Daniel 9:15-27

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G3739 who G1806 led G3588   G2992 your people G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt G1722 by G5495 [2hand G2900 1a fortified], G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G3686 a name G5613 as G3588 it is G2250 this day -- G3778   G264 we sinned, G457.1 we acted lawlessly, G91 we transgressed.
  16 G2962 O lord, G1722 in G3956 all G1654 your charity G1473   G654 let turn G1211 indeed G3588   G2372 your rage, G1473   G2532 and G3588   G3709 your anger G1473   G575 from G3588   G4172 your city G1473   G* Jerusalem, G3735 [2mountain G39 1your holy]! G1473   G3754 For G264 we sinned G1722 in G3588   G93 our iniquities, G1473   G2532 and G3588 of the ones G3962 of our fathers. G1473   G* Jerusalem G2532 and G3588   G2992 your people G1473   G1519 [2for G3680 3scorn G1096 1became] G1722 among G3956 all G3588 the ones G4033.1 surrounding G1473 us.
  17 G2532 And G3568 now, G1522 hearken G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G3588 of the G4335 prayer G3588   G1401 of your servant G1473   G2532 and G3588   G1162 his supplications! G1473   G2532 And G2014 let [2appear G3588   G4383 1your face] G1473   G1909 upon G3588   G37.1 your sanctified place, G1473   G3588 the G2048 deserted one, G1752 because of G1473 you G2962 O lord!
  18 G2827 Lean, G3588 O G2316 my God, G1473   G3588   G3775 your ear, G1473   G2532 and G191 hearken! G455 Open G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold G3588   G854 our extinction! G1473   G2532 and G3588   G4172 of your city G1473   G1909 upon G3739 which G1941 [2is called G3588   G3686 1your name] G1473   G1909 upon G1473 it. G3754 For G3756 not G1909 upon G3588   G1343 our righteousness G1473   G1473 we G4495 toss G3588   G3628 our compassion G1473   G1799 before G1473 you, G235 but G1909 upon G3588   G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G4183 2great], G2962 O lord .
  19 G1522 Hearken, G2962 O lord! G2433 Atone, G2962 O lord! G4337 Take heed, G2962 O lord! G4160 Act, G2532 and G3361 do not G5549 delay G1752 for your sake, G1473   G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473   G3754 For G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called G1909 upon G3588   G4172 your city, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2992 your people. G1473  
  20 G2532 And G2089 yet G1473 during my G2980 speaking, G2532 and G4336 praying, G2532 and G1805.1 declaring openly G3588   G266 my sins, G1473   G2532 and G3588 the G266 sins G3588   G2992 of my people G1473   G* Israel, G2532 and G4495 tossing G3588   G1656 my desire for mercy G1473   G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 my God G1473   G4012 concerning G3588 the G3735 [2mountain G3588   G39 1holy] G3588   G2316 of my God, G1473  
  21 G2532 and G2089 yet G1473 during my G2980 speaking G1722 in G3588 the G4335 prayer, G2532 that G2400 behold, G435 the man G* Gabriel, G3739 whom G1492 I beheld G1722 in G3588 the G3706 vision G1722 at G3588 the G746 beginning G4072 flying, G2532 and G680 he touched G1473 me G5616 about G5610 the hour G2378 [2sacrifice G2073.1 1of the evening].
  22 G2532 And G4907.3 he brought understanding to G1473 me, G2532 and G2980 spoke G3326 with G1473 me, G2532 and G2036 said, G* O Daniel, G3568 now G1831 I came forth G4822 to instruct G1473 you G4907 for understanding.
  23 G1722 In G746 the beginning G3588   G1162 of your supplication G1473   G1831 [3went forth G3588 1the G3056 2word], G2532 and G1473 I G2064 came G3588   G312 to announce G1473 to you; G3754 for G435 [2a man G1939 3desired G1510.2.2 1you are]. G1473   G2532 And now G1770.1 reflect G1722 in G3588 the G4487 matter, G2532 and G4920 perceive G1722 in G3588 the G3701 apparition!
  24 G1440 Seventy G1439.1 periods of seven G4932 were rendered concise G1909 upon G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G4172 [2city G3588   G39 1holy], G3588   G4931 to finish off G266 sin, G2532 and G3588   G4972 to set a seal upon G266 sins, G2532 and G524.1 to wipe out G3588 the G458 lawless deeds, G2532 and G3588   G1837.2 to atone G93 for iniquities, G2532 and G3588   G71 to bring G1343 [2righteousness G166 1eternal], G2532 and G3588   G4972 to set a seal upon G3706 vision G2532 and G4394 prophecy, G2532 and G3588   G5548 to anoint G39 the holy G39 of holies.
  25 G2532 And G1097 you shall know G2532 and G4920 perceive, G575 from G1841 the delivery G3056 of the word G3588   G611 to respond G2532 and G3588   G3618 to build G* Jerusalem G2193 until G5547 the anointed one G2233 leading -- G1439.1 [2periods of seven G2033 1seven], G2532 and G1439.1 [2periods of seven G1835.1 1sixty-two]. G3825 Again G3618 [4shall be built G4113 1 the square G2532 2and G5038 3wall] G1722 in G4730 straits G3588 of the G5550 times.
  26 G2532 And G3326 after G3588 the G1439.1 [2periods of seven G3588   G1835.1 1sixty-two], G1842 [2shall be utterly destroyed G5545 1 the anointing], G2532 and G2917 judgment G3756 is no longer G1510.2.3   G1722 in G1473 it. G3588 And the G1161   G4172 city, G2532 and G3588 the G39 holy place G1311 he shall corrupt G4862 with G3588 the one G2233 taking the lead, G3588 the one G2064 coming, G2532 and G1581 they shall be cut off G5613 as G1722 in G2627 a flood, G2532 and G2193 [3until G5056 4 the end G4171 5of war G4932 6being terminated G5010 1he shall order G854 2in extinctions].
  27 G2532 And G1412 he shall strengthen G1242 covenant G4183 with many G1439.1 [2period of sevens G1520 1one]; G2532 and G1722 in G3588 the G2255 half G3588 of the G1439.1 period of seven G142 shall be lifted away G2378 sacrifice G2532 and G4700.2 libation offering, G2532 and G1909 upon G3588 the G2413 temple G946 an abomination G3588 of the G2050 desolations G1510.8.3 will be; G2532 and G2193 until G3588 the G4930 completion G2540 of time, G4930 completion G1325 shall be given G1909 unto G3588 the G2050 desolation.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3739 ος G1806 εξήγαγες G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G3686 όνομα G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G264 ημάρτομεν G457.1 ηνομήσαμεν G91 ηδικήσαμεν
  16 G2962 κύριε G1722 εν G3956 πάση G1654 ελεημοσύνη σου G1473   G654 αποστραφήτω G1211 δη G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G2532 και G3588 η G3709 οργή σου G1473   G575 από G3588 της G4172 πόλεως σου G1473   G* Ιερουσαλήμ G3735 όρους G39 αγίου σου G1473   G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις ημών G1473   G2532 και G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G1519 εις G3680 ονειδισμόν G1096 εγένετο G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G4033.1 περικύκλω G1473 ημών
  17 G2532 και G3568 νυν G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 της G4335 προσευχής G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G3588 των G1162 δεήσεων αυτού G1473   G2532 και G2014 επίφανον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G1909 επί G3588 το G37.1 αγίασμά σου G1473   G3588 το G2048 έρημον G1752 ένεκέν G1473 σου G2962 κύριε
  18 G2827 κλίνον G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 το G3775 ους σου G1473   G2532 και G191 άκουσον G455 άνοιξον G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G3588 τον G854 αφανισμόν ημών G1473   G2532 και G3588 της G4172 πόλεώς σου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ης G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G3756 ουκ G1909 επί G3588 ταις G1343 δικαιοσύναις ημών G1473   G1473 ημείς G4495 ριπτούμεν G3588 τον G3628 οικτιρμόν ημών G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G235 αλλ΄ G1909 επί G3588 τους G3628 οικτιρμούς G1473 σου G3588 τους G4183 πολλούς G2962 κύριε
  19 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G2433 ιλάσθητι G2962 κύριε G4337 πρόσχες G2962 κύριε G4160 ποίησον G2532 και G3361 μη G5549 χρονίσης G1752 ένεκεν σου G1473   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3754 ότι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473  
  20 G2532 και G2089 έτι G1473 μου G2980 λαλούντος G2532 και G4336 προσευχομένου G2532 και G1805.1 εξαγορεύοντος G3588 τας G266 αμαρτίας μου G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 του G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G4495 ριπτούντος G3588 τον G1656 έλεόν μου G1473   G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473   G4012 περί G3588 του G3735 όρους G3588 του G39 αγίου G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  21 G2532 και G2089 έτι G1473 μου G2980 λαλούντος G1722 εν G3588 τη G4335 προσευχή G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G* Γαβριήλ G3739 ον G1492 είδον G1722 εν G3588 τη G3706 οράσει G1722 εν G3588 τη G746 αρχή G4072 πετόμενος G2532 και G680 ήψατό G1473 μου G5616 ωσεί G5610 ώραν G2378 θυσίας G2073.1 εσπερινής
  22 G2532 και G4907.3 συνέτισέ G1473 με G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2036 είπε G* Δανιήλ G3568 νυν G1831 εξήλθον G4822 συμβιβάσαι G1473 σε G4907 σύνεσιν
  23 G1722 εν G746 αρχή G3588 της G1162 δεήσεώς σου G1473   G1831 εξήλθεν G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G1473 εγώ G2064 ήλθον G3588 του G312 αναγγείλαί G1473 σοι G3754 ότι G435 ανήρ G1939 επιθυμιών G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G1770.1 εννοήθητι G1722 εν G3588 τω G4487 ρήματι G2532 και G4920 σύνες G1722 εν G3588 τη G3701 οπτασία
  24 G1440 εβδομήκοντα G1439.1 εβδομάδες G4932 συνετμήθησαν G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G39 αγίαν G3588 του G4931 συντελεσθήναι G266 αμαρτίαν G2532 και G3588 του G4972 σφραγίσαι G266 αμαρτίας G2532 και G524.1 απαλείψαι G3588 τας G458 ανομίαις G2532 και G3588 του G1837.2 εξιλάσασθαι G93 αδικίας G2532 και G3588 του G71 αγαγείν G1343 δικαιοσύνην G166 αιώνιον G2532 και G3588 του G4972 σφραγίσαι G3706 όρασιν G2532 και G4394 προφητείαν G2532 και G3588 του G5548 χρίσαι G39 άγιον G39 αγίων
  25 G2532 και G1097 γνώση G2532 και G4920 συνήσεις G575 από G1841 εξόδου G3056 λόγου G3588 του G611 αποκριθήναι G2532 και G3588 του G3618 οικοδομήσαι G* Ιερουσαλήμ G2193 έως G5547 χριστού G2233 ηγουμένου G1439.1 εβδομάδες G2033 επτά G2532 και G1439.1 εβδομάδες G1835.1 εξηκονταδύο G3825 πάλιν G3618 οικοδομηθήσεται G4113 πλατεία G2532 και G5038 τείχος G1722 εν G4730 στενοχωρία G3588 των G5550 χρόνων
  26 G2532 και G3326 μετά G3588 τας G1439.1 εβδομάδας G3588 τας G1835.1 εξηκονταδύο G1842 εξολοθρευθήσεται G5545 χρίσμα G2532 και G2917 κρίμα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτώ G3588 την δε G1161   G4172 πόλιν G2532 και G3588 το G39 άγιον G1311 διαφθερεί G4862 συν G3588 τω G2233 ηγουμένω G3588 τω G2064 ερχομένω G2532 και G1581 εκκοπήσονται G5613 ως G1722 εν G2627 κατακλυσμώ G2532 και G2193 έως G5056 τέλους G4171 πολέμου G4932 συντετμημένου G5010 τάξει G854 αφανισμοίς
  27 G2532 και G1412 δυναμώσει G1242 διαθήκην G4183 πολλοίς G1439.1 εβδομάς G1520 μία G2532 και G1722 εν G3588 τω G2255 ημίσει G3588 της G1439.1 εβδομάδος G142 αρθήσεται G2378 θυσία G2532 και G4700.2 σπονδή G2532 και G1909 επί G3588 το G2413 ιερόν G946 βδέλυγμα G3588 των G2050 ερημώσεων G1510.8.3 έσται G2532 και G2193 έως G3588 της G4930 συντελείας G2540 καιρού G4930 συντέλεια G1325 δοθήσεται G1909 επί G3588 την G2050 ερήμωσιν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3739 R-NSM ος G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G3686 N-ASN ονομα G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G264 V-AAI-1P ημαρτομεν   V-AAI-1P ηνομησαμεν
    16 G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1654 N-DSF ελεημοσυνη G4771 P-GS σου G654 V-APD-3S αποστραφητω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3735 N-GSN ορους G40 A-GSN αγιου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   ADV περικυκλω G1473 P-GP ημων
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1162 N-GPF δεησεων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2014 V-AAD-2S επιφανον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G2048 N-ASN ερημον   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    18 G2827 V-AAD-2S κλινον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G455 V-AAD-2S ανοιξον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASM τον G854 N-ASM αφανισμον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1343 N-DPF δικαιοσυναις G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις   V-PAI-1P ριπτουμεν G3588 T-ASM τον G3628 N-ASM οικτιρμον G1473 P-GP ημων G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3628 N-APM οικτιρμους G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους
    19 G2962 N-VSM κυριε G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G2433 V-APD-2S ιλασθητι G2962 N-VSM κυριε G4337 V-AAD-2S προσχες G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3165 ADV μη G5549 V-AAS-2S χρονισης   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου   V-RMI-3S επικεκληται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1473 P-GS εμου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2532 CONJ και G4336 V-PMPGS προσευχομενου G2532 CONJ και   V-PAPGS εξαγορευοντος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-PAPGS ριπτουντος G3588 T-ASM τον G1656 N-ASM ελεον G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1473 P-GS εμου G2980 V-PAPGS λαλουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1043 N-PRI γαβριηλ G3739 R-ASM ον G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G746 N-DSF αρχη G4072 V-PMPNS πετομενος G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει G5610 N-ASF ωραν G2378 N-GSF θυσιας   A-GSF εσπερινης
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνετισεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1158 N-PRI δανιηλ G3568 ADV νυν G1831 V-AAI-1S εξηλθον G4822 V-AAN συμβιβασαι G4771 P-AS σε G4907 N-ASF συνεσιν
    23 G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G4771 P-GS σου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του G312 V-AAN αναγγειλαι G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G1939 N-GPF επιθυμιων G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   V-APD-2S εννοηθητι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G2532 CONJ και G4920 V-AAD-2S συνες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3701 N-DSF οπτασια
    24 G1440 N-NUI εβδομηκοντα   N-NPF εβδομαδες G4932 V-API-3P συνετμηθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G4931 V-APN συντελεσθηναι G266 N-ASF αμαρτιαν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4972 V-AAN σφραγισαι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και   V-AAN απαλειψαι G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AMN εξιλασασθαι G93 N-APF αδικιας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G71 V-AAN αγαγειν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4972 V-AAN σφραγισαι G3706 N-ASF ορασιν G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G5548 V-AAN χρισαι G40 A-ASM αγιον G40 A-GPM αγιων
    25 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G2532 CONJ και G4920 V-FAI-2S συνησεις G575 PREP απο G1841 N-GSF εξοδου G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSN του   V-APN αποκριθηναι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2193 PREP εως G5547 A-GSM χριστου G2233 V-PMPGS ηγουμενου   N-NPF εβδομαδες G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και   N-NPF εβδομαδες G1835 N-NUI εξηκοντα G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3S οικοδομηθησεται G4113 N-APN πλατεια G2532 CONJ και G5038 N-ASN τειχος G2532 CONJ και   V-FPI-3P εκκενωθησονται G3588 T-NPM οι G2540 N-NPM καιροι
    26 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας   N-APF εβδομαδας G3588 T-APF τας G1835 N-NUI εξηκοντα G1417 N-NUI δυο   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G5545 N-NSN χρισμα G2532 CONJ και G2917 N-NSN κριμα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1311 V-FAI-3S διαφθερει G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G2233 V-PMPDS ηγουμενω G3588 T-DSM τω G2064 V-PMPDS ερχομενω G2532 CONJ και   V-FMI-3P εκκοπησονται G1722 PREP εν G2627 N-DSM κατακλυσμω G2532 CONJ και G2193 PREP εως G5056 N-GSN τελους G4171 N-GSM πολεμου G4932 V-RMPGS συντετμημενου G5010 N-DSF ταξει G854 N-DPM αφανισμοις
    27 G2532 CONJ και G1412 V-FAI-3S δυναμωσει G1242 N-ASF διαθηκην G4183 A-DPM πολλοις   N-NSF εβδομας G1519 A-NSF μια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   A-DSM ημισει G3588 T-GSF της   N-GSF εβδομαδος G142 V-FPI-3S αρθησεται G1473 P-GS μου G2378 N-NSF θυσια G2532 CONJ και   N-NSF σπονδη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2413 A-ASN ιερον G946 N-NSN βδελυγμα G3588 T-GPF των G2050 N-GPF ερημωσεων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4930 N-GSF συντελειας G2540 N-GSM καιρου G4930 N-NSF συντελεια G1325 V-FPI-3S δοθησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2050 N-ASF ερημωσιν
HOT(i) 15 ועתה אדני אלהינו אשׁר הוצאת את עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעשׂ לך שׁם כיום הזה חטאנו רשׁענו׃ 16 אדני ככל צדקתך ישׁב נא אפך וחמתך מעירך ירושׁלם הר קדשׁך כי בחטאינו ובעונות אבתינו ירושׁלם ועמך לחרפה לכל סביבתינו׃ 17 ועתה שׁמע אלהינו אל תפלת עבדך ואל תחנוניו והאר פניך על מקדשׁך השׁמם למען אדני׃ 18 הטה אלהי אזנך ושׁמע פקחה עיניך וראה שׁממתינו והעיר אשׁר נקרא שׁמך עליה כי לא על צדקתינו אנחנו מפילים תחנונינו לפניך כי על רחמיך הרבים׃ 19 אדני שׁמעה אדני סלחה אדני הקשׁיבה ועשׂה אל תאחר למענך אלהי כי שׁמך נקרא על עירך ועל עמך׃ 20 ועוד אני מדבר ומתפלל ומתודה חטאתי וחטאת עמי ישׂראל ומפיל תחנתי לפני יהוה אלהי על הר קדשׁ אלהי׃ 21 ועוד אני מדבר בתפלה והאישׁ גבריאל אשׁר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת ערב׃ 22 ויבן וידבר עמי ויאמר דניאל עתה יצאתי להשׂכילך בינה׃ 23 בתחלת תחנוניך יצא דבר ואני באתי להגיד כי חמודות אתה ובין בדבר והבן במראה׃ 24 שׁבעים שׁבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשׁך לכלא הפשׁע ולחתם חטאות ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשׁח קדשׁ קדשׁים׃ 25 ותדע ותשׂכל מן מצא דבר להשׁיב ולבנות ירושׁלם עד משׁיח נגיד שׁבעים שׁבעה ושׁבעים שׁשׁים ושׁנים תשׁוב ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים׃ 26 ואחרי השׁבעים שׁשׁים ושׁנים יכרת משׁיח ואין לו והעיר והקדשׁ ישׁחית עם נגיד הבא וקצו בשׁטף ועד קץ מלחמה נחרצת שׁממות׃ 27 והגביר ברית לרבים שׁבוע אחד וחצי השׁבוע ישׁבית זבח ומנחה ועל כנף שׁקוצים משׁמם ועד כלה ונחרצה תתך על שׁמם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6258 ועתה And now, H136 אדני O Lord H430 אלהינו our God, H834 אשׁר that H3318 הוצאת   H853 את   H5971 עמך   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H3027 ביד hand, H2389 חזקה with a mighty H6213 ותעשׂ and hast gotten H8034 לך שׁם thee renown, H3117 כיום day; H2088 הזה as at this H2398 חטאנו we have sinned, H7561 רשׁענו׃ we have done wickedly.
  16 H136 אדני O Lord, H3605 ככל according to all H6666 צדקתך thy righteousness, H7725 ישׁב be turned away H4994 נא I beseech thee, H639 אפך let thine anger H2534 וחמתך and thy fury H5892 מעירך from thy city H3389 ירושׁלם Jerusalem, H2022 הר mountain: H6944 קדשׁך thy holy H3588 כי because H2399 בחטאינו for our sins, H5771 ובעונות and for the iniquities H1 אבתינו of our fathers, H3389 ירושׁלם Jerusalem H5971 ועמך and thy people H2781 לחרפה a reproach H3605 לכל to all H5439 סביבתינו׃ about
  17 H6258 ועתה Now H8085 שׁמע hear H430 אלהינו therefore, O our God, H413 אל hear H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H413 ואל   H8469 תחנוניו and his supplications, H215 והאר to shine H6440 פניך and cause thy face H5921 על upon H4720 מקדשׁך thy sanctuary H8076 השׁמם that is desolate, H4616 למען   H136 אדני׃  
  18 H5186 הטה incline H430 אלהי O my God, H241 אזנך thine ear, H8085 ושׁמע and hear; H6491 פקחה open H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and behold H8077 שׁממתינו   H5892 והעיר and the city H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמך thy name: H5921 עליה by H3588 כי for H3808 לא do not H5921 על thee for H6666 צדקתינו our righteousnesses, H587 אנחנו we H5307 מפילים present H8469 תחנונינו our supplications H6440 לפניך before H3588 כי but H5921 על for H7356 רחמיך mercies. H7227 הרבים׃ thy great
  19 H136 אדני O Lord, H8085 שׁמעה hear; H136 אדני O Lord, H5545 סלחה forgive; H136 אדני O Lord, H7181 הקשׁיבה hearken H6213 ועשׂה and do; H408 אל not, H309 תאחר defer H4616 למענך for thine own sake, H430 אלהי O my God: H3588 כי for H8034 שׁמך by thy name. H7121 נקרא are called H5921 על   H5892 עירך thy city H5921 ועל   H5971 עמך׃ and thy people
  20 H5750 ועוד And while H589 אני I H1696 מדבר speaking, H6419 ומתפלל and praying, H3034 ומתודה and confessing H2403 חטאתי my sin H2403 וחטאת and the sin H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל Israel, H5307 ומפיל and presenting H8467 תחנתי my supplication H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהי my God H5921 על for H2022 הר mountain H6944 קדשׁ the holy H430 אלהי׃ of my God;
  21 H5750 ועוד Yea, while H589 אני I H1696 מדבר speaking H8605 בתפלה in prayer, H376 והאישׁ even the man H1403 גבריאל Gabriel, H834 אשׁר whom H7200 ראיתי I had seen H2377 בחזון in the vision H8462 בתחלה at the beginning, H3286 מעף being caused to fly H3288 ביעף swiftly, H5060 נגע touched H413 אלי touched H6256 כעת me about the time H4503 מנחת oblation. H6153 ערב׃ of the evening
  22 H995 ויבן And he informed H1696 וידבר and talked H5973 עמי with H559 ויאמר me, and said, H1840 דניאל O Daniel, H6258 עתה I am now H3318 יצאתי come forth H7919 להשׂכילך to give thee skill H998 בינה׃ and understanding.
  23 H8462 בתחלת At the beginning H8469 תחנוניך of thy supplications H3318 יצא came forth, H1697 דבר the commandment H589 ואני and I H935 באתי am come H5046 להגיד to show H3588 כי for H2530 חמודות greatly beloved: H859 אתה thou H995 ובין therefore understand H1697 בדבר the matter, H995 והבן and consider H4758 במראה׃ the vision.
  24 H7620 שׁבעים weeks H7657 שׁבעים Seventy H2852 נחתך are determined H5921 על upon H5971 עמך thy people H5921 ועל and upon H5892 עיר city, H6944 קדשׁך thy holy H3607 לכלא to finish H6588 הפשׁע the transgression, H2856 ולחתם and to make an end H2403 חטאות of sins, H3722 ולכפר and to make reconciliation H5771 עון for iniquity, H935 ולהביא and to bring in H6664 צדק righteousness, H5769 עלמים everlasting H2856 ולחתם and to seal up H2377 חזון the vision H5030 ונביא and prophecy, H4886 ולמשׁח and to anoint H6944 קדשׁ   H6944 קדשׁים׃  
  25 H3045 ותדע Know H7919 ותשׂכל therefore and understand, H4480 מן from H4161 מצא the going forth H1697 דבר of the commandment H7725 להשׁיב to restore H1129 ולבנות and to build H3389 ירושׁלם Jerusalem H5704 עד unto H4899 משׁיח the Messiah H5057 נגיד the Prince H7620 שׁבעים weeks, H7651 שׁבעה seven H7620 ושׁבעים weeks: H8346 שׁשׁים and threescore H8147 ושׁנים and two H7725 תשׁוב again, H1129 ונבנתה shall be built H7339 רחוב the street H2742 וחרוץ and the wall, H6695 ובצוק even in troublous H6256 העתים׃ times.
  26 H310 ואחרי And after H7620 השׁבעים weeks H8346 שׁשׁים threescore H8147 ושׁנים and two H3772 יכרת be cut off, H4899 משׁיח shall Messiah H369 ואין but not H5892 לו והעיר the city H6944 והקדשׁ and the sanctuary; H7843 ישׁחית shall destroy H5971 עם for himself: and the people H5057 נגיד of the prince H935 הבא that shall come H7093 וקצו and the end H7858 בשׁטף thereof with a flood, H5704 ועד and unto H7093 קץ the end H4421 מלחמה of the war H2782 נחרצת are determined. H8074 שׁממות׃ desolations
  27 H1396 והגביר And he shall confirm H1285 ברית the covenant H7227 לרבים with many H7620 שׁבוע week: H259 אחד for one H2677 וחצי and in the midst H7620 השׁבוע of the week H7673 ישׁבית to cease, H2077 זבח he shall cause the sacrifice H4503 ומנחה and the oblation H5921 ועל and for H3671 כנף the overspreading H8251 שׁקוצים of abominations H8074 משׁמם he shall make desolate, H5704 ועד even until H3617 כלה the consummation, H2782 ונחרצה and that determined H5413 תתך shall be poured H5921 על upon H8074 שׁמם׃  
new(i)
  15 H136 And now, O Sovereign H430 our God, H3318 [H8689] that hast brought H5971 thy people H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 [H8799] and hast made H8034 thee renown, H3117 as at this day; H2398 [H8804] we have sinned, H7561 [H8804] we have done wickedly.
  16 H136 O Sovereign, H6666 according to all thy righteousness, H639 I beseech thee, let thy anger H2534 and thy hot anger H7725 [H8799] be turned away H5892 from thy city H3389 Jerusalem, H6944 thy holy H2022 mountain: H2399 because for our sins, H5771 and for the perversities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and thy people H2781 have become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God, H8085 [H8798] hear H8605 the prayer H5650 of thy servant, H8469 and his supplications, H6440 and cause thy face H215 [H8685] to shine H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 O my God, H5186 [H8685] incline H241 thine ear, H8085 [H8798] and hear; H6491 [H8798] open H5869 thine eyes, H7200 [H8798] and behold H8074 [H8802] our desolations, H5892 and the city H7121 [H8738] which is called H8034 by thy name: H5307 [H8688] for we do not present H8469 our supplications H6440 at the face of H6666 thee for our righteousnesses, H7227 but for thy great H7356 compassions.
  19 H136 O Sovereign, H8085 [H8798] hear; H136 O Sovereign, H5545 [H8798] forgive; H136 O Sovereign, H7181 [H8685] hearken H6213 [H8798] and do; H309 [H8762] defer H408 not, H430 for thy own sake, O my God: H5892 for thy city H5971 and thy people H7121 [H8738] are called H8034 by thy name.
  20 H1696 [H8764] And while I was speaking, H6419 [H8693] and praying, H3034 [H8693] and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 [H8688] and presenting H8467 my supplication H6440 at the face of H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 [H8764] Yea, while I was speaking H8605 in prayer, H376 even the man H1403 Gabriel, H7200 [H8804] whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 [H8716] being caused to fly H3288 swiftly, H5060 [H8802] touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 [H8799] And he informed H1696 [H8762] me, and talked H559 [H8799] with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 [H8804] I am now come forth H7919 [H8687] to give thee skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 [H8804] came forth, H935 [H8804] and I am come H5046 [H8687] to show H2532 thee; for thou art greatly beloved: H995 [H8798] therefore understand H1697 the matter, H995 [H8685] and consider H4758 the vision.
  24 H7657 Seventy H7620 weeks H2852 [H8738] are determined H5971 upon thy people H6944 and upon thy holy H5892 city, H3607 [H8763] to finish H6588 the revolt, H8552 H2856 [H8687] and to make an end H2403 of sins, H3722 [H8763] and to make reconciliation H5771 for perversity, H935 [H8687] and to bring in H5769 everlasting H6664 righteousness, H2856 [H8800] and to seal up H2377 the vision H5030 and prophecy, H4886 [H8800] and to anoint H6944 the most H6944 Holy.
  25 H3045 [H8799] Know H7919 [H8686] therefore and understand, H4161 that from the going forth H1697 of the commandment H7725 [H8687] to restore H1129 [H8800] and to build H3389 Jerusalem H4899 to the Messiah H5057 the Prince H7651 shall be seven H7620 weeks, H8346 and sixty H8147 and two H7620 weeks: H7339 the street H1129 [H8738] shall be built H7725 [H8799] again, H2742 and the wall, H6695 even in troublous H6256 times.
  26 H310 And after H8346 sixty H8147 and two H7620 weeks H4899 shall Messiah H3772 [H8735] be cut off, H5971 but not for himself: and the people H5057 of the prince H935 [H8802] that shall come H7843 [H8686] shall decay H5892 the city H6944 and the sanctuary; H7093 and its end H7858 shall be with a flood, H7093 and to the end H4421 of the war H8074 [H8802] desolations H2782 [H8737] are determined.
  27 H1396 [H8689] And he shall confirm H1285 the testament H7227 with many H259 for one H7620 week: H2677 and in the midst H7620 of the week H2077 he shall cause the sacrifice H4503 and the oblation H7673 [H8686] to cease, H3671 and for the overspreading H8251 of abominations H8074 [H8789] he shall make it desolate, H3617 even until the consummation, H2782 [H8737] and that determined H5413 [H8799] shall be poured H8074 [H8802] upon the desolate.
Vulgate(i) 15 et nunc Domine Deus noster qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc peccavimus iniquitatem fecimus 16 Domine in omnem iustitiam tuam avertatur obsecro ira tua et furor tuus a civitate tua Hierusalem et monte sancto tuo propter peccata enim nostra et iniquitates patrum nostrorum Hierusalem et populus tuus in obprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum 17 nunc ergo exaudi Deus noster orationem servi tui et preces eius et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum quod desertum est propter temet ipsum 18 inclina Deus meus aurem tuam et audi aperi oculos tuos et vide desolationem nostram et civitatem super quam invocatum est nomen tuum neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam sed in miserationibus tuis multis 19 exaudi Domine placare Domine adtende et fac ne moreris propter temet ipsum Deus meus quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum 20 cumque adhuc loquerer et orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei Israhel ut prosternerem preces meas in conspectu Dei mei pro monte sancto Dei mei 21 adhuc me loquente in oratione ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini 22 et docuit me et locutus est mihi dixitque Danihel nunc egressus sum ut docerem te et intellegeres 23 ab exordio precum tuarum egressus est sermo ego autem veni ut indicarem tibi quia vir desideriorum es tu ergo animadverte sermonem et intellege visionem 24 septuaginta ebdomades adbreviatae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna et impleatur visio et prophetes et unguatur sanctus sanctorum 25 scito ergo et animadverte ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Hierusalem usque ad christum ducem ebdomades septem et ebdomades sexaginta duae erunt et rursum aedificabitur platea et muri in angustia temporum 26 et post ebdomades sexaginta duas occidetur christus et non erit eius et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo et finis eius vastitas et post finem belli statuta desolatio 27 confirmabit autem pactum multis ebdomas una et in dimidio ebdomadis deficiet hostia et sacrificium et in templo erit abominatio desolationis et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio
Clementine_Vulgate(i) 15 Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc: peccavimus, iniquitatem fecimus. 16 Domine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum. 17 Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus: et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum. 18 Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi: aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem super quam invocatum est nomen tuum: neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. 19 Exaudi, Domine; placare Domine: attende et fac: ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum. 20 Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israël, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei: 21 adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini. 22 Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres. 23 Ab exordio precum tuarum egressus est sermo: ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es: tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem. 24 Septuaginta hebdomades abbreviatæ sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur prævaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur justitia sempiterna, et impleatur visio et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum. 25 Scito ergo, et animadverte: ab exitu sermonis, ut iterum ædificetur Jerusalem, usque ad christum ducem, hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duæ erunt: et rursum ædificabitur platea, et muri in angustia temporum. 26 Et post hebdomades sexaginta duas occidetur christus: et non erit ejus populus qui eum negaturus est. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo: et finis ejus vastitas, et post finem belli statuta desolatio. 27 Confirmabit autem pactum multis hebdomada una: et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium: et erit in templo abominatio desolationis: et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio.
