Numbers 27

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4334 there came forward G3588 the G2364 daughters G* of Zelophehad, G5207 son of G* Hepher, G5207 son of G* Gilead, G5207 son G* of Machir G3588 of the G1218 people G* of Manasseh, G3588 of the G5207 sons G* of Joseph; G2532 and G3778 these are G3588   G3686 their names -- G1473   G* Mahlah, G2532 and G* Noah, G2532 and G* Hoglah, G2532 and G* Milcah, G2532 and G* Tizrah.
  2 G2532 And G2476 standing G1725 before G* Moses, G2532 and G1725 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G1725 before G3588 the G758 rulers, G2532 and G1725 before G3956 all G4864 the congregation G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G3004 they say,
  3 G3588   G3962 Our father G1473   G599 died G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G1473 he G3756 was not G1510.7.3   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation G3588 of the G1997.1 ones rising up together G1725 against G2962 the lord G1722 in G3588 the G4864 congregation G* of Korah; G3754 for G1223 because of G266 his sin G1473   G599 he died. G2532 And G5207 [3sons G3756 2no G1096 1there were] born G1473 to him. G3361 Let [4not G1813 5be wiped away G3588 1the G3686 2name G3588   G3962 3of our father] G1473   G1537 from G3319 the midst G3588   G1218 of his people! G1473   G3754 for G3756 there is not G1510.2.3   G1473 a son to him. G5207   G1325 Give G1473 to us G2697 a possession G1722 in G3319 the midst G80 of the brothers G3962 of our father! G1473  
  4 G2532 And G4317 Moses brought G*   G3588   G2920 their case G1473   G1725 before G2962 the lord .
  5 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  6 G3723 Rightly G2364 the daughters G* of Zelophehad G2980 have spoken. G1390 A gift G1325 you shall give G1473 to them G2697 for possession G2817 of an inheritance G1722 in G3319 the midst G80 of the brothers G3962 of their father; G1473   G2532 and G4060 you shall put G3588 the G2819 lot G3588   G3962 of their father G1473   G1473 among them.
  7 G2532 And G3588 to the G5207 sons G* of Israel G2980 you shall speak, G3004 saying,
  8 G444 A man G1437 if G599 he should die, G2532 and G5207 [2a son G3361 1there might not be] G1510.3   G1473 to him, G4060 you shall invest G3588   G2817 his inheritance G1473   G3588 to G2364 his daughter. G1473  
  9 G1437 And if G1161   G3361 there might not G1510.3 be G2364 a daughter G1473 to him, G1325 you shall give G3588   G2817 his inheritance G1473   G3588 to G80 his brother. G1473  
  10 G1437 And if G1161   G3361 there should not G1510.3 be G1473 brothers to him, G80   G1325 you shall give G3588   G2817 his inheritance G1473   G3588 to the G80 brother G3588   G3962 of his father. G1473  
  11 G1437 And if G1161   G3361 there might not be G1510.3   G80 brothers G3588   G3962 of his father, G1473   G1325 you shall give G3588   G2817 his inheritance G1473   G3588 to the G3609 member of the family, G3588 to the one G1451 nearest G1473 him G1537 of G3588   G5443 his tribe, G1473   G2816 to inherit G3588 the things G1473 of his. G2532 And G1510.8.3 this will be G3778   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1345 an ordinance G2920 of equity, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  12 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G305 Ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain, G3588 the one G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G3778 this G3588   G3735 mount G* Nebo, G2532 and G1492 see G3588 the G1093 land G* of Canaan G3739 which G1473 I G1325 give G3588 to the G5207 sons G* of Israel G1722 for G2697 a possession!
  13 G2532 And G3708 you shall see G1473 it, G2532 and G4369 you shall be added G4314 to G3588   G2992 your people, G1473   G2532 even G1473 you, G2505 as G4369 [3was added G* 1Aaron G3588   G80 2your brother] G1473   G1722 in G* Or G3588 the G3735 mountain;
  14 G1360 because G3845 you both violated G3588   G4487 my word G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Zin, G1722 when G3588   G496 [3rushed headlong against G3588 1the G4864 2congregation] G3588 the G37 sanctifying G1473 me; G3756 you did not G37 sanctify G1473 me G1909 at G3588 the G5204 water G1725 before G1473 them -- G3778 this G1510.2.3 is G3588 The G5204 Water G485 of Dispute -- G* Kadesh, G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Zin.
  15 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord,
  16 G1980 Let [8watch G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588 3of the G4151 4spirits G2532 5and G3956 6all G4561 7flesh] G444 for a man G1909 to be over G3588   G4864 this congregation, G3778  
  17 G3748 who G1831 shall go forth G4253 before G4383 their face, G1473   G2532 and G3748 who G1525 shall enter G4253 before G4383 their face, G1473   G2532 and G3748 who G1806 shall lead G1473 them, G2532 and G3748 who G1521 shall bring G1473 them; G2532 that G3756 [4shall not be G1510.8.3   G3588 1the G4864 2congregation G2962 3 of the lord] G5616 as G4263 a sheep G3739 in which G3756 there is no G1510.2.3   G4166 shepherd.
  18 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2983 Take G4314 to G4572 yourself G* Joshua G5207 son G* of Nun! G444 a man G3739 who G2192 has G4151 spirit G1722 in G1438 him. G2532 And G2007 you shall place G3588   G5495 your hands G1473   G1909 upon G1473 him.
  19 G2532 And G2476 you shall set G1473 him G1725 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G1725 before G3956 all G3588 the G4864 congregation, G2532 and G1781 you shall give charge G1473 to him G1726 before G1473 them,
  20 G2532 And G1325 you shall put G3588   G1391 your glory G1473   G1909 upon G1473 him, G3704 so G302 that G1522 [4should hearken to G1473 5him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  21 G2532 And G1725 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest G2476 he shall stand, G2532 and G1905 they shall ask G1473 him G3588 the G2920 equity G3588 of the G1212 manifestations G1725 before G2962 the lord . G1909 By G3588   G4750 his mouth G1473   G1831 they shall go forth, G2532 and G1909 by G3588   G4750 his mouth G1473   G1525 they shall enter, G1473 he G2532 and G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel G3661 with one accord, G2532 and G3956 all G3588 the G4864 congregation.
  22 G2532 And G4160 Moses did G*   G2505 as G1781 [2gave charge G1473 3to him G2962 1 the lord]. G2532 And G2983 taking G3588   G* Joshua, G2476 he stood G1473 him G1726 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G1726 before G3956 all G4864 the congregation.
  23 G2532 And G2007 he placed G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G1473 him, G2532 and G4921 he stood G1473 him G2509 just as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4334 προσελθούσαι G3588 αι G2364 θυγατέρες G* Σαλπαάδ G5207 υιόυ G* Οφέρ G5207 υιόυ G* Γαλαάδ G5207 υιόυ G* Μαχίρ G3588 του G1218 δήμου G* Μανασσή G3588 των G5207 υιών G* Ιωσήφ G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G* Μαλά G2532 και G* Νούα G2532 και G* Αγλά G2532 και G* Μελχά G2532 και G* Θερσά
  2 G2532 και G2476 στάσαι G1725 έναντι G* Μωυσή G2532 και G1725 έναντι G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G1725 έναντι G3588 των G758 αρχόντων G2532 και G1725 έναντι G3956 πάσης G4864 συναγωγής G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3004 λέγουσιν
  3 G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G599 απέθανεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4864 συναγωγής G3588 της G1997.1 επισυστάσης G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G* Κορέ G3754 ότι G1223 δι΄ G266 αμαρτίαν αυτού G1473   G599 απέθανε G2532 και G5207 υιοί G3756 ουκ G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G3361 μη G1813 εξαλειφθήτω G3588 το G3686 όνομα G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G1218 δήμου αυτού G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ υιός G5207   G1325 δότε G1473 ημίν G2697 κατάσχεσιν G1722 εν G3319 μέσω G80 αδελφών G3962 πατρός ημών G1473  
  4 G2532 και G4317 προσήγαγε Μωυσής G*   G3588 την G2920 κρίσιν αυτών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου
  5 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  6 G3723 ορθώς G2364 θυγατέρες G* Σαλπαάδ G2980 λελαλήκασι G1390 δόμα G1325 δώσεις G1473 αυταίς G2697 κατάσχεσιν G2817 κληρονομίας G1722 εν G3319 μέσω G80 αδελφών G3962 πατρός αυτών G1473   G2532 και G4060 περιθήσεις G3588 τον G2819 κλήρον G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G1473 αυταίς
  7 G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2980 λαλήσεις G3004 λέγων
  8 G444 άνθρωπος G1437 εάν G599 αποθάνη G2532 και G5207 υιός G3361 μη η G1510.3   G1473 αυτώ G4060 περιθήσετε G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G3588 τη G2364 θυγατρί αυτού G1473  
  9 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1510.3 η G2364 θυγάτηρ G1473 αυτώ G1325 δώσετε G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  10 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1510.3 ώσιν G1473 αυτώ αδελφοί G80   G1325 δώσετε G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G3588 τω G80 αδελφώ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
  11 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη ώσιν G1510.3   G80 αδελφοί G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1325 δώσετε G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G3588 τω G3609 οικείω G3588 τω G1451 έγγιστα G1473 αυτού G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής αυτού G1473   G2816 κληρονομήσαι G3588 τα G1473 αυτού G2532 και G1510.8.3 έσται τούτο G3778   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1345 δικαίωμα G2920 κρίσεως G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  12 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3778 τούτο G3588 το G3735 όρος G* Ναβάβ G2532 και G1492 ιδε G3588 την G1093 γην G* Χαναάν G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1722 εν G2697 κατασχέσει
  13 G2532 και G3708 όψη G1473 αυτήν G2532 και G4369 προστεθήση G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1473 συ G2505 καθά G4369 προσετέθη G* Ααρών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G1722 εν G* Ωρ G3588 τω G3735 όρει
  14 G1360 διότι G3845 παρέβητε G3588 το G4487 ρήμά μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σιν G1722 εν G3588 τω G496 αντιπίπτειν G3588 την G4864 συναγωγήν G3588 του G37 αγιάσαι G1473 με G3756 ουχ G37 ηγιάσατέ G1473 με G1909 επί G3588 τω G5204 ύδατι G1725 έναντι G1473 αυτών G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G5204 ύδωρ G485 αντιλογίας G* Κάδης G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σιν
  15 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον
  16 G1980 επισκεψάσθω G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G4151 πνευμάτων G2532 και G3956 πάσης G4561 σαρκός G444 άνθρωπον G1909 επί G3588 της G4864 συναγωγής ταύτης G3778  
  17 G3748 όστις G1831 εξελεύσεται G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G3748 όστις G1525 εισελεύσεται G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G3748 όστις G1806 εξάξει G1473 αυτούς G2532 και G3748 όστις G1521 εισάξει G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 η G4864 συναγωγή G2962 κυρίου G5616 ωσεί G4263 πρόβατα G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4166 ποιμήν
  18 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G2983 λάβε G4314 προς G4572 σεαυτόν G* Ιησούν G5207 υιόν G* Ναυή G444 άνθρωπον G3739 ος G2192 έχει G4151 πνεύμα G1722 εν G1438 εαυτώ G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 τας G5495 χείρας σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  19 G2532 και G2476 στήσεις G1473 αυτόν G1725 έναντι G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G1725 έναντι G3956 πάσης G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G1781 εντελή G1473 αυτώ G1726 εναντίον G1473 αυτών
  20 G2532 και G1325 δώσεις G3588 της G1391 δόξης σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3704 όπως G302 αν G1522 εισακούσωσιν G1473 αυτού G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  21 G2532 και G1725 έναντι G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2476 στήσεται G2532 και G1905 επερωτήσουσιν G1473 αυτόν G3588 την G2920 κρίσιν G3588 των G1212 δήλων G1725 έναντι G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473   G1831 εξελεύσονται G2532 και G1909 επί G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473   G1525 εισελεύσονται G1473 αυτός G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3661 ομοθυμαδόν G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή
  22 G2532 και G4160 εποίησε Μωυσής G*   G2505 καθά G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος G2532 και G2983 λαβών G3588 τον G* Ιησούν G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1726 εναντίον G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G1726 εναντίον G3956 πάσης G4864 συναγωγής
  23 G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G4921 συνέστησεν G1473 αυτόν G2509 καθάπερ G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4334 V-AAPNP προσελθουσαι G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες   N-PRI σαλπααδ G5207 N-GSM υιου   N-PRI οφερ G5207 N-GSM υιου   N-PRI γαλααδ G5207 N-GSM υιου   N-PRI μαχιρ G3588 T-GSM του G1218 N-GSM δημου   N-PRI μανασση G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G846 D-GPM αυτων   N-PRI μαλα G2532 CONJ και   N-PRI νουα G2532 CONJ και   N-PRI εγλα G2532 CONJ και   N-PRI μελχα G2532 CONJ και   N-PRI θερσα
    2 G2532 CONJ και G2476 V-AAPNP στασαι G1725 PREP εναντι   N-PRI μωυση G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3004 V-PAI-3P λεγουσιν
    3 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3588 T-GSF της   V-AAPGS επισυστασης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2879 N-PRI κορε G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GSM αυτου G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω
    4 G3165 ADV μη G1813 V-APD-3S εξαλειφθητω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSM του G1218 N-GSM δημου G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G5207 N-NSM υιος G1325 V-AAD-2P δοτε G1473 P-DP ημιν G2697 N-ASF κατασχεσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G80 N-GPM αδελφων G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων
    5 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G846 D-GPM αυτων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    6 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    7 G3717 ADV ορθως G2364 N-NPF θυγατερες   N-PRI σαλπααδ G2980 V-RAI-3P λελαληκασιν G1390 N-ASN δομα G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DPF αυταις G2697 N-ASF κατασχεσιν G2817 N-GSF κληρονομιας G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G80 N-GPM αδελφων G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G4060 V-FAI-2S περιθησεις G3588 T-ASM τον G2819 N-ASM κληρον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων G846 D-DPF αυταις
    8 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3004 V-PAPNS λεγων G444 N-NSM ανθρωπος G1437 CONJ εαν G599 V-AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G846 D-DSM αυτω G4060 V-FAI-2P περιθησετε G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G846 D-GSM αυτου
    9 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G2364 N-NSF θυγατηρ G846 D-DSM αυτω G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου
    10 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3P ωσιν G846 D-DSM αυτω G80 N-NPM αδελφοι G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
    11 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3P ωσιν G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G3588 T-DSM τω G3609 A-DSM οικειω G3588 T-DSM τω G1451 ADV εγγιστα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G846 D-GSM αυτου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSN τουτο G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1345 N-NSN δικαιωμα G2920 N-GSF κρισεως G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3778 D-NSN τουτο G3735 N-NSN ορος   N-PRI ναβαυ G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει
    13 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2S οψει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4369 V-FPI-2S προστεθηση G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2505 ADV καθα G4369 V-API-3S προσετεθη G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-PRI ωρ G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
    14 G1360 CONJ διοτι G3845 V-AAI-2P παρεβητε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-PRI σιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G496 V-PAN αντιπιπτειν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G37 V-AAN αγιασαι G1473 P-AS με G3364 ADV ουχ G37 V-AAI-2P ηγιασατε G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G1725 PREP εναντι G846 D-GPM αυτων G3778 D-ASN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G5204 N-NSN υδωρ G485 N-GSF αντιλογιας   N-PRI καδης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-PRI σιν
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    16   V-AMD-3S επισκεψασθω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G444 N-ASM ανθρωπον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3778 D-GSF ταυτης
    17 G3748 RI-NSM οστις G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3748 RI-NSM οστις G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3748 RI-NSM οστις G1806 V-FAI-3S εξαξει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3748 RI-NSM οστις G1521 V-FAI-3S εισαξει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G2962 N-GSM κυριου G5616 ADV ωσει G4263 N-APN προβατα G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4166 N-NSM ποιμην
    18 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-AAD-2S λαβε G4314 PREP προς G4572 D-ASM σεαυτον G3588 T-ASM τον G2424 N-PRI ιησουν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναυη G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2192 V-PAI-3S εχει G4151 N-ASN πνευμα G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    19 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-2S στησεις G846 D-ASM αυτον G1725 PREP εναντι G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G1781 V-FMI-2S εντελη G846 D-DSM αυτω G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης G2532 CONJ και G1781 V-FMI-2S εντελη G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1522 V-AAS-3P εισακουσωσιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    21 G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2476 V-FMI-3S στησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3P επερωτησουσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-GPM των G1212 A-GPM δηλων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3661 ADV ομοθυμαδον G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη
    22 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-ASM τον G2424 N-PRI ιησουν G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης
    23 G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεστησεν G846 D-ASM αυτον G2509 ADV καθαπερ G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 1 ותקרבנה בנות צלפחד בן חפר בן גלעד בן מכיר בן מנשׁה למשׁפחת מנשׁה בן יוסף ואלה שׁמות בנתיו מחלה נעה וחגלה ומלכה ותרצה׃ 2 ותעמדנה לפני משׁה ולפני אלעזר הכהן ולפני הנשׂיאם וכל העדה פתח אהל מועד לאמר׃ 3 אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת ובנים לא היו׃ 4 למה יגרע שׁם אבינו מתוך משׁפחתו כי אין לו בן תנה לנו אחזה בתוך אחי אבינו׃ 5 ויקרב משׁה את משׁפטן לפני יהוה׃ 6 ויאמר יהוה אל משׁה לאמר׃ 7 כן בנות צלפחד דברת נתן תתן להם אחזת נחלה בתוך אחי אביהם והעברת את נחלת אביהן׃ 8 ואל בני ישׂראל תדבר לאמר אישׁ כי ימות ובן אין לו והעברתם את נחלתו לבתו׃ 9 ואם אין לו בת ונתתם את נחלתו לאחיו׃ 10 ואם אין לו אחים ונתתם את נחלתו לאחי אביו׃ 11 ואם אין אחים לאביו ונתתם את נחלתו לשׁארו הקרב אליו ממשׁפחתו וירשׁ אתה והיתה לבני ישׂראל לחקת משׁפט כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 12 ויאמר יהוה אל משׁה עלה אל הר העברים הזה וראה את הארץ אשׁר נתתי לבני ישׂראל׃ 13 וראיתה אתה ונאספת אל עמיך גם אתה כאשׁר נאסף אהרן אחיך׃ 14 כאשׁר מריתם פי במדבר צן במריבת העדה להקדישׁני במים לעיניהם הם מי מריבת קדשׁ מדבר צן׃ 15 וידבר משׁה אל יהוה לאמר׃ 16 יפקד יהוה אלהי הרוחת לכל בשׂר אישׁ על העדה׃ 17 אשׁר יצא לפניהם ואשׁר יבא לפניהם ואשׁר יוציאם ואשׁר יביאם ולא תהיה עדת יהוה כצאן אשׁר אין להם רעה׃ 18 ויאמר יהוה אל משׁה קח לך את יהושׁע בן נון אישׁ אשׁר רוח בו וסמכת את ידך עליו׃ 19 והעמדת אתו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה וצויתה אתו לעיניהם׃ 20 ונתתה מהודך עליו למען ישׁמעו כל עדת בני ישׂראל׃ 21 ולפני אלעזר הכהן יעמד ושׁאל לו במשׁפט האורים לפני יהוה על פיו יצאו ועל פיו יבאו הוא וכל בני ישׂראל אתו וכל העדה׃ 22 ויעשׂ משׁה כאשׁר צוה יהוה אתו ויקח את יהושׁע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה׃ 23 ויסמך את ידיו עליו ויצוהו כאשׁר דבר יהוה ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7126 ותקרבנה Then came H1323 בנות the daughters H6765 צלפחד of Zelophehad, H1121 בן the son H2660 חפר of Hepher, H1121 בן the son H1568 גלעד of Gilead, H1121 בן the son H4353 מכיר of Machir, H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh, H4940 למשׁפחת of the families H4519 מנשׁה of Manasseh H1121 בן the son H3130 יוסף of Joseph: H428 ואלה and these H8034 שׁמות the names H1323 בנתיו of his daughters; H4244 מחלה Mahlah, H5270 נעה Noah, H2295 וחגלה and Hoglah, H4435 ומלכה and Milcah, H8656 ותרצה׃ and Tirzah.
  2 H5975 ותעמדנה And they stood H6440 לפני before H4872 משׁה Moses, H6440 ולפני and before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H6440 ולפני and before H5387 הנשׂיאם the princes H3605 וכל and all H5712 העדה the congregation, H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H559 לאמר׃ saying,
  3 H1 אבינו Our father H4191 מת died H4057 במדבר in the wilderness, H1931 והוא and he H3808 לא not H1961 היה was H8432 בתוך in H5712 העדה the company H3259 הנועדים of them that gathered themselves together H5921 על against H3068 יהוה the LORD H5712 בעדת in the company H7141 קרח of Korah; H3588 כי but H2399 בחטאו in his own sin, H4191 מת died H1121 ובנים sons. H3808 לא no H1961 היו׃ and had
  4 H4100 למה Why H1639 יגרע be done away H8034 שׁם should the name H1 אבינו of our father H8432 מתוך from among H4940 משׁפחתו his family, H3588 כי because H369 אין he hath no H1121 לו בן son? H5414 תנה Give H272 לנו אחזה unto us a possession H8432 בתוך among H251 אחי the brethren H1 אבינו׃ of our father.
  5 H7126 ויקרב brought H4872 משׁה And Moses H853 את   H4941 משׁפטן their cause H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  6 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  7 H3651 כן right: H1323 בנות The daughters H6765 צלפחד of Zelophehad H1696 דברת speak H5414 נתן thou shalt surely give H5414 תתן thou shalt surely give H272 להם אחזת them a possession H5159 נחלה of an inheritance H8432 בתוך among H251 אחי brethren; H1 אביהם their father's H5674 והעברת to pass H853 את   H5159 נחלת and thou shalt cause the inheritance H1 אביהן׃ of their father
  8 H413 ואל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H1696 תדבר And thou shalt speak H559 לאמר saying, H376 אישׁ a man H3588 כי If H4191 ימות die, H1121 ובן son, H369 אין and have no H5674 לו והעברתם to pass H853 את   H5159 נחלתו then ye shall cause his inheritance H1323 לבתו׃ unto his daughter.
  9 H518 ואם And if H369 אין he have no H1323 לו בת daughter, H5414 ונתתם then ye shall give H853 את   H5159 נחלתו his inheritance H251 לאחיו׃ unto his brethren.
  10 H518 ואם And if H369 אין he have no H251 לו אחים brethren, H5414 ונתתם then ye shall give H853 את   H5159 נחלתו his inheritance H251 לאחי brethren. H1 אביו׃ unto his father's
  11 H518 ואם And if H369 אין have no H251 אחים brethren, H1 לאביו his father H5414 ונתתם then ye shall give H853 את   H5159 נחלתו his inheritance H7607 לשׁארו unto his kinsman H7138 הקרב that is next H413 אליו to H4940 ממשׁפחתו him of his family, H3423 וירשׁ and he shall possess H853 אתה   H1961 והיתה it: and it shall be H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel H2708 לחקת a statute H4941 משׁפט of judgment, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3069 יהוה   H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5927 עלה Get thee up H413 אל into H2022 הר mount H5682 העברים Abarim, H2088 הזה this H7200 וראה and see H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  13 H7200 וראיתה And when thou hast seen H853 אתה   H622 ונאספת shalt be gathered H413 אל unto H5971 עמיך thy people, H1571 גם also H859 אתה it, thou H834 כאשׁר as H622 נאסף was gathered. H175 אהרן Aaron H251 אחיך׃ thy brother
  14 H834 כאשׁר For H4784 מריתם ye rebelled against H6310 פי my commandment H4057 במדבר in the desert H6790 צן of Zin, H4808 במריבת in the strife H5712 העדה of the congregation, H6942 להקדישׁני to sanctify H4325 במים me at the water H5869 לעיניהם before their eyes: H1992 הם that H4325 מי the water H4809 מריבת of Meribah H6946 קדשׁ in Kadesh H4057 מדבר in the wilderness H6790 צן׃ of Zin.
  15 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר׃ saying,
  16 H6485 יפקד set H3068 יהוה Let the LORD, H430 אלהי the God H7307 הרוחת of the spirits H3605 לכל of all H1320 בשׂר flesh, H376 אישׁ a man H5921 על over H5712 העדה׃ the congregation,
  17 H834 אשׁר Which H3318 יצא may go out H6440 לפניהם before H834 ואשׁר them, and which H935 יבא may go in H6440 לפניהם before H834 ואשׁר them, and which H3318 יוציאם may lead them out, H834 ואשׁר and which H935 יביאם may bring them in; H3808 ולא not H1961 תהיה be H5712 עדת that the congregation H3068 יהוה of the LORD H6629 כצאן as sheep H834 אשׁר which H369 אין have no H7462 להם רעה׃ shepherd.
  18 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3947 קח Take H853 לך את   H3091 יהושׁע thee Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H376 אישׁ a man H834 אשׁר in whom H7307 רוח the spirit, H5564 בו וסמכת and lay H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 עליו׃ upon
  19 H5975 והעמדת And set H853 אתו   H6440 לפני him before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H6440 ולפני and before H3605 כל all H5712 העדה the congregation; H6680 וצויתה   H853 אתו   H5869 לעיניהם׃ in their sight.
  20 H5414 ונתתה And thou shalt put H1935 מהודך of thine honor H5921 עליו upon H4616 למען him, that H8085 ישׁמעו may be obedient. H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  21 H6440 ולפני before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H5975 יעמד And he shall stand H7592 ושׁאל who shall ask H4941 לו במשׁפט for him after the judgment H224 האורים of Urim H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H5921 על at H6310 פיו his word H3318 יצאו shall they go out, H5921 ועל and at H6310 פיו his word H935 יבאו they shall come in, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H854 אתו with H3605 וכל him, even all H5712 העדה׃ the congregation.
  22 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H3947 ויקח him: and he took H853 את   H3091 יהושׁע Joshua, H5975 ויעמדהו and set H6440 לפני him before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H6440 ולפני and before H3605 כל all H5712 העדה׃ the congregation:
  23 H5564 ויסמך And he laid H853 את   H3027 ידיו his hands H5921 עליו upon H6680 ויצוהו him, and gave him a charge, H834 כאשׁר as H1696 דבר commanded H3068 יהוה the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
new(i)
  1 H7126 [H8799] Then came H1323 the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph: H8034 and these are the names H1323 of his daughters; H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 [H8799] And they stood H6440 at the face of H4872 Moses, H6440 and at the face of H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and at the face of H5387 the princes H3605 and all H5712 the company, H6607 by the door H168 of the tent H4150 of meeting, H559 [H8800] saying,
  3 H1 Our father H4191 [H8804] died H4057 in the wilderness, H8432 and he was not in H5712 the company H3259 [H8737] of them that gathered themselves together H3068 against the LORD H5712 in the company H7141 of Korah; H4191 [H8804] but died H2399 in his own sin, H1121 and had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 [H8735] be done away H8432 from among H4940 his family, H1121 because he hath no son? H5414 [H8798] Give H272 to us therefore a possession H8432 among H251 the brethren H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 [H8686] brought H4941 their cause H6440 at the face of H3068 the LORD.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 [H8802] speak H3651 what is right: H5414 [H8800] thou shalt surely H5414 [H8799] give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brethren; H5159 and thou shalt cause the inheritance H1 of their father H5674 [H8689] to pass to them.
  8 H1696 [H8762] And thou shalt speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H376 If a man H4191 [H8799] shall die, H1121 and have no son, H5159 then ye shall cause his inheritance H5674 [H8689] to pass H1323 to his daughter.
  9 H1323 And if he shall have no daughter, H5414 [H8804] then ye shall give H5159 his inheritance H251 to his brethren.
  10 H251 And if he shall have no brethren, H5414 [H8804] then ye shall give H5159 his inheritance H1 to his father's H251 brethren.
  11 H1 And if his father H251 shall have no brethren, H5414 [H8804] then ye shall give H5159 inheritance H7607 to his kinsman H7138 that is next H4940 to him of his family, H3423 [H8804] and he shall possess H1121 it: and it shall be to the sons H3478 of Israel H2708 a statute H4941 of judgment, H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5927 [H8798] go up H2022 to this mount H5682 Abarim, H7200 [H8798] and see H776 the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the sons H3478 of Israel.
  13 H7200 [H8804] And when thou hast seen H622 [H8738] it, thou also shalt be gathered H5971 to thy people, H175 as Aaron H251 thy brother H622 [H8738] was gathered.
  14 H4784 [H8804] For ye rebelled H6310 against my mouth H4057 in the desert H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the company, H6942 [H8687] to sanctify H4325 me at the water H5869 before their eyes: H4325 that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying,
  16 H3068 Let the LORD, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H6485 [H8799] set H376 a man H5921 over H9009 the H5712 company,
  17 H3318 [H8799] Who may go out H6440 at the face of H935 [H8799] them, and who may go in H6440 at the face of H3318 [H8686] them, and who may lead them out, H935 [H8686] and who may bring them in; H5712 that the company H3068 of the LORD H6629 be not as sheep H7462 [H8802] which have no shepherd.
  18 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3947 [H8798] Take H3091 to thee Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H7307 in whom is the spirit, H5564 [H8804] and lay H3027 thine hand upon him;
  19 H5975 [H8689] And set H6440 him at the face of H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and at the face of H3605 all H5712 the company; H6680 [H8765] and give him a charge H5869 in their eyes.
  20 H9001 And H5414 [H8804] thou shalt put H9006 some of H9021 thy H1935 honour H5921 upon H9033 him, H4616 that H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel H8085 [H8799] may be obedient.
  21 H9002 And H5975 [H8799] he shall stand H6440 at the face of H499 Eleazar H9009 the H3548 priest, H7592 [H8804] who shall ask H9005 counsel for H9033 him H9003 after H4941 the judgment H9009 of the H224 Urim H6440 at the face of H3068 the LORD: H5921 upon H9023 his H6310 mouth H3318 [H8799] shall they go out, H9002 and H5921 upon H9023 his H6310 mouth H935 [H8799] they shall come in, H1931 both he, H9002 and H3605 all H1121 the sons H3478 of Israel H854 with H9033 him, H9002 and H3605 all H9009 the H5712 company.
  22 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H3947 [H8799] him: and he took H3091 Joshua, H5975 [H8686] and set H6440 him at the face of H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and at the face of H3605 all H5712 the company:
  23 H5564 [H8799] And he laid H3027 his hands H6680 [H8762] upon him, and gave him a charge, H3068 as the LORD H1696 [H8765] commanded H3027 by the hand H4872 of Moses.
