1 Kings 8:29-53

ABP_Strongs(i)
  29 G3588 For G1510.1 [2to be G3788 1your eyes] G1473   G455 open G1519 towards G3588   G3624 this house G3778   G2250 day G2532 and G3571 night, G1519 to G3588   G5117 this place G3778   G3739 which G2036 you said, G1510.8.3 [2shall be G3588   G3686 1My name] G1473   G1563 there. G3588   G1522 To listen to G3588 the G4335 prayer G3739 which G4336 [2prays G3588   G1401 1your servant] G1473   G1519 in G3588   G5117 this place. G3778  
  30 G2532 Then G1522 you shall hearken to G3588 the G1162 supplication G3588   G1401 of your servant, G1473   G2532 and G3588   G2992 of your people G1473   G* Israel, G3745 as many things G302 as G4336 they should pray G1519 in G3588   G5117 this place. G3778   G2532 And G1473 you G1522 should hear G1722 in G3588   G5117 [2place G3588   G2731 1your dwelling] G1473   G1722 in G3772 heaven, G2532 and G4160 you shall do; G2532 and G2436 you shall be propitious, G1510.8.2  
  31 G3745 as many things G302 as G264 [2should sin G444 1a man] G3588 against G4139 his neighbor. G1473   G2532 And G1437 if G2983 he should take G1909 upon G1473 himself G685 an oath G3588   G689.1 to curse G1473 him, G2532 and G2064 he should come G2532 and G1805.1 should declare openly G2596 in front of G4383   G3588   G2379 your altar G1473   G1722 in G3588   G3624 this house; G3778  
  32 G2532 then G1522 you shall listen G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G4160 shall act, G2532 and G2919 shall judge G3588   G2992 your people G1473   G* Israel -- G3588   G457.1 to act as lawless G459 with the lawless, G1325 to impute G3588   G3598 his way G1473   G1519 upon G2776 his head; G1473   G2532 and G3588   G1344 to do justice G1342 with the just, G1325 to impute G1473 to him G2596 according to G3588   G1343 his righteousness. G1473  
  33 G1722 And in G3588 the G4417 failing G3588   G2992 of your people G1473   G* Israel G1799 before G2190 their enemies -- G1473   G3754 because G264 they shall sin G1473 against you, G2532 and G1994 shall return G2532 and G1843 shall acknowledge G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G4336 shall pray G2532 and G1189 beseech G1722 in G3588   G3624 this house; G3778  
  34 G2532 then G1473 you G1522 shall hearken G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2436 shall be propitious G1510.8.2   G3588 to the G266 sins G3588   G2992 of your people G1473   G* Israel, G2532 and G1994 shall turn towards G1473 them G1519 in G3588 the G1093 land G3739 which G1325 you gave G3588 to G3962 their fathers. G1473  
  35 G1722 And in G3588 the G4912 holding together G3588 the G3772 heaven G2532 and G3361 there not G1096 being G5205 rain G3754 because G264 they shall sin G1473 against you, G2532 and if G4336 they shall pray G1519 in G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1843 shall acknowledge G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G575 [2from G3588   G266 3their sins G1473   G654 1shall turn], G3752 whenever G5013 you should humble G1473 them;
  36 G2532 then G1522 you shall listen G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2436 shall be propitious G1510.8.2   G3588 to the G266 sins G3588   G1401 of your servant, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people G1473   G* Israel, G3754 for G1213 you shall manifest G1473 to them G3588 the G3598 [2way G3588   G18 1good] G4198 to go G1722 by G1473 it; G2532 and G1325 you shall give G5205 rain G1909 upon G3588   G1093 your land, G1473   G3739 which G1325 you gave G3588 to G2992 your people G1473   G1722 for G2817 an inheritance.
  37 G3042 And if famine G1473   G1096 happens, G2288 if plague G1437   G1096 happens, G3753 when G1510.8.3 there will be G1716.2 a combustion, G1027.2 or the grasshopper, G2063.1 if blight G1437   G1096 happens, G2532 and G1437 if G2346 [2shall afflict G1473 3him G3588   G2190 1his enemy] G1473   G1722 in G1520 one G3588   G4172 of their cities, G1473   G3956 every G4876.2 event, G3956 every G4192 misery,
  38 G3956 every G4335 prayer, G3956 every G1162 supplication, G1437 if G1096 it should happen G3956 to any G444 man, G5613   G302 whenever G1097 [2should know G1538 1each one] G860 the infection G2588 of his heart, G1473   G2532 and G1276.1 should open and spread out G3588   G5495 his hands G1473   G1519 in G3588   G3624 this house, G3778  
  39 G2532 then G1473 you G1522 shall hearken G1537 from G3588 the G3772 heaven, G1537 from out of G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1your], G2532 and G2436 you will be propitious, G1510.8.2   G2532 and G4160 you will act, G2532 and G1325 you will impute G435 to a man G2596 according to G3956 all G3588   G3598 his ways, G1473   G2531 as G302   G1097 you know G3588   G2588 his heart; G1473   G3754 for G1473 you G3441 alone G1492 know G3588 the G2588 heart G3956 of all G3588 of the G5207 sons G444 of men;
  40 G3704 so G302 that G5399 they should fear G1473 you G3956 all G3588 the G2250 days G3739 which G1473 they G2198 live G1909 upon G3588 the G1093 earth G3739 which G1325 you gave G3588 to G3962 our fathers. G1473  
  41 G2532 And G3588 to the G245 alien G3739 who G3756 is not G1510.2.3   G1537 from G3588   G2992 your people -- G1473   G* this Israel, G3778   G2532 that G2240 shall come G1537 from G1093 a land G3113 far off G1223 on account of G3588   G3686 your name, G1473  
  42 G1360 for G191 they shall hear G3588   G3686 [3name G1473 1your G3588   G3173 2great], G2532 and G3588   G5495 [3hand G1473 1your G3588   G2900 2strong], G2532 and G3588   G1023 [3arm G1473 1your G3588   G5308 2high], G2532 and G2240 shall come G2532 and G4336 pray G1519 to G3588   G5117 this place; G3778  
  43 G2532 then G1473 you G1522 shall listen G1537 from G3588 the G3772 heaven, G1537 from G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1your], G2532 and G4160 you shall act G2596 according to G3956 all G3739 what G1941 [3should call upon G1473 4you G3588 1the G245 2alien], G3704 so G302 that G1097 [6should know G3956 1all G3588 2the G2992 3peoples G3588 4of the G1093 5land] G3588   G3686 your name, G1473   G2532 so that G5399 they should fear G1473 you, G2531 as G3588   G2992 your people G1473   G* Israel, G2532 and G1097 should know G3754 that G3588   G3686 your name G1473   G1941 has been called G1909 upon G3588   G3624 in this house, G3778   G3739 which G3618 I built.
  44 G1437 And if G1161   G1831 [2should go forth G3588   G2992 1your people] G1473   G1519 to G4171 war G1909 against G3588   G2190 their enemies, G1473   G1722 in G3598 the way G3739 which G649 you shall send G1473 them, G2532 and G4336 they shall pray G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G3598 by way G3588 of the G4172 city G3739 which G1586 you chose G1722 in G1473 it, G2532 and G3588 the G3624 house G3739 which G3618 I built G3588 to G3686 your name; G1473  
  45 G2532 then G1522 you shall listen G1537 from G3588 the G3772 heaven G3588 to G1162 their supplication, G1473   G2532 and G3588   G4335 their prayer, G1473   G2532 and G4160 shall do G3588   G1345 justice G1473 to them.
  46 G3754 If it be that G264 they shall sin G1473 against you, G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G444 man G3739 who G3756 shall not G264 sin, G2532 and G1437 if G1863 you should strike G1909 upon G1473 them, G2532 and G3860 should deliver G1473 them up G1799 before G2190 their enemies, G2532 and G163 [3should take them captive G1473   G3588 1the ones G163 2taking captive] G1519 into G1093 a land G3112 far G2228 or G1451 near;
  47 G2532 and G1994 they shall turn G3588   G2588 their hearts G1473   G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G3329 they were led away G1563 there, G2532 and G1994 they shall turn G2532 and G1189 beseech G1473 you G1722 in G3588 the G1093 land G3588   G3350.2 of their displacement, G1473   G3004 saying, G264 We sinned, G457.1 we acted lawlessly, G91 we did wrong;
  48 G2532 and G1994 they shall turn G4314 to G1473 you G1722 with G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1their], G2532 and G1722 with G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1their] G1722 in G3588 the G1093 land G3588   G2190 of their enemies G1473   G3739 who G3329 led them away, G1473   G2532 and G4336 should pray G4314 to G1473 you G3598 by way G3588   G1093 of their land G1473   G3739 which G1325 you gave G3588 to G3962 their fathers, G1473   G2532 and G3588 of the G4172 city G3739 which G1586 you chose, G2532 and G3588 of the G3624 house G3739 of which G3618 I constructed G3588 to G3686 your name; G1473  
  49 G2532 then G1522 you shall listen G1537 from G3588 the G3772 heaven, G1537 from G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1your], G3588   G4335 of their prayer G1473   G2532 and G3588   G1162 their supplication, G1473   G2532 and G4160 you shall do G3588 the G1345 just thing G1473 for them,
  50 G2532 and G2436 you shall be propitious G1510.8.2   G3588 to G93 their iniquities G1473   G3739 which G264 they sinned G1473 against you, G2532 and G2596 according to G3956 all G3588   G114.1 their wickednesses G1473   G3739 which G302 ever G114 they disregarded. G2532 And G1325 you shall appoint G1473 them G1519 for G3628 compassions G1799 before G162 the ones capturing G1473 them, G2532 and G3627 they shall pity G1473 them.
  51 G3754 For they are G2992 your people, G1473   G2532 and G2817 your inheritance, G1473   G3739 whom G1806 you led out G1537 of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from out of G3319 the midst G5560.7 of the foundry furnace G4604 of iron.
  52 G2532 And G1510.5 let [4be G3588   G3788 1your eyes G1473   G2532 2and G3588   G3775 3your ears] G1473   G455 open G1519 to G3588 the G1162 supplication G3588   G1401 of your servant, G1473   G2532 and G1519 to G3588 the G1162 supplication G3588   G2992 of your people G1473   G* Israel! G1522 to hearken to G1473 them G1722 in G3956 all G3739 what G302 ever G1941 they should call upon G1473 you.
  53 G3754 For G1473 you G1291 drew them apart G1473   G4572 unto yourself G1519 for G2817 an inheritance G1537 from out of G3956 all G3588 the G2992 peoples G3588 of the G1093 earth, G2531 as G2980 you spoke G1722 by G5495 the hand G3588   G1401 of your servant G1473   G* Moses, G1722 in G3588   G1806 your leading out G1473   G3588   G3962 our fathers G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2962 O Lord, G2962 O lord .
ABP_GRK(i)
  29 G3588 του G1510.1 είναι G3788 οφθαλμούς σου G1473   G455 ηνεωγμένους G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3739 ον G2036 είπας G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G3588 του G1522 εισακούειν G3588 της G4335 προσευχής G3739 ης G4336 προσεύχεται G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
  30 G2532 και G1522 εισακούση G3588 της G1162 δεήσεως G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G3745 όσα G302 αν G4336 προσεύξωνται G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1473 συ G1522 εισακούση G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3588 της G2731 κατοικήσεώς σου G1473   G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G4160 ποιήσεις G2532 και G2436 ίλεως έση G1510.8.2  
  31 G3745 όσα G302 αν G264 αμάρτη G444 άνθρωπος G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1437 εάν G2983 λάβη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G685 αράν G3588 του G689.1 αράσασθαι G1473 αυτόν G2532 και G2064 έλθη G2532 και G1805.1 εξαγορεύση G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 του G2379 θυσιαστηρίου σου G1473   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
  32 G2532 και G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4160 ποιήσεις G2532 και G2919 κρινείς G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G* Ισραήλ G3588 του G457.1 ανομήσαι G459 άνομον G1325 δούναι G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G1519 εις G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G3588 του G1344 δικαιώσαι G1342 δίκαιον G1325 δούναι G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην αυτού G1473  
  33 G1722 εν G3588 τω G4417 πταίσαι G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G* Ισραήλ G1799 ενώπιον G2190 εχθρών αυτών G1473   G3754 ότι G264 αμαρτήσονταί G1473 σοι G2532 και G1994 επιστρέψουσι G2532 και G1843 εξομολογήσονται G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G2532 και G4336 προσεύξονται G2532 και G1189 δεηθήσονται G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
  34 G2532 και G1473 συ G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2436 ίλεως έση G1510.8.2   G3588 ταις G266 αμαρτίαις G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1994 επιστρέψεις G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
  35 G1722 εν G3588 τω G4912 συσχεθήναι G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3361 μη G1096 γενέσθαι G5205 υετόν G3754 ότι G264 αμαρτήσονταί G1473 σοι G2532 και G4336 προσεύξονται G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1843 εξομολογήσονται G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G2532 και G575 από G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473   G654 αποστρέψουσιν G3752 όταν G5013 ταπεινώσης G1473 αυτούς
  36 G2532 και G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2436 ίλεως έση G1510.8.2   G3588 ταις G266 αμαρτίαις G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G3754 ότι G1213 δηλώσεις G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G3588 την G18 αγαθήν G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1325 δώσεις G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην σου G1473   G3739 ην G1325 έδωκας G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G1722 εν G2817 κληρονομία
  37 G3042 λιμός εάν G1473   G1096 γένηται G2288 θάνατος εάν G1437   G1096 γένηται G3753 ότε G1510.8.3 έσται G1716.2 εμπυρισμός G1027.2 βρούχος G2063.1 ερυσίβη εάν G1437   G1096 γένηται G2532 και G1437 εάν G2346 θλίψη G1473 αυτόν G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G1722 εν G1520 μία G3588 των G4172 πόλεων αυτών G1473   G3956 παν G4876.2 συνάντημα G3956 πάντα G4192 πόνον
  38 G3956 πάσαν G4335 προσευχή G3956 πάσαν G1162 δέησις G1437 εάν G1096 γένηται G3956 παντί G444 ανθρώπω G5613 ως G302 αν G1097 γνώσιν G1538 έκαστος G860 αφήν G2588 καρδίας αυτού G1473   G2532 και G1276.1 διαπετάση G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778  
  39 G2532 και G1473 συ G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G2092 ετοίμου G2732 κατοικητηρίου G1473 σου G2532 και G2436 ίλεως έση G1510.8.2   G2532 και G4160 ποιήσεις G2532 και G1325 δώσεις G435 ανδρί G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G2531 καθώς αν G302   G1097 γνως G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G3754 ότι G1473 συ G3441 μονώτατος G1492 οίδας G3588 την G2588 καρδίαν G3956 πάντων G3588 των G5207 υιών G444 ανθρώπων
  40 G3704 όπως G302 αν G5399 φοβώνταί G1473 σε G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3739 ας G1473 αυτοί G2198 ζώσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκας G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473  
  41 G2532 και G3588 τω G245 αλλοτρίω G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ ούτος G3778   G2532 και G2240 ήξει G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G1223 διά G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
  42 G1360 διότι G191 ακούσονται G3588 το G3686 όνομά G1473 σου G3588 το G3173 μέγα G2532 και G3588 την G5495 χείρα G1473 σου G3588 την G2900 κραταιάν G2532 και G3588 τον G1023 βραχίονά G1473 σου G3588 τον G5308 υψηλόν G2532 και G2240 ήξει G2532 και G4336 προσεύξεται G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
  43 G2532 και G1473 συ G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G2092 ετοίμου G2732 κατοικητηρίου G1473 σου G2532 και G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3956 πάντα G3739 α G1941 επικαλέσηταί G1473 σε G3588 ο G245 αλλότριος G3704 όπως G302 αν G1097 γνώσι G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G3588 της G1093 γης G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G5399 φοβώνταί G1473 σε G2531 καθώς G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1097 γνώσιν G3754 ότι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G3618 ωκοδόμησα
  44 G1437 εάν δε G1161   G1831 εξέλθη G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G1909 επί G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G1722 εν G3598 οδώ G3739 η G649 αποστελείς G1473 αυτούς G2532 και G4336 προσεύξονται G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3598 οδόν G3588 της G4172 πόλεως G3739 οφ ης G1586 εξελέξω G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 του G3624 οίκου G3739 ον G3618 ωκοδόμησα G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473  
  45 G2532 και G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3588 της G1162 δεήσεως αυτών G1473   G2532 και G3588 της G4335 προσευχής αυτών G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 το G1345 δικαίωμα G1473 αυτοίς
  46 G3754 ότι G264 αμαρτήσονταί G1473 σοι G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G3739 ος G3756 ουχ G264 αμαρτήσεται G2532 και G1437 εάν G1863 επάξης G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3860 παραδώς G1473 αυτούς G1799 ενώπιον G2190 εχθρών G2532 και G163 αιχμαλωτεύσωσιν αυτούς G1473   G3588 οι G163 αιχμαλωτίζοντες G1519 εις G1093 γην G3112 μακράν G2228 η G1451 εγγύς
  47 G2532 και G1994 επιστρέψουσι G3588 τας G2588 καρδίας αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ου G3329 μετήχθησαν G1563 εκεί G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2532 και G1189 δεηθώσι G1473 σου G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 της G3350.2 μετοικίας αυτών G1473   G3004 λέγοντες G264 ημάρτομεν G457.1 ηνομήσαμεν G91 ηδικήσαμεν
  48 G2532 και G1994 επιστρέψωσι G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2588 καρδία G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G5590 ψυχή G1473 αυτών G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G3739 ου G3329 μετήγαγες αυτούς G1473   G2532 και G4336 προσεύξωνται G4314 προς G1473 σε G3598 οδόν G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G3739 ης G1325 έδωκας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G3588 της G4172 πόλεως G3739 ης G1586 εξελέξω G2532 και G3588 του G3624 οίκου G3739 ου G3618 ωκοδόμησα G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473  
  49 G2532 και G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G2092 ετοίμου G2732 κατοικητηρίου G1473 σου G3588 της G4335 προσευχής αυτών G1473   G2532 και G3588 της G1162 δεήσεως αυτών G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 το G1345 δικαίωμα G1473 αυτών
  50 G2532 και G2436 ίλεως έση G1510.8.2   G3588 ταις G93 αδικίαις αυτών G1473   G3739 αις G264 ήμαρτόν G1473 σοι G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G114.1 αθετήματα αυτών G1473   G3739 α G302 αν G114 ηθέτησαν G2532 και G1325 δώσεις G1473 αυτούς G1519 εις G3628 οικτιρμούς G1799 ενώπιον G162 αιχμαλωτευσάντων G1473 αυτούς G2532 και G3627 οικτειρήσουσιν G1473 αυτούς
  51 G3754 ότι G2992 λαός σου G1473   G2532 και G2817 κληρονομία σου G1473   G3739 ους G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εκ G3319 μέσου G5560.7 χωνευτηρίου G4604 σιδήρου
  52 G2532 και G1510.5 έστωσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G2532 και G3588 τα G3775 ωτά σου G1473   G455 ηνεωγμένα G1519 εις G3588 την G1162 δέησιν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G1162 δέησιν G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G1522 εισακούειν G1473 αυτών G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G302 αν G1941 επικαλέσωνταί G1473 σε
  53 G3754 ότι G1473 συ G1291 διέστειλας αυτούς G1473   G4572 σεαυτώ G1519 εις G2817 κληρονομίαν G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G2992 λαών G3588 της G1093 γης G2531 καθώς G2980 ελάλησας G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G* Μωυσή G1722 εν G3588 τω G1806 εξαγαγείν σε G1473   G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2962 κύριε G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G455 V-RMPAP ηνεωγμενους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-2S ειπας G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G3588 T-GSN του G1522 V-PAN εισακουειν G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G3739 R-GSF ης G4336 V-PMI-3S προσευχεται G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος
    30 G2532 CONJ και G1522 V-AMS-2S εισακουση G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APN α G302 PRT αν G4336 V-AMS-3P προσευξωνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-AMS-2S εισακουση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3588 T-GSF της G2731 N-GSF κατοικησεως G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G2436 ADV ιλεως G1510 V-FMI-2S εση
    31 G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G264 V-AAS-3S αμαρτη G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-3S λαβη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G685 N-ASF αραν G3588 T-GSN του   V-PMN αρασθαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G2532 CONJ και   V-AAS-3S εξαγορευση G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
    32 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-FAI-3S εισακουσει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G2919 V-FAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ   V-APN ανομηθηναι G459 A-ASM ανομον G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1344 V-AAN δικαιωσαι G1342 A-ASM δικαιον G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου
    33 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4417 V-AAN πταισαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1799 PREP ενωπιον G2190 N-GPM εχθρων G3754 CONJ οτι G264 V-FMI-3P αμαρτησονται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G2532 CONJ και G1843 V-FMI-3P εξομολογησονται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G2532 CONJ και G1210 V-FPI-3P δεηθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
    34 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-AMS-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2436 ADV ιλεως G1510 V-FMI-2S εση G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G654 V-FAI-2S αποστρεψεις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
    35 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4912 V-APN συσχεθηναι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-AMN γενεσθαι G5205 N-ASM υετον G3754 CONJ οτι G264 V-FMI-3P αμαρτησονται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1843 V-FMI-3P εξομολογησονται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 D-GPM αυτων G654 V-FAI-3P αποστρεψουσιν G3752 ADV οταν G5013 V-AAS-2S ταπεινωσης G846 D-APM αυτους
    36 G2532 CONJ και G1522 V-AMS-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2436 ADV ιλεως G1510 V-FMI-2S εση G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1213 V-FAI-2S δηλωσεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2817 N-DSF κληρονομια
    37 G3042 N-NSM λιμος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G2288 N-NSM θανατος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSM εμπυρισμος   N-NSM βρουχος   N-NSF ερυσιβη G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2346 V-FMI-2S θλιψη G846 D-ASM αυτον G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASN παν   N-ASN συναντημα G3956 A-ASN παν G4192 N-ASN πονον
    38 G3956 A-ASF πασαν G4335 N-ASF προσευχην G3956 A-ASF πασαν G1162 N-ASF δεησιν G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1097 V-AAS-3P γνωσιν G1538 A-NSM εκαστος G860 N-ASF αφην G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-3S διαπεταση G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον
    39 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-AMS-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εξ G2092 A-GSN ετοιμου G2732 N-GSN κατοικητηριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2436 ADV ιλεως G1510 V-FMI-2S εση G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G435 N-DSM ανδρι G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G2531 ADV καθως G302 PRT αν G1097 V-AAS-2S γνως G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G3441 A-NSMS μονωτατος   V-RAI-2S οιδας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3956 A-GPM παντων G5207 N-GPM υιων G444 N-GPM ανθρωπων
    40 G3704 CONJ οπως G5399 V-PMS-3P φοβωνται G4771 P-AS σε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας G846 D-NPM αυτοι G2198 V-PAI-3P ζωσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων
    41 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G245 A-DSM αλλοτριω G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος
    42 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
    43 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-AMS-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εξ G2092 A-GSN ετοιμου G2732 N-GSN κατοικητηριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AMS-3S επικαλεσηται G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G245 A-NSM αλλοτριος G3704 CONJ οπως G1097 V-AAS-3P γνωσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5399 V-PMS-3P φοβωνται G4771 P-AS σε G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1097 V-AAS-3P γνωσιν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου   V-RMI-3S επικεκληται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα
    44 G3754 CONJ οτι G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G1994 V-FAI-2S επιστρεψεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3739 R-GSF ης   V-AMI-2S εξελεξω G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3739 R-GSM ου G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου
    45 G2532 CONJ και G1522 V-FAI-3S εισακουσει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G846 D-DPM αυτοις
    46 G3754 CONJ οτι G264 V-FMI-3P αμαρτησονται G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουχ G264 V-FMI-3S αμαρτησεται G2532 CONJ και   V-FAI-2S επαξεις G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3860 V-FAI-2S παραδωσεις G846 D-APM αυτους G1799 PREP ενωπιον G2190 N-GPM εχθρων G2532 CONJ και G163 V-PAI-3P αιχμαλωτιουσιν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G163 V-PAPNP αιχμαλωτιζοντες G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς
    47 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G2588 N-APF καρδιας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3364 R-GSM ου   V-API-3P μετηχθησαν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G1210 V-APS-3P δεηθωσιν G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-GSF μετοικιας G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNP λεγοντες G264 V-AAI-1P ημαρτομεν   V-AAI-1P ηνομησαμεν G91 V-AAI-1P ηδικησαμεν
    48 G2532 CONJ και G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3739 R-GSM ου   V-AAI-2S μετηγαγες G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3598 N-ASF οδον G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3739 R-GSF ης   V-AMI-2S εξελεξω G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3739 R-GSM ου G3618 V-RAI-1S ωκοδομηκα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου
    49 G2532 CONJ και G1522 V-AMS-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εξ G2092 A-GSN ετοιμου G2732 N-GSN κατοικητηριου G4771 P-GS σου
    50 G2532 CONJ και G2436 ADV ιλεως G1510 V-FMI-2S εση G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G846 D-GPM αυτων G3739 R-DPF αις G264 V-AAI-3P ημαρτον G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN αθετηματα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G114 V-AAI-3P ηθετησαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3628 N-APM οικτιρμους G1799 PREP ενωπιον G162 V-PAPGP αιχμαλωτευοντων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3627 V-FAI-3P οικτιρησουσιν G846 D-APM αυτους
    51 G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2817 N-NSF κληρονομια G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου   N-GSN χωνευτηριου G4604 N-GSM σιδηρου
    52 G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G4771 P-GS σου G455 V-RMPNP ηνεωγμενα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1522 V-PAN εισακουειν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G302 PRT αν   V-AMS-3P επικαλεσωνται G4771 P-AS σε
    53 G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ   V-AAI-2S διεστειλας G846 D-APM αυτους G4572 D-DSM σαυτω G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου   N-GSM μωυση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1806 V-AAN εξαγαγειν G4771 P-AS σε G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G5119 ADV [8:53α] τοτε G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI σαλωμων G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G846 D-ASM αυτον G2246 N-ASM ηλιον G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G1105 N-DSM γνοφω G3618 V-FAPAS οικοδομησον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G3624 N-ASM οικον   N-ASM εκπρεπη G4572 D-DSM σαυτω G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1909 PREP επι G2538 N-GSF καινοτητος G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NSF αυτη G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G3592 N-GSF ωδης
HOT(i) 29 להיות עינך פתחות אל הבית הזה לילה ויום אל המקום אשׁר אמרת יהיה שׁמי שׁם לשׁמע אל התפלה אשׁר יתפלל עבדך אל המקום הזה׃ 30 ושׁמעת אל תחנת עבדך ועמך ישׂראל אשׁר יתפללו אל המקום הזה ואתה תשׁמע אל מקום שׁבתך אל השׁמים ושׁמעת וסלחת׃ 31 את אשׁר יחטא אישׁ לרעהו ונשׁא בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה׃ 32 ואתה תשׁמע השׁמים ועשׂית ושׁפטת את עבדיך להרשׁיע רשׁע לתת דרכו בראשׁו ולהצדיק צדיק לתת לו כצדקתו׃ 33 בהנגף עמך ישׂראל לפני אויב אשׁר יחטאו לך ושׁבו אליך והודו את שׁמך והתפללו והתחננו אליך בבית הזה׃ 34 ואתה תשׁמע השׁמים וסלחת לחטאת עמך ישׂראל והשׁבתם אל האדמה אשׁר נתת לאבותם׃ 35 בהעצר שׁמים ולא יהיה מטר כי יחטאו לך והתפללו אל המקום הזה והודו את שׁמך ומחטאתם ישׁובון כי תענם׃ 36 ואתה תשׁמע השׁמים וסלחת לחטאת עבדיך ועמך ישׂראל כי תורם את הדרך הטובה אשׁר ילכו בה ונתתה מטר על ארצך אשׁר נתתה לעמך לנחלה׃ 37 רעב כי יהיה בארץ דבר כי יהיה שׁדפון ירקון ארבה חסיל כי יהיה כי יצר לו איבו בארץ שׁעריו כל נגע כל מחלה׃ 38 כל תפלה כל תחנה אשׁר תהיה לכל האדם לכל עמך ישׂראל אשׁר ידעון אישׁ נגע לבבו ופרשׂ כפיו אל הבית הזה׃ 39 ואתה תשׁמע השׁמים מכון שׁבתך וסלחת ועשׂית ונתת לאישׁ ככל דרכיו אשׁר תדע את לבבו כי אתה ידעת לבדך את לבב כל בני האדם׃ 40 למען יראוך כל הימים אשׁר הם חיים על פני האדמה אשׁר נתתה לאבתינו׃ 41 וגם אל הנכרי אשׁר לא מעמך ישׂראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שׁמך׃ 42 כי ישׁמעון את שׁמך הגדול ואת ידך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל הבית הזה׃ 43 אתה תשׁמע השׁמים מכון שׁבתך ועשׂית ככל אשׁר יקרא אליך הנכרי למען ידעון כל עמי הארץ את שׁמך ליראה אתך כעמך ישׂראל ולדעת כי שׁמך נקרא על הבית הזה אשׁר בניתי׃ 44 כי יצא עמך למלחמה על איבו בדרך אשׁר תשׁלחם והתפללו אל יהוה דרך העיר אשׁר בחרת בה והבית אשׁר בנתי לשׁמך׃ 45 ושׁמעת השׁמים את תפלתם ואת תחנתם ועשׂית משׁפטם׃ 46 כי יחטאו לך כי אין אדם אשׁר לא יחטא ואנפת בם ונתתם לפני אויב ושׁבום שׁביהם אל ארץ האויב רחוקה או קרובה׃ 47 והשׁיבו אל לבם בארץ אשׁר נשׁבו שׁם ושׁבו והתחננו אליך בארץ שׁביהם לאמר חטאנו והעוינו רשׁענו׃ 48 ושׁבו אליך בכל לבבם ובכל נפשׁם בארץ איביהם אשׁר שׁבו אתם והתפללו אליך דרך ארצם אשׁר נתתה לאבותם העיר אשׁר בחרת והבית אשׁר בנית לשׁמך׃ 49 ושׁמעת השׁמים מכון שׁבתך את תפלתם ואת תחנתם ועשׂית משׁפטם׃ 50 וסלחת לעמך אשׁר חטאו לך ולכל פשׁעיהם אשׁר פשׁעו בך ונתתם לרחמים לפני שׁביהם ורחמום׃ 51 כי עמך ונחלתך הם אשׁר הוצאת ממצרים מתוך כור הברזל׃ 52 להיות עיניך פתחות אל תחנת עבדך ואל תחנת עמך ישׂראל לשׁמע אליהם בכל קראם אליך׃ 53 כי אתה הבדלתם לך לנחלה מכל עמי הארץ כאשׁר דברת ביד משׁה עבדך בהוציאך את אבתינו ממצרים אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 להיות may be H5869 עינך That thine eyes H6605 פתחות open H413 אל toward H1004 הבית house H2088 הזה this H3915 לילה night H3117 ויום and day, H413 אל toward H4725 המקום the place H834 אשׁר of which H559 אמרת thou hast said, H1961 יהיה shall be H8034 שׁמי My name H8033 שׁם there: H8085 לשׁמע that thou mayest hearken H413 אל unto H8605 התפלה the prayer H834 אשׁר which H6419 יתפלל shall make H5650 עבדך thy servant H413 אל toward H4725 המקום place. H2088 הזה׃ this
  30 H8085 ושׁמעת And hearken H413 אל thou to H8467 תחנת the supplication H5650 עבדך of thy servant, H5971 ועמך and of thy people H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר when H6419 יתפללו they shall pray H413 אל toward H4725 המקום place: H2088 הזה this H859 ואתה thou H8085 תשׁמע and hear H413 אל in H4725 מקום place: H3427 שׁבתך thy dwelling H413 אל   H8064 השׁמים heaven H8085 ושׁמעת and when thou hearest, H5545 וסלחת׃ forgive.
  31 H853 את   H834 אשׁר If H2398 יחטא trespass H376 אישׁ any man H7453 לרעהו against his neighbor, H5378 ונשׁא   H423 בו אלה and an oath H422 להאלתו upon him to cause him to swear, H935 ובא come H423 אלה   H6440 לפני before H4196 מזבחך thine altar H1004 בבית house: H2088 הזה׃ in this
  32 H859 ואתה thou H8085 תשׁמע Then hear H8064 השׁמים in heaven, H6213 ועשׂית and do, H8199 ושׁפטת and judge H853 את   H5650 עבדיך thy servants, H7561 להרשׁיע condemning H7563 רשׁע the wicked, H5414 לתת to bring H1870 דרכו his way H7218 בראשׁו upon his head; H6663 ולהצדיק and justifying H6662 צדיק the righteous, H5414 לתת to give H6666 לו כצדקתו׃ him according to his righteousness.
  33 H5062 בהנגף be smitten down H5971 עמך When thy people H3478 ישׂראל Israel H6440 לפני before H341 אויב the enemy, H834 אשׁר because H2398 יחטאו they have sinned H7725 לך ושׁבו against thee, and shall turn again H413 אליך to H3034 והודו thee, and confess H853 את   H8034 שׁמך thy name, H6419 והתפללו and pray, H2603 והתחננו and make supplication H413 אליך unto H1004 בבית house: H2088 הזה׃ thee in this
  34 H859 ואתה thou H8085 תשׁמע Then hear H8064 השׁמים in heaven, H5545 וסלחת and forgive H2403 לחטאת the sin H5971 עמך of thy people H3478 ישׂראל Israel, H7725 והשׁבתם and bring them again H413 אל unto H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתת thou gavest H1 לאבותם׃ unto their fathers.
  35 H6113 בהעצר is shut up, H8064 שׁמים When heaven H3808 ולא no H1961 יהיה and there is H4306 מטר rain, H3588 כי because H2398 יחטאו they have sinned H6419 לך והתפללו against thee; if they pray H413 אל toward H4725 המקום place, H2088 הזה this H3034 והודו and confess H853 את   H8034 שׁמך thy name, H2403 ומחטאתם from their sin, H7725 ישׁובון and turn H3588 כי when H6031 תענם׃ thou afflictest
  36 H859 ואתה thou H8085 תשׁמע Then hear H8064 השׁמים in heaven, H5545 וסלחת and forgive H2403 לחטאת the sin H5650 עבדיך of thy servants, H5971 ועמך and of thy people H3478 ישׂראל Israel, H3588 כי that H3384 תורם thou teach H853 את   H1870 הדרך way H2896 הטובה good H834 אשׁר them the H1980 ילכו wherein they should walk, H5414 בה ונתתה and give H4306 מטר rain H5921 על upon H776 ארצך thy land, H834 אשׁר which H5414 נתתה thou hast given H5971 לעמך to thy people H5159 לנחלה׃ for an inheritance.
  37 H7458 רעב famine, H3588 כי If H1961 יהיה there be H776 בארץ in the land H1698 דבר pestilence, H3588 כי if H1961 יהיה there be H7711 שׁדפון blasting, H3420 ירקון mildew, H697 ארבה locust, H2625 חסיל caterpillar; H3588 כי if H1961 יהיה there be H3588 כי if H6887 יצר besiege H341 לו איבו their enemy H776 בארץ them in the land H8179 שׁעריו of their cities; H3605 כל whatsoever H5061 נגע plague, H3605 כל whatsoever H4245 מחלה׃ sickness
  38 H3605 כל What H8605 תפלה prayer H3605 כל soever H8467 תחנה and supplication H834 אשׁר soever H1961 תהיה be H3605 לכל by any H120 האדם man, H3605 לכל by all H5971 עמך thy people H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר which H3045 ידעון shall know H376 אישׁ every man H5061 נגע the plague H3824 לבבו of his own heart, H6566 ופרשׂ and spread forth H3709 כפיו his hands H413 אל toward H1004 הבית house: H2088 הזה׃ this
  39 H859 ואתה thou H8085 תשׁמע Then hear H8064 השׁמים in heaven H4349 מכון place, H3427 שׁבתך thy dwelling H5545 וסלחת and forgive, H6213 ועשׂית and do, H5414 ונתת and give H376 לאישׁ to every man H3605 ככל according to H1870 דרכיו his ways, H834 אשׁר whose H3045 תדע thou knowest; H853 את   H3824 לבבו heart H3588 כי (for H859 אתה thou, H3045 ידעת knowest H905 לבדך thou only, H853 את   H3824 לבב the hearts H3605 כל of all H1121 בני the children H120 האדם׃ of men;)
  40 H4616 למען That H3372 יראוך they may fear H3605 כל thee all H3117 הימים the days H834 אשׁר that H1992 הם they H2416 חיים live H5921 על in H6440 פני in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתתה thou gavest H1 לאבתינו׃ unto our fathers.
  41 H1571 וגם Moreover H413 אל concerning H5237 הנכרי a stranger, H834 אשׁר that H3808 לא not H5971 מעמך of thy people H3478 ישׂראל Israel, H1931 הוא   H935 ובא but cometh H776 מארץ   H7350 רחוקה   H4616 למען   H8034 שׁמך׃  
  42 H3588 כי (For H8085 ישׁמעון they shall hear of H853 את   H8034 שׁמך name, H1419 הגדול thy great H853 ואת   H3027 ידך hand, H2389 החזקה and of thy strong H2220 וזרעך arm;) H5186 הנטויה and of thy stretched out H935 ובא when he shall come H6419 והתפלל and pray H413 אל toward H1004 הבית house; H2088 הזה׃ this
  43 H859 אתה thou H8085 תשׁמע Hear H8064 השׁמים in heaven H4349 מכון place, H3427 שׁבתך thy dwelling H6213 ועשׂית and do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H7121 יקרא calleth H413 אליך to H5237 הנכרי the stranger H4616 למען thee for: that H3045 ידעון may know H3605 כל all H5971 עמי people H776 הארץ of the earth H853 את   H8034 שׁמך thy name, H3372 ליראה to fear H853 אתך   H5971 כעמך thee, as thy people H3478 ישׂראל Israel; H3045 ולדעת and that they may know H3588 כי that H8034 שׁמך thy name. H7121 נקרא is called H5921 על by H1004 הבית house, H2088 הזה this H834 אשׁר which H1129 בניתי׃ I have built,
  44 H3588 כי If H3318 יצא go out H5971 עמך thy people H4421 למלחמה to battle H5921 על against H341 איבו their enemy, H1870 בדרך whithersoever H834 אשׁר whithersoever H7971 תשׁלחם thou shalt send H6419 והתפללו them, and shall pray H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H1870 דרך toward H5892 העיר the city H834 אשׁר which H977 בחרת thou hast chosen, H1004 בה והבית and the house H834 אשׁר that H1129 בנתי I have built H8034 לשׁמך׃ for thy name:
  45 H8085 ושׁמעת Then hear H8064 השׁמים thou in heaven H853 את   H8605 תפלתם their prayer H853 ואת   H8467 תחנתם and their supplication, H6213 ועשׂית and maintain H4941 משׁפטם׃ their cause.
  46 H3588 כי If H2398 יחטאו they sin H3588 לך כי against thee, (for H369 אין no H120 אדם man H834 אשׁר that H3808 לא not,) H2398 יחטא sinneth H599 ואנפת and thou be angry H5414 בם ונתתם with them, and deliver H6440 לפני them to H341 אויב the enemy, H7617 ושׁבום so that they carry them away H7617 שׁביהם captives H413 אל unto H776 ארץ the land H341 האויב of the enemy, H7350 רחוקה far H176 או or H7138 קרובה׃ near;
  47 H7725 והשׁיבו and repent, H413 אל unto H3820 לבם   H776 בארץ in the land H834 אשׁר whither H7617 נשׁבו they were carried captives, H8033 שׁם whither H7725 ושׁבו   H2603 והתחננו and make supplication H413 אליך   H776 בארץ thee in the land H7617 שׁביהם of them that carried them captives, H559 לאמר saying, H2398 חטאנו We have sinned, H5753 והעוינו and have done perversely, H7561 רשׁענו׃ we have committed wickedness;
  48 H7725 ושׁבו And return H413 אליך unto H3605 בכל thee with all H3824 לבבם their heart, H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁם their soul, H776 בארץ in the land H341 איביהם of their enemies, H834 אשׁר which H7617 שׁבו   H853 אתם   H6419 והתפללו and pray H413 אליך unto H1870 דרך thee toward H776 ארצם their land, H834 אשׁר which H5414 נתתה thou gavest H1 לאבותם unto their fathers, H5892 העיר the city H834 אשׁר which H977 בחרת thou hast chosen, H1004 והבית and the house H834 אשׁר which H1129 בנית I have built H8034 לשׁמך׃ for thy name:
  49 H8085 ושׁמעת Then hear H8064 השׁמים in heaven H4349 מכון place, H3427 שׁבתך thy dwelling H853 את   H8605 תפלתם thou their prayer H853 ואת   H8467 תחנתם and their supplication H6213 ועשׂית and maintain H4941 משׁפטם׃ their cause,
  50 H5545 וסלחת And forgive H5971 לעמך thy people H834 אשׁר that H2398 חטאו have sinned H3605 לך ולכל against thee, and all H6588 פשׁעיהם their transgressions H834 אשׁר wherein H6586 פשׁעו they have transgressed H5414 בך ונתתם against thee, and give H7356 לרחמים them compassion H6440 לפני before H7617 שׁביהם them who carried them captive, H7355 ורחמום׃ that they may have compassion on
  51 H3588 כי For H5971 עמך thy people, H5159 ונחלתך and thine inheritance, H1992 הם they H834 אשׁר which H3318 הוצאת thou broughtest forth H4714 ממצרים   H8432 מתוך from the midst H3564 כור of the furnace H1270 הברזל׃ of iron:
  52 H1961 להיות may be H5869 עיניך That thine eyes H6605 פתחות open H413 אל unto H8467 תחנת the supplication H5650 עבדך of thy servant, H413 ואל and unto H8467 תחנת the supplication H5971 עמך of thy people H3478 ישׂראל Israel, H8085 לשׁמע to hearken H413 אליהם unto H3605 בכל them in all H7121 קראם that they call H413 אליך׃ for unto
  53 H3588 כי For H859 אתה thou H914 הבדלתם didst separate H5159 לך לנחלה thine inheritance, H3605 מכל them from among all H5971 עמי the people H776 הארץ of the earth, H834 כאשׁר as H1696 דברת thou spakest H3027 ביד by the hand H4872 משׁה of Moses H5650 עבדך thy servant, H3318 בהוציאך when thou broughtest H853 את   H1 אבתינו our fathers H4714 ממצרים   H136 אדני O Lord H3068 יהוה׃ GOD.
new(i)
  29 H5869 That thine eyes H6605 [H8803] may be open H1004 toward this house H3915 night H3117 and day, H4725 even toward the place H559 [H8804] of which thou hast said, H8034 My name H8085 [H8800] shall be there: that thou mayest hearken H8605 to the prayer H5650 which thy servant H6419 [H8691] shall make H4725 toward this place.
  30 H8085 [H8804] And hearken H8467 thou to the supplication H5650 of thy servant, H5971 and of thy people H3478 Israel, H6419 [H8691] when they shall pray H4725 toward this place: H8085 [H8799] and hear H8064 thou in heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4725 place: H8085 [H8804] and when thou hearest, H5545 [H8804] forgive.
  31 H376 If any man H2398 [H8799] shall sin H7453 against his neighbour, H423 and an oath H5375 [H8804] be laid H422 [H8687] upon him to cause him to swear, H423 and the oath H935 [H8804] come H6440 at the face of H4196 thy altar H1004 in this house:
  32 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou in heaven, H6213 [H8804] and do, H8199 [H8804] and judge H5650 thy servants, H7561 [H8687] condemning H7563 the wicked, H5414 [H8800] to bring H1870 his way H7218 upon his head; H6663 [H8687] and justifying H6662 the righteous, H5414 [H8800] to give H6666 him according to his righteousness.
  33 H5971 When thy people H3478 Israel H5062 [H8736] shall be smitten H6440 at the face of H341 [H8802] the enemy, H2398 [H8799] because they have sinned H7725 [H8804] against thee, and shall turn again H3034 [H8689] to thee, and confess H8034 thy name, H6419 [H8694] and pray, H2603 [H8694] and ask for favour H1004 from thee in this house:
  34 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou in heaven, H5545 [H8804] and forgive H2403 the sin H5971 of thy people H3478 Israel, H7725 [H8689] and bring them again H127 to the soil H5414 [H8804] which thou gavest H1 to their fathers.
  35 H8064 When heaven H6113 [H8736] is shut up, H4306 and there is no rain, H2398 [H8799] because they have sinned H6419 [H8694] against thee; if they pray H4725 toward this place, H3034 [H8689] and confess H8034 thy name, H7725 [H8799] and turn H2403 from their sin, H6031 [H8686] when thou afflictest them:
  36 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou in heaven, H5545 [H8804] and forgive H2403 the sin H5650 of thy servants, H5971 and of thy people H3478 Israel, H3384 [H8686] that thou mayest teach H2896 them the good H1870 way H3212 [H8799] in which they should walk, H5414 [H8804] and give H4306 rain H776 upon thy land, H5414 [H8804] which thou hast given H5971 to thy people H5159 for an inheritance.
  37 H776 If there shall be in the land H7458 famine, H1698 if there shall be pestilence, H7711 blighting, H3420 mildew, H697 locust, H2625 or if there shall be caterpiller; H341 [H8802] if their enemy H6887 [H8686] shall besiege H776 them in the land H8179 of their cities; H5061 whatever plague, H4245 whatever sickness there shall be;
  38 H8605 Whatever prayer H8467 and supplication H120 shall be made by any man, H5971 or by all thy people H3478 Israel, H3045 [H8799] who shall know H376 every man H5061 the plague H3824 of his own heart, H6566 [H8804] and spread forth H3709 his palms H1004 toward this house:
  39 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou in heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4349 place, H5545 [H8804] and forgive, H6213 [H8804] and do, H5414 [H8804] and give H376 to every man H1870 according to his ways, H3824 whose heart H3045 [H8799] thou knowest; H3045 [H8804] (for thou, even thou only, knowest H3824 the hearts H1121 of all the sons H120 of men;)
  40 H3372 [H8799] That they may fear H3117 thee all the days H2416 that they live H6440 in H127 the soil H5414 [H8804] which thou gavest H1 to our fathers.
  41 H5237 Moreover concerning a foreigner, H5971 that is not of thy people H3478 Israel, H935 [H8804] but cometh out H7350 of a far H776 land H4616 for H8034 thy name's sake;
  42 H8085 [H8799] (For they shall hear H1419 of thy great H8034 name, H2389 and of thy strong H3027 hand, H5186 [H8803] and of thy outstretched H2220 arm; H935 [H8804] ) when he shall come H6419 [H8694] and pray H1004 toward this house;
  43 H8085 [H8799] Hear H8064 thou in heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4349 place, H6213 [H8804] and do H5237 according to all that the foreigner H7121 [H8799] calleth H5971 to thee for: that all people H776 of the earth H3045 [H8799] may know H8034 thy name, H3372 [H8800] to fear H5971 thee, as do thy people H3478 Israel; H3045 [H8800] and that they may know H1004 that this house, H1129 [H8804] which I have built, H7121 [H8738] is called H8034 by thy name.
  44 H5971 If thy people H3318 [H8799] go out H4421 to battle H341 [H8802] against their enemy, H1870 wherever H7971 [H8799] thou shalt send H6419 [H8694] them, and shall pray H3068 to the LORD H1870 toward H5892 the city H977 [H8804] which thou hast chosen, H1004 and toward the house H1129 [H8804] that I have built H8034 for thy name:
  45 H8085 [H8804] Then hear H8064 thou in heaven H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 [H8804] and maintain H4941 their cause.
  46 H2398 [H8799] If they shall sin H120 against thee, (for there is no man H2398 [H8799] that sinneth H599 [H8804] not,) and thou shalt be angry H5414 [H8804] with them, and give H341 [H8802] them to the enemy, H7617 [H8804] so that they carry them away H7617 [H8802] captives H6440 to H776 the land H341 [H8802] of the enemy, H7350 far H7138 or near;
  47 H7725 [H8689] Yet if they shall take it to their hearts H776 in the land H7617 [H8738] where they were carried captives, H7725 H3820 [H8804] and repent, H2603 [H8694] and ask for favour H776 from thee in the land H7617 [H8802] of them that carried them captives, H559 [H8800] saying, H2398 [H8804] We have sinned, H5753 [H8689] and have done perversely, H7561 [H8804] we have committed wickedness;
  48 H7725 [H8804] And so return H3824 to thee with all their heart, H5315 and with all their breath, H776 in the land H341 [H8802] of their enemies, H7617 [H8804] who led them away captive, H6419 [H8694] and pray H1870 to thee toward H776 their land, H5414 [H8804] which thou gavest H1 to their fathers, H5892 the city H977 [H8804] which thou hast chosen, H1004 and the house H1129 [H8804] which I have built H8034 for thy name:
  49 H8085 [H8804] Then hear H8605 thou their prayer H8467 and their supplication H8064 in heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4349 place, H6213 [H8804] and maintain H4941 their cause,
  50 H5545 [H8804] And forgive H5971 thy people H2398 [H8804] that have sinned H6588 against thee, and all their revolts H6586 [H8804] in which they have transgressed H5414 [H8804] against thee, and give H7356 them compassions H6440 at the face of H7617 [H8802] them who carried them captive, H7355 [H8765] that they may have compassion on them:
  51 H5971 For they are thy people, H5159 and thine inheritance, H3318 [H8689] which thou broughtest H4714 out of Egypt, H8432 from the midst H3564 of the furnace H1270 of iron:
  52 H5869 That thine eyes H6605 [H8803] may be open H8467 to the supplication H5650 of thy servant, H8467 and to the supplication H5971 of thy people H3478 Israel, H8085 [H8800] to hearken H7121 [H8800] to them in all their supplications to thee.
  53 H914 [H8689] For thou didst separate H5971 them from among all the people H776 of the earth, H5159 to be thine inheritance, H1696 [H8765] as thou didst speak H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant, H3318 [H8687] when thou broughtest H1 our fathers H4714 out of Egypt, H136 O Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 29 ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte et die super domum de qua dixisti erit nomen meum ibi ut exaudias orationem qua orat te servus tuus in loco isto 30 ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israhel quodcumque oraverint in loco isto et exaudies in loco habitaculi tui in caelo et cum exaudieris propitius eris 31 si peccaverit homo in proximum suum et habuerit aliquod iuramentum quo teneatur adstrictus et venerit propter iuramentum coram altari tuo in domum tuam 32 tu exaudies in caelo et facies et iudicabis servos tuos condemnans impium et reddens viam suam super caput eius iustificansque iustum et retribuens ei secundum iustitiam suam 33 si fugerit populus tuus Israhel inimicos suos quia peccaturus est tibi et agentes paenitentiam et confitentes nomini tuo venerint et oraverint et deprecati te fuerint in domo hac 34 exaudi in caelo et dimitte peccatum populi tui Israhel et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum 35 si clausum fuerit caelum et non pluerit propter peccata eorum et orantes in loco isto paenitentiam egerint nomini tuo et a peccatis suis conversi fuerint propter adflictionem suam 36 exaudi eos in caelo et dimitte peccata servorum tuorum et populi tui Israhel et ostende eis viam bonam per quam ambulent et da pluviam super terram tuam quam dedisti populo tuo in possessionem 37 fames si oborta fuerit in terra aut pestilentia aut corruptus aer aurugo lucusta rubigo et adflixerit eum et inimicus eius portas obsidens omnis plaga universa infirmitas 38 cuncta devotatio et inprecatio quae acciderit omni homini de populo tuo Israhel si quis cognoverit plagam cordis sui et expanderit manus suas in domo hac 39 tu audies in caelo in loco habitationis tuae et repropitiaberis et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas sicut videris cor eius quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum 40 ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris 41 insuper et alienigena qui non est de populo tuo Israhel cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum 42 extentum ubique cum venerit ergo et oraverit in loco hoc 43 tu exaudies in caelo in firmamento habitaculi tui et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere sicut populus tuus Israhel et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificavi 44 si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam quocumque miseris eos orabunt te contra viam civitatis quam elegisti et contra domum quam aedificavi nomini tuo 45 et exaudies in caelo orationem eorum et preces eorum et facies iudicium eorum 46 quod si peccaverint tibi non est enim homo qui non peccet et iratus tradideris eos inimicis suis et capti ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope 47 et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes peccavimus inique egimus impie gessimus 48 et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum ad quam captivi ducti sunt et oraverint te contra viam terrae suae quam dedisti patribus eorum et civitatis quam elegisti et templi quod aedificavi nomini tuo 49 exaudies in caelo in firmamento solii tui orationem eorum et preces et facies iudicium eorum 50 et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi et omnibus iniquitatibus eorum quibus praevaricati sunt in te et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint ut misereantur eis 51 populus enim tuus est et hereditas tua quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreae 52 ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui et populi tui Israhel et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te 53 tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae sicut locutus es per Mosen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Aegypto Domine Deus
Clementine_Vulgate(i) 29 ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die: super domum, de qua dixisti: Erit nomen meum ibi: ut exaudias orationem quam orat in loco isto ad te servus tuus: 30 ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israël, quodcumque oraverint in loco isto, et exaudies in loco habitaculi tui in cælo: et cum exaudieris, propitius eris. 31 Si peccaverit homo in proximum suum, et habuerit aliquod juramentum quo teneatur astrictus, et venerit propter juramentum coram altari tuo in domum tuam, 32 tu exaudies in cælo: et facies, et judicabis servos tuos, condemnans impium, et reddens viam suam super caput ejus, justificansque justum, et retribuens ei secundum justitiam suam. 33 Si fugerit populus tuus Israël inimicos suos (quia peccaturus est tibi), et agentes pœnitentiam, et confitentes nomini tuo, venerint, et oraverint, et deprecati te fuerint in domo hac: 34 exaudi in cælo, et dimitte peccatum populi tui Israël, et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum. 35 Si clausum fuerit cælum, et non pluerit propter peccata eorum, et orantes in loco isto, pœnitentiam egerint nomini tuo, et a peccatis suis conversi fuerint propter afflictionem suam: 36 exaudi eos in cælo, et dimitte peccata servorum tuorum, et populi tui Israël: et ostende eis viam bonam per quam ambulent, et da pluviam super terram tuam, quam dedisti populo tuo in possessionem. 37 Fames si oborta fuerit in terra, aut pestilentia, aut corruptus aër, aut ærugo, aut locusta, vel rubigo, et afflixerit eum inimicus ejus portas obsidens: omnis plaga, universa infirmitas, 38 cuncta devotatio, et imprecatio quæ acciderit omni homini de populo tuo Israël: si quis cognoverit plagam cordis sui, et expanderit manus suas in domo hac, 39 tu exaudies in cælo in loco habitationis tuæ, et repropitiaberis, et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas, sicut videris cor ejus (quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum), 40 ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris. 41 Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israël, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum (audietur enim nomen tuum magnum, et manus tua fortis, et brachium tuum 42 extentum ubique), cum venerit ergo, et oraverit in hoc loco, 43 tu exaudies in cælo, in firmamento habitaculi tui, et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena: ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere, sicut populus tuus Israël, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi. 44 Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, orabunt te contra viam civitatis quam elegisti, et contra domum quam ædificavi nomini tuo, 45 et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum. 46 Quod si peccaverint tibi (non est enim homo qui non peccet) et iratus tradideris eos inimicis suis, et captivi ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope, 47 et egerint pœnitentiam in corde suo in loco captivitatis, et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua, dicentes: Peccavimus: inique egimus, impie gessimus: 48 et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum, ad quam captivi ducti fuerint: et oraverint te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et civitatis quam elegisti, et templi quod ædificavi nomini tuo: 49 exaudies in cælo, in firmamento solii tui, orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum: 50 et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi, et omnibus iniquitatibus eorum quibus prævaricati sunt in te: et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint, ut misereantur eis. 51 Populus enim tuus est, et hæreditas tua, quos eduxisti de terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ. 52 Ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui, et populi tui Israël, et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te. 53 Tu enim separasti eos tibi in hæreditatem de universis populis terræ, sicut locutus es per Moysen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Ægypto, Domine Deus.
