Exodus 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G654 turning G4759.2 let them encamp G561 before G3588 the G1886 property G303.1 between G* Migdol G2532 and G303.1 between G3588 the G2281 sea, G1828.2 right opposite G* Baal-Zephon! G1799 Before G1473 them G4759.2 you shall encamp G1909 by G3588 the G2281 sea.
  3 G2532 And G2046 Pharaoh will say G*   G4012 concerning G3588 the G5207 sons G* of Israel, G4105 These wander G3778   G1722 in G3588 the G1093 land, G4788 [4has closed 6up G1063 1for G1473 5them G3588 2the G2048 3wilderness].
  4 G1473 But I G1161   G4645 will harden G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G2614 he will pursue G3694 after G1473 them, G2532 and G1740 I will be glorified G1722 by G* Pharaoh, G2532 and G1722 by G3956 all G3588   G4756 his military; G1473   G2532 and G1097 [4shall know G3956 1all G3588 2the G* 3Egyptians] G3754 that G1473 I G2962 am the lord . G2532 And G4160 they did G3779 thus.
  5 G2532 And G312 it was announced G3588 to the G935 king G3588 of the G* Egyptians G3754 that G5343 [3have fled G3588 1the G2992 2people]. G2532 And G3344 [4was converted G3588 1the G2588 2heart G* 3of Pharaoh], G2532 and G3588 the hearts G2324 of his attendants G1473   G1909 against G3588 the G2992 people. G2532 And G2036 they said, G5100 What G3778 is this G4160 we have done G3588   G1821 to send out G3588 the G5207 sons G* of Israel G3588   G3361 to not G1398 slave G1473 to us?
  6 G2200.1 [3teamed up G3767 2then G* 1Pharaoh] G3588   G716 his chariots, G1473   G2532 and G3956 [2all G3588   G2992 3his people G1473   G4879 1he led] G3326 with G1438 himself.
  7 G2532 And G2983 he took G1812 six hundred G716 [2chariots G1588 1chosen], G2532 and G3956 all G3588 the G2462 cavalry G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G5151.7 tribunes G1909 over G3956 all.
  8 G2532 And G4645 the lord hardened G2962   G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh G935 king G* of Egypt. G2532 And G2614 he pursued G3694 after G3588 the G5207 sons G* of Israel. G3588 But the G1161   G5207 sons G* of Israel G1607 went G1722 with G5495 [2hand G5308 1a high].
  9 G2532 And G2614 [3pursued G3588 1the G* 2Egyptians] G3694 after G1473 them. G2532 And G2147 they found G1473 them G3924.2 camping G3844 by G3588 the G2281 sea. G2532 And G3956 all G3588 the G2462 cavalry, G2532 and G3588 the G716 chariots G* of Pharaoh, G2532 and G3588 the G2460 horsemen, G2532 and G3588   G4756 his military G1473   G561 were before G3588 the G1886 property G1828.2 right opposite G* Baal-zephon.
  10 G2532 And G* Pharaoh G4317 led forward. G2532 And G308 [4looking up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 with the G3788 eyes, G3708 they beheld. G2532 And G2400 behold, G3588 the G* Egyptians G4759.2 were encamped G3694 behind G1473 them. G2532 And G5399 they feared G4970 exceedingly. G310 [5yelled out G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G4314 to G2962 the lord .
  11 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Moses, G3844 Because G3588 there were G3361 no G5224 [2existing G3418 1tombs] G1722 in G* Egypt G1806 you led G1473 us G3588   G2289 to be put to death G1722 in G3588 the G2048 wilderness? G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to us G1806 bringing us forth G1537 from out of G* Egypt?
  12 G3756 [2this not G3778   G1510.7.3 1Was] G3588 the G4487 saying G3739 which G2980 we spoke G1722 in G* Egypt G4314 to G1473 you? G3004 saying, G3935 Disregard G1473 us! G3704 so that G1398 we may slave G3588 to the G* Egyptians. G2908 For it is better G1063   G1473 for us G1398 to slave G3588 to the G* Egyptians, G2228 than G599 to die G1722 in G3588   G2048 this wilderness. G3778  
  13 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G3588 the G2992 people, G2293 Be of courage! G2476 Stand, G2532 and G3708 see G3588 the G4991 deliverance G3588   G3844 by G3588 the G2962 lord, G3739 which G4160 he will do G1473 for us G4594 today! G3739 [2in which G5158 3manner G1063 1For] G3708 you see G3588 the G* Egyptians G4594 today, G3756 you will not proceed G4369   G2089 still G1492 to see G1473 them G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time.
  14 G2962 The lord G4170 will wage war G4012 for G1473 us, G2532 and G1473 you G4601 shall be quiet.
  15 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G5100 Why G994 do you yell G4314 to G1473 me? G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G326.1 break camp!
  16 G2532 And G1473 you, G1869 lift up G3588   G4464 your rod, G1473   G2532 and G1614 stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G4486 tear G1473 it! G2532 And G1525 let [4enter G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea G2596 on G3588   G3584 dry land!
  17 G2532 And G2400 behold, G1473 I G4645 will harden G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G3588 [2the G* 3Egyptians G3956 1all]; G2532 and G1525 they will enter in G3694 after G1473 them, G2532 and G1740 I will be glorified G1722 by G* Pharaoh, G2532 and G1722 by G3956 all G3588   G4756 his military, G1473   G2532 and G1722 by G3588 the G716 chariots, G2532 and G1722 by G3588   G2462 his horses. G1473  
  18 G2532 And G1097 [4shall know G3956 1all G3588 2the G* 3Egyptians] G3754 that G1473 I G2962 am the lord G1740 glorifying G1473 myself G1722 by G* Pharaoh, G2532 and G1722 by G3588 the G716 chariots, G2532 and G1722 by G3588   G2462 his horses. G1473  
  19 G1808 [5lifted away G1161 1And G3588 2the G32 3angel G3588   G2316 4of God], G3588 the one G4313 going before G3588 the G3925 camp G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G4198 he went G1537 at G3588 the G3693 rear. G1808 And lifted away G1161   G2532 also G3588 the G4769 column G3588   G3507 of cloud G575 from G4383 their sight, G1473   G2532 and G2476 it stood G1537 at G3588 the G3694 rear G1473 of them.
  20 G2532 And G1525 it entered G303.1 between G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Egyptians G2532 and G303.1 between G3588 the G3925 camp G* of Israel, G2532 and G2476 it stood. G2532 And G1096 there was G4655 darkness G2532 and G1105 dimness. G2532 And G1330 [3went by G3588 1the G3571 2night]. G2532 And G3756 they did not G4830.3 mix together G240 one to another G3650 the entire G3588   G3571 night.
  21 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G2281 sea. G2532 And G5217 the lord drew away G2962   G3588 the G2281 sea G1722 by G417 [3wind G3558 2south G972 1a violent] G3650 the entire G3588   G3571 night. G2532 And G4160 he made G3588 the G2281 sea G3584 dry, G2532 and G1294.4 cut asunder G3588 the G5204 water.
  22 G2532 And G1525 [4entered G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea G2596 down on G3588 the G3584 dry land . G2532 And G3588   G5204 its water G1473   G5038 was a wall G1537 from G1188 the right G2532 and G5038 a wall G1537 from G2176 the left.
  23 G2614 [4pursued G1161 1And G3588 2the G* 3Egyptians]. G2532 And G1525 [5entered G3694 6after G1473 7them G3956 1all G3588 2the G2462 3cavalry G* 4of Pharaoh], G2532 and G3588 the G716 chariots, G2532 and G3588 the G306.3 riders G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
  24 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G5438 watch, G3588 in the G2192.3 early morning, G2532 and G1914 the lord gave attention G2962   G1909 unto G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Egyptians G1722 with G4769 a column G4442 of fire G2532 and G3507 a cloud; G2532 and G4928.4 he disturbed G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Egyptians.
  25 G2532 And G4887 he bound G3588 the G516.1 axles G3588   G716 of their chariots, G1473   G2532 and G71 led G1473 them G3326 with G970 force. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G* 2Egyptians], G5343 We should flee G575 from G4383 the face G* of Israel, G3588 for the G1063   G2962 lord G4170 wages war G5228 for G1473 them G3588 against the G* Egyptians.
  26 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G600 restore G3588 the G5204 water, G2532 and G1943 cover over G3588 the G* Egyptians, G1909 over G5037 both G3588 the G716 chariots G2532 and G1909 over G3588 the G306.3 riders!
  27 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G600 [3restored G3588 1the G5204 2water] G4314 at G2250 day G1909 to its G5561 place. G3588 And the G1161   G* Egyptians G5343 fled G5259 from under G3588 the G5204 water. G2532 And G1621 the lord shook off G2962   G3588 the G* Egyptians G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
  28 G2532 And G1879.1 in turning back, G3588 the G5204 water G2572 covered G3588 the G716 chariots, G2532 and G3588 the G306.3 riders, G2532 and G3956 all G3588 the G1411 force G* of Pharaoh, G3588 of the ones G1531 entering G3694 after G1473 them G1519 into G3588 the G2281 sea. G2532 And G3756 there was not G2641 left G1537 of G1473 them G3761 not even G1520 one.
  29 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Israel G4198 went G1223 through G3584 dry land G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea. G3588 And the G1161   G5204 water G1473 was to them G5038 a wall G1537 on G1188 the right, G2532 and G5038 a wall G1537 on G2176 the left.
  30 G2532 And G4506 the lord rescued G2962   G3588   G* Israel G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1537 from G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians. G2532 And G1492 Israel saw G*   G3588 the G* Egyptians G2348 having died G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G2281 sea.
  31 G1492 [3saw G1161 1And G* 2Israel G3588   G5495 6hand G3588 4the G3173 5great] G3739 by which G4160 the lord executed G2962   G3588 against the G* Egyptians. G5399 [4feared G1161 1And G3588 2the G2992 3people] G3588 the G2962 lord, G2532 and G4100 they trusted G3588   G2316 in God, G2532 and G* Moses G3588   G2324 his attendant. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G654 αποστρέψαντες G4759.2 στρατοπεδευσάτωσαν G561 απέναντι G3588 της G1886 επαύλεως G303.1 αναμέσον G* Μαγδώλου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G1828.2 εξεναντίας G* Βεελσεπφών G1799 ενώπιον G1473 αυτών G4759.2 στρατοπεδεύσεις G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης
  3 G2532 και G2046 ερεί Φαραώ G*   G4012 περί G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G4105 πλανώνται ούτοι G3778   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G4788 συγκέκλεικε G1063 γαρ G1473 αυτούς G3588 η G2048 έρημος
  4 G1473 εγώ δε G1161   G4645 σκληρυνώ G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G2614 καταδιώξεται G3694 οπίσω G1473 αυτούς G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά αυτού G1473   G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως
  5 G2532 και G312 ανηγγέλη G3588 τω G935 βασιλεί G3588 των G* Αιγυπτίων G3754 ότι G5343 πέφευγεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G3344 μετεστράφη G3588 η G2588 καρδία G* Φαραώ G2532 και G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπον G5100 τι G3778 τούτο G4160 πεποιήκαμεν G3588 του G1821 εξαποστείλαι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3588 του G3361 μη G1398 δουλεύειν G1473 ημίν
  6 G2200.1 έζευξεν G3767 ουν G* Φαραώ G3588 τα G716 άρματα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G4879 συναπήγαγε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού
  7 G2532 και G2983 έλαβεν G1812 εξακόσια G716 άρματα G1588 εκλεκτά G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G2462 ίππον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G5151.7 τριστάτας G1909 επί G3956 πάντων
  8 G2532 και G4645 εσκλήρυνε κύριος G2962   G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G935 βασιλέως G* Αιγύπτου G2532 και G2614 κατεδίωξεν G3694 οπίσω G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G1607 εξεπορεύοντο G1722 εν G5495 χειρί G5308 υψηλή
  9 G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G2147 εύρον G1473 αυτούς G3924.2 παρεμβεβληκότας G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάσα G3588 η G2462 ίππος G2532 και G3588 τα G716 άρματα G* Φαραώ G2532 και G3588 οι G2460 ίππεις G2532 και G3588 η G4756 στρατιά αυτού G1473   G561 απέναντι G3588 της G1886 επαύλεως G1828.2 εξεναντίας G* Βεελσεπφών
  10 G2532 και G* Φαραώ G4317 προσήγε G2532 και G308 αναβλέψαντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G3708 ορώσι G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4759.2 εστρατοπέδευσαν G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G5399 εφοβήθησαν G4970 σφόδρα G310 ανεβόησαν G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον
  11 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Μωυσήν G3844 παρά G3588 το G3361 μη G5224 υπάρχειν G3418 μνήματα G1722 εν G* Αιγύπτω G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G3588 του G2289 θανατώσαι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G1473 ημίν G1806 εξαγαγών G1537 εξ G* Αιγύπτου
  12 G3756 ου τούτο G3778   G1510.7.3 ην G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελαλήσαμεν G1722 εν G* Αιγύπτω G4314 προς G1473 σε G3004 λέγοντες G3935 πάρες G1473 ημάς G3704 όπως G1398 δουλεύσωμεν G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2908 κρείσσον γαρ G1063   G1473 ημάς G1398 δουλεύειν G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2228 η G599 αποθανείν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778  
  13 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2293 θαρσείτε G2476 στήκετε G2532 και G3708 οράτε G3588 την G4991 σωτηρίαν G3588 την G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου G3739 ην G4160 ποιήσει G1473 ημίν G4594 σήμερον G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G3708 εωράκατε G3588 τους G* Αιγυπτίους G4594 σήμερον G3756 ου προσθήσεσθε G4369   G2089 έτι G1492 ιδείν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον
  14 G2962 κύριος G4170 πολεμήσει G4012 περί G1473 υμών G2532 και G1473 υμείς G4601 σιγήσετε
  15 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G5100 τι G994 βοάς G4314 προς G1473 με G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G326.1 αναζευξάτωσαν
  16 G2532 και G1473 συ G1869 έπαρον G3588 την G4464 ράβδον σου G1473   G2532 και G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4486 ρήξον G1473 αυτήν G2532 και G1525 εισελθέτωσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G2596 κατά G3588 το G3584 ξηρόν
  17 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G4645 σκληρυνώ G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G3588 των G* Αιγυπτίων G3956 πάντων G2532 και G1525 εισελεύσονται G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2462 ίπποις αυτού G1473  
  18 G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G1740 ενδοξαζομένου G1473 μου G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3588 τοις G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2462 ίπποις αυτού G1473  
  19 G1808 εξήρε G1161 δε G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G3588 ο G4313 προπορεύομενος G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G4198 επορεύθη G1537 εκ G3588 των G3693 όπισθεν G1808 εξήρε δε G1161   G2532 και G3588 ο G4769 στύλος G3588 της G3507 νεφέλης G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G2476 έστη G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω G1473 αυτών
  20 G2532 και G1525 εισήλθεν G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G* Ισραήλ G2532 και G2476 έστη G2532 και G1096 εγένετο G4655 σκότος G2532 και G1105 γνόφος G2532 και G1330 διήλθεν G3588 η G3571 νυξ G2532 και G3756 ου G4830.3 συνέμιξαν G240 αλλήλοις G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα
  21 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G5217 υπήγαγε κύριος G2962   G3588 την G2281 θάλασσαν G1722 εν G417 ανέμω G3558 νότω G972 βιαίω G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα G2532 και G4160 εποίησε G3588 την G2281 θάλασσαν G3584 ξηράν G2532 και G1294.4 διεσχίσθη G3588 το G5204 ύδωρ
  22 G2532 και G1525 εισήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G2596 κατά G3588 το G3584 ξηρόν G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ αυτής G1473   G5038 τείχος G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G5038 τείχος G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  23 G2614 κατεδίωξαν G1161 δε G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G1525 εισήλθον G3694 οπίσω G1473 αυτών G3956 πάσα G3588 η G2462 ίππος G* Φαραώ G2532 και G3588 τα G716 άρματα G2532 και G3588 οι G306.3 αναβάται G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης
  24 G1096 εγενήθη δε G1161   G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G3588 τη G2192.3 εωθινή G2532 και G1914 επέβλεψε κύριος G2962   G1909 επί G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 των G* Αιγυπτίων G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός G2532 και G3507 νεφέλης G2532 και G4928.4 συνετάραξε G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 των G* Αιγυπτίων
  25 G2532 και G4887 συνέδησε G3588 τους G516.1 άξονας G3588 των G716 αρμάτων αυτών G1473   G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G3326 μετά G970 βίας G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G5343 φύγωμεν G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G3588 ο γαρ G1063   G2962 κύριος G4170 πολεμεί G5228 υπέρ G1473 αυτών G3588 τους G* Αιγυπτίους
  26 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G600 αποκαταστήτω G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1943 επικαλυψάτω G3588 τους G* Αιγυπτίους G1909 επί G5037 τε G3588 τα G716 άρματα G2532 και G1909 επί G3588 τους G306.3 αναβάτας
  27 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G600 απεκατέστη G3588 το G5204 ύδωρ G4314 προς G2250 ημέραν G1909 επί G5561 χώρας G3588 οι δε G1161   G* Αιγύπτιοι G5343 έφυγον G5259 υπό G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1621 εξετίναξε κυριος G2962   G3588 τους G* Αιγυπτίους G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης
  28 G2532 και G1879.1 επαναστραφέν G3588 το G5204 ύδωρ G2572 εκάλυψε G3588 τα G716 άρματα G2532 και G3588 τους G306.3 αναβάτας G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1411 δύναμιν G* Φαραώ G3588 τους G1531 εισπορευομένους G3694 οπίσω G1473 αυτών G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3756 ου G2641 κατελείφθη G1537 εξ G1473 αυτών G3761 ουδέ G1520 εις
  29 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G4198 επορεύθησαν G1223 διά G3584 ξηράς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 το δε G1161   G5204 ύδωρ G1473 αυτοίς G5038 τείχος G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G5038 τείχος G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  30 G2532 και G4506 ερρύσατο κύριος G2962   G3588 τον G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1492 είδεν Ισραήλ G*   G3588 τους G* Αιγυπτίους G2348 τεθνηκότας G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 της G2281 θαλάσσης
  31 G1492 είδε G1161 δε G* Ισραήλ G3588 την G5495 χείρα G3588 την G3173 μεγάλην G3739 α G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G5399 εφοβήθη G1161 δε G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4100 επίστευσαν G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G* Μωυσή G3588 τω G2324 θεράποντι αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G654 V-AAPNP αποστρεψαντες   V-AAD-3P στρατοπεδευσατωσαν   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G1886 N-GSF επαυλεως G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-GSM μαγδωλου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας   N-PRI βεελσεπφων G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2S στρατοπεδευσεις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4105 V-PMI-3P πλανωνται G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4788 V-RAI-3S συγκεκλεικεν G1063 PRT γαρ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G2048 N-NSF ερημος
    4 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4645 V-FAI-1S σκληρυνω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2614 V-FMI-3S καταδιωξεται G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως
    5 G2532 CONJ και G312 V-API-3S ανηγγελη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3754 CONJ οτι G5343 V-RAI-3S πεφευγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G3344 V-API-3S μετεστραφη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G3588 T-GSN του G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1398 V-PAN δουλευειν G1473 P-DP ημιν
    6   V-AAI-3S εζευξεν G3767 PRT ουν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S συναπηγαγεν G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G1812 A-APN εξακοσια G716 N-APN αρματα G1588 A-APN εκλεκτα G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2462 N-ASF ιππον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και   N-APM τριστατας G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων
    8 G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G5308 A-DSF υψηλη
    9 G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευροσαν G846 D-APM αυτους   V-RAPAP παρεμβεβληκοτας G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2462 N-NSF ιππος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G716 N-NPN αρματα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2460 N-NPM ιππεις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4756 N-NSF στρατια G846 D-GSM αυτου   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G1886 N-GSF επαυλεως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας   N-PRI βεελσεπφων
    10 G2532 CONJ και G5328 N-PRI φαραω G4317 V-IAI-3S προσηγεν G2532 CONJ και G308 V-AAPNP αναβλεψαντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-PAI-3P ορωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι   V-AAI-3P εστρατοπεδευσαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G5225 V-PAN υπαρχειν G3418 N-APN μνηματα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G2289 V-AAN θανατωσαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G1806 V-AAPNS εξαγαγων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    12 G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-1P ελαλησαμεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3935 V-AAD-2S παρες G1473 P-AP ημας G3704 CONJ οπως G1398 V-AAS-1P δουλευσωμεν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2908 A-ASN κρεισσον G1063 PRT γαρ G1473 P-AP ημας G1398 V-PAN δουλευειν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2228 CONJ η G599 V-AAN αποθανειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη
    13   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον   V-PAD-2P θαρσειτε G2476 V-AAD-2P στητε G2532 CONJ και G3708 V-PAD-2P ορατε G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASF ην G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DP ημιν G4594 ADV σημερον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G4594 ADV σημερον G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G2089 ADV ετι G3708 V-AAN ιδειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον
    14 G2962 N-NSM κυριος G4170 V-FAI-3S πολεμησει G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4601 V-FAI-2P σιγησετε
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G5100 I-ASN τι G994 V-PAI-2S βοας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAD-3P αναζευξατωσαν
    16 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAD-2S επαρον G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4486 V-AAD-2S ρηξον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAD-3P εισελθατωσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3584 A-ASN ξηρον
    17 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4645 V-FAI-1S σκληρυνω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2462 N-DPM ιπποις G846 D-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος   V-PMPGS ενδοξαζομενου G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G2462 N-DPM ιπποις G846 D-GSM αυτου
    19 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G4313 V-PMPNS προπορευομενος G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   ADV οπισθεν G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3694 ADV οπισω G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAI-3P συνεμιξαν   D-DPM αλληλοις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    21 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G5217 V-AAI-3S υπηγαγεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1722 PREP εν G417 N-DSM ανεμω G3558 N-DSM νοτω G972 A-DSM βιαιω G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3584 A-ASF ξηραν G2532 CONJ και G4977 V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ
    22 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3584 A-ASN ξηρον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G846 D-DPM αυτοις G5038 N-NSN τειχος G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G2532 CONJ και G5038 N-NSN τειχος G1537 PREP εξ G2176 A-GPN ευωνυμων
    23 G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2462 N-NSF ιππος G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αναβαται G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    24 G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-DSF τη   A-DSF εωθινη G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεταραξεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων
    25 G2532 CONJ και G4887 V-AAI-3S συνεδησεν G3588 T-APM τους   N-APM αξονας G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G970 N-GSF βιας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G5343 V-AAS-1P φυγωμεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4170 V-PAI-3S πολεμει G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G600 V-AAD-3S αποκαταστητω G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G1943 V-AAD-3S επικαλυψατω G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G1909 PREP επι G5037 PRT τε G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αναβατας
    27 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G600 V-AAI-3S απεκατεστη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G4314 PREP προς G2250 N-ASF ημεραν G1909 PREP επι G5561 N-GSF χωρας G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G124 N-NPM αιγυπτιοι G5343 V-AAI-3P εφυγον G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G1621 V-AAI-3S εξετιναξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    28 G2532 CONJ και   V-APPNS επαναστραφεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αναβατας G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-APM τους G1531 V-RMPAP εισπεπορευμενους G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G1519 A-NSM εις
    29 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1223 PREP δια G3584 A-GSF ξηρας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ G846 D-DPM αυτοις G5038 N-NSN τειχος G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G2532 CONJ και G5038 N-NSN τειχος G1537 PREP εξ G2176 A-GPN ευωνυμων
    30 G2532 CONJ και   V-AMI-3S ερρυσατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G2348 V-RAPAP τεθνηκοτας G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    31 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G5399 V-API-3S εφοβηθη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4100 V-AAI-3P επιστευσαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και   N-DSM μωυση G3588 T-DSM τω G2324 N-DSM θεραποντι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 דבר אל בני ישׂראל וישׁבו ויחנו לפני פי החירת בין מגדל ובין הים לפני בעל צפן נכחו תחנו על הים׃ 3 ואמר פרעה לבני ישׂראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר׃ 4 וחזקתי את לב פרעה ורדף אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו וידעו מצרים כי אני יהוה ויעשׂו כן׃ 5 ויגד למלך מצרים כי ברח העם ויהפך לבב פרעה ועבדיו אל העם ויאמרו מה זאת עשׂינו כי שׁלחנו את ישׂראל מעבדנו׃ 6 ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו׃ 7 ויקח שׁשׁ מאות רכב בחור וכל רכב מצרים ושׁלשׁם על כלו׃ 8 ויחזק יהוה את לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישׂראל ובני ישׂראל יצאים ביד רמה׃ 9 וירדפו מצרים אחריהם וישׂיגו אותם חנים על הים כל סוס רכב פרעה ופרשׁיו וחילו על פי החירת לפני בעל צפן׃ 10 ופרעה הקריב וישׂאו בני ישׂראל את עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני ישׂראל אל יהוה׃ 11 ויאמרו אל משׁה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה זאת עשׂית לנו להוציאנו ממצרים׃ 12 הלא זה הדבר אשׁר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את מצרים כי טוב לנו עבד את מצרים ממתנו במדבר׃ 13 ויאמר משׁה אל העם אל תיראו התיצבו וראו את ישׁועת יהוה אשׁר יעשׂה לכם היום כי אשׁר ראיתם את מצרים היום לא תספו לראתם עוד עד עולם׃ 14 יהוה ילחם לכם ואתם תחרשׁון׃ 15 ויאמר יהוה אל משׁה מה תצעק אלי דבר אל בני ישׂראל ויסעו׃ 16 ואתה הרם את מטך ונטה את ידך על הים ובקעהו ויבאו בני ישׂראל בתוך הים ביבשׁה׃ 17 ואני הנני מחזק את לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשׁיו׃ 18 וידעו מצרים כי אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשׁיו׃ 19 ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישׂראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם׃ 20 ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישׂראל ויהי הענן והחשׁך ויאר את הלילה ולא קרב זה אל זה כל הלילה׃ 21 ויט משׁה את ידו על הים ויולך יהוה את הים ברוח קדים עזה כל הלילה וישׂם את הים לחרבה ויבקעו המים׃ 22 ויבאו בני ישׂראל בתוך הים ביבשׁה והמים להם חומה מימינם ומשׂמאלם׃ 23 וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשׁיו אל תוך הים׃ 24 ויהי באשׁמרת הבקר וישׁקף יהוה אל מחנה מצרים בעמוד אשׁ וענן ויהם את מחנה מצרים׃ 25 ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישׂראל כי יהוה נלחם להם במצרים׃ 26 ויאמר יהוה אל משׁה נטה את ידך על הים וישׁבו המים על מצרים על רכבו ועל פרשׁיו׃ 27 ויט משׁה את ידו על הים וישׁב הים לפנות בקר לאיתנו ומצרים נסים לקראתו וינער יהוה את מצרים בתוך הים׃ 28 וישׁבו המים ויכסו את הרכב ואת הפרשׁים לכל חיל פרעה הבאים אחריהם בים לא נשׁאר בהם עד אחד׃ 29 ובני ישׂראל הלכו ביבשׁה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשׂמאלם׃ 30 ויושׁע יהוה ביום ההוא את ישׂראל מיד מצרים וירא ישׂראל את מצרים מת על שׂפת הים׃ 31 וירא ישׂראל את היד הגדלה אשׁר עשׂה יהוה במצרים וייראו העם את יהוה ויאמינו ביהוה ובמשׁה עבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H7725 וישׁבו that they turn H2583 ויחנו and encamp H6440 לפני before H6367 פי החירת Pi-hahiroth, H996 בין between H4024 מגדל Migdol H996 ובין   H3220 הים and the sea, H6440 לפני over against H1189 בעל צפן Baal-zephon: H5226 נכחו before H2583 תחנו it shall ye encamp H5921 על by H3220 הים׃ the sea.
  3 H559 ואמר will say H6547 פרעה For Pharaoh H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H943 נבכים entangled H1992 הם They H776 בארץ in the land, H5462 סגר hath shut them in. H5921 עליהם hath shut them in. H4057 המדבר׃ the wilderness
  4 H2388 וחזקתי And I will harden H853 את   H3820 לב heart, H6547 פרעה Pharaoh's H7291 ורדף that he shall follow H310 אחריהם after H3513 ואכבדה them; and I will be honored H6547 בפרעה upon Pharaoh, H3605 ובכל and upon all H2426 חילו   H3045 וידעו may know H4713 מצרים   H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD. H6213 ויעשׂו And they did H3651 כן׃ so.
  5 H5046 ויגד And it was told H4428 למלך the king H4714 מצרים of Egypt H3588 כי that H1272 ברח fled: H5971 העם the people H2015 ויהפך was turned H3824 לבב and the heart H6547 פרעה of Pharaoh H5650 ועבדיו and of his servants H413 אל against H5971 העם the people, H559 ויאמרו and they said, H4100 מה Why H2063 זאת this, H6213 עשׂינו have we done H3588 כי that H7971 שׁלחנו go H853 את   H3478 ישׂראל we have let Israel H5647 מעבדנו׃ from serving
  6 H631 ויאסר And he made ready H853 את   H7393 רכבו his chariot, H853 ואת   H5971 עמו his people H3947 לקח and took H5973 עמו׃ with
  7 H3947 ויקח And he took H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H7393 רכב chariots, H970 בחור   H3605 וכל and all H7393 רכב the chariots H4714 מצרים of Egypt, H7991 ושׁלשׁם and captains H5921 על over H3605 כלו׃ every one
  8 H2388 ויחזק hardened H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3820 לב the heart H6547 פרעה of Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H7291 וירדף and he pursued H310 אחרי after H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H1121 ובני and the children H3478 ישׂראל of Israel H3318 יצאים went out H3027 ביד hand. H7311 רמה׃ with a high
  9 H7291 וירדפו pursued H4713 מצרים   H310 אחריהם after H5381 וישׂיגו and overtook H853 אותם   H2583 חנים them encamping H5921 על by H3220 הים the sea, H3605 כל them, all H5483 סוס the horses H7393 רכב chariots H6547 פרעה of Pharaoh, H6571 ופרשׁיו and his horsemen, H2428 וחילו and his army, H5921 על beside H6367 פי החירת Pi-hahiroth, H6440 לפני before H1189 בעל צפן׃ Baal-zephon.
  10 H6547 ופרעה And when Pharaoh H7126 הקריב drew nigh, H5375 וישׂאו lifted up H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5869 עיניהם their eyes, H2009 והנה and, behold, H4713 מצרים   H5265 נסע marched H310 אחריהם after H3372 וייראו afraid: H3966 מאד them; and they were sore H6817 ויצעקו cried out H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1097 המבלי   H369 אין no H6913 קברים graves H4714 במצרים in Egypt, H3947 לקחתנו hast thou taken us away H4191 למות to die H4057 במדבר in the wilderness? H4100 מה wherefore H2063 זאת thus H6213 עשׂית hast thou dealt H3318 לנו להוציאנו with us, to carry us forth H4714 ממצרים׃  
  12 H3808 הלא not H2088 זה this H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 דברנו we did tell H413 אליך we did tell H4714 במצרים thee in Egypt, H559 לאמר saying, H2308 חדל   H4480 ממנו than that we should die H5647 ונעבדה that we may serve H853 את   H4713 מצרים   H3588 כי For H2896 טוב better H5647 לנו עבד for us to serve H853 את   H4713 מצרים   H4191 ממתנו than that we should die H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  13 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H408 אל ye not, H3372 תיראו Fear H3320 התיצבו stand still, H7200 וראו and see H853 את   H3444 ישׁועת the salvation H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6213 יעשׂה he will show H3117 לכם היום to you today: H3588 כי for H834 אשׁר whom H7200 ראיתם ye have seen H853 את   H4713 מצרים   H3117 היום today, H3808 לא no H3254 תספו more H7200 לראתם ye shall see H5750 עוד them again H5704 עד   H5769 עולם׃ forever.
  14 H3068 יהוה The LORD H3898 ילחם shall fight H859 לכם ואתם for you, and ye H2790 תחרשׁון׃ shall hold your peace.
  15 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H4100 מה Wherefore H6817 תצעק criest H413 אלי thou unto H1696 דבר me? speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5265 ויסעו׃ that they go forward:
  16 H859 ואתה   H7311 הרם   H853 את   H4294 מטך thy rod, H5186 ונטה and stretch out H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 על over H3220 הים the sea, H1234 ובקעהו and divide H935 ויבאו shall go H1121 בני it: and the children H3478 ישׂראל of Israel H8432 בתוך through the midst H3220 הים of the sea. H3004 ביבשׁה׃ on dry
  17 H589 ואני And I, H2005 הנני   H2388 מחזק I will harden H853 את   H3820 לב the hearts H4713 מצרים   H935 ויבאו and they shall follow H310 אחריהם and they shall follow H3513 ואכבדה them: and I will get me honor H6547 בפרעה upon Pharaoh, H3605 ובכל and upon all H2426 חילו   H7393 ברכבו upon his chariots, H6571 ובפרשׁיו׃ and upon his horsemen.
  18 H3045 וידעו shall know H4713 מצרים   H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H3513 בהכבדי when I have gotten me honor H6547 בפרעה upon Pharaoh, H7393 ברכבו upon his chariots, H6571 ובפרשׁיו׃ and upon his horsemen.
  19 H5265 ויסע removed H4397 מלאך And the angel H430 האלהים of God, H1980 ההלך which went H6440 לפני before H4264 מחנה the camp H3478 ישׂראל of Israel, H1980 וילך and went H310 מאחריהם behind H5265 ויסע went H5982 עמוד them; and the pillar H6051 הענן of the cloud H6440 מפניהם from before their face, H5975 ויעמד and stood H310 מאחריהם׃ behind
  20 H935 ויבא And it came H996 בין between H4264 מחנה the camp H4714 מצרים of the Egyptians H996 ובין   H4264 מחנה and the camp H3478 ישׂראל of Israel; H1961 ויהי and it was H6051 הענן a cloud H2822 והחשׁך and darkness H215 ויאר but it gave light H853 את   H3915 הלילה by night H3808 ולא came not near H7126 קרב came not near H2088 זה so that the one H413 אל   H2088 זה the other H3605 כל all H3915 הלילה׃ the night.
  21 H5186 ויט stretched out H4872 משׁה And Moses H853 את   H3027 ידו his hand H5921 על over H3220 הים the sea; H1980 ויולך to go H3068 יהוה and the LORD H853 את   H3220 הים caused the sea H7307 ברוח wind H6921 קדים east H5794 עזה by a strong H3605 כל all H3915 הלילה that night, H7760 וישׂם and made H853 את   H3220 הים the sea H2724 לחרבה dry H1234 ויבקעו were divided. H4325 המים׃ and the waters
  22 H935 ויבאו went H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H8432 בתוך into the midst H3220 הים of the sea H3004 ביבשׁה upon the dry H4325 והמים and the waters H2346 להם חומה a wall H3225 מימינם unto them on their right hand, H8040 ומשׂמאלם׃ and on their left.
  23 H7291 וירדפו pursued, H4713 מצרים   H935 ויבאו and went in H310 אחריהם after H3605 כל all H5483 סוס horses, H6547 פרעה Pharaoh's H7393 רכבו his chariots, H6571 ופרשׁיו and his horsemen. H413 אל them to H8432 תוך the midst H3220 הים׃ of the sea,
  24 H1961 ויהי And it came to pass, H821 באשׁמרת watch H1242 הבקר that in the morning H8259 וישׁקף looked H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4264 מחנה the host H4713 מצרים   H5982 בעמוד through the pillar H784 אשׁ of fire H6051 וענן and of the cloud, H2000 ויהם and troubled H853 את   H4264 מחנה the host H4713 מצרים׃  
  25 H5493 ויסר And took off H853 את   H212 אפן wheels, H4818 מרכבתיו their chariot H5090 וינהגהו that they drove H3517 בכבדת them heavily: H559 ויאמר said, H4713 מצרים   H5127 אנוסה Let us flee H6440 מפני from the face H3478 ישׂראל of Israel; H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H3898 נלחם fighteth H4713 להם במצרים׃  
  26 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5186 נטה Stretch out H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 על over H3220 הים the sea, H7725 וישׁבו may come again H4325 המים that the waters H5921 על upon H4713 מצרים   H5921 על upon H7393 רכבו their chariots, H5921 ועל and upon H6571 פרשׁיו׃ their horsemen.
  27 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H3027 ידו his hand H5921 על over H3220 הים the sea, H7725 וישׁב returned H3220 הים and the sea H6437 לפנות appeared; H1242 בקר when the morning H386 לאיתנו to his strength H4713 ומצרים   H5127 נסים fled H7125 לקראתו against H5287 וינער overthrew H3068 יהוה it; and the LORD H853 את   H4713 מצרים   H8432 בתוך in the midst H3220 הים׃ of the sea.
  28 H7725 וישׁבו returned, H4325 המים And the waters H3680 ויכסו and covered H853 את   H7393 הרכב the chariots, H853 ואת   H6571 הפרשׁים and the horsemen, H3605 לכל all H2426 חיל   H6547 פרעה of Pharaoh H935 הבאים that came H310 אחריהם after H3220 בים into the sea H3808 לא not H7604 נשׁאר them; there remained H5704 בהם עד so much as H259 אחד׃ one
  29 H1121 ובני But the children H3478 ישׂראל of Israel H1980 הלכו walked H3004 ביבשׁה upon dry H8432 בתוך in the midst H3220 הים of the sea; H4325 והמים and the waters H2346 להם חמה a wall H3225 מימינם unto them on their right hand, H8040 ומשׂמאלם׃ and on their left.
  30 H3467 ויושׁע saved H3068 יהוה Thus the LORD H3117 ביום day H1931 ההוא that H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3027 מיד out of the hand H4713 מצרים   H7200 וירא saw H3478 ישׂראל and Israel H853 את   H4713 מצרים   H4191 מת dead H5921 על upon H8193 שׂפת shore. H3220 הים׃ the sea
  31 H7200 וירא saw H3478 ישׂראל And Israel H853 את   H3027 היד work H1419 הגדלה that great H834 אשׁר which H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H4713 במצרים   H3372 וייראו feared H5971 העם and the people H853 את   H3068 יהוה the LORD, H539 ויאמינו and believed H3068 ביהוה the LORD, H4872 ובמשׁה Moses. H5650 עבדו׃ and his servant
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H7725 [H8799] that they turn H2583 [H8799] and encamp H6440 at the face of H6367 Pihahiroth, H4024 between Migdol H3220 and the sea, H6440 opposite H1189 Baalzephon: H5226 before H2583 [H8799] it shall ye encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 [H8804] will say H1121 of the sons H3478 of Israel, H943 [H8737] They are entangled H776 in the land, H4057 the wilderness H5462 [H8804] hath shut them in.
  4 H2388 [H8765] And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7291 H310 [H8804] that he shall follow H3513 [H8735] them; and I will be honoured H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his host; H4714 that the Egyptians H3045 [H8804] may know H3068 that I am the LORD. H6213 [H8799] And they did so.
  5 H5046 [H8714] And it was told H4428 to the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 [H8804] fled: H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 [H8735] was turned H5971 against the people, H559 [H8799] and they said, H6213 [H8804] Why have we done H3478 this, that we have let Israel H7971 [H8765] go H5647 [H8800] from serving us?
  6 H631 [H8799] And he made ready H7393 his chariot, H3947 [H8804] and took H5971 his people with him:
  7 H3947 [H8799] And he took H8337 six H3967 hundred H977 [H8803] chosen H7393 chariots, H7393 and all the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains over every one of them.
  8 H3068 And the LORD H2388 [H8762] hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 H310 [H8799] and he pursued H1121 the sons H3478 of Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H3318 [H8802] went out H7311 [H8802] with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 H310 [H8799] pursued H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 [H8686] and overtook H2583 [H8802] them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pihahiroth, H6440 at the face of H1189 Baalzephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 [H8689] drew near, H1121 the sons H3478 of Israel H5375 [H8799] lifted up H5869 their eyes, H4714 and, behold, the Egyptians H5265 [H8802] marched H310 after H3966 them; and they were greatly H3372 [H8799] afraid: H1121 and the sons H3478 of Israel H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD.
  11 H559 [H8799] And they said H4872 to Moses, H6913 Because there were no burying-places H4714 in Egypt, H3947 [H8804] hast thou taken us away H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness? H2063 Why H6213 [H8804] hast thou dealt H3318 [H8687] thus with us, to bring us H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 [H8765] that we told H4714 thee in Egypt, H559 [H8800] saying, H2308 [H8798] Let us alone, H5647 [H8799] that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it had been better H5647 [H8800] for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 [H8800] than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people, H3372 [H8799] Fear H3320 [H8690] ye not, stand still, H7200 [H8798] and see H3444 the salvation H3068 of the LORD, H6213 [H8799] which he will show H3117 to you to day: H4714 for the Egyptians H7200 [H8804] whom ye have seen H3117 to day, H7200 [H8800] ye shall see H3254 [H8686] them again H5704 no more for H5769 ever.
  14 H3068 The LORD H3898 [H8735] shall fight H2790 [H8686] for you, and ye shall hold your peace.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6817 [H8799] Why shriekest H1696 [H8761] thou to me? speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H5265 [H8799] that they go forward:
  16 H7311 [H8685] But lift thou H4294 thy rod, H5186 [H8798] and stretch out H3027 thine hand H3220 over the sea, H1234 [H8798] and divide H1121 it: and the sons H3478 of Israel H935 [H8799] shall go H3004 on dry H8432 ground through the midst H3220 of the sea.
  17 H2388 [H8764] And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 [H8799] and they shall follow H310 them: H3513 [H8735] and I will get me honour H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his host, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 that I am the LORD, H3513 [H8736] when I have gotten me honour H6547 over Pharaoh, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen.
  19 H4397 And the messenger H430 of God, H1980 [H8802] who went H6440 at the face of H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 [H8799] removed H3212 [H8799] and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 [H8799] went H6440 from before their face, H5975 [H8799] and stood H310 behind them:
  20 H935 [H8799] And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H215 [H8686] to them, but it gave light H3915 by night H7126 [H8804] to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched out H3027 his hand H3220 over the sea; H3068 and the LORD H3220 caused the sea H3212 [H8686] to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night, H7760 [H8799] and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 [H8735] were divided.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 [H8799] went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 [H8799] pursued, H935 [H8799] and went in H310 after H8432 them to the midst H3220 of the sea, H6547 even all Pharaoh's H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass, that in the morning H821 watch H3068 the LORD H8259 [H8686] looked H4264 to the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud, H2000 [H8799] and troubled H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 [H8686] And took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 [H8762] that they drove H3517 them heavily: H4714 so that the Egyptians H559 [H8799] said, H5127 [H8799] Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for the LORD H3898 [H8737] fighteth H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5186 [H8798] Stretch out H3027 thine hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 [H8799] may come again H4714 upon the Egyptians, H7393 upon their chariots, H6571 and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 [H8799] returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 [H8800] appeared; H4714 and the Egyptians H5127 [H8801] fled H7125 [H8800] against H3068 it; and the LORD H5287 [H8762] overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 [H8799] returned, H3680 [H8762] and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H2428 and all the host H6547 of Pharaoh H935 [H8802] that came H3220 into the sea H310 after H7604 [H8738] them; there remained H5704 not so much as H259 one of them.
  29 H1121 But the sons H3478 of Israel H1980 [H8804] walked H3004 upon dry H8432 land in the midst H3220 of the sea; H4325 and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand, H8040 and on their left.
  30 H3068 Thus the LORD H3467 [H8686] liberated H3478 Israel H3117 that day H3027 from the hand H4714 of the Egyptians; H3478 and Israel H7200 [H8799] saw H4714 the Egyptians H4191 [H8801] dead H3220 upon the sea H8193 shore.
  31 H3478 And Israel H7200 [H8799] saw H1419 that great H3027 work H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H4714 upon the Egyptians: H5971 and the people H3372 [H8799] feared H3068 the LORD, H539 [H8686] and believed H3068 the LORD, H5650 and his servant H4872 Moses.
Vulgate(i) 1 locutus est autem Dominus ad Mosen dicens 2 loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare 3 dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum 4 et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita 5 et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis 6 iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum 7 tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitus 8 induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa 9 cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium reppererunt eos in castris super mare omnis equitatus et currus Pharaonis et universus exercitus erant in Ahiroth contra Beelsephon 10 cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum 11 et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto 12 nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine 13 et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum 14 Dominus pugnabit pro vobis et vos tacebitis 15 dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur 16 tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum 17 ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius 18 et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius 19 tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum 20 stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent 21 cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua 22 et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva 23 persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos omnis equitatus Pharaonis currus eius et equites per medium maris 24 iamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorum 25 et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos 26 et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum 27 cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus 28 reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis 29 filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris 30 liberavitque Dominus in die illo Israhel de manu Aegyptiorum 31 et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos timuitque populus Dominum et crediderunt Domino et Mosi servo eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere filiis Israël: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon: in conspectu ejus castra ponetis super mare. 3 Dicturusque est Pharao super filiis Israël: Coarctati sunt in terra; conclusit eos desertum. 4 Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita. 5 Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus: immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt: Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis? 6 Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. 7 Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit: et duces totius exercitus. 8 Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël: at illi egressi sunt in manu excelsa. 9 Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare: omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon. 10 Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum, 11 et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto? 12 nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes: Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. 13 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie: Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. 14 Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. 15 Dixitque Dominus ad Moysen: Quid clamas ad me? loquere filiis Israël ut proficiscantur. 16 Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud: ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. 17 Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius. 18 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus. 19 Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos: et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum 20 stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël: et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. 21 Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum: divisaque est aqua. 22 Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris: erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva. 23 Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. 24 Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum, 25 et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii: Fugiamus Israëlem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. 26 Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. 27 Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. 28 Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. 29 Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: 30 liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum. 31 Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to the sones of Israel; 2 turne thei ayen, and sette thei tentis euene ayens Fiayroth, which is bitwixe Magdalum and the see, ayens Beelsefon; in the siyt therof ye schulen sette tentis ouer the see. 3 And Farao schal seie on the sones of Israel, Thei ben maad streit in the lond, the deseert hath closid hem to gidere. 4 And Y schal make hard his herte, and he schal pursue you, and Y schal be glorified in Farao, and in al his oost; and Egipcians schulen wite that Y am the Lord; and thei diden so. 5 And it was teld to the kyng of Egipcians, that the puple hadde fled; and the herte of Farao and of hise seruauntis was chaungid on the puple, and thei seiden, What wolden we do, that we leften Israel, that it schulde not serue us? 6 Therfor Farao ioynede the chare, and took with him al his puple; 7 and he took sixe hundrid chosyn charis, and what euer thing of charis was in Egipt, and duykis of al the oost. 8 And the Lord made hard `the herte of Farao, kyng of Egipt, and he pursuede the sones of Israel; and thei weren go out in an hiy hond. 9 And whanne Egipcians pursueden the steppis of the sones of Israel bifor goynge, thei founden hem in tentis on the see; al the chyualrye and charis of Farao, and al the oost weren in Fiayroth, ayens Beelsefon. 10 And whanne Farao hadde neiyed the sones of Israel, reisiden her iyen, and thei sien Egipcians bihynde hem, and dredden greetli; and thei crieden to the Lord, 11 and seiden to Moises, In hap sepulcris weren not in Egipt, therfor thou hast take vs awei, that we schulen die in wildirnesse? what woldist thou do this, that thou leddist vs out of Egipt? 12 Whether this is not the word which we spaken to thee in Egipt, `and seiden, Go awei fro vs, that we serue Egipcians? for it is myche betere to serue hem, than to die in wildirnesse. 13 And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, stonde ye, and `se ye the grete werkys of God, whiche he schal do to dai; for ye schulen no more se Egipcians, whiche ye seen now, til in to with outen ende; 14 the Lord schal fiyte for you, and ye schulen be stille. 15 And the Lord seide to Moises, What criest thou to me? Speke thou to the sones of Israel, that thei go forth; forsothe reise thou thi yerde, 16 and stretche forth thin hond on the see, and departe thou it, that the sones of Israel go in the myddis of the see, by drie place. 17 Forsothe Y schal make hard the herte of Egipcians, that thei pursue you, and Y schal be glorified in Farao, and in al the oost of hym, and in the charis, and in the knyytis of hym; 18 and Egipcians schulen wite that Y am the Lord God, whanne Y schal be glorified in Farao, and in the charis, and in the knyytis of hym. 19 And the aungel of the Lord, that yede bifore the castellis of Israel, took hym silf, and yede bihynde hem; and the piler of cloude yede to gidir with hym, and lefte the formere thingis aftir the bak, 20 and stood bitwixe the `castels of Egipcians and castels of Israel; and the cloude was derk toward Egipcians, and liytnynge `the nyyt toward `the children of Israel, so that in al the tyme of the niyt thei miyten not neiy togidere to hem silf. 21 And whanne Moises hadde stretchid forth the hond on the see, the Lord took it awei, the while a greet wynde and brennynge blew in al the niyt, and turnede in to dryenesse; and the watir was departid. 22 And the sones of Israel entriden by the myddis of the drye see; for the watir was as a wal at the riyt side and left side of hem. 23 And Egipcians pursueden, and entriden aftir hem, al the ridyng of Farao, hise charis, and knyytis, bi the myddis of the see. 24 And the wakyng of the morewtid cam thanne, and lo! the Lord bihelde on the castels of Egipcians, bi a piler of fier, and of cloude, and killide the oost of hem; and he destriede the wheelis of charis, 25 and tho weren borun in to the depthe. Therfor Egipcians seiden, Fle we Israel; for the Lord fiytith for hem ayenus vs. 26 And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond on the see, that the watris turne ayen to Egipcians, on the charis, and knyytis of hem. 27 And whanne Moises hadde hold forth the hoond ayens the see, it turnede ayen first in the morewtid to the formere place; and whanne Egipcians fledden, the watris camen ayen, and the Lord wlappide hem in the myddis of the floodis. 28 And the watris turneden ayen, and hiliden the charis, and knyytis of al the oost of Farao, which sueden, and entriden in to the see; sotheli not oon of hem was alyue. 29 Forsothe the sones of Israel yeden thorouy the myddis of the drye see, and the watris weren to hem as for a wal, on the riyt side and left side. 30 And in that dai the Lord delyuerede Israel fro the hond of Egipcians, and thei sien Egipcians deed on the brynke of the see, 31 and thei seiyen the greet hond which the Lord hadde vsid ayens hem; and the puple dredde the Lord, and thei bileueden to the Lord, and to Moises his seruaunt.