Vulgate(i) 1 accesserunt autem filiae Salphaad filii Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse qui fuit filius Ioseph quarum sunt nomina Maala et Noa et Egla et Melcha et Thersa 2 steteruntque coram Mosen et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi foederis atque dixerunt 3 pater noster mortuus est in deserto nec fuit in seditione quae concitata est contra Dominum sub Core sed in peccato suo mortuus est hic non habuit mares filios cur tollitur nomen illius de familia sua quia non habet filium date nobis possessionem inter cognatos patris nostri 4 rettulitque Moses causam earum ad iudicium Domini 5 qui dixit ad eum 6 iustam rem postulant filiae Salphaad da eis possessionem inter cognatos patris sui et ei in hereditate succedant 7 ad filios autem Israhel loqueris haec 8 homo cum mortuus fuerit absque filio ad filiam eius transibit hereditas 9 si filiam non habuerit habebit successores fratres suos 10 quod si et fratres non fuerint dabitis hereditatem fratribus patris eius 11 sin autem nec patruos habuerit dabitur hereditas his qui ei proximi sunt eritque hoc filiis Israhel sanctum lege perpetua sicut praecepit Dominus Mosi 12 dixit quoque Dominus ad Mosen ascende in montem istum Abarim et contemplare inde terram quam daturus sum filiis Israhel 13 cumque videris eam ibis et tu ad populum tuum sicut ivit frater tuus Aaron 14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas hae sunt aquae Contradictionis in Cades deserti Sin 15 cui respondit Moses 16 provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem qui sit super multitudinem hanc 17 et possit exire et intrare ante eos et educere illos vel introducere ne sit populus Domini sicut oves absque pastore 18 dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum 19 qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine 20 et dabis ei praecepta cunctis videntibus et partem gloriae tuae ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israhel 21 pro hoc si quid agendum erit Eleazar sacerdos consulet Dominum ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israhel cum eo et cetera multitudo 22 fecit Moses ut praeceperat Dominus cumque tulisset Iosue statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi 23 et inpositis capiti eius manibus cuncta replicavit quae mandaverat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph: quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. 2 Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt: 3 Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est: hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri. 4 Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini. 5 Qui dixit ad eum: 6 Justam rem postulant filiæ Salphaad: da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant. 7 Ad filios autem Israël loqueris hæc: 8 Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas. 9 Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos. 10 Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus. 11 Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi. 12 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël. 13 Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron: 14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin. 15 Cui respondit Moyses: 16 Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc: 17 et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere: ne sit populus Domini sicut oves absque pastore. 18 Dixitque Dominus ad eum: Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum. 19 Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine: 20 et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël. 21 Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo. 22 Fecit Moyses ut præceperat Dominus: cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi. 23 Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the douytris of Salphaat, sone of Epher, sone of Galaad, sone of Machir, sone of Manasses, that was `the sone of Joseph, neiyeden; of whiche douytris these ben the names; Maala, and Noha, and Egla, and Melcha, and Thersa. 2 And thei stoden bifore Moises, and Eleazar, preest, and alle the princes of the puple, at the dore of tabernacle of boond of pees; and seiden, 3 Oure fadir was deed in the deseert, nether he was in the rebelte, that was reisid ayens the Lord, vndur Chore, but he was deed in his synne; he hadde no male sones. Whi is `the name of hym takun awei fro his meynee, for he hath no sone? Yif ye possessioun to vs among `the kynesmen of oure fadir. 4 And Moises telde `the cause of hem to the doom of the Lord; 5 which seide to Moyses, The douytris of Salphaath axen a iust thing; yyue thou possessioun to hem among `the kynnysmen of her fadir, 6 and be thei successouris to hym in to eritage. 7 Forsothe thou schalt speke these thingis to the sons of Israel, 8 Whanne a man is deed with out sone, the eritage schal go to his douyter; 9 if he hath not a douyter, he schal haue eiris his britheren; 10 that and if britheren ben not, ye schulen yyue the eritage to `the britheren of his fadir; 11 forsothe if he hath no britheren of his fadir, the eritage schal be youun to hem that ben next to hym. And this schal be hooli, `that is, stidefast, bi euerlastynge lawe to the sones of Israel, as the Lord comaundide to Moises. 12 Also the Lord seide to Moises, Stie thou in to this hil of Aberym, and biholde thou fro thennus the lond, which Y schal yyue to the sones of Israel. 13 And whanne thou hast seyn it, also thou schalt go to thi puple, as thi brother Aaron yede; 14 for thou offenddidist me in the deseert of Syn, in the ayen seiyng of the multitude, nether woldist halewe me bifor it, on the watris. These ben the watris of ayen seiyng, in Cades, of the deseert of Syn. 15 To whom Moises answeryde, 16 The Lord God of spiritis of al fleisch puruey a man, that be on this multitude, 17 and may go out, and entre bifor hem, and lede hem out, and lede hem yn, lest the `puple of the Lord be as scheep with out schepherde. 18 And the Lord seide to hym, Take thou Josue, the sone of Nun, a man in whom the spyrit of God is, and set thin hond on hym; and he schal stonde bifore Eleazar, 19 preest, and bifore al the multitude. 20 And thou schalt yyue to hym comaundementis, in the siyt of alle men, and a part of thi glorie, that al the synagoge of the sones of Israel here hym. 21 If ony thing schal be worthi to be do for this man, Eleasar, preest, schal counseil the Lord; he schal go out, and schal go yn, at the word of Eleazar; he, and alle the sones of Israel with him, and the tother multitude. 22 Moises dide as the Lord comaundide, and whanne he hadde take Josue, he settide hym bifore Eleazar, preest, and bifore al the multitude of the puple; 23 and whanne he hadde set hondis on his heed, he reherside alle thingis whiche the Lord comaundide.
Tyndale(i) 1 And the doughters of Zelaphead the sonne of Heber the sonne of Gilead the sonne of Machir the sonne of Manasse of the kinredes of Manasse the sonne of Ioseph (whose names were Mahela Noa Hagla Melcha and Thirza) 2 came and stode before Moses and Eleazer the preast ad before the lordes and all the multitude in the dore of the tabernacle of witnesse sayenge: 3 oure father dyed in the wildernesse and was not amonge the companye of them that gathered them selues together agenst the Lorde in the congregacion of Corah: But dyed in his awne synne and had no sonnes. 4 Wherfore shulde the name of oure fathers be taken awaye from amonge hys kynred because he had no sonne? Geue vnto vs a possessyon amonge the brethern of oure father. 5 And Moses broughte their cause before the Lorde. 6 And ye Lorde spake vnto Moses sayenge: 7 The doughters of Zelaphead speke righte: thou shalt geue them a possession to enherett amonge their fathers brethern and shall turne the enheritaunce of their father vnto them. 8 And speake vnto the childern of Israel sayenge: Yf a man dye and haue no sonne ye shall turne his enheritaunce vnto his doughter. 9 Yf he haue no doughter ye shall geue his enheritaunce vnto his brethern. 10 Yf he haue no brethern ye shall geue his enheritaunce vnto his fathers brethern. 11 Yf he haue no fathers brethern ye shall geue his enheritaunce vnto him that is nexte to him of his kinred and let him possesse it. And this shalbe vnto the childern of Israel an ordynaunce and a lawe as the Lorde hath commauded Moses. 12 And the Lorde sayed vnto Moses: get ye vpp in to this mount Aabrim and beholde the londe which I haue geuen vnto the children of Israel. 13 And whe thou hast sene it thou shalt be gathered vnto thy people also as Aaron thy brother was gathered vnto his people. 14 For ye were disobedient vnto my mouthe in the deserte of Zin in ye stryfe of the congregacion that ye sanctified me not in the water before their eyes. That is the water of stryfe in cades in the wildernesse of Zin. 15 And Moses spake vnto the Lorde sayenge: 16 let the Lorde God of the spirites of all flesh sett a man ouer the congregacion 17 which maye goo in and out before them and to lede them in and oute that the congregacion of the Lorde be not as a flocke of shepe without a sheparde. 18 And ye Lorde sayed vnto Moses: take Iosua the sonne of Nun in whom there is spirite and put thyne handes apon him 19 and set him before Eleazer the preast and before all the congregacion and geue him a charge in their syghte. 20 And put of thi prayse apon him that all the companye of ye childern of Israel maye heare. 21 And he shall stonde before Eleazer ye preast which shall are councell for him after ye maner of the lighte before ye Lorde: And at the mouth of Eleazer shall both he and all the childern of Israel with him and all the congregacion goo in and out. 22 And Moses dyd as the Lorde commauded him and he toke Iosua and sett him before Eleazer the preast and before all the congregacion 23 and put his handes apon him and gaue him a charge as the Lorde commaunded thorow the hande of Moses.
Coverdale(i) 1 And the doughters of Zelaphead ye sonne of Hepher ye sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasse, amonge the kynreds of Manasse the sonne Ioseph (whose names were, Mahela, Noa, Hagla, Milca, & Thirza) 2 came & stode before Moses & Eleasar the prest, & before the rulers & the whole congregacion, euen before the dore of ye Tabernacle of witnesse, & sayde: 3 Oure father is deed in the wildernesse, & was not in the company of them yt rose vp agaynst ye LORDE in the cogregacion of Corah: but dyed in his awne synne, and had no sonnes. 4 Wherfore shulde or fathers name perishe then amonge his kynred, though he haue no sonne? Geue vs a possession also amonge oure fathers brethren. 5 Moses broughte their cause before ye LORDE. 6 And the LORDE sayde vnto him: 7 The doughters of Zelaphead haue spoke righte. Thou shalt geue the a possession to inheret amonge their fathers brethren, & shalt turne their fathers enheritaunce vnto them. 8 And saye vnto the childre of Israel: Whan a ma dyeth & hath no sonne, ye shall turne his enheritaunce vnto his doughter. 9 Yf he haue no doughter, ye shal geue it vnto his brethre. 10 Yf he haue no brethren, ye shal geue it vnto his fathers brethren. 11 Yf he haue no fathers brethre, ye shal geue it vnto his nexte kyn?folke which beloge vnto him in his kynred, yt they maye possesse it. This shalbe an ordynaunce and a perpetuall lawe vnto the children of Israel, as the LORDE comaunded Moses. 12 And the LORDE sayde vnto Moses: Get the vp in to this mount Abarim, & beholde the lode, which I shal geue vnto the childre of Israel. 13 And whan thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto yi people as Aaron yi brother was gathered: 14 for ye were dishobedient vnto my worde in the wyldernesse of Zin, in ye strife of the cogregacion, whan ye shulde haue sanctified me, thorow the water before them. This is the water of stryfe at Cades in the wyldernesse of Zin. 15 And Moses spake vnto the LORDE & sayde: 16 O let the LORDE God of the spretes of all flesh set a ma ouer the congregacion, 17 which maye go in & out before them, & to leade the out & in, yt the congregacion of the LORDE be not as the shepe without a shepherde. 18 And the LORDE sayde vnto Moses: Take vnto the Iosua the sonne of Nun, which is a man in whom is the sprete, and put thine handes vpon him, 19 & set him before Eleasar the prest, and before the whole congregacion, and geue him a charge in their sighte, 20 & beutyfye him with thy bewty, that the whole congregacion of the children of Israel maye be obediet vnto him. 21 And he shal stonde before Eleasar the prest, which shall axe councell for him after the maner of the lighte, before the LORDE. At the mouth of him shall both he and all the children of Israel with him, and the whole congregacion go in and out. 22 Moses dyd as the LORDE comaunded him, & toke Iosua, and set him before Eleasar the prest, and before all the congregacion, 23 and layed his handes vpon him, and gaue him a charge, as the LORDE sayde vnto Moses.
MSTC(i) 1 And the daughters of Zelophehad, the son of Heber the son of Gilead, the son of Machir the son of Manasseh, of the kindreds of Manasseh the son of Joseph — whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah - 2 came and stood before Moses and Eleazar the priest and before the lords and all the multitude in the door of the tabernacle of witness, saying, 3 "Our father died in the wilderness, and was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the congregation of Korah: But died in his own sin, and had no sons. 4 Wherefore should the name of our father's be taken away from among his kindred, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father." 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spake unto Moses, saying, 7 "The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt give them a possession to inherit among their father's brethren, and shalt turn the inheritance of their father unto them. 8 And speak unto the children of Israel saying, 'If a man die and have no son, ye shall turn his inheritance unto his daughter. 9 If he have no daughter, ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 If he have no brethren, ye shall give his inheritance unto his father's brethren. 11 If he have no father's brethren, ye shall give his inheritance unto him that is next to him of his kindred, and let him possess it. And this shall be unto the children of Israel an ordinance, and a law, as the LORD hath commanded Moses.'" 12 And the LORD said unto Moses, "Get thee up into this mount Abarim, and behold, the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou shalt be gathered unto thy people also; as Aaron thy brother was gathered unto his people. 14 For ye were disobedient unto my mouth in the desert of Zin in the strife of the congregation, that ye sanctified me not in the water before their eyes." That is the water of strife in Kadesh, in the wilderness of Zin. 15 And Moses spake unto the LORD, saying, 16 "Let the LORD, God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation; 17 which may go in and out before them, and to lead them in and out, that the congregation of the LORD be not as a flock of sheep without a shepherd." 18 And the LORD said unto Moses, "Take Joshua the son of Nun in whom there is spirit, and put thine hands upon him, 19 and set him before Eleazar the priest and before all the congregation and give him a charge in their sight. 20 And put of thy praise upon him that all the company of the children of Israel may hear. 21 And he shall stand before Eleazar the priest which shall ask counsel for him, after the manner of the light, before the LORD: And at the mouth of Eleazar shall both he and all the children of Israel with him, and all the congregation, go in and out." 22 And Moses did as the LORD commanded him, and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation, 23 and put his hands upon him and give him a charge, as the LORD commanded through the hand of Moses.
Matthew(i) 1 And the daughters of Zelaphead the Sonne of Heber the sonne of Gilead, the sonne of Machir the sonne of Manasse of the kynredes of Manasse, the sone of Ioseph (whose names were Mahela, Noha, Hagla, Melcha, and Thyrza) 2 came and stode before Moses & Eleazar, the priest & before the Lordes & all the multitude in the dore of the tabernacle of wytnes saying 3 our father dyed in the wyldernesse, & was not amonge the companye of theim that gathered them selues togyther agaynst the Lord in the congregation of Corah: But dyed in hys owne synne, and had no sonnes. 4 Wherfore sholde the name of our fathers be taken away from amonge hys kynred, bycause he had no sonne? Gyue vnto vs a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought theyr cause before the Lorde. 6 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 7 The daughters of Zelaphead speake ryght thou shalt gyue them a possession to enherit among their fathers brethren, & shalte turne the enheritaunce of their father vnto theim. 8 And speake vnto the children of Israel saying If a man dye & haue no sonne ye shall turne hys enheritaunce vnto hys daughter. 9 If he haue no doughter, ye shall gyue hys enheritaunce vnto hys brethren. 10 If he haue no brethren, ye shall gyue hys enheritaunce vnto hys fathers brethren. 11 If he haue no fathers brethren, ye shal giue hys enheritaunce vnto hym that is nexte to hym of hys kynred, and lette hym possesse it. And thys shall be vnto the chyldren of Israell an ordinaunce, and a lawe, as the Lorde hathe commaunded Moses. 12 And the Lorde saied vnto Moses: get the vp into thys mount Abarim, & behold, the land whych I haue geuen vnto the children of Israel. 13 And when thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered vnto hys people. 14 For ye were disobedient vnto my mouthe in the deserte of Sin in the stryfe of the congregation that ye sanctified me not in the water before their eyes. That is the water of stryfe in Cades in the wildernes of Zin. 15 And Moses spake vnto the Lord saying: 16 lett the Lord God of the spirites of al fleshe, sette a man ouer the congregation, 17 which may go in and out before them, & to lead them in & out that the congregation of the Lord be not as a flocke of shepe without a shepeheard. 18 And the Lord said to Moses: take Iosua the sonne of Nun in whom there is a spirite, & put thine handes vpon him, 19 and set hym before Eleazar the prieste and before all the congregation and gyue him a charge in their syght. 20 And put of thy prayse vpon him that all the company of the chyldren of Israell may heare 21 And he shal stand before Eleazar the prieste which shal axe councel for him after the iudgement of Vrim before the Lorde. And at the mouthe of Eleazar shall both he and all the chyldren of Israell with him and al the congregation go in and out. 22 And Moses did as the Lorde commaunded hym, and he toke Iosua and set hym before Eleazar the prieste & before all the congregation 23 and put hys handes vpon hym & gaue hym a charge, as the Lord commaunded thorowe the hande of Moses.
Great(i) 1 And the daughters of Zelaphead the sonne of Heber the sonne of Gilead the sonne of Machir the sonne of Manasse, of the kinred of Manasse the sonne of Ioseph (whose names were Mahela, Noha, Hagla, Melcha and Thirza) 2 came, and stode before Moses and Eleazar the prest, and before the lordes, and all the multitude by the dore of the tabernacle of witnes, saying: 3 oure father dyed in the wyldernes: and was not in the companye of them that gathered them selues together against the Lorde in the congregacyon of Corah. But dyed in hys awne synne, and hadd no sonnes. 4 Wherfore then is the name of our fathers taken awaye from amonge his kinred, because he hath no sonne? Geue vnto vs therfore a possession among the brethren of oure father. 5 And Moses brought theyr cause before the Lorde. 6 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 7 The daughters of Zelaphead speake ryght: thou shalt geue them a possessyon to enheret amonge theyr fathers brethren, & shalt turne the enheritaunce of their father vnto them. 8 And thou shalt speake vnto the chyldren of Israel, sayinge: If a man dye and haue no sonne, ye shall turne his enheritaunce vnto hys daughter. 9 If he haue no daughter, ye shall geue his enheritaunce vnto hys brethren. 10 If he haue also no brethren, ye shall geue his enheritaunce vnto his fathers brethren. 11 And yf his father haue no brethren, ye shall geue his enheritaunce vnto him that is next to him of his kinred, and he shall possesse it. And thys shalbe vnto the children of Israel a lawe of iudgement, as the Lorde hath commaunded Moses. 12 And the Lorde sayde vnto Moses: get the vp into this mount Abarim, and behold the lande which I haue geuen vnto the children of Israel. 13 And when thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye were disobedyent vnto my mouthe in the deserte of Sin, in the stryfe of the congregacyon. Neyther dyd ye sanctifye me in the waters before their eyes. That is the water of stryfe in Cades in the wildernesse of Sin. 15 And Moses spake vnto the Lorde sayinge: 16 let the Lorde God of the spretes of all fleshe sett a man ouer the congregacyon, 17 which maye go out and in before them, and leade them out and in: that the congregacyon of the Lorde be not as shepe which haue not a shepherde. 18 And the Lorde sayde vnto Moses: take Iosua the sonne of Nun, in whom is the sprete, and putt thyne handes vpon hym, 19 & set hym before Eleazar the preast, and before all the congregacyon: and geue hym a charge in theyr syght. 20 And put of thy prayse vpon him, that all the companye of the children of Israel maye be obedient. 21 And he shall stande before Eleazar the preaste, which shall aske councell for hym after the iudgement of Urim before the Lorde. And according vnto his worde shall they go out and in, both he and all the chyldren of Israel wyth hym, and all the congregacyon. 22 And Moses dyd as the Lorde commaunded him: and he toke Iosua, and set hym before Eleazar the preaste, and before all the congregacyon: 23 and put hys handes vpon him, & gaue him a charge, as the Lord commaunded thorowe the hande of Moses.
Geneva(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the sonne of Hepher, the sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasseh, of the familie of Manasseh, the sonne of Ioseph (and the names of his daughters were these, Mahlah, Noah and Hoglah, and Milcah, and Tirzah) 2 And stoode before Moses, and before Eleazar the Priest, and before the Princes, and all the assemblie, at the doore of the Tabernacle of the Congregation, saying, 3 Our father dyed in the wildernes, and he was not among the assemblie of them that were assembled against the Lord in the companie of Korah, but died in his sinne, and had no sonnes. 4 Wherefore should the name of our father be taken away from among his familie, because he hath no sonne? giue vs a possession among the brethren of our father. 5 Then Moses brought their cause before the Lord. 6 And the Lord spake vnto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speake right: thou shalt giue them a possession to inherite among their fathers brethren, and shalt turne the inheritance of their father vnto them. 8 Also thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, If a man die and haue no sonne, then ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter. 9 And if he haue no daughter, ye shall giue his inheritance vnto his brethren. 10 And if he haue no brethren, ye shall giue his inheritance vnto his fathers brethren. 11 And if his father haue no brethren, ye shall giue his inheritance vnto his next kinsman of his familie, and he shall possesse it: and this shall be vnto the children of Israel a law of iudgement, as the Lord hath commanded Moses. 12 Againe the Lord said vnto Moses, Go vp into this mount of Abarim, and behold ye lande which I haue giuen vnto the children of Israel. 13 And when thou hast seene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye were disobedient vnto my worde in the desert of Zin, in the strife of the assemblie, to sanctifie me in the waters before their eyes. That is the water of Meribah in Kadesh in the wildernesse of Zin. 15 Then Moses spake vnto the Lord, saying, 16 Let the Lord God of the spirits of all flesh appoint a man ouer the Congregation, 17 Who may goe out and in before them, and leade them out and in, that the Congregation of the Lord be not as sheepe, which haue not a shepheard. 18 And the Lord said vnto Moses, Take thee Ioshua the sonne of Nun, in whom is the Spirite, and put thine handes vpon him, 19 And set him before Eleazar the Priest, and before all the Congregation, and giue him a charge in their sight. 20 And giue him of thy glory, that all the Congregation of ye children of Israel may obey. 21 And he shall stande before Eleazar the Priest, who shall aske counsell for him by the iudgement of Vrim before the Lord: at his worde they shall goe out, and at his worde they shall come in, both he, and all the children of Israel with him and all the Congregation. 22 So Moses did as the Lord had commanded him, and he tooke Ioshua, and set him before Eleazar the Priest, and before all the Congregation. 23 Then he put his handes vpon him, and gaue him a charge, as the Lord had spoken by the hand of Moses.
Bishops(i) 1 Then came the daughters of Zalphaad the sonne of Hepher, the sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasse, of the kinred of Manasse the sonne of Ioseph: whose names were Maala, Noha, Hagla, Melcha and Thirza 2 And stode before Moyses and Eleazar the priest, and before the lordes, and all the multitude by the doore of the tabernacle of the congregation, saying 3 Our father dyed in the wyldernesse, and was not in the company of them that gathered them selues together agaynst the Lorde in the congregation of Corah: but dyed in his owne sinne, and had no sonnes 4 Wherefore then is the name of our father taken away from among his kinred, because he hath no sonne? Geue vnto vs therefore a possession among the brethren of our father 5 And Moyses brought their cause before the Lorde 6 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 7 The daughters of Zalphaad speake ryght: thou shalt geue them a possession to inherite among their fathers brethren, and shalt turne the inheritaunce of their father vnto them 8 And thou shalt speake vnto the chyldren of Israel, saying: If a man dye and haue no sonne, ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter 9 If he haue no daughter, ye shall geue his inheritaunce vnto his brethren 10 If he haue also no brethren, ye shall geue his inheritaunce vnto his fathers brethren 11 And if his father haue no brethren, ye shall geue his inheritaunce vnto hym that is next to him of his kinred, and he shall possesse it: And this shalbe vnto the chyldren of Israel a lawe of iudgement, as the Lorde hath commaunded Moyses 12 And the Lorde sayde vnto Moyses: Get thee vp into this mount Abarim, and beholde the lande whiche I haue geuen vnto the chyldren of Israel 13 And whe thou hast seene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered 14 For ye were disobedient vnto my mouth in the desert of Zin, in the stryfe of the congregation, neither dyd ye sanctifie me in the waters before their eyes: That is, the water of stryfe in Cades in the wyldernesse of Zin 15 And Moyses spake vnto the Lorde, saying 16 Let the Lord God of the spirites of all fleshe set a man ouer ye congregation 17 Which may go out & in before them, and leade them out and in, that the congregation of the Lord be not as sheepe which haue not a sheephearde 18 And the Lorde sayde vnto Moyses: Take thee Iosuah the sonne of Nun, a man in whom is the spirite, and put thyne handes vpon hym 19 And set hym before Eleazar the priest, and before all the congregation: and geue hym a charge in their sight 20 And put of thy prayse vpon him, that all the companie of the children of Israel may be obedient 21 And he shall stande before Eleazar the priest, which shall aske counsell for hym after the iudgement of Urim, before the Lorde: And accordyng vnto his worde, shall they go out and in, both he and all the children of Israel with him, and all the congregation 22 And Moyses dyd as the Lorde commaunded him: and he toke Iosuah, and set hym before Eleazar the priest, and before all the congregation 23 And put his handes vpon hym, and gaue hym a charge, as the Lorde commaunded through the hand of Moyses
DouayRheims(i) 1 Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa. 2 And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said: 3 Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father. 4 And Moses referred their cause to the judgment of the Lord. 5 And the Lord said to him: 6 The daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance. 7 And to the children of Israel thou shalt speak these things: 8 When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter. 9 If he have no daughter, his brethren shall succeed him. 10 And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren. 11 But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses. 12 The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel. 13 And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone: 14 Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin. 15 And Moses answered him: 16 May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude: 17 And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd. 18 And the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him. 19 And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude: 20 And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him. 21 If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word. 22 Moses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people, 23 And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded.
KJV(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. 12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spake unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put some of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. 12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spake unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
KJV_Strongs(i)
  1 H7126 Then came [H8799]   H1323 the daughters H6765 of Zelophehad H1121 , the son H2660 of Hepher H1121 , the son H1568 of Gilead H1121 , the son H4353 of Machir H1121 , the son H4519 of Manasseh H4940 , of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H8034 : and these are the names H1323 of his daughters H4244 ; Mahlah H5270 , Noah H2295 , and Hoglah H4435 , and Milcah H8656 , and Tirzah.
  2 H5975 And they stood [H8799]   H6440 before H4872 Moses H6440 , and before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5387 the princes H5712 and all the congregation H6607 , by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H559 , saying [H8800]  ,
  3 H1 Our father H4191 died [H8804]   H4057 in the wilderness H8432 , and he was not in H5712 the company H3259 of them that gathered themselves together [H8737]   H3068 against the LORD H5712 in the company H7141 of Korah H4191 ; but died [H8804]   H2399 in his own sin H1121 , and had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 be done away [H8735]   H8432 from among H4940 his family H1121 , because he hath no son H5414 ? Give [H8798]   H272 unto us therefore a possession H8432 among H251 the brethren H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 brought [H8686]   H4941 their cause H6440 before H3068 the LORD.
  6 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak [H8802]   H3651 right H5414 : thou shalt surely [H8800]   H5414 give [H8799]   H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brethren H5159 ; and thou shalt cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass [H8689]   unto them.
  8 H1696 And thou shalt speak [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H376 , If a man H4191 die [H8799]   H1121 , and have no son H5159 , then ye shall cause his inheritance H5674 to pass [H8689]   H1323 unto his daughter.
  9 H1323 And if he have no daughter H5414 , then ye shall give [H8804]   H5159 his inheritance H251 unto his brethren.
  10 H251 And if he have no brethren H5414 , then ye shall give [H8804]   H5159 his inheritance H1 unto his father's H251 brethren.
  11 H1 And if his father H251 have no brethren H5414 , then ye shall give [H8804]   H5159 his inheritance H7607 unto his kinsman H7138 that is next H4940 to him of his family H3423 , and he shall possess [H8804]   H1121 it: and it shall be unto the children H3478 of Israel H2708 a statute H4941 of judgment H3068 , as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  12 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5927 , Get thee up [H8798]   H2022 into this mount H5682 Abarim H7200 , and see [H8798]   H776 the land H5414 which I have given [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
  13 H7200 And when thou hast seen [H8804]   H622 it, thou also shalt be gathered [H8738]   H5971 unto thy people H175 , as Aaron H251 thy brother H622 was gathered [H8738]  .
  14 H4784 For ye rebelled [H8804]   H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin H4808 , in the strife H5712 of the congregation H6942 , to sanctify [H8687]   H4325 me at the water H5869 before their eyes H4325 : that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 spake [H8762]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]  ,
  16 H3068 Let the LORD H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H6485 , set [H8799]   H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 Which may go out [H8799]   H6440 before H935 them, and which may go in [H8799]   H6440 before H3318 them, and which may lead them out [H8686]   H935 , and which may bring them in [H8686]   H5712 ; that the congregation H3068 of the LORD H6629 be not as sheep H7462 which have no shepherd [H8802]  .
  18 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3947 , Take [H8798]   H3091 thee Joshua H1121 the son H5126 of Nun H376 , a man H7307 in whom is the spirit H5564 , and lay [H8804]   H3027 thine hand upon him;
  19 H5975 And set [H8689]   H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5712 all the congregation H6680 ; and give him a charge [H8765]   H5869 in their sight.
  20 H5414 And thou shalt put [H8804]   H1935 some of thine honour H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may be obedient [H8799]  .
  21 H5975 And he shall stand [H8799]   H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H7592 , who shall ask [H8804]   H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the LORD H6310 : at his word H3318 shall they go out [H8799]   H6310 , and at his word H935 they shall come in [H8799]   H1121 , both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]   H3947 him: and he took [H8799]   H3091 Joshua H5975 , and set [H8686]   H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 And he laid [H8799]   H3027 his hands H6680 upon him, and gave him a charge [H8762]   H3068 , as the LORD H1696 commanded [H8765]   H3027 by the hand H4872 of Moses.
Thomson(i) 1 Then came the daughters of Salpaad, son of Opher, son of Galaad, son of Machir, of the community of Manasses, one of the sons of Joseph [now these were their names; Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa] 2 and standing before Moses, and before Eleazar the priest, and before the chiefs, and before the whole congregation, at the door of the tabernacle of the testimony, they said, 3 Our father died in the wilderness, but he was not among the congregation which conspired against the Lord, in the assembly of Kore. Because he died for his own sin, and had no sons, 4 let not the name of our father be blotted out from among his community. Seeing he hath not a son, give us a possession among our father's brethren. 5 Whereupon Moses laid their case before the Lord. 6 And the Lord spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Salpaad have spoken right. Thou shalt give them the possession of an inheritance among their father's brothers, and vest in them their father's lot. 8 And thou shalt say to the children of Israel, If any man die, and hath no son, you shall vest his inheritance in his daughter; 9 and if he hath no daughter, you shall give his inheritance to his brother; and if he hath no brothers, you shall 10 give his inheritance to his father's brother; 11 and if there be no brothers of his father, you shall give the inheritance to one of his house, who is the nearest of kin to him, of his tribe, that he may inherit what belonged to him. And this shall be to the children of Israel a rule of decision, as the Lord commanded Moses. 12 Then the Lord said to Moses, Go up that mountain which is on the bank of the Jordan; that mount Nabo, and take a view of the land of Chanaan, which I give to the children of Israel, by a possessory right. 13 And when thou hast seen it, thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered on mount Hor, 14 because you transgressed my command in the wilderness of Sin. When the people resisted the hallowing of me, you did not hallow me at the water before them. [This alludeth to the water of strife at Kades in the wilderness.] 15 Upon this Moses said to the Lord, 16 Let the Lord, the God of the spirits, and of all flesh, look out a man to be set over this congregation, 17 who shall go out before them, and come in before them; and who shall lead them out, and bring them in; so that the congregation of the Lord may not be like a flock which hath no shepherd. 18 Then the Lord spoke to Moses, saying, Take as thy associate Joshua, son of Nave, a man who hath a spirit in him, and thou shalt lay thy hands on him, 19 and set him before Eleazar, the priest, and give him a charge before the whole congregation, and give a charge before them concerning 20 him. And thou shalt put some of thy glory on him, that the 21 children of Israel may hearken to him. And he shall stand before Eleazar, the priest, and they shall ask him the determination of the manifestations before the Lord. And at his command they shall go out; and at his command he, and all the children of Israel with him, even all the congregation, shall come in. 22 So Moses did as the Lord commanded him; and having taken Joshua, he set him before Eleazar the priest, and before all the congregation, 23 and laid his hands on him, and made him his associate, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that assembled themselves against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give to us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak what is right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass to them. 8 And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter. 9 And if he shall have no daughter, then ye shall give his inheritance to his brethren. 10 And if he shall have no brethren, then ye shall give his inheritance to his father's brethren. 11 And if his father shall have no brethren, then ye shall give inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. 12 And the LORD said to Moses, Ascend this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke to the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation. 17 Who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 18 And the LORD said to Moses, Take to thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thy hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put some of thy honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
Webster_Strongs(i)
  1 H7126 [H8799] Then came H1323 the daughters H6765 of Zelophehad H1121 , the son H2660 of Hepher H1121 , the son H1568 of Gilead H1121 , the son H4353 of Machir H1121 , the son H4519 of Manasseh H4940 , of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H8034 : and these are the names H1323 of his daughters H4244 ; Mahlah H5270 , Noah H2295 , and Hoglah H4435 , and Milcah H8656 , and Tirzah.
  2 H5975 [H8799] And they stood H6440 before H4872 Moses H6440 , and before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5387 the princes H5712 and all the congregation H6607 , by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H559 [H8800] , saying,
  3 H1 Our father H4191 [H8804] died H4057 in the wilderness H8432 , and he was not in H5712 the company H3259 [H8737] of them that gathered themselves together H3068 against the LORD H5712 in the company H7141 of Korah H4191 [H8804] ; but died H2399 in his own sin H1121 , and had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 [H8735] be done away H8432 from among H4940 his family H1121 , because he hath no son H5414 [H8798] ? Give H272 to us therefore a possession H8432 among H251 the brethren H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 [H8686] brought H4941 their cause H6440 before H3068 the LORD.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 [H8802] speak H3651 what is right H5414 [H8800] : thou shalt surely H5414 [H8799] give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brethren H5159 ; and thou shalt cause the inheritance H1 of their father H5674 [H8689] to pass to them.
  8 H1696 [H8762] And thou shalt speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H376 , If a man H4191 [H8799] shall die H1121 , and have no son H5159 , then ye shall cause his inheritance H5674 [H8689] to pass H1323 to his daughter.
  9 H1323 And if he shall have no daughter H5414 [H8804] , then ye shall give H5159 his inheritance H251 to his brethren.
  10 H251 And if he shall have no brethren H5414 [H8804] , then ye shall give H5159 his inheritance H1 to his father's H251 brethren.
  11 H1 And if his father H251 shall have no brethren H5414 [H8804] , then ye shall give H5159 inheritance H7607 to his kinsman H7138 that is next H4940 to him of his family H3423 [H8804] , and he shall possess H1121 it: and it shall be to the children H3478 of Israel H2708 a statute H4941 of judgment H3068 , as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5927 [H8798] , go up H2022 to this mount H5682 Abarim H7200 [H8798] , and see H776 the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the children H3478 of Israel.
  13 H7200 [H8804] And when thou hast seen H622 [H8738] it, thou also shalt be gathered H5971 to thy people H175 , as Aaron H251 thy brother H622 [H8738] was gathered.