Wycliffe(i) 29 that thin iyen be openyd on this hows bi niyt and dai, on the hows, of which thou seidist, My name schal be there; that thou here the preier, which thi seruaunt preieth to thee in this place; that thou here the bisechyng of thi seruaunt, 30 and of thi puple Israel, what euer thing he preieth in this place, and here thou in the place of thi dwellyng in heuene; and whanne thou hast herd, thou schalt be mercyful. 31 If a man synneth ayens a man, and hath ony ooth, bi which he is holdun boundun, and cometh for the ooth in to thin hows, bifor thin auter, thou schalt here in heuene, 32 and thou schalt do, and thou schalt deme thi seruauntis; and thou schalt condempne the wickid man, and schalt yelde his weie on his heed, and thou schalt iustifie the iust man, and schalt yelde to hym vp his riytfulnesse. 33 If thi puple Israel fleeth hise enemyes, for he schal do synne to thee, and thei doen penaunce, and knoulechen to thi greet name, and comen, and worschipen, and bisechen thee in this hows, 34 here thou in heuene, and foryyue thou the synne of thi puple; and thou schalt lede hem ayen in to the lond, which thou hast youe to the fadris of hem. 35 If heuene is closid, and reyneth not for the synnes of hem, and thei preyen in this place, and doen penaunce to thi name, and ben conuertid fro her synnes for her turment, 36 here thou hem in heuene, and foryyue thou the synnes of thi seruauntis, and of thi puple Israel, and schewe thou to hem good weie, bi which thei schulen go, and yyue thou reyn to hem on the lond, which thou hast youe to hem in to possessioun. 37 If hungur risith in the lond, ether pestilence is, ether corrupt eyr is, ether rust, ether locuste, ether myldew, and his enemy turmentith hym, and bisegith the yatis, al wounde, al sikenesse, al cursyng, 38 and wichyng of yuel, that bifallith to ech man of thi puple Israel, if ony man knowith the wounde of his herte, and holdith forth hise hondis in this hows, 39 thou schalt here in heuene, in the place of thi dwellyng, and thou schalt do mercy, and thou schalt do that thou yyue to ech man vpe alle hise weies, as thou seest his herte; for thou aloone knowist the herte of alle the sones of men, 40 that thei drede thee in alle daies in whiche thei lyuen on the face of the lond, which thou hast youe to oure fadrys. 41 Ferthermore and whanne an alien, which is not of thi puple Israel, cometh fro a fer lond for thi name; for thi grete name, and thi strong hond, 42 and thin arm `holdun forth schal be herd euery where; therfor whanne he cometh, and preieth in this place, 43 thou schalt here in heuene, in the firmament of thi dwellyng place, and thou schalt do alle thingis, for whiche the alien clepith thee, that alle puplis of londis lerne to drede thi name, as thi puple Israel doith, and preue, that thi name is clepid on this hows, which Y bildide. 44 If thi puple goith out to batel ayens hise enemyes, bi the weie whidir euer thou sendist hem, thei schulen preye thee ayens the weie of the citee which thou hast chose, and ayens the hows which Y bildide to thi name, 45 and thou schalt here in heuene the preyeris of hem, and the bisechyngis of hem, and thou schalt make the doom of hem. 46 That if thei synnen to thee, for no man is that synneth not, and thou art wrooth, and bitakist hem to her enemyes, and thei ben led prisoneris in to the lond of enemyes, 47 fer ether nyy, and thei doon penaunce in her herte in the place of prisonyng, and ben conuertid, and bisechen in her prisonyng, and seien, We han synned, we han do wickidli, we han do vnfeithfuli; 48 and thei turnen ayen to thee in al her herte and al her soule, in the lond of her enemyes, to which thei ben led prisoneris, and thei preyen thee ayens the weie of her lond which thou hast youe to her fadris, and of the citee which thou hast chose, and of the temple which Y bildide to thi name, thou schalt here in heuene, 49 in the firmament of thi seete, the preiers of hem, and the bisechingis of hem, and thou shalt make the doom of hem; 50 and thou schalt be merciful to thi puple, that synnede to thee, and to alle the wickidnessis, bi whiche thei trespassiden ayens thee; and thou schalt do merci bifor tho men, that hadden hem prisoneris, that tho men do mercy to hem. 51 For it is thi puple, and thin erytage, whiche thou leddist out of the lond of Egipt, fro the myddis of yrone furneis; 52 that thin yyen be opyn to the bisechyng of thi seruaunt, and of thi puple Israel; and thou schalt here hem in alle thingis, for whiche thei clepen thee. 53 For thou hast departid hem to thee in to heritage fro alle the puplis of erthe, as thou spakist bi Moyses, thi seruaunt, whanne thou, Lord God, leddist oure fadris out of Egipt.
Coverdale(i) 29 so that thine eyes be open ouer this house night and daye, euen ouer this place (wherof thou saydest: My name shall dwell there.) That thou mayest heare the prayer which thy seruaut maketh in this place, 30 & heare the intercession of yi seruaunt & of thy people of Israel, which they shall make here in this place of thy habitacion in heauen: and whan thou hearest it, be gracious. 31 Whan eny ma synneth agaynst his neghboure, and taketh vpon him an ooth wherwith he byndeth him selfe, and ye ooth commeth before thine altare in this house, 32 then heare thou in heaue, and se that thy seruauntes haue right, to condemne the vngodly, and to brynge his waye vpon his owne heade, and to iustifie the righteous, to geue him acordinge to his righteousnes. 33 Whan thy people of Israel is smytten before their enemies (whyle they haue synned agaynst the) and yf they turne vnto the and knowlege thy name, & make their prayer and intercession vnto the in this house, 34 the heare thou them in heauen, and be mercifull vnto the synne of thy people of Israel, and brynge them agayne into the londe, yt thou hast geuen vnto their fathers. 35 Whan the heauen is shut vp, so yt it rayneth not (for so moch, as they haue synned agaynst the) and yf they make their prayer in this place, and knowlege thy name, and turne from their synnes wha thou troublest them, 36 heare thou them then in heauen, and be mercifull vnto the synnes of thy seruauntes, and of thy people of Israel, that thou mayest shewe them the good waye, wherin they shulde walke, and let it rayne vpon the londe that thou hast geuen thy people to inheritaunce. 37 Whan a derth, or pestilence, or drouth, or burnynge, or greshopper or catirpiller, is in their londe, or whan his enemye layeth sege to his portes in the londe, or whan eny other plage or disease happeneth, 38 who so euer then maketh his prayer and peticion, whether it be eny other men or thy people of Israel (which the are aware of their plage) euery one in his hert, and spredeth out his handes vnto this house: 39 Heare thou then in heauen in the seate where thou dwellest, and be mercifull, & se that thou geue euery one acordinge as he hath walked, like as thou knowest his hert (for thou onely knowest the hert of all the children of men) 40 that they maye allwaye feare the, as longe as they lyue in the lande, which thou hast geuen vnto oure fathers. 41 And whan eny straunger, that is not of thy people of Israel, commeth out of a farre countre for thy names sake 42 (for they shall heare of thy greate name, and of thy mightie hade, and of thy outstretched arme) and commeth to make his prayer in this house, 43 heare thou him then in heauen, euen in the seate of thy dwellynge, and do all for the which that straunger calleth vpon the, that all the nacions vpon earth maye knowe thy name, and that they maye feare the, as thy people of Israel do: and that they maye knowe, how that this house which I haue buylded, is named after thy name. 44 Whan thy people go forth to the battayll agaynst their enemyes, the waye that thou shalt sende them and shall praye vnto the LORDE towarde the waye of the cite which thou hast chosen, and towarde the house that I haue buylded vnto thy name, 45 heare thou then their prayer and peticion in heauen, and execute iudgment for them. 46 Whan they synne agaynst the (for there is no ma that synneth not) & thou be wroth, and delyuer the vnto their enemyes, so that they cary them awaye captyue in to the enemyes londe farre or nye, 47 and yf they remembre them selues in the londe where they are captyue, and turne, and make their intercession vnto the in the londe of their captyuite, and saye: We haue synned, & done amysse, and haue bene vngodly, 48 and so turne vnto ye with all their hert, and with all their soule in the lode of their enemies (which led them awaye captyue) and make their prayer vnto the towarde the waye of their londe, that thou hast geuen vnto their fathers, euen towarde the cite which thou hast chosen, and towarde the house that I haue buylded vnto thy name: 49 then heare thou their prayer and supplicacion in heauen, from the seate of thy dwellynge, and execute iudgment for them, 50 and be mercifull vnto thy people that haue synned agaynst the, and vnto all their trespaces, wherwith they haue transgressed agaynst the, and graunte the mercy in the sighte of them which led them awaye presonners, that their enemyes maye be mercyfull vnto them: 51 for they are thy people, and thyne enheritaunce, whom thou broughtest out of Egipte, from the yron fornace: 52 that thine eyes maye be open vnto the peticion of thy seruaunt, and of thy people of Israel, that thou maiest heare them in all thinges for the which they shall call vpon the 53 (for thou O LORDELORDE) hast sundered them out to be an inheritaunce vnto thy selfe, from amoge all the nacions vpon earth, acordinge as thou saydest by Moses thy seruaunt, whan thou broughtest oure fathers out of Egipte.
MSTC(i) 29 that thine eyes may be open upon this house night and day; and upon the place, of which thou hast said, my name shall be there: that thou hearken unto the prayer which thy servant shall pray in this place. 30 And hearken unto the supplication of thy servant and of thy people Israel which they shall pray in this place. And hear thou, up unto heaven thy dwelling place, and when thou hearest have mercy. 31 And if any man trespass against his neighbour, and his neighbour take an adjuration to adjure him withal, and the adjuration come before thine altar at this house, 32 then hearken thou up to heaven, and work and judge thy servants, that thou condemn the wicked to bring his way upon his head, and justify the righteous to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel be put to the worse before their enemies, because they have sinned against thee, and afterward turn again to thee and praise thy name, and pray and make supplication unto thee in this house: 34 Then hear thou up to heaven and be merciful unto the sin of thy people Israel, and bring thee again unto the land which thou gavest unto their fathers. 35 If heaven be shut up, that there be no rain, because they have sinned against thee: yet if they pray in this place and praise thy name and turn from their sins, through thy scourging of them: 36 then hear thou up to heaven, and be merciful unto the sin of thy servants and of thy people Israel, that thou show them a good way to walk in, and give rain upon thy land that thou hast given unto thy people to inherit. 37 If there chance dearth in the land, pestilence, blasting or withering of corn, or that the fruits be devoured of grasshoppers or caterpillars, or if their enemies besiege them in the land and in their own cities, or whatsoever plague or sickness chance: 38 then hear thou up to heaven thy dwelling place, all the prayers and supplications that shall be made of all men throughout all thy people Israel, which shall knowledge every man the plague of his own heart, and stretch forth his hands unto this house. 39 And be merciful, and work, and give every man according to his ways — even as thou only knowest every man's heart, for thou knowest the hearts of all the children of Adam - 40 that they may fear thee as long as they live upon the earth which thou gavest unto their fathers. 41 And likewise, if a stranger that is not of thy people Israel come out of a far country for thy name's sake 42 — for they shall hear of thy great name and of thy mighty hand and stretched-out arm — and therefore if he come and pray at this place, 43 hear thou up to heaven thy dwelling place and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all nations of the earth may know thy name, to fear thee as do thy people Israel, and that it may be known that this house which I have built is called after thy name. 44 And when they go out to battle against their enemies whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen and toward the house that I have built for thy name: 45 hear thou their prayers and supplications, up to heaven, and judge their cause. 46 And finally, when they shall have sinned against thee — for there is no man that sinneth not — and thou art angry with them and hast delivered them to their enemies, that they be carried away prisoners unto the land of their enemies, whether far or near; 47 yet if they turn again unto their hearts in the land where they be in captivity, and return and pray unto thee in the land of them that hold them captive, saying, 'We have sinned and have done wickedly and have trespassed,' 48 and so turn again unto thee with all their hearts and all their souls in the land of their enemies which hold them captive, and pray unto thee, toward the land which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 then hear thou their prayer and supplication up to heaven thy dwelling place, and judge their causes, 50 and be merciful unto thy people that have sinned against thee, and unto all their trespass that they have trespassed against thee, and get them favour in the sight of them that hold them captive that they may have compassion on them. 51 For they be thy people and thine inheritance which thou broughtest out of Egypt, from the furnace of iron. 52 And let thine eyes be open unto the prayer of thy servant and unto the prayer of thy people Israel, to hearken unto them, in all that they call unto thee for. 53 For thou didst separate them to be thine inheritance, above all the nations of the earth, as thou saidest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah."
Matthew(i) 29 that thine eyes maye be open vpon thys house nyght & daye, & vpon the place, of whiche thou haste sayde, my name shalbe there: that thou herken vnto the prayer which thy seruaunt shal pray in thys place. 30 And herken vnto the supplicacyon of thy seruaunte and of thy people Israel whiche they shall praye in thys place. And heare thou vp vnto heauen thy dwellynge place, and when thou heareste, haue mercye. 31 And yf any man trespace agaynst hys neyghboure, and hys neyghboure take an adiuracyon to adiure hym with all, and the adiuarcyon come before thyne aultare at thys house, 32 then herken thou vp to heauen, & worke and iudge thy seruauntes, that thou condempne the wicked to brynge hys waye vpon hys heade, & iustifye the ryghteous to geue hym accordynge to hys ryghteousnesse. 33 When thy people Israel be put to the worsse before theyr enemyes, because they haue synned agaynste the & afterwarde turne agayne to the, & prayse thy name, & praye, and make supplicacion vnto the in thys house: 34 then heare thou vp to heauen, and be mercyfull vnto the synne of thy people Israel, and brynge them agayne vnto the lande whiche thou gauest vnto theyr fathers. 35 Yf heauen be shut vp, that there be no rayne, because they haue synned against the: yet yf they praye in thys place, and prayse thy name, and turne from theyr synnes, thorowe thy skourgynge of them: 36 then heare thou vp to heauen, and be mercyfull vnto the synne of thy seruauntes & of thy people Israel, that thou shewe them a good waye to walke in, & geue raygne vpon thy lande that thou haste geuen vnto thy people to enheret. 37 If there chaunce death in the lande, pestylence, blastynge, or wytheryng of corne, or that the frutes be deuoured of Grashoppers or Caterpyllers, or yf theyr enemyes besege them in the lande & in theyr owne cytyes, or whatsoeuer plage or sycknesse chaunce: 38 then heare thou vp to heauen thy dwelling place, all the prayers and supplicacyons that shalbe made of all men thorowout all thy people Israel, which shal knoweledge euery man the plage of hys owne herte, and stretche forth hys handes vnto thys house, 39 and be mercyfull, and worcke, and geue euery man according to his wayes (euen as thou onelye knowest euerye mannes herte, for thou knowest the hertes of all the children of Adam) 40 that they may feare the as long as they liue vpon the earth which thou gauest vnto theyr fathers. 41 And likewise yf a straunger that is not of thy people Israel come oute of a farre countreye for thy names sake 42 (for they shal heare of thy great name and of thy myghtye hande and stretched out Arme) and therfore yf he come & praye at thys place, 43 heare thou vp to heauen thy dwellyng place, and do accordynge to all that the straunger calleth to the for, that all nacyons of the erth maye knowe thy name, to feare the as do thy people Israel, and that it maye be knowen that this house which I haue buylt is called after thy name. 44 And when they go out to battell agaynst their enemyes whether soeuer thou shalt send them, & shall praye vnto the Lorde towarde the cytie which thou hast chosen and towarde the house that I haue buylt for thy name: 45 heare thou their prayers and supplicacions, vp to heauen, and iudge their cause. 46 And finally when they shall haue synned agaynst the (for there is no man that synneth not) & thou art angrye with them and hast delyuered them to their enemyes, that they be caryed awaye prysoners vnto the land of theyr enemyes, whether ferre or neare, 47 yet yf they turne agayne vnto their hertes in the lande where they be in captiuite, and returne and praye vnto the in the lande of them that holde them captiue, sayinge: we haue synned & haue done wyckedlye & haue trespaced, 48 & so turne agayne vnto the with all their hertes and all their soules in the land of their enemyes which holde them captyue, and praye vnto the, towarde the land which thou gauest vnto their fathers, & towarde the cytie which thou hast chosen, and house which I haue buylt for thy name: 49 then heare thou their prayer & supplicacion vp to heauen thy dwellyng place, & iudge their causes, 50 and be mercyfull vnto thy people that haue synned agaynst the, and vnto all their trespace that they haue trespaced agaynst the, and get the fauoure in the syght of them that hold them captyue that they may haue compassyon on them. 51 For they be thy people and thyne enherytaunce whiche thou broughtest oute of Egypte, from the fornace of yron. 52 And let thyne eyes be open vnto the prayer of thy seruaunte, & vnto the prayer of thy people Israel, to herken vnto them, in all that they call vnto the for. 53 For thou dyddeste separat them, to be thyne enheritaunce, aboue all the nacyons of the earthe, as thou saydeste by the hande of Moses thy seruaunte, when thou broughtest oure fathers oute of Egypte O Lorde Iehouah.
Great(i) 29 that thyne eyes maye be open towarde this house, night and daye, euen toward this place, of which thou hast sayde: My name shal be there. That thou mayest herken vnto the prayer which thy seruaunt praieth in this place. 30 And regarde thou, the supplicacion of thy seruaunt & of thy people Israel, when they praye in this place. And heare thou in heauen thy dwellynge place, & when thou hearest, haue mercy. 31 Yf any man trespace against his neyghbour, and there go an oth betwene them, and the one compelled the other, and come swearyng before thyne aulter in this house, 32 then herken thou in heauen, and worke and iudge thy seruauntes, that thou condempne the vngodly to bryng hys waye vpon his head, and iustifye the righteous to geue hym accordyng to hys ryghteousnesse. 33 When thy people Israel be put to the worse before the enemye, because they haue synned agaynst the: and afterwarde turne agayne to the, and knowledge vnto thy name, and praye and make intercession vnto the in thys house: 34 then heare thou in heauen, to be mercyfull vnto the synne of the people Israel, & brynge them agayne into the lande, which thou gauest vnto their fathers. 35 If heauen be shut vp, & there be no rayne because they haue synned agaynst the: yet yf they praye in thys place, & knowledge vnto thy name, & turne from their synne, thorow thy scourgynge of them: 36 then heare thou in heauen, and be mercyfull of thy seruauntes and of thy people Israel, that thou shewe them a good waye to walke in, and geue rayne vpon thy londe that thou hast geuen vnto thy people to enheret. 37 If there be in the lande derth, or pestilence, drouth, blastynge, greshopper or caterpiller, or yf theyr enemye besege them in the lande of theyr cyties, or whatsoeuer plage or sycknesse chaunce: 38 then what prayers & supplicacyon soeuer be made of any man of all thy people Israel, which shall knowledge euery man the plage of his awne hert, and stretche forth hys handes to warde thys house: 39 heare thou then in heauen, euen in thy dwellynge place, and be mercyfull, and worke, and geue euery man accordinge to all hys wayes (euen as thou that only knowest his hert, for thou onely knowest the hertes of all the chyldren of men:) 40 that they maye feare the as longe as they lyue in the lande, which thou gauest vnto oure fathers. 41 And lykewyse, yf a straunger that is not of thy people Israel come out of a farre contrey for thy names sake, 42 for they shall heare of thy greate name, & of thy myghtie hande and of thy stretched out arme & shall come and praye in thys house. 43 Therfore, heare thou in heauen thy dwellynge place, and do all that the straunger calleth to the for: that all nacions of the erth maye knowe thy name and feare the, as do thy people Israel: and that they maye knowe that thy name is called vpon in thys house whych I haue buylte. 44 Yf thy people go out to batell agaynst their enemye, whether soeuer thou shalt sende them and shal praye vnto the, (O Lord) to warde the waye of the cytie whyche thou hast chosen, and towarde the house that I haue buylte for thy name: 45 heare thou in heauen theyr prayer and supplicacion, and iudge their cause. 46 Yf they synne aganst the (for there is no man that synneth not) and thou be angrie with them, and delyuer them into the hande of theyr enemyes: so that they carye them awaye prysoners vnto the lande of theyr enemyes, whether farre or neare, 47 yet yf they turne agayne vnto theyr hertes in the lande (to the whych they be caryed awaye captyue,) and returne and praye vnto the in the lande of theyr enemyes, saying: we haue synned, we haue done wyckedlye, and haue committed vngodlynesse, 48 and so turne agayne vnto the with all theyr herte, and all theyr soule in the lande of their enemies, which led them awaye captyue, and praye vnto the toward the waye of theyr lande, whych thou gauest vnto theyr fathers, and towarde the cytie, which thou hast chosen, & towarde the house which I haue buylt for thy name: 49 then heare thou theyr prayer and supplicacyon in heauen thy dwellynge place, & iudge theyr cause: 50 and be mercyfull vnto thy people, that haue synned agaynst the, and vnto all theyr iniquyties, wherby they haue done wyckedly agaynst the, and get thou them the fauoure of those which led them awaye captyue, that they maye haue compassyon on them. 51 For they be thy people, and thyne enherytaunce, which thou broughtest out of Egypte, euen from the myddes of the fornace of yron. 52 And let thyne eyes be open vnto the prayer of thy seruaunt, and vnto the prayer of thy people Israel to herken vnto them, in all that they call for vnto the. 53 For thou dyddest seperat them, from amonge all the nacyons of the erth, (to be thyne owne enheritaunce) as thou saydest by the hande of Moses thy seruaunt, when thou broughtest oure fathers oute of Egipte O Lorde God.
Geneva(i) 29 That thine eyes may be open toward this house, night and day, euen towarde the place whereof thou hast said, My Name shalbe there: that thou mayest hearken vnto the prayer which thy seruant prayeth in this place. 30 Heare thou therefore the supplication of thy seruant, and of thy people Israel, which pray in this place, and heare thou in the place of thine habitation, euen in heauen, and when thou hearest, haue mercie. 31 When a man shall trespasse against his neighbour, and he lay vpon him an othe to cause him to sweare, and the swearer shall come before thine altar in this house, 32 Then heare thou in heauen, and doe and iudge thy seruants, that thou condemne the wicked to bring his way vpon his head, and iustifie the righteous, to giue him according to his righteousnesse. 33 When thy people Israel shall be ouerthrowen before the enemie, because they haue sinned against thee, and turne againe to thee, and confesse thy Name, and pray and make supplication vnto thee in this house, 34 Then heare thou in heauen, and be mercifull vnto the sinne of thy people Israel, and bring them againe vnto the lande, which thou gauest vnto their fathers. 35 When heauen shalbe shut vp, and there shalbe no raine because they haue sinned against thee, and shall pray in this place, and confesse thy Name, and turne from their sinne, when thou doest afflict them, 36 Then heare thou in heauen, and pardon the sinne of thy seruants and of thy people Israel (when thou hast taught the the good way wherein they may walke) and giue raine vpon the land that thou hast giuen to thy people to inherite. 37 When there shalbe famine in the land, when there shalbe pestilence, when there shall be blasting, mildewe, grashopper or caterpiller, when their enemie shall besiege them in the cities of their lande, or any plague, or any sickenesse, 38 Then what prayer, and supplication so euer shalbe made of any man or of all thy people Israel, when euery one shall knowe the plague in his owne heart, and stretch foorth his handes in this house, 39 Heare thou then in heauen, in thy dwelling place, and be mercifull, and doe, and giue euery man according to all his wayes, as thou knowest his heart, (for thou only knowest the heartes of all the children of men) 40 That they may feare thee as long as they liue in ye lad, which thou gauest vnto our fathers. 41 Moreouer as touching the stranger that is not of thy people Israel, who shall come out of a farre countrey for thy Names sake, 42 (When they shall heare of thy great name, and of thy mightie hande, and of thy stretched out arme) and shall come and pray in this house, 43 Heare thou in heauen thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth for vnto thee: that all the people of the earth may know thy Name, and feare thee, as do thy people Israel: and that they may know, that thy Name is called vpon in this house which I haue built. 44 When thy people shall go out to battell against their enemie by the way that thou shalt sende them, and shall pray vnto the Lord towarde the way of the citie which thou hast chosen, and toward the house that I haue built for thy Name, 45 Heare thou then in heauen their prayer and their supplication, and iudge their cause. 46 If they sinne against thee, ( for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliuer them vnto the enemies, so that they cary them away prisoners vnto the land of the enemies, either farre or neere, 47 Yet if they turne againe vnto their heart in the lande (to the which they be caryed away captiues) and returne and pray vnto thee in the lande of them that caryed them away captiues, saying, We haue sinned, we haue transgressed, and done wickedly, 48 If they turne againe vnto thee with all their heart, and with all their soule in the lande of their enemies, which led them away captiues, and pray vnto thee toward the way of their land, which thou gauest vnto their fathers, and toward the citie which thou hast chosen, and the house, which I haue built for thy Name, 49 Then heare thou their prayer and their supplication in heauen thy dwelling place, and iudge their cause, 50 And be mercifull vnto thy people that haue sinned against thee, and vnto all their iniquities (wherein they haue transgressed against thee) and cause that they, which led them away captiues, may haue pitie and compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out of Egypt from the middes of the yron fornace. 52 Let thine eyes be open vnto the prayer of thy seruant, and vnto the prayer of thy people Israel, to hearken vnto them, in all that they call for vnto thee. 53 For thou diddest separate them to thee from among all people of the earth for an inheritance, as thou saidest by the hand of Moses thy seruant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
Bishops(i) 29 That thyne eyes may be open toward this house nyght and day, euen toward this place, of which thou haste said, My name shal be there: That thou mayst hearken vnto the prayer which thy seruaunt prayeth in this place 30 And regarde thou the supplication of thy seruaunt and of thy people Israel when they pray in this place: and heare thou in heauen thy dwelling place, and when thou hearest haue mercy 31 If any man trespasse against his neyghbour, & there go an oth betweene them, and the one compel the other, and come, swearing before thyne aulter in this house 32 Then hearken thou in heauen, and do and iudge thy seruauntes, that thou condemne the vngodly, to bring his way vpon his head: and iustifie the righteous, to geue him according to his righteousnesse 33 When thy people Israel be put to the worse before the enemie, because they haue sinned against thee, & afterwarde turne againe to thee, and knowledge vnto thy name, and pray and make supplication vnto thee in this house 34 Then heare thou in heauen, to be mercifull vnto the sinne of thy people Israel, and bring them againe vnto the land which thou gauest vnto their fathers 35 If heauen be shut vp, and there be no rayne, because they haue sinned against thee: yet if they pray in this place, and knowledge vnto thy name, and turne from their sinne through thy scourging of them 36 Then heare thou in heauen, and be mercyfull vnto the sinnes of thy seruauntes, and of thy people Israel, that thou shewe them a good way to walke in, and geue rayne vpon the lande that thou hast geuen to thy people to inherite 37 If there be in the lande dearth, or pestilence, drouth, blasting, grashopper, or caterpiller: or if their enemie besiege the in the lande of their cities, or whatsoeuer plague or sickenesse chaunce 38 Then what prayers and supplication soeuer be made of any man, of all thy people Israel, which shall knowledge euery man the plague of his owne heart, and stretch foorth his handes toward this house 39 Heare thou then in heauen, euen in thy dwelling place, and be mercyfull, and do and geue euery man according to his wayes, euen as thou that onely knowest his heart (for thou onely knowest the heartes of all the children of men: 40 That they may feare thee as long as they lyue in the lande which thou gauest vnto our fathers 41 And likewyse if a straunger that is not of thy people Israel, come out of a farre countrey for thy names sake 42 (For they shal heare of thy great name, and of thy mightie hand, & of thy stretched out arme) and shall come and pray in this house 43 [Therfore] heare thou in heauen thy dwelling place, & do all that the straunger calleth to thee for: that all nations of the earth may knowe thy name, and feare thee as do thy people Israel, and that they may knowe that thy name is called vpon in this house which I haue builded 44 If thy people go out to battell against their enemie whythersoeuer thou shalt send them, and shal pray vnto the Lord [toward] the way of the citie which thou hast chosen, and [toward] the house that I haue built for thy name 45 Heare thou in heauen their prayer and supplication, and iudge their cause 46 If they sinne against thee (for there is no man that sinneth not) & thou be angry with them, and delyuer them into the hand of their enemies, so that they cary them away prisoners, vnto the lande of their enemies whether farre or neare 47 Yet if they turne againe vnto their heartes in the lande of them that caryed them away captiues, & returne and pray vnto thee in the lande of their enemies, saying, we haue sinned, we haue done wickely, and haue committed vngodlynesse 48 And so turne agayne vnto thee with all their heart and all their soule in the lande of their enemies which led them away captiue, and pray vnto thee, [toward] the way of their land which thou gauest vnto their fathers, and [toward] the citie which thou hast chosen, and [toward] the house which I haue built for thy name 49 Then heare thou their prayer and supplication in heauen thy dwellyng place, and iudge their cause 50 And be mercyfull vnto thy people that haue sinned against thee, and vnto all their iniquities wherby they haue done wickedly against thee, & get thou them the fauour of those whiche led them away captiue, that they may haue compassion on them 51 For they be thy people, and thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out of Egypt, euen from the middest of the fornace of iron 52 And let thyne eyes be open vnto the prayer of thy seruaunt, and vnto the prayer of thy people Israel, to hearken vnto them in all that they call for vnto thee 53 For thou dyddest seperate them from among all the nations of the earth to be thyne owne inheritaunce, as thou saydest by the hande of Moyses thy seruaunt, when thou broughtest our fathers out of Egypt O Lorde God
DouayRheims(i) 29 That thy eyes may be open upon this house, night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayst hearken to the prayer which thy servant prayeth, in this place to thee: 30 That thou mayst hearken to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, whatsoever they shall pray for in this place, and hear them in the place of thy dwelling in heaven; and when thou hearest, shew them mercy. 31 If any man trespass against his neighbour, and have an oath upon him, wherewith he is bound, and come, because of the oath, before thy altar, to thy house, 32 Then hear thou in heaven: and do and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice. 33 If thy people Israel shall fly before their enemies (because they will sin against thee) and doing penance, and confessing to thy name, shall come and pray, and make supplications to thee in this house: 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. 35 If heaven shall be shut up, and there shall be no rain, because of their sins, and they, praying in this place, shall do penance to thy name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions: 36 Then hear thou them in heaven, and forgive the sins of thy servants, and of thy people Israel: and shew them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people in possession. 37 If a famine arise in the land, or a pestilence, or corrupt air, or blasting, or locust, or mildew; if their enemy afflict them, besieging the gates, whatsoever plague, whatsoever infirmity, 38 Whatsoever curse or imprecation shall happen to any man of thy people Israel: when a man shall know the wound of his own heart, and shall spread forth his hands in this house; 39 Then hear thou in heaven, in the place of thy dwelling, and forgive, and do so as to give to every one according to his ways, as thou shalt see his heart (for thou only knowest the heart of all the children of men) 40 That they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. 41 Moreover also the stranger, who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far conntry for thy name's sake, (for they shall hear every where of thy great name, and thy mighty hand, 42 And thy stretched out arm) so when he shall come, and shall pray in this place, 43 Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built. 44 If thy people go out to war against their enemies, by what way soever thou shalt send them, they shall pray to thee towards the way of the city, which thou hast chosen, and towards the house, which I have built to thy name: 45 And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them. 46 But if they sin against thee, (for there is no man who sinneth not) and thou being angry, deliver them up to their enemies, so that they be led away captives into the land of their enemies, far or near; 47 Then if they do penance in their heart, in the place of captivity, and being converted, make supplication to thee in their captivity, saying: We have sinned, we have done unjustly, we have committed wickedness: 48 And return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they have been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name: 49 Then hear thou in heaven, in the firmament of thy throne, their prayers, and their supplications, and do judgment for them: 50 And forgive thy people, that have sinned against thee, and all their iniquities, by which they have transgressed against thee: and give them mercy before them that have made them captives, that they may have compassion on them. 51 For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron. 52 That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee. 53 For thou hast separated them to thyself for an inheritance, from amongst all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses, thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
KJV(i) 29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. 31 If any man trespass against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. 44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; 48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, 50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.
KJV_Cambridge(i) 29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. 31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. 44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; 48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, 50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  29 H5869 That thine eyes H6605 may be open [H8803]   H1004 toward this house H3915 night H3117 and day H4725 , even toward the place H559 of which thou hast said [H8804]   H8034 , My name H8085 shall be there: that thou mayest hearken [H8800]   H8605 unto the prayer H5650 which thy servant H6419 shall make [H8691]   H4725 toward this place.
  30 H8085 And hearken [H8804]   H8467 thou to the supplication H5650 of thy servant H5971 , and of thy people H3478 Israel H6419 , when they shall pray [H8691]   H4725 toward this place H8085 : and hear [H8799]   H8064 thou in heaven H3427 thy dwelling [H8800]   H4725 place H8085 : and when thou hearest [H8804]   H5545 , forgive [H8804]  .
  31 H376 If any man H2398 trespass [H8799]   H7453 against his neighbour H423 , and an oath H5375 be laid [H8804]   H422 upon him to cause him to swear [H8687]   H423 , and the oath H935 come [H8804]   H6440 before H4196 thine altar H1004 in this house:
  32 H8085 Then hear [H8799]   H8064 thou in heaven H6213 , and do [H8804]   H8199 , and judge [H8804]   H5650 thy servants H7561 , condemning [H8687]   H7563 the wicked H5414 , to bring [H8800]   H1870 his way H7218 upon his head H6663 ; and justifying [H8687]   H6662 the righteous H5414 , to give [H8800]   H6666 him according to his righteousness.
  33 H5971 When thy people H3478 Israel H5062 be smitten down [H8736]   H6440 before H341 the enemy [H8802]   H2398 , because they have sinned [H8799]   H7725 against thee, and shall turn again [H8804]   H3034 to thee, and confess [H8689]   H8034 thy name H6419 , and pray [H8694]   H2603 , and make supplication [H8694]   H1004 unto thee in this house:
  34 H8085 Then hear [H8799]   H8064 thou in heaven H5545 , and forgive [H8804]   H2403 the sin H5971 of thy people H3478 Israel H7725 , and bring them again [H8689]   H127 unto the land H5414 which thou gavest [H8804]   H1 unto their fathers.
  35 H8064 When heaven H6113 is shut up [H8736]   H4306 , and there is no rain H2398 , because they have sinned [H8799]   H6419 against thee; if they pray [H8694]   H4725 toward this place H3034 , and confess [H8689]   H8034 thy name H7725 , and turn [H8799]   H2403 from their sin H6031 , when thou afflictest [H8686]   them:
  36 H8085 Then hear [H8799]   H8064 thou in heaven H5545 , and forgive [H8804]   H2403 the sin H5650 of thy servants H5971 , and of thy people H3478 Israel H3384 , that thou teach [H8686]   H2896 them the good H1870 way H3212 wherein they should walk [H8799]   H5414 , and give [H8804]   H4306 rain H776 upon thy land H5414 , which thou hast given [H8804]   H5971 to thy people H5159 for an inheritance.
  37 H776 If there be in the land H7458 famine H1698 , if there be pestilence H7711 , blasting H3420 , mildew H697 , locust H2625 , or if there be caterpiller H341 ; if their enemy [H8802]   H6887 besiege [H8686]   H776 them in the land H8179 of their cities H5061 ; whatsoever plague H4245 , whatsoever sickness there be;
  38 H8605 What prayer H8467 and supplication H120 soever be made by any man H5971 , or by all thy people H3478 Israel H3045 , which shall know [H8799]   H376 every man H5061 the plague H3824 of his own heart H6566 , and spread forth [H8804]   H3709 his hands H1004 toward this house:
  39 H8085 Then hear [H8799]   H8064 thou in heaven H3427 thy dwelling [H8800]   H4349 place H5545 , and forgive [H8804]   H6213 , and do [H8804]   H5414 , and give [H8804]   H376 to every man H1870 according to his ways H3824 , whose heart H3045 thou knowest [H8799]   H3045 ; (for thou, even thou only, knowest [H8804]   H3824 the hearts H1121 of all the children H120 of men;)
  40 H3372 That they may fear [H8799]   H3117 thee all the days H2416 that they live H6440 in H127 the land H5414 which thou gavest [H8804]   H1 unto our fathers.
  41 H5237 Moreover concerning a stranger H5971 , that is not of thy people H3478 Israel H935 , but cometh out [H8804]   H7350 of a far H776 country H4616 for H8034 thy name's sake;
  42 H8085 (For they shall hear [H8799]   H1419 of thy great H8034 name H2389 , and of thy strong H3027 hand H5186 , and of thy stretched out [H8803]   H2220 arm H935 ;) when he shall come [H8804]   H6419 and pray [H8694]   H1004 toward this house;
  43 H8085 Hear [H8799]   H8064 thou in heaven H3427 thy dwelling [H8800]   H4349 place H6213 , and do [H8804]   H5237 according to all that the stranger H7121 calleth [H8799]   H5971 to thee for: that all people H776 of the earth H3045 may know [H8799]   H8034 thy name H3372 , to fear [H8800]   H5971 thee, as do thy people H3478 Israel H3045 ; and that they may know [H8800]   H1004 that this house H1129 , which I have builded [H8804]   H7121 , is called [H8738]   H8034 by thy name.
  44 H5971 If thy people H3318 go out [H8799]   H4421 to battle H341 against their enemy [H8802]   H1870 , whithersoever H7971 thou shalt send [H8799]   H6419 them, and shall pray [H8694]   H3068 unto the LORD H1870 toward H5892 the city H977 which thou hast chosen [H8804]   H1004 , and toward the house H1129 that I have built [H8804]   H8034 for thy name:
  45 H8085 Then hear [H8804]   H8064 thou in heaven H8605 their prayer H8467 and their supplication H6213 , and maintain [H8804]   H4941 their cause.
  46 H2398 If they sin [H8799]   H120 against thee, (for there is no man H2398 that sinneth [H8799]   H599 not,) and thou be angry [H8804]   H5414 with them, and deliver [H8804]   H341 them to the enemy [H8802]   H7617 , so that they carry them away [H8804]   H7617 captives [H8802]   H6440 unto H776 the land H341 of the enemy [H8802]   H7350 , far H7138 or near;
  47 H7725 Yet if they shall bethink [H8689]   H776 themselves in the land H7617 whither they were carried captives [H8738]   H7725 , and repent [H8804]   H3820   H2603 , and make supplication [H8694]   H776 unto thee in the land H7617 of them that carried them captives [H8802]   H559 , saying [H8800]   H2398 , We have sinned [H8804]   H5753 , and have done perversely [H8689]   H7561 , we have committed wickedness [H8804]  ;
  48 H7725 And so return [H8804]   H3824 unto thee with all their heart H5315 , and with all their soul H776 , in the land H341 of their enemies [H8802]   H7617 , which led them away captive [H8804]   H6419 , and pray [H8694]   H1870 unto thee toward H776 their land H5414 , which thou gavest [H8804]   H1 unto their fathers H5892 , the city H977 which thou hast chosen [H8804]   H1004 , and the house H1129 which I have built [H8804]   H8034 for thy name:
  49 H8085 Then hear [H8804]   H8605 thou their prayer H8467 and their supplication H8064 in heaven H3427 thy dwelling [H8800]   H4349 place H6213 , and maintain [H8804]   H4941 their cause,
  50 H5545 And forgive [H8804]   H5971 thy people H2398 that have sinned [H8804]   H6588 against thee, and all their transgressions H6586 wherein they have transgressed [H8804]   H5414 against thee, and give [H8804]   H7356 them compassion H6440 before H7617 them who carried them captive [H8802]   H7355 , that they may have compassion [H8765]   on them:
  51 H5971 For they be thy people H5159 , and thine inheritance H3318 , which thou broughtest forth [H8689]   H4714 out of Egypt H8432 , from the midst H3564 of the furnace H1270 of iron:
  52 H5869 That thine eyes H6605 may be open [H8803]   H8467 unto the supplication H5650 of thy servant H8467 , and unto the supplication H5971 of thy people H3478 Israel H8085 , to hearken [H8800]   H7121 unto them in all that they call [H8800]   for unto thee.
  53 H914 For thou didst separate [H8689]   H5971 them from among all the people H776 of the earth H5159 , to be thine inheritance H1696 , as thou spakest [H8765]   H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant H3318 , when thou broughtest [H8687]   H1 our fathers H4714 out of Egypt H136 , O Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 29 that thine eyes may be open day and night on this house; on this place of which thou hast said, My name shall be there, that thou mayst hearken to the prayer which thy servant prayeth toward this place day and night. 30 Thou indeed wilt hearken to the supplication of thy servant and of thy people Israel. Whatever they may address towards this place thou indeed wilt hearken to it in the place of thy habitation in heaven, and wilt do and be merciful. 31 Whatever trespass any one may commit against his neighbour, when he shall take upon him a curse to curse him, and come and plead before this altar of thine in this house; 32 thou indeed wilt hearken from heaven and act and judge thy people Israel, by condemning the transgressor, and retributing his way upon his head, and by justifying the righteous and giving him according to his righteousness. 33 When thy people Israel fall before enemies, because they have sinned against thee, and shall return and confess thy name, and pray and make supplication in this house; 34 thou indeed wilt hear from heaven and pardon the sins of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. 35 When the heaven is shut up and there is no rain because of their sinning against thee; when they shall pray towards this place, and confess thy name and turn from their sins when thou hast humbled them; 36 thou indeed wilt hearken from heaven, and pardon the sins of thy servant and of thy people Israel; for thou wilt shew them the good way, and give rain for the land which thou gavest to thy people for an' inheritance. 37 If there be famine, if there be pestilence [for such things will be] if there be blasting, locust, mildew; or if their enemy afflict them in any of their cities, in every occurrence, in every distress, 38 whatever prayer, whatever supplication any man shall make, when they know every one the plague of his own heart, and shall spread forth his hands toward this house; 39 thou indeed wilt hearken from heaven; from thy settled habitation and be merciful, and do and give to every man as thou knowest his heart [for thou alone knowest the hearts of all the children of men] 40 that they may fear thee all the days they live in the land which thou gavest to their fathers. 41 And with regard to the stranger who is not of thy people Israel, 42 when they shall come and pray toward this place; 43 thou indeed wilt hearken from heaven; from thy settled habitation, and do according to all, for which the stranger may call upon thee, that all nations may know thy name and fear thee as thy people Israel do, and that they may know that this house which I have built, is called by thy name. 44 Because thy people are to go out to battle against their enemies whithersoever thou shalt send them, when they shall pray in the name of the Lord toward this city, which thou hast chosen, and this house which I have built for thy name; 45 thou indeed wilt hearken from heaven to their prayer and do them justice. 46 Because they will sin against thee [for there is no man who will not sin;] when thou shalt punish them, and deliver them up before their enemies; and they who have captivated them shall carry them away captive to a land far off or near; 47 and they bethink themselves in the land to which they have been carried captives, and in the land of their captivity repent and pray to thee, saying, We have sinned; we have transgressed; we have committed iniquity; 48 and turn to thee with their whole heart, and with their whole soul, in the land of their enemies, to which thou hast transported them; and direct their prayers to thee, toward this land which thou gavest to their fathers, and this city which thou hast chosen, and this house which I have built for thy name; 49 thou indeed wilt hearken from heaven, from thy settled habitation, 50 and pardon the iniquities which they have committed against thee, and all the acts of disobedience of which they have been guilty; and make them objects of compassion in the sight of those who have captivated them, that they may have compassion on them. 51 Because we are thy people whom thou hast brought out of the land of Egypt; from the midst of the iron furnace, 52 let thy eyes therefore be fixed on, and thy ears open to the prayer of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all for which they invoke thee, 53 since thou hast set them apart for thyself for an heritage from among all the people of the earth, as thou spakest by the ministry of thy servant Moses, when thou, Lord, Lord, didst bring our fathers out of the land of Egypt. Then Solomon spoke of the house as if he had just finished building it, The Sun he pointed out in heaven; The Lord said, he would dwell in darkness. Build thou my house; a house becoming thyself to dwell in when new. Behold this is written in the book of the Ode.
Webster(i) 29 That thy eyes may be open towards this house night and day, even towards the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer which thy servant shall make towards this place. 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray towards this place: and hear thou in heaven thy dwelling-place: and when thou hearest, forgive. 31 If any man shall trespass against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thy altar in this house: 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel shall be smitten before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication to thee in this house: 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou mayest teach them the good way in which they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 37 If there shall be in the land famine, if there shall be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there shall be caterpillar; if their enemy shall besiege them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there shall be; 38 Whatever prayer and supplication shall be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands towards this house: 39 Then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers. 41 Moreover, concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy out-stretched arm;) when he shall come and pray towards this house; 43 Hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. 44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray to the LORD towards the city which thou hast chosen, and towards the house that I have built for thy name: 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they shall sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou shalt be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives to the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent and make supplication to thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; 48 And so return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, who led them away captive, and pray to thee towards their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause, 50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions in which they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they are thy people, and thy inheritance, which thou broughtest out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all their supplications to thee. 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  29 H5869 That thy eyes H6605 [H8803] may be open H1004 toward this house H3915 night H3117 and day H4725 , even toward the place H559 [H8804] of which thou hast said H8034 , My name H8085 [H8800] shall be there: that thou mayest hearken H8605 to the prayer H5650 which thy servant H6419 [H8691] shall make H4725 toward this place.
  30 H8085 [H8804] And hearken H8467 thou to the supplication H5650 of thy servant H5971 , and of thy people H3478 Israel H6419 [H8691] , when they shall pray H4725 toward this place H8085 [H8799] : and hear H8064 thou in heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4725 place H8085 [H8804] : and when thou hearest H5545 [H8804] , forgive.
  31 H376 If any man H2398 [H8799] shall trespass H7453 against his neighbour H423 , and an oath H5375 [H8804] be laid H422 [H8687] upon him to cause him to swear H423 , and the oath H935 [H8804] come H6440 before H4196 thy altar H1004 in this house:
  32 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou in heaven H6213 [H8804] , and do H8199 [H8804] , and judge H5650 thy servants H7561 [H8687] , condemning H7563 the wicked H5414 [H8800] , to bring H1870 his way H7218 upon his head H6663 [H8687] ; and justifying H6662 the righteous H5414 [H8800] , to give H6666 him according to his righteousness.
  33 H5971 When thy people H3478 Israel H5062 [H8736] shall be smitten H6440 before H341 [H8802] the enemy H2398 [H8799] , because they have sinned H7725 [H8804] against thee, and shall turn again H3034 [H8689] to thee, and confess H8034 thy name H6419 [H8694] , and pray H2603 [H8694] , and make supplication H1004 to thee in this house:
  34 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou in heaven H5545 [H8804] , and forgive H2403 the sin H5971 of thy people H3478 Israel H7725 [H8689] , and bring them again H127 to the land H5414 [H8804] which thou gavest H1 to their fathers.
  35 H8064 When heaven H6113 [H8736] is shut up H4306 , and there is no rain H2398 [H8799] , because they have sinned H6419 [H8694] against thee; if they pray H4725 toward this place H3034 [H8689] , and confess H8034 thy name H7725 [H8799] , and turn H2403 from their sin H6031 [H8686] , when thou afflictest them:
  36 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou in heaven H5545 [H8804] , and forgive H2403 the sin H5650 of thy servants H5971 , and of thy people H3478 Israel H3384 [H8686] , that thou mayest teach H2896 them the good H1870 way H3212 [H8799] in which they should walk H5414 [H8804] , and give H4306 rain H776 upon thy land H5414 [H8804] , which thou hast given H5971 to thy people H5159 for an inheritance.
  37 H776 If there shall be in the land H7458 famine H1698 , if there shall be pestilence H7711 , blighting H3420 , mildew H697 , locust H2625 , or if there shall be caterpiller H341 [H8802] ; if their enemy H6887 [H8686] shall besiege H776 them in the land H8179 of their cities H5061 ; whatever plague H4245 , whatever sickness there shall be;
  38 H8605 Whatever prayer H8467 and supplication H120 shall be made by any man H5971 , or by all thy people H3478 Israel H3045 [H8799] , who shall know H376 every man H5061 the plague H3824 of his own heart H6566 [H8804] , and spread forth H3709 his hands H1004 toward this house:
  39 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou in heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4349 place H5545 [H8804] , and forgive H6213 [H8804] , and do H5414 [H8804] , and give H376 to every man H1870 according to his ways H3824 , whose heart H3045 [H8799] thou knowest H3045 [H8804] ; (for thou, even thou only, knowest H3824 the hearts H1121 of all the children H120 of men;)
  40 H3372 [H8799] That they may fear H3117 thee all the days H2416 that they live H6440 in H127 the land H5414 [H8804] which thou gavest H1 to our fathers.
  41 H5237 Moreover concerning a stranger H5971 , that is not of thy people H3478 Israel H935 [H8804] , but cometh out H7350 of a far H776 country H4616 for H8034 thy name's sake;
  42 H8085 [H8799] (For they shall hear H1419 of thy great H8034 name H2389 , and of thy strong H3027 hand H5186 [H8803] , and of thy outstretched H2220 arm H935 [H8804] ;) when he shall come H6419 [H8694] and pray H1004 toward this house;
  43 H8085 [H8799] Hear H8064 thou in heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4349 place H6213 [H8804] , and do H5237 according to all that the stranger H7121 [H8799] calleth H5971 to thee for: that all people H776 of the earth H3045 [H8799] may know H8034 thy name H3372 [H8800] , to fear H5971 thee, as do thy people H3478 Israel H3045 [H8800] ; and that they may know H1004 that this house H1129 [H8804] , which I have built H7121 [H8738] , is called H8034 by thy name.
  44 H5971 If thy people H3318 [H8799] go out H4421 to battle H341 [H8802] against their enemy H1870 , wherever H7971 [H8799] thou shalt send H6419 [H8694] them, and shall pray H3068 to the LORD H1870 toward H5892 the city H977 [H8804] which thou hast chosen H1004 , and toward the house H1129 [H8804] that I have built H8034 for thy name:
  45 H8085 [H8804] Then hear H8064 thou in heaven H8605 their prayer H8467 and their supplication H6213 [H8804] , and maintain H4941 their cause.
