Éber. 15 Viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. 16 Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. 17 Viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. 18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú. 19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. 20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. 21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. 22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor. 23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas. 24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera. 25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezanove anos; e gerou filhos e filhas. 26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Haran. 27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Haran; e Haran gerou a Lot. 28 Haran morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. 29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Haran, que foi pai de Milca e de Iscá. 30 Sarai era estéril; não tinha filhos. 31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Haran, e ali habitaram. 32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Haran.
Norwegian(i) 1 Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale. 2 Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der. 3 Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk. 4 Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden! 5 Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge. 6 Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre. 7 La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål! 8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen. 9 Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden. 10 Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen. 11 Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre. 12 Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah. 13 Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre. 14 Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber. 15 Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre. 16 Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg. 17 Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre. 18 Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u. 19 Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre. 20 Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug. 21 Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre. 22 Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor. 23 Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre. 24 Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah. 25 Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre. 26 Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran. 27 Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot. 28 Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea. 29 Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska. 30 Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn. 31 Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der. 32 Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
Romanian(i) 1 Tot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte. 2 Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo. 3 Şi au zis unul către altul:,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var. 4 Si au mai zis:,,Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.`` 5 Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor. 6 Şi Domnul a zis:,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd. 7 Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.`` 8 Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea. 9 De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului. 10 Iată spiţa neamului lui Sem. La vîrsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop. 11 După naşterea lui Arpacşad, Sem a trăit cincisute de ani; şi a născut fii şi fiice. 12 La vrîsta de treizeci şi cinci de ani, Arpacşad a născut pe Şelah. 13 După naşterea lui Şelah, Arpacşad a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice. 14 La vrîsta de treizeci de ani, Şelah a născut pe Eber. 15 După naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice. 16 La vîrsta de treizeci şi patru de ani, Eber a născut pe Peleg. 17 După naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patrusute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice. 18 La vîrsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu. 19 După naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit douăsute nouă ani; şi a născut fii şi fiice. 20 La vîrsta de treizeci şi doi de ani, Reu a născut pe Serug. 21 După naşterea lui Serug, Reu a mai trăit douăsute şapte ani; şi a născut fii şi fiice. 22 La vîrsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor. 23 După naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; şi a născut fii şi fiice. 24 La vîrsta de douăzeci şi nouă de ani, Nahor a născut pe Terah. 25 După naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice. 26 La vîrsta de şaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran. 27 Iată spiţa neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran. -Haran a născut pe Lot. 28 Şi Haran a murit în faţa tatălui său Terah, în ţara în care se născuse, în Ur în Haldea. - 29 Avram şi Nahor şi-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai, şi numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi Iscăi. 30 Sarai era stearpă: n'avea copii deloc. 31 Terah a luat pe fiul său Avram, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, noru-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieşit împreună din Ur din Haldea, ca să meargă în ţara Canaan. Au venit pînăla Haran, şi s'au aşezat acolo. 32 Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.
Ukrainian(i) 1 І була вся земля одна мова та слова одні. 2 І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. 3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно. 4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі. 5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. 6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. 7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного. 8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто. 9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі. 10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі. 11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. 12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха. 13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок. 14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера. 15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок. 16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа. 17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. 18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу. 19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок. 20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа. 21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок. 22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора. 23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок. 24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха. 25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. 26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана. 27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота. 28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському. 29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски. 30 А Сара неплідна була, не мала нащадка вона. 31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися. 32 І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.