Wycliffe(i) 15 And now, Lord God, that leddist thi puple out of the lond of Egipt in strong hond, and madist to thee a name bi this dai, we han synnede, 16 we han do wickidnesse, Lord, ayens thi riytfulnesse. Y biseche, thi wraththe and thi stronge veniaunce be turned awey fro thi citee Jerusalem, and fro thi hooli hil; for whi for oure synnes, and for the wickidnessis of oure fadris, Jerusalem and thi puple ben in schenschipe, to alle men bi oure cumpas. 17 But now, oure God, here thou the preyer of thi seruaunt, and the bisechyngis of him, and schewe thi face on thi seyntuarie, which is forsakun. 18 My God, for thi silf boowe doun thin eere, and here; opene thin iyen, and se oure desolacioun, and the citee, on which thi name is clepid to help. For not in oure iustifiyngis we setten forth mekeli preiers bifor thi face, but in thi many merciful doyngis. 19 Lord, here thou; Lord, be thou plesid, perseyue thou, and do; my Lord God, tarie thou not, for thi silf, for thi name is clepid to help on the citee, and on thi puple. 20 And whanne Y spak yit, and preiede, and knoulechide my synnes, and the synnes of my puple Israel, that Y schulde sette forth mekeli my preieris in the siyt of my God, for the hooli hil of my God, 21 the while Y spak yit in my preyer, lo! the man Gabriel, whom Y hadde seyn in visioun at the bigynnyng, flei soone, and touchide me in the tyme of euentid sacrifice; 22 and he tauyt me, and he spak to me, and seide, Danyel, now Y yede out, that Y schulde teche thee, and thou schuldist vndurstonde. 23 Fro the bigynnyng of thi preieris a word yede out. Forsothe Y cam to schewe to thee, for thou art a man of desiris; therfor perseyue thou the word, and vndurstonde thou the visioun. 24 Seuenti woukis of yeeris ben abreggid on thi puple, and on thin hooli citee, that trespassyng be endid, and synne take an ende, and that wickidnesse be doon awei, and euerlastynge riytfulnesse be brouyt, and that the visioun, and prophesie be fillid, and the hooli of seyntis be anoyntid. 25 Therfor wite thou, and perseyue; fro the goyng out of the word, that Jerusalem be bildid eft, til to Crist, the duyk, schulen be seuene woukis of yeeris and two and sixti woukis of yeeris; and eft the street schal be bildid, and wallis, in the angwisch of tymes. 26 And after two and sixti woukis `of yeeris Crist schal be slayn. And it schal not be his puple, that schal denye hym. And the puple with the duyk to comynge schal distrie the citee, and the seyntuarie; and the ende therof schal be distriyng, and after the ende of batel schal be ordeynede desolacioun. 27 Forsothe o wouk `of yeeris schal conferme the couenaunt to many men, and the offryng and sacrifice schal faile in the myddis of the wouke of yeeris; and abhomynacioun of desolacioun schal be in the temple, and the desolacioun schal contynue til to the parformyng and ende.
Coverdale(i) 15 And now, o LORDE oure God, thou that with a mightie honde hast brought thy people out of Egipte, to get thy self a name, which remayneth this daye: we haue synned 16 (o LORDE) & done wickedly agaynst all thy rightuousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseke the) from thy cite Ierusalem thy holy hill. And why? for oure synnes sake and for the wickednesse of oure forefathers: is Ierusalem and thy people abhorred, of all them that are aboute vs. 17 Now therfore (O oure God) heare the prayer of thy seruaunt, and his intercession: O let thy face shyne ouer thy sanctuary, that lieth waist. 18 O my God, enclyne thine eare, and herken (at the leest for thine owne sake) open thine eyes: beholde how we be desolated, yee and the cite also, which is called after thy name: For we do not cast oure prayers before the in oure owne rightuousnesse, no: but only in thy greate mercies. 19 O LORDE, heare: O forgeue LORDE: O LORDE considre, tary not ouer longe: but for thine owne sake do it, O my God: for thy cite and thy people is called after thy name. 20 As I was yet speakinge at my prayers, knowleginge myne owne synnes and ye synnes of my people, makinge so myne intercession before the LORDE my God, for the holy hils sake of my God: 21 yee whyle I was yet speakinge in my prayer, beholde, the ma Gabriel (whom I had sene afore in the vision) came flyenge to me, and touched me aboute ye offeringe tyme in the euenynge. 22 He infourmed me, and spake vnto me: O Daniel (sayde he) I am now come, to make the vnderstonde it: 23 For as soone as thou begannest to make thy prayer, it was so diuysed, and therfore am I come to shewe the. And why? for thou art a man greatly beloued. Wherfore, pondre the matter wel, that thou mayest lerne, to vnderstonde the vision. 24 Lxx. wekes are determed ouer thy people, & ouer thy holy cite: that the wickednesse maye be consumed, that the synne maye haue an ende, that the offence maye be reconciled, and to bringe in euerlastinge rightuousnesse, to fulfill ye visions and the prophetes, and to anoynte the most holy one. 25 Vnderstode this then, and marcke it well: that from the tyme it shalbe concluded, to go and repayre Ierusalem agayne, vnto Christ (or the anoynted) prynce: there shalbe seuen wekes. Then shall the stretes & walles be buylded agayne lxij. wekes, but with harde troublous tyme. 26 After these lxij. wekes, shal Christ be slayne, & they shal haue no pleasure in him. Then shal there come a people with the prynce, and destroye the cite and the sanctuary: and his ende shal come as the water floude. But the desolacion shall continue till the ende of the batell. 27 He shall make a stronge bonde with many, for the space of a weke: and when the weke is half gone, he shal put downe the slayne and meatoffringe. And in the temple there shalbe an abhominable desolacio, till it haue destroyed all. And it is concluded, yt this waistinge shal continue vnto the ende.
MSTC(i) 15 And now, O LORD our God, thou that with a mighty hand hast brought thy people out of Egypt, to get thyself a name, which remaineth this day: we have sinned, 16 O LORD, and done wickedly against all thy righteousness: Yet let thy wrathful displeasure be turned away, I beseech thee, from thy city Jerusalem, thy holy hill. And why? For our sins' sake, and for the wickedness of our forefathers is Jerusalem and thy people abhorred, of all them that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his intercession. O let thy face shine over thy Sanctuary, that lieth waste. 18 O my God, incline thine ear, and hearken; at the least for thine own sake, open thine eyes. Behold how we be desolated: yea, and the city also, which is called after thy name. For we do not cast our prayers before thee in our own righteousnesses, no, but only in thy great mercies. 19 O Lord, hear; O forgive Lord; O Lord consider, tarry not over long: but for thine own sake do it. O my God: for thy city and thy people is called after thy name." 20 As I was yet speaking at my prayers, knowledging mine own sins, and the sins of my people, making so mine intercession before the LORD my God, for the holy hill's sake of my God: 21 Yea, while I was yet speaking in my prayer, behold, the man Gabriel, whom I had seen afore in the vision, came flying to me, and touched me about the offering time in the evening. 22 He informed me, and spake unto me, "O Daniel," said he, "I am now come, to make thee understand it: 23 For as soon as thou begannest to make thy prayer, it was so devised, and therefore am I come to show thee. And why? For thou art a man greatly beloved. Wherefore, ponder the matter well, that thou mayest learn to understand the vision. 24 Seventy weeks are determined over thy people, and over the holy city: that the wickedness may be consumed, that the sin may have an end, that the offense may be reconciled, and to bring in everlasting righteousness, to fulfill the visions and the Prophets, and to anoint the most holy one. 25 Understand this then, and mark it well: That from the time it shall be concluded to go and repair Jerusalem again, unto Christ, the anointed Prince: there shall be seven weeks.Then shall the streets and walls be builded again sixty two weeks, but with hard troublous time. 26 After these sixty two weeks, shall Christ be slain, and they shall have no pleasure in him. Then shall there come a people with the prince, and destroy the city and the Sanctuary: and his end shall come as the water flood. But the desolation shall continue till the end of the battle. 27 He shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of the abominations he shall make it desolate, even until the consummation determined shall be poured upon the desolate."
Matthew(i) 15 And now, O Lorde oure God, thou that with a myghty hande haste brought thy people oute of Egipte, to get thy selfe a name, whiche remayneth this day: we haue synned 16 O Lorde, and done wyckedly agaynste all thy ryghteousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseche the) from thy cytye Ierusalem thy holy hill. And why? for oure synnes sake, and for the wickednesse of oure forefathers is Ierusalem and thy people abhorred, of all them that are aboute vs. 17 Now therefore, O oure God, heare the prayer of thy seruaunte, and his intercession. O let not thy face shyne ouer thy Sanctuary that lyeth waste. 18 O my God, enclyne thine eare, and herken (at the leaste for thine owne sake) open thyne eyes: beholde, how we be desolated, yea and the cytye also, whiche is called after thy name: for we do not cast oure prayers before the in oure owne righteousnesse, no: but onely in thy greate mercyes. 19 O Lorde, heare. O forgeue Lorde. O Lorde consydre, tarye not ouer longe: but for thyne owne sake do it. O my God: for the citie and thy people is called after thy name. 20 As I was yet speakinge at my prayers, knoweledginge myne owne sinnes, and the synnes of my people, makinge so mine intercession before the Lorde my God, for the holye hils sake of my God: 21 yea, whyle I was yet speakinge in my prayer, beholde the man Gabrel (whome I had sene afore in the vision) came flying to me, and touched me about the offeringe time in the eueninge. 22 He infourmed me, and spake vnto me: O Daniel sayde he, I am now come to make the vnderstande it: 23 For as sone as thou begannest to make thy prayer, it was so diuised, and therfore am I come to shewe the. And why? For thou arte a man greatly beloued. Wherfore, pondre the matter well, that thou mayest learne, to vnderstande the vision. 24 .Lxx. weakes are determed ouer thy people, and ouer the holy citie: that the wickednesse maye be consumed, that the sinne maye haue an ende, that the offence may be reconcyled, and to bringe in euerlastinge righteousnesse, to fulfill the visions and the Prophetes, and to annoynte the most holy one. 25 Vnderstande this then, and marcke it well, that from the tyme it shalbe concluded, to go and repayre Ierusalem againe, vnto Christ (or the annointed) prince: there shalbe seuen weakes. Then shal the stretes and walles be buylded again .lxij. weakes, but wyth harde troublous time. 26 After these .lxii. weakes shall Christ be slaine and they shall haue no pleasure in hym. Then shall there come a people with the Prince, and destroye the cytie and the Sanctuarye: & his ende shall come as the water floude. But the desolacion shall continue till the ende of the battell. 27 He shall make a stronge bonde with many, for the space of a weke: and when the weke is halfe gone, he shall put doune the slayne and meateofferinge. And in the temple there shalbe an abhominable desolacion, till it haue destroyed all. And it is concluded, that thys wasting shall continue vnto the ende.
Great(i) 15 And nowe, O Lorde oure God thou that with a myghtie hande hast brought thy people out of Egypte, to get thy selfe a name which remayneth this daye: we haue synned 16 O Lorde, & done wyckedly agaynst all thy ryghteousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseche the) from thy cyte Ierusalem thy holy hyll. And why? for oure synnes sake, and for the wykednesse of oure forefathers is Ierusalem & thy people abhorred, of all them that are aboute vs: 17 Now therfore, O our God, heare the prayer of thy seruaunt, and hys intercessyon. O let thy face shyne ouer thy Sanctuary, that lyeth waste: 18 for the Lordes sake. O my God, enclyne thyne eare, and herken (at the leest for thyne awne sake) open thyne eyes: beholde howe we be desolated, yee, and the cytie also, whych is called after thy name: for we do not cast oure prayers before the in oure awne ryghteousnes, no: but onely in thy great mercyes: 19 O Lorde, heare: O forgeue Lorde, O Lorde consydre, tarye not ouer longe: but for thyne awne sake do it. O my God: for thy cyte and thy people is called after thy name. 20 As I was yet speakynge at my prayers, knowledgynge myne awne synnes, and the synnes of my people, makynge so myne intercessyon before the Lorde my God, for the holy hylles sake of my God: 21 yee, whyle I was yet speakynge in my prayer, beholde, the man Gabriel. (whom I had sene afore in the visyon) came flyinge to me, and touched me aboute the offering tyme in the euenynge. 22 He infourmed me, & spake vnto me: O Daniel sayde he, I am nowe come to make the vnderstande it. 23 For as soone as thou begannest to make thy prayer, it was so diuised, & therfore am I come to shewe the. And why? For thou art a man greatly beloued. Wherfore, pondre the matter well, that thou mayest learne, to vnderstande the visyon. 24 .Lxx. wekes are determed ouer thy people, and ouer the holy cytie: that the wyckednes maye be consumed, that the synne may haue an ende, that the offence maye be reconciled, and to brynge in euerlastinge ryghteousnesse, to fulfyll the visyons and the prophetes, and to anoynte the moost holy one. 25 Understande this then, and marcke it well: that from the tyme it shalbe concluded to go and repayre Ierusalem agayne, vnto Christ (or the anoynted) prince: there shalbe seuen wekes: Then shall the stretes and walles be buylded agayne .lxij. wekes, but with harde troublous tyme. 26 After these .lxij. wekes, shall Christ be slayne, and they shall haue no pleasure in hym. Then shall there come a people with the Prince, and destroye the cyte & the Sanctuary: and hys ende shall come as the water floude. But the desolacyon shall contynue tyll the ende of the battell. 27 He shall make a stronge bonde with many, for the space of a weke: & when the weke is halfe gone, he shall put downe the slayne and meatoffringe. And in the temple there shalbe an abhominable desolacyon, tyll it haue destroyed all. And it is concluded, that this wastynge shall contynue vnto the ende.
Geneva(i) 15 And nowe, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mightie hand, and hast gotten thee renoume, as appeareth this day, we haue sinned, we haue done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousnes, I beseech thee, let thine anger and thy wrath be turned away from thy citie Ierusalem thine holy Mountaine: for because of our sinnes, and for the iniquities of our fathers, Ierusalem and thy people are a reproche to all that are about vs. 17 Nowe therefore, O our God, heare the prayer of thy serunant, and his supplications, and cause thy face to shine vpon thy Sanctuarie, that lyeth waste for the Lords sake. 18 O my God, encline thine eare and heare: open thine eyes, and beholde our desolations, and the citie whereupon thy Name is called: for we doe not present our supplications before thee for our owne righteousnes, but for thy great tender mercies. 19 O Lord, heare, O Lord forgiue, O Lord consider, and doe it: deferre not, for thine owne sake, O my God: for thy Name is called vpon thy citie, and vpon thy people. 20 And whiles I was speaking and praying, and confessing my sinne, and the sinne of my people Israel, and did present my supplication before the Lord my God, for the holy Mountaine of my God, 21 Yea, while I was speaking in prayer, euen the man Gabriel, whome I had seene before in the vision, came flying, and touched mee about the time of the euening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and sayd, O Daniel, I am now come forth to giue thee knowledge and vnderstanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandement came foorth, and I am come to shewe thee, for thou art greatly beloued: therefore vnderstande the matter and consider the vision. 24 Seuentie weekes are determined vpon thy people and vpon thine holy citie, to finish the wickednes, and to seale vp the sinnes, and to reconcile the inquitie, and to bring in euerlasting righteousnesse, and to seale vp the vision and prophecie, and to anoynt the most Holy. 25 Knowe therefore and vnderstande, that from the going foorth of the commandement to bring againe the people, and to builde Ierusalem, vnto Messiah the prince, shall be seuen weekes and threescore and two weekes, and the streete shalbe built againe, and the wall euen in a troublous time. 26 And after threescore and two weekes, shall Messiah be slaine, and shall haue nothing,, and the people of the prince that shall come, shall destroy the citie and the Sanctuarie, and the end thereof shalbe with a flood: and vnto the end of the battell it shalbe destroyed by desolations. 27 And he shall confirme the couenant with many for one weeke: and in the middes of the weeke he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the ouerspreading of the abominations, he shall make it desolate, euen vntill the consummation determined shalbe powred vpon the desolate.
Bishops(i) 15 And now O Lord our God, thou that with a mightie hande hast brought thy people out of the lande of Egypt to get thy selfe a name, which remayneth this day, we haue sinned, we haue done wickedly 16 O Lorde, according to all thy righteousnes, I beseche thee let thyne anger and thy wrath be turned away from thy citie of Hierusalem, thy holy hill: for because of our sinnes, and for the wickednesse of our fathers, Hierusalem and thy people are a reproche to all them that are about vs 17 Now therefore O our God heare the prayer of thy seruaunt, and his intercession: O let thy face thine ouer thy sanctuarie that lyeth waste, for the Lordes sake 18 O my God, encline thyne eare & hearken, open thyne eyes, beholde howe we be desolated, yea and the citie also which is called after thy name: for we do not present our prayers before thee in our owne righteousnes, but in thy great mercies 19 O Lorde heare, O forgeue Lorde, O Lorde consider and do it, defer not, for thyne owne sake O my God: because thy name is called vpon thy citie, & vpon thy people 20 As I was yet a speaking at my prayers, knowledging myne owne sinnes & the sinnes of my people Israel, presenting so myne intercession before the Lord my God for the holy hill of my God 21 Yea, while I was yet speaking in my prayer, the man Gabriel (whom I had seene afore in the vision) came fleeing, & touched me about the time of the euening oblation 22 And he enfourmed me, & talked with me, and saide: O Daniel, I am nowe come foorth to geue thee knowledge & vnderstanding 23 At the beginning of thy supplications, the commaundement came foorth, and I am come to shewe thee, for thou art greatly beloued: therefore vnderstande the matter and consider the vision 24 Seuetie weekes are determined ouer thy people, & ouer thy holy citie, to finish the wickednes, and to seale vp ye sinnes, and to reconcile the iniquitie, & to bring in euerlasting righteousnes, to seale vp the vision and prophecie, & to annoynt the most holy 25 Knowe therfore and vnderstand, that from the going foorth of the commaudement, to bring againe the [people] and to builde Hierusalem, vnto Messiah the prince, there shalbe seuen weekes and threescore and two weekes: and the streete shalbe built againe, and the wall, [euen] in the straitnes of time 26 After these threescore & two weekes shall Messiah be slaine, & not for him selfe: and the people of the prince that shal come, shall destroy the citie and the sanctuarie, and the ende thereof shalbe with a fludde, and vnto the ende of the battel it shalbe destroyed by desolatios 27 He shall confirme the couenaunt with many for one weeke, and in the midst of the weeke he shall cause the sacrifice and the oblation to ceasse, and for the ouerspreading of the abhominations, he shal make it desolate, [euen] vntil the consummation determined shalbe powred vpon the desolate
DouayRheims(i) 15 And now, O Lord, our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt, with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity, 16 O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city, Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people, are a reproach to all that are round about us. 17 Now, therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary, which is desolate, for thy own sake. 18 Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies. 19 O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken, and do: delay not, for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people. 20 Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God: 21 As I was yet speaking in prayer, behold the man, Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand. 23 From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore, do thou mark the word, and understand the vision. 24 Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed. 25 Know thou, therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ, the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls, in straitness of times. 26 And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people, with their leader, that shall come, shall destroy the city, and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation. 27 And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fail: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end.
KJV(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
KJV_Cambridge(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
KJV_Strongs(i)
  15 H136 And now, O Lord H430 our God H3318 , that hast brought H5971 thy people H3318 forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand H6213 , and hast gotten [H8799]   H8034 thee renown H3117 , as at this day H2398 ; we have sinned [H8804]   H7561 , we have done wickedly [H8804]  .
  16 H136 O Lord H6666 , according to all thy righteousness H639 , I beseech thee, let thine anger H2534 and thy fury H7725 be turned away [H8799]   H5892 from thy city H3389 Jerusalem H6944 , thy holy H2022 mountain H2399 : because for our sins H5771 , and for the iniquities H1 of our fathers H3389 , Jerusalem H5971 and thy people H2781 are become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God H8085 , hear [H8798]   H8605 the prayer H5650 of thy servant H8469 , and his supplications H6440 , and cause thy face H215 to shine [H8685]   H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate H136 , for the Lord's sake.
  18 H430 O my God H5186 , incline [H8685]   H241 thine ear H8085 , and hear [H8798]   H6491 ; open [H8798]   H5869 thine eyes H7200 , and behold [H8798]   H8074 our desolations [H8802]   H5892 , and the city H7121 which is called [H8738]   H8034 by thy name H5307 : for we do not present [H8688]   H8469 our supplications H6440 before H6666 thee for our righteousnesses H7227 , but for thy great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord H8085 , hear [H8798]   H136 ; O Lord H5545 , forgive [H8798]   H136 ; O Lord H7181 , hearken [H8685]   H6213 and do [H8798]   H309 ; defer [H8762]   H408 not H430 , for thine own sake, O my God H5892 : for thy city H5971 and thy people H7121 are called [H8738]   H8034 by thy name.
  20 H1696 And whiles I was speaking [H8764]   H6419 , and praying [H8693]   H3034 , and confessing [H8693]   H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel H5307 , and presenting [H8688]   H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 Yea, whiles I was speaking [H8764]   H8605 in prayer H376 , even the man H1403 Gabriel H7200 , whom I had seen [H8804]   H2377 in the vision H8462 at the beginning H3286 , being caused to fly [H8716]   H3288 swiftly H5060 , touched [H8802]   H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he informed [H8799]   H1696 me, and talked [H8762]   H559 with me, and said [H8799]   H1840 , O Daniel H3318 , I am now come forth [H8804]   H7919 to give thee skill [H8687]   H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 came forth [H8804]   H935 , and I am come [H8804]   H5046 to shew [H8687]   H2532 thee; for thou art greatly beloved H995 : therefore understand [H8798]   H1697 the matter H995 , and consider [H8685]   H4758 the vision.
  24 H7657 Seventy H7620 weeks H2852 are determined [H8738]   H5971 upon thy people H6944 and upon thy holy H5892 city H3607 , to finish [H8763]   H6588 the transgression H8552 , and to make an end [H8687]   [H8675]   H2856   [H8800]   H2403 of sins H3722 , and to make reconciliation [H8763]   H5771 for iniquity H935 , and to bring in [H8687]   H5769 everlasting H6664 righteousness H2856 , and to seal up [H8800]   H2377 the vision H5030 and prophecy H4886 , and to anoint [H8800]   H6944 the most H6944 Holy.
  25 H3045 Know [H8799]   H7919 therefore and understand [H8686]   H4161 , that from the going forth H1697 of the commandment H7725 to restore [H8687]   H1129 and to build [H8800]   H3389 Jerusalem H4899 unto the Messiah H5057 the Prince H7651 shall be seven H7620 weeks H8346 , and threescore H8147 and two H7620 weeks H7339 : the street H1129 shall be built [H8738]   H7725 again [H8799]   H2742 , and the wall H6695 , even in troublous H6256 times.
  26 H310 And after H8346 threescore H8147 and two H7620 weeks H4899 shall Messiah H3772 be cut off [H8735]   H5971 , but not for himself: and the people H5057 of the prince H935 that shall come [H8802]   H7843 shall destroy [H8686]   H5892 the city H6944 and the sanctuary H7093 ; and the end H7858 thereof shall be with a flood H7093 , and unto the end H4421 of the war H8074 desolations [H8802]   H2782 are determined [H8737]  .
  27 H1396 And he shall confirm [H8689]   H1285 the covenant H7227 with many H259 for one H7620 week H2677 : and in the midst H7620 of the week H2077 he shall cause the sacrifice H4503 and the oblation H7673 to cease [H8686]   H3671 , and for the overspreading H8251 of abominations H8074 he shall make it desolate [H8789]   H3617 , even until the consummation H2782 , and that determined [H8737]   H5413 shall be poured [H8799]   H8074 upon the desolate [H8802]  .
Thomson(i) 15 Now, Lord our God, who broughtest thy people out of the land of Egypt with a strong hand and who hast made thyself a great name as at this day; we have sinned, we have committed iniquity. 16 Mercy, Lord, is thine in all things; let thy wrath, I beseech thee, be turned away and thine indignation from thy city Jerusalem, thy holy mountain. Because we have sinned, therefore for our iniquities and the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become an object of reproach among all those around us. 17 But now, Lord our God, hearken to the prayer of thy servant and to his supplications; and let thy face shine upon thy sanctuary which is desolate. For thine own sake, Lord, 18 incline, my God, thine ear and hear. Open thine eyes and behold our desolation and that of thy city which is called by thy name. For we do not for our own righteousness present our piteous case before thee; but we cast ourselves upon thy tender mercies, Lord, which are many. 19 O Lord hear! O Lord, be appeased! Attend, Lord! Defer not, my God, for thine own sake! for thy city and thy people are called by thy name. 20 Now whilst I was still speaking and praying and confessing mine own sins and the sins of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the mount of the sanctuary; 21 even whilst I was uttering this prayer, behold a man, Gabriel, whom I saw in the former vision, came flying and touched me about the hour of the evening sacrifice 22 and instructed me and conversed with me and said, Daniel, I am now come to teach thee knowledge. 23 At the beginning of thy supplication a word went forth, and I am come to tell thee; for thou art a man greatly beloved. Be instructed therefore by the decree, and understand by the vision. 24 Seventy weeks are set apart for thy people and for the holy city; for finishing sin offerings, and for sealing up sin offerings; and blotting out iniquities, and making atonement for iniquities; and for bringing in an everlasting righteousness; and for sealing vision and prophet; and for anointing the Holy of Holies. 25 Therefore thou art to know and understand, that from the going forth of a word for returning an answer and for building Jerusalem until an Anointed ruler are seven weeks, and sixty two weeks. They shall indeed return and a street shall be built and a wall, and these times shall be emptied out, 26 and after the sixty two weeks, the Messiah shall be cut off, though there is no crime in him; and he, with the ruler who is coming, will destroy the city and the sanctuary. They shall be destroyed with a deluge, and even to the end of the war determined on in course, with desolations. 27 Now one week shall confirm a covenant for many and in the half of that week my sacrifice and libation shall be taken away. And upon the temple shall be an abomination of the desolations, and at the end of a time, an end shall be put to that desolation.
Webster(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast obtained thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thy ear, and hear; open thy eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thy own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Messiah the Prince shall be seven weeks, and sixty and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after sixty and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and its end shall be with a flood, and to the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations, he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
Webster_Strongs(i)
  15 H136 And now, O Lord H430 our God H3318 [H8689] , that hast brought H5971 thy people H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand H6213 [H8799] , and hast made H8034 thee renown H3117 , as at this day H2398 [H8804] ; we have sinned H7561 [H8804] , we have done wickedly.
  16 H136 O Lord H6666 , according to all thy righteousness H639 , I beseech thee, let thy anger H2534 and thy fury H7725 [H8799] be turned away H5892 from thy city H3389 Jerusalem H6944 , thy holy H2022 mountain H2399 : because for our sins H5771 , and for the iniquities H1 of our fathers H3389 , Jerusalem H5971 and thy people H2781 have become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God H8085 [H8798] , hear H8605 the prayer H5650 of thy servant H8469 , and his supplications H6440 , and cause thy face H215 [H8685] to shine H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate H136 , for the Lord's sake.
  18 H430 O my God H5186 [H8685] , incline H241 thy ear H8085 [H8798] , and hear H6491 [H8798] ; open H5869 thy eyes H7200 [H8798] , and behold H8074 [H8802] our desolations H5892 , and the city H7121 [H8738] which is called H8034 by thy name H5307 [H8688] : for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 thee for our righteousnesses H7227 , but for thy great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord H8085 [H8798] , hear H136 ; O Lord H5545 [H8798] , forgive H136 ; O Lord H7181 [H8685] , hearken H6213 [H8798] and do H309 [H8762] ; defer H408 not H430 , for thy own sake, O my God H5892 : for thy city H5971 and thy people H7121 [H8738] are called H8034 by thy name.
  20 H1696 [H8764] And while I was speaking H6419 [H8693] , and praying H3034 [H8693] , and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel H5307 [H8688] , and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 [H8764] Yea, while I was speaking H8605 in prayer H376 , even the man H1403 Gabriel H7200 [H8804] , whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning H3286 [H8716] , being caused to fly H3288 swiftly H5060 [H8802] , touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 [H8799] And he informed H1696 [H8762] me, and talked H559 [H8799] with me, and said H1840 , O Daniel H3318 [H8804] , I am now come forth H7919 [H8687] to give thee skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 [H8804] came forth H935 [H8804] , and I am come H5046 [H8687] to show H2532 thee; for thou art greatly beloved H995 [H8798] : therefore understand H1697 the matter H995 [H8685] , and consider H4758 the vision.
  24 H7657 Seventy H7620 weeks H2852 [H8738] are determined H5971 upon thy people H6944 and upon thy holy H5892 city H3607 [H8763] , to finish H6588 the transgression H8552 H2856 [H8687] , and to make an end H2403 of sins H3722 [H8763] , and to make reconciliation H5771 for iniquity H935 [H8687] , and to bring in H5769 everlasting H6664 righteousness H2856 [H8800] , and to seal up H2377 the vision H5030 and prophecy H4886 [H8800] , and to anoint H6944 the most H6944 Holy.
  25 H3045 [H8799] Know H7919 [H8686] therefore and understand H4161 , that from the going forth H1697 of the commandment H7725 [H8687] to restore H1129 [H8800] and to build H3389 Jerusalem H4899 to the Messiah H5057 the Prince H7651 shall be seven H7620 weeks H8346 , and sixty H8147 and two H7620 weeks H7339 : the street H1129 [H8738] shall be built H7725 [H8799] again H2742 , and the wall H6695 , even in troublous H6256 times.
  26 H310 And after H8346 sixty H8147 and two H7620 weeks H4899 shall Messiah H3772 [H8735] be cut off H5971 , but not for himself: and the people H5057 of the prince H935 [H8802] that shall come H7843 [H8686] shall destroy H5892 the city H6944 and the sanctuary H7093 ; and its end H7858 shall be with a flood H7093 , and to the end H4421 of the war H8074 [H8802] desolations H2782 [H8737] are determined.
  27 H1396 [H8689] And he shall confirm H1285 the covenant H7227 with many H259 for one H7620 week H2677 : and in the midst H7620 of the week H2077 he shall cause the sacrifice H4503 and the oblation H7673 [H8686] to cease H3671 , and for the overspreading H8251 of abominations H8074 [H8789] he shall make it desolate H3617 , even until the consummation H2782 [H8737] , and that determined H5413 [H8799] shall be poured H8074 [H8802] upon the desolate.
Brenton(i) 15 And now, O Lord our God, who broughtest thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and madest to thyself a name, as at this day; we have sinned, we have transgressed. 16 O Lord, thy mercy is over all: let, I pray thee, thy wrath turn away, and thine anger from thy city Jerusalem, even thy holy mountain: for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach among all that are round about us. 17 And now, O lord our God, hearken to the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine on thy desolate sanctuary, for thine own sake, O Lord. 18 Incline thine ear, O my God, and hear; open thine eyes and behold our desolation, and that of thy city on which thy name is called: for we do not bring our pitiful case before thee on the ground of our righteousness, but on the ground of thy manifold compassions, O Lord. 19 Hearken, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for thine own sake: for thy name is called upon thy city and upon thy people. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain; 21 yea, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to thee understanding. 23 At the beginning of thy supplication the word came forth, and I am come to tell thee; for thou art a man much beloved: therefore consider the matter, understand the vision. 24 Seventy weeks have been determined upon thy people, and upon the holy city, for sin to be ended, and to seal up transgressions, and to blot out the iniquities, and to make atonement for iniquities, and to bring in everlasting righteousness, and to seal the vision and the prophet, and to anoint the Most Holy. 25 And thou shalt know and understand, that from the going forth of the command for the answer and for the building of Jerusalem until Christ the prince there shall be seven weeks, and sixty-two weeks; and then the time shall return, and the street shall be built, and the wall, and the times shall be exhausted. 26 And after the sixty-two weeks, the anointed one shall be destroyed, and there is no judgment in him: and he shall destroy the city and the sanctuary with the prince that is coming: they shall be cut off with a flood, and to the end of the war which is rapidly completed he shall appoint the city to desolations. 27 And one week shall establish the covenant with many: and in the midst of the week my sacrifice and drink-offering shall be taken away: and on the temple shall be the abomination of desolations; and at the end of time an end shall be put to the desolation.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν.