  46 H2398 [H8799] If they shall sin H120 against thee, (for there is no man H2398 [H8799] that sinneth H599 [H8804] not,) and thou shalt be angry H5414 [H8804] with them, and deliver H341 [H8802] them to the enemy H7617 [H8804] , so that they carry them away H7617 [H8802] captives H6440 to H776 the land H341 [H8802] of the enemy H7350 , far H7138 or near;
  47 H7725 [H8689] Yet if they shall take it to their hearts H776 in the land H7617 [H8738] where they were carried captives H7725 H3820 [H8804] , and repent H2603 [H8694] , and make supplication H776 to thee in the land H7617 [H8802] of them that carried them captives H559 [H8800] , saying H2398 [H8804] , We have sinned H5753 [H8689] , and have done perversely H7561 [H8804] , we have committed wickedness;
  48 H7725 [H8804] And so return H3824 to thee with all their heart H5315 , and with all their soul H776 , in the land H341 [H8802] of their enemies H7617 [H8804] , who led them away captive H6419 [H8694] , and pray H1870 to thee toward H776 their land H5414 [H8804] , which thou gavest H1 to their fathers H5892 , the city H977 [H8804] which thou hast chosen H1004 , and the house H1129 [H8804] which I have built H8034 for thy name:
  49 H8085 [H8804] Then hear H8605 thou their prayer H8467 and their supplication H8064 in heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4349 place H6213 [H8804] , and maintain H4941 their cause,
  50 H5545 [H8804] And forgive H5971 thy people H2398 [H8804] that have sinned H6588 against thee, and all their transgressions H6586 [H8804] in which they have transgressed H5414 [H8804] against thee, and give H7356 them compassion H6440 before H7617 [H8802] them who carried them captive H7355 [H8765] , that they may have compassion on them:
  51 H5971 For they are thy people H5159 , and thy inheritance H3318 [H8689] , which thou broughtest H4714 out of Egypt H8432 , from the midst H3564 of the furnace H1270 of iron:
  52 H5869 That thy eyes H6605 [H8803] may be open H8467 to the supplication H5650 of thy servant H8467 , and to the supplication H5971 of thy people H3478 Israel H8085 [H8800] , to hearken H7121 [H8800] to them in all their supplications to thee.
  53 H914 [H8689] For thou didst separate H5971 them from among all the people H776 of the earth H5159 , to be thy inheritance H1696 [H8765] , as thou didst speak H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant H3318 [H8687] , when thou broughtest H1 our fathers H4714 out of Egypt H136 , O Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 29 that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place which thou saidst, My name shall be there, to hear the prayer which thy servant prays at this place day and night. 30 And thou shalt hearken to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray toward this place; and thou shalt hear in thy dwelling-place in heaven, and thou shalt do and be gracious. 31 Whatsoever trespasses any one shall commit against his neighbor, — and if he shall take upon him an oath so that he should swear, and he shall come and make confession before thine altar in this house, 32 then shalt thou hear from heaven, and do, and thou shalt judge thy people Israel, that the wicked should be condemned, to recompense his way upon his head; and to justify the righteous, to give to him according to his righteousness. 33 When thy people Israel falls before enemies, because they shall sin against thee, and they shall return and confess to thy name, and they shall pray and supplicate in this house, 34 then shalt thou hear from heaven, and be gracious to the sins of thy people Israel, and thou shalt restore them to the land which thou gavest to their fathers. 35 When the heaven is restrained, and there is no rain, because they shall sin against thee, and the shall pray toward this place, and they shall make confession to thy name, and shall turn from their sins when thou shalt have humbled them, 36 then thou shalt hear from heaven, and be merciful to the sins of thy servant and of thy people Israel; for thou shalt shew them the good way to walk in it, and thou shalt give rain upon the earth which thou hast given to thy people for an inheritance. 37 If there should be famine, if there should be death, because there should be blasting, locust, or if there be mildew, and if their enemy oppress them in any one of their cities, with regard to every calamity, every trouble, 38 every prayer, every supplication whatever shall be made by any man, as they shall know each the plague of his heart, and shall spread abroad his hands to this house, 39 then shalt thou hearken from heaven, out of thine established dwelling-place, and shalt be merciful, and shalt do, and recompense to every man according to his ways, as thou shalt know his heart, for thou alone knowest the heart of all the children of men: 40 that they may fear thee all the days that they live upon the land, which thou hast given to our fathers. 41 And for the stranger who is not of thy people, 42 when they shall come and pray toward this place, 43 then shalt thou hear them from heaven, out of thine established dwelling-place, and thou shalt do according to all that the stranger shall call upon thee for, that all the nations may know thy name, and fear thee, as do thy people Israel, and may know that thy name has been called on this house which I have builded. 44 If it be that thy people shall go forth to war against their enemies in the way by which thou shalt turn them, and pray in the name of the Lord toward the city which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name, 45 then shalt thou hear from heaven their supplication and their prayer, and shalt execute judgment for them. 46 If it be that they shall sin against thee, (for there is not a man who will not sin,) and thou shalt bring them and deliver them up before their enemies, and they that take them captive shall carry them to a land far or near, 47 and they shall turn their hearts in the land whither they have been carried captives, and turn in the land of their sojourning, and supplicate thee, saying, We have sinned, we have done unjustly, we have transgressed, 48 and they shall turn to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies whither thou hast carried them captives, and shall pray to thee toward their land which thou hast given to their fathers, and the city which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: 49 then shalt thou hear from heaven thine established dwelling-place, 50 and thou shalt be merciful to their unrighteousness wherein they have trespassed against thee, and according to all their transgressions wherewith they have transgressed against thee, and thou shalt cause them to be pitied before them that carried them captives, and they shall have compassion on them: 51 for they are thy people and thine inheritance, whom thou broughtest out of the land of Egypt, out of the midst of the furnace of iron. 52 And let thine eyes and thine ears be opened to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all things for which they shall call upon thee. 53 Because thou hast set them apart for an inheritance to thyself out of all the nations of the earth, as thou spokest by the hand of thy servant Moses, when thou broughtest our fathers out of the land of Egypt, O Lord God. — (8:53A) Then spoke Solomon concerning the house, when he had finished building it — He manifested the sun in the heaven: the Lord said he would dwell in darkness: build thou my house, a beautiful house for thyself to dwell in anew. Behold, is not this written in the book of the song?
Brenton_Greek(i) 29 τοῦ εἶναι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτὸς, εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπας, ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός. 30 Καὶ εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ, ἃ ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον· καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐν οὐρανῷ· καὶ ποιήσεις καὶ ἵλεως ἔσῃ.
31 Ὅσα ἂν ἁμάρτῃ ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐὰν λάβῃ ἐπʼ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀράσασθαι αὐτὸν, καὶ ἔλθῃ καὶ ἐξαγορεύσῃ κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου σου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ, 32 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις· καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ, ἀνομηθῆναι ἄνομον, δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον, δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
33 Ἐν τῷ πταῖσαι τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ ἐνώπιον ἐχθρῶν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ ἐπιστρέψουσι καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου, καὶ προσεύξονται καὶ δεηθήσονται ἐν τῷ οἴκῳ τούτω, 34 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ, καὶ ἐπιστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
35 Ἐν τῷ συσχεθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετὸν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἀποστρέψουσιν ὅταν ταπεινώσῃς αὐτοὺς, 36 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραήλ· ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου ἐν κληρονομίᾳ.
37 Λιμὸς ἐὰν γένηται, θάνατος ἐὰν γένηται, ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός, βροῦχος, ἐρυσίβη ἐὰν γένηται, καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἐν μιᾷ τῷν πόλεων αὐτοῦ, πᾶν συνάντημα, πᾶν πόνον, 38 πᾶσαν προσευχὴν, πᾶσαν δέησιν ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὡς ἂν γνῶσιν ἕκαστος ἁφὴν καρδίας αὐτοῦ, καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον, 39 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου, καὶ ἵλεως ἔσῃ, καὶ ποιήσεις καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καθὼς ἂν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὅτι σὺ μονώτατος οἶδας τὴν καρδίαν πάντων υἱῶν ἀνθρώπων, 40 ὅπως φοβῶνταί σε πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
41 Καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος, 42 καὶ ἥξουσι καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, 43 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου, καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος, ὅπως γνῶσι πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου, καὶ φοβῶνταί σε, καθὼς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ, καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα.
44 Ὅτι ἐξελεύσεται ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ, ᾗ ἐπιστρέψεις αὐτοὺς, καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι Κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου, 45 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν, καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς.
46 Ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται, καὶ ἐπάξεις αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρῶν, καὶ αἰχμαλωτιοῦσιν οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γῆν μακρὰν ἢ ἐγγύς, 47 καὶ ἐπιστρέψουσι καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν, καὶ δεηθῶσί σου, λέγοντες, ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠνομήσαμεν, 48 καὶ ἐπιστρέψωσι πρὸς σὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν ἐν τῇ γῇ ἐχθρῶν αὐτῶν οὗ μετήγαγες αὐτοὺς, καὶ προσεύξονται πρὸς σὲ ὁδὸν γῆς αὐτῶν ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω, καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμηκα τῷ ὀνόματί σου, 49 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου, 50 καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, αἷς ἥμαρτόν σοι, καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀθετήματα αὐτῶν ἃ ἠθέτησάν σοι, καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον αἰχμαλωτευόντων αὐτοὺς, καὶ οἰκτειρήσουσιν αὐτοὺς, 51 ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου. 52 Καὶ ἔστρωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ τὰ ὦτά σου ᾐνεῳγμένα εἰς τὴν δέησιν τοῦ δούλου σου, καὶ εἰς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ εἰσακούειν αὐτῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἂν ἐπικαλέσωνταί σε. 53 Ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σεαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς, καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, Κύριε Κύριε.
Τότε ἐλάλησε Σαλωμὼν ὑπὲρ τοῦ οἴκου, ὡς συνετέλεσε τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν, ῞Ηλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ· Κύριος, εἶπε τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ· οἰκοδόμησον οἶκόν μου, οἶκον εὐπρεπῆ σεαυτῷ τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος· οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς;
Leeser(i) 29 That thy eyes may be open toward this house night and day, toward the place of which thou hast said, My name shall be there; that thou mayest listen unto the prayer which thy servant shall pray at this place. 30 And listen thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, which they will pray at this place: and oh, do thou hear in heaven thy dwelling-place; and hear, and forgive. 31 If any man trespass against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thy altar in this house: 32 Then do thou hear in heaven, and act, and judge thy servants, by condemning the wicked, to bring his way upon his head; and by justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against thee, and they return then to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: 34 Then do thou hear in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and cause them to return unto the land which thou hast given unto their fathers. 35 When the heavens be shut up, and there be no rain, because they have sinned against thee, and they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them: 36 Then do thou hear in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel; for thou wilt teach them the good way wherein they should walk; and give then rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 37 If there be a famine in the land, if there be pestilence, blasting, mildew, or if there be locust, caterpillar, if their enemy besiege them in the land of their gates; at whatsoever plague, whatsoever sickness; 38 What prayer and supplication soever be made by any man, of all thy people Israel, when they shall be conscious every man of the plague of his own heart, and he then spread forth his hands toward this house: 39 Then do thou hear in heaven the place of thy dwelling, and forgive, and act, and give to every man in accordance with all his ways, as thou mayest know his heart; for thou, thyself alone, knowest the heart of all the children of men; 40 In order that they may fear thee all the days that they live on the face of the land which thou hast given unto our fathers. 41 But also to the stranger, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far-off country for the sake of thy name; 42 For they will hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy outstretched arm; when he will come and pray at this house: 43 Mayest thou listen in heaven the place of thy dwelling, and do according to all that the stranger will call on thee for; in order that all the nations of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may understand that this house, which I have built, is called by thy name. 44 If thy people go out to battle against their enemy, on the way on which thou mayest send them, and they do pray unto the Lord in the direction of the city which thou hast chosen, and of the house that I have built for thy name: 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and procure them justice. 46 If they sin against thee, for there is no man that may not sin, and thou be angry with them, and give them up before the enemy, so that their captors carry them away captive unto the land of the enemy, be it far or near; 47 And if they then take it to their heart in the land whither they have been carried captive, and repent, and make supplication unto thee in the land of their captors, saying, We have sinned, and have committed iniquity, we have acted wickedly; 48 And they return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, who have led them away captive, and they pray unto thee in the direction of their land, which thou hast given unto their fathers, of the city which thou hast chosen, and of the house which I have built for thy name: 49 Then hear thou in heaven the place of thy dwelling their prayer and their supplication, and procure them justice; 50 And forgive thy people for what they have sinned against thee, and all their transgressions whereby they have transgressed against thee, and cause them to find mercy before their captors, that they may have mercy on them; 51 For they are thy people, and thy heritage, whom thou hast brought forth out of Egypt, from the midst of the iron furnace; 52 That thy eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to listen unto them in all for which they call unto thee; 53 For thou hast separated them unto thee as a heritage from all the people of the earth, as thou spokest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest forth our fathers out of Egypt, O Lord Eternal.
YLT(i) 29 for Thine eyes being open towards this house night and day, towards the place of which Thou hast said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth towards this place. 30 `Then Thou hast hearkened unto the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, which they pray towards this place; yea, Thou dost hearken in the place of Thy dwelling, in the heavens—and Thou hast hearkened, and hast forgiven, 31 that which a man sinneth against his neighbour, and he hath lifted up upon him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house, 32 then Thou dost hear in the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness. 33 `In Thy people Israel being smitten before an enemy, because they sin against Thee, and they have turned back unto Thee, and have confessed Thy name, and prayed, and made supplication unto Thee in this house, 34 then thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and brought them back unto the ground that Thou gavest to their fathers. 35 `In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name, and from their sin turn back, for Thou dost afflict them, 36 then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, for Thou directest them the good way in which they go, and hast given rain on Thy land which Thou hast given to Thy people for inheritance. 37 `Famine—when it is in the land; pestilence—when it is; blasting, mildew, locust; caterpillar—when it is; when its enemy hath distressed it in the land in its gates, any plague, any sickness, — 38 any prayer, any supplication that is of any man of all Thy people Israel, who know each the plague of his own heart, and hath spread his hands towards this house, 39 then Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast forgiven, and hast done, and hast given to each according to all his ways, whose heart Thou knowest, (for Thou hast known—Thyself alone—the heart of all the sons of man), 40 so that they fear Thee all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers. 41 `And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and hath come from a land afar off for Thy name's sake— 42 (for they hear of Thy great name, and of Thy strong hand, and of Thy stretched-out arm) —and he hath come in and prayed towards this house, 43 Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for, in order that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee like Thy people Israel, and to know that Thy name hath been called on this house which I have builded. 44 `When Thy people doth go out to battle against its enemy, in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Jehovah the way of the city which thou hast fixed on, and of the house which I have builded for Thy name; 45 then Thou hast heard in the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause. 46 `When they sin against Thee (for there is not a man who sinneth not), and Thou hast been angry with them, and hast given them up before an enemy, and they have taken captive their captivity unto the land of the enemy far off or near; 47 and they have turned it back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee, in the land of their captors, saying, We have sinned and done perversely—we have done wickedly; 48 yea, they have turned back unto Thee, with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed unto Thee the way of their land, which Thou gavest to their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have builded for Thy name: 49 `Then Thou hast heard in the heavens, the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplication, and hast maintained their cause, 50 and hast forgiven Thy people who have sinned against Thee, even all their transgressions which they have transgressed against Thee, and hast given them mercies before their captors, and they have had mercy on them— 51 (for Thy people and Thy inheritance are they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) — 52 for Thine eyes being open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them in all they call unto Thee for; 53 for Thou hast separated them to Thyself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, in Thy bringing out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.'
JuliaSmith(i) 29 For thine eye to be opened to this house night and day, to the place of which thou saidst, My name shall be there; to hear to the supplication which thy servant shall pray to this place. 30 And wilt thou hear to the prayer of thy servant and of thy people Israel which they shall pray to this place? and wilt thou hear to the place of thy dwelling to the heavens? and hear and forgive? 31 Whatever man shall sin against his neighbor, and an oath lifted up upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house, 32 And thou wilt hear in the heavens, and do, and judge thy servants to condemn the unjust, to give his way upon his head, and to acquit the just, to give to him according to his justice. 33 In thy people Israel being struck before the enemy because they will sin against thee, and they turned back to thee, and they confessed thy name and prayed, and made supplication to thee in this house. 34 And wilt thou hear in the heavens and forgive to the sin of thy people Israel, and turn them back to the land which thou gavest to their fathers? 35 In the heavens being shut up and there will be no rain when they shall sin against thee; and they pray to this place and profess thy name, and they turn back from their sin when thou shalt humble them: 36 And wilt thou hear in the heavens and forgive to the sin of thy servants and of thy people Israel? for thou wilt teach them the good way which they shall go in it, and give rain upon thy land which thou gavest to thy people for an inheritance. 37 If famine shall be in the land, if there shall be death, blasting, yellowness, the locust devouring; if his enemy shall press upon him in the land of his gates, every blow, every sickness; 38 Every prayer, every supplication which shall be to every man to all thy people Israel which shall know a man the blow to his heart and spread forth his hands to this house: 39 Wilt thou hear in the heavens thy prepared dwelling, and forgive and do, and give to a man according to all his ways? for thou wilt know his heart; for thou wilt know alone the heart of all the sons of men: 40 So that they will fear thee all the days which they live upon the face of the earth which thou gavest to our fathers. 41 And also for the strangers which are not of thy people Israel, he shall come from a land afar off for sake of thy name; 42 (For they will hear of thy great name and thy strong hand, and thy stretched out arm;) and coming and praying to this house; 43 Wilt thou hear in the heavens thy prepared dwelling, and do according to all the stranger shall call upon thee? so that all the people of the earth shall know thy name to fear thee as thy people Israel; and to know that thy name was called upon this house which I built 44 If thy people shall go forth to war against his enemy in the way which thou shalt send them, and pray to Jehovah the way of the city which thou didst choose in it, and the house which I built for thy name: 45 And hear thou in the heavens their supplication and their prayer, and do their judgment 46 For they will sin against thee (for no man which will not sin) and thou wert angry with them and gave them before the enemy, and they carried them away their captives to the land of the enemy, far off or near; 47 And they turned back to their heart in the land which they were carried captive there, and they turned back and supplicated to thee in the land of their captivity, saying, We sinned and acted perversely, and did evil; 48 And they turned back to thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who carried them captive, and prayed to thee the way of their land which thou gavest to their fathers, the city which thou didst choose, and the house which I built to thy name: 49 And hear in the heavens thy prepared dwelling, their supplication and their prayer, and do their judgment, 50 And forgive to thy people who sinned against thee, and all their transgressions which they transgressed against thee, and give them for compassion before those carrying them captive, and they compassionated them: 51 For they thy people and thine inheritance which thou broughtest forth out of Egypt from the midst of the furnace of iron: 52 For thine eyes to be opened to the prayer of thy servant and to the prayer of thy people Israel, to hear to them in all their calling to thee. 53 For thou didst separate them to thyself for an inheritance from all the people of the earth as thou spakest by the hand of Moses thy servant, in thy bringing our fathers out of the land of Egypt, O Lord Jehovah.
Darby(i) 29 that thine eyes may be open upon this house night and day, upon the place of which thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. 30 And hearken unto the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place, and hear thou in thy dwelling-place, in the heavens, and when thou hearest, forgive. 31 If a man have sinned against his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath come before thine altar in this house; 32 then hear thou in the heavens, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness. 33 When thy people Israel are put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house; 34 then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land that thou gavest unto their fathers. 35 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them; 36 then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 37 If there be famine in the land, if there be pestilence, if there be blight, mildew, locust, caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their gates; whatever plague, whatever sickness there be: 38 what prayer, what supplication soever be made by any man, of all thy people Israel, when they shall know every man the plague of his own heart, and shall spread forth his hands toward this house; 39 then hear thou in the heavens, the settled place of thy dwelling, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou, thou only, knowest the hearts of all the children of men), 40 that they may fear thee all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers. 41 And as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name`s sake 42 (for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched-out arm); when he shall come and pray toward this house, 43 hear thou in the heavens thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, [and] that they may fear thee as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. 44 If thy people go out to battle against their enemy, by the way that thou shalt send them, and they pray to Jehovah toward the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; 45 then hear thou in the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right. 46 If they have sinned against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and give them up to the enemy, and they have carried them away captives unto the enemy`s land, far or near; 47 and if they shall take it to heart in the land whither they were carried captive, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done iniquity, we have dealt perversely; 48 and if they return unto thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who led them away captive, and pray unto thee toward their land which thou gavest unto their fathers, the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; 49 then hear thou in the heavens, the settled place of thy dwelling, their prayer and their supplication, and maintain their right; 50 and forgive thy people their sin against thee, and all their transgressions whereby they have transgressed against thee, and give them to find compassion with those who carried them captive, that they may have compassion on them 51 (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron) -- 52 thine eyes being open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. 53 For thou hast separated them from among all peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spokest through Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
ERV(i) 29 that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place. 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling place; and when thou hearest, forgive. 31 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house: 32 then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house: 34 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers; 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them: 36 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting [or] mildew, locust [or] caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 what prayer and supplication soever be made by any man, [or] by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 40 that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 41 Moreover concerning the stranger, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake; 42 (for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. 44 If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 45 then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near; 47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly; 48 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, which carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause; 50 and forgive thy people which have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
ASV(i) 29 that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place. 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive.
31 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house; 32 then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
33 When thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house: 34 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them: 36 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting [or] mildew, locust [or] caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 what prayer and supplication soever be made by any man, [or] by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 40 that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
41 Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake 42 (for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house; 43 hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
44 If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name; 45 then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
46 If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near; 47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly; 48 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause; 50 and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them 51 (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron); 52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  29 H5869 that thine eyes H6605 may be open H1004 toward this house H3915 night H3117 and day, H4725 even toward the place H559 whereof thou hast said, H8034 My name H8085 shall be there; to hearken H8605 unto the prayer H5650 which thy servant H6419 shall pray H4725 toward this place.
  30 H8085 And hearken H8467 thou to the supplication H5650 of thy servant, H5971 and of thy people H3478 Israel, H6419 when they shall pray H4725 toward this place: H8085 yea, hear H8064 thou in heaven H3427 thy dwelling - H4725 place; H8085 and when thou hearest, H5545 forgive.
  31 H376 If a man H2398 sin H7453 against his neighbor, H423 and an oath H5375 be laid H422 upon him to cause him to swear, H935 and he come H423 and swear H6440 before H4196 thine altar H1004 in this house;
  32 H8085 then hear H8064 thou in heaven, H6213 and do, H8199 and judge H5650 thy servants, H7561 condemning H7563 the wicked, H5414 to bring H1870 his way H7218 upon his own head, H6663 and justifying H6662 the righteous, H5414 to give H6666 him according to his righteousness.
  33 H5971 When thy people H3478 Israel H5062 are smitten down H6440 before H341 the enemy, H2398 because they have sinned H7725 against thee; if they turn again H3034 to thee, and confess H8034 thy name, H6419 and pray H2603 and make supplication H1004 unto thee in this house:
  34 H8085 then hear H8064 thou in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5971 of thy people H3478 Israel, H7725 and bring them again H127 unto the land H5414 which thou gavest H1 unto their fathers.
  35 H8064 When heaven H6113 is shut up, H4306 and there is no rain, H2398 because they have sinned H6419 against thee; if they pray H4725 toward this place, H3034 and confess H8034 thy name, H7725 and turn H2403 from their sin, H6031 when thou dost afflict them:
  36 H8085 then hear H8064 thou in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5650 of thy servants, H5971 and of thy people H3478 Israel, H3384 when thou teachest H2896 them the good H1870 way H3212 wherein they should walk; H5414 and send H4306 rain H776 upon thy land, H5414 which thou hast given H5971 to thy people H5159 for an inheritance.
  37 H776 If there be in the land H7458 famine, H1698 if there be pestilence, H7711 if there be blasting H3420 or mildew, H697 locust H2625 or caterpillar; H341 if their enemy H6887 besiege H776 them in the land H8179 of their cities; H5061 whatsoever plague, H4245 whatsoever sickness there be;
  38 H8605 what prayer H8467 and supplication H120 soever be made by any man, H5971 or by all thy people H3478 Israel, H3045 who shall know H376 every man H5061 the plague H3824 of his own heart, H6566 and spread forth H3709 his hands H1004 toward this house:
  39 H8085 then hear H8064 thou in heaven H3427 thy dwelling - H4349 place, H5545 and forgive, H6213 and do, H5414 and render H376 unto every man H1870 according to all his ways, H3824 whose heart H3045 thou knowest; H3045 (for thou, even thou only, knowest H3824 the hearts H1121 of all the children H120 of men;)
  40 H3372 that they may fear H3117 thee all the days H2416 that they live H6440 in H127 the land H5414 which thou gavest H1 unto our fathers.
  41 H5237 Moreover concerning the foreigner, H5971 that is not of thy people H3478 Israel, H935 when he shall come out H7350 of a far H776 country H4616 for H8034 thy name's sake
  42 H8085 (for they shall hear H1419 of thy great H8034 name, H2389 and of thy mighty H3027 hand, H5186 and of thine outstretched H2220 arm); H935 when he shall come H6419 and pray H1004 toward this house;
  43 H8085 hear H8064 thou in heaven H3427 thy dwelling - H4349 place, H6213 and do H5237 according to all that the foreigner H7121 calleth H5971 to thee for; that all the peoples H776 of the earth H3045 may know H8034 thy name, H3372 to fear H5971 thee, as doth thy people H3478 Israel, H3045 and that they may know H1004 that this house H1129 which I have built H7121 is called H8034 by my name.
  44 H5971 If thy people H3318 go out H4421 to battle H341 against their enemy, H1870 by whatsoever H7971 way thou shalt send H6419 them, and they pray H3068 unto Jehovah H1870 toward H5892 the city H977 which thou hast chosen, H1004 and toward the house H1129 which I have built H8034 for thy name;
  45 H8085 then hear H8064 thou in heaven H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 and maintain H4941 their cause.
  46 H2398 If they sin H120 against thee (for there is no man H2398 that sinneth H599 not), and thou be angry H5414 with them, and deliver H341 them to the enemy, H7617 so that they carry them away H7617 captive H6440 unto H776 the land H341 of the enemy, H7350 far H7138 off or near;
  47 H7725 yet if they shall bethink H776 themselves in the land H7617 whither they are carried captive, H7725 and turn H2603 again, and make supplication H776 unto thee in the land H7617 of them that carried them captive, H559 saying, H2398 We have sinned, H5753 and have done perversely, H7561 we have dealt wickedly;
  48 H7725 if they return H3824 unto thee with all their heart H5315 and with all their soul H776 in the land H341 of their enemies, H7617 who carried them captive, H6419 and pray H1870 unto thee toward H776 their land, H5414 which thou gavest H1 unto their fathers, H5892 the city H977 which thou hast chosen, H1004 and the house H1129 which I have built H8034 for thy name:
  49 H8085 then hear H8605 thou their prayer H8467 and their supplication H8064 in heaven H3427 thy dwelling - H4349 place, H6213 and maintain H4941 their cause;
  50 H5545 and forgive H5971 thy people H2398 who have sinned H6588 against thee, and all their transgressions H6586 wherein they have transgressed H5414 against thee; and give H7356 them compassion H6440 before H7617 those who carried them captive, H7355 that they may have compassion on them
  51 H5971 (for they are thy people, H5159 and thine inheritance, H3318 which thou broughtest forth H4714 out of Egypt, H8432 from the midst H3564 of the furnace H1270 of iron);
  52 H5869 that thine eyes H6605 may be open H8467 unto the supplication H5650 of thy servant, H8467 and unto the supplication H5971 of thy people H3478 Israel, H8085 to hearken H7121 unto them whensoever they cry unto thee.
  53 H914 For thou didst separate H5971 them from among all the peoples H776 of the earth, H5159 to be thine inheritance, H1696 as thou spakest H3027 by H4872 Moses H5650 thy servant, H3318 when thou broughtest H1 our fathers H4714 out of Egypt, H136 O Lord H136 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 29 that Thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof Thou hast said: My name shall be there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place. 30 And hearken Thou to the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, when they shall pray toward this place; yea, hear Thou in heaven Thy dwelling-place; and when Thou hearest, forgive. 31 If a man sin against his neighbour, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and he come and swear before Thine altar in this house; 32 then hear Thou in heaven, and do, and judge Thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When Thy people Israel are smitten down before the enemy, when they do sin against Thee, if they turn again to Thee, and confess Thy name, and pray and make supplication unto Thee in this house; 34 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy people Israel, and bring them back unto the land which Thou gavest unto their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, when they do sin against Thee; if they pray toward this place, and confess Thy name, and turn from their sin, when Thou dost afflict them; 36 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, when Thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon Thy land, which Thou hast given to Thy people for an inheritance. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 what prayer and supplication soever be made by any man of all Thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house; 39 then hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart Thou knowest - for Thou, even Thou only, knowest the hearts of all the children of men - 40 that they may fear Thee all the days that they live in the land which Thou gavest unto our fathers. 41 Moreover concerning the stranger that is not of Thy people Israel, when he shall come out of a far country for Thy name's sake- - 42 for they shall hear of Thy great name, and of Thy mighty hand, and of Thine outstretched arm - when he shall come and pray toward this house; 43 hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built. 44 If Thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way Thou shalt send them, and they pray unto the LORD toward the city which Thou hast chosen, and toward the house which I have built for Thy name; 45 then hear Thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against Thee - for there is no man that sinneth not - and Thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near; 47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn back, and make supplication unto Thee in the land of them that carried them captive, saying: We have sinned, and have done iniquitously, we have dealt wickedly; 48 if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto Thee toward their land, which Thou gavest unto their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name; 49 then hear Thou their prayer and their supplication in heaven Thy dwelling-place, and maintain their cause; 50 and forgive Thy people who have sinned against Thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against Thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them; 51 for they are Thy people, and Thine inheritance, which Thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron; 52 that Thine eyes may be open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto Thee. 53 For Thou didst set them apart from among all the peoples of the earth, to be Thine inheritance, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, when Thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.'
Rotherham(i) 29 that thine eye may be opened toward this house, night and day, toward the place of which thou hast said, My Name shall be, there; hearkening unto the prayer which thy servant shall offer toward this place. 30 Wilt, thou, therefore, hearken unto the supplication of thy servant, and of thy people Israel, whensoever they shall pray toward this place,––yea wilt, thou thyself, hear, in thine own dwelling–place, in the heavens, and, when thou hearest, then wilt thou forgive? 31 When a man shall sin against his neighbour, and there shall be taken up against him an oath, to put him on oath,––and he shall come in and swear before thine altar, in this house, 32 then wilt, thou thyself, hear in the heavens, and act, and judge thy servants, condemning the lawless, by setting his way upon his own head,––and justifying the righteous, by giving to him, according to his righteousness? 33 When thy people Israel are smitten before an enemy, because they have been sinning against thee,––and they turn again unto thee, and confess thy Name, and pray and make supplication unto thee, in this house, 34 then wilt, thou thyself, hear in the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back unto the soil, which thou gavest unto their fathers? 35 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have been sinning against thee,––and they shall pray toward this place, and confess thy Name, and, from their sin, shall return, because thou hast been afflicting them, 36 then wilt, thou thyself, hear in the heavens and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou mayest teach them the good way, wherein they should walk,––and give rain upon thy land, which thou hast given unto thy people, for an inheritance? 37 When there shall be, famine, in the land, when there shall be, pestilence, when there shall be, blasting, mildew locust, caterpillar, when their enemy shall besiege them in one of their own gates,––whatsoever plague, whatsoever sickness; 38 any prayer, any supplication which, any son of earth, may have, of all thy people Israel,––who will certainly know every man the plague of his own heart, and so he shall spread abroad his hands towards this house, 39 then wilt, thou thyself, hear in the heavens, in the settled place of thine abode, and forgive and act, and give unto every man according to all his ways, whose heart thou wilt know,––for, thou thyself alone, knowest the heart of all the sons of men; 40 to the end they may revere thee, all the days which they do live, upon the face of the soil,––which thou gavest unto our fathers? 41 Moreover also, unto the stranger, who is, not of thy people Israel,––but hath come in out of a far country, for the sake of thy Name,–– 42 (for they will certainly hear of thy great Name, and of thy strong hand, and of thy stretched–out arm,––and so will come in and pray towards this house), 43 wilt, thou thyself, hear in the heavens, the settled place of thine abode, and act, according to all for which, the stranger, shall cry unto thee,––to the end that all the peoples of the earth may truly know thy Name, so as to revere thee, like thy people Israel, and to know that, thine own Name, hath been given unto this house, which I have built? 44 When thy people go forth to war against their enemy, whithersoever thou mayest send them,––and shall pray unto Yahweh, in the direction of the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy Name, 45 then wilt thou hear, in the heavens, their prayer and their supplication,––and maintain their cause? 46 When they sin against thee––for there is, no son of earth, that sinneth not, and thou shalt be angry with them, and deliver them up before an enemy,––who shall carry them away as their captives, into the land of the enemy, far or near; 47 and they come back to their right mind, in the land whither they have been taken captive,––and so turn and make supplication unto thee, in the land of their captors, saying, We have sinned and done perversely, we have been lawless; 48 and so they turn unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, who have carried them away captive,––and pray unto thee in the direction of their own land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy Name, 49 then wilt thou hearken in the heavens, the settled place of thine abode, unto their prayer, and unto their supplication,––and maintain their cause; 50 and grant forgiveness to thy people, who have sinned against thee, even as to all their transgressions wherein they have transgressed against thee,––and grant them compassion before their captors, so that they may have compassion upon them; 51 because, thy people and thine inheritance, they are,––whom thou didst bring forth out of Egypt, out of the midst of the smelting–pot of iron; 52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel,––to hearken unto them, in all their crying unto thee; 53 because, thou thyself, didst separate them unto thee, for an inheritance, out of all the peoples of the earth,––as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest forth our fathers out of Egypt, O Lord Yahweh.
CLV(i) 29 for Your eyes being open towards this house night and day, towards the place of which You have said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Your servant prays towards this place. 30 `Then You have hearkened unto the supplication of Your servant, and of Your people Israel, which they pray towards this place; yea, You do hearken in the place of Your dwelling, in the heavens--and You have hearkened, and have forgiven, 31 that which a man sins against his neighbor, and he has lifted up upon him an oath to cause him to swear, and the oath has come in before Your altar in this house, 32 then You do hear in the heavens, and have done, and have judged Your servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness. 33 `In Your people Israel being smitten before an enemy, because they sin against You, and they have turned back unto You, and have confessed Your name, and prayed, and made supplication unto You in this house, 34 then you do hear in the heavens, and have forgiven the sin of Your people Israel, and brought them back unto the ground that You gave to their fathers. 35 `In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against You, and they have prayed towards this place, and confessed Your name, and from their sin turn back, for You do afflict them, 36 then You do hear in the heavens, and have forgiven the sin of Your servants, and of Your people Israel, for You direct them the good way in which they go, and have given rain on Your land which You have given to Your people for inheritance. 37 `Famine--when it is in the land; pestilence--when it is; blasting, mildew, locust; caterpillar--when it is; when its enemy has distressed it in the land [in] its gates, any plague, any sickness, -. 38 any prayer, any supplication that [is] of any man of all Your people Israel, who know each the plague of his own heart, and has spread his hands towards this house, 39 then You do hear in the heavens, the settled place of Your dwelling, and have forgiven, and have done, and have given to each according to all his ways, whose heart You know, (for You have known--Yourself alone--the heart of all the sons of man), 40 so that they fear You all the days that they are living on the face of the ground that You have given to our fathers. 41 `And also, unto the stranger who is not of Your people Israel, and has come from a land afar off for Your name's sake-. 42 (for they hear of Your great name, and of Your strong hand, and of Your stretched-out arm) --and he has come in and prayed towards this house, 43 You do hear in the heavens, the settled place of Your dwelling, and have done according to all that the stranger calls unto You for, in order that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You like Your people Israel, and to know that Your name has been called on this house which I have builded. 44 `When Your people does go out to battle against its enemy, in the way that You do send them, and they have prayed unto Yahweh the way of the city which you have fixed on, and of the house which I have builded for Your name;" 45 then You have heard in the heavens their prayer and their supplication, and have maintained their cause. 46 `When they sin against You (for there is not a man who sins not), and You have been angry with them, and have given them up before an enemy, and they have taken captive their captivity unto the land of the enemy far off or near;" 47 and they have turned [it] back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto You, in the land of their captors, saying, We have sinned and done perversely--we have done wickedly;" 48 yea, they have turned back unto You, with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed unto You the way of their land, which You gave to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have builded for Your name. 49 `Then You have heard in the heavens, the settled place of Your dwelling, their prayer and their supplication, and have maintained their cause, 50 and have forgiven Your people who have sinned against You, even all their transgressions which they have transgressed against You, and have given them mercies before their captors, and they have had mercy [on] them-. 51 (for Your people and Your inheritance [are] they, whom You did bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) -. 52 for Your eyes being open unto the supplication of Your servant, and unto the supplication of Your people Israel, to hearken unto them in all they call unto You for;" 53 for You have separated them to Yourself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as You did speak by the hand of Moses Your servant, in Your bringing out our fathers from Egypt, O Lord Yahweh..
BBE(i) 29 That your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place. 30 Give ear to the prayers of your servant, and the prayers of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear in heaven your living-place, and hearing, have mercy. 31 If a man does wrong to his neighbour, and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house: 32 Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving your decision against the wrongdoer, so that punishment for his sins may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong. 33 When your people Israel are overcome in war, because of their sin against you; if they are turned to you again, honouring your name, making prayers to you and requesting your grace in this house: 34 Then give ear in heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again into the land which you gave to their fathers. 35 When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you; if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them: 36 Then give ear in heaven, so that the sin of your servants, and of your people Israel, may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage. 37 If there is no food in the land, or if there is disease, or if the fruits of the earth are damaged through heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers; whatever trouble, whatever disease there may be: 38 Whatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house: 39 Give ear in heaven your living-place, acting in mercy; and give to every man whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; for you, and you only, have knowledge of the hearts of all the children of men: 40 So that they may give you worship all the days of their life in the land which you gave to our fathers. 41 And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel; when he comes from a far country because of the glory of your name: 42 For they will have news of your great name and your strong hand and your out-stretched arm; when he comes to make his prayer, turning to this house: 43 Give ear in heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and that they may see that this house which I have put up is truly named by your name. 44 If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayer to the Lord, turning their faces to this town of yours and to this house which I have made for your name: 45 Give ear in heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them. 46 If they do wrong against you, for no man is without sin, and you are angry with them and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away as prisoners into a strange land, far off or near; 47 And if they take thought, in the land where they are prisoners, and are turned again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil; 48 And with all their heart and soul are turned again to you, in the land of those who took them prisoners, and make their prayer to you, turning their eyes to this land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I made for your name: 49 Then give ear to their prayer and to their cry in heaven your living-place, and see right done to them; 50 Answering with forgiveness the people who have done wrong against you, and overlooking the evil which they have done against you; let those who made them prisoners be moved with pity for them, and have pity on them; 51 For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace; 52 Let your eyes be open to your servant's prayer for grace and to the prayer of your people Israel, hearing them when their cry comes to you. 53 For you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God.
MKJV(i) 29 for Your eyes to be open toward this house night and day, toward the place of which You have said, My name shall be there; to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place. 30 And You shall listen to the cry of Your servant, and of Your people Israel, when they shall pray toward this place, and hear in Heaven Your dwelling-place, and when You hear, forgive! 31 If any man sins against his neighbor, and if an oath is laid on him to cause him to swear, and if the oath comes before Your altar in this house, 32 then hear in Heaven, and do, and judge Your servants, to declare the wicked to be wicked, to bring his way on his head, and to declare the righteous to be righteous, to give him according to his righteousness. 33 When Your people Israel are crushed before the enemy because they have sinned against You, and shall turn again to You and confess Your name, and pray, and cry to You in this house, 34 then hear in Heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them again into the land which You gave to their fathers. 35 When the heavens are restrained, and there is no rain because they have sinned against You, if they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them, 36 then hear in Heaven and forgive the sin of Your servants, and of Your people Israel, for You shall teach them the good way in which they should walk, and give rain on Your land which You have given to Your people for an inheritance. 37 If there is famine in the land, if there is plague, blasting, mildew, locusts; if there are stripping locusts; if their enemy encircles them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness, 38 any prayer, any supplication from any man of all Your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and shall spread forth his hands toward this house, 39 then hear in Heaven Your dwelling-place, and forgive, and do, and give to every man according to all his ways, whose heart You know. For You, You only, know the hearts of all the sons of Adam. 40 Do this so that they may fear You all the days that they live in the land which You have given to our fathers. 41 And concerning a stranger who is not of Your people Israel, but who comes out of a far country for Your name's sake; 42 for they shall hear of Your great name and of Your strong hand and of Your stretched-out arm; and if he shall come and pray toward this house, 43 hear in Heaven Your dwelling-place, and do according to all that the stranger calls to You for, so that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You, as Your people Israel do, and that they may know that this house which I have built is called by Your name. 44 If Your people go out to battle against their enemy, wherever You shall send them, and shall pray to Jehovah toward the city which You have chosen, and the house that I have built for Your name, 45 then hear in Heaven their prayer and their cry, and maintain their cause. 46 If they sin against You (for there is no man who does not sin), and if You are angry with them, and have delivered them up before the enemy, and they have been led away captive to the land of the enemy, far or near, 47 yet if they shall think within themselves in the land where they are carried captives, and repent, and pray to You in the land of their captors saying, We have sinned and have done perversely, we have done wickedly, 48 and so return to You with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who led them away captive, and if they pray to You toward their land which You gave to their fathers, to the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name, 49 then hear their prayer and their cry in Heaven Your dwelling-place, and maintain their cause, 50 and forgive Your people who have sinned against You, even all their sins which they have done against You, and give them pity before their captors, so that they may have pity on them. 51 For they are Your people, and Your inheritance, which You brought out of Egypt, from the middle of the furnace of iron, 52 for Your eyes shall be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your people Israel, to listen to them in all that they call for to You. 53 For You have separated them from among all the people of the earth to be Your inheritance, as You spoke by the hand of Moses Your servant, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
LITV(i) 29 for Your eyes are open toward this house night and day, toward the place of which You have said, My name shall be there; to listen to the prayer which Your servant prays toward this place. 30 And You shall listen to the supplication of Your servant, and of Your people Israel when they shall pray toward this place; yea, You shall listen in Your dwelling-place, in Heaven; and You shall hear and shall forgive. 31 If any man sins against his neighbor, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and the oath has come before Your altar in this house, 32 then You shall hear in Heaven, and shall act, and shall judge Your servants, to declare the wicked to be wicked, to put his way on his head, and to declare the righteous to be righteous, to give him according to his righteousness. 33 When Your people Israel are stricken before the enemy, when they sin against You, if they turn again to You, and confess Your name, and pray and make supplication to You in this house; 34 then You shall hear in Heaven, and shall forgive the sin of Your people Israel, and shall bring them back to the land that You gave to their fathers. 35 When the heavens are restrained, and there is no rain, because they have sinned against You, and they have prayed toward this place, and confess Your name, and have turned from their sin because You have afflicted them, 36 then You shall hear in Heaven, and shall forgive the sin of Your servants, and of Your people Israel, for You shall teach them the good way in which they shall go, and shall give rain on Your land which You have given to Your people for an inheritance. 37 When there is famine in the land; when there is pestilence, blasting, mildew, locusts; when there is the stripping locust; when its enemy has distressed it in the land in its gates; any plague, any sickness, 38 any prayer, any supplication that shall come from any man of all of Your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and shall spread his palms toward this house, 39 then You shall hear in Heaven Your dwellingplace and shall forgive and shall act, and shall give to each according to all his ways, whose heart You know (for You have known, You alone, the heart of all the sons of Adam), 40 so that they shall fear You all the days that they are living on the face of the land that You have given to our fathers. 41 And also, to the alien who is not of Your people Israel, and has come from a land afar off for Your name's sake, 42 (for they shall hear of Your great name, and of Your strong hand, and of Your stretched out arm, and he shall have come in and prayed toward this house,) 43 You shall hear in Heaven, Your dwellingplace, and shall do according to all that the stranger calls to You for, so that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You like Your people Israel, and to know that Your name has been called on this house which I have built. 44 If Your people shall go out to battle against its enemy, in the way that You have sent them, and they have prayed to Jehovah the way of the city which You have chosen, and of the house which I have built for Your name, 45 then hear their prayer and their supplication in Heaven, and maintain their cause. 46 When they sin against You (for there is not a man who does not sin) and You have been angry with them, and have given them up before an enemy, and they have been led away into captivity to the land of the enemy, far off or near; 47 and they have turned their heart back in the land where they have been taken captive, and have repented, and made supplication to You in the land of their captors, saying, We have sinned and done perversely; we have done wickedly; 48 and, they have turned back to You with all their heart, and with all the their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed to You the way of their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name, 49 then You shall hear their prayer and their supplication in Heaven Your dwellingplace, and shall maintain their cause, 50 and shall forgive Your people who have sinned against You, even all their transgressions which they have transgressed against You, and shall give them mercy before their captors, and they shall have mercy on them. 51 For they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron; 52 for Your eyes shall be open to the supplication of Your servant, and to the supplication of Your people Israel, to listen to them in all that they call to You for; 53 for You have separated them to Yourself for an inheritance out of all the peoples of the earth, as You spoke by the hand of Your servant Moses when You brought out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.
ECB(i) 29 that your eyes be open toward this house night and day - toward the place of which you say, My name is there: to hearken to the prayer your servant prays toward this place: 30 and hearken to the supplication of your servant and of your people Yisra El when they pray toward this place: and hear in the heavens the place of your settlement: and when you hear, forgive. 31 Whatever any man sins against his friend and lays an oath on him to have him oath; and the oath comes at the face of your sacrifice altar in this house: 32 then hear in the heavens and work and judge your servants; declaring wicked the wicked to give his way on his head; and justifying the just to give him according to his justness. 33 When your people Yisra El are smitten at the face of the enemy because they sin against you - and turn again to you and spread hands to your name and pray and beseech to you in this house 34 - then hear in the heavens and forgive the sin of your people Yisra El and return them to the soil you gave their fathers. 35 When the heavens restrain and there is no rain because they sin against you - if they pray toward this place and spread hands to your name and turn from their sin and you humble them: 36 then hear in the heavens and forgive the sin of your servants and of your people Yisra El to direct them the good way to walk and give rain on the land you gave to your people for an inheritance. 37 When there is famine in the land when there is pestilence when there is blasting, pale green, locust, caterpiller; whenever their enemy tribulates them in the land of their portals; whatever plague, whatever disease; 38 whatever prayer and supplication of any man or of all your people Yisra El or of every human knowing the plague of his own heart and spreads his palms toward this house, 39 then hear in the heavens the place of your settlement; and forgive and work and give to every man according to his ways - whose heart you know; for you - even you only, know the hearts of all the sons of humanity; 40 that they awe you all the days they live on the face of the soil you gave our fathers. 41 And also concerning a stranger - not of your people Yisra El, but comes from a far land for sake of your name 42 - for they hear of your great name and of your strong hand and of your spread arm - when he comes and prays toward this house; 43 hear in the heavens the place of your settlement and work according to all the stranger calls to you: so that all people of the earth know your name - to awe you, as your people Yisra El; and so that they know that this house I built is called by your name. 44 When your people go out to war against their enemy in the way you send them, and pray to Yah Veh toward the city you chose and toward the house I built for your name, 45 then in the heavens hear their prayer and their supplication and work their judgment: 46 when they sin against you - for no human sins not - and you become angry with them and give them to face the enemy so that their captors capture them to the land of the enemy - far or near; 47 and they turn their hearts to the land they were captured and turn and beseech to you in the land of them who captured them, saying, We sinned and perverted; we did wickedly; 48 and return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who captured them; and pray to you toward the land you gave their fathers - the city you chose and the house I built for your name: 49 then hear their prayer and their supplication in the heavens the place of your settlement and work their judgment; 50 and forgive your people who sinned against you and all the rebellions they rebelled against you and give them mercies at the face of their captors that they mercy them: 51 for they are your people and your inheritance, whom you brought from Misrayim from midst the furnace of iron: 52 that your eyes be open to the supplication of your servant and to the supplication of your people Yisra El; to hearken to them in all they call to you. 53 For you separated them from among all the people of the earth, to be your inheritance as you worded by the hand of Mosheh your servant when you brought our fathers from Misrayim, O Adonay Yah Veh.
ACV(i) 29 that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou have said, My name shall be there, to hearken to the prayer which thy servant shall pray toward this place. 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place. Yea, hear thou in heaven thy dwelling-place, and when thou hear, forgive. 31 If a man sins against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he comes and swears before thine altar in this house, 32 then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel are smitten down before the enemy because they have sinned against thee, if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication to thee in this house, 34 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gave to their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin when thou afflict them, 36 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teach them the good way wherein they should walk, and send rain upon thy land, which thou have given to thy people for an inheritance. 37 If there be famine in the land, if there be pestilence, if there be blight, mildew, locust or caterpillar, if their enemy besiege them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there be, 38 whatever prayer and supplication be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house, 39 then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render to every man according to all his ways, whose heart thou know (for thou, even thou only, know the hearts of all the sons of men), 40 that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gave to our fathers. 41 Moreover concerning the foreigner who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake 42 (for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm), when he shall come and pray toward this house, 43 hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calls to thee for, that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as does thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. 44 If thy people go out to battle against their enemy, by whatever way thou shall send them, and they pray to LORD toward the city which thou have chosen, and toward the house which I have built for thy name, 45 then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against thee (for there is no man that sins not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, afar off or near, 47 yet if they shall rethink themselves in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to thee in the land of those who carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly, 48 if they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who carried them captive, and pray to thee toward their land, which thou gave to their fathers, the city which thou have chosen, and the house which I have built for thy name, 49 then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their case, 50 and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions by which they have transgressed against thee, and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them 51 (for they are thy people, and thine inheritance, which thou brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron); 52 that thine eyes may be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them whenever they cry to thee. 53 For thou separated them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spoke by Moses thy servant when thou brought our fathers out of Egypt, O lord LORD.
WEB(i) 29 that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, ‘My name shall be there;’ to listen to the prayer which your servant prays toward this place. 30 Listen to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive. 31 “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house; 32 then hear in heaven, and act, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 “When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house; 34 then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers. 35 “When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them, 36 then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. 37 “If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there is; 38 whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house, 39 then hear in heaven, your dwelling place, and forgive, and act, and give to every man according to all his ways, whose heart you know (for you, even you only, know the hearts of all the children of men); 40 that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers. 41 “Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name’s sake 42 (for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he comes and prays toward this house; 43 hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name. 44 “If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name; 45 then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against you (for there is no man who doesn’t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near; 47 yet if they repent in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, ‘We have sinned, and have done perversely; we have dealt wickedly;’ 48 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name; 49 then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause; 50 and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them 51 (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace); 52 that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you. 53 For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  29 H5869 that your eyes H6605 may be open H1004 toward this house H3915 night H3117 and day, H4725 even toward the place H559 of which you have said, H8034 ‘My name H8085 shall be there;' to listen H8605 to the prayer H5650 which your servant H6419 shall pray H4725 toward this place.
  30 H8085 Listen H8467 to the supplication H5650 of your servant, H5971 and of your people H3478 Israel, H6419 when they shall pray H4725 toward this place. H8085 Yes, hear H8064 in heaven, H3427 your dwelling H4725 place; H8085 and when you hear, H5545 forgive.
  31 H376 "If a man H2398 sins H7453 against his neighbor, H423 and an oath H5375 is laid H422 on him to cause him to swear, H935 and he comes H423 and swear H6440 before H4196 your altar H1004 in this house;
  32 H8085 then hear H8064 in heaven, H6213 and do, H8199 and judge H5650 your servants, H7561 condemning H7563 the wicked, H5414 to bring H1870 his way H7218 on his own head, H6663 and justifying H6662 the righteous, H5414 to give H6666 him according to his righteousness.
  33 H5971 "When your people H3478 Israel H5062 are struck down H6440 before H341 the enemy, H2398 because they have sinned H7725 against you; if they turn again H3034 to you, and confess H8034 your name, H6419 and pray H2603 and make supplication H1004 to you in this house:
  34 H8085 then hear H8064 in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5971 of your people H3478 Israel, H7725 and bring them again H127 to the land H5414 which you gave H1 to their fathers.
  35 H8064 "When the sky H6113 is shut up, H4306 and there is no rain, H2398 because they have sinned H6419 against you; if they pray H4725 toward this place, H3034 and confess H8034 your name, H7725 and turn H2403 from their sin, H6031 when you afflict them:
  36 H8085 then hear H8064 in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5650 of your servants, H5971 and of your people H3478 Israel, H3384 when you teach H2896 them the good H1870 way H3212 in which they should walk; H5414 and send H4306 rain H776 on your land, H5414 which you have given H5971 to your people H5159 for an inheritance.