  14 H4784 [H8804] For ye rebelled H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin H4808 , in the strife H5712 of the congregation H6942 [H8687] , to sanctify H4325 me at the water H5869 before their eyes H4325 : that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying,
  16 H3068 Let the LORD H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H6485 [H8799] , set H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 [H8799] Who may go out H6440 before H935 [H8799] them, and who may go in H6440 before H3318 [H8686] them, and who may lead them out H935 [H8686] , and who may bring them in H5712 ; that the congregation H3068 of the LORD H6629 be not as sheep H7462 [H8802] which have no shepherd.
  18 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3947 [H8798] , Take H3091 to thee Joshua H1121 the son H5126 of Nun H376 , a man H7307 in whom is the spirit H5564 [H8804] , and lay H3027 thy hand upon him;
  19 H5975 [H8689] And set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5712 all the congregation H6680 [H8765] ; and give him a charge H5869 in their sight.
  20 H5414 [H8804] And thou shalt put H1935 some of thy honour H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 [H8799] may be obedient.
  21 H5975 [H8799] And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H7592 [H8804] , who shall ask H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the LORD H6310 : at his word H3318 [H8799] shall they go out H6310 , and at his word H935 [H8799] they shall come in H1121 , both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H3947 [H8799] him: and he took H3091 Joshua H5975 [H8686] , and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 [H8799] And he laid H3027 his hands H6680 [H8762] upon him, and gave him a charge H3068 , as the LORD H1696 [H8765] commanded H3027 by the hand H4872 of Moses.
Brenton(i) 1 And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the tribe of Manasse, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa; 2 and they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. 4 And Moses brought their case before the Lord. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 The daughters of Salpaad have spoken rightly: thou shalt surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and thou shalt assign their father's inheritance to them. 7 And thou shalt speak to the children of Israel, saying, 8 If a man die, and have no son, ye shall assign his inheritance to his daughter. 9 And if he have no daughter, ye shall give his inheritance to his brother. 10 And if he have no brethren, ye shall give his inheritance to his father's brother. 11 And if there be no brethren of his father, ye shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses. 12 And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession. 13 And thou shalt see it, and thou also shalt be added to thy people, as Aaron thy brother was added to them in mount Or: 14 because ye transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted and refused to sanctify me; ye sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin. 15 And Moses said to the Lord, 16 Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, 17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd. 18 And the Lord spoke to Moses, saying, Take to thyself Joshua the son of Naue, a man who has the Spirit in him, and thou shalt lay thy hands upon him. 19 And thou shalt set him before Eleazar the priest, and thou shalt give him a charge before all the congregation, and thou shalt give a charge concerning him before them. 20 And thou shalt put of thy glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. 22 And Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands on him, and appointed him as the Lord ordered Moses.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπαὰδ υἱοῦ Ὀφέρ, υἱοῦ Γαλαὰδ, υἱοῦ Μαχίρ, τοῦ δήμου Μανασσῆ, τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν, Μααλὰ, καὶ Νουὰ, καὶ Ἐγλὰ, καὶ Μελχὰ, καὶ Θερσὰ, 2 καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ, καὶ ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων, καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, λέγουσιν, 3 ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορὲ, ὅτι διʼ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανε, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ· μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν. 4 Καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι Κυρίου.
5 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 6 ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπαὰδ λελαλήκασι· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν, καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς. 7 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις, λέγων, 8 ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ. 9 Ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηρ αὐτῷ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 10 Ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. 11 Ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, κληρονομῆσαι τὰ αὐτοῦ· καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τοῦτο τὸ ὄρος Ναβαὺ, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χαναὰν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν κατασχέσει. 13 Καὶ ὄψῃ αὐτὴν, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σὺ, καθὰ προσετέθη Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ἐν Ὢρ τῷ ὄρει. 14 Διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σὶν, ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με, οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν· τοῦτʼ ἔστι τὸ ὕδωρ ἀντιλογίας ἐν Κάδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σίν. 15 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, 16 ἐπισκεψάσθω Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης, 17 ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς, καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ Κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἷς οὐκ ἔστι ποιμήν. 18 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, λάβε πρὸς σεαυτὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυή, ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπʼ αὐτόν. 19 Καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς, καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν. 20 καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπʼ αὐτὸν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 21 Καὶ ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι Κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὁμοθυμαδὸν, καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή.
22 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος· καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν, ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐναντίον πάσης συναγωγῆς, 23 καὶ ἐπέθηκε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ συνέστησεν αὐτὸν καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 1 And there came nigh the daughters of Zelophehad, the son of Chepher, the son of Gil’ad, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Menasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters, Machlah, No’ah, and Choglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Elazar the priest, and before the princes, and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness; but he was not among the company of those that gathered themselves together against the Lord in the company of Korach; but in his own sin he died, and sons he had not. 4 Why should the name of our father be done away from the midst of his family, because he hath no son? Give unto us a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their cause before the Lord. 6 And the Lord spoke unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak rightly: thou shalt indeed give them a possession as an inheritance among the brothers of their father; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then shall ye cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, then shall ye give his inheritance unto his brothers. 10 And if he have no brothers, then shall ye give his inheritance unto his father’s brothers. 11 And if his father have no brothers, then shall ye give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall inherit it; and it shall be unto the children of Israel a statute of justice, as the Lord hath commanded Moses. 12 And the Lord said unto Moses, Go thou up unto this mount of ‘Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, then shalt thou also be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath been gathered. 14 Because ye rebelled against my order in the desert of Zin, at the quarreling of the congregation, to sanctify me through the waters before their eyes: these are the waters of Meribah in Kadesh, in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke unto the Lord, saying, 16 Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 Who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the Lord be not as a flock which have no shepherd. 18 And the Lord said unto Moses, Take to thyself Joshua the son of Nun, a man in whom there is a spirit, and thou shalt lay thy hand upon him; 19 And thou shalt cause him to stand before Elazar the priest, and before all the congregation; and thou shalt give him a charge before their eyes. 20 And thou shalt put some of thy greatness upon him; in order that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And before Elazar the priest shall he stand, and he shall ask of him after the judgment of the Urim before the Lord: at his direction shall they go out, and at his direction shall they come in, he, and all the children of Israel with him, and all the congregation. 22 And Moses did, as the Lord had commanded him; and he took Joshua, and caused him to stand before Elazar the priest, and before all the congregation; 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge: as the Lord had commanded by the hand of Moses.
YLT(i) 1 And daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, of the families of Manasseh son of Joseph, draw near—and these are the names of his daughters, Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah— 2 and stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the company, at the opening of the tent of meeting, saying: 3 `Our father died in the wilderness, and he—he was not in the midst of the company who were met together against Jehovah in the company of Korah, but for his own sin he died, and had no sons; 4 why is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he hath no son? give to us a possession in the midst of the brethren of our father;' 5 and Moses bringeth near their cause before Jehovah. 6 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 7 `Rightly are the daughters of Zelophehad speaking; thou dost certainly give to them a possession of an inheritance in the midst of their father's brethren, and hast caused to pass over the inheritance of their father to them. 8 `And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter; 9 and if he have no daughter, then ye have given his inheritance to his brethren; 10 and if he have no brethren, then ye have given his inheritance to his father's brethren; 11 and if his father have no brethren, then ye have given his inheritance to his relation who is near unto him of his family, and he hath possessed it;' and it hath been to the sons of Israel for a statute of judgment, as Jehovah hath commanded Moses.
12 And Jehovah saith unto Moses, `Go up unto this mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel; 13 and thou hast seen it, and thou hast been gathered unto thy people, also thou, as Aaron thy brother hath been gathered, 14 because ye provoked My mouth in the wilderness of Zin, in the strife of the company—to sanctify Me at the waters before their eyes;' they are waters of Meribah, in Kadesh, in the wilderness of Zin.
15 And Moses speaketh unto Jehovah, saying, 16 `Jehovah—God of the spirits of all flesh—appoint a man over the company, 17 who goeth out before them, and who cometh in before them, and who taketh them out, and who bringeth them in, and the company of Jehovah is not as sheep which have no shepherd.' 18 And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee Joshua son of Nun, a man in whom is the Spirit, and thou hast laid thine hand upon him, 19 and hast caused him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, and hast charged him before their eyes, 20 and hast put of thine honour upon him, so that all the company of the sons of Israel do hearken. 21 `And before Eleazar the priest he standeth, and he hath asked for him by the judgment of the Lights before Jehovah; at His word they go out, and at His word they come in; he, and all the sons of Israel with him, even all the company.' 22 And Moses doth as Jehovah hath commanded him, and taketh Joshua, and causeth him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, 23 and layeth his hands upon him, and chargeth him, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses.
JuliaSmith(i) 1 And there will come near the daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, for the families of Manesseh, son of Joseph: and these the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they will stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the chiefs, and all the assembly at the door of the tent of appointment, saying, 3 Our father died in the desert, and he was not in the midst of the assembly of them being gathered together against Jehovah, in the assembly of Korah; for he died in his sin, and there were no sons to him. 4 Wherefore shall the name of our father be taken away from the midst of his family because there is not to him a son? Thou shalt give to us a possession in the midst of the brethren of our father. 5 And Moses will bring near their judgment before Jehovah. 6 And Jehovah will speak to Moses, saying. 7 The daughters of Zelophehad spake rightly: giving, thou shalt give to them the possession of an inheritance in the midst of the brethren of their father, and cause the inheritance of their father to pass over to them. 8 And to the sons of Israel thou shalt speak, saying, A man when he shall die, and no son to him, and cause ye his inheritance to pass to his daughter. 9 And if no daughter to him, give his inheritance to his brethren. 10 And if no brethren to him, give ye his inheritance to the brethren of his father. 11 And if no brethren to his father, give his inheritance to his remainder being near to him from his family; and he shall possess it, and it shall be to the sons of Israel for a law of judgment, as Jehovah commanded Moses. 12 And Jehovah will say to Moses, Come up to this mountain of the regions beyond, and see the land which I gave to the sons of Israel 13 And thou sawest it, and wert gathered to thy people, thou also, as Aaron thy brother was gathered. 14 As ye rebelled against my mouth in the desert of Zin, in the strife of the assembly to consecrate me at the waters before their eyes, these the Waters of Strife, of Kadish of the desert of Zin. 15 And Moses will speak to Jehovah, saying, 16 Will Jehovah, the God of the spirits to all flesh, appoint a man over the assembly, 17 Who will go out before them, and who will come in before them, and who shall bring them out, and who shall bring them in; and the assembly of Jehovah shall not be as sheep to whom not a shepherd to them. 18 And Jehovah will say to Moses, Take to thee Joshua, son of Nun, a man in whom the spirit in him, and place thy hand upon him; 19 And make him to stand before Eleazar the priest, and before all the assembly: and command him before their eyes. 20 And give from thy majesty upon him, so that all the assembly of the sons of Israel shall hear him. 21 And before Eleazar the priest, he shall stand, and he asked for him in the judgment of the Lights before Jehovah: at his mouth they shall go out, and at his mouth they shall come in, he and all the sons of Israel with him, and all the assembly. 22 And Moses will do as Jehovah commanded him; and he will take Joshua and will make him stand before Eleazar the priest, and before all the assembly. 23 And he will place his hands upon him and command him as . Jehovah spake by the hand of Moses.
Darby(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and the whole assembly, at the entrance of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the band of them that banded themselves together against Jehovah in the band of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from his family, because he has no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before Jehovah. 6 And Jehovah spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father`s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he have no brethren, ye shall give his inheritance unto his father`s brethren. 11 And if his father have no brethren, ye shall give his inheritance to his kinsman that is nearest to him in his family, and he shall possess it; and it shall be unto the children of Israel a statute of right, as Jehovah commanded Moses. 12 And Jehovah said to Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land that I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother was gathered, 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, as to hallowing me in the matter of the water before their eyes. (That is the water of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 And Moses spoke to Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, set a man over the assembly, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the assembly of Jehovah be not as sheep that have no shepherd. 18 And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and thou shalt lay thy hand upon him; 19 and thou shalt set him before Eleazar the priest, and before the whole assembly; and give him commandment before their eyes. 20 And thou shalt put of thine honour upon him, that the whole assembly of the children of Israel may obey him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him, by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, he, and all the children of Israel with him, even the whole assembly. 22 And Moses did as Jehovah had commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest, and before the whole assembly. 23 And he laid his hands upon him, and gave him commandment, as Jehovah had said through Moses.
ERV(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren. 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. 12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered: 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 And Moses spake unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 which may go out before them, and which may come in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD spake by the hand of Moses.
ASV(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before Jehovah.
6 And Jehovah spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute [and] ordinance, as Jehovah commanded Moses.
12 And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered; 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
15 And Moses spake unto Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd. 18 And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him; 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.
ASV_Strongs(i)
  1 H7126 Then drew H1323 near the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph; H8034 and these are the names H1323 of his daughters: H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 And they stood H6440 before H4872 Moses, H6440 and before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5387 the princes H5712 and all the congregation, H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting, H559 saying,
  3 H1 Our father H4191 died H4057 in the wilderness, H8432 and he was not among H5712 the company H3259 of them that gathered themselves together H3068 against Jehovah H5712 in the company H7141 of Korah: H4191 but he died H2399 in his own sin; H1121 and he had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 be taken away H8432 from among H4940 his family, H1121 because he had no son? H5414 Give H272 unto us a possession H8432 among H251 the brethren H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 brought H4941 their cause H6440 before H3068 Jehovah.
  6 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak H3651 right: H5414 thou shalt surely H5414 give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brethren; H5159 and thou shalt cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass unto them.
  8 H1696 And thou shalt speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H376 If a man H4191 die, H1121 and have no son, H5159 then ye shall cause his inheritance H5674 to pass H1323 unto his daughter.
  9 H1323 And if he have no daughter, H5414 then ye shall give H5159 his inheritance H251 unto his brethren.
  10 H251 And if he have no brethren, H5414 then ye shall give H5159 his inheritance H1 unto his father's H251 brethren.
  11 H1 And if his father H251 have no brethren, H5414 then ye shall give H5159 his inheritance H7607 unto his kinsman H7138 that is next H4940 to him of his family, H3423 and he shall possess H1121 it: and it shall be unto the children H3478 of Israel H2708 a statute H4941 and ordinance, H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  12 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5927 Get thee up H2022 into this mountain H5682 of Abarim, H7200 and behold H776 the land H5414 which I have given H1121 unto the children H3478 of Israel.
  13 H7200 And when thou hast seen H622 it, thou also shalt be gathered H5971 unto thy people, H175 as Aaron H251 thy brother H622 was gathered;
  14 H4784 because ye rebelled H6310 against my word H4057 in the wilderness H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the congregation, H6942 to sanctify H4325 me at the waters H5869 before their eyes. H4325 (These are the waters H4809 of Meribah H6946 of Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.)
  15 H4872 And Moses H1696 spake H3068 unto Jehovah, H559 saying,
  16 H3068 Let Jehovah, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H6485 appoint H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 who may go out H6440 before H935 them, and who may come in H6440 before H3318 them, and who may lead them out, H935 and who may bring them in; H5712 that the congregation H3068 of Jehovah H6629 be not as sheep H7462 which have no shepherd.
  18 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H3091 thee Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H7307 in whom is the Spirit, H5564 and lay H3027 thy hand upon him;
  19 H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation; H6680 and give him a charge H5869 in their sight.
  20 H5414 And thou shalt put H1935 of thine honor H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may obey.
  21 H5975 And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall inquire H4941 for him by the judgment H224 of the Urim H6440 before H3068 Jehovah: H6310 at his word H3318 shall they go out, H6310 and at his word H935 they shall come in, H1121 both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 did H3068 as Jehovah H6680 commanded H3947 him; and he took H3091 Joshua, H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 and he laid H3027 his hands H6680 upon him, and gave him a charge, H3068 as Jehovah H1696 spake H3027 by H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying: 3 'Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but he died in his own sin; and he had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.' 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke unto Moses, saying: 7 'The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.' 12 And the LORD said unto Moses: 'Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered; 14 because ye rebelled against My commandment in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes.' - These are the waters of Meribath-kadesh in the wilderness of Zin. - 15 And Moses spoke unto the LORD, saying: 16 'Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.' 18 And the LORD said unto Moses: 'Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is spirit, and lay thy hand upon him; 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put of thy honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may hearken. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.' 22 And Moses did as the LORD commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD spoke by the hand of Moses.
Rotherham(i) 1 Then came near the daughters of Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, pertaining to the families of Manasseh, son of Joseph,––these, being the names of his daughters, Mahlah, Noah, and Hoglah and Milcah, and Tirzah. 2 So they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the assembly,––at the entrance of the tent of meeting, saying: 3 Our father, died in the desert, although, he, was not among the assembly that conspired against Yahweh, in the assembly of Korah,––but, in his own sin, died he; and, sons, had he none. 4 Wherefore should the name of our father be withdrawn, out of the midst of his family, because he had no son? Give ye unto us a possession, in the midst of the brethren of our father. 5 And Moses brought near their cause, before Yahweh. 6 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 7 A right thing, are the daughters of Zelophehad speaking: Thou shalt, surely give, them a possession for an inheritance, in the midst of the brethren of their father,––and shalt cause the inheritance of their father to pass over unto them. 8 And, unto the sons of Israel, shalt thou speak, saying,––When, any man, shall die, having no, son, then shall ye cause his inheritance to pass over to his daughter. 9 And, if he hath no daughter, then shall ye give his inheritance unto his brethren. 10 And, if he hath no brethren, then shall ye give his inheritance unto the brethren of his father. 11 And, if his father hath no brethren, then shall ye give his inheritance unto his blood–relation that is near unto him, of his family, and he shall possess it,––So shall it serve the sons of Israel as a regulative statute, As Yahweh commanded Moses.
12 And Yahweh said unto Moses, Go up into this mount of Abarim,––and see the land which I have given unto the sons of Israel; 13 And, when thou hast seen it, then shalt, thou also, be withdrawn unto thy kinsfolk,––as, Aaron thy brother, was withdrawn; 14 because ye resisted my bidding––in the desert of Zin, when the assembly contended,––that ye should hallow me regarding the waters, before their eyes,––the same, were the waters of Meribah, of Kadesh, in the desert of Zin.
15 Then spake Moses unto Yahweh, saying: 16 Let Yahweh, God of the spirits of all flesh, appoint a man over the assembly; 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may take them out, and who may bring them in,––that the assembly of Yahweh become not as sheep that have no shepherd. 18 And Yahweh said unto Moses: Take thee Joshua son of Nun, a man in whom is spirit,––then shalt thou lean thy hand upon him; 19 and shalt cause him to stand, before Eleazar the priest, and before all the assembly,––and shalt charge him, before their eyes; 20 and shalt put some of thine honour upon him,––that all the assembly of the sons of Israel, may hearken. 21 And, before Eleazar the priest, shall he stand, and shall ask by him for the decision of the Lights, before Yahweh,––at the bidding thereof, shall they go out, and, at the bidding thereof, shall they come in––he, and all the sons of Israel with him, even all the assembly. 22 And Moses did as Yahweh commanded him,––and took Joshua, and caused him to stand before Eleazar the priest, and before all the assembly; 23 and leaned his hands upon him, and charged him,––As Yahweh spake by the hand of Moses.
CLV(i) 1 Then the daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, of the families of Manasseh son of Joseph, came near. These were the names of his daughters:Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. 2 They stood before Moses and before Eleazar the priest, and before the princes and the whole congregation at the opening of the tent of appointment, saying. 3 Our father, he died in the wilderness, yet he was not in the midst of the congregation of those set against Yahweh in the congregation of Korah, but he died for his own sin, and sons he did not come to have. 4 Why should the name of our father be disadvantaged from the midst of his family because he had no son? Give now to us a holding in the midst of our father's brothers. 5 So Moses brought near their plea before Yahweh. 6 Yahweh spoke to Moses, saying. 7 Properly the daughters of Zelophehad are speaking. You shall give, yea give to them a holding for an allotment in the midst of the brothers of their father, and you will cause the allotment of their father to pass to them. 8 And to the sons of Israel you shall speak, saying:In case a man dies and he has no son then you will cause his allotment to pass on to his daughter. 9 If he has no daughter then you will give his allotment to his brothers; 10 and if he has no brothers then you will give his allotment to the brothers of his father. 11 If his father had no brothers then you will give his allotment to his kin, the one nearest to him in his family, and he will tenant it. And it will come to be to the sons of Israel for a statute of judgment, just as Yahweh has instructed Moses. 12 Yahweh said to Moses:Go up to this mount of the Abarim range and see the land which I give to the sons of Israel. 13 When you have seen it you will be gathered to your people, you too, just as Aaron your brother was gathered. 14 Just as in the contention of the congregation both of you rebelled against My bidding in the wilderness of Zin to sanctify Me at the waters before their eyes. (These were the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 Moses spoke to Yahweh, saying. 16 May Yahweh Elohim of the spirits for all flesh give supervision over the congregation to a man 17 who may go forth before them and enter before them, and who may bring them forth and bring them in so that the congregation of Yahweh shall not become like a flock for whom there is no shepherd. 18 Yahweh said to Moses:Take to you Joshua son of Nun, a man in whom there is spirit, and support your hands on him;" 19 have him stand before Eleazar the priest and before the whole congregation and instruct him before their eyes. 20 Put some of your prestige on him so that the whole congregation of the sons of Israel may hearken to him. 21 And before Eleazar the priest shall he stand, and he will ask for him the judgment of the Urim before Yahweh. At his bidding shall they go forth and at his bidding they shall enter, he and all the sons of Israel with him, the whole congregation. 22 Moses did just as Yahweh had instructed him. He took Joshua and had him stand him before Eleazar the priest and before the whole congregation. 23 Then he supported his hands on him and instructed him, just as Yahweh had spoken by means of Moses.
BBE(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh, the son of Joseph, came forward: their names are Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 They came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said, 3 Death overtook our father in the waste land; he was not among those who were banded together with Korah against the Lord; but death came to him in his sin; and he had no sons. 4 Why is the name of our father to be taken away from among his family, because he had no son? Give us a heritage among our father's brothers. 5 So Moses put their cause before the Lord. 6 And the Lord said to Moses, 7 What the daughters of Zelophehad say is right: certainly you are to give them a heritage among their father's brothers: and let the property which would have been their father's go to them. 8 And say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter. 9 And if he has no daughter, then give his heritage to his brothers. 10 And if he has no brothers, then give his heritage to his father's brothers. 11 And if his father has no brothers, then give it to his nearest relation in the family, as his heritage: this is to be a decision made by law for the children of Israel, as the Lord gave orders to Moses. 12 And the Lord said to Moses, Go up into this mountain of Abarim so that you may see the land which I have given to the children of Israel. 13 And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was: 14 Because in the waste land of Zin, when the people were angry, you and he went against my word and did not keep my name holy before their eyes, at the waters. These are the waters of Meribah in Kadesh in the waste land of Zin. 15 Then Moses said to the Lord, 16 Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, put a man at the head of this people, 17 To go out and come in before them and be their guide; so that the people of the Lord may not be like sheep without a keeper. 18 And the Lord said to Moses, Take Joshua, the son of Nun, a man in whom is the spirit, and put your hand on him; 19 And take him before Eleazar the priest and all the meeting of the people, and give him his orders before their eyes. 20 And put your honour on him, so that all the children of Israel may be under his authority. 21 He will take his place before Eleazar the priest, so that he may get directions from the Lord for him, with the Urim: at his word they will go out, and at his word they will come in, he and all the children of Israel. 22 So Moses did as the Lord said: he took Joshua and put him before Eleazar the priest and the meeting of the people: 23 And he put his hands on him and gave him his orders, as the Lord had said by Moses.
MKJV(i) 1 And the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh, the son of Joseph came. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses and before Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those who gathered themselves against Jehovah in the company of Korah, but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he has no son? Therefore give us a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their cause before Jehovah. 6 And Jehovah spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right. You shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers. And you shall cause the inheritance of their father to pass to them. 8 And you shall speak to the sons of Israel, saying, When a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. 9 And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. 10 And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. 11 And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his nearest relative, of his family, and he shall possess it. And it shall be to the sons of Israel a statute of judgment, as Jehovah commanded Moses. 12 And Jehovah said to Moses, Get up into this Mount Abarim and see the land which I have given to the sons of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against My command in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the water before their eyes; they were the Waters of Strife in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke to Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation 17 who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, so that the congregation of Jehovah may not be as sheep which have no shepherd. 18 And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand upon him. 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation, and give him a charge in their sight. 20 And you shall put of your honor on him, so that all the congregation of the sons of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him according to the judgment of Urim before Jehovah. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation. 23 And he laid his hands upon him and gave him a charge, even as Jehovah commanded by the hand of Moses.
LITV(i) 1 And the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the family of Manasseh, the son of Joseph came. And these are his daughters names: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses and Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation at the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company who met together against Jehovah in the company of Korah, but he died for his own sins, and had no son. 4 Why is our father's name taken away from the midst of his family because there is no son to him? Give us an inheritance among our father's brothers. 5 And Moses brought their cause before Jehovah. 6 And Jehovah spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak rightly. You shall surely give them a possession, an inheritance among their father's brothers. And you shall cause their father's inheritance to pass to them. 8 And you shall speak to the sons of Israel, saying, When a man dies, and has no son, then you shall pass on his inheritance to his daughter. 9 And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. 10 And if he has no brothers, then you shall give his possession to his father's brothers. 11 And if his father has no brothers then you shall give his inheritance to his nearest relative, of his family. And he shall own it, and it shall be a statute of judgment to the sons of Israel, as Jehovah has commanded Moses. 12 And Jehovah said to Moses, Get up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people as your brother Aaron was gathered. 14 For you rebelled against My mouth in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes. they were the Waters of Strife in Kadesh, in the desert of Zin. 15 And Moses spoke to Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation 17 who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, so that the congregation of Jehovah may not be as sheep to whom there is no shepherd. 18 And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him. 19 And cause him to stand before Eleazar the priest, and before all the congregation, and give him a charge in their sight. 20 And you shall put your honor on him, so that all the congregation of the sons of Israel will listen. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him according to the judgment of the Urim before Jehovah. At his mouth they shall go out, and at his mouth they shall come in, he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua and made him stand before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands on him, and gave him a charge, even as Jehovah commanded by the hand of Moses.
ECB(i) 1
INHERITANCE OF THE DAUGHTERS OF YISRA EL
Then approach the daughters of Seloph Had the son of Hepher the son of Gilad the son of Machir the son of Menash Sheh of the families of Menash Sheh the son of Yoseph: and these are the names of his daughters; Machlah, Noah and Hoglah and Milchah and Tirsah: 2 and they stand at the face of Mosheh and at the face of El Azar the priest and at the face of the hierarchs and all the witness, by the opening of the tent of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness and he was not among the witness that congregated against Yah Veh in the witness of Qorach; but died in his own sin and had no sons. 4 Why diminish the name of our father from among his family because he has no son? Give us a possession among the brothers of our father. 5 - and Mosheh oblates their judgment at the face of Yah Veh. 6 And Yah Veh says to Mosheh, saying, 7 Thus word the daughters of Seloph Had: In giving, give them a possession of an inheritance among the brothers of their father; and pass the inheritance of their father to them. 8 And word to the sons of Yisra El, saying, If a man die and have no son, then pass his inheritance to his daughter: 9 and if he have no daughter, then give his inheritance to his brothers: 10 and if he have no brothers, then give his inheritance to the brothers of his father: 11 and if his father have no brothers, then give his inheritance to the kinflesh of his family and he possesses it: and so be it to the sons of Yisra El, a statute of judgment, as Yah Veh misvahed Mosheh. 12 And Yah Veh says to Mosheh, Ascend this mount Abarim and see the land I gave to the sons of Yisra El: 13 and when you see it, you also gather to your people, as Aharon your brother was gathered: 14 for you rebelled against my mouth in the wilderness of Sin, in the strife of the witness, to hallow me at the water in front of their eyes: - the water of Meribah/Strife in Qadesh in the wilderness of Sin. 14 and their libations, half of a hin of wine to a bullock and a third of a hin to a ram and a fourth of a hin to a lamb: this is the month by month holocaust throughout the months of the year: 15
MOSHEH MISVAHS YAH SHUA
And Mosheh words to Yah Veh, saying, 15 and work one buck of the goats for the sin to Yah Veh, beside the continual holocaust and his libation. 16 Yah Veh, Elohim of the spirits of all flesh, muster a man over the witness 17 to go out at their face and go in at their face and to lead them out and to bring them in; so that the witness of Yah Veh become not as flocks having no tender. 18 And Yah Veh says to Mosheh, Take Yah Shua the son of Nun, a man in whom the Spirit is and prop your hand on him; 19 and stand him at the face of El Azar the priest and at the face of all the witness; and misvah him in their eyes: 20 and give of your majesty on him, that all the witness of the sons of Yisra El hearken: 21 and stand him at the face of El Azar the priest to ask for him after the judgment of Urim at the face of Yah Veh: at his mouth they go out and at his mouth they come in - both he and all the sons of Yisra El with him - even all the witness. 22 And Mosheh works as Yah Veh misvahs him: and he takes Yah Shua and stands him at the face of El Azar the priest and at the face of all the witness: 23 and he props his hands on him and misvahs him as Yah Veh worded by the hand of Mosheh.
ACV(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, drew near. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against LORD in the company of Korah, but he died in his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their case before LORD. 6 And LORD spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right. Thou shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers, and thou shall cause the inheritance of their father to pass to them. 8 And thou shall speak to the sons of Israel, saying, If a man dies, and has no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter. 9 And if he has no daughter, then ye shall give his inheritance to his brothers. 10 And if he has no brothers, then ye shall give his inheritance to his father's brothers. 11 And if his father has no brothers, then ye shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be to the sons of Israel a statute and ordinance, as LORD commanded Moses. 12 And LORD said to Moses, Get thee up onto this mountain of Abarim, and behold the land which I have given to the sons of Israel. 13 And when thou have seen it, thou also shall be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered, 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 And Moses spoke to LORD, saying, 16 Let LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the congregation of LORD be not as sheep which have no shepherd. 18 And LORD said to Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him, 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation, and give him a charge in their sight. 20 And thou shall put of thine honor upon him, that all the congregation of the sons of Israel may obey. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before LORD. At his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the sons of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as LORD commanded him. And he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as LORD spoke by Moses.
WEB(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph came near. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 They stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying, 3 “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father.” 5 Moses brought their cause before Yahweh. 6 Yahweh spoke to Moses, saying, 7 “The daughters of Zelophehad speak right. You shall surely give them a possession of an inheritance among their father’s brothers. You shall cause the inheritance of their father to pass to them. 8 You shall speak to the children of Israel, saying, ‘If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. 9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. 10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers. 11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it. This shall be a statute and ordinance for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.’” 12 Yahweh said to Moses, “Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered; 14 because in the strife of the congregation, you rebelled against my word in the wilderness of Zin, to honor me as holy at the waters before their eyes.” (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 Moses spoke to Yahweh, saying, 16 “Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the congregation of Yahweh may not be as sheep which have no shepherd.” 18 Yahweh said to Moses, “Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him. 19 Set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight. 20 You shall give authority to him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the children of Israel with him, even all the congregation.” 22 Moses did as Yahweh commanded him. He took Joshua, and set him before Eleazar the priest and before all the congregation. 23 He laid his hands on him and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.
WEB_Strongs(i)
  1 H7126 Then drew H1323 near the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph; H8034 and these are the names H1323 of his daughters: H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 They stood H6440 before H4872 Moses, H6440 and before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5387 the princes H5712 and all the congregation, H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H559 saying,
  3 H1 "Our father H4191 died H4057 in the wilderness, H8432 and he was not among H5712 the company H3259 of those who gathered themselves together H3068 against Yahweh H5712 in the company H7141 of Korah: H4191 but he died H2399 in his own sin; H1121 and he had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 be taken away H8432 from among H4940 his family, H1121 because he had no son? H5414 Give H272 to us a possession H8432 among H251 the brothers H1 of our father."
  5 H4872 Moses H7126 brought H4941 their cause H6440 before H3068 Yahweh.
  6 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  7 H1323 "The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak H3651 right: H5414 you shall surely H5414 give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brothers; H5159 and you shall cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass to them.
  8 H1696 You shall speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H376 ‘If a man H4191 dies, H1121 and has no son, H5159 then you shall cause his inheritance H5674 to pass H1323 to his daughter.
  9 H1323 If he has no daughter, H5414 then you shall give H5159 his inheritance H251 to his brothers.
  10 H251 If he has no brothers, H5414 then you shall give H5159 his inheritance H1 to his father's H251 brothers.
  11 H1 If his father H251 has no brothers, H5414 then you shall give H5159 his inheritance H7607 to his kinsman H7138 who is next H4940 to him of his family, H3423 and he shall possess H1121 it: and it shall be to the children H3478 of Israel H2708 a statute H4941 and ordinance, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.'"