16 Κύριε ἐν πάσῃ ἐλεημοσύνῃ σου, ἀποστραφήτω δὴ ὁ θυμός σου, καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου Ἱερουσαλὴμ ὄρους ἁγίου σου, ὅτι ἡμάρτομεν, καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὁ λαός σου εἰς ὀνειδισμὸν ἐγένετο ἐν πᾶσι τοῖς περικύκλῳ ἡμῶν. 17 Καὶ νῦν εἰσάκουσον Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν τῆς προσευχῆς τοῦ δούλου σου καὶ τῶν δεήσεων αὐτοῦ, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ἁγίασμά σου τὸ ἔρημον ἕνεκέν σου, Κύριε, 18 κλῖνον ὁ Θεός μου τὸ οὗς σου. καὶ ἄκουσον· ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἰδὲ τὸν ἀφανισμὸν ἡμῶν, καὶ τῆς πόλεώς σου ἐφʼ ἧς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπʼ αὐτῆς· ὅτι οὐκ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ριπτοῦμεν τὸν οἰκτιρμὸν ἡμῶν ἐνώπιόν σου, ἀλλʼ ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου τοὺς πολλούς Κύριε. 19 Εἰσάκουσον Κύριε, ἱλάσθητι Κύριε, πρόσχες Κύριε· μὴ χρονίσῃς ἕνεκέν σου ὁ Θεός μου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὴν πόλιν σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου.
20 Καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος, καὶ προσευχομένου, καὶ ἐξαγορεύοντος τὰς ἁμαρτίας μου, καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, καὶ ῥιπτοῦντος τὸν ἔλεόν μου ἐναντίον τοῦ Κυρίου τοῦ Θεοῦ μου περὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου, 21 καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος ἐν τῇ προσευχῇ, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Γαβριὴλ, ὃν ἵδον ἐν τῇ ὁράσει ἐν τῇ ἀρχῇ, πετόμενος, καὶ ἥψατό μου, ὡσεὶ ὥραν θυσίας ἑσπερινῆς. 22 Καὶ συνέτισέ με, καὶ ἐλάλησε μετʼ ἐμοῦ, καὶ εἶπε, Δανιὴλ, νῦν ἐξῆλθον συμβιβάσαι σε σύνεσιν 23 ἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου, ἐξῆλθε λόγος, καὶ ἐγὼ ἦλθον τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι, ὅτι ἀνὴρ ἐπιθυμιῶν εἶ σύ, καὶ ἐννοήθητι ἐν τῷ ῥήματι, καὶ σύνες ἐν τῇ ὀπτασίᾳ.
24 Ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες συνετμήθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, σου τοῦ συντελεσθῆναι ἁμαρτίαν, καὶ τοῦ σφραγίσαι ἁμαρτίας, καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀνομίας, καὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἀδικίας, καὶ τοῦ ἀγαγεῖν δικαιοσύνην αἰώνιον, καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην, καὶ τοῦ χρῖσαι ἅγιον ἁγίων.
25 Καὶ γνώσῃ καὶ συνήσεις ἀπὸ ἐξόδου λόγου τοῦ ἀποκριθῆναι, καὶ τοῦ οἰκοδομῆσαι Ἱερουσαλὴμ, ἕως χριστοῦ ἡγουμένου ἑβδομάδες ἑπτὰ, καὶ ἑβδομάδες ἑξηκονταδύο· καὶ ἐπιστρέψει, καὶ οἰκοδομηθήσεται πλατεῖα, καὶ τεῖχος, καὶ ἐκκενωθήσονται οἱ καιροί.
26 Καὶ μετὰ τὰς ἑβδομάδας τὰς ἑξηκονταδύο, ἐξολοθρευθήσεται χρῖσμα, καὶ κρίμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ· καὶ τὴν πόλιν, καὶ τὸ ἅγιον διαφθερεῖ σὺν τῷ ἡγουμένῳ τῷ ἐρχομένῳ, ἐκκοπήσονται ἐν κατακλυσμῷ, καὶ ἕως τέλους πολέμου συντετμημένου τάξει ἀφανισμοῖς.
27 Καὶ δυναμώσει διαθήκην πολλοῖς, ἑβδομὰς μία· καὶ ἐν τῷ ἡμίσει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεταί μου θυσία καὶ σπονδὴ, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων, καὶ ἕως τῆς συντελείας καιροῦ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.
Leeser(i) 15 And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thyself a great name, as it is this day: we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because through our sins, and through the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all who are round about us. 17 And now listen, O our God, to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for the sake of the Lord. 18 Incline, O my God, thy ear, and hear; open thy eyes, and look on our desolations, and the city whereupon thy name is called: for not relying on our acts of righteousness do we present humbly our supplications before thee, but relying on thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do it; delay it not; for thy own sake, O my God; for thy name is called upon thy city and upon thy people. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication humbly before the Lord my God because of the holy mountain of my God: 21 Yea, while I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came, flying swiftly, near me about the time of the evening oblation. 22 And he gave me understanding, and spoke with me, and said, O Daniel, now am I come forth to make thee intelligent with understanding. 23 At the beginning of thy supplications the word went forth, and I am come to tell it; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and have understanding of the appearance. 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to close up the transgression, and to make an end of sins, and to atone for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most holy thing. 25 Know therefore and comprehend, that from the going forth of the word to restore and to build Jerusalem unto the anointed the prince will be seven weeks: and during sixty and two weeks will it be again built with streets and ditches around it, even in the pressure of the times. 26 And after the sixty and two weeks will an anointed one be cut off without a successor to follow him: and the city and the sanctuary will the people of the prince that is coming destroy; but his end will come in a violent overthrow; but until the end of the war devastations are decreed against it. 27 And he will make a strong covenant with the many for one week; and in the half of the week will he cause the sacrifice and the oblation to cease, and this because of the prevalence of the abominations which bringeth devastation, and until destruction and what is decreed shall be poured out upon the waster.
YLT(i) 15 And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly. 16 `O Lord, according to all Thy righteous acts, let turn back, I pray Thee, Thine anger and Thy fury from Thy city Jerusalem, Thy holy mount, for by our sins, and by the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are for a reproach to all our neighbours; 17 and now, hearken, O our God, unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, and cause Thy face to shine on Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 `Incline, O my God, Thine ear, and hear, open Thine eyes and see our desolations, and the city on which Thy name is called; for not for our righteous acts are we causing our supplications to fall before Thee, but for Thy mercies that are many. 19 O lord, hear, O Lord, forgive; O Lord, attend and do; do not delay, for Thine own sake, O my God, for Thy name is called on Thy city, and on Thy people.'
20 And while I am speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and causing my supplication to fall before Jehovah my God, for the holy mount of my God, 21 yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present. 22 And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely; 23 at the commencement of thy supplications hath the word come forth, and I have come to declare it, for thou art greatly desired, and understand thou concerning the matter, and consider concerning the appearance. 24 `Seventy weeks are determined for thy people, and for thy holy city, to shut up the transgression, and to seal up sins, and to cover iniquity, and to bring in righteousness age-during, and to seal up vision and prophet, and to anoint the holy of holies. 25 And thou dost know, and dost consider wisely, from the going forth of the word to restore and to build Jerusalem till Messiah the Leader is seven weeks, and sixty and two weeks: the broad place hath been built again, and the rampart, even in the distress of the times. 26 And after the sixty and two weeks, cut off is Messiah, and the city and the holy place are not his, the Leader who hath come doth destroy the people; and its end is with a flood, and till the end is war, determined are desolations. 27 And he hath strengthened a covenant with many—one week, and in the midst of the week he causeth sacrifice and present to cease, and by the wing of abominations he is making desolate, even till the consummation, and that which is determined is poured on the desolate one.'
JuliaSmith(i) 15 And now, O Jehovah our God, who brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and thou wilt make to thee a name as this day; we sinned, we did evil. 16 O Jehovah, according to all thy justice, now shall thine anger be turned back, and thy wrath from thy city Jerusalem, thy holy mountain: for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people for a reproach to all those round about us. 17 And now, O our God, hear to the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy desolated holy place, for sake of Jehovah. 18 Incline, O my God, thine ear, and hear; open thine eyes, and see our desolations, and the city which thy name was called upon it: for not for our justice do we cause our supplications to fall before thee, but for thy many compassions. 19 O Jehovah hear; O Jehovah forgive; O Jehovah, attend and do; thou wilt not delay for thy sake, O my God: for thy name was called upon thy city and upon thy people. 20 And I yet speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people Israel, and causing my supplication to fall before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 And I yet speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I saw in the vision in the beginning, being wearied with weariness, touched upon me about the time of the evening gift 22 And he will cause to understand, and will speak with me, and say, O Daniel, now came I forth to teach thee understanding. 23 In the beginning of thy supplications the word came forth, and I came to announce; for thou art desires: and understand thou in the word, and consider in the sight 24 Seventy seventy were divided upon thy people and upon thy holy city, to close the transgression, and to seal up sins, and to expiate iniquity, and to bring in eternal justice, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the holy of holies. 25 And thou shalt know and understand, from the going forth of the word to turn back and to build Jerusalem even to Messiah the leader, seventy weeks, and sixty and two weeks: and the street shall turn back and be built, and the ditch, in the trouble of the times. 26 And after sixty and two weeks, Messiah shall be cut off, and not for him: and the people of the leader coming shall destroy the city and the holy place; and its end with an overflowing, and even to the end of the war desolations were determined. 27 And he made strong the covenant to many one week: and half the week he shall cause the sacrifice and gift to cease, and upon the wing of abominations laying waste, even to the completion, and that determined shall be poured upon the desolation.
Darby(i) 15 -- And now, O Lord our God, who broughtest thy people forth out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name, as it is this day, -- we have sinned, we have done wickedly. 16 Lord, according to all thy righteousnesses, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; for because of our sins, and because of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people [are become] a reproach to all round about us. 17 And now, our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord`s sake. 18 Incline thine ear, O my God, and hear; open thine eyes and behold our desolations, and the city that is called by thy name: for we do not present our supplications before thee because of our righteousnesses, but because of thy manifold mercies. 19 Lord, hear! Lord, forgive! Lord, hearken and do! defer not, for thine own sake, O my God! for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whilst I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed [me], and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 23 At the beginning of thy supplications the word went forth, and I am come to declare [it]; for thou art one greatly beloved. Therefore consider the word, and have understanding in the vision: 24 Seventy weeks are apportioned out upon thy people and upon thy holy city, to close the transgression, and to make an end of sins, and to make expiation for iniquity, and to bring in the righteousness of the ages, and to seal the vision and prophet, and to anoint the holy of holies. 25 Know therefore and understand: From the going forth of the word to restore and to build Jerusalem unto Messiah, the Prince, are seven weeks, and sixty-two weeks. The street and the moat shall be built again, even in troublous times. 26 And after the sixty-two weeks shall Messiah be cut off, and shall have nothing; and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with an overflow, and unto the end, war, -- the desolations determined. 27 And he shall confirm a covenant with the many [for] one week; and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and because of the protection of abominations [there shall be] a desolator, even until that the consumption and what is determined shall be poured out upon the desolate.
ERV(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not; for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 yea, whiles I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision. 24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy. 25 Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks: and threescore and two weeks, it shall be built again, with street and moat, even in troublous times. 26 And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and his end shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined. 27 And he shall make a firm covenant with many for one week: and for the half of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations [shall come] one that maketh desolate; and even unto the consummation, and that determined, shall [wrath] be poured out upon the desolator.
ASV(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies' sake. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.
20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy. 25 Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks, and threescore and two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troublous times. 26 And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined. 27 And he shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations [shall come] one that maketh desolate; and even unto the full end, and that determined, shall [wrath] be poured out upon the desolate.
ASV_Strongs(i)
  15 H136 And now, O Lord H430 our God, H3318 that hast brought H5971 thy people H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 and hast gotten H8034 thee renown, H3117 as at this day; H2398 we have sinned, H7561 we have done wickedly.
  16 H136 O Lord, H6666 according to all thy righteousness, H639 let thine anger H2534 and thy wrath, H7725 I pray thee, be turned away H5892 from thy city H3389 Jerusalem, H6944 thy holy H2022 mountain; H2399 because for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and thy people H2781 are become a reproach H5439 to all that are round about us.
  17 H430 Now therefore, O our God, H8085 hearken H8605 unto the prayer H5650 of thy servant, H8469 and to his supplications, H6440 and cause thy face H215 to shine H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 O my God, H5186 incline H241 thine ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 thine eyes, H7200 and behold H8074 our desolations, H5892 and the city H7121 which is called H8034 by thy name: H5307 for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 thee for our righteousness, H7227 but for thy great H7356 mercies' sake.
  19 H136 O Lord, H8085 hear; H136 O Lord, H5545 forgive; H136 O Lord, H7181 hearken H6213 and do; H309 defer H408 not, H430 for thine own sake, O my God, H5892 because thy city H5971 and thy people H7121 are called H8034 by thy name.
  20 H1696 And while I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 Jehovah H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 yea, while I was speaking H8605 in prayer, H376 the man H1403 Gabriel, H7200 whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he instructed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 I am now come forth H7919 to give thee wisdom H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 went forth, H935 and I am come H5046 to tell H2532 thee; for thou art greatly beloved: H995 therefore consider H1697 the matter, H995 and understand H4758 the vision.
  24 H7657 Seventy H7620 weeks H2852 are decreed H5971 upon thy people H6944 and upon thy holy H5892 city, H3607 to finish H6588 transgression, H8552 and to make an end H2403 of sins, H3722 and to make reconciliation H5771 for iniquity, H935 and to bring in H5769 everlasting H6664 righteousness, H2856 and to seal up H2377 vision H5030 and prophecy, H4886 and to anoint H6944 the most H6944 holy.
  25 H3045 Know H7919 therefore and discern, H4161 that from the going forth H1697 of the commandment H7725 to restore H1129 and to build H3389 Jerusalem H4899 unto the anointed H5057 one, the prince, H7651 shall be seven H7620 weeks, H8346 and threescore H8147 and two H7620 weeks: H1129 it shall be built H7725 again, H7339 with street H2742 and moat, H6695 even in troublous H6256 times.
  26 H310 And after H8346 the threescore H8147 and two H7620 weeks H4899 shall the anointed H3772 one be cut off, H5971 and shall have nothing: and the people H5057 of the prince H935 that shall come H7843 shall destroy H5892 the city H6944 and the sanctuary; H7093 and the end H7858 thereof shall be with a flood, H7093 and even unto the end H4421 shall be war; H8074 desolations H2782 are determined.
  27 H1396 And he shall make a firm H1285 covenant H7227 with many H259 for one H7620 week: H2677 and in the midst H7620 of the week H2077 he shall cause the sacrifice H4503 and the oblation H7673 to cease; H3671 and upon the wing H8251 of abominations H8074 shall come one that maketh desolate; H3617 and even unto the full end, H2782 and that determined, H5413 shall wrath be poured H8074 out upon the desolate.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought Thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten Thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all Thy righteousness, let Thine anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of Thy servant, and to his supplications, and cause Thy face to shine upon Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline Thine ear, and hear; open Thine eyes, and behold our desolations, and the city upon which Thy name is called; for we do not present our supplications before Thee because of our righteousness, but because of Thy great compassions. 19 O Lord, hear, O Lord, forgive, O Lord, attend and do, defer not; for Thine own sake, O my God, because Thy name is called upon Thy city and Thy people.' 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the evening offering. 22 And he made me to understand, and talked with me, and said: 'O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 23 At the beginning of thy supplications a word went forth, and I am come to declare it; for thou art greatly beloved; therefore look into the word, and understand the vision. 24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sin, and to forgive iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal vision and prophet, and to anoint the most holy place. 25 Know therefore and discern, that from the going forth of the word to restore and to build Jerusalem unto one anointed, a prince, shall be seven weeks; and for threescore and two weeks, it shall be built again, with broad place and moat, but in troublous times. 26 And after the threescore and two weeks shall an anointed one be cut off, and be no more; and the people of a prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; but his end shall be with a flood; and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall make a firm covenant with many for one week; and for half of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease; and upon the wing of detestable things shall be that which causeth appalment; and that until the extermination wholly determined be poured out upon that which causeth appalment.'
Rotherham(i) 15 Now, therefore, O Lord our God, who didst bring forth thy people out of the land of Egypt with a firm hand, and didst make for thyself a name, as at this day,––we have sinned, we have been guilty of lawlessness. 16 O Lord! according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thine indignation turn away from thy city Jerusalem, thy holy mountain,––for, by reason of our sins, and by reason of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people, have become a reproach, to all who are round about us. 17 Now, therefore, hearken, O our God, unto the prayer of thy servant, and unto his supplications, and let thy face shine, upon thy sanctuary, that is desolate,––for the sake of thy servants, O Lord. 18 Incline, O my God, thine ear, and hearken, open thine eyes, and behold our desolations, and the city on which hath been called thy name; for, not on the ground of our own righteousnesses, are we causing our supplications to fall down before thee, but on the ground of thine abounding compassions. 19 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, hearken and perform! Do not delay! For thine own sake, O my God, because, thine own name, hath been called, upon thy city, and upon thy people.
20 And, while yet I was speaking, and praying, and confessing mine own sin, and the sin of my people Israel,––and causing my supplication to fall down before Yahweh my God, concerning the holy mountain of my God; 21 while yet I was speaking in prayer, then, the man Gabriel, whom I had seen in vision at the beginning, wearied with rapid flight, touched me, about the time of the evening present. 22 Yea he came, and spake with me,––and said––O Daniel! now, have I come forth, to teach thee understanding. 23 At the beginning of thy supplications, came forth a word, I, therefore, am arrived to tell, because, a man delighted in, thou art,––mark then the word, and have understanding in the revelation:–– 24 Seventy weeks, have been divided concerning thy people and concerning thy holy city––to put an end to the transgression, and fill up the measure of sin, and put a propitiatory–covering over iniquity, and bring in the righteousness of ages, and affix a seal the vision and prophecy, and anoint the holy of holies. 25 Thou must know, then, and understand: From the going forth of the word to restore and to build Jerusalem––unto the Anointed One, the Prince, [shall be] seven weeks, and sixty–two weeks,––the broadway and the wall, shall again be built, even in the end of the times. 26 And, after the sixty–two weeks, shall the Anointed One, be cut off, and have, nothing,––and, the city and the sanctuary, will one destroy with the Prince, and so will his own end come with an overwhelming flood, howbeit, up to the full end of the war, are decreed astounding things. 27 And he will confirm a covenant to the many, for one week,––but, in the middle of the week, will cause sacrifice and present to cease, and, in his stead, [shall be] the horrid abomination that astoundeth, even till, a full end, and that a decreed one, shall be poured out on him that astoundeth.
CLV(i) 15 And now, my Lord our Elohim, Who brought Thy people forth from the land of Egypt with a steadfast hand, and art making for Thyself a name as at this day; we sin, we are wicked." 16 My Lord, according to all Thy righteousness, pray, let Thy anger and Thy fury turn away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain. Because of our sins and depravities--ours and our forefathers--Jerusalem and Thy people, Lord, are a reproach to all around us." 17 And now hearken, Lord our Elohim, to the prayer of Thy servant and to his supplications. Light up Thy face over Thy desolated sanctuary on Thy account, my Lord:" 18 Stretch out, my Elohim, Thine ear and hear me; unclose Thine eyes and see our desolation and the city over which Thy name is called; for not on account of our righteousness are we casting our supplications before Thee, but on account of the multitude of Thy compassions." 19 My Lord, hear! My Lord, pardon! My Lord, attend and do! Thou must not be delaying on Thine own account, my Elohim, for Thy name is called over Thy city and over Thy people, Israel." 20 And while I am speaking-- praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and casting my supplication before Yahweh my Elohim concerning the holy mountain of my Elohim-- 21 even while I am speaking in my prayer, behold, the man Gabriel, whom I saw in the vision at the start, flying swiftly, is touching me at the time of the evening approach present." 22 And he is approaching and speaking with me, saying, "Daniel, now I fare forth to give you an intelligent understanding." 23 At the start of your supplications a word from Yahweh fared forth, and I come to tell you, for a man of coveted qualities are you. "Then understand what is in the word and understand what is in the sight." 24 Seventy sevens are segregated for your people and for your holy city:To detain transgression, to cause sin to end, to make a propitiatory shelter for depravity; to bring the righteousness of the eons, to seal the vision and the prophet, to anoint the holy of holies." 25 And you shall know and be intelligent:From the faring forth of the word to cause a return and to rebuild Jerusalem--from then till Messiah the Governor is seven sevens, and sixty-two sevens. It will return and will be rebuilt, square and salient, even in eras of constraint." 26 After the sixty-two sevens, Messiah will be cut off, and there is no adjudication for Him. The city and the holy place shall be laid in ruins with the other governor's coming; then its end is by an overflow, and till the end of the war desolations will be decided." 27 Then he will be master of a covenant with many for one seven:At half of the seven, he will cause to cease the sacrifice and the approach present; on a wing of the sanctuary shall be desolating abominations. Till the conclusion of the era the decided conclusion will be poured forth on the desolation."
BBE(i) 15 And now, O Lord our God, who took your people out of the land of Egypt with a strong hand and made a great name for yourself even to this day; we are sinners, we have done evil. 16 O Lord, because of your righteousness, let your wrath and your passion be turned away from your town Jerusalem, your holy mountain: because, through our sins and the evil-doing of our fathers, Jerusalem and your people have become a cause of shame to all who are round about us. 17 And now, give ear, O our God, to the prayer of your servant and to his request for grace, and let your face be shining on your holy place which is made waste, because of your servants, O Lord. 18 O my God, let your ear be turned and give hearing; let your eyes be open and see how we have been made waste and the town which is named by your name: for we are not offering our prayers before you because of our righteousness, but because of your great mercies. 19 O Lord, give ear; O Lord, have forgiveness; O Lord, take note and do; let there be no more waiting; for the honour of your name, O my God, because your town and your people are named by your name. 20 And while I was still saying these words in prayer, and putting my sins and the sins of my people Israel before the Lord, and requesting grace from the Lord my God for the holy mountain of my God; 21 Even while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering. 22 And teaching me and talking to me he said, O Daniel, I have come now to give you wisdom. 23 At the first word of your prayer a word went out, and I have come to give you knowledge; for you are a man dearly loved: so give thought to the word and let the vision be clear to you. 24 Seventy weeks have been fixed for your people and your holy town, to let wrongdoing be complete and sin come to its full limit, and for the clearing away of evil-doing and the coming in of eternal righteousness: so that the vision and the word of the prophet may be stamped as true, and to put the holy oil on a most holy place. 25 Have then the certain knowledge that from the going out of the word for the building again of Jerusalem till the coming of a prince, on whom the holy oil has been put, will be seven weeks: in sixty-two weeks its building will be complete, with square and earthwork. 26 And at the end of the times, even after the sixty-two weeks, one on whom the holy oil has been put will be cut off and have no (UNTRANSLATED TEXT);and the town and the holy place will be made waste together with a prince; and the end will come with an overflowing of waters, and even to the end there will be war; the making waste which has been fixed. 27 And a strong order will be sent out against the great number for one week; and so for half of the week the offering and the meal offering will come to an end; and in its place will be an unclean thing causing fear; till the destruction which has been fixed is let loose on him who has made waste.
MKJV(i) 15 And now, O Lord our God, who have brought Your people out from the land of Egypt with a mighty hand, and have brought fame to Yourself, as it is today, we have sinned, we have done wrong. 16 O Lord, I pray You, according to all Your righteousness let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. Because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a curse to all those who are around us. 17 And now, O our God, hear the prayer of Your servant, and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, bow down Your ear and hear. Open Your eyes and behold our ruins, and the city which is called by Your name. For we do not present our prayers before You on account of our righteousnesses, but because of Your great mercies. 19 O Jehovah, hear; O Jehovah, forgive; O Jehovah, listen and do. Do not delay, for Your own sake, O my God; for Your city and Your people are called by Your name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and presenting my cry before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion, about the time of the evening sacrifice. 22 And he enlightened me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your prayers the commandment came out, and I have come to explain. For you are greatly beloved; therefore understand the matter, and attend to the vision: 24 Seventy weeks are decreed as to your people and as to your holy city, to finish the transgression and to make an end of sins, and to make atonement for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the Most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going out of the command to restore and to build Jerusalem, to Messiah the Prince, shall be seven weeks, and sixty-two weeks. The street shall be built again, and the wall, even in times of affliction. 26 And after sixty-two weeks Messiah shall be cut off, but not for Himself. And the people of the ruler who shall come shall destroy the city and the sanctuary. And the end of it shall be with the flood, and ruins are determined, until the end shall be war. 27 And he shall confirm a covenant with many for one week. And in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease, and on a corner of the altar desolating abominations, even until the end. And that which was decreed shall be poured on the desolator.
LITV(i) 15 And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made for Yourself a name, as it is this day; we have sinned; we have done evilly. 16 O Lord, I pray to You, according to all Your righteousness, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. For because of our sins and of our fathers' iniquities, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those around us. 17 And now, hear, O our God, the prayer of Your servant and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the sake of the Lord. 18 O my God, bow down Your ear and hear; open Your eyes and see our ruins and the city which is called by Your name. For we do not present our prayers before You on account of our righteousnesses, but because of Your great mercies. 19 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and act! Do not delay, for Your own sake, O my God. For Your name is called on Your city and on Your people. 20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel, and making my cry fall before Jehovah my God for the holy mountain of my God. 21 And while I was setting my prayer in order, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion about the time of the evening sacrifice. 22 And he enlightened me and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill in understanding. 23 At the beginning of your prayers the word came forth, and I have come to explain it . For you are greatly beloved. Then understand the matter and pay attention to the vision: 24 Seventy weeks are decreed as to your people, and as to your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make atonement for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the Most Holy. 25 Know, then, and understand that from the going out of a word to restore and to rebuild Jerusalem, to Messiah the Prince, shall be seven weeks and sixty two weeks. The street shall be built again, and the wall, even in times of affliction. 26 And after sixty two weeks, Messiah shall be cut off, but not for Himself. And the people of a coming prince shall destroy the city and the sanctuary. And its end shall be with the flood, and ruins are determined, and war shall be until the end. 27 And he shall confirm a covenant with the many for one week. And in the middle of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease. And on a wing of the altar will be abominations that desolate, even until the end. And that which was decreed shall pour out on the desolator.
ECB(i) 15 And now, Adonay our Elohim, who brought your people from the land of Misrayim with a strong hand, and worked yourself a name, as this day; we sin; we do wickedly. 16 Adonay, according to all your justness, I beseech you, turn away your wrath and your fury from your city Yeru Shalem - your holy mountain: because, for our sins and for the perversities of our fathers Yeru Shalem and your people are a reproach to all, all around us: 17 and now, O our Elohim, hear the prayer of your servant and his supplications; and lighten your face on your holies that are desolate for sake of Adonay. 18 O my Elohim, spread your ear and hear; open your eyes and see our desolated; and the city on whom your name is called: for we fell not our supplications at your face because of our our justnesses - but because of your great mercies. 19 Adonay, hear; Adonay, forgive; Adonay, hearken and work; delay not, for your own sake, my Elohim: for your city and your people on whom your name is called. 20 And as I speak and pray and spread my hands for my sin and for the sin of my people Yisra El; and fell my supplication at the face of Yah Veh my Elohim for the holy mountain of my Elohim; 21 yes, as I speak in prayer, the man Gabri El, whom I saw in the vision at the beginning, wearied in weariness, touches me about the time of the evening offering: 22 and discerns, and words with me, and says, O Dani El, I now come forth to have you comprehend discernment: 23 at the beginning of your supplications the word came forth, and I come to tell; for you are desired: so discern the word and discern the vision. 24
THE VISION OF THE SEVENTY WEEKS
Seventy weeks are cut on your people and on your holy city to restrain the rebellion and to seal up sins and to kapar/atone for perversity and to bring in eternal justness and to seal up the vision and the prophet and to anoint the holy of holies. 25 So know and comprehend, that from the proceeding of the word to restore and to build Yeru Shalem to the Messiah, the Eminent is seven weeks and sixty-two weeks - to restore and rebuild the broadway and the trench even in times of distress. 26 And after sixty-two weeks Messiah is cut off; but not for himself: and the people of the eminent who comes ruins the city and the holies; and the end is with an overflowing; and to the end of the war desolations are appointed. 27 And he empowers a covenant with many - one week: and in the half of the week he shabbathizes the sacrifice and the offering; and for the wing of abominations he desolates it even until the final finish; and pours what is appointed on the desolate.
ACV(i) 15 And now, O Lord our God, who has brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has gotten thee renown, as at this day, we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain. Because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all who are round about us. 17 Now therefore, O our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear. Open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name. For we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies' sake. 19 O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, hearken and do. Defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before LORD my God for the holy mountain of my God, 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come forth to give thee wisdom and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I have come to tell thee, for thou are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision. 24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy. 25 Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem to the anointed one, the Prince, shall be seven weeks, and sixty-two weeks. It shall be built again, with street and moat, even in troublesome times. 26 And after the sixty-two weeks the anointed one shall be cut off, and shall have nothing. And the people of the prince who shall come shall destroy the city and the sanctuary, and the end of it shall be with a flood. And even to the end shall be war; desolations are determined. 27 And he shall make a firm covenant with many for one week. And in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease. And upon the wing of abominations shall come one who makes desolate. And even to the full end, and that determined, wrath shall be poured out upon the desolate.
WEB(i) 15 “Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly. 16 Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us. 17 “Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 My God, turn your ear, and hear. Open your eyes, and see our desolations, and the city which is called by your name; for we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercies’ sake. 19 Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and do. Don’t defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.” 20 While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God; 21 yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering. 22 He instructed me and talked with me, and said, “Daniel, I have now come to give you wisdom and understanding. 23 At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision. 24 “Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy. 25 “Know therefore and discern that from the going out of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Anointed One, the prince, will be seven weeks and sixty-two weeks. It will be built again, with street and moat, even in troubled times. 26 After the sixty-two weeks the Anointed One will be cut off, and will have nothing. The people of the prince who come will destroy the city and the sanctuary. Its end will be with a flood, and war will be even to the end. Desolations are determined. 27 He will make a firm covenant with many for one week. In the middle of the week he will cause the sacrifice and the offering to cease. On the wing of abominations will come one who makes desolate; and even to the full end, and that determined, wrath will be poured out on the desolate.”
WEB_Strongs(i)
  15 H136 Now, Lord H430 our God, H3318 who has brought H5971 your people H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 and have gotten H8034 yourself renown, H3117 as at this day; H2398 we have sinned, H7561 we have done wickedly.
  16 H136 Lord, H6666 according to all your righteousness, H639 let your anger H2534 and please let your wrath H7725 be turned away H5892 from your city H3389 Jerusalem, H6944 your holy H2022 mountain; H2399 because for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and your people H2781 have become a reproach H5439 to all who are around us.
  17 H430 Now therefore, our God, H8085 listen H8605 to the prayer H5650 of your servant, H8469 and to his petitions, H6440 and cause your face H215 to shine H4720 on your sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 My God, H5186 turn H241 your ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H7200 and see H8074 our desolations, H5892 and the city H7121 which is called H8034 by your name: H5307 for we do not present H8469 our petitions H6440 before H6666 you for our righteousness, H7227 but for your great H7356 mercies' sake.