  37 H7458 "If there is famine H776 in the land, H1698 if there is pestilence, H7711 if there is blight, H3420 mildew, H697 locust H2625 or caterpillar; H341 if their enemy H6887 besieges H776 them in the land H8179 of their cities; H5061 whatever plague, H4245 whatever sickness there is;
  38 H8605 whatever prayer H8467 and supplication H120 is made by any man, H5971 or by all your people H3478 Israel, H376 who shall each H3045 know H5061 the plague H3824 of his own heart, H6566 and spread forth H3709 his hands H1004 toward this house:
  39 H8085 then hear H8064 in heaven, H3427 your dwelling H4349 place, H5545 and forgive, H6213 and do, H5414 and render H376 to every man H1870 according to all his ways, H3824 whose heart H3045 you know; H3045 (for you, even you only, know H3824 the hearts H1121 of all the children H120 of men;)
  40 H3372 that they may fear H3117 you all the days H2416 that they live H6440 in H127 the land H5414 which you gave H1 to our fathers.
  41 H5237 "Moreover concerning the foreigner, H5971 who is not of your people H3478 Israel, H935 when he shall come out H7350 of a far H776 country H4616 for H8034 your name's sake
  42 H8085 (for they shall hear H1419 of your great H8034 name, H2389 and of your mighty H3027 hand, H5186 and of your outstretched H2220 arm); H935 when he shall come H6419 and pray H1004 toward this house;
  43 H8085 hear H8064 in heaven, H3427 your dwelling H4349 place, H6213 and do H5237 according to all that the foreigner H7121 calls H5971 to you for; that all the peoples H776 of the earth H3045 may know H8034 your name, H3372 to fear H5971 you, as do your people H3478 Israel, H3045 and that they may know H1004 that this house H1129 which I have built H7121 is called H8034 by your name.
  44 H5971 "If your people H3318 go out H4421 to battle H341 against their enemy, H1870 by whatever H7971 way you shall send H6419 them, and they pray H3068 to Yahweh H1870 toward H5892 the city H977 which you have chosen, H1004 and toward the house H1129 which I have built H8034 for your name;
  45 H8085 then hear H8064 in heaven H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 and maintain H4941 their cause.
  46 H2398 If they sin H120 against you (for there is no man H2398 who doesn't sin), H599 and you are angry H5414 with them, and deliver H341 them to the enemy, H7617 so that they carry them away H7617 captive H6440 to H776 the land H341 of the enemy, H7350 far H7138 off or near;
  47 H7725 yet if they shall repent H776 in the land H7617 where they are carried captive, H7725 and turn H2603 again, and make supplication H776 to you in the land H7617 of those who carried them captive, H559 saying, H2398 ‘We have sinned, H5753 and have done perversely; H7561 we have dealt wickedly;'
  48 H7725 if they return H3824 to you with all their heart H5315 and with all their soul H776 in the land H341 of their enemies, H7617 who carried them captive, H6419 and pray H1870 to you toward H776 their land, H5414 which you gave H1 to their fathers, H5892 the city H977 which you have chosen, H1004 and the house H1129 which I have built H8034 for your name:
  49 H8085 then hear H8605 their prayer H8467 and their supplication H8064 in heaven, H3427 your dwelling H4349 place, H6213 and maintain H4941 their cause;
  50 H5545 and forgive H5971 your people H2398 who have sinned H6588 against you, and all their transgressions H6586 in which they have transgressed H5414 against you; and give H7356 them compassion H6440 before H7617 those who carried them captive, H7355 that they may have compassion on them
  51 H5971 (for they are your people, H5159 and your inheritance, H3318 which you brought out H4714 of Egypt, H8432 from the midst H3564 of the furnace H1270 of iron);
  52 H5869 that your eyes H6605 may be open H8467 to the supplication H5650 of your servant, H8467 and to the supplication H5971 of your people H3478 Israel, H8085 to listen H7121 to them whenever they cry to you.
  53 H914 For you separated H5971 them from among all the peoples H776 of the earth, H5159 to be your inheritance, H1696 as you spoke H3027 by H4872 Moses H5650 your servant, H3318 when you brought H1 our fathers H4714 out of Egypt, H136 Lord H136 Yahweh."
NHEB(i) 29 that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, 'My name shall be there;' to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place. 30 Listen to the petition of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place. Yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive. 31 "If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swear before your altar in this house; 32 then hear in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 "When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make petition to you in this house: 34 then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers. 35 "When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you punish them: 36 then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. 37 "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their gates; whatever plague, whatever sickness there is; 38 whatever prayer and petition is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 then hear in heaven, your dwelling place, and forgive, and do, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of humankind;) 40 that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers. 41 "Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake 42 (for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house; 43 then hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name. 44 "If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the LORD toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name; 45 then hear in heaven their prayer and their petition, and maintain their cause. 46 If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near; 47 yet if they shall repent in the land where they are carried captive, and repent and make petition to you in the land of those who carried them captive, saying, 'We have sinned, and have done perversely; we have dealt wickedly;' 48 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name: 49 then hear their prayer and their petition in heaven, your dwelling place, and maintain their cause; 50 and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them 51 (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace); 52 that your eyes and your ears may be open to the petition of your servant, and to the petition of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you. 53 For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord GOD."
AKJV(i) 29 That your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, My name shall be there: that you may listen to the prayer which your servant shall make toward this place. 30 And listen you to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: and hear you in heaven your dwelling place: and when you hear, forgive. 31 If any man trespass against his neighbor, and an oath be laid on him to cause him to swear, and the oath come before your altar in this house: 32 Then hear you in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When your people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against you, and shall turn again to you, and confess your name, and pray, and make supplication to you in this house: 34 Then hear you in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them: 36 Then hear you in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, that you teach them the good way wherein they should walk, and give rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there be; 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all your people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 Then hear you in heaven your dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers. 41 Moreover concerning a stranger, that is not of your people Israel, but comes out of a far country for your name's sake; 42 (For they shall hear of your great name, and of your strong hand, and of your stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 Hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name. 44 If your people go out to battle against their enemy, wherever you shall send them, and shall pray to the LORD toward the city which you have chosen, and toward the house that I have built for your name: 45 Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against you, (for there is no man that sins not,) and you be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives to the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall bethink themselves in the land where they were carried captives, and repent, and make supplication to you in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; 48 And so return to you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name: 49 Then hear you their prayer and their supplication in heaven your dwelling place, and maintain their cause, 50 And forgive your people that have sinned against you, and all their transgressions wherein they have transgressed against you, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the middle of the furnace of iron: 52 That your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them in all that they call for to you. 53 For you did separate them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O LORD God.
AKJV_Strongs(i)
  29 H5869 That your eyes H6605 may be open H413 toward H2088 this H1004 house H3915 night H3117 and day, H413 even toward H4725 the place H834 of which H559 you have said, H8034 My name H8033 shall be there: H8085 that you may listen H8605 to the prayer H834 which H5650 your servant H413 shall make toward H2088 this H4725 place.
  30 H8085 And listen H8467 you to the supplication H5650 of your servant, H5971 and of your people H3478 Israel, H834 when H6419 they shall pray H413 toward H2088 this H4725 place: H8085 and hear H8064 you in heaven H3427 your dwelling H4725 place: H8085 and when you hear, H5545 forgive.
  31 H376 If any man H2398 trespass H7453 against his neighbor, H423 and an oath H5375 be laid H422 on him to cause him to swear, H423 and the oath H935 come H6440 before H4196 your altar H2088 in this H1004 house:
  32 H8085 Then hear H8064 you in heaven, H6213 and do, H8199 and judge H5650 your servants, H7561 condemning H7563 the wicked, H5414 to bring H1870 his way H7218 on his head; H6663 and justifying H6662 the righteous, H5414 to give H6666 him according to his righteousness.
  33 H5971 When your people H3478 Israel H5062 be smitten H6440 down before H341 the enemy, H834 because H2398 they have sinned H7725 against you, and shall turn H7725 again H3034 to you, and confess H8034 your name, H6419 and pray, H2603 and make supplication H2088 to you in this H1004 house:
  34 H8085 Then hear H8064 you in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5971 of your people H3478 Israel, H7725 and bring H7725 them again H127 to the land H834 which H5414 you gave H1 to their fathers.
  35 H8064 When heaven H6113 is shut H3808 up, and there is no H4306 rain, H3588 because H2398 they have sinned H6419 against you; if they pray H413 toward H2088 this H4725 place, H3034 and confess H8034 your name, H7725 and turn H2403 from their sin, H3588 when H6031 you afflict them:
  36 H8085 Then hear H8064 you in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5650 of your servants, H5971 and of your people H3478 Israel, H3384 that you teach H2896 them the good H1870 way H834 wherein H3212 they should walk, H5414 and give H4306 rain H776 on your land, H834 which H5414 you have given H5971 to your people H5159 for an inheritance.
  37 H3588 If H776 there be in the land H7458 famine, H3588 if H1698 there be pestilence, H7711 blasting, H3420 mildew, H697 locust, H3588 or if H2625 there be caterpillar; H3588 if H341 their enemy H6887 besiege H776 them in the land H8179 of their cities; H3605 whatever H5061 plague, H3605 whatever H4245 sickness there be;
  38 H3605 What H8605 prayer H8467 and supplication H834 soever H3605 be made by any H120 man, H3605 or by all H5971 your people H3478 Israel, H834 which H3045 shall know H376 every man H5061 the plague H3824 of his own heart, H6566 and spread H3027 forth his hands H413 toward H2088 this H1004 house:
  39 H8085 Then hear H8064 you in heaven H3427 your dwelling H4349 place, H5545 and forgive, H6213 and do, H5414 and give H376 to every man H3605 according H1870 to his ways, H834 whose H3824 heart H3045 you know; H905 (for you, even you only, H3045 know H3824 the hearts H3605 of all H1121 the children H120 of men;)
  40 H3372 That they may fear H3605 you all H3117 the days H2416 that they live H127 in the land H834 which H5414 you gave H1 to our fathers.
  41 H1571 Moreover H413 concerning H5237 a stranger, H5971 that is not of your people H3478 Israel, H935 but comes H7350 out of a far H776 country H8034 for your name’s H4616 sake;
  42 H8085 (For they shall hear H1419 of your great H8034 name, H2389 and of your strong H3027 hand, H5186 and of your stretched H2220 out arm; H935 ) when he shall come H6419 and pray H413 toward H2088 this H1004 house;
  43 H8085 Hear H8064 you in heaven H3427 your dwelling H4349 place, H6213 and do H3605 according to all H5237 that the stranger H7121 calls H3605 to you for: that all H5971 people H776 of the earth H3045 may know H8034 your name, H3372 to fear H5971 you, as do your people H3478 Israel; H3045 and that they may know H2088 that this H1004 house, H834 which H1129 I have built, H7121 is called H8034 by your name.
  44 H3588 If H5971 your people H3318 go H4421 out to battle H5921 against H341 their enemy, H1870 wherever H834 H7971 you shall send H6419 them, and shall pray H3068 to the LORD H1870 toward H5892 the city H834 which H977 you have chosen, H1004 and toward the house H1129 that I have built H8034 for your name:
  45 H8085 Then hear H8064 you in heaven H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 and maintain H4941 their cause.
  46 H3588 If H2398 they sin H369 against you, (for there is no H120 man H2398 that sins H599 not,) and you be angry H5414 with them, and deliver H341 them to the enemy, H7617 so that they carry H7617 them away H7617 captives H776 to the land H341 of the enemy, H7350 far H176 or H7138 near;
  47 H7725 Yet if they shall bethink H776 themselves in the land H834 where H8033 H7617 they were carried H7617 captives, H7725 and repent, H2603 and make supplication H776 to you in the land H7617 of them that carried H7617 them captives, H559 saying, H2398 We have sinned, H5753 and have done perversely, H7561 we have committed H7561 wickedness;
  48 H7725 And so return H3605 to you with all H3824 their heart, H3605 and with all H5315 their soul, H776 in the land H341 of their enemies, H834 which H7617 led them away H7617 captive, H6419 and pray H1870 to you toward H776 their land, H834 which H5414 you gave H1 to their fathers, H5892 the city H834 which H977 you have chosen, H1004 and the house H834 which H1129 I have built H8034 for your name:
  49 H8085 Then hear H8605 you their prayer H8467 and their supplication H8064 in heaven H3427 your dwelling H4349 place, H6213 and maintain H4941 their cause,
  50 H5545 And forgive H5971 your people H2398 that have sinned H3605 against you, and all H6588 their transgressions H834 wherein H6586 they have transgressed H5414 against you, and give H7356 them compassion H6440 before H7617 them who carried H7617 them captive, H7355 that they may have compassion on them:
  51 H5971 For they be your people, H5159 and your inheritance, H834 which H3318 you brought H3318 forth H4714 out of Egypt, H8432 from the middle H3564 of the furnace H1270 of iron:
  52 H5869 That your eyes H6605 may be open H8467 to the supplication H5650 of your servant, H8467 and to the supplication H5971 of your people H3478 Israel, H8085 to listen H3605 to them in all H7121 that they call for to you.
  53 H914 For you did separate H3605 them from among all H5971 the people H776 of the earth, H5159 to be your inheritance, H1696 as you spoke H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 your servant, H3318 when you brought H1 our fathers H4714 out of Egypt, H136 O LORD H3069 God.
KJ2000(i) 29 That your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, My name shall be there: that you may hearken unto the prayer which your servant shall make toward this place. 30 And hearken to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: and hear in heaven your dwelling place: and when you hear, forgive. 31 If any man trespasses against his neighbor, and an oath is required of him to cause him to swear, and the oath comes before your altar in this house: 32 Then hear you in heaven, and act, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When your people Israel are defeated before the enemy, because they have sinned against you, and shall turn again to you, and confess your name, and pray, and make supplication unto you in this house: 34 Then hear you in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again unto the land which you gave unto their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them: 36 Then hear you in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, that you teach them the good way in which they should walk, and give rain upon your land, which you have given to your people for an inheritance. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blight, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 Whatsoever prayer and supplication be made by any man, or by all your people Israel, who shall know every man the affliction of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 Then hear you in heaven your dwelling place, and forgive, and act, and give to every man according to his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear you all the days that they live in the land which you gave unto our fathers. 41 Moreover concerning a stranger, that is not of your people Israel, but comes out of a far country for your name’s sake; 42 (For they shall hear of your great name, and of your strong hand, and of your outstretched arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 Hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name. 44 If your people go out to battle against their enemy, wherever you shall send them, and shall pray unto the LORD toward the city which you have chosen, and toward the house that I have built for your name: 45 Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against you, (for there is no man that sins not,) and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall come to themselves in the land where they were carried captives, and repent, and make supplication unto you in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; 48 And so return unto you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto you toward their land, which you gave unto their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name: 49 Then hear you their prayer and their supplication in heaven your dwelling place, and maintain their cause, 50 And forgive your people that have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they are your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 That your eyes may be open unto the supplication of your servant, and unto the supplication of your people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto you. 53 For you did separate them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
UKJV(i) 29 That your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, My name shall be there: that you may hearken unto the prayer which your servant shall make toward this place. 30 And hearken you to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: and hear you in heaven your dwelling place: and when you hear, forgive. 31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before your altar in this house: 32 Then hear you in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When your people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against you, and shall return to you, and confess your name, and pray, and make supplication unto you in this house: 34 Then hear you in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again unto the land which you gave unto their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them: 36 Then hear you in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, that you teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon your land, which you have given to your people for an inheritance. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 What prayer and supplication whatsoever be made by any man, or by all your people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 Then hear you in heaven your dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear you all the days that they live in the land which you gave unto our fathers. 41 Moreover concerning a stranger, that is not of your people Israel, but comes out of a far country for your name's sake; 42 (For they shall hear of your great name, and of your strong hand, and of your stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 Hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name. 44 If your people go out to battle against their enemy, anywhere you shall send them, and shall pray unto the LORD toward the city which you have chosen, and toward the house that I have built for your name: 45 Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against you, (for there is no man that sins not,) and you be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall call to reflect themselves in the land where they were carried captives, and repent, and make supplication unto you in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; 48 And so return unto you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto you toward their land, which you gave unto their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name: 49 Then hear you their prayer and their supplication in heaven your dwelling place, and maintain their cause, 50 And forgive your people that have sinned against you, and all their transgressions wherein they have transgressed against you, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 That your eyes may be open unto the supplication of your servant, and unto the supplication of your people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto you. 53 For you did separate them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O LORD God.
CKJV_Strongs(i)
  29 H5869 That your eyes H6605 may be open H1004 toward this house H3915 night H3117 and day, H4725 even toward the place H559 of which you have said, H8034 My name H8085 shall be there: that you may listen H8605 unto the prayer H5650 which your servant H6419 shall make H4725 toward this place.
  30 H8085 And listen H8467 you to the supplication H5650 of your servant, H5971 and of your people H3478 Israel, H6419 when they shall pray H4725 toward this place: H8085 and hear H8064 you in heaven H3427 your living H4725 place: H8085 and when you hear, H5545 forgive.
  31 H376 If any man H2398 trespass H7453 against his neighbor, H423 and an oath H5375 be laid H422 upon him to cause him to swear, H423 and the oath H935 come H6440 before H4196 your altar H1004 in this house:
  32 H8085 Then hear H8064 you in heaven, H6213 and do, H8199 and judge H5650 your servants, H7561 condemning H7563 the wicked, H5414 to bring H1870 his way H7218 upon his head; H6663 and justifying H6662 the righteous, H5414 to give H6666 him according to his righteousness.
  33 H5971 When your people H3478 Israel H5062 be struck down H6440 before H341 the enemy, H2398 because they have sinned H7725 against you, and shall turn again H3034 to you, and confess H8034 your name, H6419 and pray, H2603 and make supplication H1004 unto you in this house:
  34 H8085 Then hear H8064 you in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5971 of your people H3478 Israel, H7725 and bring them again H127 unto the land H5414 which you gave H1 unto their fathers.
  35 H8064 When heaven H6113 is shut up, H4306 and there is no rain, H2398 because they have sinned H6419 against you; if they pray H4725 toward this place, H3034 and confess H8034 your name, H7725 and turn H2403 from their sin, H6031 when you afflict them:
  36 H8085 Then hear H8064 you in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5650 of your servants, H5971 and of your people H3478 Israel, H3384 that you teach H2896 them the good H1870 way H3212 where they should walk, H5414 and give H4306 rain H776 upon your land, H5414 which you have given H5971 to your people H5159 for an inheritance.
  37 H776 If there be in the land H7458 famine, H1698 if there be pestilence, H7711 blight, H3420 mildew, H697 locust, H2625 or if there be caterpillar; H341 if their enemy H6887 besiege H776 them in the land H8179 of their cities; H5061 whatever plague, H4245 whatever sickness there be;
  38 H8605 Whatever prayer H8467 and supplication H120 is made by any man, H5971 or by all your people H3478 Israel, H3045 which shall know H376 every man H5061 the plague H3824 of his own heart, H6566 and spread forth H3709 his hands H1004 toward this house:
  39 H8085 Then hear H8064 you in heaven H3427 your living H4349 place, H5545 and forgive, H6213 and do, H5414 and give H376 to every man H1870 according to his ways, H3824 whose heart H3045 you know; H3045 (for you, even you only, know H3824 the hearts H1121 of all the sons H120 of men;)
  40 H3372 That they may fear H3117 you all the days H2416 that they live H6440 in H127 the land H5414 which you gave H1 unto our fathers.
  41 H5237 Moreover concerning a stranger, H5971 that is not of your people H3478 Israel, H935 but comes out H7350 of a far H776 country H4616 for H8034 your name's sake;
  42 H8085 (For they shall hear H1419 of your great H8034 name, H2389 and of your strong H3027 hand, H5186 and of your stretched out H2220 arm;) H935 when he shall come H6419 and pray H1004 toward this house;
  43 H8085 Hear H8064 you in heaven H3427 your living H4349 place, H6213 and do H5237 according to all that the stranger H7121 calls H5971 to you for: that all people H776 of the earth H3045 may know H8034 your name, H3372 to fear H5971 you, as do your people H3478 Israel; H3045 and that they may know H1004 that this house, H1129 which I have built, H7121 is called H8034 by your name.
  44 H5971 If your people H3318 go out H4421 to battle H341 against their enemy, H1870 wherever H7971 you shall send H6419 them, and shall pray H3068 unto the Lord H1870 toward H5892 the city H977 which you have chosen, H1004 and toward the house H1129 that I have built H8034 for your name:
  45 H8085 Then hear H8064 you in heaven H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 and maintain H4941 their cause.
  46 H2398 If they sin H120 against you, (for there is no man H2398 that sins H599 not,) and you be angry H5414 with them, and deliver H341 them to the enemy, H7617 so that they carry them away H7617 captives H6440 unto H776 the land H341 of the enemy, H7350 far H7138 or near;
  47 H7725 Yet if they shall repent H776 themselves in the land H7617 where they were carried captives, H7725 and repent, H2603 and make supplication H776 unto you in the land H7617 of them that carried them captives, H559 saying, H2398 We have sinned, H5753 and have done perversely, H7561 we have committed wickedness;
  48 H7725 And so return H3824 unto you with all their heart, H5315 and with all their soul, H776 in the land H341 of their enemies, H7617 which led them away captive, H6419 and pray H1870 unto you toward H776 their land, H5414 which you gave H1 unto their fathers, H5892 the city H977 which you have chosen, H1004 and the house H1129 which I have built H8034 for your name:
  49 H8085 Then hear H8605 you their prayer H8467 and their supplication H8064 in heaven H3427 your living H4349 place, H6213 and maintain H4941 their cause,
  50 H5545 And forgive H5971 your people H2398 that have sinned H6588 against you, and all their transgressions H6586 where they have transgressed H5414 against you, and give H7356 them compassion H6440 before H7617 them who carried them captive, H7355 that they may have compassion on them:
  51 H5971 For they be your people, H5159 and your inheritance, H3318 which you brought forth H4714 out of Egypt, H8432 from the middle H3564 of the furnace H1270 of iron:
  52 H5869 That your eyes H6605 may be open H8467 unto the supplication H5650 of your servant, H8467 and unto the supplication H5971 of your people H3478 Israel, H8085 to listen H7121 unto them in all that they call for unto you.
  53 H914 For you did separate H5971 them from among all the people H776 of the earth, H5159 to be your inheritance, H1696 as you spoke H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 your servant, H3318 when you brought H1 our fathers H4714 out of Egypt, H136 O Lord H3069 God.
EJ2000(i) 29 that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there that thou may hearken unto the prayer which thy slave shall make in this place. 30 Therefore, thou shalt hearken unto the supplication of thy slave and of thy people Israel when they shall pray in this place and hear in thy dwelling place, from the heavens; please hear and forgive. 31 When anyone shall have sinned against his neighbour, and an oath is laid upon him to cause him to swear and the oath comes before thy altar in this house, 32 thou shalt hear from heaven and do and judge thy slaves, condemning the wicked, to bring his way upon his head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel are smitten down before the enemy because they have sinned against thee and shall turn again to thee and confess thy name and pray and make supplication with humility unto thee in this house, 34 then thou shalt hear in the heavens and forgive the sin of thy people Israel and bring them again unto the land which thou didst give unto their fathers. 35 When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against thee, if they pray in this place and confess thy name and turn from their sin when thou hast afflicted them, 36 then thou shalt hear in the heavens and forgive the sin of thy slaves and of thy people Israel, teaching them the good way in which they should walk and shalt give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 37 When there is famine in the land or pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars, if their enemy besieges them in the land of their gates, whatever plague, whatever sickness there is, 38 every prayer and every supplication made by any man or by all thy people Israel, when anyone knows the plague of his own heart and spreads forth his hands toward this house, 39 then thou shalt hear in the heavens, in the habitation of thy dwelling place, and forgive and do and give to each one according to his ways, whose heart thou knowest (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the sons of men), 40 that they may fear thee all the days that they live in the land which thou didst give unto our fathers. 41 Likewise concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but comes out of a far country for thy name’s sake 42 (for they shall have heard of thy great name and of thy strong hand and of thy stretched out arm), when he shall come to pray in this house, 43 thou shalt hear in the heavens, in the habitation of thy dwelling place, and do according to all that for which the stranger shall have called unto thee, that all peoples of the earth may know thy name and fear thee as do thy people Israel and that they may know that thy name is invoked upon this house, which I have built. 44 If thy people go out to battle against their enemies by the way which thou shalt send them and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen and toward the house that I have built for thy name, 45 thou shalt hear in the heavens their prayer and their supplication and do their judgment. 46 If they have sinned against thee (for there is no man that does not sin) and thou should be angry with them and deliver them to the enemy so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near, 47 and they return unto their heart in the land where they were carried captives and return and make supplication unto thee in the land of those that carried them captives, saying, We have sinned and have done iniquity, we have committed wickedness; 48 and so convert themselves unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who led them away captive and pray unto thee toward their land, which thou didst give unto their fathers, toward the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name, 49 thou shalt hear in the heavens, in the habitation of thy dwelling place, their prayer and their supplication and do what is right unto them 50 and forgive thy people that have sinned against thee and all their rebellions by which they have rebelled against thee and cause those who carried them captive to have mercy on them, 51 for they are thy people and thy inheritance, which thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the iron furnace. 52 Let thine eyes be open unto the supplication of thy slave and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses, thy slave, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
CAB(i) 29 that Your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place which You said, My name shall be there, to hear the prayer which Your servant prays at this place day and night. 30 And You shall hearken to the prayer of Your servant, and of Your people Israel, which they shall pray toward this place; and You shall hear in Your dwelling place in heaven, and You shall do and be gracious. 31 Whatsoever trespasses anyone shall commit against his neighbor, and if he shall take upon him an oath so that he should swear, and he shall come and make confession before Your altar in this house, 32 then shall You hear from heaven, and do, and You shall judge Your people Israel, that the wicked should be condemned, to recompense his way upon his head; and to justify the righteous, to give to him according to his righteousness. 33 When Your people Israel falls before enemies, because they shall sin against You, and they shall return and confess to Your name, and they shall pray and supplicate in this house, 34 then shall You hear from heaven, and be gracious to the sins of Your people Israel, and You shall restore them to the land which You gave to their fathers. 35 When the heavens are restrained, and there is no rain, because they shall sin against You, and they shall pray toward this place, and they shall make confession to Your name, and shall turn from their sins when You shall have humbled them, 36 then You shall hear from heaven, and be merciful to the sins of Your servant and of Your people Israel; for You shall show them the good way to walk in it, and You shall give rain upon the earth which You have given to Your people for an inheritance. 37 If there should be famine, if there should be death, because there should be blasting, locust, or if there be mildew, and if their enemy oppress them in one of their cities, with regard to every calamity, every trouble, 38 every prayer, every supplication whatever shall be made by any man, as they shall know each the plague of his heart, and shall spread abroad his hands to this house, 39 then shall You hearken from heaven, out of Your established dwelling place, and shall be merciful, and shall do, and recompense to every man according to his ways, as You shall know his heart, for You alone know the heart of all the children of men; 40 that they may fear You all the days that they live upon the land, which You has given to our fathers. 41 And for the stranger who is not of Your people, 42 when they shall come and pray toward this place, 43 then shall You hear them from heaven, out of Your established dwelling place, and You shall do according to all that the stranger shall call upon You for, that all the nations may know Your name, and fear You, as do Your people Israel, and may know that Your name has been called on this house which I have built. 44 If it be that Your people shall go forth to war against their enemies in the way by which You shall turn them, and pray in the name of the Lord toward the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name, 45 then shall You hear from heaven their supplication and their prayer, and shall execute judgment for them. 46 If it be that they shall sin against You, (for there is not a man who will not sin) and You shall bring them and deliver them up before their enemies, and they that take them captive shall carry them to a land far or near, 47 and they shall turn their hearts in the land where they have been carried captives, and turn in the land of their sojourning, and supplicate You, saying, We have sinned, we have done unjustly, we have transgressed, 48 and they shall turn to You with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies where You have carried them captives, and shall pray to You toward their land which You have given to their fathers, and the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name; 49 then shall You hear from heaven, Your established dwelling place, 50 and You shall be merciful to their unrighteousness in which they have trespassed against You, and according to all their transgressions that they have transgressed against You, and You shall cause them to be pitied before them that carried them captives, and they shall have compassion on them; 51 for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of the land of Egypt, out of the midst of the iron furnace. 52 And let Your eyes and Your ears be opened to the supplication of Your servant, and to the supplication of Your people Israel, to hearken to them in all things for which they shall call upon You, 53 because You have set them apart for an inheritance to Yourself out of all the nations of the earth, as You spoke by the hand of Your servant Moses, when You brought our fathers out of the land of Egypt, O Lord God. Then Solomon spoke concerning the house, when he had finished building it; He manifested the sun in the heaven. The Lord said He would dwell in darkness; build my house, a beautiful house for yourself to dwell in anew. Behold, is not this written in the Book of the Song?
LXX2012(i) 29 that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place which you said, My name shall be there, to hear the prayer which your servant prays at this place day and night. 30 And you shall listen to the prayer of your servant, and of your people Israel, which they shall pray toward this place; and you shall hear in your dwelling-place in heaven, and you shall do and be gracious. 31 Whatsoever trespasses any [one] shall commit against his neighbor,—and if he shall take upon him an oath so that he should swear, and he shall come and make confession before your altar in this house, 32 then shall you hear from heaven, and do, and you shall judge your people Israel, that the wicked should be condemned, to recompense his way upon his head; and to justify the righteous, to give to him according to his righteousness. 33 When your people Israel falls before enemies, because they shall sin against you, and they shall return and confess to your name, and they shall pray and supplicate in this house, 34 then shall you hear from heaven, and be gracious to the sins of your people Israel, and you shall restore them to the land which you gave to their fathers. 35 When the heaven is restrained, and there is no rain, because they shall sin against you, and the shall pray toward this place, and they shall make confession to your name, and shall turn from their sins when you shall have humbled them, 36 then you shall hear from heaven, and be merciful to the sins of your servant and of your people Israel; for you shall show them the good way to walk in it, and you shall give rain upon the earth which you have given to your people for an inheritance. 37 If there should be famine, if there should be death, because there should be blasting, locust, or if there be mildew, and if their enemy oppress them in [any] one of their cities, [with regard to] every calamity, every trouble, 38 every prayer, every supplication whatever shall be made by any man, as they shall know each the plague of his heart, and shall spread abroad his hands to this house, 39 then shall you listen from heaven, out of your established dwelling-place, and shall be merciful, and shall do, and recompense to [every] man according to his ways, as you shall know his heart, for you alone know the heart of all the children of men: 40 that they may fear you all the days that they live upon the land, which you have given to our fathers. 41 And for the stranger who is not of your people, 42 when they shall come and pray toward this place, 43 then shall you hear [them] from heaven, out of your established dwelling-place, and you shall do according to all that the stranger shall call upon you for, that all the nations may know your name, and fear you, as [do] your people Israel, and may know that your name has been called on this house which I have builded. 44 [If it be] that your people shall go forth to war against their enemies in the way by which you shall turn them, and pray in the name of the Lord toward the city which you have chosen, and the house which I have built to your name, 45 then shall you hear from heaven their supplication and their prayer, and shall execute judgment for them. 46 [If it be] that they shall sin against you, (for there is not a man who will not sin,) and you shall bring them and deliver them up before their enemies, and they that take [them] captive shall carry [them] to a land far or near, 47 and they shall turn their hearts in the land whither they have been carried captives, and turn in the land of their sojourning, and supplicate you, saying, We have sinned, we have done unjustly, we have transgressed, 48 and they shall turn to you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies whither you have carried them captives, and shall pray to you toward their land which you have given to their fathers, and the city which you have chosen, and the house which I have built to your name: 49 then shall you hear from heaven your established dwelling-place, 50 and you shall be merciful to their unrighteousness wherein they have trespassed against you, and according to all their transgressions wherewith they have transgressed against you, and you shall cause them to be pitied before them that carried them captives, and they shall have compassion on them: 51 for [they are] your people and your inheritance, whom you brought out of the land of Egypt, out of the midst of the furnace of iron. 52 And let your eyes and your ears be opened to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them in all things for which they shall call upon you. 53 Because you have set them apart for an inheritance to yourself out of all the nations of the earth, as you spoke by the hand of your servant Moses, when you brought our fathers out of the land of Egypt, O Lord God.—Then spoke Solomon concerning the house, when he had finished building it—He manifested the sun in the heaven: the Lord said he would dwell in darkness: build you my house, a beautiful house for yourself to dwell in anew. Behold, is not this written in the book of the song?
NSB(i) 29 »Watch over this Temple day and night. For this is the place where you have chosen to be worshiped. Hear me when I face this Temple and pray. 30 »Hear my prayers and the prayers of your people. In your home in heaven hear us and forgive us. 31 »When a person is accused of wronging another and is brought to your altar in this Temple to take an oath that he is innocent, 32 »O Jehovah, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty one, as he deserves. Justify the one who is innocent. 33 »When your people Israel have sinned against you their enemies defeat them. They can turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness. 34 Listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land that you gave to their ancestors. 35 »When you hold back the rain because your people have sinned against you. And when they repent in this Temple, humbly praying to you, 36 listen to them in heaven. Forgive the sins of the king and of the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Jehovah, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession. 37 »When there is famine in the land or an epidemic or scorching winds or swarms of locusts, or when their enemies attack your people, or when disease or sickness among them destroys the crops, 38 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 39 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven, help them and forgive them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each person, as he deserves, 40 so that your people may obey you all the time they live in the land you gave to our ancestors. 41 »When a foreigner who lives in a distant land hears of your fame and of the great things you have done for your people and comes to worship you and to pray at this Temple, 42 »For they will have news of your great name and your strong hand and your out-stretched arm. When he comes to pray in this house: 43 »Listen to him and give him his desire. Let all the peoples of the earth know about your name. Let them worship you as your people Israel, and that they may see that this house which I have built is truly named by your name. 44 »When your people go to war against their enemies, they pray to you, O Jehovah, toward the city you have chosen and the temple I built for your name. 45 »Hear their prayer for mercy in heaven, and do what is right for them. 46 »They may sin against you, for everyone sins. You may become angry with them and hand them over to an enemy far or near who takes them to another country as captives. 47 »If they come to their senses and are sorry for what they have done, and plead with you in the land where they are captives, saying: We have sinned. We have done wrong. We have been wicked. 48 »If they change their attitude toward you in the land of their enemies where they are captives, if they pray to you toward the land that you gave their ancestors, and the city you have chosen, and the temple I have built for your name, 49 then in heaven, the place where you live, hear their prayer for mercy. Do what is right for them. 50 »Forgive your people, who have sinned against you. Forgive all their wrongs when they rebelled against you. Cause those who captured them to have mercy on them. 51 »They are your own people. You brought them out of Egypt from the middle of an iron smelter. 52 »May your eyes always see my plea and your people Israel's plea so that you will listen to them whenever they call on you. 53 »You Jehovah set them apart from all the people of the world. They are your own as you promised through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.«
ISV(i) 29 Let your eyes always look toward this Temple night and day, toward the location where you have said ‘My name will reside there.’ Listen to the prayer that your servant prays in this direction. 30 Listen to the requests from your servant and from your people Israel as they pray in this direction, listen from the place where you reside in heaven, then hear and forgive. 31 “If a man should sin against his neighbor and he is required to take an oath, and he then comes to take an oath in front of your altar in this Temple, 32 then listen in heaven, act, and judge your servants, condemning the wicked by bringing back to him the consequences of his choices and by justifying the righteous by recompensing him according to his righteousness. 33 “If your people Israel are defeated in a battle with their enemy because they have sinned against you, when they return to you and confess to you, pray, and in this Temple they ask you to show grace to them, 34 then hear in heaven, forgive the sin of your people Israel, and return them to the soil that you gave to their ancestors. 35 “When heaven remains closed, and there is no rain because they have sinned against you, and they pray in the direction of this place, confessing your name and turning from their sin when you afflict them, 36 then hear in heaven and forgive the sin of your servants and of your people Israel. Indeed, teach them the best way to live and send rain on your land that you have given to your people as an inheritance. 37 “If a famine comes to the land, or if plant diseases, mildew, locust, or grasshoppers appear, or if their enemies attack them in their settlements of the land, no matter what the epidemic or illness is, 38 whatever prayer or request is made, no matter whether it’s made by a single man or by all of your people Israel, each praying out of his own hurting heart and anguish and stretching out his hands toward this Temple, 39 then hear from heaven, the place where you reside, and forgive, repaying each person according to all of his ways, since you know their hearts—for you alone know the hearts of all human beings— 40 so they will fear you every day and live on the surface of the land that you have given to our ancestors. 41 “Now concerning the foreigner who is not from your people Israel, when he comes from a land far away for the sake of your name 42 (for people will hear of your great name, your mighty acts, and your obvious power), when he comes and prays facing this Temple, 43 then hear in heaven where you reside, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the people of the earth may know your name, fear you as do your people Israel, and so they may know that this Temple that I have built is called by your name. 44 “When your people go out to war against their enemies, no matter what way you send them, and they pray to the LORD in the direction of the city that you have chosen and in the direction of the Temple that I have built for your name, 45 then hear their prayer and their request in heaven, and fight for their cause. 46 “When they sin against you—because there isn’t a single human being who doesn’t sin—and you become angry with them and deliver them over to their enemy, who takes them away captive to the land that belongs to their enemy, whether near or far away, 47 if they turn their hearts back to you in the land where they have been taken captive, repent, and pray to you—even if they do so in the land of their captivity—confessing, ‘We have sinned, we have committed abominations, and practiced wickedness,’ 48 if they return to you with all of their heart and with all of their soul in the land of their enemies who have taken them captive, as they pray to you in the direction of their land that you have given to their ancestors and to the city that you have chosen, and to the Temple that I have built for your name, 49 then hear their prayer and requests in heaven, where you reside, and fight for their cause, 50 forgiving your people who have sinned against you, along with their transgressions by which they have transgressed against you.“Show your compassion in the presence of those who have taken them captive, so they may show compassion on them, 51 since they are your people and your heritage, which you brought out of Egypt, from an iron fire furnace. 52 Do this so your eyes may remain open to the requests of your servant and to the requests of your people’s prayers, to listen to them whenever they call out to you, 53 because you have separated them to yourself as your heritage from all the people of the earth, as you spoke through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt, Lord GOD.
LEB(i) 29 so that your eyes will be open to this house night and day, to the place which you said, 'My name will be there,' to hear the prayer that your servant prays toward this place. 30 You must listen to the plea of your servant and your people Israel which they pray toward this place; and you must hear from the place where you live, from heaven you must hear and you must forgive. 31 If a man sins against his neighbor and he pronounces an oath against him to curse him, and the curse comes before your altar in this house, 32 then you shall hear in heaven and you shall act and you shall judge your servant, to declare the wicked guilty by bringing his way upon his head and to declare the righteous innocent* by rewarding him according to his righteousness. 33 When your people Israel are defeated before the enemy because* they sinned against you, and when they turn to you and confess your name and pray and beg for mercy from you in this house, 34 then you shall hear in heaven and forgive the sin of your people Israel, and you shall bring them back to the ground which you gave to their ancestors.* 35 When you shut up the heavens so there is no rain because they have sinned against you, then they pray to this place and they confess your name and they return from their sin because you punished them, 36 then you shall hear in heaven and forgive the sin of your servants and your people Israel, for you will teach them the good way in which they should go, and you will give rain upon your land which you have given to your people as an inheritance. 37 If there should be in the land famine or disease, if there should be blight or mildew or locust or caterpillars, if it happens that his enemy lays siege against him in the land of his gates, if any plague or any disease, 38 any prayer or any plea which is offered by any person for all of your people Israel, who each knows the infestation of his own heart and spreads out his palms to this house, 39 then you shall hear in heaven the place of your dwelling, and you shall forgive and act and give to the man whose heart you know, according to all his ways, for you alone know the heart of all the sons of man. 40 Do these things so that they may fear you all the days that they live on the face of the land that you gave to our ancestors.* 41 Also for the foreigner who is not from your people Israel, and he comes from a distant land because of your name, 42 (for they shall hear of your great name and your powerful hand and your outstretched arm), and he shall come and pray toward this house, 43 you shall hear in heaven, the place of your dwelling, and act according to all that the foreigner calls to you, so that all the peoples of the earth may know your name, to fear you as your people Israel, and to know that your name has been invoked over this house that I have built. 44 If your people go out to battle against his enemy in the way that you shall send them and they pray to Yahweh, toward the city which you have chosen and the house which I have built for your name, 45 then you shall hear in heaven their prayer and their plea, and you shall vindicate* them. 46 "If they sin against you (for there is not a person who does not sin) and you are angry with them and you give them to an enemy and they take them captive to the land of the enemy far or near, 47 and then they return their heart in the land where they have been taken captive and they return and plead to you in the land of their captivity, saying, 'We have sinned and we did wrong. We acted wickedly,' 48 if they return to you with all of their heart and with all of their soul in the land of their enemies who took them captive and they pray to you toward their land which you gave to their ancestors,* the city that you have chosen and the house that you* built for your name, 49 then you shall hear in heaven, the place of your dwelling, their prayer and their plea, and you shall vindicate them.* 50 You shall forgive your people who sinned against you, even for all their transgressions which they committed against you. You shall give them compassion before their captors so that they may have compassion on them, 51 for they are your people and your inheritance whom you brought from Egypt from the middle of the smelter of iron. 52 O, that your eyes may be open to the plea of your servant and to the plea of your people Israel, to listen to them in all things when they call to you. 53 For you have separated them for yourself as an inheritance from all the peoples of the earth, as you promised through the hand of Moses your servant when you brought out our ancestors* from Egypt, my Lord Yahweh!"
BSB(i) 29 May Your eyes be open toward this temple night and day, toward the place of which You said, ‘My Name shall be there,’ so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place. 30 Hear the plea of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place. May You hear from heaven, Your dwelling place. May You hear and forgive. 31 When a man sins against his neighbor and is required to take an oath, and he comes to take an oath before Your altar in this temple, 32 then may You hear from heaven and act. May You judge Your servants, condemning the wicked man by bringing down on his own head what he has done, and justifying the righteous man by rewarding him according to his righteousness. 33 When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and they return to You and confess Your name, praying and pleading with You in this temple, 34 then may You hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel. May You restore them to the land You gave to their fathers. 35 When the skies are shut and there is no rain because Your people have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name, and they turn from their sins because You have afflicted them, 36 then may You hear from heaven and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, so that You may teach them the good way in which they should walk. May You send rain on the land that You gave Your people as an inheritance. 37 When famine or plague comes upon the land, or blight or mildew or locusts or grasshoppers, or when their enemy besieges them in their cities, whatever plague or sickness may come, 38 then may whatever prayer or petition Your people Israel make—each knowing his own afflictions and spreading out his hands toward this temple— 39 be heard by You from heaven, Your dwelling place. And may You forgive and act, and repay each man according to all his ways, since You know his heart—for You alone know the hearts of all men— 40 so that they may fear You all the days they live in the land that You gave to our fathers. 41 And as for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your name— 42 for they will hear of Your great name and mighty hand and outstretched arm—when he comes and prays toward this temple, 43 then may You hear from heaven, Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You. Then all the peoples of the earth will know Your name and fear You, as do Your people Israel, and they will know that this house I have built is called by Your Name. 44 When Your people go to war against their enemies, wherever You send them, and when they pray to the LORD in the direction of the city You have chosen and the house I have built for Your Name, 45 then may You hear from heaven their prayer and their plea, and may You uphold their cause. 46 When they sin against You—for there is no one who does not sin—and You become angry with them and deliver them to an enemy who takes them as captives to his own land, whether far or near, 47 and when they come to their senses in the land to which they were taken, and they repent and plead with You in the land of their captors, saying, ‘We have sinned and done wrong; we have acted wickedly,’ 48 and when they return to You with all their heart and soul in the land of the enemies who took them captive, and when they pray to You in the direction of the land that You gave to their fathers, the city You have chosen, and the house I have built for Your Name, 49 then may You hear from heaven, Your dwelling place, their prayer and petition, and may You uphold their cause. 50 May You forgive Your people who have sinned against You and all the transgressions they have committed against You, and may You grant them compassion in the eyes of their captors to show them mercy. 51 For they are Your people and Your inheritance; You brought them out of Egypt, out of the furnace for iron. 52 May Your eyes be open to the pleas of Your servant and of Your people Israel, and may You listen to them whenever they call to You. 53 For You, O Lord GOD, as Your inheritance, have set them apart from all the peoples of the earth, as You spoke through Your servant Moses when You brought our fathers out of Egypt.”
MSB(i) 29 May Your eyes be open toward this temple night and day, toward the place of which You said, ‘My Name shall be there,’ so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place. 30 Hear the plea of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place. May You hear from heaven, Your dwelling place. May You hear and forgive. 31 When a man sins against his neighbor and is required to take an oath, and he comes to take an oath before Your altar in this temple, 32 then may You hear from heaven and act. May You judge Your servants, condemning the wicked man by bringing down on his own head what he has done, and justifying the righteous man by rewarding him according to his righteousness. 33 When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and they return to You and confess Your name, praying and pleading with You in this temple, 34 then may You hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel. May You restore them to the land You gave to their fathers. 35 When the skies are shut and there is no rain because Your people have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name, and they turn from their sins because You have afflicted them, 36 then may You hear from heaven and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, so that You may teach them the good way in which they should walk. May You send rain on the land that You gave Your people as an inheritance. 37 When famine or plague comes upon the land, or blight or mildew or locusts or grasshoppers, or when their enemy besieges them in their cities, whatever plague or sickness may come, 38 then may whatever prayer or petition Your people Israel make—each knowing his own afflictions and spreading out his hands toward this temple— 39 be heard by You from heaven, Your dwelling place. And may You forgive and act, and repay each man according to all his ways, since You know his heart—for You alone know the hearts of all men— 40 so that they may fear You all the days they live in the land that You gave to our fathers. 41 And as for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your name— 42 for they will hear of Your great name and mighty hand and outstretched arm—when he comes and prays toward this temple, 43 then may You hear from heaven, Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You. Then all the peoples of the earth will know Your name and fear You, as do Your people Israel, and they will know that this house I have built is called by Your Name. 44 When Your people go to war against their enemies, wherever You send them, and when they pray to the LORD in the direction of the city You have chosen and the house I have built for Your Name, 45 then may You hear from heaven their prayer and their plea, and may You uphold their cause. 46 When they sin against You—for there is no one who does not sin—and You become angry with them and deliver them to an enemy who takes them as captives to his own land, whether far or near, 47 and when they come to their senses in the land to which they were taken, and they repent and plead with You in the land of their captors, saying, ‘We have sinned and done wrong; we have acted wickedly,’ 48 and when they return to You with all their heart and soul in the land of the enemies who took them captive, and when they pray to You in the direction of the land that You gave to their fathers, the city You have chosen, and the house I have built for Your Name, 49 then may You hear from heaven, Your dwelling place, their prayer and petition, and may You uphold their cause. 50 May You forgive Your people who have sinned against You and all the transgressions they have committed against You, and may You grant them compassion in the eyes of their captors to show them mercy. 51 For they are Your people and Your inheritance; You brought them out of Egypt, out of the furnace for iron. 52 May Your eyes be open to the pleas of Your servant and of Your people Israel, and may You listen to them whenever they call to You. 53 For You, O Lord GOD, as Your inheritance, have set them apart from all the peoples of the earth, as You spoke through Your servant Moses when You brought our fathers out of Egypt.”
MLV(i) 29 that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof you have said, My name will be there, to listen to the prayer which your servant will pray toward this place. 30 And listen you to the supplication of your servant and of your people Israel, when they will pray toward this place. Yes, hear you in heaven your dwelling-place and when you hear, forgive. 31 If a man sins against his neighbor and an oath be laid upon him to cause him to swear and he comes and swears before your altar in this house, 32 then hear you in heaven and do and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
33 When your people Israel are struck down before the enemy because they have sinned against you, if they turn again to you and confess your name and pray and make supplication to you in this house, 34 then hear you in heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land which you gave to their fathers.
35 When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against you, if they pray toward this place and confess your name and turn from their sin when you afflict them, 36 then hear you in heaven and forgive the sin of your servants and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk and send rain upon your land, which you have given to your people for an inheritance.
37 If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar, if their enemy besiege them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there be, 38 whatever prayer and supplication be made by any man, or by all your people Israel, who will know every man the plague of his own heart and spread forth his hands toward this house, 39 then hear you in heaven your dwelling-place and forgive and do and render to every man according to all his ways, whose heart you know (for you, even you only, know the hearts of all the sons of men), 40 that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
41 Moreover concerning the foreigner who is not of your people Israel, when he will come out of a far country for your name's sake 42 (for they will hear of your great name and of your mighty hand and of your outstretched arm), when he will come and pray toward this house, 43 hear you in heaven your dwelling-place and do according to all that the foreigner calls to you for, that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as does your people Israel and that they may know that this house which I have built is called by your name.
44 If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you will send them and they pray to Jehovah toward the city which you have chosen and toward the house which I have built for your name, 45 then hear you in heaven their prayer and their supplication and maintain their cause.
46 If they sin against you (for there is no man that sins not) and you are angry with them and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, afar off or near, 47 yet if they will rethink themselves in the land where they are carried captive and turn again and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, We have sinned and have done perversely, we have dealt wickedly, 48 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who carried them captive and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen and the house which I have built for your name, 49 then hear you their prayer and their supplication in heaven your dwelling place and maintain their case, 50 and forgive your people who have sinned against you and all their transgressions by which they have transgressed against you and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them 51 (for they are your people and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron); 52 that your eyes may be open to the supplication of your servant and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
53 For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant when you brought our fathers out of Egypt, O lord Jehovah.
VIN(i) 29 that your eyes be open toward this house night and day - toward the place of which you say, My name is there: to hearken to the prayer your servant prays toward this place: 30 Listen to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive. 31 "If a man should sin against his neighbor and he is required to take an oath, and he then comes to take an oath in front of your altar in this temple, 32 then hear in heaven, and act, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When your people Israel are defeated before the enemy, because they have sinned against you, and shall turn again to you, and confess your name, and pray, and make supplication unto you in this house: 34 then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers. 35 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them; 36 then hear in the heavens and forgive the sin of your servants and of your people Yisra El to direct them the good way to walk and give rain on the land you gave to your people for an inheritance. 37 When there is famine in the land or pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars, if their enemy besieges them in the land of their gates, whatever plague, whatever sickness there is, 38 Whatsoever prayer and supplication be made by any man, or by all your people Israel, who shall know every man the affliction of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 then hear from heaven, the place where you reside, and forgive, repaying each person according to all of his ways, since you know their hearts for you alone know the hearts of all human beings 40 that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers. 41 Also for the foreigner who is not from your people Israel, and he comes from a distant land because of your name, 42 (for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he comes and prays toward this house; 43 then hear in heaven where you reside, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the people of the earth may know your name, fear you as do your people Israel, and so they may know that this temple that I have built is called by your name. 44 »When your people go to war against their enemies, they pray to you, O the LORD, toward the city you have chosen and the temple I built for your name. 45 then hear in Heaven their prayer and their cry, and maintain their cause. 46 "If they sin against you (for there is not a person who does not sin) and you are angry with them and you give them to an enemy and they take them captive to the land of the enemy far or near, 47 yet if they shall think within themselves in the land where they are carried captives, and repent, and pray to You in the land of their captors saying, We have sinned and have done perversely, we have done wickedly, 48 and return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who captured them; and pray to you toward the land you gave their fathers - the city you chose and the house I built for your name: 49 then in heaven, the place where you live, hear their prayer for mercy. Do what is right for them. 50 »Forgive your people, who have sinned against you. Forgive all their wrongs when they rebelled against you. Cause those who captured them to have mercy on them. 51 (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace); 52 Let your eyes be open to your servant's prayer for grace and to the prayer of your people Israel, hearing them when their cry comes to you. 53 "You the LORD set them apart from all the people of the world. They are your own as you promised through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt."