  12 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5927 "Go up H2022 into this mountain H5682 of Abarim, H7200 and see H776 the land H5414 which I have given H1121 to the children H3478 of Israel.
  13 H7200 When you have seen H622 it, you also shall be gathered H5971 to your people, H175 as Aaron H251 your brother H622 was gathered;
  14 H4784 because you rebelled H6310 against my word H4057 in the wilderness H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the congregation, H6942 to sanctify H4325 me at the waters H5869 before their eyes." H4325 (These are the waters H4809 of Meribah H6946 of Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.)
  15 H4872 Moses H1696 spoke H3068 to Yahweh, H559 saying,
  16 H3068 "Let Yahweh, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H6485 appoint H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 who may go out H6440 before H935 them, and who may come in H6440 before H3318 them, and who may lead them out, H935 and who may bring them in; H5712 that the congregation H3068 of Yahweh H6629 not be as sheep H7462 which have no shepherd."
  18 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3947 "Take H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H7307 in whom is the Spirit, H5564 and lay H3027 your hand on him;
  19 H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation; H6680 and commission H5869 him in their sight.
  20 H5414 You shall put H1935 of your honor H5712 on him, that all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may obey.
  21 H5975 He shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall inquire H4941 for him by the judgment H224 of the Urim H6440 before H3068 Yahweh: H6310 at his word H3318 shall they go out, H6310 and at his word H935 they shall come in, H1121 both he, and all the children H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation."
  22 H4872 Moses H6213 did H3068 as Yahweh H6680 commanded H3947 him; and he took H3091 Joshua, H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 and he laid H3027 his hands H6680 on him, and commissioned H3068 him, as Yahweh H1696 spoke H3027 by H4872 Moses.
NHEB(i) 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying, 3 "Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father." 5 Moses brought their cause before the LORD. 6 The LORD spoke to Moses, saying, 7 "The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them. 8 You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. 9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. 10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. 11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute and ordinance, as the LORD commanded Moses.'" 12 The LORD said to Moses, "Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered; 14 because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 15 Moses spoke to the LORD, saying, 16 "Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD not be as sheep which have no shepherd." 18 The LORD said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him; 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight. 20 You shall put of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation." 22 Moses did as the LORD commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 and he laid his hands on him, and commissioned him, as the LORD spoke by Moses.
AKJV(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give to us therefore a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them. 8 And you shall speak to the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. 9 And if he have no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. 10 And if he have no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. 11 And if his father have no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. 12 And the LORD said to Moses, Get you up into this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke to the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 18 And the LORD said to Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And you shall put some of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands on him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7126 Then came H1323 the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph: H428 and these H8034 are the names H1323 of his daughters; H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 And they stood H6440 before H4872 Moses, H6440 and before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5387 the princes H3605 and all H5712 the congregation, H6607 by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H559 saying,
  3 H1 Our father H4191 died H4057 in the wilderness, H5712 and he was not in the company H3259 of them that gathered H5921 themselves together against H3068 the LORD H5712 in the company H7141 of Korah; H4191 but died H2399 in his own sin, H1961 and had H3808 no H1121 sons.
  4 H4100 Why H8034 should the name H1 of our father H1639 be done H1639 away H8432 from among H4940 his family, H3588 because H369 he has no H1121 son? H5414 Give H272 to us therefore a possession H8432 among H251 the brothers H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 brought H4941 their cause H6440 before H3068 the LORD.
  6 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak H3651 right: H5414 you shall surely give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father’s H251 brothers; H5159 and you shall cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass to them.
  8 H1696 And you shall speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H3588 If H376 a man H4191 die, H369 and have no H1121 son, H5159 then you shall cause his inheritance H5674 to pass H1323 to his daughter.
  9 H518 And if H369 he have no H1323 daughter, H5414 then you shall give H5159 his inheritance H251 to his brothers.
  10 H518 And if H369 he have no H251 brothers, H5414 then you shall give H5159 his inheritance H1 to his father’s H251 brothers.
  11 H518 And if H1 his father H369 have no H251 brothers, H5414 then you shall give H5159 his inheritance H7607 to his kinsman H7138 that is next H4940 to him of his family, H3423 and he shall possess H1121 it: and it shall be to the children H3478 of Israel H2708 a statute H4941 of judgment, H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  12 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5927 Get H413 you up into H2088 this H2022 mount H5682 Abarim, H7200 and see H776 the land H834 which H5414 I have given H1121 to the children H3478 of Israel.
  13 H7200 And when you have seen H1571 it, you also H622 shall be gathered H5971 to your people, H175 as Aaron H251 your brother H622 was gathered.
  14 H4784 For you rebelled H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the congregation, H6942 to sanctify H4325 me at the water H5869 before their eyes: H4325 that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 spoke H3068 to the LORD, H559 saying,
  16 H3068 Let the LORD, H430 the God H7307 of the spirits H3605 of all H1320 flesh, H6485 set H376 a man H5921 over H5712 the congregation,
  17 H834 Which H3318 may go H6440 out before H834 them, and which H935 may go H6440 in before H834 them, and which H3318 may lead H834 them out, and which H935 may bring H5712 them in; that the congregation H3068 of the LORD H6629 be not as sheep H834 which H369 have no H7462 shepherd.
  18 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3947 Take H3091 you Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H834 in whom H7307 is the spirit, H5564 and lay H3027 your hand on him;
  19 H5975 And set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H3605 all H5712 the congregation; H6680 and give him a charge H5869 in their sight.
  20 H5414 And you shall put H1935 some of your honor H3605 on him, that all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H8085 may be obedient.
  21 H5975 And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall ask H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the LORD: H5921 at H6310 his word H3318 shall they go H5921 out, and at H6310 his word H935 they shall come H3605 in, both he, and all H1121 the children H3478 of Israel H3605 with him, even all H5712 the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the LORD H6680 commanded H3947 him: and he took H3091 Joshua, H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H3605 all H5712 the congregation:
  23 H5564 And he laid H3027 his hands H6680 on him, and gave him a charge, H3068 as the LORD H1696 commanded H3027 by the hand H4872 of Moses.
KJ2000(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the door of the tabernacle of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and you shall cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And you shall speak unto the children of Israel, saying, If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he has no daughter, then you shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he has no brethren, then you shall give his inheritance unto his father's brethren. 11 And if his father has no brethren, then you shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. 12 And the LORD said unto Moses, Get you up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered unto your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 18 And the LORD said unto Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And you shall put some of your honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
UKJV(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and you shall cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And you shall speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then all of you shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, then all of you shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he have no brethren, then all of you shall give his inheritance unto his father's brethren. 11 And if his father have no brethren, then all of you shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. 12 And the LORD said unto Moses, Get you up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered unto your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For all of you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 18 And the LORD said unto Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And you shall put some of your honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
TKJU(i) 1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: And these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 our father died in the wilderness, and he was not in the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give to us therefore a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke to Moses, saying, 7 the daughters of Zelophehad speak right: You shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them. 8 And you shall speak to the children of Israel, saying, "If a man die, and have no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. 9 And if he have no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. 10 And if he have no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. 11 And if his father have no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: And it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. 12 And the LORD said to Moses, "Get you up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: That is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. 15 And Moses spoke to the LORD, saying, 16 let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 18 And the LORD said to Moses, "Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him; 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And you shall put some of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: At his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: And he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands on him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7126 Then came H1323 the daughters H6765 of Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H4940 of the families H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph: H8034 and these are the names H1323 of his daughters; H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 and Hoglah, H4435 and Milcah, H8656 and Tirzah.
  2 H5975 And they stood H6440 before H4872 Moses, H6440 and before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5387 the princes H5712 and all the congregation, H6607 by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H559 saying,
  3 H1 Our father H4191 died H4057 in the wilderness, H8432 and he was not in H5712 the company H3259 of them that gathered themselves together H3068 against the Lord H5712 in the company H7141 of Korah; H4191 but died H2399 in his own sin, H1121 and had no sons.
  4 H8034 Why should the name H1 of our father H1639 be done away H8432 from among H4940 his family, H1121 because he has no son? H5414 Give H272 unto us therefore a possession H8432 among H251 the brothers H1 of our father.
  5 H4872 And Moses H7126 brought H4941 their cause H6440 before H3068 the Lord.
  6 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  7 H1323 The daughters H6765 of Zelophehad H1696 speak H3651 right: H5414 you shall surely H5414 give H272 them a possession H5159 of an inheritance H8432 among H1 their father's H251 brothers; H5159 and you shall cause the inheritance H1 of their father H5674 to pass unto them.
  8 H1696 And you shall speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H376 If a man H4191 die, H1121 and have no son, H5159 then you shall cause his inheritance H5674 to pass H1323 unto his daughter.
  9 H1323 And if he have no daughter, H5414 then you shall give H5159 his inheritance H251 unto his brothers.
  10 H251 And if he have no brothers, H5414 then you shall give H5159 his inheritance H1 unto his father's H251 brothers.
  11 H1 And if his father H251 have no brothers, H5414 then you shall give H5159 his inheritance H7607 unto his kinsman H7138 that is next H4940 to him of his family, H3423 and he shall possess H1121 it: and it shall be unto the sons H3478 of Israel H2708 a statute H4941 of judgment, H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  12 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5927 Get you up H2022 into this mountain H5682 Abarim, H7200 and see H776 the land H5414 which I have given H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  13 H7200 And when you have seen H622 it, you also shall be gathered H5971 unto your people, H175 as Aaron H251 your brother H622 was gathered.
  14 H4784 For you rebelled H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin, H4808 in the strife H5712 of the congregation, H6942 to sanctify H4325 me at the water H5869 before their eyes: H4325 that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
  15 H4872 And Moses H1696 spoke H3068 unto the Lord, H559 saying,
  16 H3068 Let the Lord, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H6485 set H376 a man H5712 over the congregation,
  17 H3318 Which may go out H6440 before H935 them, and which may go in H6440 before H3318 them, and which may lead them out, H935 and which may bring them in; H5712 that the congregation H3068 of the Lord H6629 be not as sheep H7462 which have no shepherd.
  18 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H3091 you Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H376 a man H7307 in whom is the spirit, H5564 and lay H3027 your hand upon him;
  19 H5975 And set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation; H6680 and give him a charge H5869 in their sight.
  20 H5414 And you shall put H1935 some of your honor H5712 upon him, that all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H8085 may be obedient.
  21 H5975 And he shall stand H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H7592 who shall ask H4941 counsel for him after the judgment H224 of Urim H6440 before H3068 the Lord: H6310 at his word H3318 shall they go out, H6310 and at his word H935 they shall come in, H1121 both he, and all the sons H3478 of Israel H5712 with him, even all the congregation.
  22 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the Lord H6680 commanded H3947 him: and he took H3091 Joshua, H5975 and set H6440 him before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H5712 all the congregation:
  23 H5564 And he laid H3027 his hands H6680 upon him, and gave him a charge, H3068 as the Lord H1696 commanded H3027 by the hand H4872 of Moses.
EJ2000(i) 1 ¶ Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh, the son of Joseph; and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah. 2 And they stood before Moses and before Eleazar, the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the testimony, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family because he has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD. 6 And the LORD spoke unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right; thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren, and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And thou shalt speak unto the sons of Israel, saying, If a man dies and has no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he has no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he has no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren. 11 And if his father has no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his lineage, and he shall inherit it; and it shall be unto the sons of Israel a law of rights, as the LORD commanded Moses. 12 ¶ And the LORD said unto Moses, Climb up this Mount Abarim, and thou shalt see the land which I have given unto the sons of Israel. 13 And after thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye were rebels to my word in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me in the waters before their eyes. These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin. 15 ¶ Then Moses spoke unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out and who may bring them in that the congregation of the LORD not be as sheep without a shepherd. 18 And the LORD said unto Moses, Take Joshua, the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thine hand upon him 19 and set him before Eleazar, the priest, and before all the congregation and give him a charge in their presence. 20 And thou shalt put some of thy splendour upon him that all the congregation of the sons of Israel may hear him. 21 And he shall stand before Eleazar, the priest, whom he shall consult in the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him, and he took Joshua and set him before Eleazar, the priest, and before all the congregation, 23 and he laid his hands upon him and gave him a charge, as the LORD had commanded by the hand of Moses.
CAB(i) 1 And the daughters of Zelophehad the son of Hopher, the son of Gilead, the son of Machir, of the tribe of Mannasseh, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Korah; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son — give us an inheritance in the midst of our father's brethren. 4 And Moses brought their case before the Lord. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 The daughters of Zelophehad have spoken rightly: you shall surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and you shall assign their father's inheritance to them. 7 And you shall speak to the children of Israel, saying, 8 If a man die, and have no son, you shall assign his inheritance to his daughter. 9 And if he has no daughter, you shall give his inheritance to his brother. 10 And if he has no brother, you shall give his inheritance to his father's brother. 11 And if there be no brother of his father, you shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses. 12 And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond the Jordan, this Mount Nebo, and behold the land of Canaan, which I shall give to the sons of Israel for a possession. 13 And you shall see it, and you also shall be added to your people, as Aaron your brother was added, 14 because you transgressed My commandment in the Wilderness of Zin, when the congregation refused to sanctify Me; you sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Kadesh in the Wilderness of Zin. 15 And Moses said to the Lord, 16 Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, 17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd. 18 And the Lord spoke to Moses, saying, Take to yourself Joshua the son of Nun, a man who has the Spirit in him, and you shall lay your hands upon him. 19 And you shall set him before Eleazar the priest, and you shall give him a charge before all the congregation, and you shall give a charge concerning him before them. 20 And you shall put of your glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim. They shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. 22 And Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands on him, and appointed him as the Lord ordered Moses.
LXX2012(i) 1 And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the tribe of Manasse, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa; 2 and they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. 4 And Moses brought their case before the Lord. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 The daughters of Salpaad have spoken rightly: you shall surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and you shall assign their father's inheritance to them. 7 And you shall speak to the children of Israel, saying, 8 If a man die, and have no son, you⌃ shall assign his inheritance to his daughter. 9 And if he have no daughter, you⌃ shall give his inheritance to his brother. 10 And if he have no brethren, you⌃ shall give his inheritance to his father's brother. 11 And if there be no brethren of his father, you⌃ shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses. 12 And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession. 13 And you shall see it, and you also shall be added to your people, as Aaron your brother was added [to them] in mount Or: 14 because you⌃ transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted [and refused] to sanctify me; you⌃ sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin. 15 And Moses said to the Lord, 16 Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, 17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd. 18 And the Lord spoke to Moses, saying, Take to yourself Joshua the son of Naue, a man who has the Spirit in him, and you shall lay your hands upon him. 19 And you shall set him before Eleazar the priest, and you shall give him a charge before all the congregation, and you shall give a charge concerning him before them. 20 And you shall put of your glory upon him, that the children of Israel may listen to him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. 22 And Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 23 And he laid his hands on him, and appointed him as the Lord ordered Moses.
NSB(i) 1 Zelophehad, son of Hepher, grandson of Gilead, descendant of Machir, whose father was Manasseh, belonged to the families of Manasseh, son of Joseph. Their names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 They came to Moses and stood in front of him, the priest Eleazar, the leaders, and the entire congregation at the entrance to the tent of meeting. They said: 3 »Our father died in the desert. He was not a part of Korah’s followers who joined forces against Jehovah. He died for his own sin and left no sons. 4 »Why should our father’s name be allowed to die out in his family because he had no son? Give us property among our father’s relatives.« 5 So Moses brought their case to Jehovah. 6 Jehovah said to him: 7 »Zelophehad’s daughters are right. You must give them property of their own among their father’s relatives. Turn their father’s property over to them. 8 »Tell the Israelites: ‘If a man dies and leaves no sons, turn his property over to his daughters. 9 »‘If he has no daughters give his property to his brothers. 10 »‘If he has no brothers give his property to his uncles on his father’s side of the family. 11 »‘If he has no uncles, give his property to the nearest relative in his family. That relative will take possession of it. This will be a rule for the Israelites, as Jehovah commanded Moses.’« 12 Jehovah said to Moses: »Go up into the Abarim Mountains, and take a look at the land I will give the Israelites. 13 »After you see it, you, too, will join your ancestors in death, as your brother Aaron did. 14 »You both rebelled against my command in the Desert of Zin. You did not show the people how holy I am when they were complaining at the oasis. »This was the oasis of Meribah at Kadesh in the Desert of Zin. 15 Moses prayed: 16 »O Jehovah our God, source of all life, appoint, I pray, a man who can lead the people 17 and can command them in battle. Do not allow your congregation to be like sheep without a shepherd.« 18 Jehovah said to Moses: »Take Joshua son of Nun, a capable man, and place your hands on his head. 19 »Have him stand in front of Eleazar the priest and the entire congregation, and there before them all proclaim him as your successor. 20 »Give him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 »He will depend on Eleazar the priest, who will learn my will by using the Urim and Thummim. In this way Eleazar will direct Joshua and the whole congregation of Israel in all their affairs.« 22 Moses did as Jehovah commanded him. He had Joshua stand before Eleazar the priest and the whole congregation. 23 Moses put his hands on Joshua’s head and proclaimed him as his successor, just as Jehovah proclaimed.
ISV(i) 1 Zelophehad’s Daughters
Now the daughters of Hepher’s son Zelophehad, Gilead’s grandson, who had been fathered by Machir, who had been fathered by Manasseh, from the tribe of Manasseh, the direct son of Joseph, were named Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. They approached 2 Moses, Eleazar the priest, the elders, and the entire community at the entrance to the Tent of Meeting, stood before them, and said, 3 “Our father died in the wilderness, but he wasn’t with the company of those who gathered against the LORD along with the company of Korah. He died in his own sin, and he had no sons. 4 Why are you going to eliminate the name of our father from his family, just because he had no son? Give us a possession from among our father’s relatives.”
5 So Moses brought the family into the LORD’s presence, 6 and the LORD told Moses, 7 “The daughters of Zelophehad are telling the truth. You are certainly to give to them a possession for an inheritance among their father’s relatives. You are to pass on the inheritance of their father to them. 8 Tell the Israelis that when a man dies without a son, you are to pass his inheritance to his daughter. 9 If he doesn’t have a daughter, give his inheritance to his brothers. 10 If he doesn’t have brothers, give his inheritance to his father’s brothers. 11 If his father doesn’t have brothers, then give his inheritance to a relative who is nearest to him from the family and he’ll take possession of it. This is to be a permanent ordinance for the Israelis, just as the LORD commanded Moses.”
12 Preparations for a Successor to MosesThen the LORD told Moses, “You are to climb these Abarim mountains and look over the land that I’m going to give the Israelis. 13 After you’ve seen it, you’ll be taken to be with your people just as your brother Aaron was gathered to them, 14 because in the wilderness of Zin, when the community rebelled, you rebelled against my command to treat me as holy before their eyes in regards to the Meribah Springs in Kadesh in the wilderness of Zin.”
15 Moses responded to the LORD, 16 “May the LORD God of the spirits of all living creatures appoint a man over the community 17 who will go in and out before them, and who will lead them out and bring them in so that the LORD’S community won’t be like a flock without a shepherd.”
18 God Appoints Joshua“Select Nun’s son Joshua. The Spirit is in that man,” the LORD answered Moses. “You are to lay your hand on him 19 and make him stand in front of Eleazar the priest and the entire community. Then you are to set him in charge right before their eyes, 20 turning over your authority to him so that the entire community of Israel knows to obey him. 21 You are to make him stand in the presence of Eleazar the priest, who is to inquire on his behalf using the Urim in the presence of the LORD regarding a decision of judgment, because by his command he and all the Israelis with him will go out or come in.”
22 So Moses did what the LORD had commanded him. He took Joshua, made him stand in the presence of Eleazar the priest and the entire community, 23 laid his hands on him, and charged him, just as the LORD had commanded, using Moses’ authority.
LEB(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, of the clan of Manasseh the son of Joseph, came near; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, and Tirzah. 2 They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders of the entire community at the doorway of the tent of assembly,* saying, 3 "Our father died in the desert; he was not in the midst of the company of those who banded together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father disappear from the midst of his clan because he does not have a son? Give us property in the midst of the brothers of our father." 5 So Moses brought their case before Yahweh. 6 And Yahweh said to Moses, saying, 7 "The statements of the daughters of Zelophehad are right.* You must surely give them the property of an inheritance in the midst of their father's brothers, and you must transfer the inheritance of their father to them. 8 And you must speak to the Israelites,* saying, 'If a man dies and has no son, you must transfer his inheritance to his daughter. 9 And if he has no daughter, you must give his inheritance to his brothers. 10 If he has no brothers, then you must give his inheritance to his father's brothers. 11 If his father has no brothers, then you must give his inheritance to his nearest relative from his own clan, and he will take possession of it. It will be as a decree of stipulation for the Israelites,* just as Yahweh commanded Moses.'" 12 Yahweh said to Moses, "Go up to this mountain of Abarim, and see the land that I have given to the Israelites.* 13 When you see it, you will be gathered to your people, just as Aaron your brother was gathered, 14 because you rebelled against my word in the desert of Zin when the community quarreled regarding my holiness at the waters." (These are the waters of Meribah-Kadesh in the desert of Zin.) 15 Yahweh spoke to Moses, saying, 16 "Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the community 17 who will go out before them and will come in before them, and who will lead them out and bring them in, so the community of Yahweh will not be like a flock that does not have a shepherd." 18 Then Yahweh said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and place your hand on him. 19 Have him stand before Eleazar the priest and before the entire community, and commission him* in their sight.* 20 You will give to him from your authority so that the entire community of Israel will obey him.* 21 He will stand before Eleazar the priest, who will ask for him by the decision* of the Urim before Yahweh. On his command* they will go out, and at his command* they will come in, both he and all of the Israelites* with him, the entire community." 22 Moses did just as Yahweh commanded him, and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before the entire community. 23 And he placed his hands on him and commissioned him* just as Yahweh spoke by the hand of Moses.*
BSB(i) 1 Now the daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. These were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. They approached 2 the entrance to the Tent of Meeting, stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the whole congregation, and said, 3 “Our father died in the wilderness, but he was not among the followers of Korah who gathered together against the LORD. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father disappear from his clan because he had no sons? Give us property among our father’s brothers.” 5 So Moses brought their case before the LORD, 6 and the LORD answered him, 7 “The daughters of Zelophehad speak correctly. You certainly must give them property as an inheritance among their father’s brothers, and transfer their father’s inheritance to them. 8 Furthermore, you shall say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, you are to transfer his inheritance to his daughter. 9 If he has no daughter, give his inheritance to his brothers. 10 If he has no brothers, give his inheritance to his father’s brothers. 11 And if his father has no brothers, give his inheritance to the next of kin from his clan, that he may take possession of it. This is to be a statutory ordinance for the Israelites, as the LORD has commanded Moses.’” 12 Then the LORD said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range and see the land that I have given the Israelites. 13 After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was; 14 for when the congregation contended in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against My command to show My holiness in their sight regarding the waters.” Those were the waters of Meribah in Kadesh, in the Wilderness of Zin. 15 So Moses appealed to the LORD, 16 “May the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation 17 who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the LORD will not be like sheep without a shepherd.” 18 And the LORD replied to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man with the Spirit in him, and lay your hands on him. 19 Have him stand before Eleazar the priest and the whole congregation, and commission him in their sight. 20 Confer on him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who will seek counsel for him before the LORD by the judgment of the Urim. At his command, he and all the Israelites with him—the entire congregation—will go out and come in.” 22 Moses did as the LORD had commanded him. He took Joshua, had him stand before Eleazar the priest and the whole congregation, 23 and laid his hands on him and commissioned him, as the LORD had instructed through Moses.
MSB(i) 1 Now the daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. These were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. They approached 2 the entrance to the Tent of Meeting, stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the whole congregation, and said, 3 “Our father died in the wilderness, but he was not among the followers of Korah who gathered together against the LORD. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons. 4 Why should the name of our father disappear from his clan because he had no sons? Give us property among our father’s brothers.” 5 So Moses brought their case before the LORD, 6 and the LORD answered him, 7 “The daughters of Zelophehad speak correctly. You certainly must give them property as an inheritance among their father’s brothers, and transfer their father’s inheritance to them. 8 Furthermore, you shall say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, you are to transfer his inheritance to his daughter. 9 If he has no daughter, give his inheritance to his brothers. 10 If he has no brothers, give his inheritance to his father’s brothers. 11 And if his father has no brothers, give his inheritance to the next of kin from his clan, that he may take possession of it. This is to be a statutory ordinance for the Israelites, as the LORD has commanded Moses.’” 12 Then the LORD said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range and see the land that I have given the Israelites. 13 After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was; 14 for when the congregation contended in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against My command to show My holiness in their sight regarding the waters.” Those were the waters of Meribah in Kadesh, in the Wilderness of Zin. 15 So Moses appealed to the LORD, 16 “May the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation 17 who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the LORD will not be like sheep without a shepherd.” 18 And the LORD replied to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man with the Spirit in him, and lay your hands on him. 19 Have him stand before Eleazar the priest and the whole congregation, and commission him in their sight. 20 Confer on him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who will seek counsel for him before the LORD by the judgment of the Urim. At his command, he and all the Israelites with him—the entire congregation—will go out and come in.” 22 Moses did as the LORD had commanded him. He took Joshua, had him stand before Eleazar the priest and the whole congregation, 23 and laid his hands on him and commissioned him, as the LORD had instructed through Moses.
MLV(i) 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, drew near. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.
2 And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the rulers and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, 3 Our father died in the wilderness and he was not among the company of those who gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah, but he died in his own sin and he had no sons. 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father. 5 And Moses brought their case before Jehovah.
6 And Jehovah spoke to Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right. You will surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers and you will cause the inheritance of their father to pass to them.
8 And you will speak to the sons of Israel, saying, If a man dies and has no son, then you* will cause his inheritance to pass to his daughter. 9 And if he has no daughter, then you* will give his inheritance to his brothers. 10 And if he has no brothers, then you* will give his inheritance to his father's brothers. 11 And if his father has no brothers, then you* will give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family and he will possess it. And it will be to the sons of Israel a statute and ordinance, as Jehovah commanded Moses.
12 And Jehovah said to Moses, You get up onto this mountain of Abarim and behold the land which I have given to the sons of Israel. 13 And when you have seen it, you also will be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered, 14 because you* rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
15 And Moses spoke to Jehovah, saying, 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 17 who may go out before them and who may come in before them and who may lead them out and who may bring them in, that the congregation of Jehovah is not as sheep which have no shepherd.
18 And Jehovah said to Moses, You take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit and lay your hand upon him, 19 and set him before Eleazar the priest and before all the congregation and give him a charge in their sight. 20 And you will put of your honor upon him, that all the congregation of the sons of Israel may obey. 21 And he will stand before Eleazar the priest, who will inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah. At his word will they go out and at his word they will come in, both he and all the sons of Israel with him, even all the congregation.
22 And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation. 23 And he laid his hands upon him and gave him a charge, as Jehovah spoke by Moses.

VIN(i) 1 And the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the family of Manasseh, the son of Joseph came. And these are his daughters names: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 They came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said, 3 "Our father died in the desert. He was not a part of Korah's followers who joined forces against the LORD. He died for his own sin and left no sons. 4 "Why should our father's name be allowed to die out in his family because he had no son? Give us property among our father's relatives." 5 So Moses brought their case before the LORD. 6 the LORD said to him: 7 "Zelophehad's daughters are right. You must give them property of their own among their father's relatives. Turn their father's property over to them. 8 "Tell the Israelites: 'If a man dies and leaves no sons, turn his property over to his daughters. 9 "'If he has no daughters give his property to his brothers. 10 And if he has no brothers, then give his heritage to his father's brothers. 11 "'If he has no uncles, give his property to the nearest relative in his family. That relative will take possession of it. This will be a rule for the Israelites, as the LORD commanded Moses.'" 12 the LORD said to Moses, "Go up to this mountain of Abarim, and see the land that I have given to the Israelites. 13 And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was: 14 because you rebelled against my word in the desert of Zin when the community quarreled regarding my holiness at the waters." (These are the waters of Meribah-Kadesh in the desert of Zin.) 15 And Moses said to the Lord, 16 "Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the community 17 And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd. 18 Then the LORD said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and place your hand on him. 19 Have him stand before Eleazar the priest and before the entire community, and commission him in their sight. 20 "Give him some of your authority, so that the whole congregation of Israel will obey him. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before LORD. At his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the sons of Israel with him, even 22 Moses did as the LORD commanded him. He had Joshua stand before Eleazar the priest and the whole congregation. 23 and he laid his hands on him, and commissioned him, as the LORD spoke by Moses.
Luther1545(i) 1 Und die Töchter Zelaphehads, des Sohns Hephers, des Sohns Gileads, des Sohns Machirs, des Sohns Manasses unter den Geschlechtern Manasses, des Sohns Josephs, mit Namen Mahela, Noa, Hagla, Milka und Thirza, kamen herzu 2 und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und ganze Gemeine vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen: 3 Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeine, die sich wider den HERRN empörten in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben und hatte keine Söhne. 4 Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, ob er wohl keinen Sohn hat? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern! 5 Mose brachte ihre Sache vor den HERRN. 6 Und der HERR sprach zu ihm: 7 Die Töchter Zelaphehads haben recht geredet; du sollst ihnen ein Erbgut unter ihres Vaters Brüdern geben und sollst ihres Vaters Erbe ihnen zuwenden. 8 Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. 9 Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Brüdern geben. 10 Hat er keine Brüder, sollt ihr's seinen Vettern geben. 11 Hat er nicht Vettern, sollt ihr's seinen nächsten Freunden geben, die ihm angehören in seinem Geschlecht, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der HERR Mose geboten hat. 12 Und der HERR sprach zu Mose: Steige auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel geben werde. 13 Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist, 14 dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin über dem Hader der Gemeine, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. 15 Und Mose redete mit dem HERRN und sprach: 16 Der HERR, der Gott über alles lebendige Fleisch, wolle einen Mann setzen über die Gemeine, 17 der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeine des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten. 18 Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, der ein Mann ist, in dem der Geist ist, und lege deine Hände auf ihn; 19 und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeine und gebeut ihm vor ihren Augen; 20 und lege deine HERRLIchkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeine der Kinder Israel. 21 Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus- und einziehen beide er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeine. 22 Mose wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellete ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeine; 23 und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und H1121 die H1323 Töchter H2660 Zelaphehads, des Sohns Hephers H1568 , des Sohns Gileads H4353 , des Sohns Machirs H4519 , des Sohns Manasses H4940 unter den Geschlechtern H4519 Manasses H3130 , des Sohns Josephs H8034 , mit Namen H4244 Mahela H5270 , Noa H4435 , Hagla, Milka H1121 und H8656 Thirza H7126 , kamen herzu
  2 H3548 und H5975 traten H6440 vor H4872 Mose H6440 und vor H499 Eleasar H6440 , den Priester, und vor H5387 die Fürsten H6607 und ganze Gemeine vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H559 und sprachen :
  3 H1 Unser Vater H4191 ist gestorben H4057 in der Wüste H8432 und war nicht mit unter H3259 der Gemeine, die sich H3068 wider den HErrn H5712 empörten in der Rotte H7141 Korahs H2399 , sondern ist an seiner Sünde H4191 gestorben H1121 und hatte keine Söhne .
  4 H1 Warum soll denn unsers Vaters H8034 Name H8432 unter H4940 seinem Geschlecht H1639 untergehen H5414 , ob er H1121 wohl keinen Sohn H272 hat H1 ? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters H251 Brüdern!
  5 H4872 Mose H7126 brachte H4941 ihre Sache H6440 vor H3068 den HErrn .
  6 H4872 Und H3068 der HErr H559 sprach zu ihm:
  7 H1323 Die Töchter H3651 Zelaphehads haben recht H1696 geredet; du sollst H272 ihnen ein Erbgut H8432 unter H1 ihres Vaters H251 Brüdern H5414 geben H5414 und H1 sollst ihres Vaters H5159 Erbe H5674 ihnen zuwenden .
  8 H376 Und H559 sage H1121 den Kindern H3478 Israel H4191 : Wenn jemand stirbt H1696 und hat H1121 nicht Söhne H5674 , so sollt ihr H5159 sein Erbe H1323 seiner Tochter zuwenden.
  9 H1323 Hat er keine Tochter H251 , sollt ihr‘s seinen Brüdern H5414 geben .
  10 H1 Hat er H251 keine Brüder H5414 , sollt ihr‘s seinen Vettern geben .
  11 H4941 Hat H1 er H7138 nicht Vettern, sollt ihr‘s seinen nächsten H5414 Freunden geben H4940 , die ihm angehören in seinem Geschlecht H6680 , daß sie H5159 es H3423 einnehmen H1121 . Das soll den Kindern H3478 Israel H2708 ein Gesetz und Recht H251 sein H3068 , wie der HErr H4872 Mose geboten hat.
  12 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H5927 : Steige auf H2022 dies Gebirge H5682 Abarim H776 und besiehe das Land H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 geben H7200 werde .