Tyndale(i) 1 Than the Lorde spake vnto Moses saynge: 2 byd the childern of Israel that they turne and pytch their tentes before the entrynge of Hiroth betwene Migdole and the se toward Baal zephon: euen before that shall ye pytch apon the see. 3 For Pharao will saye of the childern of Israel: they are tagled in the lod the wildernesse hath shott the in. 4 And I will harde his harte, that he shall folowe after the, that I maye gett me honoure vppo Pharao ad vppo all his hoste, that the Egiptians maye knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so. 5 And whe it was tolde the kynge of Egipte that the people fled, tha Pharaos harte and all his seruautes turned vnto the people ad. sayde why haue we this done, that we haue let Israel go out of oure seruyce? 6 and he made redie his charettes ad toke his people with hym 7 ad toke vi. hudred chosen charettes ad all the charettes of Egipte ad captaynes vppo all his people. 8 For the Lorde hardened the harte of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the childern of Israel which for all that went out thorow an hye hade, 9 And the Egiptias folowed after the ad ouertoke the where they pitched by the see, with all the horsses ad charettes of Pharao ad with his horsseme ad his hoste: eue fast by the entrynge of Hiroth before Baal Zephon. 10 And Pharao drewe nye, ad whe the childern of Isreal lyft vp their eyes and sawe how the Egiptias folowed after the, they were sore a fraide ad cried out vnto the Lorde 11 Tha sayde they vnto Moses? were there no graues for us in Egipte, but thou must bringe us awaye for to dye in the wyldernesse? wherfore hast thou serued us thus, for to carie us out of Egipte? 12 Dyd not we tell the this in Egipte saynge, let us be in rest and serue the Egiptians? For it had bene better for us to haue serued the Egiptians, than for to dye in the wildernesse. 13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not but stonde still and beholde how the Lorde shall saue you this daye: For as ye se the Egiptians this daye, shall ye see them nomore for euer till the worldes ende. 14 The Lorde shall fighte for you and ye shall holde youre peace. 15 The Lorde sayde vnto Moses: wherfore criest thou vnto me? speake vnto the childern of Israel that they goo forwarde. 16 But lifte thou vp thi rodd and stretch out thi hande ouer the see and deuyde it a sondre, that the childern of Israel may goo on drye groude thorow the myddest thereof. 17 And beholde I will harden the hertes of the Egiptians that they maye folowe you. And I will gett me honoure vpon Pharao and vpon all his hoste, vpon his charettes ad vpon his horse me. 18 And the Egiptians shall knowe that I am the Lord whan I haue gotten me honoure vpo Pharao vpon his charettes and vpon his horsemen. 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued ad went behinde them. And the cloudepiler that was before them remoued ad stode behinde them 20 ad wet betwene the hoste of the Egiptians ad the hoste of Israel. Yt was a darke clowde, and gaue lighte by nyghte: so that all the nyghte long the one coude not come at the other. 21 when now Moses stretched forth his honde ouer the see, the Lorde caried awaye the see with a stronge east wynde that blewe all nyghte, and made the see drie londe ad the water deuyded it silfe. 22 And the childern of Israel went in thorow the myddest of the see vppon the drie grounde. And the water was a walle vnto them, both on their righthande ad on their lefte hande. 23 And the Egiptians folowed ad went in after them to the myddest of the see, with all Pharaos horses, and his charettes and his horssemen. 24 And in the mornynge watch, the Lorde loked vnto the hoste of the Egiptias out of the fyery and clowdie piler, and troubled their hoste 25 and smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egiptians: Let vs fle from Israel, for the Lorde fyghteth for them agaynst vs. 26 Than sayde the Lorde vnto Moses: stretch out thine hand ouer the see, that the water maye come agayne vppo the Egiptians vppon their charettes ad horsemen. 27 Than stretched forth Moses his hande ouer the see, and it came agayne to his course erly i the mornig, ad the Egiptias fledd agaynst it. Thus the Lorde ouerthrewe the Egiptians in the middest of the see, 28 ad the water returned and couered the charettes and the houseme: so that of all the hoste of Pharao that came in to the see after them, there remayned not one. 29 But the children of Israel went vpon drie lode in the myddest of the see, ad the water was a walle vnto them: both on the righte hand of them and also on the lifte. 30 Thus the Lorde delyuered Israel the selfe same daye out of the honde of the Egiptians, and Israell sawe the Egiptians deade vpo the see syde. 31 And when Israel sawe that myghtye hande which the Lorde had shewed vppo the Egiptians, they feared the Lorde: and beleued both the Lorde and also his servaunte Moses
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 2 Speake vnto the children of Israel, and byd them that they turne aboute, & pitch their tentes before the valley of Hyroth, betwixte Migdol & the see towarde Baal Zepho, and there pitch ye tentes right ouer by the see. 3 For Pharao shall saye of the children of Israel: They can not tell how to get out of the londe, the wyldernesse hath shut them in. 4 And I wyll harden his hert, yt he shal folowe after them, & I wil get me honoure vpon Pharao, and vpon all his power. And ye Egipcias shal knowe, yt I am the LORDE. And they dyd so. 5 And whan it was tolde ye kinge of Egipte, yt ye people fled, his hert & his seruauntes were turned agaynst ye people, & saide: Why haue we done this, that we haue let Israel go, yt they shulde not serue vs? 6 And he bounde his charettes fast, and toke his people wt him, 7 and toke sixe hudreth chosen charettes, and the other charettes besyde that were in Egipte, and the captaynes ouer all his: 8 for the LORDE hardened ye hert of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the children of Israel. And the children of Israel wente out with an hye hande. 9 And the Egipcians folowed after the, & ouertoke them (where they had pitched by ye see) with horses and charettes, and horsme, and with his power, in the valley of Hyrath towarde Baal Zephon. 10 And whan Pharao came nye them, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, ye Egipcians wente behinde the, and they were sore afrayed, and cried vnto the LORDE. 11 And sayde vnto Moses: Were there no graues in Egipte, yt thou hast brought vs awaye to dye in the wyldernes? Wherfore hast thou done this vnto vs, that thou hast caried vs out of Egipte? 12 Is not this it, that we sayde vnto the in Egipte? Leaue of, & let vs serue the Egipcians: for it were better for vs to serue the Egipcians, then to dye in the wyldernes? 13 Moses sayde vnto the people: Feare you not, stonde styll, and beholde, what a saluacion the LORDE shall shewe vpon you this daye: for these Egipcians whom ye se this daye, shall ye neuer se more for euer: 14 the LORDE shal fight for you, onely quyete youre selues. 15 The LORDE sayde vnto Moses: Wherfore criest thou vnto me? Speake vnto ye children of Israel, yt they go forwarde. 16 But lift thou vp yi staff, & stretch out thine hade ouer ye see, & parte it asunder, yt the children of Israel maye go in thorow ye middest of it vpon the drye grounde. 17 Beholde, I wyll harden ye hert of the Egipcians, yt they shall folowe after you. Thus wyl I get me honoure vpon Pharao, & vpon all his power, vpo his charettes and horsmen: 18 and the Egipcians shal knowe, that I am ye LORDE, whan I haue gotten me honor vpon Pharao, vpon his charettes, and vpon his horsmen. 19 Then the angell of God yt wente before the armies of Israel, remoued, and gat him behynde them: and the cloudy piler remoued also from before them, and stode behinde the 20 and came betwixte the armies of the Egipcians and the armies of Israel. It was a darcke cloude, and gaue light that night, so that all the night longe these and they coude not come together. 21 Wha Moses now stretched forth his hade ouer ye see, the LORDE caused it to passe awaye thorow a mightie eastwynde all that night, and made the see drye, and ye water deuyded it self a sunder. 22 And the children of Israel wente in thorow the middest of ye see vpon the drye grounde: and ye water was vnto them as a wall, vpon their right hande & vpo their lefte. 23 And ye Egipcias folowed, & wente in after the, all Pharaos horses, & charettes, & horsme, eue in to ye middest of ye see. 24 Now whan the mornynge watch came, the LORDE loked vpo the armies of the Egipcians out the piler of fire and ye cloude, & troubled their armies, 25 and smote the wheles from their charettes, & ouerthrew them wt a storme. Then sayde the Egipcians: Let vs flye from Israel, the LORDE fighteth for the agaynst the Egipcians. 26 But ye LORDE saide vnto Moses: Stretch out thyne hande ouer the see, that ye water maye come agayne vpon the Egipcians, vpon their charettes, and horsmen. 27 Then Moses stretched out his hande ouer the see, and the see came agayne before daye in his course and strength, and the Egipcians fled agaynst it. Thus the LORDE ouerthrew them in the myddest of the see, 28 so that the water came agayne, and couered ye charettes and horsmen, and all Pharaos power which folowed after them in to the see, so that there remayned not one of them. 29 But the children of Israel wente drye thorow ye myddest of the see, and the water was vnto them as a wall vpon their right hande and vpon their lefte. 30 Thus the LORDE delyuered Israel in yt daye from the hande of the Egipcians. And they sawe the Egipcians deed vpon ye see syde, 31 and the greate hande yt the LORDE had shewed vpon the Egipcians. And ye people feared ye LORDE, and beleued him, and his seruaunt Moses.
MSTC(i) 1 Then the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Bid the children of Israel that they turn and pitch their tents before the entering of Pihahiroth, between Migdol and the sea toward Baalzephon: even before that shall ye pitch upon the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are tangled in the land, the wilderness hath shut them in.' 4 And I will harden his heart, that he shall follow after them, that I may get me honour upon Pharaoh and upon all his host, that the Egyptians may know that I am the LORD." And they did even so. 5 And when it was told the king of Egypt that the people fled, then Pharaoh's heart and all his servants turned unto the people and said, "Why have we this done, that we have let Israel go out of our service?" 6 And he made ready his chariots and took his people with him, 7 and took six hundred chosen chariots and all the chariots of Egypt and captains upon all his people. 8 For the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, that he followed after the children of Israel which for all that went out through a high hand. 9 And the Egyptians followed after them and overtook them where they pitched by the sea, with all the horses and chariots of Pharaoh and with his horsemen and his host: even fast by the entering of Hiroth before Baalzephon. 10 And Pharaoh drew nigh, and when the children of Israel lift up their eyes and saw how the Egyptians followed after them, they were sore afraid and cried out unto the LORD. 11 Then said they unto Moses, "Were there no graves for us in Egypt, but thou must bring us away for to die in the wilderness? Wherefore hast thou served us thus, for to carry us out of Egypt? 12 Did not we tell thee this in Egypt saying, 'Let us be in rest and serve the Egyptians?' For it had been better for us to have served the Egyptians, than for to die in the wilderness." 13 And Moses said unto the people, "Fear ye not, but stand still and behold how the LORD shall save you this day: For as ye see the Egyptians this day, shall ye see them no more forever till the world's end. 14 The LORD shall fight for you and ye shall hold your peace." 15 The LORD said unto Moses, "Wherefore criest thou unto me? Speak unto the children of Israel that they go forward. 16 But lift thou up thy rod and stretch out thy hand over the sea and divide it asunder, that the children of Israel may go on dry ground through the midst thereof. 17 And behold, I will harden the hearts of the Egyptians that they may follow you. And I will get me honour upon Pharaoh and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots and upon his horsemen." 19 And the angel of God which went before the host of Israel, removed and went behind them. And the clouden pillar that was before them removed and stood behind them 20 and went between the host of the Egyptians and the host of Israel. It was a dark cloud, and gave light by night: so that all the night long the one could not come at the other. 21 When now Moses stretched forth his hand over the sea, the LORD carried away the sea with a strong east wind that blew all night, and made the sea dry land and the water divided itself. 22 And the children of Israel went in through the midst of the sea upon the dry ground. And the water was a wall unto them, both on their right hand and on their left hand. 23 And the Egyptians followed and went in after them to the midst of the sea, with all Pharaoh's horses, and his chariots and his horsemen. 24 And in the morning watch, the LORD looked unto the host of the Egyptians out of the fiery and cloudy pillar, and troubled their host; 25 and smote off their chariot wheels and cast them down to the ground. Then said the Egyptians, "Let us flee from Israel, for the LORD fighteth for them against us." 26 Then said the LORD unto Moses, "Stretch out thine hand over the sea, that the water may come again upon the Egyptians; upon their chariots and horsemen." 27 Then stretched forth Moses his hand over the sea, and it came again to his course early in the morning, and the Egyptians fled against it. Thus the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea, 28 and the water returned and covered the chariots and the horsemen: so that of all the host of Pharaoh that came into the sea after them, there remained not one. 29 But the children of Israel went upon dry land in the midst of the sea, and the water was a wall unto them: both on the right hand of them and also on the left. 30 Thus the LORD delivered Israel the selfsame day out of the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead upon the seaside. 31 And when Israel saw that mighty hand which the LORD had showed upon the Egyptians, they feared the LORD: and believed both the LORD and also his servant Moses.
Matthew(i) 1 Than the Lorde spake vnto Moses sayinge: 2 byd the chyldren of Israel that they turne and pitch their tentes before the entrynge of Hiroth betwene Mygdole & the sea toward Baalzephon: euen before that shal ye pitch vpon the sea. 3 For Pharao wyll say of the children of Israel: they are tangled in the lande, the wyldernesse hath shut them in. 4 And I wyl harden his harte, that he shall folow after them, that I may get me honour vpon Pharao & vpon all his hoste, that the Egypcyans may knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so. 5 And when it was tolde the kynge of Egypt that the people fled, than Pharaos harte and all hys seruauntes turned vnto the people & sayde: why haue we thys done that we haue let Israel goo out of oure seruice? 6 & he made ready hys charettes and toke hys people wt hym 7 and toke .vi. hundred chosen charettes & all the charettes of Egypte and captaynes vpon al hys people. 8 For the Lord hardened the harte of Pharao kynge of Egypt, that he folowed after the chyldren of Israel whyche for al that went oute thorow and hye hande 9 and the Egypcians folowed after them and ouertoke them where they pytched by the sea, wt all the horsses & charettes of Pharao & wt his horssemen & his hoste, euen fast by the entryng of Hiroth before Baall Zephon. 10 And Pharao drewe nye, & when the chyldren of Israel lyft vp their eyes & sawe howe the Egyptians folowed after them, they were sore a frayde & cryed out vnto the Lord. 11 Than sayde they vnto Moses? were there no graues for vs in Egypte, but thou muste brynge vs awaye for to dye in the wyldernesse? wherfore hast thou serued vs thus, for to carye vs out of Egypte? 12 Dyd not we tell the thys in Egypte sayinge, let vs be in rest & serue the Egypcians? For it had bene better for vs to haue serued the Egyptians, than for to dye in the wyldernesse. 13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not but stonde styll and beholde howe the Lorde shall saue you thys daye: For as ye se the Egyptians thys daye, shall ye se them nomore for euer tyl the worldes ende. 14 The Lord shal fyghte for you and ye shal holde your peace. 15 The Lorde sayde vnto Moses: wherfore cryest thou vnto me? speake vnto the chyldren of Israel that they goo forwarde. 16 But lyfte thou vp thy rodd & stretch out thy hand ouer the sea and deuyde it a sondre, that the chyldren of Israel may goo on drye grounde thorow the myddest therof. 17 And beholde I wyl harden the hertes of the Egyptians that they maye folowe you. And I wyll gett me honoure vpon Pharao and vpon all hys hoste, vpon his charettes and vpon his horsse men. 18 And the Egyptians shal know that I am the Lord whan I haue gotten me honour vpon Pharao vpon his charettes and vpon his horssemen. 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued & went behynde them. And the clouden pyler that was before them remoued & stode behinde them and 20 went betwene the hoste of the Egypcians & the host of Israel. It was a darke clowde, and gaue lyghte by nyghte: so that all the nyghte long the one coulde not come at the other. 21 When now Moses stretched forth hys hande ouer the sea, the Lorde caryed awaye the sea wt a stronge east wynde that blewe all nyghte, & made the sea drye land and the water deuyded it selfe. 22 And the chyldren of Israel went in thorow the myddest of the sea vpon the drye ground. And the water was a walle vnto them, both on their ryghthand & on their lefte hande. 23 And the Egiptians folowed and went in after them to the myddest of the sea, with all Pharaos horsses, & hys charettes & his horssemen. 24 And in the mornynge watch, the Lorde loked vnto the hoste of the Egyptians out of the fiery and clowdy pyller, and troubled their hoste 25 & smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egypcians: Let vs fle from Israel, for the Lord fyghteth for them agaynst vs. 26 Than sayd the Lord vnto Moses: stretch out thyne hande ouer the sea, that the water may come agayn vpon the Egypcians vpon their charettes and horssemen. 27 Than stretched forth Moses hys hande ouer the sea, & it came agayne to hys course early in the mornyng, & the Egypcians fledd agaynste it. Thus the Lorde ouerthrewe the Egypcians in the myddest of the sea, 28 & the water returned and couered the charettes and the horssemen: so that of all the hoste of Pharao that came in to the sea after them, there remayned not one. 29 But the chyldren of Israel went vpon drye lande in the myddest of the sea, & the water was a walle vnto them: both on the ryghte hande of them and also on the lefte. 30 Thus the Lord delyuered Israel the self same day out of the hande of the Egypcians, and Israel sawe the Egypcians deade vpon the sea syde. 31 And when Israel sawe that myghty hande which the Lorde had shewed vpon the Egypcians they feared the Lorde: & beleued both the Lorde, and also hys seruaunte Moses.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 2 Speake to the children of Israel, that they turne and remayne before Pi Hiroth betwene Migdol and the see, oueragaynst Baalzephon: and before that shall they pitch by the see. 3 For Pharao wyll saye of the children of Israel: they are tangled in the lande, the wildernes hath shut them in. 4 And I will harden Pharaos hert, that he shall folowe after you: and I will get me honoure vpon Pharao and vpon all his hoost, the Egipcians also shall knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so. 5 And it was tolde the king of Egipt that the people fled. And the hert of Pharao and of his seruauntes turned agaynst the people and they sayde: why haue we this done that we haue let Israel go out of our seruice? 6 and he made ready his charettes: and toke hys people with him 7 and toke syxe hundred chosen charettes and all the charettes of Egipt and captaynes vpon euery one of them. 8 And the Lord hardened the hert of Pharao kyng of Egipt, and he folowed after the chyldren of Israel. But the children of Israel wente out with an hye hande: 9 and the Egipcians folowed after them, and all the horses and charettes of Pharao and his horsemen and his hoost ouertoke them abyding by the see, besyde Pi Hiroth before Baal zephon. 10 And when Pharao drewe nie, the children of Israel lyft vp their eyes and beholde, the Egipcians folowed after them, and they were sore afrayde: and the children of Israel cryed out vnto the Lorde. 11 But they sayde vnto Moses: because there were no graues in Egipt, hast thou therfore brought vs awaye for to dye in the wyldernes? wherfore hast thou serued vs thus, for to carye vs out of Egipte? 12 Dyd not we tell the this in Egipt, saying: let vs be in rest, that we maye serue the Egipcians? For it had bene better for vs to haue serued the Egipcians then for to dye in the wildernesse. 13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not, stande styll, & beholde, howe the Lorde shall saue you this daie. For ye that haue sene the Egipcians this daye, shall se them nomore for euer. 14 The Lorde shall fyght for you, and ye shall holde your peace. 15 And the Lorde sayde vnto Moses: wherfore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forwarde. 16 But lyfte thou vp thy rodd, and stretche oute thy hande ouer the see, and deuide it a sondre, and let the children of Israel go on drye grounde thorowe the middest of the see. 17 And behold, I will harden the hert of the Egipcians that they maye folowe them. And I wyll get me honoure vpon Pharao and vpon all his host, and vpon his charettes and vpon his horsmen. 18 And the Egipcians shall knowe that I am the Lorde when I haue gotten me honoure vpon Pharao, vpon his charettes and vpon his horsmen. 19 And the angell of God which went before the hoost of Israel remoued, and beganne to go behynde them. And the clowden piller that was before the face of them beganne to stonde behynde them, 20 and came betwene the hoost of the Egipcians and the hooste of Israel. It was also a darcke clowde, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other. 21 And Moses stretched forth hys hande ouer the see: and the Lord caryed awaye the see by a verye stronge easte wynde all that nyght, and made the see drye lande, and the waters were deuyded. 22 And the children of Israel went into the myddest of the see vpon the drye grounde. And the waters were a walle vnto them, on their ryght hande, and on their lefte hande. 23 And the Egipcians folowed and went in after them to the myddest of the see, euen all Pharaos horses, hys charettes and his horsemen. 24 And in the morning watch, the Lorde loked vnto the hoost of the Egipcians out of the fyery and clowdy pyller: and troubled the hoost of the Egipcians, 25 and toke of hys charet wheles & caryed them awaye violently. So that the Egipcians sayde: Let vs fle from the face of Israel: for the Lorde fighteth for them agaynst the Egipcians. 26 And the Lorde sayd vnto Moses: stretch out thyne hande ouer the see, that the waters maye come agayne vpon the Egipcian, vpon his charettes and vpon his horsemen. 27 And Moses stretched forth hys hande ouer the see, and it came agayne to his course rarly in the mornynge, and the Egipcians fledd agaynst it. And the Lorde ouerthrew the Egipcians in the myddest of the see: 28 and the water returned and couered the charettes and the horsmen: and all the hoost of Pharao that came into the see after them, so that there remayned not one of them. 29 But the chyldren of Israel walked vpon drye lande thorowe the myddest of the see, and the waters were a walle vnto them on the ryght hande of them, and on the left. 30 Thus the Lorde delyuered Israel the selfe same daye out of the hande of the Egipcians: and Israel sawe the Egipcians deed vpon the see syde. 31 And Israel sawe that mightye power which the Lord shewed vpon the Egipcians: and the people feared the Lorde, and beleued the Lorde and his seruaunt Moses.
Geneva(i) 1 Then the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake to the children of Israel, that they returne and campe before Pi-hahiroth, betweene Migdol and the Sea, ouer against Baal-zephon: about it shall ye campe by the Sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are tangled in the land: the wildernesse hath shut them in. 4 And I will harden Pharaohs heart that hee shall follow after you: so I will get mee honour vpon Pharaoh, and vpon all his hoste: the Egyptians also shall knowe that I am the Lord: and they did so. 5 Then it was told the King of Egypt, that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his seruants was turned against the people, and they sayde, Why haue we this done, and haue let Israel go out of our seruice? 6 And he made ready his charets, and tooke his people with him, 7 And tooke sixe hundreth chosen charets, and all the charets of Egypt, and captaines ouer euery one of them. 8 (For the Lord had hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he followed after the children of Israel: but the children of Israel went out with an hie hand) 9 And the Egyptians pursued after them, and all the horses and charets of Pharaoh, and his horsemen and his hoste ouertooke them camping by the Sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afrayde: wherefore the children of Israel cried vnto the Lord. 11 And they sayde vnto Moses, Hast thou brought vs to die in the wildernes, because there were no graues in Egypt? wherefore hast thou serued vs thus, to carie vs out of Egypt? 12 Did not wee tell thee this thing in Egypt, saying, Let vs be in rest, that we may serue the Egyptians? for it had bene better for vs to serue the Egyptians, then that wee shoulde dye in the wildernesse. 13 Then Moses sayde to the people, Feare ye not, stand still, and beholde the saluation of the Lord which he will shew to you this day. For the Egyptians, whome ye haue seene this day, ye shall neuer see them againe. 14 The Lord shall fight for you: therefore hold you your peace. 15 And the Lord sayd vnto Moses, Wherefore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forward: 16 And lift thou vp thy rod, and stretche out thine hand vpon the Sea and deuide it, and let the children of Israel goe on drie ground thorow the middes of the Sea. 17 And I, beholde, I will harden the heart of the Egyptians, that they may follow them, and I wil get me honour vpon Pharaoh, and vpon all his host, vpon his charets, and vpon his horsemen. 18 Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I haue gotten me honour vpon Pharaoh, vpon his charets, and vpon his horsemen. 19 (And the Angel of God, which went before the hoste of Israel, remoued and went behinde them: also the pillar of the cloude went from before them, and stoode behinde them, 20 And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other) 21 And Moses stretched forth his hande vpon the Sea, and the Lord caused the sea to runne backe by a strong East winde all the night, and made the Sea dry land: for the waters were deuided. 22 Then the children of Israel went through the middes of the Sea vpon the drie ground, and the waters were a wall vnto them on their right hand, and on their left hand. 23 And the Egyptians pursued and went after them to the middes of the Sea, euen all Pharaohs horses, his charets, and his horsemen. 24 Nowe in the morning watche, when the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare. 25 For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians. 26 Then the Lord sayde to Moses, Stretche thine hand vpon the Sea, that the waters may returne vpon the Egyptians, vpon their charets and vpon their horsemen. 27 Then Moses stretched forth his hand vpon the Sea, and the Sea returned to his force early in the morning, and the Egyptians fled against it: but the Lord ouerthrew the Egyptians in the mids of the Sea. 28 So the water returned and couered the charets and the horsemen, euen all the hoste of Pharaoh that came into the sea after them: there remained not one of them. 29 But the children of Israel walked vpon dry land thorowe the middes of the Sea, and the waters were a wall vnto them on their right hande, and on their left. 30 Thus the Lord saued Israel the same day out of the hand of the Egyptians, and Israel sawe the Egyptians dead vpon the Sea banke. 31 And Israel saw the mightie power, which the Lord shewed vpon the Egyptians: so the people feared the Lord, and beleeued the Lord, and his seruant Moses.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake to the chyldre of Israel, that they turne & pitch their tentes before Pi-hahiroth betweene Migdol and the sea, ouer agaynst Baal-sephon, and before that shall they pitche by the sea 3 For Pharao wyll say of the chyldren of Israel: they are tangled in the lande, the wyldernesse hath shut them in 4 And I wyll harden Pharaos heart, that he shall folowe after you, and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon al his hoast: The Egyptians also shall knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so 5 And it was tolde the kyng of Egypt that the people fledde. And the heart of Pharao and of his seruauntes turned agaynst the people, and they said: Why haue we done this, that we haue let Israel go out of our seruice 6 And he made redy his charette, and toke his people with hym 7 And toke sixe hundred chosen charets, and all the charets of Egypt, and capitaynes vpon euery one of them 8 And the Lorde hardened the heart of Pharao kyng of Egypt, and he folowed after ye children of Israel: but the childre of Israel went out with an hye hande 9 And the Egyptians folowed after the, and al the horses and charettes of Pharao, and his horsemen, and his hoast ouertoke them pitchyng of their tent by the sea beside Pi-hahiroth before Baal-sephon 10 And when Pharao drewe nygh, the chyldren of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians folowed after them, and they were sore afrayde: and the chyldren of Israel cryed out vnto the Lorde 11 But they sayde vnto Moyses: because there were no graues in Egypt, hast thou therfore brought vs away for to dye in the wildernesse? Wherfore hast thou serued vs thus, for to carry vs out of Egypt 12 Dyd not we tell thee this in Egypt, saying, let vs be in rest, that we maye serue the Egyptians? For it had ben better for vs to haue serued the Egyptians, then for to dye in the wyldernesse 13 And Moyses saide vnto the people: Feare ye not, stande styll, and beholde the saluation of the Lorde whiche he wyll shewe to you this day: For ye that haue seene the Egyptians this day, shal see them no more for euer 14 The Lorde shall fyght for you, and ye shall holde your peace 15 And the Lorde sayde vnto Moyses: Wherfore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forwarde 16 But lyft thou vp thy rod, and stretche out thy hande ouer the sea, and deuide it a sunder, and let the children of Israel go on drye grounde through the middes of the sea 17 And beholde I [euen] I wyll harden the heart of the Egyptians, and they shall folowe after them: and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon all his hoast, and vpon his charettes, and vpon his horsemen 18 And the Egyptians shal know that I am the Lorde, when I haue gotten me honour vpo Pharao, vpon his charets, and vpon his horsemen 19 And the angell of God which went before the hoast of Israel, remoued and went behynde them: and the pyller of the cloude went from before their face, and stoode behynde them 20 And came betweene the tentes of the Egyptians, and the tentes of Israel, and it was a cloude and darknesse, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other 21 And Moyses stretched out his hande ouer the sea, & the Lorde caused the sea to go backe by a very strong east wynde all that nyght, and made the sea drye [lande] and the waters were deuided 22 And the children of Israel went into the middest of the sea vppon the drye [grounde,] and the waters were a wall vnto them on their ryght hande and on their left hande 23 And the Egyptians folowed, & went in after them to the myddest of the sea, euen all Pharaos horses, his charettes, and his horsemen 24 And in the mornyng watche, the Lord loked vnto the hoast of the Egyptians out of the pyller of the fire and of the cloude, and troubled the hoast of the Egyptians 25 And toke of his charet wheeles, and caryed them away violently: So that the Egyptians sayde, Let vs flee fro the face of Israel, for the Lord fighteth for them agaynst the Egyptians 26 And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretche out thyne hande ouer the sea, that the waters may come againe vpon the Egyptians, vpon their charets, and vpon their horsemen 27 And Moyses stretched foorth his hand ouer the sea, and it came agayne to his course early in the mornyng, and the Egyptians fled agaynst it: and the Lorde ouerthrewe the Egyptians in the middest of the sea 28 And the water returned, and couered the charettes, and the horsemen, and all the hoast of Pharao that came into the sea after them, so that there remayned not one of them 29 But the children of Israel walked vppon drye [lande] through the middest of the sea, and the waters were a wall vnto them on the right hande of them, and on the left 30 Thus the Lorde deliuered Israel the selfe same daye out of the hande of the Egyptians: and Israel sawe the Egyptians dead vpon the sea syde 31 And Israel sawe that myghtie power which the Lorde shewed vpon the Egyptians: and the people feared the Lorde, and beleued the Lorde and his seruaunt Moyses
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth, which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea. 3 And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in. 4 And I shall harden his heart and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. 5 And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us? 6 So he made ready his chariot, and took all his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army. 8 And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand. 9 And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots and the whole army were in Phihahiroth, before Beelsephon. 10 And when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. 11 And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness. 13 And Moses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of the Lord, which he will do this day; for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever. 14 The Lord will fight for you, and you shall hold your peace. 15 And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. 16 But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. 17 And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots, and in his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, 20 Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. 21 And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. 22 And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen, through the midst of the sea. 24 And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host. 25 And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us. 26 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. 27 And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. 28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. 29 But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: 30 And the Lord delivered Israel in that day out of the hands of the Egyptians. 31 And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. 14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. 14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H7725 , that they turn [H8799]   H2583 and encamp [H8799]   H6440 before H6367 Pihahiroth H4024 , between Migdol H3220 and the sea H6440 , over against H1189 Baalzephon H5226 : before H2583 it shall ye encamp [H8799]   H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 will say [H8804]   H1121 of the children H3478 of Israel H943 , They are entangled [H8737]   H776 in the land H4057 , the wilderness H5462 hath shut them in [H8804]  .
  4 H2388 And I will harden [H8765]   H6547 Pharaoh's H3820 heart H7291 , that he shall follow [H8804]   H310 after H3513 them; and I will be honoured [H8735]   H6547 upon Pharaoh H2428 , and upon all his host H4714 ; that the Egyptians H3045 may know [H8804]   H3068 that I am the LORD H6213 . And they did [H8799]   so.
  5 H5046 And it was told [H8714]   H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 fled [H8804]   H3824 : and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was turned [H8735]   H5971 against the people H559 , and they said [H8799]   H6213 , Why have we done [H8804]   H3478 this, that we have let Israel H7971 go [H8765]   H5647 from serving [H8800]   us?
  6 H631 And he made ready [H8799]   H7393 his chariot H3947 , and took [H8804]   H5971 his people with him:
  7 H3947 And he took [H8799]   H8337 six H3967 hundred H977 chosen [H8803]   H7393 chariots H7393 , and all the chariots H4714 of Egypt H7991 , and captains over every one of them.
  8 H3068 And the LORD H2388 hardened [H8762]   H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7291 , and he pursued [H8799]   H310 after H1121 the children H3478 of Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H3318 went out [H8802]   H7311 with an high [H8802]   H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 pursued [H8799]   H310 after H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh H6571 , and his horsemen H2428 , and his army H5381 , and overtook [H8686]   H2583 them encamping [H8802]   H3220 by the sea H6367 , beside Pihahiroth H6440 , before H1189 Baalzephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew nigh [H8689]   H1121 , the children H3478 of Israel H5375 lifted up [H8799]   H5869 their eyes H4714 , and, behold, the Egyptians H5265 marched [H8802]   H310 after H3966 them; and they were sore H3372 afraid [H8799]   H1121 : and the children H3478 of Israel H6817 cried out [H8799]   H3068 unto the LORD.
  11 H559 And they said [H8799]   H4872 unto Moses H6913 , Because there were no graves H4714 in Egypt H3947 , hast thou taken us away [H8804]   H4191 to die [H8800]   H4057 in the wilderness H2063 ? wherefore H6213 hast thou dealt [H8804]   H3318 thus with us, to carry us forth [H8687]   H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 that we did tell [H8765]   H4714 thee in Egypt H559 , saying [H8800]   H2308 , Let us alone [H8798]   H5647 , that we may serve [H8799]   H4714 the Egyptians H2896 ? For it had been better H5647 for us to serve [H8800]   H4714 the Egyptians H4191 , than that we should die [H8800]   H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5971 unto the people H3372 , Fear [H8799]   H3320 ye not, stand still [H8690]   H7200 , and see [H8798]   H3444 the salvation H3068 of the LORD H6213 , which he will shew [H8799]   H3117 to you to day H4714 : for the Egyptians H7200 whom ye have seen [H8804]   H3117 to day H7200 , ye shall see [H8800]   H3254 them again [H8686]   H5704 no more for H5769 ever.
  14 H3068 The LORD H3898 shall fight [H8735]   H2790 for you, and ye shall hold your peace [H8686]  .
  15 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6817 , Wherefore criest [H8799]   H1696 thou unto me? speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H5265 , that they go forward [H8799]  :
  16 H7311 But lift thou up [H8685]   H4294 thy rod H5186 , and stretch out [H8798]   H3027 thine hand H3220 over the sea H1234 , and divide [H8798]   H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go [H8799]   H3004 on dry H8432 ground through the midst H3220 of the sea.
  17 H2388 And I, behold, I will harden [H8764]   H3820 the hearts H4714 of the Egyptians H935 , and they shall follow [H8799]   H310 them H3513 : and I will get me honour [H8735]   H6547 upon Pharaoh H2428 , and upon all his host H7393 , upon his chariots H6571 , and upon his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H3513 , when I have gotten me honour [H8736]   H6547 upon Pharaoh H7393 , upon his chariots H6571 , and upon his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God H1980 , which went [H8802]   H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel H5265 , removed [H8799]   H3212 and went [H8799]   H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went [H8799]   H6440 from before their face H5975 , and stood [H8799]   H310 behind them:
  20 H935 And it came [H8799]   H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel H6051 ; and it was a cloud H2822 and darkness H215 to them, but it gave light [H8686]   H3915 by night H7126 to these : so that the one came not near [H8804]   H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched out [H8799]   H3027 his hand H3220 over the sea H3068 ; and the LORD H3220 caused the sea H3212 to go [H8686]   H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night H7760 , and made [H8799]   H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided [H8735]  .
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 went [H8799]   H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground : and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand H8040 , and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 pursued [H8799]   H935 , and went in [H8799]   H310 after H8432 them to the midst H3220 of the sea H6547 , even all Pharaoh's H5483 horses H7393 , his chariots H6571 , and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass, that in the morning H821 watch H3068 the LORD H8259 looked [H8686]   H4264 unto the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud H2000 , and troubled [H8799]   H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 And took off [H8686]   H4818 their chariot H212 wheels H5090 , that they drave [H8762]   H3517 them heavily H4714 : so that the Egyptians H559 said [H8799]   H5127 , Let us flee [H8799]   H6440 from the face H3478 of Israel H3068 ; for the LORD H3898 fighteth [H8737]   H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5186 , Stretch out [H8798]   H3027 thine hand H3220 over the sea H4325 , that the waters H7725 may come again [H8799]   H4714 upon the Egyptians H7393 , upon their chariots H6571 , and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched forth [H8799]   H3027 his hand H3220 over the sea H3220 , and the sea H7725 returned [H8799]   H386 to his strength H1242 when the morning H6437 appeared [H8800]   H4714 ; and the Egyptians H5127 fled [H8801]   H7125 against [H8800]   H3068 it; and the LORD H5287 overthrew [H8762]   H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned [H8799]   H3680 , and covered [H8762]   H7393 the chariots H6571 , and the horsemen H2428 , and all the host H6547 of Pharaoh H935 that came [H8802]   H3220 into the sea H310 after H7604 them; there remained [H8738]   H5704 not so much as H259 one of them.
  29 H1121 But the children H3478 of Israel H1980 walked [H8804]   H3004 upon dry H8432 land in the midst H3220 of the sea H4325 ; and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand H8040 , and on their left.
  30 H3068 Thus the LORD H3467 saved [H8686]   H3478 Israel H3117 that day H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians H3478 ; and Israel H7200 saw [H8799]   H4714 the Egyptians H4191 dead [H8801]   H3220 upon the sea H8193 shore.
  31 H3478 And Israel H7200 saw [H8799]   H1419 that great H3027 work H3068 which the LORD H6213 did [H8804]   H4714 upon the Egyptians H5971 : and the people H3372 feared [H8799]   H3068 the LORD H539 , and believed [H8686]   H3068 the LORD H5650 , and his servant H4872 Moses.
Thomson(i) 1 Then the Lord spoke to Moses saying, 2 Speak to the children of Israel and let them turn and encamp on the ground between Magdolus and the sea, from the sheep cot on the one side to Beelsepphon on the other. In front of these thou shalt encamp by the sea; 3 whereupon Pharao will say to his people, The Israelites have lost their way in the land for the wilderness hath shut them in. 4 And I will make Pharao's heart stout, so that he will pursue them, and I shall be glorified by Pharao and by all his army. And all the Egyptians shall know that I am the Lord. Accordingly the Israelites did so. 5 Now when the king of the Egyptians was told that the people had fled, his heart and the heart of his servants were turned against the people. And they said, What is this we have done in sending the Israelites away from serving us? 6 Therefore Pharao equipt his chariots and took all his people with him. 7 And having selected six hundred chosen chariots and all the cavalry of the Egyptians and officers of the highest rank over all 8 for the Lord had emboldened the heart of Pharao king of Egypt and of his attendants: he pursued the Israelites. Though the Israelites had gone out with a high hand, 9 yet the Egyptians pursued them with all the cavalry and the chariots of Pharao. And his horsemen and his army found them encamped by the sea with the sheep cot on one flank and Beelsepphon on the other. 10 And as Pharao approached; the children of Israel raising their eyes saw the Egyptians encamping in their rear and were greatly terrified. And the Israelites cried to the Lord, 11 and said to Moses, Was it because there were no graves in the land of Egypt, that thou hast brought us out to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us in bringing us out of Egypt? 12 Is not this what we told thee in Egypt saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it was better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. 13 Whereupon Moses said to the people, Take courage; stand still and see the salvation which cometh from the Lord; which he will work for you this day. For in the manner you have seen the Egyptians this day, you shall never see them again any more. 14 The Lord will fight for you. Be ye therefore silent. 15 Now the Lord had said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel and let them prepare for marching. 16 And lift thou up thy staff and stretch forth thy hand over the sea and divide it, and let the children of Israel go into the midst of the sea as on dry ground. 17 And behold I will embolden the heart of Pharao and of all the Egyptians and they will go in after them. And I shall be glorified by Pharao and by all his army and by his chariots and by his horses. 18 And all the Egyptians shall know, that I am the Lord when I make myself glorious by Pharao and by his chariots and his horses. 19 Now the Angel of the Lord who marched before the camp of the Israelites had removed and went behind them, and the pillar of cloud had removed from the front and taken its station in the rear. 20 And when it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel and had taken its station; there came on a thick darkness and night intervened so that they did not intermix one with the other during that whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord restrained the sea that whole night with a strong south easterly wind and made the sea dry ground; and the water was cleft asunder. 22 And the Israelites went into the midst of the sea as on dry ground. And the water thereof was a wall on the right and a wall on the left. 23 And the Egyptians pursued and went in after them, even all Pharao's cavalry and his chariots and charioteers, into the midst of the sea. 24 And in the morning watch, the Lord cast a look on the army of the Egyptians with the pillar of fire and cloud, and threw the Egyptian army into confusion, 25 and entangled their chariot wheels and caused them to drag on heavily; whereupon the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fighteth for them against the Egyptians. 26 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea and bring back the water to its place; and let it overwhelm the Egyptians, their chariots and their horsemen. 27 So Moses stretched forth his hand over the sea, and about day break the water was brought back to its place. And when the Egyptians were fleeing below the water the Lord shook them off in the midst of the sea; 28 and the water being brought back to its place overwhelmed the chariots and the horsemen and all the host of Pharao who had marched after the Israelites into the sea, so that not one of them was left. 29 But the Israelites marched on dry ground in the midst of the sea, and the water was a wall to them on their right and on their left. 30 Thus did the Lord on that day deliver Israel out of the hand of the Egyptians. And Israel saw the Egyptians dead on the sea shore. 31 And when Israel saw that great hand; what the Lord had done to the Egyptians, the people feared the Lord, and they put confidence in God and in Moses his servant.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. 5 And it was told to the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel: and the children of Israel went out with a high hand. 9 But the Egyptians pursued them (all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army) and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid; and the children of Israel cried to the LORD. 11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to conduct us out of Egypt? 12 Is not this the word that we told thee in Egypt, Saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever. 14 The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel, that they go forward: 16 But lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold I, will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed, and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that, in the morning-watch, the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire, and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day from the hand of the Egyptians: and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore. 31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H7725 [H8799] , that they turn H2583 [H8799] and encamp H6440 before H6367 Pihahiroth H4024 , between Migdol H3220 and the sea H6440 , opposite H1189 Baalzephon H5226 : before H2583 [H8799] it shall ye encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 [H8804] will say H1121 of the children H3478 of Israel H943 [H8737] , They are entangled H776 in the land H4057 , the wilderness H5462 [H8804] hath shut them in.
  4 H2388 [H8765] And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart H7291 H310 [H8804] , that he shall follow H3513 [H8735] them; and I will be honoured H6547 over Pharaoh H2428 , and over all his host H4714 ; that the Egyptians H3045 [H8804] may know H3068 that I am the LORD H6213 [H8799] . And they did so.
  5 H5046 [H8714] And it was told H4428 to the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 [H8804] fled H3824 : and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 [H8735] was turned H5971 against the people H559 [H8799] , and they said H6213 [H8804] , Why have we done H3478 this, that we have let Israel H7971 [H8765] go H5647 [H8800] from serving us?
  6 H631 [H8799] And he made ready H7393 his chariot H3947 [H8804] , and took H5971 his people with him:
  7 H3947 [H8799] And he took H8337 six H3967 hundred H977 [H8803] chosen H7393 chariots H7393 , and all the chariots H4714 of Egypt H7991 , and captains over every one of them.
  8 H3068 And the LORD H2388 [H8762] hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7291 H310 [H8799] , and he pursued H1121 the children H3478 of Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H3318 [H8802] went out H7311 [H8802] with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 H310 [H8799] pursued H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh H6571 , and his horsemen H2428 , and his army H5381 [H8686] , and overtook H2583 [H8802] them encamping H3220 by the sea H6367 , beside Pihahiroth H6440 , before H1189 Baalzephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 [H8689] drew near H1121 , the children H3478 of Israel H5375 [H8799] lifted up H5869 their eyes H4714 , and, behold, the Egyptians H5265 [H8802] marched H310 after H3966 them; and they were greatly H3372 [H8799] afraid H1121 : and the children H3478 of Israel H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD.
  11 H559 [H8799] And they said H4872 to Moses H6913 , Because there were no graves H4714 in Egypt H3947 [H8804] , hast thou taken us away H4191 [H8800] to die H4057 in the wilderness H2063 ? Why H6213 [H8804] hast thou dealt H3318 [H8687] thus with us, to bring us H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 [H8765] that we told H4714 thee in Egypt H559 [H8800] , saying H2308 [H8798] , Let us alone H5647 [H8799] , that we may serve H4714 the Egyptians H2896 ? For it had been better H5647 [H8800] for us to serve H4714 the Egyptians H4191 [H8800] , than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people H3372 [H8799] , Fear H3320 [H8690] ye not, stand still H7200 [H8798] , and see H3444 the salvation H3068 of the LORD H6213 [H8799] , which he will show H3117 to you to day H4714 : for the Egyptians H7200 [H8804] whom ye have seen H3117 to day H7200 [H8800] , ye shall see H3254 [H8686] them again H5704 no more for H5769 ever.
  14 H3068 The LORD H3898 [H8735] shall fight H2790 [H8686] for you, and ye shall hold your peace.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6817 [H8799] , Why criest H1696 [H8761] thou to me? speak H1121 to the children H3478 of Israel H5265 [H8799] , that they go forward:
  16 H7311 [H8685] But lift thou H4294 thy rod H5186 [H8798] , and stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea H1234 [H8798] , and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 [H8799] shall go H3004 on dry H8432 ground through the midst H3220 of the sea.
  17 H2388 [H8764] And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians H935 [H8799] , and they shall follow H310 them H3513 [H8735] : and I will get me honour H6547 over Pharaoh H2428 , and over all his host H7393 , over his chariots H6571 , and over his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 that I am the LORD H3513 [H8736] , when I have gotten me honour H6547 over Pharaoh H7393 , over his chariots H6571 , and over his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God H1980 [H8802] , who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel H5265 [H8799] , removed H3212 [H8799] and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 [H8799] went H6440 from before their face H5975 [H8799] , and stood H310 behind them:
  20 H935 [H8799] And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel H6051 ; and it was a cloud H2822 and darkness H215 [H8686] to them, but it gave light H3915 by night H7126 [H8804] to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched out H3027 his hand H3220 over the sea H3068 ; and the LORD H3220 caused the sea H3212 [H8686] to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night H7760 [H8799] , and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 [H8735] were divided.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 [H8799] went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand H8040 , and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 [H8799] pursued H935 [H8799] , and went in H310 after H8432 them to the midst H3220 of the sea H6547 , even all Pharaoh's H5483 horses H7393 , his chariots H6571 , and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass, that in the morning H821 watch H3068 the LORD H8259 [H8686] looked H4264 to the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud H2000 [H8799] , and troubled H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 [H8686] And took off H4818 their chariot H212 wheels H5090 [H8762] , that they drove H3517 them heavily H4714 : so that the Egyptians H559 [H8799] said H5127 [H8799] , Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel H3068 ; for the LORD H3898 [H8737] fighteth H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5186 [H8798] , Stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea H4325 , that the waters H7725 [H8799] may come again H4714 upon the Egyptians H7393 , upon their chariots H6571 , and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea H3220 , and the sea H7725 [H8799] returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 [H8800] appeared H4714 ; and the Egyptians H5127 [H8801] fled H7125 [H8800] against H3068 it; and the LORD H5287 [H8762] overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 [H8799] returned H3680 [H8762] , and covered H7393 the chariots H6571 , and the horsemen H2428 , and all the host H6547 of Pharaoh H935 [H8802] that came H3220 into the sea H310 after H7604 [H8738] them; there remained H5704 not so much as H259 one of them.
  29 H1121 But the children H3478 of Israel H1980 [H8804] walked H3004 upon dry H8432 land in the midst H3220 of the sea H4325 ; and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand H8040 , and on their left.