Luther1545(i) 29 daß deine Augen offen stehen über dies Haus Nacht und Tag, über die Stätte, davon du gesagt hast: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet, das dein Knecht an dieser Stätte tut, 30 und wollest erhören das Flehen deines Knechts und deines Volks Israel, das sie hie tun werden an dieser Stätte deiner Wohnung, im Himmel, und wenn du es hörest, gnädig sein. 31 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündiget und nimmt des einen Eid auf sich, damit er sich verpflichtet, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause, 32 so wollest du hören im Himmel und Recht schaffen deinen Knechten, den Gottlosen zu verdammen und seinen Weg auf seinen Kopf bringen und den Gerechten recht zu sprechen, ihm zu geben nach seiner Gerechtigkeit. 33 Wenn dein Volk Israel vor seinen Feinden geschlagen wird, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren sich zu dir, und bekennen deinen Namen und beten und flehen zu dir, in diesem Hause, 34 so wollest du hören im Himmel und der Sünde deines Volks Israel gnädig sein und sie wiederbringen ins Land, das du ihren Vätern gegeben hast. 35 Wenn der Himmel verschlossen wird, daß nicht regnet, weil sie an dir gesündiget haben, und werden beten an diesem Ort und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, weil du sie drängest, 36 so wollest du hören im Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volks Israel, daß du ihnen den guten Weg weisest, darinnen sie wandeln, und lassest regnen auf das Land, das du deinem Volk zum Erbe gegeben hast. 37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz, oder Dürre, oder Brand, oder Heuschrecken, oder Raupen im Lande sein werden, oder sein Feind im Lande seine Tore belagert, oder irgend eine Plage oder Krankheit: 38 wer dann bittet und flehet, es seien sonst Menschen oder dein Volk Israel, die da gewahr werden ihrer Plage, ein jeglicher in seinem Herzen, und breitet seine Hände aus zu diesem Hause, 39 so wollest du hören im Himmel, in dem Sitz, da du wohnest, und gnädig sein und schaffen, daß du gebest einem jeglichen, wie er gewandelt hat, wie du sein Herz erkennest; denn du allein kennest das Herz aller Kinder der Menschen; 40 auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie auf dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast. 41 Wenn auch ein Fremder, der nicht deines Volks Israel ist, kommt aus fernem Lande um deines Namens willen 42 (denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgereckten Arm), und kommt, daß er bete vor diesem Hause, 43 so wollest du hören im Himmel, im Sitz deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen, daß sie auch dich fürchten, wie dein Volk Israel, und daß sie inne werden, wie dies Haus nach deinem Namen genannt sei, das ich gebauet habe. 44 Wenn dein Volk auszeucht in Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und werden beten zum HERRN gegen den Weg zur Stadt, die du erwählet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe, 45 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel und Recht schaffen. 46 Wenn sie an dir sündigen werden (denn es ist kein Mensch, der nicht sündiget), und du erzürnest und gibst sie vor ihren Feinden, daß sie sie gefangen führen in der Feinde Land, fern oder nahe, 47 und sie in ihr Herz schlagen im Lande, da sie gefangen sind, und bekehren sich und flehen dir im Lande ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben gesündiget und missetan und sind gottlos gewesen; 48 und bekehren sich also zu dir von ganzem Herzen und von ganzer Seele in ihrer Feinde Lande, die sie weggeführet haben, und beten zu dir gegen den Weg zu ihrem Lande, das du ihren Vätern gegeben hast, zur Stadt, die du erwählet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe: 49 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und Recht schaffen, 50 und deinem Volk gnädig sein, das an dir gesündiget hat, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten haben, und Barmherzigkeit geben vor denen, die sie gefangen halten, und dich ihrer erbarmen. 51 Denn sie sind dein Volk und dein Erbe, die du aus Ägypten, aus dem eisernen Ofen, geführet hast; 52 daß deine Augen offen seien auf das Flehen deines Knechts und deines Volks Israel, daß du sie hörest in allem, darum sie dich anrufen. 53 Denn du hast sie dir abgesondert zum Erbe aus allen Völkern auf Erden, wie du geredet hast durch Mose, deinen Knecht, da du unsere Väter aus Ägypten führetest, HERR, HERR!
Luther1545_Strongs(i)
  29 H5869 daß deine Augen H6605 offen stehen H1004 über dies Haus H3915 Nacht H3117 und Tag H8034 , über die H4725 Stätte H559 , davon du gesagt H8085 hast H8605 : Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet H5650 , das dein Knecht H4725 an dieser Stätte H6419 tut,
  30 H5650 und H8085 wollest erhören H8467 das Flehen H5971 deines Knechts und deines Volks H3478 Israel H4725 , das sie H6419 hie tun H8085 werden H4725 an dieser Stätte H3427 deiner Wohnung H8064 , im Himmel H8085 , und wenn du H5545 es hörest, gnädig sein .
  31 H7453 Wenn jemand wider seinen H423 Nächsten sündiget und nimmt des einen Eid H5375 auf H2398 sich H376 , damit er H423 sich verpflichtet, und der Eid H935 kommt H6440 vor H4196 deinen Altar H1004 in diesem Hause,
  32 H8064 so wollest du hören im Himmel H5414 und H8199 Recht H5650 schaffen deinen Knechten H7563 , den GOttlosen H8085 zu H7561 verdammen H1870 und seinen Weg H7218 auf seinen Kopf H6663 bringen und den Gerechten H6213 recht zu H6662 sprechen H5414 , ihm zu geben H6666 nach seiner Gerechtigkeit .
  33 H5971 Wenn dein Volk H3478 Israel H6440 vor H341 seinen Feinden H5062 geschlagen H2603 wird H7725 , weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren H2398 sich H3034 zu dir, und bekennen H8034 deinen Namen H6419 und beten H1004 und flehen zu dir, in diesem Hause,
  34 H8064 so wollest du hören im Himmel H2403 und der Sünde H5971 deines Volks H3478 Israel H5545 gnädig sein H7725 und sie wiederbringen H127 ins Land H1 , das du ihren Vätern H5414 gegeben H8085 hast .
  35 H8064 Wenn der Himmel H6113 verschlossen H3034 wird, daß nicht H4306 regnet H7725 , weil sie an dir gesündiget haben, und werden H6419 beten H4725 an diesem Ort H8034 und deinen Namen H2398 bekennen und sich H2403 von ihren Sünden H6031 bekehren, weil du sie drängest,
  36 H8064 so wollest du hören im Himmel H5545 und gnädig sein H2403 der Sünde H5650 deiner Knechte H5971 und deines Volks H3478 Israel H2896 , daß du ihnen den guten H1870 Weg H3384 weisest H5414 , darinnen sie H3212 wandeln H4306 , und lassest regnen H776 auf das Land H5971 , das du deinem Volk H5159 zum Erbe H5414 gegeben H8085 hast .
  37 H1698 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz H3420 , oder Dürre H7711 , oder Brand H697 , oder Heuschrecken H2625 , oder Raupen H776 im Lande H341 sein werden, oder sein Feind H776 im Lande H8179 seine Tore H6887 belagert H5061 , oder irgend eine Plage H4245 oder Krankheit :
  38 H8605 wer dann bittet H120 und flehet, es seien sonst Menschen H5971 oder dein Volk H3478 Israel H3045 , die da gewahr H5061 werden ihrer Plage H376 , ein H3824 jeglicher in seinem Herzen H6566 , und breitet H3709 seine Hände H1004 aus zu diesem Hause,
  39 H8064 so wollest du hören im Himmel H1870 , in dem H4349 Sitz H3427 , da du wohnest H6213 , und H5545 gnädig sein H376 und schaffen, daß du gebest einem jeglichen H3045 , wie H5414 er H8085 gewandelt hat H3824 , wie du sein Herz H3045 erkennest H3824 ; denn du allein kennest das Herz H1121 aller Kinder H120 der Menschen;
  40 H6440 auf H3372 daß sie dich fürchten H3117 allezeit, solange H127 sie auf dem Lande H2416 leben H1 , das du unsern Vätern H5414 gegeben hast.
  41 H5237 Wenn auch ein Fremder H5971 , der nicht deines Volks H3478 Israel H935 ist, kommt H7350 aus fernem H776 Lande H4616 um H8034 deines Namens willen
  42 H8085 [denn sie werden hören H1419 von deinem großen H8034 Namen H2389 und von deiner mächtigen H3027 Hand H5186 und von deinem ausgereckten H2220 Arm H935 ], und kommt H6419 , daß er bete H1004 vor diesem Hause,
  43 H8085 so wollest du hören H8064 im Himmel H4349 , im Sitz H5237 deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde H3427 dich H5971 anruft, auf daß alle Völker H776 auf Erden H8034 deinen Namen H3045 erkennen H1129 , daß sie H3372 auch dich fürchten H3045 , wie H5971 dein Volk H3478 Israel H7121 , und daß sie H1004 inne werden, wie dies Haus H8034 nach deinem Namen H7121 genannt H6213 sei, das ich gebauet habe .
  44 H5971 Wenn dein Volk H4421 auszeucht in Streit H341 wider seine Feinde H1870 des Weges H1129 , den du sie H7971 senden H3318 wirst, und werden H6419 beten H3068 zum HErrn H1870 gegen den Weg H5892 zur Stadt H977 , die du erwählet hast H1004 , und zum Hause H8034 , das ich deinem Namen gebauet habe,
  45 H8605 so wollest du ihr Gebet H6213 und H8467 Flehen H8085 hören H8064 im Himmel H4941 und Recht schaffen.
  46 H5414 Wenn sie H2398 an dir sündigen H2398 werden H120 [denn es ist kein Mensch H7617 , der nicht sündiget], und H6440 du erzürnest und gibst sie vor H341 ihren Feinden H7617 , daß sie sie gefangen H341 führen in der Feinde H776 Land H7350 , fern H7138 oder nahe,
  47 H559 und sie H3820 in ihr Herz H776 schlagen im Lande H7725 , da H7617 sie gefangen H7617 sind H7725 , und bekehren sich H2603 und flehen H776 dir im Lande H2398 ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben H7561 gesündiget und missetan und sind gottlos gewesen;
  48 H7725 und bekehren sich H3824 also zu dir von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE H341 in ihrer Feinde H7617 Lande, die sie weggeführet haben H6419 , und beten H1870 zu dir gegen den Weg H776 zu ihrem Lande, das H1 du ihren Vätern H5414 gegeben H977 hast H5892 , zur Stadt H1129 , die du erwählet hast H1004 , und zum Hause H776 , das H8034 ich deinem Namen gebauet habe:
  49 H3427 so wollest du ihr H8605 Gebet H6213 und H8467 Flehen H8085 hören H8064 im Himmel H4349 , vom Sitz H4941 deiner Wohnung, und Recht schaffen,
  50 H5971 und deinem Volk H5545 gnädig sein H2398 , das an dir gesündiget hat H6588 , und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten H6586 haben H7356 , und Barmherzigkeit H5414 geben H6440 vor H7617 denen, die sie gefangen H7355 halten, und dich ihrer erbarmen .
  51 H5971 Denn sie sind dein Volk H5159 und dein Erbe H3318 , die du aus H4714 Ägypten H8432 , aus H1270 dem eisernen H3564 Ofen, geführet hast;
  52 H5869 daß deine Augen H6605 offen seien auf H8467 das Flehen H5650 deines Knechts und H5971 deines Volks H3478 Israel H8085 , daß du H7121 sie hörest in allem, darum sie dich anrufen.
  53 H1696 Denn du hast H5971 sie H914 dir abgesondert H5159 zum Erbe H3318 aus H776 allen Völkern auf Erden H3027 , wie du geredet hast durch H4872 Mose H5650 , deinen Knecht H1 , da du unsere Väter H4714 aus Ägypten H136 führetest, HErr H3069 , HErr!
Luther1912(i) 29 daß deine Augen offen stehen über dies Haus Nacht und Tag, über die Stätte, davon du gesagt hast: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet, das dein Knecht an dieser Stätte tut, 30 und wollest erhören das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie hier tun werden an dieser Stätte; und wenn du es hörst in deiner Wohnung, im Himmel, wollest du gnädig sein. 31 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt und es wird ihm ein Eid aufgelegt, den er schwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause: 32 so wollest du hören im Himmel und recht schaffen deinen Knechten, den Gottlosen zu verdammen und seinen Wandel auf seinen Kopf zu bringen und den Gerechten gerecht zu sprechen, ihm zu geben nach seiner Gerechtigkeit. 33 Wenn dein Volk Israel vor seinen Feinden geschlagen wird, weil sie an dir gesündigt haben, und sie bekehren sich zu dir und bekennen deinen Namen und beten und flehen zu dir in diesem Hause: 34 so wollest du hören im Himmel und der Sünde deines Volkes Israel gnädig sein und sie wiederbringen in das Land, das du ihren Vätern gegeben hast. 35 Wenn der Himmel verschlossen wird, daß es nicht regnet, weil sie an dir gesündigt haben, und sie werden beten an diesem Ort und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, weil du sie drängest; 36 so wollest du hören im Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß du ihnen den guten Weg weisest, darin sie wandeln sollen, und lassest regnen auf das Land, das du deinem Volk zum Erbe gegeben hast. 37 Wenn eine Teuerung oder Pestilenz oder Dürre oder Brand oder Heuschrecken oder Raupen im Lande sein werden, oder sein Feind im Lande seine Tore belagert, oder irgend eine Plage oder Krankheit da ist; 38 wer dann bittet und fleht, es seien sonst Menschen oder dein ganzes Volk Israel, die da gewahr werden ihrer Plage ein jeglicher in seinem Herzen, und breitet seine Hände aus zu diesem Hause: 39 so wollest du hören im Himmel, in dem Sitz, da du wohnst, und gnädig sein und schaffen, daß du gebest einem jeglichen, wie er gewandelt hat, wie du sein Herz erkennst, denn du allein kennst das Herz aller Kinder der Menschen, 40 auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie in dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast. 41 Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernem Lande um deines Namens willen 42 [denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgereckten Arm], und kommt, daß er bete vor diesem Hause: 43 so wollest du hören im Himmel, im Sitz deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen, daß sie auch dich fürchten wie dein Volk Israel und daß sie innewerden, wie dies Haus nach deinem Namen genannt sei, das ich gebaut habe. 44 Wenn dein Volk auszieht in den Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und sie werden beten zum HERRN nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 45 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel und Recht schaffen. 46 Wenn sie an dir sündigen werden [denn es ist kein Mensch, der nicht sündigt], und du erzürnst und gibst sie dahin vor ihren Feinden, daß sie sie gefangen führen in der Feinde Land, fern oder nahe, 47 und sie in ihr Herz schlagen in dem Lande, da sie gefangen sind, und bekehren sich und flehen zu dir im Lande ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben gesündigt und übel getan und sind gottlos gewesen, 48 und bekehren sich also zu dir von ganzem Herzen und von ganzer Seele in ihrer Feinde Land, die sie weggeführt haben, und beten zu dir nach ihrem Lande hin, das du ihren Vätern gegeben hast, nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 49 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und Recht schaffen 50 und deinem Volk gnädig sein, das an dir gesündigt hat, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten haben, und Barmherzigkeit geben vor denen, die sie gefangen halten, daß sie sich ihrer erbarmen; 51 denn sie sind dein Volk und dein Erbe, die du aus Ägypten, aus dem eisernen Ofen, geführt hast. 52 Laß deine Augen offen sein auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, daß du sie hörest in allem, darum sie dich anrufen; 53 denn du hast sie dir abgesondert zum Erbe aus allen Völkern auf Erden, wie du geredet hast durch Mose, deinen Knecht, da du unsre Väter aus Ägypten führtest, Herr, HERR!
Luther1912_Strongs(i)
  29 H5869 daß deine Augen H6605 offen H1004 stehen über dies Haus H3915 Nacht H3117 und Tag H4725 , über die Stätte H559 , davon du gesagt H8034 hast: Mein Name H8085 soll da sein. Du wollest hören H8605 das Gebet H5650 , das dein Knecht H4725 an dieser Stätte H6419 tut,
  30 H8085 und wollest erhören H8467 das Flehen H5650 deines Knechtes H5971 und deines Volkes H3478 Israel H6419 , das sie hier tun H4725 werden an dieser Stätte H8085 ; und wenn du es hörst H4725 H3427 in deiner Wohnung H8064 , im Himmel H5545 , wollest du gnädig sein.
  31 H376 Wenn jemand H7453 wider seinen Nächsten H2398 sündigt H423 und es wird ihm ein Eid H5375 aufgelegt H422 , den er schwören H423 soll, und der Eid H935 kommt H6440 vor H4196 deinen Altar H1004 in diesem Hause :
  32 H8085 so wollest du hören H8064 im Himmel H8199 und Recht H6213 schaffen H5650 deinen Knechten H7563 , den Gottlosen H7561 zu verdammen H1870 und seinen Wandel H7218 auf seinen Kopf H5414 zu bringen H6662 und den Gerechten H6663 gerecht H5414 zu sprechen, ihm zu geben H6666 nach seiner Gerechtigkeit .
  33 H5971 Wenn dein Volk H3478 Israel H6440 vor H341 seinen Feinden H5062 geschlagen H2398 wird, weil sie an dir gesündigt H7725 haben, und sie bekehren H3034 sich zu dir und bekennen H8034 deinen Namen H6419 und beten H2603 und flehen H1004 zu dir in diesem Hause :
  34 H8085 so wollest du hören H8064 im Himmel H2403 und der Sünde H5971 deines Volkes H3478 Israel H5545 gnädig H7725 sein und sie wiederbringen H127 in das Land H1 , das du ihren Vätern H5414 gegeben hast.
  35 H8064 Wenn der Himmel H6113 verschlossen H4306 wird, daß es nicht regnet H2398 , weil sie an dir gesündigt H6419 haben, und sie werden beten H4725 an diesem Ort H8034 und deinen Namen H3034 bekennen H2403 und sich von ihren Sünden H7725 bekehren H6031 , weil du sie drängest :
  36 H8085 so wollest du hören H8064 im Himmel H5545 und gnädig H2403 sein der Sünde H5650 deiner Knechte H5971 und deines Volkes H3478 Israel H2896 , daß du ihnen den guten H1870 Weg H3384 weisest H3212 , darin sie wandeln H5414 sollen, und lassest H4306 regnen H776 auf das Land H5971 , das du deinem Volk H5159 zum Erbe H5414 gegeben hast.
  37 H7458 Wenn eine Teuerung H1698 oder Pestilenz H7711 oder Dürre H3420 oder Brand H697 oder Heuschrecken H2625 oder Raupen H776 im Lande H341 sein werden, oder sein Feind H776 im Lande H8179 seine Tore H6887 belagert H5061 , oder irgend eine Plage H4245 oder Krankheit da ist;
  38 H8605 wer dann bittet H8467 und fleht H120 , es seien sonst Menschen H5971 oder dein ganzes Volk H3478 Israel H376 , die H3045 da gewahr H5061 werden ihrer Plage H3824 , ein jeglicher in seinem Herzen H6566 , und breitet H3709 seine Hände H1004 aus zu diesem Hause :
  39 H8085 so wollest du hören H8064 im Himmel H4349 , in dem Sitz H3427 , da du wohnst H5545 , und gnädig H6213 sein und schaffen H5414 , daß du gebest H376 einem jeglichen H1870 , wie er gewandelt H3824 hat, wie du sein Herz H3045 erkennst H3045 ; denn du allein kennst H3824 das Herz H1121 aller Kinder H120 der Menschen,
  40 H3372 auf daß sie dich fürchten H3117 allezeit H6440 , solange sie in H127 dem Lande H2416 leben H1 , das du unsern Vätern H5414 gegeben hast.
  41 H5237 Wenn auch ein Fremder H5971 , der nicht von deinem Volk H3478 Israel H935 ist, kommt H7350 aus fernem H776 Lande H4616 um H8034 deines Namens willen
  42 H8085 [denn sie werden hören H1419 von deinem großen H8034 Namen H2389 und von deiner mächtigen H3027 Hand H5186 und von deinem ausgereckten H2220 Arm H935 , und kommt H6419 , daß er bete H1004 vor diesem Hause :
  43 H8085 so wollest du hören H8064 im Himmel H4349 , im Sitz H3427 deiner Wohnung H6213 , und tun H5237 alles, darum der Fremde H7121 dich anruft H5971 , auf daß alle Völker H776 auf Erden H8034 deinen Namen H3045 erkennen H3372 , daß sie auch dich fürchten H5971 wie dein Volk H3478 Israel H3045 und daß sie innewerden H1004 , wie dies Haus H8034 nach deinem Namen H7121 genannt H1129 sei, das ich gebaut habe.
  44 H5971 Wenn dein Volk H3318 auszieht H4421 in den Streit H341 wider seine Feinde H1870 des Weges H7971 , den du sie senden H6419 wirst, und sie werden beten H3068 zum HERRN H1870 nach H5892 der Stadt H977 hin, die du erwählt H1004 hast, und nach dem Hause H8034 , das ich deinem Namen H1129 gebaut habe:
  45 H8605 so wollest du ihr Gebet H8467 und Flehen H8085 hören H8064 im Himmel H4941 und Recht H6213 schaffen .
  46 H2398 Wenn sie an dir sündigen H120 werden [denn es ist kein Mensch H2398 , der nicht sündigt H599 , und du erzürnst H5414 und gibst H341 sie dahin vor ihren Feinden H7617 , daß sie sie gefangen H7617 führen H6440 in H341 der Feinde H776 Land H7350 , fern H7138 oder nahe,
  47 H7725 und sie in ihr Herz schlagen H776 in dem Lande H7617 , da sie gefangen H3820 H7725 sind, und bekehren H2603 sich und flehen H776 zu dir im Lande H7617 ihres Gefängnisses H559 und sprechen H2398 : Wir haben gesündigt H5753 und übelgetan H7561 und sind gottlos gewesen,
  48 H7725 und bekehren H3824 sich also zu dir von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele H341 in ihrer Feinde H776 Land H7617 , die sie weggeführt H6419 haben, und beten H1870 zu dir nach H776 ihrem Lande H1 hin, das du ihren Vätern H5414 gegeben H5892 hast, nach der Stadt H977 hin, die du erwählt H1004 hast, und nach dem Hause H8034 , das ich deinem Namen H1129 gebaut habe:
  49 H8605 so wollest du ihr Gebet H8467 und Flehen H8085 hören H8064 im Himmel H4349 , vom Sitz H3427 deiner Wohnung H4941 , und Recht H6213 schaffen
  50 H5971 und deinem Volk H5545 gnädig H2398 sein, das an dir gesündigt H6588 hat, und allen ihren Übertretungen H6586 , damit sie wider dich übertreten H7356 haben, und Barmherzigkeit H5414 geben H6440 vor H7617 denen, die sie gefangen H7355 halten, daß sie sich ihrer erbarmen;
  51 H5971 denn sie sind dein Volk H5159 und dein Erbe H4714 , die du aus Ägypten H8432 , aus H1270 dem eisernen H3564 Ofen H3318 , geführt hast.
  52 H5869 Laß deine Augen H6605 offen H8467 sein auf das Flehen H5650 deines Knechtes H5971 und deines Volkes H3478 Israel H8085 , daß du sie hörest H7121 in allem, darum sie dich anrufen;
  53 H914 denn du hast sie dir abgesondert H5159 zum Erbe H5971 aus allen Völkern H776 auf Erden H1696 , wie du geredet H3027 hast durch H4872 Mose H5650 , deinen Knecht H1 , da du unsre Väter H4714 aus Ägypten H3318 führtest H136 , HERR H3069 HERR!
ELB1871(i) 29 daß deine Augen Nacht und Tag offen seien über dieses Haus, über den Ort, von dem du gesagt hast: Mein Name soll daselbst sein! daß du hörest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird. 30 Und höre auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie gegen diesen Ort hin richten werden; und höre du an der Stätte deiner Wohnung, im Himmel, ja, höre und vergib! 31 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause: 32 so höre du im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, daß du seinen Weg auf seinen Kopf bringst, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, daß du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. 33 Wenn dein Volk Israel vor dem Feinde geschlagen wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie kehren zu dir um und bekennen deinen Namen, und beten und flehen zu dir in diesem Hause: 34 so höre du im Himmel und vergib die Sünde deines Volkes Israel; und bringe sie in das Land zurück, das du ihren Vätern gegeben hast. 35 Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst: 36 so höre du im Himmel und vergib die Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß du ihnen den guten Weg zeigest, auf welchem sie wandeln sollen; und gib Regen auf dein Land, das du deinem Volke zum Erbteil gegeben hast. 37 Wenn eine Hungersnot im Lande sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand, Vergilben des Getreides, Heuschrecken oder Grillen sein werden; wenn sein Feind es belagert im Lande seiner Tore, wenn irgend eine Plage, irgend eine Krankheit sein wird: 38 welches Gebet, welches Flehen irgend geschehen wird von irgend einem Menschen, von deinem ganzen Volke Israel, wenn sie erkennen werden ein jeder die Plage seines Herzens, und er seine Hände ausbreitet gegen dieses Haus hin: 39 so höre du im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, und vergib, und tue und gib einem jeden nach allen seinen Wegen, wie du sein Herz kennst - denn du, du allein kennst das Herz aller Menschenkinder; - 40 auf daß sie dich fürchten alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast. 41 Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist - kommt er aus fernem Lande um deines Namens willen 42 (denn sie werden hören von deinem großen Namen und deiner starken Hand und deinem ausgestreckten Arm), kommt er und betet gegen dieses Haus hin: 43 so höre du im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf daß alle Völker der Erde deinen Namen erkennen, damit sie dich fürchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. 44 Wenn dein Volk ausziehen wird zum Streit wider seinen Feind, auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie zu Jehova beten nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 45 so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus. 46 Wenn sie wider dich sündigen, - denn da ist kein Mensch, der nicht sündigte - und du über sie erzürnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger sie gefangen wegführen in das Land des Feindes, ein fernes oder ein nahes; 47 und sie nehmen es zu Herzen in dem Lande, wohin sie gefangen weggeführt sind, und kehren um und flehen zu dir in dem Lande derer, die sie gefangen weggeführt haben, und sprechen: Wir haben gesündigt und haben verkehrt gehandelt, wir haben gesetzlos gehandelt; 48 und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele in dem Lande ihrer Feinde, die sie gefangen weggeführt haben, und sie beten zu dir nach ihrem Lande hin, das du ihren Vätern gegeben, nach der Stadt, die du erwählt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 49 so höre im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus; 50 und vergib deinem Volke, was sie gegen dich gesündigt haben, und alle ihre Übertretungen, womit sie wider dich übertreten haben; und laß sie Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen weggeführt haben, daß sie sich ihrer erbarmen; 51 denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast aus Ägypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: - 52 so daß deine Augen offen seien für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du auf sie hörest in allem, um was sie zu dir rufen. 53 Denn du, du hast sie ausgesondert, dir zum Erbteil aus allen Völkern der Erde, so wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsere Väter aus Ägypten herausführtest, Herr, Jehova!
ELB1905(i) 29 daß deine Augen Nacht und Tag offen seien über dieses Haus, über den Ort, von dem du gesagt hast: Mein Name soll daselbst sein! Daß du hörest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird. 30 Und höre auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie gegen diesen Ort hin richten werden; und höre du an der Stätte deiner Wohnung, im Himmel, ja, höre und vergib! 31 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause: 32 so höre du im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, daß du seinen Weg auf seinen Kopf bringst, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, daß du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. 33 Wenn dein Volk Israel vor dem Feinde geschlagen wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie kehren zu dir um und bekennen deinen Namen, und beten und flehen zu dir in diesem Hause: 34 so höre du im Himmel und vergib die Sünde deines Volkes Israel; und bringe sie in das Land zurück, das du ihren Vätern gegeben hast. 35 Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst: 36 so höre du im Himmel und vergib die Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß O. indem du ihnen den guten Weg zeigest, auf welchem sie wandeln sollen; und gib Regen auf dein Land, das du deinem Volke zum Erbteil gegeben hast. 37 Wenn eine Hungersnot im Lande sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand, Vergilben des Getreides, Heuschrecken oder Grillen Eig. Vertilger; eine Heuschreckenart sein werden; wenn sein Feind es belagert im Lande seiner Tore, wenn irgend eine Plage, irgend eine Krankheit sein wird: 38 welches Gebet, welches Flehen irgend geschehen wird von irgend einem Menschen, von deinem ganzen Volke Israel, wenn sie erkennen werden ein jeder die Plage seines Herzens, und er seine Hände ausbreitet gegen dieses Haus hin: 39 so höre du im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, und vergib, und tue und gib einem jeden nach allen seinen Wegen, wie du sein Herz kennst denn du, du allein kennst das Herz aller Menschenkinder; 40 auf daß sie dich fürchten alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast. 41 Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist, kommt er aus fernem Lande um deines Namens willen 42 denn sie werden hören von deinem großen Namen und deiner starken Hand und deinem ausgestreckten Arm, kommt er und betet gegen dieses Haus hin: 43 so höre du im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf daß alle Völker der Erde deinen Namen erkennen, damit sie dich fürchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. O. daß dein Name über diesem Hause angerufen wird. Vergl. [1.Chr 13,6] 44 Wenn dein Volk ausziehen wird zum Streit wider seinen Feind, auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie zu Jahwe beten nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 45 so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus. 46 Wenn sie wider dich sündigen, denn da ist kein Mensch, der nicht sündigte und du über sie erzürnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger W. diejenigen, welche sie gefangen führen sie gefangen wegführen in das Land des Feindes, ein fernes oder ein nahes; 47 und sie nehmen es zu Herzen in dem Lande, wohin sie gefangen weggeführt sind, und kehren um und flehen zu dir in dem Lande derer, die sie gefangen weggeführt haben, und sprechen: Wir haben gesündigt und haben verkehrt gehandelt, wir haben gesetzlos gehandelt; 48 und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele in dem Lande ihrer Feinde, die sie gefangen weggeführt haben, und sie beten zu dir nach ihrem Lande hin, das du ihren Vätern gegeben, nach der Stadt, die du erwählt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 49 so höre im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus; 50 und vergib deinem Volke, was sie gegen dich gesündigt haben, und alle ihre Übertretungen, womit sie wider dich übertreten haben; und laß sie Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen weggeführt haben, daß sie sich ihrer erbarmen; 51 denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast aus Ägypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: 52 So daß deine Augen offen seien für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du auf sie hörest in allem, um was sie zu dir rufen. 53 Denn du, du hast sie ausgesondert, dir zum Erbteil aus allen Völkern der Erde, so wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsere Väter aus Ägypten herausführtest, Herr, Jahwe!
ELB1905_Strongs(i)
  29 H5869 daß deine Augen H3915 Nacht H3117 und Tag H1004 offen seien über dieses Haus H4725 , über den Ort H559 , von dem du gesagt H8085 hast H8034 : Mein Name H6605 soll daselbst sein! Daß du hörest auf H8605 das Gebet H5650 , welches dein Knecht H4725 gegen diesen Ort H6419 hin beten wird.
  30 H8085 Und höre H8467 auf das Flehen H5650 deines Knechtes H5971 und deines Volkes H3478 Israel H3427 , das sie H4725 gegen diesen Ort H6419 hin richten werden H8085 ; und höre H4725 du an der Stätte H8064 deiner Wohnung, im Himmel H8085 , ja, höre und vergib!
  31 H376 Wenn jemand H7453 wider seinen Nächsten H2398 sündigt H5375 , und H423 man ihm einen Eid H935 auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er H6440 kommt und schwört vor H4196 deinem Altar H1004 in diesem Hause :
  32 H8085 so höre H5414 du H8064 im Himmel H6213 und H7561 handle und H8199 richte H5650 deine Knechte H5414 , indem du H7563 den Schuldigen schuldig H1870 sprichst, daß du seinen Weg H7218 auf seinen Kopf H6663 bringst, und indem du den Gerechten H6662 gerecht H6666 sprichst, daß du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit .
  33 H5971 Wenn dein Volk H3478 Israel H6440 vor H341 dem Feinde H5062 geschlagen H2603 wird H7725 , weil sie wider dich H2398 gesündigt H3034 haben, und sie kehren zu dir um und bekennen H8034 deinen Namen H6419 , und beten H1004 und flehen zu dir in diesem Hause :
  34 H8064 so höre du im Himmel H2403 und vergib die Sünde H5971 deines Volkes H3478 Israel H7725 ; und bringe H127 sie in das Land H1 zurück, das du ihren Vätern H5414 gegeben H8085 hast .
  35 H8064 Wenn der Himmel H6113 verschlossen H4306 , und kein Regen H7725 sein wird, weil sie wider dich H2398 gesündigt H6419 haben, und sie beten H4725 gegen diesen Ort H3034 hin und bekennen H8034 deinen Namen H2403 und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst:
  36 H8064 so höre du im Himmel H2403 und vergib die Sünde H5650 deiner Knechte H5971 und deines Volkes H3478 Israel H2896 , daß du ihnen den guten H1870 Weg H3212 zeigest, auf welchem sie wandeln H5414 sollen; und gib H4306 Regen H776 auf dein Land H5971 , das du deinem Volke H5159 zum Erbteil H5414 gegeben H8085 hast .
  37 H776 Wenn eine Hungersnot im Lande H697 sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand, Vergilben des Getreides, Heuschrecken H341 oder Grillen sein werden; wenn sein Feind H6887 es belagert H776 im Lande H8179 seiner Tore H5061 , wenn irgend eine Plage H4245 , irgend eine Krankheit sein wird:
  38 H8605 welches Gebet H8467 , welches Flehen H120 irgend geschehen wird von irgend einem Menschen H5971 , von deinem ganzen Volke H3478 Israel H3045 , wenn sie erkennen H5061 werden ein jeder die Plage H3824 seines Herzens H3709 , und er seine Hände H6566 ausbreitet H376 gegen H1004 dieses Haus hin:
  39 H8085 so höre H3427 du H8064 im Himmel H4349 , der Stätte deiner Wohnung H376 , und H6213 vergib, und tue H5414 und gib H1870 einem jeden nach allen seinen Wegen H3824 , wie du sein Herz H3045 kennst H3045 -denn du, du allein kennst H3824 das Herz H1121 aller Menschenkinder - -;
  40 H6440 auf H3372 daß sie dich fürchten H3117 alle die Tage H127 , die sie in dem Lande H2416 leben H1 werden, das du unseren Vätern H5414 gegeben hast.
  41 H5237 Und auch auf den Fremden H5971 , der nicht von deinem Volke H3478 Israel H935 ist-kommt er H7350 aus fernem H776 Lande H4616 um H8034 deines Namens willen
  42 H6419 [denn sie werden H8085 hören H1419 von deinem großen H8034 Namen H2389 und deiner starken H3027 Hand H5186 und deinem ausgestreckten H2220 Arm H935 ] kommt er H1004 und betet gegen dieses Haus hin:
  43 H8085 so höre H8064 du im Himmel H4349 , der Stätte deiner Wohnung H5237 , und tue nach allem, um was der Fremde H7121 zu dir rufen H5971 wird; auf daß alle Völker H776 der Erde H8034 deinen Namen H3045 erkennen H7121 , damit sie H3427 dich H3372 fürchten H5971 , wie dein Volk H3478 Israel H3045 , und damit sie erkennen H1004 , daß dieses Haus H1129 , welches ich gebaut H6213 habe H8034 , nach deinem Namen genannt wird.
  44 H5971 Wenn dein Volk H3318 ausziehen H4421 wird zum Streit H341 wider seinen Feind H1870 , auf dem Wege H7971 , den du sie senden H3068 wirst, und sie zu Jehova H6419 beten H1870 nach H5892 der Stadt H977 hin, die du erwählt H1129 hast H1004 , und dem Hause H8034 , das ich deinem Namen gebaut habe:
  45 H8085 so höre H8064 im Himmel H8605 ihr Gebet H6213 und H8467 ihr Flehen H4941 , und führe ihr Recht aus.
  46 H5414 Wenn sie H2398 wider dich sündigen H120 , denn da ist kein Mensch H2398 , der nicht sündigte H599 -und du über sie erzürnst H341 und sie vor dem Feinde H7617 dahingibst und ihre Besieger sie gefangen H776 wegführen in das H6440 Land H341 des Feindes H7350 , ein fernes H7138 oder ein nahes;
  47 H7561 und H7725 sie H3820 nehmen es zu Herzen H776 in dem Lande H7617 , wohin sie gefangen H7725 weggeführt sind, und kehren um H2603 und flehen H776 zu dir in dem Lande H7617 derer, die sie gefangen H559 weggeführt haben, und sprechen H2398 : Wir haben gesündigt H5753 und haben verkehrt gehandelt, wir haben gesetzlos gehandelt;
  48 H7725 und sie kehren zu dir um H3824 mit ihrem ganzen Herzen H5315 und mit ihrer ganzen Seele H776 in dem Lande H341 ihrer Feinde H7617 , die sie gefangen H6419 weggeführt haben, und sie beten H1870 zu dir nach H776 ihrem Lande H1 hin, das du ihren Vätern H5414 gegeben H5892 , nach der Stadt H977 , die du erwählt H1129 hast H1004 , und dem Hause H8034 , das ich deinem Namen gebaut habe:
  49 H8085 so höre H8064 im Himmel H4349 , der Stätte deiner Wohnung H3427 , ihr H8605 Gebet H6213 und H8467 ihr Flehen H4941 , und führe ihr Recht aus;
  50 H5971 und vergib deinem Volke H5414 , was sie H2398 gegen dich gesündigt H6586 haben H6588 , und alle ihre Übertretungen, womit sie wider dich übertreten H7356 haben; und laß sie Barmherzigkeit H6440 finden vor H7617 denen, die sie gefangen H7355 weggeführt haben, daß sie sich ihrer erbarmen;
  51 H5971 denn sie sind dein Volk H5159 und dein Erbteil H3318 , das du herausgeführt hast aus H4714 Ägypten H8432 , mitten aus H1270 dem eisernen Schmelzofen - -:
  52 H5869 So daß deine Augen H8467 offen seien für das Flehen H5650 deines Knechtes H8467 und für das Flehen H5971 deines Volkes H3478 Israel H8085 , daß du H6605 auf H7121 sie hörest in allem, um was sie zu dir rufen .
  53 H1696 Denn du, du hast H914 sie ausgesondert H5159 , dir zum Erbteil H3318 aus H5971 allen Völkern H776 der Erde H3027 , so wie du durch H5650 deinen Knecht H4872 Mose H1 geredet hast, als du unsere Väter H4714 aus Ägypten H136 herausführtest, Herr, Jehova!
DSV(i) 29 Dat Uw ogen open zijn, nacht en dag, over dit huis, over deze plaats, van dewelke Gij gezegd hebt: Mijn Naam zal daar zijn; om te horen naar het gebed, hetwelk Uw knecht bidden zal in deze plaats. 30 Hoor dan naar de smeking van Uw knecht, en van Uw volk Israël, die in deze plaats zullen bidden; en Gij, hoor in de plaats Uwer woning, in den hemel, ja, hoor, en vergeef. 31 Wanneer iemand tegen zijn naaste zal gezondigd hebben, en hij hem een eed des vloeks opgelegd zal hebben, om zichzelven te vervloeken; en de eed des vloeks voor Uw altaar in dit huis komen zal; 32 Hoor Gij dan in den hemel, en doe, en richt Uw knechten, veroordelende den ongerechtige, gevende zijn weg op zijn hoofd, en rechtvaardigende den gerechtige, gevende hem naar zijn gerechtigheid. 33 Wanneer Uw volk Israël zal geslagen worden voor het aangezicht des vijands, omdat zij tegen U gezondigd zullen hebben, en zich tot U bekeren, en Uw Naam belijden, en tot U in dit huis bidden en smeken zullen; 34 Hoor Gij dan in den hemel, en vergeef de zonde van Uw volk Israël, en breng hen weder in het land, dat Gij hun vaderen gegeven hebt. 35 Als de hemel zal gesloten zijn, dat er geen regen is, omdat zij tegen U gezondigd zullen hebben; en zij in deze plaats bidden, en Uw Naam belijden, en van hun zonden zich bekeren zullen, als Gij hen geplaagd zult hebben; 36 Hoor Gij dan in den hemel, en vergeef de zonde van Uw knechten en van Uw volk Israël, als Gij hun zult geleerd hebben den goeden weg in denwelken zij wandelen zullen; en geef regen op Uw land, dat Gij Uw volk tot een erfenis gegeven hebt. 37 Als er honger in het land wezen zal, als er pest wezen zal, als er brandkoren, honigdauw, sprinkhanen, kevers wezen zullen, als zijn vijand in het land zijner poorten hem belegeren zal, of enige plage, of enige krankheid wezen zal; 38 Alle gebed, alle smeking, die van enig mens, van al Uw volk Israël, geschieden zal; als zij erkennen, een ieder de plage zijns harten, en een ieder zijn handen in dit huis uitbreiden zal; 39 Hoor Gij dan in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, en vergeef, en doe, en geef een iegelijk naar al zijn wegen, gelijk Gij zijn hart kent; want Gij alleen kent het hart van alle kinderen der mensen; 40 Opdat zij U vrezen al de dagen, die zij leven zullen in het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt. 41 Zelfs ook aangaande den vreemde, die van Uw volk Israël niet zal zijn, maar uit verren lande om Uws Naams wil komen zal; 42 (Want zij zullen horen van Uw groten Naam, en van Uw sterke hand, en van Uw uitgestrekten arm) als hij komen en bidden zal in dit huis; 43 Hoor Gij in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, en doe naar alles, waarom die vreemde tot U roepen zal; opdat alle volken der aarde Uw Naam kennen, om U te vrezen, gelijk Uw volk Israël, en om te weten, dat Uw Naam genoemd wordt over dit huis, hetwelk ik gebouwd heb. 44 Wanneer Uw volk in den krijg tegen zijn vijand uittrekken zal door den weg, dien Gij hen henen zenden zult, en zullen tot den HEERE bidden naar den weg dezer stad, die Gij verkoren hebt, en naar dit huis, hetwelk ik Uw Naam gebouwd heb; 45 Hoor dan in den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit. 46 Wanneer zij gezondigd zullen hebben tegen U (want geen mens is er, die niet zondigt), en Gij tegen hen vertoornd zult zijn, en hen leveren zult voor het aangezicht des vijands, dat degenen, die hen gevangen hebben, hen gevankelijk wegvoeren in des vijands land, dat verre of nabij is. 47 En zij in het land, waar zij gevankelijk weggevoerd zijn, weder aan hun hart brengen zullen, dat zij zich bekeren, en tot U smeken in het land dergenen, die ze gevankelijk weggevoerd hebben, zeggende: Wij hebben gezondigd, en verkeerdelijk gedaan, wij hebben goddelooslijk gehandeld; 48 En zij zich tot U bekeren, met hun ganse hart, en met hun ganse ziel, in het land hunner vijanden, die hen gevankelijk weggevoerd zullen hebben; en tot U bidden zullen naar den weg van hun land (hetwelk Gij hun vaderen gegeven hebt), naar deze stad, die Gij verkoren hebt, en naar dit huis, dat ik Uw Naam gebouwd heb; 49 Hoor dan in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, hun gebed en hun smeking en voer hun recht uit; 50 En vergeef aan Uw volk, dat zij tegen U gezondigd zullen hebben, en al hun overtredingen, waarmede zij tegen U zullen overtreden hebben; en geef hun barmhartigheid voor het aangezicht dergenen, die ze gevangen houden, opdat zij zich hunner ontfermen; 51 Want zij zijn Uw volk en Uw erfdeel, die Gij uitgevoerd hebt uit Egypteland, uit het midden des ijzeren ovens; 52 Opdat Uw ogen open zijn tot de smeking van Uw knecht, en tot de smeking van Uw volk Israël, om naar hen te horen, in al hun roepen tot U. 53 Want Gij hebt hen U tot een erfdeel afgezonderd, uit alle volken der aarde; gelijk als Gij gesproken hebt door den dienst van Mozes, Uw knecht, als Gij onze vaderen uit Egypte uitvoerdet, Heere HEERE!
DSV_Strongs(i)
  29 H5869 Dat Uw ogen H6605 H8803 open H1961 H8800 zijn H3915 , nacht H3117 en dag H413 , over H2088 dit H1004 huis H413 , over H4725 deze plaats H834 , van dewelke H559 H8804 Gij gezegd hebt H8034 : Mijn Naam H8033 zal daar H1961 H8799 zijn H8085 H8800 ; om te horen H413 naar H8605 het gebed H834 , hetwelk H5650 Uw knecht H6419 H8691 bidden zal H413 in H2088 deze H4725 plaats.
  30 H8085 H8804 Hoor H413 dan naar H8467 de smeking H5650 van Uw knecht H5971 , en van Uw volk H3478 Israel H834 , die H413 in H2088 deze H4725 plaats H6419 H8691 zullen bidden H859 ; en Gij H8085 H8799 , hoor H413 in H4725 de plaats H3427 H8800 Uwer woning H413 , in H8064 den hemel H8085 H8804 , ja, hoor H5545 H8804 , en vergeef.
  31 H834 Wanneer H376 iemand H7453 tegen zijn naaste H2398 H8799 zal gezondigd hebben H423 , en hij hem een eed des vloeks H5375 H8804 opgelegd zal hebben H422 H8687 , om zichzelven te vervloeken H423 ; en de eed des vloeks H6440 voor H4196 Uw altaar H2088 in dit H1004 huis H935 H8804 komen zal;
  32 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H8064 dan in den hemel H6213 H8804 , en doe H8199 H8804 , en richt H5650 Uw knechten H7561 H8687 , veroordelende H7563 den ongerechtige H5414 H8800 , gevende H1870 zijn weg H7218 op zijn hoofd H6663 H8687 , en rechtvaardigende H6662 den gerechtige H5414 H8800 , gevende H6666 hem naar zijn gerechtigheid.
  33 H5971 Wanneer Uw volk H3478 Israel H5062 H8736 zal geslagen worden H6440 voor het aangezicht H341 H8802 des vijands H834 , omdat H2398 H8799 zij tegen U gezondigd zullen hebben H413 , en zich tot H7725 H8804 U bekeren H8034 , en Uw Naam H3034 H8689 belijden H413 , en tot H2088 U in dit H1004 huis H6419 H8694 bidden H2603 H8694 en smeken zullen;
  34 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H8064 dan in den hemel H5545 H8804 , en vergeef H2403 de zonde H5971 van Uw volk H3478 Israel H7725 H8689 , en breng hen weder H413 in H127 het land H834 , dat H1 Gij hun vaderen H5414 H8804 gegeven hebt.
  35 H8064 Als de hemel H6113 H8736 zal gesloten zijn H3808 , dat er geen H4306 regen H1961 H8799 is H3588 , omdat H2398 H8799 zij tegen U gezondigd zullen hebben H413 ; en zij in H2088 deze H4725 plaats H6419 H8694 bidden H8034 , en Uw Naam H3034 H8689 belijden H4480 , en van H2403 hun zonden H7725 H8799 zich bekeren zullen H3588 , als H6031 H8686 Gij hen geplaagd zult hebben;
  36 H8085 H8799 Hoor H589 Gij H8064 dan in den hemel H5545 H8804 , en vergeef H2403 de zonde H5650 van Uw knechten H5971 en van Uw volk H3478 Israel H3588 , als H3384 H8686 Gij hun zult geleerd hebben H2896 den goeden H1870 weg H834 in denwelken H3212 H8799 zij wandelen zullen H5414 H8804 ; en geef H4306 regen H5921 op H776 Uw land H834 , dat H5971 Gij Uw volk H5159 tot een erfenis H5414 H8804 gegeven hebt.
  37 H3588 Als H7458 er honger H776 in het land H1961 H8799 wezen zal H3588 , als H1698 er pest H1961 H8799 wezen zal H3588 , als H7711 er brandkoren H3420 , honigdauw H697 , sprinkhanen H2625 , kevers H1961 H8799 wezen zullen H3588 , als H341 H8802 zijn vijand H776 in het land H8179 zijner poorten H6887 H8686 hem belegeren zal H3605 , [of] enige H5061 plage H3605 , [of] enige H4245 krankheid wezen zal;
  38 H3605 Alle H8605 gebed H3605 , alle H8467 smeking H834 , die H3605 van enig H120 mens H3605 , van al H5971 Uw volk H3478 Israel H1961 H8799 , geschieden zal H834 ; als H3045 H8799 zij erkennen H376 , een ieder H5061 de plage H3824 zijns harten H3709 , en [een] [ieder] zijn handen H413 in H2088 dit H1004 huis H6566 H8804 uitbreiden zal;
  39 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H8064 dan in den hemel H4349 , de vaste plaats H3427 H8800 Uwer woning H5545 H8804 , en vergeef H6213 H8804 , en doe H5414 H8804 , en geef H376 een iegelijk H3605 naar al H1870 zijn wegen H834 , gelijk H3824 Gij zijn hart H3045 H8799 kent H3588 ; want H859 Gij H3045 H8804 alleen kent H3824 het hart H3605 van alle H1121 kinderen H120 der mensen;
  40 H4616 Opdat H3372 H8799 zij U vrezen H3605 al H3117 de dagen H834 , die H1992 zij H2416 leven zullen H5921 H6440 in H127 het land H834 , dat H1 Gij onzen vaderen H5414 H8804 gegeven hebt.
  41 H1571 Zelfs ook H413 aangaande H5237 den vreemde H834 , die H4480 van H5971 Uw volk H3478 Israel H3808 niet H1931 zal zijn H4480 , maar uit H7350 verren H776 lande H4616 om H8034 Uws Naams H935 H8804 wil komen zal;
  42 H3588 (Want H8085 H8799 zij zullen horen H1419 van Uw groten H8034 Naam H2389 , en van Uw sterke H3027 hand H5186 H8803 , en van Uw uitgestrekten H2220 arm H935 H8804 ) als hij komen H6419 H8694 en bidden zal H413 in H2088 dit H1004 huis;
  43 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H8064 in den hemel H4349 , de vaste plaats H3427 H8800 Uwer woning H6213 H8804 , en doe H3605 naar alles H834 , waarom H5237 die vreemde H413 tot H7121 H8799 U roepen zal H4616 ; opdat H3605 alle H5971 volken H776 der aarde H8034 Uw Naam H3045 H8799 kennen H853 , om U H3372 H8800 te vrezen H5971 , gelijk Uw volk H3478 Israel H3045 H8800 , en om te weten H3588 , dat H8034 Uw Naam H7121 H8738 genoemd wordt H5921 over H2088 dit H1004 huis H834 , hetwelk H1129 H8804 ik gebouwd heb.
  44 H3588 Wanneer H5971 Uw volk H4421 in den krijg H5921 tegen H341 H8802 zijn vijand H3318 H8799 uittrekken zal H1870 door den weg H834 , dien H7971 H8799 Gij hen henen zenden zult H413 , en zullen tot H3068 den HEERE H6419 H8694 bidden H1870 naar den weg H5892 dezer stad H834 , die H977 H8804 Gij verkoren hebt H1004 , en naar dit huis H834 , hetwelk H8034 ik Uw Naam H1129 H8804 gebouwd heb;
  45 H8085 H8804 Hoor H8064 dan in den hemel H8605 hun gebed H8467 en hun smeking H6213 H0 , en voer H4941 hun recht H6213 H8804 uit.
  46 H3588 Wanneer H2398 H8799 zij gezondigd zullen hebben H3588 tegen U (want H369 H0 geen H120 mens H369 is er H834 , die H3808 niet H2398 H8799 zondigt H599 H8804 ), en Gij tegen hen vertoornd zult zijn H5414 H8804 , en hen leveren zult H6440 voor het aangezicht H341 H8802 des vijands H7617 H8802 , dat degenen, die hen gevangen hebben H7617 H8804 , hen gevankelijk wegvoeren H413 in H341 H8802 des vijands H776 land H7350 , dat verre H176 of H7138 nabij is.
  47 H776 En zij in het land H834 H8033 , waar H7617 H8738 zij gevankelijk weggevoerd zijn H413 , weder aan H3820 hun hart H7725 H8689 brengen zullen H7725 H8804 , dat zij zich bekeren H413 , en tot H2603 H8694 U smeken H776 in het land H7617 H8802 dergenen, die ze gevankelijk weggevoerd hebben H559 H8800 , zeggende H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H5753 H8689 , en verkeerdelijk gedaan H7561 H8804 , wij hebben goddelooslijk gehandeld;
  48 H413 En zij zich tot H7725 H8804 U bekeren H3605 , met hun ganse H3824 hart H3605 , en met hun ganse H5315 ziel H776 , in het land H341 H8802 hunner vijanden H834 , die H853 hen H7617 H8804 gevankelijk weggevoerd zullen hebben H413 ; en tot H6419 H8694 U bidden zullen H1870 naar den weg H776 van hun land H834 (hetwelk H1 Gij hun vaderen H5414 H8804 gegeven hebt H5892 ), naar deze stad H834 , die H977 H8804 Gij verkoren hebt H1004 , en naar dit huis H834 , dat H8034 ik Uw Naam H1129 H8804 gebouwd heb;
  49 H8085 H8804 Hoor H8064 dan in den hemel H4349 , de vaste plaats H3427 H8800 Uwer woning H8605 , hun gebed H8467 en hun smeking H6213 H0 en voer H4941 hun recht H6213 H8804 uit;
  50 H5545 H8804 En vergeef H5971 aan Uw volk H834 , dat H2398 H8804 zij tegen U gezondigd zullen hebben H3605 , en al H6588 hun overtredingen H834 , waarmede H6586 H8804 zij tegen U zullen overtreden hebben H5414 H8804 ; en geef H7356 hun barmhartigheid H6440 voor het aangezicht H7617 H8802 dergenen, die ze gevangen houden H7355 H8765 , opdat zij zich hunner ontfermen;
  51 H3588 Want H1992 zij H5971 zijn Uw volk H5159 en Uw erfdeel H834 , die H3318 H8689 Gij uitgevoerd hebt H4480 uit H4714 Egypteland H4480 , uit H8432 het midden H1270 des ijzeren H3564 ovens;
  52 H5869 Opdat Uw ogen H6605 H8803 open H1961 H8800 zijn H413 tot H8467 de smeking H5650 van Uw knecht H413 , en tot H8467 de smeking H5971 van Uw volk H3478 Israel H413 , om naar H8085 H8800 hen te horen H3605 , in al H7121 H8800 hun roepen H413 tot U.