  19 H136 Lord, H8085 hear; H136 Lord, H5545 forgive; H136 Lord, H7181 listen H6213 and do; H408 don't H309 defer, H430 for your own sake, my God, H5892 because your city H5971 and your people H7121 are called H8034 by your name.
  20 H1696 While I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 Yahweh H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 yes, while I was speaking H8605 in prayer, H376 the man H1403 Gabriel, H7200 whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 offering.
  22 H995 He instructed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 Daniel, H3318 I am now come forth H7919 to give you wisdom H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of your petitions H1697 the commandment H3318 went forth, H935 and I have come H5046 to tell H2532 you; for you are greatly beloved: H995 therefore consider H1697 the matter, H995 and understand H4758 the vision.
  24 H7657 Seventy H7620 weeks H2852 are decreed H5971 on your people H6944 and on your holy H5892 city, H3607 to finish H6588 disobedience, H8552 and to make an end H2403 of sins, H3722 and to make reconciliation H5771 for iniquity, H935 and to bring in H5769 everlasting H6664 righteousness, H2856 and to seal up H2377 vision H5030 and prophecy, H4886 and to anoint H6944 the most H6944 holy.
  25 H3045 Know H7919 therefore and discern, H4161 that from the going forth H1697 of the commandment H7725 to restore H1129 and to build H3389 Jerusalem H4899 to the Anointed H5057 One, the prince, H7651 shall be seven H7620 weeks, H8346 and sixty - H8147 two H7620 weeks: H1129 it shall be built H7725 again, H7339 with street H2742 and moat, H6695 even in troubled H6256 times.
  26 H310 After H8346 the sixty - H8147 two H7620 weeks H4899 the Anointed H3772 One shall be cut off, H5971 and shall have nothing: and the people H5057 of the prince H935 who shall come H7843 shall destroy H5892 the city H6944 and the sanctuary; H7093 and its end H7858 shall be with a flood, H7093 and even to the end H4421 shall be war; H8074 desolations H2782 are determined.
  27 H1396 He shall make a firm H1285 covenant H7227 with many H259 for one H7620 week: H2677 and in the midst H7620 of the week H2077 he shall cause the sacrifice H4503 and the offering H7673 to cease; H3671 and on the wing H8251 of abominations H8074 shall come one who makes desolate; H3617 and even to the full end, H2782 and that determined, H5413 shall wrath be poured H8074 out on the desolate.
NHEB(i) 15 "And now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, even to this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us. 17 Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 My God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolation, and the city which is called by your name. For we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercy. 19 Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and take action. Do not delay, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name." 20 While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God for the holy mountain of my God, 21 while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came to me in my weariness about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me, and talked with me, and said, "Daniel, I have now come forth to give you wisdom and understanding. 23 At the beginning of your petitions the commandment went forth, and I have come to tell you, for you are greatly loved. Therefore consider the matter, and understand the vision. 24 Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to put an end to the transgression, and to make an end to sin, and to atone for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy place. 25 Know therefore and understand that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem until the time of the Messiah, the Prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks. It shall be built again, with open spaces and a moat, but in times of distress. 26 After the sixty-two weeks the Messiah shall be cut off, and shall have nothing. And the people of a ruler who shall come shall destroy the city and the sanctuary; and his end shall come with a flood, and until the end there shall be war; desolations are decreed. 27 He shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease. And on the wing of abominations shall come one who destroys, and even until a complete destruction, until the decreed end is poured out on the one who destroys."
AKJV(i) 15 And now, O Lord our God, that have brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O LORD, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our supplications before you for our righteousnesses, but for your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, listen and do; defer not, for your own sake, O my God: for your city and your people are called by your name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yes, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I am come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined on your people and on your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Messiah the Prince shall be seven weeks, and three score and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after three score and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and to the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the middle of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured on the desolate.
AKJV_Strongs(i)
  15 H6258 And now, H136 O Lord H430 our God, H3318 that have brought H5971 your people H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 and have gotten H8034 you renown, H3117 as at this day; H2398 we have sinned, H7561 we have done wickedly.
  16 H136 O LORD, H3605 according to all H6666 your righteousness, H4994 I beseech H639 you, let your anger H2534 and your fury H7725 be turned H5892 away from your city H3389 Jerusalem, H6944 your holy H2022 mountain: H3588 because H2399 for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and your people H2781 are become a reproach H3605 to all H5439 that are about us.
  17 H6258 Now H430 therefore, O our God, H8085 hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H8469 and his supplications, H6440 and cause your face H215 to shine H4720 on your sanctuary H8074 that is desolate, H136 for the Lord’s H4616 sake.
  18 H430 O my God, H5186 incline H241 your ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H7200 and behold H8074 our desolations, H5892 and the city H834 which H7121 is called H8034 by your name: H5307 for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 you for our righteousnesses, H7227 but for your great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord, H8085 hear; H136 O Lord, H5545 forgive; H136 O Lord, H7181 listen H6213 and do; H309 defer H4616 not, for your own sake, H430 O my God: H5892 for your city H5971 and your people H7121 are called H8034 by your name.
  20 H5750 And whiles H1696 I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H5750 Yes, whiles H1696 I was speaking H8605 in prayer, H376 even the man H1403 Gabriel, H834 whom H7200 I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he informed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 O Daniel, H6258 I am now H3318 come H3318 forth H7919 to give you skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of your supplications H1697 the commandment H3318 came H3318 forth, H935 and I am come H5046 to show H2530 you; for you are greatly beloved: H995 therefore understand H1697 the matter, H995 and consider H2377 the vision.
  24 H7657 Seventy H7620 weeks H2852 are determined H5971 on your people H6944 and on your holy H5892 city, H3607 to finish H6588 the transgression, H2856 and to make an end H2403 of sins, H3722 and to make reconciliation H5771 for iniquity, H935 and to bring H5769 in everlasting H6664 righteousness, H2856 and to seal H2377 up the vision H5030 and prophecy, H4886 and to anoint H6944 the most H6944 Holy.
  25 H3045 Know H7919 therefore and understand, H4161 that from the going H4161 forth H1697 of the commandment H7725 to restore H1129 and to build H3389 Jerusalem H4899 to the Messiah H5057 the Prince H7651 shall be seven H7620 weeks, H8346 and three score H8147 and two H7620 weeks: H7339 the street H1129 shall be built H7725 again, H2742 and the wall, H5916 even in troublous H6256 times.
  26 H310 And after H8346 three score H8147 and two H7620 weeks H4899 shall Messiah H3772 be cut H5971 off, but not for himself: and the people H5057 of the prince H935 that shall come H7843 shall destroy H5892 the city H6944 and the sanctuary; H7093 and the end H7858 thereof shall be with a flood, H7093 and to the end H4421 of the war H8074 desolations H2782 are determined.
  27 H1396 And he shall confirm H1285 the covenant H7227 with many H259 for one H7620 week: H2677 and in the middle H7620 of the week H2077 he shall cause the sacrifice H4503 and the oblation H7673 to cease, H3671 and for the overspreading H8251 of abominations H8074 he shall make it desolate, H5704 even until H3617 the consummation, H2782 and that determined H5413 shall be poured H8076 on the desolate.
KJ2000(i) 15 And now, O Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has gotten yourself renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our supplications before you for our righteousness, but for your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for your own sake, O my God: for your city and your people are called by your name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I have come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah, the Prince, shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublesome times. 26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and its end shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
UKJV(i) 15 And now, O Lord our God, that have brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have got you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O LORD, according to all your righteousness, I plead to you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our supplications before you for our righteousnesses, but for your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for your own sake, O my God: for your city and your people are called by your name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I am come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going out of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
TKJU(i) 15 And now, O LORD our God, that has brought Your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has brought Yourself renown, as it is this day: We have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, I beseech You, according to all Your righteousness, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain: Because of our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those that are around us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of Your servant, and his supplications, and cause Your face to shine upon Your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline Your ear, and hear; open Your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by Your name: For we do not present our supplications before You on account of our righteousnesses, but because of Your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; Defer not, for Your own sake, O my God: For Your city and Your people are called by Your name." 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I have come to show you; for you are greatly beloved: Therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the Most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Messiah the Prince, shall be seven weeks, and sixty-two weeks: The street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after sixty-two weeks Messiah shall be cut off, but not for Himself: And the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end of it shall be with a flood, and until the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: And in the middle of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that which is determined shall be poured upon the desolate."
CKJV_Strongs(i)
  15 H136 And now, O Lord H430 our God, H3318 that have brought H5971 your people H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 and have gotten H8034 you renown, H3117 as at this day; H2398 we have sinned, H7561 we have done wickedly.
  16 H136 O Lord, H6666 according to all your righteousness, H639 I beg you, let your anger H2534 and your fury H7725 be turned away H5892 from your city H3389 Jerusalem, H6944 your holy H2022 mountain: H2399 because for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and your people H2781 are become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God, H8085 hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H8469 and his supplications, H6440 and cause your face H215 to shine H4720 upon your sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 O my God, H5186 incline H241 your ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H7200 and behold H8074 our desolations, H5892 and the city H7121 which is called H8034 by your name: H5307 for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 you for our righteousnesses, H7227 but for your great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord, H8085 hear; H136 O Lord, H5545 forgive; H136 O Lord, H7181 listen H6213 and do; H309 defer H408 not, H430 for your own sake, O my God: H5892 for your city H5971 and your people H7121 are called H8034 by your name.
  20 H1696 And while I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the Lord H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 Yes, while I was speaking H8605 in prayer, H376 even the man H1403 Gabriel, H7200 whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he informed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 I am now come forth H7919 to give you skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of your supplications H1697 the commandment H3318 came forth, H935 and I am come H5046 to show H2532 you; for you are greatly beloved: H995 therefore understand H1697 the matter, H995 and consider H4758 the vision.
  24 H7657 Seventy H7620 weeks H2852 are determined H5971 upon your people H6944 and upon your holy H5892 city, H3607 to finish H6588 the transgression, H8552 and to make a end H2403 of sins, H3722 and to make reconciliation H5771 for iniquity, H935 and to bring in H5769 everlasting H6664 righteousness, H2856 and to seal up H2377 the vision H5030 and prophecy, H4886 and to anoint H6944 the most H6944 Holy.
  25 H3045 Know H7919 therefore and understand, H4161 that from the going forth H1697 of the commandment H7725 to restore H1129 and to build H3389 Jerusalem H4899 unto the Messiah H5057 the Prince H7651 shall be seven H7620 weeks, H8346 and sixty H8147 and two H7620 weeks: H7339 the street H1129 shall be built H7725 again, H2742 and the wall, H6695 even in troubled H6256 times.
  26 H310 And after H8346 sixty H8147 and two H7620 weeks H4899 shall Messiah H3772 be cut off, H5971 but not for himself: and the people H5057 of the prince H935 that shall come H7843 shall destroy H5892 the city H6944 and the sanctuary; H7093 and the end H7858 there shall be with a flood, H7093 and unto the end H4421 of the war H8074 desolations H2782 are determined.
  27 H1396 And he shall confirm H1285 the covenant H7227 with many H259 for one H7620 week: H2677 and in the midst H7620 of the week H2077 he shall cause the sacrifice H4503 and the oblation H7673 to cease, H3671 and for the overspreading H8251 of abominations H8074 he shall make it desolate, H3617 even until the consummation, H2782 and that determined H5413 shall be poured H8074 upon the desolate.
EJ2000(i) 15 And now, O Lord our God, who hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand and hast won for thyself a very clear name as appears unto this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and all thy people is given in reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy slave and his supplications and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is made desolate, by the Lord. 18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee confiding in our righteousnesses, but in thy many mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 ¶ And whiles I was speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 I was even yet speaking in prayer, and that man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening sacrifice. 22 And he caused me to understand and spoke with me and said, O Daniel, I am now come forth to cause thee to understand the interpretation. 23 At the beginning of thy supplications, the word went forth, and I have come to teach it unto thee; for thou art a man greatly beloved: therefore understand the word, and understand the vision. 24 Seventy weeks are determined {Heb. Cut} upon thy people and upon thy holy city to finish the prevarication and to conclude the sin and to make reconciliation for iniquity and to bring in everlasting righteousness and seal the vision and the prophecy, and to anoint the Holy of Holies. 25 Know therefore and understand that from the going forth of the word to cause the people to return and to build Jerusalem unto the Anointed {Heb. Messiah} Prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks, while the street shall be built again and the wall, even in troublous times. 26 And after the sixty-two weeks the Anointed One {Heb. Messiah} shall be killed and shall have nothing: (and the ruling people that shall come shall destroy the city and the sanctuary; whose end shall be as a flood, until at the end of the war it shall be cut off with desolation). 27 In one week (they are now seventy) he shall confirm the covenant by many: and at the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and because of the many abominations, desolation shall come, even until complete destruction shall be poured out upon the abominable people.
CAB(i) 15 And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made to Yourself a name, as it is this day; we have sinned, we have transgressed. 16 O Lord, Your mercy is over all: let Your wrath turn away, I pray, and Your anger from Your city Jerusalem, even Your holy mountain; for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach among all that are round about us. 17 And now, O lord our God, hearken to the prayer of Your servant, and his supplications, and cause Your face to shine on Your desolate sanctuary, for Your name's sake, O Lord. 18 Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and behold our desolation, and that of the city which is called by Your name; for we do not bring our pitiful case before You on the grounds of our righteousness, but because of Your manifold compassions, O Lord. 19 Hearken, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for Your own sake; for Your city and Your people are called by Your name. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain; 21 yes, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I have now come forth to impart to you understanding. 23 At the beginning of your supplication the word came forth, and I have come to tell you; for you are a man much beloved: therefore consider the matter, and understand the vision: 24 Seventy weeks have been determined upon your people, and upon the holy city, for sin to be ended, to seal up transgressions, to blot out iniquities, to make atonement for iniquities, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy, and to anoint the Most Holy. 25 And you shall know and understand, that from the going forth of the command for the answer and for the building of Jerusalem, until Christ the Prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks; and then the time shall return, and the street shall be built, and the wall, and the times shall be exhausted. 26 And after the sixty-two weeks, the Anointed One shall be killed, and there is no judgment in Him. And He shall destroy the city and the sanctuary with the prince that is to come: they shall be cut off with a flood, and to the end of the war which is rapidly completed He shall appoint the city to desolations. 27 And one week shall establish the covenant with many. And in the midst of the week my sacrifice and drink offering shall be taken away: and on the temple shall be the abomination of desolations; and at the end of the time an end shall be put to the desolation.
LXX2012(i) 15 And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made to yourself a name, as [at] this day; we have sinned, we have transgressed. 16 O Lord, your mercy is over all: let, I pray you, your wrath turn away, and your anger from your city Jerusalem, [even] your holy mountain: for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach among all that are round about us. 17 And now, O lord our God, listen to the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine on your desolate sanctuary, for your [own] sake, O Lord. 18 Incline your ear, O my God, and hear; open your eyes and behold our desolation, and that of your city on which your name is called: for we do not bring our pitiful case before you on [the ground of] our righteousness, but on [the ground of] your manifold compassions, O Lord. 19 Listen, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for your own sake: for your name is called upon your city and upon your people. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain; 21 yes, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, [came] flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to you understanding. 23 At the beginning of your supplication the word came forth, and I am come to tell you; for you are a man much beloved: therefore consider the matter, understand the vision. 24 Seventy weeks have been determined upon your people, and upon the holy city, for sin to be ended, and to seal up transgressions, and to blot out the iniquities, and to make atonement for iniquities, and to bring in everlasting righteousness, and to seal the vision and the prophet, and to anoint the Most Holy. 25 And you shall know and understand, that from the going forth of the command for the answer and for the building of Jerusalem until Christ the prince [there shall be] seven weeks, and sixty-two weeks; and then [the time] shall return, and the street shall be built, and the wall, and the times shall be exhausted. 26 And after the sixty-two weeks, the anointed one shall be destroyed, and there is no judgment in him: and he shall destroy the city and the sanctuary with the prince that is coming: they shall be cut off with a flood, and to the end of the war which is rapidly completed he shall appoint [the city] to desolations. 27 And one week shall establish the covenant with many: and in the midst of the week my sacrifice and drink-offering shall be taken away: and on the temple [shall be] the abomination of desolations; and at the end of time an end shall be put to the desolation.
NSB(i) 15 »And now, O Jehovah our God, you brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made a name for yourself that day. We have sinned! We have done wickedly. 16 »O Jehovah, according to all your righteousness, let your anger, I pray you, be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all those who are round about us. 17 »Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant, and to his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for Jehovah’s sake. 18 »O my God, incline your ear, and hear! Open your eyes, and behold our desolations and the city that is called by your name. We do not present our supplications before you because of our righteous merits, but according to your many mercies. 19 »O Jehovah, hear; O Jehovah, forgive; O Jehovah, pay attention and act! Do not delay for your own sake, O my God! Because your city and your people are called by your name.« 20 While I was speaking, in prayer, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 While I was speaking in prayer, the spirit person [who looked like a man] Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, was inspired to come quickly and touch me. It was about the time of the evening offering. 22 He instructed me: »O Daniel,« he said, »I have now come to give you wisdom (insight) and understanding. 23 »At the beginning of your supplications the commandment went forth. I came to report to you for you are greatly loved. Consider the matter, and understand the vision. 24 »Seventy weeks (seventy sets of seven time periods) are decreed for your people and your holy city, to finish transgression and to make an end of sin, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy. 25 »Know and discern, that from the utterance of the commandment to restore and to rebuild Jerusalem until the Anointed One (Messiah), the Leader: there shall be seven weeks, also sixty-two weeks. It shall be built again with a public square and moat, even in terrible times. 26 »And after the sixty-two weeks the anointed one will be cut off (destroyed) (killed) and shall have nothing. The people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary. The end of it shall be by the flood of war and desolations. 27 »He will make a firm covenant with many for one week (time period of seven). In the middle of the week he will cause the sacrifice and the offerings to cease. The one that makes desolate will come upon the wing of abominations. At the end that which is decreed will be poured out upon the one lying desolate.«
ISV(i) 15 ‘And now, Lord our God, who brought your people from the land of Egypt with a mighty hand and who made a name for yourself that remains to this day—we’ve sinned. We’ve acted wickedly. 16 Lord, in view of all your righteous acts, please turn your anger and wrath away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become an embarrassment to all of those around us. 17 ‘So now, O God, listen to the prayer of your servant and to his requests, and look with favor on your desolate sanctuary, for the sake of the Lord. 18 Turn your ear and listen, O God. Open your eyes and look at our desolation and at the city that is called by your name. We’re not presenting our requests before you because of our righteousness, but because of your great compassion. 19 ‘Lord, listen!‘Lord, forgive!‘Lord, take note and take action!‘For your own sake, don’t delay, my God, because your city and your people are called by your name.’”
20 Gabriel’s Answer: The Seventy Weeks“While I was still speaking in prayer, confessing my sin and the sin of my people Israel and placing my request in the presence of the LORD my God on behalf of the holy mountain of God— 21 while I was still speaking, Gabriel the man of God whom I had seen in the previous vision, appeared to me about the time of the evening offering. 22 He gave instructions, and this is what he spoke to me: ‘Daniel, I’ve now come to give you insight and understanding. 23 Because you’re highly regarded, the answer was issued when you began your prayer, and I’ve come to tell you. Pay attention to my message and you’ll understand the vision. 24 Seventy weeks have been decreed concerning your people and your holy city: to restrain transgression, to put an end to sin, to make atonement for lawlessness, to establish everlasting righteousness, to conclude vision and prophecy, and to anoint the Most Holy Place. 25 So be informed and discern that seven weeks and 62 weeks will elapse from the issuance of the command to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed Commander. The plaza and moat will be rebuilt, though in troubled times. 26 Then after the 62 weeks, the anointed one will be cut down (but not for himself). Then the people of the Coming Commander will destroy both the city and the Sanctuary. Its ending will come like a flood, and until the end there will be war, with desolations having been decreed. 27 He will make a binding covenant with many for one week, and for half of the week he will suspend both the sacrifice and grain offerings. Destructive people will cause desolation on the pinnacle until it is complete and what has been decreed is poured out on the desolator.’”
LEB(i) 15 "And now, Lord our God, who have brought your people out from the land of Egypt with a strong hand, and you have made for yourself a name until this day—we have sinned, we have acted wickedly. 16 Lord, according to all your righteousness, please let your anger and your rage turn away from your city Jerusalem, your holy mountain,* because through our sins and through the iniquities of our ancestors* Jerusalem and your people have become an object of mockery among all of our neighbors. 17 "And now, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy. Shine* your face upon your desolate sanctuary for your sake, O Lord.* 18 Incline your ear, my God, and listen; open your eyes and look at our desolation and the city that is called by your name, for we are not presenting our pleas for mercy before you* because of our righteousness, but rather because of your great compassion. 19 Lord, listen! Lord, forgive! Lord, pay heed and act! You must not delay for your sake,* my God; because your city and your people are called by your name."* 20 Now I was still speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before* Yahweh my God, on behalf of the holy mountain of my God.* 21 And I was still speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously,* in my weariness touched me* at the time of the evening offering. 22 And he instructed me and he spoke with me and he said, "Daniel I have now come out* to teach you understanding. 23 At the beginning of your pleas for mercy, a word went out, and now I have come to declare* it, for you are highly esteemed, and so consider the word and understand the vision. 24 "Seventy weeks is decreed for your people and for your holy city,* to put an end to the transgression and to seal up sin* and to make atonement for guilt and to bring in everlasting righteousness and to seal vision and prophet and to anoint the most holy place.* 25 And you must know and you must understand* that from the time of the going out of the word to restore and build Jerusalem until an anointed* onea leader—will be seven weeks and sixty-two weeks;* it will be restored and will be built with streets and a moat, but in a time of oppression.* 26 "And after the sixty and two weeks an anointed one* shall be cut off, and he shall have nothing,* and the people of the coming leader will destroy the city and the sanctuary,* and its end will be with the flood and on to the end there shall be war; these desolations are determined. 27 And he will make a strong covenant with the many for one week, but in half of the week he will let cease sacrifice and offering and in its place* a desolating abomination comes even until the determined complete destruction* is poured out on the desolator."
BSB(i) 15 Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and who made for Yourself a name renowned to this day, we have sinned; we have acted wickedly. 16 O Lord, in keeping with all Your righteous acts, I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us. 17 So now, our God, hear the prayers and petitions of Your servant. For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary. 18 Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and see the desolation of the city that bears Your name. For we are not presenting our petitions before You because of our righteous acts, but because of Your great compassion. 19 O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For Your sake, O my God, do not delay, because Your city and Your people bear Your name.” 20 While I was speaking, praying, confessing my sin and that of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God concerning His holy mountain— 21 while I was still praying, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me and spoke with me, saying: “O Daniel, I have come now to give you insight and understanding. 23 At the beginning of your petitions, an answer went out, and I have come to tell you, for you are highly precious. So consider the message and understand the vision: 24 Seventy weeks are decreed for your people and your holy city to stop their transgression, to put an end to sin, to make atonement for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy, and to anoint the Most Holy Place. 25 Know and understand this: From the issuance of the decree to restore and rebuild Jerusalem, until the Messiah, the Prince, there will be seven weeks and sixty-two weeks. It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of distress. 26 Then after the sixty-two weeks the Messiah will be cut off and will have nothing. Then the people of the prince who is to come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood, and until the end there will be war; desolations have been decreed. 27 And he will confirm a covenant with many for one week, but in the middle of the week he will put an end to sacrifice and offering. And on the wing of the temple will come the abomination that causes desolation, until the decreed destruction is poured out upon him.”
MSB(i) 15 Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and who made for Yourself a name renowned to this day, we have sinned; we have acted wickedly. 16 O Lord, in keeping with all Your righteous acts, I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us. 17 So now, our God, hear the prayers and petitions of Your servant. For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary. 18 Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and see the desolation of the city that bears Your name. For we are not presenting our petitions before You because of our righteous acts, but because of Your great compassion. 19 O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For Your sake, O my God, do not delay, because Your city and Your people bear Your name.” 20 While I was speaking, praying, confessing my sin and that of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God concerning His holy mountain— 21 while I was still praying, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me and spoke with me, saying: “O Daniel, I have come now to give you insight and understanding. 23 At the beginning of your petitions, an answer went out, and I have come to tell you, for you are highly precious. So consider the message and understand the vision: 24 Seventy weeks are decreed for your people and your holy city to stop their transgression, to put an end to sin, to make atonement for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy, and to anoint the Most Holy Place. 25 Know and understand this: From the issuance of the decree to restore and rebuild Jerusalem, until the Messiah, the Prince, there will be seven weeks and sixty-two weeks. It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of distress. 26 Then after the sixty-two weeks the Messiah will be cut off and will have nothing. Then the people of the prince who is to come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood, and until the end there will be war; desolations have been decreed. 27 And he will confirm a covenant with many for one week, but in the middle of the week he will put an end to sacrifice and offering. And on the wing of the temple will come the abomination that causes desolation, until the decreed destruction is poured out upon him.”
MLV(i) 15 And now, O Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand and has gotten you renown, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
16 O Lord, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are all around us.
17 Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant and to his supplications and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear and hear. Open your eyes and behold our desolations and the city which is called by your name. For we do not present our supplications before you for our righteousness, but for your great mercies' sake.
19 O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and do. Defer not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name.
20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God, 21 yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
22 And he instructed me and talked with me and said, O Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment went forth and I have come to tell you, for you are a great delight. Therefore consider the matter and understand the vision.
24 Seventy weeks are decreed upon your people and upon your holy city, to finish transgression and to make an end of sins and to make reconciliation for iniquity and to bring in everlasting righteousness and to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy.
25 Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem to the anointed one, the Prince, will be seven weeks and sixty-two weeks. It will be built again, with street and moat, even in troublesome times.
26 And after the sixty-two weeks the anointed one will be cut off and will have nothing. And the people of the prince who will come will destroy the city and the sanctuary and the end of it will be with a flood. And even to the end will be war; desolations are determined. 27 And he will make a firm covenant with many for one week. And in the midst of the week he will cause the sacrifice and the oblation to cease. And upon the wing of abominations will come one who makes desolate. And even to the full end and that determined, wrath will be poured out upon the desolate.

VIN(i) 15 And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made for Yourself a name, as it is this day; we have sinned; we have done evilly. 16 Lord, in view of all your righteous acts, please turn your anger and wrath away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become an embarrassment to all of those around us. 17 So now, O God, listen to the prayer of your servant and to his requests, and look with favor on your desolate sanctuary, for the sake of the Lord. 18 My God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolation, and the city which is called by your name. For we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercy. 19 O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and do. Defer not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name. 20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel, and making my cry fall before the LORD my God for the holy mountain of my God. 21 while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came to me in my weariness about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me: "O Daniel," he said, "I have now come to give you wisdom (insight) and understanding. 23 At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision. 24 Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to put an end to the transgression, and to make an end to sin, and to atone for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy place. 25 “Know therefore and discern that from the going out of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Anointed One, the prince, will be seven weeks and sixty-two weeks. It will be built again, with street and moat, even in troubled times. 26 After the sixty-two weeks the Anointed One will be cut off, and will have nothing. The people of the prince who come will destroy the city and the sanctuary. Its end will be with a flood, and war will be even to the end. Desolations are determined. 27 And he shall confirm a covenant with the many for one week. And in the middle of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease. And on a wing of the altar will be abominations that desolate, even until the end. And that which was decreed shall pour out on the desolator.
Luther1545(i) 15 Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführet hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen. 16 Ach HERR, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge! Denn um unserer Sünde willen und um unserer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind. 17 Und nun, unser Gott, höre das Gebet deines Knechts und sein Flehen und siehe gnädiglich an dein Heiligtum, das verstöret ist, um des HERRN willen! 18 Neige deine Ohren, mein Gott, und höre, tue deine Augen auf und siehe, wie wir verstört sind, und die Stadt, die nach deinem Namen genannt ist! Denn wir liegen vor dir mit unserm Gebet, nicht auf unsere Gerechtigkeit, sondern auf deine große Barmherzigkeit. 19 Ach HERR, höre, ach HERR, sei gnädig, ach HERR, merke auf und tue es und verzeuch nicht um dein selbst willen, mein Gott! Denn deine Stadt und dein Volk ist nach deinem Namen genannt. 20 Als ich noch so redete und betete und meine und meines Volks Israel Sünde bekannte und lag mit meinem Gebet vor dem HERRN, meinem Gott, um den heiligen Berg meines Gottes, 21 eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und rührete mich an um die Zeit des Abendopfers. 22 Und er berichtete mir und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dir zu berichten. 23 Denn da du anfingest zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest! 24 Siebenzig Wochen sind bestimmt über dein Volk und über deine heilige Stadt, so wird dem Übertreten gewehret und die Sünde zugesiegelt und die Missetat versöhnet und die ewige Gerechtigkeit gebracht und die Gesichte und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste gesalbet werden. 25 So wisse nun und merke: Von der Zeit an, so ausgehet der Befehl, daß Jerusalem soll wiederum gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten, sind sieben Wochen und zweiundsechzig Wochen, so werden die Gassen und Mauern wieder gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher Zeit. 26 Und nach den zweiundsechzig Wochen wird Christus ausgerottet werden und nichts mehr sein. Und ein Volk des Fürsten wird kommen und die Stadt und das Heiligtum verstören, daß es ein Ende nehmen wird wie durch eine Flut; und bis zum Ende des Streits wird's wüst bleiben. 27 Er wird aber vielen den Bund stärken eine Woche lang. Und mitten in der Woche wird das Opfer und Speisopfer aufhören. Und bei den Flügeln werden stehen Greuel der Verwüstung; und ist beschlossen, daß bis ans Ende über die Verwüstung triefen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H6213 Und nun H136 , HErr H430 , unser GOtt H2398 , der du H5971 dein Volk H3318 aus H776 Ägyptenland H2389 geführet hast mit starker H3027 Hand H8034 und hast dir einen Namen H3117 gemacht, wie er jetzt H3318 ist: wir haben H7561 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen .
  16 H136 Ach HErr H7725 , um H6666 aller deiner Gerechtigkeit H639 willen wende ab deinen Zorn H2534 und Grimm H5892 von deiner Stadt H3389 Jerusalem H6944 und deinem heiligen H2022 Berge H5439 ! Denn um H2399 unserer Sünde H5771 willen und um unserer Väter Missetat H3389 willen trägt Jerusalem H5971 und dein Volk H2781 Schmach H1 bei allen, die um uns her sind.
  17 H5650 Und H430 nun, unser GOtt H8085 , höre H8605 das Gebet H8469 deines Knechts und sein Flehen H4720 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum H6440 , das verstöret ist H136 , um des HErrn willen!
  18 H5186 Neige H241 deine Ohren H430 , mein GOtt H8085 , und höre H5869 , tue deine Augen H6491 auf H7200 und siehe H5892 , wie wir verstört sind, und die Stadt H8034 , die nach deinem Namen H7121 genannt H8074 ist H5307 ! Denn wir liegen H8469 vor dir mit unserm Gebet H6440 , nicht auf H6666 unsere Gerechtigkeit H7227 , sondern auf deine große H7356 Barmherzigkeit .
  19 H136 Ach HErr H8085 , höre H136 , ach HErr H5545 , sei gnädig H136 , ach HErr H7181 , merke auf H6213 und tue H309 es und verzeuch nicht H430 um dein selbst willen, mein GOtt H408 ! Denn H5892 deine Stadt H5971 und dein Volk H8034 ist nach deinem Namen H7121 genannt .
  20 H1696 Als ich noch so redete H2403 und H6419 betete H5971 und meine und meines Volks H3478 Israel H2403 Sünde H3034 bekannte H5307 und lag H8467 mit meinem Gebet H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , meinem GOtt H6944 , um den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes,
  21 H1696 eben da ich so redete H8605 in meinem Gebet H3288 , flog H376 daher der Mann H1403 Gabriel H8462 , den ich vorhin H5060 gesehen hatte H2377 im Gesicht H7200 , und rührete mich an H6256 um die Zeit H6153 des Abendopfers .
  22 H1696 Und er berichtete mir und redete H559 mit mir und sprach H1840 : Daniel H995 , jetzt bin ich H3318 ausgegangen, dir zu berichten.