  13 H7200 Und wenn du es gesehen H622 hast, sollst du dich sammeln H5971 zu deinem Volk H251 , wie dein Bruder H175 Aaron H622 versammelt ist,
  14 H6310 dieweil ihr meinem Wort H4784 ungehorsam gewesen seid H4057 in der Wüste H6790 Zin H4808 über dem Hader H6942 der Gemeine, da ihr mich heiligen H4325 solltet durch das Wasser H5869 vor H5712 ihnen H4325 . Das ist das Haderwasser H6946 zu Kades H4057 in der Wüste H6790 Zin .
  15 H4872 Und Mose H1696 redete H3068 mit dem HErrn H559 und sprach :
  16 H3068 Der HErr H430 , der GOtt H6485 über H1320 alles lebendige Fleisch H376 , wolle einen Mann setzen über die Gemeine,
  17 H6440 der vor H5712 ihnen H935 her H3318 aus H935 und ein gehe H6440 und sie H3318 aus H3068 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn H6629 nicht sei wie die Schafe H7462 ohne Hirten .
  18 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3091 : Nimm Josua H1121 zu dir, den Sohn H5126 Nuns H376 , der ein Mann H3947 ist H7307 , in dem der Geist H5564 ist, und lege H3027 deine Hände auf ihn;
  19 H3548 und H5975 stelle H6440 ihn vor H499 den Priester Eleasar H5869 und vor H6680 die ganze Gemeine und gebeut H6440 ihm vor ihren Augen;
  20 H5414 und H1935 lege deine Herrlichkeit H8085 auf ihn, daß ihm gehorche H1121 die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel .
  21 H3548 Und H5975 er soll treten H6440 vor H499 den Priester Eleasar H7592 , der soll für ihn ratfragen H935 durch H4941 die Weise H224 des Lichts H6440 vor H3068 dem HErrn H6310 . Nach H6310 desselben Mund H3318 sollen aus H1121 - und einziehen beide er und alle Kinder H3478 Israel mit ihm und die ganze Gemeine.
  22 H4872 Mose H3068 wie ihm der HErr H6680 geboten H6213 hatte H5975 , und H3947 nahm H3091 Josua H3548 und H6440 stellete ihn vor H499 den Priester Eleasar H6440 und vor die ganze Gemeine;
  23 H5564 und legte H3027 seine Hand H3027 auf ihn H6680 und gebot H3068 ihm, wie der HErr H4872 mit Mose H1696 geredet hatte .
Luther1912(i) 1 Und die Töchter Zelophehads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, unter den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs, mit Namen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza, kamen herzu 2 und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen: 3 Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeinde, die sich wider den HERRN empörte in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben, und hatte keine Söhne. 4 Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, weil er keinen Sohn hat? Gebt uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern! 5 Mose brachte ihre Sache vor den HERRN. 6 Und der HERR sprach zu ihm: 7 Die Töchter Zelophehads haben recht geredet; du sollst ihnen ein Erbgut unter ihres Vaters Brüdern geben und sollst ihres Vaters Erbe ihnen zuwenden. 8 Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. 9 Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Brüdern geben. 10 Hat er keine Brüder, sollt ihr's seines Vaters Brüdern geben. 11 Hat er nicht Vatersbrüder, sollt ihr's seinen nächsten Blutsfreunden geben, die ihm angehören in seinem Geschlecht, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der HERR dem Mose geboten hat. 12 Und der HERR sprach zu Mose: Steig auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel gebe werde. 13 Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist, 14 dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin bei dem Hader der Gemeinde, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. 15 Und Mose redete mit dem HERRN und sprach: 16 Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann setzen über die Gemeinde, 17 der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten. 18 Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hände auf ihn 19 und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und gebiete ihm vor ihren Augen, 20 und lege von deiner Herrlichkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeinde der Kinder Israel. 21 Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus und einziehen er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeinde. 22 Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde 23 und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1323 Und die Töchter H6765 Zelophehads H1121 , des Sohnes H2660 Hephers H1121 , des Sohnes H1568 Gileads H1121 , des Sohnes H4353 Machirs H1121 , des Sohnes H4519 Manasses H4940 , unter den Geschlechtern H4519 Manasses H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H8034 , mit Namen H4244 Mahela H5270 , Noa H2295 , Hogla H4435 , Milka H8656 und Thirza H7126 , kamen herzu
  2 H5975 und traten H6440 vor H4872 Mose H6440 und vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H6440 , und vor H5387 die Fürsten H5712 und die ganze Gemeinde H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H559 und sprachen :
  3 H1 Unser Vater H4191 ist gestorben H4057 in der Wüste H8432 und war nicht H5712 mit unter der Gemeinde H3068 , die sich wider den HERRN H3259 empörte H5712 in der Rotte H7141 Korahs H2399 , sondern ist an seiner Sünde H4191 gestorben H1121 , und hatte keine Söhne .
  4 H1 Warum soll denn unsers Vaters H8034 Name H8432 unter H4940 seinem Geschlecht H1639 untergehen H1121 , weil er keinen Sohn H5414 hat? Gebt H272 uns auch ein Gut H8432 unter H1 unsers Vaters H251 Brüdern!
  5 H4872 Mose H7126 brachte H4941 ihre Sache H6440 vor H3068 den HERRN .
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 H559 zu ihm :
  7 H1323 Die Töchter H6765 Zelophehads H3651 haben recht H1696 geredet H5414 ; du sollst H5159 H272 ihnen ein Erbgut H8432 unter H1 ihres Vaters H251 Brüdern H5414 geben H1 und sollst ihres Vaters H5159 Erbe H5674 ihnen zuwenden .
  8 H1696 Und sage H1121 den Kindern H3478 Israel H376 : Wenn jemand H4191 stirbt H1121 und hat nicht Söhne H5159 , so sollt ihr sein Erbe H1323 seiner Tochter H5674 zuwenden .
  9 H1323 Hat er keine Tochter H5159 , sollt ihr’s H251 seinen Brüdern H5414 geben .
  10 H251 Hat er keine Brüder H5159 , sollt ihr’s H1 seines Vaters H251 Brüdern H5414 geben .
  11 H1 H251 Hat er nicht Vatersbrüder H5159 , sollt ihr’s H7138 seinen nächsten H7607 Blutsfreunden H5414 geben H4940 , die ihm angehören in seinem Geschlecht H3423 , daß sie es einnehmen H1121 . Das soll den Kindern H3478 Israel H2708 ein Gesetz H4941 und Recht H3068 sein, wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hat.
  12 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H5927 : Steig auf H2022 dies Gebirge H5682 Abarim H7200 und besiehe H776 das Land H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gebe werde.
  13 H7200 Und wenn du es gesehen H622 hast, sollst du dich sammeln H5971 zu deinem Volk H251 , wie dein Bruder H175 Aaron H622 versammelt ist,
  14 H6310 dieweil ihr meinem Wort H4784 ungehorsam H4057 gewesen seid in der Wüste H6790 Zin H4808 bei dem Hader H5712 der Gemeinde H6942 , da ihr mich heiligen H4325 solltet durch das Wasser H5869 vor H4809 H4325 ihnen. Das ist das Haderwasser H6946 zu Kades H4057 in der Wüste H6790 Zin .
  15 H4872 Und Mose H1696 redete H3068 mit dem HERRN H559 und sprach :
  16 H3068 Der HERR H430 , der Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H376 , wolle einen Mann H6485 setzen H5712 über die Gemeinde,
  17 H6440 der vor H3318 ihnen her aus H935 und ein gehe H3318 und sie aus H935 und ein H3318 führe H5712 , daß die Gemeinde H3068 des HERRN H6629 nicht sei wie die Schafe H7462 ohne Hirten .
  18 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H3091 Josua H1121 zu dir, den Sohn H5126 Nuns H376 , einen Mann H7307 , in dem der Geist H5564 ist, und lege H3027 deine Hände auf ihn
  19 H5975 und stelle H6440 ihn vor H3548 den Priester H499 Eleasar H6440 und vor H5712 die ganze Gemeinde H6680 und gebiete H5869 ihm vor ihren Augen,
  20 H5414 und lege H1935 von deiner Herrlichkeit H8085 auf ihn, daß ihm gehorche H5712 die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel .
  21 H5975 Und er soll treten H6440 vor H3548 den Priester H499 Eleasar H7592 , der soll für ihn ratfragen H4941 durch die Weise H224 des Lichts H6440 vor H3068 dem HERRN H6310 . Nach desselben Mund H3318 sollen aus H935 und ein H1121 ziehen er und alle Kinder H3478 Israel H5712 mit ihm und die ganze Gemeinde .
  22 H4872 Mose H6213 tat H3068 , wie ihm der HERR H6680 geboten H3947 hatte, und nahm H3091 Josua H5975 und stellte H6440 ihn vor H3548 den Priester H499 Eleasar H6440 und vor H5712 die ganze Gemeinde
  23 H5564 und legte H3027 seine Hand H6680 auf ihn und gebot H3068 ihm, wie der HERR H3027 mit H4872 Mose H1696 geredet hatte.
ELB1871(i) 1 Und es nahten herzu die Töchter Zelophchads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Makirs, des Sohnes Manasses, von den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs; und dies waren die Namen seiner Töchter: Machla, Noa und Chogla und Milka und Tirza. 2 Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sprachen: 3 Unser Vater ist in der Wüste gestorben; er war aber nicht unter der Rotte derer, die sich in der Rotte Korahs wider Jehova zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde gestorben; und er hatte keine Söhne. 4 Warum soll der Name unseres Vaters abgeschnitten werden aus der Mitte seines Geschlechts, weil er keinen Sohn hat? Gib uns ein Eigentum unter den Brüdern unseres Vaters! 5 Und Mose brachte ihre Rechtssache vor Jehova. 6 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 7 Die Töchter Zelophchads reden recht; du sollst ihnen sicherlich ein Erbbesitztum unter den Brüdern ihres Vaters geben, und sollst das Erbteil ihres Vaters auf sie übergehen lassen. 8 Und zu den Kindern Israel sollst du reden und sprechen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen. 9 Und wenn er keine Tochter hat, so sollt ihr sein Erbteil seinen Brüdern geben. 10 Und wenn er keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben. 11 Und wenn sein Vater keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil seinem Blutsverwandten geben, dem ihm am nächsten stehenden aus seinem Geschlecht, daß er es erbe. - Und das soll den Kindern Israel zu einer Rechtssatzung sein, so wie Jehova dem Mose geboten hat. 12 Und Jehova sprach zu Mose: Steige auf dieses Gebirge Abarim und sieh das Land, das ich den Kindern Israel gegeben habe. 13 Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern versammelt werden, so wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist; 14 weil ihr in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, widerspenstig gewesen seid gegen meinen Befehl, mich durch das Wasser vor ihren Augen zu heiligen. (Das ist das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin.) 15 Und Mose redete zu Jehova und sprach: 16 Es bestelle Jehova, der Gott der Geister alles Fleisches, einen Mann über die Gemeinde, 17 der vor ihnen her aus- und einziehe, und der sie aus- und einführe; damit die Gemeinde Jehovas nicht sei wie Schafe, die keinen Hirten haben. 18 Und Jehova sprach zu Mose: Nimm dir Josua, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hand auf ihn; 19 und stelle ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde, und gib ihm Befehl vor ihren Augen, 20 und lege von deiner Würde auf ihn, damit die ganze Gemeinde der Kinder Israel ihm gehorche. 21 Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten, und der soll für ihn das Urteil der Urim vor Jehova befragen: nach seinem Befehle sollen sie ausziehen, und nach seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder Israel mit ihm, ja, die ganze Gemeinde. 22 Und Mose tat, so wie Jehova ihm geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde, 23 und er legte seine Hände auf ihn und gab ihm Befehl, so wie Jehova durch Mose geredet hatte.
ELB1905(i) 1 Und es nahten herzu die Töchter Zelophchads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Makirs, des Sohnes Manasses, von den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs; und dies waren die Namen seiner Töchter: Machla, Noa und Chogla und Milka und Tirza. 2 Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sprachen: 3 Unser Vater ist in der Wüste gestorben; er war aber nicht unter der Rotte derer, die sich in der Rotte Korahs wider Jahwe zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde dh. wie alle anderen gestorben; und er hatte keine Söhne. 4 Warum soll der Name unseres Vaters abgeschnitten werden aus der Mitte seines Geschlechts, weil er keinen Sohn hat? Gib uns ein Eigentum unter den Brüdern unseres Vaters! 5 Und Mose brachte ihre Rechtssache vor Jahwe. 6 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 7 Die Töchter Zelophchads reden recht; du sollst ihnen sicherlich ein Erbbesitztum unter den Brüdern ihres Vaters geben, und sollst das Erbteil ihres Vaters auf sie übergehen lassen. 8 Und zu den Kindern Israel sollst du reden und sprechen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen. 9 Und wenn er keine Tochter hat, so sollt ihr sein Erbteil seinen Brüdern geben. 10 Und wenn er keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben. 11 Und wenn sein Vater keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil seinem Blutsverwandten geben, dem ihm am nächsten stehenden aus seinem Geschlecht, daß er es erbe. Und das soll den Kindern Israel zu einer Rechtssatzung sein, so wie Jahwe dem Mose geboten hat. 12 Und Jahwe sprach zu Mose: Steige auf dieses Gebirge Abarim und sieh das Land, das ich den Kindern Israel gegeben habe. 13 Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern versammelt werden, so wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist; 14 Weil ihr in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, widerspenstig gewesen seid gegen meinen Befehl, mich durch das Wasser vor ihren Augen zu heiligen. Das ist das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin. 15 Und Mose redete zu Jahwe und sprach: 16 Es bestelle Jahwe, der Gott der Geister alles Fleisches, einen Mann über die Gemeinde, 17 der vor ihnen her aus- und einziehe, und der sie aus- und einführe; damit die Gemeinde Jahwes nicht sei wie Schafe, die keinen Hirten haben. 18 Und Jahwe sprach zu Mose: Nimm dir Josua, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hand auf ihn; 19 und stelle ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde, und gib ihm Befehl vor ihren Augen, 20 und lege von deiner Würde Eig. Hoheit auf ihn, damit die ganze Gemeinde der Kinder Israel ihm gehorche. 21 Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten, und der soll für ihn das Urteil der Urim vor Jahwe befragen: Nach seinem Befehle sollen sie ausziehen, und nach seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder Israel mit ihm, ja, die ganze Gemeinde. 22 Und Mose tat, so wie Jahwe ihm geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde, 23 und er legte seine Hände auf ihn und gab ihm Befehl, so wie Jahwe durch Mose geredet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7126 Und es nahten herzu H1323 die Töchter H1121 Zelophchads, des Sohnes H2660 Hephers H1121 , des Sohnes H1568 Gileads H1121 , des Sohnes H1121 Makirs, des Sohnes H4519 Manasses H4940 , von den Geschlechtern H4519 Manasses H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H8034 ; und dies waren die Namen H1323 seiner Töchter H5270 : Machla, Noa H4435 und Chogla und Milka und Tirza.
  2 H5975 Und sie traten H6440 vor H4872 Mose H6440 und vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H6440 , und vor H5387 die Fürsten H5712 und die ganze Gemeinde H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H559 und sprachen :
  3 H1 Unser Vater H4057 ist in der Wüste H4191 gestorben H4191 ; er war H8432 aber nicht unter H5712 der Rotte H3259 derer, die sich H5712 in der Rotte H7141 Korahs H3068 wider Jehova H2399 zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde H1121 gestorben; und er hatte keine Söhne .
  4 H8034 Warum soll der Name H1 unseres Vaters H1639 abgeschnitten werden H8432 aus H4940 der Mitte seines Geschlechts H1121 , weil er keinen Sohn H5414 hat? Gib H272 uns ein Eigentum H8432 unter H251 den Brüdern H1 unseres Vaters!
  5 H4872 Und Mose H7126 brachte H6440 ihre Rechtssache vor H3068 Jehova .
  6 H3068 Und Jehova H559 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  7 H5674 Die H1323 Töchter H1696 Zelophchads reden H3651 recht H8432 ; du sollst ihnen sicherlich ein Erbbesitztum unter H251 den Brüdern H1 ihres Vaters H5414 geben H5159 , und sollst das Erbteil H1 ihres Vaters H5414 auf sie übergehen lassen .
  8 H1121 Und zu den Kindern H3478 Israel H559 sollst du H1696 reden H376 und sprechen: Wenn ein Mann H4191 stirbt H1121 und keinen Sohn H5159 hat, o sollt ihr sein Erbteil H1323 auf seine Tochter H5674 übergehen lassen .
  9 H1323 Und wenn er keine Tochter H5159 hat, so sollt ihr sein Erbteil H251 seinen Brüdern H5414 geben .
  10 H251 Und wenn er keine Brüder H5159 hat, so sollt ihr sein Erbteil H251 den Brüdern H1 seines Vaters H5414 geben .
  11 H2708 Und H1 wenn sein Vater H251 keine Brüder H6680 hat H5414 , so sollt ihr sein Erbteil seinem Blutsverwandten geben H7138 , dem ihm am nächsten H4940 stehenden aus seinem Geschlecht H3423 , daß er H5159 es erbe H1121 . Und das soll den Kindern H3478 Israel H3068 zu einer Rechtssatzung sein, so wie Jehova H4872 dem Mose geboten hat.
  12 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H5927 : Steige auf H2022 dieses Gebirge H5682 Abarim H7200 und sieh H776 das Land H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben habe.
  13 H5971 Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern H622 versammelt H7200 werden H251 , so wie dein Bruder H175 Aaron H622 versammelt worden ist;
  14 H4057 Weil ihr in der Wüste H6790 Zin H5712 , beim Hadern der Gemeinde H4784 , widerspenstig gewesen seid H6310 gegen meinen Befehl H4325 , mich durch das Wasser H5869 vor ihren Augen H6942 zu heiligen H4325 . [Das ist das Haderwasser H6946 von Kades H4057 in der Wüste H6790 Zin .]
  15 H4872 Und Mose H1696 redete H3068 zu Jehova H559 und sprach :
  16 H3068 Es bestelle Jehova H430 , der Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H376 , einen Mann H6485 über H5712 die Gemeinde,
  17 H6440 der vor H6440 ihnen H3318 her aus H935 -und einziehe, und der sie H3318 aus H5712 -und einführe; damit die Gemeinde H3068 Jehovas H935 nicht H6629 sei wie Schafe H7462 , die keinen Hirten haben.
  18 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3091 : Nimm dir Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H376 , einen Mann H7307 , in dem der Geist H3947 ist H5564 , und lege H3027 deine Hand auf ihn;
  19 H5975 und stelle H6440 ihn vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H6440 , und vor H5712 die ganze Gemeinde H6680 , und gib ihm Befehl H5869 vor ihren Augen,
  20 H5414 und lege H5712 von deiner Würde auf ihn, damit die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H8085 ihm gehorche .
  21 H935 Und er H6440 soll vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H4941 , treten, und der soll für ihn das Urteil H6440 der Urim vor H3068 Jehova H6310 befragen: Nach H5975 seinem Befehle sollen H3318 sie ausziehen H6310 , und nach H1121 seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder H3478 Israel H5712 mit ihm, ja, die ganze Gemeinde .
  22 H4872 Und Mose H3068 tat, so wie Jehova H6680 ihm geboten H6213 hatte H3947 , und nahm H3091 Josua H5975 und stellte H6440 ihn vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H6440 , und vor H5712 die ganze Gemeinde,
  23 H5564 und er legte H3027 seine Hände H3068 auf ihn und gab ihm Befehl, so wie Jehova H3027 durch H4872 Mose H1696 geredet H6680 hatte .
DSV(i) 1 Toen naderden de dochteren van Zelafead, den zoon van Hefer, den zoon van Gilead, den zoon van Machir, den zoon van Manasse, onder de geslachten van Manasse, den zoon van Jozef (en dit zijn de namen zijner dochteren: Machla, Noa, en Hogla, en Milka, en Tirza); 2 En zij stonden voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht van de oversten, en van de ganse vergadering, aan de deur van de tent der samenkomst, zeggende: 3 Onze vader is gestorven in de woestijn, en hij is niet geweest in het midden der vergadering dergenen, die zich tegen den HEERE vergaderd hebben in de vergadering van Korach; maar hij is in zijn zonde gestorven, en had geen zonen. 4 Waarom zou de naam onzes vaders uit het midden van zijn geslacht weggenomen worden, omdat hij geen zoon heeft? Geef ons een bezitting in het midden der broederen van onzen vader. 5 En Mozes bracht haar rechtzaak voor het aangezicht des HEEREN. 6 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 7 De dochteren van Zelafead spreken recht; gij zult haar ganselijk geven de bezitting ener erfenis, in het midden van de broederen haars vaders; en gij zult de erfenis haars vaders op haar doen komen. 8 En tot de kinderen Israëls zult gij spreken, zeggende: Wanneer iemand sterft, en geen zoon heeft, zo zult gij zijn erfenis op zijn dochter doen komen. 9 En indien hij geen dochter heeft, zo zult gij zijn erfenis aan zijn broederen geven. 10 Indien hij nu geen broederen heeft, zo zult gij zijn erfenis aan de broederen zijns vaders geven. 11 Indien ook zijn vader geen broeders heeft, zo zult gij zijn erfenis geven aan zijn naastbestaande, die hem de naaste van zijn geslacht is, dat hij het erfelijk bezitte. Dit zal den kinderen Israëls tot een inzetting des rechts zijn, gelijk als de HEERE Mozes geboden heeft. 12 Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Klim op dezen berg Abarim, en zie dat land, hetwelk Ik den kinderen Israëls gegeven heb. 13 Wanneer gij dat gezien zult hebben, dan zult gij tot uw volken verzameld worden, gij ook, gelijk als uw broeder Aäron verzameld geworden is; 14 Naardien gijlieden Mijn mond wederspannig zijt geweest in de woestijn Zin, in de twisting der vergadering, om Mij aan de wateren voor hun ogen te heiligen. Dat zijn de wateren van Meriba, van Kades, in de woestijn Zin. 15 Toen sprak Mozes tot den HEERE, zeggende: 16 Dat de HEERE, de God der geesten van alle vlees, een man stelle over deze vergadering. 17 Die voor hun aangezicht uitga, en die voor hun aangezicht inga, en die hen uitleide, en die hen inleide; opdat de vergadering des HEEREN niet zij als schapen, die geen herder hebben. 18 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u Jozua, den zoon van Nun, een man, in wien de Geest is; en leg uw hand op hem; 19 En stel hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering; en geef hem bevel voor hun ogen; 20 En leg op hem van uw heerlijkheid, opdat zij horen, te weten de ganse vergadering der kinderen Israëls. 21 En hij zal voor het aangezicht van Eleazar, den priester, staan, die voor hem raad vragen zal, naar de wijze van Urim, voor het aangezicht des HEEREN; naar zijn mond zullen zij uitgaan, en naar zijn mond zullen zij ingaan, hij, en al de kinderen Israëls met hem, en de ganse vergadering. 22 En Mozes deed, gelijk als de HEERE hem geboden had; want hij nam Jozua, en stelde hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering. 23 En hij leide zijn handen op hem, en gaf hem bevel; gelijk als de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had.
DSV_Strongs(i)
  1 H7126 H8799 Toen naderden H1323 de dochteren H6765 van Zelafead H1121 , den zoon H2660 van Hefer H1121 , den zoon H1568 van Gilead H1121 , den zoon H4353 van Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H4940 , onder de geslachten H4519 van Manasse H1121 , den zoon H3130 van Jozef H8034 (en dit zijn de namen H1323 zijner dochteren H4244 : Machla H5270 , Noa H2295 , en Hogla H4435 , en Milka H8656 , en Tirza);
  2 H5975 H8799 En zij stonden H6440 voor het aangezicht H4872 van Mozes H6440 , en voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H6440 , en voor het aangezicht H5387 van de oversten H5712 , en van de ganse vergadering H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H559 H8800 , zeggende:
  3 H1 Onze vader H4191 H8804 is gestorven H4057 in de woestijn H8432 , en hij is niet geweest in het midden H5712 der vergadering H3068 dergenen, die zich tegen den HEERE H3259 H8737 vergaderd hebben H5712 in de vergadering H7141 van Korach H2399 ; maar hij is in zijn zonde H4191 H8804 gestorven H1121 , en had geen zonen.
  4 H8034 Waarom zou de naam H1 onzes vaders H8432 uit het midden H4940 van zijn geslacht H1639 H8735 weggenomen worden H1121 , omdat hij geen zoon H5414 H8798 heeft? Geef H272 ons een bezitting H8432 in het midden H251 der broederen H1 van onzen vader.
  5 H4872 En Mozes H7126 H8686 bracht H4941 haar rechtzaak H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  7 H1323 De dochteren H6765 van Zelafead H1696 H8802 spreken H3651 recht H5414 H8800 ; gij zult haar ganselijk H5414 H8799 geven H272 de bezitting H5159 ener erfenis H8432 , in het midden H251 van de broederen H1 haars vaders H5159 ; en gij zult de erfenis H1 haars vaders H5674 H8689 op haar doen komen.
  8 H1121 En tot de kinderen H3478 Israels H1696 H8762 zult gij spreken H559 H8800 , zeggende H376 : Wanneer iemand H4191 H8799 sterft H1121 , en geen zoon H5159 heeft, zo zult gij zijn erfenis H1323 op zijn dochter H5674 H8689 doen komen.
  9 H1323 En indien hij geen dochter H5159 heeft, zo zult gij zijn erfenis H251 aan zijn broederen H5414 H8804 geven.
  10 H251 Indien hij nu geen broederen H5159 heeft, zo zult gij zijn erfenis H251 aan de broederen H1 zijns vaders H5414 H8804 geven.
  11 H1 Indien ook zijn vader H251 geen broeders H5159 heeft, zo zult gij zijn erfenis H5414 H8804 geven H7607 aan zijn naastbestaande H7138 , die hem de naaste H4940 van zijn geslacht H3423 H8804 is, dat hij het erfelijk bezitte H1121 . Dit zal den kinderen H3478 Israels H2708 tot een inzetting H4941 des rechts H3068 zijn, gelijk als de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden heeft.
  12 H559 H8799 Daarna zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5927 H8798 : Klim H2022 op dezen berg H5682 Abarim H7200 H8798 , en zie H776 dat land H1121 , hetwelk Ik den kinderen H3478 Israels H5414 H8804 gegeven heb.
  13 H7200 H8804 Wanneer gij dat gezien zult hebben H5971 , dan zult gij tot uw volken H622 H8738 verzameld worden H251 , gij ook, gelijk als uw broeder H175 Aaron H622 H8738 verzameld geworden is;
  14 H6310 Naardien gijlieden Mijn mond H4784 H8804 wederspannig zijt geweest H4057 in de woestijn H6790 Zin H4808 , in de twisting H5712 der vergadering H4325 , om Mij aan de wateren H5869 voor hun ogen H6942 H8687 te heiligen H4325 . Dat zijn de wateren H4809 van Meriba H6946 , van Kades H4057 , in de woestijn H6790 Zin.
  15 H1696 H8762 Toen sprak H4872 Mozes H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende:
  16 H3068 Dat de HEERE H430 , de God H7307 der geesten H1320 van alle vlees H376 , een man H6485 H8799 stelle H5712 over deze vergadering.
  17 H6440 Die voor hun aangezicht H3318 H8799 uitga H6440 , en die voor hun aangezicht H935 H8799 inga H3318 H8686 , en die hen uitleide H935 H8686 , en die hen inleide H5712 ; opdat de vergadering H3068 des HEEREN H6629 niet zij als schapen H7462 H8802 , die geen herder hebben.
  18 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3947 H8798 : Neem H3091 tot u Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H376 , een man H7307 , in wien de Geest H5564 H8804 is; en leg H3027 uw hand op hem;
  19 H5975 H8689 En stel H6440 hem voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H6440 , en voor het aangezicht H5712 der ganse vergadering H6680 H8765 ; en geef hem bevel H5869 voor hun ogen;
  20 H5414 H8804 En leg H1935 op hem van uw heerlijkheid H8085 H8799 , opdat zij horen H5712 , [te] [weten] de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels.
  21 H6440 En hij zal voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H5975 H8799 , staan H7592 H8804 , die voor hem raad vragen zal H4941 , naar de wijze H224 van Urim H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6310 ; naar zijn mond H3318 H8799 zullen zij uitgaan H6310 , en naar zijn mond H935 H8799 zullen zij ingaan H1121 , hij, en al de kinderen H3478 Israels H5712 met hem, en de ganse vergadering.
  22 H4872 En Mozes H6213 H8799 deed H3068 , gelijk als de HEERE H6680 H8765 hem geboden had H3947 H8799 ; want hij nam H3091 Jozua H5975 H8686 , en stelde H6440 hem voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H6440 , en voor het aangezicht H5712 der ganse vergadering.
  23 H5564 H8799 En hij leide H3027 zijn handen H6680 H8762 op hem, en gaf hem bevel H3068 ; gelijk als de HEERE H3027 door den dienst H4872 van Mozes H1696 H8765 gesproken had.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, les filles de Salphaad, fils d’Opher, fils de Galaad, fils de Machir, de la tribu de Manassé, des fils de Joseph, se présentèrent, et voici leurs noms: Maala, Noa, Egla, Melcha et Thersa. 2 Et, se tenant devant Moïse, ainsi que devant Eléazar le prêtre, devant les chefs et toute la synagogue, vers la porte du tabernacle du témoignage, elles dirent: 3 Notre père est mort dans le désert, et il n’était point de l’attroupement de Coré, soulevé contre le Seigneur; il est mort à cause de son propre péché, et il n’avait pas de fils. Que le nom de notre père ne soit pas effacé du milieu de sa tribu, parce qu’il n’a point laissé de fils; donnes-nous une possession parmi les frères de notre père. 4 Moïse porta leur demande devant le Seigneur. 5 Et le Seigneur paria à Moïse, disant: 6 Les filles de Salphaad ont parlé selon la justice; tu leur donneras un héritage parmi les frères de leur père, tu leur attribueras le lot qu’aurait eu leur père. 7 Tu parleras ensuite aux fils d’Israël, et tu leur diras; 8 Si un homme meurt, et qu’il n’ait point de fils, vous donnerez son héritage à ses filles. 9 S’il n’a pas de filles, vous donnerez son héritage à son frère. 10 S’il n’a point de frère, vous donnerez son héritage au frère de son père. 11 S’il n’existe point de frère de son père, vous donnerez son héritage à son plus proche parent dans sa tribu, pour que celui-ci possède ce qui lui appartient; loi inviolable pour les fils d’Israël, selon ce que le Seigneur a prescrit à Moïse. 12 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Monte sur la hauteur qui borne la vallée du Jourdain: c’est le mont Nébo, et de là, vois la terre de Chanaan que je donne pour héritage aux fils d’Israël. 13 Tu la verras, et tu iras aussi te réunir à ton peuple, comme s’y est réuni ton frère Aaron sur la montagne de Hor; 14 Parce que vous avez méprisé ma parole dans le désert de Sin, lorsque la synagogue a refusé de me sanctifier; vous ne m’avez point sanctifié au sujet de l’eau en leur présence; c’était l’eau de la contradiction, en Cadès, dans le désert de Sin. 15 ¶ Et Moïse dit au Seigneur: 16 Que le Seigneur des esprits et de toute chair discerne et choisisse un homme 17 Qui entre et sorte à la tête du peuple, et qui le mène et le ramène, afin que la synagogue du Seigneur ne soit pas comme un troupeau qui n’a point de pasteur. 18 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: Prends avec toi Josué, fils de Nau; l’homme a en lui l’esprit, et tu lui imposeras les mains. 19 Tu le placeras devant Eléazar le prêtre, et tu lui donneras mes ordres devantla synagogue, et lu donneras mes ordres au peuple à son sujet. 20 Tu répandras sur lui ta gloire, afin que les fils d’Israël lui obéissent. 21 Il se tiendra devant Eléazar le prêtre, et on lui demandera le jugement des lumières du Seigneur. Au commandement de la bouche du Seigneur, lui et les fils d’Israël, d’un commun accord, iront et reviendront. 22 Moïse fit ce qu’avait prescrit le Seigneur; il prit Josué et il le plaça devant Eléazar le prêtre, et devant tout le peuple, 23 Il lui imposa les mains, et il le constitua chef d’Israël, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
DarbyFR(i) 1
Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent (et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa); 2 et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation, disant: 3 Notre père est mort dans le désert, et il n'était pas dans l'assemblée de ceux qui s'ameutèrent contre l'Éternel, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n'a pas eu de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu'il n'a pas de fils? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père. 5 Et Moïse apporta leur cause devant l'Éternel. 6 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 7 Les filles de Tselophkahd ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d'héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l'héritage de leur père. 8 Et tu parleras aux fils d'Israël, disant: Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. 9 Et s'il n'a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 Et s'il n'a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 11 Et s'il n'y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d'Israël un statut de droit, comme l'Éternel a commandé à Moïse. 12
Et l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux fils d'Israël. 13 Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux: ce sont là des eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin. 15
Et Moïse parla à l'Éternel, disant: 16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte devant eux et entre devant eux, 17 et qui les fasse sortir et les fasse entrer; et que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger. 18 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l'Esprit, et pose ta main sur lui. 19 Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux; 20 et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l'assemblée des fils d'Israël l'écoute. 21 Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d'urim devant l'Éternel: à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui et tous les fils d'Israël avec lui, toute l'assemblée. 22 Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée. 23 Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.