  30 H3068 Thus the LORD H3467 [H8686] saved H3478 Israel H3117 that day H3027 from the hand H4714 of the Egyptians H3478 ; and Israel H7200 [H8799] saw H4714 the Egyptians H4191 [H8801] dead H3220 upon the sea H8193 shore.
  31 H3478 And Israel H7200 [H8799] saw H1419 that great H3027 work H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H4714 upon the Egyptians H5971 : and the people H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H539 [H8686] , and believed H3068 the LORD H5650 , and his servant H4872 Moses.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea. 3 And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. 4 And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. 5 And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? 6 So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself: 7 having also taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. 8 And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host were before the village, over against Beel-sepphon. 10 And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; 11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. 13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever. 14 The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. 15 and the Lord said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, and let them proceed. 16 And do thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. 17 And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses. 18 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses. 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left. 23 And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, 25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians coming both upon the chariots and the riders. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. 28 and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one. 29 But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and a wall on the left. 30 So the Lord delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the shore of the sea. 31 And Israel saw the mighty hand, the things which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses his servant.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν· ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης. 3 Καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ, συγκέκλεικε γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος. 4 Ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πᾶσι τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ· καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· καὶ ἐποίησαν οὕτως. 5 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν λαὸν, καὶ εἶπαν, τί τοῦτο ἐποιήσαμεν, τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν; 6 Ἔζευξεν οὖν Φαραὼ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγε μεθʼ ἑαυτοῦ, 7 καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ, καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων. 8 Καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ. 9 Καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν, καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ, καὶ οἱ ἱππεῖς, καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν. 10 Καὶ Φαραὼ προσῆγε· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον. 11 Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ· τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν, ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου; 12 Οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγοντες, πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις, ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
13 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν, θαρσεῖτε, στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Κυρίου, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. 14 Κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε. 15 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν. 16 Καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ῥῆξον αὐτήν· καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν. 17 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαιἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ. 18 Καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἵπποις αὐτοῦ. 19 Ἐξῇρε δὲ ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῇρε δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν. 20 Καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ, καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος· καὶ διῆλθεν ἡ νύξ· καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα. 21 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν· καὶ ὑπήγαγε Κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν ξηράν· καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ. 22 Καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν· καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν, καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
23 Καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν καὶ πᾶς ἵππος Φαραὼ, καὶ τὰ ἅρματα, καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης. 24 Ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἐπέβλεψε Κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης, καὶ συνετάραξε τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων, 25 καὶ συνέδησε τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας· καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι, φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· ὁ γὰρ Κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους. 26 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας. 27 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξετίναξε Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης. 28 Καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας, καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραὼ, τοὺς εἰσπορευομένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ οὐ κατελήφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. 29 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης· τὸ δὲ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν, καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων. 30 Καὶ ἐῤῥύσατο Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν Ἰσραὴλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης. 31 Εἶδε δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησε Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν Κύριον, καὶ ἐπίστευσαν τῷ Θεῷ, καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hachiroth, between Migdol and the sea; in front of Baal-zephon; opposite to this shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden the heart of Pharaoh, that he shall follow after them; and I will get myself honor on Pharaoh, and on all his host; and the Egyptians shall know that I am the Lord; and they did so. 5 And it was told to the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed with respect to the people, and they said, What is this which we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, the king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, and they overtook them encamping by the sea, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, beside Pi-hachiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them, and they were greatly afraid; and the children of Israel cried out unto the Lord. 11 And they said unto Moses, Is it because there were no graves in Egypt, that thou hast taken us away to die in the wilderness? what is this which thou hast done to us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still and see the salvation of the Lord, which he will do for you today; for as ye have seen the Egyptians today, ye shall not see them again any more for ever. 14 The Lord will fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward; 16 But do thou lift up thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go through the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the heart of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get myself honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have got myself honor on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen. 19 And the angel of God, that went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to the first, but it gave light by night to these: and the one came not near unto the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord drove back the sea with a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them, on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen, to the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch, that the Lord looked unto the camp of the Egyptians with the pillar of fire and of the cloud, and brought into confusion the camp of the Egyptians; 25 And he took off the wheels of their chariots, and caused them to move onward with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians. 26 And the Lord said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, and the waters shall return over the Egyptians, over their chariots, and over their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned, when the morning appeared, to its strength; while the Egyptians were fleeing against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen with all the host of Pharaoh that came after them into the sea: there remained of them not even one. 29 But the children of Israel walked upon dry ground in the midst of the sea; and the waters were unto them a wall on their right hand, and on their left. 30 Thus the Lord saved Israel on that day out of the land of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the shore of the sea. 31 And Israel saw that great power which the Lord had shown on the Egyptians: and the people feared the Lord, and then believed in the Lord, and in Moses his servant.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto the sons of Israel, and they turn back and encamp before Pi-Hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-Zephon; over-against it ye do encamp by the sea, 3 and Pharaoh hath said of the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut upon them; 4 and I have strengthened the heart of Pharaoh, and he hath pursued after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, and the Egyptians have known that I am Jehovah;' and they do so. 5 And it is declared to the king of Egypt that the people hath fled, and the heart of Pharaoh and of his servants is turned against the people, and they say, `What is this we have done? that we have sent Israel away from our service.' 6 And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him, 7 and he taketh six hundred chosen chariots, even all the chariots of Egypt, and captains over them all; 8 and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursueth after the sons of Israel, and the sons of Israel are going out with a high hand, 9 and the Egyptians pursue after them, and all the chariot horses of Pharaoh, and his horsemen, and his force, overtake them, encamping by the sea, by Pi-Hahiroth, before Baal-Zephon.
10 And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah. 11 And they say unto Moses, `Because there are no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in a wilderness? what is this thou hast done to us—to bring us out from Egypt? 12 Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?' 13 And Moses saith unto the people, `Fear not, station yourselves, and see the salvation of Jehovah, which He doth for you to-day; for, as ye have seen the Egyptians to-day, ye add no more to see them—to the age; 14 Jehovah doth fight for you, and ye keep silent.'
15 And Jehovah saith unto Moses, `What? thou criest unto Me—speak unto the sons of Israel, and they journey; 16 and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land. 17 `And I—lo, I am strengthening the heart of the Egyptians, and they go in after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, on his chariots, and on his horsemen; 18 and the Egyptians have known that I am Jehovah, in My being honoured on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.' 19 And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear, 20 and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night.
21 And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and Jehovah causeth the sea to go on by a strong east wind all the night, and maketh the sea become dry ground, and the waters are cleaved, 22 and the sons of Israel go into the midst of the sea, on dry land, and the waters are to them a wall, on their right and on their left. 23 And the Egyptians pursue, and go in after them (all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen) unto the midst of the sea, 24 and it cometh to pass, in the morning watch, that Jehovah looketh unto the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubleth the camp of the Egyptians, 25 and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.' 26 And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand toward the sea, and the waters turn back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.' 27 And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and the sea turneth back, at the turning of the morning, to its perennial flow, and the Egyptians are fleeing at its coming, and Jehovah shaketh off the Egyptians in the midst of the sea, 28 and the waters turn back, and cover the chariots and the horsemen, even all the force of Pharaoh, who are coming in after them into the sea—there hath not been left of them even one. 29 And the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea, and the waters are to them a wall, on their right and on their left; 30 and Jehovah saveth Israel in that day out of the hand of the Egyptians, and Israel seeth the Egyptians dead on the sea-shore, 31 and Israel seeth the great hand with which Jehovah hath wrought against the Egyptians, and the people fear Jehovah, and remain stedfast in Jehovah, and in Moses His servant.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and they shall turn back and shall encamp before the mouth of Hahiroth, between Migdol and between the sea, before Baal-Zephon: before them shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say concerning the sons of Israel, They are wandering in perplexity in the land; the desert closed upon them. 4 And I bound fast Pharaoh's heart, and he pursued after them; and I will be honored in Pharaoh and all his army; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they will do so. 5 And it was announced to the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh will be turned, and his servants, against the people, and they will say, What this we did, that we sent forth Israel from serving us? 6 And he will harness his chariot, and he took his people with him. 7 And he will take six hundred chosen chariots, and all the horsemen of Egypt, and rulers over them all. 8 And Jehovah will bind fast the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he will pursue after the sons of Israel: and the sons of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians will pursue after them, and they will enclose them, having encamped by the sea; all the horse, the chariots of Pharaoh, and his horsemen and his army, by the mouth of Hahiroth, before Baal-Zephon. 10 And Pharaoh drew near, and the sons of Israel will lift up their eyes, and behold, Egypt encamped behind them; and they will be exceedingly afraid: and the sons of Israel will cry to Jehovah. 11 And they will say to Moses, Because no tombs are in Egypt, didst thou take us to die in the desert? what this thou didst to us to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word which we spake to thee in Egypt, saying, Desist from us, and we will serve the Egyptians? For it is good to us to serve Egypt rather than that we died in the desert 13 And Moses will say to the people, Ye shall not fear; stand ye and see the deliverance of Jehovah, which he will do to you this day: for the Egyptians whom ye saw this day, ye shall not add to see them more forever. 14 Jehovah will wage war for you and ye shall be silent 15 And Jehovah will say to Moses, Why wilt thou cry to me? speak to the sons of Israel and they shall remove. 16 And thou, lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and break it up: and the sons of Israel shall go in the midst of the sea on dry land. 17 And I, behold me binding fast the heart of the Egyptians, and they shall go after them: and I will be honored in Pharaoh, and upon all his army, and in his chariots, and in his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah in the getting me honor in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen. 19 And the messenger of God going before the camp of Israel will remove, and will go from behind them; and the pillar of the cloud will remove from before them, and will stand from behind them, 20 And it will come between the camp of Egypt and between the camp of Israel; and it will be the cloud, and the darkness, and it will make the night light: and this drew not near to this all the night 21 And Moses will stretch forth his hand over the sea, and Jehovah will cause the sea to go by a strong east wind all the night; and he will set the sea for dry land, and the waters will be rent 22 And the sons of Israel will go in the midst of the sea on dry land; and the waters to them a wall from their right hand and from their left. 23 And the Egyptians will pursue and will go after them, all the horse of Pharaoh and his chariots and his horsemen to the midst of the sea. 24 And it will be in the watch of the morning, Jehovah will look forth to the camp of Egypt in the pillar of fire and the cloud, and he will disturb the camp of Egypt 25 And he will remove the wheel of their chariots, and they will drive in heaviness; and Egypt will say, I will flee from the face of Israel; for Jehovah waged war for them against Egypt 26 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, and the waters shall turn back upon Egypt, upon its chariots and upon its horsemen. 27 And Moses will stretch forth his hand over the sea, and the sea will turn back before the morning to its perpetuity. And the Egyptians fled at meeting it, and Jehovah will shake off Egypt in the midst of the sea. 28 And the waters will turn back, and will cover the. chariots and the horsemen, to all Pharaoh's army coming after them into the sea: and there was not left among them even one. 29 And the sons of Israel came upon dry land in the midst of the sea; and the waters were to them a wall from the right hand and from the left 30 And Jehovah will save Israel in that day, from the hand of Egypt: and Israel will see the Egyptians dead upon the lip of the sea 31 And Israel will see the great hand which Jehovah did upon Egypt; and the people will fear Jehovah, and they will believe in Jehovah, and in Moses his servant
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea: before Baal-Zephon, opposite to it, shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in. 4 And I will harden Pharaoh`s heart, that he may pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh, and in all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his bondmen was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from our service? 6 And he yoked his chariot, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel had gone out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, -- all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them where they had encamped by the sea, beside Pi-hahiroth, opposite to Baal-Zephon. 10 And Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah. 11 And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt, thou hast taken us away to die in the wilderness? why hast thou done this to us, that thou hast led us out of Egypt? 12 Is not this what we told thee in Egypt, when we said, Let us alone, and we will serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Fear not: stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day; for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever. 14 Jehovah will fight for you, and ye shall be still. 15 And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward. 16 And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh and in all his host, in his chariots and in his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen. 19 And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah made the sea go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry [land], and the waters were divided. 22 And the children of Israel went through the midst of the sea on the dry [ground]; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursued and came after them -- all Pharaoh`s horses, his chariots and his horsemen, into the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked upon the camp of the Egyptians, in the pillar of fire and of the cloud, and embarrassed the camp of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians! 26 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. 27 And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength toward the morning; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overturned the Egyptians into the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the host of Pharaoh that had come into the sea after them; there remained not even one of them. 29 And the children of Israel walked on dry [ground] through the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. 30 Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea-shore. 31 And Israel saw the great power [with] which Jehovah had wrought against the Egyptians; and the people feared Jehovah, and believed in Jehovah, and in Moses his bondman.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh’s heart, and he shall follow after them; and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel, for the children of Israel went out with an high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today: for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more for ever. 14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward. 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 31 And Israel saw the great work which the LORD did upon the Egyptians, and the people feared the LORD: and they believed in the LORD, and in his servant Moses.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host: and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever. 14 Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.
15 And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward. 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
26 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 30 Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the seashore. 31 And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H7725 that they turn H2583 back and encamp H6440 before H6367 Pi-hahiroth, H4024 between Migdol H3220 and the sea, H5226 before H1189 Baal-zephon: H6440 over against H2583 it shall ye encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 And Pharaoh H559 will say H1121 of the children H3478 of Israel, H943 They are entangled H776 in the land, H4057 the wilderness H5462 hath shut them in.
  4 H2388 And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7291 and he shall follow H310 after H3513 them; and I will get me honor H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host; H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Jehovah. H6213 And they did so.
  5 H5046 And it was told H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 were fled: H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was changed H5971 towards the people, H559 and they said, H6213 What is this we have done, H3478 that we have let Israel H7971 go H5647 from serving us?
  6 H631 And he made ready H7393 his chariot, H3947 and took H5971 his people with him:
  7 H3947 and he took H8337 six H3967 hundred H977 chosen H7393 chariots, H7393 and all the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains over all of them.
  8 H3068 And Jehovah H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the children H3478 of Israel: H1121 for the children H3478 of Israel H3318 went out H7311 with a high H3027 hand.
  9 H4714 And the Egyptians H7291 pursued H310 after H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pi-hahiroth, H6440 before H1189 Baal-zephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew nigh, H1121 the children H3478 of Israel H5375 lifted up H5869 their eyes, H4714 and, behold, the Egyptians H5265 were marching H310 after H3966 them; and they were sore H3372 afraid: H1121 and the children H3478 of Israel H6817 cried out H3068 unto Jehovah.
  11 H559 And they said H4872 unto Moses, H6913 Because there were no graves H4714 in Egypt, H3947 hast thou taken us away H4191 to die H4057 in the wilderness? H2063 wherefore H6213 hast thou dealt H3318 thus with us, to bring us forth H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 that we spake H4714 unto thee in Egypt, H559 saying, H2308 Let us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it were better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H3320 ye not, stand still, H7200 and see H3444 the salvation H3068 of Jehovah, H6213 which he will work H3117 for you to-day: H4714 for the Egyptians H7200 whom ye have seen H3117 to-day, H7200 ye shall see H3254 them again H5704 no more for H5769 ever.
  14 H3068 Jehovah H3898 will fight H2790 for you, and ye shall hold your peace.
  15 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6817 Wherefore criest H1696 thou unto me? speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H5265 that they go forward.
  16 H7311 And lift thou up H4294 thy rod, H5186 and stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea, H1234 and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 on dry ground.
  17 H2388 And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 and they shall go in after H310 them: H3513 and I will get me honor H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Jehovah, H3513 when I have gotten me honor H6547 upon Pharaoh, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of cloud H5265 removed H6440 from before them, H5975 and stood H310 behind them:
  20 H935 and it came H4264 between the camp H4714 of Egypt H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and there was the cloud H2822 and the darkness, H215 yet gave it light H3915 by night: H7126 and the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea; H3068 and Jehovah H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all the night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 pursued, H935 and went in H310 after H8432 them into the midst H3220 of the sea, H6547 all Pharaoh's H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass in the morning H821 watch, H3068 that Jehovah H8259 looked H4264 forth upon the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of cloud, H2000 and discomfited H4264 the host H4714 of the Egyptians.
  25 H5493 And he took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 and they drove H3517 them heavily; H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for Jehovah H3898 fighteth H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 may come again H4714 upon the Egyptians, H7393 upon their chariots, H6571 and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it; and Jehovah H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H2428 even all the host H6547 of Pharaoh H935 that went H310 in after H3220 them into the sea; H7604 there remained H5704 not so much as H259 one of them.
  29 H1121 But the children H3478 of Israel H1980 walked H3004 upon dry H8432 land in the midst H3220 of the sea; H4325 and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand, H8040 and on their left.
  30 H3068 Thus Jehovah H3467 saved H3478 Israel H3117 that day H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians; H3478 and Israel H7200 saw H4714 the Egyptians H4191 dead H3220 upon the H8193 sea-shore.
  31 H3478 And Israel H7200 saw H1419 the great H3027 work H3068 which Jehovah H6213 did H4714 upon the Egyptians, H5971 and the people H3372 feared H3068 Jehovah: H539 and they believed H3068 in Jehovah, H5650 and in his servant H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 'Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal- zephon, over against it shall ye encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD.' And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said: 'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariots, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses: 'Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.' 13 And Moses said unto the people: 'Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which He will work for you to- day; for whereas ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever. 14 The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.' 15 And the LORD said unto Moses: 'Wherefore criest thou unto Me? speak unto the children of Israel, that they go forward. 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten Me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.' 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. 25 And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.' 26 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.' 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore. 31 And Israel saw the great work which the LORD did upon the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in the LORD, and in His servant Moses.
Rotherham(i) 1 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 2 Speak unto the sons of Israel, that they turn back and encamp before Pi–hahiroth, between Migdol and the sea,––before Baal–zephon, over against it, shall ye encamp, by the sea. 3 Then will Pharaoh say, of the sons of Israel, Entangled, they are, in the land,––the desert hath closed in upon them. 4 So will I let the heart of Pharaoh wax bold, and he will pursue them, that I may get me honour over Pharaoh, and over all his forces, and the Egyptians shall know, that, I, am Yahweh. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt, that the people had fled,––and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and they said––What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 So he yoked his chariot,––and, his people, took he with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt,––with warriors, in every one. 8 And Yahweh let the heart of Pharaoh king of Egypt wax bold, and he pursued the sons of Israel,––when, the sons of Israel, were going out with a high hand. 9 So the Egyptians pursued them, and overtook them, encamping by the sea––all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his forces,––by Pi–hahiroth, before Baal–zephon.
10 Now, when, Pharaoh, had drawn near, the sons of Israel lifted up their eyes, and lo! the Egyptians, moving along after them, and they feared greatly, and the sons of Israel made outcry unto Yahweh. 11 Then said they unto Moses, Was it because there were no graves in Egypt, that thou didst fetch us, to die in the desert? What is this thou hast done to us, bringing us forth out of Egypt? 12 Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians,––for it is, better for us, to serve the Egyptians, than to die in the desert? 13 And Moses said unto the people––Do not fear, stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today,––for, as for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall not again see them any more, to times age–abiding. 14 Yahweh, will fight for you,––and, ye, shall, forbear.
15 And Yahweh said unto Moses, What outcry wouldst thou make unto me? Speak unto the sons of Israel, that they go forward; 16 and, thou, lift high thy staff, and stretch forth thy hand over the sea, and cleave it asunder,––that the sons of Israel may enter into the midst of the sea, on dry ground; 17 and, I, behold me, letting the heart of the Egyptians wax bold, that they may enter after them,––that I may get me honour over Pharaoh, and over his forces, over his chariots, and over his horsemen. 18 And the Egyptians shall know, that, I, am Yahweh,––when I have gotten me honour over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen. 19 And the messenger of God who was going on before the camp of Israel, removed, and came on behind them,––and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 so it came in between the camp of the Egyptians, and the camp of Israel, so it became a cloud and darkness, and yet lighted up the night,––so that the one came not near unto the other, all the night.
21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and Yahweh carried away the sea by a mighty east wind, all the night, and turned the sea into dry land,––and the waters were cloven asunder. 22 Then went the sons of Israel into the midst of the sea, on the dry ground,––and, the waters, to them, were a wall, on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and entered after them––all the horses of Pharaoh, his chariots and his horsemen,––into the midst of the sea. 24 And it came to pass, in the morning watch, that Yahweh looked down into the camp of the Egyptians, through the pillar of fire and cloud, and confused the camp of the Egyptians; 25 and he took off the wheels of their chariots, and made them drive heavily,––so that the Egyptians said––We must flee from the face of Israel, for, Yahweh, is fighting for them, against the Egyptians. 26 Then said Yahweh unto Moses, Stretch forth thy hand over the sea,––that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 So Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned, towards morning, to its steady flow, when, the Egyptians, were fleeing to meet it,––thus Yahweh shook off the Egyptians, into the midst of the sea; 28 thus the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the forces of Pharaoh, that were entering after them into the sea,––there was not left remaining among them, so much as one. 29 But, the sons of Israel, had gone their way on dry ground in the saidst of the sea,––and, the waters, had been to them a wall, on their right hand and on their left. 30 Thus did Yahweh, on that day, save Israel, out of the hand of the Egyptians,––and Israel saw the Egyptians, dead on the shore of the sea. 31 And, when Israel saw the mighty hand wherewith Yahweh had wrought against the Egyptians, then did the people revere Yahweh,––and they put their trust in Yahweh, and in Moses, his servant.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses saying: 2 Speak to the sons of Israel that they may return and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. Over against it you shall encamp by the sea. 3 So Pharaoh will say of the sons of Israel: They are perplexed in the land; the wilderness has closed in on them. 4 Thus I will make the heart of Pharaoh steadfast, so he will pursue after them. Then I will be glorified in Pharaoh and in all his army; and the Egyptians will know that I am Yahweh. Hence they did so. 5 When it was told to the king of Egypt that the people had run away, the heart of Pharaoh and his servants was turned as to the people, and they said: What is this we have done that we dismissed the sons of Israel from our service? 6 So he hitched up his chariots and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots and all the riders of Egypt and third fighters in all of them. 8 Thus Yahweh made the heart of Pharaoh king of Egypt steadfast; and he pursued after the sons of Israel. The sons of Israel were going forth with a high hand, 9 yet the Egyptians were pursuing after them, and they overtook them encamping by the sea--all the horse-chariots of Pharaoh, his horsemen and his army-- at Pi-hahiroth before Baal-zephon. 10 So Pharaoh, he drew near. Then the sons of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians were journeying after them. Now they became exceedingly fearful, and the sons of Israel cried to Yahweh. 11 They said to Moses: Is it for lack of tombs in Egypt that you have taken us to die in the wilderness? What is this you have done to us bringing us forth from Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to you in Egypt, saying: Leave off from us and let us serve the Egyptians, for it better for us to serve the Egyptians than for us to die in the wilderness. 13 Then Moses said to the people: Do not fear! Station yourselves and see the salvation of Yahweh which He shall work for you today, for you see the Egyptians today, you shall not anymore see them again unto the eon. 14 Yahweh,He shall fight for you; as for you, you shall be silent. 15 Yahweh said to Moses: Why are you crying to Me? Speak to the sons of Israel that they should journey. 16 And you, raise high your rod and stretch out your hand over the sea and split it, that the sons of Israel may enter into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold Me making the heart of the Egyptians steadfast that they may enter after them; for I shall be glorified over Pharaoh and over all his army, over his chariots and over his horsemen. 18 Then the Egyptians will know that I am Yahweh when I am glorified over Pharaoh, over his chariots and over his horsemen. 19 Hence the messenger of the One, Elohim, who was going before the camp of Israel, journeyed and went behind them. Also the column of cloud journeyed from before them and stood behind them. 20 Thus he came between the camp of Egypt and the camp of Israel. Over there came the cloud and darkness, yet here he lightened up the night. So this one did not come near to that one all the night. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and, by a strong east wind all the night, Yahweh caused the sea to go. Thus He made in the sea a drained area when the waters were split apart. 22 Then the sons of Israel entered into the midst of the sea on dry ground, and the waters were to them a wall on their right and on their left. 23 Now the Egyptians pursued and entered after them, all the horses of Pharaoh, his chariots and his horsemen, into the midst of the sea. 24 It came to be, in the morning vigil, when Yahweh gazed on the camp of the Egyptians in the column of fire and cloud, that He discomfited the camp of the Egypt. 25 Then He clogged the wheels of his chariots and made them drive heavily. Then the Egyptians said: Let me flee from the face of Israel, for Yahweh, He fights for them against Egypt. 26 Yahweh said to Moses: Stretch out your hand over the sea that the waters may return on the Egyptians, on their chariots and on their horsemen. 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned before morning to its perennial flow, while the Egyptians were fleeing to meet it. Thus Yahweh shook off the Egyptians, in the midst of the sea, 28 for the waters returned and covered the chariots and the horsemen, all the army of Pharaoh which had been entering after them into the sea. Not even one of them remained. 29 Yet the sons of Israel, they went on dry ground in the midst of the sea, and the waters were to them a wall on their right and on their left. 30 Thus Yahweh saved Israel on that day from the hand of Egypt. Then Israel saw the Egyptians dead on the shore of the sea; 31 and Israel discerned the great hand with which Yahweh had done this to Egypt. So the people feared Yahweh and believed in Yahweh and in Moses His servant.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Give orders to the children of Israel to go back and put up their tents before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon, opposite to which you are to put up your tents by the sea. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land. 4 And I will make Pharaoh's heart hard, and he will come after them and I will be honoured over Pharaoh and all his army, so that the Egyptians may see that I am the Lord. And they did so. 5 And word came to Pharaoh of the flight of the people: and the feeling of Pharaoh and of his servants about the people was changed, and they said, Why have we let Israel go, so that they will do no more work for us? 6 So he had his war-carriage made ready and took his people with him: 7 And he took six hundred carriages, all the carriages of Egypt, and captains over all of them. 8 And the Lord made the heart of Pharaoh hard, and he went after the children of Israel: for the children of Israel had gone out without fear. 9 But the Egyptians went after them, all the horses and carriages of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them in their tents by the sea, by Pihahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God. 11 And they said to Moses, Was there no resting-place for the dead in Egypt, that you have taken us away to come to our death in the waste land? why have you taken us out of Egypt? 12 Did we not say to you in Egypt, Let us be as we are, working for the Egyptians? for it is better to be the servants of the Egyptians than to come to our death in the waste land. 13 But Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again. 14 The Lord will make war for you, you have only to keep quiet. 15 And the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward. 16 And let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land. 17 And I will make the heart of the Egyptians hard, and they will go in after them: and I will be honoured over Pharaoh and over his army, his war-carriages, and his horsemen. 18 And the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen. 19 Then the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back: 20 And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night. 21 And when Moses' hand was stretched out over the sea, the Lord with a strong east wind made the sea go back all night, and the waters were parted in two and the sea became dry land. 22 And the children of Israel went through the sea on dry land: and the waters were a wall on their right side and on their left. 23 Then the Egyptians went after them into the middle of the sea, all Pharaoh's horses and his war-carriages and his horsemen. 24 And in the morning watch, the Lord, looking out on the armies of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, sent trouble on the army of the Egyptians; 25 And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen. 27 And when Moses' hand was stretched out over the sea, at dawn the sea came flowing back, meeting the Egyptians in their flight, and the Lord sent destruction on the Egyptians in the middle of the sea. 28 And the waters came back, covering the war-carriages and the horsemen and all the army of Pharaoh which went after them into the middle of the sea; not one of them was to be seen. 29 But the children of Israel went through the sea walking on dry land, and the waters were a wall on their right side and on their left. 30 So that day the Lord gave Israel salvation from the hands of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea's edge. 31 And Israel saw the great work which the Lord had done against the Egyptians, and the fear of the Lord came on the people and they had faith in the Lord and in his servant Moses.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel that they turn and camp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon. You shall camp before it, by the sea. 3 For Pharaoh will say of the sons of Israel, They are tangled in the land; the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he will follow them. And I will be honored upon Pharaoh, and upon all his army, so that the Egyptians may know that I am Jehovah. And they did so. 5 And the king of Egypt was told that the people fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people. And they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made his chariot ready, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt. And he pursued the sons of Israel, and the sons of Israel went out with a high hand. 9 But the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army. And they overtook them camping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon. 10 And Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes. And, behold, the Egyptians marched after them. And they were very afraid. And the sons of Israel cried out to Jehovah. 11 And they said to Moses, Have you taken us away to die in the wilderness because there were no graves in Egypt? Why have you dealt this way with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Did we not tell you this word in Egypt, saying, Let us alone, so that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Do not fear. Stand still and see the salvation of Jehovah, which He will prepare for you this day. For the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them anymore. 14 Jehovah shall fight for you, and you shall be silent. 15 And Jehovah said to Moses, Why do you cry to Me? Speak to the sons of Israel, that they go forward. 16 But lift up your rod and stretch out your hand over the sea, and divide it. And the sons of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And behold! I am about to harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. And I will get honor for Me upon Pharaoh, and upon all his army, upon his chariots and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah when I have gotten honor for Me upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the Angel of God, the one who went before the camp of Israel, moved. And he went to the rear of them. And the pillar of the cloud went from in front of their face and it stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a cloudy and dark night, but it lit up the night, so that the one did not come near the other all night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea. And Jehovah caused the sea to recede by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground. And the waters were a wall to them on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursued and went after them to the middle of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And in the morning watch it happened that Jehovah looked to the army of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the army of the Egyptians. 25 And He took off their chariot wheels, and made them go heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for Jehovah fights for them against the Egyptians. 26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, so that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea. And the sea returned to its strength when the morning appeared. And the Egyptians fled against it. And Jehovah overthrew the Egyptians in the middle of the sea. 28 And the waters returned and covered the chariots and the horsemen, all the army of Pharaoh that came into the sea after them. There did not remain so much as one of them. 29 But the sons of Israel walked upon dry land in the middle of the sea. And the waters were a wall to them on their right hand and on their left. 30 So Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians. And Israel saw the Egyptians dead upon the seashore. 31 And Israel saw that great work which Jehovah did upon the Egyptians. And the people feared Jehovah, and believed Jehovah and His servant Moses.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and let them return and camp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. You shall camp opposite it, by the sea. 3 And Pharaoh will say as to the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in, 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue you. And I will be honored through Pharaoh, and through all his armies. And the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. 5 And it was told to the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and his servants was turned as to the people. And they said, What is this we have done? For we have sent away Israel from serving us. 6 And he prepared his chariots. And he took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and officers over all of them. 8 And Jehovah hardened Pharaoh king of Egypt's heart. And he pursued the sons of Israel. And the sons of Israel were going out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued them. And they overtook them camping by the sea, all the horses and the chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, by Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And Pharaoh came near, and the sons of Israel raised their eyes, and, behold! The Egyptians were marching after them! And they were greatly afraid. And the sons of Israel cried to Jehovah. 11 And they said to Moses, Were there no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? What is this you have done to us, to bring us out from Egypt? 12 Is this not the word which we spoke to you in Egypt, saying, Go away from us, and let us serve the Egyptians. For it is better for us to serve the Egyptians, than to die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Do not be afraid. Take your stand and see the salvation of Jehovah, which He will prepare for you today. For as you see the Egyptians today, you shall not continue to see them again forever. 14 Jehovah will fight for you, and you be silent. 15 And Jehovah said to Moses, Why do you cry to Me? Speak to the sons of Israel, and let them pull up. 16 And you raise your staff, and stretch out your hand over the sea, and divide it so that the sons of Israel may go in the midst of the sea on dry ground. 17 And behold! I am about to harden the heart of the Egyptians. And they will go after them. And I will be honored through Pharaoh and through his armies, through his chariots, and through his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, in my being honored through Pharaoh, through his chariots, and through his horsemen. 19 And the Angel of God withdrew, the One going before the camp of Israel. And He went behind them. And the pillar of cloud withdrew from before them, and it stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was cloudy and dark. And it gave light to the night; and this one did not come near to that one all night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all night. And He made the sea dry land, and the waters divided. 22 And the sons of Israel came into the middle of the sea on dry ground, the waters being a wall to them from their right and from their left. 23 And the Egyptians pursued, and all the horses of Pharaoh came after them, his chariots and his horsemen, into the middle of the sea. 24 And it happened in the morning watch: Jehovah looked on the camp of the Egyptians in the pillar of fire and cloud. And He confused the camp of the Egyptians. 25 And He took off the wheels of their chariots, and made them drive with difficulty. And the Egyptians said, I will flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians. 26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, and let the waters return on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. 27 And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its usual flow, at the turning of the morning, and the Egyptians were fleeing to meet it. And Jehovah shook off the Egyptians into the middle of the sea. 28 And the waters returned and covered the chariots and the horsemen, together with all the army of Pharaoh, those going after them into the sea. And not even one was left among them. 29 And the sons of Israel walked on dry ground in the middle of the sea, the waters being a wall for them, from their right and from their left. 30 And Jehovah saved Israel in that day from the hand of Egypt. And Israel saw the Egyptians dead on the lip of the sea. 31 And Israel saw the great hand with which Jehovah worked against Egypt. And the people feared Jehovah, and they believed in Jehovah and in His servant Moses.
ECB(i) 1
PAROH PURSUES THE SONS OF YISRA EL
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to the sons of Yisra El, to turn and encamp at the face of Pi Ha Hiroth between Migdol and the sea at the face of Baal Sephon: encamp opposite from it by the sea. 3 For Paroh said of the sons of Yisra El, They entangle in the land; the wilderness shuts them in. 4 And I callous the heart of Paroh to pursue after them; that I become honored through Paroh and through all his valiant; that the Misrayim knows I - Yah Veh. - and thus they work. 5 And they tell the sovereign of Misrayim that the people flee: and the heart of Paroh and of his servants turns against the people and they say, Why work we this, - to send Yisra El away from serving us? 6 And he binds his chariot and takes his people with him: 7 and he takes six hundred chosen chariots and all the chariots of Misrayim and tertiaries over everyone of them: 8 and Yah Veh callouses the heart of Paroh sovereign of Misrayim and he pursues after the sons of Yisra El: and the sons of Yisra El go out with lifted hand: 9 and the Misrayim pursue after them - all the horses and chariots of Paroh and his cavalry and his valiant; and overtake them encamping by the sea beside Pi Ha Hiroth at the face of Baal Sephon. 10 And when Paroh approaches, the sons of Yisra El lift their eyes, and behold, the Misrayim pull stakes after them; and they awe mightily. And the sons of Yisra El cry out to Yah Veh, 11 and say to Mosheh, Because there are no tombs in Misrayim, take you us away to die in the wilderness? Why work you thus with us - to carry us forth from Misrayim? 12 Is not this the word we worded you in Misrayim, saying, Cease - and we serve the Misrayim? For better for us to serve the Misrayim than die in the wilderness. 13 And Mosheh says to the people, Awe not! Stand still and see the salvation of Yah Veh which he works to you today: for the Misrayim whom you see today, you see them never again any more eternally: 14 Yah Veh fights for you - and you hush. 15 And Yah Veh says to Mosheh, Why cry to me? Word to the sons of Yisra El to pull stakes: 16 and you - lift your rod and spread your hand over the sea and split it: and the sons of Yisra El go midst the sea on dry. 17 And I, behold, I callous the hearts of the Misrayim and they follow them: and I become honored through Paroh and through all his valiant - through his chariots and through his cavalry: 18 and the Misrayim know I - Yah Veh, when I become honored through Paroh - through his chariots and through his cavalry. 19 And the angel of Elohim who goes from the face of the camp of Yisra El pulls stakes and goes behind them; and the pillar of the cloud pulls stakes from their face and stands behind them: 20 and comes between the camp of the Misrayim and between the camp of Yisra El; and it becomes a cloud and darkness to them, but it illuminates by night to these: so that the one approaches not the other all the night. 21 And Mosheh spreads his hand over the sea; and Yah Veh turns back the sea by a strong east wind all that night and parches the sea and splits the waters. 22 And the sons of Yisra El go midst the sea on the dry: and the waters are a wall to them on their right and on their left. 23 And the Misrayim pursue and go in after them midst the sea - all the horses of Paroh, his chariots and his cavalry. 24 And so be it, in the morning watch, Yah Veh looks to the camp of the Misrayim through the pillar of fire and of the cloud and agitates the camp of the Misrayim; 25 and clogs* their chariot wheels so that they drive them with heaviness: so that the Misrayim say, Let us flee from the face of Yisra El; for Yah Veh fights for them against the Misrayim. *clogs: see Lamsa 26 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand over the sea, and return the waters on the Misrayim on their chariots and on their cavalry. 27 And Mosheh spreads his hand over the sea and the sea returns perennial at the face of the morning; and the Misrayim flee from confronting it; and Yah Veh shakes off the Misrayim midst the sea: 28 and the waters return and cover the chariots and the cavalry and all the valiant of Paroh who come into the sea after them; not even one of them survives. 29 And the sons of Yisra El walk on dry midst the sea; and the waters are a wall to them on their right and on their left: 30 and that day, Yah Veh saves Israel from the hand of the Misrayim; and Yisra El sees the Misrayim die on the sea edge: 31 and Yisra El sees the great hand Yah Veh worked on the Misrayim: and the people awe Yah Veh and trust Yah Veh and his servant Mosheh.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. Ye shall encamp opposite it by the sea. 3 And Pharaoh will say of the sons of Israel, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them, and I will get for me honor upon Pharaoh, and upon all his army, and the Egyptians shall know that I am LORD. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel, for the sons of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon. 10 And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them, and they were very afraid. And the sons of Israel cried out to LORD, 11 and they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have thou taken us away to die in the wilderness? Why have thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Fear ye not. Stand still, and see the salvation of LORD, which he will work for you today, for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more forever. 14 LORD will fight for you, and ye shall keep silent. 15 And LORD said to Moses, Why do thou cry to me? Speak to the sons of Israel, that they go forward. 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it, and the sons of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them, and I will get for me honor upon Pharaoh, and upon all his army, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am LORD, when I have gotten for me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the agent of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass in the morning watch, that LORD looked forth upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and troubled the army of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels, and they drove them with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for LORD fights for them against the Egyptians. 26 And LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared, and the Egyptians fled against it, and LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the army of Pharaoh who went in after them into the sea, there remained not so much as one of them. 29 But the sons of Israel walked upon dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 30 Thus LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore. 31 And Israel saw the great work which LORD did upon the Egyptians. And the people feared LORD, and they believed in LORD, and in his servant Moses.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea. 3 Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’ 4 I will harden Pharaoh’s heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am Yahweh.” They did so. 5 The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?” 6 He prepared his chariot, and took his army with him; 7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, with captains over all of them. 8 Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. 9 The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon. 10 When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh. 11 They said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt? 12 Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone, that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” 13 Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today. 14 Yahweh will fight for you, and you shall be still.” 15 Yahweh said to Moses, “Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. 16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. Then the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground. 17 Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they will go in after them. I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen. 18 The Egyptians shall know that I am Yahweh when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.” 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud and the darkness, yet gave it light by night. One didn’t come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 The Egyptians pursued, and went in after them into the middle of the sea: all of Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 24 In the morning watch, Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army. 25 He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!” 26 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.” 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the middle of the sea. 28 The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh’s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 30 Thus Yahweh saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. 31 Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh and in his servant Moses.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H7725 that they turn H2583 back and encamp H6440 before H6367 Pihahiroth, H4024 between Migdol H3220 and the sea, H5226 before H1189 Baal H2583 Zephon. You shall encamp H6440 opposite H3220 it by the sea.
  3 H6547 Pharaoh H559 will say H1121 of the children H3478 of Israel, H943 ‘They are entangled H776 in the land. H4057 The wilderness H5462 has shut them in.'
  4 H2388 I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7291 and he will follow H310 after H3513 them; and I will get honor H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his armies; H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Yahweh." H6213 They did so.
  5 H5046 It was told H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 had fled; H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was changed H5971 towards the people, H559 and they said, H6213 "What is this we have done, H3478 that we have let Israel H7971 go H5647 from serving us?"
  6 H631 He prepared H7393 his chariot, H3947 and took H5971 his army with him;
  7 H3947 and he took H8337 six H3967 hundred H977 chosen H7393 chariots, H7393 and all the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains over all of them.
  8 H3068 Yahweh H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the children H3478 of Israel; H1121 for the children H3478 of Israel H3318 went out H7311 with a high H3027 hand.
  9 H4714 The Egyptians H7291 pursued H310 after H5483 them: all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 his horsemen, H2428 and his army; H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pihahiroth, H6440 before H1189 Baal Zephon.
  10 H6547 When Pharaoh H7126 drew near, H1121 the children H3478 of Israel H5375 lifted up H5869 their eyes, H4714 and behold, the Egyptians H5265 were marching H310 after H3966 them; and they were very H3372 afraid. H1121 The children H3478 of Israel H6817 cried out H3068 to Yahweh.
  11 H559 They said H4872 to Moses, H6913 "Because there were no graves H4714 in Egypt, H3947 have you taken us away H4191 to die H4057 in the wilderness? H2063 Why H6213 have you treated H3318 us this way, to bring us out H4714 of Egypt?
  12 H1697 Isn't this the word H1696 that we spoke H4714 to you in Egypt, H559 saying, H2308 ‘Leave us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians?' H2896 For it were better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness."
  13 H4872 Moses H559 said H5971 to the people, H3372 "Don't be afraid. H3320 Stand still, H7200 and see H3444 the salvation H3068 of Yahweh, H6213 which he will work H3117 for you today: H4714 for the Egyptians H7200 whom you have seen H3117 today, H5704 you shall H5769 never H7200 see H3254 them again.
  14 H3068 Yahweh H3898 will fight H2790 for you, and you shall be still."
  15 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6817 "Why do you cry H1696 to me? Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H5265 that they go forward.
  16 H7311 Lift up H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H1234 and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 on dry ground.
  17 H2388 I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 and they shall go in after H310 them: H3513 and I will get myself honor H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his armies, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen.
  18 H4714 The Egyptians H3045 shall know H3068 that I am Yahweh, H3513 when I have gotten myself honor H6547 over Pharaoh, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen."
  19 H4397 The angel H430 of God, H1980 who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 moved H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of cloud H5265 moved H6440 from before them, H5975 and stood H310 behind them.
  20 H935 It came H4264 between the camp H4714 of Egypt H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and there was the cloud H2822 and the darkness, H215 yet gave it light H3915 by night: H7126 and the one didn't come near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H3068 and Yahweh H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all the night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 The children H3478 of Israel H935 went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 on the dry H4325 ground, and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 The Egyptians H7291 pursued, H935 and went in H310 after H8432 them into the midst H3220 of the sea: H6547 all of Pharaoh's H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1242 It happened in the morning H821 watch, H3068 that Yahweh H8259 looked H4714 out on the Egyptian H4264 army H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of cloud, H2000 and confused H4714 the Egyptian H4264 army.
  25 H5493 He took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 and they drove H3517 them heavily; H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 "Let's flee H6440 from the face H3478 of Israel, H3068 for Yahweh H3898 fights H4714 for them against the Egyptians!"
  26 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5186 "Stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 may come again H4714 on the Egyptians, H7393 on their chariots, H6571 and on their horsemen."
  27 H4872 Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it. Yahweh H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 The waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots H6571 and the horsemen, H6547 even all Pharaoh's H2428 army H935 that went H310 in after H3220 them into the sea. H7604 There remained H5704 not so much as H259 one of them.
  29 H1121 But the children H3478 of Israel H1980 walked H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea, H4325 and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand, H8040 and on their left.
  30 H3068 Thus Yahweh H3467 saved H3478 Israel H3117 that day H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians; H3478 and Israel H7200 saw H4714 the Egyptians H4191 dead H3220 on the H8193 seashore.
  31 H3478 Israel H7200 saw H1419 the great H3027 work H3068 which Yahweh H6213 did H4714 to the Egyptians, H5971 and the people H3372 feared H3068 Yahweh; H539 and they believed H3068 in Yahweh, H5650 and in his servant H4872 Moses.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the children of Israel, that they turn back and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall camp opposite it by the sea. 3 Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are wandering in the land. The wilderness has boxed them in.' 4 I will harden Pharaoh's heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am the LORD." They did so. 5 It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?" 6 He made ready his chariot, and took his army with him; 7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel. And the children of Israel went out triumphantly. 9 The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal Zephon. 10 When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and look, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to the LORD. 11 They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt? 12 Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness." 13 Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of God, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never, ever see again. 14 The LORD will fight for you, and you shall be still." 15 The LORD said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. 16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And as for me, look, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen. 18 The Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen." 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. So the one did not come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 It happened in the morning watch, that the LORD looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army. 25 He bound their chariot wheels, so that they drove them with difficulty. And the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians." 26 The LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen." 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. The LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. 31 Israel saw the great work which the LORD did to the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in God, and in his servant Moses.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall you encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honored on Pharaoh, and on all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out to the LORD. 11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? why have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said to the people, Fear you not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom you have seen to day, you shall see them again no more for ever. 14 The LORD shall fight for you, and you shall hold your peace. 15 And the LORD said to Moses, Why cry you to me? speak to the children of Israel, that they go forward: 16 But lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the middle of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground: and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the middle of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the middle of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea shore. 31 And Israel saw that great work which the LORD did on the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H7725 that they turn H2583 and encamp H6440 before H6367 Pihahiroth, H996 between H4024 Migdol H3220 and the sea, H6440 over H6440 against H1189 Baalzephon: H5226 before H2583 it shall you encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 will say H1121 of the children H3478 of Israel, H943 They are entangled H776 in the land, H4057 the wilderness H5462 has shut them in.
  4 H2388 And I will harden H6547 Pharaoh’s H3820 heart, H7291 that he shall follow H310 after H3513 them; and I will be honored H6547 on Pharaoh, H2428 and on all his host; H4714 that the Egyptians H3045 may know H3068 that I am the LORD. H6213 And they did H3651 so.
  5 H5046 And it was told H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 fled: H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was turned H413 against H5971 the people, H559 and they said, H4100 Why H6213 have we done H2063 this, H3478 that we have let Israel H7971 go H5647 from serving us?
  6 H631 And he made ready H7393 his chariot, H3947 and took H5971 his people with him:
  7 H3947 And he took H8337 six H3967 hundred H970 chosen H7393 chariots, H3605 and all H7393 the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains H5921 over H3605 every one of them.
  8 H3068 And the LORD H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the children H3478 of Israel: H1121 and the children H3478 of Israel H3318 went H7311 out with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 pursued H310 after H3605 them, all H5483 the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H5921 beside H6367 Pihahiroth, H6440 before H1189 Baalzephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew near, H1121 the children H3478 of Israel H5375 lifted H5869 up their eyes, H2009 and, behold, H4714 the Egyptians H5265 marched H310 after H3966 them; and they were sore H3372 afraid: H1121 and the children H3478 of Israel H6817 cried H3068 out to the LORD.
  11 H559 And they said H4872 to Moses, H1115 Because H369 there were no H6913 graves H4714 in Egypt, H3947 have you taken H4191 us away to die H4057 in the wilderness? H4100 why H2063 H6213 have you dealt H2063 thus H3318 with us, to carry H3318 us forth H4714 out of Egypt?
  12 H2088 Is not this H1697 the word H1696 that we did tell H4714 you in Egypt, H559 saying, H2308 Let us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it had been better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 said H5971 to the people, H3372 Fear H3320 you not, stand H7200 still, and see H3444 the salvation H3068 of the LORD, H834 which H6213 he will show H3117 to you to day: H4714 for the Egyptians H834 whom H7200 you have seen H3117 to day, H7200 you shall see H3254 them again H3808 no H5750 more H5769 for ever.
  14 H3068 The LORD H3898 shall fight H2790 for you, and you shall hold H2790 your peace.
  15 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H4100 Why H6817 cry H1696 you to me? speak H1121 to the children H3478 of Israel, H5265 that they go H5265 forward:
  16 H7311 But lift H4294 you up your rod, H5186 and stretch H3027 out your hand H5921 over H3220 the sea, H1234 and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go H3004 on dry H8432 ground through H8432 the middle H3220 of the sea.