  23 H8469 Denn da du anfingest zu beten H935 , ging H3318 dieser Befehl aus H995 , und ich H1697 komme darum H995 , daß ich H5046 dir‘s anzeige H2532 ; denn du bist lieb und wert H1697 . So merke nun darauf, daß du das H4758 Gesicht verstehest!
  24 H7620 Siebenzig Wochen H935 sind H2852 bestimmt H5971 über dein Volk H5030 und H6944 über deine heilige H5892 Stadt H6588 , so wird dem Übertreten H2403 gewehret und die Sünde H5771 zugesiegelt und die Missetat H3722 versöhnet H5769 und die ewige H6664 Gerechtigkeit H2377 gebracht und die Gesichte H6944 und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste H8552 gesalbet werden .
  25 H3045 So wisse H1129 nun und H6256 merke: Von der Zeit H1697 an, so ausgehet der Befehl, daß H3389 Jerusalem H7725 soll wiederum H5057 gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten H7919 , sind H7651 sieben H7620 Wochen H1129 und H8147 zweiundsechzig H7620 Wochen H7339 , so werden die Gassen H2742 und Mauern H7725 wieder H6695 gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher Zeit.
  26 H7843 Und H310 nach H8147 den zweiundsechzig H7620 Wochen H3772 wird Christus ausgerottet werden H5971 und nichts mehr sein. Und ein Volk H5057 des Fürsten H5892 wird kommen und die Stadt H6944 und das Heiligtum H7093 verstören, daß es ein Ende H935 nehmen wird wie durch H7858 eine Flut H7093 ; und bis zum Ende H4421 des Streits H8074 wird‘s wüst H2782 bleiben .
  27 H5413 Er wird H7227 aber vielen H1285 den Bund H1396 stärken H259 eine H7620 Woche H2677 lang. Und mitten H7620 in der Woche H2077 wird das Opfer H4503 und Speisopfer H7673 aufhören H3671 . Und bei den Flügeln H8074 werden H8251 stehen Greuel H8074 der Verwüstung H2782 ; und ist H3617 beschlossen, daß bis ans Ende über die Verwüstung triefen wird.
Luther1912(i) 15 Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführt hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündigt und sind leider gottlos gewesen. 16 Ach HERR, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge. Denn um unsrer Sünden willen und um unsrer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind. 17 Und nun, unser Gott, höre das Gebet deines Knechtes und sein Flehen, und siehe gnädig an dein Heiligtum, das verstört ist, um des HERRN willen. 18 Neige dein Ohr, mein Gott, und höre, tue deine Augen auf und sieh, wie wir verstört sind und die ganze Stadt, die nach deinem Namen genannt ist. Denn wir liegen vor dir mit unserm Gebet, nicht auf unsre Gerechtigkeit, sondern auf deine große Barmherzigkeit. 19 Ach HERR, höre, ach HERR, sei gnädig, ach HERR, merke auf und tue es, und verzieh nicht um deiner selbst willen, mein Gott! denn deine Stadt und dein Volk ist nach deinem Namen genannt. 20 Als ich noch so redete und betete und meine und meines Volks Israel Sünde bekannte und lag mit meinem Gebet vor dem HERRN, meinem Gott, um den heiligen Berg meines Gottes, 21 eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich zuvor gesehen hatte im Gesicht, und rührte mich an um die Zeit des Abendopfers. 22 Und er unterrichtete mich und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dich zu unterrichten. 23 Den da du anfingst zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest. 24 Siebzig Wochen sind bestimmt über dein Volk und über die heilige Stadt, so wird dem Übertreten gewehrt und die Sünde abgetan und die Missetat versöhnt und die ewige Gerechtigkeit gebracht und die Gesichte und Weissagung versiegelt und ein Hochheiliges gesalbt werden. 25 So wisse nun und merke: von der Zeit an, da ausgeht der Befehl, daß Jerusalem soll wieder gebaut werden, bis auf den Gesalbten, den Fürsten, sind sieben Wochen; und zweiundsechzig Wochen, so werden die Gassen und Mauern wieder gebaut werden, wiewohl in kümmerlicher Zeit. 26 Und nach den zweiundsechzig Wochen wird der Gesalbte ausgerottet werden und nichts mehr sein. Und das Volk eines Fürsten wird kommen und die Stadt und das Heiligtum verstören, daß es ein Ende nehmen wird wie durch eine Flut; und bis zum Ende des Streits wird's wüst bleiben. 27 Er wird aber vielen den Bund stärken eine Woche lang. Und mitten in der Woche wird das Opfer und Speisopfer aufhören. Und bei den Flügeln werden stehen Greuel der Verwüstung, bis das Verderben, welches beschlossen ist, sich über die Verwüstung ergießen wird.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H136 Und nun, HERR H430 , unser Gott H5971 , der du dein Volk H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt H2389 hast mit starker H3027 Hand H6213 und hast H8034 dir einen Namen H6213 gemacht H3117 , wie er jetzt H2398 ist: wir haben ja gesündigt H7561 und sind leider gottlos gewesen.
  16 H136 Ach HERR H6666 , um aller deiner Gerechtigkeit H7725 willen wende H7725 ab H639 deinen Zorn H2534 und Grimm H5892 von deiner Stadt H3389 Jerusalem H6944 und deinem heiligen H2022 Berge H2399 . Denn um unsrer Sünden H1 willen und um unsrer Väter H5771 Missetaten H2781 willen trägt H3389 Jerusalem H5971 und dein Volk H2781 Schmach H5439 bei allen, die um H5439 uns her sind.
  17 H430 Und nun, unser Gott H8085 , höre H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H8469 und sein Flehen H6440 , und siehe H215 gnädig H6440 an H4720 dein Heiligtum H8076 , das verstört H136 ist, um des HERRN willen.
  18 H5186 Neige H241 dein Ohr H430 , mein Gott H8085 , und höre H6491 , tue H5869 deine Augen H6491 auf H7200 und sieh H8074 , wie wir verstört H5892 sind und die Stadt H8034 , die nach deinem Namen H7121 genannt H5307 ist. Denn wir liegen H6440 vor H8469 dir mit unserm Gebet H5307 , nicht H6666 auf unsre Gerechtigkeit H7227 , sondern auf deine große H7356 Barmherzigkeit .
  19 H136 Ach HERR H8085 , höre H136 , ach HERR H5545 , sei gnädig H136 , ach HERR H7181 , merke auf H6213 und tue H309 es, und verzieh H408 nicht H430 um deiner selbst willen, mein Gott H5892 ! denn deine Stadt H5971 und dein Volk H8034 ist nach deinem Namen H7121 genannt .
  20 H1696 Als ich noch so redete H6419 und betete H2403 und meine H5971 und meines Volks H3478 Israel H2403 Sünde H3034 bekannte H5307 und lag H8467 mit meinem Gebet H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , meinem Gott H6944 , um den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes,
  21 H1696 eben da ich so redete H8605 in meinem Gebet H3286 , flog H3288 daher H376 der Mann H1403 Gabriel H8462 , den ich zuvor H7200 gesehen H2377 hatte im Gesicht H5060 , und rührte H6256 mich an um die Zeit H6153 H4503 des Abendopfers .
  22 H995 Und er unterrichtete H1696 mich und redete H559 mit mir und sprach H1840 : Daniel H3318 , jetzt bin ich ausgegangen H998 H7919 , dich zu unterrichten .
  23 H8462 Denn da du anfingst H8469 zu beten H3318 , ging H1697 dieser Befehl H3318 aus H935 , und ich komme H5046 darum, daß ich dir’s anzeige H2532 ; denn du bist lieb H995 und wert. So merke H1697 nun darauf H4758 , daß du das Gesicht H995 verstehest .
  24 H7657   H7620 Wochen H2852 sind bestimmt H5971 über dein Volk H6944 und über deine heilige H5892 Stadt H6588 , so wird dem Übertreten H3607 gewehrt H2403 und die Sünde H8552 H2856 abgetan H5771 und die Missetat H3722 versöhnt H5769 und die ewige H6664 Gerechtigkeit H935 gebracht H2377 und die Gesichte H5030 und Weissagung H2856 versiegelt H6944 H6944 und ein Hochheiliges H4886 gesalbt werden.
  25 H3045 So wisse H7919 nun und merke H4161 : von der Zeit an, da ausgeht H1697 der Befehl H3389 , daß Jerusalem H7725 soll wiederum H1129 gebaut H4899 werden, bis auf den Gesalbten H5057 , den Fürsten H7651 , sind sieben H7620 Wochen H8346 H8147 ; und H7620 Wochen H7339 , so werden die Gassen H2742 und Mauern H7725 wieder H1129 gebaut H6695 werden, wiewohl in kümmerlicher H6256 Zeit .
  26 H310 Und nach H8346 H8147 den H7620 Wochen H4899 wird der Gesalbte H3772 ausgerottet H5971 werden und nichts mehr sein. Und das Volk H5057 eines Fürsten H935 wird kommen H5892 und die Stadt H6944 und das Heiligtum H7843 verstören H7093 , daß es ein Ende H7858 nehmen wird wie durch eine Flut H7093 ; und bis zum Ende H4421 des Streits H8074 wird’s wüst H2782 bleiben .
  27 H7227 Er wird aber vielen H1285 den Bund H1396 stärken H259 eine H7620 Woche H2677 lang. Und mitten H7620 in der Woche H2077 wird das Opfer H4503 und Speisopfer H7673 aufhören H3671 . Und bei den Flügeln H8251 werden stehen Greuel H8074 der Verwüstung H3617 , bis das Verderben H2782 , welches beschlossen H8074 ist, sich über die Verwüstung H5413 ergießen wird.
ELB1871(i) 15 Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist - wir haben gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt. 16 Herr, nach allen deinen Gerechtigkeiten laß doch deinen Zorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, deinem heiligen Berge! denn wegen unserer Sünden und der Missetaten unserer Väter sind Jerusalem und dein Volk zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben. 17 Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen laß dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum! 18 Neige, mein Gott, dein Ohr und höre! tue deine Augen auf und sieh unsere Verwüstungen und die Stadt, welche nach deinem Namen genannt ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser Flehen vor dir nieder, sondern um deiner vielen Erbarmungen willen. 19 Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle; zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! denn deine Stadt und dein Volk sind nach deinem Namen genannt. 20 Während ich noch redete und betete, und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte, und mein Flehen vor Jehova, meinem Gott, für den heiligen Berg meines Gottes niederlegte, 21 während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers. 22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren. 23 Im Anfang deines Flehens ist ein Wort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort, und verstehe das Gesicht: 24 Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zum Abschluß zu bringen und den Sünden ein Ende zu machen, und die Ungerechtigkeit zu sühnen und eine ewige Gerechtigkeit einzuführen, und Gesicht und Propheten zu versiegeln, und ein Allerheiligstes zu salben. 25 So wisse denn und verstehe: Vom Ausgehen des Wortes, Jerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis auf den Messias, den Fürsten, sind sieben Wochen und 62 Wochen. Straßen und Gräben werden wiederhergestellt und gebaut werden, und zwar in Drangsal der Zeiten. 26 Und nach den 62 Wochen wird der Messias weggetan werden und nichts haben. Und das Volk des kommenden Fürsten wird die Stadt und das Heiligtum zerstören, und das Ende davon wird durch die überströmende Flut sein; und bis ans Ende: Krieg, Festbeschlossenes von Verwüstungen. 27 Und er wird einen festen Bund mit den Vielen schließen für eine Woche; und zur Hälfte der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen. Und wegen der Beschirmung der Greuel wird ein Verwüster kommen, und zwar bis Vernichtung und Festbeschlossenes über das Verwüstete ausgegossen werden.
ELB1905(i) 15 Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist, wir haben gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt. 16 Herr, nach allen deinen Gerechtigkeiten laß doch deinen Zorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, deinem heiligen Berge! Denn wegen unserer Sünden und der Missetaten unserer Väter sind Jerusalem und dein Volk zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben. 17 Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen laß dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum! 18 Neige, mein Gott, dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf und sieh unsere Verwüstungen und die Stadt, welche nach deinem Namen genannt ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser Flehen vor dir nieder, sondern um deiner vielen Erbarmungen willen. 19 Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle; zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! Denn deine Stadt und dein Volk sind nach deinem Namen genannt. 20 Während ich noch redete und betete, und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte, und mein Flehen vor Jahwe, meinem Gott, für den heiligen Berg meines Gottes niederlegte, 21 während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers. 22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren. 23 Im Anfang deines Flehens ist ein Wort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort, und verstehe das Gesicht: 24 Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zum Abschluß zu bringen und den Sünden ein Ende zu machen, und die Ungerechtigkeit zu sühnen und eine ewige Gerechtigkeit einzuführen, und Gesicht und Propheten zu versiegeln, und ein Allerheiligstes zu salben. 25 So wisse denn und verstehe: Vom Ausgehen des Wortes, Jerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis auf den Messias, den Fürsten, sind sieben Wochen und zweiundsechzig Wochen. Straßen und Gräben werden wiederhergestellt und gebaut werden, und zwar in Drangsal der Zeiten. 26 Und nach den zweiundsechzig Wochen wird der Messias weggetan werden und nichts haben. Und das Volk des kommenden Fürsten wird die Stadt und das Heiligtum zerstören, und das Ende davon wird durch die überströmende Flut sein; und bis ans Ende: Krieg, Festbeschlossenes von Verwüstungen. 27 Und er wird einen festen Bund mit den Vielen schließen für eine Woche; und zur Hälfte der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen. Und wegen der Beschirmung der Greuel wird ein Verwüster kommen, und zwar bis Vernichtung und Festbeschlossenes über das Verwüstete ausgegossen werden.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H7561 Und H136 nun, Herr H430 , unser Gott H5971 , der du dein Volk H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H2389 mit starker H3027 Hand H8034 herausgeführt und dir einen Namen H6213 gemacht H3117 hast, wie es an diesem Tage H3318 ist-wir haben H2398 gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt.
  16 H136 Herr H639 , nach allen deinen Gerechtigkeiten laß doch deinen Zorn H2781 und H2534 deinen Grimm H7725 sich H5439 wenden von H5892 deiner Stadt H3389 Jerusalem H6944 , deinem heiligen H2022 Berge H2399 ! Denn wegen unserer Sünden H1 und der Missetaten unserer Väter H3389 sind Jerusalem H5971 und dein Volk H5771 zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben.
  17 H8085 Und nun höre H430 , unser Gott H6440 , auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H8469 und auf sein Flehen H136 ; und um des Herrn H215 willen laß dein Angesicht leuchten H4720 über dein verwüstetes Heiligtum!
  18 H5186 Neige H430 , mein Gott H241 , dein Ohr H7356 und H8085 höre H6491 ! Tue H5869 deine Augen H6440 auf H7200 und sieh H5892 unsere Verwüstungen und die Stadt H8034 , welche nach deinem Namen H7121 genannt H8469 ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser Flehen H5307 vor dir nieder H7227 , sondern um deiner vielen Erbarmungen willen.
  19 H136 Herr H8085 , höre H136 ! Herr H136 , vergib! Herr H7181 , merke auf H6213 und H309 handle; zögere nicht H430 , um deiner selbst willen, mein Gott H5892 ! Denn deine Stadt H5971 und dein Volk H8034 sind nach deinem Namen H7121 genannt .
  20 H1696 Während ich noch redete H6419 und betete H2403 , und meine Sünde H5307 und die H2403 Sünde H5971 meines Volkes H3478 Israel H3034 bekannte H8467 , und mein Flehen H6440 vor H3068 Jehova H430 , meinem Gott H6944 , für den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes niederlegte,
  21 H1696 während ich noch redete H8605 im Gebet H5060 , da kam H376 der Mann H1403 Gabriel H8462 , den ich im Anfang H2377 im Gesicht H7200 , als ich ganz ermattet war, gesehen H6256 hatte, zu mir her zur Zeit H6153 des Abendopfers .
  22 H1696 Und er gab mir Verständnis und redete H559 mit mir und sprach H1840 : Daniel H995 , jetzt bin ich H3318 ausgegangen H998 , um dich Verständnis zu lehren.
  23 H8462 Im Anfang H8469 deines Flehens H1697 ist ein Wort H3318 ausgegangen H995 , und ich H935 bin gekommen H5046 , um es dir H995 kundzutun; denn du H1697 bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort H4758 , und verstehe das Gesicht :
  24 H7657 Siebzig H7620 Wochen H5971 sind über dein Volk H6944 und über deine heilige H5892 Stadt H2852 bestimmt H6588 , um die Übertretung H935 zum Abschluß zu bringen H2403 und den Sünden H8552 ein Ende H5771 zu machen, und die Ungerechtigkeit H5769 zu sühnen und eine ewige H6664 Gerechtigkeit H2377 einzuführen, und Gesicht H5030 und Propheten H2856 zu versiegeln H4886 , und ein Allerheiligstes zu salben .
  25 H3045 So wisse H1697 denn und verstehe: Vom Ausgehen des Wortes H3389 , Jerusalem H1129 wiederherzustellen und zu bauen H5057 , bis auf den Messias, den Fürsten H7919 , sind H7651 sieben H7620 Wochen H8147 -H8346 und zweiundsechzig H7620 Wochen H7339 . Straßen H7725 und Gräben werden H1129 wiederhergestellt und gebaut H7725 werden H6256 , und zwar in Drangsal der Zeiten.
  26 H7843 Und H310 nach H8147 -H8346 den zweiundsechzig H7620 Wochen H3772 wird der Messias weggetan werden H5971 und nichts haben. Und das Volk H5057 des kommenden Fürsten H5892 wird die Stadt H6944 und das Heiligtum H7093 zerstören, und das Ende H7858 davon wird durch die überströmende Flut H935 sein; und bis H7093 ans Ende H4421 : Krieg, Festbeschlossenes von Verwüstungen.
  27 H3671 Und H5413 er wird H1285 einen festen Bund H7227 mit den Vielen H259 schließen für eine H7620 Woche H2677 ; und zur Hälfte H7620 der Woche H2077 wird er Schlachtopfer H4503 und Speisopfer H7673 aufhören H8251 lassen. Und wegen der Beschirmung der Greuel H8074 wird ein Verwüster kommen, und zwar bis Vernichtung und Festbeschlossenes über das Verwüstete ausgegossen werden .
DSV(i) 15 En nu, o Heere, onze God! Die Uw volk uit Egypteland gevoerd hebt, met een sterke hand, en hebt U een Naam gemaakt, gelijk hij is te dezen dage; wij hebben gezondigd, wij zijn goddeloos geweest. 16 O Heere! naar al Uw gerechtigheden, laat toch Uw toorn en Uw grimmigheid afgekeerd worden van Uw stad Jeruzalem, Uw heiligen berg; want om onzer zonden wil en om onzer vaderen ongerechtigheden, zijn Jeruzalem en Uw volk tot versmaadheid bij allen, die rondom ons zijn. 17 En nu, o onze God! hoor naar het gebed Uws knechts, en naar zijn smekingen; en doe Uw aangezicht lichten over Uw heiligdom, dat verwoest is; om des Heeren wil. 18 Neig Uw oor, mijn God! en hoor, doe Uw ogen op, en zie onze verwoestingen, en de stad, die naar Uw Naam genoemd is; want wij werpen onze smekingen voor Uw aangezicht niet neder op onze gerechtigheden, maar op Uw barmhartigheden, die groot zijn. 19 O Heere, hoor! o Heere, vergeef! o Heere, merk op en doe het, vertraag het niet! Om Uws Zelfs wil, o mijn God! Want Uw stad, en Uw volk is naar Uw Naam genoemd. 20 Als ik nog sprak, en bad, en beleed mijn zonde, en de zonde mijns volks van Israël, en mijn smeking nederwierp voor het aangezicht des HEEREN, mijns Gods, om des heiligen bergs wil mijns Gods; 21 Als ik nog sprak in het gebed, zo kwam de man Gabriël, dien ik in het begin in een gezicht gezien had, snellijk gevlogen, mij aanrakende, omtrent den tijd des avondoffers. 22 En hij onderrichtte mij en sprak met mij, en zeide: Daniël! nu ben ik uitgegaan, om u den zin te doen verstaan. 23 In het begin uwer smekingen is het woord uitgegaan, en ik ben gekomen, om u dat te kennen te geven; want gij zijt een zeer gewenst man; versta dan dit woord, en merk op dit gezicht. 24 Zeventig weken zijn bestemd over uw volk, en over uw heilige stad, om de overtreding te sluiten, en om de zonden te verzegelen, en om de ongerechtigheid te verzoenen, en om een eeuwige gerechtigheid aan te brengen, en om het gezicht, en den profeet te verzegelen, en om de heiligheid der heiligheden te zalven. 25 Weet dan, en versta: van den uitgang des woords, om te doen wederkeren, en om Jeruzalem te bouwen, tot op Messias, den Vorst, zijn zeven weken, en twee en zestig weken; de straten, en de grachten zullen wederom gebouwd worden, doch in benauwdheid der tijden. 26 En na die twee en zestig weken zal de Messias uitgeroeid worden, maar het zal niet voor Hem zelven zijn; en een volk des vorsten, hetwelk komen zal, zal de stad en het heiligdom verderven, en zijn einde zal zijn met een overstromenden vloed, en tot het einde toe zal er krijg zijn, en vastelijk besloten verwoestingen. 27 En hij zal velen het verbond versterken een week; en in de helft der week zal hij het slachtoffer en het spijsoffer doen ophouden, en over den gruwelijken vleugel zal een verwoester zijn, ook tot de voleinding toe, die vastelijk besloten zijnde, zal uitgestort worden over den verwoeste.
DSV_Strongs(i)
  15 H136 En nu, o Heere H430 , onze God H5971 ! Die Uw volk H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8689 gevoerd hebt H2389 , met een sterke H3027 hand H8034 , en hebt U een Naam H6213 H8799 gemaakt H3117 , gelijk hij is te dezen dage H2398 H8804 ; wij hebben gezondigd H7561 H8804 , wij zijn goddeloos geweest.
  16 H136 O Heere H6666 ! naar al Uw gerechtigheden H639 , laat toch Uw toorn H2534 en Uw grimmigheid H7725 H8799 afgekeerd worden H5892 van Uw stad H3389 Jeruzalem H6944 , Uw heiligen H2022 berg H2399 ; want om onzer zonden H1 wil en om onzer vaderen H5771 ongerechtigheden H3389 , zijn Jeruzalem H5971 en Uw volk H2781 tot versmaadheid H5439 bij allen, die rondom ons zijn.
  17 H430 En nu, o onze God H8085 H8798 ! hoor H8605 naar het gebed H5650 Uws knechts H8469 , en naar zijn smekingen H6440 ; en doe Uw aangezicht H215 H8685 lichten H4720 over Uw heiligdom H8076 , dat verwoest H136 is; om des Heeren wil.
  18 H5186 H8685 Neig H241 Uw oor H430 , mijn God H8085 H8798 ! en hoor H6491 H0 , doe H5869 Uw ogen H6491 H8798 op H7200 H8798 , en zie H8074 H8802 onze verwoestingen H5892 , en de stad H8034 , die naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd is H5307 H0 ; want wij werpen H8469 onze smekingen H6440 voor Uw aangezicht H5307 H8688 niet neder H6666 op onze gerechtigheden H7356 , maar op Uw barmhartigheden H7227 , die groot zijn.
  19 H136 O Heere H8085 H8798 , hoor H136 ! o Heere H5545 H8798 , vergeef H136 ! o Heere H7181 H8685 , merk op H6213 H8798 en doe H309 H8762 het, vertraag H408 het niet H430 ! Om Uws Zelfs wil, o mijn God H5892 ! Want Uw stad H5971 , en Uw volk H8034 is naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd.
  20 H1696 H8764 Als ik nog sprak H6419 H8693 , en bad H3034 H8693 , en beleed H2403 mijn zonde H2403 , en de zonde H5971 mijns volks H3478 van Israel H8467 , en mijn smeking H5307 H8688 nederwierp H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , mijns Gods H6944 , om des heiligen H2022 bergs H430 wil mijns Gods;
  21 H1696 H8764 Als ik nog sprak H8605 in het gebed H376 , zo kwam de man H1403 Gabriel H8462 , dien ik in het begin H2377 in een gezicht H7200 H8804 gezien had H3288 , snellijk H3286 H8716 gevlogen H5060 H8802 , mij aanrakende H6256 , omtrent den tijd H6153 H4503 des avondoffers.
  22 H995 H8799 En hij onderrichtte H1696 H8762 [mij] en sprak H559 H8799 met mij, en zeide H1840 : Daniel H3318 H8804 ! nu ben ik uitgegaan H998 , om u den zin H7919 H8687 te doen verstaan.
  23 H8462 In het begin H8469 uwer smekingen H1697 is het woord H3318 H8804 uitgegaan H935 H8804 , en ik ben gekomen H5046 H8687 , om [u] [dat] te kennen te geven H2532 ; want gij zijt een zeer gewenst H995 H8798 [man]; versta H1697 dan dit woord H995 H8685 , en merk op H4758 dit gezicht.
  24 H7657 Zeventig H7620 weken H2852 H8738 zijn bestemd H5971 over uw volk H6944 , en over uw heilige H5892 stad H6588 , om de overtreding H3607 H8763 te sluiten H2403 , en om de zonden H8552 H8687 H8675 H2856 H8800 te verzegelen H5771 , en om de ongerechtigheid H3722 H8763 te verzoenen H5769 , en om een eeuwige H6664 gerechtigheid H935 H8687 aan te brengen H2377 , en om het gezicht H5030 , en den profeet H2856 H8800 te verzegelen H6944 , en om de heiligheid H6944 der heiligheden H4886 H8800 te zalven.
  25 H3045 H8799 Weet H7919 H8686 dan, en versta H4161 : van den uitgang H1697 des woords H7725 H8687 , om te doen wederkeren H3389 , en om Jeruzalem H1129 H8800 te bouwen H4899 , tot op Messias H5057 , den Vorst H7651 , zijn zeven H7620 weken H8147 , en twee H8346 en zestig H7620 weken H7339 ; de straten H2742 , en de grachten H7725 H8799 zullen wederom H1129 H8738 gebouwd worden H6695 , doch in benauwdheid H6256 der tijden.
  26 H310 En na H8147 die twee H8346 en zestig H7620 weken H4899 zal de Messias H3772 H8735 uitgeroeid worden H5971 , maar het zal niet voor Hem zelven zijn; en een volk H5057 des vorsten H935 H8802 , hetwelk komen zal H5892 , zal de stad H6944 en het heiligdom H7843 H8686 verderven H7093 , en zijn einde H7858 zal zijn met een overstromenden vloed H7093 , en tot het einde H4421 toe zal er krijg H2782 H8737 zijn, [en] vastelijk besloten H8074 H8802 verwoestingen.
  27 H7227 En hij zal velen H1285 het verbond H1396 H8689 versterken H259 een H7620 week H2677 ; en [in] de helft H7620 der week H2077 zal hij het slachtoffer H4503 en het spijsoffer H7673 H8686 doen ophouden H8251 , en over den gruwelijken H3671 vleugel H8074 H8789 zal een verwoester zijn H3617 , ook tot de voleinding H2782 H8737 toe, die vastelijk besloten zijnde H5413 H8799 , zal uitgestort worden H8074 H8802 over den verwoeste.
Giguet(i) 15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par votre main puissante avez délivré votre peuple de la terre d’Égypte, et qui vous êtes fait alors un nom comme aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité! 16 Seigneur,, votre miséricorde est pour tous; que votre indignation et votre colère se détourne de votre ville de Jérusalem et de votre montagne sainte; car nous avons péché, et à cause de nos iniquités et de celles de nos pères, Jérusalem et votre peuple sont devenus un sujet d’opprobre pour tous ceux qui nous entourent. 17 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, écoutez la prière de votre serviteur et ses supplications; faites briller votre face dans votre sanctuaire délaissé; faites-le pour vous, Seigneur! 18 Inclinez votre oreille, Seigneur mon Dieu, et exaucez—nous; ouvrez les yeux, et voyez notre anéantissement et celui de la cité à laquelle était donné votre nom; car ce n’est point dans l’attente de vos jugements que nous jetons devant vous notre cri de pitié, mais en vue de vos abondantes miséricordes, O Seigneur. 19 Exaucez-moi, Seigneur; apaisez-vous, Seigneur; aimez-moi, Seigneur: ne différez pas, ô mon Dieu, pour l’amour de vous-même; car cette cité et ce peuple sont ceux à qui a été donné votre nom. 20 ¶ Et comme je parlais encore, comme je priais, et que je confessais mes péchés et les péchés d’Israël, mon peuple; comme je jetais en face du Seigneur mon Dieu mon cri de pitié pour la montagne sainte; 21 Tandis que je parlais encore, voilà que l’homme Gabriel, qui m’était apparu au commencement de ma vision, vint en volant, et me toucha vers l’heure du sacrifice du soir. 22 Et il m’ouvrit l’intelligence, et il me parla et me dit: Daniel, je suis venu pour t’apporter l’intelligence. 23 Au commencement de ta prière, un ordre m’est venu, et je suis venu pour t’instruire; car tu es l’homme des désirs, dit-il. Réfléchis donc à ma parole et comprends ta vision. 24 Soixante-dix semaines ont été assignées à ton peuple et à la cité sainte, pour que le péché soit à sa fin, que les péchés soient abolis, que les iniquités soient effacées et expiées, que l’éternelle justice soit ramenée, que le sceau soit mis à la vision et au prophète, et que le Saint des saints soit marqué de l’onction. 25 Sache donc et comprends qu’à partir de l’ordre qui sera donné de parler et de rebâtir Jérusalem, jusqu’au roi Christ, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines; et l’ancien temps reviendra, les places et les remparts seront relevés, et les temps accomplis. 26 Et après les soixante-deux semaines le Christ sera mis à mort, et il n’y aura pas en lui de sujet de condamnation; et il détruira la ville et le sanctuaire, à l’aide d’un chef qui surviendra; et ils disparaîtront dans un cataclysme, et à la fin de la guerre, qui sera abrégée, il livrera la ville aux désolations. 27 Et durant une semaine il confirmera l’alliance avec plusieurs. Et au milieu de la semaine la victime et les libations me seront ôtées, et l’abomination de la désolation sera sur le temple, et la désolation aura sa fin à la consommation des temps.
DarbyFR(i) 15 -Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte à main forte, et qui t'es fait un nom, comme il paraît aujourd'hui: nous avons péché, nous avons agi méchamment! 16 Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l'amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé. 18 Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute; Seigneur, pardonne; Seigneur, sois attentif et agis; ne tarde pas à cause de toi-même, mon Dieu; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom. 20
Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l'Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, -je parlais encore en priant, 21 et l'homme Gabriel que j'avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l'offrande de gâteau du soir. 22 Et il me fit comprendre, et me parla, et dit: Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence. 23 Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour te la déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision: 24 soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour clore la transgression, et pour en finir avec les péchés, et pour faire propitiation pour l'iniquité, et pour introduire la justice des siècles, et pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le saint des saints. 25 Et sache, et comprends: Depuis la sortie de la parole pour rétablir et rebâtir Jérusalem, jusqu'au Messie, le prince, il y a sept semaines et soixante-deux semaines; la place et le fossé seront rebâtis, et cela en des temps de trouble. 26 Et après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché et n'aura rien; et le peuple du prince qui viendra détruira la ville et le lieu saint, et la fin en sera avec débordement; et jusqu'à la fin il y aura guerre, un décret de désolations. 27 Et il confirmera une alliance avec la multitude pour une semaine; et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; et à cause de la protection des abominations il y aura un désolateur, et jusqu'à ce que la consomption et ce qui est décrété soient versés sur la désolée.