  53 H3588 Want H589 Gij H5159 hebt hen U tot een erfdeel H914 H8689 afgezonderd H4480 , uit H3605 alle H5971 volken H776 der aarde H834 ; gelijk als H1696 H8765 Gij gesproken hebt H3027 door den dienst H4872 van Mozes H5650 , Uw knecht H1 , als Gij onze vaderen H4480 uit H4714 Egypte H3318 H8687 uitvoerdet H136 , Heere H3069 HEERE!
Giguet(i) 29 Que vos yeux soient ouverts nuit et jour sur ce temple, sur ce lieu dont vous avez dit: C’est là que sera mon nom; et écoutez-y la prière que vous y fait nuit et jour votre serviteur. 30 Oui, vous écouterez la prière de votre serviteur et de votre peuple Israël, toutes les fois qu’ils prieront en ce lieu; vous les entendrez du lieu que vous habitez au ciel; et vous agirez, et vous serez indulgent. 31 Quelque péché qu’un homme ait commis contre son prochain, même quand il aura songé à le maudire, s’il vient, s’il se confesse, dans le temple devant votre autel, 32 Du haut du ciel vous l’entendrez et vous agirez, et vous jugerez le peuple d’Israël, de telle sorte que l’inique sera considéré comme inique; que vous ferez retomber sur sa tête son égarement dans ses voies, que le juste sera justifié, et que vous le rétribuerez selon son équité. 33 Lorsque votre peuple Israël tombera devant ses ennemis parce qu’il aura péché contre vous, ils se convertiront, ils rendront gloire au nom du Seigneur; ils prieront, et ils supplieront en votre temple: 34 Alors, du haut du ciel vous les écouterez, vous leur remettrez leurs péchés, et vous les ramènerez dans la terre que vous avez donnée à leurs pères. 35 Lorsque vous aurez fermé le ciel, et qu’il n’y aura plus de pluie parce que les fils d’Israël auront péché contre vous, ils prieront en ce lieu; ils rendront gloire au nom du Seigneur, et ils détesteront leurs péchés, après que vous les aurez humiliés, 36 Et du haut du ciel vous les écouterez, et vous remettrez les péchés de vos serviteurs, de votre peuple; vous leur montrerez la bonne voie qu’ils doivent suivre, et vous accorderez de la pluie à la terre que vous avez donnée pour héritage à votre peuple. 37 Lorsqu’il y aura famine, lorsqu’il y aura mortalité par suite de la chaleur brûlante ou du ravage des sauterelles, lorsqu’il y aura rouille des blés, lorsqu’un ennemi opprimera le peuple en l’une de ses villes, lorsqu’il y aura partout accident et peine, 38 Toute prière, toute supplication que l’homme vous fera dans le temple les mains étendues, après avoir reconnu la plaie de son coeur, 39 Vous l’écouterez du haut du ciel, du lieu où est votre demeure; vous serez miséricordieux, vous agirez et vous rétribuerez l’homme selon sa voie, selon ce que vous aurez vu dans son coeur, car vous seul connaissez le coeur de tous les fils des hommes. 40 Ainsi auront-ils crainte de vous tout le temps qu’ils vivront en la terre que vous avez donnée à nos pères. 41 Lorsque l’étranger qui n’est point de votre peuple, 42 Entrera aussi et priera dans ce lieu, 43 Du haut du ciel, du lieu où est votre demeure, vous accomplirez tout ce que vous aura demandé l’étranger, afin que tous les peuples connaissent votre nom, qu’ils aient crainte de vous comme le peuple d’Israël, et qu’ils sachent que votre nom est invoqué dans ce temple que j’ai bâti. 44 Si votre peuple va en guerre contre ses ennemis dans une voie où vous lui ferez prendre la fuite, il invoquera le nom du Seigneur en se tournant vers la ville que vous vous êtes choisie, et vers le temple que j’ai bâti à votre nom, 45 Et, du haut du ciel, vous écouterez sa demande et sa prière, et vous rendrez sur lui votre jugement. 46 Ils pècheront contre vous, car il n’est point d’homme qui ne pèche, et vous les emmènerez, vous les livrerez à leurs ennemis, et les captifs seront conduits en une terre voisine ou lointaine. 47 Et, dans la terre où on les aura conduits, ils convertiront leurs coeurs, ils se repentiront dans le lieu de leur exil, et ils vous prieront, disant: Nous avons péché, nous avons été déréglés et iniques. 48 Et ils reviendront à vous de tout leur coeur, de toute leur âme, en la demeure de leurs ennemis où vous les aurez transportés; et ils vous prieront, tournés vers la terre que vous avez donnée à leurs pères, vers la ville que vous vous êtes choisie, et vers ce temple que j’ai bâti au nom du Seigneur. 49 Et du haut du ciel, du lieu où est votre demeure, vous les écouterez, 50 Vous leur remettrez leurs iniquités, leurs péchés contre vous, et toutes leurs prévarications; vous leur accorderez d’exciter la compassion des ennemis qui les retiendront en captivité, et ceux-ci leur feront miséricorde. 51 Car c’est votre peuple, c’est votre héritage, que vous avez tiré de la terre d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer. 52 Que vos yeux, que vos oreilles, restent ouverts à la prière que vous fait votre serviteur, à la prière que vous fait votre peuple Israël; écoutez-les en toutes les choses pour lesquelles ils vous invoqueront. 53 Car c’est vous qui les avez mis à part, entre tous les autres peuples, pour être votre héritage, comme vous l’aviez promis à Moïse, lorsque vous avez ramené nos pères de la terre d’Égypte, Seigneur, ô Seigneur. Alors, Salomon parla du temple qu’il avait fait bâtir; il fit connaître le soleil dans le ciel: Le Seigneur a voulu habiter dans une nuée ténébreuse; bâtis-moi, a-t-il dit, un temple, une demeure magnifique pour que j’y habite d’une manière nouvelle.
DarbyFR(i) 29 pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là, -pour écouter la prière que ton serviteur t'adressera en se tournant vers ce lieu-ci. 30 Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu'ils t'adresseront en se tournant vers ce lieu-ci; toi, écoute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux; écoute et pardonne! 31 Si un homme pèche contre son prochain, et qu'on lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison: 32 alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice. 33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et t'adressent leur supplication dans cette maison: 34 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères. 35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient en se tournant vers ce lieu-ci, et qu'ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés: 36 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple. 37 S'il y a famine dans le pays, s'il y a peste, s'il y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l'assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu'il y ait, 38 quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque de tout ton peuple Israël; quand ils reconnaîtront chacun la plaie de son propre coeur et qu'ils étendront leurs mains vers cette maison: 39 alors, toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son coeur (car tu connais, toi seul, le coeur de tous les fils des hommes), 40 afin qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères. 41 Et quant à l'étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de ton nom 42 (car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s'il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison: 43 toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l'étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai bâtie est appelée de ton nom. 44 Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l'auras envoyé, et qu'ils prieront l'Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom: 45 alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. 46 S'ils ont péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l'ennemi, et qu'ils les aient emmenés captifs dans le pays de l'ennemi, loin ou près, 47 et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant: Nous avons péché, et nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment; 48 et s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu'ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom: 49 alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit, 50 et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu'ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d'eux; 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Égypte, du milieu de la fournaise de fer, 52 -tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi; 53 car tu les as mis à part en les séparant de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d'Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel!
Martin(i) 29 Qui est, que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci. 30 Exauce donc la supplication de ton serviteur, et de ton peuple d'Israël quand ils te prieront en ce lieu-ci; exauce-les, dis-je, du lieu de ta demeure, des cieux; exauce, et pardonne. 31 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment aura été fait devant ton autel dans cette maison; 32 Exauce-les toi des cieux, et exécute ce que portera l'exécration du serment, et juge tes serviteurs en condamnant le méchant, et lui rendant selon ce qu'il aura fait; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice. 33 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, à cause qu'ils auront péché contre toi, si ensuite ils se retournent vers toi, en réclamant ton nom, et en te faisant des prières et des supplications dans cette maison; 34 Exauce-les, toi, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères. 35 Quand les cieux seront resserrés, et qu'il n'y aura point de pluie, à cause que ceux d'Israël auront péché contre toi, s'ils te font prière en ce lieu-ci, et s'ils réclament ton Nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; 36 Exauce-les, toi, des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs, et de ton peuple d'Israël, lorsque tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher, et envoie-leur la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple pour héritage. 37 Quand il y aura famine au pays, ou la mortalité; quand il y aura brûlure, nielle, sauterelles, et vermisseaux, même quand les ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, ou qu'il y aura plaie, ou maladie; 38 Quelque prière, et quelque supplication que te fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son cœur; et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison; 39 Alors exauce-les, toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et fais, et rends à chacun selon toutes ses voies, parce que tu auras connu son coeur; car tu connais toi-seul le coeur de tous les hommes; 40 Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. 41 Et même lorsque l'étranger qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui sera venu d'un pays éloigné pour l'amour de ton Nom; 42 (Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu;) lors donc qu'il sera venu, et qu'il te priera dans cette maison; 43 Exauce-le, toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et fais selon tout ce pour quoi cet étranger aura crié vers toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël; et pour connaître que ton Nom est réclamé sur cette maison que j'ai bâtie. 44 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, dans le chemin par lequel tu l'auras envoyé, s'ils font prière à l'Eternel en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom; 45 Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit. 46 Quand ils auront péché contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, et que tu seras irrité contr'eux, tellement que tu les auras livrés entre les mains de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près; 47 Si au pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons fait méchamment; 48 S'ils retournent donc à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom; 49 Alors exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leur prière, et leur supplication, et maintiens leur droit. 50 Et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi, et même pardonne-leur tous les crimes qu'ils auront commis contre toi, et fais que ceux qui les auront emmenés captifs aient pitié d'eux, et leur fassent grâce. 51 Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tiré hors d'Egypte, du milieu d'un fourneau de fer. 52 Que tes yeux donc soient ouverts sur la prière de ton serviteur, et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce pourquoi ils crieront à toi. 53 Car tu les as mis à part pour toi d'entre tous les peuples de la terre, afin qu'ils fussent ton héritage, comme tu en as parlé par le moyen de Moïse ton serviteur, quand tu retiras nos pères hors d'Egypte, ô Seigneur Eternel!
Segond(i) 29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 31 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, - 32 coute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence! 33 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, - 34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères! 35 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, - 36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple! 37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 38 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur et étende les mains vers cette maison, - 39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes, 40 et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 41 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom, 42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, - 43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie! 44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils adressent à l'Eternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, 45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 46 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché; 47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, - 49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; 50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux, 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer! 52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont! 53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l'as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d'Egypte nos pères, Seigneur Eternel!
Segond_Strongs(i)
  29 H5869 Que tes yeux H3915 soient nuit H3117 et jour H6605 ouverts H8803   H1004 sur cette maison H4725 , sur le lieu H559 dont tu as dit H8804   H8034  : Là sera mon nom H8085  ! Ecoute H8800   H8605 la prière H5650 que ton serviteur H6419 fait H8691   H4725 en ce lieu.
  30 H8085 Daigne exaucer H8804   H8467 la supplication H5650 de ton serviteur H5971 et de ton peuple H3478 d’Israël H6419 , lorsqu’ils prieront H8691   H4725 en ce lieu H8085  ! Exauce H8799   H4725 du lieu H3427 de ta demeure H8800   H8064 , des cieux H8085 , exauce H8804   H5545 et pardonne H8804   !
  31 H376 Si quelqu’un H2398 pèche H8799   H7453 contre son prochain H5375 et qu’on lui impose H8804   H423 un serment H422 pour le faire jurer H8687   H935 , et s’il vient H8804   H423 jurer H6440 devant H4196 ton autel H1004 , dans cette maison, —
  32 H8085 écoute H8799   H8064 -le des cieux H6213 , agis H8804   H8199 , et juge H8804   H5650 tes serviteurs H7561  ; condamne H8687   H7563 le coupable H5414 , et fais retomber H8800   H1870 sa conduite H7218 sur sa tête H6663  ; rends justice H8687   H6662 à l’innocent H5414 , et traite H8800   H6666 -le selon son innocence !
  33 H5971 Quand ton peuple H3478 d’Israël H5062 sera battu H8736   H6440 par H341 l’ennemi H8802   H2398 , pour avoir péché H8799   H7725 contre toi ; s’ils reviennent H8804   H3034 à toi et rendent gloire H8689   H8034 à ton nom H6419 , s’ils t’adressent des prières H8694   H2603 et des supplications H8694   H1004 dans cette maison, —
  34 H8085 exauce H8799   H8064 -les des cieux H5545 , pardonne H8804   H2403 le péché H5971 de ton peuple H3478 d’Israël H7725 , et ramène H8689   H127 -les dans le pays H5414 que tu as donné H8804   H1 à leurs pères !
  35 H8064 Quand le ciel H6113 sera fermé H8736   H4306 et qu’il n’y aura point de pluie H2398 , à cause de leurs péchés H8799   H6419 contre toi, s’ils prient H8694   H4725 dans ce lieu H3034 et rendent gloire H8689   H8034 à ton nom H7725 , et s’ils se détournent H8799   H2403 de leurs péchés H6031 , parce que tu les auras châtiés H8686  , -
  36 H8085 exauce H8799   H8064 -les des cieux H5545 , pardonne H8804   H2403 le péché H5650 de tes serviteurs H5971 et de ton peuple H3478 d’Israël H3384 , à qui tu enseigneras H8686   H2896 la bonne H1870 voie H3212 dans laquelle ils doivent marcher H8799   H5414 , et fais venir H8804   H4306 la pluie H776 sur la terre H5414 que tu as donnée H8804   H5159 en héritage H5971 à ton peuple !
  37 H7458 Quand la famine H1698 , la peste H7711 , la rouille H3420 , la nielle H697 , les sauterelles H2625 d’une espèce ou d’une autre H776 , seront dans le pays H341 , quand l’ennemi H8802   H6887 assiégera H8686   H776 ton peuple dans son pays H8179 , dans ses portes H5061 , quand il y aura des fléaux H4245 ou des maladies quelconques ;
  38 H120 si un homme H5971 , si tout ton peuple H3478 d’Israël H8605 fait entendre des prières H8467 et des supplications H376 , et que chacun H3045 reconnaisse H8799   H5061 la plaie H3824 de son cœur H6566 et étende H8804   H3709 les mains H1004 vers cette maison, —
  39 H8085 exauce H8799   H8064 -le des cieux H3427 , du lieu H8800   H4349 de ta demeure H5545 , et pardonne H8804   H6213  ; agis H8804   H5414 , et rends H8804   H376 à chacun H1870 selon ses voies H3045 , toi qui connais H8799   H3824 le cœur H3045 de chacun, car seul tu connais H8804   H3824 le cœur H1121 de tous les enfants H120 des hommes,
  40 H3372 et ils te craindront H8799   H3117 tout le temps H2416 qu’ils vivront H6440 dans H127 le pays H5414 que tu as donné H8804   H1 à nos pères !
  41 H5237 Quand l’étranger H5971 , qui n’est pas de ton peuple H3478 d’Israël H935 , viendra H8804   H776 d’un pays H7350 lointain H4616 , à cause H8034 de ton nom,
  42 H8085 car on saura H8799   H8034 que ton nom H1419 est grand H3027 , ta main H2389 forte H2220 , et ton bras H5186 étendu H8803   H935 , quand il viendra H8804   H6419 prier H8694   H1004 dans cette maison, —
  43 H8085 exauce H8799   H8064 -le des cieux H3427 , du lieu H8800   H4349 de ta demeure H6213 , et accorde H8804   H5237 à cet étranger H7121 tout ce qu’il te demandera H8799   H5971 , afin que tous les peuples H776 de la terre H3045 connaissent H8799   H8034 ton nom H3372 pour te craindre H8800   H5971 , comme ton peuple H3478 d’Israël H3045 , et sachent H8800   H8034 que ton nom H7121 est invoqué H8738   H1004 sur cette maison H1129 que j’ai bâtie H8804   !
  44 H5971 Quand ton peuple H3318 sortira H8799   H4421 pour combattre H341 son ennemi H8802   H1870 , en suivant la voie H7971 que tu lui auras prescrite H8799   H3068  ; s’ils adressent à l’Eternel H6419 des prières H8694   H1870 , les regards tournés H5892 vers la ville H977 que tu as choisie H8804   H1004 et vers la maison H1129 que j’ai bâtie H8804   H8034 à ton nom,
  45 H8085 exauce H8804   H8064 des cieux H8605 leurs prières H8467 et leurs supplications H6213 , et fais H8804   H4941 -leur droit !
  46 H2398 Quand ils pécheront H8799   H120 contre toi, car il n’y a point d’homme H2398 qui ne pèche H8799   H599 , quand tu seras irrité H8804   H5414 contre eux et que tu les livreras H8804   H341 à l’ennemi H8802   H7617 , qui les emmènera H8804   H7617 captifs H8802   H6440 dans H776 un pays H341 ennemi H8802   H7350 , lointain H7138 ou rapproché ;
  47 H7725 s’ils rentrent en eux-mêmes H8689   H776 dans le pays H7617 où ils seront captifs H8738   H7725 , s’ils reviennent H8804   H3820   H2603 à toi et t’adressent des supplications H8694   H776 dans le pays H7617 de ceux qui les ont emmenés H8802   H559 , et qu’ils disent H8800   H2398  : Nous avons péché H8804   H5753 , nous avons commis des iniquités H8689   H7561 , nous avons fait le mal H8804   !
  48 H7725 s’ils reviennent H8804   H3824 à toi de tout leur cœur H5315 et de toute leur âme H776 , dans le pays H341 de leurs ennemis H8802   H7617 qui les ont emmenés captifs H8804   H6419 , s’ils t’adressent des prières H8694   H1870 , les regards tournés H776 vers leur pays H5414 que tu as donné H8804   H1 à leurs pères H5892 , vers la ville H977 que tu as choisie H8804   H1004 et vers la maison H1129 que j’ai bâtie H8804   H8034 à ton nom, —
  49 H8085 exauce H8804   H8064 des cieux H4349 , du lieu H3427 de ta demeure H8800   H8605 , leurs prières H8467 et leurs supplications H6213 , et fais H8804   H4941 -leur droit ;
  50 H5545 pardonne H8804   H5971 à ton peuple H2398 ses péchés H8804   H6588 et toutes ses transgressions H6586   H8804   H5414 contre toi ; excite H8804   H7356 la compassion H6440   H7617 de ceux qui les retiennent captifs H8802   H7355 , afin qu’ils aient pitié H8765   d’eux,
  51 H5971 car ils sont ton peuple H5159 et ton héritage H3318 , et tu les as fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H8432 , du milieu H3564 d’une fournaise H1270 de fer !
  52 H5869 Que tes yeux H6605 soient ouverts H8803   H8467 sur la supplication H5650 de ton serviteur H8467 et sur la supplication H5971 de ton peuple H3478 d’Israël H8085 , pour les exaucer H8800   H7121 en tout ce qu’ils te demanderont H8800   !
  53 H914 Car tu les as séparés H8689   H5971 de tous les autres peuples H776 de la terre H5159 pour en faire ton héritage H1696 , comme tu l’as déclaré H8765   H3027 par H4872 Moïse H5650 , ton serviteur H3318 , quand tu fis sortir H8687   H4714 d’Egypte H1 nos pères H136 , Seigneur H3069 Eternel !
SE(i) 29 que estén tus ojos abiertos de noche y de día sobre esta Casa, sobre este lugar del cual has dicho: Mi nombre estará allí; y que oigas la oración que tu siervo hará en este lugar. 30 Oirás pues la oración de tu siervo, y de tu pueblo Israel; cuando oraren en este lugar, también tú lo oirás en el lugar de tu habitación, desde los cielos; que oigas y perdones. 31 Cuando alguno hubiere pecado contra su prójimo, y le tomaren juramento haciéndole jurar, y viniere el juramento delante de tu altar en esta Casa; 32 tú oirás desde el cielo, y obrarás, y juzgarás a tus siervos, condenando al impío, dando su camino sobre su cabeza, y justificando al justo, dándole conforme a su justicia. 33 Cuando tu pueblo Israel hubiere caído delante de sus enemigos, por haber pecado contra ti, y a ti se volvieren, y confesaren tu nombre, y oraren, y te rogaren con humildad en esta Casa; 34 tú los oirás en los cielos, y perdonarás el pecado de tu pueblo Israel, y los volverás a la tierra que diste a sus padres. 35 Cuando el cielo se cerrare, y no haya lluvias, por haber pecado contra ti, y te rogaren en este lugar, y confesaren tu nombre, y se volvieren del pecado, cuando los hubieres afligido; 36 tú oirás en los cielos, y perdonarás el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel, enseñándoles el buen camino en que anden; y darás lluvias sobre tu tierra, la cual diste a tu pueblo por heredad. 37 Cuando en la tierra hubiere hambre, o pestilencia; o hubiere tizoncillo, o niebla; o hubiere langosta, o pulgón; si sus enemigos los tuvieren cercados en la tierra de su domicilio; cualquier plaga o enfermedad que sea; 38 toda oración y toda súplica que hiciere cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, cuando cualquiera sintiere la plaga de su corazón, y extendiere sus manos a esta Casa; 39 tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, y perdonarás, y obrarás, y darás a cada uno conforme a todos sus caminos, cuyo corazón tú conoces (porque sólo tú conoces el corazón de todos los hijos de los hombres); 40 para que te teman todos los días que vivieren sobre la faz de la tierra que tú diste a nuestros padres. 41 Asimismo el extranjero, que no es de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras a causa de tu nombre, 42 (porque habrán oído de tu gran nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido), y viniere a orar a esta Casa; 43 tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, y harás conforme a todo aquello por lo cual el extranjero hubiere clamado a ti; para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, y te teman, como tu pueblo Israel, y sepan que tu nombre es invocado sobre esta Casa que yo edifiqué. 44 Si tu pueblo saliere en batalla contra sus enemigos por el camino que tú los enviares, y oraren al SEÑOR hacia la ciudad que tú elegiste, y hacia la Casa que yo edifiqué a tu nombre, 45 tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y harás su juicio. 46 Si hubieren pecado contra ti (porque no hay hombre que no peque) y tú estuvieres airado contra ellos, y los entregares delante del enemigo, para que los cautiven y lleven a tierra enemiga, sea lejos o cerca, 47 y ellos volvieren a su corazón en la tierra donde fueren cautivos; si volvieren, y oraren a ti en la tierra de los que los cautivaron, y dijeren: Pecamos, hemos hecho lo malo, hemos cometido impiedad; 48 y si se convirtieren a ti de todo su corazón y de toda su alma, en la tierra de sus enemigos que los hubieren llevado cautivos, y oraren a ti hacia su tierra, que tú diste a sus padres, hacia la ciudad que tú elegiste y la Casa que yo he edificado a tu nombre; 49 tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, su oración y su súplica, y les harás derecho; 50 y perdonarás a tu pueblo que había pecado contra ti, y todas sus rebeliones con que se habrán rebelado contra ti; y harás que hagan con ellos misericordia los que los hubieren llevado cautivos; 51 porque ellos son tu pueblo y tu heredad, que tú sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro. 52 Que tus ojos estén abiertos a la oración de tu siervo, y a la plegaria de tu pueblo Israel, para oírlos en todo aquello por lo que te invocaren; 53 pues que tú los apartaste para ti por tu heredad de todos los pueblos de la tierra, como lo dijiste por mano de Moisés tu siervo, cuando sacaste a nuestros padres de Egipto, oh Señor DIOS.
ReinaValera(i) 29 Que estén tus ojos abiertos de noche y de día sobre esta casa, sobre este lugar del cual has dicho: Mi nombre estará allí; y que oigas la oración que tu siervo hará en este lugar. 30 Oye pues la oración de tu siervo, y de tu pueblo Israel; cuando oraren en este lugar, también tú lo oirás en el lugar de tu habitación, desde los cielos: que oigas y perdones. 31 Cuando alguno hubiere pecado contra su prójimo, y le tomaren juramento haciéndole jurar, y viniere el juramento delante de tu altar en esta casa; 32 Tú oirás desde el cielo, y obrarás, y juzgarás á tus siervos, condenando al impío, tornando su proceder sobre su cabeza, y justificando al justo para darle conforme á su justicia. 33 Cuando tu pueblo Israel hubiere caído delante de sus enemigos, por haber pecado contra ti, y á ti se volvieren, y confesaren tu nombre, y oraren, y te rogaren y suplicaren en esta casa; 34 Oyelos tú en los cielos, y perdona el pecado de tu pueblo Israel, y vuélvelos á la tierra que diste á sus padres. 35 Cuando el cielo se cerrare, y no lloviere, por haber ellos pecado contra ti, y te rogaren en este lugar, y confesaren tu nombre, y se volvieren del pecado, cuando los hubieres afligido; 36 Tú oirás en los cielos, y perdonarás el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel, enseñándoles el buen camino en que anden; y darás lluvias sobre tu tierra, la cual diste á tu pueblo por heredad. 37 Cuando en la tierra hubiere hambre, ó pestilencia, ó tizoncillo, ó niebla, ó langosta, ó pulgón: si sus enemigos los tuvieren cercados en la tierra de su domicilio; cualquiera plaga ó enfermedad que sea; 38 Toda oración y toda súplica que hiciere cualquier hombre, ó todo tu pueblo Israel, cuando cualquiera sintiere la plaga de su corazón, y extendiere sus manos á esta casa; 39 Tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, y perdonarás, y obrarás, y darás á cada uno conforme á sus caminos, cuyo corazón tú conoces; (porque sólo tú conoces el corazón de todos los hijos de los hombres;) 40 Para que te teman todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste á nuestros padres. 41 Asimismo el extranjero, que no es de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras á causa de tu nombre, 42 (Porque oirán de tu grande nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido,) y viniere á orar á esta casa; 43 Tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, y harás conforme á todo aquello por lo cual el extranjero hubiere á ti clamado: para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, y te teman, como tu pueblo Israel, y entiendan que tu nombre es invocado sobre esta casa que yo edifiqué. 44 Si tu pueblo saliere en batalla contra sus enemigos por el camino que tú los enviares, y oraren á Jehová hacia la ciudad que tú elegiste, y hacia la casa que yo edifiqué á tu nombre, 45 Tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y les harás derecho. 46 Si hubieren pecado contra ti, (porque no hay hombre que no peque) y tú estuvieres airado contra ellos, y los entregares delante del enemigo, para que los cautiven y lleven á tierra enemiga, sea lejos ó cerca, 47 Y ellos volvieren en sí en la tierra donde fueren cautivos; si se convirtieren, y oraren á ti en la tierra de los que los cautivaron, y dijeren: Pecamos, hemos hecho lo malo, hemos cometido impiedad; 48 Y si se convirtieren á ti de todo su corazón y de toda su alma, en la tierra de sus enemigos que los hubieren llevado cautivos, y oraren á ti hacia su tierra, que tú diste á sus padres, hacia la ciudad que tú elegiste y la casa que yo he edificado á tu nombre; 49 Tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, su oración y su súplica, y les harás derecho; 50 Y perdonarás á tu pueblo que había pecado contra ti, y todas sus infracciones con que se habrán contra ti rebelado; y harás que hayan de ellos misericordia los que los hubieren llevado cautivos: 51 Porque ellos son tu pueblo y tu heredad, que tú sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro. 52 Que tus ojos estén abiertos á la oración de tu siervo, y á la plegaria de tu pueblo Israel, para oirlos en todo aquello por lo que te invocaren: 53 Pues que tú los apartaste para ti por tu heredad de todos los pueblos de la tierra, como lo dijiste por mano de Moisés tu siervo, cuando sacaste á nuestros padres de Egipto, oh Señor Jehová.
JBS(i) 29 que estén tus ojos abiertos de noche y de día sobre esta Casa, sobre este lugar del cual has dicho: Mi nombre estará allí; y que oigas la oración que tu siervo hará en este lugar. 30 Oirás pues la oración de tu siervo, y de tu pueblo Israel; cuando oraren en este lugar, también tú lo oirás en el lugar de tu habitación, desde los cielos; que oigas y perdones. 31 Cuando alguno hubiere pecado contra su prójimo, y le tomaren juramento haciéndole jurar, y viniere el juramento delante de tu altar en esta Casa; 32 tú oirás desde el cielo, y obrarás, y juzgarás a tus siervos, condenando al impío, dando su camino sobre su cabeza, y justificando al justo, dándole conforme a su justicia. 33 Cuando tu pueblo Israel hubiere caído delante de sus enemigos, por haber pecado contra ti, y a ti se volvieren, y confesaren tu nombre, y oraren, y te rogaren con humildad en esta Casa; 34 tú los oirás desde los cielos, y perdonarás el pecado de tu pueblo Israel, y los volverás a la tierra que diste a sus padres. 35 Cuando el cielo se cerrare, y no haya lluvias, por haber pecado contra ti, y te rogaren en este lugar, y confesaren tu nombre, y se volvieren del pecado, cuando los hubieres afligido; 36 tú oirás en los cielos, y perdonarás el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel, enseñándoles el buen camino en que anden; y darás lluvias sobre tu tierra, la cual diste a tu pueblo por heredad. 37 Cuando en la tierra hubiere hambre, o pestilencia; o hubiere tizoncillo, o niebla; o hubiere langosta, o pulgón; si sus enemigos los tuvieren cercados en la tierra de sus puertas; cualquier plaga o enfermedad que sea; 38 toda oración y toda súplica que hiciere cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, cuando cualquiera sintiere la plaga de su corazón, y extendiere sus manos a esta Casa; 39 tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, y perdonarás, y obrarás, y darás a cada uno conforme a todos sus caminos, cuyo corazón tú conoces (porque sólo tú conoces el corazón de todos los hijos de los hombres); 40 para que te teman todos los días que vivieren sobre la faz de la tierra que tú diste a nuestros padres. 41 Asimismo el extranjero, que no es de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras a causa de tu nombre, 42 (porque habrán oído de tu gran nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido), y viniere a orar a esta Casa; 43 tú oirás desde los cielos, en la habitación de tu morada, y harás conforme a todo aquello por lo cual el extranjero hubiere clamado a ti; para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, y te teman, como tu pueblo Israel, y sepan que tu nombre es invocado sobre esta Casa que yo edifiqué. 44 Si tu pueblo saliere en batalla contra sus enemigos por el camino que tú los enviares, y oraren al SEÑOR hacia la ciudad que tú elegiste, y hacia la Casa que yo edifiqué para tu nombre, 45 tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y harás su juicio. 46 Si hubieren pecado contra ti (porque no hay hombre que no peque) y tú estuvieres airado contra ellos, y los entregares delante del enemigo, para que los cautiven y lleven a tierra enemiga, sea lejos o cerca, 47 y ellos volvieren a su corazón en la tierra donde fueren cautivos; si volvieren, y oraren a ti en la tierra de los que los cautivaron, y dijeren: Pecamos, hemos hecho iniquidad, hemos cometido impiedad; 48 y si se convirtieren a ti de todo su corazón y de toda su alma, en la tierra de sus enemigos que los hubieren llevado cautivos, y oraren a ti hacia su tierra, que tú diste a sus padres, hacia la ciudad que tú elegiste y la Casa que yo he edificado a tu nombre; 49 tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, su oración y su súplica, y les harás derecho; 50 y perdonarás a tu pueblo que había pecado contra ti, y todas sus rebeliones con que se habrán rebelado contra ti; y harás que hagan con ellos misericordia los que los hubieren llevado cautivos; 51 porque ellos son tu pueblo y tu heredad, que tú sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro. 52 Que tus ojos estén abiertos a la oración de tu siervo, y a la plegaria de tu pueblo Israel, para oírlos en todo aquello por lo que te invocaren; 53 pues que tú los apartaste para ti por tu heredad de todos los pueblos de la tierra, como lo dijiste por mano de Moisés tu siervo, cuando sacaste a nuestros padres de Egipto, oh Señor DIOS.
Albanian(i) 29 Sytë e tu u drejtofshin natë e ditë në këtë tempull, drejt vendit për të cilin ke thënë: "Aty do të jetë emri im", për të dëgjuar lutjen që shërbëtori yt do të të bëjë duke t'u drejtuar nga ky vend. 30 Dëgjo lutjen e shërbëtorit tënd dhe të popullit tënd të Izraelit kur do të të luten duke t'u drejtuar nga ky vend. Dëgjo nga vendi ku ti banon në qiejt; dëgjo dhe fal. 31 Në qoftë se dikush mëkaton kundër të afërmit të tij dhe, duke qenë i detyruar të betohet, vjen të betohet para altarit tënd në këtë tempull, 32 ti dëgjoje nga qielli, ndërhy dhe gjyko shërbëtorët e tu; dëno fajtorin, duke bërë që të bjerë mbi kokën e tij sjellja e tij dhe shpalle të drejtë të pafajshmin duke i dhënë atë që i takon sipas së drejtës së tij. 33 Kur populli yt i Izraelit do të mundet para armikut sepse ka mëkatuar kundër teje, në rast se kthehet te ti dhe lavdëron emrin tënd, në rast se të lutet dhe të stërlutet në këtë tempull, 34 ti dëgjoje nga qielli dhe fale mëkatin e popullit tënd të Izraelit, dhe ktheje në vendin që u ke dhënë etërve të tyre. 35 Kur qielli do të mbyllet dhe nuk do të ketë më shi sepse kanë mëkatuar kundër teje, në qoftë se luten duke t'u drejtuar nga ky vend, në qoftë se lavdërojnë emrin tënd dhe heqin dorë nga mëkati i tyre sepse i ke dëshpëruar shumë, 36 ti dëgjoji nga qielli, fale mëkatin e shërbëtorëve të tu dhe të popullit tënd të Izraelit, duke u treguar rrugën e mirë nëpër të cilën duhet të ecin, dhe dërgo shiun mbi tokën që i ke dhënë si trashëgimi popullit tënd. 37 Kur vendi të preket nga zia e bukës ose murtaja, nga ndryshku apo nga bloza, nga një dyndje karkalecash dhe krimbash, kur armiku ta rrethojë popullin tënd në vendin e qyteteve të tua, kur të pëllcasë një fatkeqësi apo një epidemi çfarëdo, 38 çdo lutje, çdo kërkesë që do të të drejtohet nga çfarëdo personi apo nga tërë populli yt i Izraelit, kur secili të ketë pranuar plagën e zemrës së tij dhe të ketë shtrirë duart në drejtim të këtij tempulli, 39 ti dëgjoje nga qielli, nga vendbanimi yt, dhe fal, ndërhy dhe jepi secilit sipas sjelljes së tij, ti që njeh zemrën e secilit; (në të vërtetë vetëm ti ua njeh zemrën gjithë bijve të njerëzve), 40 me qëllim që ata të kenë frikë prej teje tërë kohën që do të jetojnë në vendin që u ke dhënë etërve tanë. 41 Edhe i huaji, që nuk i përket popullit tënd të Izraelit, kur të vijë nga një vend i largët për shkak të emrit tënd, 42 (sepse do të dëgjohet të flitet për emrin tënd të madh, për dorën tënde të fuqishme dhe për krahun tënd të shtrirë) kur të vijë të të lutet duke t'u drejtuar nga ky tempull, 43 ti dëgjo nga qielli, nga vendbanimi yt, dhe jepi të huajit tërë ato që kërkon, me qëllim që tërë popujt e dheut të njohin emrin tënd dhe kështu të kenë frikë prej teje, ashtu siç bën populli yt i Izraelit, dhe të dinë që emri yt përmëndet në këtë tempull që kam ndërtuar. 44 Kur populli yt të dalë në luftë kundër armikut të tij, duke ndjekur rrugën që i tregove, në rast se i luten Zotit dhe duke iu drejtuar qytetit të zgjedhur prej teje dhe tempullit që ndërtova në emrin tënd, 45 dëgjo nga qielli lutjen dhe kërkesën e tyre dhe përkrahe çështjen e tyre. 46 Kur të mëkatojnë kundër teje (sepse nuk ka njeri që nuk mëkaton) dhe ti, i zemëruar me ta, do t'i braktisësh në dorë të armikut dhe ai do t'i shpërngulë në vendin e tij, afër apo larg, 47 në rast se në vendin ku janë shpërngulur vijnë në vete, në rast se kthehen te ti dhe të luten nga vendi ku i kanë prurë si robër dhe thonë: "Kemi mëkatuar, kemi vepruar në mënyrë të padrejtë, kemi bërë të keqen", 48 në rast se kthehen nga ana jote me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt në vendin e armiqve që i kanë shpërngulur dhe të luten duke u kthyer nga vendi që ti u ke dhënë etërve të tyre, nga qyteti që ti ke zgjedhur dhe nga tempulli që unë kam ndërtuar në emrin tënd, 49 ti dëgjo nga qielli, nga vendbanimi yt, lutjen dhe kërkesën e tyre dhe përkrahe çështjen e tyre, 50 dhe fale popullin tënd që ka mëkatuar kundër teje për të gjitha shkeljet që ka bërë kundër teje dhe bëj që të gjejnë mëshirë pranë atyre që i kanë shpërngulur, me qëllim që këta të fundit të tregohen të mëshirshëm me ta, 51 (sepse ata janë populli yt dhe trashëgimia jote, ata që nxore nga Egjipti, nga një furrë hekuri). 52 Mbaji sytë e hapur ndaj lutjes së shërbëtorit tënd dhe lutjes së popullit tënd të Izraelit, në mënyrë që të plotësosh tërësisht gjithë ato që të kërkojnë, 53 sepse ti i ke veçuar nga të gjithë popujt e tokës që të jenë trashëgimia jote, sipas atyre që ke shpallur me anë të shërbëtorit tënd Moisi, ku nxore nga Egjipti etërit tanë, o Zot, o Zot!".
RST(i) 29 Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: „Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем. 30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего,на небесах, услышь и помилуй. 31 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей, 32 тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. 33 Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме, 34 тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, ивозврати их в землю, которую Ты дал отцам их. 35 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их, 36 тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа ТвоегоИзраиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. 37 Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, – 38 при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему, 39 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих: 40 чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. 41 Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой радиимени Твоего, – 42 ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышцепростертой, – и придет он и помолится у храма сего, 43 услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил. 44 Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, 45 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. 46 Когда они согрешат пред Тобою, – ибо нет человека, который не грешил бы, – и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую; 47 и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: „мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны"; 48 и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которыепленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к землесвоей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, 49 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошениеих и сделай, что потребно для них; 50 и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним: 51 ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи. 52 Да будут очи Твои отверсты на молитву раба Твоегои на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя, 53 ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи!
Arabic(i) 29 لتكون عيناك مفتوحتين على هذا البيت ليلا ونهارا على الموضع الذي قلت ان اسمي يكون فيه لتسمع الصلاة التي يصليها عبدك في هذا الموضع. 30 واسمع تضرع عبدك وشعبك اسرائيل الذين يصلّون في هذا الموضع واسمع انت في موضع سكناك في السماء واذا سمعت فاغفر. 31 اذا اخطأ احد الى صاحبه ووضع عليه حلفا ليحلفه وجاء الحلف امام مذبحك في هذا البيت. 32 فاسمع انت في السماء واعمل واقض بين عبيدك اذ تحكم على المذنب فتجعل طريقه على راسه وتبرر البار اذ تعطيه حسب بره. 33 اذا انكسر شعبك اسرائيل امام العدو لانهم اخطأوا اليك ثم رجعوا اليك واعترفوا باسمك وصلوا وتضرعوا اليك نحو هذا البيت 34 فاسمع انت من السماء واغفر خطية شعبك اسرائيل وارجعهم الى الارض التي اعطيتها لآبائهم 35 اذا اغلقت السماء ولم يكن مطر لانهم اخطأوا اليك ثم صلّوا في هذا الموضع واعترفوا باسمك ورجعوا عن خطيتهم لانك ضايقتهم 36 فاسمع انت من السماء واغفر خطية عبيدك وشعبك اسرائيل فتعلمهم الطريق الصالح الذي يسلكون فيه واعط مطرا على ارضك التي اعطيتها لشعبك ميراثا. 37 اذا صار في الارض جوع اذا صار وبأ اذا صار لفح او يرقان او جراد جردم او اذا حاصره عدوه في ارض مدنه في كل ضربة وكل مرض 38 فكل صلاة وكل تضرع تكون من اي انسان كان من كل شعبك اسرائيل الذين يعرفون كل واحد ضربة قلبه فيبسط يديه نحو هذا البيت 39 فاسمع انت من السماء مكان سكناك واغفر واعمل واعط كل انسان حسب كل طرقه كما تعرف قلبه لانك انت وحدك قد عرفت قلوب كل بني البشر. 40 لكي يخافوك كل الايام التي يحيون فيها على وجه الارض التي اعطيت لآبائنا. 41 وكذلك الاجنبي الذي ليس من شعبك اسرائيل هو وجاء من ارض بعيدة من اجل اسمك. 42 لانهم يسمعون باسمك العظيم وبيدك القوية وذراعك الممدودة. فمتى جاء وصلى في هذا البيت 43 فاسمع انت من السماء مكان سكناك وافعل حسب كل ما يدعو به اليك الاجنبي لكي يعلم كل شعوب الارض اسمك فيخافوك كشعبك اسرائيل ولكي يعلموا انه قد دعي اسمك على هذا البيت الذي بنيت 44 اذا خرج شعبك لمحاربة عدوه في الطريق الذي ترسلهم فيه وصلّوا الى الرب نحو المدينة التي اخترتها والبيت الذي بنيته لاسمك 45 فاسمع من السماء صلاتهم وتضرعهم واقضي قضائهم. 46 اذا اخطاؤا اليك. لانه ليس انسان لا يخطئ. وغضبت عليهم ودفعتهم امام العدو وسباهم سابوهم الى ارض العدو بعيدة او قريبة. 47 فاذا ردّوا الى قلوبهم في الارض التي يسبون اليها ورجعوا وتضرعوا اليك في ارض سبيهم قائلين قد اخطأنا وعوجنا واذنبنا 48 ورجعوا اليك من كل قلوبهم ومن كل انفسهم في ارض اعدائهم الذين سبوهم وصلوا اليك نحو ارضهم التي اعطيت لآبائهم نحو المدينة التي اخترت والبيت الذي بنيت لاسمك 49 فاسمع في السماء مكان سكناك صلاتهم وتضرعهم واقض قضاءهم 50 واغفر لشعبك ما اخطأوا به اليك وجميع ذنوبهم التي اذنبوا بها اليك واعطهم رحمة امام الذين سبوهم فيرحموهم. 51 لانهم شعبك وميراثك الذين اخرجت من مصر من وسط كور الحديد. 52 لتكون عيناك مفتوحتين نحو تضرع عبدك وتضرع شعبك اسرائيل فتصغي اليهم في كل ما يدعونك. 53 لانك انت افرزتهم لك ميراثا من جميع شعوب الارض كما تكلمت عن يد موسى عبدك عند اخراجك آباءنا من مصر يا سيدي الرب
Bulgarian(i) 29 за да бъдат очите Ти отворени ден и нощ към този дом, към мястото, за което си казал: Там ще бъде Името Ми! — за да слушаш молитвата, с която слугата Ти се моли към това място. 30 И послушай молбата на слугата Си и на народа Си Израил, когато се молят към това място. Чуй на мястото, където обитаваш, в небето; чуй и прости! 31 Ако някой съгреши против ближния си и му наложат клетва и го накарат да се закълне, и клетвата дойде пред Твоя олтар в този дом, 32 тогава Ти чуй в небето и подействай, и отсъди за слугите Си, като осъдиш злия и докараш пътя му върху главата му, а оправдаеш праведния и му отдадеш според правдата му! 33 Когато Твоят народ Израил бъде разбит пред врага, защото са съгрешили против Теб; ако се обърнат към Теб и прославят Името Ти, и се помолят, и отправят молба към Теб в този дом, 34 тогава Ти чуй в небето и прости греха на Своя народ Израил, и ги върни в земята, която си дал на бащите им! 35 Когато небето се затвори и няма дъжд, понеже са съгрешили против Теб; и се помолят към това място и прославят Името Ти, и се обърнат от греха си, понеже ги смиряваш, 36 тогава Ти чуй в небето и прости греха на слугите Си и на народа Си Израил, като им покажеш добрия път, по който трябва да ходят, и дай дъжд на земята Си, която си дал на народа си за наследство! 37 Когато настане глад в земята, когато има мор, когато има главня и мана, когато има скакалци или гъсеници, когато врагът им ги обсади в земята на градовете им — каквато и язва, каквато и болест да има — 38 каквато и молитва или молба да се принесе от някой човек или от целия Ти народ Израил, когато всеки познае раната на сърцето си и простре ръцете си към този дом, 39 тогава Ти чуй в небето, в мястото, където обитаваш, и прости, и подействай, и отдай на всекиго според всичките му пътища, като познаваш сърцето му — защото Ти, само Ти познаваш сърцата на всички човешки синове — 40 за да Ти се боят през всичките дни, когато живеят в земята, която си дал на бащите ни! 41 Също и за чужденеца, който не е от народа Ти Израил, но идва от далечна страна заради Името Ти — 42 защото ще чуят за Твоето велико Име и за Твоята мощна ръка, и за Твоята издигната мишца — когато дойде и се помоли към този дом, 43 тогава Ти чуй в небето, в мястото, където обитаваш, и направи според всичко, за което чужденецът извика към Теб; за да познаят всичките народи на земята Името Ти, за да Ти се боят както Твоят народ Израил и да познаят, че с Твоето Име се нарича този дом, който построих! 44 Когато народът Ти излезе на бой срещу врага си по пътя, по който го изпратиш, и се помолят на ГОСПОДА към града, който Ти си избрал, и дома, който построих за Името Ти, 45 тогава чуй в небето молитвата им и молбата им и защити правото им! 46 Когато съгрешат против Теб — защото няма човек, който да не греши — и Ти им се разгневиш, и ги предадеш на врага и онези, които ги пленяват, ги отведат пленени в земята на врага, далечна или близка; 47 и те вземат това присърце в земята, където са отведени в плен, и се обърнат и отправят молба към Теб в земята на онези, които са ги пленили, и кажат: Съгрешихме, извършихме беззаконие, постъпихме безбожно! — 48 и ако се обърнат към Теб с цялото си сърце и с цялата си душа в земята на враговете си, които са ги отвели в плен, и Ти се помолят към земята си, която си дал на бащите им, към града, който си избрал, и дома, който построих за Името Ти, 49 тогава чуй в небето, в мястото, където обитаваш, молитвата им и молбата им и защити правото им; 50 и прости на народа Си, каквото са съгрешили против Теб, и всичките им престъпления, с които са престъпили против Теб, и им дай да намерят милост пред онези, които са ги пленили, за да се смилят над тях, 51 защото са Твой народ и Твое наследство, което си извел от Египет, отсред желязната пещ! 52 И нека очите Ти бъдат отворени за молбата на слугата Ти и за молбата на народа Ти Израил, за да ги слушаш, за каквото и да Те призоват, 53 защото Ти си ги отделил от всичките народи на земята за Свое наследство, както си говорил чрез слугата Си Мойсей, когато си извел бащите ни от Египет, Господи БОЖЕ!
Croatian(i) 29 Neka tvoje oči obdan i obnoć budu otvorene nad ovim Domom, nad ovim mjestom za koje reče: 'Tu će biti moje Ime.' Usliši molitvu koju će sluga tvoj izmoliti na ovome mjestu. 30 I usliši molitvu sluge svoga i naroda svojega izraelskog koju bude upravljao prema ovome mjestu. Usliši s mjesta gdje prebivaš, s nebesa; usliši i oprosti. 31 Ako tko zgriješi protiv bližnjega i naredi mu se da se zakune, a zakletva dođe pred tvoj žrtvenik u ovom Domu, 32 tada je ti čuj u nebu i postupaj i sudi svojim slugama, osudi krivca okrećući njegova djela na njegovu glavu, a nevina oslobodi postupajući s njime po nevinosti njegovoj. 33 Ako narod tvoj bude potučen od neprijatelja jer se ogriješio o tebe, ali se ipak k tebi obrati i proslavi Ime tvoje i u ovom se Domu pomoli, 34 onda ti čuj to s neba, oprosti grijehe svome narodu izraelskom i dovedi ga natrag u zemlju koju si dao njihovim očevima. 35 Kad se zatvori nebo i ne padne kiša jer su se ogriješili o tebe, pa ti se pomole na ovome mjestu i proslave Ime tvoje i obrate se od svojega grijeha kad ih ti poniziš, 36 tada ti čuj na nebu i oprosti grijeh svojim slugama i svojem izraelskom narodu, pokazujući im valjan put kojim će ići, i pusti kišu na zemlju koju si svojem narodu dao u baštinu. 37 Kad u zemlji zavlada glad, kuga, snijet i rđa i kad navale skakavci, gusjenice, kad neprijatelj ovoga naroda pritisne koja od njegovih vrata, ili kad bude kakva druga nevolja ili boleština, 38 ako koji čovjek, ili sav tvoj narod, Izrael, osjeti tjeskobu svoga srca pa upravi molitvu ili prošnju te raširi ruke prema ovom Hramu, 39 ti čuj s neba, s mjesta gdje prebivaš, i oprosti i postupi; vrati svakome čovjeku prema putu njegovu, jer ti poznaješ srce njegovo - ti jedini poznaješ srce sviju - 40 da te se uvijek boje sve dane dokle žive na zemlji što je ti dade našim očevima. 41 Pa i tuđinca, koji nije od tvojega naroda izraelskog, nego je stigao iz daleke zemlje radi Imena tvoga 42 jer je čuo za veliko Ime tvoje, za tvoju snažnu ruku i za tvoju mišicu podignutu - ako dođe i pomoli se u ovom Hramu, 43 usliši ga s neba gdje prebivaš, usliši sve vapaje njegove da bi upoznali svi zemaljski narodi Ime tvoje i bojali se tebe kao narod tvoj Izrael i da znaju da je tvoje Ime zazvano nad ovaj Dom koji sam sagradio. 44 Ako narod tvoj krene na neprijatelja putem kojim ga ti uputiš i pomoli se Jahvi, okrenut k ovom gradu što si ga izabrao i prema Domu koji sam podigao tvojem Imenu, 45 usliši mu s neba molitvu i prošnju i učini mu pravdu. 46 Kad ti sagriješe, jer nema čovjeka koji ne griješi, a ti ih, rasrdiv se na njih, predaš neprijateljima da ih zarobe i odvedu kao roblje u daleku ili blizu zemlju, 47 pa ako se pokaju srcem u zemlji u koju budu dovedeni te se obrate i počnu te moliti za milost u zemlji svojih osvajača govoreći: 'Zgriješili smo, bili smo zli i naopaki', 48 i tako se obrate k tebi svim srcem i svom dušom u zemlji svoga ropstva u koju budu dovedeni kao roblje, i pomole se okrenuti k zemlji što je ti dade njihovim očevima, i prema gradu koji si izabrao, i prema Domu što sam ga podigao tvom Imenu, 49 usliši s neba, gdje prebivaš, njihovu molbu i njihove prošnje, 50 učini im pravdu i oprosti svome narodu što je zgriješio protiv tebe, oprosti sve uvrede koje ti je nanio, učini da mu se smiluju osvajači i da budu milostivi prema njemu, 51 jer su oni tvoj narod i baština tvoja, njih si izveo iz Egipta, iz užarenog kotla. 52 Neka oči tvoje budu otvorene na prošnju tvoga sluge i na prošnju naroda tvoga Izraela da čuješ sve njihove molbe što će ih tebi uputiti. 53 Jer ti si ih odvojio od svih naroda na zemlji sebi za baštinu, kako si objavio po svome sluzi Mojsiju, kada si izveo oce naše iz Egipta, o Gospode, Jahve!"