  17 H2005 And I, behold, H2388 I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H310 and they shall follow H3513 them: and I will get H3513 me honor H6547 on Pharaoh, H3605 and on all H2428 his host, H7393 on his chariots, H6571 and on his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am the LORD, H7408 when I have gotten H3513 me honor H6547 on Pharaoh, H7393 on his chariots, H6571 and on his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 which went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went H6440 from before H5975 their face, and stood H310 behind them:
  20 H935 And it came H996 between H4264 the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H216 to them, but it gave light H3915 by night H2088 to these: so that the one H7126 came H7126 not near H2088 the other H3605 all H3915 the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched H3027 out his hand H5921 over H3220 the sea; H3068 and the LORD H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3605 all H3915 that night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 went H8432 into the middle H3220 of the sea H3004 on the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right H3225 hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 pursued, H935 and went H310 in after H8432 them to the middle H3220 of the sea, H3605 even all H6547 Pharaoh’s H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1961 And it came H1242 to pass, that in the morning H821 watch H3068 the LORD H8259 looked H4264 to the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud, H2000 and troubled H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 And took H4818 off their chariot H212 wheels, H5090 that they drove H3517 them heavily: H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for the LORD H3898 fights H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5186 Stretch H3027 out your hand H5921 over H3220 the sea, H4325 that the waters H7725 may come H7725 again H4714 on the Egyptians, H7393 on their chariots, H6571 and on their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched H3027 forth his hand H5921 over H3220 the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to his strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it; and the LORD H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the middle H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H3605 and all H2428 the host H6547 of Pharaoh H935 that came H3220 into the sea H310 after H7604 them; there remained H5704 not so H5704 much H259 as one of them.
  29 H1121 But the children H3478 of Israel H1980 walked H3004 on dry H8432 land in the middle H3220 of the sea; H4325 and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right H3225 hand, H8040 and on their left.
  30 H3068 Thus the LORD H3467 saved H3478 Israel H3117 that day H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians; H3478 and Israel H7200 saw H4714 the Egyptians H4191 dead H3220 on the sea H8193 shore.
  31 H3478 And Israel H7200 saw H1419 that great H3027 work H834 which H3068 the LORD H6213 did H4714 on the Egyptians: H5971 and the people H3372 feared H3068 the LORD, H539 and believed H3068 the LORD, H5650 and his servant H4872 Moses.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall you encamp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will get glory over Pharaoh, and over all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with defiance. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamped by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? why have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more forever. 14 The LORD shall fight for you, and you shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Why do you cry unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get honor over Pharaoh, and over all his host, over his chariots, and over his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its place when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they turn and camp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, opposite to Baalzephon: before it shall all of you camp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? wherefore have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear all of you not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom all of you have seen to day, all of you shall see them again no more for ever. 14 The LORD shall fight for you, and all of you shall hold your peace. 15 And the LORD said unto Moses, Wherefore cry you unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: 16 But lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have got me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, 25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H7725 that they turn H2583 and encamp H6440 before H6367 Pi–hahiroth, H4024 between Migdol H3220 and the sea, H6440 over against H1189 Baal–zephon: H5226 before H2583 it shall you encamp H3220 by the sea.
  3 H6547 For Pharaoh H559 will say H1121 of the sons H3478 of Israel, H943 They are entangled H776 in the land, H4057 the wilderness H5462 has shut them in.
  4 H2388 And I will harden H6547 Pharaoh's H3820 heart, H7291 that he shall follow H310 after H3513 them; and I will be honoured H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host; H4714 that the Egyptians H3045 may know H3068 that I am the Lord. H6213 And they did so.
  5 H5046 And it was told H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 fled: H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was turned H5971 against the people, H559 and they said, H6213 Why have we done H3478 this, that we have let Israel H7971 go H5647 from serving us?
  6 H631 And he made ready H7393 his chariot, H3947 and took H5971 his people with him:
  7 H3947 And he took H8337 six H3967 hundred H977 chosen H7393 chariots, H7393 and all the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains over every one of them.
  8 H3068 And the Lord H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the sons H3478 of Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H3318 went out H7311 with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 pursued H310 after H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pi–hahiroth, H6440 before H1189 Baal–zephon.
  10 H6547 And when Pharaoh H7126 drew near, H1121 the sons H3478 of Israel H5375 lifted up H5869 their eyes, H4714 and, behold, the Egyptians H5265 marched H310 after H3966 them; and they were severe H3372 afraid: H1121 and the sons H3478 of Israel H6817 cried out H3068 unto the Lord.
  11 H559 And they said H4872 unto Moses, H6913 Because there were no graves H4714 in Egypt, H3947 have you taken us away H4191 to die H4057 in the wilderness? H2063 why H6213 have you dealt H3318 thus with us, to carry us forth H4714 out of Egypt?
  12 H1697 Is not this the word H1696 that we did tell H4714 you in Egypt, H559 saying, H2308 Let us alone, H5647 that we may serve H4714 the Egyptians? H2896 For it had been better H5647 for us to serve H4714 the Egyptians, H4191 than that we should die H4057 in the wilderness.
  13 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H3320 you not, stand still, H7200 and see H3444 the salvation H3068 of the Lord, H6213 which he will show H3117 to you to day: H4714 for the Egyptians H7200 whom you have seen H3117 to day, H7200 you shall see H3254 them again H5704 no more for H5769 ever.
  14 H3068 The Lord H3898 shall fight H2790 for you, and you shall hold your peace.
  15 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6817 Why cry H1696 you unto me? speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H5265 that they go forward:
  16 H7311 But lift you up H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H1234 and divide H1121 it: and the sons H3478 of Israel H935 shall go H3004 on dry H8432 ground through the middle H3220 of the sea.
  17 H2388 And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 and they shall follow H310 them: H3513 and I will get me honor H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
  18 H4714 And the Egyptians H3045 shall know H3068 that I am the Lord, H3513 when I have gotten me honor H6547 upon Pharaoh, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 which went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went H6440 from before their face, H5975 and stood H310 behind them:
  20 H935 And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H215 to them, but it gave light H3915 by night H7126 to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea; H3068 and the Lord H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 went H8432 into the middle H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand, H8040 and on their left.
  23 H4714 And the Egyptians H7291 pursued, H935 and went in H310 after H8432 them to the middle H3220 of the sea, H6547 even all Pharaoh's H5483 horses, H7393 his chariots, H6571 and his horsemen.
  24 H1242 And it came to pass, that in the morning H821 watch H3068 the Lord H8259 looked H4264 unto the host H4714 of the Egyptians H5982 through the pillar H784 of fire H6051 and of the cloud, H2000 and troubled H4264 the host H4714 of the Egyptians,
  25 H5493 And took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 that they drove H3517 them heavily: H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for the Lord H3898 fights H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 may come again H4714 upon the Egyptians, H7393 upon their chariots, H6571 and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to his strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it; and the Lord H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the middle H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H2428 and all the host H6547 of Pharaoh H935 that came H3220 into the sea H310 after H7604 them; there remained H5704 not so much as H259 one of them.
  29 H1121 But the sons H3478 of Israel H1980 walked H3004 upon dry H8432 land in the middle H3220 of the sea; H4325 and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand, H8040 and on their left.
  30 H3068 Thus the Lord H3467 saved H3478 Israel H3117 that day H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians; H3478 and Israel H7200 saw H4714 the Egyptians H4191 dead H3220 upon the sea H8193 shore.
  31 H3478 And Israel H7200 saw H1419 that great H3027 work H3068 which the Lord H6213 did H4714 upon the Egyptians: H5971 and the people H3372 feared H3068 the Lord, H539 and believed H3068 the Lord, H5650 and his servant H4872 Moses.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the sons of Israel that they turn and set up their camp before Pihahiroth between Migdol and the sea over against Baalzephon; before it shall ye set up camp by the sea. 3 For Pharaoh will say of the sons of Israel, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh’s heart that he shall follow after them; and I will be glorified in Pharaoh and in all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so. 5 And it was told the king of Egypt how the people fled; and the heart of Pharaoh and of his slaves was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot and took his people with him; 7 and he took six hundred chosen chariots and all the chariots of Egypt and the captains over them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel, but the sons of Israel had already left with great power. 9 The Egyptians, nevertheless, pursued after them with all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and all his army, and overtook them setting up camp by the sea beside Pihahiroth before Baalzephon. 10 ¶ And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they feared greatly, and the sons of Israel cried out unto the LORD. 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is this not what we told thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still and see the saving health of the LORD, which he will bestow on you today; for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall never see them again for ever. 14 The LORD shall fight for you, and ye shall be still. 15 ¶ Then the LORD said unto Moses, Why criest thou unto me? Speak unto the sons of Israel that they go forward: 16 And lift up thy rod and stretch out thy hand over the sea and divide it; and the sons of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And behold, I will harden the hearts of the Egyptians that they shall follow them: and I will be glorified in Pharaoh and in all his host, in his chariots, and in his horsemen. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots, and in his horsemen. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and likewise the pillar of cloud went from before their face and stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it lit up the night unto Israel; and all that night the one side never came near the other. 21 ¶ And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 Then the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursued and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass that in the morning watch the LORD looked at the camp of the Egyptians in the pillar of fire and of cloud and troubled the camp of the Egyptians 25 and took off their chariot wheels and overturned them grievously, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned in its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. 29 But the sons of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand and on their left. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 31 And Israel saw that great work which the LORD did against the Egyptians; and the people feared the LORD and believed the LORD and his slave Moses.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon: before them shall you encamp by the sea. 3 And Pharaoh will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. 4 And I will harden the heart of Pharaoh, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharaoh, and in all his army, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. 5 And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled. And the heart of Pharaoh was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? 6 So Pharaoh yoked his chariots, and led off all his people with himself. 7 Also he took six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. 8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharaoh, and the horsemen, and his host were before the village, over against Baal Zephon. 10 And Pharaoh approached, and the children of Israel, having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them. And they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord, 11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt have you brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that you have done to us, having brought us out of Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. 13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand still and see the salvation of the Lord, which He will work for us this day; for as you have seen the Egyptians today, you shall see them again no more forever. 14 The Lord shall fight for you, and you shall hold your peace. 15 And the Lord said to Moses, Why do you cry to Me? Speak to the children of Israel, and let them proceed. 16 But lift up your rod, and stretch forth your hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. 17 And behold, I will harden the heart of Pharaoh and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharaoh, and upon all his army, and on his chariots and his horses. 18 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharaoh and upon his chariots and his horses. 19 And the Angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind them, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and on the left. 23 And the Egyptians pursued them and went in after them, all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, 25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Stretch forth your hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians, coming over both their chariots and their riders. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharaoh, who entered after them into the sea; and there was not so much as one of them left. 29 But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and on the left. 30 So the Lord delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the shore of the sea. 31 And Israel saw the mighty hand, the things which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses His servant.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shall you encamp by the sea. 3 And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. 4 And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. 5 And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? 6 So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself: 7 having also taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. 8 And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host [were] before the village, over against Beel-sepphon. 10 And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, [*]saw, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; 11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, have you brought us forth to kill [us] in the wilderness? What is this that you have done to us, having brought us out of Egypt? 12 Is not this the word which we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. 13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as you⌃ have seen the Egyptians today, you⌃ shall see them again no more for ever. 14 The Lord shall fight for you, and you⌃ shall hold your peace. 15 and the Lord said to Moses, Why crie you to me? speak to the children of Israel, and let them proceed. 16 And do you lift up your rod, and stretch forth your hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. 17 And behold! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses. 18 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses. 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left. 23 And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. 24 And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, 25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians [coming] both upon the chariots and the riders. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. 28 and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one. 29 But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and a wall on the left. 30 So the Lord delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the shore of the sea. 31 And Israel saw the mighty hand, the [things] which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses his servant.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 »Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. 3 »The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert. 4 »I will make him stubborn. He will pursue you. My victory over the king and his army will bring me honor. Then the Egyptians will know that I am Jehovah!« The Israelites did as they were told. 5 The king of Egypt was told that the people had escaped. He and his officials changed their minds and said: »What have we done? We have let the Israelites escape, and we have lost them as our slaves!« 6 The king got his war chariot and army ready. 7 He commanded his officers in charge of his six hundred best chariots and all his other chariots to start after the Israelites. 8 Jehovah made the king so stubborn that he went after them. The Israelites proudly went on their way. 9 The king’s horses and chariots and soldiers caught up with them while they were camping by the Red Sea near Pi-Hahiroth and Baal-Zephon. 10 The Israelites saw the king coming with his army. They were frightened and begged Jehovah for help. 11 They also complained to Moses: Was there not enough room in Egypt to bury us? Is that why you brought us out here to die in the desert? Why did you bring us out of Egypt? 12 »Did we not say in Egypt: Leave us alone that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert.« 13 But Moses said to the people: »Do not fear! Stand by and see the salvation of Jehovah. He will accomplish this for you today. The Egyptians whom you have seen today, you will never see them again forever. 14 »Jehovah will fight for you while you keep silent.« 15 Jehovah said to Moses: »Why are you crying out to me? Tell the sons of Israel to go forward. 16 »As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it. The sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land. 17 »I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. 18 »Then the Egyptians will know that I am Jehovah, when I am honored through Pharaoh, through his chariots and his horsemen.« 19 The angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them. The pillar of cloud moved from before them and stood behind them. 20 So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Thus the one did not come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea. Jehovah swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land. The waters were divided. 22 The Israelites went through the middle of the sea on dry ground. The water stood like a wall on their right and on their left. 23 The Egyptians pursued them. Pharaoh’s horses, chariots, and cavalry followed them into the sea. 24 Just before dawn, Jehovah looked down from the column of fire and smoke and threw the Egyptian camp into a panic. 25 He made the wheels of their chariots come off. They could hardly move. Then the Egyptians shouted: »Let us get out of here! Jehovah is fighting for Israel! He is against us!« 26 Jehovah then said to Moses: »Hold out your hand over the sea, and the water will flow back over the Egyptians and their chariots and drivers.« 27 Moses held out his hand over the sea. At daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water. But Jehovah threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. None of them were left. 29 On the other hand, the Israelites walked through the sea on dry ground, with walls of water on both sides. 30 That day Jehovah saved the people of Israel from the Egyptians. The Israelites saw them lying dead on the seashore. 31 The Israelites saw the great power with which Jehovah had defeated the Egyptians. So they stood in awe of Jehovah. They had faith in Jehovah and in his servant Moses.
ISV(i) 1 Crossing the Reed SeaThe LORD told Moses, 2 “Tell the Israelis that they are to turn back and camp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to camp in front of Baal-zephon, opposite it by the sea. 3 Pharaoh will say about the Israelis, ‘They’re wandering aimlessly in the land, and the desert has closed in on them.’ 4 I’ve made Pharaoh’s heart stubborn so he will pursue them. But I’ll receive honor by means of Pharaoh and his army, so that the Egyptians will know that I am the LORD.” So this is what the Israelis did.
5 When the king of Egypt was told that the people had fled, the minds of Pharaoh and his officials changed toward the people, and they said, “What have we done in releasing Israel from serving us?” 6 So Pharaoh had his chariot prepared and took his troops with him.
7 He took 600 of the best chariots, and all the other chariots of Egypt with officers in charge of each one. 8 The LORD made the heart of Pharaoh, king of Egypt, stubborn, and he defiantly pursued the Israelis as they were leaving. 9 The Egyptians pursued them—all the chariot-horses of Pharaoh, along with his horsemen and army—and they overtook them camped by the sea, near Pi-hahiroth, in front of Baal Zephon.
10 As Pharaoh approached, the Israelis looked up, and there were the Egyptians bearing down on them! Extremely frightened, the Israelis cried out to the LORD. 11 They also told Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you took us out to die in the desert? What have you done to us, by bringing us out of Egypt? 12 Is this not what we told you in Egypt, when we said, ‘Leave us alone!’ and ‘Let us serve the Egyptians!’? Indeed, it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!”
13 Moses told the people, “Don’t be afraid! Stand still and watch how the LORD will deliver you today, because you will never again see the Egyptians whom you’re looking at today. 14 The LORD will fight for you while you keep still.”
15 Then the LORD told Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelis to move out! 16 You are to raise your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it, so the Israelis may go into the middle of the sea on dry land. 17 Even now I’m hardening the heart of the Egyptians so they’ll go after the Israelis. Then I’ll receive honor by means of Pharaoh and all his army, his chariots, and his horsemen. 18 Then the Egyptians will know that I am the LORD when I receive honor by means of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”
19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them, 20 coming between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. The cloud remained there even in the darkness, illuminating the night, so that the one side did not come near the other all night.
21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the water to retreat by a strong east wind all night, turning the sea into dry land. As the waters were divided, 22 the Israelis went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall for them on their right and on their left.
23 The Egyptians pursued—all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen—and they went into the middle of the sea after them. 24 In the morning watch, the LORD looked down on the Egyptian camp through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian camp into confusion. 25 He made the wheels of their chariots wobble so that they drove them with difficulty. The Egyptians said, “Let’s flee from Israel because the LORD is fighting for them and against us.”
26 The Egyptians Drown in the SeaThen the LORD told Moses, “Stretch out your hand over the sea and the water will come back over the Egyptians, over their chariots, and over their horsemen.” 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the water returned to its normal depth at daybreak. The Egyptians tried to retreat in front of the advancing water, but the LORD destroyed the Egyptians in the middle of the sea. 28 The water returned, covering the chariots and the horsemen of Pharaoh’s entire army that had pursued the Israelis into the sea. Not a single one of them remained. 29 But the Israelis walked through the middle of the sea on dry land, and the water stood like a wall for them on their right and on their left.
30 On that day the LORD delivered Israel from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead along the seashore. 31 When Israel saw the great force by which the LORD had acted against the Egyptians, the people feared the LORD, and they believed the LORD and Moses his servant.
LEB(i) 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the Israelites* so that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea;* before Baal Zephon, which is opposite it, you will camp by the sea. 3 And Pharaoh will say of the Israelites,* 'They are wandering around in the land. The desert has closed in on them.' 4 And I will harden the heart of Pharaoh, and he will chase after them, and I will be glorified through Pharaoh and through all his army, and the Egyptians will know that I am Yahweh." And they did so. 5 And it was told to the king of Egypt that the people fled, and the heart of Pharaoh was changed and that of his servants toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have released Israel from serving us!" 6 And he harnessed his chariot and took with him his people. 7 And he took six hundred select chariots and all the chariots of Egypt and officers over all of them. 8 And Yahweh hardened the heart of Pharaoh the king of Egypt, and he chased after the Israelites.* (Now the Israelites* were going out boldly.*) 9 And the Egyptians chased after them, and they overtook them encamped at the sea—all the horses of the chariots of Pharaoh and his charioteers and his army—at Pi-hahiroth before Baal Zephon. 10 And Pharaoh approached, and the Israelites* lifted their eyes, and there were the Egyptians traveling after them! And they were very afraid, and the Israelites* cried out to Yahweh. 11 And they said to Moses, "Because there are no graves in Egypt? Is that why you have taken us to die in the desert? What is this you have done to us by bringing us out from Egypt! 12 Isn't this the word we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone so that we can serve Egypt!' because serving Egypt is better for us than our dying in the desert." 13 And Moses said to the people, "You must not be afraid. Stand still and see the salvation of Yahweh, which he will accomplish for you today, because the Egyptians whom you see today you will see never again. 14 Yahweh will fight for you, and you must be quiet." 15 And Yahweh said to Moses, "Why do you cry out to me? Speak to the Israelites* so that they set out.* 16 And you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it so that the Israelites* can go in the middle of the sea on the dry land. 17 And as for me, look, I am about to harden the heart of the Egyptians so that they come after them, and I will display my glory through Pharaoh and through all of his army, through his chariots and through his charioteers. 18 And the Egyptians will know that I am Yahweh when I display my glory through Pharaoh, through his chariots, and through his charioteers." 19 And the angel of God who was going before the camp of Israel set out and went behind them. And the column of cloud set out ahead of them, and it stood still behind them, 20 so that it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was a dark cloud,* but it gave light to the night,* so that neither approached the other* all night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh moved the sea* with a strong east wind all night, and he made the sea become dry ground, and the waters were divided. 22 And the Israelites* entered the middle of the sea on the dry land. The waters were a wall for them on their right and on their left. 23 And the Egyptians gave chase* and entered after them—all the horses of Pharaoh, his chariots, and his charioteers—into the middle of the sea. 24 And during the morning watch, Yahweh looked down to the Egyptian camp from in the column of fire and cloud, and he threw the Egyptian camp into a panic. 25 And he removed* the wheels of their chariots so that they drove them with difficulty, and the Egyptians said, "We must flee away* from Israel because Yahweh is fighting for them against Egypt." 26 And Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, and let the waters return over the Egyptians, over their chariots, and over their charioteers." 27 And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned at daybreak* to its normal level, and the Egyptians were fleeing because of it,* and Yahweh swept the Egyptians into the middle of the sea. 28 And the waters returned and covered the chariots and the charioteers—all the army of Pharaoh coming after them into the sea. Not even* one survived among them. 29 But the Israelites* walked on the dry land in the middle of the sea. The waters were a wall for them on their right and on their left. 30 And Yahweh saved Israel on that day from the hand* of Egypt, and Israel saw the Egyptians dead on the shore of the sea. 31 And Israel saw the great hand* that Yahweh displayed against Egypt, and the people feared Yahweh, and they believed in Yahweh and in Moses his servant.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Tell the Israelites to turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to encamp by the sea, directly opposite Baal-zephon. 3 For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering the land in confusion; the wilderness has boxed them in.’ 4 And I will harden Pharaoh’s heart so that he will pursue them. But I will gain honor by means of Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD.” So this is what the Israelites did. 5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have released Israel from serving us.” 6 So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him. 7 He took 600 of the best chariots, and all the other chariots of Egypt, with officers over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt so that he pursued the Israelites, who were marching out defiantly. 9 The Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops—pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon. 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were terrified and cried out to the LORD. 11 They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us into the wilderness to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? 12 Did we not say to you in Egypt, ‘Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” 13 But Moses told the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the LORD’s salvation, which He will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again. 14 The LORD will fight for you; you need only to be still.” 15 Then the LORD said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to go forward. 16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the Israelites can go through the sea on dry ground. 17 And I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. Then I will gain honor by means of Pharaoh and all his army and chariots and horsemen. 18 The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.” 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them, 20 so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither camp went near the other. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove back the sea with a strong east wind that turned it into dry land. So the waters were divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left. 23 And the Egyptians chased after them—all Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen—and followed them into the sea. 24 At morning watch, however, the LORD looked down on the army of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, and He threw their camp into confusion. 25 He caused their chariot wheels to wobble, so that they had difficulty driving. “Let us flee from the Israelites,” said the Egyptians, “for the LORD is fighting for them against Egypt!” 26 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal state. As the Egyptians were retreating, the LORD swept them into the sea. 28 The waters flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had chased the Israelites into the sea. Not one of them survived. 29 But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left. 30 That day the LORD saved Israel from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the shore. 31 When Israel saw the great power that the LORD had exercised over the Egyptians, the people feared the LORD and believed in Him and in His servant Moses.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Tell the Israelites to turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to encamp by the sea, directly opposite Baal-zephon. 3 For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering the land in confusion; the wilderness has boxed them in.’ 4 And I will harden Pharaoh’s heart so that he will pursue them. But I will gain honor by means of Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD.” So this is what the Israelites did. 5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have released Israel from serving us.” 6 So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him. 7 He took 600 of the best chariots, and all the other chariots of Egypt, with officers over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt so that he pursued the Israelites, who were marching out defiantly. 9 The Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops—pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon. 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were terrified and cried out to the LORD. 11 They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us into the wilderness to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? 12 Did we not say to you in Egypt, ‘Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” 13 But Moses told the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the LORD’s salvation, which He will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again. 14 The LORD will fight for you; you need only to be still.” 15 Then the LORD said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to go forward. 16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the Israelites can go through the sea on dry ground. 17 And I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. Then I will gain honor by means of Pharaoh and all his army and chariots and horsemen. 18 The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.” 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them, 20 so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither camp went near the other. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove back the sea with a strong east wind that turned it into dry land. So the waters were divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left. 23 And the Egyptians chased after them—all Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen—and followed them into the sea. 24 At morning watch, however, the LORD looked down on the army of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, and He threw their camp into confusion. 25 He caused their chariot wheels to wobble, so that they had difficulty driving. “Let us flee from the Israelites,” said the Egyptians, “for the LORD is fighting for them against Egypt!” 26 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal state. As the Egyptians were retreating, the LORD swept them into the sea. 28 The waters flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had chased the Israelites into the sea. Not one of them survived. 29 But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left. 30 That day the LORD saved Israel from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the shore. 31 When Israel saw the great power that the LORD had exercised over the Egyptians, the people feared the LORD and believed in Him and in His servant Moses.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. You* will encamp opposite it by the sea.
3 And Pharaoh will say of the sons of Israel, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in. 4 And I will harden Pharaoh's heart and he will follow after them and I will get for me honor upon Pharaoh and upon all his army and the Egyptians will know that I am Jehovah. And they did so.
5 And it was told the King of Egypt that the people were fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots and all the chariots of Egypt and captains over all of them.
8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh King of Egypt and he pursued after the sons of Israel, and the sons of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh and his horsemen and his army and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
10 And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them and they were very afraid. And the sons of Israel cried out to Jehovah.
11 And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 12 Is not this the word that we spoke to you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
13 And Moses said to the people, Do not fear. Stand still and see the salvation of Jehovah, which he will work for you* today, because the Egyptians whom you* have seen today, you* will see them again everlasting. 14 Jehovah will fight for you* and you* will keep silent.
15 And Jehovah said to Moses, Why do you cry to me? Speak to the sons of Israel, that they go forward. 16 And lift you up your rod and stretch out your hand over the sea and divide it and the sons of Israel will go into the midst of the sea on dry ground.
17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians and they will go in after them and I will get for me honor upon Pharaoh and upon all his army, upon his chariots and upon his horsemen. 18 And the Egyptians will know that I am Jehovah, when I have gotten for me honor upon Pharaoh, upon his chariots and upon his horsemen.
19 And the messenger of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night.
21 And Moses stretched out his hand over the sea and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night and made the sea dry land and the waters were divided. 22 And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen.
24 And it happened in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud and troubled the army of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels and they drove them with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, because Jehovah fights for them against the Egyptians.
26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea and the sea returned to its strength when the morning appeared and the Egyptians fled against it and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
28 And the waters returned and covered the chariots and the horsemen, even all the army of Pharaoh who went in after them into the sea, there remained not so much as one of them. 29 But the sons of Israel walked upon dry land in the midst of the sea and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
30 Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore. 31 And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians. And the people feared Jehovah and they believed in Jehovah and in his servant Moses.

VIN(i) 1 The LORD said to Moses, 2 "Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. 3 "The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert. 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue you. And I will be honored through Pharaoh, and through all his armies. And the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so. 5 The king of Egypt was told that the people had escaped. He and his officials changed their minds and said: "What have we done? We have let the Israelites escape, and we have lost them as our slaves!" 6 So he had his war-carriage made ready and took his people with him: 7 And he took six hundred select chariots and all the chariots of Egypt and officers over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh the king of Egypt, and he chased after the Israelites. (Now the Israelites were going out boldly.) 9 The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon. 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians bearing down on them! Extremely frightened, the Israelites cried out to the LORD. 11 They also said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you took us out to die in the desert? What have you done to us, by bringing us out of Egypt? 12 "Did we not say in Egypt: Leave us alone that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert." 13 Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never, ever see again. 14 The LORD will fight for you, and you shall be still." 15 Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move out! 16 And you raise your staff, and stretch out your hand over the sea, and divide it so that the sons of Israel may go in the midst of the sea on dry ground. 17 "I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. 18 "Then the Egyptians will know that I am the LORD, when I am honored through Pharaoh, through his chariots and his horsemen." 19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them, 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. So the one did not come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea. the LORD swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land. The waters were divided. 22 The Israelites went through the middle of the sea on dry ground. The water stood like a wall on their right and on their left. 23 The Egyptians pursued them. Pharaoh's horses, chariots, and cavalry followed them into the sea. 24 Just before dawn, the LORD looked down from the column of fire and smoke and threw the Egyptian camp into a panic. 25 He made the wheels of their chariots wobble so that they drove them with difficulty. The Egyptians said, "Let's flee from Israel because the LORD is fighting for them and against us." 26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. 27 Moses held out his hand over the sea. At daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water. But the LORD threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. None of them were left. 29 On the other hand, the Israelites walked through the sea on dry ground, with walls of water on both sides. 30 On that day the LORD delivered Israel from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead along the seashore. 31 And Israel saw the great hand that the LORD displayed against Egypt, and the people feared the LORD, and they believed in the LORD and in Moses his servant.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich, daß sie sich herumlenken und sich lagern gegen dem Tal Hiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegenüber sich lagern ans Meer 3 Denn Pharao wird sagen von den Kindern Israel: Sie sind verirret im Lande, die Wüste hat sie beschlossen. 4 Und ich will sein Herz verstocken, daß er ihnen nachjage, und will an Pharao und an aller seiner Macht Ehre einlegen, und die Ägypter sollen inne werden, daß ich der HERR bin. Und sie taten also. 5 Und da es dem Könige in Ägypten ward angesagt, daß das Volk war geflohen, ward sein Herz verwandelt und seiner Knechte gegen das Volk, und sprachen: Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dieneten? 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit ihm 7 und nahm sechshundert auserlesene Wagen, und was sonst von Wagen in Ägypten war, und die Hauptleute über all sein Heer. 8 Denn der HERR verstockte das Herz Pharaos, des Königs in Ägypten, daß er den Kindern Israel nachjagete. Aber die Kinder Israel waren durch eine hohe Hand ausgegangen. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach und ereileten sie (da sie sich gelagert hatten am Meer) mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao im Tal Hiroth, gegen Baal-Zephon. 10 Und da Pharao nahe zu ihnen kam, huben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem HERRN. 11 Und sprachen zu Mose: Waren nicht Gräber in Ägypten, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste sterben? Warum hast du das getan, daß du uns aus Ägypten geführet hast? 12 Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, denn in der Wüste sterben. 13 Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird. Denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich. 14 Der HERR wird für euch streiten, und ihr werdet stille sein. 15 Der HERR sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen! 16 Du aber heb deinen Stab auf und recke deine Hand über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen. 17 Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern. 18 Und die Ägypter sollen's inne werden, daß ich der HERR bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern. 19 Da erhub sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie 20 und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten. 21 Da nun Mose seine Hand reckte über das Meer, ließ es der HERR hinwegfahren durch einen starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken; und die Wasser teilten sich voneinander. 22 Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. 23 Und die Ägypter folgten und gingen hinein ihnen nach, alle Rosse Pharaos und Wagen und Reiter, mitten ins Meer. 24 Als nun die Morgenwache kam, schauete der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte ein Schrecken in ihrem Heer; 25 und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Lasset uns fliehen von Israel! Der HERR streitet für sie wider die Ägypter. 26 Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. 27 Da reckte Mose seine Hand aus über das Meer; und das Meer kam wieder vor Morgens in seinen Strom, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte sie der HERR mitten ins Meer, 28 daß das Wasser wiederkam und bedeckte Wagen und Reiter und alle Macht des Pharao, die ihnen nachgefolget waren ins Meer, daß nicht einer aus ihnen überblieb. 29 Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. 30 Also half der HERR Israel an dem Tage von der Ägypter Hand. Und sie sahen die Ägypter tot am Ufer des Meers, 31 und die große Hand, die der HERR an den Ägyptern erzeigt hatte. Und das Volk fürchtete den HERRN, und glaubten ihm und seinem Knechte Mose.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H2583 , daß sie sich H7725 herumlenken H5226 und sich H6440 lagern gegen H4024 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol H3220 und dem Meer H6440 , gegen H1189 Baal-Zephon H2583 , und daselbst gegenüber sich H3220 lagern ans Meer
  3 H6547 Denn Pharao H559 wird sagen H1121 von den Kindern H3478 Israel H776 : Sie sind verirret im Lande H4057 , die Wüste H5462 hat sie beschlossen .
  4 H310 Und H3045 ich H3820 will sein Herz H7291 verstocken, daß er ihnen nachjage H6547 , und H6547 will an Pharao H2428 und an aller seiner Macht H3513 Ehre einlegen H4714 , und die Ägypter H3068 sollen inne werden, daß ich der HErr H2388 bin. Und sie H6213 taten also.
  5 H6547 Und H4428 da es dem Könige H4714 in Ägypten H2015 ward H5046 angesagt H5971 , daß das Volk H1272 war geflohen H3824 , ward sein Herz H5650 verwandelt und seiner Knechte H5971 gegen das Volk H559 , und sprachen H5647 : Warum haben H6213 wir das getan H3478 , daß wir Israel H7971 haben gelassen, daß sie uns nicht dieneten?
  6 H631 Und er spannte H7393 seinen Wagen H3947 an und nahm H5971 sein Volk mit ihm
  7 H3967 und H3947 nahm H8337 sechshundert H977 auserlesene H7393 Wagen H7393 , und was sonst von Wagen H4714 in Ägypten H7991 war, und die Hauptleute über all sein Heer.
  8 H3068 Denn der HErr H2388 verstockte H6547 das Herz Pharaos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten H1121 , daß er den Kindern H3478 Israel H7291 nachjagete. Aber die H1121 Kinder H3478 Israel H3820 waren H7311 durch eine hohe H3027 Hand H3318 ausgegangen .
  9 H4714 Und die Ägypter H7291 jagten ihnen nach H5381 und ereileten sie H310 [da H2583 sie sich H3220 gelagert hatten am Meer H5483 ] mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H2428 und allem Heer H6547 des Pharao H6440 im Tal Hiroth, gegen H1189 Baal-Zephon .
  10 H1121 Und H310 da H6547 Pharao H7126 nahe H1121 zu ihnen kam, huben die Kinder H3478 Israel H5869 ihre Augen H5375 auf H3478 , und H4714 siehe, die Ägypter H5265 zogen H3372 hinter ihnen her; und sie fürchteten H3966 sich sehr H6817 und schrieen H3068 zu dem HErrn .
  11 H559 Und sprachen H4872 zu Mose H6913 : Waren nicht Gräber H4714 in Ägypten H4057 , daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste H4191 sterben H3947 ? Warum hast H2063 du das H6213 getan H3318 , daß du uns aus H4714 Ägypten geführet hast?
  12 H1696 Ist‘s H1697 nicht das H559 , das wir dir sagten H4714 in Ägypten H2308 : Höre auf H4714 und laß uns den Ägyptern H5647 dienen H2896 ? Denn es wäre uns ja besser H4714 , den Ägyptern H5647 zu dienen H4057 , denn in der Wüste H4191 sterben .
  13 H4872 Mose H559 sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet euch H3254 nicht H3320 , stehet fest H3444 und sehet zu was für ein Heil H3068 der HErr H3117 heute H7200 an H6213 euch tun H4714 wird. Denn diese Ägypter H7200 , die ihr H3117 heute H5769 sehet, werdet ihr nimmermehr H7200 sehen H5704 ewiglich .
  14 H3068 Der HErr H3898 wird für euch streiten H2790 , und ihr werdet stille sein .
  15 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H6817 : Was schreiest du H1696 zu mir? Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H5265 , daß sie ziehen!
  16 H4294 Du aber heb deinen Stab H7311 auf H3027 und recke deine Hand H3220 über das Meer H1234 und teile H1121 es voneinander, daß die Kinder H3478 Israel H935 hineingehen H8432 , mitten H5186 hindurch auf H3004 dem Trockenen .
  17 H935 Siehe, ich will H3820 das Herz H4714 der Ägypter H2388 verstocken, daß sie H310 euch H3513 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen H6547 an dem Pharao H2428 und an aller seiner Macht H7393 , an seinen Wagen H6571 und Reitern .
  18 H4714 Und die Ägypter H3045 sollen‘s inne werden, daß ich H3068 der HErr H3513 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe H6547 an Pharao H7393 und an seinen Wagen H6571 und Reitern .
  19 H310 Da H1980 erhub sich H4397 der Engel H430 Gottes H6440 , der vor H4264 dem Heer H3478 Israels H3212 herzog, und machte sich H310 hinter H5265 sie H5982 ; und die Wolkensäule H6440 machte sich auch von H5975 ihrem Angesicht und trat H6051 hinter sie
  20 H935 und kam H4264 zwischen das Heer H4714 der Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H2822 . Es war aber eine finstere H6051 Wolke H215 und erleuchtete H3915 die Nacht H3915 , daß sie die ganze Nacht H2088 , diese und jene H7126 , nicht zusammenkommen konnten.
  21 H4872 Da nun Mose H3027 seine Hand H3220 reckte über das Meer H3068 , ließ es der HErr H3212 hinwegfahren H5794 durch einen starken H6921 Ostwind H4325 die H3915 ganze Nacht H7307 und H7760 machte H3220 das Meer H2724 trocken H3220 ; und die Wasser H5186 teilten sich H1234 voneinander .
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H935 gingen H8432 hinein, mitten H3220 ins Meer H3004 auf dem Trockenen H4325 ; und das Wasser H2346 war ihnen für Mauern H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
  23 H310 Und H4714 die Ägypter H935 folgten und gingen H7291 hinein ihnen nach H5483 , alle Rosse H6547 Pharaos H7393 und Wagen H6571 und Reiter H8432 , mitten H3220 ins Meer .
  24 H1242 Als nun die Morgenwache H3068 kam, schauete der HErr H4714 auf der Ägypter H4264 Heer H5982 aus der Feuersäule H6051 und Wolke H2000 und machte ein Schrecken H4264 in ihrem Heer;
  25 H212 und stieß die Räder H6440 von H4818 ihren Wagen H5090 , stürzte H5493 sie H3517 mit Ungestüm H559 . Da sprachen H4714 die Ägypter H5127 : Lasset uns fliehen H3478 von Israel H3068 ! Der HErr H3898 streitet H4714 für sie wider die Ägypter .
  26 H3068 Aber der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Recke deine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H4325 , daß das Wasser H7725 wieder H4714 herfalle über die Ägypter H7393 , über ihre Wagen H6571 und Reiter .
  27 H5186 Da reckte H4872 Mose H3027 seine Hand H3220 aus über das Meer H3220 ; und das Meer H7725 kam wieder H6437 vor H1242 Morgens H386 in seinen Strom H4714 , und die Ägypter H5127 flohen H7125 ihm entgegen H5287 . Also stürzte H3068 sie der HErr H8432 mitten H3220 ins Meer,
  28 H4325 daß das Wasser H7725 wiederkam H310 und H3680 bedeckte H7393 Wagen H5704 und H6571 Reiter H2428 und alle Macht H6547 des Pharao H935 , die ihnen nachgefolget waren H3220 ins Meer H259 , daß nicht einer aus ihnen überblieb.
  29 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H1980 gingen H3004 trocken H8432 mitten H3220 durchs Meer H4325 ; und das Wasser H2346 war ihnen für Mauern H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
  30 H3467 Also half H3068 der HErr H3478 Israel H7200 an H3117 dem Tage H4714 von der Ägypter H3027 Hand H3478 . Und H4714 sie sahen die Ägypter H4191 tot H8193 am Ufer H3220 des Meers,
  31 H3068 und H1419 die große H3027 Hand H3068 , die der HErr H7200 an H4714 den Ägyptern H6213 erzeigt hatte H5971 . Und das Volk H3372 fürchtete H3068 den HErrn H539 , und glaubten H3478 ihm H5650 und seinem Knechte H4872 Mose .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich, daß sie sich herumlenken und sich lagern bei Pihachiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegenüber sich lagern ans Meer. 3 Denn Pharao wird sagen von den Kindern Israel: Sie sind verirrt im Lande; die Wüste hat sie eingeschlossen. 4 Und ich will sein Herz verstocken, daß er ihnen nachjage, und will an Pharao und an aller seiner Macht Ehre einlegen, und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der HERR bin. Und sie taten also. 5 Und da es dem König in Ägypten angesagt ward, daß das Volk geflohen war, ward sein Herz verwandelt und das Herz seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dienten? 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich 7 und nahm sechshundert auserlesene Wagen und was sonst von Wagen in Ägypten war und die Hauptleute über all sein Heer. 8 Denn der HERR verstockte das Herz Pharaos, des Königs in Ägypten, daß er den Kindern Israel nachjagte. Aber die Kinder Israel waren durch eine hohe Hand ausgezogen. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach und ereilten sie [da sie sich gelagert hatten am Meer] mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao bei Pihachiroth, gegen Baal-Zephon. 10 Und da Pharao zu ihnen nahe kam, hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem HERRN 11 und sprachen zu Mose: Waren nicht genug Gräber in Ägypten, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten geführt hast? 12 Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser den Ägyptern dienen als in der Wüste sterben. 13 Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu, was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird. Denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich. 14 Der HERR wird für euch streiten, und ihr werdet still sein. 15 Der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? sage den Kindern Israel, daß sie ziehen. 16 Du aber hebe deinen Stab auf und recke deine Hand aus über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen. 17 Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern. 18 Und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern. 19 Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels her zog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie 20 und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten. 21 Da nun Mose seine Hand reckte über das Meer, ließ es der HERR hinwegfahren durch einen starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken; und die Wasser teilten sich voneinander. 22 Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. 23 Und die Ägypter folgten und gingen hinein ihnen nach, alle Rosse Pharaos und Wagen und Reiter, mitten ins Meer. 24 Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer 25 und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Laßt uns fliehen von Israel; der HERR streitet für sie wider die Ägypter. 26 Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. 27 Da reckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kam wieder vor morgens in seinen Strom, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte sie der HERR mitten ins Meer, 28 daß das Wasser wiederkam und bedeckte Wagen und Reiter und alle Macht des Pharao, die ihnen nachgefolgt waren ins Meer, daß nicht einer aus ihnen übrigblieb. 29 Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. 30 Also half der HERR Israel an dem Tage von der Ägypter Hand. Und sie sahen die Ägypter tot am Ufer des Meeres 31 und die große Hand, die der HERR an den Ägyptern erzeigt hatte. Und das Volk fürchtete den HERRN, und sie glaubten ihm und seinem Knecht Mose.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H7725 und sprich, daß sie sich herumlenken H2583 und sich lagern H6440 bei H6367 Pihachiroth H4024 , zwischen Migdol H3220 und dem Meer H6440 , gegen H1189 Baal–Zephon H5226 , und daselbst gegenüber H2583 sich lagern H3220 ans Meer .
  3 H6547 Denn Pharao H559 wird sagen H1121 von den Kindern H3478 Israel H943 : Sie sind verirrt H776 im Lande H4057 ; die Wüste H5462 hat sie eingeschlossen .
  4 H6547 Und ich will sein H3820 Herz H2388 verstocken H310 H7291 , daß er ihnen nachjage H6547 , und will an Pharao H2428 und an aller seiner Macht H3513 Ehre H4714 einlegen, und die Ägypter H3045 sollen innewerden H3068 , daß ich der HERR H6213 bin. Und sie taten also.
  5 H4428 Und da es dem König H4714 in Ägypten H5046 angesagt H5971 ward, daß das Volk H1272 geflohen H6547 war, ward sein H3824 Herz H2015 verwandelt H5650 und das Herz seiner Knechte H5971 gegen das Volk H559 , und sie sprachen H6213 : Warum haben wir das getan H7971 , daß wir Israel H3478 haben gelassen H5647 , daß sie uns nicht dienten ?
  6 H631 Und er spannte H7393 seinen Wagen H631 an H3947 und nahm H5971 sein Volk mit sich
  7 H3947 H8337 H3967 und nahm H977 auserlesene H7393 Wagen H7393 und was sonst von Wagen H4714 in Ägypten H7991 war und die Hauptleute über all sein Heer.
  8 H3068 Denn der HERR H2388 verstockte H3820 das Herz H6547 Pharaos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten H1121 , daß er den Kindern H3478 Israel H310 H7291 nachjagte H1121 . Aber die Kinder H3478 Israel H7311 waren durch eine hohe H3027 Hand H3318 ausgezogen .
  9 H4714 Und die Ägypter H7291 jagten H310 ihnen nach H5381 und ereilten H2583 sie [da sie sich gelagert H3220 hatten am Meer H5483 mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H2428 und allem Heer H6547 des Pharao H6367 bei Pihachiroth H6440 , gegen H1189 Baal–Zephon .
  10 H6547 Und da Pharao H7126 nahe H7126 zu ihnen kam H5375 , hoben H1121 die Kinder H3478 Israel H5869 ihre Augen H5375 auf H4714 , und siehe, die Ägypter H5265 zogen H310 hinter H3372 ihnen her; und sie fürchteten H3966 sich sehr H6817 und schrieen H3068 zu dem HERRN
  11 H559 und sprachen H4872 zu Mose H6913 : Waren nicht Gräber H4714 in Ägypten H3947 , daß du uns mußtest wegführen H4057 , daß wir in der Wüste H4191 sterben H2063 ? Warum H6213 hast du uns das getan H4714 , daß du uns aus Ägypten H3318 geführt hast?
  12 H1697 Ist’s nicht das H1696 , das wir dir sagten H4714 in Ägypten H2308 : Höre auf H4714 und laß uns den Ägyptern H5647 dienen H2896 ? Denn es wäre uns ja besser H4714 den Ägyptern H5647 dienen H4057 als in der Wüste H4191 sterben .
  13 H4872 Mose H559 sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet H3320 euch nicht, stehet fest H7200 und sehet H3444 zu, was für ein Heil H3068 der HERR H3117 heute H6213 an euch tun H4714 wird. Denn diese Ägypter H3117 , die ihr heute H7200 sehet H3254 , werdet ihr nimmermehr H7200 sehen H5704 H5769 ewiglich .
  14 H3068 Der HERR H3898 wird für euch streiten H2790 , und ihr werdet still sein.
  15 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H6817 : Was schreist H1696 du zu mir? sage H1121 den Kindern H3478 Israel H5265 , daß sie ziehen .
  16 H7311 Du aber hebe H4294 deinen Stab H7311 auf H5186 und recke H3027 deine Hand H3220 über das Meer H1234 und teile H1121 es voneinander, daß die Kinder H3478 Israel H935 hineingehen H8432 , mitten H3220 hindurch H3004 auf dem Trockenen .
  17 H3820 Siehe, ich will das Herz H4714 der Ägypter H2388 verstocken H310 H935 , daß sie euch nachfolgen H3513 . So will ich Ehre H6547 einlegen an dem Pharao H2428 und an aller seiner Macht H7393 , an seinen Wagen H6571 und Reitern .
  18 H4714 Und die Ägypter H3045 sollen innewerden H3068 , daß ich der HERR H3513 bin, wenn ich Ehre H6547 eingelegt habe an Pharao H7393 und an seinen Wagen H6571 und Reitern .
  19 H4397 Da erhob sich der Engel H430 Gottes H6440 , der vor H4264 dem Heer H3478 Israels H1980 her zog H3212 H5265 , und machte H310 sich hinter H6051 H5982 sie; und die Wolkensäule H5265 machte H6440 sich auch von ihrem Angesicht H5975 und trat H310 hinter sie
  20 H935 und kam H4264 zwischen das Heer H4714 der Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H2822 . Es war aber eine finstere H6051 Wolke H215 und erleuchtete H3915 die Nacht H3915 , daß sie die ganze Nacht H2088 , diese und jene H7126 , nicht zusammenkommen konnten.
  21 H4872 Da nun Mose H3027 seine Hand H5186 reckte H3220 über das Meer H3220 , ließ H3068 es der HERR H3212 hinwegfahren H5794 durch einen starken H6921 H7307 Ostwind H3915 die ganze Nacht H7760 und machte H3220 das Meer H2724 trocken H4325 ; und die Wasser H1234 teilten sich voneinander.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H935 gingen H8432 hinein, mitten H3220 ins Meer H3004 auf dem Trockenen H4325 ; und das Wasser H2346 war ihnen für Mauern H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
  23 H4714 Und die Ägypter H7291 folgten H935 und gingen H310 hinein ihnen nach H5483 , alle Rosse H6547 Pharaos H7393 und Wagen H6571 und Reiter H8432 , mitten H3220 ins Meer .
  24 H1242 H821 Als nun die Morgenwache H8259 kam, schaute H3068 der HERR H4714 auf der Ägypter H4264 Heer H784 H5982 aus der Feuersäule H6051 und Wolke H2000 und machte einen Schrecken H4714 in ihrem H4264 Heer
  25 H5493 und stieß H212 die Räder H4818 von ihren Wagen H5090 , stürzte H3517 sie mit Ungestüm H559 . Da sprachen H4714 die Ägypter H5127 : Laßt uns fliehen H6440 von H3478 Israel H3068 ; der HERR H3898 streitet H4714 für sie wider die Ägypter .
  26 H3068 Aber der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H5186 : Recke H3027 deine Hand H3220 aus über das Meer H4325 , daß das Wasser H7725 wieder herfalle H4714 über die Ägypter H7393 , über ihre Wagen H6571 und Reiter .
  27 H5186 Da reckte H4872 Mose H3027 seine Hand H3220 aus über das Meer H3220 , und das Meer H7725 kam wieder H6437 vor H1242 morgens H386 in seinen Strom H4714 , und die Ägypter H5127 flohen H7125 ihm entgegen H5287 . Also stürzte H4714 sie H3068 der HERR H8432 mitten H3220 ins Meer,
  28 H4325 daß das Wasser H7725 wiederkam H3680 und bedeckte H7393 Wagen H6571 und Reiter H2428 und alle Macht H6547 des Pharao H310 H935 , die ihnen nachgefolgt H3220 waren ins Meer H5704 , daß nicht H259 einer H7604 aus ihnen übrigblieb .