Martin(i) 15 Or maintenant, Seigneur notre Dieu! qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte par main forte, et qui t'es acquis un nom, tel qu'il paraît aujourd'hui, nous avons péché, nous avons été méchants. 16 Seigneur, je te prie que selon toutes tes justices ta colère et ton indignation soient détournées de ta ville de Jérusalem, la montagne de ta sainteté; car c'est à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, que Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui sont autour de nous. 17 Ecoute donc, maintenant, ô notre Dieu! la requête de ton serviteur, et ses supplications, et pour l'amour du Seigneur fais reluire ta face sur ton Sanctuaire désolé. 18 Mon Dieu! prête l'oreille, et écoute; ouvre tes yeux, et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton Nom a été invoqué; car nous ne présentons point nos supplications devant ta face appuyés sur nos justices, mais sur tes grandes compassions. 19 Seigneur exauce, Seigneur pardonne, Seigneur sois attentif, et opère; ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu! car ton nom a été invoqué sur ta ville, et sur ton peuple. 20 Or comme je parlais encore, et faisais ma requête, et confessais mon péché, et le péché de mon peuple d'Israël, et répandais ma supplication en la présence de l'Eternel mon Dieu, pour la montagne de la sainteté de mon Dieu : 21 Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j'avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l'oblation du soir. 22 Il m'instruisit, il me parla, et me dit : Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d'être entendue. 23 La parole est sortie dès le commencement de tes supplications, et je suis venu pour te le déclarer, parce que tu es agréable. Entends donc la parole, et entends la vision. 24 Il y a septante semaines déterminées sur ton peuple, et sur ta sainte ville, pour abolir l'infidélité, consumer le péché, faire propitiation pour l'iniquité, pour amener la justice des siècles, pour mettre le sceau à la vision, et à la prophétie, et pour oindre le Saint des Saints. 25 Tu sauras donc, et tu entendras, que depuis la sortie de la parole portant qu'on s'en retourne, et qu'on rebâtisse Jérusalem, jusqu'au CHRIST le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines; et les places et la brèche seront rebâties, et cela en un temps d'angoisse. 26 Et après ces soixante-deux semaines, le CHRIST sera retranché, mais non pas pour soi; puis le peuple du Conducteur, qui viendra, détruira la ville et le Sanctuaire, et la fin en sera avec débordement, et les désolations sont déterminées jusqu'à la fin de la guerre. 27 Et il confirmera l'alliance à plusieurs dans une semaine, et à la moitié de cette semaine il fera cesser le sacrifice, et l'oblation; puis par le moyen des ailes abominables, qui causeront la désolation, même jusqu'à une consomption déterminée, la désolation fondra sur le désolé.
Segond(i) 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité. 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. 20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Eternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu; 21 je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir. 22 Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision! 24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. 25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'à l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. 26 Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre. 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.
Segond_Strongs(i)
  15 H136 Et maintenant, Seigneur H430 , notre Dieu H3318 , toi qui as fait sortir H8689   H5971 ton peuple H776 du pays H4714 d’Egypte H3027 par ta main H2389 puissante H6213 , et qui t’es fait H8799   H8034 un nom H3117 comme il l’est aujourd’hui H2398 , nous avons péché H8804   H7561 , nous avons commis l’iniquité H8804  .
  16 H136 Seigneur H6666 , selon ta grande miséricorde H639 , que ta colère H2534 et ta fureur H7725 se détournent H8799   H5892 de ta ville H3389 de Jérusalem H2022 , de ta montagne H6944 sainte H2399  ; car, à cause de nos péchés H5771 et des iniquités H1 de nos pères H3389 , Jérusalem H5971 et ton peuple H2781 sont en opprobre H5439 à tous ceux qui nous entourent.
  17 H430 Maintenant donc, ô notre Dieu H8085 , écoute H8798   H8605 la prière H8469 et les supplications H5650 de ton serviteur H136 , et, pour l’amour du Seigneur H215 , fais briller H8685   H6440 ta face H4720 sur ton sanctuaire H8076 dévasté !
  18 H430 Mon Dieu H5186 , prête H8685   H241 l’oreille H8085 et écoute H8798   H6491  ! ouvre H8798   H5869 les yeux H7200 et regarde H8798   H8074 nos ruines H8802   H5892 , regarde la ville H8034 sur laquelle ton nom H7121 est invoqué H8738   H6666  ! Car ce n’est pas à cause de notre justice H5307 que nous te présentons H8688   H6440   H8469 nos supplications H7227 , c’est à cause de tes grandes H7356 compassions.
  19 H136 Seigneur H8085 , écoute H8798   H136  ! Seigneur H5545 , pardonne H8798   H136  ! Seigneur H7181 , sois attentif H8685   H6213  ! agis H8798   H309 et ne tarde H8762   H408 pas H430 , par amour pour toi, ô mon Dieu H8034  ! Car ton nom H7121 est invoqué H8738   H5892 sur ta ville H5971 et sur ton peuple.
  20 H1696 ¶ Je parlais H8764   H6419 encore, je priais H8693   H3034 , je confessais H8693   H2403 mon péché H2403 et le péché H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H5307 , et je présentais H8688   H8467 mes supplications H6440 à H3068 l’Eternel H430 , mon Dieu H6944 , en faveur de la sainte H2022 montagne H430 de mon Dieu ;
  21 H1696 je parlais H8764   H8605 encore dans ma prière H376 , quand l’homme H1403 , Gabriel H7200 , que j’avais vu H8804   H8462 précédemment H2377 dans une vision H5060 , s’approcha H8802   H3286 de moi d’un vol H8716   H3288 rapide H6256 , au moment H4503 de l’offrande H6153 du soir.
  22 H995 Il m’instruisit H8799   H1696 , et s’entretint H8762   H559 avec moi. Il me dit H8799   H1840  : Daniel H3318 , je suis venu H8804   H7919 maintenant pour ouvrir H8687   H998 ton intelligence.
  23 H8462 Lorsque tu as commencé H8469 à prier H1697 , la parole H3318 est sortie H8804   H935 , et je viens H8804   H5046 pour te l’annoncer H8687   H2532  ; car tu es un bien-aimé H995 . Sois attentif H8798   H1697 à la parole H995 , et comprends H8685   H4758 la vision !
  24 H7657 Soixante-dix H7620 semaines H2852 ont été fixées H8738   H5971 sur ton peuple H5892 et sur ta ville H6944 sainte H3607 , pour faire cesser H8763   H6588 les transgressions H8552 et mettre fin H8687   H8675   H2856   H8800   H2403 aux péchés H3722 , pour expier H8763   H5771 l’iniquité H935 et amener H8687   H6664 la justice H5769 éternelle H2856 , pour sceller H8800   H2377 la vision H5030 et le prophète H4886 , et pour oindre H8800   H6944 le Saint H6944 des saints.
  25 H3045 Sache H8799   H7919 -le donc, et comprends H8686   H1697  ! Depuis le moment où la parole H4161 a annoncé H3389 que Jérusalem H7725 sera rebâtie H8687   H1129   H8800   H4899 jusqu’à l’Oint H5057 , au Conducteur H7651 , il y a sept H7620 semaines H8346  ; dans soixante-deux H8147   H7620 semaines H7339 , les places H2742 et les fossés H1129 seront rétablis H8738   H7725   H8799   H6256 , mais en des temps H6695 fâcheux.
  26 H310 Après H8346 les soixante-deux H8147   H7620 semaines H4899 , un Oint H3772 sera retranché H8735   H5971 , et il n’aura pas de successeur. Le peuple H5057 d’un chef H935 qui viendra H8802   H7843 détruira H8686   H5892 la ville H6944 et le sanctuaire H7093 , et sa fin H7858 arrivera comme par une inondation H8074  ; il est arrêté que les dévastations H8802   H2782 dureront H8737   H7093 jusqu’au terme H4421 de la guerre.
  27 H1396 Il fera une solide H8689   H1285 alliance H7227 avec plusieurs H259 pour une H7620 semaine H2677 , et durant la moitié H7620 de la semaine H7673 il fera cesser H8686   H2077 le sacrifice H4503 et l’offrande H3617  ; le dévastateur commettra H3671 les choses les plus H8251 abominables H8074 , jusqu’à ce que la ruine H8789   H2782 et ce qui a été résolu H8737   H5413 fondent H8799   H8074 sur le dévastateur H8802  .
SE(i) 15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y ganaste para ti Nombre clarísimo, como hasta hoy parece; hemos pecado, impíamente hemos hecho. 16 Oh Señor, según todas tus justicias, apártese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusalén, tu santo monte; porque a causa de nuestros pecados, y por la maldad de nuestros padres, Jerusalén y todo tu pueblo es dado en vergüenza a todos nuestros alrededores. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por el Señor. 18 Inclina, oh Dios mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias. 19 Oye, Señor. Perdona Señor. Está atento, Señor, y haz; no pongas dilación, por ti mismo, Dios mío; porque tu Nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo. 20 Aún estaba hablando, y orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante del SEÑOR mi Dios por el monte santo de mi Dios; 21 aún estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con vuelo, me tocó como a la hora del sacrificio de la tarde. 22 Y me hizo entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración. 23 Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende, pues, la palabra, y entiende la visión. 24 Setenta semanas están determinadas ( Heb. cortadas) sobre tu pueblo y sobre tu Santa Ciudad, para acabar la prevaricación, y concluir el pecado, y expiar la iniquidad; y para traer la justicia de los siglos, y sellar la visión y la profecía, y ungir la Santidad de Santidades. 25 Sepas, pues, y entiendas, que desde la salida de la palabra para hacer volver el pueblo y edificar a Jerusalén, hasta el Mesías Príncipe, habrá siete semanas y sesenta y dos semanas, entre tanto se tornará a edificar la plaza y el muro en angustia de tiempos. 26 Y después de las sesenta y dos semanas el Mesías será muerto, y nada tendrá: (y el pueblo príncipe que ha de venir, destruirá a la ciudad y el santuario; cuyo fin será como avenida de aguas; hasta que al fin de la guerra sea talada con asolamiento.) 27 En una semana (son ya setenta) confirmará el pacto por muchos, y a la mitad de la semana hará cesar el sacrificio y el presente; y a causa de la multitud de las abominaciones vendrá desolamiento, hasta que perfecto acabamiento se derrame sobre el pueblo abominable.
ReinaValera(i) 15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y te hiciste nombre cual en este día; hemos pecado, impíamente hemos hecho. 16 Oh Señor, según todas tus justicias, apártese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusalem, tu santo monte: porque á causa de nuestros pecados, y por la maldad de nuestros padres, Jerusalem y tu pueblo dados son en oprobio á todos en derredor nuestro. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por amor del Señor. 18 Inclina, oh Dios mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu nombre: porque no derramamos nuestros ruegos ante tu acatamiento confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas miseraciones. 19 Oye, Señor; oh Señor, perdona; presta oído, Señor, y haz; no pongas dilación, por amor de ti mismo, Dios mío: porque tu nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo. 20 Aun estaba hablando, y orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante de Jehová mi Dios por el monte santo de mi Dios; 21 Aun estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con presteza, me tocó como á la hora del sacrificio de la tarde. 22 hízome entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración. 23 Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende pues la palabra, y entiende la visión. 24 Setenta semanas están determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para acabar la prevaricación, y concluir el pecado, y expiar la iniquidad; y para traer la justicia de los siglos, y sellar la visión y la profecía, y ungir al Santo de los santos. 25 Sepas pues y entiendas, que desde la salida de la palabra para restaurar y edificar á Jerusalem hasta el Mesías Príncipe, habrá siete semanas, y sesenta y dos semanas; tornaráse á edificar la plaza y el muro en tiempos angustiosos. 26 Y después de las sesenta y dos semanas se quitará la vida al Mesías, y no por sí: y el pueblo de un príncipe que ha de venir, destruirá á la ciudad y el santuario; con inundación será el fin de ella, y hasta el fin de la guerra será talada con asolamientos. 27 Y en otra semana confirmará el pacto á muchos, y á la mitad de la semana hará cesar el sacrificio y la ofrenda: después con la muchedumbre de las abominaciones será el desolar, y esto hasta una entera consumación; y derramaráse la ya determinada sobre el pueblo asolado.
JBS(i) 15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y ganaste para ti Nombre clarísimo, como hasta hoy parece; hemos pecado, impíamente hemos hecho. 16 Oh Señor, según toda tu justicia, apartese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusalén, tu santo monte; porque a causa de nuestros pecados, y por la iniquidad de nuestros padres, Jerusalén y todo tu pueblo es dado en vergüenza a todos nuestros alrededores. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por el Señor. 18 Inclina, oh Dios mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias. 19 Oye, Señor. Perdona Señor. Está atento, Señor, y haz; no pongas dilación, por ti mismo, Dios mío; porque tu Nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo. 20 Aún estaba hablando, orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante del SEÑOR mi Dios por el monte santo de mi Dios; 21 aún estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con vuelo, me tocó como a la hora del sacrificio de la tarde. 22 Y me hizo entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración. 23 Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende, pues, la palabra, y entiende la visión. 24 Setenta semanas están determinadas {Heb. cortadas} sobre tu pueblo y sobre tu Santa Ciudad, para acabar la prevaricación, y concluir el pecado, y reconciliar la iniquidad; y para traer la justicia de los siglos, y sellar la visión y la profecía, y ungir el lugar santísimo. 25 Sepas, pues, y entiendas, que desde la salida de la palabra para hacer volver el pueblo y edificar a Jerusalén, hasta el Príncipe Ungido, {Heb. el Mesías} habrá siete semanas y sesenta y dos semanas, entre tanto se tornará a edificar la plaza y el muro en angustia de tiempos. 26 Y después de las sesenta y dos semanas el Ungido, {Heb. Mesías} será muerto, y nada tendrá: (y el pueblo príncipe que ha de venir, destruirá a la ciudad y el santuario; cuyo fin será como avenida de aguas; hasta que al fin de la guerra sea talada con asolamiento.) 27 En una semana (son ya setenta) confirmará el pacto por muchos, y a la mitad de la semana hará cesar el sacrificio y el presente; y a causa de la multitud de las abominaciones vendrá desolamiento, hasta que perfecto acabamiento se derrame sobre el pueblo abominable.
Albanian(i) 15 Dhe tani, o Zoti, Perëndia ynë, që nxore popullin tënd nga vendi i Egjiptit me dorë të fuqishme dhe i bëre vetes një emër siç është sot, ne kemi mëkatuar, kemi kryer vepra të liga. 16 O Zot, sipas tërë drejtësisë sate, bëj, të lutem, që zemërimi yt dhe tërbimi yt të largohen nga Jeruzalemi, nga qyteti yt, nga mali yt i shenjtë, për mëkatet tona dhe për paudhësitë e etërve tanë. Jeruzalemi dhe populli yt janë bërë objekt qortimi për tërë ata që na rrethojnë. 17 Prandaj dëgjo, o Perëndia ynë, lutjen e shërbëtorit tënd dhe përgjërimet e tij dhe bëj që të shkëlqejë, për hir të Zotit, fytyra jote mbi shenjtëroren tënde që është e shkretuar. 18 O Perëndia im, vër vesh dhe dëgjo; hap sytë e tu dhe shiko shkretimet tona dhe qytetin ku thirret emri yt, sepse ne nuk paraqesim para teje lutjet tona për veprat tona të drejta, por për dhembshuritë e tua të mëdha. 19 O Zot, dëgjo; Zot, fal; Zot, kushtoji kujdes dhe vepro. Mos mëno, për hir të vetvetes, o Perëndia im, sepse emri yt thirret mbi qytetin tënd dhe mbi popullin tënd". 20 Ndërsa unë po flisja akoma, duke u lutur dhe duke rrëfyer mëkatin tim dhe mëkatin e popullit tim të Izraelit dhe po paraqisja lutjen time para Zotit, Perëndisë tim, për malin e shenjtë të Perëndisë tim, 21 po, ndërsa unë po flisja akoma në lutje, ai njeri, Gabrieli, që e kisha parë në vegim në fillim, i dërguar me fluturim të shpejtë, më arriti në orën e blatimit të mbrëmjes. 22 Ai më mësoi, më foli dhe më tha: "Unë kam ardhur tani, o Daniel, që të të vë në gjendje të kuptosh. 23 Në fillim të lutjeve të tua doli një fjalë dhe unë erdha të ta bëj të njohur, sepse ty të duan shumë. Trego kujdes, pra, për fjalën dhe kupto vegimin: 24 Shtatëdhjetë javë janë caktuar për popullin tënd dhe për qytetin tënd të shenjtë, për të t'i dhënë fund shkeljes, për t'i dhënë fund mëkatit, për të shlyer paudhësinë, për të sjellë një drejtësi të përjetshme, për të vulosur vegimin dhe profecinë, për të vajosur vendin shumë të shenjtë. 25 Prandaj dije dhe kuptoje se, që kur ka dalë urdhri të restaurohet dhe të rindërtohet Jeruzalemi deri te Mesia, princi, do të duhen shtatë javë dhe gjashtëdhjetë e dy javë të tjera; ai do të ndërtohet përsëri me sheshe dhe me ledhe, por në kohëra plot ankth. 26 Mbas gjashtëdhjetë e dy javëve Mesia do të vritet dhe askush nuk do të jetë me të. Dhe populli i një princi që do të vijë ka për të shkatërruar qytetin dhe shenjtëroren; fundi i tij do të vijë me një përmbytje, dhe deri në mbarim të luftës janë dekretuar shkatërrime. 27 Ai do të lidhë gjithashtu një besëlidhje me shumë njerëz për një javë, por në mes të javës do t'i japë fund flijimit dhe blatimit; dhe mbi krahët e veprimeve të neveritshme do të vijë një shkatërrues, deri sa shkatërrimi i plotë, që është dekretuar, do të bjerë mbi shkatërruesin".
RST(i) 15 И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво. 16 Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от градаТвоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас. 17 И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи. 18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие. 19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя нареченона городе Твоем и на народе Твоем". 20 И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехинарода моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего; 21 когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы 22 и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: „Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению. 23 В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе , ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение. 24 Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых. 25 Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена. 26 И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения. 27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седминыпрекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения,и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя".
Arabic(i) 15 والآن ايها السيد الهنا الذي اخرجت شعبك من ارض مصر بيد قوية وجعلت لنفسك اسما كما هو هذا اليوم قد اخطأنا عملنا شرا. 16 يا سيد حسب كل رحمتك اصرف سخطك وغضبك عن مدينتك اورشليم جبل قدسك اذ لخطايانا ولآثام آبائنا صارت اورشليم وشعبك عارا عند جميع الذين حولنا. 17 فاسمع الآن يا الهنا صلاة عبدك وتضرعاته واضئ بوجهك على مقدسك الخرب من اجل السيد. 18 أمل اذنك يا الهي واسمع افتح عينيك وانظر خربنا والمدينة التي دعي اسمك عليها لانه لا لاجل برنا نطرح تضرعاتنا امام وجهك بل لاجل مراحمك العظيمة. 19 يا سيد اسمع يا سيد اغفر يا سيد اصغ واصنع. لا تؤخر من اجل نفسك يا الهي لان اسمك دعي على مدينتك وعلى شعبك 20 وبينما انا اتكلم واصلّي واعترف بخطيتي وخطية شعبي اسرائيل واطرح تضرعي امام الرب الهي عن جبل قدس الهي 21 وانا متكلم بعد بالصلاة اذا بالرجل جبرائيل الذي رأيته في الرؤيا في الابتداء مطارا واغفا لمسني عند وقت تقدمة المساء. 22 وفهمني وتكلم معي وقال يا دانيال اني خرجت الآن لاعلمك الفهم. 23 في ابتداء تضرعاتك خرج الامر وانا جئت لاخبرك لانك انت محبوب. فتأمل الكلام وافهم الرؤيا. 24 سبعون اسبوعا قضيت على شعبك وعلى مدينتك المقدسة لتكميل المعصية وتتميم الخطايا ولكفارة الاثم وليؤتى بالبر الابدي ولختم الرؤيا والنبوة ولمسح قدوس القدوسين. 25 فاعلم وافهم انه من خروج الامر لتجديد اورشليم وبنائها الى المسيح الرئيس سبعة اسابيع واثنان وستون اسبوعا يعود ويبنى سوق وخليج في ضيق الأزمنة. 26 وبعد اثنين وستين اسبوعا يقطع المسيح وليس له وشعب رئيس آت يخرب المدينة والقدس وانتهاؤه بغمارة والى النهاية حرب وخرب قضي بها. 27 ويثبت عهدا مع كثيرين في اسبوع واحد وفي وسط الاسبوع يبطل الذبيحة والتقدمة وعلى جناح الارجاس مخرب حتى يتم ويصبّ المقضي على المخرب
Bulgarian(i) 15 И сега, Господи, Боже наш, който изведе народа Си от египетската земя със силна ръка и Си създаде име, каквото е днес! Съгрешихме и вършихме безбожие. 16 Господи, според цялата Си правда, моля Те, нека гневът Ти и яростта Ти се отвърнат от Твоя град Ерусалим, светия Ти хълм — защото заради нашите грехове и заради беззаконията на бащите ни Ерусалим и Твоят народ станаха за присмех на всички, които са около нас. 17 И сега, чуй, Боже наш, молитвата на слугата Си и молбите му, и осияй с лицето Си над запустялото Си светилище — заради Господа! 18 Боже мой, приклони ухото Си и чуй; отвори очите Си и виж опустошенията ни и града, който се нарича с Твоето Име! Защото не заради своята правда принасяме молбите си пред Теб, а заради многото Твои милосърдия. 19 Господи, чуй! Господи, прости! Господи, обърни внимание и подействай! Не забавяй заради Себе Си, Боже мой, защото с Твоето Име се наричат градът Ти и народът Ти! 20 И докато още говорех и се молех, и изповядвах своя грях и греха на народа си Израил, и принасях молбата си пред ГОСПОДА, своя Бог, за светия хълм на своя Бог, 21 докато още говорех в молитвата, мъжът Гавриил, когото бях видял във видението в началото, се докосна до мен, когато бях напълно изтощен, около часа на вечерния принос. 22 И ми даде да разбера и говори с мен, и каза: Данииле, сега излязох, за да те науча да разбираш. 23 Когато ти започна да се молиш, излезе слово и аз дойдох да ти кажа, защото ти си възлюбен; затова обърни внимание на словото и разбери видението. 24 Седемдесет седмици са определени за народа ти и за светия ти град за свършване на престъплението и за слагане на край на греховете, и за правене на умилостивение за беззаконието, и за въвеждане на вечна правда, за запечатване на видение и пророчество, и за помазване на Пресвятото място. 25 И така, знай и разбирай: От излизането на словото да се възстанови и съгради Ерусалим до Помазаника, Княза, ще бъдат седем седмици и шестдесет и две седмици; и ще бъде възстановен и съграден, с улици и окоп, и то в размирни времена. 26 И след шестдесет и две седмици Помазаникът ще бъде отмахнат и няма да има нищо. И народът на идващия княз ще разруши града и светилището; и краят му ще бъде чрез наводнение; и до края: война, определени опустошения. 27 И той ще потвърди завет с мнозина за една седмица, а в половината на седмицата ще прекрати жертвата и приноса; и на крилото на мерзостите идва един запустител, докато решеното унищожение се излее върху запустителя.
Croatian(i) 15 A sada, Gospode, Bože naš, koji si moćnom svojom rukom izveo narod svoj iz zemlje egipatske - i time sebi stekao ime koje traje do danas: mi sagriješismo, mi zlo učinismo. 16 Gospode, po svoj pravednosti svojoj odvrati svoj gnjev i svoju jarost od Jeruzalema, grada svojega, Svete gore svoje, jer zbog naših grijeha i zlodjela naših otaca Jeruzalem i tvoj narod ruglo su svima koji nas okružuju." 17 "A sada poslušaj, o Bože naš, molitvu sluge svoga i usrdne molbe njegove. Neka tvoje lice zasja nad svetištem tvojim opustošenim - zbog tebe, Gospode! 18 Prikloni uho svoje, Bože moj, i slušaj! Otvori oči te pogledaj našu pustoš i grad koji se tvojim zove imenom! Jer mi te ne molimo zbog svoje pravednosti, već zbog velikih smilovanja tvojih. 19 Gospode, čuj! Gospode, oprosti! Gospode, poslušaj i čini! Ne oklijevaj - zbog sebe, Bože moj, jer se tvojim imenom zove grad tvoj i narod tvoj!" 20 Ja sam još govorio, moleći se i priznavajući grijehe svoje i grijehe svog naroda Izraela i usrdno zaklinjući Jahvu, svoga Boga, za Svetu goru Boga svoga. 21 Dok sam dakle ja još govorio moleći se, onaj čovjek Gabriel, koga vidjeh na početku viđenja, doletje u brzu letu, dotače me se u vrijeme večernjeg prinosa 22 i pouči me: "Daniele, evo me: dođoh da te poučim. 23 Od početka tvoje molitve izišla je riječ, i ja dođoh da ti je navijestim. Ti si miljenik. Pazi dobro na riječ, razumij viđenje." 24 "Sedamdeset je sedmica određeno tvom narodu i tvom svetom gradu da se dokrajči opačina, da se stavi pečat grijehu, da se zadovolji za bezakonje, da se uvede vječna pravednost, da se stavi pečat viđenju i prorocima, da se pomaže Sveti nad svetima. 25 Znaj i razumij: Od časa kad izađe riječ 'Neka se vrate i neka opet sagrade Jeruzalem' pa do Kneza Pomazanika: sedam sedmica, a onda šezdeset i dvije sedmice, i bit će opet sagrađeni trg i opkop, i to u teško vrijeme. 26 A poslije šezdeset i dvije sedmice bit će Pomazanik pogubljen, ali ne za sebe. Narod jednog kneza koji će doći razorit će Grad i Svetište: svršetak im je u propasti, a do svršetka rat i određena pustošenja. 27 I sklopit će savez s mnogima za jednu sedmicu: a u polovici sedmice prestat će žrtva i prinos: na vrhu Hrama bit će grozota pustoši sve do svršetka, dok se određeno pustošenje ne obori na pustošnika."
BKR(i) 15 Nyní však, ó Pane Bože náš, kterýž jsi vyvedl lid svůj z země Egyptské rukou silnou, a způsobils sobě jméno, jakéž jest dnešního dne, zhřešili jsme, bezbožně jsme činili. 16 Ó Pane, podlé vší tvé dobrotivosti nechť se, prosím, odvrátí hněv tvůj a prchlivost tvá od města tvého Jeruzaléma, hory svatosti tvé; nebo pro hříchy naše a pro nepravosti otců našich Jeruzalém a lid tvůj v pohanění jest u všech, kteříž jsou vůkol nás. 17 Nyní tedy, ó Bože náš, vyslyš modlitbu služebníka svého, a pokorné prosby jeho, a zasvěť tvář svou nad svatyní svou spuštěnou, pro Pána. 18 Nakloň, Bože můj, ucha svého a slyš, otevři oči své a viz zpuštění naše i města, kteréž jest nazváno od jména tvého; nebo ne pro nějaké naše spravedlnosti padajíce, pokorně prosíme tebe, ale pro milosrdenství tvá mnohá. 19 Vyslyšiž, ó Pane, Pane, odpusť, Pane, pozoruj a učiň; neprodlévejž pro sebe samého, můj Bože, nebo od jména tvého nazváno jest město toto i lid tvůj. 20 Ještě jsem mluvil a modlil se, a vyznával hřích svůj i hřích lidu svého Izraelského, a padna, pokorně jsem se modlil před tváří Hospodina Boha svého, za horu svatosti Boha svého, 21 Ještě, pravím, mluvil jsem při modlitbě, a muž ten Gabriel, kteréhož jsem viděl v tom vidění na počátku, rychle přiletěv, dotekl se mne v čas oběti večerní. 22 A slouže mi k srozumění, mluvil se mnou a řekl: Danieli, nyní jsem vyšel, abych tě naučil vyrozumívati tajemstvím. 23 Při počátku pokorných proseb tvých vyšlo slovo, a já jsem přišel, aťbych je oznámil, nebo jsi velmi milý; pročež pozoruj slova toho, a rozuměj vidění tomu. 24 Sedmdesáte téhodnů odečteno jest lidu tvému a městu svatému tvému k zabránění převrácenosti a k zapečetění hříchů, i vyčištění nepravosti a k přivedení spravedlnosti věčné, a k zapečetění vidění i proroctví, a ku pomazání Svatého svatých. 25 Věziž tedy a rozuměj, že od vyjití výpovědi o navrácení a o vystavení Jeruzaléma až do Mesiáše vývody bude téhodnů sedm, potom téhodnů šedesáte dva, když již zase vzdělána bude ulice a příkopa, a ti časové budou přenesnadní. 26 Po téhodnech pak těch šedesáti a dvou zabit bude Mesiáš, však jemu to nic neuškodí; nýbrž to město i tu svatyni zkazí, i lid ten svůj budoucí, tak že skončení jeho bude hrozné, ano i do vykonání boje bude boj stálý všelijak do vyplénění. 27 Utvrdí však smlouvu mnohým v téhodni posledním, u prostřed pak toho téhodne učiní konec oběti zápalné i oběti suché; a skrze vojsko ohavné, až do posledního a uloženého poplénění hubící, na popléněné vylito bude zpuštění.
Danish(i) 15 Og nu, Herre, vor Gud! du, som udførte dit Folk af Ægyptens Land med en stærk Haand og indlagde dig et Navn, som det er paa denne Dag, vi have syndet, vi have handlet ugudeligt. 16 Herre! efter alle din Retfærdigheds Bevisninger, lad dog din Vrede og din Harme vende sig bort fra min Stad Jerusalem, dit hellige Bjerg; thi for Vore Synders Skyld og for vore Fædres Misgerningers Skyld er Jerusalem og dit Folk blevet til Forhaanelse for alle dem, som ere trindt omkring os. 17 Og nu, vor Gud! hør din Tjeners Bøn og hans ydmyge Begæringer, og lad dit Ansigt lyse over din Helligdom, som er Ødelagt, for Herrens Skyld. 18 Bøj dit Øre, min Gud! og hør, oplad dine Øjne, og se Ødelægbelserne, som ere komne over os og Staden; over hvilken dit Navn kaldes; thi vi nedlægge vore ydmyge Begæringer for dit Ansigt, ikke for vore retfærdige Gerningers Skyld, men for din store Barmhjertigheds Skyld. 19 Herre, hør! Herre, forlad! Herre, giv Agt og gør det! tøv ikke! for, din Skyld, min Gud! thi dit Navn kaldes over din Stad og over dit Folk. 20 Og der jeg endnu talte og bad og bekendte min Synd og mit Folk Israels Synd og nedlagde min ydmyge Begæring for HERRENS, min Guds, Ansigt, for min Guds hellige Bjergs Skyld, 21 ja, der jeg endnu talte i Bønnen, da kom den Mand, Gabriel, hvilken jeg havde set tilforn i et Syn, der jeg var aldeles afmægtig, hen til mig ved Aftens Madoffers Tid. 22 Og han underviste mig og talte med mig og sagde: Daniel! nu er jeg udgangen for at meddele dig Indsigt. 23 Med Begyndelsen af dine ydmyge Begæringer udgik et Ord, og jeg er kommen for at kundgøre dig det, thi du er højlig elsket; saa agt da paa Ordet og giv Agt paa Synet! 24 Der er halv fjerdsindstyve Uger bestemte over dit Folk og over din hellige Stad til at hindre Overtrædelsen og til at forsegle Synder og til at sone Misgerning og til at bringe en evig Retfærdighed og til at forsegle Syn og Profet og til at salve et Allerhelligste. 25 Saa vid og forstaa: Fra den Tid, da Ordet udgaar om at genoprette og om at bygge Jerusalem, indtil en Salvet, en Fyrste, I er der syv Uger; og i to og tresindstyve Uger skal den genoprettes og bygges i vid Udstrækning og efter bestemt Maal, men under Tidernes Trængsel. 26 Men efter de to og tresindstyve Uger skal en Salvet udryddes, og der skal intet være for ham; og en kommende Fyrstes Folk skal ødelægge Staden og Helligdommen, og han skal ende i Oversvømmelsen, og indtil Enden skal der være Krig, og hvad der af ødelæggelser er bestemt. 27 Og han skal befæste en Pagt med de mange i den ene Uge; og i den halve Uge skal han bringe Slagtofter og Madoffer til at ophøre, og paa Vederstyggelighedernes Vinger kommer Ødelæggeren, og det indtil Undergang og det besluttede Raad udgyder sig over den ødelagte.