BKR(i) 29 Aby oči tvé byly otevřené na dům tento v noci i ve dne, na místo toto, o němž jsi řekl: Tuť bude jméno mé, abys vyslýchal modlitbu, kterouž se modlívati bude služebník tvůj na místě tomto. 30 Vyslýchejž tedy modlitbu služebníka svého i lidu svého Izraelského, kterouž se modlívati budou na místě tomto; ty vždy vyslýchej v místě přebývání svého na nebesích, a vyslýchaje, buď milostiv. 31 Když by zhřešil člověk proti bližnímu svému, a nutil by ho k přísaze, tak že by přisahati musil, a přišla by ta přísaha před oltář tvůj do domu tohoto: 32 Ty vyslýchej na nebi a rozeznej, i rozsuď služebníky své, mstě nad bezbožným a obraceje skutky jeho na hlavu jeho, a ospravedlňuje spravedlivého, odplacuje mu vedlé spravedlnosti jeho. 33 Když by poražen byl lid tvůj Izraelský od nepřátel, proto že zhřešili proti tobě, jestliže by obrátíce se k tobě, vyznávali jméno tvé, a modléce se, poníženě prosili by tebe v domě tomto: 34 Ty vyslýchej na nebi a odpusť hřích lidu svému Izraelskému, a uveď je zase do země, kterouž jsi dal otcům jejich. 35 Když by zavříno bylo nebe, a nepršel déšť, proto že zhřešili proti tobě, a modléce se na místě tomto, vyznávali by se jménu tvému, a od hříchů svých odvrátili by se po tvém trestání: 36 Ty vyslýchej na nebi, a odpusť hřích služebníků svých a lidu svého Izraelského, vyuče je cestě výborné, po níž by chodili, a dej déšť na zemi svou, kterouž jsi dal lidu svému za dědictví. 37 Byl-li by hlad na zemi, byl-li by mor, sucho, rez, kobylky, a brouci byli-li by; ssoužil-li by jej nepřítel jeho v zemi obývání jeho, aneb jakákoli rána, jakákoli nemoc: 38 Všelikou modlitbu a každé úpění, kteréž by činěno bylo od kteréhokoli člověka, aneb ode všeho lidu tvého Izraelského, kdož by jen poznal ránu srdce svého, a pozdvihl by rukou svých v domě tomto, 39 Ty vyslýchej na nebesích v místě přebývání svého, a slituj se i učiň a odplať jednomu každému vedlé všech cest jeho, kteréž ty znáš v srdci jeho, (nebo ty sám znáš srdce všech lidí), 40 Aby se báli tebe po všecky dny, v nichž by živi byli na zemi, kterouž jsi dal otcům našim. 41 Nýbrž také cizozemec, kterýž není z lidu tvého Izraelského, přišel-li by z země daleké pro jméno tvé, 42 (Neboť uslyší o jménu tvém velikém a ruce tvé přesilné, a rameni tvém vztaženém), přišel-li by tedy, a modlil by se v domě tomto: 43 Ty vyslýchej na nebi v místě přebývání svého, a učiň všecko to, o čež volati bude k tobě cizozemec ten, aťby poznali všickni národové země jméno tvé, a báli se tebe jako lid tvůj Izraelský, a aby věděli, že jméno tvé vzýváno jest nad domem tímto, kterýž jsem vystavěl. 44 Když by vytáhl lid tvůj k boji proti nepříteli svému, cestou, kterouž bys poslal je, jestliže by se modlili Hospodinu naproti městu tomuto, kteréž jsi vyvolil, a naproti domu, kterýž jsem vystavěl jménu tvému: 45 Tolikéž vyslýchej na nebi modlitbu jejich a úpění jejich, a vyveď při jejich. 46 Když by zhřešili proti tobě, (jakož není člověka, kterýž by nehřešil), a rozhněvaje se na ně, vydal bys je v moc nepříteli, tak že by je jaté vedli ti, kteříž by je zjímali, do země nepřátelské, daleké neb blízké, 47 A usmyslili by sobě v zemi té, do kteréž by zajati byli, a obrátíce se, modlili by se tobě v zemi těch, kteříž je zzajímali, řkouce: Zhřešiliť jsme a neprávě jsme činili, bezbožně jsme činili, 48 A tak navrátili by se k tobě celým srdcem svým a celou duší svou v zemi nepřátel svých, kteříž je zzajímali, a modlili by se tobě naproti zemi své, kterouž jsi dal otcům jejich, naproti městu tomu, kteréž jsi vyvolil, a domu, kterýž jsem vzdělal jménu tvému: 49 Vyslýchejž tedy na nebesích, v místě přebývání svého, modlitbu jejich a úpění jejich, a vyveď při jejich, 50 A odpusť lidu svému, cožkoli zhřešil proti tobě, i všecka přestoupení jejich, jimiž přestoupili proti tobě, a nakloň k nim lítostí ty, kteříž je zjímali, aby se smilovali nad nimi. 51 Neboť jsou lid tvůj a dědictví tvé, kteréž jsi vyvedl z Egypta, z prostřed peci železné. 52 Nechať jsou tedy oči tvé otevřené k modlitbě služebníka tvého a k modlitbě lidu tvého Izraelského, abys je vyslýchal vždycky, když by tě koli vzývali. 53 Nebo jsi ty oddělil je sobě za dědictví ode všech národů země, jakož jsi mluvil skrze Mojžíše služebníka svého, když jsi vyvedl otce naše z Egypta, Panovníče Hospodine.
Danish(i) 29 At dine Øjne maa være aabnede over dette Hus Nat og Dag, over dette Sted, om hvilket du har sagt: Mit Navn skal være der, til at høre den Bøn, som din Tjener beder paa dette Sted; 30 og at du vil høre din Tjeners og dit Folk Israels ydmyge Begæring, som de skulle bede paa dette Sted, og at du vil høre paa det Sted, hvor du bor i Himmelen, og vil høre og forlade. 31 Naar nogen synder imod sin Næste, og man paalægger ham en Ed, som han skal sværge, og den Ed kommer for dit Alter i dette Hus: 32 Da vil du høre i Himmelen og gøre derefter og dømme dine Tjenere, saa at du fordømmer den ugudelige og fører hans Vej over hans Hoved og retfærdiggør den retfærdige og giver ham efter hans Retfærdighed. 33 Naar dit Folk Israel bliver slaget for Fjendens Ansigt, fordi de have syndet imod dig, og de da omvende sig til dig og bekende dit Navn og bede og bønfalde dig om Naade i dette Hus: 34 Da vil du høre i Himmelen og forlade dit Folk Israels Synd og føre dem tilbage i det Land, som du har givet deres Fædre. 35 Naar Himmelen bliver tillukt, og der vorder ikke Regn, fordi de have syndet imod dig, og de bede paa dette Sted og bekende dit Navn og omvende sig fra deres Synder, fordi du ydmyger dem: 36 Da vil du høre i Himmelen og forlade dine Tjeneres og dit Folk Israels Synd, fordi du viser dem den gode Vej, paa hvilken de skulle vandre, og vil give Regn over dit Land, som du har givet dit Folk til Arv. 37 Naar der vorder Hunger i Landet, naar der vorder Pest, naar der vorder Tørke, Brand i Korn, Græshopper, Kornorme, naar hans Fjende ængster ham i hans Stæders Land, naar der kommer alle Haande Plage, alle Haande Sygdom: 38 Al Bøn, al ydmyg Begæring, som sker af hvert Menneske eller af alt dit Folk Israel, som kender hver sit Hjertes Plage og udbreder sine Hænder til dette Hus, 39 den vil du da høre i Himmelen, i den faste Bolig, i hvilken du bor, og forlade og gøre derefter og give enhver efter alle hans Veje, ligesom du kender hans Hjerte; thi du alene kender alle Menneskenes Børns Hjerter; 40 paa det de skulle frygte dig alle de Dage, hvilke de leve i Landet, som du har givet vore Fædre. 41 Ja ogsaa den fremmede, som ikke er af dit Folk Israel, naar han kommer fra et langtfra liggende Land for dit Navns Skyld; 42 (thi de skulle høre om dit store Navn og om din stærke Haand og din udrakte Arm) og nogen kommer og beder mod dette Hus: 43 Ham vil du da høre i Himmelen, i den faste Bolig, i hvilken du bor, og gøre efler alt det, som den fremmede raaber til dig om, paa det at alle Folk paa Jorden kunne kende dit Navn og frygte dig, ligesom dit Folk Israel, og at de skulle vide, at dette Hus, som jeg. har bygget, er kaldet efter dit Navn. 44 Naar dit Folk drager ud i Krigen imod sin Fjende paa den Vej, hvor du sender dem hen, og de bede til HERREN, vendte mod den Stad, som du udvalgte, og imod det Hus, som jeg har bygget til dit Navn: 45 Da vil du høre i Himmelen deres Bøn og deres ydmyge Begæring og skaffe dem Ret. 46 Naar de synde imod dig, (thi der er intet Menneske, som jo synder) og du bliver vred paa dem og giver dem hen for Fjendens Ansigt, og de, som have fanget dem, føre dem fangne til Fjendens Land, langt borte eller nær hos; 47 og de tage det igen til Hjerte i Landet, hvori de ere fangne, og omvende sig og bede til dig om Naade i deres Land, som have taget dem fangne, og sige: Vi have syndet og handlet ilde, have været ugudelige; 48 og de vende sig til dig af deres ganske Hjerte og af deres ganske Sjæl i deres Fjenders Land, som have taget dem fangne, og de bede til dig, vendte imod deres Land, som du har givet til deres Fædre, imod Staden, som du udvalgte, og Huset, som jeg har bygget for dit Navn: 49 Da vil du høre i Himmelen, i din faste Bolig, i hvilken du bor, deres Bøn og deres ydmyge Begæringer og skaffe dem Ret 50 og forlade dit Folk det, som de have syndet imod dig, og alle deres Overtrædelser, som de have begaaet imod dig, og lade dem finde Barmhjertighed for deres Ansigt, som holde dem fangne, at disse maa forbarme sig over dem; 51 thi de ere dit Folk og din Arv, som du udførte af Ægypten, midt ud af Jernovnen; 52 at dine Øjne maa være aabnede til din Tjeners ydmyge Begæring og til dit Folk Israels ydmyge Begæring, at du vil høre dem i alt det, hvori de paakalde dig. 53 Thi du udskilte dig dem af alle Folk paa Jorden til en Arv, saaledes som du talede ved Mose, din Tjener, da du udførte vore Fædre af Ægypten, Herre, HERRE!
CUV(i) 29 願 你 晝 夜 看 顧 這 殿 , 就 是 你 應 許 立 為 你 名 的 居 所 ; 求 你 垂 聽 僕 人 向 此 處 禱 告 的 話 。 30 你 僕 人 和 你 民 以 色 列 向 此 處 祈 禱 的 時 候 , 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 , 垂 聽 而 赦 免 。 31 人 若 得 罪 鄰 舍 , 有 人 叫 他 起 誓 , 他 來 到 這 殿 在 你 的 壇 前 起 誓 , 32 求 你 在 天 上 垂 聽 , 判 斷 你 的 僕 人 : 定 惡 人 有 罪 , 照 他 所 行 的 報 應 在 他 頭 上 ; 定 義 人 有 理 , 照 他 的 義 賞 賜 他 。 33 你 的 民 以 色 列 若 得 罪 你 , 敗 在 仇 敵 面 前 , 又 歸 向 你 , 承 認 你 的 名 , 在 這 殿 裡 祈 求 禱 告 , 34 求 你 在 天 上 垂 聽 , 赦 免 你 民 以 色 列 的 罪 , 使 他 們 歸 回 你 賜 給 他 們 列 祖 之 地 。 35 你 的 民 因 得 罪 你 , 你 懲 罰 他 們 , 使 天 閉 塞 不 下 雨 ; 他 們 若 向 此 處 禱 告 , 承 認 你 的 名 , 離 開 他 們 的 罪 , 36 求 你 在 天 上 垂 聽 , 赦 免 你 僕 人 以 色 列 民 的 罪 , 將 當 行 的 善 道 指 教 他 們 , 且 降 雨 在 你 的 地 , 就 是 你 賜 給 你 民 為 業 之 地 。 37 國 中 若 有 饑 荒 、 瘟 疫 、 旱 風 、 霉 爛 、 蝗 蟲 、 螞 蚱 , 或 有 仇 敵 犯 境 圍 困 城 邑 , 無 論 遭 遇 甚 麼 災 禍 疾 病 , 38 你 的 民 以 色 列 , 或 是 眾 人 , 或 是 一 人 , 自 覺 有 罪 ( 原 文 作 災 ) , 向 這 殿 舉 手 , 無 論 祈 求 甚 麼 , 禱 告 甚 麼 , 39 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 赦 免 。 你 是 知 道 人 心 的 , 要 照 各 人 所 行 的 待 他 們 ( 唯 有 你 知 道 世 人 的 心 ) , 40 使 他 們 在 你 賜 給 我 們 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。 41 論 到 不 屬 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 為 你 名 從 遠 方 而 來 , 42 ( 他 們 聽 人 論 說 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 並 伸 出 來 的 膀 臂 ) 向 這 殿 禱 告 , 43 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 , 照 著 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 , 使 天 下 萬 民 都 認 識 你 的 名 , 敬 畏 你 像 你 的 民 以 色 列 一 樣 ; 又 使 他 們 知 道 我 建 造 的 這 殿 是 稱 為 你 名 下 的 。 44 你 的 民 若 奉 你 的 差 遣 , 無 論 往 何 處 去 與 仇 敵 爭 戰 , 向 耶 和 華 所 選 擇 的 城 與 我 為 你 名 所 建 造 的 殿 禱 告 , 45 求 你 在 天 上 垂 聽 他 們 的 禱 告 祈 求 , 使 他 們 得 勝 。 46 你 的 民 若 得 罪 你 ( 世 上 沒 有 不 犯 罪 的 人 ) , 你 向 他 們 發 怒 , 將 他 們 交 給 仇 敵 擄 到 仇 敵 之 地 , 或 遠 或 近 , 47 他 們 若 在 擄 到 之 地 想 起 罪 來 , 回 心 轉 意 , 懇 求 你 說 : 我 們 有 罪 了 , 我 們 悖 逆 了 , 我 們 作 惡 了 ; 48 他 們 若 在 擄 到 之 地 盡 心 盡 性 歸 服 你 , 又 向 自 己 的 地 , 就 是 你 賜 給 他 們 列 祖 之 地 和 你 所 選 擇 的 城 , 並 我 為 你 名 所 建 造 的 殿 禱 告 , 49 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 他 們 的 禱 告 祈 求 , 為 他 們 伸 冤 ; 50 饒 恕 得 罪 你 的 民 , 赦 免 他 們 的 一 切 過 犯 , 使 他 們 在 擄 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。 51 因 為 他 們 是 你 的 子 民 , 你 的 產 業 , 是 你 從 埃 及 領 出 來 脫 離 鐵 爐 的 。 52 願 你 的 眼 目 看 顧 僕 人 , 聽 你 民 以 色 列 的 祈 求 , 無 論 何 時 向 你 祈 求 , 願 你 垂 聽 。 53 主 耶 和 華 啊 , 你 將 他 們 從 地 上 的 萬 民 中 分 別 出 來 作 你 的 產 業 , 是 照 你 領 我 們 列 祖 出 埃 及 的 時 候 , 藉 你 僕 人 摩 西 所 應 許 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  29 H3117 願你晝 H3915 H5869 H6605 看顧 H1004 這殿 H559 ,就是你應許 H8034 立為你名 H4725 的居所 H8085 ;求你垂聽 H5650 僕人 H4725 向此處 H6419 禱告 H8605 的話。
  30 H5650 你僕人 H5971 和你民 H3478 以色列 H4725 向此處 H6419 祈禱 H8064 的時候,求你在天 H3427 上你的居 H4725 H8085 垂聽 H8085 ,垂聽 H5545 而赦免。
  31 H376 H2398 若得罪 H7453 鄰舍 H422 ,有人叫他起誓 H935 ,他來 H1004 到這殿 H4196 在你的壇 H6440 H423 起誓,
  32 H8064 求你在天 H8085 上垂聽 H8199 ,判斷 H5650 你的僕人 H7563 :定惡人 H7561 有罪 H1870 ,照他所行 H5414 的報應 H7218 在他頭 H6662 上;定義人 H6663 有理 H6666 ,照他的義 H5414 賞賜他。
  33 H5971 你的民 H3478 以色列 H2398 若得罪 H5062 你,敗 H341 在仇敵 H6440 面前 H7725 ,又歸向 H3034 你,承認 H8034 你的名 H1004 ,在這殿 H2603 裡祈求 H6419 禱告,
  34 H8064 求你在天 H8085 上垂聽 H5545 ,赦免 H5971 你民 H3478 以色列 H2403 的罪 H7725 ,使他們歸回 H5414 你賜給 H1 他們列祖 H127 之地。
  35 H2398 你的民因得罪 H6031 你,你懲罰 H8064 他們,使天 H6113 閉塞 H4306 不下雨 H4725 ;他們若向此處 H6419 禱告 H3034 ,承認 H8034 你的名 H7725 ,離開 H2403 他們的罪,
  36 H8064 求你在天 H8085 上垂聽 H5545 ,赦免 H5650 你僕人 H3478 以色列 H5971 H2403 的罪 H3212 ,將當行 H2896 的善 H1870 H3384 指教 H5414 他們,且降 H4306 H776 在你的地 H5414 ,就是你賜給 H5971 你民 H5159 為業之地。
  37 H776 H7458 中若有饑荒 H1698 、瘟疫 H7711 、旱風 H3420 、霉爛 H697 、蝗蟲 H2625 、螞蚱 H341 ,或有仇敵 H776 犯境 H6887 圍困 H8179 城邑 H5061 ,無論遭遇甚麼災禍 H4245 疾病,
  38 H5971 你的民 H3478 以色列 H120 ,或是眾人 H376 ,或是一人 H3045 ,自覺 H5061 有罪 H1004 (原文作災),向這殿 H6566 H3709 H8467 ,無論祈求 H8605 甚麼,禱告甚麼,
  39 H8064 求你在天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂聽 H5545 赦免 H3045 。你是知道 H3824 人心 H376 的,要照各人 H1870 所行的 H5414 H3045 他們(唯有你知道 H1121 H120 世人 H3824 的心),
  40 H6440 使他們在 H5414 你賜給 H1 我們列祖 H127 之地 H3117 H2416 上一生一世 H3372 敬畏你。
  41 H5971 論到不屬你民 H3478 以色列 H5237 的外邦人 H4616 ,為 H8034 你名 H7350 從遠方 H935 而來,
  42 H8085 (他們聽 H1419 人論說你的大 H8034 H2389 和大能 H3027 的手 H5186 ,並伸出來 H2220 的膀臂 H1004 )向這殿 H6419 禱告,
  43 H8064 求你在天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂聽 H5237 ,照著外邦人 H7121 所祈求 H6213 的而行 H776 ,使天下 H5971 萬民 H3045 都認識 H8034 你的名 H3372 ,敬畏 H5971 你像你的民 H3478 以色列 H3045 一樣;又使他們知道 H1129 我建造 H1004 的這殿 H7121 是稱 H8034 為你名下的。
  44 H5971 你的民 H7971 若奉你的差遣 H1870 ,無論往何處 H3318 H341 與仇敵 H4421 爭戰 H1870 ,向 H3068 耶和華 H977 所選擇 H5892 的城 H8034 與我為你名 H1129 所建造 H1004 的殿 H6419 禱告,
  45 H8064 求你在天上 H8085 垂聽 H8605 他們的禱告 H8467 祈求 H6213 H4941 ,使他們得勝。
  46 H2398 你的民若得罪 H2398 你(世上沒有不犯罪 H120 的人 H599 ),你向他們發怒 H5414 ,將他們交給 H341 仇敵 H7617 H341 到仇敵 H776 之地 H7350 ,或遠 H7138 或近,
  47 H7617 他們若在擄到 H776 之地 H7725 想起罪來 H7725 H3820 ,回心轉意 H2603 ,懇求 H559 你說 H2398 :我們有罪了 H5753 ,我們悖逆了 H7561 ,我們作惡了;
  48 H7617 他們若在擄到 H776 之地 H3824 盡心 H5315 盡性 H7725 歸服 H1870 你,又向 H776 自己的地 H5414 ,就是你賜給 H1 他們列祖 H977 之地和你所選擇 H5892 的城 H8034 ,並我為你名 H1129 所建造 H1004 的殿 H6419 禱告,
  49 H8064 求你在天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂聽 H8605 他們的禱告 H8467 祈求 H6213 H4941 ,為他們伸冤;
  50 H5545 饒恕 H2398 得罪 H5971 你的民 H6588 ,赦免他們的一切過犯 H7617 ,使他們在擄 H6440 他們的人面前 H5414 H7356 憐恤。
  51 H5971 因為他們是你的子民 H5159 ,你的產業 H4714 ,是你從埃及 H3318 領出來 H1270 脫離鐵 H3564 爐的。
  52 H5869 願你的眼目 H5650 看顧僕人 H5971 ,聽你民 H3478 以色列 H8467 的祈求 H7121 ,無論何時向你祈求 H8085 ,願你垂聽。
  53 H136 H3069 耶和華 H776 啊,你將他們從地上 H5971 的萬民 H914 中分別出來 H5159 作你的產業 H1 ,是照你領我們列祖 H3318 H4714 埃及 H5650 的時候,藉你僕人 H4872 摩西 H1696 所應許的話。
CUVS(i) 29 愿 你 昼 夜 看 顾 这 殿 , 就 是 你 应 许 立 为 你 名 的 居 所 ; 求 你 垂 听 仆 人 向 此 处 祷 告 的 话 。 30 你 仆 人 和 你 民 以 色 列 向 此 处 祈 祷 的 时 候 , 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 , 垂 听 而 赦 免 。 31 人 若 得 罪 邻 舍 , 冇 人 叫 他 起 誓 , 他 来 到 这 殿 在 你 的 坛 前 起 誓 , 32 求 你 在 天 上 垂 听 , 判 断 你 的 仆 人 : 定 恶 人 冇 罪 , 照 他 所 行 的 报 应 在 他 头 上 ; 定 义 人 冇 理 , 照 他 的 义 赏 赐 他 。 33 你 的 民 以 色 列 若 得 罪 你 , 败 在 仇 敌 面 前 , 又 归 向 你 , 承 认 你 的 名 , 在 这 殿 里 祈 求 祷 告 , 34 求 你 在 天 上 垂 听 , 赦 免 你 民 以 色 列 的 罪 , 使 他 们 归 回 你 赐 给 他 们 列 祖 之 地 。 35 你 的 民 因 得 罪 你 , 你 惩 罚 他 们 , 使 天 闭 塞 不 下 雨 ; 他 们 若 向 此 处 祷 告 , 承 认 你 的 名 , 离 幵 他 们 的 罪 , 36 求 你 在 天 上 垂 听 , 赦 免 你 仆 人 以 色 列 民 的 罪 , 将 当 行 的 善 道 指 教 他 们 , 且 降 雨 在 你 的 地 , 就 是 你 赐 给 你 民 为 业 之 地 。 37 国 中 若 冇 饑 荒 、 瘟 疫 、 旱 风 、 霉 烂 、 蝗 虫 、 蚂 蚱 , 或 冇 仇 敌 犯 境 围 困 城 邑 , 无 论 遭 遇 甚 么 灾 祸 疾 病 , 38 你 的 民 以 色 列 , 或 是 众 人 , 或 是 一 人 , 自 觉 冇 罪 ( 原 文 作 灾 ) , 向 这 殿 举 手 , 无 论 祈 求 甚 么 , 祷 告 甚 么 , 39 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 赦 免 。 你 是 知 道 人 心 的 , 要 照 各 人 所 行 的 待 他 们 ( 唯 冇 你 知 道 世 人 的 心 ) , 40 使 他 们 在 你 赐 给 我 们 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。 41 论 到 不 属 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 为 你 名 从 远 方 而 来 , 42 ( 他 们 听 人 论 说 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 ) 向 这 殿 祷 告 , 43 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 , 照 着 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 , 使 天 下 万 民 都 认 识 你 的 名 , 敬 畏 你 象 你 的 民 以 色 列 一 样 ; 又 使 他 们 知 道 我 建 造 的 这 殿 是 称 为 你 名 下 的 。 44 你 的 民 若 奉 你 的 差 遣 , 无 论 往 何 处 去 与 仇 敌 争 战 , 向 耶 和 华 所 选 择 的 城 与 我 为 你 名 所 建 造 的 殿 祷 告 , 45 求 你 在 天 上 垂 听 他 们 的 祷 告 祈 求 , 使 他 们 得 胜 。 46 你 的 民 若 得 罪 你 ( 世 上 没 冇 不 犯 罪 的 人 ) , 你 向 他 们 发 怒 , 将 他 们 交 给 仇 敌 掳 到 仇 敌 之 地 , 或 远 或 近 , 47 他 们 若 在 掳 到 之 地 想 起 罪 来 , 回 心 转 意 , 恳 求 你 说 : 我 们 冇 罪 了 , 我 们 悖 逆 了 , 我 们 作 恶 了 ; 48 他 们 若 在 掳 到 之 地 尽 心 尽 性 归 服 你 , 又 向 自 己 的 地 , 就 是 你 赐 给 他 们 列 祖 之 地 和 你 所 选 择 的 城 , 并 我 为 你 名 所 建 造 的 殿 祷 告 , 49 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 听 他 们 的 祷 告 祈 求 , 为 他 们 伸 冤 ; 50 饶 恕 得 罪 你 的 民 , 赦 免 他 们 的 一 切 过 犯 , 使 他 们 在 掳 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。 51 因 为 他 们 是 你 的 子 民 , 你 的 产 业 , 是 你 从 埃 及 领 出 来 脱 离 铁 炉 的 。 52 愿 你 的 眼 目 看 顾 仆 人 , 听 你 民 以 色 列 的 祈 求 , 无 论 何 时 向 你 祈 求 , 愿 你 垂 听 。 53 主 耶 和 华 啊 , 你 将 他 们 从 地 上 的 万 民 中 分 别 出 来 作 你 的 产 业 , 是 照 你 领 我 们 列 祖 出 埃 及 的 时 候 , 藉 你 仆 人 摩 西 所 应 许 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H3117 愿你昼 H3915 H5869 H6605 看顾 H1004 这殿 H559 ,就是你应许 H8034 立为你名 H4725 的居所 H8085 ;求你垂听 H5650 仆人 H4725 向此处 H6419 祷告 H8605 的话。
  30 H5650 你仆人 H5971 和你民 H3478 以色列 H4725 向此处 H6419 祈祷 H8064 的时候,求你在天 H3427 上你的居 H4725 H8085 垂听 H8085 ,垂听 H5545 而赦免。
  31 H376 H2398 若得罪 H7453 邻舍 H422 ,有人叫他起誓 H935 ,他来 H1004 到这殿 H4196 在你的坛 H6440 H423 起誓,
  32 H8064 求你在天 H8085 上垂听 H8199 ,判断 H5650 你的仆人 H7563 :定恶人 H7561 有罪 H1870 ,照他所行 H5414 的报应 H7218 在他头 H6662 上;定义人 H6663 有理 H6666 ,照他的义 H5414 赏赐他。
  33 H5971 你的民 H3478 以色列 H2398 若得罪 H5062 你,败 H341 在仇敌 H6440 面前 H7725 ,又归向 H3034 你,承认 H8034 你的名 H1004 ,在这殿 H2603 里祈求 H6419 祷告,
  34 H8064 求你在天 H8085 上垂听 H5545 ,赦免 H5971 你民 H3478 以色列 H2403 的罪 H7725 ,使他们归回 H5414 你赐给 H1 他们列祖 H127 之地。
  35 H2398 你的民因得罪 H6031 你,你惩罚 H8064 他们,使天 H6113 闭塞 H4306 不下雨 H4725 ;他们若向此处 H6419 祷告 H3034 ,承认 H8034 你的名 H7725 ,离开 H2403 他们的罪,
  36 H8064 求你在天 H8085 上垂听 H5545 ,赦免 H5650 你仆人 H3478 以色列 H5971 H2403 的罪 H3212 ,将当行 H2896 的善 H1870 H3384 指教 H5414 他们,且降 H4306 H776 在你的地 H5414 ,就是你赐给 H5971 你民 H5159 为业之地。
  37 H776 H7458 中若有饑荒 H1698 、瘟疫 H7711 、旱风 H3420 、霉烂 H697 、蝗虫 H2625 、蚂蚱 H341 ,或有仇敌 H776 犯境 H6887 围困 H8179 城邑 H5061 ,无论遭遇甚么灾祸 H4245 疾病,
  38 H5971 你的民 H3478 以色列 H120 ,或是众人 H376 ,或是一人 H3045 ,自觉 H5061 有罪 H1004 (原文作灾),向这殿 H6566 H3709 H8467 ,无论祈求 H8605 甚么,祷告甚么,
  39 H8064 求你在天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂听 H5545 赦免 H3045 。你是知道 H3824 人心 H376 的,要照各人 H1870 所行的 H5414 H3045 他们(唯有你知道 H1121 H120 世人 H3824 的心),
  40 H6440 使他们在 H5414 你赐给 H1 我们列祖 H127 之地 H3117 H2416 上一生一世 H3372 敬畏你。
  41 H5971 论到不属你民 H3478 以色列 H5237 的外邦人 H4616 ,为 H8034 你名 H7350 从远方 H935 而来,
  42 H8085 (他们听 H1419 人论说你的大 H8034 H2389 和大能 H3027 的手 H5186 ,并伸出来 H2220 的膀臂 H1004 )向这殿 H6419 祷告,
  43 H8064 求你在天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂听 H5237 ,照着外邦人 H7121 所祈求 H6213 的而行 H776 ,使天下 H5971 万民 H3045 都认识 H8034 你的名 H3372 ,敬畏 H5971 你象你的民 H3478 以色列 H3045 一样;又使他们知道 H1129 我建造 H1004 的这殿 H7121 是称 H8034 为你名下的。
  44 H5971 你的民 H7971 若奉你的差遣 H1870 ,无论往何处 H3318 H341 与仇敌 H4421 争战 H1870 ,向 H3068 耶和华 H977 所选择 H5892 的城 H8034 与我为你名 H1129 所建造 H1004 的殿 H6419 祷告,
  45 H8064 求你在天上 H8085 垂听 H8605 他们的祷告 H8467 祈求 H6213 H4941 ,使他们得胜。
  46 H2398 你的民若得罪 H2398 你(世上没有不犯罪 H120 的人 H599 ),你向他们发怒 H5414 ,将他们交给 H341 仇敌 H7617 H341 到仇敌 H776 之地 H7350 ,或远 H7138 或近,
  47 H7617 他们若在掳到 H776 之地 H7725 想起罪来 H7725 H3820 ,回心转意 H2603 ,恳求 H559 你说 H2398 :我们有罪了 H5753 ,我们悖逆了 H7561 ,我们作恶了;
  48 H7617 他们若在掳到 H776 之地 H3824 尽心 H5315 尽性 H7725 归服 H1870 你,又向 H776 自己的地 H5414 ,就是你赐给 H1 他们列祖 H977 之地和你所选择 H5892 的城 H8034 ,并我为你名 H1129 所建造 H1004 的殿 H6419 祷告,
  49 H8064 求你在天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂听 H8605 他们的祷告 H8467 祈求 H6213 H4941 ,为他们伸冤;
  50 H5545 饶恕 H2398 得罪 H5971 你的民 H6588 ,赦免他们的一切过犯 H7617 ,使他们在掳 H6440 他们的人面前 H5414 H7356 怜恤。
  51 H5971 因为他们是你的子民 H5159 ,你的产业 H4714 ,是你从埃及 H3318 领出来 H1270 脱离铁 H3564 炉的。
  52 H5869 愿你的眼目 H5650 看顾仆人 H5971 ,听你民 H3478 以色列 H8467 的祈求 H7121 ,无论何时向你祈求 H8085 ,愿你垂听。
  53 H136 H3069 耶和华 H776 啊,你将他们从地上 H5971 的万民 H914 中分别出来 H5159 作你的产业 H1 ,是照你领我们列祖 H3318 H4714 埃及 H5650 的时候,藉你仆人 H4872 摩西 H1696 所应许的话。
Esperanto(i) 29 por ke Viaj okuloj estu nefermitaj super cxi tiu domo nokte kaj tage, super la loko, pri kiu Vi diris:Mia nomo tie estos; por auxskulti la pregxon, kiun Via servanto faros sur cxi tiu loko. 30 Kaj auxskultu la petegon de Via servanto kaj de Via popolo Izrael, kiun ili pregxos sur cxi tiu loko; auxskultu sur la loko de Via logxado en la cxielo; kaj kiam Vi auxskultos, Vi pardonu. 31 Kiam iu pekos kontraux sia proksimulo, kaj oni postulos de li jxuron, ke li jxuru, kaj la jxuro estos farata antaux Via altaro en cxi tiu domo: 32 tiam auxskultu en la cxielo, kaj faru jugxon pri Viaj servantoj, kondamnante la manbonagulon, metante lian konduton sur lian kapon, kaj montrante la pravecon de la virtulo, rekompencante lin laux lia virteco. 33 Se Via popolo Izrael estos frapita de malamiko pro tio, ke gxi pekis antaux Vi, sed ili sin returnos al Vi kaj gloros Vian nomon kaj pregxos kaj petegos al Vi en cxi tiu domo: 34 tiam auxskultu en la cxielo, kaj pardonu la pekon de Via popolo Izrael, kaj revenigu ilin sur la teron, kiun Vi donis al iliaj patroj. 35 Se la cxielo sxlosigxos tiel, ke ne estos pluvo pro tio, ke ili pekis antaux Vi, sed ili ekpregxos sur cxi tiu loko kaj gloros Vian nomon kaj returnos sin de sia peko, por ke Vi auxskultu ilin: 36 tiam auxskultu en la cxielo, kaj pardonu la pekon de Viaj servantoj kaj de Via popolo Izrael, montrante al ili la bonan vojon, kiun ili devas iri, kaj donu pluvon sur Vian landon, kiun Vi donis al Via popolo kiel heredajxon. 37 Se estos malsato en la lando, aux se estos pesto, brulsekeco, velkado, akridoj, aux vermoj, aux se premos ilin malamiko en la lando de ilia logxado, aux se estos ia plago aux malsano; 38 cxe cxiu pregxo, cxe cxiu petego, kiu venos de iu homo aux de Via tuta popolo Izrael, kiam cxiu el ili sentos malfelicxon en sia koro kaj etendos siajn manojn al cxi tiu domo: 39 Vi auxskultu en la cxielo, en la loko de Via logxado, kaj pardonu, kaj faru kaj redonu al cxiu konforme al lia tuta konduto, kiel Vi konas lian koron (cxar Vi sola konas la koron de cxiuj homidoj); 40 por ke ili Vin timu dum la tuta tempo, kiun ili vivas sur la tero, kiun Vi donis al niaj patroj. 41 Ankaux koncerne aligentulon, kiu ne estas el Via popolo Izrael, sed venos el malproksima lando pro Via nomo 42 (cxar ili auxdos pri Via granda nomo kaj pri Via forta mano kaj pri Via etendita brako), kaj li venos kaj pregxos en cxi tiu domo: 43 Vi auxskultu en la cxielo, en la loko de Via logxado, kaj faru cxion, pri kio vokos al Vi la aligentulo; por ke cxiuj popoloj de la tero konu Vian nomon, por ke ili timu Vin, kiel Via popolo Izrael, kaj por ke ili sciu, ke per Via nomo estas nomata cxi tiu domo, kiun mi konstruis. 44 Kiam Via popolo eliros milite kontraux sian malamikon laux la vojo, laux kiu Vi ilin sendos, kaj ili pregxos al la Eternulo, turninte sin al la urbo, kiun Vi elektis, kaj al la domo, kiun mi konstruis al Via nomo: 45 tiam auxskultu en la cxielo ilian pregxon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon. 46 Se ili pekos antaux Vi (cxar ne ekzistas homo, kiu ne pekas), kaj Vi ekkoleros kontraux ili kaj transdonos ilin al malamiko, kaj iliaj kaptintoj forkondukos ilin en landon malamikan, malproksiman aux proksiman; 47 sed ili rekonsciigxos en la lando, en kiu ili estos kaptitaj, konvertigxos, kaj petegos Vin en la lando de siaj kaptintoj, dirante:Ni pekis, ni malbonagis, ni krimis; 48 kaj ili returnos sin al Vi per sia tuta koro kaj per sia tuta animo en la lando de siaj malamikoj, kiuj ilin kaptis, kaj ili pregxos al Vi, turninte sin al sia lando, kiun Vi donis al iliaj patroj, al la urbo, kiun Vi elektis, kaj al la domo, kiun mi konstruis al Via nomo: 49 tiam auxskultu en la cxielo, en la loko de Via logxado, ilian pregxon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon; 50 kaj pardonu al Via popolo tion, per kio ili pekis antaux Vi, kaj cxiujn iliajn krimojn, kiujn ili faris kontraux Vi, kaj veku por ili kompaton en iliaj kaptintoj, por ke cxi tiuj estu favorkoraj al ili. 51 CXar ili estas Via popolo kaj Via heredajxo, kiun Vi elkondukis el Egiptujo, el la fera forno. 52 Viaj okuloj estu malfermitaj al la petego de Via servanto kaj al la petego de Via popolo Izrael, por ke Vi auxdu ilin pri cxio, pri kio ili vokas al Vi. 53 CXar Vi distingis ilin kiel Vian heredajxon el cxiuj popoloj de la tero, kiel Vi diris per Via servanto Moseo, kiam Vi elkondukis niajn patrojn el Egiptujo, ho Sinjoro, Eternulo.
Finnish(i) 29 Että sinun silmäs avoinna olis tämän huoneen puoleen yöllä ja päivällä, ja siinä paikassa, jostas sanonut olet: minun nimeni pitää oleman siellä; ettäs kuulisit sen rukouksen, jonka sinun palvelias rukoilee tässä paikassa, 30 Ja kuulisit sinun palvelias ja kansas Israelin hartaan rukouksen, jonka he tässä paikassa rukoilevat: ja sinä kuulisit sen siellä, kussas asut taivaissa, ja koskas sen kuulet, olisit armollinen. 31 Koska joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan, ja ottaa valan päällensä, jolla hän hänensä velkapääksi tekee, ja vala tulee sinun alttaris eteen tässä huoneessa: 32 Ettäs kuulisit taivaissa, ja saattaisit palvelioilles oikeuden, ettäs tuomitsisit jumalattoman ja antaisit hänen tiensä tulla hänen päänsä päälle, ja vanhurskaaksi tekisit viattoman, ja tekisit hänelle hänen oikeutensa jälkeen. 33 Jos sinun kansas Israel lyödään vihamiestensä edessä, että he ovat syntiä tehneet sinua vastaan, ja he kääntävät itsensä sinun tykös, ja tunnustavat sinun nimes, ja rukoilevat ja anteeksi anovat sinulta tässä huoneessa: 34 Ettäs kuulisit taivaissa, ja sinun kansas Israelin synnille armollinen olisit, ja johdattaisit heitä sille maalle jälleen, jonka heidän isillensä antanut olet. 35 Jos taivaat suljetut ovat, niin ettei sada, että he sinua vastaan rikkoneet ovat, ja rukoilevat tässä siassa, ja tunnustavat sinun nimes, ja kääntävät itsensä synnistänsä, ettäs rankaiset heitä. 36 Ettäs kuulisit heitä taivaissa, ja olisit sinun palvelias ja kansas Israelin synnille armollinen, että osoitat heille sen hyvän tien, jota heidän vaeltaman pitää; ja annat sataa sinun maas päälle, jonka kansalles perimiseksi antanut olet. 37 Jos kallis aika tulee maalle, eli rutto tulee, taikka pouta, eli ruoste, taikka kaskat, eli jyvämadot maan päälle tulevat, taikka vihamiehet piirittävät maakunnassa heidän porttinsa, taikka kaikkinainen vitsaus, eli kaikkinainen sairaus tulee; 38 Kaikki rukoukset, kaikki anteeksi anomiset mitkä kaikki ihmiset, kaikki sinun kansas Israel tekevät, koska he ymmärtävät vitsauksen itsekukin sydämessänsä, ja hajoittavat kätensä tämän huoneen puoleen: 39 Ettäs silloin kuulisit taivaissa, siitä siasta, kussas asut, ja olisit armollinen ja tekisit sen niin, ettäs annat itsekullekin niinkuin hän vaeltanut on, niin kuin sinä hänen sydämensä tunnet; sillä sinä ainoastaan tunnet kaikkein ihmisten lasten sydämet. 40 Että he aina sinua pelkäisivät, niinkauvan kuin he maan päällä elävät, jonkas meidän isillemme antanut olet. 41 Jos myös joku muukalaisista, joka ei ole sinun kansaas Israelia, tulee kaukaiselta maalta sinun nimes tähden; 42 Sillä he saavat kuulla sinun suuresta nimestäs, ja voimallisesta kädestäs, ja ojetusta käsivarrestas: ja joku tulee rukoilemaan tähän huoneesen: 43 Ettäs kuulisit taivaissa siitä siasta, kussas asut, ja tekisit kaiken sen, minkä muukalainen sinulta anoo: että kaikki kansa maan päällä tuntis sinun nimes, että he myös pelkäisivät sinua niinkuin sinun kansas Israel, ja tietäisivät, että sinun nimeäs avuksihuudetaan tässä huoneessa, jonka minä rakentanut olen. 44 Jos sinun kansas vaeltaa sotaan vihamiehiänsä vastaan sitä tietä, jota heidän lähetät, ja he rukoilevat Herraa tiellä kaupungin puoleen, jonka valinnut olet, ja huoneen puoleen, jonka minä sinun nimelles rakentanut olen: 45 Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anomisensa taivaissa, ja saattaisit heille oikeuden. 46 Jos he syntiä tekevät sinua vastaan (sillä ei ole yhtäkään ihmistä, joka ei syntiä tee) ja sinä vihastut heidän päällensä, ja annat heidät vihamiehen käsiin, niin että he vievät heitä vankina vihollisen maalle, taamma eli lähemmä; 47 Ja he tekisivät sydämestänsä parannuksen siinä maassa, jossa he vankina ovat, ja he palajaisivat sinua rukoilemaan vankeutensa maalla, sanoen: me rikoimme ja teimme pahoin, ja olimme jumalattomat; 48 Ja he niin palajaisivat sinun tykös kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sielustansa vihamiestensä maalla, jotka heitä vangiksi vieneet ovat pois; ja he rukoilevat sinua tiellä maansa puoleen, jonka heidän isillensä antanut olet, sen kaupungin puoleen, jonka minä sinun nimelles rakentanut olen: 49 Että kuulisit heidän rukouksensa ja anteeksi anomisensa taivaissa, siitä siasta, kussa sinä asut, ja saattaisit heille oikeuden, 50 Ja olisit sinun kansalles armollinen, jotka sinua vastaan syntiä tehneet ovat, ja kaikille heidän rikoksillensa, joilla he rikkoneet ovat sinua vastaan: ja antaisit heille armon niiltä, jotka heitä vankina pitävät, ja he armahtaisivat heidän päällensä. 51 Sillä he ovat sinun kansas ja sinun perimises, jotka sinä Egyptistä johdatit rautaisesta pätsistä; 52 Että sinun silmäs olisivat avoinna sinun palvelias anomiseen ja sinun kansas Israelin rukoukseen; ettäs heitä kaikissa kuulisit, joiden tähden he sinun tykös huutavat. 53 Sillä sinä olet heidät erottanut sinulles perimiseksi kaikista kansoista maan päällä, niinkuin sinä sanonut olet sinun palvelialles Moseksen kautta, kuin sinä meidän isämme johdatit Egyptistä, Herra, Herra!
FinnishPR(i) 29 ja että silmäsi ovat yöt ja päivät avoinna tätä temppeliä kohti, tätä paikkaa kohti, josta sinä olet sanonut: 'Minun nimeni on asuva siellä', niin että kuulet rukouksen, jonka palvelijasi tähän paikkaan päin kääntyneenä rukoilee. 30 Kuule palvelijasi ja kansasi Israelin rukous, jonka he rukoilevat tähän paikkaan päin kääntyneinä; kuule asuinpaikastasi, taivaasta, ja kun kuulet, niin anna anteeksi. 31 Jos joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan ja hänet pannaan valalle ja vannotetaan, ja jos hän tulee ja vannoo sinun alttarisi edessä tässä temppelissä, 32 niin kuule taivaasta ja auta palvelijasi oikeuteensa; tee niin, että tuomitset syyllisen syylliseksi ja annat hänen tekojensa tulla hänen päänsä päälle, mutta julistat syyttömän syyttömäksi ja annat hänelle hänen vanhurskautensa mukaan. 33 Jos vihollinen voittaa sinun kansasi, Israelin, sentähden että he ovat tehneet syntiä sinua vastaan, mutta he palajavat sinun tykösi, kiittävät sinun nimeäsi, rukoilevat sinua ja anovat sinulta armoa tässä temppelissä, 34 niin kuule taivaasta ja anna anteeksi kansasi Israelin synti ja tuo heidät takaisin tähän maahan, jonka olet antanut heidän isillensä. 35 Jos taivas suljetaan, niin ettei tule sadetta, koska he ovat tehneet syntiä sinua vastaan, mutta he rukoilevat kääntyneinä tähän paikkaan päin, ja kiittävät sinun nimeäsi ja kääntyvät synnistään, koska sinä kuulet heitä, 36 niin kuule taivaasta ja anna anteeksi palvelijaisi ja kansasi Israelin synti-sillä sinä osoitat heille hyvän tien, jota heidän on vaeltaminen-ja suo sade maallesi, jonka olet antanut kansallesi perintöosaksi. 37 Jos maahan tulee nälänhätä, rutto, jos tulee nokitähkä ja viljanruoste, jos tulevat heinäsirkat ja tuhosirkat, jos vihollinen ahdistaa sitä maassa, jossa sen portit ovat, jos tulee mikä tahansa vitsaus tai vaiva, 38 ja jos silloin joku ihminen, kuka hyvänsä, tai koko sinun kansasi Israel rukoilee ja anoo armoa, kun he kukin tuntevat omantunnon vaivoja ja ojentavat kätensä tähän temppeliin päin, 39 niin kuule silloin taivaasta, asuinpaikastasi, ja anna anteeksi ja tee niin, että annat jokaiselle aivan hänen tekojensa mukaan, koska sinä tunnet hänen sydämensä-sillä sinä yksin tunnet kaikkien ihmislasten sydämet- 40 jotta he sinua pelkäisivät niin kauan kuin he elävät tässä maassa, jonka sinä olet meidän isillemme antanut. 41 Myös jos joku muukalainen, joka ei ole sinun kansaasi Israelia, tulee kaukaisesta maasta sinun nimesi tähden- 42 sillä sielläkin kuullaan sinun suuresta nimestäsi, väkevästä kädestäsi ja ojennetusta käsivarrestasi-jos hän tulee ja rukoilee kääntyneenä tähän temppeliin päin, 43 niin kuule taivaasta, asuinpaikastasi, häntä ja tee kaikki, mitä muukalainen sinulta rukoilee, että kaikki maan kansat tuntisivat sinun nimesi ja pelkäisivät sinua, samoin kuin sinun kansasi Israel, ja tulisivat tietämään, että sinä olet ottanut nimiisi tämän temppelin, jonka minä olen rakentanut. 44 Jos sinun kansasi lähtee sotaan vihollistansa vastaan sitä tietä, jota sinä heidät lähetät, ja he rukoilevat Herraa kääntyneinä tähän kaupunkiin päin, jonka sinä olet valinnut, ja tähän temppeliin päin, jonka minä olen sinun nimellesi rakentanut, 45 niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus. 46 Jos he tekevät syntiä sinua vastaan-sillä ei ole ihmistä, joka ei syntiä tee-ja sinä vihastut heihin ja annat heidät vihollisen valtaan, niin että heidän vangitsijansa vievät heidät vangeiksi vihollismaahan, kaukaiseen tai läheiseen, 47 mutta jos he sitten menevät itseensä siinä maassa, johon heidät on vangeiksi viety, kääntyvät ja anovat sinulta armoa vangitsijainsa maassa, sanoen: 'Me olemme tehneet syntiä, tehneet väärin ja olleet jumalattomat', 48 ja palajavat sinun tykösi kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan vihollistensa maassa, jotka veivät heidät vangeiksi, ja rukoilevat sinua kääntyneinä tähän maahan päin, jonka sinä olet antanut heidän isillensä, tähän kaupunkiin päin, jonka olet valinnut, ja tähän temppeliin päin, jonka minä olen sinun nimellesi rakentanut, 49 niin kuule taivaasta, asuinsijastasi, heidän rukouksensa ja anomisensa, hanki heille oikeus 50 ja anna anteeksi kansallesi, mitä he ovat rikkoneet sinua vastaan, ja kaikki heidän syntinsä, jotka he ovat tehneet sinua vastaan; ja suo, että heidän vangitsijansa olisivat laupiaat heitä kohtaan ja armahtaisivat heitä. 51 Sillä ovathan he sinun kansasi ja sinun perintöosasi, jonka olet vienyt pois Egyptistä, rautapätsistä. 52 Olkoot siis sinun silmäsi avoinna palvelijasi ja sinun kansasi Israelin anomisen puoleen, niin että kuulet heitä kaikessa, mitä he sinulta rukoilevat. 53 Sillä sinä olet erottanut heidät perintöosaksesi kaikista maan kansoista, niinkuin sinä puhuit palvelijasi Mooseksen kautta, viedessäsi isämme pois Egyptistä, Herra, Herra."