Martin(i) 1 Or les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et ce sont ici les noms de ces filles, Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa. 2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar Sacrificateur, devant les principaux et devant toute l'assemblée, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et dirent : 3 Notre père est mort au désert, qui toutefois n était point dans la troupe de ceux qui s'assemblèrent contre l'Eternel, savoir dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n'a point eu de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de sa famille, parce qu'il n'a point de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Et Moïse rapporta leur cause devant l'Eternel. 6 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 7 Les filles de Tsélophcad parlent sagement. Tu ne manqueras pas de leur donner un héritage à posséder parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père. 8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël et leur diras : Quand quelqu'un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. 9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 11 Que si son père n'a point de frère, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ceci sera aux enfants d'Israël une ordonnance selon laquelle ils devront juger, comme l'Eternel l'a commandé à Moïse. 12 L'Eternel dit aussi à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abiram, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël. 13 Tu le regarderas donc, et puis tu seras toi aussi recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère y a été recueilli. 14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux devant eux; ce sont les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin. 15 Et Moïse parla à l'Eternel, en disant : 16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée quelque homme. 17 Qui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer; et que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de Pasteur. 18 Alors l'Eternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le présenteras devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu l'instruiras en leur présence. 20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute. 21 Et il se présentera devant Eléazar le Sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement d'Urim devant l'Eternel; et à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui, et les enfants d'Israël, avec lui, et toute l'assemblée. 22 Moïse donc fit comme l'Eternel lui avait commandé, et prit Josué, et le présenta devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée. 23 Puis il posa ses mains sur lui, et l'instruisit, comme l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.
Segond(i) 1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa, 2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent: 3 Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Eternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Moïse porta la cause devant l'Eternel. 6 Et l'Eternel dit à Moïse: 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. 8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. 9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse. 12 L'Eternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël. 13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin. 15 Moïse parla à l'Eternel, et dit: 16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger. 18 L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux. 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute. 21 Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Eléazar et entreront sur son ordre. 22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée. 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse.
Segond_Strongs(i)
  1 H7126 H8799   H1323 Les filles H6765 de Tselophchad H1121 , fils H2660 de Hépher H1121 , fils H1568 de Galaad H1121 , fils H4353 de Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H4940 , des familles H4519 de Manassé H1121 , fils H3130 de Joseph H8034 , et dont les noms H1323   H4244 étaient Machla H5270 , Noa H2295 , Hogla H4435 , Milca H8656 et Thirtsa,
  2 H5975 s’approchèrent et se présentèrent H8799   H6440 devant H4872 Moïse H6440 , devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H6440 , et devant H5387 les princes H5712 et toute l’assemblée H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H559 . Elles dirent H8800  :
  3 H1 Notre père H4191 est mort H8804   H4057 dans le désert H8432  ; il n’était pas au milieu H5712 de l’assemblée H3259 de ceux qui se révoltèrent H8737   H3068 contre l’Eternel H5712 , de l’assemblée H7141 de Koré H4191 , mais il est mort H8804   H2399 pour son péché H1121 , et il n’avait point de fils.
  4 H8034 Pourquoi le nom H1 de notre père H1639 serait-il retranché H8735   H8432 du milieu H4940 de sa famille H1121 , parce qu’il n’avait point eu de fils H5414  ? Donne H8798   H272 -nous une possession H8432 parmi H251 les frères H1 de notre père.
  5 H4872 Moïse H7126 porta H8686   H4941 la cause H6440 devant H3068 l’Eternel.
  6 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse:
  7 H1323 Les filles H6765 de Tselophchad H1696 ont raison H8802   H3651   H5414 . Tu leur donneras H8800   H5414   H8799   H5159 en héritage H272 une possession H8432 parmi H251 les frères H1 de leur père H5674 , et c’est à elles que tu feras passer H8689   H5159 l’héritage H1 de leur père.
  8 H1696 Tu parleras H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et tu diras H8800   H376  : Lorsqu’un homme H4191 mourra H8799   H1121 sans laisser de fils H5674 , vous ferez passer H8689   H5159 son héritage H1323 à sa fille.
  9 H1323 S’il n’a point de fille H5414 , vous donnerez H8804   H5159 son héritage H251 à ses frères.
  10 H251 S’il n’a point de frères H5414 , vous donnerez H8804   H5159 son héritage H251 aux frères H1 de son père.
  11 H251 S’il n’y a point de frères H1 de son père H5414 , vous donnerez H8804   H5159 son héritage H7607 au plus proche parent H7138 dans sa famille H4940   H3423 , et c’est lui qui le possédera H8804   H1121 . Ce sera pour les enfants H3478 d’Israël H2708 une loi H4941 et un droit H3068 , comme l’Eternel H6680 l’a ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  12 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5927  : Monte H8798   H2022 sur cette montagne H5682 d’Abarim H7200 , et regarde H8798   H776 le pays H5414 que je donne H8804   H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  13 H7200 Tu le regarderas H8804   H622  ; mais toi aussi, tu seras recueilli H8738   H5971 auprès de ton peuple H175 , comme Aaron H251 , ton frère H622 , a été recueilli H8738   ;
  14 H4784 parce que vous avez été rebelles H8804   H6310 à mon ordre H4057 , dans le désert H6790 de Tsin H4808 , lors de la contestation H5712 de l’assemblée H6942 , et que vous ne m’avez point sanctifié H8687   H5869 à leurs yeux H4325 à l’occasion des eaux H4325 . Ce sont les eaux H4809 de contestation H6946 , à Kadès H4057 , dans le désert H6790 de Tsin.
  15 H4872 ¶ Moïse H1696 parla H8762   H3068 à l’Eternel H559 , et dit H8800  :
  16 H3068 Que l’Eternel H430 , le Dieu H7307 des esprits H1320 de toute chair H6485 , établisse H8799   H5712 sur l’assemblée H376 un homme
  17 H3318 qui sorte H8799   H6440 devant H935 eux et qui entre H8799   H6440 devant H3318 eux, qui les fasse sortir H8686   H935 et qui les fasse entrer H8686   H5712 , afin que l’assemblée H3068 de l’Eternel H6629 ne soit pas comme des brebis H7462 qui n’ont point de berger H8802  .
  18 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3947  : Prends H8798   H3091 Josué H1121 , fils H5126 de Nun H376 , homme H5564 en qui réside H8804   H7307 l’esprit H3027  ; et tu poseras ta main sur lui.
  19 H5975 Tu le placeras H8689   H6440 devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H6440 et devant H5712 toute l’assemblée H6680 , et tu lui donneras des ordres H8765   H5869 sous leurs yeux.
  20 H5414 Tu le rendras participant H8804   H1935 de ta dignité H5712 , afin que toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H8085 l’écoute H8799  .
  21 H5975 Il se présentera H8799   H6440 devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H7592 , qui consultera H8804   H4941 pour lui le jugement H224 de l’urim H6440 devant H3068 l’Eternel H1121  ; et Josué, tous les enfants H3478 d’Israël H5712 avec lui, et toute l’assemblée H3318 , sortiront H8799   H6310 sur l’ordre H935 d’Eléazar et entreront H8799   H6310 sur son ordre.
  22 H4872 Moïse H6213 fit H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 lui avait ordonné H8765   H3947 . Il prit H8799   H3091 Josué H5975 , et il le plaça H8686   H6440 devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H6440 et devant H5712 toute l’assemblée.
  23 H5564 Il posa H8799   H3027 ses mains H6680 sur lui, et lui donna des ordres H8762   H3068 , comme l’Eternel H1696 l’avait dit H8765   H3027 par H4872 Moïse.
SE(i) 1 Y las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hogla, y Milca, y Tirsa, llegaron; 2 y se presentaron delante de Moisés, y delante del sacerdote Eleazar, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y dijeron: 3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la congregación que se reunió contra el SEÑOR en la compañía de Coré; sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos. 4 ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre. 5 Y Moisés llevó su causa delante del SEÑOR. 6 Y el SEÑOR respondió a Moisés, diciendo: 7 Derecho piden las hijas de Zelofehad; les darás posesión de heredad entre los hermanos de su padre; y traspasarás la heredad de su padre a ellas. 8 Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijo, traspasaréis su herencia a su hija; 9 y si no tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos; 10 y si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre. 11 Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia a su pariente más cercano de su linaje, el cual la herederá; y será a los hijos de Israel por ley de derecho, como el SEÑOR mandó a Moisés. 12 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Sube a este monte Abarim, y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel. 13 Y después que la hayas visto, tú también serás reunido a tus pueblos, como fue reunido tu hermano Aarón. 14 Pues fuisteis rebeldes a mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas a ojos de ellos. Estas son las aguas de Meriba de Cades en el desierto de Zin. 15 Entonces respondió Moisés al SEÑOR, diciendo: 16 Ponga el SEÑOR, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación, 17 que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca; para que la congregación del SEÑOR no sea como ovejas sin pastor. 18 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a Josué hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él; 19 y lo pondrás delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación; y le darás mandamientos en presencia de ellos. 20 Y pondrás de tu resplandor sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezca. 21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará por el juicio del Urim delante del SEÑOR; por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación. 22 Y Moisés hizo como el SEÑOR le había mandado; que tomó a Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación; 23 y puso sobre él sus manos, y le dio mandamientos, como el SEÑOR había mandado por mano de Moisés.
ReinaValera(i) 1 Y LAS hijas de Salphaad, hijo de Hepher, hijo de Galaad, hijo de Machîr, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hogla, y Milca, y Tirsa, llegaron; 2 Y presentáronse delante de Moisés, y delante del sacerdote Eleazar, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, á la puerta del tabernáculo del testimonio, y dijeron: 3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la junta que se reunió contra Jehová en la compañía de Coré: sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos. 4 ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre. 5 Y Moisés llevó su causa delante de Jehová. 6 Y Jehová respondió á Moisés, diciendo: 7 Bien dicen las hijas de Salphaad: has de darles posesión de heredad entre los hermanos de su padre; y traspasarás la heredad de su padre á ellas. 8 Y á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia á su hija: 9 Y si no tuviere hija, daréis su herencia á sus hermanos: 10 Y si no tuviere hermanos, daréis su herencia á los hermanos de su padre. 11 Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia á su pariente más cercano de su linaje, el cual la poseerá: y será á los hijos de Israel por estatuto de derecho, como Jehová mandó á Moisés. 12 Y Jehová dijo á Moisés: Sube á este monte Abarim, y verás la tierra que he dado á los hijos de Israel. 13 Y después que la habrás visto, tú también serás reunido á tus pueblos, como fué reunido tu hermano Aarón: 14 Pues fuisteis rebeldes á mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas á ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades en el desierto de Zin. 15 Entonces respondió Moisés á Jehová, diciendo: 16 Ponga Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación, 17 Que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca; porque la congregación de Jehová no sea como ovejas sin pastor. 18 Y Jehová dijo á Moisés: Toma á Josué hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él; 19 Y ponerlo has delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación; y le darás órdenes en presencia de ellos. 20 Y pondrás de tu dignidad sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezcan. 21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y á él preguntará por el juicio del Urim delante de Jehová: por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación. 22 Y Moisés hizo como Jehová le había mandado; que tomó á Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación: 23 Y puso sobre él sus manos, y dióle órdenes, como Jehová había mandado por mano de Moisés.
JBS(i) 1 ¶ Y las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hogla, y Milca, y Tirsa, llegaron; 2 y se presentaron delante de Moisés, y delante del sacerdote Eleazar, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y dijeron: 3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la congregación que se reunió contra el SEÑOR en la compañía de Coré; sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos. 4 ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre. 5 Y Moisés llevó su causa delante del SEÑOR. 6 Y el SEÑOR respondió a Moisés, diciendo: 7 Derecho piden las hijas de Zelofehad; les darás posesión de heredad entre los hermanos de su padre; y traspasarás la heredad de su padre a ellas. 8 Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijo, traspasaréis su herencia a su hija; 9 y si no tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos; 10 y si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre. 11 Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia a su pariente más cercano de su linaje, el cual la heredará; y será a los hijos de Israel por ley de derecho, como el SEÑOR mandó a Moisés. 12 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Sube a este monte Abarim, y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel. 13 Y después que la hayas visto, tú también serás reunido con tu pueblo, como fue reunido tu hermano Aarón. 14 Pues fuisteis rebeldes a mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas a ojos de ellos. Estas son las aguas de Meriba de Cades en el desierto de Zin. 15 ¶ Entonces respondió Moisés al SEÑOR, diciendo: 16 Ponga el SEÑOR, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación, 17 que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca; para que la congregación del SEÑOR no sea como ovejas sin pastor. 18 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a Josué hijo de Nun, varón en el cual está el Espíritu, y pondrás tu mano sobre él; 19 y lE pondrás delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación; y le darás mandamientos en presencia de ellos. 20 Y pondrás de tu resplandor sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le oiga. 21 Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará por el juicio del Urim delante del SEÑOR; por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación. 22 Y Moisés hizo como el SEÑOR le había mandado; que tomó a Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación; 23 y puso sobre él sus manos, y le dio mandamientos, como el SEÑOR había mandado por mano de Moisés.
Albanian(i) 1 Pastaj u afruan bijat e Tselofehadit, birit të Heferit, bir i Galaadit, bir i Makirit, bir i Manasit, i familjeve të Manasit, birit të Jozefit; dhe këto janë emrat e bijave: Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah dhe Thirtsah, 2 dhe ato u paraqitën para Moisiut, para priftit Eleazar, prijësve dhe tërë asamblesë në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe thanë: 3 "Ati ynë vdiq në shkretëtirë, por nuk bënte pjesë në grupin e atyre që u mblodhën kundër Zotit, në grupin e Koreut, por vdiq për shkak të mëkatit të tij pa patur bij. 4 Pse duhet të humbasë emri i atit tonë në mes të familjes së tij nga që nuk pati bij? Na jep, pra, një pronë në mes të vëllezërve të atit tonë". 5 Atëherë Moisiu e shtroi rastin e tyre para Zotit. 6 Dhe Zoti i foli Moisiut duke i thënë: 7 "Bijat e Tselofehadit kanë hak. Po, do t'u japësh atyre si trashëgimi një pronë midis vëllezërve të atit të tyre dhe do t'u kalosh atyre trashëgiminë e atit të tyre. 8 Do t'u flasësh gjithashtu bijve të Izraelit dhe do t'u thuash: "Kur një njeri vdes pa lënë ndonjë bir, trashëgiminë e tij do t'ia kaloni bijës së tij. 9 Në qoftë se nuk ka asnjë bijë, trashëgiminë e tij do t'ua jepni vëllezërve të tij. 10 Në rast se nuk ka vëllezër, trashëgiminë e tij do t'ua jepni vëllezërve të atit të tij. 11 Dhe në rast se ai nuk ka asnjë vëlla, trashëgiminë e tij do t'ia jepni fisit më të afërt të familjes së tij; dhe ai do ta zotërojë". Kjo do të jetë për bijtë e Izraelit një formë e së drejtës, ashtu si e ka urdhëruar Zoti Moisiun. 12 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ngjitu mbi malin e Abarimit dhe sodit vendin që unë po ju jap bijve të Izraelit. 13 Mbasi ta kesh parë, edhe ti do të bashkohesh me popullin tënd, ashtu siç u bashkua Aaroni, vëllai yt, 14 sepse ngritët krye kundër urdhrit tim në shkretëtirën e Tsinit kur asambleja kundërshtoi, dhe nuk më shenjtëruat në ujërat para syve të tyre". (Këto janë ujërat e Meribës në Kadesh, në shkretëtirën e Sinit). 15 Pastaj Moisiu i foli Zotit, duke i thënë: 16 "Zoti, Perëndia i frymëve të çdo mishi, le të caktojë mbi këtë asamble një njeri 17 që të hyjë dhe të dalë para tyre, dhe t'i bëjë të hyjnë e të dalin, në mënyrë që asambleja e Zotit të mos jetë si një kope pa bari". 18 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Merr Jozueun, djalin e Nunit, njeriun brenda të cilit është Fryma, dhe vërë dorën tënde mbi të; 19 pastaj do ta paraqitësh para priftit Eleazar dhe para tërë asamblesë dhe do t'i japësh disa urdhra në prani të tyre, 20 dhe do ta bësh pjesëmarrës të autoritetit tënd me qëllim që tërë asambleja e bijve të Izraelit t'i bindet. 21 Ai do të paraqitet përpara priftit Eleazar, i cili do të kërkojë për të mendimin e shprehur nga Urimi përpara Zotit; me urdhër të tij do të hyjnë dhe do të dalin, ai dhe tërë bijtë e Izraelit, tërë asambleja". 22 Moisiu, pra, bëri ashtu si e kishte urdhëruar Zoti; mori Jozueun dhe e paraqiti përpara priftit Eleazar dhe tërë asamblesë; 23 pastaj vuri duart e tij mbi të dhe i dha urdhra ashtu si kishte urdhëruar Zoti me anë të Moisiut.
RST(i) 1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; 2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали: 3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихсяпротив Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; 4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего. 5 И представил Моисей дело их Господу. 6 И сказал Господь Моисею: 7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их; 8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; 9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его; 10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его; 11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. 12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым; 13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; 14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы . 15 И сказал Моисей Господу, говоря: 16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека, 17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. 18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, 19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, 20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; 21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. 22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; 23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление,как говорил Господь чрез Моисея.
Arabic(i) 1 فتقدمت بنات صلفحاد بن حافر بن جلعاد بن ماكير بن منسّى من عشائر منسّى بن يوسف. وهذه اسماء بناته محلة ونوعة وحجلة وملكة وترصة. 2 ووقفن امام موسى والعازار الكاهن وامام الرؤساء وكل الجماعة لدى باب خيمة الاجتماع قائلات. 3 ابونا مات في البرية ولم يكن في القوم الذين اجتمعوا على الرب في جماعة قورح بل بخطيته مات ولم يكن له بنون. 4 لماذا يحذف اسم ابينا من بين عشيرته لانه ليس له ابن. أعطنا ملكا بين اخوة ابينا. 5 فقدم موسى دعواهنّ امام الرب 6 فكلم الرب موسى قائلا. 7 بحق تكلمت بنات صلفحاد فتعطيهنّ ملك نصيب بين اخوة ابيهنّ وتنقل نصيب ابيهنّ اليهنّ. 8 وتكلم بني اسرائيل قائلا أيّما رجل مات وليس له ابن تنقلون ملكه الى ابنته. 9 وان لم تكن له ابنة تعطوا ملكه لاخوته. 10 وان لم يكن له اخوة تعطوا ملكه لاخوة ابيه. 11 وان لم يكن لابيه اخوة تعطوا ملكه لنسيبه الاقرب اليه من عشيرته فيرثه. فصارت لبني اسرائيل فريضة قضاء كما امر الرب موسى 12 وقال الرب لموسى اصعد الى جبل عباريم هذا وانظر الارض التي اعطيت بني اسرائيل. 13 ومتى نظرتها تضمّ الى قومك انت ايضا كما ضم هرون اخوك. 14 لانكما في برية صين عند مخاصمة الجماعة عصيتما قولي ان تقدساني بالماء امام اعينهم. ذلك ماء مريبة قادش في برية صين. 15 فكلم موسى الرب قائلا. 16 ليوكل الرب اله ارواح جميع البشر رجلا على الجماعة 17 يخرج امامهم ويدخل امامهم ويخرجهم ويدخلهم لكيلا تكون جماعة الرب كالغنم التي لا راعي لها. 18 فقال الرب لموسى خذ يشوع بن نون رجلا فيه روح وضع يدك عليه 19 واوقفه قدام العازار الكاهن وقدام كل الجماعة واوصه امام اعينهم. 20 واجعل من هيبتك عليه لكي يسمع له كل جماعة بني اسرائيل. 21 فيقف امام العازار الكاهن فيسأل له بقضاء الأوريم امام الرب. حسب قوله يخرجون وحسب قوله يدخلون هو وكل بني اسرائيل معه كل الجماعة. 22 ففعل موسى كما امره الرب. اخذ يشوع واوقفه قدام العازار الكاهن وقدام كل الجماعة 23 ووضع يديه عليه واوصاه كما تكلم الرب عن يد موسى
Bulgarian(i) 1 Тогава дойдоха дъщерите на Салпаад, сина на Ефер, син на Галаад, син на Махир, син на Манасия, от родовете на Манасия, сина на Йосиф. И ето имената на дъщерите му: Маала, Нуа, Егла, Мелха и Терса. 2 Те застанаха пред Мойсей, пред свещеника Елеазар и пред първенците и цялото общество при входа на шатъра за срещане и казаха: 3 Баща ни умря в пустинята; но той не беше от обществото на онези, които се събраха против ГОСПОДА в обществото на Корей, а умря в своя си грях; и нямаше синове. 4 Защо да изчезне името на баща ни отсред рода му, затова че не е имал син? Дай на нас наследство между братята на баща ни. 5 И Мойсей представи делото им пред ГОСПОДА. 6 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 7 Право говорят дъщерите на Салпаад; непременно да им дадеш наследствено притежание между братята на баща им и да прехвърлиш на тях наследството на баща им. 8 А на израилевите синове говори и кажи: Ако някой умре, без да има син, тогава да прехвърлите наследството му върху дъщеря му. 9 А ако няма дъщеря, тогава да дадете наследството му на братята му. 10 А ако няма братя, тогава да дадете наследството му на братята на баща му. 11 А ако баща му няма братя, тогава да дадете наследството му на най-близкия му сродник от рода му и той да го наследи. Това да бъде съдийска наредба за израилевите синове, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 12 След това ГОСПОД каза на Мойсей: Изкачи се на този хълм Аварим и огледай земята, която дадох на израилевите синове. 13 И като я огледаш, ще се прибереш и ти при народа си, както се прибра брат ти Аарон; 14 защото в пустинята Цин, когато обществото се караше, вие не се покорихте на заповедта Ми да Ме осветите при водата пред тях. Това е водата на Мерива при Кадис в пустинята Цин. 15 И Мойсей говори на ГОСПОДА и каза: 16 ГОСПОД, Бог на духовете на всяка плът, нека постави над обществото мъж, 17 който да излиза пред тях и който да влиза пред тях, който да ги извежда и който да ги въвежда, за да не бъде ГОСПОДНОТО общество като овце, които нямат пастир. 18 И ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи си Иисус, сина на Навий, човек в когото е Духът, и положи на него ръката си. 19 И го представи пред свещеника Елеазар и пред цялото общество и му дай заповед пред тях. 20 И положи на него от своето достойнство, за да го слуша цялото общество на израилевите синове. 21 Той да стои пред свещеника Елеазар и той да се допитва за него според съда на Урим пред ГОСПОДА: по неговата заповед да излизат и по неговата заповед да влизат, той и всичките израилеви синове с него, цялото общество. 22 И Мойсей направи както му заповядА ГОСПОД; взе Иисус и го представи пред свещеника Елеазар и пред цялото общество; 23 и положи ръцете си на него и му даде заповед, както ГОСПОД заповяда чрез Мойсей.
Croatian(i) 1 Tada pristupiše kćeri Selofhada, sina Heferova, sina Gileadova, sina Makirova, sina Manašeova iz roda Josipova sina Manašea. A imena kćeri bila su: Mahla, Noa, Hogla, Milka i Tirsa. 2 One stanu pred Mojsija, pred svećenika Eleazara, pred glavare i svu zajednicu na ulazu u Šator sastanka pa reknu: 3 "Naš je otac umro u pustinji. Nije pripadao družini što se pobunila protiv Jahve - Korahovoj družini - nego je umro od svoga vlastitoga grijeha. Sinova nije imao. 4 Zašto bi se odstranilo ime našega oca iz njegova roda? Budući da nije imao sina, daj nama posjed među braćom našega oca!" 5 Mojsije iznese njihov slučaj pred Jahvu. 6 A Jahve reče Mojsiju: 7 "Selofhadove kćeri pravo kažu. Treba svakako da im dadneš posjed koji će biti njihova baština među braćom njihova oca. Prenesi na njih baštinu njihova oca. 8 Nadalje, reci Izraelcima: 'Kad koji čovjek umre a ne imadne sina, prenesite njegovu baštinu na njegovu kćer. 9 Ne imadne li ni kćeri, predajte baštinu njegovoj braći. 10 Ako ne imadne ni braće, njegovu baštinu podajte braći njegova oca. 11 Ako mu otac ne imadne braće, baštinu njegovu podajte najbližem rođaku njegova roda: neka je on uzme u posjed.' Neka to bude zakonska odredba Izraelcima, kako je Jahve naredio Mojsiju." 12 Jahve reče Mojsiju: "Popni se na ovo brdo Abarim i razgledaj zemlju koju dajem Izraelcima. 13 A kad budeš razgledao, pridružit ćeš se svojim precima i ti, kako se pridružio i tvoj brat Aron. 14 Jer ste se u pobuni zajednice u pustinji Sin usprotivili mojim ustima umjesto da vodom očitujete moju svetost pred njihovim očima." (To su Meripske vode kod Kadeša u Sinskoj pustinji.) 15 A Jahvi Mojsije progovori ovako: 16 "Neka Jahve, Bog duhova u svakom tijelu, postavi čovjeka nad ovom zajednicom 17 koji će pred njom izlaziti; koji će pred njom stupati; koji će je izvoditi i uvoditi tako da Jahvina zajednica ne bude kao stado što nema pastira." 18 "Uzmi Jošuu, sina Nunova!" - reče Jahve Mojsiju. "To je čovjek u kome ima duha. Na nj položi ruku svoju! 19 Onda ga odvedi pred svećenika Eleazara i pred svu zajednicu te mu na njihove oči daj naredbe! 20 Predaj mu dio svoje vlasti da ga sluša sva zajednica sinova Izraelovih. 21 Neka pristupa k svećeniku Eleazaru, koji će za nj tražiti odluke Urima pred Jahvom. Na njegovu zapovijed neka izlaze i na njegovu zapovijed neka ulaze, oni i svi Izraelci s njim - sva zajednica." 22 Mojsije učini kako mu je Jahve naredio: uzme Jošuu te ga postavi pred svećenika Eleazara i pred svu zajednicu. 23 Položi zatim na nj svoje ruke i dade mu svoje naredbe, kako je Jahve zapovjedio preko Mojsija.
BKR(i) 1 Tehdy přistoupily dcery Salfada, syna Heferova, syna Galád, syna Machir, syna Manasse, z pokolení Manasse, syna Jozefova. Tato pak jsou jména dcer jeho: Mahla, Noa, Hegla, Melcha a Tersa. 2 A postavily se před Mojžíšem a před Eleazarem knězem, i před knížaty a vším množstvím, u dveří stánku úmluvy, a řekly: 3 Otec náš umřel na poušti, kterýž však nebyl z spolku těch, kteříž se zrotili proti Hospodinu v rotě Chóre; nebo pro hřích svůj umřel, synů žádných nemaje. 4 Což vyhlazeno býti má jméno otce našeho z čeledi jeho, proto že neměl syna? Dej nám dědictví mezi bratřími otce našeho. 5 I vznesl tu věc Mojžíš na Hospodina. 6 Kterýž odpověděl Mojžíšovi, řka: 7 Dobře mluví dcery Salfad. Dejž jim bez odporu právo dědictví mezi bratřími otce jejich, a přenes dědictví otce jejich na ně. 8 K synům pak Izraelským toto mluviti budeš: Když by kdo umřel, nemaje syna, tedy přenesete dědictví jeho na dceru jeho. 9 Pakli by ani dcery neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím jeho. 10 Pakli by ani bratří neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím otce jeho. 11 Pakli by ani strýců neměl, tedy dáte dědictví jeho příteli jeho, kterýž jest nejbližší jemu v rodu jeho, aby dědičně obdržel je. A bude to synům Izraelským za ustanovení soudné, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. 12 Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Vstup na horu tuto Abarim, a spatř zemi, kterouž jsem dal synům Izraelským. 13 A když spatříš ji, připojen budeš k lidu svému i ty, jako připojen jest Aron bratr tvůj, 14 Poněvadž jste odporovali řeči mé na poušti Tsin, při odporování všeho množství, kdež jste mne měli posvětiti při vodách před očima jejich. To jsou ty vody sváru v Kádes, na poušti Tsin. 15 I řekl Mojžíš Hospodinu, řka: 16 Opatříš Hospodin Bůh duchů, Bůh všelikého těla, shromáždění toto mužem hodným, 17 Kterýž by vycházel před nimi, a kterýž by vcházel před nimi, kterýž by vyvodil a zase uvodil je, aby nebylo shromáždění Hospodinovo jako ovce, kteréž nemají pastýře. 18 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi k sobě Jozue, syna Nun, muže, v kterémž jest duch můj, a vlož ruku svou na něj. 19 A postavě jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním, dáš jemu naučení před očima jejich, 20 A udělíš jemu slávy své, aby ho poslouchalo všecko množství synů Izraelských. 21 Kterýž před Eleazarem knězem postavě se, ptáti se ho bude na soud urim před Hospodinem. K rozkazu jeho vyjdou, a k rozkazu jeho vejdou, on i všickni synové Izraelští s ním, a všecko shromáždění. 22 I učinil Mojžíš tak, jakž mu byl rozkázal Hospodin, a pojav Jozue, postavil jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním. 23 A vloživ ruce své na něj, dal jemu naučení, jakž mluvil Hospodin skrze Mojžíše.
Danish(i) 1 Og nu fremkomDøtrene af Zelafehad, som var en Søn af Hefer, der var en Søn af Gilead, der var en Søn af Makir, Manasse Søn, af Manasse, Josefs Søns, Slægter; og dette var hans Døtres Navne: Mahela og Noa og Hogla og Milka og Thirza. 2 Og de stode frem for Mose Ansigt og for Eleasrs, Præstens, Ansigt og for Fyrsternes og al Menighedens Ansigt, for Forsamlingens Pauluns Dør, og sagde: 3 Vor Fader er død i Ørken, og han var ikke iblandt det Selskab, som samlede sig imod HERREN i Koras Selskab; men han døde i sin Synd, og han havde ikke Sønner. 4 Hvi, skal da vor Faders Navn udelukkes af hans Slægt, fordi han ingen Søn havde? giv os Ejendom midt iblandt vor Faders Brødre! 5 Og Mose fremførte deres. Sag for HERRENS Ansigt. 6 Og HERREN sagde saaledes til Mose: 7 Zelafehads Døtre tale ret, du skal give dem Ejendom til Arv midt iblandt deres Faders Brødre, og du skal lade deres Faders Arv gaa over til dem. 8 Og til Israels; Børn skal du tale og sige: Naar en Mand dør og har ingen Søn da skulle I lade hans Arv gaa over til hans Datter. 9 Og dersom han ingen Datter har, da skulle I give hans Brødre hans Arv. 10 Og dersom han ingen Brødre har, da skulle I give hans Faders Brødre hans Arv. 11 Men dersom hans Fader ingen Brødre har, da skulle I give hans Arv til hans næste Slægt, til den, som er hans nærmeste paarørende af hans Slægt, og denne skal arve den; og det skal være for Israels Børn beskikket Ret, som HERREN har befalet Mose. 12 Og HERREN sagde til Mose: Gak op paa dette Bjerg Abarim og bese Landet, som jeg har givet Israels Børn. 13 og naar du har beset, det da skal ogsaa du samles til dit Folk, ligesom Aron din Broder blev samlet, 14 efterdi I vare genstridige imod min Mund i den Ørk Zin, da Menigheden yppede Kiv, der skulde I have helliget mig for deres Øjne ved Vandet; det er Kivevand i Kades, udi den Ørk Zin. 15 Og Mose talede til HERREN og sagde: 16 Vilde dog HERREN, som er alt Køds Aanders Gud, beskikke en Mand over Menigheden, 17 som kan gaa ud for deres Ansigt, og som kan gaa ind for deres Ansigt, og som kan føre dem ud, og som kan føre dem ind, at HERRENS Menighed skal være som Faarene, der ingen Hyrde have. 18 Og HERREN sagde til Mose: Tag dig Josva, Nuns Søn en Mand, i hvem Aanden er, og læg din Haand paa ham 19 og stil ham for Eleasars, Præstens Ansigt og for den hele Menigheds Ansigt, og giv ham Befaling for deres Øjne; 20 og læg af din Herlighed paa ham, for at hele Israels Børns Menighed maa høre ham. 21 Og han skal staa for Eleasars, Præstens, Ansigt, og denne skal efter Urims Vis spørge for ham hos HERREN; efter dennes Mund skulle de gaa. ud, og efter dennes Mund skal de gaa ind, han og alle Israels Børn med ham ja den hele Menighed. 22 Og Mose gjorde, som HERREN havde befalet ham; og han tog Josva og, stillede ham for Eleasars, Præstens, Ansigt og for den hele Menigheds Ansigt, 23 og han lagde sine Hænder paa ham Og gav ham Befaling, eftersom HERREN havde talet ved Mose.