CUV(i) 15 主 ─ 我 們 的   神 啊 , 你 曾 用 大 能 的 手 領 你 的 子 民 出 埃 及 地 , 使 自 己 得 了 名 , 正 如 今 日 一 樣 。 我 們 犯 了 罪 , 作 了 惡 。 16 主 啊 , 求 你 按 你 的 大 仁 大 義 , 使 你 的 怒 氣 和 忿 怒 轉 離 你 的 城 耶 路 撒 冷 , 就 是 你 的 聖 山 。 耶 路 撒 冷 和 你 的 子 民 , 因 我 們 的 罪 惡 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 被 四 圍 的 人 羞 辱 。 17 我 們 的   神 啊 , 現 在 求 你 垂 聽 僕 人 的 祈 禱 懇 求 , 為 自 己 使 臉 光 照 你 荒 涼 的 聖 所 。 18 我 的   神 啊 , 求 你 側 耳 而 聽 , 睜 眼 而 看 , 眷 顧 我 們 荒 涼 之 地 和 稱 為 你 名 下 的 城 。 我 們 在 你 面 前 懇 求 , 原 不 是 因 自 己 的 義 , 乃 因 你 的 大 憐 憫 。 19 求 主 垂 聽 , 求 主 赦 免 , 求 主 應 允 而 行 , 為 你 自 己 不 要 遲 延 。 我 的   神 啊 , 因 這 城 和 這 民 都 是 稱 為 你 名 下 的 。 20 我 說 話 , 禱 告 , 承 認 我 的 罪 和 本 國 之 民 以 色 列 的 罪 , 為 我   神 的 聖 山 , 在 耶 和 華 ─ 我   神 面 前 懇 求 。 21 我 正 禱 告 的 時 候 , 先 前 在 異 象 中 所 見 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飛 來 , 約 在 獻 晚 祭 的 時 候 , 按 手 在 我 身 上 。 22 他 指 教 我 說 : 但 以 理 啊 , 現 在 我 出 來 要 使 你 有 智 慧 , 有 聰 明 。 23 你 初 懇 求 的 時 候 , 就 發 出 命 令 , 我 來 告 訴 你 , 因 你 大 蒙 眷 愛 ; 所 以 你 要 思 想 明 白 這 以 下 的 事 和 異 象 。 24 為 你 本 國 之 民 和 你 聖 城 , 已 經 定 了 七 十 個 七 。 要 止 住 罪 過 , 除 淨 罪 惡 , 贖 盡 罪 孽 , 引 進 ( 或 譯 : 彰 顯 ) 永 義 , 封 住 異 象 和 預 言 , 並 膏 至 聖 者 ( 者 : 或 譯 所 ) 。 25 你 當 知 道 , 當 明 白 , 從 出 令 重 新 建 造 耶 路 撒 冷 , 直 到 有 受 膏 君 的 時 候 , 必 有 七 個 七 和 六 十 二 個 七 。 正 在 艱 難 的 時 候 , 耶 路 撒 冷 城 連 街 帶 濠 都 必 重 新 建 造 。 26 過 了 六 十 二 個 七 , 那 ( 或 譯 : 有 ) 受 膏 者 必 被 剪 除 , 一 無 所 有 ; 必 有 一 王 的 民 來 毀 滅 這 城 和 聖 所 , 至 終 必 如 洪 水 沖 沒 。 必 有 爭 戰 , 一 直 到 底 , 荒 涼 的 事 已 經 定 了 。 27 一 七 之 內 , 他 必 與 許 多 人 堅 定 盟 約 ; 一 七 之 半 , 他 必 使 祭 祀 與 供 獻 止 息 。 那 行 毀 壞 可 憎 的 ( 或 譯 : 使 地 荒 涼 的 ) 如 飛 而 來 , 並 且 有 忿 怒 傾 在 那 行 毀 壞 的 身 上 ( 或 譯 : 傾 在 那 荒 涼 之 地 ) , 直 到 所 定 的 結 局 。
CUV_Strongs(i)
  15 H136 H430 ─我們的 神 H2389 啊,你曾用大能的 H3027 H5971 領你的子民 H3318 H4714 埃及 H776 H6213 ,使自己得了 H8034 H3117 ,正如今日 H2398 一樣。我們犯了罪 H7561 ,作了惡。
  16 H136 H6666 啊,求你按你的大仁大義 H639 ,使你的怒氣 H2534 和忿怒 H7725 轉離 H5892 你的城 H3389 耶路撒冷 H6944 ,就是你的聖 H2022 H3389 。耶路撒冷 H5971 和你的子民 H2399 ,因我們的罪惡 H1 和我們列祖 H5771 的罪孽 H5439 被四圍 H2781 的人羞辱。
  17 H430 我們的 神 H8085 啊,現在求你垂聽 H5650 僕人 H8605 的祈禱 H8469 懇求 H6440 ,為自己使臉 H215 光照 H8076 你荒涼的 H4720 聖所。
  18 H430 我的 神 H5186 啊,求你側 H241 H8085 而聽 H6491 ,睜 H5869 H7200 而看 H8074 ,眷顧我們荒涼 H7121 之地和稱為 H8034 你名 H5892 下的城 H6440 。我們在你面前 H8469 懇求 H6666 ,原不是因自己的義 H7227 ,乃因你的大 H7356 憐憫。
  19 H136 求主 H8085 垂聽 H136 ,求主 H5545 赦免 H136 ,求主 H7181 應允 H6213 而行 H408 ,為你自己不要 H309 遲延 H430 。我的 神 H5892 啊,因這城 H5971 和這民 H7121 都是稱為 H8034 你名下的。
  20 H1696 我說話 H6419 ,禱告 H3034 ,承認 H2403 我的罪 H5971 和本國之民 H3478 以色列 H2403 的罪 H430 ,為我 神 H6944 的聖 H2022 H3068 ,在耶和華 H430 ─我 神 H6440 面前 H8467 懇求。
  21 H8605 我正禱告 H8462 的時候,先前 H2377 在異象 H7200 中所見 H376 的那位 H1403 加百列 H3288 ,奉命迅速 H3286 飛來 H6153 ,約在獻晚 H4503 H6256 的時候 H5060 ,按手在我身上。
  22 H995 他指教 H559 我說 H1840 :但以理 H3318 啊,現在我出來 H7919 要使你有智慧 H998 ,有聰明。
  23 H8462 你初 H8469 懇求 H3318 的時候,就發出 H1697 命令 H935 ,我來 H5046 告訴 H2532 你,因你大蒙眷愛 H995 H995 ;所以你要思想明白 H1697 這以下的事 H4758 和異象。
  24 H5971 為你本國之民 H6944 和你聖 H5892 H2852 ,已經定了 H7657 七十個 H7620 H3607 。要止住 H6588 罪過 H8552 H2856 ,除淨 H2403 罪惡 H3722 ,贖盡 H5771 罪孽 H935 ,引進 H5769 (或譯:彰顯)永 H6664 H2856 ,封住 H2377 異象 H5030 和預言 H4886 ,並膏 H6944 H6944 聖者(者:或譯所)。
  25 H3045 你當知道 H7919 ,當明白 H4161 ,從出 H1697 H7725 重新 H1129 建造 H3389 耶路撒冷 H4899 ,直到有受膏 H5057 H7651 的時候,必有七 H7620 個七 H8346 和六十 H8147 H7620 個七 H6695 。正在艱難 H6256 的時候 H3389 ,耶路撒冷 H7339 城連街 H2742 帶濠 H7725 都必重新 H1129 建造。
  26 H310 過了 H8346 六十 H8147 H7620 個七 H4899 ,那(或譯:有)受膏者 H3772 必被剪除 H5057 ,一無所有;必有一王 H5971 的民 H935 H7843 毀滅 H5892 這城 H6944 和聖所 H7093 ,至終 H7858 必如洪水 H4421 沖沒。必有爭戰 H7093 ,一直到底 H8074 ,荒涼的事 H2782 已經定了。
  27 H259 H7620 H7227 之內,他必與許多人 H1396 堅定 H1285 盟約 H7620 ;一七 H2677 之半 H2077 ,他必使祭祀 H4503 與供獻 H7673 止息 H8251 。那行毀壞可憎的 H8074 (或譯:使地荒涼 H3671 的)如飛而來 H5413 ,並且有忿怒傾在 H8074 那行毀壞的身上(或譯:傾在那荒涼 H2782 之地),直到所定的 H3617 結局。
CUVS(i) 15 主 ― 我 们 的   神 啊 , 你 曾 用 大 能 的 手 领 你 的 子 民 出 埃 及 地 , 使 自 己 得 了 名 , 正 如 今 日 一 样 。 我 们 犯 了 罪 , 作 了 恶 。 16 主 啊 , 求 你 按 你 的 大 仁 大 义 , 使 你 的 怒 气 和 忿 怒 转 离 你 的 城 耶 路 撒 冷 , 就 是 你 的 圣 山 。 耶 路 撒 冷 和 你 的 子 民 , 因 我 们 的 罪 恶 和 我 们 列 祖 的 罪 孽 被 四 围 的 人 羞 辱 。 17 我 们 的   神 啊 , 现 在 求 你 垂 听 仆 人 的 祈 祷 恳 求 , 为 自 己 使 脸 光 照 你 荒 凉 的 圣 所 。 18 我 的   神 啊 , 求 你 侧 耳 而 听 , 睁 眼 而 看 , 眷 顾 我 们 荒 凉 之 地 和 称 为 你 名 下 的 城 。 我 们 在 你 面 前 恳 求 , 原 不 是 因 自 己 的 义 , 乃 因 你 的 大 怜 悯 。 19 求 主 垂 听 , 求 主 赦 免 , 求 主 应 允 而 行 , 为 你 自 己 不 要 迟 延 。 我 的   神 啊 , 因 这 城 和 这 民 都 是 称 为 你 名 下 的 。 20 我 说 话 , 祷 告 , 承 认 我 的 罪 和 本 国 之 民 以 色 列 的 罪 , 为 我   神 的 圣 山 , 在 耶 和 华 ― 我   神 面 前 恳 求 。 21 我 正 祷 告 的 时 候 , 先 前 在 异 象 中 所 见 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飞 来 , 约 在 献 晚 祭 的 时 候 , 按 手 在 我 身 上 。 22 他 指 教 我 说 : 但 以 理 啊 , 现 在 我 出 来 要 使 你 冇 智 慧 , 冇 聪 明 。 23 你 初 恳 求 的 时 候 , 就 发 出 命 令 , 我 来 告 诉 你 , 因 你 大 蒙 眷 爱 ; 所 以 你 要 思 想 明 白 这 以 下 的 事 和 异 象 。 24 为 你 本 国 之 民 和 你 圣 城 , 已 经 定 了 七 十 个 七 。 要 止 住 罪 过 , 除 净 罪 恶 , 赎 尽 罪 孽 , 引 进 ( 或 译 : 彰 显 ) 永 义 , 封 住 异 象 和 预 言 , 并 膏 至 圣 者 ( 者 : 或 译 所 ) 。 25 你 当 知 道 , 当 明 白 , 从 出 令 重 新 建 造 耶 路 撒 冷 , 直 到 冇 受 膏 君 的 时 候 , 必 冇 七 个 七 和 六 十 二 个 七 。 正 在 艰 难 的 时 候 , 耶 路 撒 冷 城 连 街 带 濠 都 必 重 新 建 造 。 26 过 了 六 十 二 个 七 , 那 ( 或 译 : 冇 ) 受 膏 者 必 被 剪 除 , 一 无 所 冇 ; 必 冇 一 王 的 民 来 毁 灭 这 城 和 圣 所 , 至 终 必 如 洪 水 沖 没 。 必 冇 争 战 , 一 直 到 底 , 荒 凉 的 事 已 经 定 了 。 27 一 七 之 内 , 他 必 与 许 多 人 坚 定 盟 约 ; 一 七 之 半 , 他 必 使 祭 祀 与 供 献 止 息 。 那 行 毁 坏 可 憎 的 ( 或 译 : 使 地 荒 凉 的 ) 如 飞 而 来 , 并 且 冇 忿 怒 倾 在 那 行 毁 坏 的 身 上 ( 或 译 : 倾 在 那 荒 凉 之 地 ) , 直 到 所 定 的 结 局 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H136 H430 ―我们的 神 H2389 啊,你曾用大能的 H3027 H5971 领你的子民 H3318 H4714 埃及 H776 H6213 ,使自己得了 H8034 H3117 ,正如今日 H2398 一样。我们犯了罪 H7561 ,作了恶。
  16 H136 H6666 啊,求你按你的大仁大义 H639 ,使你的怒气 H2534 和忿怒 H7725 转离 H5892 你的城 H3389 耶路撒冷 H6944 ,就是你的圣 H2022 H3389 。耶路撒冷 H5971 和你的子民 H2399 ,因我们的罪恶 H1 和我们列祖 H5771 的罪孽 H5439 被四围 H2781 的人羞辱。
  17 H430 我们的 神 H8085 啊,现在求你垂听 H5650 仆人 H8605 的祈祷 H8469 恳求 H6440 ,为自己使脸 H215 光照 H8076 你荒凉的 H4720 圣所。
  18 H430 我的 神 H5186 啊,求你侧 H241 H8085 而听 H6491 ,睁 H5869 H7200 而看 H8074 ,眷顾我们荒凉 H7121 之地和称为 H8034 你名 H5892 下的城 H6440 。我们在你面前 H8469 恳求 H6666 ,原不是因自己的义 H7227 ,乃因你的大 H7356 怜悯。
  19 H136 求主 H8085 垂听 H136 ,求主 H5545 赦免 H136 ,求主 H7181 应允 H6213 而行 H408 ,为你自己不要 H309 迟延 H430 。我的 神 H5892 啊,因这城 H5971 和这民 H7121 都是称为 H8034 你名下的。
  20 H1696 我说话 H6419 ,祷告 H3034 ,承认 H2403 我的罪 H5971 和本国之民 H3478 以色列 H2403 的罪 H430 ,为我 神 H6944 的圣 H2022 H3068 ,在耶和华 H430 ―我 神 H6440 面前 H8467 恳求。
  21 H8605 我正祷告 H8462 的时候,先前 H2377 在异象 H7200 中所见 H376 的那位 H1403 加百列 H3288 ,奉命迅速 H3286 飞来 H6153 ,约在献晚 H4503 H6256 的时候 H5060 ,按手在我身上。
  22 H995 他指教 H559 我说 H1840 :但以理 H3318 啊,现在我出来 H7919 要使你有智慧 H998 ,有聪明。
  23 H8462 你初 H8469 恳求 H3318 的时候,就发出 H1697 命令 H935 ,我来 H5046 告诉 H2532 你,因你大蒙眷爱 H995 H995 ;所以你要思想明白 H1697 这以下的事 H4758 和异象。
  24 H5971 为你本国之民 H6944 和你圣 H5892 H2852 ,已经定了 H7657 七十个 H7620 H3607 。要止住 H6588 罪过 H8552 H2856 ,除净 H2403 罪恶 H3722 ,赎尽 H5771 罪孽 H935 ,引进 H5769 (或译:彰显)永 H6664 H2856 ,封住 H2377 异象 H5030 和预言 H4886 ,并膏 H6944 H6944 圣者(者:或译所)。
  25 H3045 你当知道 H7919 ,当明白 H4161 ,从出 H1697 H7725 重新 H1129 建造 H3389 耶路撒冷 H4899 ,直到有受膏 H5057 H7651 的时候,必有七 H7620 个七 H8346 和六十 H8147 H7620 个七 H6695 。正在艰难 H6256 的时候 H3389 ,耶路撒冷 H7339 城连街 H2742 带濠 H7725 都必重新 H1129 建造。
  26 H310 过了 H8346 六十 H8147 H7620 个七 H4899 ,那(或译:有)受膏者 H3772 必被剪除 H5057 ,一无所有;必有一王 H5971 的民 H935 H7843 毁灭 H5892 这城 H6944 和圣所 H7093 ,至终 H7858 必如洪水 H4421 沖没。必有争战 H7093 ,一直到底 H8074 ,荒凉的事 H2782 已经定了。
  27 H259 H7620 H7227 之内,他必与许多人 H1396 坚定 H1285 盟约 H7620 ;一七 H2677 之半 H2077 ,他必使祭祀 H4503 与供献 H7673 止息 H8251 。那行毁坏可憎的 H8074 (或译:使地荒凉 H3671 的)如飞而来 H5413 ,并且有忿怒倾在 H8074 那行毁坏的身上(或译:倾在那荒凉 H2782 之地),直到所定的 H3617 结局。
Esperanto(i) 15 Kaj nun, ho Sinjoro, nia Dio, kiu elkondukis Vian popolon el la lando Egipta per forta mano, kaj faris al Vi gloran nomon, kiel gxi nun estas, ni pekis, ni estis malpiaj. 16 Ho Sinjoro, konforme al Via tuta bonfaremeco deturnigxu nun Via kolero kaj Via indigno de Via urbo Jerusalem, de Via sankta monto; cxar pro niaj pekoj kaj pro la malbonagoj de niaj patroj Jerusalem kaj Via popolo estas hontindajxo antaux cxiuj niaj cxirkauxantoj. 17 Kaj nun auxskultu, ho nia Dio, la pregxon de Via servanto kaj lian petegon, kaj lumu per Via vizagxo sur Vian dezertigitan sanktejon, pro la Sinjoro. 18 Klinu, ho mia Dio, Vian orelon, kaj auxskultu; malfermu Viajn okulojn, kaj vidu nian ruinigitecon, kaj la urbon, kiu estas nomata per Via nomo; cxar ne pro nia praveco, sed pro Via granda kompatemeco, ni faligas antaux Vi nian pregxon. 19 Ho Sinjoro, auxskultu! ho Sinjoro, pardonu! ho Sinjoro, atentu kaj agu, ne prokrastu, pro Vi mem, ho mia Dio, cxar Vian nomon portas Via urbo kaj Via popolo. 20 Dum mi ankoraux parolis kaj pregxis kaj konfesis miajn pekojn kaj la pekojn de mia popolo Izrael kaj metis mian petegon antaux la Eternulon, mian Dion, pri la sankta monto de mia Dio; 21 dum mi ankoraux parolis pregxante, la viro Gabriel, kiun mi vidis antauxe en la vizio, alflugis, kaj ektusxis min cxirkaux la tempo de la vespera ofero; 22 kaj, klarigante, li ekparolis al mi, kaj diris:Ho Daniel, nun mi eliris, por komprenigi al vi la aferon. 23 CXe la komenco de via pregxado eliris ordono, kaj mi venas, por sciigi gxin, cxxar vi estas homo agrabla al Dio; atentu la vorton, kaj komprenu la vizion. 24 Sepdek jarsepoj estas destinitaj por via popolo kaj por via sankta urbo, por ke kovrigxu la kulpo, sigeligxu la pekoj, kaj pardonigxu la malbonagoj, por ke venu justeco eterna, sigeligxu la vizio kaj profetajxo, kaj sanktoleigxu Plejsanktulo. 25 Sciu, kaj komprenu:de la momento, kiam eliros la ordono, ke Jerusalem estu denove konstruata, gxis la sanktoleado de la estro pasos sep jarsepoj kaj sesdek du jarsepoj; kaj denove estos konstruitaj la stratoj kaj muroj, kvankam en tempo malfacila. 26 Post la sesdek du jarsepoj la sanktoleito estos pereigita kaj jam ne ekzistos; kaj la urbon kun gxia sanktejo pereigos popolo de estro, kiu venos, kaj gxia fino estos kiel de inundego; kaj gxis la fino de la milito gxi estos tute dezertigita. 27 En la dauxro de unu jarsepo estos konfirmita la interligo kun multaj, kaj meze de la jarsepo estos cxesigitaj bucxoferoj kaj farunoferoj; sur la flugiloj de la sanktejo estos abomeninda dezerteco, gxis la fina destinita pereo falos sur la ruinojn.
Finnish(i) 15 Ja nyt Herra meidän Jumalamme, joka sinun kansas Egyptistä olet johdattanut ulos väkevällä kädellä ja tehnyt itselles nimen, niinkuin se tänäpänä on: Me olemme syntiä tehneet, ja jumalattomat olleet. 16 Ah Herra! Kaiken sinun vanhurskautes tähden kääntyköön nyt sinun vihas ja hirmuisuutes pois sinun kaupungistas Jerusalemista ja sinun pyhästä vuorestas! Sillä meidän syntimme tähden ja meidän isäimme pahain tekoin tähden häväistään Jerusalem ja sinun kansas kaikkein seassa, jotka meidän ympärillämme ovat. 17 Ja nyt meidän Jumalamme, kuule palvelias rukous ja anomus, ja katso armollisesti sinun pyhäs puoleen, joka kukistettu on, Herran tähden. 18 Kallista korvas, minun Jumalani ja kuule. Ja avaa silmäs ja näe, kuinka me hävitetyt olemme ja se kaupunki, joka sinun nimelläs nimitetty on. Sillä emme rukoile sinua meidän omassa vanhurskaudessamme, vaan sinun suuren laupiutes tähden. 19 Oi Herra, kuule. Oi Herra, ole armollinen. Oi Herra, ota vaari ja tee se ja älä viivy itse tähtes, minun Jumalani! Sillä sinun kaupunkis ja sinun kansas on sinun nimelläs nimitetty. 20 Kuin minä vielä puhuin ja rukoilin ja minun syntiäni ja minun kansani Israelin syntiä tunnistin ja olin minun rukouksissani Herran minun Jumalani edessä, minun Jumalani pyhän vuoren tähden; 21 Juuri silloin, kuin minä näin rukoilin, lensi äkisti minun tyköni se mies Gabriel, jonka minä ennen nähnyt olin näyssä, ja rupesi minuun ehtoouhrin ajalla. 22 Ja hän neuvoi minua, puhui minun kanssani ja sanoi: Daniel, nyt minä olen lähtenyt sinua neuvomaan, ettäs ymmärtäisit. 23 Sinun rukoustes alussa kävi ulos käsky, ja minä tulin sinulle ilmoittamaan, sillä sinä olet otollinen. Niin ota nyt vaari sanasta, ettäs näyn ymmärtäisit. 24 Seitsemänkymmentä viikkoa on määrätty sinun kansalles ja pyhälle kaupungilles, niin ylitse käyminen lopetetaan ja synnit peitetään ja pahat teot sovitetaan ja ijankaikkinen vanhurskaus tuodaan edes. Ja näky ja ennustus suljetaan ja se kaikkein pyhin voidellaan. 25 Niin tiedä nyt ja ota vaari, että siitä ajasta kuin käsky annetaan ulos, että heidän pitää jälleen kotia palajaman ja Jerusalem rakennettaman, päämieheen Kristukseen asti, on seitsemän viikkoa. Niin myös kaksiseitsemättäkymmentä viikkoa, joina kadut ja muurit jälleen rakennetaan, vaikka surkialla ajalla. 26 Ja kahden viikon perästä seitsemättäkymmentä surmataan Kristus, ja ei enää ole. Ja päämiehen kansa tulee ja kukistaa kaupungin ja pyhän, niin että ne loppuvat, niinkuin virran kautta. Ja sodan loppuun asti pitää sen hävitettynä oleman. 27 Mutta hän monelle liiton vahvistaa yhdessä viikossa. Ja puolessa viikossa lakkauttaa uhrin ja ruokauhrin. Ja siipien tykönä seisoo hävityksen julmuus. Ja on päätetty, että se loppuan asti pitää hävitetty oleman.
FinnishPR(i) 15 Ja nyt, Herra, meidän Jumalamme, joka toit kansasi pois Egyptin maasta väkevällä kädellä ja teit itsellesi nimen, niinkuin se vielä tänä päivänä on: me olemme syntiä tehneet ja olleet jumalattomat. 16 Herra, kaiken vanhurskautesi tähden, kääntyköön sinun vihasi ja kiivastuksesi pois sinun kaupungistasi Jerusalemista, sinun pyhästä vuorestasi; sillä meidän syntiemme tähden ja meidän isäimme pahojen tekojen tähden on Jerusalem ja sinun kansasi tullut kaikkien häväistäväksi, jotka meidän ympärillämme ovat. 17 Ja nyt, meidän Jumalamme, kuule palvelijasi rukous ja hänen anomisensa ja valista kasvosi pyhäkkösi ylitse, joka on autiona; Herran tähden. 18 Minun Jumalani, kallista korvasi ja kuule, avaa silmäsi ja katso meidän hävitystämme ja sitä kaupunkia, joka on otettu sinun nimiisi; sillä me annamme rukouksiemme langeta sinun eteesi, emme omaan vanhurskauteemme, vaan sinun suureen armoosi luottaen. 19 Herra, kuule, Herra, anna anteeksi, Herra, huomaa ja tee tekosi itsesi tähden, älä viivyttele, minun Jumalani; sillä sinun kaupunkisi ja sinun kansasi ovat sinun nimiisi otetut." 20 Ja vielä minä puhuin ja rukoilin ja tunnustin syntini ja kansani Israelin synnit ja annoin rukoukseni langeta Herran, Jumalani, eteen minun Jumalani pyhän vuoren puolesta. 21 Ja kun minä vielä puhuin rukouksessa, tuli se mies, Gabriel, jonka minä olin nähnyt ennen näyssä, kiiruusti kiitäen minun tyköni ehtoouhrin aikana. 22 Ja hän opetti minua, puhui minulle ja sanoi: "Daniel, nyt minä olen lähtenyt neuvomaan sinua ymmärrykseen. 23 Kun sinä aloit rukoilla, lähti liikkeelle sana, ja minä olen tullut sitä ilmoittamaan; sillä sinä olet otollinen. Käsitä siis se sana ja ymmärrä näky. 24 Seitsemänkymmentä viikkoa on säädetty sinun kansallesi ja pyhälle kaupungillesi; silloin luopumus päättyy, ja synti sinetillä lukitaan, ja pahat teot sovitetaan, ja iankaikkinen vanhurskaus tuodaan, ja näky ja profeetta sinetillä vahvistetaan, ja kaikkeinpyhin voidellaan. 25 Ja tiedä ja käsitä: siitä ajasta, jolloin tuli se sana, että Jerusalem on jälleen rakennettava, voideltuun, ruhtinaaseen, asti, on kuluva seitsemän vuosiviikkoa; ja kuusikymmentäkaksi vuosiviikkoa, niin se jälleen rakennetaan toreinensa ja vallihautoinensa, mutta keskellä ahtaita aikoja. 26 Ja kuudenkymmenen kahden vuosiviikon mentyä tuhotaan voideltu, eikä häneltä jää ketään. Ja kaupungin ja pyhäkön hävittää hyökkäävän ruhtinaan väki, mutta hän itse saa loppunsa tulvassa. Ja loppuun asti on oleva sota: hävitys on säädetty. 27 Ja hän tekee liiton raskaaksi monille yhden vuosiviikon ajaksi, ja puoleksi vuosiviikoksi hän lakkauttaa teurasuhrin ja ruokauhrin; ja hävittäjä tulee kauhistuksen siivillä. Tämä loppuu vasta, kun säädetty tuomio vuodatetaan hävittäjän ylitse."
Haitian(i) 15 Koulye a, Seyè Bondye nou, ou te fè pèp ou a soti kite peyi Lejip ak fòs ponyèt ou. Jouk jounen jòdi a y'ap nonmen non ou pou sa. Men, nou menm nou peche, nou fè sa ki mal. 16 Seyè, ou te toujou pran defans nou nan tan lontan. Tanpri, pa fache, pa move sou lavil Jerizalèm ankò. Se mòn pa ou la, se mòn ki apa pou ou a li ye. Tout moun k'ap viv nan peyi tou kole ak nou yo ap pase ni lavil Jerizalèm ni pèp ou a nan betiz, poutèt peche nou yo ak mechanste zansèt nou yo te fè. 17 O Bondye papa nou! Tanpri, tande lapriyè sèvitè ou la ap fè nan pye ou. M'ap mande ou, tanpri souple, voye je ou sou tanp ou a ki fin kraze, pou tout moun ka konnen se Bondye ou ye. 18 O Bondye, pare zòrèy ou pou tande nou! Voye je ou wè jan nou fini! Gade nan ki eta lavil ki pote non ou lan ye! Se pa paske nou fè anyen ki dwat ki fè n'ap lapriyè nan pye ou konsa. Men, se paske ou gen bon kè anpil. 19 Seyè, koute nou non! Seyè, padonnen nou! Seyè, louvri zòrèy ou! Fè kichòy! Pa mize, pou tout moun ka konnen se Bondye ou ye! Lavil la ansanm ak pèp la se pou ou yo ye. Se pou yo m'ap lapriyè. 20 Mwen t'ap pale toujou nan lapriyè a, mwen t'ap rekonèt peche m' yo ak peche pèp Izrayèl la, pèp mwen an devan Bondye. Mwen t'ap mande Seyè a, Bondye mwen an, gras mizèrikòd pou mòn ki apa pou li a. 21 Wi, mwen t'ap pale toujou nan lapriyè a, lè Gabriyèl, zanj mwen te wè nan premye vizyon an, vole desann kote mwen te ye a. Se lè yo te konn fè ofrann bèt aswè a. 22 Li vini, li pale avè m'. Li di m' konsa: -Danyèl, koulye a mwen vin la a pou m' ede ou konprann mesaj la. 23 Depi lè ou te fèk konmanse ap lapriyè nan pye Bondye a, li te gen tan reponn ou. Se mesaj sa a mwen vin fè ou konnen. Ou se yon moun Bondye renmen anpil. Koulye a, louvri zòrèy ou pou ou ka konprann sans vizyon an byen. 24 Sèt fwa swasanndizan an, se tan sa a Bondye fikse pou l' delivre pèp li a ansanm ak lavil ki apa pou li a anba peche ak mechanste. Lè lè sa a va rive, l'ap padonnen tout peche. Tout moun pral mache dwat pou tout tan. Konsa, tou sa yo te anonse nan vizyon an ak nan mesaj pwofèt la va rive. Yo pral mete lotèl la apa pou Bondye ankò. 25 Konprann sa byen, louvri zòrèy ou. Depi lè yo te bay lòd pou yo te rebati Jerizalèm lan jouk lè chèf Bondye chwazi a va vini an, sèt fwa sètan pral pase. Yo pral rebati Jerizalèm avèk wout li yo ak miray ranpa li yo. Lavil la pral kanpe pou sèt fwa swasanndezan, men pandan tout tan sa a, moun pral anba anpil tray. 26 Apre sèt fwa swasanndezan sa yo, yo pral touye chèf Bondye te chwazi a san rezon. Yon lòt chèf ap vini sot byen lwen, l'ap detwi lavil la ansanm ak Tanp lan. Tout bagay pral rete konsa, y'ap fini tankou lè gwo dlo desann. Lè sa a, pral gen lagè ak ravaj jan Bondye te pare l' la. 27 Chèf sa a pral siyen yon kontra solid avèk anpil lòt pèp pandan sètan. Men, sou twazan sis mwa l'ap fè yo sispann touye bèt ak fè ofrann pou Bondye. Yo pral mete bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan chita byen wo nan Tanp lan. L'ap rete la jouk moun ki va mete l' la a va kontre ak bout li, jan Bondye pare sa pou li a.
Hungarian(i) 15 Most azért, oh mi Urunk, Istenünk! a ki kihoztad a te népedet Égyiptom földébõl hatalmas kézzel, és nevet szereztél magadnak, mint ma is van: vétkeztünk, gonoszul cselekedtünk! 16 Uram, a te igazságod teljessége szerint forduljon el, kérlek, a te haragod és búsulásod a te városodtól, Jeruzsálemtõl, a te szentséges hegyedtõl, mert a mi bûneinkért és a mi atyáink hamisságaiért gyalázatára van Jeruzsálem és a te néped mindeneknek mi körültünk. 17 És most hallgasd meg, oh Istenünk, a te szolgádnak könyörgését és esedezéseit, és világosítsd meg az Úrért a te orczádat a te szent helyeden, a mely elpusztíttatott. 18 Hajtsad, én Istenem, a te füledet [hozzánk] és hallgass meg; nyisd meg szemeidet és tekintsd meg a mi pusztulásunkat és a várost, a mely a te nevedrõl neveztetik; mert nem a mi igazságunkban, hanem a te nagy irgalmasságodban [bízva] terjesztjük elõdbe a mi esedezéseinket. 19 Uram, hallgass meg! Uram, légy kegyelmes! Uram, légy figyelmetes, és cselekedd meg, ne késedelmezzél tennen magadért, oh én Istenem; mert a te nevedrõl neveztetik a te városod és a te néped. 20 És még szólék és imádkozám, és vallást tevék az én bûnömrõl, és az én népemnek, az Izráelnek bûnérõl; és esedezésemet az Úr elé, az én Istenem elé terjesztém az én Istenemnek szent hegyéért. 21 És még az imádságot mondom vala, mikor ama férfiú, Gábriel, a kit elébb a látomásban láttam vala, sebességgel repülvén, megillete engem az estvéli áldozat idején. 22 És értésemre adá, és szóla nékem és monda: Dániel, most jöttem ki, hogy értelemre tanítsalak. 23 A te esedezésed kezdetén egy szózat támadt, és én eljöttem, hogy megjelentsem; mert te kedves vagy: vedd eszedbe azért a szózatot, és értsd meg a látomást! 24 Hetven hét szabatott a te népedre és szent városodra, hogy vége szakadjon a gonoszságnak és bepecsételtessék a bûn, és hogy eltöröltessék a hamisság és elhozassék az örök igazság, és bepecsételtessék a látomás és a próféták, és felkenettessék a Szentek szente. 25 Tudd meg azért és vedd eszedbe: A Jeruzsálem újraépíttetése felõl való szózat keletkezésétõl a Messiás- fejedelemig hét hét és hatvankét hét van és újra megépíttetnek az utczák és a kerítések, még pedig viszontagságos idõkben. 26 A hatvankét hét mulva pedig kiirtatik a Messiás és senkije sem lesz. És a várost és a szenthelyet elpusztítja a következõ fejedelem népe; és vége lesz [mintegy] vízözön által, és végig tart a háború, elhatároztatott a pusztulás. 27 És egy héten át sokakkal megerõsíti a szövetséget, de a hét felén véget vet a véres áldozatnak és az ételáldozatnak, és útálatosságok szárnyán pusztít, a míg az enyészet és a mi elhatároztatott, a pusztítóra szakad.