Haitian(i) 29 Lajounen kou lannwit, voye je ou sou Tanp lan, Tanp kote ou te di w'ap toujou la a. Koute lapriyè mwen menm, sèvitè ou la, m'ap fè nan pye ou la a. 30 Wi, koute lapriyè m'ap fè ak lapriyè pèp Izrayèl ou a ap fè nan pye ou isit la. Nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè nou, padonnen nou. 31 Lè yo pote plent pou yon moun ki fè frè l' yon bagay mal, si yo mande l' pou l' fè sèman se pa vre, epi li vin fè sèman an devan lotèl ou a, nan tanp sa a, 32 ou menm, Seyè ki nan syèl la, w'a tande, w'a fè sa ki gen pou fèt la, w'a jije sèvitè ou yo. W'a pini moun ki koupab la, w'a fè chatiman li merite a tonbe sou tèt li. W'a fè rekonèt lè yon moun inonsan pou yo ka rann li jistis. 33 Lè lènmi va bat pèp Izrayèl la paske pèp la te peche kont ou, Bondye, si yo tounen vin jwenn ou, si yo fè lwanj pou ou, si yo vin lapriyè nan pye ou isit nan Tanp sa a, 34 tanpri, kote ou ye nan syèl la, koute yo. Padonnen peche pèp Izrayèl ou a, fè yo tounen nan peyi ou te bay zansèt yo a. 35 Lè va gen chechrès nan peyi a san yon ti degout lapli paske pèp la te peche kont ou, si yo règrèt sa yo te fè a paske ou te pini yo, si yo vin lapriyè isit la, si yo rele non ou, 36 tanpri, kote ou ye nan syèl la, koute yo. Padonnen peche wa a ansanm ak peche pèp Izrayèl la. Moutre yo bon chemen pou yo pran an. Apre sa, Seyè, w'a voye lapli sou peyi ou te bay pèp ou a pou rele l' pa l' la. 37 Lè va gen grangou nan peyi a, osinon lè move maladi lapès va tonbe sou li, lè plant yo va cheche nan van cho, lè krikèt ak chwal bondye va ravaje jaden yo, lè lènmi va sènen lavil nou yo pou atake pèp la, lè nenpòt maladi osinon nenpòt malè va tonbe sou pèp la, 38 koute lapriyè y'ap fè nan pye ou. Lè nenpòt moun osinon tout pèp la va lapriyè nan pye ou, lè y'a règrèt sa yo fè a, lè y'a leve men yo nan direksyon Tanp lan pou yo lapriyè ou, 39 tanpri, koute lapriyè yo, kote ou ye nan syèl kote ou rete a, padonnen yo, fè sa ou gen pou fè a. Bay chak moun sa yo merite, paske ou konnen sa ki nan kè yo chak. Se ou menm sèlman ki konnen sa ki nan fon kè moun. 40 Wi, w'a bay chak moun sa yo merite, konsa pèp ou a va gen krentif pou ou pandan tout tan y'ap viv sou tè ou te bay zansèt nou yo. 41 Menm lè yon moun lòt nasyon ki pa fè pati pèp ou a soti byen lwen vini isit la poutèt ou, 42 paske li tande jan y'ap nonmen non ou, li tande pale tout bèl bagay w'ap fè avèk fòs kouraj ou, si li vin lapriyè nan tanp sa a, 43 tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè li. W'a fè pou li tou sa li mande ou. Konsa tout pèp sou latè va konnen ou. y'a gen krentif pou ou tankou pèp Izrayèl ou a gen krentif pou ou. y'a konnen Tanp mwen bati pou ou a, se la pou yo vin adore ou. 44 Lè pèp ou a va pati al goumen ak lènmi l' yo, nenpòt ki bò w'a voye yo, lè y'a vire tèt yo nan direksyon lavil ou chwazi a ak nan direksyon Tanp mwen bati pou ou a pou yo lapriyè nan pye ou, 45 tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo. Koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, defann kòz yo. 46 Lè pèp ou a va peche kont ou, paske pa gen moun ki pa fè peche, lè w'a move sou yo, w'a lage yo nan men lènmi yo ki va fè yo prizonye, ki va depòte yo nan lòt peyi, li te mèt toupre, li te mèt byen lwen, 47 antan yo la nan peyi kote lènmi yo te depòte yo a, si yo règrèt sa yo te fè, si yo lapriyè nan pye ou, si yo rekonèt yo te fè sa ki mal, si yo rekonèt yo te peche, si yo rekonèt yo antò, 48 si yo tounen vin jwenn ou ak tout kè yo ak tout nanm yo, antan yo nan peyi kote lènmi te depòte yo a, si yo vire tèt yo nan direksyon peyi ou te bay zansèt yo a, nan direksyon lavil ou te chwazi a, nan direksyon Tanp mwen bati pou ou a pou yo lapriyè nan pye ou, 49 tanpri, koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, kote ou ye nan syèl kote ou rete a. Koute lapriyè yo, defann kòz yo. 50 Padonnen pèp ou a tout peche yo te fè kont ou, tout vire do yo te vire do ba ou. W'a fè lènmi ki te depòte yo gen pitye pou yo. 51 Paske, se pèp ki rele ou pa ou la yo ye, pèp ou menm ou te fè soti kite peyi Lejip ki te pou yo tankou yon gwo fou dife kote yo fonn fè. 52 Seyè, Bondye, louvri je ou! Koute lapriyè mwen menm, sèvitè ou, m'ap fè nan pye ou ansanm ak tout pèp Izrayèl la, chak fwa n'ap rele pou mande ou sekou. 53 Se ou menm ki te chwazi nou nan mitan tout lòt pèp sou latè pou nou te ka rele ou pa ou, jan ou te di l' nan bouch Moyiz, sèvitè ou la, lè ou te fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 29 Hogy a te szemeid e házra nézzenek éjjel és nappal, e helyre, a mely felõl azt mondottad: Ott lészen az én nevem; hallgasd meg ez imádságot, a melylyel könyörög a te szolgád e helyen. 30 És hallgasd meg a te szolgádnak és a te népednek, az Izráelnek könyörgését, a kik imádkozándanak e helyen; hallgasd meg lakhelyedbõl, a mennyekbõl, és meghallgatván légy kegyelmes! 31 Mikor vétkezéndik valaki felebarátja ellen, és esküre köteleztetik, hogy megesküdjék és õ ide jõ, megesküszik az oltár elõtt ebben a házban: 32 Te hallgasd meg a mennyekbõl, és vidd véghez, és tégy igazat a te szolgáid között, kárhoztatván az istentelent, hogy fején teljék a mit keresett; és megigazítván az igazat, megfizetvén néki az õ igazsága szerint. 33 Mikor megverettetik a te néped, az Izráel, az õ ellenségeitõl, mivel ellened vétkeztek, és hozzád megtéréndenek, és vallást teéndenek a te nevedrõl, és néked imádkozándanak és könyörgéndenek e házban: 34 Te hallgasd meg a mennyekbõl, és bocsásd meg az Izráelnek, a te népednek vétkét; és hozd vissza õket arra a földre, a melyet adtál az õ atyáiknak. 35 Mikor berekesztetik az ég, és nem lészen esõ, mert ellened vétkeztek; és imádkozándanak e helyen, és vallást teéndenek a te nevedrõl, és megtéréndenek az õ bûnökbõl, mert te szorongatod õket: 36 Te hallgasd meg õket a mennyekbõl, és légy kegyelmes a te szolgáidnak és az Izráelnek, a te népednek vétke iránt, tanítsd meg õket a jó útra, a melyen járjanak; és adj esõt a te földedre, a melyet örökségül adtál a te népednek. 37 Éhség ha lesz e földön, ha döghalál, aszály, ragya, sáska, cserebogár; ha ellenség szállja meg kapuit; vagy más csapás és nyavalya jövénd reájok: 38 A ki akkor könyörög és imádkozik, legyen az bárki; vagy a te egész néped, az Izráel, ha elismeri kiki az õ szívére [mért] csapást, és kiterjeszténdi kezeit e ház felé: 39 Te hallgasd meg a mennyekbõl, a te lakhelyedbõl és légy kegyelmes, és cselekedd azt, hogy kinek-kinek fizess az õ útai szerint, a mint megismerted az õ szívét, mert egyedül csak te ismered minden embernek szívét. 40 Hogy féljenek téged mind éltig, míg e földnek színén lakoznak, a melyet adtál a mi atyáinknak. 41 Sõt még az idegen is, a ki nem a te néped, az Izráel közül való, ha eljövénd messze földrõl a te nevedért; 42 (Mert meghallják a te nagyságos nevedet és a te hatalmas kezedet és kinyújtott karodat), és eljövén imádkozánd e házban: 43 Te hallgasd meg a mennyekbõl, a te lakhelyedbõl, és add meg az idegennek mindazt, a miért könyörög néked, hogy mind az egész földön való népek megismerjék a te nevedet, és féljenek úgy téged, miképen a te néped az Izráel; és ismerjék meg, hogy a te nevedrõl neveztetik ez a ház, a melyet én építettem. 44 Ha a te néped hadba megy ki az õ ellensége ellen, az úton, a melyen te küldöd el, és imádkozándik az Úrhoz, [fordulván] az úton e város felé, a melyet te magadnak választottál és e ház felé, a melyet építettem a te nevednek: 45 Hallgasd meg a mennyekbõl az õ imádságokat és könyörgésöket, és szerezz nékik igazságot. 46 Ha te ellened vétkezéndenek, - mert nincsen ember, a ki ne vétkeznék - és megharagudván reájok, ellenség kezébe adándod, és fogva elviéndik õket azok, a kiktõl megfogattak, az ellenségnek földére, messze vagy közel; 47 És eszökre térnek a földön, melyre fogva vitettek, és megtérvén könyörgenek néked azoknak földökön, a kiktõl fogva elvitettek, mondván: Vétkeztünk, hamisan és istentelenül cselekedtünk! 48 És megtéréndenek te hozzád teljes szívökbõl és lelkökbõl, az õ ellenségöknek földében, a kik õket fogva elvitték, és imádkozándanak hozzád az õ földöknek útja felé [fordulva,] a melyet adtál az õ atyáiknak, [és] e város felé, a melyet magadnak választottál, és e ház felé, a melyet a te nevednek építettem: 49 Hallgasd meg a mennyekbõl, a te lakhelyedbõl az õ imádságokat és könyörgésöket, és szerezz nékik igazságot; 50 És légy kegyelmes a te néped iránt, a kik ellened vétkezéndenek, és minden bûneik iránt, a melyekkel ellened vétkeztek; és szerezz kedvességet nékik azok elõtt, a kik õket fogva tartják, hogy könyörüljenek rajtok; 51 Mert õk a te néped és örökséged, a kiket kihoztál Égyiptomból, a vaskemencze közepébõl, 52 Hogy a te szemeid nézzenek a te szolgádnak imádságára és a te népednek az Izráelnek könyörgésére; meghallgatván õket mindenkor, mikor téged segítségül hívnak. 53 Mert te különválasztottad õket magadnak örökségül a földnek minden népei közül; a miképen megmondottad volt Mózes, a te szolgád által, mikor kihoztad a mi atyáinkat Égyiptomból, Uram Isten!
Indonesian(i) 29 Semoga siang malam Engkau melindungi rumah ini yang telah Kaupilih sebagai tempat ibadat kepada-Mu. Semoga dari tempat kediaman-Mu di surga Engkau mendengar dan mengampuni aku serta umat-Mu apabila kami menghadap ke rumah ini dan berdoa kepada-Mu. 30 (8:29) 31 Apabila seseorang dituduh bersalah terhadap orang lain dan dibawa ke mezbah-Mu di dalam rumah ibadat ini untuk bersumpah bahwa ia tidak bersalah, 32 ya TUHAN, hendaklah Engkau mendengarkan di surga dan memutuskan perkara hamba-hamba-Mu ini. Hukumlah yang bersalah setimpal perbuatannya dan bebaskanlah yang tidak bersalah. 33 Apabila umat-Mu Israel dikalahkan oleh musuh-musuhnya karena mereka berdosa, lalu mereka kembali kepada-Mu dan menghormati Engkau sebagai TUHAN, kemudian datang ke rumah ibadat ini serta berdoa mohon ampun kepada-Mu, 34 semoga Engkau mendengarkan mereka di surga. Semoga Engkau mengampuni dosa umat-Mu ini, dan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Kauberikan kepada leluhur mereka. 35 Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu dan Engkau menghukum mereka dengan tidak menurunkan hujan lalu mereka bertobat dari dosa mereka dan menghormati Engkau sebagai TUHAN, kemudian menghadap ke rumah ibadat ini serta berdoa kepada-Mu, 36 kiranya dari surga Engkau mendengarkan mereka. Dan ampunilah dosa umat-Mu Israel dan raja mereka. Ajarlah mereka melakukan apa yang benar. Setelah itu, ya TUHAN, turunkanlah hujan ke negeri-Mu ini, negeri yang Kauberikan kepada umat-Mu untuk menjadi miliknya selama-lamanya. 37 Apabila negeri ini dilanda kelaparan atau wabah, dan tanaman-tanaman dirusak oleh angin panas, hama atau serangan belalang, atau apabila umat-Mu diserang musuh, atau diserang penyakit, 38 semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Kalau dari antara umat-Mu Israel ada yang dengan bersedih hati berdoa kepada-Mu sambil menengadahkan tangannya ke arah rumah ibadat ini, 39 kiranya Engkau di dalam kediaman-Mu di surga mendengar serta mengampuni dan menolong mereka. Hanya Engkaulah yang mengenal isi hati manusia. Sebab itu perlakukanlah setiap orang setimpal perbuatan-perbuatan 40 supaya umat-Mu taat kepada-Mu selalu selama mereka tinggal di negeri yang Kauberikan kepada leluhur kami. 41 Apabila seorang asing di negeri yang jauh mendengar tentang kebesaran-Mu dan tentang keajaiban-keajaiban yang telah Kaulakukan untuk umat-Mu, lalu ia datang di rumah ibadat ini untuk menghormati Engkau dan berdoa kepada-Mu, 42 (8:41) 43 semoga dari kediaman-Mu di surga Engkau mendengarkan doanya dan mengabulkan permintaannya. Dengan demikian segala bangsa di seluruh dunia mengenal Engkau dan taat kepada-Mu seperti umat-Mu Israel. Mereka akan mengetahui bahwa rumah yang kubangun ini adalah tempat untuk beribadat kepada-Mu. 44 Apabila Engkau memerintahkan umat-Mu untuk pergi berperang melawan musuh, lalu di mana pun mereka berada, mereka menghadap ke kota pilihan-Mu ini dan berdoa ke arah rumah ini yang telah kubangun untuk-Mu, 45 semoga di surga Engkau mendengarkan doa mereka itu, dan memberikan kemenangan kepada mereka. 46 Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu--sesungguhnya tidak ada seorang pun yang tidak berdosa--lalu karena kemarahan-Mu Kaubiarkan mereka dikalahkan oleh musuh, dan dibawa sebagai tawanan ke suatu negeri yang jauh atau dekat, 47 semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Jikalau di negeri itu mereka meninggalkan dosa-dosa mereka, dan berdoa kepada-Mu sambil mengakui bahwa mereka telah berdosa dan berbuat jahat, dengarkanlah doa mereka, ya TUHAN. 48 Jikalau di negeri itu mereka dengan ikhlas dan sungguh-sungguh meninggalkan dosa-dosa mereka, dan berdoa kepada-Mu sambil menghadap ke negeri ini yang Kauberikan kepada leluhur kami, ke arah kota pilihan-Mu dan rumah ibadat yang telah kubangun untuk-Mu ini, 49 maka dari kediaman-Mu di surga hendaklah Engkau mendengar doa mereka dan mengasihani mereka. 50 Ampunilah semua dosa dan kedurhakaan mereka terhadap-Mu, dan buatlah musuh-musuh mereka memperlakukan mereka dengan baik. 51 Mereka adalah umat-Mu sendiri yang telah Kaubawa keluar dari Mesir negeri di mana mereka disiksa. 52 Semoga Engkau, ya TUHAN Allah, selalu memperhatikan umat-Mu Israel beserta rajanya. Dan sudilah Engkau mendengarkan doa mereka setiap kali mereka berseru minta tolong kepada-Mu. 53 Engkau, ya TUHAN Allah, sudah memilih mereka dari antara segala bangsa untuk menjadi umat-Mu sendiri, seperti yang telah Kaukatakan kepada mereka melalui hamba-Mu Musa, ketika Engkau menuntun leluhur kami keluar dari Mesir."
Italian(i) 29 acciocchè gli occhi tuoi sieno aperti, notte e giorno verso questa Casa; verso il luogo del qual tu hai detto: Il mio Nome sarà quivi; per ascoltar l’orazione che il tuo servitore farà, volgendosi verso questo luogo. 30 Esaudisci adunque la supplicazione del tuo servitore, e del tuo popolo Israele, quando ti faranno orazione, volgendosi verso questo luogo; ascoltali dal luogo della tua stanza ne’ cieli; ed ascoltandoli, perdona loro. 31 Quando alcuno avrà peccato contro al suo prossimo, ed esso avrà da lui richiesto il giuramento, per farlo giurare; ed il giuramento sarà venuto davanti al tuo Altare, in questa Casa, porgi le orecchie dal cielo, 32 ed opera, e giudica i tuoi servitori, condannando il colpevole, per fargli ritornare in su la testa ciò che egli avrà fatto; ed assolvendo il giusto, per rendergli secondo la sua giustizia. 33 Quando il tuo popolo Israele sarà stato sconfitto dal nemico, perchè avrà peccato contro a te; se poi si converte a te, e dà gloria al tuo Nome, e ti fa orazione e supplicazione, in questa Casa, 34 esaudiscilo dal cielo, e perdona al tuo popolo Israele il suo peccato, e riconducilo al paese che tu desti a’ suoi padri. 35 Quando il cielo sarà serrato, e non pioverà, perchè i figliuoli d’Israele avranno peccato contro a te; se essi fanno orazione, volgendosi verso questo luogo, e dànno gloria al tuo Nome, e si convertono da’ lor peccati, perciocchè tu li avrai afflitti, 36 esaudiscili dal cielo, e perdona a’ tuoi servitori, ed al tuo popolo Israele, il lor peccato, dopo che tu avrai loro mostrato il buon cammino, per lo quale hanno da camminare; e manda la pioggia in su la terra, la quale tu hai data per eredità al tuo popolo. 37 Quando vi sarà nel paese fame, o pestilenza, od arsura, o rubigine, o locuste, o bruchi; ovvero, quando i nemici strigneranno il tuo popolo, nel paese della sua stanza; ovvero, quando vi sarà qualunque piaga, e qualunque infermità, 38 esaudisci ogni orazione, ed ogni supplicazione, che farà qualunque persona, o tutto il tuo popolo Israele, quando ciascuno di loro avrà conosciuta la piaga del suo cuore, ed avrà aperte le palme delle sue mani verso questa Casa. 39 Esaudiscila dal cielo, stanza della tua abitazione, e perdona, ed opera, e rendi a ciascuno secondo ogni sua via, come tu avrai conosciuto il suo cuore; perciocchè tu solo conosci il cuore di tutti i figliuoli degli uomini; 40 acciocchè essi ti temano tutto il tempo che viveranno in su la terra che tu hai data a’ padri nostri. 41 Esaudisci eziandio il forestiere che non sarà del tuo popolo Israele, e sarà venuto di lontan paese, per cagione del tuo Nome. 42 Perciocchè udiranno parlare del tuo gran Nome, e della tua possente mano, e del tuo braccio steso. Quando adunque un tale sarà venuto, ed avrà fatta orazione in questa Casa, 43 esaudiscila dal cielo, stanza della tua abitazione, e fa’ secondo tutto quello per che quel forestiere ti avrà invocato; acciocchè tutti i popoli della terra conoscano il tuo Nome, per temerti, come il tuo popolo Israele; e per conoscere che questa Casa che io ho edificata, si chiama del tuo Nome. 44 Quando il tuo popolo sarà uscito in guerra contro a’ suoi nemici, per la via per la quale tu lo avrai mandato, e ti avrà fatta, o Signore, orazione volgendosi verso la città che tu hai eletta, e verso la Casa che io ho edificata al tuo Nome, 45 esaudisci dal cielo la sua orazione, e la sua supplicazione, e fagli ragione. 46 Quando avranno peccato contro a te perciocchè non vi è uomo alcuno che non pecchi, e tu ti sarai adirato contro a loro, e li avrai messi in potere dei lor nemici, e quelli che li avranno presi li avranno menati in cattività, in paese nemico, o lontano, o vicino; 47 se nel paese, nel quale saranno stati menati in cattività, si ravveggono, e si convertono, e ti supplicano, nel paese di coloro che li avranno menati in cattività, dicendo: Noi abbiamo peccato, e commessa iniquità, noi siamo colpevoli; 48 se si convertono a te con tutto il cuor loro, e con tutta l’anima loro, nel paese dei loro nemici, che li avranno menati in cattività; e ti fanno orazione, volgendosi verso il paese loro, che tu hai dato a’ lor padri, e verso la città che tu hai eletta, e verso la Casa che io ho edificata al tuo Nome, 49 esaudisci dal cielo, stanza della tua abitazione, la loro orazione, e la lor supplicazione, e fa’ lor ragione. 50 E perdona al tuo popolo che avrà peccato contro a te; e rimetti loro tutti i lor misfatti, che avranno commessi contro a te; e rendi loro misericordiosi quelli che li avranno menati in cattività, acciocchè abbiano pietà di loro; 51 perciocchè essi sono tua gente, e tua eredità, che tu hai tratta fuor di Egitto, di mezzo della fornace di ferro. 52 Sieno gli occhi tuoi aperti alla supplicazione del tuo servitore, ed alla supplicazione del tuo popolo Israele, per esaudirli in tutto ciò per che t’invocheranno. 53 Perciocchè tu li hai messi da parte, per tua eredità, d’infra tutti i popoli della terra, siccome tu ne parlasti per lo tuo servitore Mosè, quando tu traesti fuor di Egitto i padri nostri, o Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 29 Siano gli occhi tuoi notte e giorno aperti su questa casa, sul luogo di cui dicesti: Quivi sarà il mio nome! Ascolta la preghiera che il tuo servo farà rivolto a questo luogo! 30 Ascolta la supplicazione del tuo servo e del tuo popolo d’Israele quando pregheranno rivolti a questo luogo; ascoltali dal luogo della tua dimora nei cieli; ascolta e perdona! 31 Se uno pecca contro il suo prossimo, e si esige da lui il giuramento per costringerlo a giurare, se quegli viene a giurare davanti al tuo altare in questa casa, 32 tu ascoltalo dal cielo, agisci e giudica i tuoi servi; condanna il colpevole, facendo ricadere sul suo capo i suoi atti, e dichiara giusto l’innocente, trattandolo secondo la sua giustizia. 33 Quando il tuo popolo Israele sarà sconfitto dal nemico per aver peccato contro di te, se torna a te, se dà gloria al tuo nome e ti rivolge preghiere e supplicazioni in questa casa, 34 tu esaudiscilo dal cielo, perdona al tuo popolo d’Israele il suo peccato, e riconducilo nel paese che desti ai suoi padri. 35 Quando il cielo sarà chiuso e non vi sarà più pioggia a motivo dei loro peccati contro di te, se essi pregano rivolti a questo luogo, se dànno gloria al tuo nome e se si convertono dai loro peccati perché li hai afflitti, 36 tu esaudiscili dal cielo, perdona il loro peccato ai tuoi servi ed al tuo popolo d’Israele, ai quali mostrerai la buona strada per cui debbon camminare; e manda la pioggia sulla terra, che hai data come eredità al tuo popolo. 37 Quando il paese sarà invaso dalla carestia o dalla peste, dalla ruggine o dal carbone, dalle locuste o dai bruchi, quando il nemico assedierà il tuo popolo, nel suo paese, nelle sue città, quando scoppierà qualsivoglia flagello o epidemia, 38 ogni preghiera, ogni supplicazione che ti sarà rivolta da un individuo o dall’intero tuo popolo d’Israele, allorché ciascuno avrà riconosciuta la piaga del proprio cuore e stenderà le sue mani verso questa casa, 39 tu esaudiscila dal cielo, dal luogo della tua dimora, e perdona; agisci e rendi a ciascuno secondo le sue vie, tu, che conosci il cuore d’ognuno; poiché tu solo conosci il cuore di tutti i figliuoli degli uomini; 40 e fa’ sì ch’essi ti temano tutto il tempo che vivranno nel paese che tu desti ai padri nostri. 41 Anche lo straniero, che non è del tuo popolo d’Israele, quando verrà da un paese lontano a motivo del tuo nome, 42 perché si udrà parlare del tuo gran nome, della tua mano potente e del tuo braccio disteso quando verrà a pregarti in questa casa, 43 tu esaudiscilo dal cielo, dal luogo della tua dimora, e concedi a questo straniero tutto quello che ti domanderà, affinché tutti i popoli della terra conoscano il tuo nome per temerti, come fa il tuo popolo d’Israele, e sappiano che il tuo nome è invocato su questa casa che io ho costruita! 44 Quando il tuo popolo partirà per muover guerra al suo nemico seguendo la via per la quale tu l’avrai mandato, se innalza preghiera all’Eterno rivolto alla città che tu hai scelta e alla casa che io ho costruita al tuo nome, 45 esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue supplicazioni, e fagli ragione. 46 Quando peccheranno contro di te poiché non v’è uomo che non pecchi e tu ti sarai mosso a sdegno contro di loro e li avrai abbandonati in balìa del nemico che li menerà in cattività in un paese ostile, lontano o vicino, 47 se, nel paese dove saranno schiavi, rientrano in se stessi, se tornano a te e ti rivolgono supplicazioni nel paese di quelli che li hanno menati in cattività e dicono: Abbiam peccato, abbiamo operato iniquamente, siamo stati malvagi, 48 se tornano a te con tutto il loro cuore e con tutta l’anima loro nel paese dei loro nemici che li hanno menati in cattività, e ti pregano rivolti al loro paese, il paese che tu desti ai loro padri, alla città che tu hai scelta e alla casa che io ho costruita al tuo nome, 49 esaudisci dal cielo, dal luogo della tua dimora, le loro preghiere e le loro supplicazioni, e fa’ loro ragione; 50 perdona al tuo popolo che ha peccato contro di te, tutte le trasgressioni di cui si è reso colpevole verso di te, e muovi a pietà per essi quelli che li hanno menati in cattività, affinché abbiano compassione di loro; 51 giacché essi sono il tuo popolo, la tua eredità, e tu li hai tratti fuor dall’Egitto, di mezzo a una fornace da ferro! 52 Siano aperti gli occhi tuoi alle supplicazioni del tuo servo e alle supplicazioni del tuo popolo Israele, per esaudirli in tutto quello che ti chiederanno; 53 poiché tu li hai appartati da tutti i popoli della terra per farne la tua eredità; come dichiarasti per mezzo del tuo servo Mosè, quando traesti dall’Egitto i padri nostri, o Signore, o Eterno!"
Korean(i) 29 주께서 전에 말씀하시기를 내 이름이 거기 있으리라 하신 곳 이전을 향하여 주의 눈이 주야로 보옵시며 종이 이곳을 향하여 비는 기도를 들으시옵소서 30 종과 주의 백성 이스라엘이 이곳을 향하여 기도할 때에 주는 그 간구함을 들으시되 주의 계신 곳 하늘에서 들으시고 들으시사 사하여 주옵소서 31 만일 어떤 사람이 그 이웃에게 범죄함으로 맹세시킴을 받고 저가 와서 이 전에 있는 주의 단 앞에서 맹세하거든 32 주는 하늘에서 들으시고 행하시되 주의 종들을 국문하사 악한 자의 죄를 정하여 그 행위대로 그 머리에 돌리시고 의로운 자를 의롭다 하사 그 의로운 대로 갚으시옵소서 33 만일 주의 백성 이스라엘이 주께 범죄하여 적국 앞에 패하게 되므로 주께로 돌아와서 주의 이름을 인정하고 이 전에서 주께 빌며 간구하거든 34 주는 하늘에서 들으시고 주의 백성 이스라엘의 죄를 사하시고 그 열조에게 주신 땅으로 돌아오게 하옵소서 35 만일 저희가 주께 범죄함을 인하여 하늘이 닫히고 비가 없어서 주의 벌을 받을 때에 이곳을 향하여 빌며 주의 이름을 인정하고 그 죄에서 떠나거든 36 주는 하늘에서 들으사 주의 종들과 주의 백성 이스라엘의 죄를 사하시고 그 마땅히 행할 선한 길을 가르쳐 주옵시며 주의 백성에게 기업으로 주신 주의 땅에 비를 내리시옵소서 37 만일 이땅에 기근이나 온역이 있거나 곡식이 시들거나 깜부기가 나거나 메뚜기나 황충이 나거나 적국이 와서 성읍을 에워싸거나 무슨 재앙이나 무슨 질병이 있든지 무론하고 38 한 사람이나 혹 주의 온 백성 이스라엘이 다 각각 자기의 마음에 재앙을 깨닫고 이 전을 향하여 손을 펴고 무슨 기도나 무슨 간구를 하거든 39 주는 계신 곳 하늘에서 들으시고 사유하시며 각 사람의 마음을 아시오니 그 모든 행위대로 행하사 갚으시옵소서 주만 홀로 인생의 마음을 다 아심이니이다 40 그리하시면 저희가 주께서 우리 열조에게 주신 땅에서 사는 동안에 항상 주를 경외하리이다 41 또 주의 백성 이스라엘에 속하지 아니한 자 곧 주의 이름을 위하여 먼 지방에서 온 이방인이라도 42 저희가 주의 광대한 이름과 주의 능한 손과 주의 펴신 팔의 소문을 듣고 와서 이 전을 향하여 기도하거든 43 주는 계신 곳 하늘에서 들으시고 무릇 이방인이 주께 부르짖는 대로 이루사 땅의 만민으로 주의 이름을 알고 주의 백성 이스라엘처럼 경외하게 하옵시며 또 내가 건축한 이 전을 주의 이름으로 일컫는 줄을 알게 하옵소서 44 주의 백성이 그 적국으로 더불어 싸우고자 하여 주의 보내신 길로 나갈 때에 저희가 주의 빼신 성과 내가 주의 이름을 위하여 건축한 전 있는 편을 향하여 여호와께 기도하거든 45 주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서 46 범죄치 아니하는 사람이 없사오니 저희가 주께 범죄함으로 주께서 저희에게 진노하사 저희를 적국에게 붙이시매 적국이 저희를 사로잡아 원근을 물론하고 적국의 땅으로 끌어간 후에 47 저희가 사로 잡혀 간 땅에서 스스로 깨닫고 그 사로 잡은 자의 땅에서 돌이켜 주께 간구하기를 우리가 범죄하여 패역을 행하며 악을 지었나이다 하며 48 자기를 사로 잡아 간 적국의 땅에서 온 마음과 온 뜻으로 주께 돌아와서 주께서 그 열조에게 주신 땅 곧 주의 빼신 성과 내가 주의 이름을 위하여 건축한 전 있는 편을 향하여 주께 기도하거든 49 주는 계신 곳 하늘에서 저희 기도와 간구를 들으시고 저희의 일을 돌아보옵시며 50 주께 범죄한 백성을 용서하시며 주께 범한 그 모든 허물을 사하시고 저희를 사로 잡아 간 자의 앞에서 저희로 불쌍히 여김을 얻게 하사 그 사람들로 저희를 불쌍히 여기게 하옵소서 51 저희는 주께서 철 풀무 같은 애굽에서 인도하여 내신 주의 백성, 주의 산업이 됨이니이다 52 원컨대 주는 눈을 들어 종의 간구함과 주의 백성 이스라엘의 간구함을 보시고 무릇 주께 부르짖는 대로 들으시옵소서 53 주 여호와여, 주께서 우리 조상을 애굽에서 인도하여 내실 때에 주의 종 모세로 말씀하심 같이 주께서 세상 만민 가운데서 저희를 구별하여 주의 산업을 삼으셨나이다
Lithuanian(i) 29 Tebūna Tavo akys atvertos link šių namų dieną ir naktį, link vietos, kurią pasirinkai, kad Tavo vardas ten būtų. Išklausyk savo tarno maldą, kai jis melsis šioje vietoje. 30 Išgirsk savo tarno ir savo tautos maldavimą, kai jie melsis šioje vietoje. Išgirsk danguje, kur Tu gyveni, ir atleisk. 31 Jei kas nusikals prieš savo artimą ir ateis į šituos namus prie Tavo aukuro prisiekti, 32 išgirsk danguje ir teisk savo tarnus: pasmerk kaltąjį pagal jo nusikaltimą ir išteisink teisųjį, atlygindamas jam pagal jo teisumą. 33 Jei Tavo tauta Izraelis bus nugalėta priešo dėl to, kad Tau nusidėjo, ir jei ji atsigręš į Tave, išpažins Tavo vardą, melsis ir maldaus Tavęs šituose namuose, 34 tai išgirsk danguje, atleisk savo tautai Izraeliui nuodėmę ir sugrąžink ją į žemę, kurią davei jų tėvams. 35 Jei dangus bus uždarytas ir nebus lietaus dėl to, kad jie nusidėjo, ir jei jie melsis šitoje vietoje, išpažins Tavo vardą ir nusigręš nuo savo nuodėmės, už kurią juos baudi, 36 išgirsk danguje ir atleisk savo tarnų, Izraelio tautos, nuodėmę, parodyk jiems gerą kelią, kuriuo jie turi eiti, ir duok lietaus kraštui, kurį jiems davei paveldėti. 37 Jei badas ar maras siaus krašte, jei pūs karštas pietų vėjas, jei pelėsiai ir skėriai naikins derlių, jei žmones miestuose apsups priešas, užeis vargai ar ligos 38 ir visa Izraelio tauta ar atskiras žmogus melsis, ištiesę rankas šitų namų link, 39 išklausyk danguje, atleisk jiems ir atlygink kiekvienam pagal jo kelius, kaip Tu matai jo širdyje, nes Tu vienas pažįsti kiekvieno žmogaus širdį, 40 kad jie Tavęs bijotų, kol gyvens žemėje, kurią davei mūsų tėvams. 41 Jei svetimšalis, ne Tavo tautos Izraelio žmogus, ateitų iš tolimo krašto dėl Tavo vardo 42 (nes jie išgirs apie Tavo didingą vardą, Tavo stiprią ranką ir ištiestą ranką), kai jis ateis ir melsis prie šitų namų, 43 išklausyk jį danguje ir įvykdyk, ko jis Tavęs prašys, kad visos žemės tautos pažintų Tavo vardą, bijotų Tavęs kaip Tavo tauta Izraelis ir patirtų, jog šitie namai, kuriuos pastačiau, vadinami Tavo vardu. 44 Jei Tavo tauta išeitų kariauti su priešais, nepaisant kur Tu juos pasiųsi, ir melstųsi atsigręžę į šį miestą ir šiuos namus, kuriuos pastačiau Tavo vardui, 45 išgirsk danguje jų maldą ir prašymą ir apgink jų teises. 46 Jei izraelitai Tau nusidės,­juk nėra žmogaus, kuris nenusidėtų,­ir Tu užsirūstinęs juos atiduosi priešui, kuris paims juos nelaisvėn ir išves į tolimą priešo šalį, 47 ir jei jie ten būdami susipras, gailėsis, atsivers ir Tavęs maldaus, sakydami: ‘Mes nusidėjome, elgėmės neteisingai ir padarėme piktadarystę’, 48 ir gręšis į Tave visa širdimi bei visa siela priešų šalyje, į kurią jie buvo išvesti, ir melsis Tau, atsigręžę į šalį, kurią davei jų tėvams, į miestą, kurį išsirinkai, ir į namus, kuriuos pastačiau Tavo vardui, 49 išklausyk danguje jų maldas ir maldavimus ir apgink jų teises, 50 ir atleisk savo tautai, kuri Tau nusidėjo, visus jos nusikaltimus. Sukelk gailestį priešams, kurie juos laiko nelaisvėje, kad tie jų pasigailėtų, 51 nes jie yra Tavo tauta ir Tavo nuosavybė, kurią Tu išvedei iš Egipto­iš geležinės krosnies vidurio. 52 Viešpatie, pažvelk į savo tarno ir Izraelio tautos maldavimus, išklausyk juos, kai jie šaukiasi Tavęs. 53 Viešpatie Dieve, Tu juos išskyrei iš visų žemės tautų ir pasirinkai sau, kaip kalbėjai per savo tarną Mozę, išvesdamas mūsų tėvus iš Egipto”.
PBG(i) 29 A niech będą otworzone oczy twoje nad tym domem w nocy i we dnie, nad tem miejscem, o któremeś powiedział: Tu będzie imię moje; abyś wysłuchiwał modlitwę, którą się będzie modlił sługa twój na miejscu tem. 30 Wysłuchajże prośby sługi twego, i ludu twego Izraelskiego, który się modlić będzie na tem miejscu. Ty wysłuchaj z miejsca mieszkania twego, z nieba, a wysłuchawszy bądź miłościw. 31 Gdyby człowiek zgrzeszył przeciwko bliźniemu swemu, a przywiódłby go do przysięgi, tak, żeby przysięgać musiał, a przyszłaby ta przysięga przed ołtarz twój w tym domu: 32 Ty wysłuchaj z nieba, a rozeznaj i rozsądź sługi twoje, potępiając niezbożnego, i obracając sprawy jego na głowę jego, a usprawiedliwiając sprawiedliwego, oddawając mu według sprawiedliwości jego. 33 Gdyby był porażony lud twój Izraelski od nieprzyjaciela, przeto iż zgrzeszyli przeciw tobie, a nawróciliby się do ciebie, wyznawając imię twoje, a modląc się, przepraszaliby cię w tym domu: 34 Ty wysłuchaj z nieba, i odpuść grzech ludowi twemu Izraelskiemu, a przywróć je zasię do ziemi, którąś dał ojcom ich. 35 Gdyby zawarte było niebo, a nie byłoby dżdżu, przeto że zgrzeszyli przeciwko tobie, a modliliby się na tem miejscu, wyznawając imię twoje, a od grzechów swoich odwróciliby się, gdybyś je utrapił: 36 Ty wysłuchaj z nieba, a odpuść grzech sług twoich, i ludu twego Izraelskiego, nauczywszy ich drogi prawej, po której chodzić mają, a daj deszcz na ziemię twoję, którąś dał w dziedzictwo ludowi twemu. 37 Byłliby głód na ziemi, byłliby mor, susza, rdza, szarańcza, jeźliby były chrząszcze, jeźliby go ścisnął nieprzyjaciel jego w ziemi mieszkania jego, albo jakakolwiek plaga, albo jakakolwiek niemoc: 38 Wszelką modlitwę, i wszelką prośbę, którąby czynił którykolwiek człowiek, albo wszystek lud twój Izraelski, ktoby jedno uznał ranę serca swego, i wyciągnąłby ręce swe w domu tym: 39 Ty wysłuchaj z nieba, z miejsca mieszkania twego, a odpuść, i uczyń, i oddaj każdemu według wszelkich dróg jego, które znasz w sercu jego; bo ty, ty sam znasz serca wszystkich synów ludzkich; 40 Aby się ciebie bali po wszystkie dni, które żyć będą na ziemi, którąś dał ojcom naszym. 41 Nadto i cudzoziemiec, który nie jest z ludu twego Izraelskiego, przyjdzieli z ziemi dalekiej dla imienia twego; 42 (Bo usłyszą o imieniu twojem wielkiem, i o ręce twojej możnej, i o ramieniu twojem wyciągnionem,) przyjdzieli tedy, a będzie się modlił w tym domu: 43 Ty wysłuchaj z nieba, z miejsca mieszkania twego, a uczyń wszystko, o co zawoła do ciebie on cudzoziemiec, aby poznali wszyscy narodowie ziemscy imię twoje, i bali się ciebie, jako lud twój Izraelski, a żeby wiedzieli, że imię twoje wzywane jest nad tym domem, którym zbudował. 44 Gdyby wyszedł lud twój na wojnę przeciwko nieprzyjacielowi swemu drogą, którą je poślesz, a modliliby się Panu, obróciwszy się ku miastu, któreś obrał, i ku domowi, którym zbudował imieniowi twemu: 45 Wysłuchajże z nieba modlitwę ich, i prośbę ich, a wykonaj sąd ich. 46 Gdyby też zgrzeszyli przeciwko tobie, (bo niemasz człowieka, któryby nie grzeszył,) a rozgniewawszy się na nie, podałbyś je pod moc nieprzyjacielowi, któryby je pojmawszy, zawiódł je w niewolę, do ziemi nieprzyjacielskiej, dalekiej albo bliskiej: 47 A upamiętaliby się w sercu swojem w onej ziemi, do której są zaprowadzeni w niewolę, i nawróciliby się, a przepraszaliby cię w ziemi tych, którzy je pojmali, mówiąc: Zgrzeszyliśmy, i źleśmy uczynili, niepobożnieśmy się sprawowali; 48 A tak nawróciliby się do ciebie z całego serca swego, i z całej duszy swej, w ziemi nieprzyjaciół swoich, którzy je pojmali, a modliliby się tobie, obróciwszy się ku ziemi swej, którąś dał ojcom ich, ku miastu, któreś obrał, i ku domowi, którym zbudował imieniowi twemu: 49 Wysłuchajże tedy z nieba, z miejsca mieszkania twego, modlitwę ich i prośbę ich, a wykonaj sąd ich, 50 A bądź miłościw ludowi twemu, który przeciw tobie zgrzeszył, i wszystkim nieprawościom ich, któremi wystąpili przeciw tobie, a nakłoń ku nim miłosierdzia tych, którzy je pojmali, aby się zmiłowali nad nimi; 51 Ponieważ są ludem twoim, i dziedzictwem twojem, któreś wywiódł z Egiptu, z pośrodku pieca żelaznego. 52 Niech będą oczy twoje otwarte na prośbę sługi twego, i na prośbę ludu twego Izraelskiego, abyś je wysłuchał we wszystkiem, o co cię wzywać będą. 53 Albowiemeś je ty sobie odłączył za dziedzictwo ze wszystkich narodów ziemi, jakoś powiedział przez Mojżesza, sługę twego, gdyś wywiódł ojce nasze z Egiptu, o Panie Boże!
Portuguese(i) 29 para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar. 30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa. 31 Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa, 32 ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao recto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão. 33 Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa, 34 ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais. 35 Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires, 36 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança. 37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver; 38 toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa, 39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração (pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens); 40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais. 41 Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome 42 (porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), quando vier orar voltado para esta casa, 43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faz conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei. 44 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome, 45 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. 46 Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima; 47 se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniquidade; 48 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome, 49 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa; 50 perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles; 51 porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egipto, do meio da fornalha de ferro. 52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti. 53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egipto nossos pais.
Norwegian(i) 29 så dine øine må være oplatt mot dette hus natt og dag - det sted hvorom du har sagt: Mitt navn skal bo der - så du hører på den bønn som din tjener beder, vendt mot dette sted. 30 Du vil høre på din tjeners og ditt folk Israels ydmyke begjæring, som de bærer frem, vendt mot dette sted; du vil høre den på det sted hvor du bor, i himmelen; du vil høre og tilgi. 31 Når nogen synder mot sin næste, og de krever en ed av ham og lar ham sverge, og han så kommer inn og sverger foran ditt alter i dette hus, 32 så vil du høre i himmelen og gripe inn og hjelpe dine tjenere til deres rett, så du dømmer den skyldige skyldig og lar hans gjerninger komme over hans eget hode, og dømmer den rettferdige rettferdig og lar ham få efter sin rettferdighet. 33 Når ditt folk Israel blir slått av fienden fordi de synder mot dig, men de så vender om til dig og bekjenner ditt navn og beder til dig og bønnfaller dig om nåde i dette hus, 34 så vil du høre det i himmelen og forlate ditt folk Israels synd og føre dem tilbake til det land du har gitt deres fedre. 35 Når himmelen lukkes, så det ikke kommer regn, fordi de synder mot dig, og de så beder, vendt mot dette sted, og bekjenner ditt navn og vender om fra sin synd, fordi du ydmyker dem, 36 så vil du høre det i himmelen og forlate dine tjeneres og ditt folk Israels synd, fordi du lærer dem den gode vei de skal vandre, og du vil la det regne over ditt land, som du har gitt ditt folk til arv. 37 Når det kommer hungersnød i landet, når det kommer pest, når det kommer brand og rust på kornet, gresshopper og gnagere*, når deres fiender trenger inn i deres land og kringsetter deres byer, når det kommer nogen plage eller nogen sykdom - / {* et slags gresshopper.} 38 hver gang da noget menneske eller hele ditt folk Israel bærer frem nogen bønn eller ydmyk begjæring, fordi de hver for sig kjenner sig rammet i sin samvittighet, og de så breder ut sine hender mot dette hus, 39 så vil du høre det i himmelen, der hvor du bor, og du vil tilgi og gripe inn og gi hver mann efter alle hans gjerninger, fordi du kjenner hans hjerte - for du alene kjenner alle menneskebarns hjerte - 40 så de må frykte dig alle de dager de lever i det land du har gitt våre fedre. 41 Også om en fremmed, en som ikke er av ditt folk Israel, men kommer fra et fjernt land for ditt navns skyld 42 - for de vil få høre om ditt store navn og om din sterke hånd og om din utrakte arm - kommer og beder, vendt mot dette hus, 43 så vil du høre det i himmelen, der hvor du bor, og gjøre alt som den fremmede roper til dig om, så alle jordens folk må lære å kjenne ditt navn og frykte dig likesom ditt folk Israel og forstå at det er ditt navn som det nevnes med dette hus som jeg har bygget. 44 Når ditt folk drar ut i krig mot sin fiende på den vei du sender dem, og de så beder til Herren, vendt mot den stad du har utvalgt, og det hus jeg har bygget for ditt navn, 45 så vil du i himmelen høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett. 46 Når de synder mot dig - for det er ikke noget menneske som ikke synder - og du vredes på dem og gir dem i fiendens vold, og de som tar dem til fange, fører dem bort til fiendens land, fjernt eller nær, 47 men de så tar sig det til hjerte i det land hvor de holdes fanget, og omvender sig og bønnfaller dig om nåde i deres land som holder dem fanget, og sier: Vi har syndet og gjort ille, vi har vært ugudelige, 48 og de omvender sig til dig av alt sitt hjerte og av all sin sjel i sine fienders land, blandt dem som har ført dem i fangenskap, og de beder til dig, vendt mot sitt land, som du har gitt deres fedre, og mot den stad du har utvalgt, og det hus jeg har bygget for ditt navn, 49 så vil du i himmelen, der hvor du bor, høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett 50 og forlate ditt folk hvad de har syndet mot dig, og alle de misgjerninger de har gjort mot dig, og la dem finne barmhjertighet hos dem som holder dem fanget, så de forbarmer sig over dem; 51 de er jo ditt folk og din arv, som du førte ut av Egypten, midt ut av jernovnen. 52 La da dine øine være oplatt for din tjeners ydmyke begjæring og for ditt folk Israels ydmyke begjæring, så du hører på dem, så ofte de roper til dig. 53 For du har utskilt dem fra alle jordens folk, så de skal være din arv, således som du sa ved din tjener Moses da du førte våre fedre ut av Egypten, Herre, Herre!
Romanian(i) 29 Ochii tăi să fie zi şi noapte deschişi asupra casei acesteia, asupra locului despre care ai zis:,Acolo va fi Numele Meu!` Ascultă rugăciunea pe care Ţi -o face robul Tău în locul acesta. 30 Binevoieşte şi ascultă cererea robului Tău şi a poporului Tău Israel, cînd se vor ruga în locul acesta! Ascultă -i din locul locuinţei Tale, din ceruri, ascultă -i şi iartă -i! 31 Dacă va păcătui cineva împotriva aproapelui său şi va fi silit să facă un jurămînt, şi va veni să jure înaintea altarului Tău, în casa aceasta, - 32 ascultă -l din ceruri, lucrează, şi fă dreptate robilor Tăi; osîndeşte pe cel vinovat, şi întoarce vina purtării lui asupra capului lui; dă dreptate celui nevinovat, şi fă -i după nevinovăţia lui! 33 Cînd poporul Tău Israel va fi bătut de vrăjmaş, pentrucă a păcătuit împotriva Ta: dacă se vor întoarce la Tine şi vor da slavă Numelui Tău, dacă ...ţi vor face rugăciuni şi cereri în casa aceasta, - 34 ascultă -i din ceruri, iartă păcatul poporului Tău Israel, şi întoarce -i în ţara pe care ai dat -o părinţilor lor! 35 Cînd se va închide cerul, şi nu va fi ploaie, din pricina păcatelor făcute de ei împotriva Ta: dacă se vor ruga în locul acesta şi vor da slavă Numelui tău, şi dacă se vor abate dela păcatele lor, pentrucă -i vei pedepsi- 36 ascultă -i din ceruri, iartă păcatul robilor Tăi şi al poporului Tău Israel, învaţă -l calea cea bună pe care trebuie să umble, şi să trimeţi ploaie pe pămîntul pe care l-ai dat de moştenire poporului Tău! 37 Cînd foametea, ciuma, rugina, tăciunele, lăcustele, de un fel sau altul, vor fi în ţară, cînd vrăjmaşul va împresura pe poporul Tău în ţara lui, în cetăţile lui, cînd vor fi urgii sau boli de orice fel: 38 dacă un om, dacă tot poporul Tău Israel va face rugăciuni şi cereri, şi fiecare îşi va cunoaşte mustrarea cugetului lui şi va întinde mînile spre casa aceasta, - 39 ascultă -l din ceruri, din locul locuinţei Tale, şi iartă -l; lucrează, şi răsplăteşte fiecăruia după căile lui, Tu care cunoşti inima fiecăruia, căci numai Tu cunoşti inima tuturor copiilor oamenilor, 40 ca să se teamă de Tine în tot timpul cît vor trăi în ţara pe care ai dat -o părinţilor noştri! 41 Cînd străinul, care nu este din poporul Tău Israel, va veni dintr'o ţară depărtată, pentru Numele Tău, 42 căci se va şti că Numele Tău este mare, mîna Ta este tare, şi braţul Tău este întins, cînd va veni să se roage în casa aceasta, - 43 ascultă -l din ceruri, din locul locuinţei Tale, şi dă străinului aceluia tot ce-Ţi va cere, pentruca toate popoarele pămîntului să cunoască Numele Tău, să se teamă de Tine, ca şi poporul Tău Israel, şi să ştie că Numele Tău este chemat peste casa aceasta pe care am zidit -o eu! 44 Cînd poporul Tău va ieşi la luptă împotriva vrăjmaşului său, urmînd calea pe care i -o vei porunci Tu: dacă vor face rugăciuni Domnului, cu privirile întoarse spre cetatea pe care ai ales -o Tu, şi spre casa pe care am zidit -o eu Numelui Tău, - 45 ascultă din ceruri rugăciunile şi cererile lor, şi fă-le dreptate! 46 Cînd vor păcătui împotriva Ta, -căci nu este om care să nu păcătuiască, -şi Te vei mînia împotriva lor şi -i vei da în mîna vrăjmaşului, care -i va duce robi într'o ţară vrăjmaşă, depărtată sau apropiată: 47 dacă se vor coborî în ei înşişi, în ţara unde vor fi robi, dacă se vor întoarce la Tine, şi-Ţi vor face cereri în ţara celor ce -i vor duce în robie, şi vor zice:,Am păcătuit, am săvîrşit fărădelegi, am făcut rău!`; 48 dacă se vor întoarce la Tine din toată inima lor şi din tot sufletul lor, în ţara vrăjmaşilor lor cari i-au luat robi, dacă-Ţi vor face rugăciuni, cu privirile întoarse spre ţara lor, pe care ai dat -o părinţilor lor, spre cetatea pe care ai ales -o, şi spre casa pe care am zidit -o eu Numelui Tău, - 49 ascultă din ceruri, din locul locuinţei Tale, rugăciunile şi cererile lor: şi fă-le dreptate; 50 iartă poporului Tău păcatele lui şi toate fărădelegile făcute împotriva Ta; trezeşte mila celor ce -i vor ţinea robi, ca să se îndure de ei, 51 căci sînt poporul Tău şi moştenirea Ta, şi Tu i-ai scos din Egipt, din mijlocul unui cuptor de fer! 52 Ochii Tăi să fie deschişi la cererea robului Tău şi la cererea poporului Tău Israel, ca să -i asculţi în tot ce-Ţi vor cere! 53 Căci Tu i-ai ales din toate celelalte popoare ale pămîntului, ca să faci din ei moştenirea Ta, cum ai spus prin robul Tău Moise, cînd ai scos din Egipt pe părinţii noştri, Doamne, Dumnezeule!``
Ukrainian(i) 29 щоб очі Твої були відкриті на цей храм уночі та вдень, на те місце, про яке Ти сказав: Нехай буде Ймення Моє там, щоб почути молитву, якою буде молитися Твій раб на цьому місці! 30 І Ти будеш прислухатися до благання Свого раба, та Свого народу, Ізраїля, що будуть молитися на цьому місці. А Ти почуєш на місці Свого пробування, на небесах, і почуєш, і простиш. 31 Як згрішить людина проти свого ближнього, і вимагатимуть від нього клятви, щоб він поклявся, і для клятви прийдуть перед Твій жертівник у цьому храмі, 32 то Ти почуєш із небес, і зробиш, і розсудиш Своїх рабів, осудиш несправедливого, щоб дати його дорогу на його голову, і всправедливиш праведного, щоб віддати йому за його справедливістю. 33 Коли Твій народ, Ізраїль, буде вдарений ворогом за те, що прогрішив Тобі, і коли вони звернуться до Тебе, і будуть славити Ім'я Твоє, і будуть молитися, і будуть благати Тебе в цьому храмі, 34 то Ти почуєш із небес, і простиш гріх народу Свого, Ізраїля, і вернеш їх до землі, яку дав Ти їхнім батькам. 35 Коли замкнеться небо й не буде дощу, бо прогрішаться Тобі, то коли знову вони помоляться на цьому місці, і будуть славити Ім'я Твоє, і від гріха свого відвернуться, бо Ти будеш їх впокоряти, 36 то Ти почуєш на небесах, і простиш гріх Своїх рабів та народу Свого, Ізраїля, бо покажеш їм ту добру дорогу, якою вони підуть, і Ти даси дощ на Край Свій, якого Ти дав Своєму народові на спадщину. 37 Голод коли буде в Краю, моровиця коли буде, посуха, жовтачка, сарана, черва коли буде, коли його ворог стане тіснити його в краю міст його, коли буде яка пораза, яка хвороба, 38 усяка молитва, усяке благання, що буде від якої людини чи від усього народу Твого, Ізраїля, коли кожен почує рану свого серця, і простягне руки свої до цього храму, 39 то Ти почуєш із небес, із місця постійного пробування Свого, і простиш, і зробиш, і даси кожному за всіма його дорогами, бо Ти Сам знаєш серце всіх людських синів, 40 щоб вони боялися Тебе по всі дні, доки вони житимуть на поверхні землі, яку Ти дав батькам нашим. 41 Також і чужинця, що він не з народу Твого, Ізраїля, і він прийде з далекого краю ради Ймення Твого, 42 бо почують і вони про велике Ім'я Твоє, і про сильну руку Твою та про витягнене рамено Твоє, і прийде він і помолиться в цьому храмі, 43 Ти почуєш це з небес, місця постійного пробування Свого, і зробиш усе, про що буде кликати до Тебе той чужинець, щоб усі народи землі пізнали Ім'я Твоє, щоб боялися Тебе, як народ Твій, Ізраїль, і щоб пізнали вони, що Ім'ям Твоїм названо цей храм, що я збудував. 44 Коли народ Твій вийде на війну на свого ворога, дорогою, якою Ти пошлеш їх, і помоляться вони до Господа в напрямі до міста, що Ти вибрав його, та храму, що я збудував для Ймення Твого, 45 то почуєш Ти з неба їхню молитву та їхнє благання, і вчиниш їм суд! 46 Коли вони згрішать Тобі, бо немає людини, щоб вона не згрішила, і Ти розгніваєшся на них, і віддаси їх ворогові, а їхні полонителі відведуть їх у неволю до ворожого краю далекого чи близького, 47 і коли вони прийдуть до розуму в краю, куди взяті в неволю, і навернуться, і будуть благати Тебе в краю полонителів своїх, говорячи: Ми згрішили, і безбожне чинили, були ми винні; 48 і коли вони навернуться до Тебе всім своїм серцем і всією душею своєю в краю ворогів своїх, що їх поневолили, і помоляться до Тебе в напрямі до свого краю, що Ти дав їхнім батькам, у напрямі міста, яке Ти вибрав, та храму, що я збудував для Імени Твого, 49 то Ти почуєш на небесах, постійному місті пробування Свого, їхню молитву та їхнє благання, і зробиш їм суд, 50 і пробачиш Своєму народові, що вони згрішили Тобі, і всі їхні провини, що завинили проти Тебе, і нахилиш до любови полонителів їхніх, і вони змилосердяться над ними, 51 бо вони народ Твій та наділ Твій, яке Ти вивів з Єгипту, з середини залізної гутничої печі, 52 щоб очі Твої були відкриті на благання Твого раба та на благання народу Твого, Ізраїля, щоб прислухуватися до них, коли вони кликатимуть до Тебе. 53 Бо Ти виділив їх зо всіх народів Собі на наділ, як говорив був через Мойсея, Свого раба, коли Ти виводив наших батьків із Єгипту, Владико мій, Господи!