  29 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H1980 gingen H3004 trocken H8432 mitten H3220 durchs Meer H4325 ; und das Wasser H2346 war ihnen für Mauern H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
  30 H3467 Also half H3068 der HERR H3478 Israel H3117 an dem Tage H4714 von der Ägypter H3027 Hand H3478 . Und sie H7200 sahen H4714 die Ägypter H4191 tot H8193 am Ufer H3220 des Meeres
  31 H3478 H7200 und H1419 die große H3027 Hand H3068 , die der HERR H4714 an den Ägyptern H6213 erzeigt H5971 hatte. Und das Volk H3372 fürchtete H3068 den HERRN H539 , und sie glaubten H3068 ihm H5650 und seinem Knecht H4872 Mose .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Sprich zu den Kindern Israel, daß sie umkehren und sich lagern vor Pi-Hachiroth, zwischen Migdol und dem Meere; vor Baal-Zephon, ihm gegenüber, sollt ihr euch am Meere lagern. 3 Und der Pharao wird von den Kindern Israel sagen: Verwirrt irren sie im Lande umher, die Wüste hat sie umschlossen. 4 Und ich will das Herz des Pharao verhärten, daß er ihnen nachjage; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin. Und sie taten also. 5 Und es wurde dem König von Ägypten berichtet, daß das Volk entflohen wäre; da verwandelte sich das Herz des Pharao und seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Was haben wir da getan, daß wir Israel aus unserem Dienste haben ziehen lassen! 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich. 7 Und er nahm sechshundert auserlesene Wagen und alle Wagen Ägyptens, und Wagenkämpfer auf jedem derselben. 8 Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, und er jagte den Kindern Israel nach; und die Kinder Israel zogen aus mit erhobener Hand. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach, alle Rosse, Wagen des Pharao und seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am Meere gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth, vor Baal-Zephon. 10 Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel fürchteten sich sehr und schrieen zu Jehova. 11 Und sie sprachen zu Mose: Hast du uns darum, weil in Ägypten keine Gräber waren, weggeholt, um in der Wüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten herausgeführt hast? 12 Ist dies nicht das Wort, das wir in Ägypten zu dir geredet haben, indem wir sprachen: Laß ab von uns, daß wir den Ägyptern dienen? denn besser wäre es uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben. 13 Und Mose sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! stehet und sehet die Rettung Jehovas, die er euch heute schaffen wird; denn die Ägypter, die ihr heute sehet, die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen ewiglich. 14 Jehova wird für euch streiten, und ihr werdet stille sein. 15 Und Jehova sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? rede zu den Kindern Israel, daß sie aufbrechen. 16 Und du, erhebe deinen Stab und strecke deine Hand aus über das Meer und spalte es, daß die Kinder Israel mitten in das Meer hineingehen auf dem Trockenen. 17 Und ich, siehe, ich will das Herz der Ägypter verhärten, und sie werden hinter ihnen herkommen; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und an seinen Reitern. 18 Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin, wenn ich mich verherrlicht habe an dem Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern. 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn und stellte sich hinter sie. 20 Und sie kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht. 21 Und Mose streckte seine Hand aus über das Meer, und Jehova trieb das Meer durch einen starken Ostwind hinweg, die ganze Nacht, und machte das Meer trocken, und die Wasser wurden gespalten. 22 Und die Kinder Israel gingen mitten in das Meer hinein auf dem Trockenen, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken. 23 Und die Ägypter jagten ihnen nach und kamen hinter ihnen her, alle Rosse des Pharao, seine Wagen und seine Reiter, mitten ins Meer. 24 Und es geschah in der Morgenwache, da schaute Jehova in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter. 25 Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet für sie wider die Ägypter! 26 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, daß die Wasser über die Ägypter zurückkehren, über ihre Wagen und über ihre Reiter. 27 Da streckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kehrte beim Anbruch des Morgens zu seiner Strömung zurück; und die Ägypter flohen ihm entgegen; und Jehova stürzte die Ägypter mitten ins Meer. 28 Und die Wasser kehrten zurück und bedeckten die Wagen und die Reiter der ganzen Heeresmacht des Pharao, die hinter ihnen her ins Meer gekommen waren; es blieb auch nicht einer von ihnen übrig. 29 Und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durch das Meer, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken. 30 So rettete Jehova Israel an selbigem Tage aus der Hand der Ägypter, und Israel sah die Ägypter tot am Ufer des Meeres. 31 Und Israel sah die große Macht, die Jehova an den Ägyptern betätigt hatte; und das Volk fürchtete Jehova, und sie glaubten an Jehova und an Mose, seinen Knecht.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Sprich zu den Kindern Israel, daß sie umkehren und sich lagern vor Pi-Hachiroth, zwischen Migdol und dem Meere; vor Baal-Zephon, ihm gegenüber, sollt ihr euch am Meere lagern. 3 Und der Pharao wird von den Kindern Israel sagen: Verwirrt irren sie im Lande umher, die Wüste hat sie umschlossen. 4 Und ich will das Herz des Pharao verhärten, daß er ihnen nachjage; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jahwe bin. Und sie taten also. 5 Und es wurde dem König von Ägypten berichtet, daß das Volk entflohen wäre; da verwandelte sich das Herz des Pharao und seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Was haben wir da getan, daß wir Israel aus unserem Dienste haben ziehen lassen! 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich. 7 Und er nahm sechshundert auserlesene Wagen und alle Wagen Ägyptens, und Wagenkämpfer auf jedem derselben. 8 Und Jahwe verhärtete das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, und er jagte den Kindern Israel nach; und die Kinder Israel zogen aus mit erhobener Hand. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach, alle Rosse, Wagen O. alle Wagenrosse des Pharao und seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am Meere gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth, vor Baal-Zephon. 10 Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel fürchteten sich sehr und schrieen zu Jahwe. 11 Und sie sprachen zu Mose: Hast du uns darum, weil in Ägypten keine Gräber waren, weggeholt, um in der Wüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten herausgeführt hast? 12 Ist dies nicht das Wort, das wir in Ägypten zu dir geredet haben, indem wir sprachen: Laß ab von uns, daß wir den Ägyptern dienen? Denn besser wäre es uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben. 13 Und Mose sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! Stehet und sehet die Rettung Jahwes, die er euch heute schaffen wird; denn die Ägypter, die ihr heute sehet, die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen ewiglich. 14 Jahwe wird für euch streiten, und ihr werdet stille sein. O. sollt schweigen 15 Und Jahwe sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Rede zu den Kindern Israel, daß sie aufbrechen. 16 Und du, erhebe deinen Stab und strecke deine Hand aus über das Meer und spalte es, daß die Kinder Israel mitten in das Meer hineingehen auf dem Trockenen. 17 Und ich, siehe, ich will das Herz der Ägypter verhärten, und sie werden hinter ihnen herkommen; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und an seinen Reitern. 18 Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jahwe bin, wenn ich mich verherrlicht habe an dem Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern. 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn W. -von vor ihnen und stellte sich hinter sie. 20 Und sie kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht. 21 Und Mose streckte seine Hand aus über das Meer, und Jahwe trieb das Meer durch einen starken Ostwind hinweg, die ganze Nacht, und machte das Meer trocken, Eig. zu trockenem Lande und die Wasser wurden gespalten. 22 Und die Kinder Israel gingen mitten in das Meer hinein auf dem Trockenen, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken. 23 Und die Ägypter jagten ihnen nach und kamen hinter ihnen her, alle Rosse des Pharao, seine Wagen und seine Reiter, mitten ins Meer. 24 Und es geschah in der Morgenwache, da schaute Jahwe in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter. 25 Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jahwe streitet für sie wider die Ägypter! 26 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, daß die Wasser über die Ägypter zurückkehren, über ihre Wagen und über ihre Reiter. 27 Da streckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kehrte beim Anbruch des Morgens zu seiner Strömung zurück; und die Ägypter flohen ihm entgegen; und Jahwe stürzte die Ägypter mitten ins Meer. 28 Und die Wasser kehrten zurück und bedeckten die Wagen und die Reiter der ganzen Heeresmacht des Pharao, die hinter ihnen her ins Meer gekommen waren; es blieb auch nicht einer von ihnen übrig. 29 Und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durch das Meer, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken. 30 So rettete Jahwe Israel an selbigem Tage aus der Hand der Ägypter, und Israel sah die Ägypter tot am Ufer des Meeres. 31 Und Israel sah die große Macht, W. Hand die Jahwe an den Ägyptern betätigt hatte; und das Volk fürchtete Jahwe, und sie glaubten an Jahwe und an Mose, seinen Knecht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Sprich H1121 zu den Kindern H3478 Israel H7725 , daß sie umkehren und sich H2583 lagern H6440 vor H6367 Pi-Hachiroth H4024 , zwischen Migdol H3220 und dem Meere H6440 ; vor H1189 Baal-Zephon H5226 , ihm gegenüber H3220 , sollt ihr euch am Meere H2583 lagern .
  3 H6547 Und der Pharao H1121 wird von den Kindern H3478 Israel H559 sagen H776 : Verwirrt irren sie im Lande H4057 umher, die Wüste hat sie umschlossen.
  4 H2428 Und H3820 ich will das Herz H6547 des Pharao H3513 verhärten, daß er H310 ihnen nachjage H6547 ; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao H7291 und an seiner ganzen Heeresmacht, und die H4714 Ägypter H3045 sollen erkennen H3068 , daß ich Jehova H2388 bin. Und sie H6213 taten also.
  5 H4428 Und es wurde dem König H4714 von Ägypten H5971 berichtet, daß das Volk H1272 entflohen wäre H2015 ; da verwandelte sich H3824 das Herz H6547 des Pharao H5650 und seiner Knechte H5971 gegen das Volk H5046 , und sie H559 sprachen H6213 : Was haben wir da getan H3478 , daß wir Israel H7971 aus unserem Dienste haben ziehen lassen!
  6 H631 Und er spannte H7393 seinen Wagen H3947 an und nahm H5971 sein Volk mit sich.
  7 H3947 Und er nahm H8337 -H3967 sechshundert H977 auserlesene H7393 Wagen H7393 und alle Wagen H4714 Ägyptens, und Wagenkämpfer auf jedem derselben.
  8 H310 Und H3068 Jehova H3820 verhärtete das Herz H6547 des Pharao H4428 , des Königs H4714 von Ägypten H2388 , und er H1121 jagte den Kindern H3478 Israel H7291 nach H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H3318 zogen aus H3027 mit erhobener Hand .
  9 H310 Und H4714 die Ägypter H7291 jagten ihnen nach H5483 , alle Rosse H7393 , Wagen H6547 des Pharao H2428 und H6571 seine Reiter H5381 und seine Heeresmacht, und erreichten sie H2583 , als sie sich H3220 am Meere H6367 gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth H6440 , vor H1189 Baal-Zephon .
  10 H6547 Und als der Pharao H5375 nahte, da hoben H1121 die Kinder H3478 Israel H5869 ihre Augen H4714 auf, und siehe, die Ägypter H5265 zogen H310 hinter H1121 ihnen her; und die Kinder H3478 Israel H3372 fürchteten H7126 sich H3966 sehr H6817 und schrieen H3068 zu Jehova .
  11 H559 Und sie sprachen H4872 zu Mose H4714 : Hast du uns darum, weil in Ägypten H6913 keine Gräber H4057 waren, weggeholt, um in der Wüste H4191 zu sterben H2063 ? Warum hast du uns das H6213 getan H3318 , daß du uns aus H4714 Ägypten herausgeführt hast?
  12 H1697 Ist dies nicht das Wort H4714 , das wir in Ägypten H1696 zu dir geredet haben, indem wir sprachen H2308 : Laß ab H4714 von uns, daß wir den Ägyptern H5647 dienen H2896 ? Denn besser H4714 wäre es uns, den Ägyptern H5647 zu dienen H4057 , als in der Wüste H4191 zu sterben .
  13 H4872 Und Mose H559 sprach H6213 zu H5971 dem Volke H3372 : Fürchtet euch H3254 nicht H7200 ! Stehet und sehet H3068 die Rettung Jehovas H3117 , die er euch heute H4714 schaffen wird; denn die Ägypter H3117 , die ihr heute H7200 sehet H7200 , die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen H5704 ewiglich .
  14 H3068 Jehova H3898 wird für euch streiten H2790 , und ihr werdet stille sein .
  15 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H6817 : Was schreiest du H1696 zu mir? Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H5265 , daß sie aufbrechen.
  16 H4294 Und du, erhebe deinen Stab H3027 und strecke deine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H1121 und spalte es, daß die Kinder H3478 Israel H8432 mitten in H3220 das Meer H935 hineingehen H7311 auf H3004 dem Trockenen .
  17 H3820 Und ich, siehe, ich will das Herz H4714 der Ägypter H2388 verhärten, und sie H310 werden hinter H3513 ihnen herkommen; und ich will mich H6547 verherrlichen an dem Pharao H2428 und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen H7393 Wagen H6571 und an seinen Reitern .
  18 H4714 Und die Ägypter H3045 sollen erkennen H3068 , daß ich Jehova H3513 bin, wenn ich mich verherrlicht habe H6547 an dem Pharao H7393 , an seinen Wagen H6571 und an seinen Reitern .
  19 H1980 Und H4397 der Engel H430 Gottes H4264 , der vor dem Heere H3478 Israels H6440 herzog, brach auf H310 und trat hinter H5265 sie H5982 ; und die Wolkensäule H6440 brach auf H5975 von vorn und stellte H3212 sich H310 hinter H5265 sie .
  20 H7126 Und sie H935 kam H4264 zwischen das Heer H2088 der H4714 Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H6051 , und sie wurde dort Wolke H2822 und Finsternis H215 , und erleuchtete H3915 hier die Nacht H3915 ; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht .
  21 H3212 Und H4872 Mose H3027 streckte seine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H3068 , und Jehova H3220 trieb das Meer H5794 durch einen starken H6921 Ostwind H3915 hinweg, die ganze Nacht H7760 , und machte H3220 das Meer H2724 trocken H4325 , und die Wasser wurden gespalten.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H8432 gingen mitten in H3220 das Meer H3004 hinein auf dem Trockenen H4325 , und die Wasser H935 waren H2346 ihnen eine Mauer H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
  23 H4714 Und die Ägypter H7291 jagten ihnen nach H935 und kamen H310 hinter H5483 ihnen her, alle Rosse H6547 des Pharao H7393 , seine Wagen H6571 und seine Reiter H8432 , mitten H3220 ins Meer .
  24 H1242 Und es geschah in der Morgenwache H8259 , da schaute H3068 Jehova H784 in der Feuer H5982 -und Wolkensäule H4264 auf das Heer H4714 der Ägypter H4264 und verwirrte das Heer H4714 der Ägypter .
  25 H559 Und er H212 stieß die Räder H6440 von H4818 seinen Wagen H4714 und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter H5090 sprachen: Laßt uns H3478 vor Israel H5127 fliehen H3068 , denn Jehova H3898 streitet H5493 für sie H4714 wider die Ägypter!
  26 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Strecke deine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H4325 , daß die Wasser H4714 über die Ägypter H7393 zurückkehren, über ihre Wagen H6571 und über ihre Reiter .
  27 H4872 Da streckte Mose H3027 seine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H3220 , und das Meer H7725 kehrte H1242 beim Anbruch des Morgens H4714 zu seiner Strömung zurück; und die Ägypter H5127 flohen H7125 ihm entgegen H3068 ; und Jehova H5287 stürzte H4714 die Ägypter H8432 mitten H3220 ins Meer .
  28 H2428 Und H4325 die Wasser H5704 kehrten zurück und H3680 bedeckten H7393 die Wagen H6571 und die Reiter H6547 der ganzen Heeresmacht des Pharao H310 , die hinter H7725 ihnen H3220 her ins Meer H935 gekommen H259 waren; es blieb auch nicht einer H7604 von ihnen übrig .
  29 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H1980 gingen H8432 auf H3004 dem Trockenen H3220 mitten durch das Meer H4325 , und die Wasser H2346 waren ihnen eine Mauer H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
  30 H3068 So rettete Jehova H3478 Israel H3117 an selbigem Tage H3027 aus der Hand H4714 der Ägypter H3478 , und Israel H7200 sah H4714 die Ägypter H4191 tot H8193 am Ufer H3220 des Meeres .
  31 H3478 Und Israel H7200 sah H1419 die große H3068 Macht, die Jehova H4714 an den Ägyptern H6213 betätigt hatte H5971 ; und das Volk H3372 fürchtete H3068 Jehova H539 , und sie glaubten H3068 an Jehova H4872 und an Mose H5650 , seinen Knecht .
DSV(i) 1 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot de kinderen Israëls, dat zij wederkeren, en zich legeren voor Pi-hachiroth, tussen Migdol en tussen de zee, voor Baäl-zefon; daar tegenover zult gij u legeren aan de zee. 3 Farao dan zal zeggen van de kinderen Israëls: Zij zijn verward in het land; die woestijn heeft hen besloten. 4 En Ik zal Farao's hart verstokken, dat hij hen najage; en Ik zal aan Farao en aan al zijn heir verheerlijkt worden, alzo dat de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben. En zij deden alzo. 5 Toen nu den koning van Egypte werd geboodschapt, dat het volk vluchtte, zo is het hart van Farao en van zijn knechten veranderd tegen het volk, en zij zeiden: Waarom hebben wij dat gedaan, dat wij Israël hebben laten trekken, dat zij ons niet dienden? 6 En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich. 7 En hij nam zeshonderd uitgelezene wagens, ja, al de wagens van Egypte, en de hoofdlieden over die allen. 8 Want de HEERE verstokte het hart van Farao, den koning van Egypte, dat hij de kinderen Israëls najaagde; doch de kinderen Israëls waren door een hoge hand uitgegaan. 9 En de Egyptenaars jaagden hen na, en achterhaalden hen, daar zij zich gelegerd hadden aan de zee; al de paarden, de wagens van Farao en zijn ruiters, en zijn heir; nevens Pi-hachiroth, voor Baäl-zefon. 10 Als Farao nabij gekomen was, zo hieven de kinderen Israëls hun ogen op, en ziet, de Egyptenaars togen achter hen; en zij vreesden zeer; toen riepen de kinderen Israëls tot den HEERE. 11 En zij zeiden tot Mozes: Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte gans geen graven waren, weggenomen, opdat wij in deze woestijn sterven zouden? Waarom hebt gij ons dat gedaan, dat gij ons uit Egypte uitgevoerd hebt? 12 Is dit niet het woord, dat wij in Egypte tot u spraken, zeggende: Houd af van ons, en laat ons de Egyptenaren dienen? Want het ware ons beter geweest de Egyptenaren te dienen, dan in deze woestijn te sterven. 13 Doch Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, staat vast, en ziet het heil des HEEREN, dat Hij heden aan ulieden doen zal, want de Egyptenaars, die gij heden gezien hebt, zult gij niet weder zien in eeuwigheid. 14 De HEERE zal voor ulieden strijden, en gij zult stil zijn. 15 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Wat roept gij tot Mij? Zeg den kinderen Israëls, dat zij voorttrekken. 16 En gij, hef uw staf op, en strek uw hand uit over de zee, en klief dezelve, dat de kinderen Israëls door het midden der zee gaan op het droge. 17 En Ik, zie, Ik zal het hart der Egyptenaren verstokken, dat zij na hen daarin gaan; en Ik zal verheerlijkt worden aan Farao en aan al zijn heir, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren. 18 En de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik verheerlijkt zal worden aan Farao, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren. 19 En de Engel Gods, Die voor het heir van Israël ging, vertrok, en ging achter hen; de wolkkolom vertrok ook van hun aangezicht, en stond achter hen. 20 En zij kwam tussen het leger der Egyptenaren, en tussen het leger van Israël; en de wolk was te gelijk duisternis en verlichtte den nacht; zodat de een tot den ander niet naderde den gansen nacht. 21 Toen Mozes zijn hand uitstrekte over de zee, zo deed de HEERE de zee weggaan, door een sterken oostenwind, dien gansen nacht, en maakte de zee droog, en de wateren werden gekliefd. 22 En de kinderen Israëls zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand. 23 En de Egyptenaars vervolgden hen, en gingen in, achter hen, al de paarden van Farao, zijn wagenen en zijn ruiteren, in het midden van de zee. 24 En het geschiedde in dezelfde morgenwake, dat de HEERE, in de kolom des vuurs en der wolk, zag op het leger der Egyptenaren; en Hij verschrikte het leger der Egyptenaren. 25 En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israël, want de HEERE strijdt voor hen tegen de Egyptenaars. 26 En de HEERE zeide tot Mozes: Strek uw hand uit over de zee, dat de wateren wederkeren over de Egyptenaars, over hun wagenen en over hun ruiters. 27 Toen strekte Mozes zijn hand uit over de zee; en de zee kwam weder, tegen het naken van den morgenstond, tot haar kracht; en de Egyptenaars vluchtten die tegemoet; en de HEERE stortte de Egyptenaars in het midden der zee. 28 Want als de wateren wederkeerden, zo bedekten zij de wagenen en de ruiters van het ganse heir van Farao, dat hen nagevolgd was in de zee; er bleef niet een van hen over. 29 Maar de kinderen Israëls gingen op het droge, in het midden der zee; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand. 30 Alzo verloste de HEERE Israël aan dien dag uit de hand der Egyptenaren; en Israël zag de Egyptenaren dood aan den oever der zee. 31 Ook zag Israël de grote hand, die de HEERE aan de Egyptenaren bewezen had; en het volk vreesde den HEERE, en geloofde in den HEERE, en aan Mozes, Zijn knecht.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H7725 H8799 , dat zij wederkeren H2583 H8799 , en zich legeren H6440 voor H6367 Pi-hachiroth H4024 , tussen Migdol H3220 en tussen de zee H6440 , voor H1189 Baal-zefon H5226 ; daar tegenover H2583 H8799 zult gij u legeren H3220 aan de zee.
  3 H6547 Farao H559 H8804 dan zal zeggen H1121 van de kinderen H3478 Israels H943 H8737 : Zij zijn verward H776 in het land H4057 ; die woestijn H5462 H8804 heeft hen besloten.
  4 H6547 En Ik zal Farao's H3820 hart H2388 H8765 verstokken H7291 H8804 H310 , dat hij hen najage H6547 ; en Ik zal aan Farao H2428 en aan al zijn heir H3513 H8735 verheerlijkt worden H4714 , alzo dat de Egyptenaars H3045 H8804 zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE H6213 H8799 ben. En zij deden alzo.
  5 H4428 Toen nu den koning H4714 van Egypte H5046 H8714 werd geboodschapt H5971 , dat het volk H1272 H8804 vluchtte H3824 , zo is het hart H6547 van Farao H5650 en van zijn knechten H2015 H8735 veranderd H5971 tegen het volk H559 H8799 , en zij zeiden H6213 H8804 : Waarom hebben wij dat gedaan H3478 , dat wij Israel H7971 H8765 hebben laten trekken H5647 H8800 , dat zij ons niet dienden?
  6 H631 H8799 En hij spande H7393 zijn wagen H3947 H8804 aan, en nam H5971 zijn volk met zich.
  7 H3947 H8799 En hij nam H8337 H3967 zeshonderd H977 H8803 uitgelezene H7393 wagens H7393 , ja, al de wagens H4714 van Egypte H7991 , en de hoofdlieden over die allen.
  8 H3068 Want de HEERE H2388 H8762 verstokte H3820 het hart H6547 van Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H1121 , dat hij de kinderen H3478 Israels H7291 H8799 H310 najaagde H1121 ; doch de kinderen H3478 Israels H7311 H8802 waren door een hoge H3027 hand H3318 H8802 uitgegaan.
  9 H4714 En de Egyptenaars H7291 H8799 jaagden H310 hen na H5381 H8686 , en achterhaalden H2583 H8802 hen, daar zij zich gelegerd hadden H3220 aan de zee H5483 ; al de paarden H7393 , de wagens H6547 van Farao H6571 en zijn ruiters H2428 , en zijn heir H6367 ; nevens Pi-hachiroth H6440 , voor H1189 Baal-zefon.
  10 H6547 Als Farao H7126 H8689 nabij gekomen was H5375 H8799 , zo hieven H1121 de kinderen H3478 Israels H5869 hun ogen H4714 op, en ziet, de Egyptenaars H5265 H8802 togen H310 achter H3372 H8799 hen; en zij vreesden H3966 zeer H6817 H8799 ; toen riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H3068 tot den HEERE.
  11 H559 H8799 En zij zeiden H4872 tot Mozes H4714 : Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte H6913 gans geen graven H3947 H8804 waren, weggenomen H4057 , opdat wij in deze woestijn H4191 H8800 sterven zouden H2063 ? Waarom H6213 H8804 hebt gij ons dat gedaan H4714 , dat gij ons uit Egypte H3318 H8687 uitgevoerd hebt?
  12 H1697 Is dit niet het woord H4714 , dat wij in Egypte H1696 H8765 tot u spraken H559 H8800 , zeggende H2308 H8798 : Houd af H4714 van ons, en laat ons de Egyptenaren H5647 H8799 dienen H2896 ? Want het ware ons beter H4714 geweest de Egyptenaren H5647 H8800 te dienen H4057 , dan in deze woestijn H4191 H8800 te sterven.
  13 H4872 Doch Mozes H559 H8799 zeide H5971 tot het volk H3372 H8799 : Vreest H3320 H8690 niet, staat vast H7200 H8798 , en ziet H3444 het heil H3068 des HEEREN H3117 , dat Hij heden H6213 H8799 aan ulieden doen zal H4714 , want de Egyptenaars H3117 , die gij heden H7200 H8804 gezien hebt H3254 H8686 , zult gij niet weder H7200 H8800 zien H5704 H5769 in eeuwigheid.
  14 H3068 De HEERE H3898 H8735 zal voor ulieden strijden H2790 H8686 , en gij zult stil zijn.
  15 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H6817 H8799 : Wat roept gij H1696 H8761 tot Mij? Zeg H1121 den kinderen H3478 Israels H5265 H8799 , dat zij voorttrekken.
  16 H7311 H8685 En gij, hef H4294 uw staf H5186 H8798 op, en strek H3027 uw hand H3220 uit over de zee H1234 H8798 , en klief H1121 dezelve, dat de kinderen H3478 Israels H8432 door het midden H3220 der zee H935 H8799 gaan H3004 op het droge.
  17 H3820 En Ik, zie, Ik zal het hart H4714 der Egyptenaren H2388 H8764 verstokken H310 , dat zij na H935 H8799 hen daarin gaan H3513 H8735 ; en Ik zal verheerlijkt worden H6547 aan Farao H2428 en aan al zijn heir H7393 , aan zijn wagenen H6571 en aan zijn ruiteren.
  18 H4714 En de Egyptenaars H3045 H8804 zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE H3513 H8736 ben, wanneer Ik verheerlijkt zal worden H6547 aan Farao H7393 , aan zijn wagenen H6571 en aan zijn ruiteren.
  19 H4397 En de Engel H430 Gods H6440 , Die voor H4264 het heir H3478 van Israel H1980 H8802 ging H5265 H8799 , vertrok H3212 H8799 , en ging H310 achter H5982 H6051 hen; de wolkkolom H5265 H8799 vertrok H6440 ook van hun aangezicht H5975 H8799 , en stond H310 achter hen.
  20 H935 H8799 En zij kwam H4264 tussen het leger H4714 der Egyptenaren H4264 , en tussen het leger H3478 van Israel H6051 ; en de wolk H2822 was te gelijk duisternis H215 H8686 en verlichtte H3915 den nacht H2088 ; zodat de een tot den ander H7126 H8804 niet naderde H3915 den gansen nacht.
  21 H4872 Toen Mozes H3027 zijn hand H5186 H8799 uitstrekte H3220 over de zee H3068 , zo deed de HEERE H3220 de zee H3212 H8686 weggaan H5794 , door een sterken H6921 H7307 oostenwind H3915 , dien gansen nacht H7760 H8799 , en maakte H3220 de zee H2724 droog H4325 , en de wateren H1234 H8735 werden gekliefd.
  22 H1121 En de kinderen H3478 Israels H935 H8799 zijn ingegaan H8432 in het midden H3220 van de zee H3004 , op het droge H4325 ; en de wateren H2346 waren hun een muur H3225 , aan hun rechter H8040 [hand] en aan hun linkerhand.
  23 H4714 En de Egyptenaars H7291 H8799 vervolgden H935 H8799 hen, en gingen in H310 , achter H5483 hen, al de paarden H6547 van Farao H7393 , zijn wagenen H6571 en zijn ruiteren H8432 , in het midden H3220 van de zee.
  24 H1242 H821 En het geschiedde in dezelfde morgenwake H3068 , dat de HEERE H5982 , in de kolom H784 des vuurs H6051 en der wolk H8259 H8686 , zag H4264 op het leger H4714 der Egyptenaren H2000 H8799 ; en Hij verschrikte H4264 het leger H4714 der Egyptenaren.
  25 H5493 H0 En Hij stiet H212 de raderen H4818 hunner wagenen H5493 H8686 weg H3517 , en deed ze zwaarlijk H5090 H8762 voortvaren H559 H8799 . Toen zeiden H4714 de Egyptenaars H5127 H8799 : Laat ons vlieden H6440 van het aangezicht H3478 van Israel H3068 , want de HEERE H3898 H8737 strijdt H4714 voor hen tegen de Egyptenaars.
  26 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H5186 H8798 : Strek H3027 uw hand H3220 uit over de zee H4325 , dat de wateren H7725 H8799 wederkeren H4714 over de Egyptenaars H7393 , over hun wagenen H6571 en over hun ruiters.
  27 H5186 H8799 Toen strekte H4872 Mozes H3027 zijn hand H3220 uit over de zee H3220 ; en de zee H7725 H8799 kwam weder H6437 H8800 , tegen het naken H1242 van den morgenstond H386 , tot haar kracht H4714 ; en de Egyptenaars H5127 H8801 vluchtten H7125 H8800 die tegemoet H3068 ; en de HEERE H5287 H8762 stortte H4714 de Egyptenaars H8432 in het midden H3220 der zee.
  28 H4325 Want als de wateren H7725 H8799 wederkeerden H3680 H8762 , zo bedekten zij H7393 de wagenen H6571 en de ruiters H2428 van het ganse heir H6547 van Farao H935 H8802 H310 , dat hen nagevolgd was H3220 in de zee H7604 H8738 ; er bleef H259 niet een H5704 van hen over.
  29 H1121 Maar de kinderen H3478 Israels H1980 H8804 gingen H3004 op het droge H8432 , in het midden H3220 der zee H4325 ; en de wateren H2346 waren hun een muur H3225 , aan hun rechter H8040 [hand] en aan hun linkerhand.
  30 H3467 H8686 Alzo verloste H3068 de HEERE H3478 Israel H3117 aan dien dag H3027 uit de hand H4714 der Egyptenaren H3478 ; en Israel H7200 H8799 zag H4714 de Egyptenaren H4191 H8801 dood H8193 aan den oever H3220 der zee.
  31 H7200 H8799 Ook zag H3478 Israel H1419 de grote H3027 hand H3068 , die de HEERE H4714 aan de Egyptenaren H6213 H8804 bewezen had H5971 ; en het volk H3372 H8799 vreesde H3068 den HEERE H539 H8686 , en geloofde H3068 in den HEERE H4872 , en aan Mozes H5650 , Zijn knecht.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit ensuite à Moïse: 2 Parle aux fils d’Israël, qu’ils se détournent, qu’ils transportent leurs tentes à l’opposite du campement actuel, entre Magdol et la mer, en face de Béelséphon; tu les feras camper là, près de la mer. 3 Et le Pharaon dira à son peuple: Les fils d’Israël sont errants dans la contrée, et pris par le désert. 4 Mais, moi j’endurcirai le cœur du Pharaon; il vous poursuivra, et je serai glorifié en lui et en toute son armée; et tous les fils des Égyptiens sauront que je suis le Seigneur. C’est, en effet, ainsi qu’ils firent. 5 On annonça au roi des Égyptiens que le peuple avait fui; et le cœur du Pharaon et celui de ses serviteurs se tournèrent contre le peuple, et ils dirent: Qu’avons-nous fait? pourquoi avons-nous congédié les fils d’Israël, de sorte qu’ils ne nous serviront plus? 6 Le Pharaon attela donc ses chars, et il emmena avec lui tout son peuple. 7 Il prit six cents chars d’élite, avec toute la cavalerie des Égyptiens, et tous les grands du royaume. 8 Et le Seigneur endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, ainsi que celui de ses serviteurs; le Pharaon poursuivit les fils d’Israël; mais, dans leur marche, les fils d’Israël étaient conduits par une puissante main. 9 Les Égyptiens, les ayant poursuivis, les trouvèrent campés près de la mer. Tous les chevaux, tous les chars du Pharaon, sa cavalerie et son armée se déployèrent, contre le camp, en face de Béelséphon. 10 ¶ Le Pharaon s’approcha; et les fils d’Israël, ayant levé les yeux, virent les Égyptiens campés derrière eux, et ils eurent grande crainte. Les fils d’Israël invoquèrent le Seigneur. 11 Et ils dirent à Moïse: C’est parce que nous n’avions pas de tombeaux en Égypte, que tu nous as amenés pour mourir dans le désert. Pourquoi nous as-tu fait cela en nous tirant de l’Égypte? 12 N’est-ce point là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens; mieux vaut pour nous les servir que d’aller périr dans le désert. 13 Rassurez-vous, répondit Moïse au peuple, faites halte, et soyez attentifs au salut que le Seigneur va vous envoyer aujourd’hui même. Ces Égyptiens que vous apercevez en ce moment, vous ne les verrez plus à jamais. 14 Le Seigneur combattra pour vous, pendant que vous resterez tranquilles. 15 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Que cries-tu vers moi? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils lèvent leur camp. 16 Pour toi, prends ta baquette: étends la main sur la mer, ouvre ses flots; les fils d’Israël entreront au milieu de la mer comme sur un sol affermi. 17 Et j’endurcirai le cœur du Pharaon et de tous les Égyptiens; ils y entreront après vous, et je serai glorifié en ce Pharaon, en son armée entière, en ses chars et en sa cavalerie. 18 Et tous les Égyptiens connaîtront que je suis le Seigneur, lorsque je me serai glorifié en ce Pharaon, en ses chars et en ses chevaux. 19 Cependant, l’ange du Seigneur qui précédait les fils d’Israël, changea de place et passa derrière eux; la colonne de nuée, quittant leur front, se posa derrière eux. 20 Elle se mit entre le camp des Égyptiens et le camp des fils d’Israël, et s’y tint; il y eut obscurité et ténèbres; les deux camps étaient séparés par la nuit, et, durant toute la nuit, ils ne se rejoignirent point. 2122 23 24 25 26 27 28 29 30 31
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Dis aux fils d'Israël qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer. 3 Et le Pharaon dira des fils d'Israël: Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés. 4 Et j'endurcirai le coeur du Pharaon, et il les poursuivra: et je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée; et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et ils firent ainsi. 5 Et il fut rapporté au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui; et le coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu'il ne nous servît plus? 6 Et il attela son char, et prit son peuple avec lui. 7 Et il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte, et des capitaines sur tous. 8 Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les fils d'Israël. Et les fils d'Israël sortaient à main levée. 9 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon. 10
Et le Pharaon s'approcha, et les fils d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux: et les fils d'Israël eurent une grande peur, et crièrent à l'Éternel; 11 et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d'Égypte? 12 N'est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant: Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert. 13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il opérera pour vous aujourd'hui; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus, à jamais. 14 L'Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles. 15
Et l'Éternel dit à Moïse: Que cries-tu à moi? Parle aux fils d'Israël, et qu'ils marchent. 16 Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les fils d'Israël entrent au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, voici, j'endurcirai le coeur des Égyptiens, et ils entreront après eux; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers; 18 et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers. 19 Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux; 20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit; et l'un n'approcha pas de l'autre de toute la nuit. 21
Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent; 22 et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. 23 Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer. 24 Et il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l'armée des Égyptiens, et mit en désordre l'armée des Égyptiens. 25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. 26 Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Et Moïse étendit sa main sur la mer: et, vers le matin, la mer reprit sa force; et les Égyptiens s'enfuirent à sa rencontre; et l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer; il n'en resta pas même un seul. 29 Et les fils d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. 30 Et l'Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer. 31 Et Israël vit la grande puissance que l'Éternel avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit l'Éternel, et ils crurent à l'Éternel, et à Moïse son serviteur.
Martin(i) 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 2 Parle aux enfants d'Israël; et leur dis, qu'ils se détournent, et qu'ils se campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Bahal-Tsépnon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu-là près de la mer. 3 Alors Pharaon dira des enfants d'Israël : ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés. 4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il vous poursuivra; ainsi je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel; et ils firent ainsi. 5 Or on avait rapporté au Roi d'Egypte que le peuple s'enfuyait, et le coeur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent : qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous servira plus ? 6 Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi. 7 Il prit donc six cents chariots d'élite, et tous les chariots d'Egypte; et il y avait des Capitaines sur tout cela. 8 Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon Roi d'Egypte, qui poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée. 9 Les Egyptiens donc les poursuivirent; et tous les chevaux des chariots de Pharaon, ses gens de cheval, et son armée les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth vis-à-vis de Bahal-Tséphon. 10 Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Egyptiens marchaient après eux, et les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Eternel. 11 Et dirent à Moïse : est-ce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Egypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu'est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d'Egypte ? 12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Egyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert. 13 Et Moïse dit au peuple : ne craignez point, arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus. 14 L'Eternel combattra pour vous, et vous demeurerez tranquilles. 15 Or l'Eternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d'Israël, qu'ils mArchent. 16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et la fends, et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer à sec. 17 Et quant à moi, voici, je m'en vais endurcir le coeur des Egyptiens, afin qu'ils entrent après eux; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval. 18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai été glorifié en Pharaon, en ses chariots, et en ses gens de cheval. 19 Et l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux : 20 Et elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit; et l'un des camps n'approcha point de l'autre durant toute la nuit. 21 Or Moïse avait étendu sa main sur la mer; et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d'Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche. 23 Et les Egyptiens les poursuivirent; et ils entrèrent après eux au milieu de la mer, savoir tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, et ses gens de cheval. 24 Mais il arriva que sur la veille du matin, l'Eternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Egyptiens, et le mit en déroute. 25 Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens. 26 Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval. 27 Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité comme le matin venait; et les Egyptiens s'enfuyant rencontrèrent la mer qui s'était rejointe; et ainsi l'Eternel jeta les Egyptiens au milieu de la mer. 28 Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n'en resta pas un seul. 29 Mais les enfants d'Israël marchèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche. 30 Ainsi l'Eternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le bord de la mer les Egyptiens morts. 31 Israël vit donc la grande puissance que l'Eternel avait déployée contre les Egyptiens; et le peuple craignit l'Eternel, et ils crurent en l'Eternel, et à Moïse son serviteur.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. 3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. 4 J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi. 5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services? 6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. 7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte; il y avait sur tous des combattants. 8 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée. 9 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. 10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Eternel. 11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? 12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert? 13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais. 14 L'Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. 15 L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent. 16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. 18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire. 19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit. 21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. 24 A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens. 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. 26 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul. 29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 30 En ce jour, l'Eternel délivra Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts. 31 Israël vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l'Eternel, et il crut en l'Eternel et en Moïse, son serviteur.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H7725  ; qu’ils se détournent H8799   H2583 , et qu’ils campent H8799   H6440 devant H6367 Pi-Hahiroth H4024 , entre Migdol H3220 et la mer H6440 , vis-à-vis H1189 de Baal-Tsephon H5226  ; c’est en face H2583 de ce lieu que vous camperez H8799   H3220 , près de la mer.
  3 H6547 Pharaon H559 dira H8804   H1121 des enfants H3478 d’Israël H943 : Ils sont égarés H8737   H776 dans le pays H4057  ; le désert H5462 les enferme H8804  .
  4 H2388 J’endurcirai H8765   H3820 le cœur H6547 de Pharaon H7291 , et il les poursuivra H8804   H310   H6547  ; mais Pharaon H2428 et toute son armée H3513 serviront à faire éclater ma gloire H8735   H4714 , et les Egyptiens H3045 sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H6213 . Et les enfants d’Israël firent H8799   ainsi.
  5 H5046 On annonça H8714   H4428 au roi H4714 d’Egypte H5971 que le peuple H1272 avait pris la fuite H8804   H3824 . Alors le cœur H6547 de Pharaon H5650 et celui de ses serviteurs H2015 furent changés H8735   H5971 à l’égard du peuple H559 . Ils dirent H8799   H6213  : Qu’avons-nous fait H8804   H7971 , en laissant aller H8765   H3478 Israël H5647 , dont nous n’aurons plus les services H8800   ?
  6 H631 Et Pharaon attela H8799   H7393 son char H3947 , et il prit H8804   H5971 son peuple avec lui.
  7 H3947 Il prit H8799   H8337 six H3967 cents H7393 chars H977 d’élite H8803   H7393 , et tous les chars H4714 de l’Egypte H7991  ; il y avait sur tous des combattants.
  8 H3068 L’Eternel H2388 endurcit H8762   H3820 le cœur H6547 de Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H7291 , et Pharaon poursuivit H8799   H310   H1121 les enfants H3478 d’Israël H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H3318 étaient sortis H8802   H3027 la main H7311 levée H8802  .
  9 H4714 Les Egyptiens H7291 les poursuivirent H8799   H310   H5483  ; et tous les chevaux H7393 , les chars H6547 de Pharaon H6571 , ses cavaliers H2428 et son armée H5381 , les atteignirent H8686   H2583 campés H8802   H3220 près de la mer H6367 , vers Pi-Hahiroth H6440 , vis-à-vis H1189 de Baal-Tsephon.
  10 H6547 ¶ Pharaon H7126 approchait H8689   H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H5375 levèrent H8799   H5869 les yeux H4714 , et voici, les Egyptiens H5265 étaient en marche H8802   H310 derrière H1121 eux. Et les enfants H3478 d’Israël H3966 eurent une grande H3372 frayeur H8799   H6817 , et crièrent H8799   H3068 à l’Eternel.
  11 H559 Ils dirent H8799   H4872 à Moïse H6913  : N’y avait-il pas des sépulcres H4714 en Egypte H3947 , sans qu’il fût besoin de nous mener H8804   H4191 mourir H8800   H4057 au désert H2063  ? Que H6213 nous as-tu fait H8804   H3318 en nous faisant sortir H8687   H4714 d’Egypte ?
  12 H1697 N’est-ce pas là H1696 ce que nous te disions H8765   H559   H8800   H4714 en Egypte H2308  : Laisse H8798   H5647 -nous servir H8799   H4714 les Egyptiens H2896 , car nous aimons mieux H5647 servir H8800   H4714 les Egyptiens H4191 que de mourir H8800   H4057 au désert ?
  13 H4872 Moïse H559 répondit H8799   H5971 au peuple H3372  : Ne craignez H8799   H3320 rien, restez H8690   H7200 en place, et regardez H8798   H3444 la délivrance H3068 que l’Eternel H6213 va vous accorder H8799   H3117 en ce jour H4714  ; car les Egyptiens H7200 que vous voyez H8804   H3117 aujourd’hui H7200 , vous ne les verrez H8800   H5704 plus jamais H3254   H8686   H5769  .
  14 H3068 L’Eternel H3898 combattra H8735   H2790 pour vous ; et vous, gardez le silence H8686  .
  15 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6817  : Pourquoi ces cris H8799   H1696  ? Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5265 , et qu’ils marchent H8799  .
  16 H7311 Toi, lève H8685   H4294 ta verge H5186 , étends H8798   H3027 ta main H3220 sur la mer H1234 , et fends H8798   H1121 -la ; et les enfants H3478 d’Israël H935 entreront H8799   H8432 au milieu H3220 de la mer H3004 à sec.
  17 H2388 Et moi, je vais endurcir H8764   H3820 le cœur H4714 des Egyptiens H935 , pour qu’ils y entrent H8799   H310 après eux H6547  : et Pharaon H2428 et toute son armée H7393 , ses chars H6571 et ses cavaliers H3513 , feront éclater ma gloire H8735  .
  18 H4714 Et les Egyptiens H3045 sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H6547 , quand Pharaon H7393 , ses chars H6571 et ses cavaliers H3513 , auront fait éclater ma gloire H8736  .
  19 H4397 L’ange H430 de Dieu H1980 , qui allait H8802   H6440 devant H4264 le camp H3478 d’Israël H5265 , partit H8799   H3212 et alla H8799   H310 derrière H5982 eux ; et la colonne H6051 de nuée H6440 qui les précédait H5265 , partit H8799   H5975 et se tint H8799   H310 derrière eux.
  20 H935 Elle se plaça H8799   H4264 entre le camp H4714 des Egyptiens H4264 et le camp H3478 d’Israël H6051 . Cette nuée H2822 était ténébreuse H215 d’un côté, et de l’autre elle éclairait H8686   H3915 la nuit H7126 . Et les deux camps n’approchèrent H8804   H2088 point l’un de l’autre H3915 pendant toute la nuit.
  21 H4872 ¶ Moïse H5186 étendit H8799   H3027 sa main H3220 sur la mer H3068 . Et l’Eternel H3212 refoula H8686   H3220 la mer H7307 par un vent H6921 d’orient H5794 , qui souffla avec impétuosité H3915 toute la nuit H7760  ; il mit H8799   H3220 la mer H2724 à sec H4325 , et les eaux H1234 se fendirent H8735  .
  22 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H935 entrèrent H8799   H8432 au milieu H3220 de la mer H3004 à sec H4325 , et les eaux H2346 formaient comme une muraille H3225 à leur droite H8040 et à leur gauche.
  23 H4714 Les Egyptiens H7291 les poursuivirent H8799   H5483  ; et tous les chevaux H6547 de Pharaon H7393 , ses chars H6571 et ses cavaliers H935 , entrèrent H8799   H310 après H8432 eux au milieu H3220 de la mer.
  24 H821 A la veille H1242 du matin H3068 , l’Eternel H5982 , de la colonne H784 de feu H6051 et de nuée H8259 , regarda H8686   H4264 le camp H4714 des Egyptiens H2000 , et mit en désordre H8799   H4264 le camp H4714 des Egyptiens.
  25 H5493 Il ôta H8686   H212 les roues H4818 de leurs chars H5090 et en rendit la marche difficile H8762   H3517   H4714 . Les Egyptiens H559 dirent H8799   H5127 alors : Fuyons H8799   H6440 devant H3478 Israël H3068 , car l’Eternel H3898 combat H8737   H4714 pour lui contre les Egyptiens.
  26 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5186  : Etends H8798   H3027 ta main H3220 sur la mer H4325  ; et les eaux H7725 reviendront H8799   H4714 sur les Egyptiens H7393 , sur leurs chars H6571 et sur leurs cavaliers.
  27 H4872 Moïse H5186 étendit H8799   H3027 sa main H3220 sur la mer H6437 . Et vers H8800   H1242 le matin H3220 , la mer H7725 reprit H8799   H386 son impétuosité H4714 , et les Egyptiens H5127 s’enfuirent H8801   H7125 à son approche H8800   H3068  ; mais l’Eternel H5287 précipita H8762   H4714 les Egyptiens H8432 au milieu H3220 de la mer.
  28 H4325 Les eaux H7725 revinrent H8799   H3680 , et couvrirent H8762   H7393 les chars H6571 , les cavaliers H2428 et toute l’armée H6547 de Pharaon H935 , qui étaient entrés H8802   H3220 dans la mer H310 après H7604 les enfants d’Israël ; et il n’en échappa H8738   H5704 pas H259 un seul.
  29 H1121 Mais les enfants H3478 d’Israël H1980 marchèrent H8804   H3004 à sec H8432 au milieu H3220 de la mer H4325 , et les eaux H2346 formaient comme une muraille H3225 à leur droite H8040 et à leur gauche.
  30 H3117 En ce jour H3068 , l’Eternel H3467 délivra H8686   H3478 Israël H3027 de la main H4714 des Egyptiens H3478  ; et Israël H7200 vit H8799   H8193 sur le rivage H3220 de la mer H4714 les Egyptiens H4191 qui étaient morts H8801  .