CUV(i) 1 屬 約 瑟 的 兒 子 瑪 拿 西 的 各 族 , 有 瑪 拿 西 的 玄 孫 , 瑪 吉 的 曾 孫 , 基 列 的 孫 子 , 希 弗 的 兒 子 西 羅 非 哈 的 女 兒 , 名 叫 瑪 拉 、 挪 阿 、 曷 拉 、 密 迦 、 得 撒 。 他 們 前 來 , 2 站 在 會 幕 門 口 , 在 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 眾 首 領 與 全 會 眾 面 前 , 說 : 3 我 們 的 父 親 死 在 曠 野 。 他 不 與 可 拉 同 黨 聚 集 攻 擊 耶 和 華 , 是 在 自 己 罪 中 死 的 ; 他 也 沒 有 兒 子 。 4 為 甚 麼 因 我 們 的 父 親 沒 有 兒 子 就 把 他 的 名 從 他 族 中 除 掉 呢 ? 求 你 們 在 我 們 父 親 的 弟 兄 中 分 給 我 們 產 業 。 5 於 是 , 摩 西 將 他 們 的 案 件 呈 到 耶 和 華 面 前 。 6 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 7 西 羅 非 哈 的 女 兒 說 得 有 理 。 你 定 要 在 他 們 父 親 的 弟 兄 中 , 把 地 分 給 他 們 為 業 ; 要 將 他 們 父 親 的 產 業 歸 給 他 們 。 8 你 也 要 曉 諭 以 色 列 人 說 : 人 若 死 了 沒 有 兒 子 , 就 要 把 他 的 產 業 歸 給 他 的 女 兒 。 9 他 若 沒 有 女 兒 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 的 弟 兄 。 10 他 若 沒 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 父 親 的 弟 兄 。 11 他 父 親 若 沒 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 族 中 最 近 的 親 屬 , 他 便 要 得 為 業 。 這 要 作 以 色 列 人 的 律 例 典 章 , 是 照 耶 和 華 吩 咐 摩 西 的 。 12 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 上 這 亞 巴 琳 山 , 觀 看 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 。 13 看 了 以 後 , 你 也 必 歸 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 像 你 哥 哥 亞 倫 一 樣 。 14 因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 , 當 會 眾 爭 鬧 的 時 候 , 違 背 了 我 的 命 , 沒 有 在 湧 水 之 地 、 會 眾 眼 前 尊 我 為 聖 。 ( 這 水 就 是 尋 的 曠 野 加 低 斯 米 利 巴 水 。 ) 15 摩 西 對 耶 和 華 說 : 16 願 耶 和 華 萬 人 之 靈 的   神 , 立 一 個 人 治 理 會 眾 , 17 可 以 在 他 們 面 前 出 入 , 也 可 以 引 導 他 們 , 免 得 耶 和 華 的 會 眾 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 18 耶 和 華 對 摩 西 說 : 嫩 的 兒 子 約 書 亞 是 心 中 有 聖 靈 的 ; 你 將 他 領 來 , 按 手 在 他 頭 上 , 19 使 他 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 和 全 會 眾 面 前 , 囑 咐 他 , 20 又 將 你 的 尊 榮 給 他 幾 分 , 使 以 色 列 全 會 眾 都 聽 從 他 。 21 他 要 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 面 前 ; 以 利 亞 撒 要 憑 烏 陵 的 判 斷 , 在 耶 和 華 面 前 為 他 求 問 。 他 和 以 色 列 全 會 眾 都 要 遵 以 利 亞 撒 的 命 出 入 。 22 於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 將 約 書 亞 領 來 , 使 他 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 和 全 會 眾 面 前 。 23 按 手 在 他 頭 上 , 囑 咐 他 , 是 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 說 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3130 屬約瑟 H1121 的兒子 H4519 瑪拿西 H4519 的各族,有瑪拿西 H1121 的玄孫 H1121 ,瑪吉的曾孫 H1568 ,基列 H1121 的孫子 H2660 ,希弗 H1121 的兒子 H6765 西羅非哈 H1323 的女兒 H8034 ,名叫 H4244 瑪拉 H5270 、挪阿 H2295 、曷拉 H4435 、密迦 H8656 、得撒 H7126 。他們前來,
  2 H5975 H168 在會幕 H6607 門口 H4872 ,在摩西 H3548 和祭司 H499 以利亞撒 H5387 ,並眾首領 H5712 與全會眾 H6440 面前 H559 ,說:
  3 H1 我們的父親 H4191 H4057 在曠野 H7141 。他不與可拉 H3259 同黨聚集 H3068 攻擊耶和華 H2399 ,是在自己罪 H4191 中死 H1121 的;他也沒有兒子。
  4 H1 為甚麼因我們的父親 H1121 沒有兒子 H8034 就把他的名 H4940 從他族 H8432 H1639 除掉 H1 呢?求你們在我們父親 H251 的弟兄 H8432 H5414 H272 給我們產業。
  5 H4872 於是,摩西 H4941 將他們的案件 H7126 呈到 H3068 耶和華 H6440 面前。
  6 H3068 耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  7 H6765 西羅非哈 H1323 的女兒 H1696 H3651 得有理 H5414 。你定要 H1 在他們父親 H251 的弟兄 H5159 中,把地 H5414 H272 給他們為業 H1 ;要將他們父親的 H5159 產業 H5674 歸給他們。
  8 H1696 你也要曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H376 :人 H4191 若死了 H1121 沒有兒子 H5159 ,就要把他的產業 H5674 歸給 H1323 他的女兒。
  9 H1323 他若沒有女兒 H5159 ,就要把他的產業 H5414 H251 他的弟兄。
  10 H251 他若沒有弟兄 H5159 ,就要把他的產業 H5414 H1 他父親 H251 的弟兄。
  11 H1 他父親 H251 若沒有弟兄 H5159 ,就要把他的產業 H5414 H3423 他族中最近的親屬,他便要得為業 H3478 。這要作以色列 H1121 H2708 的律例 H4941 典章 H3068 ,是照耶和華 H6680 吩咐 H4872 摩西的。
  12 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H5927 :你上 H5682 這亞巴琳 H2022 H7200 ,觀看 H5414 我所賜給 H3478 以色列 H1121 H776 的地。
  13 H7200 H622 了以後,你也必歸到 H5971 你列祖 H251 (原文作本民)那裡,像你哥哥 H175 亞倫一樣。
  14 H6790 因為你們在尋 H4057 的曠野 H5712 ,當會眾 H4808 爭鬧 H4784 的時候,違背 H6310 了我的命 H4325 ,沒有在湧水 H5869 之地、會眾眼 H6942 前尊我為聖 H4325 。(這水 H4057 就是尋 H6946 的曠野加低斯 H4809 米利巴水。)
  15 H4872 摩西 H3068 對耶和華 H559 說:
  16 H3068 願耶和華 H1320 萬人 H7307 之靈 H430 的 神 H6485 ,立 H376 一個人 H5712 治理會眾,
  17 H6440 可以在他們面前 H3318 H935 H3068 ,也可以引導他們,免得耶和華 H5712 的會眾 H7462 如同沒有牧人 H6629 的羊群一般。
  18 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H5126 :嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H7307 是心中有聖靈 H3947 的;你將他領來 H5564 ,按 H3027 手在他頭上,
  19 H5975 使他站在 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H5712 和全會眾 H5869 面前 H6680 ,囑咐他,
  20 H1935 又將你的尊榮 H5414 H3478 H1121 他幾分,使以色列 H5712 全會眾 H8085 都聽從他。
  21 H5975 他要站 H3548 在祭司 H499 以利亞撒 H6440 面前 H499 ;以利亞撒 H224 要憑烏陵 H4941 的判斷 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H7592 為他求問 H3478 H1121 。他和以色列 H5712 全會眾 H499 都要遵以利亞撒 H6310 的命 H3318 H935 入。
  22 H4872 於是摩西 H3068 照耶和華 H6680 所吩咐 H3091 的將約書亞 H3947 H5975 來,使他站在 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H5712 和全會眾 H6440 面前。
  23 H5564 H3027 H6680 在他頭上,囑咐 H3068 他,是照耶和華 H3027 H4872 摩西 H1696 所說的話。
CUVS(i) 1 属 约 瑟 的 儿 子 玛 拿 西 的 各 族 , 冇 玛 拿 西 的 玄 孙 , 玛 吉 的 曾 孙 , 基 列 的 孙 子 , 希 弗 的 儿 子 西 罗 非 哈 的 女 儿 , 名 叫 玛 拉 、 挪 阿 、 曷 拉 、 密 迦 、 得 撒 。 他 们 前 来 , 2 站 在 会 幕 门 口 , 在 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 众 首 领 与 全 会 众 面 前 , 说 : 3 我 们 的 父 亲 死 在 旷 野 。 他 不 与 可 拉 同 党 聚 集 攻 击 耶 和 华 , 是 在 自 己 罪 中 死 的 ; 他 也 没 冇 儿 子 。 4 为 甚 么 因 我 们 的 父 亲 没 冇 儿 子 就 把 他 的 名 从 他 族 中 除 掉 呢 ? 求 你 们 在 我 们 父 亲 的 弟 兄 中 分 给 我 们 产 业 。 5 于 是 , 摩 西 将 他 们 的 案 件 呈 到 耶 和 华 面 前 。 6 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 7 西 罗 非 哈 的 女 儿 说 得 冇 理 。 你 定 要 在 他 们 父 亲 的 弟 兄 中 , 把 地 分 给 他 们 为 业 ; 要 将 他 们 父 亲 的 产 业 归 给 他 们 。 8 你 也 要 晓 谕 以 色 列 人 说 : 人 若 死 了 没 冇 儿 子 , 就 要 把 他 的 产 业 归 给 他 的 女 儿 。 9 他 若 没 冇 女 儿 , 就 要 把 他 的 产 业 给 他 的 弟 兄 。 10 他 若 没 冇 弟 兄 , 就 要 把 他 的 产 业 给 他 父 亲 的 弟 兄 。 11 他 父 亲 若 没 冇 弟 兄 , 就 要 把 他 的 产 业 给 他 族 中 最 近 的 亲 属 , 他 便 要 得 为 业 。 这 要 作 以 色 列 人 的 律 例 典 章 , 是 照 耶 和 华 吩 咐 摩 西 的 。 12 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 上 这 亚 巴 琳 山 , 观 看 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 。 13 看 了 以 后 , 你 也 必 归 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 象 你 哥 哥 亚 伦 一 样 。 14 因 为 你 们 在 寻 的 旷 野 , 当 会 众 争 闹 的 时 候 , 违 背 了 我 的 命 , 没 冇 在 涌 水 之 地 、 会 众 眼 前 尊 我 为 圣 。 ( 这 水 就 是 寻 的 旷 野 加 低 斯 米 利 巴 水 。 ) 15 摩 西 对 耶 和 华 说 : 16 愿 耶 和 华 万 人 之 灵 的   神 , 立 一 个 人 治 理 会 众 , 17 可 以 在 他 们 面 前 出 入 , 也 可 以 引 导 他 们 , 免 得 耶 和 华 的 会 众 如 同 没 冇 牧 人 的 羊 群 一 般 。 18 耶 和 华 对 摩 西 说 : 嫩 的 儿 子 约 书 亚 是 心 中 冇 圣 灵 的 ; 你 将 他 领 来 , 按 手 在 他 头 上 , 19 使 他 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 和 全 会 众 面 前 , 嘱 咐 他 , 20 又 将 你 的 尊 荣 给 他 几 分 , 使 以 色 列 全 会 众 都 听 从 他 。 21 他 要 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 面 前 ; 以 利 亚 撒 要 凭 乌 陵 的 判 断 , 在 耶 和 华 面 前 为 他 求 问 。 他 和 以 色 列 全 会 众 都 要 遵 以 利 亚 撒 的 命 出 入 。 22 于 是 摩 西 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 将 约 书 亚 领 来 , 使 他 站 在 祭 司 以 利 亚 撒 和 全 会 众 面 前 。 23 按 手 在 他 头 上 , 嘱 咐 他 , 是 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 说 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3130 属约瑟 H1121 的儿子 H4519 玛拿西 H4519 的各族,有玛拿西 H1121 的玄孙 H1121 ,玛吉的曾孙 H1568 ,基列 H1121 的孙子 H2660 ,希弗 H1121 的儿子 H6765 西罗非哈 H1323 的女儿 H8034 ,名叫 H4244 玛拉 H5270 、挪阿 H2295 、曷拉 H4435 、密迦 H8656 、得撒 H7126 。他们前来,
  2 H5975 H168 在会幕 H6607 门口 H4872 ,在摩西 H3548 和祭司 H499 以利亚撒 H5387 ,并众首领 H5712 与全会众 H6440 面前 H559 ,说:
  3 H1 我们的父亲 H4191 H4057 在旷野 H7141 。他不与可拉 H3259 同党聚集 H3068 攻击耶和华 H2399 ,是在自己罪 H4191 中死 H1121 的;他也没有儿子。
  4 H1 为甚么因我们的父亲 H1121 没有儿子 H8034 就把他的名 H4940 从他族 H8432 H1639 除掉 H1 呢?求你们在我们父亲 H251 的弟兄 H8432 H5414 H272 给我们产业。
  5 H4872 于是,摩西 H4941 将他们的案件 H7126 呈到 H3068 耶和华 H6440 面前。
  6 H3068 耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  7 H6765 西罗非哈 H1323 的女儿 H1696 H3651 得有理 H5414 。你定要 H1 在他们父亲 H251 的弟兄 H5159 中,把地 H5414 H272 给他们为业 H1 ;要将他们父亲的 H5159 产业 H5674 归给他们。
  8 H1696 你也要晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H376 :人 H4191 若死了 H1121 没有儿子 H5159 ,就要把他的产业 H5674 归给 H1323 他的女儿。
  9 H1323 他若没有女儿 H5159 ,就要把他的产业 H5414 H251 他的弟兄。
  10 H251 他若没有弟兄 H5159 ,就要把他的产业 H5414 H1 他父亲 H251 的弟兄。
  11 H1 他父亲 H251 若没有弟兄 H5159 ,就要把他的产业 H5414 H3423 他族中最近的亲属,他便要得为业 H3478 。这要作以色列 H1121 H2708 的律例 H4941 典章 H3068 ,是照耶和华 H6680 吩咐 H4872 摩西的。
  12 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H5927 :你上 H5682 这亚巴琳 H2022 H7200 ,观看 H5414 我所赐给 H3478 以色列 H1121 H776 的地。
  13 H7200 H622 了以后,你也必归到 H5971 你列祖 H251 (原文作本民)那里,象你哥哥 H175 亚伦一样。
  14 H6790 因为你们在寻 H4057 的旷野 H5712 ,当会众 H4808 争闹 H4784 的时候,违背 H6310 了我的命 H4325 ,没有在涌水 H5869 之地、会众眼 H6942 前尊我为圣 H4325 。(这水 H4057 就是寻 H6946 的旷野加低斯 H4809 米利巴水。)
  15 H4872 摩西 H3068 对耶和华 H559 说:
  16 H3068 愿耶和华 H1320 万人 H7307 之灵 H430 的 神 H6485 ,立 H376 一个人 H5712 治理会众,
  17 H6440 可以在他们面前 H3318 H935 H3068 ,也可以引导他们,免得耶和华 H5712 的会众 H7462 如同没有牧人 H6629 的羊群一般。
  18 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H5126 :嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H7307 是心中有圣灵 H3947 的;你将他领来 H5564 ,按 H3027 手在他头上,
  19 H5975 使他站在 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H5712 和全会众 H5869 面前 H6680 ,嘱咐他,
  20 H1935 又将你的尊荣 H5414 H3478 H1121 他几分,使以色列 H5712 全会众 H8085 都听从他。
  21 H5975 他要站 H3548 在祭司 H499 以利亚撒 H6440 面前 H499 ;以利亚撒 H224 要凭乌陵 H4941 的判断 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H7592 为他求问 H3478 H1121 。他和以色列 H5712 全会众 H499 都要遵以利亚撒 H6310 的命 H3318 H935 入。
  22 H4872 于是摩西 H3068 照耶和华 H6680 所吩咐 H3091 的将约书亚 H3947 H5975 来,使他站在 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H5712 和全会众 H6440 面前。
  23 H5564 H3027 H6680 在他头上,嘱咐 H3068 他,是照耶和华 H3027 H4872 摩西 H1696 所说的话。
Esperanto(i) 1 Kaj aliris la filinoj de Celofhxad, filo de HXefer, filo de Gilead, filo de Mahxir, filo de Manase, el la familioj de Manase, filo de Jozef; kaj jen estas la nomoj de liaj filinoj:Mahxla kaj Noa kaj HXogla kaj Milka kaj Tirca; 2 kaj ili starigxis antaux Moseo kaj antaux la pastro Eleazar kaj antaux la estroj kaj la tuta komunumo cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, kaj diris: 3 Nia patro mortis en la dezerto, kaj li ne estis inter la anaro, kiu ribelis kontraux la Eternulo en la anaro de Korahx; sed pro sia peko li mortis, kaj filojn li ne havis. 4 Kial malaperu la nomo de nia patro el inter lia familio, cxar li ne havis filon? Donu al ni posedajxon inter la fratoj de nia patro. 5 Kaj Moseo prezentis ilian aferon antaux la Eternulon. 6 Kaj la Eternulo diris al Moseo jene: 7 Prave parolas la filinoj de Celofhxad; efektive donu al ili heredan posedajxon inter la fratoj de ilia patro, kaj transirigu la posedajxon de ilia patro al ili. 8 Kaj al la Izraelidoj diru jene:Se iu mortos, ne havante filon, tiam transirigu lian posedajxon al lia filino; 9 kaj se li ne havas filinon, tiam donu lian posedajxon al liaj fratoj; 10 kaj se li ne havas fratojn, donu lian posedajxon al la fratoj de lia patro; 11 kaj se lia patro ne havas fratojn, donu lian posedajxon al lia proksima parenco el lia familio, ke li heredu gxin. Kaj tio estu por la Izraelidoj legxa juro, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 12 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Supreniru sur cxi tiun monton Abarim, kaj rigardu la landon, kiun Mi donis al la Izraelidoj. 13 Kaj kiam vi estos vidinta gxin, vi alkolektigxos al via popolo, vi ankaux, kiel alkolektigxis via frato Aaron; 14 cxar vi malobeis Mian ordonon en la dezerto Cin, dum la malpaco de la komunumo, ke vi montru cxe la akvo Mian sanktecon antaux iliaj okuloj-tiu Akvo de Malpaco cxe Kadesx en la dezerto Cin. 15 Kaj Moseo ekparolis al la Eternulo, dirante: 16 La Eternulo, Dio de la spiritoj de cxiu karno, starigu super la komunumo viron, 17 kiu eliradus antaux ili kaj kiu eniradus antaux ili kaj kiu elkondukadus ilin kaj kiu enkondukadus ilin, por ke ne estu la komunumo de la Eternulo kiel sxafoj, kiuj ne havas pasxtiston. 18 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Prenu al vi Josuon, filon de Nun, viron, kiu havas en si spiriton, kaj metu vian manon sur lin; 19 kaj starigu lin antaux Eleazar, la pastro, kaj antaux la tuta komunumo, kaj donu al li instrukciojn antaux iliaj okuloj; 20 kaj metu sur lin parton de via majesto, por ke auxskultu lin la tuta komunumo de la Izraelidoj. 21 Kaj li staru antaux la pastro Eleazar kaj demandu lin pri decido per la signoj de lumo antaux la Eternulo; laux lia vorto devas eliri kaj laux lia vorto devas eniri li kaj cxiuj Izraelidoj kun li kaj la tuta komunumo. 22 Kaj Moseo faris, kiel ordonis al li la Eternulo; kaj li prenis Josuon kaj starigis lin antaux la pastro Eleazar kaj antaux la tuta komunumo; 23 kaj li metis sur lin siajn manojn kaj donis al li instrukciojn, kiel la Eternulo parolis per Moseo.
Finnish(i) 1 Niin tulivat edes Zelophkadin tyttäret, Hephrin pojan, Gileadin pojan, Makirin pojan, Manassen pojan, Manassen Josephin pojan suvusta, ja nämät olivat hänen tytärtensä nimet: Makla, Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa. 2 Ja he astuivat Moseksen ja papin Eleatsarin, ja päämiesten, ja kaiken kansan eteen, seurakunnan majan ovelle, ja sanoivat: 3 Meidän isämme kuoli korvessa, eikä hän ollut siinä joukossa, jotka metelin nostivat Herraa vastaan Koran kapinassa, mutta on synnissänsä kuollut: ja ei ollut hänellä poikia. 4 Miksi meidän isämme nimen pitää tuleman suvustansa pois, sentähden ettei hänellä ollut yhtään poikaa? antakaat meille osa isämme veljein seassa. 5 Ja Moses tuotti heidän asiansa Herran eteen. 6 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 7 Zelophkadin tyttäret ovat oikein puhuneet: sinun pitää kaiketi antaman perintöosan heille heidän isänsä veljein seassa, ja saattaman heidän isänsä perimisen heille. 8 Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: jos joku kuolee ilman pojata, niin teidän pitää antaman hänen perimisensä hänen tyttärellensä. 9 Jollei hänellä ole tytärtä, niin teidän pitää sen perimisen hänen veljillensä antaman. 10 Ja jollei hänellä ole veljiä; niin teidän pitää sen antaman hänen sedillensä. 11 Jollei hänellä ole setiä, niin teidän pitää sen antaman hänen lähimmäiselle sukulaisellensa, joka hänen lähimmäinen lankonsa on hänen suvustansa, että hän sen omistaa. Tämä pitää oleman Israelin lapsille sääty ja oikeus, niinkuin Herra on Mosekselle käskenyt. 12 Ja Herra sanoi Mosekselle: astu ylös tälle Abarimin vuorelle, ja katsele sitä maata, jonka minä Israelin lapsille annan. 13 Ja kuin sen nähnyt olet, niin sinäkin kootaan kansas tykö, niinkuin sinun veljes Aaron koottu on. 14 Sillä te olitte minun sanalleni kovakorvaiset Sinin korvessa kansan toruessa, kuin teidän piti minua pyhittämän veden kautta heidän edessänsä. Se on se riitavesi Kadeksessa, Sinin korvessa. 15 Ja Moses puhui Herralle, sanoen: 16 Herra, kaiken lihan henkein Jumala asettakaan miehen kansan päälle, 17 Joka heidän edessänsä kävis ulos ja sisälle, ja veis heitä ulos ja sisälle, ettei Herran kansa olisi niinkuin lampaat ilman paimenta. 18 Ja Herra sanoi Mosekselle: ota Josua Nunin poika sinun tykös, joka on mies, jossa henki on, ja pane sinun kätes hänen päällensä, 19 Ja aseta hänet papin Eleatsarin ja kaiken kansan eteen, ja käske hänelle heidän silmäinsä edessä. 20 Ja pane sinun kunniastas hänen päällensä, että kaikki kansa Israelin lapsista olisivat hänelle kuuliaiset. 21 Ja hänen pitää papin Eleatsarin eteen astuman, hänen pitää kysymän neuvoa hänen edestänsä valkeuden säädyllä Herran edessä, ja hänen suunsa jälkeen pitää hänen käymän ulos ja sisälle, sekä hänen että Israelin lasten hänen kanssansa, ja koko seurakunnan. 22 Ja Moses teki niinkuin Herra hänelle käski, ja otti Josuan ja asetti hänen papin Eleatsarin ja koko seurakunnan eteen, 23 Ja laski kätensä hänen päällensä, ja käski hänelle, niinkuin Herra oli Mosekselle puhunut.
FinnishPR(i) 1 Niin astuivat esiin Selofhadin tyttäret-Selofhadin, Heeferin pojan, Gileadin pojan, Maakirin pojan, Manassen pojan, tyttäret-jotka olivat Manassen, Joosefin pojan, suvuista ja joiden nimet olivat Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa, 2 ja he asettuivat Mooseksen ja pappi Eleasarin ja päämiesten ja kaiken kansan eteen ilmestysmajan ovelle ja sanoivat: 3 "Meidän isämme kuoli erämaassa, mutta hän ei ollut siinä joukossa, joka kävi kapinoimaan Herraa vastaan, Koorahin joukossa, vaan hän kuoli oman syntinsä tähden, eikä hänellä ollut poikia. 4 Miksi häviäisi nyt meidän isämme nimi hänen sukunsa keskuudesta sentähden, että hänellä ei ollut poikaa? Anna meille perintöosuus isämme veljien keskuudessa." 5 Ja Mooses saattoi heidän asiansa Herran eteen. 6 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 7 "Selofhadin tyttäret puhuvat oikein. Anna heille perintöosuus heidän isänsä veljien keskuudessa ja siirrä heidän isänsä perintöosa heille. 8 Ja puhu israelilaisille sanoen: Jos joku kuolee pojatonna, niin siirtäkää hänen perintöosansa hänen tyttärellensä. 9 Mutta jos hänellä ei ole tytärtä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen veljillensä. 10 Mutta jos hänellä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen isänsä veljille. 11 Mutta jos hänen isällänsä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa sille hänen veriheimolaisellensa, joka hänen suvussansa on häntä lähin; tämä ottakoon sen haltuunsa. Ja tämä olkoon oikeussäädöksenä israelilaisilla, niinkuin Herra on Moosekselle käskyn antanut." 12 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Nouse tälle Abarimin vuorelle ja katsele sitä maata, jonka minä annan israelilaisille. 13 Ja kun olet sitä katsellut, niin sinutkin otetaan pois heimosi tykö, niinkuin veljesi Aaron otettiin, 14 sentähden että te Siinin erämaassa, kansan riidellessä, niskoittelitte minun käskyjäni vastaan ettekä pitäneet minua pyhänä heidän silmiensä edessä, silloin kun vettä hankitte." Se oli Meriban vesi Kaadeksessa Siinin erämaassa. 15 Ja Mooses puhui Herralle sanoen: 16 "Asettakoon Herra, Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki, tämän seurakunnan johtoon miehen, 17 joka heidän edellänsä lähtee ja joka heidän edellänsä tulee, joka saattaa heidät lähtemään ja tulemaan, ettei Herran seurakunta olisi niinkuin lammaslauma, jolla ei ole paimenta". 18 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ota Joosua, Nuunin poika, mies, jossa on Henki, ja pane kätesi hänen päällensä. 19 Ja aseta hänet pappi Eleasarin ja kaiken kansan eteen ja aseta hänet virkaan heidän nähtensä. 20 Ja siirrä hänelle osa omaa arvoasi, että kaikki israelilaisten seurakunta häntä tottelisi. 21 Ja hän astukoon pappi Eleasarin eteen, ja tämä kysyköön hänen puolestaan uurimin kautta Jumalan vastausta Herran edessä. Hänen käskystänsä he lähtekööt ja hänen käskystänsä he tulkoot, hän ja kaikki israelilaiset hänen kanssansa, koko seurakunta." 22 Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja otti Joosuan ja asetti hänet pappi Eleasarin ja kaiken seurakunnan eteen. 23 Ja hän pani kätensä hänen päällensä ja asetti hänet virkaan, niinkuin Herra oli puhunut Mooseksen kautta.
Haitian(i) 1 Lè sa a, te gen nan branch fanmi Manase a senk fi, Mala, Noa, Ogla, Milka ak Tiza. Yo tout te pitit fi Zelochad. Zelochad sa a te pitit gason Efè. Efè te pitit gason Galarad, ki te pitit gason Maki, ki li menm te pitit gason Manase, ki te pitit gason Jozèf. 2 Medam yo vini, yo kanpe devan Moyiz ak Eleaza, prèt la, devan chèf fanmi yo ak devan tout pèp la, devan pòt Tant Randevou a, epi yo di: 3 -Papa nou mouri nan dezè a san li pa kite okenn pitit gason. Li pa t' fè pati bann moun Kore yo ki te revòlte kont Seyè a. Se poutèt pwòp peche pa l' yo kifè li mouri san li pa t' gen tan gen pitit gason. 4 Se pa paske papa nou pa t' gen pitit gason kifè pou non li disparèt nan fanmi an. Ban nou yon pòsyon tè tou nan mitan fanmi papa nou. 5 Moyiz al pale koze a avèk Seyè a. 6 Seyè a di l' konsa; 7 -Pitit fi Zelochad yo gen rezon. W'a ba yo yon pòsyon tè ki va rete pou yo nan mitan fanmi papa yo. W'a ba yo pòsyon tè ki te pou papa yo a. 8 Apre sa, w'a pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: Si yon moun mouri san li pa kite pitit gason, n'a renmèt pòsyon tè pa l' la bay pitit fi li yo. 9 Si li pa gen pitit fi, n'a renmèt pòsyon tè pa l' la bay frè l' yo. 10 Si li pa gen frè, n'a renmèt tè a bay frè papa l' yo. 11 Si papa l' pa t' gen frè, n'a renmèt li bay fanmi pi pre l' la. Epi tè a va rete pou li. Se pou moun pèp Izrayèl yo swiv regleman sa a tankou yon lwa, jan mwen menm Seyè a, mwen te bay Moyiz lòd la. 12 Seyè a di Moyiz konsa: -Moute sou mòn Abarim. Voye je ou gade peyi mwen pral bay moun pèp Izrayèl yo. 13 Lè w'a fin wè li, ou pral mouri, tankou Arawon, frè ou la. 14 paske nou tou de nou pa t' fè sa m' te di nou fè a nan dezè Zin lan. Lè pèp la t'ap chache m' kont bò sous dlo Meriba yo, nou te refize kite m' fè yo wè pouvwa mwen nan zafè dlo a. (Meriba se sous dlo bò Kadès nan dezè Zin lan.) 15 Lè sa a, Moyiz pale ak Seyè a, li di l' konsa: 16 -O Seyè, Bondye ki bay tout moun lavi, tanpri, chwazi yon nonm ki ka mennen pèp la, 17 yon nonm ki ka mache alatèt yo nan tout antre soti yo, pou pèp ou a, pèp Seyè a, pa rete tankou yon bann mouton san gadò pou okipe yo. 18 Seyè a reponn Moyiz: -Pran Jozye, pitit gason Noun lan. Se yon nonm ki gen lespri Bondye k'ap travay nan kè l'. W'a mete men ou sou tèt li, 19 epi w'a fè l' kanpe devan Eleaza, prèt la, ak devan tout pèp la. Epi la, devan yo tout, w'a ba li tout lòd ou gen pou ba li. 20 W'a separe avè l' pouvwa otorite ou genyen an, pou tout moun nan pèp Izrayèl la ka obeyi l'. 21 L'a toujou kanpe devan Eleaza, prèt la, ki va sèvi ak Ourim yo pou chache konnen sa mwen vle yo fè. Se konsa, Eleaza va dirije Jozye ak tout pèp la nan tout antre soti yo. 22 Moyiz fè jan Seyè a te ba li lòd fè a. Li pran Jozye, li fè l' kanpe devan Eleaza, prèt la, ak tout pèp la. 23 Li mete men l' sou tèt li, epi li ba li lòd li yo, jan Seyè a te di l' la.