Indonesian(i) 15 Ya TUHAN, Allah kami, Engkau telah menunjukkan kuasa-Mu dengan membawa umat-Mu keluar dari Mesir, dan kuasa-Mu itu masih tetap dikenang. Kami telah berdosa dan berbuat kesalahan. 16 Engkau telah membela kami di zaman dulu, sebab itu janganlah marah lagi kepada Yerusalem, kota-Mu sendiri, bukit-Mu yang suci. Oleh karena dosa kami dan kejahatan nenek moyang kami, maka semua orang yang di sekeliling kami memandang rendah terhadap Yerusalem dan terhadap umat-Mu. 17 Ya Allah kami, dengarkanlah doa dan permohonanku. Pulihkanlah rumah-Mu yang telah dimusnahkan itu, perbaikilah supaya semua orang tahu bahwa Engkaulah Allah. 18 Dengarkanlah kami, ya Allah, pandanglah kami dan perhatikanlah penderitaan kami serta kerusakan kota yang disebut dengan nama-Mu. Kami berdoa kepada-Mu bukan karena jasa-jasa kami, melainkan karena Engkau penuh belas kasihan. 19 TUHAN, dengarlah kami, ampunilah kami, perhatikanlah kami dan bertindaklah segera! Janganlah lama-lama, supaya semua orang tahu bahwa Engkaulah Allah. Sebab Yerusalem dan umat-Mu adalah milik-Mu yang khas." 20 Aku terus berdoa dan mengaku dosaku dan dosa bangsaku Israel, serta memohon kepada TUHAN Allahku untuk memulihkan rumah-Nya yang suci. 21 Sementara aku berdoa, Gabriel yang telah kulihat dalam penglihatanku yang dahulu itu, terbang ke arahku. Saat itu waktunya orang mempersembahkan kurban petang. 22 Lalu Gabriel menerangkan demikian, "Daniel, aku datang untuk membantu engkau memahami ramalan itu. 23 Ketika engkau mulai memohon kepada Allah, Ia memberi jawaban. Aku datang menyampaikannya sebab Ia mengasihi engkau. Nah, dengarkanlah baik-baik sementara aku menerangkan arti penglihatan itu. 24 Tujuh kali tujuh puluh tahun ialah masa yang ditetapkan Allah untuk membebaskan bangsamu dan kotamu yang suci itu dari dosa dan kejahatan. Segala dosa akan diampuni dan keadilan yang kekal akan ditegakkan, sehingga penglihatan dan ramalan itu akan menjadi kenyataan, dan Rumah TUHAN yang suci itu akan dibaktikan lagi kepada TUHAN. 25 Catatlah dan fahamilah ini: Tujuh kali tujuh tahun akan lewat, mulai dari saat dikeluarkannya perintah untuk membangun kembali Yerusalem, sampai datangnya seorang pemimpin pilihan Allah. Selama tujuh kali enam puluh dua tahun jalan-jalan dan kubu-kubu Yerusalem akan dibangun kembali, tetapi masa itu penuh kesukaran. 26 Pada akhir masa itu pemimpin pilihan Allah itu akan dibunuh, padahal ia tidak bersalah. Maka datanglah tentara seorang raja yang kuat, lalu memusnahkan kota Yerusalem serta Rumah TUHAN. Akhir zaman itu akan datang seperti banjir yang membawa perang dan kehancuran, seperti yang telah ditetapkan oleh Allah. 27 Raja itu akan membuat perjanjian teguh dengan banyak orang selama tujuh tahun. Pada pertengahan masa itu, ia akan menghentikan diadakannya kurban dan persembahan. Kemudian sesuatu yang mengerikan yang disebut Kejahatan yang menghancurkan akan ditempatkan di Rumah TUHAN dan akan tetap ada di sana sampai dia yang menempatkannya di situ tertimpa kebinasaan yang telah ditetapkan oleh Allah baginya."
Italian(i) 15 Or dunque, o Signore Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuori del paese di Egitto, con man forte, e ti acquistasti un Nome, qual’è al dì d’oggi; noi abbiam peccato, noi abbiamo operato empiamente. 16 Signore, secondo tutte le tue giustizie, racquetisi, ti prego, l’ira tua, e il tuo cruccio, inverso Gerusalemme, tua città; inverso il monte tuo santo; conciossiachè, per li nostri peccati, e per l’iniquità de’ nostri padri, Gerusalemme, e il tuo popolo, sieno in vituperio appo tutti quelli che sono d’intorno a noi. 17 Ed ora, ascolta, o Dio nostro, l’orazione del tuo servitore, e le sue supplicazioni; e per amor del Signore, fa’ risplendere il tuo volto sopra il tuo santuario, che è desolato. 18 Inchina, o Dio mio, il tuo orecchio, ed ascolta; apri gli occhi, e vedi le nostre desolazioni, e la città che si chiama del tuo Nome; perciocchè noi non presentiamo le nostre supplicazioni nel tuo cospetto, fondati sopra le nostre giustizie, anzi sopra le tue grandi misericordie. 19 Signore, esaudisci; Signore, perdona; Signore, attendi, ed opera, senza indugio, per amor di te stesso, o Dio mio; perciocchè la tua città, e il tuo popolo, si chiamano del tuo Nome. 20 Ora, mentre io parlava ancora, e faceva orazione, e confessione del mio peccato, e del peccato del mio popolo Israele; e presentava la mia supplicazione davanti al Signore Iddio mio, per lo monte santo dell’Iddio mio; 21 mentre io parlava ancora, orando, quell’uomo Gabriele, il quale io avea veduto in visione al principio, volò ratto, e mi toccò, intorno al tempo dell’offerta della sera. 22 Ed egli m’insegnò, e parlò meco, e disse: Daniele, io sono ora uscito per darti ammaestramento, ed intendimento. 23 Fin dal cominciamento delle tue supplicazioni, la parola è uscita; ed io son venuto per annunziartela; perciocchè tu sei uomo gradito; ora dunque pon mente alla parola, e intendi la visione. 24 Vi sono settanta settimane determinate sopra il tuo popolo, e sopra la tua santa città, per terminare il misfatto, e per far venir meno i peccati, e per far purgamento per l’iniquità, e per addurre la giustizia eterna, e per suggellar la visione, ed i profeti; e per ungere il Santo de’ santi. 25 Sappi adunque, ed intendi, che da che sarà uscita la parola, che Gerusalemme sia riedificata, infino al Messia, Capo dell’esercito, vi saranno sette settimane, e altre sessantadue settimane, nelle quali saranno di nuovo edificate le piazze, e le mura, e i fossi; e ciò, in tempi angosciosi. 26 E dopo quelle sessantadue settimane, essendo sterminato il Messia senza, che gli resti più nulla, il popolo del Capo dell’esercito a venire distruggerà la città, e il santuario; e la fine di essa sarà con inondazione, e vi saranno desolazioni determinate infino al fine della guerra. 27 Ed esso confermerà il patto a molti in una settimana; e nella metà della settimana farà cessare il sacrificio, e l’offerta; poi verrà il desertatore sopra le ale abbominevoli; e fino alla finale e determinata perdizione, quell’inondazione sarà versata sopra il popolo desolato.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed ora, o Signore, Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuori del paese d’Egitto con mano potente, e ti facesti il nome che hai oggi, noi abbiamo peccato, abbiamo operato malvagiamente. 16 O Signore, secondo tutte le tue opere di giustizia, fa’, ti prego, che la tua ira e il tuo furore si ritraggano dalla tua città di Gerusalemme, il tuo monte santo; poiché per i nostri peccati e per le iniquità de’ nostri padri, Gerusalemme e il tuo popolo sono esposti al vituperio di tutti quelli che ci circondano. 17 Ora dunque, o Dio nostro, ascolta la preghiera del tuo servo e le sue supplicazioni, e fa’ risplendere il tuo volto sul tuo desolato santuario, per amor del Signore! 18 O mio Dio, inclina il tuo orecchio, ed ascolta; apri gli occhi e guarda le nostre desolazioni, e la città sulla quale è invocato il tuo nome; perché noi umilmente presentiamo le nostre supplicazioni nel tuo cospetto, fondati non sulle nostre opere giuste, ma sulle tue grandi compassioni. 19 O Signore, ascolta! Signore, perdona! Signore, sii attento ed agisci; non indugiare, per amor di te stesso, o mio Dio, perché il tuo nome è invocato sulla tua città e sul tuo popolo!" 20 Mentre io parlavo ancora, pregando e confessando il mio peccato e il peccato del mio popolo d’Israele, e presentavo la mia supplicazione all’Eterno, al mio Dio, per il monte santo del mio Dio, 21 mentre stavo ancora parlando in preghiera, quell’uomo, Gabriele, che avevo visto nella visione da principio, mandato con rapido volo, s’avvicinò a me, verso l’ora dell’oblazione della sera. 22 E mi ammaestrò, mi parlò, e disse: "Daniele, io son venuto ora per darti intendimento. 23 Al principio delle tue supplicazioni, una parola è uscita; e io son venuto a comunicartela, poiché tu sei grandemente amato. Fa’ dunque attenzione alla parola, e intendi la visione! 24 Settanta settimane son fissate riguardo al tuo popolo e alla tua santa città, per far cessare la trasgressione, per metter fine al peccato, per espiare l’iniquità e addurre una giustizia eterna, per suggellare visione e profezia, e per ungere un luogo santissimo. 25 Sappilo dunque, e intendi! Dal momento in cui è uscito l’ordine di restaurare e riedificare Gerusalemme fino all’apparire di un unto, di un capo, vi sono sette settimane; e in sessantadue settimane essa sarà restaurata e ricostruita, piazze e mura, ma in tempi angosciosi. 26 Dopo le sessantadue settimane, un unto sarà soppresso, nessuno sarà per lui. E il popolo d’un capo che verrà, distruggerà la città e il santuario; la sua fine verrà come un’inondazione; ed è decretato che vi saranno delle devastazioni sino alla fine della guerra. 27 Egli stabilirà un saldo patto con molti, durante una settimana; e in mezzo alla settimana farà cessare sacrifizio e oblazione; e sulle ali delle abominazioni verrà un devastatore; e questo, finché la completa distruzione, che è decretata, non piombi sul devastatore".
Korean(i) 15 강한 손으로 주의 백성을 애굽 땅에서 인도하여 내시고 오늘과 같이 명성을 얻으신 우리 주 하나님이여 우리가 범죄하였고 악을 행하였나이다 16 주여 ! 내가 구하옵나니 주는 주의 공의를 좇으사 주의 분노를 주의 성 예루살렘, 주의 거룩한 산에서 떠나게 하옵소서 이는 우리의 죄와 우리의 열조의 죄악을 인하여 예루살렘과 주의 백성이 사면에 있는 자에게 수욕을 받음이니이다 17 그러하온즉 우리 하나님이여 지금 주의 종의 기도와 간구를 들으시고 주를 위하여 주의 얼굴 빛을 주의 황폐한 성소에 비취시옵소서 18 나의 하나님이여 ! 귀를 기울여 들으시며 눈을 떠서 우리의 황폐된 상황과 주의 이름으로 일컫는 성을 보옵소서 우리가 주의 앞에 간구하옵는 것은 우리의 의를 의지하여 하는 것이 아니요 주의 큰 긍휼을 의지하여 함이오니 19 주여 ! 들으소서 주여 ! 용서하소서 주여 ! 들으시고 행하소서 지체치 마옵소서 나의 하나님이여 주 자신을 위하여 하시옵소서 이는 주의 성과 주의 백성이 주의 이름으로 일컫는 바 됨이니이다 20 내가 이같이 말하여 기도하며 내 죄와 및 내 백성 이스라엘의 죄를 자복하고 내 하나님의 거룩한 산을 위하여 내 하나님 여호와 앞에 간구할 때 21 곧 내가 말하여 기도할 때에 이전 이상 중에 본 그 사람 가브리엘이 빨리 날아서 저녁 제사를 드릴 때 즈음에 내게 이르더니 22 내게 가르치며 내게 말하여 가로되 다니엘아 내가 이제 네게 지혜와 총명을 주려고 나왔나니 23 곧 네가 기도를 시작할 즈음에 명령이 내렸으므로 이제 네게 고하러 왔느니라 너는 크게 은총을 입은 자라 그런즉 너는 이 일을생각하고 그 이상을 깨달을지니라 24 네 백성과 네 거룩한 성을 위하여 칠십 이레로 기한을 정하였나니 허물이 마치며 죄가 끝나며 죄악이 영속되며 영원한 의가 드러나며 이상과 예언이 응하며 또 지극히 거룩한 자가 기름부음을 받으리라 25 그러므로 너는 깨달아 알지니라 예루살렘을 중건하라는 영이 날때부터 기름부음을 받은 자 곧 왕이 일어나기까지 일곱 이레와 육십 이 이레가 지날 것이요 그 때 곤란한 동안에 성이 중건되어 거리와 해자가 이룰 것이며 26 육십 이 이레 후에 기름부음을 받은 자가 끊어져 없어질 것이며 장차 한 왕의 백성이 와서 그 성읍과 성소를 훼파하려니와 그의 종말은 홍수에 엄몰됨 같을 것이며 또 끝까지 전쟁이 있으리니 황폐할 것이 작정되었느니라 27 그가 장차 많은 사람으로 더불어 한 이레 동안의 언약을 굳게 정하겠고 그가 그 이레의 절반에 제사와 예물을 금지할 것이며 또 잔포하여 미운 물건이 날개를 의지하여 설 것이며 또 이미 정한 종말까지 진노가 황폐케 하는 자에게 쏟아지리라 하였느니라
Lithuanian(i) 15 Viešpatie, mūsų Dieve, kuris galinga ranka išvedei savo tautą iš Egipto krašto ir padarei savo vardą žinomą iki šios dienos, mes nusidėjome ir nedorai elgėmės. 16 Viešpatie, dėl Tavo teisumo tenusigręžia Tavo rūstybė nuo Jeruzalės, Tavo šventojo kalno. Nes dėl mūsų nuodėmių ir mūsų tėvų nedorybių Jeruzalė ir Tavo tauta tapo panieka visiems, aplink mus gyvenantiems. 17 Dabar, mūsų Dieve, išklausyk savo tarno maldą bei maldavimą, leisk savo veidui nušvisti virš sugriautos savo šventyklos. 18 Mano Dieve, palenk savo ausį ir išgirsk, atverk akis ir pažvelk į mūsų dykvietes ir į miestą, kuris pavadintas Tavo vardu. Mes maldaujame ne dėl savo teisumo, bet dėl didelio Tavo gailestingumo. 19 Viešpatie, išgirsk! Viešpatie, atleisk! Viešpatie, išklausyk ir veik! Nedelsk dėl savęs paties, mano Dieve. Juk Tavo vardu pavadintas Tavo miestas ir Tavo tauta”. 20 Kai aš meldžiausi ir išpažinau savo bei Izraelio tautos nuodėmę, maldaudamas Viešpatį dėl mano Dievo šventojo kalno, 21 man dar besimeldžiant, vakarinės aukos metu, greitai atskridęs, prie manęs prisilietė Gabrielius, kurį anksčiau buvau matęs regėjime. 22 Jis pamokė mane, kalbėjo man ir tarė: “Danieliau, aš atėjau duoti tau nuovokos bei supratimo. 23 Tavo maldos pradžioje buvo duotas paliepimas ir aš atėjau tau pranešti, nes tu labai mylimas. Įsidėmėk žodį ir suprask regėjimą. 24 Septyniasdešimt savaičių skirta tavo tautai ir tavo šventam miestui, kad užbaigtų nusikaltimą, padarytų galą nuodėmėms, atliktų sutaikinimą už nedorybes, įvestų amžiną teisumą, užantspauduotų regėjimus bei pranašystes bei pateptų patį švenčiausiąjį. 25 Žinok ir suprask: nuo tada, kai bus duotas įsakymas atstatyti Jeruzalę, iki pateptojo kunigaikščio pasirodymo praeis septynios savaitės ir šešiasdešimt dvi savaitės. Ji bus atstatyta su aikštėmis ir sienomis, nors ir sunkiu metu. 26 Praėjus šešiasdešimt dviem savaitėm, pateptasis bus nužudytas, bet ne dėl savęs. Vieno kunigaikščio pulkai sunaikins miestą ir šventyklą. Tada ateis galas lyg potvynis ir iki karo pabaigos bus baisių sunaikinimų. 27 Jis sudarys sandorą su daugeliu vienai savaitei. Savaitės viduryje sustabdys aukų aukojimą ir ištuštins šventyklą, kad galėtų pripildyti ją bjaurysčių, kol sunaikintojui ateis numatytas galas”.
PBG(i) 15 Wszakże teraz, o Panie, Boże nasz! któryś wywiódł lud swój z ziemi Egipskiej ręką możną, i uczyniłeś sobie imię. jako się to dziś pokazuje, zgrzeszyliśmy, niepobożnieśmy czynili. 16 O Panie! według wszystkich sprawiedliwości twoich niech się proszę odwróci popędliwość twoja i gniew twój od miasta twego Jeruzalemu, góry świętobliwości twojej: bo dla grzechów naszych i dla nieprawości ojców naszych Jeruzalem i lud twój nosi po hańbienie u wszystkich, którzy są około nas. 17 Teraz tedy wysłuchaj, o Boże nasz! modlitwę sługi twego i prośby jego, a oświeć oblicze twoje nad spustoszoną świątnicą twoją, dla Pana. 18 Nakłoń, Boże mój! ucha twego a usłysz; otwórz oczy twoje a obacz spustoszenia nasze i miasto, które jest nazwane od imienia twego; bo my przekładamy modlitwy nasze przed obliczem twojem, nie dla jakiej naszej sprawiedliwości, ale dla obfitego miłosierdzia twego. 19 O Panie! wysłuchaj, Panie! odpuść, Panie! obacz a uczyń; nie odwłaczaj sam dla siebie, Boże mój! bo od imienia twego nazwane jest to miasto i lud twój. 20 A gdym ja jeszcze mówił, i modliłem się, i wyznawałem grzech mój i grzech ludu mego Izraelskiego, i przekładałem modlitwę moję przed twarzą Pana, Boga mego, za górę świętobliwości Boga mego; 21 Prawie gdym ja jeszcze mówił i modliłem się, oto mąż on Gabryjel, któregom widział w widzeniu na początku, prędko lecąc dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej, 22 A usługując mi do zrozumienia mówił ze mną i rzekł: Danijelu! terazem wyszedł, abym cię nauczył wyrozumienia tajemnicy. 23 Na początku modlitw twoich wyszło słowo, a jam przyszedł, abym ci je oznajmił, boś ty wielce przyjemny; a tak miej wzgląd na to słowo, a zrozumiej to widzenie. 24 Siedmdziesiąt tego dni zamierzono ludowi twemu i miastu twemu świętemu na zniesienie przestępstwa, i na zagładzenie grzechów i na oczyszczenie nieprawości, i na przywiedzienie sprawiedliwości wiecznej, i na zapieczętowanie widzenia i proroctwa, a na pomazanie Świętego świętych. 25 Przetoż wiedz a zrozumiej, że od wyjścia słowa o przywróceniu i zbudowaniu Jeruzalemu aż do Mesyjasza wodza będzie tygodni siedm, potem tygodni sześćdziesiąt i dwa, gdy znowu zbudowana będzie ulica i przekopanie, a te czasy będą bardzo trudne. 26 A po onych sześćdzesięciu i dwóch tygodniach zabity będzie Mesyjasz, wszakże mu to nic nie zaszkodzi; owszem, to miasto i tę świątnicę skazi lud wodza przyszłego, tak, że koniec jego będzie z powodzią, i aż do skończenia wojny będzie ustawiczne pustoszenie. 27 Wszakże zmocni przymierze wielom ich w tygodniu ostatnim; a w połowie onego tygodnia uczyni koniec ofierze palonej i ofierze śniednej, a przez wojsko obrzydliwe pustoszyciel przyjdzie, i aż do skończenia naznaczonego wyleje się spustoszenie na te go, który ma być spustoszony.
Portuguese(i) 15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egipto com mão poderosa, e te adquiriste nome como hoje se vê, temos pecado, temos procedido impiamente. 16 e Senhor, segundo todas as tuas justiças, apartem-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto por causa dos nossos pecados, e por causa das iniquidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós. 17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faz resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor. 18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome; pois não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias. 19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e põe mãos à obra sem tardar, por amor de ti mesmo, ó Deus meu, porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome. 20 Enquanto estava eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus, 21 sim enquanto estava eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e tocou-me à hora da oblação da tarde. 22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer-te sábio e entendido. 23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, pois és muito amado; considera, pois, a palavra e entende a visão. 24 Setenta semanas estão decretadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, e para expiar a iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo. 25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até o ungido, o príncipe, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas; com praças e tranqueiras se reedificará, mas em tempos angustiosos. 26 E depois de sessenta e duas semanas será cortado o ungido, e nada lhe subsistirá; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até o fim haverá guerra; estão determinadas assolações. 27 E ele fará um pacto firme com muitos por uma semana; e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o assolador; e até a destruição determinada, a qual será derramada sobre o assolador.
Norwegian(i) 15 Og nu, Herre vår Gud, du som førte ditt folk ut av Egyptens land med sterk hånd og gjorde dig et navn, som det er på denne dag! Vi har syndet, vi har vært ugudelige. 16 Herre! La efter alle dine rettferdige gjerninger din vrede og harme vende sig bort fra din stad Jerusalem, ditt hellige berg! For på grunn av våre synder og våre fedres misgjerninger er Jerusalem og ditt folk blitt til spott for alle dem som bor omkring oss. 17 Hør nu, vår Gud, på din tjeners bønn og hans ydmyke begjæringer og la ditt åsyn lyse over din ødelagte helligdom - for din egen skyld, Herre! 18 Vend, min Gud, ditt øre hit og hør! Oplat dine øine og se våre ruiner og staden som er kalt med ditt navn! For ikke på våre rettferdige gjerninger grunner vi våre ydmyke begjæringer, som vi bærer frem for ditt åsyn, men på din store barmhjertighet. 19 Herre, hør! Herre, forlat! Herre, gi akt og gjør det og dryg ikke - for din egen skyld, min Gud! For din stad og ditt folk er kalt med ditt navn. 20 Mens jeg ennu talte og bad og bekjente min synd og mitt folk Israels synd og bar min bønn for min Guds hellige berg frem for Herrens, min Guds åsyn - 21 mens jeg ennu talte i bønnen, da kom Gabriel, den mann som jeg før hadde sett i synet, dengang jeg blev så rent avmektig, og rørte ved mig - det var på aftenofferets tid. 22 Og han lærte mig og talte til mig og sa: Daniel! Nu er jeg kommet hit for å lære dig å forstå. 23 Med det samme du begynte å frembære dine ydmyke bønner, kom det et ord, og nu er jeg kommet for å kunngjøre dig det; for du er høit elsket; så merk dig nu ordet og gi akt på synet! 24 Sytti uker* er tilmålt ditt folk og din hellige stad til å innelukke frafallet og til å forsegle synder og til å dekke over misgjerning og til å føre frem en evig rettferdighet** og til å besegle syn og profet*** og til å salve et Aller-helligste****. / {* Med uke menes her et tidsrum av syv år.} / {** Rom 3, 21 fg.} / {*** MTT 5, 17. APO 3, 18.} / {**** Kristus; MRK 1, 24. LUK 1, 35.} 25 Og du skal vite og forstå: Fra den tid ordet utgår om å gjenreise og ombygge Jerusalem, inntil en salvet*, en fyrste, står frem, skal det gå syv uker og to og seksti uker; det skal igjen settes i stand og opbygges med gater og vollgraver, men under tidenes trengsel**. / {* Kristus.} / {** NEH 2, 7-9; 3, 1 fg. 4, 9 fg.} 26 Og efter de to og seksti uker skal den salvede utryddes* og intet ha**, og staden og helligdommen skal en kommende fyrstes folk ødelegge, og enden på det er oversvømmelse, og inntil enden er det krig; ødeleggelse er fast besluttet. / {* JES 53, 8.} / {** intet herredømme; MTT 26, 56.} 27 Og én uke skal gjøre pakten* fast for de mange; og i midten av uken skal slaktoffer og matoffer ophøre**, og på vederstyggelighetenes vinger skal ødeleggeren komme***, og det inntil tilintetgjørelse og fast besluttet straffedom strømmer ned over den som ødelegges. / {* HEB 7, 22; 8, 6. MTT 26, 28.} / {** HEB 10, 9.} / {*** DNL 8, 13. MTT 24, 15.}
Romanian(i) 15 Şi acum, Doamne Dumnezeul nostru, Tu care ai scos pe poporul Tău din ţara Egiptului prin mîna Ta cea puternică, şi Ţi-ai făcut un Nume, aşa cum este şi astăzi: noi am păcătuit..., am săvîrşit nelegiuire. 16 Dar, Doamne, după toată îndurarea Ta, abate mînia şi urgia Ta de la cetatea ta Ierusalimul, dela muntele Tău cel sfînt; căci din pricina păcatelor noastre şi din pricina nelegiuirilor părinţilor noştri este Ierusalimul şi poporul Tău de ocara tuturor celor ce ne înconjoară. 17 Ascultă dar, acum, Dumnezeul nostru, rugăciunea şi cererile robului Tău, şi, pentru dragostea Domnului, fă să strălucească Faţa Ta peste sfîntul Tău locaş pustiit...! 18 Pleacă urechea, Dumnezeule, şi ascultă! Deschide ochii şi priveşte la dărîmăturile noastre, şi la cetatea peste care este chemat Numele Tău! Căci nu pentru neprihănirea noastră Îţi aducem noi cererile noastre, ci pentru îndurările Tale cele mari. 19 Ascultă, Doamne! Iartă, Doamne! Ia aminte, Doamne! Lucrează şi nu zăbovi, din dragoste pentru Tine, Dumnezeul meu! Căci Numele Tău este chemat peste cetatea Ta şi peste poporul Tău!`` 20 Pe cînd încă vorbeam eu, mă rugam, îmi mărturiseam păcatul meu şi păcatul poporului meu Israel, şi îmi aduceam cererile înaintea Domnului, Dumnezeului meu, pentru muntele cel sfînt al Dumnezeului meu; 21 pe cînd vorbeam eu încă în rugăciunea mea, a venit repede în zbor iute, omul Gavriil, pe care -l văzusem mai înainte într'o vedenie, şi m'a atins în clipa cînd se aducea jertfa de seară. 22 El m'a învăţat, a stat de vorbă cu mine, şi mi -a zis:,,Daniele, am venit acum să-ţi luminez mintea. 23 Cînd ai început tu să te rogi, a ieşit cuvîntul, şi eu vin să ţi -l vestesc; căci tu eşti prea iubit şi scump. Ia aminte dar la cuvîntul acesta, şi înţelege vedenia! 24 Şaptezeci de săptămîni au fost hotărîte asupra poporului tău şi asupra cetăţii tale celei sfinte, pînă la încetarea fărădelegilor, pînă la ispăşirea păcatelor, pînă la ispăşirea nelegiuirii, pînă la aducerea neprihănirii vecinice, pînă la pecetluirea vedeniei şi proorociei, şi pînă la ungerea Sfîntului sfinţilor. 25 Să ştii dar, şi să înţelelgi, că dela darea poruncii pentru zidirea din nou a Ierusalimului, pînă la Unsul (Mesia), la Cîrmuitorul, vor trece şapte săptămîni; apoi timp de şasezeci şi două de săptămîni, pieţele şi gropile vor fi zidite din nou, şi anume în vremuri de strîmtorare. 26 După aceste şasezeci şi două de săptămîni, unsul va fi stîrpit, şi nu va avea nimic. Poporul unui domn care va veni, va nimici cetatea şi sfîntul Locaş, şi sfîrşitul lui va fi ca printr'un potop; este hotărît că războiul va ţinea pînă la sfîrşit şi împreună cu el şi pustiirile. 27 El va face un legămînt trainic cu mulţi, timp de o săptămînă, dar la jumătatea săptămînii va face să înceteze jertfa şi darul de mîncare, şi pe aripa urîciunilor idoleşti va veni unul care pustieşte, pînă va cădea asupra celui pustiit prăpădul hotărît.``
Ukrainian(i) 15 А тепер, Господи, Боже наш, що вивів з єгипетського краю Свій народ потужною рукою, і зробив Собі славне Ім'я, як цього дня, згрішили ми, стали несправедливі! 16 Господи, у міру всієї Твоєї справедливости нехай відвернеться гнів Твій та Твоя ревність від Твого міста Єрусалиму, Твоєї святої гори, бо через наші гріхи та через провини наших батьків Єрусалим та народ Твій відданий на ганьбу для всіх наших околиць. 17 І нині прислухайся, Боже наш, до молитви Твого раба та до його благань, і нехай засвітиться Твоє лице над Твоєю спустошеною святинею, ради Господа! 18 Нахили, Боже мій, вухо Своє та й послухай, відкрий Свої очі й побач наші спустошення та те місто, де кликалося Ім'я Твоє в ньому, бо ми кладемо свої благання перед Твоїм лицем не через свої справедливості, але через велику Твою милість. 19 Господи, вислухай! Господи, прости! Господи, прислухайся й зроби! Не опізняйся ради Себе, мій Боже, бо Ім'я Твоє кличеться над Твоїм містом і над Твоїм народом! 20 А ще я говорив і молився, та ісповідував гріх свій та народу мого Ізраїля, і клав свою молитву перед лице Господа, мого Бога, за святу гору мого Бога, 21 і ще я говорив на цій молитві, а той муж Гавриїл, якого я бачив у видінні напочатку, швидко прилетів, і доторкнувся до мене за часу вечірньої хлібної жертви. 22 І він напучував мене, і говорив зо мною та й сказав: Даниїле, я тепер вийшов, щоб умудрити тебе в розумінні. 23 На початку молитов твоїх вийшло слово, і я прийшов об'явити його тобі, бо ти улюблений, і приглянься до цього слова, і придивися до видіння. 24 Сімдесят років-тижнів призначено для твого народу та для міста твоєї святині, аж поки переступ буде докінчений, і міра гріха буде повна, аж поки вина буде спокутувана, і вічна правда приведена, аж поки будуть потверджені видіння й пророк, і щоб помазати Святеє Святих. 25 Та знай і розумій: від виходу наказу, щоб вернути Ізраїля й збудувати Єрусалим, аж до Владики Месії сім тижнів та шістдесят і два тижні. І вернеться народ, і відбудований буде майдан і вулиця, і то буде за тяжкого часу. 26 І по тих шостидесятьох і двох тижнях буде погублений Месія, хоч не буде на Ньому вини. А це місто й святиню знищить народ володаря, що прийде, а кінець його у повідді. І аж до кінця буде війна, гострі спустошення. 27 І Він зміцнить заповіта для багатьох за один тиждень, а за півтижня припинить жертву та жертву хлібну. І на святиню прийде гидота спустошення, поки знищення й рішучий суд кари не виллється на спустошителя.