  31 H3478 Israël H7200 vit H8799   H3027 la main H1419 puissante H3068 que l’Eternel H6213 avait dirigée H8804   H4714 contre les Egyptiens H5971 . Et le peuple H3372 craignit H8799   H3068 l’Eternel H539 , et il crut H8686   H3068 en l’Eternel H4872 et en Moïse H5650 , son serviteur.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel que den la vuelta, y asienten su campamento delante de Pi-hahirot, entre Migdol y el mar hacia Baal-zefón; delante de él asentaréis el campamento, junto al mar. 3 Porque el Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado. 4 Y yo endureceré el corazón del Faraón para que los siga; y seré glorificado en el Faraón y en todo su ejército; y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR. Y ellos lo hicieron así. 5 Y fue dado aviso al rey de Egipto cómo el pueblo huía; y el corazón del Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, para que no nos sirva? 6 Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo; 7 y tomó seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, y los capitanes sobre ellos. 8 Y endureció el SEÑOR el corazón del Faraón rey de Egipto, y siguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel ya habían salido con gran poder. 9 Siguiéndolos, pues, los egipcios, con toda la caballería y carros del Faraón, su gente de a caballo, y todo su ejército, los alcanzaron asentando el campo junto al mar, al lado de Pi-hahirot, delante de Baal-zefón. 10 Y cuando el Faraón llegó, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los egipcios que venían tras ellos; y temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR. 11 Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? 12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Que mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto. 13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quietos, y ved la salud del SEÑOR, que él hará hoy con vosotros; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis. 14 El SEÑOR peleará por vosotros, y vosotros estaréis quietos. 15 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Por qué me das voces? Di a los hijos de Israel que marchen. 16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre el mar, y divídelo; y entren los hijos de Israel por en medio del mar en seco. 17 Y he aquí, yo endureceré el corazón de los egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en el Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería; 18 y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR, cuando me glorificaré en el Faraón, en sus carros, y en su gente de a caballo. 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas. 20 E iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquellos, y alumbraba la noche a Israel; y en toda aquella noche nunca llegaron los unos a los otros. 21 Y extendió Moisés su mano sobre el mar, e hizo el SEÑOR que el mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó el mar en seco, y las aguas quedaron divididas. 22 Entonces los hijos de Israel entraron por en medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su diestra y a su siniestra. 23 Y siguiéndolos los egipcios, entraron tras ellos hasta el medio del mar, toda la caballería del Faraón, sus carros, y su gente de a caballo. 24 Y aconteció a la vela de la mañana, que el SEÑOR miró al campamento de los egipcios en la columna de fuego y nube, y alborotó el campamento de los egipcios. 25 Y les quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque el SEÑOR pelea por ellos contra los egipcios. 26 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. 27 Y Moisés extendió su mano sobre el mar, y el mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los egipcios huían hacia ella; y el SEÑOR derribó a los egipcios en medio del mar. 28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército del Faraón que había entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni uno. 29 Y los hijos de Israel fueron por medio del mar en seco, teniendo las aguas por muro a su diestra y a su siniestra. 30 Así salvó el SEÑOR aquel día a Israel de mano de los egipcios; e Israel vio a los egipcios muertos a la orilla del mar. 31 Y vio Israel aquel grande hecho que el SEÑOR ejecutó contra los egipcios; y el pueblo temió al SEÑOR, y creyeron al SEÑOR y a Moisés su siervo.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Habla á los hijos de Israel que den la vuelta, y asienten su campo delante de Pihahiroth, entre Migdol y la mar hacia Baalzephón: delante de él asentaréis el campo, junto á la mar. 3 Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado. 4 Y yo endureceré el corazón de Faraón para que los siga; y seré glorificado en Faraón y en todo su ejército; y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová. Y ellos lo hicieron así. 5 Y fué dado aviso al rey de Egipto cómo el pueblo se huía: y el corazón de Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir á Israel, para que no nos sirva? 6 Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo; 7 y tomó seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, y los capitanes sobre ellos. 8 Y endureció Jehová el corazón de Faraón rey de Egipto, y siguió á los hijos de Israel; pero los hijos de Israel habían salido con mano poderosa. 9 Siguiéndolos, pues, los Egipcios, con toda la caballería y carros de Faraón, su gente de á caballo, y todo su ejército, alcanzáronlos asentando el campo junto á la mar, al lado de Pihahiroth, delante de Baalzephón. 10 Y cuando Faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los Egipcios que venían tras ellos; por lo que temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel á Jehová. 11 Y dijeron á Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? 12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir á los Egipcios? Que mejor nos fuera servir á los Egipcios, que morir nosotros en el desierto. 13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quedos, y ved la salud de Jehová, que él hará hoy con vosotros; porque los Egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis. 14 Jehová peleará por vosotros, y vosotros estaréis quedos. 15 Entonces Jehová dijo á Moisés: ¿Por qué clamas á mí? Di á los hijos de Israel que marchen. 16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre la mar, y divídela; y entren los hijos de Israel por medio de la mar en seco. 17 Y yo, he aquí yo endureceré el corazón de los Egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería; 18 Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando me glorificaré en Faraón, en sus carros, y en su gente de á caballo. 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campo de Israel, se apartó, é iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y púsose á sus espaldas: 20 E iba entre el campo de los Egipcios y el campo de Israel; y era nube y tinieblas para aquéllos, y alumbraba á Israel de noche: y en toda aquella noche nunca llegaron los unos á los otros. 21 Y extendió Moisés su mano sobre la mar, é hizo Jehová que la mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó la mar en seco, y las aguas quedaron divididas. 22 Entonces los hijos de Israel entraron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas como muro á su diestra y á su siniestra: 23 Y siguiéndolos los Egipcios, entraron tras ellos hasta el medio de la mar, toda la caballería de Faraón, sus carros, y su gente de á caballo. 24 Y aconteció á la vela de la mañana, que Jehová miró al campo de los Egipcios desde la columna de fuego y nube, y perturbó el campo de los Egipcios. 25 Y quitóles las ruedas de sus carros, y trastornólos gravemente. Entonces los Egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los Egipcios. 26 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la mar, para que las aguas vuelvan sobre los Egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. 27 Y Moisés extendió su mano sobre la mar, y la mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los Egipcios iban hacia ella: y Jehová derribó á los Egipcios en medio de la mar. 28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército de Faraón que había entrado tras ellos en la mar; no quedó de ellos ni uno. 29 Y los hijos de Israel fueron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas por muro á su diestra y á su siniestra. 30 Así salvó Jehová aquel día á Israel de mano de los Egipcios; é Israel vió á los Egipcios muertos á la orilla de la mar. 31 Y vió Israel aquel grande hecho que Jehová ejecutó contra los Egipcios: y el pueblo temió á Jehová, y creyeron á Jehová y á Moisés su siervo.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel que den la vuelta, y asienten su campamento delante de Pi-hahirot, entre Migdol y el mar hacia Baal-zefón; delante de él asentaréis el campamento, junto al mar. 3 Porque el Faraón dirá de los hijos de Israel: Enredados están en la tierra, el desierto los ha encerrado. 4 Y yo endureceré el corazón del Faraón para que los siga; y seré glorificado en el Faraón y en todo su ejército; y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR. Y ellos lo hicieron así. 5 Y fue dado aviso al rey de Egipto cómo el pueblo huía; y el corazón del Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, para que no nos sirva? 6 Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo; 7 y tomó seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, y los capitanes sobre ellos. 8 Y endureció el SEÑOR el corazón del Faraón rey de Egipto, y siguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel ya habían salido con gran poder. 9 Siguiéndolos, pues, los egipcios, con toda la caballería y carros del Faraón, su gente de a caballo, y todo su ejército, los alcanzaron asentando el campo junto al mar, al lado de Pi-hahirot, delante de Baal-zefón. 10 ¶ Y cuando el Faraón llegó, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los egipcios que venían tras ellos; y temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR. 11 Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? 12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Que mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto. 13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quietos, y ved la salud del SEÑOR, que él hará hoy con vosotros; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis. 14 El SEÑOR peleará por vosotros, y vosotros estaréis quietos. 15 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Por qué me das voces? Di a los hijos de Israel que marchen. 16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre el mar, y divídelo; y entren los hijos de Israel por en medio del mar en seco. 17 Y he aquí, yo endureceré el corazón de los egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en el Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería; 18 y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR, cuando me glorifique en el Faraón, en sus carros, y en su gente de a caballo. 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas. 20 E iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquellos, y alumbraba la noche a Israel; y en toda aquella noche nunca llegaron los unos a los otros. 21 ¶ Y extendió Moisés su mano sobre el mar, e hizo el SEÑOR que el mar se retirara por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó el mar en seco, y las aguas quedaron divididas. 22 Entonces los hijos de Israel entraron por en medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su diestra y a su siniestra. 23 Y siguiéndolos los egipcios, entraron tras ellos hasta el medio del mar, toda la caballería del Faraón, sus carros, y su gente de a caballo. 24 Y aconteció a la vela de la mañana, que el SEÑOR miró al campamento de los egipcios en la columna de fuego y nube, y alborotó el campamento de los egipcios. 25 Y les quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque el SEÑOR pelea por ellos contra los egipcios. 26 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. 27 Y Moisés extendió su mano sobre el mar, y el mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los egipcios huían hacia ella; y el SEÑOR derribó a los egipcios en medio del mar. 28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército del Faraón que había entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni uno. 29 Y los hijos de Israel fueron por medio del mar en seco, teniendo las aguas por muro a su diestra y a su siniestra. 30 Así salvó el SEÑOR aquel día a Israel de mano de los egipcios; e Israel vio a los egipcios muertos a la orilla del mar. 31 Y vio Israel aquel grande hecho que el SEÑOR ejecutó contra los egipcios; y el pueblo temió al SEÑOR, y creyeron al SEÑOR y a Moisés su siervo.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 2 "U thuaj bijve të Izraelit të kthehen prapa dhe të vendosin kampin e tyre përballë Pi-Hahirothit, midis Migdolit dhe detit, përballë Baal-Tsefonit; vendosni kampin tuaj përpara këtij vendi pranë detit. 3 Atëherë Faraoni do të thotë për bijtë e Izraelit: "Ata po enden si të humbur në vend; shkretëtira i mban të mbyllur". 4 Dhe unë do ta ngurtësoj zemrën e Faraonit, dhe ai do t'i ndjekë ata; por unë do të siguroj lavdi nga Faraoni dhe nga gjithë ushtria e tij, dhe Egjiptasit do të mësojnë që unë jam Zoti". Dhe ata ashtu vepruan. 5 Pastaj iu njoftua mbretit të Egjiptit që populli kishte ikur; dhe zemra e Faraonit dhe e shërbëtorëve të tij ndryshoi kundrejt popullit, dhe ata thanë: "Ç'bëmë që e lamë Izraelin të ikë nga shërbimi ynë?". 6 Kështu Faraoni bëri që të përgatitej qerrja e tij dhe mori me vete popullin e tij. 7 Mori dhe gjashtëqind qerre të zgjedhura dhe tërë qerret e Egjiptit, me luftëtarë në secilin prej tyre. 8 Dhe Zoti e ngurtësoi zemrën e Faraonit, mbretit të Egjiptit, dhe ai i ndoqi bijtë e Izraelit, që dilnin plot trimëri. 9 Egjiptasit i ndoqën; dhe tërë kuajt, qerret e Faraonit, kalorësit e tij dhe ushtria e tij i arritën kur kishin fushuar pranë detit, në afërsi të Pi-Hahirothit, përballë Baal-Tsefonit. 10 Ndërsa Faraoni po afrohej, bijtë e Izraelit ngritën sytë; dhe ja, Egjiptasit marshonin prapa tyre, prandaj patën shumë frikë; dhe bijtë e Izraelit i klithën Zotit, 11 dhe i thanë Moisiut: "Pse, nuk kishte varre në Egjipt, që na solle të vdesim në shkretëtirë? Pse e bëre këtë gjë me ne, duke na nxjerrë nga Egjipti? 12 A nuk ishte vallë kjo për të cilën të flisnim në Egjipt, duke të thënë: "Na lër rehat, kështu do të mund t'u shërbejmë Egjiptasve"? Sepse për ne do të qe më mirë t'u shërbenim Egjiptasve se sa të vdesim në shkretëtirë". 13 Por Moisiu i tha popullit: "Mos kini frikë, qëndroni dhe çlirimi do të vijë nga Zoti, i cili do ta bëjë sot për ju; sepse Egjiptasit që shihni sot, nuk do t'i shihni më kurrë. 14 Zoti do të luftojë për ju, dhe ju do të rrini të qetë". 15 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Pse më bërtet mua? U thuaj bijve të Izraelit të shkojnë përpara. 16 Dhe ti ço lart bastunin tënd, shtrije dorën mbi det dhe ndaje atë, në mënyrë që bijtë e Izraelit të mund të kalojnë në mes të detit në të thatë. 17 Sa për mua, unë do ta ngurtësoj zemrën e Egjiptasve, dhe këta do t'i ndjekin ata. Kështu unë do të fitoj lavdi nga Faraoni, nga tërë ushtria e tij, nga qerret dhe kalorësit e tij. 18 Dhe Egjiptasit do të dinë që unë jam Zoti, kur unë do të fitoj lavdi nga Faraoni, nga qerret e tij dhe nga kalorësit e tij". 19 Atëherë Engjëlli i Perëndisë, që ecte përpara kampit të Izraelit, u zhvendos dhe shkoi e u vu prapa tyre; edhe kolona e reve lëvizi nga përpara dhe shkoi e u vu prapa tyre. 20 Dhe kështu vajti e u vendos midis fushimit të Egjiptit dhe fushimit të Izraelit; dhe reja prodhonte errësirë për njërën palë, ndërsa u jepte dritë të tjerëve natën. Kështu tërë natën kurrkush nuk iu afrua tjetrit. 21 Atëherë Moisiu shtriu dorën e tij mbi detin; dhe Zoti bëri që të tërhiqet deti nga një erë e fortë nga lindja që fryu tërë atë natë dhe e shndërroi detin në tokë të thatë; dhe ujërat u ndanë. 22 Kështu bijtë e Izraelit hynë në mes të detit në të thatë; dhe ujërat formonin si një mur në të djathtë dhe të majtë të tyre. 23 Dhe Egjiptasit i ndoqën; dhe tërë kuajt e Faraonit, qerret e tij dhe kalorësit e tij hynë pas tyre në mes të detit. 24 Aty nga agimi i mëngjesit ndodhi që Zoti i hodhi sytë në kampin e Egjiptasve nga kolona e zjarrit dhe nga reja, dhe i dha dërmën. 25 Ai bëri të shkëputen rotat e qerreve të tyre dhe e bëri të vështirë përparimin e tyre. Kështu Egjiptasit thanë: "T'ia mbathim para Izraelit, sepse Zoti lufton bashkë me ta kundër Egjiptasve". 26 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën tënde mbi detin, me qëllim që ujërat e tij të kthehen mbi Egjiptasit, mbi qerret dhe kalorësit e tyre". 27 Atëherë Moisiu shtriu dorën e tij mbi detin; kështu në të gdhirë, deti u kthye në vendin e tij të zakonshëm; Egjiptasit ikën para tij; dhe Zoti i përlau Egjiptasit në mes të detit. 28 Ujërat u kthyen dhe mbuluan qerret, kalorësit dhe tërë ushtrinë e Faraonit që kishin hyrë në det për të ndjekur Izraelitët; dhe nuk shpëtoi asnjë prej tyre. 29 Por bijtë e Izraelit vazhduan të ecnin në tokë të thatë në mes të detit, dhe ujërat qenë për ta si një mur, në të djathtë të tyre dhe në të majtë të tyre. 30 Kështu, atë ditë, Zoti e shpëtoi Izraelin nga dora e Egjiptasve, dhe Izraeli pa mbi bregun e detit Egjiptasit e vdekur. 31 Izraeli pa fuqinë e madhe që Zoti kishte treguar kundër Egjiptasve, dhe populli pati frikë nga Zoti dhe besoi te Zoti dhe te Moisiu shërbëtor i tij.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. 3 И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей,заперла их пустыня. 4 А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так. 5 И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам? 6 Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; 7 и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими. 8 И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. 9 И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и все войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. 10 Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыныИзраилевы к Господу, 11 и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? 12 Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пустьмы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве уЕгиптян, нежели умереть в пустыне. 13 Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте – и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки; 14 Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны. 15 И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, 16 а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; 17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его; 18 и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его. 19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; 20 и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком имраком для одних и освещал ночь для других , и не сблизились одни с другими во всю ночь. 21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. 22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. 23 Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. 24 И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпаогненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; 25 и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. 26 И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. 27 И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде . Так потопил Господь Египтян среди моря. 28 И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войскафараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. 29 А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были имстеною по правую и по левую сторону. 30 И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. 31 И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь надЕгиптянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили:
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا. 2 كلم بني اسرائيل ان يرجعوا وينزلوا امام فم الحيروث بين مجدل والبحر امام بعل صفون. مقابله تنزلون عند البحر. 3 فيقول فرعون عن بني اسرائيل هم مرتبكون في الارض. قد استغلق عليهم القفر. 4 واشدّد قلب فرعون حتى يسعى وراءهم. فاتمجد بفرعون وبجميع جيشه. ويعرف المصريون اني انا الرب. ففعلوا هكذا 5 فلما أخبر ملك مصر ان الشعب قد هرب تغيّر قلب فرعون وعبيده على الشعب. فقالوا ماذا فعلنا حتى اطلقنا اسرائيل من خدمتنا. 6 فشدّ مركبته واخذ قومه معه. 7 واخذ ست مئة مركبة منتخبة وسائر مركبات مصر وجنودا مركبيّة على جميعها. 8 وشدّد الرب قلب فرعون ملك مصر حتى سعى وراء بني اسرائيل وبنو اسرائيل خارجون بيد رفيعة. 9 فسعى المصريون وراءهم وادركوهم. جميع خيل مركبات فرعون وفرسانه وجيشه وهم نازلون عند البحر عند فم الحيروث امام بعل صفون 10 فلما اقترب فرعون رفع بنو اسرائيل عيونهم واذ المصريون راحلون وراءهم. ففزعوا جدا وصرخ بنو اسرائيل الى الرب. 11 وقالوا لموسى هل لانه ليست قبور في مصر اخذتنا لنموت في البرية. ماذا صنعت بنا حتى اخرجتنا من مصر. 12 أليس هذا هو الكلام الذي كلمناك به في مصر قائلين كف عنا فنخدم المصريين. لانه خير لنا ان نخدم المصريين من ان نموت في البرية. 13 فقال موسى للشعب لا تخافوا. قفوا وانظروا خلاص الرب الذي يصنعه لكم اليوم. فانه كما رأيتم المصريين اليوم لا تعودون ترونهم ايضا الى الابد. 14 الرب يقاتل عنكم وانتم تصمتون 15 فقال الرب لموسى مالك تصرخ اليّ. قل لبني اسرائيل ان يرحلوا. 16 وارفع انت عصاك ومدّ يدك على البحر وشقّه. فيدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة. 17 وها انا اشدد قلوب المصريين حتى يدخلوا وراءهم. فاتمجد بفرعون وكل جيشه بمركباته وفرسانه. 18 فيعرف المصريون اني انا الرب حين اتمجد بفرعون ومركباته وفرسانه. 19 فانتقل ملاك الله السائر امام عسكر اسرائيل وسار وراءهم. وانتقل عمود السحاب من امامهم ووقف وراءهم. 20 فدخل بين عسكر المصريين وعسكر اسرائيل وصار السحاب والظلام واضاء الليل. فلم يقترب هذا الى ذاك كل الليل 21 ومدّ موسى يده على البحر. فأجرى الرب البحر بريح شرقية شديدة كل الليل وجعل البحر يابسة وانشقّ الماء. 22 فدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم. 23 وتبعهم المصريون ودخلوا وراءهم. جميع خيل فرعون ومركباته وفرسانه الى وسط البحر. 24 وكان في هزيع الصبح ان الرب اشرف على عسكر المصريين في عمود النار والسحاب وأزعج عسكر المصريين. 25 وخلع بكر مركباتهم حتى ساقوها بثقلة. فقال المصريون نهرب من اسرائيل. لان الرب يقاتل المصريين عنهم 26 فقال الرب لموسى مدّ يدك على البحر ليرجع الماء على المصريين على مركباتهم وفرسانهم. 27 فمدّ موسى يده على البحر فرجع البحر عند اقبال الصبح الى حاله الدائمة والمصريون هاربون الى لقائه. فدفع الرب المصريين في وسط البحر. 28 فرجع الماء وغطى مركبات وفرسان جميع جيش فرعون الذي دخل ورائهم في البحر. لم يبق منهم ولا واحد. 29 واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم 30 فخلّص الرب في ذلك اليوم اسرائيل من يد المصريين. ونظر اسرائيل المصريين امواتا على شاطئ البحر. 31 ورأى اسرائيل الفعل العظيم الذي صنعه الرب بالمصريين. فخاف الشعب الرب وآمنوا بالرب وبعبده موسى
ArmenianEastern(i) 1 Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց. 2 «Իսրայէլացիներին ասա՛, որ վերադառնան, կայք հաստատեն Մագդողի ու ծովի միջեւ գտնուող հանգրուանում, Բեէղսեպփոնի դիմաց: Դրանց դիմաց՝ Կարմիր ծովի եզերքին կայք կը հաստատես: 3 Փարաւոնը իսրայէլացիներիդ մասին կ՚ասի, թէ՝ «Մոլորուել են այս երկրում, որովհետեւ անապատը շրջափակել է նրանց»: 4 Ես պիտի կարծրացնեմ փարաւոնի սիրտը, նա պիտի հետապնդի նրանց, 5 իսկ ես պիտի փառաւորուեմ փարաւոնի ու նրա ամբողջ զօրքի առաջ: Եւ բոլոր եգիպտացիները պիտի իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը»: Եւ այդպէս էլ արեցին: 6 Եգիպտացիների արքային յայտնեցին, թէ՝ «Ժողովուրդը փախել է»: Փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների սրտերն ըմբոստացան ժողովրդի դէմ, եւ նրանք ասացին. «Այդ ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ թոյլ տուեցինք, որ իսրայէլացիները գնան, եւ մենք զրկուենք մեր ստրուկներից»: 7 Փարաւոնը լծեց իր կառքը եւ իր հետ տարաւ իր ամբողջ ժողովրդին: Նա վերցրեց վեց հարիւր ընտիր կառքեր, եգիպտացիների ամբողջ հեծելազօրն ու դրանց զօրավարներին: 8 Տէրը կարծրացրեց եգիպտացիների արքայ փարաւոնի սիրտը, եւ սա հետապնդեց իսրայէլացիներին: Իսրայէլացիները գնում էին՝ ձեռքները բարձր պահած: 9 Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց ու նրանց գտան ծովեզերքի մօտ՝ կայք հաստատած: Փարաւոնի ողջ հեծելազօրն ու կառքերը, նրա հեծեալներն ու բանակը կանգնեցին հանգրուանածների դիմաց, Բեէղսեպփոնի դէմ առ դէմ: 10 Փարաւոնը մօտեցաւ: Իսրայէլացիները բարձրացնելով իրենց աչքերը՝ տեսան, որ եգիպտացիները կայք են հաստատել իրենց թիկունքում. սաստիկ վախեցան: 11 Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին առ Աստուած ու Մովսէսին ասացին. «Իբր թէ Եգիպտացիների երկրում գերեզմաններ չկայի՞ն, որ մեզ բերեցիր այստեղ՝ անապատում սպանուելու: Այս ի՞նչ բերեցիր մեր գլխին, ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից: 12 Մի՞թէ Եգիպտացիների երկրում քեզ չասացինք, թէ՝ «Թո՛յլ տուր, որ ծառայենք եգիպտացիներին»: Մեզ համար աւելի լաւ կը լինէր, որ ծառայէինք եգիպտացիներին, քան մեռնէինք այս անապատում»: 13 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Քաջալերուեցէ՛ք, պի՛նդ կացէք եւ կը տեսնէք Տիրոջ արած փրկութիւնը, որ նա պարգեւելու է ձեզ այսօր, քանզի այսօր ձեր տեսած եգիպտացիներին այլեւս յար յաւիտեան չէք տեսնելու: 14 Տէ՛րը պիտի պատերազմի ձեր փոխարէն, դուք լո՛ւռ մնացէք»: 15 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ինչո՞ւ ես կանչում ինձ: Ասա՛ իսրայէլացիներին, որ շարժուեն գնան: 16 Իսկ դու ա՛ռ գաւազանդ, ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, ճեղքի՛ր այն, եւ իսրայէլացիները թող մտնեն ծովի մէջ ու անցնեն ինչպէս ցամաքով: 17 Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի եւ բոլոր եգիպտացիների սիրտը, սրանք նրանց յետեւից ծով կը մտնեն, եւ ես կը փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա ամբողջ զօրքի, կառքերի ու հեծելազօրի առաջ: 18 Բոլոր եգիպտացիները կը գիտենան, որ ե՛ս եմ Տէրը, երբ փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա կառքերի ու հեծելազօրի առաջ»: 19 Իսրայէլացիների բանակի առջեւից գնացող Աստծու հրեշտակը ելաւ ու անցաւ գնաց նրանց յետեւը: Վերացաւ ամպի սիւնը նրանց առջեւից ու կանգնեց նրանց թիկունքին: 20 Ամպի սիւնը մտաւ եգիպտացիների ու իսրայէլացիների բանակների միջեւ: Խաւար ու մէգ պատեց: Գիշերն անցաւ, բայց ողջ գիշերը բանակները իրար չմօտեցան: 21 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ հարաւային հողմի ուժով ողջ գիշեր ծովը յետ մղուեց. բացուեց ծովի յատակը, ջուրը երկուսի բաժանուեց: 22 Իսրայէլացիները մտան յատակը բացուած ծովի մէջ ու առաջ շարժուեցին ինչպէս ցամաքով: Ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել: 23 Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց, եւ փարաւոնի ամբողջ հեծելազօրը, նրա կառքերն ու հեծեալները նրանց յետեւից մտան ծովը: 24 Առաւօտեան Տէրը հրի ու ամպի սեան միջով նայեց եգիպտացիների բանակին եւ խուճապի մատնեց եգիպտացիների բանակը. 25 նա կաշկանդեց նրանց կառքերի անիւները, եւ նրանք դժուարութեամբ էին առաջ շարժւում: Եգիպտացիներն ասացին. «Հեռո՛ւ փախչենք իսրայէլացիներից, որովհետեւ Տէրը յօգուտ նրանց է պատերազմում եգիպտացիներիս դէմ»: 26 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, եւ ջրերը թող միանան ու ծածկեն եգիպտացիներին, նրանց կառքերն ու հեծեալներին»: 27 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ ջրերն առաւօտեան վերադարձան իրենց տեղը: Եգիպտացիները փորձեցին փախչել ջրից, բայց Տէրը եգիպտացիներին թափեց ծովը 28 եւ, նորից իրար միացնելով ծովի ջրերը, ծածկեց կառքերը, հեծեալներին եւ փարաւոնի բոլոր զօրքերին, որոնք ծով էին մտել նրանց հետ: Նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց: 29 Իսրայէլացիները ծովի միջով կարծես ցամաքի վրայով էին գնում, իսկ ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել: 30 Տէրն այդ օրը իսրայէլացիներին փրկեց եգիպտացիների ձեռքից: 31 Իսրայէլացիները տեսան եգիպտացիների դիակները, որոնք ծովի ափ էին նետուած: Իսրայէլացիները տեսնելով Տիրոջ հզօր ձեռքը, եգիպտացիների գլխին բերած փորձանքը՝ վախեցան Տիրոջից, հաւատացին Աստծուն ու նրա ծառայ Մովսէսին:
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Заповядай на израилевите синове да се върнат и да се разположат на стан пред Пиаирот, между Мигдол и морето. Срещу Веелсефон да се разположите на стан близо до морето. 3 И фараонът ще каже за израилевите синове: Те са се заблудили в земята, пустинята ги е затворила. 4 И Аз ще закоравя сърцето на фараона и той ще се спусне да ги гони, но Аз ще се прославя над фараона и над цялата му войска и египтяните ще познаят, че Аз съм ГОСПОД. И израилевите синове направиха така. 5 А когато се извести на египетския цар, че народът е побягнал, сърцето на фараона и на слугите му се обърна срещу народа и те казаха: Какво направихме ние, че пуснахме Израил да не ни работи вече? 6 И фараонът впрегна колесницата си и събра народа си при себе си. 7 Взе и шестстотин избрани колесници и всичките египетски колесници с началници над всяка. 8 И ГОСПОД закорави сърцето на фараона, египетския цар, така че той подгони израилевите синове. А израилевите синове бяха излезли с издигната ръка. 9 И египтяните се спуснаха след тях -- всичките коне и колесници на фараона, конниците му и войската му -- и ги настигнаха, когато бяха разположени на стан близо до морето, пред Пиаирот, срещу Веелсефон. 10 А когато фараонът се приближи, израилевите синове повдигнаха очи и ето, египтяните идваха след тях. И израилевите синове се уплашиха много и извикаха към ГОСПОДА. 11 И казаха на Мойсей: Понеже нямаше гробища в Египет, затова ли ни изведе да умрем в пустинята? Защо ни направи това и ни изведе от Египет? 12 Не е ли това, каквото ти казвахме в Египет, като говорихме: Остави ни, нека работим на египтяните? Защото по-добре щеше да ни бъде да работим на египтяните, отколкото да измрем в пустинята! 13 А Мойсей каза на народа: Не се бойте, стойте и гледайте спасението на ГОСПОДА, което Той ще извърши за вас днес, защото, колкото за египтяните, които видяхте днес, няма да ги видите вече до века. 14 ГОСПОД ще воюва за вас, а вие ще останете мирни. 15 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Защо викаш към Мен? Кажи на израилевите синове да тръгнат. 16 А ти вдигни жезъла си и простри ръката си над морето, и го раздели и израилевите синове ще преминат през морето по сухо. 17 И Аз, ето, ще закоравя сърцето на египтяните и те ще влязат след тях; и ще се прославя над фараона, над цялата му войска, над колесниците му и над конниците му. 18 И египтяните ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато се прославя над фараона, над колесниците му и над конниците му. 19 Тогава Божият Ангел, който вървеше пред израилевото войнство, се вдигна и дойде зад тях; облачният стълб се вдигна отпред тях и застана зад тях, 20 и дойде между египетското войнство и израилевото войнство; на едните беше тъмен облак, а на другите светеше през нощта, така че едните не се приближиха до другите през цялата нощ. 21 И така, Мойсей простря ръката си над морето. И ГОСПОД направи да се оттегля морето цялата онази нощ от силен източен вятър и превърна морето в суша, и водите се раздвоиха. 22 Така израилевите синове влязоха сред морето по сухо; и водите бяха за тях стена от дясната и от лявата им страна. 23 А египтяните ги подгониха и влязоха след тях сред морето, всичките коне на фараона, колесниците му и конниците му. 24 Но в утринната стража ГОСПОД погледна от огнения и облачния стълб към египетското войнство и смути войнството на египтяните. 25 Той извади колелата от колесниците им и те се теглеха мъчно, така че египтяните казаха: Да бягаме от Израил, защото ГОСПОД воюва за тях против египтяните! 26 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си над морето, за да се върнат водите върху египтяните, върху колесниците им и върху конниците им. 27 И така, Мойсей простря ръката си над морето. И около зори морето се върна на мястото си и египтяните бягаха пред него. И ГОСПОД потопи египтяните сред морето. 28 Защото водите се върнаха и покриха колесниците, конниците и цялата войска на фараона, която беше влязла след тях в морето; не остана нито един от тях. 29 А израилевите синове минаха посред морето по сухо и водите бяха за тях стена от дясната и от лявата им страна. 30 Така в онзи ден ГОСПОД спаси Израил от ръката на египтяните и Израил видя египтяните мъртви по морския бряг. 31 Израил видя великото дело, което ГОСПОД извърши над египтяните, и народът се убоя от ГОСПОДА и повярва в ГОСПОДА и в слугата Му Мойсей.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Reci Izraelcima da se vrate i utabore pred Pi-Hahirotom, između Migdola i mora, nasuprot Baal-Sefonu. Utaborite se nasuprot ovome mjestu, uz more. 3 Faraon će reći: 'Izraelci lutaju krajem tamo-amo; pustinja ih zatvorila.' 4 Ja ću otvrdnuti faraonu srce, i on će za njima poći u potjeru. Ali ja ću se proslaviti nad faraonom i svom njegovom vojskom. Tako će Egipćani spoznati da sam ja Jahve." Izraelci tako učine. 5 Kad su egipatskom kralju kazali da je narod pobjegao, faraon i njegovi dvorani predomisliše se o narodu. "Što ovo učinismo!" - rekoše. "Pustismo Izraelce i više nam neće služiti." 6 Zato opremi faraon svoja kola i povede svoju vojsku. 7 Uze šest stotina svojih kola sve poizbor i ostala kola po Egiptu. I u svima bijahu štitonoše. 8 Jahve otvrdnu srce faraonu, kralju egipatskom, te on krenu u potjeru za Izraelcima, koji su otišli uzdignute pesnice. 9 Egipćani, dakle, pođu za njima u potjeru. I dok su Izraelci taborovali uz more, blizu Pi-Hahirota nasuprot Baal-Sefonu, stignu ih svi faraonovi konji pod kolima, njegovi konjanici i njegovi ratnici. 10 Kako se faraon približavao, Izraelci pogledaju i opaze da su Egipćani za njima u potjeri, pa ih obuzme velik strah. I poviču Izraelci Jahvi: 11 "Zar nije bilo grobova u Egiptu", reknu Mojsiju, "pa si nas izveo da pomremo u pustinji? Kakvu si nam uslugu učinio što si nas izveo iz Egipta! 12 Zar ti nismo rekli baš ovo u Egiptu: Pusti nas! Služit ćemo Egipćane! Bolje nam je i njih služiti nego u pustinji poginuti." 13 "Ne bojte se!" - reče Mojsije narodu. "Stojte čvrsto pa ćete vidjeti što će vam Jahve učiniti da vas danas spasi: Egipćane koje danas vidite nikad više nećete vidjeti. 14 Jahve će se boriti za vas. Budite mirni!" 15 "Zašto zapomažete prema meni?" - reče Jahve Mojsiju. "Reci Izraelcima da krenu na put. 16 A ti podigni svoj štap, ispruži svoju ruku nad morem i razdijeli ga nadvoje da Izraelci mogu proći posred mora po suhu. 17 Ja ću otvrdnuti srce Egipćana, i oni će poći za njima, a ja ću se onda proslaviti nad faraonom i njegovim ratnicima, njegovim kolima i konjanicima. 18 Neka znaju Egipćani da sam ja Jahve kad se proslavim nad faraonom, njegovim kolima i njegovim konjanicima." 19 Anđeo Božji, koji je išao na čelu izraelskih četa, promijeni mjesto i stupi im za leđa. A i stup od oblaka pomakne se ispred njih i stade im za leđa. 20 Smjesti se između vojske egipatske i vojske izraelske te postade onima oblak taman, a ovima rasvjetljivaše noć, tako te ne mogoše jedni drugima prići cijele noći. 21 Mojsije je držao ruku ispruženu nad morem dok je Jahve svu noć na stranu valjao vode jakim istočnim vjetrom i more posušio. Kad su se vode razdvojile, 22 Izraelci siđoše u more na osušeno dno, a vode stajahu kao bedem njima nadesno i nalijevo. 23 Egipćani: svi faraonovi konji, kola i konjanici, nagnu za njima u more, u potjeru. 24 Za jutarnje straže pogleda Jahve iz stupa od ognja i oblaka na egipatsku vojsku i u njoj stvori zbrku. 25 Zakoči točkove njihovih kola da su se jedva naprijed micali. "Bježimo od Izraelaca!" - poviču Egipćani, "jer Jahve se za njih bori protiv Egipćana!" Tada će Jahve Mojsiju: 26 "Pruži ruku nad more da se vode vrate na Egipćane, na njihova kola i konjanike." 27 Mojsije pruži ruku nad more i u cik zore more se vrati u svoje korito. Kako su Egipćani, bježeći, jurili prema moru, Jahve ih strmoglavi usred voda. 28 Tako vode, slijevajući se natrag, potope kola, konjanike i svu vojsku faraonovu koja bijaše pošla u potjeru za Izraelcima - u more. I ne ostade od njih ni jedan jedini. 29 A Izraelci išli suhim posred mora, vode im stale kao zid zdesna i slijeva. 30 Tako Jahve u onaj dan izbavi Izraela iz šaka egipatskih, i vidje Izrael pomorene Egipćane na morskome žalu. 31 Osvjedoči se Izrael i o silnoj moći koju Jahve pokaza nad Egipćanima. Narod se poboja Jahve i povjerova Jahvi i njegovu sluzi Mojsiju.
BKR(i) 1 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Mluv k synům Izraelským, ať navrátíce se, rozbijí stany před Fiarot, mezi Magdalem a mořem, proti Belsefon; naproti němu rozbijete stany při moři. 3 A dí Farao o synech Izraelských: Ssouženi jsou na zemi, sevřela je poušť. 4 I zatvrdím srdce Faraonovo, a honiti je bude, a oslaven budu v Faraonovi a ve všem vojsku jeho; a zvědí Egyptští, že já jsem Hospodin. I učinili tak. 5 Povědíno pak bylo králi Egyptskému, že by lid utíkal. I obráceno jest srdce Faraonovo a služebníků jeho proti lidu, a řekli: Co jsme to učinili, že jsme propustili Izraele, aby nesloužil nám? 6 Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou. 7 A vzal šest set vozů vybraných, i všecky vozy Egyptské, nad nimiž nade všemi byli hejtmané. 8 I zatvrdil Hospodin srdce Faraona krále Egyptského, tak že honil syny Izraelské; synové pak Izraelští vyšli v ruce vyvýšené. 9 I honili je Egyptští, a postihli je, když se položili při moři, všickni vozové Faraonovi, a jezdci jeho i vojsko jeho podlé Fiarot, před Belsefon. 10 A když se přiblížil Farao, pozdvihli synové Izraelští očí svých, a aj, Egyptští táhnou za nimi. I báli se velmi, a volali synové Izraelští k Hospodinu. 11 A řekli Mojžíšovi: Zdali proto, že nebylo hrobů v Egyptě, vyvedl jsi nás, abychom zemřeli na poušti? Co jsi nám to učinil, že jsi vyvedl nás z Egypta? 12 Zdali jsme toho nemluvili tobě ještě v Egyptě, řkouce: Nech nás, ať sloužíme Egyptským? Nebo lépe bylo nám sloužiti Egyptským, než zemříti na poušti. 13 I řekl Mojžíš lidu: Nebojte se, stůjte a vizte spasení Hospodinovo, kteréž vám způsobí dnes; nebo Egyptských, kteréž jste viděli dnes, neuzříte nikdy více až na věky. 14 Hospodin bojovati bude za vás, a vy mlčeti budete. 15 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Co voláš ke mně? Mluv synům Izraelským, ať jdou předce. 16 Ty pak zdvihni hůl svou, a vztáhni ruku svou na moře, a rozděl je; a nechať jdou synové Izraelští prostředkem moře po suše. 17 Jáť pak, aj, já zatvrdím srdce Egyptských, a vejdou za nimi; i budu oslaven v Faraonovi, a ve všem vojsku jeho, v vozích jeho i v jezdcích jeho. 18 A zvědí Egyptští, že já jsem Hospodin, když oslaven budu v Faraonovi, v vozích jeho a v jezdcích jeho. 19 I bral se anděl Boží, kterýž byl prvé předcházel vojsko Izraelské, a šel z zadu za nimi; nebo hnul se sloup oblakový, kterýž byl před nimi, a stál z zadu za nimi. 20 A přišed mezi vojska Egyptských a vojska Izraelská, byl Egyptským oblakem a tmou, Izraelským pak osvěcoval noc, tak aby nepřiblížili se jedni k druhým přes celou noc. 21 I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a Hospodin rozdělil moře větrem východním prudce vějícím přes celou noc; a učinil moře v suchost, když se rozstoupily vody. 22 Tedy šli synové Izraelští prostředkem moře po suše, a vody jim byly jako zed po pravé i po levé straně. 23 A honíce je Egyptští, vešli za nimi do prostřed moře, všecka jízda Faraonova, vozové i jízdní jeho. 24 Stalo se pak v bdění jitřním, že pohleděl Hospodin na vojska Egyptských z sloupu ohně a oblaku, a zmátl vojsko Egyptské. 25 A odjal kola vozů jejich, aby je těžce táhli. I řekli Egyptští: Utecme před Izraelem, nebo Hospodin bojuje za ně proti Egyptským. 26 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na moře, ať se zase vrátí vody na Egyptské, na vozy jejich a na jezdce jejich. 27 I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a navrátilo se moře ráno k moci své, a Egyptští utíkali proti němu; a vrazil Hospodin Egyptské do prostřed moře. 28 A navrátivše se vody, zatopily vozy i jezdce se vším vojskem Faraonovým, což jich koli vešlo za nimi do moře, tak že nezůstal z nich ani jeden. 29 Ale synové Izraelští šli po suchu prostředkem moře, a vody jim byly místo zdi po pravé i po levé straně. 30 A tak vysvobodil Hospodin v ten den Izraele z ruky Egyptských; a viděl Izrael Egyptské mrtvé na břehu mořském. 31 Viděl také Izrael moc velikou, kterouž prokázal Hospodin na Egyptských. I bál se lid Hospodina, a věřili Hospodinu i Mojžíšovi, služebníku jeho.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Tal til Israels Børn, at de drage om og lejre sig for Pi-Hakiroth, imellem Migdol og Havet, tvært over for Baal-Zefon, ret for den skulle I lejre eder ved Havet. 3 Thi Farao skal sige om Israels Børn: De ere farne vild i Landet, Ørken har lukket for dem. 4 Og jeg vil forhærde Faraos Hjerte, at han skal forfølge dem, og jeg vil forherlige mig paa Farao og paa al hans Hær, og Ægypterne skulle fornemme, at jeg er HERREN; og de gjorde saa. 5 Og det blev Kongen af Ægypten tilkendegivet, at Folket flyede; da omvendtes Faraos og hans Tjeneres Hjerte imod Folket, og de sagde: Hvi gjorde vi dette, at vi lode Israel fare, at de ikke skulde tjene os? 6 Saa lod han spænde for sin Vogn og tog sit Folk med sig. 7 Og han tog seks Hundrede udvalgte Vogne og alle Vogne i Ægypten og Høvedsmændene over dem alle. 8 Thi HERREN forhærdede Ægyptens Konge Faraos Hjerte, saa at han forfulgte Israels Børn; men Israels Børn vare uddragne ved en høj Haand. 9 Saa forfulgte Ægypterne dem og naaede dem, da de havde lejret sig ved Havet, alle Faraos Vognheste og hans Ryttere og hans Hær, ved Pi-Hakiroth, tvært over for Baal-Zefon. 10 Og Farao nærmede sig; og lsraels Børn opløftede deres Øjne, og se, Ægypterne droge efter dem; da frygtede de saare, og Israels Børn raabte til HERREN. 11 Og de sagde til Mose: Mon der ikke var Grave i Ægypten, siden du tog os ud til at dø i Ørken? hvi gjorde du os dette, at du førte os ud af Ægypten 12 Er det ej det Ord, som vi talede til dig i Ægypten, sigende: Lad af fra os, vi ville tjene Ægypterne; thi det er os bedre at tjene Ægypterne end at dø i Ørken. 13 Da sagde Mose til Folket: Frygter ikke, bliver staaende og ser HERRENS Frelse, som han skal vise eder i Dag; thi disse Ægyptere, som I se i Dag, dem skulle I ikke i al Evighed se mere herefter. 14 HERREN skal stride for eder, og I, I skulle tie. 15 Og HERREN sagde til Mose: Hvi vil du raabe til mig? sig til Israels, Børn, at de skulle drage frem; 16 og opløft du din Stav og udræk din Haand over Havet og skil det ad, og Israels Børn skulle gaa midt igennem Havet paa det Herre. 17 Og jeg, se, jeg vil forhærde Ægypternes hjerte, at de skulle forfølge eder; saa vil jeg forherlige mig paa Farao og paa al hans Hær, paa hans vogne og paa hans Ryttere. 18 Og Ægypterne skulle fornemme, at jeg er HERREN, naar jeg har forherliget mig Farao, paa hans Vogne og paa Ryttere. 19 Da drog den Guds Engel, som gik foran Israels Hær, af Sted og drog bag dem; og Skytten drog fra deres Ansigt og stod dem. 20 Og den kom imellem Ægypternes Hær og imellem Israels Hær, og den var Sky og Mørke (for hine), men oplyste Natten (for disse); og den ene kom ikke til den en den ganske Nat. 21 Og Mose udstrakte sin Haand over Havet, og HERREN lod Havet fare bort ved et stærkt Østenvejr den ganske Nat og gjorde Havet som det Herre; og Vandene skiltes ad. 22 Og Israels Børn gik midt igennem Havet paa det Herre; og Vandet var dem en Mur paa deres højre og paa deres venstre Side. 23 Og Ægypterne forfulgte dem og droge efter dem, alle Faraos Heste, hans Vogne og hans Ryttere, til midt i Havet. 24 Og det skete, der Morgenvagten kom, da saa HERREN i Ildens og Skyens Støtte til Ægypternes Hær og forfærdede Ægypternes Hær. 25 Og han stødte Hjulene af deres vogne og lod dem rykke frem med Besvær; da sagde Ægypterne: Jeg maa fly for Israel; thi HERREN strider for dem imod Ægypterne. 26 Da sagde HERREN til Mose: Udræk din Haand over Havet, og vandene skulle falde tilbage over Ægypterne, over deres Vogne og over deres Ryttere. 27 Saa rakte Mose sin Haand over Havet, og Havet kom igen mod Morgenen i sit sædvanlige Leje, og Ægypterne flyede imod det; saa styrtede HERREN Ægypterne midt i Havet. 28 Og Vandet kom igen og skjulte i hele Faraos Hær Vogne og Ryttere, som vare komne efter dem i Havet; der blev end ikke een tilovers af dem. 29 Men Israels Børn vare gangne paa det Herre midt igennem Havet, og Vandet havde været dem en Mur paa deres højre og paa deres venstre Side. 30 Saa frelste HERREN Israel den samme Dag af Ægypternes Haand, og Israel saa Ægypterne ligge døde ved Havets Bred. 31 Og Israel saa den store Magt, som HERREN havde bevist paa Ægypterne, og Folket frygtede HERREN; og de troede paa HERREN og paa Mose, hans Tjener.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 你 吩 咐 以 色 列 人 轉 回 , 安 營 在 比 哈 希 錄 前 , 密 奪 和 海 的 中 間 , 對 著 巴 力 洗 分 , 靠 近 海 邊 安 營 。 3 法 老 必 說 : 以 色 列 人 在 地 中 繞 迷 了 , 曠 野 把 他 們 困 住 了 。 4 我 要 使 法 老 的 心 剛 硬 , 他 要 追 趕 他 們 , 我 便 在 法 老 和 他 全 軍 身 上 得 榮 耀 ; 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 於 是 以 色 列 人 這 樣 行 了 。 5 有 人 告 訴 埃 及 王 說 : 百 姓 逃 跑 。 法 老 和 他 的 臣 僕 就 向 百 姓 變 心 , 說 : 我 們 容 以 色 列 人 去 , 不 再 服 事 我 們 , 這 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 6 法 老 就 預 備 他 的 車 輛 , 帶 領 軍 兵 同 去 , 7 並 帶 著 六 百 輛 特 選 的 車 和 埃 及 所 有 的 車 , 每 輛 都 有 車 兵 長 。 8 耶 和 華 使 埃 及 王 法 老 的 心 剛 硬 , 他 就 追 趕 以 色 列 人 , 因 為 以 色 列 人 是 昂 然 無 懼 地 出 埃 及 。 9 埃 及 人 追 趕 他 們 , 法 老 一 切 的 馬 匹 、 車 輛 、 馬 兵 , 與 軍 兵 就 在 海 邊 上 , 靠 近 比 哈 希 錄 , 對 著 巴 力 洗 分 , 在 他 們 安 營 的 地 方 追 上 了 。 10 法 老 臨 近 的 時 候 , 以 色 列 人 舉 目 看 見 埃 及 人 趕 來 , 就 甚 懼 怕 , 向 耶 和 華 哀 求 。 11 他 們 對 摩 西 說 : 難 道 在 埃 及 沒 有 墳 地 , 你 把 我 們 帶 來 死 在 曠 野 麼 ? 你 為 甚 麼 這 樣 待 我 們 , 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 呢 ? 12 我 們 在 埃 及 豈 沒 有 對 你 說 過 , 不 要 攪 擾 我 們 , 容 我 們 服 事 埃 及 人 麼 ? 因 為 服 事 埃 及 人 比 死 在 曠 野 還 好 。 13 摩 西 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 , 只 管 站 住 ! 看 耶 和 華 今 天 向 你 們 所 要 施 行 的 救 恩 。 因 為 , 你 們 今 天 所 看 見 的 埃 及 人 必 永 遠 不 再 看 見 了 。 14 耶 和 華 必 為 你 們 爭 戰 ; 你 們 只 管 靜 默 , 不 要 作 聲 。 15 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 為 甚 麼 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。 16 你 舉 手 向 海 伸 杖 , 把 水 分 開 。 以 色 列 人 要 下 海 中 走 乾 地 。 17 我 要 使 埃 及 人 的 心 剛 硬 , 他 們 就 跟 著 下 去 。 我 要 在 法 老 和 他 的 全 軍 、 車 輛 、 馬 兵 上 得 榮 耀 。 18 我 在 法 老 和 他 的 車 輛 、 馬 兵 上 得 榮 耀 的 時 候 , 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 了 。 19 在 以 色 列 營 前 行 走   神 的 使 者 , 轉 到 他 們 後 邊 去 ; 雲 柱 也 從 他 們 前 邊 轉 到 他 們 後 邊 立 住 。 20 在 埃 及 營 和 以 色 列 營 中 間 有 雲 柱 , 一 邊 黑 暗 , 一 邊 發 光 , 終 夜 兩 下 不 得 相 近 。 21 摩 西 向 海 伸 杖 , 耶 和 華 便 用 大 東 風 , 使 海 水 一 夜 退 去 , 水 便 分 開 , 海 就 成 了 乾 地 。 22 以 色 列 人 下 海 中 走 乾 地 , 水 在 他 們 的 左 右 作 了 牆 垣 。 23 埃 及 人 追 趕 他 們 , 法 老 一 切 的 馬 匹 、 車 輛 , 和 馬 兵 都 跟 著 下 到 海 中 。 24 到 了 晨 更 的 時 候 , 耶 和 華 從 雲 火 柱 中 向 埃 及 的 軍 兵 觀 看 , 使 埃 及 的 軍 兵 混 亂 了 ; 25 又 使 他 們 的 車 輪 脫 落 難 以 行 走 , 以 致 埃 及 人 說 : 我 們 從 以 色 列 人 面 前 逃 跑 罷 ! 因 耶 和 華 為 他 們 攻 擊 我 們 了 26 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 海 伸 杖 , 叫 水 仍 合 在 埃 及 人 並 他 們 的 車 輛 、 馬 兵 身 上 。 27 摩 西 就 向 海 伸 杖 , 到 了 天 一 亮 , 海 水 仍 舊 復 原 。 埃 及 人 避 水 逃 跑 的 時 候 , 耶 和 華 把 他 們 推 翻 在 海 中 , 28 水 就 回 流 , 淹 沒 了 車 輛 和 馬 兵 。 那 些 跟 著 以 色 列 人 下 海 法 老 的 全 軍 , 連 一 個 也 沒 有 剩 下 。 29 以 色 列 人 卻 在 海 中 走 乾 地 ; 水 在 他 們 的 左 右 作 了 牆 垣 。 30 當 日 , 耶 和 華 這 樣 拯 救 以 色 列 人 脫 離 埃 及 人 的 手 , 以 色 列 人 看 見 埃 及 人 的 死 屍 都 在 海 邊 了 。 31 以 色 列 人 看 見 耶 和 華 向 埃 及 人 所 行 的 大 事 , 就 敬 畏 耶 和 華 , 又 信 服 他 和 他 的 僕 人 摩 西 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H7725 轉回 H2583 ,安營 H6367 在比哈希錄 H6440 H4024 ,密奪 H3220 和海 H6440 的中間,對著 H1189 巴力洗分 H5226 ,靠近 H3220 H2583 邊安營。
  3 H6547 法老 H559 必說 H3478 :以色列 H1121 H776 在地中 H943 繞迷了 H4057 ,曠野 H5462 把他們困住了。
  4 H6547 我要使法老 H3820 的心 H2388 剛硬 H7291 ,他要追趕 H6547 他們,我便在法老 H2428 和他全軍 H3513 身上得榮耀 H4714 ;埃及人 H3045 就知道 H3068 我是耶和華 H6213 。於是以色列人這樣行了。
  5 H5046 有人告訴 H4714 埃及 H4428 H5971 說:百姓 H1272 逃跑 H6547 。法老 H5650 和他的臣僕 H5971 就向百姓 H2015 H3824 H559 ,說 H3478 :我們容以色列 H7971 人去 H5647 ,不再服事我們 H6213 ,這做的是甚麼事呢?