Hungarian(i) 1 Elõállának pedig a Czélofhád leányai, a ki Héfer fia vala, a ki Gileád fia, a ki Mákir fia, a ki Manasse fia vala, József fiának, Manassénak nemzetségei közül. Ezek pedig az õ leányainak neveik: Makhla, Nóa, Hogla, Milkha és Thircza. 2 És megállának Mózes elõtt, és Eleázár pap elõtt, és a fejedelmek elõtt, és az egész gyülekezet elõtt a gyülekezet sátorának nyilásánál, mondván: 3 A mi atyánk meghalt a pusztában, de õ nem volt azoknak seregében, a kik összeseregeltek volt az Úr ellen a Kóré seregében; hanem az õ bûnéért holt meg, és fiai nem voltak néki. 4 Miért töröltetnék el a mi atyánknak neve az õ nemzetsége közül, azért, hogy nincsen õnéki fia? Adj örökséget nékünk a mi atyánknak atyjafiai között. 5 Mózes pedig vivé ezeknek ügyét az Úr elé. 6 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 7 Igazat szólnak a Czélofhád leányai: Adj nékik örökségi birtokot az õ atyjoknak atyjafiai között, és szállítsd rájok az õ atyjoknak örökségét. 8 Izráel fiainak pedig szólj, mondván: Mikor valaki meghal, és fia nem leend annak, akkor adjátok annak örökségét az õ leányának. 9 Ha pedig nem leend néki leánya, akkor adjátok az õ örökségét az õ testvéreinek. 10 Ha pedig nem leendenek néki testvérei, akkor adjátok az õ örökségét az õ atyja testvéreinek. 11 Ha pedig nem leendenek az õ atyjának testvérei, akkor adjátok az õ örökségét annak, a ki legközelebbi atyjafia az õ nemzetségébõl, és bírja azt. Legyen pedig az Izráel fiainak végezett törvényök, a miképen megparancsolta az Úr Mózesnek. 12 Monda azután az Úr Mózesnek: Menj fel az Abarim hegyére, és lásd meg a földet, a melyet Izráel fiainak adtam. 13 Miután pedig megláttad azt, takaríttatol te is a te népedhez, a miképen oda takaríttatott Áron, a te testvéred; 14 Mivelhogy nem engedétek az én beszédemnek a Czin pusztájában, a gyülekezet versengésének idején, hogy megdicsõítettetek volna engemet ama vizeknél az õ szemeik elõtt. Ezek a versengésnek vizei Kádesnél a Czin pusztájában. 15 Szóla azért Mózes az Úrnak, mondván: 16 Az Úr, a minden test lelkének Istene, rendeljen férfiút a gyülekezet fölé. 17 A ki kimenjen õ elõttök, és a ki bemenjen õ elõttök; a ki kivigye õket, és a ki bevigye õket, hogy ne legyen az Úr gyülekezete olyan mint a juhok, a melyeknek nincsen pásztoruk. 18 Az Úr pedig monda Mózesnek: Vedd melléd Józsuét a Nún fiát, a férfiút, a kiben lélek van, és tedd õ reá a te kezedet. 19 És állasd õt Eleázár pap elé, és az egész gyülekezet elé, és adj néki parancsolatokat az õ szemeik elõtt. 20 És a te dicsõségedet közöld õ vele, hogy hallgassa õt Izráel fiainak egész gyülekezete. 21 Azután pedig álljon Eleázár pap elé, és kérdje meg õt az Urimnak ítélete felõl az Úr elõtt. Az õ szava szerint menjenek ki, és az õ szava szerint menjenek be, õ és Izráel minden fia õ vele, és az egész gyülekezet. 22 Úgy cselekedék azért Mózes, a miképen parancsolta vala az Úr néki; mert vevé Józsuét, és állatá õt Eleázár pap elé, és az egész gyülekezet elé. 23 És tevé az õ kezét õ reá, és ada néki parancsolatokat, a miképen szólott vala az Úr Mózes által.
Indonesian(i) 1 Zelafehad mempunyai lima anak perempuan, yaitu Mahla, Noa, Hogla, Milka dan Tirza. Ayah Zelafehad adalah Hefer, ayah Hefer adalah Gilead. Ayah Gilead adalah Makhir, ayah Makhir adalah Manasye, dan ayah Manasye adalah Yusuf. 2 Kelima anak Zelafehad itu pergi menghadap Musa, dan Imam Eleazar, serta para pemimpin dan seluruh umat yang sedang berkumpul di dekat pintu Kemah TUHAN. Kata mereka, 3 "Ayah kami meninggal di padang gurun dan ia tidak mempunyai anak laki-laki. Ia bukan pengikut Korah yang memberontak terhadap TUHAN. Ayah kami itu meninggal karena dosanya sendiri. 4 Tetapi mengapa namanya harus hilang dari bangsa Israel hanya karena ia tidak mempunyai keturunan laki-laki? Berilah kami tanah pusaka bersama-sama dengan sanak saudara ayah kami." 5 Lalu Musa menyampaikan perkara mereka itu kepada TUHAN, 6 dan TUHAN berkata kepada Musa, 7 "Apa yang dikatakan anak-anak Zelafehad itu memang pantas. Jadi berilah mereka tanah pusaka bersama-sama dengan sanak saudara ayah mereka. Warisan Zelafehad itu harus diturunkan kepada anak-anaknya yang perempuan. 8 Katakanlah kepada bangsa Israel bahwa apabila seorang laki-laki mati dan ia tidak mempunyai anak laki-laki, maka tanah pusakanya harus diwariskan kepada anaknya yang perempuan. 9 Kalau ia tidak mempunyai anak perempuan, tanah pusakanya itu diwariskan kepada saudaranya laki-laki. 10 Kalau ia tidak mempunyai saudara laki-laki, tanahnya itu untuk saudara laki-laki ayahnya. 11 Kalau ia tidak mempunyai saudara laki-laki, dan tak ada pula saudara laki-laki ayahnya, tanahnya itu menjadi milik kerabat yang paling dekat dari kaumnya." Ketentuan itu harus dipatuhi orang Israel sebagai peraturan hukum yang diperintahkan TUHAN melalui Musa. 12 TUHAN berkata kepada Musa, "Naiklah ke Gunung Abarim, dan dari situ pandanglah negeri yang akan Kuberikan kepada orang Israel. 13 Sesudah memandangnya, engkau akan mati seperti abangmu Harun, 14 sebab di padang gurun Zin kamu berdua telah melawan perintah-Ku. Ketika di Meriba seluruh rakyat mengomel terhadap Aku, kamu tidak mau menyatakan kekuasaan-Ku di hadapan mereka berhubung dengan air itu." (Peristiwa itu terjadi di mata air Meriba di Kades, di padang gurun Zin). 15 Lalu Musa berdoa, 16 "Ya, TUHAN Allah, yang memberi kehidupan kepada semua yang hidup, saya mohon, tunjuklah seorang yang dapat memimpin bangsa ini; 17 seorang yang dapat menjadi panglima pada waktu mereka berperang. Jangan biarkan umat-Mu ini seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala." 18 Kata TUHAN kepada Musa, "Panggillah Yosua, anak Nun. Ia seorang yang cakap. Letakkan tanganmu ke atas kepalanya. 19 Suruhlah dia berdiri di depan Imam Eleazar dan seluruh umat. Di depan mereka semua engkau harus mengumumkan bahwa Yosua adalah penggantimu. 20 Serahkanlah kepadanya sebagian dari kekuasaanmu, supaya umat Israel mentaati dia. 21 Yosua harus minta petunjuk dari Imam Eleazar, dan Eleazar harus menanyakan kehendak-Ku dengan memakai Urim dan Tumim. Dengan cara itu Eleazar memimpin Yosua dan seluruh bangsa Israel dalam segala perkara yang mereka hadapi." 22 Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Ia menyuruh Yosua berdiri di depan Imam Eleazar dan seluruh umat. 23 Lalu ia meletakkan tangannya di atas kepala Yosua dan mengumumkan bahwa Yosua adalah penggantinya, seperti yang dikatakan TUHAN kepadanya.
Italian(i) 1 OR le figliuole di Selofad, figliuolo di Hefer, figliuolo di Galaad, figliuolo di Machir, figliuolo di Manasse, si accostarono alle nazioni di Manasse, figliuolo di Giuseppe; e i nomi loro erano Mala, Noa, Hogla, Milca, e Tirsa. 2 E si presentarono davanti a Mosè, e davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a’ Capi, e davanti a tutta la raunanza, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, dicendo: 3 Nostro padre è morto nel deserto; egli però non fu fra la raunata di coloro che s’adunarono contro al Signore alla raunata di Core; anzi è morto per suo peccato, e non ha lasciati figliuoli maschi. 4 Perchè verrebbe meno il nome di nostro padre di mezzo della sua nazione, per non avere egli alcun figliuolo maschio? Dacci possessione tra i fratelli di nostro padre. 5 E Mosè rapportò la causa loro davanti al Signore. 6 E il Signore rispose a Mosè, dicendo: 7 Le figliuole di Selofad parlano dirittamente; del tutto da’ loro possession d’eredità tra i fratelli del padre loro; e trasporta in loro la possessione del padre loro. 8 E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcuno sarà morto senza figliuol maschio, trasportate l’eredità di esso nella sua figliuola. 9 E s’egli non ha figliuola, date la sua eredità a’ suoi fratelli. 10 E se non ha fratelli, date la sua eredità a’ fratelli di suo padre. 11 E se non vi sono fratelli di suo padre, date la sua eredità al suo prossimo carnal parente, che sia della sua famiglia; ed egli la possegga. E ciò sia uno statuto di ragione a’ figliuoli d’Israele; come il Signore ha comandato a Mosè. 12 POI il Signore disse a Mosè: Sali in su questo monte di Abarim, e riguarda il paese ch’io ho donato a’ figliuoli d’Israele. 13 E dopo che tu l’avrai veduto, anche tu sarai raccolto a’ tuoi popoli, come è stato raccolto Aaronne, tuo fratello. 14 Perciocchè voi contravveniste al comandamento ch’io vi diedi nel deserto di Sin, alla contesa della raunanza, che voi non mi santificaste in quell’acqua, nel cospetto del popolo. Quella è l’acqua della contesa di Cades, nel deserto di Sin. 15 E Mosè parlò al Signore, dicendo: 16 Costituisca il Signore Iddio degli spiriti d’ogni carne, sopra questa raunanza, un uomo, 17 che vada e che venga davanti a loro, il quale li conduca e riconduca; acciocchè la raunanza del Signore non sia a guisa di pecore senza pastore. 18 E il Signore disse a Mosè: Prenditi Giosuè, figliuolo di Nun, che è uomo in cui è lo Spirito, e posa la tua mano sopra lui. 19 E fallo comparir davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a tutta la raunanza; e dagli i tuoi ordini in presenza loro. 20 E metti della tua maestà sopra lui; acciocchè tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele gli ubbidisca. 21 E presentisi egli davanti al Sacerdote Eleazaro, e l’addimandi per lo giudicio di Urim, nel cospetto del Signore; vadano e vengano, egli, e tutti i figliuoli d’Israele con lui, e tutta la raunanza, secondo ch’esso dirà. 22 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; e prese Giosuè, e lo fece comparir davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a tutta la raunanza. 23 E posò le sue mani sopra lui, e gli diede i suoi ordini, come il Signore avea comandato per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 1 Or le figliuole di Tselofehad, figliuolo di Hefer, figliuolo di Galaad, figliuolo di Makir, figliuolo di Manasse, delle famiglie di Manasse, figliuolo di Giuseppe, che si chiamavano Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah e Thirtsah, 2 si accostarono e si presentarono davanti a Mosè, davanti al sacerdote Eleazar, davanti ai principi e a tutta la raunanza all’ingresso della tenda di convegno, e dissero: 3 "Il padre nostro morì nel deserto, e non fu nella compagnia di quelli che si adunarono contro l’Eterno, non fu della gente di Kore, ma morì a motivo del suo peccato, e non ebbe figliuoli. 4 Perché dovrebbe il nome del padre nostro scomparire di mezzo alla sua famiglia s’egli non ebbe figliuoli? Dacci un possesso in mezzo ai fratelli di nostro padre". 5 E Mosè portò la loro causa davanti all’Eterno. 6 E l’Eterno disse a Mosè: 7 "Le figliuole di Tselofehad dicono bene. Sì, tu darai loro in eredità un possesso tra i fratelli del padre loro, e farai passare ad esse l’eredità del padre loro. 8 Parlerai pure ai figliuoli d’Israele, e dirai: Quand’uno sarà morto senza lasciar figliuolo maschio, farete passare l’eredità sua alla sua figliuola. 9 E, se non ha figliuola, darete la sua eredità ai suoi fratelli. 10 E, se non ha fratelli, darete la sua eredità ai fratelli di suo padre. 11 E, se non ci sono fratelli del padre, darete la sua eredità al parente più stretto nella sua famiglia; quello la possederà. Questo sarà per i figliuoli d’Israele una norma di diritto, come l’Eterno ha ordinato a Mosè". 12 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Sali su questo monte di Abarim e contempla il paese che io do ai figliuoli d’Israele. 13 E quando l’avrai veduto, anche tu sarai raccolto presso il tuo popolo, come fu raccolto Aaronne tuo fratello, 14 perché vi ribellaste all’ordine che vi detti nel deserto di Tsin quando la raunanza si mise a contendere, e voi non mi santificaste agli occhi loro, a proposito di quelle acque". Sono le acque della contesa di Kades, nel deserto di Tsin. 15 E Mosè parlò all’Eterno, dicendo: 16 "L’Eterno, l’Iddio degli spiriti d’ogni carne, costituisca su questa raunanza un uomo 17 che esca davanti a loro ed entri davanti a loro, e li faccia uscire e li faccia entrare, affinché la raunanza dell’Eterno non sia come un gregge senza pastore". 18 E l’Eterno disse a Mosè: "Prenditi Giosuè, figliuolo di Nun, uomo in cui è lo spirito; poserai la tua mano su lui, 19 lo farai comparire davanti al sacerdote Eleazar e davanti a tutta la raunanza, gli darai i tuoi ordini in loro presenza, 20 e lo farai partecipe della tua autorità, affinché tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele gli obbedisca. 21 Egli si presenterà davanti al sacerdote Eleazar, che consulterà per lui il giudizio dell’Urim davanti all’Eterno; egli e tutti i figliuoli d’Israele con lui e tutta la raunanza usciranno all’ordine di Eleazar ed entreranno all’ordine suo". 22 E Mosè fece come l’Eterno gli aveva ordinato; prese Giosuè e lo fece comparire davanti al sacerdote Eleazar e davanti a tutta la raunanza; 23 posò su lui le sue mani e gli diede i suoi ordini, come l’Eterno aveva comandato per mezzo di Mosè.
Korean(i) 1 요셉의 아들 므낫세 가족에 므낫세의 현손, 마길의 증손, 길르앗의 손자 헤벨의 아들 슬로브핫의 딸들이 나아왔으니 그 딸들의 이름은 말라와, 노아와, 호글라와, 밀가와, 디르사라 2 그들이 회막 문에서 모세와 제사장 엘르아살과 족장들과 온 회중앞에 서서 가로되 3 `우리 아버지가 광야에서 죽었으나 여호와를 거스려 모인 고라의 무리에 들지 아니하고 자기 죄에 죽었고 아들이 없나이다 4 어찌하여 아들이 없다고 우리 아버지의 이름이 그 가족 중에서 삭제되리이까 ? 우리 아버지의 형제 중에서 우리에게 기업을 주소서' 하매 5 모세가 그 사연을 여호와께 품하니라 6 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 7 슬로브핫 딸들의 말이 옳으니 너는 반드시 그들의 아비의 형제 중에서 그들에게 기업을 주어 얻게 하되 그 아비의 기업으로 그들에게 돌릴지니라 8 너는 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 사람이 죽고 아들이 없거든 그 기업을 그 딸에게 돌릴 것이요 9 딸도 없거든 그 기업을 그 형제에게 줄 것이요 10 형제도 없거든 그 기업을 그 아비의 형제에게 줄 것이요 11 그 아비의 형제도 없거든 그 기업을 가장 가까운 친족에게 주어 얻게 할지니라 하고 나 여호와가 너 모세에게 명한 대로 이스라엘 자손에게 판결의 율례가 되게 할지니라 12 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이 아바림 산에 올라가서 내가 이스라엘 자손에게 준 땅을 바라보라 13 본 후에는 네 형 아론의 돌아간 것같이 너도 조상에게로 돌아가리니 14 이는 신 광야에서 회중이 분쟁할 제 너희가 내 명을 거역하고 그 물 가에서 나의 거룩함을 그들의 목전에 나타내지 아니하였음이니라 이 물은 신 광야 가데스의 므리바 물이니라 15 모세가 여호와께 여짜와 가로되 16 `여호와 모든 육체의 생명의 하나님이시여 ! 원컨대 한 사람을 이 회중 위에 세워서 17 그로 그들 앞에 출입하며 그들을 인도하여 출입하게 하사 여호와의 회중으로 목자없는 양과 같이 되지 않게 하옵소서 !' 18 여호와께서 모세에게 이르시되 눈의 아들 여호수아는 신에 감동된 자니 너는 데려다가 그에게 안수하고 19 그를 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 그들의 목전에서 그에게 위탁하여 20 네 존귀를 그에게 돌려 이스라엘 자손의 온 회중으로 그에게 복종하게 하라 21 그는 제사장 엘르아살 앞에 설 것이요 엘르아살은 그를 위하여 우림의 판결법으로 여호와 앞에 물을 것이며 그와 온 이스라엘 자손 곧 온 회중은 엘르아살의 말을 좇아 나가며 들어올 것이니라 22 모세가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하여 여호수아를 데려다가 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 23
Lithuanian(i) 1 Machla, Noja, Hogla, Milka ir Tirca, dukterys Celofhado, sūnaus Hefero, sūnaus Gileado, sūnaus Machyro, sūnaus Manaso, sūnaus Juozapo, atėjo 2 prie Susitikimo palapinės įėjimo, kur stovėjo Mozė, kunigas Eleazaras ir visi tautos kunigaikščiai, ir tarė: 3 “Mūsų tėvas mirė dykumoje. Jis nedalyvavo maište, kuris buvo Koracho sukeltas prieš Viešpatį, bet mirė už savo nusikaltimus. Jis neturėjo sūnų. 4 Kodėl jo vardas turėtų išnykti iš jo šeimos? Ar dėl to, kad jis neturėjo sūnaus? Duokite mums paveldėjimą tarp mūsų tėvo brolių”. 5 Mozė kreipėsi tuo reikalu į Viešpatį. 6 Viešpats atsakė Mozei: 7 “Celofhado dukterys kalba teisingai. Duok joms paveldėjimą tarp jų tėvo brolių, tepaveldi jos jo nuosavybę. 8 Izraelio sūnums įsakyk: ‘Jei kas miršta nepalikdamas sūnaus, jo nuosavybę tepaveldi jo duktė. 9 Jei neturės dukters, įpėdiniais bus mirusiojo broliai. 10 O jei nebus nė brolių, jo nuosavybę paveldės jo tėvo broliai. 11 Jeigu neturės nė tėvo brolių, paveldas atiteks tiems, kurie yra jo artimiausi giminės’ ”. Tai amžinas įstatymas izraelitams, Viešpaties duotas Mozei. 12 Viešpats kalbėjo Mozei: “Užlipk į Abarimo kalną ir iš ten pažiūrėk į kraštą, kurį duosiu izraelitams. 13 Jį pamatęs, tu susijungsi su savo tauta, kaip susijungė tavo brolis Aaronas, 14 nes judu nepaklausėte manęs Cino dykumoje tautos prieštaravimo metu, kad būtų parodytas mano šventumas jų akivaizdoje prie Meribos vandenų šaltinio, Cino dykumoje Kadeše”. 15 Mozė atsakė Viešpačiui: 16 “Viešpatie, visų gyvųjų Dieve, paskirk žmogų šitai tautai vadovauti, 17 kuris eitų su jais, juos išvestų ir įvestų, kad Viešpaties susirinkimas nebūtų kaip avys be piemens”. 18 Viešpats atsakė Mozei: “Imk Nūno sūnų Jozuę, kuriame yra mano dvasia, ir ant jo uždėk savo ranką. 19 Jis teatsistoja kunigo Eleazaro ir visos tautos akivaizdoje, o tu duok jam paliepimus 20 ir suteik jam savo garbės, kad jo klausytų visi izraelitai. 21 Tuo atveju, kai reikės pagalbos, tegul kunigas Eleazaras kreipiasi į Viešpatį patarimo. Tuo būdu Jozuė galės vadovauti izraelitams”. 22 Mozė padarė, kaip Viešpats buvo įsakęs: pastatė Jozuę kunigo Eleazaro ir visos tautos akivaizdoje, 23 uždėjo jam ant galvos rankas ir suteikė jam valdžią, kaip Viešpats liepė.
PBG(i) 1 Tedy przyszły córki Salfaada, syna Heferowego, syna Galaadowego, syna Machyrowego, syna Manasesowego, z pokolenia Manasesa syna Józefowego; a te są imiona córek jego: Machla, Noa i Hegla, i Melcha i Tersa; 2 I stanęły przed Mojżeszem i przed Eleazarem kapłanem i przed książęty i wszystkiem zgromadzeniem u drzwi namiotu zgromadzenia, i rzekły: 3 Ojciec nasz umarł na puszczy, a on nie był w poczcie tych, którzy się byli przeciw Panu zbuntowali w spiknieniu Korego; ale dla grzechu swego umarł, nie mając synów. 4 Czemuż by zginąć miało imię ojca naszego z domu jego, przeto, że nie miał syna? dajcie nam dziedzictwo między bracią ojca naszego. 5 Tedy odniósł Mojżesz sprawę ich do Pana. 6 I rzekł Pan do Mojżesza: 7 Dobrze mówią córki Salfaadowe: Daj im koniecznie osiadłość dziedzictwa między bracią ojca ich, a przenieś dziedzictwo ojca ich na nie. 8 Synom także Izraelskim powiedz, mówiąc: Gdyby kto umarł, nie mając syna, tedy przeniesiecie dziedzictwo jego na córkę jego. 9 A jeśliby nie miał i córki, tedy dacie dziedzictwo jego braci jego. 10 A jeśliby i braci nie miał, tedy dacie dziedzictwo jego braci ojca jego. 11 A jeśliby nie było braci ojca jego, tedy dacie dziedzictwo jego pokrewnemu jego, najbliższemu jego z domu jego, aby je odziedziczył. A będzie to synom Izraelskim za ustawę prawną, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. 12 Potem rzekł Pan do Mojżesza: Wstąp na tę górę Abarym, a oglądaj ziemię, którąm dał synom Izraelskim. 13 A gdy ją oglądasz, przyłączon będziesz do ludu twego i ty, jako jest przyłączony Aaron, brat twój. 14 Przeto żeście byli odpornymi słowu mojemu na puszczy Syn, przy poswarku zgromadzenia, i nie poświęciliście mię przy wodach przed oczyma ich. Oneć to są wody poswarku w Kades, na puszczy Syn. 15 Tedy rzekł Mojżesz do Pana, mówiąc: 16 Niech opatrzy Pan, Bóg duchów wszelkiego ciała, mężem godnym to zgromadzenie; 17 Któryby wychodził przed nimi, i któryby wchodził przed nimi, i któryby je przywodził, aby nie był lud Pański jako owce, nie mające pasterza. 18 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Weźmij do siebie Jozuego, syna Nunowego, męża, w którym jest Duch mój, a włóż nań rękę swoję; 19 I postaw go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem, a dasz mu naukę przed oczyma ich; 20 A udzielisz mu zacności swej, aby go słuchało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich; 21 Który przed twarzą Eleazara kapłana stawać będzie, aby się zań radził sądu Urim przed Panem. Na rozkazanie jego wychodzić będą, on, i wszyscy synowie Izraelscy z nim, i wszystko zgromadzenie. 22 Uczynił tedy Mojżesz, jako mu był rozkazał Pan; a wziąwszy Jozuego postawił go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem. 23 I włożywszy nań ręce swe, dał mu naukę, jako mówił Pan przez Mojżesza.
Portuguese(i) 1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Guilead, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e os nomes delas são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza; 2 apresentaram-se diante de Moisés, e de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação à porta da tenda da revelação, dizendo: 3 Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos. 4 Por que se tiraria o nome de nosso pai dentre a sua família, por não ter tido um filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de nosso pai. 5 Moisés, pois, levou a causa delas perante o Senhor. 6 Então disse o Senhor a Moisés: 7 O que as filhas de Zelofeade falam é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; a herança de seu pai farás passar a elas. 8 E dirás aos filhos de Israel: Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha. 9 E, se não tiver filha, dareis a sua herança a seus irmãos. 10 Mas, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai. 11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente mais chegado dentre a sua família, para que a possua; isto será para os filhos de Israel estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés. 12 Depois disse o Senhor a Moisés: sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel. 13 E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão; 14 porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim). 15 Respondeu Moisés ao Senhor: 16 Que o senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre a congregação, 17 o qual saia diante deles e entre diante deles, e os faça sair e os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor. 18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe a mão; 19 e apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe a comissão à vista deles; 20 e sobre ele porás da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel. 21 Ele, pois, se apresentará perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele inquirirá segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a ordem de Eleazar sairão, e segundo a ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os filhos de Israel, isto é, toda a congregação. 22 Então Moisés fez como o Senhor lhe ordenara: tomou a Josué, apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, 23 impôs-lhe as mãos, e lhe deu a comissão; como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Norwegian(i) 1 Men Selofhads døtre - han var sønn av Hefer, Gileads sønn, som igjen var sønn av Makir, Manasses sønn, av Manasses, Josefs sønns ætt, og hans døtre hette Mahla, Noa og Hogla og Milka og Tirsa - 2 de gikk frem for Moses og Eleasar, presten, og høvdingene og hele menigheten ved inngangen til sammenkomstens telt og sa: 3 Vår far døde i ørkenen, og han var ikke med i den flokk som satte sig op mot Herren - i Korahs flokk - men han døde for sin egen synds skyld*, og han hadde ingen sønner. / {* 4MO 14, 29.} 4 Hvorfor skal vår fars navn gå ut av hans ætt, fordi om han ingen sønn hadde? Gi oss eiendom blandt vår fars brødre! 5 Og Moses førte deres sak frem for Herrens åsyn. 6 Da sa Herren til Moses: 7 Selofhads døtre har rett i det de sier; du skal gi dem eiendom til arv blandt deres fars brødre og la deres fars arv gå over til dem. 8 Og til Israels barn skal du tale således: Når en mann dør, og han ingen sønn har, da skal I la hans arv gå over til hans datter. 9 Og dersom han ingen datter har, så skal I gi hans brødre hans arv. 10 Og dersom han ingen brødre har, så skal I gi hans fars brødre hans arv. 11 Men dersom hans far ingen brødre har, så skal I gi hans arv til den nærmeste frende i ætten; han skal arve den. Dette skal være gjeldende rett blandt Israels barn, således som Herren har befalt Moses. 12 Siden sa Herren til Moses: Stig op på Abarim-fjellet her og se utover landet som jeg har gitt Israels barn! 13 Og når du har sett det, da skal du og samles til dine fedre likesom din bror Aron blev samlet til sine fedre, 14 fordi I var. gjenstridige mot mitt ord i ørkenen Sin, dengang menigheten kivedes med mig, og I skulde helliget mig ved å la vann strømme frem for deres øine. Det er Meribas vann ved Kades i ørkenen Sin. 15 Da talte Moses til Herren og sa: 16 Herre, du Gud som råder over livsens ånde i alt kjød, vil du ikke sette en mann over menigheten, 17 som kan gå ut og inn foran dem, og som kan føre dem ut og føre dem inn, så Herrens menighet ikke skal være som får uten hyrde! 18 Og Herren sa til Moses: Ta Josva, Nuns sønn. Han er en mann som det er ånd i. Legg din hånd på ham, 19 og still ham frem for Eleasar, presten, og for hele menigheten og innsett ham i hans tjeneste for deres øine, 20 og legg noget av din verdighet på ham, så hele Israels barns menighet må lyde ham! 21 Og han skal stå frem for Eleasar, presten, og Eleasar skal for Herrens åsyn søke urims dom for ham; efter hans ord skal de gå ut, og efter hans ord skal de gå inn, han selv med alle Israels barn og hele menigheten. 22 Så gjorde Moses som Herren hadde befalt ham; han tok Josva og stilte ham frem for Eleasar, presten, og for hele menigheten, 23 og han la sine hender på ham og innsatte ham i hans tjeneste, således som Herren hadde talt ved Moses.
Romanian(i) 1 Fetele lui Ţelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile lui Manase, fiul lui Iosif, şi ale căror nume erau: Mahla, Noa, Hogla, Milca şi Tirţa, 2 s'au apropiat şi s'au înfăţişat înaintea lui Moise, înaintea preotului Eleazar, înaintea mai marilor şi înaintea întregei adunări, la uşa cortului întîlnirii. Ele au zis: 3 ,,Tatăl nostru a murit în pustie; el nu era în mijlocul cetei celor ce s'au răsvrătit împotriva Domnului, în mijlocul cetei lui Core, ci a murit pentru păcatul lui, şi n'a avut fii. 4 Pentru ce să se stingă numele tatălui nostru din mijlocul familiei lui, pentrucă n'a avut fii? Dă-ne şi nouă deci o moştenire între fraţii tatălui nostru.`` 5 Moise a adus pricina lor înaintea Domnului. 6 Şi Domnul a zis lui Moise: 7 ,,Fetele lui Ţelofhad au dreptate. Să le dai de moştenire o moşie între fraţii tatălui lor, şi să treci asupra lor moştenirea tatălui lor. 8 Iar copiilor lui Israel, să le vorbeşti şi să le spui:,,Cînd un om va muri fără să le lase fii, să treceţi moştenirea lui asupra fetei lui. 9 Dacă n'are nici o fată, moştenirea lui s'o daţi fraţilor lui. 10 Dacă n'are nici fraţi, moştenirea lui s'o daţi fraţilor tatălui său. 11 Şi dacă nici tatăl lui n'are fraţi, moştenirea lui s'o daţi rudei celei mai apropiate din familia lui, şi ea s'o stăpînească. Aceasta să fie o lege şi un drept pentru copiii lui Israel, cum a poruncit lui Moise Domnul.`` 12 Domnul a zis lui Moise:,,Suie-te pe muntele acesta Abarim, şi priveşte ţara pe care am dat -o copiilor lui Israel. 13 S'o priveşti, dar şi tu vei fi adăugat la poporul tău, cum a fost adăogat fratele tău Aaron; 14 pentrucă v'aţi împotrivit poruncii Mele, în pustia Ţin, cînd cu cearta adunării, şi nu M'aţi sfinţit înaintea lor cu prilejul apelor.`` (Acestea sînt apele de ceartă, la Cades, în pustia Ţin.) 15 Moise a vorbit Domnului, şi a zis: 16 ,,Domnul, Dumnezeul duhurilor oricărui trup, să rînduiască peste adunare un om 17 care să iasă înaintea lor, şi să intre înaintea lor, care să -i scoată afară şi să -i vîre înăuntru, pentru ca adunarea Domnului să nu fie ca nişte oi cari n'au păstor.`` 18 Domnul a zis lui Moise:,,Ia-ţi pe Iosua, fiul lui Nun, bărbat în care este Duhul Meu, şi să-ţi pui mîna peste el. 19 Să -l aşezi înaintea preotului Eleazar şi înaintea întregii adunări, şi să -i dai porunci subt ochii lor. 20 Să -l faci părtaş la dregătoria ta, pentruca toată adunarea copiilor lui Israel să -l asculte. 21 Să se înfăţişeze înaintea preotului Eleazar, care să întrebe pentru el judecata lui Urim înaintea Domnului; şi Iosua, toţi copiii lui Israel, împreună cu el, şi toată adunarea, să iasă după porunca lui Eleazar şi să intre după porunca lui. 22 Moise a făcut cum îi poruncise Domnul. A luat pe Iosua, şi l -a pus înaintea preotului Eleazar şi înaintea întregii adunări. 23 Şi -a pus mînile peste el, şi i -a dat porunci, cum spusese Domnul prin Moise.
Ukrainian(i) 1 І прийшли дочки Целофхада, сина Хеферового, сина Ґілеадового, сина Махірового, сина Манасіїного, з родів Манасії, сина Йосипового, а оце ймення дочок його: Махла, Ноа, і Хоґла, і Мілка, і Тірца. 2 І стали вони перед Мойсеєм і перед священиком Елеазаром та перед начальниками, і всією громадою при вході скинії заповіту, говорячи: 3 Наш батько помер у пустині, і він не був серед громади змовників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав. 4 Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька! 5 І приніс Мойсей їхню справу перед Господнє лице. 6 І сказав Господь до Мойсея, говорячи: 7 Целофхадові дочки слушно говорять. Конче даси їм володіння спадкове серед братів їхнього батька, і зробиш, щоб перейшла їм спадщина їхнього батька. 8 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спадок його перейшов дочці його. 9 А якщо в нього немає дочки, то дасте спадщину його братам його. 10 А якщо в нього немає братів, то дасте спадок його братам батька його. 11 А якщо в його батька немає братів, то дасте спадщину його родичеві, близькому йому з його роду, і він посяде його. А це стане для Ізраїлевих синів на правну постанову, як Господь наказав був Мойсеєві. 12 І сказав Господь до Мойсея: Вийди на цю гору Аварім, і побач той Край, що Я дав Ізраїлевим синам. 13 І побачиш його, і будеш прилучений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Аарон, 14 бо ви були неслухняні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх очах. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін. 15 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: 16 Нехай призначить Господь, Бог духів і кожного тіла, чоловіка над громадою, 17 що вийде перед ними, і що ввійде перед ними, і що випровадить їх, і що впровадить їх, і не буде Господня громада, як отара, що не має пастуха. 18 І сказав Господь до Мойсея: Візьми собі Ісуса, Навинового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладеш свою руку на нього. 19 І поставиш його перед священиком Елеазаром та перед усією громадою, і накажеш йому на їхніх очах. 20 І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів. 21 І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього вироку уріму перед Господнім лицем. І за наказом його вийдуть, і за наказом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада. 22 І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою. 23 І поклав він руки свої на нього, і заповів йому, як Господь промовляв через Мойсея.