  6 H631 法老就預備 H7393 他的車輛 H3947 ,帶 H5971 領軍兵同去,
  7 H3947 並帶著 H8337 H3967 H977 輛特選 H7393 的車 H4714 和埃及 H3605 所有 H7393 的車 H7991 ,每輛都有車兵長。
  8 H3068 耶和華 H4714 使埃及 H4428 H6547 法老 H3820 的心 H2388 剛硬 H7291 ,他就追趕 H3478 以色列 H1121 H3478 ,因為以色列 H1121 H7311 H3027 是昂然無懼 H3318 地出埃及。
  9 H4714 埃及人 H7291 追趕他們 H6547 ,法老 H5483 一切的馬匹 H7393 、車輛 H6571 、馬兵 H2428 ,與軍兵 H3220 就在海 H5921 邊上,靠近 H6367 比哈希錄 H6440 ,對著 H1189 巴力洗分 H2583 ,在他們安營 H5381 的地方追上了。
  10 H6547 法老 H7126 臨近 H3478 的時候,以色列 H1121 H5375 H5869 H4714 看見埃及人 H5265 趕來 H3966 ,就甚 H3372 懼怕 H3068 ,向耶和華 H6817 哀求。
  11 H4872 他們對摩西 H559 H4714 :難道在埃及 H6913 沒有墳地 H3947 ,你把我們帶 H4191 來死 H4057 在曠野 H2063 麼?你為甚麼這樣 H6213 H4714 我們,將我們從埃及 H3318 領出來呢?
  12 H4714 我們在埃及 H1696 豈沒有對你說過 H2308 ,不要 H5647 攪擾我們,容我們服事 H4714 埃及人 H5647 麼?因為服事 H4714 埃及人 H4191 比死 H4057 在曠野 H2896 還好。
  13 H4872 摩西 H5971 對百姓 H559 H3372 :不要懼怕 H3320 ,只管站住 H7200 !看 H3068 耶和華 H3117 今天 H6213 向你們所要施行 H3444 的救恩 H3117 。因為,你們今天 H7200 所看見 H4714 的埃及人 H5704 H5769 必永遠 H3254 H8686 不再 H7200 看見了。
  14 H3068 耶和華 H3898 必為你們爭戰 H2790 ;你們只管靜默,不要作聲。
  15 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H6817 :你為甚麼向我哀求 H1696 呢?你吩咐 H3478 以色列 H1121 H5265 往前走。
  16 H7311 你舉 H3027 H5921 H3220 H5186 H4294 H1234 ,把水分開 H3478 。以色列 H1121 H3220 要下海 H8432 H935 H3004 乾地。
  17 H4714 我要使埃及人 H3820 的心 H2388 剛硬 H935 ,他們就跟著 H6547 下去。我要在法老 H2428 和他的全軍 H7393 、車輛 H6571 、馬兵 H3513 上得榮耀。
  18 H6547 我在法老 H7393 和他的車輛 H6571 、馬兵 H3513 上得榮耀 H4714 的時候,埃及人 H3045 就知道 H3068 我是耶和華了。
  19 H3478 在以色列 H4264 H6440 H1980 行走 H430  神 H4397 的使者 H5265 ,轉 H3212 H310 他們後邊 H6051 去;雲 H5982 H6440 也從他們前邊 H5265 轉到 H310 他們後邊 H5975 立住。
  20 H4714 在埃及 H4264 H3478 和以色列 H4264 H935 中間有 H6051 H2822 柱,一邊黑暗 H215 ,一邊發光 H3915 ,終夜 H2088 兩下 H7126 不得相近。
  21 H4872 摩西 H3220 向海 H5186 H3068 杖,耶和華 H5794 便用大 H6921 H7307 H3220 ,使海 H3915 水一夜 H3212 退去 H4325 ,水 H1234 便分開 H3220 ,海 H7760 就成了 H2724 乾地。
  22 H3478 以色列 H1121 H3220 下海 H8432 H935 H3004 乾地 H4325 ,水 H8040 在他們的左 H3225 H2346 作了牆垣。
  23 H4714 埃及人 H7291 追趕他們 H6547 ,法老 H5483 一切的馬匹 H7393 、車輛 H6571 ,和馬兵 H310 都跟著 H935 下到 H3220 H8432 中。
  24 H1242 到了晨 H821 H3068 的時候,耶和華 H6051 從雲 H784 H5982 H4714 中向埃及 H4264 的軍兵 H8259 觀看 H4714 ,使埃及 H4264 的軍兵 H2000 混亂了;
  25 H4818 又使他們的車 H212 H5493 脫落 H3517 難以 H5090 行走 H4714 ,以致埃及人 H559 H3478 :我們從以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑罷 H3068 !因耶和華 H3898 為他們攻擊我們了
  26 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3220 :你向海 H5186 H4325 杖,叫水 H7725 仍合在 H4714 埃及人 H7393 並他們的車輛 H6571 、馬兵身上。
  27 H4872 摩西 H3220 就向海 H5186 H1242 杖,到了天 H6437 一亮 H3220 ,海 H7725 H386 水仍舊復原 H4714 。埃及人 H7125 H5127 水逃跑 H3068 的時候,耶和華 H4714 把他們 H5287 推翻 H3220 在海 H8432 中,
  28 H4325 H7725 就回流 H3680 ,淹沒了 H7393 車輛 H6571 和馬兵 H310 。那些跟著 H935 以色列人下 H3220 H6547 法老 H2428 的全軍 H5704 ,連 H259 一個 H7604 也沒有剩下。
  29 H3478 以色列 H1121 H3220 卻在海 H8432 H1980 H3004 乾地 H4325 ;水 H8040 在他們的左 H3225 H2346 作了牆垣。
  30 H3117 當日 H3068 ,耶和華 H3467 這樣拯救 H3478 以色列 H4714 人脫離埃及人 H3027 的手 H3478 ,以色列 H7200 人看見 H4714 埃及人 H4191 的死屍 H3220 都在海 H8193 邊了。
  31 H3478 以色列 H7200 人看見 H3068 耶和華 H4714 向埃及人 H6213 所行 H1419 的大 H3027 H3372 ,就敬畏 H3068 耶和華 H539 ,又信服 H5650 他和他的僕人 H4872 摩西。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 你 吩 咐 以 色 列 人 转 回 , 安 营 在 比 哈 希 录 前 , 密 夺 和 海 的 中 间 , 对 着 巴 力 洗 分 , 靠 近 海 边 安 营 。 3 法 老 必 说 : 以 色 列 人 在 地 中 绕 迷 了 , 旷 野 把 他 们 困 住 了 。 4 我 要 使 法 老 的 心 刚 硬 , 他 要 追 赶 他 们 , 我 便 在 法 老 和 他 全 军 身 上 得 荣 耀 ; 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 于 是 以 色 列 人 这 样 行 了 。 5 冇 人 告 诉 埃 及 王 说 : 百 姓 逃 跑 。 法 老 和 他 的 臣 仆 就 向 百 姓 变 心 , 说 : 我 们 容 以 色 列 人 去 , 不 再 服 事 我 们 , 这 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 6 法 老 就 预 备 他 的 车 辆 , 带 领 军 兵 同 去 , 7 并 带 着 六 百 辆 特 选 的 车 和 埃 及 所 冇 的 车 , 每 辆 都 冇 车 兵 长 。 8 耶 和 华 使 埃 及 王 法 老 的 心 刚 硬 , 他 就 追 赶 以 色 列 人 , 因 为 以 色 列 人 是 昂 然 无 惧 地 出 埃 及 。 9 埃 及 人 追 赶 他 们 , 法 老 一 切 的 马 匹 、 车 辆 、 马 兵 , 与 军 兵 就 在 海 边 上 , 靠 近 比 哈 希 录 , 对 着 巴 力 洗 分 , 在 他 们 安 营 的 地 方 追 上 了 。 10 法 老 临 近 的 时 候 , 以 色 列 人 举 目 看 见 埃 及 人 赶 来 , 就 甚 惧 怕 , 向 耶 和 华 哀 求 。 11 他 们 对 摩 西 说 : 难 道 在 埃 及 没 冇 坟 地 , 你 把 我 们 带 来 死 在 旷 野 么 ? 你 为 甚 么 这 样 待 我 们 , 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 呢 ? 12 我 们 在 埃 及 岂 没 冇 对 你 说 过 , 不 要 搅 扰 我 们 , 容 我 们 服 事 埃 及 人 么 ? 因 为 服 事 埃 及 人 比 死 在 旷 野 还 好 。 13 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 , 只 管 站 住 ! 看 耶 和 华 今 天 向 你 们 所 要 施 行 的 救 恩 。 因 为 , 你 们 今 天 所 看 见 的 埃 及 人 必 永 远 不 再 看 见 了 。 14 耶 和 华 必 为 你 们 争 战 ; 你 们 只 管 静 默 , 不 要 作 声 。 15 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 为 甚 么 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。 16 你 举 手 向 海 伸 杖 , 把 水 分 幵 。 以 色 列 人 要 下 海 中 走 乾 地 。 17 我 要 使 埃 及 人 的 心 刚 硬 , 他 们 就 跟 着 下 去 。 我 要 在 法 老 和 他 的 全 军 、 车 辆 、 马 兵 上 得 荣 耀 。 18 我 在 法 老 和 他 的 车 辆 、 马 兵 上 得 荣 耀 的 时 候 , 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 了 。 19 在 以 色 列 营 前 行 走   神 的 使 者 , 转 到 他 们 后 边 去 ; 云 柱 也 从 他 们 前 边 转 到 他 们 后 边 立 住 。 20 在 埃 及 营 和 以 色 列 营 中 间 冇 云 柱 , 一 边 黑 暗 , 一 边 发 光 , 终 夜 两 下 不 得 相 近 。 21 摩 西 向 海 伸 杖 , 耶 和 华 便 用 大 东 风 , 使 海 水 一 夜 退 去 , 水 便 分 幵 , 海 就 成 了 乾 地 。 22 以 色 列 人 下 海 中 走 乾 地 , 水 在 他 们 的 左 右 作 了 墙 垣 。 23 埃 及 人 追 赶 他 们 , 法 老 一 切 的 马 匹 、 车 辆 , 和 马 兵 都 跟 着 下 到 海 中 。 24 到 了 晨 更 的 时 候 , 耶 和 华 从 云 火 柱 中 向 埃 及 的 军 兵 观 看 , 使 埃 及 的 军 兵 混 乱 了 ; 25 又 使 他 们 的 车 轮 脱 落 难 以 行 走 , 以 致 埃 及 人 说 : 我 们 从 以 色 列 人 面 前 逃 跑 罢 ! 因 耶 和 华 为 他 们 攻 击 我 们 了 26 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 海 伸 杖 , 叫 水 仍 合 在 埃 及 人 并 他 们 的 车 辆 、 马 兵 身 上 。 27 摩 西 就 向 海 伸 杖 , 到 了 天 一 亮 , 海 水 仍 旧 复 原 。 埃 及 人 避 水 逃 跑 的 时 候 , 耶 和 华 把 他 们 推 翻 在 海 中 , 28 水 就 回 流 , 淹 没 了 车 辆 和 马 兵 。 那 些 跟 着 以 色 列 人 下 海 法 老 的 全 军 , 连 一 个 也 没 冇 剩 下 。 29 以 色 列 人 却 在 海 中 走 乾 地 ; 水 在 他 们 的 左 右 作 了 墙 垣 。 30 当 日 , 耶 和 华 这 样 拯 救 以 色 列 人 脱 离 埃 及 人 的 手 , 以 色 列 人 看 见 埃 及 人 的 死 尸 都 在 海 边 了 。 31 以 色 列 人 看 见 耶 和 华 向 埃 及 人 所 行 的 大 事 , 就 敬 畏 耶 和 华 , 又 信 服 他 和 他 的 仆 人 摩 西 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H7725 转回 H2583 ,安营 H6367 在比哈希录 H6440 H4024 ,密夺 H3220 和海 H6440 的中间,对着 H1189 巴力洗分 H5226 ,靠近 H3220 H2583 边安营。
  3 H6547 法老 H559 必说 H3478 :以色列 H1121 H776 在地中 H943 绕迷了 H4057 ,旷野 H5462 把他们困住了。
  4 H6547 我要使法老 H3820 的心 H2388 刚硬 H7291 ,他要追赶 H6547 他们,我便在法老 H2428 和他全军 H3513 身上得荣耀 H4714 ;埃及人 H3045 就知道 H3068 我是耶和华 H6213 。于是以色列人这样行了。
  5 H5046 有人告诉 H4714 埃及 H4428 H5971 说:百姓 H1272 逃跑 H6547 。法老 H5650 和他的臣仆 H5971 就向百姓 H2015 H3824 H559 ,说 H3478 :我们容以色列 H7971 人去 H5647 ,不再服事我们 H6213 ,这做的是甚么事呢?
  6 H631 法老就预备 H7393 他的车辆 H3947 ,带 H5971 领军兵同去,
  7 H3947 并带着 H8337 H3967 H977 辆特选 H7393 的车 H4714 和埃及 H3605 所有 H7393 的车 H7991 ,每辆都有车兵长。
  8 H3068 耶和华 H4714 使埃及 H4428 H6547 法老 H3820 的心 H2388 刚硬 H7291 ,他就追赶 H3478 以色列 H1121 H3478 ,因为以色列 H1121 H7311 H3027 是昂然无惧 H3318 地出埃及。
  9 H4714 埃及人 H7291 追赶他们 H6547 ,法老 H5483 一切的马匹 H7393 、车辆 H6571 、马兵 H2428 ,与军兵 H3220 就在海 H5921 边上,靠近 H6367 比哈希录 H6440 ,对着 H1189 巴力洗分 H2583 ,在他们安营 H5381 的地方追上了。
  10 H6547 法老 H7126 临近 H3478 的时候,以色列 H1121 H5375 H5869 H4714 看见埃及人 H5265 赶来 H3966 ,就甚 H3372 惧怕 H3068 ,向耶和华 H6817 哀求。
  11 H4872 他们对摩西 H559 H4714 :难道在埃及 H6913 没有坟地 H3947 ,你把我们带 H4191 来死 H4057 在旷野 H2063 么?你为甚么这样 H6213 H4714 我们,将我们从埃及 H3318 领出来呢?
  12 H4714 我们在埃及 H1696 岂没有对你说过 H2308 ,不要 H5647 搅扰我们,容我们服事 H4714 埃及人 H5647 么?因为服事 H4714 埃及人 H4191 比死 H4057 在旷野 H2896 还好。
  13 H4872 摩西 H5971 对百姓 H559 H3372 :不要惧怕 H3320 ,只管站住 H7200 !看 H3068 耶和华 H3117 今天 H6213 向你们所要施行 H3444 的救恩 H3117 。因为,你们今天 H7200 所看见 H4714 的埃及人 H5704 H5769 必永远 H3254 H8686 不再 H7200 看见了。
  14 H3068 耶和华 H3898 必为你们争战 H2790 ;你们只管静默,不要作声。
  15 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H6817 :你为甚么向我哀求 H1696 呢?你吩咐 H3478 以色列 H1121 H5265 往前走。
  16 H7311 你举 H3027 H5921 H3220 H5186 H4294 H1234 ,把水分开 H3478 。以色列 H1121 H3220 要下海 H8432 H935 H3004 乾地。
  17 H4714 我要使埃及人 H3820 的心 H2388 刚硬 H935 ,他们就跟着 H6547 下去。我要在法老 H2428 和他的全军 H7393 、车辆 H6571 、马兵 H3513 上得荣耀。
  18 H6547 我在法老 H7393 和他的车辆 H6571 、马兵 H3513 上得荣耀 H4714 的时候,埃及人 H3045 就知道 H3068 我是耶和华了。
  19 H3478 在以色列 H4264 H6440 H1980 行走 H430  神 H4397 的使者 H5265 ,转 H3212 H310 他们后边 H6051 去;云 H5982 H6440 也从他们前边 H5265 转到 H310 他们后边 H5975 立住。
  20 H4714 在埃及 H4264 H3478 和以色列 H4264 H935 中间有 H6051 H2822 柱,一边黑暗 H215 ,一边发光 H3915 ,终夜 H2088 两下 H7126 不得相近。
  21 H4872 摩西 H3220 向海 H5186 H3068 杖,耶和华 H5794 便用大 H6921 H7307 H3220 ,使海 H3915 水一夜 H3212 退去 H4325 ,水 H1234 便分开 H3220 ,海 H7760 就成了 H2724 乾地。
  22 H3478 以色列 H1121 H3220 下海 H8432 H935 H3004 乾地 H4325 ,水 H8040 在他们的左 H3225 H2346 作了墙垣。
  23 H4714 埃及人 H7291 追赶他们 H6547 ,法老 H5483 一切的马匹 H7393 、车辆 H6571 ,和马兵 H310 都跟着 H935 下到 H3220 H8432 中。
  24 H1242 到了晨 H821 H3068 的时候,耶和华 H6051 从云 H784 H5982 H4714 中向埃及 H4264 的军兵 H8259 观看 H4714 ,使埃及 H4264 的军兵 H2000 混乱了;
  25 H4818 又使他们的车 H212 H5493 脱落 H3517 难以 H5090 行走 H4714 ,以致埃及人 H559 H3478 :我们从以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑罢 H3068 !因耶和华 H3898 为他们攻击我们了
  26 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3220 :你向海 H5186 H4325 杖,叫水 H7725 仍合在 H4714 埃及人 H7393 并他们的车辆 H6571 、马兵身上。
  27 H4872 摩西 H3220 就向海 H5186 H1242 杖,到了天 H6437 一亮 H3220 ,海 H7725 H386 水仍旧复原 H4714 。埃及人 H7125 H5127 水逃跑 H3068 的时候,耶和华 H4714 把他们 H5287 推翻 H3220 在海 H8432 中,
  28 H4325 H7725 就回流 H3680 ,淹没了 H7393 车辆 H6571 和马兵 H310 。那些跟着 H935 以色列人下 H3220 H6547 法老 H2428 的全军 H5704 ,连 H259 一个 H7604 也没有剩下。
  29 H3478 以色列 H1121 H3220 却在海 H8432 H1980 H3004 乾地 H4325 ;水 H8040 在他们的左 H3225 H2346 作了墙垣。
  30 H3117 当日 H3068 ,耶和华 H3467 这样拯救 H3478 以色列 H4714 人脱离埃及人 H3027 的手 H3478 ,以色列 H7200 人看见 H4714 埃及人 H4191 的死尸 H3220 都在海 H8193 边了。
  31 H3478 以色列 H7200 人看见 H3068 耶和华 H4714 向埃及人 H6213 所行 H1419 的大 H3027 H3372 ,就敬畏 H3068 耶和华 H539 ,又信服 H5650 他和他的仆人 H4872 摩西。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Diru al la Izraelidoj, ke ili iru returne, kaj starigu sian tendaron antaux Pi-Hahxirot, inter Migdol kaj la maro, apud Baal-Cefon; tie ili starigxu tendare super la maro. 3 Faraono diros pri la Izraelidoj:Ili perdis la vojon en la lando, la dezerto ilin sxlosis. 4 Kaj Mi obstinigos la koron de Faraono, kaj li kuros post ili; kaj Mi glorigxos per Faraono kaj per lia tuta militistaro, kaj la Egiptoj sciigxos, ke Mi estas la Eternulo. Kaj ili faris tiel. 5 Kiam oni diris al la regxo de Egiptujo, ke la popolo forkuris, tiam la koro de Faraono kaj de liaj servantoj turnigxis kontraux la popolon, kaj ili diris:Kion ni faris, forliberiginte la Izraelidojn de servado al ni? 6 Kaj li jungis sian cxaron kaj prenis kun si sian popolon. 7 Kaj li prenis sescent plej bonajn cxarojn kaj cxiujn cxarojn de Egiptujo kaj la cxefojn de la tuta militistaro. 8 Kaj la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, la regxo de Egiptujo, kaj li postkuris la Izraelidojn; sed la Izraelidojn elirigis mano alta. 9 La Egiptoj postkuris ilin, kaj cxiuj cxevaloj kaj cxaroj de Faraono kaj liaj rajdantoj kaj lia militistaro atingis ilin, kiam ili staris tendare super la maro, apud Pi-Hahxirot antaux Baal-Cefon. 10 Kiam Faraono alproksimigxis, tiam la Izraelidoj levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen la Egiptoj iras post ili; kaj ili tre ektimis, kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo. 11 Kaj ili diris al Moseo:CXu ne ekzistis tomboj en Egiptujo, ke vi prenis nin, por morti en la dezerto? kion vi faris al ni, elkondukinte nin el Egiptujo? 12 Tion ni diris ja al vi en Egiptujo:Lasu nin, kaj ni servu la Egiptojn; cxar pli bone estus por ni servi la Egiptojn, ol morti en la dezerto. 13 Tiam Moseo diris al la popolo:Ne timu; staru, kaj vidu la savon de la Eternulo, kiun Li faros al vi hodiaux; cxar la Egiptojn, kiujn vi vidas hodiaux, vi eterne neniam plu vidos. 14 La Eternulo militos por vi, kaj vi silentu. 15 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Kion vi krias al Mi? diru al la Izraelidoj, ke ili ekiru. 16 Kaj vi levu vian bastonon kaj etendu vian manon super la maron kaj disfendu gxin, por ke la Izraelidoj iru tra la mezo de la maro sur seka tero. 17 Kaj jen, Mi obstinigos la korojn de la Egiptoj, kaj ili iros post vi; kaj Mi glorigxos per Faraono kaj per lia tuta militistaro, per liaj cxaroj kaj liaj rajdantoj. 18 Kaj la Egiptoj sciigxos, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi glorigxos per Faraono, per liaj cxaroj kaj liaj rajdantoj. 19 Kaj la Dia angxelo, kiu iradis antaux la tendaro de la Izraelidoj, formovigxis kaj ekiris post ili; kaj la nuba kolono formovigxis de antaux ili kaj starigxis post ili; 20 kaj gxi aperis inter la tendaro de la Egiptoj kaj la tendaro de la Izraelidoj, kaj gxi estis nubo malluma, kaj lumis dum la nokto tiamaniere, ke unuj al la aliaj ne povis alproksimigxi dum la tuta nokto. 21 Kaj Moseo etendis sian manon super la maron; kaj la Eternulo pelis la maron per forta orienta vento dum la tuta nokto kaj faris la maron seka tero; kaj la akvo disfendigxis. 22 Kaj la Izraelidoj ekiris tra la mezo de la maro sur seka tero, kaj la akvo estis por ili muro dekstre kaj maldekstre. 23 Kaj la Egiptoj postkuris kaj venis post ili, cxiuj cxevaloj de Faraono, liaj cxaroj kaj liaj rajdantoj, en la mezon de la maro. 24 Kiam venis la matena gardotempo, la Eternulo ekrigardis la tendaron de la Egiptoj el la fajra kaj nuba kolono, kaj Li tumultigis la tendaron de la Egiptoj. 25 Kaj Li depusxis la radojn de iliaj cxaroj kaj malrapidigis ilian iradon. Tiam la Egiptoj diris:Ni forkuru for de la Izraelidoj, cxar la Eternulo militas por ili kontraux la Egiptoj. 26 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon super la maron, por ke la akvo revenu sur la Egiptojn, sur iliajn cxarojn kaj iliajn rajdantojn. 27 Kaj Moseo etendis sian manon super la maron, kaj la maro revenis en la komenco de la mateno, sur sian lokon, kaj la Egiptoj kuris renkonte al gxi. Kaj la Eternulo jxetis la Egiptojn en la mezon de la maro. 28 Kaj la akvo revenis, kaj kovris la cxarojn kaj la rajdantojn de la tuta militistaro de Faraono, kiu venis post ili en la maron; ne restis el ili ecx unu. 29 Sed la Izraelidoj iris sur seka tero tra la mezo de la maro, kaj la akvo estis por ili muro dekstre kaj maldekstre. 30 Kaj la Eternulo savis en tiu tago la Izraelidojn el la mano de la Egiptoj; kaj la Izraelidoj vidis la Egiptojn mortintaj sur la bordo de la maro. 31 Kaj la Izraelidoj vidis la grandan manon, kiun la Eternulo aperigis sur la Egiptoj, kaj la popolo ektimis la Eternulon kaj ekkredis al la Eternulo kaj al Lia sklavo Moseo.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle sanoen: 2 Puhu Israelin lapsille, että he palajaisivat ja sioittaisivat heitänsä Hiirotin laakson kohdalle, Migdolin ja meren vaiheelle, BaalZephonin eteen ja sen kohdalle sioittaen heitänsä meren tykö. 3 Ja Pharao sanoo Israelin lapsista: he käyvät eksyksissä maalla, korpi on heidät sulkenut. 4 Ja minä paadutan Pharaon sydämen, ja hän ajaa heitä takaa; ja minä voitan kunnian Pharaosta ja kaikesta hänen sotaväestänsä. Ja Egyptiläisten pitää tietämän, että minä olen Herra. Ja he tekivät niin. 5 Ja kuin sanottiin Egyptin kuninkaalle, että kansa pakeni, tuli hänen ja hänen palveliainsa sydän käännetyksi kansaa vastaan, ja he sanoivat: miksi me olemme niin tehneet, että me päästimme Israelin palvelemasta meitä? 6 Ja hän valmisti vaununsa, ja otti väkensä myötänsä. 7 Ja otti kuusisataa parasta vaunua, niin myös kaikki muut Egyptin vaunut, ja päämiehet niiden kaikkein päälle. 8 Ja Herra paadutti Pharaon Egyptin kuninkaan sydämen, ja hän ajoi takaa Israelin lapsia, jotka kuitenkin olivat korkian käden kautta lähteneet. 9 Niin Egyptiläiset ajoivat heitä takaa, ja saavuttivat heidät meren tykönä, kussa he itsensä sioittaneet olivat, kaikki Pharaon vaunuhevoset, hänen ratsasmiehensä, ja hänen sotajoukkonsa: Hiirotin laaksossa, BaalZephonin kohdalla. 10 Ja kuin Pharao lähestyi heitä, nostivat Israelin lapset silmänsä, ja katso, Egyptiläiset tulivat heidän perässänsä; ja Israelin lapset pejästyivät sangen suuresti, ja huusivat Herran tykö. 11 Ja sanoivat Mosekselle: Eikö hautoja ollut Egyptissä, ettäs rupesit meitä johdattamaan korpeen kuolemaan? Miksis meille niin olet tehnyt: ettäs meitä johdatit Egyptistä? 12 Eikö tämä se ole, kuin me puhuimme Egyptissä, sanoen: anna meidän olla, että me palvelisimme Egyptiläisiä; sillä meidän olis parempi palvella Egyptiläisiä, kuin kuolla korvessa. 13 Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö, seisokaat ja katsokaat minkä autuuden Herra tänäpänä tekee teille; sillä näitä Egyptiläisiä, jotka te tänäpänä näette, ei teidän pidä ikänänsä enempi näkemän ijankaikkisesti, 14 Herra sotii teidän puolestanne, ja teidän pitää alallanne oleman. 15 Ja Herra sanoi Mosekselle: mitäs huudat minun tyköni? Sano Israelin lapsille, että he vaeltaisivat. 16 Mutta nosta sinä sauvas, ja ojenna kätes meren ylitse, ja eroita se yhdestä, että Israelin lapset kävisivät keskeltä merta kuivaa myöten. 17 Ja katso, minä paadutan Egyptiläisten sydämet, ja he seuraavat teidän jälissänne; niin minä voitan kunnian Pharaosta ja kaikesta hänen sotajoukostansa, hänen vaunuistansa ja ratsasmiehistänsä. 18 Ja Egyptiläisten pitää tietämän, että minä olen Herra, koska minä olen kunnian voittanut Pharaosta, ja hänen vaunuistansa ja ratsasmiehistänsä. 19 Niin Jumalan enkeli nousi, joka Israelin joukon edellä kävi, ja meni heidän takansa: ja pilven patsas siirsi itsensä heidän kasvoinsa edestä, ja seisoi heidän takanansa, 20 Ja tuli Egyptiläisten ja Israelin joukkoin vaiheelle, ja oli pimiä pilvi, ja valaisi (näille) yön: niin ettei he koko yönä toinen toistansa taitaneet lähestyä. 21 Koska Moses ojensi kätensä meren ylitse, antoi Herra vedet juosta pois vahvalla itätuulella koko sen yön; ja teki meren kuiville, ja vedet erkanivat. 22 Ja Israelin lapset kävivät keskeltä merta kuivaa myöten, ja vedet olivat heille niinkuin muuri heidän oikialla ja vasemmalla puolellansa. 23 Ja Egyptiläiset ajoivat heitä takaa ja seurasivat heidän perässänsä, ja kaikki Pharaon hevoset, hänen vaununsa ja ratsasmiehensä keskelle merta. 24 Koska aamuvartio tuli, katsahti Herra Egyptiläisten joukon päälle tulen patsaasta ja pilvestä hukuttaaksensa Egyptiläisten joukon, 25 Ja hän syöksi pyörät erinänsä heidän vaunuistansa, niin että he työläästi vetivät niitä. Niin sanoivat Egyptiläiset: paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa Egyptiläisiä vastaan. 26 Mutta Herra sanoi Mosekselle: ojenna kätes meren ylitse, että vedet juoksisivat Egyptiläisten ylitse, heidän vaunuinsa ja ratsasmiestensä ylitse. 27 Niin ojensi Moses kätensä meren ylitse, ja meri palasi ennen huomenta voimaansa. Ja koska Egyptiläiset pakenivat, kohtasi heitä vesi, ja Herra syöksi heidät keskelle merta. 28 Ja vedet palasivat ja kävivät vaunuin, ja ratsasmiesten, ja koko Pharaon sotajoukon ylitse, jotka heitä olivat seuranneet mereen: niin ettei yksikään heistä päässyt. 29 Mutta Israelin lapset kävivät kuivaa myöten keskeltä merta, ja vedet olivat heille niinkuin muuri heidän oikialla ja vasemmalla puolellansa. 30 Ja niin Herra vapahti Israelin sinä päivänä Egyptiläisten kädestä: ja Israel näki Egyptiläiset kuolleina meren reunalla. 31 Ja Israel näki myös sen suuren voiman, jonka Herra oli osottanut Egyptiläisten päälle. Ja kansa pelkäsi Herraa, ja he uskoivat Herran ja hänen palveliansa Moseksen.
FinnishPR(i) 1 Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Sano israelilaisille, että he kääntyvät takaisin ja leiriytyvät Pii-Hahirotin kohdalle Migdolin ja meren välille; leiriytykää vastapäätä Baal-Sefonia meren rannalle. 3 Ja farao on ajatteleva, että israelilaiset ovat eksyneet maassa ja että erämaa on saartanut heidät. 4 Ja minä paadutan faraon sydämen, niin että hän ajaa heitä takaa; mutta minä näytän kunniani tuhoamalla faraon ja koko hänen sotajoukkonsa; ja niin egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra." Ja he tekivät niin. 5 Kun Egyptin kuninkaalle ilmoitettiin, että kansa oli paennut, muuttui faraon ja hänen palvelijainsa mieli kansaa kohtaan, ja he sanoivat: "Mitä teimmekään, kun päästimme Israelin meitä palvelemasta!" 6 Ja hän valjastutti hevoset sotavaunujensa eteen ja otti väkensä mukaansa; 7 ja hän otti kuudetsadat valitut sotavaunut sekä kaikki muut Egyptin sotavaunut ynnä vaunusoturit niihin kaikkiin. 8 Sillä Herra paadutti faraon, Egyptin kuninkaan, sydämen, niin että hän lähti ajamaan takaa israelilaisia, vaikka israelilaiset olivat lähteneet matkaan voimallisen käden suojassa. 9 Ja egyptiläiset, kaikki faraon hevoset, sotavaunut ja ratsumiehet ja koko hänen sotajoukkonsa, ajoivat heitä takaa ja saavuttivat heidät leiriytyneinä meren rannalle, Pii-Hahirotin kohdalle, vastapäätä Baal-Sefonia. 10 Ja kun farao oli lähellä, nostivat israelilaiset silmänsä ja näkivät, että egyptiläiset olivat tulossa heidän jäljessänsä. Silloin israelilaiset peljästyivät kovin ja huusivat Herraa. 11 Ja he sanoivat Moosekselle: "Eikö Egyptissä ollut hautoja, kun toit meidät tänne erämaahan kuolemaan? Mitä teit meille, kun johdatit meidät pois Egyptistä! 12 Emmekö sanoneet tätä sinulle Egyptissä? Sanoimmehan: Anna meidän olla rauhassa, että palvelisimme egyptiläisiä. Sillä parempi olisi ollut palvella egyptiläisiä kuin kuolla erämaahan." 13 Mooses vastasi kansalle: "Älkää peljätkö; pysykää paikoillanne, niin te näette, minkä pelastuksen Herra tänä päivänä antaa teille; sillä sellaista, minkä näette egyptiläisille tapahtuvan tänä päivänä, ette koskaan enää tule näkemään. 14 Herra sotii teidän puolestanne, ja te olkaa hiljaa." 15 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Miksi huudat minulle? Sano israelilaisille, että he lähtevät liikkeelle. 16 Mutta sinä nosta sauvasi ja ojenna kätesi meren yli ja halkaise se, niin että israelilaiset voivat käydä meren poikki kuivaa myöten. 17 Ja katso, minä paadutan egyptiläisten sydämet, niin että he tulevat heidän perässänsä; minä näytän kunniani tuhoamalla faraon ja koko hänen sotajoukkonsa, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä. 18 Ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä näytän kunniani tuhoamalla faraon, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä." 19 Niin Jumalan enkeli, joka oli kulkenut Israelin joukon edellä, siirtyi kulkemaan heidän takanansa; ja pilvenpatsas siirtyi heidän edeltänsä ja asettui heidän taaksensa 20 ja tuli egyptiläisten joukon ja Israelin joukon väliin; ja pilvi oli pimeä noille ja valaisi yön näille. Näin koko yönä toinen joukko ei voinut lähestyä toista. 21 Ja Mooses ojensi kätensä meren yli. Niin Herra saattoi vahvalla itätuulella, joka puhalsi koko yön, meren väistymään ja muutti meren kuivaksi maaksi; ja vesi jakautui kahtia. 22 Ja israelilaiset kulkivat meren poikki kuivaa myöten, ja vesi oli heillä muurina sekä oikealla että vasemmalla puolella. 23 Ja egyptiläiset, kaikki faraon hevoset, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä, ajoivat heitä takaa ja tulivat heidän perässänsä keskelle merta. 24 Kun aamuvartio tuli, katsahti Herra egyptiläisten joukkoa tulenpatsaasta ja pilvestä ja saattoi hämminkiin egyptiläisten joukon. 25 Ja hän antoi heidän vaunujensa pyöräin irtautua, niin että heille kävi vaikeaksi päästä eteenpäin. Niin egyptiläiset sanoivat: "Paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa egyptiläisiä vastaan". 26 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi meren yli, että vedet palautuisivat ja peittäisivät egyptiläiset, heidän sotavaununsa ja ratsumiehensä". 27 Niin Mooses ojensi kätensä meren yli, ja aamun koittaessa meri palasi paikoillensa, egyptiläisten paetessa sitä vastaan; ja Herra syöksi egyptiläiset keskelle merta. 28 Ja vedet palasivat ja peittivät sotavaunut ja ratsumiehet, koko faraon sotajoukon, joka oli seurannut heitä mereen; ei yksikään heistä pelastunut. 29 Mutta israelilaiset kulkivat kuivaa myöten meren poikki, ja vesi oli heillä muurina sekä oikealla että vasemmalla puolella. 30 Niin Herra pelasti Israelin sinä päivänä egyptiläisten käsistä, ja Israel näki egyptiläiset kuolleina meren rannalla. 31 Ja Israel näki sen suuren teon, jonka Herra teki tuhotessaan egyptiläiset. Silloin kansa pelkäsi Herraa ja uskoi Herraan ja uskoi hänen palvelijaansa Moosesta.
Haitian(i) 1 Bondye pale ak Moyiz, li di l': 2 -Pale ak pèp Izrayèl la, di yo: Tounen dèyè, moute tant nou devan Pyakiròt, ant Migdòl ak lanmè a, anfas Baalsefon. N'a moute tant nou devan kote sa a, bò lanmè a. 3 Farawon an pral mete nan tèt li pèp Izrayèl la pèdi nan peyi a, yo pa konn kote pou yo fè nan dezè a. 4 M'ap fè farawon an fè tèt di ankò, l'a rapouswiv nou. Men, m'ap bat ni farawon an ni tout lame li yo. Sa va sèvi yon lwanj pou mwen. Konsa, moun peyi Lejip yo va konnen se mwen menm ki Seyè a. Moun pèp Izrayèl yo fè jan Bondye te di yo a. 5 Farawon an, wa Lejip la, resevwa rapò. Yo vin di l' pèp la sove ale. Lè sa a, farawon an ak moun pa l' yo chanje lide. Yo di: -Sa nou fè la a? Nou kite yo ale? Yo sove kite travay yo t'ap fè pou nou an? 6 Farawon an fè pare cha lagè li. Li pran sòlda li yo ak li. 7 Li pran sisan (600) cha nan sa ki te pi bon yo. Tout lòt cha yo te ale tou. Yo tout te gen sòlda ame sou yo. 8 Seyè a te fèmen kè farawon an, wa Lejip la. Farawon an pran rapouswiv moun pèp Izrayèl yo ki te soti kite peyi a devan je tout moun san pesonn pa t' di yo anyen. 9 Men apre sa, moun peyi Lejip yo pran kouri dèyè yo ak tout chwal yo, tout cha lagè farawon yo, tout kavalye yo. Tout lame yo te dèyè pèp Izrayèl la. Yo jwenn yo kote yo te moute tant yo a, bò lanmè a, toupre Pyakiròt anfas Baalsefon. 10 Antan farawon an t'ap pwoche, moun Izrayèl yo leve je yo, yo wè moun peyi Lejip yo ki t'ap rapouswiv yo. Yo te pè anpil. Yo pran rele nan pye Seyè a. 11 Yo di Moyiz konsa: -Eske se paske pa gen kote pou antere moun nan peyi Lejip la kifè ou mennen nou vin mouri isit la nan dezè a? Kisa ou fè nou konsa lè ou te fè nou soti kite Lejip la? 12 Eske nou pa t' di ou sa lè nou te Lejip toujou? Nou te di ou: Kite nou travay pou moun peyi Lejip yo, pa vre! Pito nou travay pou moun peyi Lejip yo pase pou nou mouri nan dezè a. 13 Moyiz reponn pèp la: -Nou pa bezwen pè. Pran kouraj. Louvri je nou pou nou wè jan Seyè a pral delivre nou jòdi a. Moun peyi Lejip sa yo nou wè jòdi a, nou p'ap janm wè yo ankò. 14 Seyè a ap goumen pou nou. Nou menm, poze san nou. 15 Seyè a di Moyiz: -Poukisa w'ap rele konsa nan zòrèy mwen? Di moun pèp Izrayèl yo pou yo leve mache. 16 Ou menm, leve baton ou lan. Lonje men ou sou lanmè a, fann li de bò. Konsa, moun pèp Izrayèl yo va mache nan mitan lanmè a tankou sou tè sèk. 17 M'ap fè moun peyi Lejip yo fè tèt di pi rèd. Y'ap antre dèyè moun pèp Izrayèl yo nan mitan lanmè a. Mwen pral bat farawon an ansanm ak tout lame l' a, tout cha li yo ak tout kavalye l' yo. Sa va sèvi yon lwanj pou mwen. 18 Lè m'a bat farawon an ansanm ak tout cha li yo ak kavalye li yo, moun peyi Lejip yo va konnen se mwen menm ki Seyè a. 19 Zanj Bondye ki t'ap mache devan moun pèp Izrayèl yo chanje plas, li pase dèyè. Nwaj ki te devan yo a chanje plas tou, li pase dèyè yo. 20 Li rete nan mitan ant moun peyi Lejip yo ak moun pèp Izrayèl yo. Nwaj la te tou nwa yon bò. Sou lòt bò a, li t'ap klere tout lannwit. Konsa, de lame yo pa t' ka pwoche yonn sou lòt pandan tout lannwit lan. 21 Moyiz lonje men l' sou lanmè a. Seyè a fè yon gwo van nòde soufle byen fò pandan tout lannwit lan sou lanmè a. Li fè fon lanmè a tounen tè sèk, dlo a fann de bò. 22 Moun pèp Izrayèl yo antre sou tè sèk la, nan mitan lanmè a. Dlo a te kanpe de bò tankou yon miray sou bò dwat yo ak sou bò gòch yo. 23 Moun peyi Lejip yo pran rapouswiv yo. Yo antre dèyè yo nan mitan lanmè a ak tout chwal farawon yo, tout cha li yo ak tout kavalye l' yo. 24 Lè devanjou rive, Seyè a rete nan dife a ak nan nwaj la, li voye je l' sou lame peyi Lejip la, li lage yon sèl dezòd nan mitan yo. 25 Li bloke wou cha yo. Sa te difisil anpil pou cha yo te vanse. Lè sa a, moun peyi Lejip yo di konsa: -Ann kouri kite moun Izrayèl yo an repo. Paske, Seyè a ap goumen pou yo kont nou. 26 Lè sa a, Seyè a di Moyiz: -Lonje men ou sou lanmè a ankò. Dlo a ap tounen nan plas li, l'ap kouvri moun peyi Lejip yo ansanm ak tout cha yo ak kavalye yo. 27 Se konsa, lè jou pral kase, Moyiz lonje men l' sou lanmè a, dlo a tounen nan plas li. Lè moun peyi Lejip yo wè dlo a ap vini sou yo, yo t'ap chache sove poul yo. Yo pran kouri. Men, Seyè a voye yo jete nan lanmè a. 28 Dlo a tounen nan plas li, li kouvri cha yo, kavalye yo ak tout lame farawon an. Wi, li kouvri tout moun ki t'ap kouri dèyè moun pèp Izrayèl yo nan lanmè a. Pa gen yonn ki chape. 29 Men, moun Izrayèl yo menm te mache nan mitan lanmè a tankou sou tè sèk. Dlo a te kanpe tankou yon miray sou bò dwat ak sou bò gòch yo. 30 Sè jou sa a Seyè a te delivre pèp Izrayèl la anba men moun peyi Lejip yo. Moun pèp Izrayèl yo te wè kadav moun peyi Lejip yo sou tout bò lanmè a. 31 Yo wè sa Seyè a te fè moun peyi Lejip yo pase ak fòs ponyèt pa li. Pèp Izrayèl la vin gen krentif pou Seyè a. Yo mete konfyans yo nan Seyè a ak nan Moyiz, sèvitè l' la.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Szólj az Izráel fiainak, hogy forduljanak vissza és üssenek tábort Pi- Hahiróth elõtt, Migdol között és a tenger között, Baál-Czefón elõtt; ezzel átellenben üssetek tábort a tenger mellett. 3 Majd azt gondolja a Faraó az Izráel fiai felõl: Eltévelyedtek ezek e földön; körülfogta õket a puszta. 4 Én pedig megkeményítem a Faraó szívét, és ûzõbe veszi õket, hogy megdicsõíttessem a Faraó által és minden õ serege által és megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr. És úgy cselekedének. 5 És hírül vivék az égyiptomi királynak, hogy elfutott a nép, és megváltozék a Faraónak és az õ szolgáinak szíve a nép iránt és mondának: Mit cselekedtünk, hogy elbocsátottuk Izráelt a mi szolgálatunkból! 6 Befogata tehát szekerébe és maga mellé vevé az õ népét. 7 És võn hatszáz válogatott szekeret és Égyiptom minden egyéb szekerét és hárman-hárman valának mindeniken. 8 És megkeményíté az Úr a Faraónak, az égyiptomi királynak szivét, hogy ûzõbe vegye az Izráel fiait; Izráel fiai pedig mennek vala nagy hatalommal. 9 És az Égyiptombeliek utánok nyomulának és elérék õket a tenger mellett, a hol táboroznak vala, a Faraónak minden lova, szekere, meg lovasai és serege Pi-Hahiróth mellett, Baál-Czefón elõtt. 10 A mint közeledék a Faraó, Izráel fiai felemelék szemeiket, és ímé az Égyiptombeliek nyomukban vannak. És nagyon megfélemlének s az Úrhoz kiáltának az Izráel fiai. 11 És mondának Mózesnek: Hát nincsenek-é Égyiptomban sírok, hogy ide a pusztába hoztál minket meghalni? Mit cselekedél velünk, hogy kihoztál minket Égyiptomból? 12 Nem ez volt-é a szó, a mit szóltunk vala hozzád Égyiptomban, mondván: Hagyj békét nékünk, hadd szolgáljunk az Égyiptombelieknek, mert jobb volt volna szolgálnunk az Égyiptombelieknek, hogynem mint a pusztában halnunk meg. 13 Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek, megálljatok! és nézzétek az Úr szabadítását, a melyet ma cselekszik veletek; mert a mely Égyiptombelieket ma láttok, azokat soha többé nem látjátok. 14 Az Úr hadakozik ti érettetek; ti pedig veszteg legyetek. 15 És monda az Úr Mózesnek: Mit kiáltasz hozzám? Szólj Izráel fiainak, hogy induljanak el. 16 Te pedig emeld fel a te pálczádat és nyújtsd ki kezedet a tengerre és válaszd azt kétfelé, hogy Izráel fiai szárazon menjenek át a tenger közepén. 17 Én pedig ímé megkeményítem az Égyiptombeliek szívét, hogy bemenjenek utánok, és megdicsõíttetem a Faraó által és az õ egész serege által, szekerei és lovasai által. 18 És megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr, ha majd megdicsõíttetem a Faraó által, az õ szekerei és lovasai által. 19 Elindula azért az Istennek Angyala, a ki jár vala az Izráel tábora elõtt, és méne mögéjök; a felhõoszlop is elindula elõlök s mögéjök álla. 20 És oda méne az Égyiptombeliek tábora és az Izráel tábora közé; így lõn a felhõ és a setétség: az éjszakát pedig megvilágosítja vala. És egész éjszaka nem közelítettek egymáshoz. 21 És kinyújtá Mózes az õ kezét a tengerre, az Úr pedig egész éjjel erõs keleti széllel hajtá a tengert és szárazzá tevé a tengert, és kétfelé válának a vizek. 22 És szárazon menének az Izráel fiai a tenger közepébe, a vizek pedig kõfal gyanánt valának nékik jobbkezök és balkezök felõl. 23 Az Égyiptombeliek pedig utánok nyomulának és bemenének a Faraó minden lovai, szekerei és lovasai a tenger közepébe. 24 És lõn hajnalkor, rátekinte az Úr az Égyiptombeliek táborára a tûz- és felhõ-oszlopból és megzavará az Égyiptombeliek táborát. 25 És megállítá szekereik kerekeit és nehezen vonszoltatá azokat. És mondának az Égyiptombeliek: Fussunk az Izráel elõl, mert az Úr hadakozik érettök Égyiptom ellen. 26 És szóla az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet a tengerre, hogy a vizek térjenek vissza az Égyiptombeliekre, az õ szekereikre s lovasaikra. 27 És kinyújtá Mózes az õ kezét a tengerre, és reggel felé visszatére a tenger az õ elébbi állapotjára; az Égyiptombeliek pedig eleibe futnak vala, és az Úr beleveszté az égyiptomiakat a tenger közepébe. 28 Visszatérének tehát a vizek és elboríták a szekereket és a lovasokat, a Faraónak minden seregét, melyek utánok bementek vala a tengerbe; egy sem marada meg közülök. 29 De Izráel fiai szárazon menének át a tenger közepén; a vizek pedig kõfal gyanánt valának nékik jobb- és balkezök felõl. 30 És megszabadítá az Úr azon a napon Izráelt az Égyiptombeliek kezébõl; és látá Izráel a megholt Égyiptombelieket a tenger partján. 31 És látá Izráel azt a nagy dolgot, a melyet cselekedék az Úr Égyiptomban: félé azért a nép az Urat és hívének az Úrnak és Mózesnek, az õ szolgájának.
Indonesian(i) 1 Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Suruhlah orang Israel kembali dan berkemah di depan kota Pi-Hahirot, antara kota Migdol dan Laut Gelagah, dekat kota Baal-Zefon. 3 Raja Mesir akan menyangka bahwa orang Israel sedang mengembara di negeri ini dan tersesat di padang gurun. 4 Aku akan menjadikan dia keras kepala sehingga ia mengejar kamu. Tetapi Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku atas raja Mesir dan tentaranya, dan mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN." Lalu orang Israel berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka. 5 Ketika raja Mesir mendengar bahwa bangsa Israel sudah lari, ia dan para pejabatnya menyesal dan berkata, "Apa yang kita buat? Mengapa kita biarkan orang-orang Israel itu pergi sehingga kita kehilangan budak-budak?" 6 Lalu raja menyiapkan kereta perang dan tentaranya. 7 Ia berangkat dengan semua keretanya, termasuk enam ratus kereta istimewa, yang dikendarai oleh para perwiranya. 8 Memang TUHAN menjadikan raja keras kepala, sehingga ia mengejar orang Israel yang sedang dalam perjalanan meninggalkan negeri itu di bawah perlindungan TUHAN. 9 Tentara Mesir dengan semua kuda, kereta dan pengendaranya mengejar orang Israel, dan menyusul mereka di perkemahan mereka di pantai laut dekat Pi-Hahirot. 10 Ketika orang Israel melihat raja Mesir dan tentaranya datang, mereka sangat ketakutan dan berteriak kepada TUHAN minta pertolongan. 11 Kata mereka kepada Musa, "Apakah di Mesir tidak ada kuburan, sehingga engkau membawa kami supaya mati di tempat ini? Lihatlah akibat perbuatanmu itu! 12 Dahulu di Mesir sudah kami katakan bahwa hal ini akan terjadi! Kami sudah mendesak supaya engkau jangan mengganggu kami, tetapi membiarkan kami tetap menjadi budak di Mesir. Lebih baik menjadi budak di sana daripada mati di padang gurun ini!" 13 Musa menjawab, "Jangan takut! Bertahanlah! Kamu akan melihat apa yang dilakukan TUHAN untuk menyelamatkan kamu. Orang Mesir yang kamu lihat sekarang, tak akan kamu lihat lagi. 14 TUHAN akan berjuang untuk kamu, dan kamu tak perlu berbuat apa-apa." 15 Kata TUHAN kepada Musa, "Mengapa engkau berteriak minta tolong? Suruhlah orang Israel jalan terus! 16 Angkat tongkatmu dan acungkan ke atas laut. Maka air akan terbagi dan orang Israel dapat menyeberangi laut dengan berjalan di dasarnya yang kering. 17 Orang Mesir akan Kujadikan keras kepala sehingga mereka terus mengejar orang Israel, dan Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku atas raja Mesir, pasukannya, kereta-kereta serta para pengendaranya. 18 Maka orang Mesir akan tahu bahwa Akulah TUHAN." 19 Lalu malaikat Allah, yang ada di depan pasukan Israel, pindah ke bagian belakang. Dan pindahlah juga tiang awan sampai berada 20 di antara pasukan Mesir dan pasukan Israel. Awan itu menimbulkan kegelapan, sehingga sepanjang malam kedua pasukan itu tak dapat saling mendekati. 21 Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN membuat angin timur bertiup dengan kencangnya sehingga air laut mundur. Sepanjang malam angin itu bertiup, dan mengubah laut menjadi tanah kering. 22 Air terbagi dua, dan waktu orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasar yang kering, dan air di kanan kirinya merupakan tembok. 23 Orang Mesir dengan semua kuda, kereta dan pengendaranya mengejar terus dan mengikuti orang Israel ke tengah laut. 24 Menjelang fajar TUHAN memandang dari tiang api dan awan kepada tentara Mesir dan mengacaubalaukannya. 25 Ia membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!" 26 Kata TUHAN kepada Musa, "Acungkanlah tanganmu ke atas laut, maka air akan kembali, dan menenggelamkan orang Mesir, kereta-kereta dan pengendara-pengendaranya." 27 Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut dan pada waktu fajar merekah, air kembali pada keadaannya yang semula. Orang Mesir berusaha menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka ke dalam laut. 28 Air laut berbalik dan menutupi kereta-kereta, pengendara-pengendara, dan seluruh tentara Mesir yang mengejar orang Israel ke tengah laut, sehingga mereka mati semua. 29 Tetapi ketika orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasar yang kering, dan air merupakan tembok di kanan kirinya. 30 Pada hari itu TUHAN menyelamatkan bangsa Israel dari serangan orang Mesir, dan mereka melihat mayat-mayat orang Mesir terdampar di pantai. 31 Ketika orang Israel melihat bagaimana TUHAN yang dengan kuasa-Nya yang besar mengalahkan orang Mesir, mereka heran sekali sehingga percaya kepada-Nya dan kepada Musa, hamba-Nya itu.
Italian(i) 1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 2 Di’ a’ figliuoli d’Israele, che si rivolgano, e si accampino dinanzi alla foce d’Hirot, fra Migdol e il mare, dirincontro a Baal-sefon; ponete campo presso al mare, dirimpetto a quel luogo. 3 E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Sono intrigati nel paese; il deserto ha lor serrato il passo. 4 Ed io indurerò il cuor di Faraone, talchè egli li perseguiterà, ed io sarò glorificato in Faraone e in tutto il suo esercito; e gli Egizj conosceranno ch’io sono il Signore. Ed essi fecero così. 5 Or fu rapportato al re di Egitto, che il popolo se ne fuggiva; e il cuore di Faraone e de’ suoi servitori si mutò inverso il popolo, e dissero: Che cosa è questo che noi abbiam fatto, di aver lasciato andar gl’Israeliti, per non servirci più? 6 E Faraone fece mettere i cavalli al suo carro, e prese la sua gente seco. 7 E prese seicento carri scelti, e tutti i carri dell’Egitto, sopra tutti i quali vi erano de’ capitani. 8 E il Signore indurò il cuor di Faraone, re di Egitto; ed egli perseguì i figliuoli di Israele, i quali se ne uscivano a mano alzata. 9 Gli Egizj adunque li perseguirono; e tutti i cavalli, e i carri di Faraone, e i suoi cavalieri, e il suo esercito, li raggiunsero, mentre erano accampati presso al mare, in su la foce d’Hirot, dirimpetto a Baal-sefon. 10 E quando Faraone fu vicino, i figliuoli d’Israele alzarono gli occhi; ed ecco, gli Egizj venivano dietro a loro; onde temettero grandemente, e gridarono al Signore. 11 E dissero a Mosè: Ci hai tu menati a morire nel deserto, perchè mancassero sepolture in Egitto? che cosa è questo che tu ci hai fatto, di averci fatti uscir di Egitto? 12 Non è egli ciò che noi ti dicevamo in Egitto, dicendo: Lasciaci stare, che serviamo agli Egizj? perciocchè meglio era per noi di servire agli Egizj, che di morir nel deserto. 13 E Mosè disse al popolo: Non temete; fermatevi, e state a vedere la liberazione del Signore, la quale oggi egli vi farà; perciocchè voi non vedrete mai più in eterno quegli Egizj che avete oggi veduti. 14 Il Signore combatterà per voi, e voi ve ne starete queti. 15 E il Signore disse a Mosè: Perchè gridi a me? di’ a’ figliuoli d’Israele che camminino. 16 E tu, alza la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra il mare, e fendilo; ed entrino i figliuoli di Israele dentro al mare per l’asciutto. 17 E quant’è a me, ecco, io induro il cuor degli Egizj, ed essi entreranno dietro a loro; ed io sarò glorificato in Faraone, e in tutto il suo esercito, e ne’ suoi carri, e nella sua cavalleria. 18 E gli Egizj sapranno che io sono il Signore, quando io mi sarò glorificato in Faraone, e ne’ suoi carri, e nella sua cavalleria. 19 Allora l’Angelo di Dio che andava davanti al campo degl’Israeliti, si partì, e andò dietro a loro; parimente la colonna della nuvola si partì d’innanzi a loro, e si fermò dietro a loro. 20 E venne fra il campo degli Egizj e il campo degl’Israeliti; e agli uni era nuvola e oscurità; e agli altri illuminava la notte; e l’un campo non si appressò all’altro in tutta quella notte. 21 E Mosè stese la sua mano sopra il mare; e il Signore fece con un potente vento orientale ritrarre il mare tutta quella notte; e ridusse il mare in asciutto, e l’acque furono spartite. 22 E i figliuoli d’Israele entrarono in mezzo al mare per l’asciutto; e l’acque erano loro a guisa di muro, a destra e a sinistra. 23 E gli Egizj li perseguirono; e tutti i cavalli di Faraone, e i suoi carri, e i suoi cavalieri, entrarono dietro a loro in mezzo al mare. 24 E avvenne, alla vigilia della mattina, che il Signore, dalla colonna del fuoco e della nuvola, riguardò verso il campo degli Egizj, e lo mise in rotta. 25 E, levate le ruote de’ lor carri, li conduceva pesantemente. E gli Egizj dissero: Fuggiamo d’innanzi agl’Israeliti; perciocchè il Signore combatte per loro contr’agli Egizj. 26 Allora il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano in sul mare, e l’acque ritorneranno sopra gli Egizj, e sopra i lor carri, e sopra i lor cavalieri. 27 Mosè adunque stese la sua mano in sul mare; e, in sul far della mattina, il mare ritornò al suo corso violento; e gli Egizj gli fuggivano incontro; ma il Signore li traboccò in mezzo al mare. 28 E l’acque ritornarono, e coprirono i carri e i cavalieri di tutto l’esercito di Faraone, i quali erano entrati dentro al mare dietro agl’Israeliti; e’ non iscampò di loro neppur uno. 29 Ma i figliuoli d’Israele camminarono per l’asciutto in mezzo al mare, e l’acque erano loro a guisa di muro a destra e a sinistra. 30 Così in quel giorno il Signore salvò gl’Israeliti dalle mani degli Egizj; e gli Israeliti videro gli Egizj morti in sul lito del mare. 31 E Israele vide la gran mano che il Signore avea adoperata contro agli Egizj, e temette il Signore, e credette al Signore e a Mosè suo servitore.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Di’ ai figliuoli d’Israele che tornino indietro e s’accampino di rimpetto a Pi-Hahiroth, fra Migdol e il mare, di fronte a Baal-Tsefon; accampatevi di faccia a quel luogo presso il mare. 3 E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Si sono smarriti nel paese; il deserto li tiene rinchiusi. 4 E io indurerò il cuor di Faraone, ed egli li inseguirà; ma io trarrò gloria da Faraone e da tutto il suo esercito, e gli Egiziani sapranno che io sono l’Eterno". Ed essi fecero così. 5 Or fu riferito al re d’Egitto che il popolo era fuggito; e il cuore di Faraone e de’ suoi servitori mutò sentimento verso il popolo, e quelli dissero: "Che abbiam fatto a lasciar andare Israele, sì che non ci serviranno più?" 6 E Faraone fece attaccare il suo carro, e prese il suo popolo seco. 7 Prese seicento carri scelti e tutti i carri d’Egitto; e su tutti c’eran de’ guerrieri. 8 E l’Eterno indurò il cuor di Faraone, re d’Egitto, ed egli inseguì i figliuoli d’Israele, che uscivano pieni di baldanza. 9 Gli Egiziani dunque li inseguirono; e tutti i cavalli, i carri di Faraone, i suoi cavalieri e il suo esercito li raggiunsero mentr’essi erano accampati presso il mare, vicino a Pi-Hahiroth, di fronte a Baal-Tsefon. 10 E quando Faraone si fu avvicinato, i figliuoli d’Israele alzarono gli occhi: ed ecco, gli Egiziani marciavano alle loro spalle; ond’ebbero una gran paura, e gridarono all’Eterno. 11 E dissero a Mosè: "Mancavan forse sepolture in Egitto, che ci hai menati a morire nel deserto? Perché ci hai fatto quest’azione, di farci uscire dall’Egitto? 12 Non è egli questo che ti dicevamo in Egitto: Lasciaci stare, che serviamo gli Egiziani? Poiché meglio era per noi servire gli Egiziani che morire nel deserto". 13 E Mosè disse al popolo: "Non temete, state fermi, e mirate la liberazione che l’Eterno compirà oggi per voi; poiché gli Egiziani che avete veduti quest’oggi, non li vedrete mai più in perpetuo. 14 L’Eterno combatterà per voi, e voi ve ne starete queti". 15 E l’Eterno disse a Mosè: "Perché gridi a me? Di’ ai figliuoli d’Israele che si mettano in marcia. 16 E tu alza il tuo bastone, stendi la tua mano sul mare, e dividilo; e i figliuoli d’Israele entreranno in mezzo al mare a piedi asciutti. 17 E quanto a me, ecco, io indurerò il cuore degli Egiziani, ed essi v’entreranno, dietro a loro; ed io trarrò gloria da Faraone, da tutto il suo esercito, dai suoi carri e dai suoi cavalieri. 18 E gli Egiziani sapranno che io sono l’Eterno, quando avrò tratto gloria da Faraone, dai suoi carri e dai suoi cavalieri". 19 Allora l’angelo di Dio, che precedeva il campo d’Israele, si mosse e andò a porsi alle loro spalle; parimente la colonna di nuvola si mosse dal loro fronte e si fermò alle loro spalle; 20 e venne a mettersi fra il campo dell’Egitto e il campo d’Israele; e la nube era tenebrosa per gli uni, mentre rischiarava gli altri nella notte. E l’un campo non si accostò all’altro per tutta la notte. 21 Or Mosè stese la sua mano sul mare; e l’Eterno fece ritirare il mare mediante un gagliardo vento orientale durato tutta la notte, e ridusse il mare in terra asciutta; e le acque si divisero. 22 E i figliuoli d’Israele entrarono in mezzo al mare sull’asciutto; e le acque formavano come un muro alla loro destra e alla loro sinistra. 23 E gli Egiziani li inseguirono; e tutti i cavalli di Faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri entrarono dietro a loro in mezzo al mare. 24 E avvenne verso la vigilia del mattino, che l’Eterno, dalla colonna di fuoco e dalla nuvola, guardò verso il campo degli Egiziani, e lo mise in rotta. 25 E tolse le ruote dei loro carri, e ne rese l’avanzata pesante; in guisa che gli Egiziani dissero: "Fuggiamo d’innanzi ad Israele, perché l’Eterno combatte per loro contro gli Egiziani". 26 E l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano sul mare, e le acque ritorneranno sugli Egiziani, sui loro carri e sui loro cavalieri". 27 E Mosè stese la sua mano sul mare; e, sul far della mattina, il mare riprese la sua forza; e gli Egiziani, fuggendo, gli andavano incontro; e l’Eterno precipitò gli Egiziani in mezzo al mare. 28 Le acque tornarono e coprirono i carri, i cavalieri, tutto l’esercito di Faraone ch’erano entrati nel mare dietro agl’Israeliti; e non ne scampò neppur uno. 29 Ma i figliuoli d’Israele camminarono sull’asciutto in mezzo al mare, e le acque formavano come un muro alla loro destra e alla loro sinistra. 30 Così, in quel giorno l’Eterno salvò Israele dalle mani degli Egiziani, e Israele vide sul lido del mare gli Egiziani morti. 31 E Israele vide la gran potenza che l’Eterno avea spiegata contro gli Egiziani; onde il popolo temé l’Eterno, e credette nell’Eterno e in Mosè suo servo.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손을 명하여 돌쳐서 바다와 믹돌 사이의 비하히롯 앞 곧 바알스본 맞은편 바닷가에 장막을 치게 하라 3 바로가 이스라엘 자손에 대하여 말하기를 `그들이 그 땅에서 아득하여 광야에 갇힌바 되었다 할지라' 4 내가 바로의 마음을 강퍅케 한즉 바로가 그들의 뒤를 따르리니 내가 그와 그 온 군대를 인하여 영광을 얻어 애굽 사람으로 나를 여호와인 줄 알게 하리라 하시매 무리가 그대로 행하니라 5 혹이 백성의 도망한 것을 애굽 왕에게 고하매 바로와 그 신하들이 백성에 대하여 마음이 변하여 가로되 '우리가 어찌 이같이 하여 이스라엘을 우리를 섬김에서 놓아 보내었는고 ?' 하고 6 바로가 곧 그 병거를 갖추고 그 백성을 데리고 갈새 7 특별 병거 육백승과 애굽의 모든 병거를 발하니 장관들이 다 거느렸더라 8 여호와께서 애굽 왕 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그가 이스라엘 자손의 뒤를 따르니 이스라엘 자손이 담대히 나갔음이라 9 애굽 사람들과 바로의 말들 병거들과 그 마병과 그 군대가 그들의 뒤를 따라 바알스본 맞은편 비하히롯 곁 해변 그 장막 친 데 미치니라 10 바로가 가까와 올 때에 이스라엘 자손이 눈을 들어 본즉 애굽 사람들이 자기 뒤에 미친지라 이스라엘 자손이 심히 두려워하여 여호와께 부르짖고 11 그들이 또 모세에게 이르되 `애굽에 매장지가 없으므로 당신이 우리를 이끌어 내어 이 광야에서 죽게 하느뇨 ? 어찌하여 당신이 우리를 애굽에서 이끌어 내어 이같이 우리에게 하느뇨 ? 12 우리가 애굽에서 당신에게 고한 말이 이것이 아니뇨 ? 이르기를 우리를 버려 두라 우리가 애굽 사람을 섬길 것이라 하지 아니하더뇨 ? 애굽 사람을 섬기는 것이 광야에서 죽는 것보다 낫겠노라' 13 모세가 백성에게 이르되 `너희는 두려워 말고 가만히 서서 여호와께서 오늘날 너희를 위하여 행하시는 구원을 보라 ! 너희가 오늘 본 애굽 사람을 또 다시는 영원히 보지 못하리라 14 여호와께서 너희를 위하여 싸우시리니 너희는 가만히 있을지니라 !' 15 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 어찌하여 내게 부르짖느뇨 이스라엘 자손을 명하여 앞으로 나가게 하고 16 지팡이를 들고 손을 바다 위로 내밀어 그것으로 갈라지게 하라 이스라엘 자손이 바다 가운데 육지로 행하리라 17 내가 애굽 사람들의 마음을 강퍅케 할 것인즉 그들이 그 뒤를 따라 들어갈 것이라 내가 바로와 그 모든 군대와 그 병거와 마병을 인하여 영광을 얻으리니 18 내가 바로와 그 병거와 마병으로 인하여 영광을 얻을 때에야 애굽 사람들이 나를 여호와인 줄 알리라 하시더니 19 이스라엘 진 앞에 행하던 하나님의 사자가 옮겨 그 뒤로 행하매 구름 기둥도 앞에서 그 뒤로 옮겨 20 애굽 진과 이스라엘 진 사이에 이르러 서니 저 편은 구름과 흑암이 있고 이 편은 밤이 광명하므로 밤새도록 저 편이 이 편에 가까이 못하였더라 21 모세가 바다 위로 손을 내어민대 여호와께서 큰 동풍으로 밤새도록 바닷물을 물러가게 하시니 물이 갈라져 바다가 마른 땅이 된지라 22 이스라엘 자손이 바다 가운데 육지로 행하고 물은 그들의 좌우에 벽이 되니 23 애굽 사람들과 바로의 말들, 병거들과 그 마병들이 다 그 뒤를 쫓아 바다 가운데로 들어 오는지라 24 새벽에 여호와께서 불 구름기둥 가운데서 애굽 군대를 보시고 그 군대를 어지럽게 하시며 25 그 병거 바퀴를 벗겨서 달리기에 극난하게 하시니 애굽 사람들이 가로되 '이스라엘 앞에서 우리가 도망하자 ! 여호와가 그들을 위하여 싸워 애굽 사람들을 치는도다' 26 여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 바다 위로 내어밀어 물이 애굽 사람들과 그 병거들과 마병들 위에 다시 흐르게 하라 하시니 27 모세가 곧 손을 바다 위로 내어밀매 새벽에 미쳐 바다의 그 세력이 회복된지라 애굽 사람들이 물을 거스려 도망하나 여호와께서 애굽 사람들을 바다 가운데 엎으시니 28 물이 다시 흘러 병거들과 기병들을 덮되 그들의 뒤를 쫓아 바다에 들어간 바로의 군대를 다 덮고 하나도 남기지 아니하였더라 29 그러나 이스라엘 자손은 바다 가운데 육지로 행하였고 물이 좌우에 벽이 되었었더라 30 그 날에 여호와께서 이같이 이스라엘을 애굽 사람의 손에서 구원하시매 이스라엘이 바닷가의 애굽 사람의 시체를 보았더라 31 이스라엘이 여호와께서 애굽 사람들에게 베푸신 큰 일을 보았으므로 백성이 여호와를 경외하며 여호와와 그 종 모세를 믿었더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk izraelitams, kad jie apsistotų ties Pi Hahirotu, tarp Migdolo ir jūros. Priešais Baal Cefoną pasistatykite stovyklą prie jūros. 3 Tada faraonas sakys apie jus: ‘Jie pasiklydo krašte, dykumos juos sulaiko!’ 4 Aš užkietinsiu faraono širdį, ir jis jus vysis, kad būčiau pašlovintas per faraoną ir visą jo kariuomenę ir egiptiečiai žinotų, jog Aš esu Viešpats”. Jie taip ir padarė. 5 Egipto karaliui pranešė, kad tauta pabėgo. Tada faraono ir jo tarnų širdys atsisuko prieš šitą tautą ir jie kalbėjo: “Ką padarėme, išleisdami Izraelį, kad mums nebetarnautų?” 6 Jis paruošė savo vežimą ir pasiėmė savo žmones su savimi. 7 Jis pasiėmė šešis šimtus rinktinių kovos vežimų ir paskyrė viršininkus jiems. 8 Viešpats užkietino faraono, Egipto karaliaus, širdį, ir jis persekiojo Izraelio vaikus. Bet Izraelio vaikus išvedė galinga ranka. 9 Faraono žirgai, vežimai, raiteliai ir visa jo kariuomenė pasivijo juos, apsistojusius prie jūros, ties Pi Hahirotu, priešais Baal Cefoną. 10 Kai faraonas priartėjo, Izraelio vaikai pakėlė akis ir pamatė atžygiuojančius iš paskos egiptiečius. Jie labai išsigando ir šaukėsi Viešpaties. 11 Jie sakė Mozei: “Nejaugi Egipte nebuvo kapų, kad mus išvedei mirti dykumoje? Ką mums padarei, išvesdamas iš Egipto? 12 Argi mes tau nesakėme, būdami Egipte: ‘Palik mus tarnauti egiptiečiams’. Mums juk būtų buvę geriau tarnauti egiptiečiams, negu mirti dykumoje”. 13 Mozė atsakė: “Nebijokite, stovėkite ramiai ir stebėkite Viešpaties išgelbėjimą, kurį Jis šiandien įvykdys. Egiptiečių, kuriuos šiandien matote, niekados daugiau nebematysite. 14 Viešpats kariaus už jus, o jūs būkite ramūs!” 15 Viešpats tarė Mozei: “Ko šauki? Sakyk izraelitams, kad eitų pirmyn. 16 O tu pakelk lazdą, ištiesk ranką link jūros ir perskirk ją. Izraelitai sausuma pereis per jūrą. 17 Aš užkietinsiu egiptiečių širdis, ir jie vysis jus, ir Aš būsiu pašlovintas per faraoną ir visą jo kariuomenę, kovos vežimus ir raitelius. 18 Egiptiečiai žinos, kad Aš esu Viešpats, kai būsiu pašlovintas per faraoną, jo vežimus ir raitelius”. 19 Tada Dievo angelas, kuris ėjo Izraelio pulkų priekyje, pasitraukė už jų. Debesies stulpas iš jų priekio atsistojo užpakalyje jų. 20 Jis buvo tarp egiptiečių stovyklos ir Izraelio stovyklos; tamsus debesis dengė egiptiečius, o izraelitams buvo šviesu. Taip jie per naktį nepriartėjo vieni prie kitų. 21 Mozė ištiesė ranką link jūros. Viešpats smarkiu rytų vėju, kuris pūtė per naktį, išdžiovino jūrą, ir vandenys persiskyrė. 22 Izraelitai ėjo sausu jūros dugnu; vanduo jiems buvo siena iš dešinės ir kairės. 23 Egiptiečiai, juos vydamiesi, sekė jūros dugnu su kovos vežimais ir raiteliais. 24 Rytui auštant, Viešpats iš ugnies ir debesies stulpo pažvelgė į egiptiečių kariuomenę ir sukėlė sąmyšį jų tarpe. 25 Jis numovė vežimų ratus, ir tie sunkiai begalėjo judėti. Egiptiečiai sakė: “Bėkime nuo izraelitų, nes Viešpats kovoja už juos prieš egiptiečius”. 26 Tada Viešpats tarė Mozei: “Ištiesk ranką link jūros, kad vanduo užlietų egiptiečius, jų vežimus ir raitelius!” 27 Mozė ištiesė ranką, ir, rytui brėkštant, jūra sugrįžo į pirmykštę vietą; bėgančius egiptiečius užliejo vanduo. Taip Viešpats sunaikino egiptiečius jūroje. 28 Vanduo sugrįžo ir užliejo visą faraono kariuomenę, karo vežimus ir raitelius. Nė vienas jų neišliko. 29 O izraelitai perėjo sausu jūros dugnu, vanduo jiems buvo siena dešinėje ir kairėje. 30 Taip Viešpats išgelbėjo izraelitus iš egiptiečių; jie matė negyvus egiptiečius ant jūros kranto. 31 Izraelis matė galingą darbą, kurį Viešpats padarė egiptiečiams. Tauta bijojo Viešpaties. Jie tikėjo Viešpačiu ir Jo tarnu Moze.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 2 Mów do synów Izraelskich, niech się wrócą i położą obozem przed Fihahirot między Migdoł, i między morzem, przeciw Baalsefon, przeciw jemu położycie obóz nad morzem. 3 Będzie bowiem Farao mówił o synach Izraelskich: Strwożeni są w ziemi, zawarła je puszcza. 4 I zatwardzę serce Faraonowe, że je gonić będzie; i uwielbiony będę w Faraonie i we wszystkiem wojsku jego; a poznają Egipczanie, żem Ja Pan; i uczynili tak. 5 Tedy dano znać królowi Egipskiemu, że lud ucieka; i odmieniło się serce Faraonowe i sług jego przeciw ludowi, i rzekli: Cóżeśmy to uczynili, żeśmy wypuścili Izraela, aby nam nie służył? 6 Zaprzągł tedy wóz swój, i lud swój wziął z sobą. 7 Wziął też sześć set wozów wybornych, i wszystkie wozy Egipskie, i przełożone nad tem wszystkiem. 8 I zatwardził Pan serce Faraona, króla Egipskiego, i gonił syny Izraelskie; lecz synowie Izraelscy wyszli w ręce możnej. 9 I gonili je Egipczanie, a dogonili je w obozie nad morzem, wszystkie konie, wozy Faraonowe, i jezdne jego, i wojska jego, nie daleko Fihahirot, przeciw Baalsefon. 10 A gdy Farao następował, tedy podnieśli synowie Izraelscy oczy swe, a oto, Egipczanie ciągną za nimi; i bali się bardzo, i wołali synowie Izraelscy do Pana. 11 I mówili do Mojżesza: Azaż nie było grobów w Egipcie? wywiodłeś nas, abyśmy pomarli na puszczy; cóżeś nam to uczynił, żeś nas wywiódł z Egiptu? 12 Azaż nie to jest, cośmy do ciebie mówili w Egipcie, mówiąc: Zaniechaj nas, abyśmy służyli Egipczanom? bo lepiej było nam służyć Egipczanom, niżeli pomrzeć na puszczy. 13 I rzekł Mojżesz do ludu: Nie bójcie się, stójcie, a patrzajcie na wybawienie Pańskie, które wam dziś uczyni; bo Egipczanów, których teraz widzicie, więcej nie oglądacie na wieki 14 Pan będzie walczył za was, a wy milczeć będziecie. 15 I rzekł Pan do Mojżesza: Cóż wołasz do mnie? Mów do synów Izraelskich, aby ciągnęli; 16 A ty podnieś laskę twą, i wyciągnij rękę twoję na morze, i przedziel je; a niech idą synowie Izraelscy środkiem morza po suszy. 17 A oto, Ja, Ja zatwardzę serce Egipczanów, że wnijdą za nimi; a będę uwielbiony w Faraonie, i we wszystkiem wojsku jego, w woziech jego, i w jezdnych jego. 18 I dowiedzą się Egipczanie, żem Ja Pan, gdy uwielbiony będę w Faraonie, w woziech jego, i w jezdnych jego. 19 A ruszywszy się Anioł Boży, który chodził przed obozem Izraelskim, szedł pozad ich; ruszył się też słup obłokowy, który szedł przed nimi, i stanął pozad im. 20 A przyszedłszy między obóz Egipski, i między obóz Izraelski, był on obłok Egipczanom ciemny a Izraelczykom oświecający noc, tak, iż przystąpić nie mogli jedni do drugich przez całą noc. 21 I wyciągnął Mojżesz rękę swoję na morze, a Pan rozpędził morze wiatrem wschodnim gwałtownie wiejącym przez całą noc, i osuszył morze; a rozstąpiły się wody. 22 I szli synowie Izraelscy środkiem morza po suszy; a wody im były jako mur. po prawej stronie ich, i po lewej stronie ich. 23 A goniąc Egipczanie, weszli za nimi; wszystkie konie Faraonowe, wozy jego, i jezdni jego, w pośrodek morza. 24 Stało się tedy około straży zarannej, że wejrzał Pan na obóz Egipski z słupa ognia i obłoku, i pomieszał wojsko Egipskie. 25 I porzucał koła wozów ich, że je wlekli z ciężkością; zaczem rzekli Egipczanie: Uciekajmy przed Izraelem, bo Pan walczy za nimi przeciwko Egipczanom. 26 I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twoję na morze, że się wrócą wody na Egipczany, na wozy ich, i na jezdne ich. 27 I wyciągnął Mojżesz rękę swoję na morze, i wróciło się morze zaraz z rana do mocy swojej; a Egipczanie uciekali przeciw jemu; lecz Pan wraził Egipczany w pośród morza. 28 Wróciwszy się tedy wody, okryły wozy i jezdne, ze wszystkiem wojskiem Faraonowem, które weszło za nimi w morze, tak iż nie zostało z nich i jednego. 29 Synowie zaś Izraelscy szli po suszy środkiem morza, a wody im były jako mur, po prawej stronie ich, i po lewej stronie ich. 30 I wybawił Pan w on dzień Izraela z ręki Egipczanów; i widzieli Izraelczycy Egipczany pomarłe na brzegu morskim. 31 Widział też Izrael onę moc wielką, którą uczynił Pan nad Egipczany; a bał się lud Pana, i uwierzyli Panu, i Mojżeszowi, słudze jego.
Portuguese(i) 1 Disse o Senhor a Moisés: 2 Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar. 3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou. 4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim. 5 Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egipto que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir? 6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo; 7 tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egipto, e capitães sobre todos eles. 8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egipto, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente. 9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom. 10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor: 11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egipto que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egipto? 12 Não é isto o que te dissemos no Egipto: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto. 13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver; 14 o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis. 15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? diz aos filhos de Israel que marchem. 16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco. 17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros. 18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros. 19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás, 20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro. 21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas. 22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda. 23 E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros. 24 Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios; 25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios. 26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros. 27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar. 28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles. 29 Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda. 30 Assim o Senhor, naquele dia, salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar. 31 E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Si til Israels barn at de skal vende om og slå leir foran Pi-Hakirot, mellem Migdol og havet; midt imot Ba'al-Sefon, der skal I slå leir ved havet. 3 Farao vil da si om Israels barn: De farer vill i landet, ørkenen har lukket dem inne. 4 Og jeg vil forherde Faraos hjerte, så han forfølger dem, og jeg vil åpenbare min herlighet på Farao og hele hans hær, og egypterne skal kjenne at jeg er Herren. Og de gjorde så. 5 Da det nu blev meldt kongen i Egypten at folket var flyktet, skiftet Farao og hans tjenere sinn mot folket, og de sa: Hvorledes kunde vi gjøre dette og la Israel dra bort fra vår tjeneste? 6 Så lot han spenne for sin vogn og tok sitt hærfolk med sig. 7 Han tok seks hundre utvalgte vogner og alle de andre vogner i Egypten, og krigsmenn var det på dem alle. 8 For Herren forherdet Faraos, egypterkongens, hjerte, så han forfulgte Israels barn; men Israels barn drog ut med løftet hånd. 9 Så forfulgte egypterne dem og nådde dem igjen da de lå i leir ved havet, alle Faraos vogner og hestfolk og hele hans hær, ved Pi-Hakirot, foran Ba'al-Sefon. 10 Og Farao kom nærmere og nærmere, og da Israels barn så sig om, fikk de se egypterne komme settende efter dem; da kom det stor redsel over Israels barn, og de ropte til Herren. 11 Og de sa til Moses: Var det da ingen graver i Egypten siden du har ført oss hit for å dø i ørkenen? Hvorfor har du gjort dette mot oss og ført oss ut av Egypten? 12 Var det ikke det vi sa til dig i Egypten: La oss være i fred, vi vil tjene egypterne; det er bedre for oss å tjene egypterne enn å dø i ørkenen? 13 Da sa Moses til folket: Frykt ikke, stå nu her og se Herrens frelse, som han vil sende eder idag! For som I ser egypterne idag, skal I aldri i evighet se dem mere. 14 Herren skal stride for eder, og I skal være stille. 15 Og Herren sa til Moses: Hvorfor roper du til mig? Si til Israels barn at de skal bryte op! 16 Løft nu du op din stav og rekk ut din hånd over havet og skill det at, og Israels barn skal gå midt igjennem havet på det tørre. 17 Men jeg vil forherde egypternes hjerte, så de setter efter eder; og jeg vil åpenbare min herlighet på Farao og hele hans hær, på hans vogner og hestfolk. 18 Og egypterne skal kjenne at jeg er Herren, når jeg åpenbarer min herlighet på Farao, på hans vogner og hestfolk. 19 Og Guds engel, som gikk foran Israels leir, flyttet sig og gikk bakefter dem; skystøtten, som var foran dem, flyttet sig og stilte sig bak dem, 20 så den kom imellem egypternes leir og Israels leir; på den ene side var den sky og mørke, og på den annen side lyste den op natten; og den ene leir kom ikke inn på den andre hele natten. 21 Da rakte Moses ut sin hånd over havet, og Herren drev havet bort med en sterk østenvind, som blåste hele natten, og han gjorde havet til tørt land, og vannet skiltes at. 22 Og Israels barn gikk midt igjennem havet på det tørre, og vannet stod som en mur på deres høire og på deres venstre side. 23 Og egypterne satte efter og fulgte dem til midt ut i havet, alle Faraos hester, hans vogner og hestfolk. 24 Men ved morgenvaktens tid skuet Herren fra ild- og skystøtten ned på egypternes leir, og han forvirret egypternes leir, 25 og han slo hjulene av deres vogner, så det blev tungt for dem å komme frem. Da sa egypterne: La oss flykte for Israel; for Herren strider for dem imot egypterne. 26 Da sa Herren til Moses: Rekk ut din hånd over havet, så skal vannet vende tilbake over egypterne, over deres vogner og deres hestfolk. 27 Så rakte Moses ut sin hånd over havet, og da det led mot morgenen, vendte havet tilbake til sitt vanlige leie, og egypterne flyktet like mot det; og Herren styrtet egypterne midt ut i havet. 28 Vannet vendte tilbake og skjulte vognene og hestfolket i hele Faraos hær, som var kommet efter dem ut i havet; det blev ikke en eneste tilbake av dem. 29 Men Israels barn gikk på det tørre midt igjennem havet, og vannet stod som en mur på deres høire og på deres venstre side. 30 Således frelste Herren den dag Israel av egypternes hånd, og Israel så egypterne ligge døde på havstranden. 31 Og da Israel så den veldige gjerning Herren hadde gjort med egypterne, da fryktet folket Herren; og de trodde på Herren og på hans tjener Moses.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Spune copiilor lui Israel să se întoarcă, şi să tăbărască înaintea Pihahirotului, între Migdol şi mare, faţă în faţă cu Baal-Ţefon: în dreptul locului acestuia să tăbărîţi, lîngă mare. 3 Faraon va zice despre copiii lui Israel:,S'au rătăcit prin ţară; îi închide pustia.` 4 Eu voi împietri inima lui Faraon, şi -i va urmări; dar Faraon şi toată oastea lui vor face să se arate slava Mea, şi Egiptenii vor şti că Eu sînt Domnul.`` Copiii lui Israel au făcut aşa. 5 S'a dat de ştire împăratului Egiptului că poporul a luat fuga. Atunci inima lui Faraon şi inima slujitorilor lui s'a schimbat faţă de popor. Ei au zis:,,Ce am făcut de am lăsat pe Israel să plece şi să nu ne mai slujească?`` 6 Faraon şi -a pregătit carul de război, şi şi -a luat oamenii de război cu el. 7 A luat şase sute de cară de luptă cu oameni aleşi, şi toate carăle Egiptului; în toate erau luptători. 8 Domnul a împietrit inima lui Faraon, împăratul Egiptului, şi Faraon a urmărit pe copiii lui Israel. Copiii lui Israel ieşiseră gata de luptă. 9 Egiptenii i-au urmărit; şi toţi caii, carăle lui Faraon, călăreţii lui şi oştirea lui, i-au ajuns tocmai cînd erau tăbărîţi lîngă mare lîngă Pi-Hahirot, faţă în faţă cu Baal-Ţefon. 10 Faraon se apropia. Copiii lui Israel şi-au ridicat ochii, şi iată că Egiptenii veneau după ei. Şi copiii lui Israel s'au spăimîntat foarte tare, şi au strigat către Domnul după ajutor. 11 Ei au zis lui Moise:,,Nu erau oare morminte în Egipt, ca să nu mai fi fost nevoie să ne aduci să murim în pustie? Ce ne-ai făcut de ne-ai scos din Egipt? 12 Nu-ţi spuneam noi în Egipt:,Lasă-ne să slujim ca robi Egiptenilor, căci vrem mai bine să slujim ca robi Egiptenilor decît să murim în pustie?`` 13 Moise a răspuns poporului:,,Nu vă temeţi de nimic, staţi pe loc, şi veţi vedea izbăvirea, pe care v'o va da Domnul în ziua aceasta; căci pe Egiptenii aceştia, pe care -i vedeţi azi, nu -i veţi mai vedea niciodată. 14 Domnul Se va lupta pentru voi; dar voi, staţi liniştiţi.`` 15 Domnul a zis lui Moise:,,Ce rost au strigătele acestea? Spune copiilor lui Israel să pornească înainte. 16 Tu, ridică-ţi toiagul, întinde ţi mîna spre mare, şi despică -o; şi copiii lui Israel vor trece prin mijlocul mării ca pe uscat. 17 Eu voi împietri inima Egiptenilor, ca să intre în mare după ei. Şi Faraon şi toată oastea lui, carăle şi călăreţii lui, vor face să se arate slava Mea. 18 Şi vor şti Egiptenii că Eu sînt Domnul cînd Faraon, carăle şi călăreţii lui, vor face să se arate slava Mea.`` 19 Îngerul lui Dumnezeu, care mergea înaintea taberei lui Israel, Şi -a schimbat locul, şi a mers înapoia lor, şi stîlpul de nor care mergea înaintea lor, şi -a schimbat locul, şi a stat înapoia lor. 20 El s'a aşezat între tabăra Egiptenilor şi tabăra lui Israel. Norul acesta pe o parte era întunecos, iar pe cealaltă lumina noaptea. Şi toată noaptea cele două tabere nu s'au apropiat una de alta. 21 Moise şi -a întins mîna spre mare. Şi Domnul a pus marea în mişcare printr'un vînt dinspre răsărit, care a suflat cu putere toată noaptea; el a uscat marea, şi apele s'au despărţit în două. 22 Copiii lui Israel au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat, şi apele stăteau ca un zid la dreapta şi la stînga lor. 23 Egiptenii i-au urmărit; şi toţi caii lui Faraon, carăle şi călăreţii lui au intrat după ei în mijlocul mării. 24 În straja dimineţii, Domnul, din stîlpul de foc şi de nor, S'a uitat spre tabăra Egiptenilor, şi a aruncat învălmăşala în tabăra Egiptenilor. 25 A scos roatele carălor şi le -a îngreuiat mersul. Egiptenii au zis atunci:,,Haidem să fugim dinaintea lui Israel, căci Domnul Se luptă pentru el împotriva Egiptenilor.`` 26 Domnul a zis lui Moise:,,Întinde-ţi mîna spre mare; şi apele au să se întoarcă peste Egipteni, peste carăle lor şi peste călăreţii lor.`` 27 Moise şi -a întins mîna spre mare. Şi în spre dimineaţă, marea şi -a luat iarăş repeziciunea cursului, şi la apropierea ei Egiptenii au luat -o la fugă; dar Domnul a năpustit pe Egipteni în mijlocul mării. 28 Apele s'au întors, şi au acoperit carăle, călăreţii şi toată oastea lui Faraon, cari intraseră în mare după copiii lui Israel; niciunul măcar n'a scăpat. 29 Dar copiii lui Israel au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat, în timp ce apele stăteau ca un zid la dreapta şi la stînga lor. 30 În ziua aceea, Domnul a izbăvit pe Israel din mîna Egiptenilor; şi Israel a văzut pe Egipteni morţi pe ţărmul mării. 31 Israel a văzut mîna puternică, pe care o îndreptase Domnul împotriva Egiptenilor. Şi poporul s'a temut de Domnul, şi a crezut în Domnul şi în robul Său Moise.
Ukrainian(i) 1 І говорив Господь до Мойсея, кажучи: 2 Скажи Ізраїлевим синам, і нехай вони повернуть, і нехай отаборяться перед Пі-Гахіротом, між Міґдолом і між морем, перед Баал-Цефоном. Навпроти нього отаборитесь над морем. 3 І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, замкнено пустиню для них. 4 І вчиню запеклим фараонове серце, і він буде гнатися за вами, а Я прославлюся через фараона та через військо його. І пізнають єгиптяни, що Я Господь! І вони вчинили так. 5 І повідомлено царя єгипетського, що втік той народ. І змінилося серце фараона та рабів його до того народу, і сказали вони: Що це ми зробили, що відпустили Ізраїля від роботи нам? 6 І запріг він свою колесницю, і забрав народ свій з собою. 7 І взяв він шість сотень добірних колесниць, і всі колесниці Єгипту, і трійкових над усіма ними. 8 І Господь учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, і він погнався за Ізраїлевими синами. Але Ізраїлеві сини виходили сильною рукою! 9 І гналися єгиптяни за ними, уся кіннота, колесниці фараонові, і комонники його та військо його, і догнали їх, як вони отаборилися були над морем, під Пі-Гахіротом, перед Баал-Цефоном. 10 А фараон наближався. І звели Ізраїлеві сини свої очі, аж ось єгиптяни женуться за ними! І дуже злякались вони... І кликали Ізраїлеві сини до Господа, 11 а Мойсеєві дорікали: Чи через те, що не було гробів в Єгипті, ти забрав нас умирати в пустині? Що це вчинив ти нам, щоб вивести нас із Єгипту? 12 Чи це не те саме ми говорили до тебе в Єгипті, кажучи: Позостав нас, і нехай ми робимо Єгиптові! Бо ліпше нам рабство Єгиптові, аніж помирати нам у пустині! 13 І сказав Мойсей до народу: Не бійтеся! Стійте, і побачите спасіння Господа, що вчинить вам сьогодні. Бо єгиптян, яких бачите сьогодні, більше не побачите їх уже повіки! 14 Господь буде воювати за вас, а ви мовчіть! 15 І промовив Господь до Мойсея: Що ти до Мене кличеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай рушають! 16 А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, і нехай увійдуть Ізраїлеві сини в середину моря, на суходіл. 17 А Я, ось Я вчиню запеклим серце єгиптянам, і вони ввійдуть за ними. І буду Я прославлений через фараона, і через усе його військо, і через колесниці, його, і через комонників його. 18 І пізнають єгиптяни, що Я Господь, коли буду Я прославлений через фараона, і через колесниці його, і через комонників його! 19 І рушив Ангол Божий, що йшов перед Ізраїльським табором, і пішов за ними; і рушив стовп хмари перед ними, і став за ними, 20 і ввійшов він у середину між табір Єгипту й між табір Ізраїлів. І була та хмара і темрява для Єгипту, а ніч розсвітлив він для Ізраїля. І не зближався один до одного цілу ніч. 21 І простяг Мойсей руку свою на море, і Господь гнав море сильним східнім вітром цілу ніч, і зробив море суходолом, і розступилася вода. 22 І ввійшли Ізраїлеві сини в середину моря, як на суходіл, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої. 23 А єгиптяни гналися, і ввійшли за ними всі фараонові коні й колесниці його, та його комонники до середини моря. 24 І сталося за ранньої сторожі, і поглянув Господь на єгипетський табір у стовпі огня й хмари, та й привів у замішання єгипетський табір. 25 І поскидав колеса з колесниць його, і вчинив, що йому було тяжко ходити. І єгиптяни сказали: Утікаймо від ізраїльтян, бо Господь воює за них з Єгиптом! 26 І промовив Господь до Мойсея: Простягни свою руку на море, і нехай вернеться вода на єгиптян, на їхні колесниці й на комонників їхніх. 27 І простяг Мойсей руку свою на море, і море вернулося, коли настав ранок, до сили своєї, а єгиптяни втікали навпроти нього. І кинув Господь єгиптян у середину моря! 28 І вернулась вода, і позакривала колесниці та комонників усьому фараоновому військові, що ввійшло за ними в море. Ані жоден із них не зостався! 29 А Ізраїлеві сини йшли суходолом у середині моря, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої. 30 І визволив Господь того дня Ізраїля з єгипетської руки. І бачив Ізраїль мертвих єгиптян на березі моря. 31 І побачив Ізраїль сильну руку, яку виявив Господь у Єгипті, і став боятися той народ Господа! І ввірував він у Господа, та в Мойсея, раба Його.